Помогите понять. Вопрос по Пс 103.4 Вернее вопрос по переводу. «Ты творишь Ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий.» Толкующие сходятся во мнении, что - «Творяй Ангелы Своя духи, т. е. творит Ангелов легкими и выспренними.» (Афанасий Великий, свт.)
В переводе же так: «творишь Ангелами духов».
Это можно понять как: 1. Господь Ангелов использует, как инструмент, для создания духов. 2. Господь духов творит Ангелами, т.е. духов делает ангелами (из духов получаются ангелы). Если ориентироваться на толкование, то звучать должно так (частично прям дословно) - Ангелов творишь духами. Ты творишь Ангелов Своих духами (кем или какими: духами, т.е. легкими и выспренними)., а иначе смысл не пересекается с написанным (переводом). Я долго над этим размышлял, подставлял вопросы (кем, кого, какими...) и к ангелам и к духам, чтобы осмыслить падежи, и в итоге пришёл к тому, что не могу понять перевода.
Заранее прошу прощение за соблазн осудить меня, как придирающегося к мелочам. Но хочется докопаться до истины каждого слова в Писании (в этом случае перевода, раз уж таковой предоставили для понимания). На данный момент истина такова: либо перевод не точный, либо я не понимаю перевода. На первое не дерзаю покушаться. Склоняюсь ко второму, поэтому пишу сюда.
3 Ответа
В Толковой Библии дается такой комментарий к Евр.1:7:
Сказанное об Ангелах заимствовано из 103 Пс. 4 ст., причем еврейский текст здесь выражается собственно так: «ветры Он делает Своими вестниками (Ангелами) и пламень огненный Своими служителями». Перевод LXX дает некоторое видоизменение этому выражению, изменяя подлежащие в сказуемые и наоборот o poiwn touV aggellouV autou pneumata kai touV leitourgouV autou puroV floga… - «творящий Ангелов своих духами (ветрами) и слуг своих огнем палящим...» Смысл получается такой, что Ангелы настолько подчиненные Богу и служебные существа, что, исполняя волю Божию, нисходят даже в материю и служат как элементы природы - ветер и огонь (ср. Ин 5:4).
Начать хочу с того утверждения, что не может быть «совершенно правильного перевода» вообще, потому что все языки человеческие имеют свои особенности. Переводчику приходится постоянно балансировать между дословностью перевода и сохранением смысла сказанного. Часто дословный перевод очень туманно отражает смысл, в то же время перевод с максимумом смысла искажает авторский стиль. Надеюсь, что Вы поняли мою мысль.
Возвращаясь к переводу Септуагинты, которым мы пользуемся в богослужении, надо заметить, что он сделан максимально дословно, именно с той целью, чтобы не исказить Слово Божие своими мудрованиями. На приведённое Вами место Священного Писания есть следующее толкование еп. Палладия:
Т.е. Ангелов Своих святых, для исполнения воли Своей, Господь Бог делает легкими и скорыми, как дух, как ветер, и служителей своих (т.е. тех же Ангелов или вообще небожителей) делает подобными огню, т.е. светоносными, сильными и всюду проницающими. В таком смысле понимают это место и Отцы.
Примерно так же толкуют и св. учителя Церкви, более подробно можно найти по ссылке. Другими словами слово «Ангелы» - это имя, а «духи, служители, огонь» - это свойства.
Егор, правильное понимание Священного Писания открыто Богом в Церкви, поэтому любые размышления на эту тему надо поверять святоотеческими толкованиями, тогда и ошибок у нас не будет.
Что касается Ваших гипотез, обе они неверны. В этом стихе царь Давид изложил догматическое учение об ангелах (они же сотворенные духи), которые имеют существо бесплотное и потому уподоблены огню. Об этом же говорит и приведенный Вами фрагмент цитаты свт. Афанасия.
Ангелы - существа тварные и служебные, поэтому ап. Павел цитирует приведенный Вами стих для противопоставления их Сыну Божию, Который не сотворен и бесконечно их превосходит:
«Об Ангелах сказано: Ты творишь Ангелами Своими духов и служителями Своими пламенеющий огонь. А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия Твоего – жезл правоты... Кому когда из Ангелов сказал Бог: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? Не все ли они суть служебные духи, посылаемые на служение для тех, которые имеют наследовать спасение» (Евр.1:7-8,13-14)?