3 Ответа
Дух Божий сошел на Иисуса Христа в виде голубя. Буквально – как бы (ὠσεί, сложенное из ὠς и εἰ как бы, как если, как будто; перед числительным – около, почти). На этом основании некоторые толкуют явление в духовном смысле или по крайней мере думают, что Дух Святой был только похож на голубя, был «как бы» голубем, но не был действительно видимым голубем.
Но в таких толкованиях заключается и их опровержение. Если явление было вполне духовным и голубь есть только словесный образ, фигуральное выражение, то зачем было его и вводить? Можно было бы прямо сказать: Дух Святой сошел на Христа; или: Он исполнился Духа Святого.
Конкретное и вещественное «голубь» свидетельствует о реальности явления голубя в чувственном виде. Само явление голубя (но не орла) имело здесь символический смысл и указывало на характер деятельности Христа.
В явлении голубя подразумеваются два факта: схождение голубя вниз и приближение к Иисусу Христу. Возражение, что если бы речь шла об Иисусе Христе, Который видел голубя, то в греческом тексте было бы употреблено: «на Самого Себя» (ἐφ´ ἑαυτόν), имеет мало значения (ср. Евр. 9:7, где ἑαυτοῦ поставлено вместо αύτοῦ).
Источник: Толкование Лопухина.
Прообразом схождения Святого Духа на Христа видят возвращение к Ною настоящего голубя с масличным листом:
Быт. 8:10-11 И помедлил [Ной] еще семь дней других и опять выпустил голубя из ковчега. Голубь возвратился к нему в вечернее время, и вот, свежий масличный лист во рту у него, и Ной узнал, что вода сошла с земли.
Подобно этому, схождение Духа на Христа стало видимым знаком очищения земли и скорого выздоровления человечества.
Простите, но на мой взгляд, Ваш вопрос не имеет смысла. Первый и главный синоним слова "в виде" это "как". То есть Ваш вопрос получается про "масло масляное". Второй по распространенности синоним "как бы", потом "так сказать", следующее "вроде" или "что-то вроде", дальше "будто" и т.д. Чем все эти слова отличаются? Может быть я ошибаюсь, но на мой взгляд, принципиально ничем.