Канон за болящего


Аудио:
25:13

Начало обычное

Аще иерей: Благослове́н Бог наш, все­гда́, ны́не и при́сно, и во ве́ки веко́в. (Аще ли мир­ский: Моли́твами святы́х оте́ц на́ших, Го́споди Иису́се Хри­сте́, Бо́же наш, поми́луй нас. Ами́нь.)

Пере­вод: Если чита­ет свя­щен­ник, то он воз­гла­ша­ет: Бла­го­сло­вен Бог наш, ныне и все­гда, и во веки веков. Аминь. (Если миря­нин: По молит­вам свя­тых отцов наших, Гос­по­ди Иису­се Хри­сте, Боже наш, поми­луй нас. Аминь.)

Святы́й Бо́же, Святы́й Кре́пкий, Святы́й Безсме́ртный, поми́луй нас. (Чита­ет­ся три­жды, с крест­ным зна­ме­ни­ем и пояс­ным поклоном.)

Пере­вод: Свя­той Боже, Свя­той Креп­кий, Свя­той Бес­смерт­ный, поми­луй нас.

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Пере­вод: Сла­ва Отцу, и Сыну, и Свя­то­му Духу, и ныне, и все­гда, и во веки веков. Аминь.

Пресвята́я Тро́ице, поми́луй нас; Го́споди, очи́сти гре­хи́ на́ша; Влады́ко, про­сти́ беззако́ния на́ша; Святы́й, посе­ти́ и исце­ли́ не́мощи на́ша, и́мене Тво­е­го́ ра́ди.

Пере­вод: Свя­тей­шая Тро­и­ца, поми­луй нас; Гос­подь, очи­сти гре­хи наши; Вла­ды­ка, про­сти без­за­ко­ния наши; Свя­тый, при­и­ди и увра­чуй бес­си­лие наше — для Тво­ей славы.

Го́споди, поми́луй. (Три­жды)

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

О́тче наш, Иже еси́ на Небесе́х, да святи́тся и́мя Твое́, да прии́дет Ца́рствие Твое́, да бу́дет во́ля Твоя́, я́ко на небе­си́ и на зем­ли́. Хлеб наш насу́щный да́ждь нам днесь; и оста́ви нам до́лги на́ша, я́коже и мы оставля́ем должнико́м на́шим; и не вве­ди́ нас во искуше́ние, но изба́ви нас от лука́ваго.

Пере­вод: Отче наш, Сущий на небе­сах! Да свя­тит­ся имя Твоё; да при­дёт Цар­ство Твоё; да будет воля Твоя и на зем­ле, как на небе; хлеб наш насущ­ный дай нам сего­дня; и про­сти нам дол­ги наши, как и мы про­ща­ем долж­ни­кам нашим; и не вве­ди нас во иску­ше­ние, но избавь нас от лукавого.

Го́споди, поми́луй. (12 раз)

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Прииди́те, поклони́мся Царе́ви на́шему Бо́гу. (Поклон)

Пере­вод: При­ди­те, покло­ним­ся Царю наше­му, Богу.

Прииди́те, поклони́мся и припаде́м Хри­сту́, Царе́ви на́шему Бо́гу. (Поклон)

Пере­вод: При­ди­те, покло­ним­ся и при­па­дем ко Хри­сту, Царю, наше­му Богу.

Прииди́те, поклони́мся и припаде́м Само­му́ Хри­сту́, Царе́ви и Бо́гу на́шему. (Поклон)

Пере­вод: При­ди­те, покло­ним­ся и при­па­дем к Само­му Хри­сту, Царю и Богу нашему.

Псалом 50‑й

Поми́луй мя, Бо́же, по вели́цей ми́лости Твое́й, и по мно́жеству щедро́т Твои́х очи́сти беззако́ние мое́. Наипа́че омы́й мя от беззако́ния мое­го́ и от гре­ха́ мое­го́ очи́сти мя. Яко беззако́ние мое́ аз зна́ю и грех мой пре́до мно́ю есть вы́ну. Тебе́ еди́ному согреши́х и лука́вое пред Тобо́ю сотвори́х, я́ко да оправди́шися во словесе́х Твои́х и победи́ши вне­гда́ суди́ти Ти. Се бо в беззако́ниях зача́т есмь, и во гресе́х роди́ мя ма́ти моя́. Се бо и́стину возлюби́л еси́, безве́стная и та́йная прему́дрости Тво­ея́ яви́л ми еси́. Окропи́ши мя иссо́пом, и очи́щуся; омы́еши мя, и па́че сне́га убелю́ся. Слу́ху мое­му́ да́си ра́дость и весе́лие, возра́дуются ко́сти смире́нныя. Отвра­ти́ лице́ Твое́ от грех мои́х и вся беззако́ния моя́ очи́сти. Се́рдце чи́сто сози́жди во мне, Бо́же, и дух прав обно­ви́ во утро́бе мое́й. Не отве́ржи мене́ от лица́ Тво­е­го́ и Ду́ха Тво­е­го́ Свята́го не оты­ми́ от мене́. Возда́ждь ми ра́дость спасе́ния Тво­е­го́ и Ду́хом Влады́чним утвер­ди́ мя. Научу́ беззако́ныя путе́м Твои́м, и нечести́вии к Тебе́ обратя́тся. Изба́ви мя от крове́й, Бо́же, Бо́же спасе́ния мое­го́, возра́дуется язы́к мой пра́вде Твое́й. Го́споди, устне́ мои́ отве́рзеши, и уста́ моя́ возвестя́т хва­лу́ Твою́. Яко а́ще бы восхоте́л еси́ же́ртвы, дал бых у́бо: всесожже́ния не благоволи́ши. Же́ртва Бо́гу дух сокруше́н: се́рдце сокруше́нно и смире́нно Бог не уничижи́т. Убла­жи́, Го́споди, благоволе́нием Твои́м Сио́на, и да сози́ждутся сте́ны Иерусали́мския. Тогда́ благоволи́ши же́ртву пра́вды, возноше́ние и всесожега́емая; тогда́ возложа́т на oлта́рь Твой тельцы́.

Пере­вод: Поми­луй меня, Боже, по вели­кой мило­сти Тво­ей и по мно­же­ству щед­рот Тво­их изгладь без­за­ко­ние моё; совер­шен­но омой меня от без­за­ко­ния мое­го, и от гре­ха мое­го очи­сти меня. Ибо без­за­ко­ние моё я знаю, и грех мой все­гда пре­до мною. Тебе, Еди­но­му, я согре­шил и злое пред Тобою сотво­рил, — да будешь оправ­дан в сло­вах Тво­их и побе­дишь, если всту­пят с Тобою в суд. Ибо вот, я в без­за­ко­ни­ях зача́т, и во гре­хах роди­ла́ меня мать моя. Ибо вот, Ты исти­ну воз­лю­бил, сокры­тое и тай­ное пре­муд­ро­сти Тво­ей мне открыл. Ты окропи́шь меня иссо́пом — и буду очи­щен; омо­ешь меня — и сде­ла­юсь белее сне­га, дашь мне услы­шать радость и весе­лие — воз­ра­ду­ют­ся кости осла­бев­шие. Отвра­ти лицо Твоё от гре­хов моих и все без­за­ко­ния мои изгладь. Серд­це чистое сотво­ри во мне, Боже, и Дух Пра­вый обно­ви внут­ри меня. Не отринь меня от лица́ Тво­е­го и Духа Тво­е­го Свя­то­го не отни­ми от меня. Воз­вра­ти мне радость спа­се­ния Тво­е­го и Духом Вла­ды­че­ствен­ным утвер­ди меня. Научу без­за­кон­ных путям Тво­им, и нече­сти­вые к Тебе обра­тят­ся. Избавь меня от крове́й, Боже, Боже спа­се­ния мое­го, воз­ра­ду­ет­ся язык мой прав­де Тво­ей. Гос­по­ди, Ты откро­ешь уста мои, и уста мои воз­ве­стят хва­лу Твою. Ибо если бы жерт­вы Ты вос­хо­тел, я дал бы её, — к все­со­жже­ни­ям не будешь благоволи́ть. Жерт­ва Богу — дух сокру­шён­ный, се́рдца сокру­шён­но­го и сми­рен­но­го Бог не пре́зрит. Облагодете́льствуй, Гос­по­ди, во благоволе́нии Тво­ём Сион, и да будут воз­двиг­ну­ты сте­ны Иеру­са­ли­ма, — тогда при­мешь бла­го­склон­но жерт­ву прав­ды, воз­но­ше­ние и все­со­жже­ния, тогда возло́жат на алтарь Твой тельцов.

Канон за болящего, глас 3‑й

Песнь 1

Ирмос: Пресека́емое мо́ре жезло́м дре́вле, Изра́иль про́йде я́ко по пусты́ни, и крестообра́зно я́ве, предуготовля́ет сте­зи́. Сего́ ра́ди пои́м во хвале́нии чу́дному Бо́гу на́шему, я́ко просла́вися.

Пере­вод: Море кре­сто­об­раз­но рас­се­ка­е­мое жез­лом в древ­но­сти Изра­иль про­шел как по зем­ле пустын­ной и явствен­но в ней про­ла­га­ет сте­зи. Пото­му вос­пе­ва­ем хва­лу чуд­но­му Богу наше­му, ибо Он прославился.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Пере­вод: Мило­сти­вый Гос­по­ди, услышь молит­ву рабов Тво­их, моля­щих­ся Тебе.

В день печа́ли наше́дшия на ны, к Тебе́, Хри­сте́ Спа́се, припа́дающе, Тво­ея́ ми́лости про́сим. Облег­чи́ боле́знь раба́ Тво­е­го́, изре­ки́ нам, я́ко со́тнику: иди́, се здрав есть о́трок твой.

Пере­вод: В день печа­ли, нашед­шей на нас, к Тебе, Хри­сте Спа­си­тель, при­па­дая, мы Тво­ей мило­сти про­сим. Облег­чи болезнь раба Тво­е­го, изре­ки и нам, как сот­ни­ку: «Иди, вот отрок твой здоров!»

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Моль­бы́ и моле́ния с воздыха́нием к Тебе́ вопие́м: Сы́не Бо́жий, поми́луй нас. Воздви́гни со одра́ лежа́щаго, я́ко разсла́бленнаго сло́вом: возь­ми́ одр твой, глаго́ля, отпуща́ются ти гре­си́ твои́.

Пере­вод: Моль­бы и моле­ния с воз­ды­ха­ни­ем воз­гла­ша­ем к Тебе: «Сын Божий, поми­луй нас!» Воз­двиг­ни сло­вом со одра на нем лежа­ще­го, как воз­двиг рас­слаб­лен­но­го, гово­ря: «Возь­ми постель твою, про­ща­ют­ся тебе гре­хи твои!»

Сла­ва:* Тво­е­го́, Хри­сте́, о́браза подо́бию покланя́ющеся, ве́рою целу́ем, и боля́щему здра́вия про́сим, подража́юще кровоточи́вей, я́же подо́льца риз Твои́х косну́ся и исцеле́ние неду́га прия́т.

Пере­вод: Тво­е­го, Хри­сте, лика изоб­ра­же­нию покло­ня­ясь, с верою его целу­ем, и боля­ще­му здра­вия про­сим, под­ра­жая кро­во­то­чи­вой, кото­рая края риз Тво­их кос­ну­лась, и исце­ле­ние от неду­га приняла.

И ныне: Пречи́стая Гос­по­же́ Богоро́дице, всем изве́стная Помо́щнице, не пре́зри нас к Тебе́ припа́дающих, моли́ я́ко бла́га Сво­е­го́ Сы́на и Бо́га на́шего да́ти здра́вие боля́щему, да Тя с на́ми прославля́ет.

Пере­вод: Пре­чи­стая Гос­по­жа Бого­ро­ди­ца, всем извест­ная Помощ­ни­ца, не пре­зри нас, к Тебе при­па­да­ю­щих, моли как бла­гая Сво­е­го Сына и Бога наше­го дать здра­вие боля­ще­му, дабы и он Тебя с нами прославлял.

Песнь 3

Ирмос: Иже от не су́щих вся приведы́й, Сло́вом созида́емая, соверша́емая Ду́хом, Вседержи́телю Вы́шний, в люб­ви́ Твое́й утвер­ди́ мене́.

Пере­вод: Из небы­тия при­вед­ший все, Сло­вом сози­да­е­мое, завер­ша­е­мое Духом! Все­дер­жи­тель-Вла­ды­ка, в люб­ви Тво­ей утвер­ди меня.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Иже от тя́жких боле́зней на зем­ли́ пове́ржен к Тебе́, Хри­сте́, с на́ми вопие́т, пода́ждь здра́вие теле­си́ его́, я́коже Иезеки́и пла́кавшуся к Тебе́.

Пере­вод: Тяж­ки­ми болез­ня­ми на зем­лю повер­жен­ный, к Тебе, Хри­сте, с нами взы­ва­ет; подай здра­вие телес­ное ему, как Езе­кии с пла­чем молив­ше­му­ся Тебе.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

При́зри, Го́споди, на на́ше смире́ние и не помя­ни́ беззако́ний на́ших, но ве́ры ра́ди боля́щаго, я́ко прокаже́ннаго сло́вом, исце­ли́ ему́ боле́знь, да Твое́, Хри­сте Бо́же́, сла́вится и́мя.

Пере­вод: При­з­ри, Гос­по­ди, на наше сми­ре­ние, и не вспо­ми­най без­за­ко­ний наших, но ради веры боля­ще­го, как про­ка­жен­но­му сло­вом исце­ли его болезнь, дабы сла­ви­лось Твое имя, Хри­сте Боже.

Сла­ва: Це́рковь, ю́же еси́ освяти́л, на ту, Хри­сте́, не даждь поноше́ния, но воздви́гни неви́димо в неду́зе на одре́ лежа́щаго, в не́йже мо́лим ти ся: да не реку́т неве́рнии, где есть Бог их.

Пере­вод: Не попу­сти под­верг­нуть­ся наре­ка­нию Церк­ви, кото­рую Ты освя­тил, Хри­сте, в кото­рой мы молим­ся Тебе, но воз­двиг­ни неви­ди­мо в неду­ге на одре лежа­ще­го, что­бы неве­ру­ю­щие не ска­за­ли: «Где Бог их?»

И ныне: К Тво­е­му́ пречи́стому, Богоро́дице, о́бразу ру́це возде́юще вопие́м: услы́ши раб Твои́х моли́тву и спа­си́ в боле́зни лежа́щаго, да от боле́зни воста́в, возда́ст обе́ты, я́же в печа́ли глаго́лаша уста́ его́.

Пере­вод: К Тво­е­му пре­чи­сто­му обра­зу, Бого­ро­ди­ца, руки про­сти­рая, мы взы­ва­ем: “Услышь рабов Тво­их молит­ву и спа­си в болез­ни лежа­ще­го, что­бы от болез­ни вос­став, он воз­дал Тебе обе­ты, кото­рые в печа­ли изрек­ли уста его.

Го́споди, поми́луй. (Три­жды)

Седален, глас 8‑й

На одре́ грехо́внем лежа́ща мя, и страстьми́ уя́звлена, и я́коже воздви́гл еси́ Петро́ву те́щу и спа­се́ разсла́бленнаго носи́ма со одро́м, та́ко и ны́не посе­ти́, Ми́лостиве, боля́щаго, понесы́й неду́ги ро́да на́шего. Тебе́ Еди́наго ве́мы, терпели́ва и милосе́рда, ми́лостива вра­ча́ душа́м и телесе́м, Хри­ста́ Бо́га на́шего, наводя́ща неду́ги и па́ки исцеля́юща, подава́юща проще́ние ка́ющимся о согреше́ниих, Еди́наго Милосе́рдаго и Ми́лостиваго.

Пере­вод: Меня, на одре гре­ха лежа­ще­го и стра­стя­ми уязв­лен­но­го, как Ты тещу Пет­ра воз­двиг и рас­слаб­лен­но­го спас, на одре носи­мо­го, так и ныне посе­ти в болез­ни, Мило­сти­вый, понес­ший неду­ги рода наше­го. Тебя, Еди­но­го, мы зна­ем, как дол­го­тер­пе­ли­во­го и мило­серд­но­го, мило­сти­во­го вра­ча душ и телес, Хри­ста Бога наше­го, посы­ла­ю­ще­го неду­ги и вновь их исце­ля­ю­ще­го, пода­ю­ще­го про­ще­ние каю­щим­ся во гре­хах, Одно­го мило­серд­но­го и милостивого.

Сла­ва: Аз гре́шный пла́чуся на одре́ свое́м лежа́, проще́ние ми пода́ждь, Хри­сте́ Бо́же, и от боле́зни сея́ воздви́гни мя, и я́же есмь от ю́ности гре­хи́ сотвори́л, избы́ти ми сих моли́твами Богоро́дицы да́руй.

Пере­вод: Я, греш­ный, пла­чу, лежа на одре сво­ем: про­ще­ние подай мне, Хри­сте Боже, и от этой болез­ни воз­двиг­ни меня, и от тех гре­хов, что я от юно­сти совер­шил, изба­вить­ся по молит­вам Бого­ро­ди­цы даруй.

И ныне: Умилосе́рдися и спа­си́ мя, воздви́гни мя от одра́ боле́зненнаго, мощь бо моя́ во мне изнемо́же и весь неча́янием одержи́м есмь, Ма́ти Бо́жия Пречи́стая, исце­ли́ неду́гующа лю́те, Ты бо еси́ Помо́щница христиа́ном.

Пере­вод: Уми­ло­сер­дись и спа­си меня, воз­двиг­ни меня с одра болез­ни, ибо исто­щи­лась сила моя во мне и весь я отча­я­ни­ем охва­чен. Матерь Божия Пре­чи­стая, исце­ли боля­ще­го тяж­ко, ибо Ты — Помощ­ни­ца христиан.

Песнь 4

Ирмос: Положи́л еси́ к нам тве́рдую любо́вь, Го́споди, Единоро́днаго бо Тво­е­го́ Сы́на за ны на смерть дал еси́. Те́мже Ти зове́м благодаря́ще: сла́ва си́ле Твое́й, Го́споди.

Пере­вод: Про­явил Ты к нам креп­кую любовь, Гос­по­ди, ибо Еди­но­род­но­го Тво­е­го Сына пре­дал ради нас на смерть. Пото­му мы бла­го­дар­но Тебе взы­ва­ем: «Сла­ва силе Тво­ей, Господи!»

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Уже́ отча́янна лю́тым неду́гом и к сме́рти прибли́жившася воз­вра­ти́, Хри­сте́, на живо́т и даждь пла́чущимся уте́ху, да вси прославля́ем Твоя́ свята́я чудеса́.

Пере­вод: Уже отча­яв­ше­го­ся в неду­ге тяж­ком и к смер­ти при­бли­зив­ше­го­ся, к жиз­ни воз­вра­ти, Хри­сте, и даруй пла­чу­щим уте­ше­ние, что­бы все мы про­слав­ля­ли Твои свя­тые чудеса.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Тебе́, Тво́рче, ка́емся во свои́х гресе́х, я́ко не хо́щеши сме́рти гре́шничи, ожи­ви́, уздра́ви боля́щаго, да возста́в послу́жит Ти, испове́дуя с на́ми Твою́ бла́гость.

Пере­вод: Пред Тобою, Тво­рец, мы каем­ся в сво­их гре­хах, ибо Ты не хочешь смер­ти греш­ни­ка. Ожи­во­тво­ри, даруй здра­вие боля­ще­му, что­бы он, вос­став послу­жил Тебе, испо­ве­дуя с нами Твою благость.

Сла­ва: Сле́зы Манасси́ины, ниневи́тян покая́ние, Дави́дово испове́дание прии́м, вско́ре спасл еси́, и на́ши моли́твы ны́не при­и­ми́, даждь здра́вие боля́щему, о не́мже Тя мо́лим.

Пере­вод: Сле­зы Манас­сии, нине­ви­тян пока­я­ние, и Дави­да испо­ве­да­ние при­няв, Ты ско­ро спас их; и наши молит­вы ныне при­ми, дай здра­вие боля­ще­му, о кото­ром Тебя молим.

И ныне: Пода́ждь нам Твою́ ми́лость, Гос­по­же́, все­гда́ на Тя наде́ющимся, испро­си́ здра́вие боля́щему, враче́бнии Твои́ ру́це с Предте́чею, Богоро́дице, ко Го́споду Бо́гу простира́ющи.

Пере­вод: Подай нам Твою милость, Гос­по­жа, все­гда на Тебя наде­ю­щим­ся, испро­си здра­вие боля­ще­му, вра­чу­ю­щие Твои руки, Бого­ро­ди­ца, с Пред­те­чею ко Гос­по­ду Богу простирая.

Песнь 5

Ирмос: На зем­ли́ неви́димый яви́лся еси́, и челове́ком во́лею сожи́л еси́ непости́жимый, и к Тебе́ у́тренююще, воспева́ем Тя, Человеколю́бче.

Пере­вод: На зем­ле Ты, неви­ди­мый, явил­ся и доб­ро­воль­но общал­ся со смерт­ны­ми, непо­сти­жи­мый; пото­му, к Тебе стре­мясь с рас­све­та, мы вос­пе­ва­ем Тебя, Человеколюбец.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Дщерь Иаи́рову уже́ уме́ршу, я́ко Бог оживи́л еси́, и ны́не воз­ве­ди́, Хри­сте́ Бо́же, от врат сме́ртных боля́щаго, Ты бо еси́ путь и живо́т всем.

Пере­вод: Дочь Иаи­ра, уже умер­шую, Ты ожи­вил, как Бог, и ныне воз­ве­ди, Хри­сте Боже, от врат смер­ти боля­ще­го, ибо Ты — путь и жизнь для всех.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Сы́на вдови́ча оживи́в, Спа́се, и тоя́ сле́зы преложи́в на ра́дость, спа­си́ от неду́га тле́ющаго раба́ Сво­е­го́, да и на́ша скорбь и боле́знь на ра́дость прии́дет.

Пере­вод: Спа­си­тель, сына вдо­ви­цы ожи­вив­ший, и сле­зы ее на радость изме­нив­ший! Спа­си поги­ба­ю­ще­го от неду­га раба Сво­е­го, что­бы и наша скорбь и мука в радость претворились.

Сла­ва: О́гненну боле́знь Петро́ве те́щи прикоснове́нием Твои́м исцели́в, и ны́не возста́ви боля́щаго раба́ Тво­е­го́, да возста́в я́коже Ио́на, послу́жит Ти.

Пере­вод: Огнен­ную болезнь тещи Пет­ра Сво­им при­кос­но­ве­ни­ем исце­лив­ший! И ныне воз­двиг­ни боля­ще­го раба Тво­е­го, что­бы и он, вос­став, как она послу­жил Тебе.

И ныне: Ско́рбнии, смире́нии, гре́шнии, не иму́щии дерзнове́ния к Тебе́, Пречи́стая Богома́ти, вопие́м: умо­ли́ Сы́на Сво­е­го́ Хри­ста́ да́ти боля́щему здра́вие телеси́.

Пере­вод: Скорб­ные, сми­рен­ные, греш­ные, не име­ю­щие дерз­но­ве­ния пред Тобою, мы взы­ва­ем, Пре­чи­стая Бого­ма­терь: умо­ли Сына Сво­е­го, Хри­ста, дать боля­ще­му здра­вие телесное.

Песнь 6

Ирмос: Бе́здна после́дняя грехо́в обы́де мя, и исчеза́ет дух мой: но простры́й, Влады́ко, высо́кую Твою́ мы́шцу, я́ко Пет­ра́, мя Упра́вителю, спаси́.

Пере­вод: Без­дна глу­бо­чай­шая гре­хов объ­яла меня, и изне­мо­га­ет дух мой; но Ты, Вла­ды­ка, про­стер­ши высо­кую Свою руку, как Пет­ра, Корм­чий, меня спаси.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Бе́здну милосе́рдия и ми́лости име́я, Хри­сте́ Бо́же, услы́ши моле́ния раб Твои́х. Ты бо еси́ Петро́м Тави́фу воскреси́в, Ты и ны́не в боле́зни лежа́щаго воздви́гни, послу́шав церко́вных моли́твенник.

Пере­вод: Без­дну состра­да­ния и мило­сти имея, Хри­сте Боже, услышь моле­ния рабов Тво­их! Ибо Ты по молит­ве Пет­ра Тавифу вос­кре­сил, Ты и ныне в болез­ни лежа­ще­го воз­двиг­ни, услы­шав моля­щую Тебя Цер­ковь.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Вра­чу́ душа́м и телесе́м на́шим, понесы́й неду́ги все­го́ ми́ра, Хри­сте́, и Ене́я Пет­ром исцели́вый, Ты и ны́не боля́щаго исце­ли́, святы́х апо́стол моли́твами.

Пере­вод: Врач душ и телес наших, Хри­сте, понес­ший неду­ги все­го мира, и Енея рука­ми Пет­ра вос­кре­сив­ший, Ты и ныне боля­ще­го исце­ли свя­тых апо­сто­лов молитвами.

Сла­ва: Пре­ло­жи́, Хри­сте́, на ра́дость рыда́ние о неду́жнем скорбя́щих, да Твою́ получи́вше ми́лость, вни́дет в дом Твой, со обе́тными дар­ми́, сла́вяща Тя в Тро́ице Еди́наго Бо́га.

Пере­вод: Пре­тво­ри, Хри­сте, в радость рыда­ние о в неду­ге скор­бя­щих, что­бы он, Твою милость полу­чив, вошел в дом Твой с обет­ны­ми дара­ми, сла­вя Тебя, Еди­но­го в Тро­и­це Бога.

И ныне: Прииди́те, о дру́зи, поклони́мся моля́щеся о боля́щем Бо́жией Ма́тери. Та бо име́ет власть неду́жныя исцеля́ти, со безме́здникома вку́пе, духо́вным неви́димо помазу́юще ма́слом.

Пере­вод: При­ди­те, о дру­зья, покло­ним­ся, молясь о боля­щем Божи­ей Мате­ри. Ибо Она име­ет власть недуж­ных исце­лять, вме­сте с бес­среб­ре­ни­ка­ми неви­ди­мо духов­ным пома­зы­вая елеем.

Го́споди, поми́луй. (Три­жды)

Сла́ва Отцу́ и Сы́ну и Свято́му Ду́ху, и ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Кондак, глас 3‑й

Ду́шу мою́, Го́споди, во гресе́х вся́ческих, безме́стными дея́ньми разсла́блену, воздви́гни Боже́ственным Свои́м человеколю́бием, я́коже и разсла́бленнаго воздви́гл еси́ дре́вле, да зову́ Ти спаса́ем: ще́дре Хри­сте́, даждь ми исцеле́ние.

Пере­вод: Душу мою, Гос­по­ди, от гре­хов вся­че­ских и от дел недолж­ных тяж­ко рас­слаб­лен­ную, воз­двиг­ни боже­ствен­ным Тво­им попе­че­ни­ем, как и рас­слаб­лен­но­го воз­двиг Ты неко­гда, дабы я, спа­сен­ный, взы­вал Тебе: «Сла­ва, Хри­сте Мило­сти­вый, могу­ще­ству Твоему!»

Икос

Иже руки́ Сво­ея́ го́рстию содержа́й кон­цы́, Иису́се Бо́же, Иже Отцу́ Собезнача́льный и Ду́ху Свято́му совлады́чествуя, я́ко пло́тию, яви́лся еси́, неду́ги исцеля́я, и стра́сти очи́стил еси́, слепы́я просвети́л еси́, и разсла́бленнаго сло́вом Боже́ственным совозста́вил еси́, сего́ пра́во ходя́ща сотвори́в, и одр повеле́л еси́ на ра́мо взя́ти. Те́мже вси с ним воспева́ем и пое́м: ще́дре Хри­сте́, даждь ми исцеле́ние.

Пере­вод: Руки Сво­ей гор­стью дер­жа­щий мира кон­цы, Иису­се, Боже, как и Отец без­на­чаль­ный, и вме­сте с Духом Свя­тым над всем вла­ды­че­ству­ю­щий, Ты во пло­ти явил­ся, неду­ги исце­ляя; и стра­сти ото­гнал; сле­пым дал видеть свет, и рас­слаб­лен­но­го сло­вом боже­ствен­ным вос­ста­вил, вне­зап­но пове­лев ему ходить и ложе, носив­шее его, под­нять на пле­чи. Пото­му мы все с ним вос­пе­ва­ем и взы­ва­ем: «Сла­ва, Хри­сте Мило­сти­вый, могу­ще­ству Твоему!»

Песнь 7

Ирмос: Пре́жде о́бразу злато́му, перси́дскому чти́лищу о́троцы не поклони́шася, трие́ пою́ще посре­де́ пещи́: отце́в Бо́же, благослове́н еси́.

Пере­вод: Преж­де обра­зу зла­то­му, пер­сид­ско­му куми­ру, три отро­ка не покло­ни­лись, и вос­пе­ва­ли посре­ди печи: «Боже отцов, бла­го­сло­вен Ты!»

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

О Кре́сте Пресвяты́й Христо́в, Честно́е Дре́во живо́тное, тобо́ю смерть поги́бе и ме́ртвии воскресо́ша, и ны́не боля́щаго исце­ли́ и ожи­ви́, я́коже при Еле́не у́мершую деви́цу.

Пере­вод: О, Крест Хри­стов Пре­свя­той, свя­щен­ное Дре­во Жиз­ни! Бла­го­да­ря Тебе погиб­ла смерть и мерт­вые вос­крес­ли. И ныне боля­ще­го исце­ли и ожи­во­тво­ри, как при цари­це Елене умер­шую девицу.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

До́лгую и лю́тую боле́знь Иов­лю, на гно́ищи и в че́рвех того́ моля́щася, слово́м исцели́л еси́, Го́споди. И ны́не же в Це́ркви о боля́щем мо́лим Тя: я́ко благ, исце­ли́ неви́димо моли́твами святы́х Твои́х.

Пере­вод: Дол­гую и лютую Иова болезнь, когда тот на гно­и­ще и в чер­вях молил­ся, одним сло­вом исце­лил Ты, Гос­по­ди. И ныне мы в церк­ви о боля­щем молим Тебя: как бла­гой исце­ли его неви­ди­мо по молит­вам свя­тых Твоих.

Сла­ва: Вси ве́мы, я́ко умре́ти нам есть, Тебе́ Бо́гу та́ко изво́лившу, но на ма́ло вре́мя, Ми́лостиве, здра́вия про́сим боля́щему, пре­ме­ни́ от сме́рти на живо́т, даждь скорбя́щим уте́ху.

Пере­вод: Все мы зна­ем, что пред­сто­ит нам уме­реть, ибо Тебе Богу так угод­но; но на малое вре­мя, Мило­сти­вый, про­сим здра­вия боля­ще­му: от смер­ти к жиз­ни его направь, даруй скор­бя­щим утешение!

И ныне: Посо́бствуй и помога́й на́шему сиро́тству, Богоро́дице, Ты бо ве́си вре́мя и час, егда́ умоли́ти Сы́на Сво­е­го́ и Бо́га на́шего, да́ти боля́щему здра́вие и проще́ние от всех грех.

Пере­вод: Содей­ствуй и помо­гай наше­му сирот­ству, Бого­ро­ди­ца, ибо Ты зна­ешь вре­мя и час, когда умо­лить Сына Сво­е­го и Бога наше­го, дать боля­ще­му здра­вие и про­ще­ние всех грехов.

Песнь 8

Ирмос: Служи́ти живо́му Бо́гу в Вавило́не о́троцы претерпе́вше, о мусики́йских орга́нех неради́ша, и посре­де́ пла́мени стоя́ще, боголе́пную песнь воспева́ху, глаго́люще: благослови́те вся дела́ Госпо́дня Го́спода.

Пере­вод: За слу­же­ние Живо­му Богу отро­ки в Вави­лоне угро­зы пре­тер­пев, музы­каль­ным ору­ди­ям не вни­ма­ли, но, стоя посре­ди пла­ме­ни, Богу подо­ба­ю­щую песнь пели, воз­гла­шая: «Бла­го­слов­ляй­те, все тво­ре­ния Гос­под­ни, Господа!»

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Ми́лость пока­жи́, Влады́ко, в боле́зни раба́ Тво­е­го́, и ско́ро исце­ли́, ми́лостиве Хри­сте́ Бо́же, и еще́ сме́рти не преда́ждь су́дней, да Ти покая́ние возда́ст. Сам бо рекл еси́: не хощу́ сме́рти гре́шничи.

Пере­вод: Милость яви в болез­ни рабу Тво­е­му, Вла­ды­ка, и ско­ро исце­ли его, мило­сти­вый Хри­сте Боже, и не пре­да­вай еще на осуж­де­ние смерт­ное, да пока­я­ние Тебе воз­даст. Ибо Ты Сам ска­зал: «Не хочу смер­ти грешника».

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Го́споди ми́лостиве, Твоя́ пресла́вная чуде­са́ да и до нас ны́не дости́гнут: бе́сы про­же­ни́, неду́ги погу­би́, ра́ны исце­ли́, боле́зни уврачу́й, и потво́ры и чароде́яния, и вся́кие я́зи изба́ви ны.

Пере­вод: Гос­по­ди мило­сти­вый, Твои пре­слав­ные чуде­са пусть ныне и нас достиг­нут: бесов про­го­ни, неду­ги истре­би, раны исце­ли, болез­ни увра­чуй, и от кол­дов­ства и чаро­дей­ства и вся­кой язвы избавь нас!

Сла­ва: Запрети́вый, Хри­сте́, морски́м ве́тром, и страх учени́к на ра́дость преложи́вый, запре­ти́ и ны́не тя́жким боле́знем, тружда́ющим раба́ Тво­е­го́, да вси возвесели́мся, хва́ляще Тя во ве́ки.

Пере­вод: Запре­тив мор­ским вет­рам, Хри­сте, и страх уче­ни­ков изме­нив на радость, и ныне запре­ти болез­ням тяж­ким, удру­ча­ю­щим раба Тво­е­го, дабы мы все воз­ве­се­ли­лись, вос­хва­ляя Тебя вовеки.

И ныне: Изба́ви, Богоро́дице, от обыше́дших ны печа́лей, разли́чных неду́г, отра́вы же и чароде́йства, и бесо́вскаго мечта́ния, и от наве́та злых челове́к, и от напра́сныя сме́рти, мо́лим ти ся.

Пере­вод: Избавь, Бого­ро­ди­ца, от обсту­пив­ших нас печа­лей, от раз­лич­ных неду­гов, отра­вы и чаро­дей­ства, и бесов­ско­го меч­та­ния, и от наве­та злых людей, и от смер­ти, Тебе молимся.

Песнь 9

Ирмос: На Сина́йстей горе́ ви́де Тя в купине́ Моисе́й, неопа́льно огнь Боже­ства́ заче́ншую во чре́ве; Дании́л же Тя ви́де го́ру несеко́мую, жезл прозя́бший, Иса́ия взыва́ше, от ко́рене Дави́дова.

Пере­вод: На горе Синай уви­дел Мои­сей в кусте тер­но­вом, Тебя, огонь Боже­ства зачав­шую во чре­ве, не опа­лив­шись; Дани­ил же видел как нерас­се­ка­е­мую гору Тебя, жезл про­из­рос­ший, как взы­вал Иса­ия, от кор­ня Давидова.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Исто́чниче жи́зни, пода́телю, Хри­сте́, ми́лости, не отвра­ти́ лица́ Тво­е­го́ от нас. Обле́гчи боле́знь утружде́нному боле́знию, и воздви́гни я́ко Фадде́ем А́вгаря, да при́сно Тебе́ сла́вит, со Отце́м и Святы́м Ду́хом.

Пере­вод: Источ­ник жиз­ни, пода­тель мило­сти, Хри­сте, не отвра­ти лица Тво­е­го от нас. Облег­чи болезнь изну­рен­но­го неду­гом, и воз­двиг­ни его, как Авга­ря слу­же­ни­ем Фад­дея, дабы он сла­вил Тебя все­гда со Отцом и Свя­тым Духом.

При­пев: Ми́лостиве Го́споди, услы́ши моли́тву раб Свои́х, моля́щихся Тебе́.

Ева́нгельскому ве́рующе гла́су, Тво­е­го́ и́щем обе́та, Хри­сте́: проси́те бо, рече́, и да́стся вам. Тем и ны́не предстоя́ще мо́лим Тя, возста́ви со одра́ здра́ва лю́тым пове́ржена неду́гом, да Тя с на́ми вку́пе велича́ет.

Пере­вод: Веруя еван­гель­ско­му сло­ву, мы ищем Тобою обе­щан­но­го, Хри­сте: ибо ска­зал Ты: «Про­си­те — и дано будет вам». Пото­му и ныне мы пред­сто­им, молясь Тебе: воз­двиг­ни здра­вым со одра повер­жен­но­го неду­гом тяж­ким, что­бы он Тебя с нами вме­сте величал.

Сла­ва: Му́чимый неду́гом, внутрь неви́димыми ра́нами, Тебе́, Хри­сте́, с на́ми вопие́т, не нам, Го́споди, не нас ра́ди, вси бо испо́лнены грехо́в, но Ма́терними Твои́ми и Предте́чевыми моли́твами даждь исцеле́ние боля́щему, да Тя вси возвели́чим.

Пере­вод: Мучи­мый неду­гом, внут­рен­ни­ми рана­ми неви­ди­мы­ми, с нами к Тебе, Хри­сте, взы­ва­ет: не нам, Гос­по­ди, не нас ради, — ибо мы все испол­не­ны гре­хов, — но Мате­ри Тво­ей и Пред­те­чи молит­ва­ми даруй исце­ле­ние боля­ще­му, дабы мы все Тебя возвеличили.

И ныне: Бо́жия Ма́ти Пречи́стая, со все́ми святы́ми призыва́ем Тя, со Анге­лы и Арха́нгелы, с проро́ки и патриа́рхи, со апо́столы, с преподо́бными и пра́ведными моли́ся Хри­сту́ Бо́гу на́шему да́ти здра́вие боля́щему, да Тя вси велича́ем.

Пере­вод: Божия Матерь Пре­чи­стая! Со все­ми свя­ты­ми при­зы­ва­ем Тебя: с Анге­ла­ми и Архан­ге­ла­ми, с про­ро­ка­ми и пат­ри­ар­ха­ми, с Апо­сто­ла­ми, с пре­по­доб­ны­ми и пра­вед­ны­ми, молись Хри­сту Богу наше­му о даро­ва­нии здра­вия боля­ще­му, что­бы мы все Тебя величали.

Молитва

Бо́же си́льный, ми́лостию стро́яй вся на спасе́ние ро́ду челове́ческому, посе­ти́ раба́ Сво­е­го́ сего́ (имя), нарица́юща и́мя Хри­ста́ Тво­е­го́, исце­ли́ его́ от вся́каго неду́га плотска́го и душе́внаго; и отпу­сти́ грех, и грехо́вные собла́зны, и вся́ку напа́сть, и вся́ко наше́ствие неприя́зненно дале́че сотво­ри́ от раба́ Тво­е­го́. И воздви́гни от одра́ грехо́внаго, и устро́й его́ во Святу́ю Твою́ Це́рковь здра́ва душе́ю и те́лом, и де́лы до́брыми сла́вящаго со все́ми людь­ми́ и́мя Хри­ста́ Тво­е­го́, я́ко Тебе́ сла́ву возсыла́ем, со Единоро́дным Твои́м Сы́ном, и со Святы́м Ду́хом ны́не и при́сно и во ве́ки веко́в. Ами́нь.

Пере­вод: Боже силь­ный, по Сво­ей мило­сти все устра­и­ва­ю­щий ко спа­се­нию рода чело­ве­че­ско­го, посе­ти раба Сво­е­го (имя), при­зы­ва­ю­ще­го имя Хри­ста Тво­е­го, про­сти ему гре­хи и исце­ли его от вся­ко­го неду­га телес­но­го и душев­но­го. И все соблаз­ны гре­хов­ные, и вся­кую напасть и все коз­ни вра­же­ские уда­ли от раба Сво­е­го, и под­ни­ми его с ложа болез­ни, и даруй его Свя­той Тво­ей Церк­ви здра­вым душою и телом, и дела­ми доб­ры­ми про­слав­ля­ю­щим со все­ми людь­ми имя Хри­ста Тво­е­го. Тебе мы сла­ву вос­сы­ла­ем со Еди­но­род­ным Тво­им Сыном и Свя­тым Духом ныне, и все­гда, и во веки веков. Аминь.


* В молит­во­сло­вах и бого­слу­жеб­ных кни­гах неко­то­рые часто упо­треб­ля­е­мые молит­вы не при­во­дят­ся каж­дый раз пол­но­стью, а обо­зна­ча­ют­ся сокра­щен­но. «Сла­ва:» чита­ет­ся как «Сла­ва Отцу, и Сыну, и Свя­то­му Духу»; «и ныне:» — и ныне и прис­но, и во веки веков. Аминь.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

*

2 комментария

  • Оль­га, 08.06.2022

    ПЕСНЬ 5 (Сла­ва: О́гненну боле́знь Петро́ве те́щи прикоснове́нием Твои́м исцели́в, и ны́не возста́ви боля́щаго раба́ Тво­е­го́, да возста́в я́коже Ио́на, послу́жит Ти.) Здесь пра­виль­но будет: ДА ВОЗСТАВ ЯКОЖЕ И
    ОНА, ПОСЛУЖИТ ТИ

    Ответить »
    • Редак­тор, 11.06.2022

      Оль­га, текст кано­на имен­но такой.

      Ответить »
«Азбука молитвы»
в Telegram.
t.me/azprayer
Размер шрифта: A- 15 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: A T G
Текст:
Боковая панель:
Сбросить настройки