Гимны, эпиграммы, надписи

Источник

Содержание

Гимн в христианском латинском богослужении Предисловие переводчика Библиография Гимны на часы дня Hymnus 1 Ad galli cantum / Гимн 1 На пение петуха Hymnus 2 In aurora / Гимн 2 На восход солнца Hymnus 3 Ad horam tertiam / Гимн 3 На третий час дня Hymnus 4 Ad horam incensi / Гимн 4 Светильничная молитва Гимны на праздники Hymnus 5 In Natale Domini / Гимн 5 На Рождество Христово Hymnus 6 In Epiphaniis Domini / Гимн 6 На Богоявление Hymnus 7 In die Paschae / Гимн 7 На праздник Пасхи Гимны «римским» святым Hymnus 8 In ss. Petri et Pauli / Гимн 8 На день памяти свв. апп. Петра и Павла Hymnus 9 In sancti Iohannis / Гимн 9 О св. ап. Иоанне Богослове Hymnus 10 In sancti Laurentii / Гимн 10 О св. мч. Лаврентии Hymnus 11 In sanctae Agnes uirginis et martyris / Гимн 11 О св. мц. деве Агнии Гимны «Медиоланским» святым Hymnus 12 In ss. Victoris, Naboris, Felicis / Гимн 12 О свв. мчч. Викторе, Наборе и Феликсе Hymnus 13 In inuentione ss. Protasii et Geruasii / Гимн 13 На обретение мощей свв. мчч. Протасия и Гервасия Гимны, приписываемые свт. Амвросию Hymnus 14 In natale martyrum / Гимн 14 О святых мучениках Hymnus 15 Hymnus uirginitatis / Гимн 15 Гимн девству Hymnus 16 Ad horam tertiam / Гимн 16 На третий час дня Hymnus 17 Ad horam sextam / Гимн 17 На шестой час дня Hymnus 18 Ad horam nonam / Гимн 18 На девятый час дня Hymnus 19 Te Deum / Гимн 19 Тебе Бога хвалим  

 

Гимн в христианском латинском богослужении

Гимн (лат. hymnus; греч. ὕμνος – песнь) – торжественная песнь1, «обобщающее название различных литургических песнопений христианских авторов; в западной христианской традиции – литургическое строфическое песнопение в куплетной форме со строго метризованным или, начиная со Средневековья, ритмизованным текстом и силлабической или невматической мелодикой»2.

История гимна начинается в античном мире от мифических и полумифических музыкантов (Олена из Лидии, Орфея, Евмолпа, Мусея). Древнейшие гимны были сложены в Египте и Месопотамии и представляли собой молитвенные лирические песнопения3. В Древней Греции гимны исполнялись хором под аккомпанемент кифары, иногда сопровождались танцами; могло быть и сольное исполнение, молитвы в трагедиях, обращённые к богам, тоже назывались гимнами. В Ветхом Завете мы также находим молитвенные песнопения к Богу (Песнь Моисея, Песнь Мариам)4.

К ранневизантийскому периоду гимн был весьма популярным жанром наряду с псалмами и духовными песнями. В отличие от псалмов, гимн не имел строго регламентированной структуры: мелодика гимнов могла быть как простой, так и орнаментированной, а текст мог буквально следовать библейскому первоисточнику или представлять собой парафразу5.

На раннем этапе своей истории понятие «гимн» было обобщённым названием разных культовых песнопений (дифирамб, просодия и др.), в раннехристианский период гимном называлась любая духовная строфическая песня6. Лишь в эпоху Средневековья понятие «гимн» стало сужаться7.

В богослужение Западной Церкви гимн был введён свт. Амвросием Медиоланским в 80 гг. IV в., как пишет блж. Августин, «по обычаю Восточной Церкви»8. В V‒VI вв. традиция исполнения гимна в богослужении была принята повсеместно, но официальное включение гимна в церковный обиход произошло только в XIII в.9, когда гимны стали исполняться в фиксированные моменты служб10, а также во время процессий и иногда в качестве вставок-тропов на мессе.

Помимо Гимнария и Бревиария11 гимны сохранялись в таких богослужебных книгах, как Consuetudines (монастырские уставы-обиходники), Антифонарий, Процессионал, Миссал, Тропарий и некоторые другие, где они помещаются в соответствующих литургическому уставу местах или в конце этих книг. Наиболее ранние сохранившиеся рукописи, содержащие тексты гимнов, датируются VII в.; нотированные Гимнарии, передающие певческую традицию жанра, сохранились от X‒XI вв. В большинстве случаев котировались только первые строфы гимна, либо нотация отсутствовала. Над разными строфами одного гимна могли быть записаны разные мелодии.

Гимн традиционно состоит из трёх разделов: 1) обращение с именованием и призыванием; 2) прославление – статическая и эпическая части (перечисление признаков величия Божества или святого, описание дел или подвигов, в которых проявилось это величие); 3) молитва – оперативная часть12, в которой излагаются просьбы молящегося. Текстовая структура гимна характеризуется изострофикой (одинаковым построением всех строф) и изосиллабикой (строго определённым числом слогов в отдельном стихе строфы)13.

«Амвросианский гимн» (тип гимна, сложившийся на основе четырёх гимнов свт. Амвросия, авторство которых подтверждается блж. Августином) содержит восемь строф, каждая из которых состоит из четырёх строк, написанных ямбическим тетраметром. Рифма в текстах гимнов отсутствует. В произведениях свт. Амвросия и его последователей последней строфой гимна было славословие Пресвятой Троице с заключительным «Аминь»14.

Четыре строки текста в строфе обычно соответствуют четырём мелодическим фразам одинаковой длины, различным (abcd) или повторяющимся (abca, aabc, abcb, abab и др.). Возможны одинаковые окончания мелодических фраз – «музыкальные рифмы». Гимны могут иметь форму рефренной песни: до и после каждой строфы (S) исполняется рефрен с идентичными текстом и мелодией (R): R S R S ... R15.

Мелодия гимна обычно небольшого амбитуса (объёма), не превышающего квинты; чаще всего вершина мелодии находится в третьей строке текста гимна16.

В. Апель выделяет три группы гимнов с точки зрения их мелодического стиля: а) «песнопения (небольшое количество), которые благодаря многократным повторениям одного звука в каждой фразе напоминают псалмовые тоны; б) песнопения силлабического стиля с развитой мелодической линией; в) песнопения невматического стиля с пространными мелизмами на последний слог каждой строки»17.

Мелодика гимнов чаще силлабическая (на один слог текста приходится один звук мелодии), реже невматическая (имеются небольшие распевы). Ударные слоги текста иногда выделены большими мелизмами, текстовые цезуры – мелодическими каденциями18.

Свт. Амвросий Медиоланский – автор текстов древних латинских гимнов и основатель так называемого «амвросианского пения». До свт. Амвросия служба представляла собой речитативное исполнение псалмов одним певцом, на которое прихожане отвечали таким же однообразным речитативом. Свт. Амвросий значительно обогатил церковное богослужение, введя в него народные напевы и сочинив ряд гимнов, которые излагали христианское учение в стихотворных формах. Кроме 18 гимнов, с большей или меньшей вероятностью атрибутируемых свт. Амвросию, известно около 90 амвросианских гимнов, большая часть которых была написана в V‒VI вв. его подражателями19.

Исследовательница А.Н. Жданова выделяет следующие специфические черты ранней амвросианской гимнодии: менее свободное использование интервалов и большая ясность формы по сравнению с григорианскими гимнами, узкий диапазон мелодий с применением ограниченного числа мелодических формул, неяркое проявление ладового наклонения в начале мелодии, низкое положение реперкуссы, симметричное соотношение инициальных и конфинальных тонов между собой20.

Амвросианские гимны, независимо от того, были они созданы самим свт. Амвросием или его последователями, образуют самостоятельную ветвь в церковной певческой практике. Новый перевод предоставляет возможность погрузиться в мир амвросианских гимнов, остающихся непревзойдённым образцом раннего христианского гимнотворчества, интерес к которому не ослабевает и в наше время.

Е.А. Трубенок

Предисловие переводчика

Гимны свт. Амвросия Медиоланского – едва ли не самая известная и при этом самая парадоксальная часть его наследия. Не будучи собственно поэтом по основному роду занятий и, вероятно, не обладая поэтическим даром первой величины, однако владея высочайшей культурой слова, медиоланский епископ оказал огромное влияние на последующую латинскую гимнодию, создав особый её вид, названный в его честь «амвросианским пением». Лишь несколько гимнов атрибутируются ему с точностью, хотя с его именем связывается множество текстов.

Чтобы оценить впечатление, которое гимны свт. Амвросия производили на современников, надо понимать, что богослужение на латинском языке в его эпоху ещё только начало своё развитие. В области гимнографии предшественником свт. Амвросия был свт. Иларий Пиктавийский, однако его гимны были явно ориентированы на метрику классической римской поэзии (хотя в них и не вполне соблюдались правила просодии), что значительно сужало круг их адресатов.

Стихотворная форма, найденная свт. Амвросием, была одновременно и утончённой, и общедоступной; отвечала изысканному вкусу людей, классически образованных, и в то же время была доступна верующим из простонародья, для которых едва ли не единственным источником просвещения оказывалась церковная проповедь. По словам современного французского исследователя Жака Фонтена, это была «гениальная простота»21. Поэтическое творчество свт. Амвросия явилось лишь частью его деятельности как пастыря и борца с ересями, хотя теоретические литературные вопросы занимали его как поэта и как мыслителя. Поэзия, в представлении свт. Амвросия, обладает огромной властью над душами, принося им наслаждение, delectatio22. Но помимо этого она должна служить душевному спасению, а поэт призван уподобиться царю Давиду. Гимнограф – «новый Псалмопевец»23.

Об исторических обстоятельствах, вызвавших к жизни амвросианский гимн, хорошо известно по рассказам самого святителя в письмах (epist. ex. с. 75‒76). Весной 386 г. от свт. Амвросия потребовали отдать базилику арианскому епископу Меркурину-Авксентию. Делалось это по приказу вдовствующей императрицы Юстины, поддерживавшей ариан. Свт. Амвросий и его паства подчиниться отказались. Солдаты, посланные властями, окружили базилику, но прихожане не пожелали покинуть её.

Этот эпизод вспоминает в «Исповеди» и современник этих событий блж. Августин. Он рассказывает, что среди защитников базилики была и его мать, св. Моника, и сообщает, что петь гимны, по обычаю Восточных Церквей, было решено именно тогда, чтобы укрепить ослабевающий дух народа (conf. 9. 7. 15). Свт. Амвросий и сам свидетельствует о том, какое воздействие имели его сочинения: «Они также говорят, что народ околдован песнопениями моих гимнов – и этого я не отрицаю. Велика та песнь, и нет ничего её сильнее. Что сильнее, чем исповедание Троицы, ежедневно возносимое устами всего народа?» (epist. ex. с. 75а. 34)24. В этих словах сказалось характерное для той эпохи убеждение, что хоровое пение обладает особым воздействием, оно действительно может «околдовать», но в то же время может наставить христианина на путь истинный.

Народное исполнение гимнов в церкви не было единичным случаем. Известны слова Римского папы Целестина (422‒432 гг.): «Я помню, как блаженной памяти Амвросий в день Рождества Господа нашего Иисуса Христа заставил весь народ петь Богу единым гласом:

Языков Искупителю, Яви от Девы Рождество, Пускай дивится смертный век: Достойно Бога таинство!»25

Амвросианское пение сродни не только народным песням и хоровым партиям, звучавшим во время театральных представлений или религиозных обрядов, но, возможно, и распространённым в поздней Античности аккламациям в честь императоров26, выражавшим чувство единения народа и правителя.

Какое количество гимнов написал свт. Амвросий в течение жизни и как часто он обращался к этому виду творчества, неизвестно. В любом случае его пример вызвал многочисленные подражания, поэтому при знакомстве с амвросианскими гимнами сразу же возникает проблема аутентичности. Всего известно около 90 гимнов, приписываемых свт. Амвросию. В XIX в. они были собраны лейпцигским издателем X. Даниэлем27, однако сам издатель признавал подлинными лишь 14 из них.

Бесспорно аутентичными считаются те гимны, которые атрибутированы святителю его современниками. Это, прежде всего, четыре гимна, упомянутые в сочинениях блж. Августина: «Aeterne rerum conditor» (Retractationes. 1. 21. 1); «Deus creator omnium» (De beata uita. 4. 35); «Iam surgit hora tertia» (De natura et gratia. 63. 74); «Intende, qui regis Israel»28 (De symbolo ad catechumenos tractatus. 4. 4. 4; In Euangelium Johannis tractatus. 59. 3). К этой группе примыкает гимн «Splendor paternae gloriae», упоминаемый в письмах Фульгенция Руспийского (epist. 14. 10 и 14. 42). Относительно прочих гимнов мнения менялись с течением времени.

В издании мавристов свт. Амвросию атрибутированы 12 гимнов: «Aeterne rerum conditor»; «Deus creator omnium»; «Iam surgit hora tertia»; «Veni, redemptor gentium»; «Illuminans altissimus»; «Orabo mente dominum»; «Splendor paternae gloriae»; «Aeterna Christi munera»; «Somno refectis artubus»; «Consors paterni luminis»; «O lux beata Trinitas»; «Fit porta Christi peruia».

Аутентичность части гимнов, отобранных мавристами, была впоследствии подвергнута сомнению. Гимны в этом издании сильно отличаются по объёму: от 2‒3 до 8 строф.

Важным этапом в изучении амвросианских гимнов явилась опубликованная в 1862 г. работа Л. Бираги29, в которой были предложены три основных критерия отбора аутентичных гимнов: пересечения с другими сочинениям свт. Амвросия; использование в литургической практике Медиоланской Церкви и других Церквей; авторитетные свидетельства древних, приписывавших их свт. Амвросию. Исходя из этих критериев, Бираги атрибутировал святителю 18 гимнов. Позднее вопросами атрибуции занимались Г.М. Древес30, А. Штайер31, А.С. Уолпол32, Д. Норберг33, В. Булст34, О. Фаллер35, М. Симонетти36. Принципы, предложенные Бираги, в основном были приняты. Споры касались лишь отдельных гимнов. Число 18 и по сей день остаётся «каноническим». Наиболее критичен в своём подходе был М. Симонетти, который атрибутировал свт. Амвросию всего девять гимнов.

Следующий этап изучения амвросианской гимнографии связан с именем Ж. Фонтена. В частности, результатом работы его семинара по изучению гимнов стало издание (Hymnes. 1992) с параллельным французским переводом и подробнейшими комментариями, в котором участвовали 10 исследователей, причём каждый подготовил к изданию не более одного-двух гимнов. В комментариях к каждому гимну указываются параллели с текстами самого свт. Амвросия и других древних авторов, разбираются особенности словоупотребления и рассматриваются тончайшие аллюзии на произведения античных классиков, параллели с сочинениями самого свт. Амвросия и других церковных писателей.

В 1994 г. гимны вышли в серии, выпускаемой миланской Амброзианской библиотекой37. Вместе с гимнами были изданы также эпиграммы, написанные гекзаметром и элегическим дистихом.

Несмотря на столь давний и пристальный интерес исследователей к вопросу атрибуции гимнов, исчерпанным этот вопрос назвать нельзя. Так, при подготовке данного издания было найдено несколько не отмеченных в новейших изданиях параллелей между гимнами и письмами свт. Амвросия: hymn. 1. 15‒16 и epist. 66. 7; hymn. 5. 29 и epist. 38. 5 (gigas gemini nominis / geminae substantiae); hymn. 2. 23 и epist. ex с. 1. 31 (ebria sobrietas); hymn. 5. 15 и epist. 56. 9 (claustra pudoris), а также epist. ex с. 1. 33; hymn. 5. 19 и epist. 71. 3, а также epist. ex c. 14. 110 – выражение pudoris aula regia; hymn. 3. 23 и epist. ex с. 1. 6 (uirginis partus sacer); hymn. 9. 30‒31 и epist. ex с. 1. 20 (tersisse mundi puluerem).

Размер, которым написаны гимны свт. Амвросия, – акаталектический ямбический диметр (U_U_U_U_ U) – имеет давнюю историю в античной поэзии. Он встречается ещё у Аристофана в комедии «Лягушки». В латинской поэзии используется у Горация, но, как правило, в составе ямбических дистихов (epod. 1‒10). Впоследствии начинает употребляться самостоятельно. Благодаря своей простоте он не теряет ритмической внятности и с изменением латинской просодии (исчезновением деления звуков на долгие и краткие) и в новых условиях опирается на силовое, а не на квантитативное ударение.

В своей классической форме амвросианский гимн состоит из восьми строф, причём нечётные строфы повторяют или распространяют содержание чётных. Внутри каждой строфы смысловая пауза следует во второй строке, в то время как в первой и третьей намечается движение вперёд. Эта форма, по-видимому, осознавалась свт. Амвросием и его современниками как завершённая (подобно «алфавитным гимнам»)38. Во всяком случае, все аутентичные гимны имеют именно такую структуру. Композиционно они чаще всего делятся на четыре части, по две строфы.

Так, в первом гимне, «Aeterne rerum conditor», в первых двух строфах призывается Творец, создавший ночь и день, и отмечается момент перехода от ночи ко дню – время пения петуха. В 3‒4-й строфах говорится о возрождении человека с приходом дня, в частности о покаянии апостола Петра. В 5‒6-й строфах звучит призыв к такому возрождению и говорится о надежде, воскресающей с пением петуха. Наконец, в 7‒8-й строфах звучит моление ко Христу, чтобы Он помог человеку возродиться и исправиться. Подобное композиционное строение наблюдается во многих других гимнах.

Первые четыре гимна посвящены суточному кругу молитвы: hymn. 1 – на пение петуха, hymn. 2 – на восход солнца, hymn. 3 – на третий час дня и hymn. 4 – вечерняя светильничная молитва. Следующую группу составляют гимны на церковные праздники: hymn. 5 – на Рождество Христово, hymn. 6 – на Богоявление; hymn. 7 – на Пасху. Далее следуют гимны, посвящённые святым, почитаемым во всей империи: hymn. 8 – в честь апп. Петра и Павла; hymn. 9 – в честь ап. Иоанна Богослова, hymn. 10 – в честь мч. Лаврентия и hymn. 11 в честь мц. Агнес. Затем идут гимны в честь местных медиоланских святых: hymn. 12 – в честь мчч. Набора, Виктора и Феликса, hymn. 13 – в честь обретения мощей мчч. Гервасия и Протасия. Наконец, последнюю группу составляют «гимны, приписываемые свт. Амвросию», в этом издании их пять, хотя hymn. 14 (гимн мученикам) чаще относят к аутентичным гимнам. Последние четыре гимна имеют не по восемь строф, а от двух до четырёх. Три из них (hymn. 16‒18) также посвящены суточному кругу молитв; hymn. 15 представляет собой похвалу девству. Также мы публикуем известный в православном богослужении гимн «Тебе Бога хвалим».

Тематическое деление наглядно показывает, что амвросианские гимны являются ценным источником по истории христианского культа в поздней Римской империи.

Будучи на первый взгляд произведениями очень простыми, поэтические создания свт. Амвросия могли прочитываться на нескольких уровнях, в зависимости от степени подготовленности читателя. Простец видел в них лишь внешнее повествование, облечённое в изящную форму. Читатель, воспитанный в классической культуре, замечал множество аллюзий на сочинения римских (а нередко и греческих) авторов.

Особенно часты аллюзии на Вергилия. Хотя в ямбическом диметре почти невозможно цитировать гекзаметр, лексический состав гимнов близок к вергилиевскому. Так в hymn. 1 выражение nох profunda отсылает к Аеn. 4. 26, привлекая дополнительные коннотации: у Вергилия речь идёт о вечной ночи подземного царства. Поэтический грецизм polus (небосвод) встречается у многих поэтов, опять-таки начиная с Вергилия (Aen. 3. 589); выражение nauta uires colligit напоминает строку «Георгик»: ubi collectum robur uiresque refectae (georg. 3. 235) и т. д. Образованный читатель гимнов чувствовал себя в привычной языковой поэтической стихии, в то же время лексика эта ещё не вышла из употребления, чтобы представлять сложность для необразованных слушателей.

Смысловая ёмкость этих небольших стихотворений удивительна. В пределах одной строфы поэту удаётся создать выразительный экфрасис воображаемой картины, например в hymn. 12 (5‒9), посвящённом мчч. Набору, Виктору и Феликсу, уроженцам Африки, пострадавшим и прославленным в Медиолане:

Их родина – песок пустынь, Палящим солнцем выжженный, Земли пределы крайние, Где наша речь неведома.

В четырёх стихах поэт смог передать ощущение мира, совершенно отличного от столичной атмосферы Медиолана.

Каждое слово, даже служебное, несёт незаменимую смысловую нагрузку:

Praeco diei iam sonat (Гласит уже предвестник дня) (hymn. 1. 5)

Наречие iam придаёт всему гимну настроение напряжённого ожидания, разрешающееся в конце энергичными молитвенными призывами.

Поэтический текст гимнов насыщен многообразными аллюзиями, раздвигающими рамки изображаемого. В гимне мученице Агнии (Агнес) свт. Амвросий рассказывает, как эта двенадцатилетняя девочка держится во время мученичества: даже в страданиях она заботится о том, чтобы выглядеть благопристойно.

О, сколько в ней величия! Терпя удары, всю себя Одеждой скрыла длинною, Чтоб наготы не показать. И в смерти не утратив стыд, Прикрыла лик она рукой И, преклонив колена, ниц Упала, тихо соскользнув.

Эти краткие две строфы должны были вызывать в памяти современников свт. Амвросия множество ассоциаций с уже знакомыми из истории образами. Из христианской литературы – страдание мцц. Перпетуи и Фелицитаты, где описывается, как Перпетуя даже во время звериной травли прикрывает наготу и поправляет волосы, чтобы не выглядеть некрасивой и жалкой в час своего триумфа. Читатель, хорошо знакомый с римской историей, видел здесь параллель с описанием смерти Цезаря у Светония: «Когда же он увидел, что со всех сторон на него направлены обнажённые кинжалы, он накинул на голову тогу и левой рукой распустил её складки ниже колен, чтобы пристойнее упасть укрытым до пят»39. Такое сравнение неслучайно: по мысли свт. Амвросия, силой духа юная христианка не уступает великому полководцу. Об этом же он говорил в письме Симплициану (epist. 7. 36), сравнивая христиан с героями и мудрецами языческой древности: «Славная твёрдость – но это твёрдость мужа. <...> А у нас даже юные девы в готовности к смерти устремили к небу величественную поступь добродетелей»40. Редкий в то время знаток греческой литературы (каковым являлся сам свт. Амвросий) мог вспомнить также описание смерти Поликсены в «Гекубе» Еврипида. Возможно, это обилие аллюзий на сочинения древних авторов также мотивировано пастырской заботой свт. Амвросия: в его эпоху в христианство постепенно обращалась сенатская знать, особенно бережно хранившая память о славном прошлом и укоренённая в античной культуре. Нужно было показать этим людям, что христианство не уничтожает, а преображает наследие классического мира.

Парадоксальность поэтического наследия свт. Амвросия проявляется и в том, что при столь скромном количестве оно охватывает разные поэтические жанры, традиционно связанные с разными стихотворными размерами. Гораздо менее чем гимны, известны его эпиграфические стихотворения. В эпоху христианской империи и активного церковного строительства эпиграфическая поэзия процветает. Одним из поэтов, проявивших себя в этом жанре, был папа Дамас, занимавший Римскую кафедру с 366 по 384 г., от которого дошёл целый сборник эпиграмм-надписей. Собрание эпиграмм свт. Амвросия гораздо меньше по объёму. Их дошло лишь пять41, все написаны элегическим дистихом, вполне правильным с точки зрения классической просодии, в них чувствуется тот же безупречный вкус и мастерское владение языком. Три эпиграммы посвящены церковным постройкам, две представляют собой эпитафии: брату Сатиру и посвящённой деве Дедалии Манлии.

Сохранились также гекзаметрические дистихи, создававшиеся как подписи к изображениям в миланской Амброзианской базилике и кратко передающие смысл того или иного эпизода ветхозаветной и новозаветной истории. Этих дистихов всего 21. В сочетании с насыщенными символикой изображениями подобные надписи давали молящимся обильную пищу для размышлений, превращая храм в подлинную школу спасения.

В настоящем издании нумерация гимнов соответствует той, которая принята в издании Bibliotheca Ambrosiana. При составлении комментариев использовалось также издание Ж. Фонтена.

Т.Л. Александрова

Библиография42

Ambrogio. Inni. Con la Vita di Ambrogio di Paolino di Milano / Premessa del card. Carlo Maria Martini, trad. di L. Canali e una nota su «Ambrogio musico» di L. Migliavacca. Locarno, 1997. (I classici; 6).

Ambrogio di Milano. Inni / A cura di G. Biffl. Milano, 1997. (Gia e non ancora; 329)

Sancti Ambrosii episcopi Mediolanensis. Hymni, Inscriptiones, Fragmenta / A cura di G. Banterle, G. Biffi, I. Biffi, L. Migliavacca // Sant’Ambrogio. Opere poetiche e frammenti. Inni, iscrizioni, frammenti. Milano: Biblioteca Ambrosiana; Roma: Citta Nuova, 1994. (Sancti Ambrosii episcopi Mediolanensis opera; 22).

Ambroise de Milan. Hymnes / Texte établi, traduit et annoté sous la direction de J. Fontaine par J.-L. Charlet, S. Déleanі, Y.-M. Duval, J. Fontaine, A. Goulon, M.-H. Jullien, J. de Montgolfier, G. Nauroy, M. Perrin, H. Savon. P., 1992.

Ambrogio. Inni / Trad. di M. Santagostini, introd. di C. Carena. Milano, 1992.

S. Ambrogio. Inni / Introd., trad. e comm. di A. Bonato. Milano, 1992. (Letture cristiane del primo millennio; 12).

Ambrogio. Inni / A cura di M. Simonetti. Firenze, 1988. (Testi e traduzioni).

Gli Inni di Sant’Ambrogio / Ed. da G. Del Ton. Venegono: La Scuola Cattolica, 1940.

Diehl E. Inscriptiones Latinae Christianae ueteres. T. 1. Berolini, 1925.

Гимны святителя Амвросия Медиоланского // Амвросий Медиоланский. Две книги о покаянии. М., 1997. С. 188‒193.

Св. Амвросий Медиоланский. Песнопения / Пер. с латинского и предисл. П.И. Цветкова. Сергиев Посад, 1891.

Св. Амвросий Медиоланский. Те Deum laudamus / Переложение В. Никитина // Чаша. 1990. 11. С. 14‒1543.

Сборник церковных песнопений / Предисл. А. Куличенко. Рим; Люблин, 1994. С. 115‒117, 121, 124, 127‒128, 255‒258.

Вечерняя песнь. Песнь о мучениках. Песнь на третий час / Пер. С.С. Аверинцева // Памятники средневековой латинской литературы IV‒VII вв. М., 1998. С. 55‒58.

Апель В. Григорианский хорал / В кратком изложении-переводе Т.С. Кюрегян // Кюрегян Т.С., Москва Ю.В., Холопов Ю.Н. Григорианский хорал: Учебное пособие. М.: Московская гос. консерватория имени П.И. Чайковского, 2008. С. 11‒39.

Герцман Е.В. Византийское музыкознание. Л.: Музыка, 1988.

Герцман Е.В. Гимн // Музыкальный энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136.

Грацианский М.В., Заиграйкина С.П., Лебедев С.Н., Никифорова А.Ю., Скурат К.Е., Фокин А.Р., Э.П. С. Амвросий Медиоланский// Православная энциклопедия. Т. 2. М., 2001. С. 119‒135.

Жданова А.Н. Св. Амвросий Медиоланский и его гимны: Дис. ... канд. иск.: 17.00.02. Новосибирск, 2000.

Лебедев С.Н., Никитин С.И. Амвросианское пение // Православная энциклопедия. Т. 2. М., 2001. С. 117‒118.

Лебедев С.Н., Поспелова Р.Л. Musica Latina: Латинские тексты в музыке и музыкальной науке. СПб., 2000.

Москва Ю.В. Оффиций // Кюрегян Т.С., Москва Ю.В., Холопов Ю.Н. Григорианский хорал: Учебное пособие. М.: Московская гос. консерватория имени П.И. Чайковского, 2008. С. 68‒103.

Москва Ю.В., Э.П.М. Гимн // Православная энциклопедия. Т. 11. М., 2006. С. 480‒488.

Поспелова Р.Л., Трубенок Е.А. Григорианский гимн Те Deum. Строение текста и мелодии // Дирижёрско-хоровое образование: традиции и современность: Материалы международной научно-практической конференции, посвящённой 100-летию со дня рождения Клавдия Борисовича Птицы (1911‒1983) / Ред.-сост. А.В. Антипин. М.: Научно-изд. центр «Московская консерватория», 2014. С. 115‒121.

Трубенок Е.А. Формульное строение григорианской мелодии Те Deum (опыт анализа по методу редукции) // Известия Алтайского государственного университета. 2013. № 2/2 (78). С. 191‒197.

Трубенок Е.А. Парафразирование сакральных тексто-музыкальных первоисточников в современной Римско-Католической Церкви (на примере гимна Те Deum) // Вестник ПСТГУ. Сер. V: Вопросы истории и теории христианского искусства. 2014. Вып. 2 (14). С. 105‒116.

Трубенок Е.А. Жанровые знаки гимна Те Deum // Музыкальная семиотика: перспективы и пути развития: Сб. ст. по материалам III Международной научной конференции 13‒14 ноября 2013 г. / Гл. ред. Л.В. Саввина; Ред.-сост. В.О. Петров. Астрахань, 2013. С. 71‒78.

Трубенок Е.А. Композиции Те Deum на cantus prius factus: к формированию жанровой модели // Старинная музыка. 2014. № 1. С. 5‒10.

Трубенок Е.А. Христианский гимн Те Deum: к вопросу о текстовых и мелодических архетипах // Вестник ПСТГУ. Сер. V: Вопросы истории и теории христианского искусства. 2014. Вып. 1 (13). С. 9‒18.

Трубенок Е.А. Ранний «русский Те Deum» (на примере «Тебе Бога хвалим» из Ирмологиона 1744 года) // Культура Дальнего Востока России и стран АТР: Восток-Запад. Вып. 20. Материалы XX научной международной конференции 24‒25 апреля 2014 г. Владивосток, 2014. С. 203‒209.

Трубенок Е.А. Жанровые знаки и архетипы в обработках гимна Те Deum (в контексте теории знаков Ч. Пирса) // Философия и культура. 2015. № 6. С. 926‒932.

Яковлев Μ.М. Гимн // Музыкальная энциклопедия / Под ред. Ю.В. Келдыша. С. 982‒984.

Biffi G. Αll’ origine degli inni ambrosiani // Liturgia ed evangelizzazione nell’ epoca dei Padri e nella Chiesa dei Vaticano II. Studi in onore di Enzo Lodi / A cura di E. Manicardi e F. Ruggiero. Bologna, 1996. P. 185‒203.

Biffi I. La teologia degli inni di sant’Ambrogio // Ambr 1994. № 70. P. 343‒361.

Biraghi L. Inni sinceri e carmi di Sant’Ambrogio, vescovo di Milano, cavati specialmente da monumenti della chiesa Milanese. Milano, 1862.

Boeft J. den Aeterne rerum conditor. Ambrose’s Poem about Time // Jerusalem, Alexandria, Rome. Studies in Ancient Cultural Interaction in Honour of A. Hilhorst / Ed. F. Garcia Martinez, G.P. Luttikhuizen. Leiden, 2003. P. 27‒40.

Boeft J. den Delight and Imagination: Ambrose’s Hymns // Vigiliae Christianae. 2008. № 62/5. P. 425‒440.

Bulst W. Hymni antiquissimi LXXV, psalmi III. Heidelberg, 1956.

Corsaro F. L’innografia ambrosiana: dalla polemica teologica alla liturgia //Augustinianum. 1998. № 38. P. 371‒384.

Cothenet É. L’arrière-plan biblique de 1’hymne de saint Ambroise «Intende, qui regis Israel» // L’Hymnographie. Conférences Saint Serge, XLVIe Semaine d’études liturgiques. Paris, 29 juin – 2 juillet 1999 / Ed. par A.M. Triacca et A. Pistoia. Roma, 2000. P. 153‒160.

Daniel H.A. Thesaurus Hymnologicus, sive hymnorum, canticorum, sequentiarum, circa annum MD usitatarum, collectio amplissima. T. 1. Lipsiae, 1841.

Davis О.G. A selected, annotated bibliography of Te Deums in the Library of Congress, and a history of this hymn in ceremonial music since 1600. University of Iowa, 1967.

Dreves G.M. Aurelius Ambrosius, «der Vater des Kirchengesanges». Eine hymnologishce Studie. Freiburg in Breisgau, 1893.

Duval Y.-M. Le témoignage d’Augustin sur 1’hymne ambrosien «Apostolorum passio» // Studia Patristica. 33 / Ed. by E.A. Livingstone. Leuven, 1997. P. 68‒77.

Faller O. Ambrogio, santo L’innografo // Enciclopedia Cattolica. 1948. T. 1. Col. 997‒999.

Fontaine J. Les origines de l’hymnodie chrétienne latine // La Maison-Dieu. 1985. № 161. P. 33‒74.

Fontaine J. Prose et poésie: l’interférence des genres et des styles dans la création littéraire d’Ambroise de Milan //Ambrosius Episcopus. Vol. 1. Milan, 1976. P. 124‒170.

Frisque X. Le chant au Christ chez Ambroise. La foi de Nicée dans ses hymnes // Maison–Dieu. 2000. № 221. P. 101‒128.

Fux P.-Y. Les patries des martyrs: doctrines et metaphores chez quatre poétes de 1’Antiquité tardive // Connaissance des Péres de l’Église. 2003. № 92. P. 52‒60.

Gebhard K. Intende qui regis Israel: der Weihnachtshymnus des Bischofs Ambrosius von Mailand (hymn. 5) // Jahrbuch fur Liturgik und Hymnologie. 2003. № 42. P. 105‒161.

Migliavacca L. Gli inni ambrosiani: poesia e musica al servizio del culto divino. 2 ed. Milano, 1997.

Norberg D. Au seuil du Moyen Age. Études linguistiques, métriques et littéraires. Padova, 1974.

Pintus G.M. L’inno «Ad galli cantum» di Ambrogio // La preghiera nel tardo antico. Dalle origini ad Agostino. XXVII Incontro di studiosi dell’antichita cristiana, Roma, 7‒9 maggio 1998. Roma, 1999. P. 289‒296.

Pranger M.B. Time and the Integrity of Poetry: Ambrose and Augustine // Poetry and Exegesis in Premodem Latin Christianity / Eds. W. Otten and K. Pollmann. Leiden, 2007. P. 49‒62. (Supplements to Vigiliae Christianae; 87).

Richter M. «Carmina autem quaecumque in laudem dei dicuntur hymni vocantur» (Isidore of Seville, De ecclesiasticis officiis 1.6) // Journal of Late Antiquity. 2009. № 2/1 (Spring). P. 116‒130.

Sartori A. I frammenti epigrafici Ambrosiani nella Basilica Apostolorum // Nec timeo mori. Atti del Congresso internazionale di studi ambrosiani nel XVI centenario della morte di sant’Ambrogio. Milano, 4‒11 aprile 1997 / A cura di L.F. Pizzolato e M. Rizzi. Milano, 1998. P. 739‒749.

Simonetti M. Osservazioni critiche sul testo di alcuni Inni ambrosiani // Nuovo Didaskaleion. 1953‒1955. № 6. P. 44‒58.

Simonetti M. Studi sull innologia popolare cristiana dei primi secoli // Atti dell Accademia dei Lincei. Ser. 8. Memorie. Classe di scienza morali, storiche e filologiche. 1952. Vol. IV. № 6. P. 341‒480.

Springer C.P.E. The hymns of Ambrose // Religions of Late Antiquity in Practice / Ed. R. Valantasis. Princeton, 2000. P. 349‒350.

Steier A. Untersuchungen über die Echtheit der Hymnen des Ambrosius//Jahrbücher für klassische Philologie. 1903. № 28. S. 549‒662.

Steiner R. Te Deum. 1. Text. 2. Melody //The New Grove Dictionary of Music and Musicians. L., 2001. Vol. 25. P. 191b‒192b.

Szoverffy J. Die Annalen der lateinischen Hymnendichtung. Bielefeld, 1964.

Triacca A.M. Hymnes d’ Ambroise: quelques astdrisques et mises au point. Esquisse en vue d’un approfondissement ultérieur // L’Hymnographie. Conférences Saint Serge, XLVIe Semaine d’études liturgiques, Paris, 29 juin – 2 juillet 1999 / Ed. par A.M. Triacca et A. Pistoia. Roma, 2000. P. 179‒199.

Walpole A.S. Notes on Text of the Hymnes of St. Ambrose // Journal of Theological Studies. 1907. 9. P. 428‒436.

Williams M.S. Hymns as acclamations: the case of Ambrose of Milan // Journal of Late Antiquity. 2013. 6/1. P. 108‒134.

Zelzer K., Zelzer M. Gli inni di Sant’ Ambrogio // Salesianum. 2000. №62. P. 41‒57.

Гимны на часы дня

Hymnus 1 Ad galli cantum / Гимн 144 На пение петуха45


Aeterne rerum conditor46, noctem diem que qui regis et temporum das tempora47 ut alleues fastidium, Творец предвечный бытия, Кому подвластны ночь и день, Ты правишь сменою времён, Даёшь отдохновение.
praeco diei iam sonat, noctis profundae48 peruigil, nocturna lux uiantibus a nocte noctem segregans49 5 Гласит уже предвестник дня В ночи глубокой – бодрый страж, Полнощный свет для путников50, От ночи отделивший ночь.
Hoc excitatus Lucifer soluit polum caligine51, hoc omnis errorum chorus uias nocendi deserit52. 10 С тобой восходит Люцифер53 И прогоняет тьму с небес. С тобою заблуждений хор Оставит сети пагубы.
Hoc nauta uires colligit ponti que mitescunt freta; hoc ipse petra ecclesiae54 canente culpam diluit. 15 С тобой моряк вновь полон сил, Стихают бури на водах. Твоё услышав пение, Столп Церкви плачем смыл свой грех.
Surgamus ergo strenue; gallus iacentes excitat et somnolentos increpat; gallus negantes arguit. 20 Восстанем ныне бодренно! Глас петела – для спящих зов, Упрёк для сонных, леностных, Отрёкшимся – воззвание,
Gallo canente, spes redit, aegris salus refunditur, mucro latronis conditur, lapsis55 fides reuertitur. Глас петела – надежды весть, Болящим – исцеление. Разбойник56 прячет свой клинок, Отпавший снова верует.
Iesu, labantes respice et nos uidendo corrige; si respicis, lapsus cadunt fletuque culpa soluitur57. 25 Христе, воззри на немощных! И нам позволь исправиться; Ты взглянешь – и паденья нет, Слезами грех омоется.
Tu lux refulge sensibus mentisque somnum discute58, te nostra uox primum sonet et uota soluamus tibi. 30 Ты светом в чувствах воссияй, Разрушь оковы сонные, Тебе хвала начальная, Обетов исполнение.

Hymnus 2 In aurora / Гимн 2 На восход солнца59


Splendor60 paternae gloriae, de luce lucem61 proferens62, lux lucis et fons luminis, dies dierum63 illuminans, Христе64, Ты – Отчей славы блеск, Явивший свет от Светоча, Ты – свет, исток сияния65, День, просветивший наши дни66.
uerusque sol, inlabere67, micans nitore perpeti; iubarque sancti spiritus infunde nostris sensibus. 5 Войди в нас, Солнце истины, Сверкая вечным отблеском; Святого Духа зорями Наполни наше зрение.
Votis uocemus68 et patrem, patrem perennis gloriae, patrem potentis gratiae; culpam releget lubricam, 10 В молитвах вопием к Отцу, Отцу хвалы невянущей, Отцу могущей благости, Чтоб вон изгнал69 Он скользкий грех,
informet actus strenuos, dentem retundat inuidi70, casus secundet asperos, donet gerendi gratiam, 15 Сердца исполнил бодрости, Чтоб зубы вражьи сокрушил, Смягчил паденья тяжкие, Дал благодать к свершениям.
mentem gubernet et regat casto, fideli corpore; fides calore ferueat, fraudis uenena71 nesciat. 20 Чтоб в мыслях властно царствовал В телесной чистой верности, Чтоб вере пламенеющей Обмана яд неведом был.
Christusque nobis sit cibus72, potusque noster sit fides, laeti bibamus sobriam ebrietatem spiritus. Пусть хлебом станет нам Христос, А вера – нашим питием, Святого Духа трезвый хмель73 Вкусим с душою радостной.
Laetus dies hic transeat! Pudor sit ut diluculum74, fides uelut meridies, crepusculum mens nesciat! 25 Пусть в радости пройдёт сей день! Стыдливость станет нам зарёй, Полуднем – вера чистая75, А сумерек не знает ум!76
Aurora cursus prouehit77; aurora totus prodeat in patre totus filius, et totus in uerbo pater. 30 Заря на подступах уже, Зарею воссияет нам Сын, пребывающий в Отце, И в Слове сущий весь Отец.

Hymnus 3 Ad horam tertiam / Гимн 3 На третий час дня78


Iam79 surgit hora tertia, qua Christus ascendit crucem; nil insolens mens cogitet, intendat affectum precis. Уж наступает третий час80, Когда Христос взошёл на крест. Оставим гордость помыслов, К молитве разум устремив.
Qui corde Christum suscipit, innoxium sensum gerit, uotis que praestat sedulis81 sanctum mereri spiritum. 5 Кто сердцем восприял Христа, Хранит неповреждённость чувств, Молитвою усердною Стяжать стремится Дух Святой.
Haec hora, quae finem dedit diri ueterno82 criminis, mortis que regnum diruit culpamque ab aeuo sustulit. 10 Вот час, что положил конец Зловещей косности греха, И царство смерти83 сокрушил, И уничтожил древний грех.
Hinc iam84 beata tempora Christi coepere gratia: fide repleuit ueritas totum per orbem ecclesias. 15 Теперь – блаженная пора По благодати от Христа: И церкви полнит верою По всей вселенной истина.
Celsus triumphi uertice85 matri loquebatur suae: «en filius, mater, tuus; apostole, en mater tua», 20 С победной высоты изрёк Он слово к Матери Своей: «Смотри, о Матерь, вот Твой Сын, Тебе ж Она, апостол, Мать!86»
praetenta nuptae foedera alto docens mysterio, ne uirginis partus sacer matris pudorem laederet. Сокрыл глубины таинства Той новобрачной договор, Чтоб девственное рождество Стыд матери не ранило87.
Cui fidem caelestibus lesus dedit miraculis; nec credidit plebs impia88, qui credidit saluus erit. 25 Что знаменьями дивными Удостоверил Иисус. Люд нечестивый их отверг, Но кто уверовал – спасён.
Nos89 credimus natum deum partumque uirginis sacrae, peccata qui mundi tulit ad dexteram sedens patris. 30 Мы веруем, что Бог рождён От чистой Девы-Матери, Что мира Он грехи подъял90 И одесную сел Отца91.

Hymnus 4 Ad horam incensi / Гимн 4 Светильничная молитва92


Deus creator omnium polique rector, uestiens diem decoro lumine, noctem soporis gratia, Господь, Создатель всяческих, Владыка неба вышнего, Дни светом облекающий, А ночи – благодатью сна.
artus solutos ut quies reddat laboris usui, mentes que fessas alleuet, luctus que soluat anxios, 5 Чтоб тело утомлённое Восставить бодрым для трудов, Чтоб освежить уставший ум, Освободить от горестей.
grates peracto iam die et noctis exortu93 preces, uoti reos94 ut adiuues, hymnum canentes soluimus. 10 Мы воспеваем эту песнь, Благодарим, что прожит день, С восходом ночи шлём мольбы, Чтоб Ты помог обет сдержать.
Te cordis ima concinant, te uox canora concrepet, te diligat castus amor, te mens adoret sobria, 15 Пусть сердце воспоёт Тебя, Пусть голос вопиет к Тебе, Пусть любит чистая приязнь, Пусть ум величит трезвенный.
ut, cum profunda clauserit diem caligo noctium, fides tenebras nesciat, et nox fide reluceat. 20 Когда же мгла глубокая Затмит собою ясность дня, Пусть вера не узнает тьмы И ночь сияет верою.
Dormire mentem ne sinas, dormire culpa nouerit, castis fides refrigerans95 somni uaporem temperet. Не позволяй дремать уму, Пусть крепким сном уснёт вина. На страже вера, бодрствуя, Остудит сновидений жар.
Exuta sensu lubrico, te cordis alta somnient, nec hostis inuidi dolo pauor quietos suscitet. 25 От зыбких отрешившись чувств, Тебя пусть глуби сердца зрят, Пусть козни вражьей зависти Страшны не будут дремлющим.
Christum rogamus et patrem, Christi patrisque spiritum, unum potens per omnia; foue precantes, trinitas. 30 Христу помолимся, с Отцом, И Духу Сына и Отца, Единица могущая, Лелей молящих, Троица!

Гимны на праздники

Hymnus 5 In Natale Domini / Гимн 5 На Рождество Христово96


Intende, qui regis Israel, super cherubim qui sedes, appare Ephraem97 coram, excita potentiam tuam et ueni98. Внемли, о Царь Израилев99, Носимый херувимами100, Явись к Ефрему, прояви Всю мощь Свою и Сам приди.
Veni, redemptor gentium, ostende partum uirginis, miretur omne saeculum, talis decet partus deo. 5 Языков Искупителю, Яви от Девы Рождество, Пускай дивится смертный век: Достойно Бога таинство!
Non ex uirili semine, sed mystico spiramine uerbum dei factum est caro101 fructusque uentris floruit102. 10 Не от мужского семени103, От дуновенья тайного Во плоть облёкся Слово-Бог104: Во чреве Божий плод процвёл.
Aluus tumescit uirginis, claustrum pudoris permanet, uexilla105 uirtutum micant, uersatur in templo deus. 15 Полнеет чрево де́вичье. Стыда затворы заперты106, Знамёна реют доблестей, Во храме107 пребывает Бог.
Procedat e thalamo suo, pudoris aula regia, geminae gigas substantiae alacris ut currat uiam. 20 Покинет вскоре Свой чертог, Дом царский целомудрия108, О двух природах исполин109, Чтоб, не колеблясь, путь свершить110.
Egressus eius a patre, regressus eius ad patrem; excursus usque ad inferos, recursus ad sedem dei. Он вышел прежде от Отца И возвратился вновь к Отцу111. Снисшел Он в пропасть адову, Восшел к престолу Божию.
Aequalis aeterno patri, camis tropheo112 cingere, infirma nostri corporis uirtute firmans perpeti. 25 Ты, равный вечному Отцу, Победной плотью облекись! И немощь тела нашего Скрепляя мощью вечною!
Praesepe iam113 fulget tuum lumenque nox spirat nouum quod nulla nox interpolet fideque iugi luceat. 30 Уже блистает Твой вертеп, И новым светом дышит ночь114. Пусть не погубит ночь его, Пусть вера вечно светится!

Hymnus 6 In Epiphaniis Domini / Гимн 6 На Богоявление115


Inluminans altissimus micantium astrorum globos116, pax uita lumen ueritas117, Iesu, faue precantibus, Всевышний, освещающий118 Шары мерцающие звёзд, Мир119, Свет, и Жизнь, и Истина, Христе, внемли молящимся!
seu mystico baptismate120 fluenta Iordanis retro121 conuersa quondam tertio122 praesenti sacraris123 die; 5 Таинственным крещением Потоки Иордана, вспять Трикратно обращённые, Вновь освяти в день нынешний.
seu stella partum uirginis124 caelo micans signaueris et hoc adoratum die praesepe magos duxeris; 10 Или звездой125 мерцающей О рождестве девическом Поведай нам и приведи Волхвов на поклонение.
uel hydriis plenis aquae126 uini saporem infuderis; hausit minister conscius quod ipse non impleuerat, 15 Иль в водоносы полные127 Влей вкус вина насыщенный. Служитель знал, что черпает Совсем не то, что налил он.
aquas colorari uidens, inebriare flumina; mutata elementa stupent transire in usus alteros. 20 Но вот окрасилась вода, Поток пьянящим сделался: Стихии измененные Годны к иным служениям.
Sic quinque milibus uirum128 dum quinque panes diuidit, edentium sub dentibus129 in ore crescebat cibus, Так пять хлебов Он разделил, Пять тысяч одарив мужей: И у ядущих на устах Преумножалось ястие,
multiplicabatur magis dispendio panis suo. Quis haec uidens mirabitur iuges meatus fontium?130 25 И, оттого что ели хлеб, Он делался обильнее. Так нужно ль удивляться нам Источникам несякнущим?
Inter manus frangentium panis rigatur profluus, intacta quae non fregerant fragmenta subrepunt uiris. 30 Сквозь пальцы преломляющих Струился изобильный хлеб, Хлебов нетронутых ломти Валились на землю из рук.

Hymnus 7 In die Paschae / Гимн 7 На праздник Пасхи131


Hic est dies uerus dei132 sancto serenus lumine133, quo diluit sanguis sacer134 probrosa mundi crimina, Воистину сей Божий день! Он ясен светом святости. Омыла135 Кровь священная Людские преступления.
fidem refundens perditis caecosque uisu inluminans. Quem non graui soluat metu latronis absolutio, 5 Погибшим вера вновь дана, К слепым вернулось зрение136. Кому надежду не вернет Прощение разбойника137,
qui praemio mutans crucem Iesum breui adquisit fide iustosque praeuio gradu praeuenit in regnum dei? 10 Который крест сменил на рай, За краткий срок Христа стяжав, И праведным предшествовал Дорогой в Царство Божие?
Opus stupent138 et angeli poenam uidentes corporis Christoque adhaerentem reum uitam beatam carpere. 15 Дивились чуду ангелы, Мученья зря телесные И восхожденье грешника К блаженной жизни с Господом.
Mysterium mirabile ut abluat mundi luem139, peccata tollat omnium camis uitia mundans caro!140 20 О таинство предивное! Омыла мир от пагубы, Подъяла грех святая Плоть141, Пороки плоти истребив.
Quid hoc potest sublimius, ut culpa quaerat gratiam metumque soluat caritas reddatque mors uitam nouam? Что может быть возвышенней Вины, снискавшей благодать, Любви, что изгоняет страх142, И смерти143, возвратившей жизнь144?
Hamum sibi mors deuoret suisque se nodis liget145, moriatur uita omnium, resurgat uita omnium! 25 Попалась смерть на свой крючок146, В своих сетях запуталась, Пусть умирает Жизнь для всех147, Она воскреснет, Жизнь для всех!
Cum mors per omnes transeat, omnes resuigant mortui; consumpta mors ictu suo perisse se solam gemat! 30 Когда во всех погибнет смерть, Тогда воскреснут мёртвые148, Пусть жало смерти смерть пронзит149, Пусть смерть рыдает над собой!

Гимны «римским» святым

Hymnus 8 In ss. Petri et Pauli150 / Гимн 8 На день памяти свв. апп. Петра и Павла


Apostolorum passio diem sacrauit saeculi151 Petri triumphum nobilem Pauli coronam praeferens. Апостолов страдание День века освятило сей, Петра триумф152 торжественный И увенчанье Павлово153.
Coniunxit aequales uiros cruor triumphalis necis; deum secutos praesulem Christi coronauit fides154. 5 Равновеликие мужи155 Победной кровью связаны, Последовав за Господом, Христовой верой венчаны.
Primus Petrus apostolus, nec Paulus impar156 gratia; electionis uas157 sacrae Petri adaequauit fidem158. 10 И первым был апостол Пётр159, Но Павлу благодать дана: Сосуд избранный святости, С Петром сравнялся верою.
Verso crucis uestigio, Simon honorem dans deo suspensus ascendit, dati non immemor oraculi160: 15 На перевернутом кресте Восславил Симон Господа: Воздвигнувшись главою вниз161, Он помнил о пророчестве.
praecinctus, ut dictum est, senex et eleuatus ab altero, quo nollet iuit, sed uolens mortem subegit asperam. 20 И, препоясанный другим, Был старец, как предсказано, Ведом, куда и не желал, Но смерть приял желанную.
Hinc Roma celsum uerticem162 deuotionis extulit, fundata tali sanguine et uate163 tanto nobilis. С тех пор возвысил Рим главу Святого благочестия, Такою кровью утверждён164, Гордясь таким предвестником.
Tantae per urbis ambitum stipata tendunt agmina; trinis celebratur uiis festum sacrorum martyrum. 25 Такие толпы сходятся, Собою наполняя град, Идут тремя дорогами165 К мартириям в день праздника.
Prodire quis mundum putet166, concurrere plebem poli167: electa, gentium caput! sedes magistri168 gentium! 30 Решишь, что собрался весь свет, Стеклись небес насельники: Град избранный, племен глава169, Престол племён наставника!

Hymnus 9 In sancti Iohannis / Гимн 9 О св. ап. Иоанне Богослове170


Amore Christi nobilis et filius tonitrui arcana Iohannes dei fatu reuelauit sacro. Христа любимый ученик171, Он звался «сыном громовым»172. Открыл нам тайны Божии В священной речи Иоанн.
Captis solebat piscibus patris senectam pascere; turbante dum nutat salo, immobilis fide173 stetit174. 5 Рыбачествовал он и был Отцу поддержкой в старости, Колеблемый в челне морском, Неколебимым в вере стал.
Hamum profundo merserat, piscatus est uerbum dei; iactauit undis retia, uitam leuauit175 omnium. 10 Крючок забросив, уловил Не рыбу – Слово Божие. Закинул сети в море он176 И жизнь воздвиг всеобщую.
Piscis bonus177 pia est fides mundi supernatans salo178, subnixa Christi pectore, sancto locuta spiritu179: 15 Та рыба – вера чистая – Всплыла над глубиной мирской, На грудь Христову приклонясь180, Вещала в Духе Божием:
«In principio erat uerbum et uerbum erat apud deum et deus erat uerbum, hoc erat in principio apud deum. 20 «Да, было Слово искони, И Слово было Божиим, И Богом было Слово то, И Божьим было искони.
Omnia per ipsum facta sunt». Se laudet ipse, se sonet et laureatus spiritu scriptis coronetur suis. Всё чрез Него соделалось»181. Себя поёт, собой звучит, Увенчан Духом, и своим Писаньем коронуется.
Commune multis passio cruorque delictum lauans182; hoc morte praestat martyrum quod fecit esse martyres. 25 Страданье – это многих путь, Проступки омывает кровь. Но мучеников превзошёл, Кто мучеников вдохновил.
Vinctus tamen ab impiis, calente oliuo dicitur tersisse mundi puluerem, stetisse uictor aemuli. 30 Быв связан нечестивыми, Кипящим маслом183, говорят, Он смыл с себя мирскую пыль184 И одолел противника.

Hymnus 10 In sancti Laurentii / Гимн 10 О св. мч. Лаврентии185


Apostolorum supparem Laurentium archidiaconum186 pari corona martyrum Romana sacrauit fides. Апостолов сподвижнику, Святому архидьякону Лаврентию честной венец Готовит вера римская.
Xystum187 sequens hic martyrem responsa uatis rettulit188: «Maerere, fili, desine, sequere me post triduum189». 5 Он с мучеником Ксистом был И получил пророчество: «Скорбеть, о сын мой, перестань, На третий день за мной пойдёшь».
Nec territus poenae metu190, heres futurus sanguinis, spectauit obtutu pio quod ipse mox persolueret. 10 Не убоялся кары он, Наследник крови будущий, Смотрел с благоговением На то, что самого ждало.
Iam tunc in illo martyre egit triumphum martyris: successor aequus syngrapham191 uocis tenens et sanguinis. 15 Уже тогда он праздновал Свой мученический триумф, Преемник равный, долг платя И крови, и пророчества.
Post triduum iussus tamen census192 sacratos prodere spondet pie nec abnuit, addens dolum uictoriae. 20 Три дня спустя ему приказ: Казну отдать церковную. Он обещал и сочетал С победой остроумие.
Spectaculum pulcherrimum! egena cogit agmina inopesque monstrans praedicat: «Hi sunt opes193 ecclesiae». Прекраснейшее зрелище! Собрал толпу убогих он, На неимущих указав, «Вот, – молвил, – где сокровища!»
Verae piorum perpetes194 inopes profecto sunt opes. Auarus inlusus dolet flammas et ultrices parat. 25 Для благочестных нищие Суть вечные хранилища. Скупец обманутый скорбит, Огонь готовит мстительный.
Fugit perustus carnifex195 suisque cedit ignibus; «Versate me, martyr uocat, uorate, si coctum est196, iubet». 30 Палач обжёгся и бежит, Своим огнём наказанный, А мученик: «Ну, пропеклось? Коль так, повороти и ешь!»

Hymnus 11 In sanctae Agnes uirginis et martyris / Гимн 11 О св. мц. деве Агнии197


Agnes198 beatae uirginis natalis est, quo spiritum caelo refudit debitum pio sacrata sanguine; Блаженной девы Агнии Рожденье ныне празднуем199. Когда, пролив святую кровь200, Вернула небу201 дух она.
matura martyrio fuit, matura nondum nuptiis202. Nutabat203 in uiris fides cedebat et fessus senex. 5 Для брака не созревшая, Созрела для свидетельства. Меж тем как дрогнули мужи, И старец в вере уступил.
Metu parentes territi204 claustrum pudoris auxerant; soluit fores custodiae fides teneri nescia205. 10 Родители напуганы, Невинность дома заперли206. Но вера неудержная Сама на волю вырвалась.
Prodire quis nuptum putet207, sic laeta uultu ducitur, nouas uiro ferens opes, dotata censu sanguinis208. 15 Как будто бы на брачный пир Явилась с ликом радостным, Законное приданое Своё неся: честную кровь.
Aras nefandi numinis adolere taedis209 cogitur; respondet: «Haud tales faces sumpsere Christi uirgines; 20 На нечестивом алтаре Огонь возжечь велели ей. Она ж в ответ: «Не таковы Светильники Христовых дев210.
hic ignis exstinguit fidem, haec flamma lumen eripit. Hic, hic ferite! ut profluo cruore restinguam focos»211. Погасит веру ваш огонь, И ваше пламя застит свет212. Так бейте ж, бейте! Я залью Потоком крови ваш очаг!»
Percussa quam pompam213 tulit! Nam ueste se totam tegens214 curam pudoris praestitit215, ne quis retectam cerneret216. 25 О, сколько в ней величия! Терпя удары, всю себя Одеждой скрыла длинною, Чтоб наготы не показать.
In morte uiuebat217 pudor, uultum que texerat manu, terram genu flexo petit lapsu uerecundo cadens. 30 И в смерти не утратив стыд, Прикрыла лик она рукой И, преклонив колена, ниц Упала, тихо соскользнув218.

Гимны «Медиоланским» святым

Hymnus 12 In ss. Victoris, Naboris, Felicis / Гимн 12 О свв. мчч. Викторе, Наборе и Феликсе219


Victor, Nabor, Felix220, pii Mediolani221 martyres, solo222 hospites, Mauri genus223 terrisque nostris aduenae224, Набор и Виктор с Феликсом – Медиолана светочи, Пришельцы мавританские, Чужие, гости здешних мест.
torrens harena quos dedit anhela solis aestibus225, extrema226 terrae finium exulque nostri nominis. 5 Их родина – песок пустынь, Палящим солнцем выжженный, Земли пределы крайние, Где наша речь неведома.
Suscepit227 hospites Padus mercede magna sanguinis, sancto repleuit spiritu almae fides ecclesiae228, 10 Усыновил пришельцев Пад229, Взяв цену крови страшную230. И даровала Дух Святой231 Им вера Церкви-Матери.
et se coronauit trium cruore sacro232 martyrum castrisque raptos impiis Christo sacrauit milites233. 15 Днесь Церковь обрела венец234, Святую мучеников кровь, У силы вражьей их отняв235, Причтя к Христовым воинам236.
Profecit ad fidem labor armis que docti bellicis pro rege uitam ponere, decere pro Christo pati, 20 Им воинская выучка И в вере стала помощью, Но предпочли не за царя, А за Христа на смерть пойти.
non tela quaerunt ferrea237, non arma Christi milites; munitus armis ambulat238 ueram fidem qui possidet. Не надо им ни дротиков, Ни стрел, Христовым воинам: Всегда во всеоружии Ревнитель веры истинной.
Scutum uiro sua est fides et mors triumphus, quem inuidens nobis tyrannus ad oppidum Laudense misit239 martyres. 25 Щитом послужит вера им, Триумфом – смерть, которую По умыслу тиранскому В Лавденской веси240 встретили.
Sed reddiderunt hostias; rapti quadrigis corpora241, reuecti in ora principum plaustri242 triumphalis modo. 30 Но к нам вернулись мощи их243, Несомые квадригами244, Представ пред очи принцепсов245, Как в триумфальном шествии.

Hymnus 13 In inuentione ss. Protasii et Geruasii / Гимн 13 На обретение мощей свв. мчч. Протасия и Гервасия246


Grates tibi, Iesu247, nouas noui repertor muneris Protasio, Geruasio martyribus inuentis248 cano249. Благодарю Тебя, Христе, За новые дары Твои! Протасия с Гервасием, Их мощи обретя, пою!
Piae latebant hostiae, sed non latebat fons sacer250; latere sanguis non potest, qui clamat ad deum patrem. 5 Сокрыты были мощи их, Но не источник святости: Сокрыть нельзя святую кровь, Взывающую251 ко Отцу.
Caelo refulgens gratia artus reuelauit sacros; nequimus esse martyres, sed repperimus martyres. 10 Блистая с неба, благодать Останки их открыла нам252, И пусть не мученики мы, Но мучеников обрели.
Hic quis requirat testium uoces, ubi factum est fides?253 Sanatus impos mentium opus fatetur martyrum. 15 Представит кто свидетелей Для веры торжествующей? Безумца исцеление Их подвиг исповедует254.
Caecus recepto lumine255 mortis sacrae meritum probat. Seuerus est nomen uiro, usus minister publici256. 20 Слепой, что снова видит свет, Докажет святость смерти их. Севе́ром тот зовётся муж, Всем ведомы труды его!257
Vt martyrum uestem attigit258 et ora tersit nubila, lumen refulsit259 ilico fugitque pulsa caecitas. Рукой коснулся ризы он, Протёр глаза туманные – И вдруг увидел ясный свет, И слепота рассеялась.
Soluta turba uinculis260, spiris draconum libera, emissa totis urbibus domum redit cum gratia261. 25 Народ освобождён от уз, Служенье змеям262 кончено, Теперь вольны, и можно им Домой вернуться с радостью.
Vetusta saecla uidimus, iactata semicinctia263 tactuque et umbra corporum aegris salutem redditam. 30 Узрели мы, как в древности, Повязки, ввысь взлетевшие, И от одной лишь тени264 их К больным вернулось здравие.

Гимны, приписываемые свт. Амвросию

Hymnus 14 In natale martyrum / Гимн 14 О святых мучениках265


Aeterna Christi munera et martyrum uictorias laudes ferentes266 debitas laetis canamus mentibus. Христовы состязания267 И мучеников подвиги, Хвалы принесши должные, Петь будем сердцем радостным.
Ecclesiarum principes268, belli triumphales duces, caelestis aulae milites269 et uera mundi lumina270, 5 Предстатели церковные, Вожди победоносные, Небесных весей воины, Свет правды в мир принёсшие.
terrore uicto saeculi poenis que spretis corporis, mortis sacrae compendio271 lucem beatam possident. 10 Пред миром ужас одолев, Презрев и боль телесную, Они святой кончиною Стяжали свет блаженнейший.
Traduntur igni martyres et bestiarum dentibus; armata saeuit ungulis272 tortoris insani manus. 15 Их предавали пламени И на съеденье хищникам, Терзала крючьями их плоть Рука безумца лютого.
Nudata pendent uiscera, sanguis sacratus funditur, sed permanent immobiles uitae perennis273 gratia. 20 И обнажалась внутренность, И кровь лилась священная, Но сохраняло твёрдыми Их жизни вечной чаянье.
Deuota sanctorum fides, inuicta spes credentium, perfecta Christi caritas mundi triumphat principem. То вера крепкая святых274, Надежда нерушимая И совершенная любовь275 Сразила миродержца тьмы276.
In his paterna gloria, in his uoluntas spiritus, exultat in his filius, caelum repletur gaudio277. 25 В них веет слава Отчая, В них воля Духа светится, Победу торжествует Сын278, Полно всё небо радостью.
Te nunc, redemptor, quaesumus, ut martyrum consortio279 iungas precantes seruulos in sempiterna saecula. 30 О Искупитель, молим мы, Часть со святыми общую К Тебе взывающим рабам Даруй на веки вечные.

Hymnus 15 Hymnus uirginitatis / Гимн 15 Гимн девству280


Iesu, corona uirginum, quem mater illa concipit, quae sola uirgo parturit haec uota281 clemens accipe. Иисусе, девственниц венец, Рождённый Той, единственной, Что Девой пребыла вовек, Прими обеты благостно.
Qui pascis inter lilia saeptus choreis uirginum, sponsus decorus gloria sponsisque282 reddens praemia 5 Меж кринов сельных283 Ты пасёшь, Средь хоровода284 девственниц, Жених, блистая славою, Невест вознаграждаешь Ты.
quocumque pergis, uirgines sequuntur285 atque laudibus post te canentes cursitant hymnosque dulces personant. 10 Куда б Ты ни пошёл – вослед Сонм дев спешит, Тебя хваля. Сопровождают пением, Возносят гимны сладкие.
Te deprecamur, largius nostris adauge mentibus nescire prorsus omnia corruptionis uulnera. 15 К Тебе взываем: сохрани Ты души наши чистыми, Не знающими тления И язв его губительных286.

Hymnus 16 Ad horam tertiam / Гимн 16 На третий час дня


Nunc sancte nobis spiritus unum287 patri cum filio, dignare promptus ingeri nostro refusus pectori. Сойди в нас ныне, Дух Святой, С Отцом и Сыном Ты – одно288, Нас удостой принять Тебя, Излейся в сердце чистое.
Os, lingua, mens, sensus, uigor confessionem personent, flammescat igne caritas, accendat ardor proximos. 5 Уста, язык, ум, чувства, мощь Звучат пусть исповеданьем, Пусть пламенеет в нас любовь И возжигает ближнего.

Hymnus 17 Ad horam sextam / Гимн 17 На шестой час дня289


Rector potens, uerax deus qui temperas rerum uices290, splendore mane instruis291 et ignibus meridiem, Властитель наш, нелживый Бог, Времён Ты правишь сменою, Заре даёшь блистание, Полудню – огнь пылающий.
extingue flammas litium, aufer calorem noxium292, confer salutem corporum ueramque pacem cordium. 5 Раздоров пламя угаси, Разжженье вредоносное, Даруй нам тела здравие И сердца мир незыблемый.

Hymnus 18 Ad horam nonam / Гимн 18 На девятый час дня


Rerum deus, tenax uigor immotus in te permanens, lucis diurnae tempora successibus determinans293, Бог-Вседержитель, Сила, Мощь, В Себе неизменяемый, Ты шлёшь на смену свету дня Исход во благовременье.
largire clarum uespere quo uita nusquam decidat, sed praemium mortis sacrae294 perennis instet gloria. 5 Даруй нам ясность вечера Ты, нескудеющая Жизнь, Вознагради святую смерть Небесной вечной славою.

Hymnus 19 Te Deum / Гимн 19 Тебе Бога хвалим295


Te deum laudamus, te dominum confitemur. Te aeternum patrem, omnis terra ueneratur. Tibi omnes angeli, tibi caeli et uniuersae potestates, Tibi cherubim et seraphim incessabili uoce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus dominus deus Sabaoth. 5 Тебе Бога хвалим, Тебе Господа исповедуем, Тебе Превечнаго Отца вся земля величает. Тебе вси ангели, Тебе небеса и вся Силы, Тебе херувимы и серафимы непрестанными гласы взывают: Свят, Свят, Свят, Господь Бог Саваоф,
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. Te gloriosus apostolorum chorus296, Te prophetarum laudabilis numerus, Te martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur ecclesia, 10 Полны суть небеса и земля величества славы Твоея. Тебе преславный апостольский лик, Тебе пророческое хвалебное число, Тебе хвалит пресветлое мученическое воинство. Тебе по всей Вселенной исповедует Святая Церковь,
Patrem immensae maiestatis; uenerandum tuum uerum et unicum filium, Sanctum quoque paraclitum spiritum. Tu rex gloriae, Christe. Tu patris sempiternus es filius. 15 Отца непостижимаго величества, покланяемаго Твоего истиннаго и Единороднаго Сына, и Святаго Утешителя Духа. Ты Царю славы Христе, Ты Отца Присносущный Сын еси.
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti uirginis uterum. Tu deuicto mortis aculeo aperuisti credentibus regna caelorum. Tu ad dexteram dei sedes in gloria patris, Iudex crederis esse uenturus. Te ergo quaesumus, tuis famulis subueni, quos pretioso sanguine redemisti. 20 Ты, ко избавлению приемля человека, не возгнушался еси девическаго чрева. Ты, одолев смерти жало, отверзл еси верующим Царство Небесное. Ты одесную Бога седиши во славе Отчей, Судия приити веришися.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. Saluum fac populum tuum, domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te, et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. 25 Тебе убо просим, помози рабом Твоим, ихже Честною Кровию искупил еси. Сподоби со святыми Твоими в вечной славе Твоей царствовати. Спаси люди Твоя, Господи, и благослови достояние Твое, исправи я и вознеси их во веки! Во вся дни благословим Тебе и восхвалим имя Твое во век и во век века.
Dignare, domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri, domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, domine, super nos, quemadmodum sperauimus in te. In te, domine, speraui: non confundar in aeternum. Сподоби, Господи, в день сей без греха сохранитися нам. Помилуй нас, Господи, помилуй нас! Буди милость Твоя, Господи, на нас, якоже уповахом на Тя. На Тя, Господи, уповахом, да не постыдимся во веки. <Аминь.>

Inscriptiones / Эпиграммы

1. Versus Ambrosii ad fontem eiusdam ecclesiae (S. Theclae)297 / Эпиграмма у купели церкви св. Феклы298


Octachorum sanctos templum surrexit in usus, octagonus299 fons est munere dignus eo. Hoc numero decuit sacri baptismatis aulam surgere quo populis uera salus rediit. Luce resurgentis Christi qui claustra resoluit 5 Восьмиапсидный чертог для святого служенья воздвигнут, Восьмиугольная в нём, храма достойна, купель. Это подходит число для дома святого крещенья, Где обретает народ истинной веры плоды, Свет от Христа восприяв, – Того, Кто смерти затворы
mortis et e tumulis suscitat examines300 Confessosque reos maculoso crimine soluens fontis puriflui diluit irriguo301. Hic quicumque uolent probrosa crimina uitae302 ponere, corda lauent, pectora munda gerant. 10 Сам сокрушил, и извёл мёртвых из мрачных могил, Грешникам Кто вину разрешил, в покаянье пришедшим, Их омывая от скверн светлотекучей водой. Всякий, кто хочет сложить с себя бремя жизни греховной, Сердце омыв, понесёт чистую душу в груди.
Huc ueniant alacres: quamuis tenebrosus adire audeat, abscedet candidior niuibus. Huc sancti properent: non expers nullus aquarum sanctus, in his regnum est consiliumque dei, gloria iustitiae. Nam quid diuinius isto303, 15 Пусть же приходят сюда с надеждой, и если кто тёмен, Пусть дерзает и пусть станет он снега белей. Пусть поспешают сюда и святые: все во́дам причастны, Царствие Божие здесь, здесь же и Божий совет304, Слава и правда. И есть ли божественней что-то на свете,
ut puncto exiguo culpa cadat populi? Vranio Satyro supremo frater honorem martyris ad laeuam305 detulit Ambrosius. Haec meriti merces, ut sacri sanguinis umor finitimas penetrans adluat exuuias. Чем мгновенно людей освободить от греха? Дивной наградой такой Урания Са́тира306, брата, – Слева лежать от мощей – братски Амвросий почтил.

2. Item ambrosianum307 / Эпитафия брату


Vranio Satyro supremo frater honorem martyris ad laeuam308 detulit Ambrosius. Haec meriti merces, ut sacri sanguinis umor finitimas penetrans adluat exuuias. Дивной наградой такой Урания Са́тира309, брата, – Слева лежать от мощей – братски Амвросий почтил. Вот воздаянье заслуг: чтоб влага крови священной Ризы отшедшей души чистой омыла струёй.

3. Item Ambrosii in ecclesia sancti Nazarii martyris310 / В церкви св. мученика Назария311


Condidit Ambrosius templum dominoque sacrauit nomine apostolico, munere, reliquiis. Forma crucis templum est, templum uictoria Christi, sacra triumphalis signat imago locum In capite312 est templi uitae Nazarius almae 5 Храм сей Амвросий воздвиг и сам посвятил его Богу, Имя апостолов дав, мощи святые вложив. Крестообразен сей храм; да, храм – победа Христова, Знак триумфальный святой место отметил сие. В главной апсиде лежит благой свидетель Назарий,
et sublime solum martyris exuuiis. Crux ubi sacratum caput extulit orbe reflexo, hoc caput est templi Nazarioque domus, qui fouet aeternam uictor pietate quietem crux cui palma fuit, crux etiam sinus est. 10 Святость останков его небо на землю свела. Где возвышается крест главой священной над кругом, Там и храма глава, там и Назария дом, В нём победитель обрел покой благочестный и вечный, Крест ему пальмою313 стал, крест же и лоном благим.
Aurelius Ambrosius episcopus. Аврелий Амвросий, епископ

4. 314 / В церкви свв. апостолов


Qua sinuata cauo consurgunt tecta regressu sacrataeque crucis flectitur orbe caput, Nazarius uitae inmaculabilis, integer artus315 conditur. Exultat hunc tumuli esse locum, quem pius Ambrosius signauit imagine Christi, 5 Там, где окружность апсид венчает свод закруглённый, Где замыкается круг, крест обогнувший святой, Там непорочный лежит, высокой жизни, Назарий, Рад он могиле своей, рад, что покоится здесь. Образ Христов начертал на гробнице смиренный Амвросий,
marmoribus Libycis fida Serena polit, coniugis ut reditu Stiliconis laeta fruatur germanisque suis, pignoribus316 propriis. Мрамор ливийский317 вокруг – верной Серены318 дары, Чтоб Стилихона возврат, супруга, в радости встретить, Также и братьев319 своих, милых и сердцу родных.

5. Epitaphium ambrosianum320 / Эпитафия321


Martyris ad fontem recumbent quae membra sepulcro, ut lector noscas, est operae pretium322. Clara genus, censu pollens et mater egentum, uirgo sacrata deo Manlia Daedalia, quae mortale nihil mortali in pectore uoluens, 5 Кто погребён возле сей свидетельской323 славной гробницы, Чтобы узнать, прочитав, сделана надпись сия: Родом, богатством славна Дедалия Манлия, дева. Всем обладая, она матерью сирым была. В смертной груди у неё не бывало смертных стремлений,
quo petered caelum sepmper amauit iter. Sexaginta annos uicino limite tangens rettulit ad Christum celsa per astra gradum, Haec, germana, tibi Theodorus frater et heres, quae relegant olim saecla futura dedi. 10 Путь, что ведёт к небесам, был ей любезен всегда. Лет на земле проведя шестьдесят без малого, шаг свой Звёздным направив путём, взмыла в чертоги Христа. Эти слова, о сестра, твой брат и наследник, Феодор, Здесь начертал, чтобы их знали в грядущих веках.

Titvli324. Incipivnt disticha S. Ambrosii de diversis rebvs qvae in basilica Ambrosiana scripta svnt / Надписи. Двустишия под изображениями в Амброзианской базилике

1 (19) / Ноев ковчег325


Arca Noe nostri typus326 est et spiritus ales qui pacem populis ramo praetendit oliuae327. Образ наш – Ноев ковчег, а образ Духа Святого – Птица328, что мир принесла народам с ветвью оливы.

2 (11) / Обетование Аврааму329


Aetherium spectare polum patriarcha iubetur stellarumque modo subolem330 sperare micantem. В вышнее небо глядеть патриарх получил повеленье И уповать на детей, подобных звёздам блестящим.

3 (13) / Гостеприимство Авраама331


Hospitio largus Christo quoque suscipit Habram, Sarra pudore latens fida pietate ministrat332. Принял Христа Авраам, радушный и щедрый хозяин, Верная Сарра Ему в стыдливости робкой служила.

4 (12) / Жертвоприношение Исаака333


Offert progeniem sanctis altaribus Habram: patris ei est pietas caro non parcere nato. Сына к святым алтарям привёл Авраам на закланье, Отчей любви образец334: не щадить потомства родного.

5 (4) Прибытие Ревекки335


Praestolabatur ouans sponsam de gentibus Isaac, ecce Rebecca336 uenit sublimi uecta camelo. Радостно ждал Исаак невесту свою от языков, Вот и Ревекка грядёт, восседая на гордом верблюде.

6 (5) / Благая ложь Иакова337


Iacob fraude338 bona, patri dum suggerit escas, praecipit eulogiam per dulcia frusta lucratus. С ложью благой Иаков отцу поднося угощенье, Благословенье стяжал при помощи кушаний сладких.

7 (14) / Разноцветное стадо339


Pascit oues Iacob uarias. Vos discite, uates340, diuerso populo uirtutem adsuescere cultu. Пёстрой окраски овец пас Иаков – учитесь, пророки: К разнообразным народ приучать добродетелям надо.

8 (7) / Сон Иосифа


Ioseph manipulus Christi crux stellaque Christus, quem sol, luna deum caeli, terrae quoque adorant. Сноп Иосифа – крест, и звезда – Христос, и Его Солнце, луна, небеса и земля почитают как Бога.

9 (8) / Правда Иакова]341


Ficta quidem Iacob natis sed uera locutus, bestia germano quod sit mens inuida fratri. Правды Иаков не знал, но правду сынам он поведал: Зависть – вот алчущий зверь, от которого брат пострадает.

10 (9) / Иосиф продан в рабство342


Praelati inuidia fratrum quoque pectora mouit seruitioque datus patrio dilectus amore. Зависть к любимцу отца овладела душами братьев, В рабство возлюбленный сын был продан, родителя гордость.

11 (10) / Добродетель Иосифа343


Nil status inferior praeclaris moribus obstat: deformem dominae condemnat seruus amorem. Рабское званье ничем помешать добронравью не может: Низкую страсть госпожи мудрый слуга отвергает.

12 (20) / Смерть Авессалома344


Pendet Abessalon adstrictus in arbore guttur345, ne caelum parricida ferus macularet humumque. Авессалом на древе повис, стянута глотка: Отцеубийцу принять ни земля не желает, ни небо.

13 (18) / Илия346


Helias ascendit equos currusque uolantes347 raptus in aetheriam meritis caelestibus aulam. На колеснице взнесли Илию крылатые кони, Прямо в небесный чертог его возвела добродетель.

14 (21) / Иона348


Excipit innocuo uiuentem belua morsu cetus et ad terram Ionam grauis adtulit aluo349. Кит, поглотив целиком Иону вместительной глоткой, Невредимым его на сушу во чреве доставил.

15 (16) / Пророчество Исаии350


Disparibus uictum populis praenuntiat unum Iasias uates socians armenta leoni351. Общую жизнь возвестил Исаия народам несходным, Объединив меж собой свирепого льва и ягнёнка.

16 (17) / Пророчество Иеремии352


Hic est Hieremias sacratus matris in aluo, hostia cui dominus specie monstratur ut agnus. Иеремия, что был освящён ещё в матернем чреве, Изображён здесь. Ему Господь был показан как Агнец.

17 (6) / Даниил среди львов


Ecce feris norunt sanctis deferre leones atque famem cohibere metu uatemque uereri. Дикие львы оказать святым уваженье умели, Перед пророком склонясь, свою обуздать кровожадность.

18 (3) / Благовещение353


Angelus adfatur Mariam, quae parca loquendi354 ora uerecundo soluit suffusa rubore355. Ангел к Марии воззвал, Она же, привычна к молчанью, Вспыхнула вся, и покрыл ланиты стыдливый румянец.

19 (1) / Преображение356


Maiestate sua rutilans sapientia uibrat discipulisque deum, si possint cernere, monstrat. В великолепье Своём пламенея, Премудрость сверкает, Ученикам Божество показуя, сколь видеть способны.

20 (15) / Закхей и кровоточивая357


Zacheus358 in ramo est, rapti iam prodigus auri, feminaque inmundum miratur stare cruorem. Влезший на древо Закхей готов поделиться именьем; И удивляет жену оскуденье крови нечистой.

21 (2) / Иоанн на груди Христовой359


Aspice Iohannem recubantem in pectore Christi, unde deum uerbum adsumpsit pietate fateri. Видишь: припал Иоанн к груди Христовой, откуда Он и познал, как вещать благочестно о Боге и Слове.

Древнейшая славяно-русская традиция богослужебного почитания свт. Амвросия Медиоланского360

Целью настоящей статьи является рассмотрение переводной гимнографии, посвящённой свт. Амвросию.

Когда Русь была крещена (в 988 г.), до разделения Церквей оставалось немногим меньше 70 лет, так что почитание западного свт. Амвросия Медиоланского сразу же и беспрепятственно распространилось среди восточных славян361. Были переведены с греческого как жития святого (пространное и краткое), так и посвящённая ему служба362.

Перевод Пространного жития Амвросия был выполнен ещё до монгольского нашествия, и он (в поздних копиях) сохранился363. Житие Амвросия написал по-латыни его секретарь – медиоланский пресвитер Павлин (в 422 г.)364. Павлиново Житие вскоре перевели на греческий365. С греческой версии и был сделан славянский перевод, содержащийся в Великих Минеях Четьих митр. Макария. Свт. Димитрий Ростовский в декабрьском томе своих Миней-Четьих также основывает своё изложение на Житии, восходящем к Павлину.

Краткое житие свт. Амвросия содержится в Про́логе. Оно переведено с Минология императора Василия366 (и немного отличается от греч. оригинала). На Руси Пролог поначалу бытовал в рукописных книгах (публикацию рукописного Амвросиева жития см.: [Пролог 2010:438]); первопечатный Пролог с тем же житием вышел в свет в 1642/43 гг.

Для дальнейшего полезно иметь в виду, какой минимум и каких именно сведений о свт. Амвросии в древности считался важнейшим и достаточным. Поэтому ниже мы помещаем про́ложное житие святителя (по первопечатной версии). Читающему по-церковнославянски текст в целом доступен. Три разъяснения приводятся курсивом и в квадратных скобках. Поскольку форма про́ложного текста в настоящей статье не рассматривается, он публикуется только ради содержания, а именно: дипломатически367.

Месяца декабря в 7 день память преподобнаго отца нашего Амбросия епископа

Амбросии великыи бысть от града Римскаго, быв сунклит в лета сына великого Констянтина царя. И за многую его добродетель и правду епископ бысть Медиоланом. И пребысть до лета великаго Феодосия, иже гнева ради воя [воинов] послав, и исекоша [убили мечом] в Селоуни люди, яко бяху согрешили цареви. И пришед Феодосии царь в Медиолам в праздник Рожества Христова, да вход сотворить в церковь, и помолися приобщитися святых таин, и возбрани ему святыи Амбросии, ни во олтарь не дасть ему внити: «яко оубиица еси паче толика кристиан, и тако творящих церкви Божиа не приимаеть». И удивися ему царь, и почестив и [почтив его], отиде, рек, яко «истинный есть святитель». Много же ино памяти достоино сътворив, успе и погребен бысть честно.

Как видим, всё проложное житие свт. Амвросия построено вокруг одного-единственного, пусть и немаловажного, эпизода – бесстрашного противоборства святителя с всемогущим царём Феодосием.

В Минеях-Четьих и в Прологе сведения изложены нарративно (повествовательно): нарративные тексты имеют целью последовательно («от и до») знакомить читателя с тем, откуда святой родом, как воспитывался, какие творил подвиги, какие терпел невзгоды и, наконец, при каких обстоятельствах скончался. Нарратив ориентируется на предполагаемого читателя, который желает узнать для себя новое.

Совсем иначе построен третий амвросиевский источник – Служебная минея. Здесь тексты сочинены аллюзивно («намекательно»): гимнограф желает не рассказать верующему о чём-то для него новом, а беглым упоминанием (одним-двумя словами) возобновить в его памяти заранее ему известные эпизоды из жизни святого. Аллюзии адресуются верующим, уже знакомым с житием святого.

Итак, непосредственным предметом рассмотрения в данной статье является корпус Амвросиевых текстов, извлечённых из Служебной минеи.

Более ста лет назад акад. И.В. Ягич выпустил в свет древнейшие (XI в.) церковнославянские Служебные минеи за три первых месяца церковного года – с сентября по ноябрь [Ягич 1886]. Амвросиево же богослужебное последование содержится – как в древности, так и ныне – в декабрьской Служебной минее, так что в Ягичевых минеях его, естественно, нет.

В древнейшем (XI в.) слав. богослужебном изборнике, охватывающем первое полугодие года, – в недавно отождествлённой т. н. Ильиной книге368 – декабрьские последования есть, но служба Амвросию среди них отсутствует.

Однако в источнике XII в. – в полной декабрьской Служебной минее – она налицо. Здесь под 7 декабря приведено всё последование святому. К XII в. восходят несколько декабрьских миней, и состав последований в них немного различается.

Мы рассматриваем самую древнюю декабрьскую минею XII в. – так называемую Синодальную. Невмированная минея, о которой говорим, входит в собрание б. Синодальной библиотеки (ныне: ГИМ.Ф. 80370. Син. 162, лл. 44ν, 15‒58ѵ, 8)369. Ради краткости ссылок мы далее ссылаемся на Син. 162 и на её издание под литерой С.

Минея С имеет восточнославянские языковые признаки, её можно считать славяно-русской.

Минея С – издана как факсимильно (см. [Ротэ 2000]), так и типографским набором (в списке литературы см.: [С]).

Наряду с Син. 162, к XII‒XIII вв., как было упомянуто, восходит ещё несколько декабрьских миней. Две из них (из собрания РГАДА) изданы факсимильно (см. [Верещагин, Ротэ 1993]), а остальные, наряду с минеями РГАДА, учтены в аппарате вышеуказанного издания [С] (где приведены все разночтения, не только славянские, но и греческие).

Среди разночтений последования Амвросию нет таких вариантов, которые меняли бы смысл стихир и тропарей С. Поэтому мы отказались, как от излишней, от повторной публикации притекстовых текстологических примечаний, содержащихся в издании [С].

Тексты из С цитируются во всем согласно источнику и по современным эдиционным требованиям (в частности, с прибавлением греч. оригинала). Правда, мы отказались воспроизводить надписания стихир и песней канона. Прямого отношения к Амвросию они не имеют.

В С последование Амвросию совмещено со службой попразднству св. Николая Мирликийского; оно, как не относящееся к нашей теме, оставлено в стороне. В Амвросиевом же каноне, как диктуется его общей структурой, содержатся, наряду с тропарями, ирмосы и богородичны; они не воспроизводятся ниже по той же причине. Поэтому хотя в последовании указанного дня в С всего 82 отдельных песнопения, именно Амвросию из них посвящены лишь 30. Только они и помешены ниже. Их порядковые номера в издании [С] и жанровая принадлежность указаны в сноске370.

Канон Амвросию принадлежит Феофану, имя которого указано в акростихе: Θείου Ἀμβροσίου μέγα κλέος ἄσμασι μέλπω. Θεοφάνους «Божественного Амвросия великую славу в песнях воспеваю. Феофан».

Ко всем Амвросиевым песнопениям приисканы греческие соответствия371. Интересно, что хотя все греч. оригиналы текстов С имеются в современной греч. Служебной минее (см.: [Греч. минея]), в современной Служебной минее Московской печати канон Амвросию помещён не тот, который в С (см.: [Слав. минея]).

При публикации текстов мы сохраняем, ради лёгкого соотнесения, их номера в издании С. Этим объясняются перескоки в нумерации.

Синтактико-интонационное строкоделение в целом следует за изданием [С], но в ряде случаев нами внесены корректуры.

Ниже греч. строка помещена первой (по изданию [Греч. минея]), а слав. строка – второй (по изданию [С]). Такое размещение показывает генетическое отношение между оригиналом и переводом.

В отличие от издателей [С], мы применили т. н. билинеарно-спатический эдиционный метод372. Целью этого метода, позволяющего специалисту одновременно читать две строки последования (оригинала и перевода), является точное соотнесение греческой и славянской лексики. Конкретные издательские приёмы и процедуры далее по мере появления разъясняются в сносках.

Построфный филолого-богословский и исторический комментарий вынесен в следующий (третий) раздел статьи. Там и сказано о его принципах.

Почему публикация последования и комментарии разнесены по разным разделам? Если бы мы стали подвёрстывать довольно объёмные комментарии к отдельным стихирам и тропарям, то одно песнопение оказалось бы отделено от другого большими текстовыми массивами. Иначе говоря, внимание читателя пришлось бы постоянно переключать с одного на другое и обратно. Не получалось бы единого эстетического впечатления от цельного текста. Между тем вынесение комментария за пределы последования этого впечатления не разрушает.

Последование Амвросию по С


(1) Τὸν Προφήτην Ἠλίαν ζηλοτυπῶν, Пррⷮкᲂу илии рьвьнᲂуꙗ373
(2) Ἰωάννην ὠσαύτως τὸν Βαπτιστήν, иоанᲂу такоже кртⷭ҇левн
(3) ἀνδρείως διήλεγξας мᲂужьскъі обличилъ ѥси
(4) Βασιλεῖς ἀνομήσαντας, црⷭ҇ѧ беꙁаконьны
(5) ἱεραρχίας θρόνον, стльскыи прѣстолъ
(6) ἐνθέως ἐκόσμησας, божьствьнѣ ѹкрасилъ ѥси
(7) καὶ θαυμάτων πλήθει, и чюдесъ мъножьствъмь
(8) τὸν κόσμον ἐπλούτησας, мира обогатилъ ѥси
(9) ὄθεν καὶ ταὶς θείαις, тѣмь и божьствьнаꙗ
(10) συγγραφαὶς κεχρημένος, писаниꙗ сътворь
(11) πιστοὺς ἐπεστήριξας, вѣрьныꙗ ᲂутвьрднлъ ѥси
(12) καὶ ἀπίστους ἐπέστρεψας, и невѣрьныꙗ обратилъ ѥсн
(13) ἱεράρχα Ἀμβρόσιε, стлⷮю амбросиѥ
(14) Πρέσβευε Χριστῷ τῷ Θεῷ, моли хаⷮ баⷮ ⁘
(15) τῶν πταισμάτων ἄφεσιν δωρήσασθαι,
(16) τοὶς ἑορτάζουσι πόθῳ,
(17) τὴν ἀγίαν μνῆμην σου.


(1) Ὄσιε Πάτερ, Преподобьне отьче
(2) Ἱερώτατε Ἀμβρόσιε, свѧщениче амбросиѥ
(3) ἡ Λύρα φωνοῦσα, пищаль глашающи
(4) μέλος σωτῆριον, гласъ съпасеныи
(5) δογμάτων ὀρθοδόξων ᲂучениѥмь простославьныимь
(6) πάσιν ἡμῖν ἡ καταθέλγουσα вьсѣмь намъ съгрѣшающимъ
(7) πιστῶν τὰς ψυχάς вѣрьныимъ дᲂуша
(8) εὔηχος Κιθάρα богоꙁвоньнаꙗ гᲂусль
(9) τοῶ θείου Παρακλήτου, божиꙗ параклита
(10) τὸ μέγα Ὄργανον τοῦ Θεοῦ, великыи арганъ божии
(11) ἡ ἀξιέπαινος Σάλπιγξ τῆς +Έκκλησίας, достохвальнаꙗ трᲂуба +истиньнаꙗ
(12) +διειδεστάτη τε Πηγῆ τῶν χαρισμάτων, +сладъкыи источьникъ благодатьныи
(13) ἐναποπλύνουσα ῤύπον τῶν παθημάτων Слав. строка пропущена
(14) Χριστόν ἰκέτευε, христа молитьствᲂуи
(15) Χριστὸν374 δυσώπει, Ὄσιε, преподобьне
(16) δωρηθῆναι τῇ +Ἐκκλησίᾳ375 даровати +вьселенѣи
(17) ὀμόνοιαν εἰρήνην καὶ μέγα ἔλεος. съвъкᲂуплениѥ миръ и велию милость

Комментарии к публикации

Ниже изложено несколько соображений по поводу комментариев. По дисциплинарной принадлежности наш комментарий – филолого-богословский. Представлены, впрочем, и элементы исторического характера.

Истолкование бывает разным: наиболее часто встречается толкование в проповеди, т. е. гомилетическое. Иногда гимнотрафический текст толкуется для того, чтобы выявить его историческую подоплёку. Иногда толкователь просто пересказывает своими словами сложную (например, догматическую) стихиру или тропарь. Мы же толкуем именно филолого-богословски и стремимся показать, как за формами языка проступает реальная (жизненная) и иносказательная (образная) действительность. Филологический комментарий имеет целью обеспечить правильное прочтение последования. Это значит, что должны быть выявлены все языковые погрешности (перевода, переписывания) и предприняты эмендации (поправки). Эмендации всегда имеют гипотетический характер, поэтому относиться к ним надо cum grano salis и даже снисходительно.

Кроме того, в филологический комментарий входит толкование синтаксических отношений: поскольку греч. язык обладает свободным порядком слов, а гимнографы склонны к сложным синтаксическим конструкциям (подлежащее может быть в начале многострочной строфы, а прилагательное – в конце), важно предостеречь от путаницы.

В филологический комментарий входит также анализ образности текста и иносказаний. Отсюда у нас повышенное внимание к метафорике. Посредством метафор, из которых немалая часть восходит к эллинской (языческой) культуре, гимнограф демонстрирует свою эрудицию и вовлекает образованного верующего в тонкую игру своего ума. Греч. гимнография – искусство элитарное.

Богословский комментарий необходим, потому что теологическая терминология первопереводчика отличается от современной и так как она подвержена флуктуации (варьированию). Кроме того, надо обратить внимание пользователя на некоторые теологумены прошлого.

Наконец, изредка мы прибегаем и к историческому комментарию, но не для того, чтобы извлечь из последования какую-либо новую историческую информацию, а для того, чтобы ввести пользователя в контекст событий.

* Комментарий 01

(1) Пррⷮкᲂу илии рьвьнᲂуꙗ (2) иоанᲂу такоже кртⷭ҇левн.

Как видим, в параллель Амвросию ставятся два персонажа из Священного Писания – ветхозаветный пророк Илия и новозаветный «пророк Илия», то есть Иоанн Креститель. Оба бесстрашно обличали грешных властителей, но судьбы их сложились по-разному. Пророк Илия обличал царя Ахава за идолослужение: царь обнаружил раскаяние (3Цар. и 4Цар.). Иоанн обличил четвертовластника Ирода Антипу, но тот коснел во грехе и обезглавил Иоанна (Мф.14:3–11; Мк.6:17–28; Лк.3:19–20).

(9) тѣмь и божьствьнаꙗ (10) писаниꙗ (συγγραφαὶς) сътворь

Аллюзируются многочисленные богословские труды святителя. Если руководствоваться слав. текстом, то можно подумать, что имеется в виду Писание, однако греч. лексема συγγραφή «авторское сочинение, трактат» не оставляет сомнений377. Ср. συγγραφεύς «писатель, сочинитель».

* Комментарий 05

(3) пищаль (ἡ Λύρα) глашающи (4) гласъ съпасеныи

(10) великыи арганъ (Ὄργανον) божии

(11) достохвальнаꙗ трᲂуба (Σάλπιγξ) истиньнаꙗ

Одна из метафор, украшающих стихиру. Амвросий уподоблен музыканту, издающему звук. Поскольку звук назван не «громким» или «приятным» (ассоциации тематической сферы музыки), а инотемной лексемой (4) съпасеныи «спасительный», ясно, что фрагмент нельзя толковать в прямом смысле: съпасеныи переводит его на духовный уровень. Метафорика музыкальных инструментов продолжена и дальше: (10) арганъ (11) трᲂуба. Ср. продолжение в нижеследующей стихире 06:

(8) богоꙁвоньнаꙗ гᲂусль (Κίθάρα) (9) божиꙗ параклита.

В современной греч. Служебной минее слова, обозначающие музыкальный инструмент (Λύρα, Ὄργανον, Σάλπιγξ, Κιθάρα), последовательно набраны с прописных букв, т. е. будучи поняты как замена имени собственного, отнесены к Амвросию.

(5) ᲂученнѥмь простославьныимь (ὀρθοδόξων)

Прилагательное простославьнъ показывает, что в XII в. слав. христианская терминология ещё не устоялась. В дальнейшем победит термин православьнъ, а до этого попеременно употреблялись обе лексемы (взятые из наследия разных переводчиков-языкотворцев). Подобная неустойчивость характерна и для других весьма ответственных богословских терминов (например, в древних слав. версиях Символа веры). Этот период в становлении нового слав. книжно-письменного языка называется флуктуацией (колебанием, варьированием) лексики (см. подробнее: [Верещагин 1997:126–136]).

(12) сладъкыи (διειδεστάτη) источьникъ (Πηγὴ) благодатьныи

Тематическая метафора музыкальных инструментов заменилась на метафору водного источника. Прилагательное сладъкыи не передаёт смысла греч. διειδεστάτη: διειδής означает «чистый, прозрачный».

* Комментарий 06

Стихира весьма насыщена реминисценциями, относящимися к богословской позиции Амвросия.

(3) посредѣ събора (4) свѧтыихъ (Πατέρων) ꙗви сѧ

(5) дъвѣ сᲂущьствѣ (6) ѥдиного сына (7) плътию бывъша (8) проповѣда ꙗсно (9) отъ неискоусобрачьныꙗ

(10) намъ ꙗвивъшю сѧ (11) ѥдиносᲂущьствьнъ (τὸν ὁμοούσιον) отьцю (12) и съпрнсносᲂущьствьныи (συνάΐδιον) ѥмоу и съродьнъ (συμφυῆ) (13) тѣмь хᲂульствьнᲂу (14) арнѥвꙋ болѣꙁнь ꙗꙁычьѥ (γλωσσαλγίαν) обоуи

Гимнограф, вероятно, имеет в виду церковный собор в Аквилее (381), на котором Амвросий обличал епископов-ариан. Амвросий заседал на соборе (3) в числе других соборных отцов (4) и изложил там свой символ веры: он исповедал две природы Иисуса Христа (5–6), Его воплощение (7) от неискусобрачной Девы (9) и явление людям (10), Его единосущие Отцу (11–12). Амвросий обличил богохульство Ария (13) и его многоглаголание (14). Если латинские богословы IV в. не проявили большого интереса к ереси Ария, то у Амвросия, напротив, имеются антиарианские сочинения. Что касается именования Ариевой ереси как болѣꙁнь ꙗꙁычьѥ, то уникальный слав. композит может быть понят на фоне греч. соответствия: γλωσσαλγία – от γλῶσσα «язык» и ἄλγος «боль», букв. «языкоболь», а при специализации значения «говорение, пока не заболит язык», «(бесконечный и пустой) поток слов».

Три слав. термина (11–12) относятся к периоду флуктуации (см. выше). Слав. переводчики, сознавая ответственность, старались поточнее перевыразить греч. ключевые термины. Наличных средств в возникавшем книжно-письменном языке не было, поэтому приходилось термины изобретать. Неудивительно, что разные книжники предлагали разные решения. Например, для передачи термина ὁμοούσιος, согласно нашим разысканиям, были предложены как заимствование омосусии, так и кальки ѥдиносоущьнъ, подоб(н)осоущьнъ, коупносоущьнъ, ѥдиноѥстьствьнъ и равноѥстьствьнъ [Верещагин 1997:126–136].

* Комментарий 07

Стихира не несёт о святом конкретной индивидуальной информации, а состоит из т. н. общих предикаций, т. е. таких, которые могут быть отнесены и к другим святым (соответствующего чина – святителей, преподобных, мучеников и т. д.). Общие предикации по тематическому критерию разделяются на несколько видов. В настоящей стихире их представлено три: атрибутивный (характеризующий), евхологический (похваляющий) и прекативный (молитвословный).

Действительно, во-первых, в стихире Амвросию приписываются свойства, которыми он, безусловно, обладал, но которые свойственны и другим святым соответствующего чина: (5) дᲂуховьнаꙗ благодать (6) въ тѧ въсели сѧ; (9) дᲂухы прельстьныꙗ (10) отъгониши вьсьгда; (11) ицѣлѧѥши болѣꙁні (12) и недᲂугы приходѧщиимъ къ тебе. Все святые были благодатными, многие (особенно иерархи) обладали даром отгонять бесов и исцелять болящих.

Во-вторых, в стихире (особенно в окличках) содержатся похваляющие эпитеты, которые могут быть перенесены и на других святых: (1) Преподобьне отьче, (2) достославьне амвросиѥ, (15) памѧть свѣтоносьнꙋю. Наконец, в стихире приведены общие молитвословия, которые можно обратить к святителю: (17) христа молитьствᲂуи, преподобьниче, (18) даровати вьсьленѣи

(19) ѥдиньство мира и велию милость. Стихи (18–19) представляют собой припев, который дословно повторяется в последованиях многим святым.

* Комментарий 11

В стихире содержится реминисценция о светской деятельности Амвросия «во власти» до избрания его во епископы: он был правителем (наместником-префектом-консуляром) области Лигурии и Эмилии (с резиденцией в Медиолане). Потом он принял (1) владычьства (ἡγεμονίας) прѣстолъ и властвовал добродетельно: (2) ᲂукрашаꙗ добродѣтельми. Греч. именование властителя ἡγεμών многозначно: «вождь, руководитель», «военачальник, главнокомандующий», «властитель, повелитель, князь» и т. д. Таким образом, в стихире светская должность Амвросия конкретно не указана.

Отличившись на светской службе, затем Амвросий, по внушению Божию, был стремительно возведен в архиерейское достоинство: (3) дъхновениѥмь божиѧѥмь (4) свѧтительскыи (прѣстолъ) +подобно (+προσφόρως) приꙗтъ. Как видим, слав. и греч. лексемы +подобно и +προσφόρως соотнесены двойным знаком плюс (что означает: между ними нет смысловой эквиваленции). Действительно, подобно не является переводом προσφόρως. Греч. наречие показывает, что Амвросий получил епископский престол как προσφορά («дар, поднесение»)378, а из жития святого известно, что Амвросий не прилагал никаких усилий ради приобретения епископства. Стало быть, перевод как «подобно» или неправилен, или он восходит к другой версии греч. оригинала.

Две дальнейшие слав. строки вызывают недоумение. См.: (6) съмотрьникъ (οἰκονόμος) благодати (7) въ +беꙁдъждиѥ, (ἐν +ἀμφοτέροις), амбросиѥ, бывъ. Что Амвросий был обладателем и раздаятелем благодати, а такова семантика лексемы οἰκονόμος, это понятно. Но почему упоминается бездождие, засуха? В житии Амвросия о бездождии не говорится. Как в случае προσφόρως, соотнесённые знаки плюс сигнализируют, что здесь может быть переводческая ошибка. Греч. прилагательное ἀμφότερος означает «обоюдный, двусторонний». Греч. гимнограф хотел сказать: Амвросий отменно проявил себя в двух сферах (и как светский властитель, и как духовный пастырь), за что и удостоился (от Бога) сугубого (двукратного) венца: (8) сᲂугоубь въньць приꙗлъ ѥси.

Можно догадываться о причине ошибки: переводчик, скорее всего, смешал малочастотное слово ἀμφότερος с высокочастотным ἄνομβρος «без дождя, засушливый» и перевёл второе. Греч. слова – паронимичны (созвучны).

Сделаем наблюдение, важное для критики переводного текста. Если в песнопении в слова одной темы (как в данном случае, светского и духовного владычества Амвросия) попадает слово другой темы (например, агрикультуры), то инотемное слово, весьма вероятно, представляет собой ошибку переводчика или порчу текста при переписке. Это наблюдение распространяется как на обычные сообщающие (= прямые) тексты, так и на тексты с метафорой (= иносказательные). Если святой уподоблен, предположим, воину (ведущему духовную брань), то вторжение в развёрнутую метафору лексемы, например, из темы врачевания – это, как правило, следствие ошибки, и нужна конъектура.

* Комментарий 12

Как и стихира 07, данная стихира состоит из самопонятных общих предикаций.

* Комментарий 13

(1) Правовѣрнага цьсарѧ (2) съгрѣшивъша дрѣвле

[...] (4) съ дьрꙁновѣниѥмь обличи (ἐλέγξας)

На основании минимальных сведений Про́лога (см. выше) мы знаем, как звали (1) «правоверного царя», – Феодосий Великий. Знаем также, что он серьёзно согрешил. Наречие дрѣвле имплицирует, что царь допустил проступок когда-то «в древности», т. е. давно. Между тем греч. наречие ποτέ такой семантической доли не выражает и указывает просто на некоторое предшествование по отношению к определённому моменту: «когда-то (раньше), некогда, перед этим, тогда». И действительно, царь Феодосий пришёл в Медиолан, возвращаясь непосредственно из похода, во время которого он и приказал убить мечами восставших солунян.

Для филолога интересен частотный глагол (4) обличати / обличити (наряду со стихирой 13, в последовании он встретился ещё в 01, 70:80). Глагол не является калькой греч. соответствия ἐλέγχω «бранить, ругать, бросать обвинения», а сложился на славянской почве. Об-личати – дериват от существительного «лицо», в семантике которого есть фоновая доля «подлинный, истинный, сущностный облик человека». Когда грешники хотят показаться праведными, они прячут своё лицо за маской-личиной. Как обнажить означает «показать наготу» или объявить – «сделать явным», так и обличить – «показать, обнаружить» скрытое за маской подлинное лицо некоторого человека, обычно для него невыгодное. (См. подробнее: [Верещагин 1995].)

(3) ꙗко давыда наѳанъ

Амвросий уподоблен ветхозаветному пророку Нафану: пророк обличал царя за Вирсавию, незаконно взятую в жёны, и за убийство её мужа Урии Хеттеянина (2Цар.11–12).

Далее в стихире кратчайшим образом изложено развитие конфликта Феодосия и Амвросия.

(6) того ꙗвѣ (7) въ отълᲂучениѥ (ἀφορισμῷ) въложи

Духовные наказания, которым священноначалие может подвергнуть согрешившего верующего, различаются по степени тяжести и подразделяются на разряды: «извержение», «изгнание», «отделение» и «экскоммуникация (отлучение от причастия)». Отлучение от причастия бывает малым (минимально – разовым, а также на небольшой срок) и великим (на годы и, в случае нераскаяния, на всю жизнь). Великое отлучение обычно связано с извержением, т. е. запретом приходить во храм (см. подробнее: [Lampe: 279]).

Судя по сроку, на протяжении которого царь не смел приходить в церковь и причащаться (восемь месяцев), Амвросий наложил на Феодосия великое отлучение. Все это время царь был обязан каяться: (8) и покаꙗниѥмь (μετανοίᾳ) накаꙁавъ.

Руфин Аквилейский, писавший свою «Историю» в Северной Италии всего спустя десять лет после знаменательного события, отмечает, что император покаялся перед верными и на указанный ему срок сложил знаки своего императорского достоинства (как это обычно делалось во время официального траура). В конце концов, Амвросий удостоверился в раскаянии царя (μετανοία буквально значит «переворот в душе») и позволил Феодосию возвратиться в общину христиан (т. е. войти в храм и причаститься): (9) боголѣпьно причета стадᲂу своѥмоу.

Феодосий скончался 17 января 395 г. в Медиолане на руках у святителя. Ко дню погребения (25 января 395 г.) Амвросий написал прочувствованную надгробную речь, в которой упоминается и о покаянии царя. Таким образом, стихира 13 фактически повторяет содержание Про́лога: конфликт прослежен от начала и до конца.

* Комментарий 52

Как стихиры (7:11), настоящий тропарь 52 также состоит из общих предикаций.

Трудность вызывают две первые строки: (1) Божьствьнымь свѣтомь (2) +просвѣтилъ ѥси +лице (+ὑπέρλαμπρε +Ἤλιε). Просвѣтилъ ѥси не может быть соответствием ὑπέρλαμπρε, во-первых, потому что в первом случае – глагол, а во втором – прилагательное (в звательном падеже). Прилагательное ὑπέρλαμπρος «пре-свет-лый» согласовано в падеже с ἥλιος («солнце»), (В греч. современной Служебной минее – прописная литера, потому что Солнцем назван Амвросий.) Во-вторых, прилагательное ὑπέρλαμπρος хорошо согласовано с ἥλιος тематически: «пресветлое солнце». Отсюда приходится думать, что слав. строка (2) – испорчена. В [С: 537] высказана весьма правдоподобная догадка, предложенная Н. Трунте. Он считает, что в исправном тексте читалось: прсвѣтьлоѥ слнⷮце. Даже если снять титло и дать полную форму слъньце, количества букв в исправной и испорченной строках примерно совпадают (17 и 18), так что априорно допускается замена.

Затруднение усматривается и в последних строках: (8) вьседьржителю господи, (9) ꙗко ѥдинъ +благопрѣмѣньнъ (+εὐδιάλλακτος). Плюсами помечены семантически не эквивалентные лексемы. Εὐδιάλλακτος означает «умолимый, примиримый», и греч. прилагательное обычно относят, как и в нашем случае, ко Господу. Зная греч. слово, начинаешь думать, что благопрэмэньнъ, может быть, всё-таки подходит. Без опоры на греческий оригинал приходится теряться в догадках, поскольку благопрѣмѣньнъ – это единократное изобретение.

* Комментарий 53

(1) Добротою божьствьныихъ ᲂучении (2) цьркы свѣтьло ᲂукрашаѥть сѧ

Перед нами ещё одно упоминание и ещё одна оценка богословских трудов Амвросия. В оригинале читается: τῶν δογμάτων σου, но в переводе атрибутивное местоимение утрачено. Надо читать: ᲂучении *твоихъ.

(7) правовѣрьно (ὀρθοδόξωζ) сиꙗющи

Термин «правоверие», а не «православие», как упоминалось выше, относится к периоду флуктации терминов.

(8) славою жениха христа

Исповедуется вера во Христа как Жениха Церкви.

* Комментарий 54

(1) Свѧщеньства орᲂужиѥмь обостривъ сѧ (4) ꙗко мечь въ вѣрьныихъ (5) +пълчащь сѧ (+ἐστιλβωμένη) ꙗви сѧ (7) +шатаниꙗ (+τὰ θράση) ѥритичьскаꙗ (8) ᲂусѣчено (τμητικῶς) +ᲂуꙗꙁвлѧꙗ (+συγκόπτουσα)

Развернутая однотемная метафора: Амвросий уподоблен воину. Священство, имеющее право вязать и разрешать, уподоблено оружию, заточенному святым (1). Его меч (духовный) представлен как материальный: он сияет (4–5) и поражает еретиков (7). В оригинале использованы связанные с оружием глаголы (в форме причастий). Остаётся сказать, что греч. θράσος (7), переведённое как шатаниꙗ, означает: «наглость, дерзость».

* Комментарий 56

(1) Стрᲂую [...] (2) отъ доуховьныхъ [...] даровъ (3) точа (βρύει) напаꙗѥши

(καταρδεῦον) (4) вѣрьныихъ браꙁды (αὔλακας)

Тропарь представляет собой развёрнутую однотемную метафору из области эллинской агрикультуры. Об этом определённо свидетельствует однозначная лексема (4) αὖλαξ «борозда на поле». Более конкретно: метафора заимствована из области обводнения полей. Глагол βρύω применительно к текущей воде имеет в семантике интенсифицирующий обертон: «течь обильно, заливать, наводнять». Глагол καταρδεύω – специализированный: он значит «обводнять (поля)». В словаре [LSD: 924] для перевода использован даже точный, хотя и анахроничный сельскохозяйственный terminus technicus – irrigate «орошать (принимая для этого ирригационные меры)».

Переносный смысл уподобления ясен: Амвросий от своих духовных даров преизобильно насыщает души верующих.

* Комментарий 57

Тропарь складывается из общих предикаций.

(3) и на высотᲂу въꙁѧ сѧ +боговидѣниꙗ (+θεωρίας).

Лексема θεωρία «рассуждение, размышление, умозрение» не обязательно сопряжена с божественной сферой. Слав. перевод бого-видѣниѥ (с привнесением от переводчика первой основы композита) снимает двусмысленность.

* Комментарий 58

(1) Вѣньцаѥть (στέφεται) сѧ словесы твоими (2) ꙗко отъ камениꙗ цъньна [...] (3) цьркы и вѣнчᲂуѥть (4) вѣрныими цьсарьствоующи (βασιλεύουσα)

Метафора взята или из военного дела, или из практики эллинских соревнований. Там и здесь победителю полагался венок (венец) – иногда сплетённый из цветов или листьев, но чаще изготовленный в форме короны из золота и украшенный драгоценными камнями (2). Существовала практика публичного вручения венца – увенчание (1). Увенчание производилось каким-либо потентатом, иногда и царём: в духовном смысле Царь Небесный Христос увенчивает свою Церковь (3). Церковь же в свою очередь царствует (4) и как царица увенчивает верующих (3–4).

Нередко в развёрнутую метафору вплетаются индикаторы, показывающие, что сказанное, например, о венце победителю должно пониматься иносказательно. Так, в тропаре упомянуто, что Церковь, (2) словно драгоценными камнями настоящего венца (здесь есть и уподобляющий союз ꙗко), венчается словами (богословскими учениями и нравственными наставлениями) Амвросия (1). Камни в реальной жизни – не слова, но поскольку камни вставляются в материальный венец, слова Амвросия, по замыслу гимнографа, в духовном смысле – это его вложение в венец Христов. Материальный венец состоит из камней-элементов, а духовный венец состоит из слов-элементов, в этом и состоит tertium comparationis метафоры.

* Комментарий 60

В тропаре использована метафора из области пяти чувств, а именно: обоняния.

(1) Пажить (λειμῶν) повелѣнии твоихъ (2) и [...] житиѥ [...] (3) ꙗко съложениꙗ (συνθέσεως) кадило (θυμίαμα) (4) [...] обонѧѥть (κατευωδιάζει) чювьствиꙗ наша

Лексема (1) пажить «пастбище» является не совсем точным переводом греч. Λειμῶν, которое, действительно, значит «пастбище», но также и «луг, многотравье». Основная ассоциация луга, в отличие от пастбища, – благоухание. Если луговые благовонные травы смешать в сакральном сосуде, кадиле (3), то сладкий запах воспринимается как наслаждение. Составитель тропаря хочет сказать, что богословские и прочие писания доставляют эстетическое удовольствие.

* Комментарий 61

В тропаре от начала и до конца употреблена развёрнутая тематическая метафора. Свт. Амвросий уподоблен жертве, приносимой Богу, причём жертве с ветхозаветными и отчасти даже эллинскими ассоциациями.

(1) Овьца (ἰερεῖον) бывъ (2) и свѧщенодѣтель (ἰερουργός) и плодъ (κάρπωμα)

Ἰερεῖον – это жертвенное животное вообще (как у эллинов, так и у иудеев), но чаще именно «агнец». Не простая овца, а именно ἰερεῖον (букв. «посвящённая»), непорочная, отвечающая качествам, требуемым от жертвенного «агнца». Свт. Амвросий уподоблен «агнцу» (1), жертва которого символически совершается за христианской литургией. И далее гимнограф производит неожиданный ход: он объявляет Амвросия не только духовной жертвой, но и иерургом, т. е. совершителем жертвоприношения (2). Эта вдохновенная догадка подкреплена: κάρπωμα – это не просто любой плодъ, а жертвенный хлеб, приносимый ветхозаветному Яхве (предписание см.: Числ.18:9), равно как и растительные плоды земли, когда-то предназначавшиеся в жертву эллинским богам. Равноположенность жертвы и совершителя жертвы выражена синтаксически – двукратным повторением сочинительного союза (и, и). Что касается эллинской линии метафоры, то в конкретном случае специализированными лексемами κάρπωμα и κάρπωσις обозначались плоды земли, приносимые, например, в жертву богине Афродите в Аматусе на Кипре [LSJ: 880].

3) вьсь съжьже сѧ (ὁλοκαυτώθης) богоу

Имеется в виду ветхозаветная жертва всесожжения, заповеданная ещё праотцу Ною (Быт.8:20); в Септуагинте: ὁλοκάρπωσις или ὁλοκαύτωμα; в масоретском тексте: ﬠֺלׇה [cōlāh]).

(4) и принесе сѧ жьртва (5) трѧпеꙁѣ христовѣ

До конца тропаря продолжается метафора жертвы. Инотемных текстов (например, всегда бывающих прекативных) в данном случае нет.

* Комментарий 62

Развёрнутая метафора взята из темы звёздного неба.

(1) господь (2) на тверди (ἐν τῷ στερεώματι) вѣрьнѣи (3) ꙗко ꙁвѣꙁдоу тѧ оутврьди

Господь поставил Амвросия быть звездой на небосводе (1–2). Στερέωμα (στερεός «твёрдый, крепкий, устойчивый, неподвижный») правильно переведено как твьрдь, но в греч. языке лексема специализировалась и стала, наряду с общей семантикой, обозначать избирательно «небосвод», который древние мыслили себе таким же твёрдым, как земля. Гимнограф употребил инотемное слово вѣрьнъ ([2] «на тверди веры»), чтобы показать, что метафору надо понимать духовно.

(4) свѣтѧща мира (κόσμον) своими ᲂучении

Метафора покоится на образе света, идущего от звезды (tertium comparationis). Свт. Амвросий, подобно звёздному свету, просветил мир (= принёс свет духовный).

* Комментарий 64

Строки (1–4) состоят из общих предикаций. Общие предикации содержатся и в строках (5–6), однако хотелось бы привлечь внимание к расхожей метафоре, по которой пища духовная уподобляется пище телесной.

(5) и питаѥть сѧ +дьньсь (+σκιρτῶσα)

Поскольку во всех древних рукописях Декабрьской минеи употреблена лексема дьньсь [С: 550], видимо, перед нами текст первопереводчика, а не описка одного из переписчиков. Между тем σκιρτάω означает «прыгать [от радости], плясать», так что или перед первопереводчиком был другой греч. текст (где стояло σήμερον «сегодня»), или он по непонятной причине совершил ошибку.

* Комментарий 65

Метафора из тематической области земледелия. В ней прослежен весь цикл работы землепашца – от пахоты до выпечки хлеба.

(1) Дѣлатель (γεωργός) ꙗви сѧ (2) раꙁдѣлѧꙗ (τέμνων) вѣрьно (3) +ᲂудобьнѣ (+εὐθεῖαν) нивᲂу

Лексема (1) дѣлатель «труженик, работник» в мотивационной части не содержит упоминания о земле, тогда как γεωργός – это именно «земледелец». Употреблённый в строке (2) глагол τέμνω действительно, может значить «разделять, разрезать», однако, в случае специализации он, принадлежа к сфере земледелия, означает «распахивать». В строке (3) указан объект пахоты с употреблением как в греч. тексте, так и в славянском специализированных агрикультурных слов: ἅρουρα «поле, нива» и нива. Что касается помеченной плюсами пары +ᲂудобьнѣ (+εὐθεῖαν), то перед нами, вероятно, недосмотр переводчика: композит εὐ-θεῖος даёт смысл, исходя из составных частей, а именно: «благо-божественный» (= «богоугодный»). Лексема +ᲂудобьнѣ представлена во всех древних рукописях минеи [С: 551], так что, вероятно, мы наблюдаем ошибку первопереводчика.

Итак, в строфах (1–3) развёрнута метафора пахоты, но инотемное словцо вѣрьно – это индикатор необходимости переносного (духовного) понимания.

В строфах (4–6) в основе метафоры лежит процесс сеяния семян (которым уподоблены велѣниꙗ [«учения»] Амвросия), а также трудов для вызревания колоса.

Наконец, в строках (7–8) упоминается конечный продукт земледелия – хлѣбъ, причём поскольку вокруг слова, с одной стороны, стоит небесьныи, а с другой – дᲂуховьныи, явно имеются в виду хлебы, приносимые в (7) церковь для Евхаристии.

* Комментарий 66

Тропарь покоится на уподоблении Амвросия праотцу Аврааму. Две строки слав. тропаря (1–2) совпали с греч. оригиналом, а остальные (3–7), в общем не отличаясь по содержанию, разошлись по изложению. Можно предположить, что перед первопереводчиком был иной греч. текст, но нельзя исключать и справы-редактирования в процессе бытования (многократного копирования) Служебной минеи (по этому поводу см. ниже комментарий к строкам [6–7]).

(1) Аврамлю жьртвоу (2) и непорочьноую вѣроу начьрталъ ѥси (ἐχαρακτήρισας) (4) и исака пожрети предъложь (5) ꙁижителѧ любъвию

Χαρακτηρίζω – глагол весьма многозначный; в рассматриваемый контекст подошли бы значения «представлять», «символизировать», «подражать», «давать определение», «обозначать», «показывать», «носить на себе образ», «прообразовывать» [Lampe: 1513]. Замысел гимнографа, вероятно, таков: прообраз своей непорочной веры Амвросий усмотрел в жертве Авраама, когда праотец из послушания и по любви к Богу (5), ничуть не сомневаясь, был готов заклать Творцу (4) своего сына Исаака (см.: Быт.22:1–18).

(6) и въꙁвышь сѧ благою верою (7) бысть дрᲂугъ вѣрою христовою

В слав. тексте из-за повтора благою верою и вѣрою христовою можно усмотреть справу, которая привела к порче текста. Первопереводчик, надо думать, не понял свой оригинал. Синтагма (7) бысть дрᲂугъ значительно проясняется на фоне греч. соответствия (7) φίλος τοῦ Κτίστου σου «друг Зиждителя своего». Здесь присутствует ещё одно уподобление Амвросия Аврааму: в Новом Завете именно Авраам назван другом Божиим (Иак.2:23). Как Авраам «веровал Богу, и это вменилось ему в праведность», так, по мысли гимнографа, и Амвросий – праведник, поскольку не колебался в вере. Этот аспект возможного неверия выражен в греч. строке (6) καὶ μὴ τρωθεὶς τῇ ἀπιστίᾳ Причастие от глагола τιτρώσκω «ранить, повреждать» имеет и переносный смысл: «уязвлять». Амвросий никогда не был уязвлён безверием.

* Комментарий 68

Амвросий метафорически уподоблен «доброму рабу» из известной притчи, который умножил свои таланты (Мф.25:14–30; Лк.19:12–27). Как раб принял талант от господина своего, так и Амвросий принял от Господа дар слова (1). И дальше прямо изложена вся притча: талант был отнесён к торжникам и умножился (2–3), а затем возвращён (5) «с чистой лихвой» господину (6). В греч. оригинале на месте сообщения ᲂумножилъ ѥси употреблён специализированный глагол πολλαπλασιόω «резко увеличить (в несколько раз)», употребительный в сферах, в которых на первый план выступают подсчёты. В строке (6) инотемная лексема (окличка Амвросия) является индикатором того, что притча должна быть понята иносказательно.

* Комментарий 69

Строки (1–2) содержат предикации, общие для всего чина святителей. Далее до конца тропаря (3–6) используется широко известная метафора пастыря (словесных) овец, опять-таки обычно используемая в гимнографии чина святителей.

(3) и ꙗви сѧ пастырь (4) словесьныихъ +овьць [...] (5) ꙗже палицею си ᲂучениꙗ (6) на +паствᲂу (εὶς +μονὰς) иꙁгониши вѣрою

Уподобление наставника веры (в том числе Бога) пастырю (пастуху) – ветхозаветная метафора (ср., например, Пс.22), перешедшая и в Новый Завет (см.: Мф.9:36, 25:32, 26:31; Мк.6:34, 14:27; Ин.10:2, 11, 12, 14:16). В церковном языке учительно-воспитательная функция священников и епископов называется пастырством. Передавая в лице ап. Петра эту функцию апостолам и их преемникам-епископам, Христос трижды прибёг к посредству этой метафоры (Ин.21:15, 16:17). В строках (3–6) упомянуты атрибуты обычного пастырского служения: посредством жезла-палицы (5) пастух направляет пасомых куда нужно (6). В этих строках присутствуют индикаторы иносказательности: палица – это ᲂучениꙗ (богословские труды и наставления) Амвросия, а паства – место, где собирается община, чтобы послушать своего епископа.

Для критики текста важно заметить, что лексема палица не соответствует греч. μονή «обитель, место для жилья». В [С: 555] высказана справедливая догадка, что в конкретной греч. рукописи, которой пользовался первопереводчик, стояло слово с метатезой согласных, а именно: νομή «пастбище».

* Комментарий 70

Тропарь разделяется на две части: в первой (1–2) содержится уподобление бесстрашия Амвросия в обличении царя Феодосия бесстрашию Илии пророка, который обличал царя Ахава и его жену Иезавель за идолослужение (3Цар. и 4Цар.); во второй – ещё раз упоминается знаменитое недопущение Амвросием царя Феодосия к причастию.

(3) цьсарѧ бо вѣрьна (4) осквьрньша сѧ кръвьми (5) обличивъ отъгъналъ ѥси (6) отъ божьствьныихъ преврати (περιβόλων)

До сих пор, говоря о Феодосии и Амвросии, мы ссылались на сведения из Про́лога (см. выше Комментарий 13). Настало время расширить эти сведения за счёт информации, собранной из разных источников.

Царь Феодосий I («Великий»; царствовал: 379–395) назван в тропаре вѣрьнъ. Действительно, Феодосий занял непримиримую позицию по отношению к ереси Ария и этим заслужил благодарность православных. В двух эпизодах (388 и 390 гг.), однако, он повёл себя недолжным образом.

Об эпизоде 388 г. сообщают церковные историки Созомен и Феодорит. Облачённый в императорский пурпур, Феодосий, «со славою» войдя в кафедральный собор, занял было место в алтаре рядом с духовенством (как он, по обычаю, поступал в Константинополе). Амвросий послал дьякона предупредить императора, чтобы тот спустился на своё, хотя и особое, но всё же находящееся среди мирян место. Пурпурные одежды, по словам Амвросия, делают человека царём, но он не становится священником, а остаётся мирянином. Феодосий подчинился и затем, даже в Константинополе, никогда больше не входил в алтарь, хотя там, как сказано, существовал обычай причащения императора в алтаре.

Эпизод 390 г. таков. В начале года в Солуни произошли волнения, во время которых чернь лишила жизни нескольких царских чиновников, в том числе командующего войсками в Иллирии тевтона Бутериха, с которым Феодосия, кажется, связывала личная дружба. В ответ император, отличавшийся раздражительным нравом и подверженный припадкам ярости, учинил в городе кровавую бойню и, не разбирая правых и виноватых, погубил 7.000 христиан.

Узнав об этом, Амвросий (в апреле 390 г.) обратился к Феодосию Великому с посланием, в котором увещевал его покаяться. Это письмо специалисты расценивают как дипломатический шедевр. Амвросий действительно добился того, что император издал указ, по которому каждый смертный приговор надлежало исполнять не раньше, как по прошествии 30 дней (когда улягутся эмоции).

Биограф Амвросия Павлин сообщает, что Амвросий поначалу буквально запретил императору вход в церковь, когда тот весной 390 г. в торжественной процессии подошёл к базилике. Достоверность этого в науке подвергается сомнению. С другой стороны, Созомен и Феодорит Кирский в своих церковных хрониках (соответственно около 440 и около 450) излагают эпизод таким образом, что Амвросий якобы буквально не впустил царя в церковь. Святитель якобы сказал, что человек с обагрёнными кровью руками не может подходить к чаше. Феодосий был отлучён от Церкви на восемь месяцев, пока не покаялся.

Остаётся сказать, что под термином περιβολή, имеются в виду преложенные за Евхаристией Святые дары.

* Комментарий 72

Тропарь состоит из общих предикаций.

* Комментарий 73

Тропарь также состоит из общих предикаций.

* Комментарий 75

В тропаре представлена метафора из сферы музыкальных инструментов, подробно рассмотренная в Комментарии 05. В настоящем тропаре, однако, подчёркнуты благие последствия от игры на «пищали» (1) – усыпление похоти (2) и обращение сердец верующих к церковным песнопениям (3–4).

Примечательно, что если в стихире 05 соответствием лексеме пищаль является греч. слово λύρα, то в настоящем тропаре (1) ὄργανον. Такое происходит от того, что на этапе сложения и начального развития древнего книжно-письменного языка славян флуктуация распространялась не только на богословскую терминологию, но и на все тематические сферы.

* Комментарий 76

В тропаре изложено православное учение о Боге Сыне, причём, поскольку использован ключевой православный термин, с полемической направленностью против ариан. В строках (1–2) содержится уподобление Амвросия светскому посреднику.

(1) Съпасениꙗ ходатаꙗ (πρόξενον) сътѧжа (2) словесе силᲂу [...]

Слав. лексема ходатаи «стряпчий» имеет более узкую семантику, чем греч. πρόξενος: «защитник, заступник» в широком смысле (например, «защитник доброго имени»), «защитник на суде (или в имущественных спорах)», «оправдатель, обелитель», «наставник, учитель», «посредник (между двумя сторонами в финансовых и брачных сделках и вообще во взаимоотношениях людей)», «представитель (отсутствующего лица, в том числе посланник другого государства)», даже «переводчик (при заключении сделки между эллином и чужеземцем)» [LSJ: 1491–92]. Таким образом, если учитывать широкую семантику лексемы и понимать предикацию в духовном смысле, то в тропаре Амвросий выступает как посредник между Богом и верующими, и его орудием являются его же «сильные слова» (= убедительные наставления). Он «разъясняет» (3) непонятное.

(3) юже ᲂуꙗснилъ ѥси намъ (4) ѥдиного отъ троица (5) неиꙁдреченьно (ἀρρήτως) отъ дѣвы (6) плъть въсприимъша (7) чловѣкомъ ѥдиносоущьна (ὁμοουσίως)

Здесь посредством смысловых вех обозначены основные тезисы православного учения об Иисусе Христе. Христос – одно из Лиц Пресвятой Троицы (4), единосущный двум другим Лицам (7) и восприявший плоть от Девы (5–6). О термине ѥдиносᲂущьнъ (ὁμοούσιος) и его флуктуации см. выше (в Комментарии 06). Каким образом Христос воспринял эту плоть? Ответ содержится в церковном термине неиꙁдреченьнъ, который является устойчивым эквивалентом греч. прилагательного ἄρρητος «невыразимый (человеческой речью = несказанный)», «непостижимый», «невоспринимаемый (органами чувств)» и т. д. Термин прилагается к христианским догматам: например, о Боге Отце, о Боге Сыне, Его превечном исхождении от Бога Отца, нераздельности и неслиянности двух природ во Христе, нетленном рождестве от Девы, о Боге Духе и т. д. [Lampe: 230]. В строках (4–7) Амвросий выступает как посредник-интерпретатор догматов о Троице (4), Боговоплощении (6), единосущии Лиц Троицы (7) и, наконец, о неизреченном рождестве от Девы (5). Информация тропаря подтверждается многочисленными сочинениями Амвросия на перечисленные темы.

* Комментарий 77

Тропарь построен на уподоблении учений св. Амвросия благодатному дождю.

(1) Цѣлении (ἰαμάτων) кыпѧть (βρύουσι) каплѧ (2) твоихъ ᲂучении облаци (αἰ νεφέλαι) (3) отъ нихъже напаꙗють сѧ вѣрьныихъ (4) +ᲂумове (+καρδίαι) [...]

В целом перевод точный, но, как всегда бывает в самых безупречных переводах, часть обертонов смысла не перевыражена. Так, хотя лексема ἴαμα (1) означает вообще «лечение, лекарство», в христианском языке прибавились конкретизации «средство от греха», «лекарство для спасения души». В греч. оригинале учения Амвросия уподоблены не просто облакам (2), которые могут и не нести дождя. Действительно, νεφέλη – это низкая тёмная грозовая туча, которая прольётся дождём «как из ведра». Не случайно в строке (1) употреблены два выразительных глагола: кыпѣти – «бурлить, извергаться» и βρύω – «проливаться ливнем». Как видим, метафора дождя в тропаре интенсифицирована до «ливня», – таковы (богословские) учения святителя (2), сверхнасыщающие умы верующих (3–4).

В строке (4) употреблены лексемы +ᲂумове и +καρδίαι «сердца», которые не переводят друг друга. Причиной очевидного расхождения может быть другая редакция греч. текста. Как бы то ни было, ум (средоточие мышления) и сердце (средоточие совести и эмоций) в сумме совокупно называют духовный мир человека.

* Комментарий 79

В тропаре Амвросий уподоблен маслине (образ из Псалтири), причём для метафоры важно, что от маслины получают масло для светильников.

(1) Ꙗви сѧ ꙗко маслина (ὡς ἐλαια) [...] (3) въ домᲂу (ἐν τῷ οἵκῳ) господьни (Κυρίου) плодовита (κατάκαρπος)

В гимнографии иногда встречаются точные цитаты из Писания. Строки тропаря (1:3) как раз содержат такую выписку – из Пс.51:10. Примечательно, что цитата – двукратно дословная (т. е. её текст совпадает с употребительными греч. и слав. Псалтырями), вплоть до сохранения сравнительного союза ὡς/ꙗко. Образ плодовитой маслины часто используется в гимнографии, но всё же не является общей предикацией, потому что развитие метафоры протекает индивидуально.

(4) отъ неꙗже ꙗвѣ испълнилъ ѥси (5) свѣщю добродѣтелии (6) съ неюже и въшьлъ ѥси (7) въ +веселиѥ (ἐν τῇ εὐωχίᾳ) небесьноѥ

Маслина потребовалась для того, чтобы можно было органично упомянуть о масле для возжжения светильников (4–5), и в этом видна индивидуальность образа. Собственно, греч. λαμπάς – это любой светильник (например, факел), а не только восковая свеча. Лексема отсылает к известной евангельской притче о десяти девах, сюжет которой обращается как раз вокруг светильного масла (Мф.25:1–12). Индикатором иносказательности в тропаре служит упоминание о том, что с этой свечой он вошёл не в потёмки, а в Царствие Небесное (6–7).

Что касается лексем (7) +веселиѥ и +εὐωχία, то греч. слово, в отличие от славянского, имплицирует «пир/ликование за небесной евхаристией», пир мистический и бесконечный. Подтверждающую выписку из толкований Феодорита Кирского на псалмы см.: [Lampe: 585].

Строки (8–9) состоят из общих предикаций.

* Комментарий 80

В тропаре в казовой (риторической) манере перечислены характеристики, которые ожидаются от любого епископа: он должен быть добродетелен (1), воздержан (в пище и в поведении) (2), посвящён в тайны святительского служения (3), образец жизненного поведения (4), опора Церкви (5), столп (символ неколебимости) догматов (6), обличитель еретиков (7–8).

Что касается пары (6) +тѣло +στήλη «столп, колонна, большой памятный знак (например, пограничный)», то между словами не видно семантической общности. Ошибка кроется в слав. тексте. Глагол (8) στηλιτεύω «записывать на столпе» явно перекликается с однокоренным существительным строки (6); стало быть, греч. оригинал исправен. Напротив, в строке (5), в которой соотнесены +φωταγωγός и + ᲂутвьржениѥ, порча имеется скорее в греч. тексте. Фрагмент (5–6) τῆς Ἐκκλησίας φωταγωγός καὶ στήλη напоминает знаменитое речение о Церкви в 1Тим.3:15.

Лексему ᲂутвьржениѥ мы и видим в строке (5). Одновременное появление в строках (5–6) ключевых лексем цитаты *стлъпъ и ᲂутвьржениѥ исключает случайность. Впрочем, и (5) φωταγωγός «светоподатель» – также уместное слово.

* Комментарий 81

Строки (1–5) состоят из общих предикаций.

(6) [...] щадить (ἀπόκείται) ти сѧ (7) вѣньць ꙁа трᲂуды въꙁданиѥ

Об увенчании святых (7) см. выше Комментарий 58. Глаголы щадить и ἀπόκείμαι. одинаково значат «готовить, приуготовлять, держать наготове (специально для кого-либо)». Выражение щадить ми/ти сѧ вѣньць «мне/тебе готовится венец» встречается в древней слав. книжности, и не только в переводной, но и оригинальной (например, у Феодосия Печерского; см. [Срезневский т. 3:1607]).

Строки (8–10) опять-таки содержат общие предикации.

* * *

Осталось подвести итоги.

В историческом аспекте не выявилось ничего, чего не было бы известно по другим источникам. Такое ожидаемо: гимнография лишь в редких случаях выступает как самостоятельный исторический источник. Назначение комментариев (13:70) состоит в том, чтобы напомнить пользователю о (в целом достоверных) сведениях, отложившихся в гимнографии Амвросия.

Что касается филологии, то Амвросиево последование – это пир для лингвиста и литературоведа. Применённые в стихирах и тропарях метафоры – неожиданны и свидетельствуют о недюжинном таланте гимнографа.

Далее, подытоживая, мы приводим краткую информацию о содержании комментариев.

В последовании упомянуты и соответственно прокомментированы следующие библейские персонажи: пророк Илия (01:70), пророк Нафан (13), праотец Авраам (66), Иоанн Креститель (01), «добрый раб» из известной притчи о талантах (68); «добрый пастырь» (69). Свт. Амвросий уподоблен им всем. Царь Давид (13) и Исаак (66) просто упомянуты.

Прокомментированы также следующие исторические сведения, отражённые в последовании и поданные аллюзивно: Амвросий на Аквилейском соборе (06); светская деятельность Амвросия до избрания во епископы (11); занятие им Медиоланской кафедры (11); церковная деятельность Амвросия (съмотрьникъ благодати) (11); обличение, отлучение и покаяние царя Феодосия и примирение с ним (13:70).

Богословские сведения отражены в комментариях: флуктуация терминов простославьнъ и православьнъ (05:53), богословская (антиарианская) позиция Амвросия, отложившаяся в терминах, рассмотренных в 06: дѣва сᲂущьства, неискᲂусобрачьна, ѥдиносᲂущьствьнъ (также и в 76), съприсносᲂущьствьнъ, съродьнъ, хоульствьнъ, болѣꙁнь ꙗꙁычьѥ, неиꙁдреченьнъ (так же и в 76). В тропаре (80) перечисляются добродетели святителей.

В последовании, наряду с аллюзиями из Священного Писания, содержится точная цитата из Псалтыри (51. 10) (79).

Самый большой объем информации представлен в филологическом комментировании метафор. Гимнограф применил метафоры из следующих тематических сфер: музыкальных инструментов (05:75); водного источника (06); воина (53); обводнения полей (54); увенчания победителей – воинов и участников эллинских соревнований (58:81); из области обоняния (60); из сферы жертвоприношения (61); из темы звёздного неба (62); из области земледелия (65); из темы приобретения «лихвы» (68); из сферы пастушества (пастырства) (69); из области светского посредничества (76); благодатного дождя (77); маслины как символа плодородия (79); маслины как источника получения масла для светильников.

Литература

Адамов 2006 – Адамов И.И. Святитель Амвросий Медиоланский. Свято-Троицкая Сергиева Лавра, 2006.

Амвросий 2012/15 – Амвросий Медиоланский, свт. Собрание творений. На латинском и русском языках. Т. 1–5 / Сост. Н.А. Кулькова. М.: Изд-во ПСТГУ, 2012–2015.

Барденхевер 1901 – Bardenhewer О. Patrologie. Freiburg I. Br., 1901.

Великие Минеи Четии 1904 – Великие Минеи Четьи, собранные всероссийским митрополитом Макарием. Вып. 11: Декабрь, дни 6–17. Изд. Имп. Археографической Комиссии. М., 1904.

Верещагин 1995 – Верещагин Е.М. Один случай семантико-поведенческой парадигмы: ἐλέγχειν и обличати// Филологический сборник. К 100-летию со дня рождения акад. В.В. Виноградова. М., 1995.

Верещагин 1997 – Верещагин Е.М. Метафорика богослужебного последования св. Амвросию Медиоланскому// Верещагин Е.М. История возникновения древнейшего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефодия и их учеников. М., 1997. С. 188–195.

Верещагин 2006 – Древнейший славянский богослужебный сборник «Ильина книга». Факсимильное воспроизведение рукописи. Билинеарно-спатическое издание источника с филолого-богословским комментарием / Подг. Е.М. Верещагин. М., 2006.

Верещагин, Ротэ 1993 – Служебная минея за декабрь в церковнославянском переводе по русским рукописям XII–XIII вв.: Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember nach den slawischen Handschriften der Rus’ des 12. und 13. Jahrhunderts. Facsimile der Handschriften CGADA f. 381 Nr. 96 und 97 / Herausg. von Hans Rothe und E.M. Vereščagin. Köln; Weimar; Wien, 1993.

Греч. минея – Μηναῖα τοῦ ὅλου ἐννιαυτοῦ. T. 2. Ἐν Ρώμῃ, 1889.

Димитрий Ростовский 1759 – [Димитрий Ростовский] Книга житий святых. На три месяца вторыя, еже есть декемврий, яннуарий и февруарий. М., 1759.

Крысько 2005 – Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип. 131 / Лингвистическое издание, подготовка текста, комментарии, словоуказатели В.Б. Крысько. М., 2005.

Пареди 1991 – Пареди А. Святой Амвросий Медиоланский и его время. Милан, 1991.

Про́лог 2010 – Славяно-русский Пролог по древнейшим спискам. Синаксарь (житийная часть Пролога краткой редакции). Т. 1. Текст и комментарии / Изд. подг. Л.В. Прокопенко, В. Желязкова, В.Б. Крысько, О.П. Шевчук, И.М. Ладыженский; Под ред. В.Б. Крысько. М., 2010.

Ротэ 2000 – Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember. T. 5: Faksimile der Handschrift Sin. 162 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Mit einer paläographischen Beschreibung von E.V. Šul’gina / Herausg. von H. Rothe. Wiesbaden, 1993.

C – Gottesdienstmenäum für den Monat Dezember auf Grundlage der Handschrift Sin. 162 des Staatlichen Historischen Museums Moskau (GIM). Historisch-kritische Edition. T. 1:1. bis 8. Dezember / Herausg. von H. Rothe und E.M. Vereščagin. Служебная минея за декабрь в церковнославянском переводе по русским рукописям XII–XIII вв. Наборное издание. Последования дней декабря с 1-го по 8-ой / Под редакцией Е.М. Верещагина и Г. Ротэ. Paderborn etc., 2006.

Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. ХІ–ХIII вв. М., 1984.

Слав. минея – Минея. Декабрь. Ч. 1. М.: Изд-во Московской патриархии, 1982.

Ягич 1886 – Служебные минеи за сентябрь, октябрь и ноябрь в церковнославянском переводе по русским рукописям 1095–1097 гг. / Труд ординарного академика И.В. Ягича. СПб., 1886.

Pasini 1983, 1984, 1986, 1988 – Pasini C. Testi innograflci bizantini in onore di Ambrogio di Milano // Bollettino della Badia Greca di Grottaferrata. Vol. 37 (1983), 38 (1984), 40 (1986), 42 (1988).

Pasini 1990 – Le fonti greche di sant’ Ambrogio / A cura di C. Pasini. Milano; Roma, 1990.

Lampe – A Patristic Greek Lexicon / Ed. by G.W. H. Lampe. Oxford, 1976.

LSJ – A Greek-English Lexicon / Compiled by H.G. Liddell and R. Scott. Revised and augmented throughout by H.S. Jones. Oxford University Press, 1996.

* * *

1

См.: Яковлев Μ.М. Гимн // Музыкальная энциклопедия / Под ред. Ю.В. Келдыша. С. 982‒984.

2

Москва Ю.В., Э.Π.М. Гимн // Православная энциклопедия. Т. 11. С. 480.

3

См.: Яковлев Μ.М. Гимн... С. 982.

4

См.: Исх.15 гл.

5

См.: Герцман Е.В. Византийское музыкознание. Л.: Музыка, 1988. С. 20‒21.

6

См.: Яковлев Μ.М. Гимн... С. 983.

7

См.: Москва Ю.В., Э.Π.М. Гимн. С. 480‒488.

8

См.: блж. Августин Гиппонский, conf. 9. 7. 15.

9

Подробнее об этом см.: Яковлев М.М. Гимн... С. 983. Об отрицательном отношении блж. Иеронима к пению в храмах и к церковной музыке см.: Richter М. «Carmina autem quaecumque in laudem dei dicuntur hymni vocantur» (Isidore of Seville, De ecclesiasticis officiis 1. 6) // Journal of Late Antiquity. 2009. 2/1 (Spring). P. 116‒130. – Примеч. ред.

10

См.: Москва Ю.В. Оффиций // Кюрегян Т.С., Москва Ю.В., Холопов Ю.Н. Григорианский хорал: Учебное пособие. М.: Московская гос. консерватория имени П.И. Чайковского, 2008. С. 74‒75.

11

Книга для суточного богослужения, в которой гимны названы в соответствии со службами суточного круга, на которых они исполнялись: ad nocturnas (для ночного богослужения; впоследствии ad matutinam – для утрени), ad matutinas Laudes (для утренних хвалитных; впоследствии – ad Laudes), ad primam (для 1-го часа), ad tertiam (для 3-го часа), ad sextam (для 6-го часа), ad nonam (для 9-го часа), ad vesperas (для вечерни), ad completorium (для повечерия) (см.: Москва Ю.В., Э.П.М. Гимн. С. 486).

12

См.: Жданова А.Н. Св. Амвросий Медиоланский и его гимны: Дис. ... канд. иск.: 17.00.02. Новосибирск, 2000. С. 69, а также: Герцман Е.В. Гимн // Музыкальный энциклопедический словарь. М., 1990. С. 136.

13

См.: Москва Ю.В. Оффиций... С. 75.

14

См.: Москва Ю.В., Э.П.М. Гимн. С. 485.

15

См.: Апель В. Григорианский хорал / В кратком изложении-переводе Т.С. Кюрегян // Кюрегян Т.С., Москва Ю.В., Холопов Ю.Н. Григорианский хорал. С. 36‒37.

16

См.: Москва Ю.В., Э.Π.М. Гимн. С. 486.

17

Апель В. Григорианский хорал. С. 36‒37.

18

См.: Москва Ю.В., Э.Π.М. Гимн. С. 486.

19

См.: Лебедев С.Н., Никитин С.И. Амвросианское пение // Православная энциклопедия. Т. 2. С. 117‒118.

20

См.: Жданова А.Н. Св. Амвросий Медиоланский и его гимны. С. 158‒159.

21

Fontaine J. Prose et poésie: l’interférence des genres et des styles dans la création littéraire d’Ambroise de Milan // Ambrosius Episcopus. Vol. 1. Milan, 1976. P. 158.

22

См.: Noe 115; Jacob 1. 28; uirgb. 1. 53; fug. 1. 2; parad. 1. 73. Об этом см.: Boeft J. den Delight and Imagination: Ambrose’s Hymns // Vigiliae Christianae. 2008. № 62/5. P. 432‒433.

23

Ambroise de Milan. Hymnes / Texte établi, traduit et annoté sous la direction de J. Fontaine par J.-L. Charlet, S. Dé1eani, Y.-M. Duval, J. Fontaine, A. Goulon, M.-H. Jullien, J. de Montgolfier, G. Nauroy, M. Perrin, H. Savon. P., 1992. P. 15. (Далее – Hymnes.)

24

См.: Амвросий Медиоланский, свт. Собр. творений. Т. 4/2: Письма (54‒77); Письма, не вошедшие в собрание. М., 2015. С. 279‒281.

25

Цитата приводится у Арнобия Младшего (confl. trin. 2. 12). Перевод мой, выполнен по изд.: PL 53:289В.

26

См.: Williams М.S. Hymns as acclamations: the case of Ambrose of Milan // Journal of Late Antiquity. 2013. № 6/1. P. 108‒134.

27

Daniel H.A. Thesaurus Hymnologicus, sivue hymnorum, canticorum, sequentiarum, circa annum MD usitatarum, collectio amplissima. T. 1. Lipsiae, 1841.

28

В отдельных изданиях этот гимн может начинаться со второй строфы: Veni, redemptor gentium.

29

Biraghi L. Inni sinceri e carmi di Sant’ Ambrogio, vescovo di Milano, cavati specialmente da monumenti della chiesa Milanese. Milano, 1862.

30

Dreves G.M. Aurelius Ambrosius, «der Vater des Kirchengesanges». Eine hymnologische Studie. Freiburg in Br., 1893.

31

Steier A. Untersuchungen über die Echtheit der Hymnen des Ambrosius // Jahrbücher für klassische Philologie. 1903. № 28. S. 549‒662.

32

Walpole A.S. Notes on Text of the Hymnes of St. Ambrose // Journal of Theological Studies. 1907. № 9. P. 428‒436.

33

Norberg D. Au seuil du Moyen Age. Études linguistiques, métriques et littéraires. Padova, 1974.

34

Bulst W. Hymni antiquissimi LXXV, psalmi III. Heidelberg, 1956.

35

Faller O. Ambrogio, santo L’innografo // Enciclopedia Cattolica. T. 1. 1948. Col. 997‒999.

36

Simonetti M. Osservazioni critiche sul testo di alcuni Inni ambrosiani // Nuovo Didaskaleion. 1953‒1955. № 6. P. 44‒58; Idem. Studi sull innologia popolare cristiana dei primi secoli // Atti dell Accademia dei Lincei. Ser. 8. Memorie. Classe di scienza morali, storiche e filologiche. 1952. Vol. IV. № 6. Roma, 1952. P. 341‒480.

37

Sant’Ambrogio. Opere poetiche e frammenti. Inni, iscrizioni, frammenti / A cura di G. Banterle, G. Biffi, I. Biffi, L. Migliavacca. Milano; Roma, 1994. (Sancti Ambrosii episcopi Mediolanensis opera; 22).

38

См.: Springer С.Р.Е. The hymns of Ambrose // Religions of Late Antiquity in Practice / Ed. R. Valantasis. Princeton, 2000. P. 349‒350.

39

Светоний. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М.Л. Гаспарова. М., 1990. С. 35.

40

Амвросий Медиоланский, свт. Собр. творений. Т. 4. Ч. 1. М., 2014. С. 113.

41

См.: Diehl E. Inscriptiones Latinae Christianae ueteres. T. 1. Berolini, 1925.

42

Большую помощь в подготовке Библиографии оказала работа: Visona G. Cronologia ambrosiana. Bibliografia ambrosiana (1900‒2000) / A cura di Giuseppe Visona. Roma; Milano: Città Nuova; Biblioteca Ambrosiana, 2004. (Sancti Ambrosii Episcopi Mediolanensis Opera; 25/26).

43

Сведения об этом переложении и других переводах гимнов на русский язык взяты из «Библиографии» к статье: Никитин В.А. Амвросий – светильник единой Церкви // Амвросий Медиоланский. Две книги о покаянии. М., 1997. С. 9‒44.

44

Стихотворный перевод первых четырёх гимнов свт. Амвросия первоначально был выполнен студенткой ПСТГУ Ю. Алексеенко в процессе написания дипломной работы. Впоследствии этот учебный перевод был переработан, однако некоторые его находки, показавшиеся удачными, вошли в окончательный вариант.

45

Аутентичность данного гимна не вызывает сомнений, поскольку он атрибутирован свт. Амвросию блж. Августином (retract. 1. 21). О часе пения петуха свт. Амвросий говорит также в exam. 5. 24. 88. По мотивам этого гимна, также «На пение петуха», написано стихотворение Пруденция (cath. 1).

46

Подобное наименование Бога появляется уже у стоиков (ср. у Сенеки: prouid. 5. 8), у Тертуллиана (rerum conditor – adu. Marc. 1. 10. 1), у Лактанция: inst. 5. 1. 1; inst. 6. 9. 14. См.: uirgb. 3. 34; epist. 63. 5; Tob. 16. 55 и т. д.

47

Ср.: Быт.1:14. Повтор temporum tempora – гебраизм по образцу saecula saeculorum.

48

Ср. у Вергилия: noctemque profundam (Aen. 4. 26; 6. 462).

49

Пение петуха в древности служило для различения ночных страж (uigiliae). Час ночи, который имеется здесь в виду, называется gallicinium, он предшествует «утренним сумеркам» – crepusculum matutinum.

50

Катахреза (звук пения петуха воспринимается как свет), употребление которой понятно, если «глубокую ночь» понимать метафорически как «тьму века сего» (см.: Еф.6:12), а звук пения петуха, как в случае с ап. Петром (см.: Лк.22:61‒62), напоминает о Христе – Свете миру (см.: Ин.8:12).

51

Caligo – сумрак, облако – относится не только к небесным явлениям, но и к человеческим заблуждениям, о которых идёт речь в следующей строке.

52

Ср. у Пруденция: cath. 1. 37‒40.

53

Люцифер – утренняя звезда, свт. Амвросий следует словоупотреблению классической поэзии.

54

Petra ecclesiae – ап. Петр. Аллюзия на Лк.22:61‒62. Именно на это место указывает блж. Августин (retract. 1. 21. 1).

55

Слово lapsi означало тех, кто принёс жертву идолам во время гонений (ср. название трактата свт. Киприана Карфагенского – «De lapsis»).

56

Образ разбойника вызывает ассоциации с двумя разбойниками, распятыми вместе со Христом (см.: Мф.27:44; Мк.15:22; Ин.19:18). В поэзии «разбойник» мог означать сатану. Ср. у Пруденция: perist. 1.106.

57

Возвращение к теме ап. Петра, которому отпускается (soluitur) грех и который получает власть отпускать (soluere) грехи (ср.: Мф.16:19).

58

Ср.: apol. alt. 3. 18.

59

Этот гимн атрибутирован свт. Амвросию у Фульгенция Руспийского (см.: epist. 14. 10 и 14. 42). С мистической фигурой «Солнца правды» из пророчества Малахии (Мал.4:2) христиане начали отождествлять Христа начиная с III в. Эта символика развивалась в противовес и в параллель языческим культам солнца (в 274 г. император Аврелиан объявил главным богом империи солнце, Sol inuictus).

60

Образ Христа как сияния славы присутствует в Евр.1:3. Ср.: fid. 1.13.79; exam. 6. 7. 42.

61

Формулировка, близкая формулировке Никейскою символа веры.

62

Proferre – в IV в. это уже привычный термин применительно к явлению Христа. Ср. у Тертуллиана: ароі. 21. 11; Киприана Карфагенского: zel. 10; Илария Пиктавийского: hymn. 1. 10.

63

Свт. Амвросий нередко называет Христа «Днём» (ср.: exp. ps. 118, 12. 26).

64

Первые три строфы содержат обращение ко всем трём Лицам Троицы.

65

Контаминация двух традиционных (после Тертуллиана) образов, выражающих пришествие Христа. Ср. у Тертуллиана: adu. Prax. 8. 5.

66

Ср.: Пс.26:1.

67

Ср. у Вергилия обращение Энея к Аполлону: Aen. 3. 89.

68

Ср. у Вергилия: Aen. 1. 290.

69

Relegare – изгонять. Возможно, здесь присутствует «перевёрнутая» аллюзия на изгнание из рая Адама и Евы: в молитве к Отцу мы просим изгнать уже не людей, соблазнённых змием, а «скользкий» (lubricus), змееподобный грех из сердец людей.

70

Контаминация библейского образа (ср.: Пс.57:7) и горациевского выражения «зуб зависти» (carm. 4. 3. 16).

71

Свт. Амвросий нередко использует образ fraudis uenena, говоря о ереси: fid. 1. 42 (об арианах).

72

Ср.: epist. 20. 5.

73

Sobria ebrietas (оксюморон) – тема, представленная уже у Филона Александрийского и впоследствии разрабатывавшаяся неоплатониками (см.: Courcelle Р. Recherches sur les Confessions de saint Augustin. P., 1968. P. 252). Ср.: Еф. 5:18. См. также у свт. Павлина Ноланского (carm. 24.685; 27. 106), у блж. Августина (conf. 5.13.23). Неоднократно встречается она и у свт. Амвросия (см.: Cain et А. 1.19; Isaac 5. 50; fug. 6. 51; exp. ps. 118, 15. 28 и др.).

74

Ср.: patr. 10. 45; inst. u. 17. 113. Встречается также у Плавта, Цицерона, Овидия.

75

Ср.: exp. ps. 118, 6. 51.

76

Ср.: hymn. 4. 19; 5. 30‒32; exam. 6. 24; expl. ps. 36, 14.

77

Заключительная строфа представляет собой доксологию зари, в которой являются и Отец и Сын. Христианская молитва рассветного часа – очень древняя (о ней свидетельствует уже Плиний Младший, epist. 10. 96. 7).

78

Блж. Августин цитирует стихи 7 и 8 из этого гимна (см.: nat. et grat. 63. 74). Гимн уже в древности использовался на Западе в богослужении третьего часа, о чём свидетельствует Цезарий Арльский (reg. uirg. 66), Аврелиан (reg. mon.; reg. uirg.).

79

Iam в начале стиха в сочетании с глаголом движения (surgere) придаёт всему гимну динамичность. Подобным образом нередко начинает стих Вергилий (ср.: Aen. 3. 270; 12. 391 и др.).

80

Третий час дня по современному исчислению 9 часов утра. Предписание о молитве в 3, 6 и 9 часы дня у латинских христианских авторов встречается уже у Тертуллиана (orat. 25; ieiun. 10), затем у Киприана Карфагенского (domin. orat. 34) и позднее у Иоанна Кассиана Римлянина (inst. 3. 3). Третий час дня – час распятия Христа (см.: Мк.15:25), а также час сошествия Святого Духа на апостолов (см.: Деян.2:15).

81

По мнению Ж.-Л. Шарле (см.: Hymnes. Р. 217), свт. Амвросий мог здесь учитывать и этимологический смысл слова sedulus – sine dolo, лишённый лукавства, искренний.

82

Veternus – старческая сонливость, зимняя спячка у животных. Первородный грех вверг человечество в состояние духовной летаргии, от которой его избавил Христос. Здесь затрагивается и тема «ветхого человека» (ср.: Рим.6:6).

83

Образ «царства смерти» присутствует и в классической поэзии (ср. у Вергилия: Aen. 6. 154; 8. 244‒245), и в Священном Писании (см.: Прем.1:14; Рим.5:14).

84

Hinc iam – это сочетание присутствует в 4-й эклоге Вергилия (есl. 4. 37). Косвенно эта аллюзия может напоминать о возвращении на землю золотого века. И уничтожил древний грех.

85

Победа Христа над смертью уподобляется римскому триумфу, сам образ «вершины» уподобляет крест Капитолию, на который поднимались римские триумфаторы.

87

Имеется в виду брак Девы Марии с Иосифом Обручником, заключённый для того, чтобы сокрыть тайну Рождества Христова.

88

Выражение plebs impia встречается в эпосе Лукана (7. 760) и Стация (Theb. 5. 488).

89

Употребление личного местоимения, тем более в начале стиха, означает, что на него падает особое логическое ударение, т. е. «мы веруем» в противовес «нечестивому люду».

90

Ср.: Ин.1:29.

92

Вечерний гимн, «светильничная молитва», т. е. молитва на час захода солнца и зажигания светильника (см.: uirgb. 3. 18). Ср. у Пруденция: cath. 5. Гимн упоминается у блж. Августина (beat. uit. 35; conf. 9. 12. 32; mus. 6. 9). Использовался в монастырском богослужении, см. у Цезария Арльского (reg. uirg. 25) и Аврелиана (reg. uirg.).

93

Exortus – понятие, применимое к звёздам или солнцу, поэтому exortus noctis – катахреза, но подобное отождествление ночи и ночных светил уже встречается в классической поэзии. Ср. у Вергилия: Aen. 2. 250; у Овидия: met. 4. 92; 15. 30‒31.

94

Voti reus – человек, связанный обетом. Выражение встречается у Вергилия: Aen. 5. 237, ср. также у Петрония: frag. 27. 12; у Стация: Theb. 6. 198.

95

Refrigero означает не только «охлаждать», но и «восстанавливать, освежать, утешать» (refrigerium – ритуальная трапеза ранних христиан в катакомбах): т. е. вера, остужая жар страстей и плотских помыслов, восстанавливает душу.

96

Гимн посвящён празднику Рождества Христова. Аутентичность этого гимна подтверждается проповедью на Рождество блж. Августина (serm. 372. 3. 3), он также упоминает его в symb. 4. 4. 4; tract, in Ioh. 59. 3. Арнобий Младший приводит слова папы Целестина с цитатой этого гимна (confl. trin. 2. 13).

97

См.: Быт.48:19. Ефрем символизирует христианский народ в сравнении с иудейским.

98

Первая строфа отсутствует во многих рукописях и поэтому некоторыми считается позднейшим добавлением (чтобы получить привычную форму из восьми строф).

101

Ср.: Ин.1:14.

102

Контаминация библейских образов Лк.1:42 и Ис.11:1. Ср.: exp. Luc. 2. 24.

103

Ср.: Ин.1:13.

104

Ср.: Ин.1:14.

105

Vexilla – боевые знамёна в римской армии. Если император находился во дворце, снаружи выставлялись знамена. Именно этим знамёнам уподобляются добродетели Девы Марии (ср. гимн Венанция Фортуната «Vexilla regis prodeunt»).

106

Ср.: inst. u. 8. 52.

107

Ср.: expl. ps. 45, 13.

108

Ср.: inst. u. 12.

109

Ср.: incam. 5.

110

Ср.: Пс.18:6. Композиционно вторая часть гимна, как и первая, открывается цитатой из псалма.

112

«Трофей» здесь понимается не в смысле «памятник», а в смысле «захваченная у врага добыча». Христос возносит на крест (памятник Своей победы) человеческую плоть.

113

Iam подчёркивает апокалиптический смысл: последние времена уже наступили.

115

Этот гимн написан на праздник Богоявления и посвящён эпизодам, в которых миру открылась божественная природа Христа (ср. у Павлина Ноланского: саrm. 27. 45‒52). Ж.-Л. Шарле отмечает некоторые несвойственные стилю свт. Амвросия элементы: заметную спайку между стихами 6 и 7, анаколуф в стихе 15, купюру в 5-й строфе – и делает предположение, что гимн лишь вдохновлён амвросиевскими образами (см.: Hymnes. Р. 343).

116

Cp.: fid. 2. 24; exc. fratr. 2. 10, а также у Цицерона: epist. 6. 16; у Пруденция: cath. 12. 30.

117

Ср.: Ин.1:4, 14:6. См.: expl. ps. 1, 57; bon. mort. 6. 24; Abr. 1. 4. 29; expl. ps. 36, 65.

118

Тема света связана с темой откровения Бога. На праздник Богоявления читали за богослужением Ис.60:1‒2: Surge, illuminare Jerusalem, quia uenit lumen tuum (См. Hymnes. P. 348).

119

Ср.: Еф.2:14. См.: expl. ps. 1, 33.

120

Ср.: Мф.3:13‒17; Мк.1:9‒11; Лк.3:21‒22. Ср. у Максима Туринского: serm. 65. 1.

121

Ср.: Пс.113:3. Символически поворот течения означает очищение водного естества.

122

См.: Нав.3; 2Цар.1:14; 4Цар.2:14. Иордан повиновался Иисусу Навину, Илии и Елисею.

123

Ср. у Седулия: carm. pasc. 2. 261.

124

Ср.: hymn. 3. 23; 3. 30. 5. 6.

125

Ср.: Мф.2:1‒12, а также: exp. Luc. 2. 45.

126

Ср.: Ин.2:1‒11. См. также: exp. Luc. 6. 87.

127

Ср. у Вергилия: georg. 4. 102.

129

Edentium sub dentibus – игра звучанием слов, также рифма: dentibus / cibus.

130

Ср.: exp. Luc. 6. 85.

131

Этот гимн посвящён празднику Пасхи. Именно как hymnus paschalis его обозначает Цезарий Арльский, в его флорилегий включено два стиха из гимна. По мнению X. Савона, последние две строфы должны быть признаны позднейшей вставкой (см.: Hymnes. Р. 401).

132

Ср.: Пс.117:24, а также: exp. ps. 43, 6. 2.

133

Sanctum lumen – Христос.

134

Сочетание sanguis sacer встречается уже у Катулла (carm. 68. 5).

135

Метафорическое выражение «смыть преступление» присутствует уже в классическую эпоху (ср. у Цицерона: Mil. 72; Brut. 278; у Тертуллиана: ieiun. 7. 1). В христианской символике омовение обычно связано с водами Крещения или с Кровью Христовой (ср.: Еф.1:7). См. также: exp. ps. 118, ргоі. 2; Abr. 1. 40; Isaac 5. 48; hymn. 1. 16.

136

Под слепотой понимается прежде всего ослепление, происходящее от греха. Ср.: fug. 5. 25.

137

Ср.: expl. ps. 39, 17. 5; expl. ps. 40, 134.

138

Конструкция stupeo + Accusatiuus встречается уже в классической поэзии; ср. у Вергилия: Aen. 2. 31. Тема «замерших в потрясении» ангелов присутствует у Тертуллиана: scorp. 10. 7; fug. 12. 2; свт. Киприана Карфагенского: test. 2. 29.

139

Abluat luem – парономасия.

140

Carnis... caro – полиптот, подчеркивающий парадоксальный характер искупления.

141

Ср.: Ин.1:29.

145

Cp.: exp. Luc. 2. 3.

146

Образ «уловления смерти» восходит к Иов.40:20. Ср. у свт. Григория Нисского: or. catech. 24. 4; у свт. Павлина Ноланского: carm. 23. 76‒81, у Руфина Аквилейского: symb. 14.

150

Древних свидетельств, подтверждающих аутентичность этого гимна, нет. Апостолам Петру и Павлу посвящено одно из стихотворений Пруденция (perist. 12). Свт. Амвросий упоминает, что на ночную службу в честь ап. Петра пришло немного народа (см.: uirgt. 126).

151

Dies saeculi – выражение, восходящее к Мих.5:2. Ср.: Еф.5:16. «День века» – обычный день по мирскому счёту времени.

152

Две метафоры христианских мученичеств: «триумф» и «венец». Венец – более частая метафора; ср.: 1Пет.5:4; Иак.1:12; Откр.2:10; 1Кор.9:25; 2Тим.4:8. О триумфальном торжестве см.: Кол.2:15; 2Кор.2:14. Ср.: hymn. 3. 17. В поэзии папы Дамаса триумф упоминается семь раз.

153

Можно усмотреть параллелизм между видом казни, которую претерпел каждый из апостолов, и примененной к ним метафорой: обезглавленный Павел «увенчан», Пётр, взошедший на крест (как триумфатор восходит на Капитолий; ср.: hymn. 3), справляет свой триумф.

154

Cp.: uirgt. 19. 125; epist. 75a. 29 и др.

155

Мысль о равенстве апостолов Петра и Павла подчеркивается в этом гимне особо. Равными их делает прежде всего мученическая кончина. Ср.: exh. u. 2. 2, где мученичество уравняло мучеников Агриколу и Виталия, господина и слугу.

156

Cp.: spir. s. 2. 156‒158.

157

Ср.: Деян.9:15. См.: Abr. 2. 6. 27; exp. ps. 118, 14. 24; exp. Luc. 8. 32.

158

У Петра подчёркивается fides (вера), у Павла – gratia (благодать). Но у свт. Амвросия есть и похвала вере Павла (см.: spir. s. 2. 144‒158).

159

См.: Мф.10:12. Ср. также: incam. 4. 29‒34.

160

Ср.: Ин.21:19. Слово oraculum свт. Амвросий часто употребляет применительно к ветхозаветным пророчествам (ср.: exc. fr. 2. 130; spir. s. 3. 118 и др.).

161

О смерти ап. Петра рассказывается в его апокрифических «Деяниях» (act. Pet. 37‒38).

162

Ср.: hymn. 3. 13‒14, 17.

163

Vates здесь относится, вероятно, к ап. Павлу как к учителю язычников.

164

Образ жертвы, приносимой при основании города, еще языческий, смыкается с евангельскими словами о Петре как о камне, который будет положен в основание Церкви.

165

Имеются в виду три дороги: via Aurelia, via Appia, via Ostiensis (соответственно к базилике св. Петра в Ватикане, базилике св. Павла и общая – к базилике апостолов в катакомбах, в которой их мощи покоились ранее).

166

Cp.: hymn. 11. 13.

167

Plebs poli – народ неба, т. e. ангелы или же Церковь небесная.

168

Определение, обычно прилагаемое к ап. Павлу (ср.: 1Тим.2:5; 2Тим.1:11). Последние две строфы своего рода славословие, в котором восхваляется Римская Церковь и ее основатели – апостолы.

170

Две начальные строчки были воспроизведены в надписи среди мозаик церкви San Giovanni Evangelista в Равенне, построенной Галлой Плацидией (см.: Hymnes. Р. 308). Возможна также аллюзия на этот гимн в «Исповеди» блж. Августина (см.: conf. 13. 21. 29).

172

Ср.: Мк.3:17.

173

Ср.: Abr. 2. 37.

174

Ср.: uirgt. 20. 132.

175

Leuare – поднимать (аллюзия на грехопадение). Этот же глагол употребляют, когда речь идет о воскрешении мёртвых или вознесении на небо.

177

Cp.: exam. 5. 15. Piscis bonus – образ благочестивой веры, в противовес ересям. Греческое слово ἰχθύς составляет акростих «Иисус Христос, Сын Божий, Спаситель», именно поэтому рыба стала одним из первых христианских символов.

178

Supernatat salo – противопоставление представленному в ст. 7 образу nutat salo.

179

Ср.: epist. ex. с. 5. 4.

180

Ср.: exp. ps. 118, 2. 6.

181

Ср.: Ин.1:1‒3. См.: fid. 1. 57.

182

Выражение lauare delicta см.: exp. Luc. 2. 41; 6. 18; 10. 89; Ioseph 10. 59. Мученическая смерть уподобляется крещению, смывающему грехи водой (ср.: Isaac 8. 79).

183

Первое свидетельство об этом находим у Тертуллиана (praescr. 36. 3). Согласно легенде, этому испытанию ап. Иоанн был подвергнут в Риме.

184

Метафора атлета, натирающегося маслом перед состязанием. Состязание применительно к христианскому мученичеству – образ, взятый у ап. Павла (см.: 1Тим.6:12; 2Тим.4:7‒8). Ср.: spir. s. 2. 156; exp. ps. 118, 2. 8 и др.

185

О мученичестве св. Лаврентия, архидьякона римского епископа Сикста (Ксиста) (257‒258 гг.), упоминается у сщмч. Киприана Карфагенского (epist. 80. 1), ему посвящено стихотворение Пруденция (perist. 2). Сведения о трёхдневной отсрочке, данной мч. Лаврентию, подтверждает Martyrologium Hieronymianum, где в качестве дат смерти Сикста и Лаврентия указаны соответственно 6 и 10 августа. Свт. Амвросий упоминает о мученичестве Лаврентия в epist. 7. 37; off. 1. 207. Император Константин построил базилику мученика на месте его погребения, папа Дамас построил другую. Свт. Амвросий рассказывает о помощи, которую получил от святого его брат Сатир (exc. fr. 1. 17). Данный гимн был известен блж. Августину (tract. in Ioh. 7. 27. 12).

186

Archidiaconus – в IV‒V вв. должность церковного администратора, управляющего всеми делами Церкви. Архидьяконом св. Лаврентия называет блж. Августин (serm. 302. 9).

187

Xystus или Sixtus – варианты имени.

188

Ср. у Вергилия: Aen. 6. 82.

189

Трёхдневная отсрочка напоминает о воскресении Христовом (Ин.2:19), о пребывании Ионы во чреве кита (Ион.2:1), о трёхдневном общении отрока Иисуса с законоучителями (Лк.2:46).

190

См.: hymn. 11. 9.

191

Syngrapha – долговая расписка с подписями обеих сторон. Кровь и пророчество Сикста служат как бы его распиской, согласно которой Лаврентий обязан уплатить завещанный ему долг своей кровью. Ср.: Tob. 8.29; paenit. 2. 80.

192

Census – материальные средства, богатства. Ср.: hymn. 11. 16.

193

Inopes / opes – антитеза. Слова св. Лаврентия, что бедные – сокровище Церкви, см.: off. 2. 140; ср. также: epist. 75а. 33.

194

Ср.: Мф.26:11. См. также: hymn. 2. 6; 5. 28.

195

Carnifex, возможно, здесь является аллюзией на 2Макк.7:29.

196

Ср.: off. 1. 207; epist. 7. 37. Ср. у Пруденция: coctum est, deuora (perist. 2. 408).

197

Гимн написан на день памяти (12 января) мц. Агнии (варианты имени – Агнес, Агнесса), пострадавшей либо в гонение Валериана (между 257 и 259 гг.), либо в гонение Диоклетиана (около 304 г.), весьма почитаемой в IV в. В Риме существовала посвящённая ей базилика на Номентанской дороге, воздвигнутая Константиной, дочерью Константина Великого. О св. Агнии свт. Амвросий говорит в нескольких своих произведениях (off. 1. 204; epist. 7. 36; uirgb. 1. 5‒9). Ей же посвящены эпиграмма Дамаса (epigr. 37) и стихотворение Пруденция (perist. 14).

198

Имя святой вынесено в начало стиха, отчего на него падает особое логическое ударение. Имя Agnes от греческого ἁγνός (чистый), однако вызывает ассоциации со словом agnus (агнец) (ср. с иконографией святой, изображаемой с агнцем на руках). О значении её имени см.: uirgb. 2. 6.

199

Natalis – день рождения. У первых христиан день рождения в вечную жизнь – это день смерти. Ср.: uirgb. 1. 5.

200

Мученица, возрастом ещё ребёнок, по-видимому, не была крещена, пролитие крови послужило для неё крещением. Ср.: pass. Perp. 21.

201

Ср.: Iacob 2. 11.52.

202

К деве-мученице здесь применяется топос puer senex, распространённый уже в классической литературе; ср. у Вергилия: Aen. 8. 311; 7. 53, а также: uirgb. 1. 8. О возрасте мученицы – ей было 12 лет, см.: uirgb. 1. 7.

203

Ср.: expl. ps. 40, 22.

204

Подобное выражение встречается у Вергилия (Aen. 11. 806). Ср.: hymn. 13. 9.

205

Ср. у Вергилия: Aen. 12. 527‒528, а также: uirgt. 1. 27. Образ «веры, не знающей преград» – христианское преломление стоической максимы о безграничной свободе мудреца (см.: Hymnes. Р. 390).

206

У Пруденция тот же мотив отнесён к мц. Евлалии (perist. 3. 36‒45). Свт. Амвросий рассказывает нечто подобное о св. Пелагии (см.: uirgb. 3. 33).

207

Ср.: uirgb. 1. 8; 3. 34 (о мц. Пелагии); hymn. 12. 29.

208

Ср.: exam. 3. 56.

209

Ср. у Вергилия: castis adolet sum altaria taedis (Aen. 7. 71).

210

Ср.: Мф.25:1‒13 (притча о десяти девах).

211

Cp.: uirgb. 3. 33.

212

Противопоставление огня и пламени как символов язычества и погибели свету, символизирующему веру Христову.

213

Слово pompa у свт. Амвросия употребляется в значении «торжественность», «поведение, исполненное достоинства». Ср.: uirgb. 2. 30; 2. 17.

214

Ср.: uirgb. 1. 7. Римский епископ Дамас упоминает отросшие волосы мученицы Агнии (epigr. 37. 7‒8). Пруденций относит этот эпизод к мц. Евлалии (perist. 3. 151‒155).

215

Ср.: epist. 7. 38, а также: pass. Perp. 20.

216

Ср. у Светония описание смерти Цезаря (diu. Iul. 82. 2).

217

Ср.: 2Кор.4:11; Рим.7:10. In morte uiuebat – оксюморон.

218

В качестве античных литературных параллелей описания смерти мц. Агнии можно привести смерть Поликсены в «Гекубе» Еврипида (ст. 636‒639), ср. ту же сцену в описании Овидия (met. 13. 476‒480). Ср. у Тита Ливия (1. 58. 11) описание смерти Лукреции, также у Проперция (3. 15. 34) описание смерти Антиопы.

219

Мощи воинов-мучеников Виктора, Набора и Феликса были обретены и перенесены в начале IV в. епископом Матерном из г. Laus Pompeia (совр. г. Лоди), где они приняли мученичество (см.: epist. 77. 7; exp. Luc. 7. 178). Память их праздновалась 14 мая. Двоим из них, Набору и Феликсу, была посвящена базилика на кладбище у Porta Vercellina. Мощи мч. Виктора покоились в другой базилике, которая позднее получила название San Vittore in Ciel d’Oro, к которой по инициативе свт. Амвросия после обретения мощей мчч. Протасия и Гервасия была пристроена basilica martyrum, освященная в 386 г. Здесь, слева от гробницы св. Виктора, свт. Амвросий похоронил прах своего брата Сатира (см. эпиграмму 49). Несмотря на отсутствие древних свидетельств, аутентичность гимна признают многие исследователи (Дрейвс, Штайер, Симонетта, Лаццати и др.).

220

Как и hymn. 11, этот гимн начинается с имён воспеваемых святых. Расположение рядом имён Victor и Nabor создаёт гомеотелевтон.

221

Метрически в слове Mediolanum удлиняется звук і, что представляет собой «поэтическую вольность», подобную той, которую допускает Вергилий (Aen. 1. 499). Тот же приём использует Эннодий (carm. 1. 18. 26).

222

Solo – Abl. loci; solo hospites – гости на земле. Ср. о св. Себастиане: exp. ps. 118, 20. 44.

223

Genus – Accusatiuus graecus, подобное употребление ср. у Вергилия: Aen. 12. 25. Встречается он и в прозе свт. Амвросия (Іacob 2. 43).

224

В двух соседних стихах два синонима: hospes и aduena. Такая же амплификация с этими словами у Лукана (8. 821‒822).

225

Anhela... aestibus – ср. описание Эфиопии у Авиена (orb. terr. 69).

226

Extremus – определение, часто встречающееся у Вергилия (ср.: Aen 11. 526; georg. 2. 122) и Горация (epist. 1. 1. 45), когда речь идёт о дальних пределах мира.

227

Suscipere здесь может иметь значение юридического термина «принимать в число граждан», «давать гражданство». Ср. у Цицерона: leg. 2. 5.

228

В языке свт. Амвросия fides ecclesiae – клише, тесно связанное с крещением. Ср.: Abr. 1. 9. 87; 1. 9. 93; 2. 10. 74; Іacob 2. 33.

229

Пад (ныне По) – река, в долине которой расположен Медиолан.

230

То есть чужеземцы заплатили цену своей крови за то, чтобы стать «гражданами» Медиолана, как нередко получали гражданство провинциалы.

231

Ср.: Лк.1:15.

232

Ср. у Вергилия: georg. 4. 542; Aen. 5. 333.

233

Ср.: Еф.6:10‒17; 2Тим.2:3‒4. После ап. Павла miles Christi – один из важнейших топосов раннехристианской литературы.

234

Ср.: 2Тим.2:5; Евр.2:9. Ср. также у блж. Иеронима: epist. 82. 10; у Пруденция: perist. 6. 5.

235

Ср.: exp. Luc. 2. 88; 5. 115.

236

Ср. эпиграмму епископа Дамаса о воинах Ахилле и Нерее (epigr. 7.5), также стихотворение Пруденция о воинах-мучениках Эметерии и Хелидонии (perist. 1. 34). В ранней Церкви оставление воинской службы после крещения считалось если не обязательным, то желательным. Этому вопросу, в частности, посвящено сочинение Тертуллиана «De corona militis».

237

Ср. у Вергилия: Aen. 3. 45.

238

Ср.: 2Кор.5:7, а также: exp. ps. 118, 4. 25.

239

Ж. Норуа (см.: Hymnes. Р. 477) пишет, что казнь мучеников в Laus Pompeia могла носить показательный характер, поскольку там находился военный гарнизон. Вместе с тем автор гимна может сознательно обыгрывать название города и значение слова laus. Misit ad Laudense oppidum – «послал в город славы».

240

Городок Laus Pompeia, расположенный примерно в 30 км к юго-востоку от Медиолана.

241

Corpora – Асc. graecus.

242

Plaustrum – повозка, на которой во время триумфа перевозилась военная добыча. Поскольку речь идёт о триумфальном возвращении мощей, получается своего рода оксюморон: триумфаторы возвращаются на повозке, предназначенной для военной добычи.

243

О «похищении» этих мучеников свт. Амвросий говорит в письме к сестре Марцеллине (epist. 77. 12). Возможно видеть здесь также указание на эпизод, о котором рассказывается в «Актах» этих мучеников V‒VI вв., что их тела были похищены и перевезены в Медиолан св. мученицей Савиной Медиоланской.

244

Свт. Амвросий связывал образ квадриги, ассоциирующейся с римским триумфом, с образом огненной колесницы пророка Илии.

245

В противовес «тирану», выславшему мучеников из города, новые, христианские принцепсы готовы благосклонно принять их мощи.

246

Мощи мчч. Гервасия и Протасия были обретены 17 июня 386 г., а 19 июня было совершено их торжественное перенесение в только что построенную basilica martyrum (позднее получившую название Амброзианской и ныне известную как Sant’Ambrogio). Об этом событии свт. Амвросий рассказывает в своём письме (epist. 77). Ср. exp. ps. 118, 6. 16. Об этом событии упоминают Павлин Медиоланский (uita А. 14) и блж. Августин (conf. 9. 7. 16; serm. 318. 1; serm. 286. 5; cura mort. 21; ciu. Dei 22. 8. 2: retract. 1. 13. 4). Известны свидетельства Гауденция Брешианского (serm. 17. 12), свт. Павлина Ноланского (epist. 32. 17; carm. 19. 322); Григория Турского (franc. 10. 31. 5) и др. Исследователи признают этот гимн аутентичным (см.: Hymnes. Р. 519‒520). Исторических сведений о самих мучениках нет. Их Passio, написанное в конце IV в. (BHL 3514; PL 17:743‒747), достоверным источником не считается. Поэтому и в гимне основной акцент делается на обретении их мощей и совершившихся чудесах.

247

Cp.: epist. 77. 10. Grates – слово, встречающееся в поэтическом и религиозном языке (ср.: hymn. 4. 9).

248

Ср.: epist. 77. 2. Глагол inuenire в эту эпоху уже употребляется как технический термин применительно именно к мощам. Ср. у Дамаса: epigr. 21.9‒11.

249

Возможно, аллюзия на начало «Энеиды» Вергилия (arma uirumque cano – Aen. 1. 1).

250

Ср. у Вергилия: Aen. 7. 83‒84. Однако, возможно, упоминая источник, автор имеет в виду обстоятельства обретения мощей: в письме к сестре (epist. 77. 2) свт. Амвросий сообщает, что кости мучеников были целы и что было «много крови».

251

Ср.: Быт.4:10; Мф.23:35; Лк.11:51; Евр.11:4, а также у Мелитона Сардийского: pasc. 430. См.: epist. 77. 23.

252

О том, что обретение мощей совершилось по благодати, свт. Амвросий рассказывает в письме сестре (epist. 77. 1), когда он, сам того не ведая, изрёк пророчество об обретении мощей мучеников и вскоре обрёл их (ср.: uita А. 12). Блж. Августин сообщает, что местонахождение мучеников было явлено святителю в видении (см.: conf. 9. 7. 16).

253

Вопрос риторический и отчасти иронический задаётся в связи с теми сомнениями и насмешками, которые звучали со стороны ариан.

254

Ср. в письме к Марцеллине, – о проявлении одержимости некой женщины при обретении мощей мучеников (epist. 77. 2). То, что в гимне употреблено слово в мужском роде – sanatus, возможно, связано со стремлением избежать зияния или перебоя ритма, мужской род можно понимать как обобщение.

255

Ср.: epist. 77. 2.

256

Ср.: epist. 77. 17, где исцелённый назван lanius ministerio (lanius – «мясник», или же «тот, кто закалает жертвенное животное»), В гимне род занятий этого человека характеризуется более официально и возвышенно.

257

Формулировка сообщения имени торжественна; ср.: Лк.1:27; см.: ехр. Luc. 2. 1. Имя исцелённого слепого свт. Амвросий сообщает в письме к сестре (epist. 77. 17). Ср. у Павлина Медиоланского: uita А. 14. 2. Там же сообщается, что на момент написания жития этот человек был ещё жив и служил при той же базилике мучеников. См. у блж. Августина: conf. 9. 7. 16; serm. 286. 5. 4.

258

Жест исцелённого слепого напоминает жест евангельской кровоточивой; ср.: Лк.8:44.

259

Ср.: expl. ps. 36, 39. В соответствии со значением глагола refulgere речь может идти не только об обретении зрения, но и об обретении веры после явления Бога.

260

Ср.: Пс.145:7‒8. «Освобождение от оков» можно понимать разнообразно: это и исцеление болезней, и освобождение от заблуждений.

261

Ср. у Павлина Медиоланского: uita А. 14. 3.

262

Ср.: Откр.12:3, 7. См.: exp. Luc. 4. 61. Однако spira, с одной стороны, «изгиб», с другой, – «воинский отряд». Не исключено, что подразумеваются оба смысла, если учитывать, что змеи в позднеимперскую эпоху изображались на военных знамёнах (ср. у Пруденция, perist. 1. 35; ср. также у Аммиана Марцеллина, res gest. 16. 10. 2).

263

Cp.: epist. 51. 8, а также у Павлина Медиоланского: uita А. 48. 3.

265

Об аутентичности гимна ведутся споры (см.: Hymnes. Р. 585‒592). Возможно, об этом гимне Эннодий говорил, что свт. Амвросий dixit triumphos martyrum (carm. 1. 15. 14); о том, что святитель написал похвалу мученикам, говорится также в письме блж. Августина (epist. 29). Прямую атрибуцию свт. Амвросию можно встретить у Беды Достопочтенного (metr. 21). Однако по структуре этот гимн отличается от обычных четырёхчастных композиций свт. Амвросия.

266

Сочетание laudes ferre встречается у Вергилия (Aen. 8. 287‒288; 11. 791‒792).

267

В переводе мы следуем за А. Гулоном, который переводит это слово как jeux – игры, состязания (Hymnes. Р. 596), исходя из употребительного в классическом языке сочетания munus gladiatorium (например, у Цицерона: har. resp. 56; у Светония: Caes. 39. 1). В сочетании с последующим uictorias такой перевод также выглядит уместным. Слово munus можно понять и как «дар» (в том смысле что мученики – это дар Христа или дар Христу, ср.: Еф.4:11; также у Пруденция: perist 4. 8, мученики Цезаравгустанские – это дар Христу города Цезаравгусты).

268

Ср.: epist. 77. 7.

269

Все три определения можно приложить ко всем мученикам, но можно также увидеть здесь перечисление трёх чинов святости: ecclesiarum principes – это апостолы, duces – епископы, milites, lumina – все остальные, «воинство Христово». Caelestis aulae milites – ср.: Еф.6:10‒17.

270

Ср. у Гауденция Брешианского в гомилии, предположительно произнесённой в Медиолане около 393 г.: Duo uero mundi lumina (serm. 20. 5).

271

Compendium имеет два значения: «краткий путь» и «прибыль». В данном случае приемлемы оба.

272

Vngula в значении «крючья, орудие пытки» употребительно у христианских авторов (ср. у Тертуллиана: ароl. 30. 7; у свт. Киприана Карфагенского: epist. 10. 2. 2; у Лактанция: mort. pers. 16. 8; блж. Иеронима: epist. 1. 3; Пруденция: perist. 1. 44; 4. 118; 5. 337 и т. д.). В данном контексте, в сочетании manus, armata ungulis, это слово можно понимать в его старом значении «коготь», таким образом, вырисовывается образ мучителя-чудовища, зверя, когтями терзающего свои жертвы.

273

Perennis – слово поэтического языка, ср. у Вергилия: Aen. 9. 79. У христианских авторов более обычно сочетание uita aeterna.

274

Ср. у Дамаса: epigr. 15. 6; 20. 1; 25. 4; у Павлина Медиоланского: uita А. 33.4. В раннехристианском употреблении «святые» – все христиане, ср.: Рим.1:7; 1Кор.1:2.

275

В трёх стихах последовательно перечислены: fides, spes, caritas; ср.: 1Кор.13:13.

277

Сочетание gaudio replere, очевидно, библейское (ср.: Пс.125:2; Деян.13:52; Рим.15:13).

278

Тринитарная доксология с упоминанием всех трёх Лиц Пресвятой Троицы.

279

Consortium – юридический термин, означающий право на пользование всем имуществом, домом и денежными средствами. Авл Геллий (1. 9. 12) возводит его к отношениям в общине учеников Пифагора. У свт. Амвросия это слово встречается неоднократно (ср.: Іacob 2. 19; Cain et А. 2. 3; epist. 28. 10; Noe 18. 64 и др.).

280

Этот гимн – молитва посвящённых девственниц. Он содержит всего четыре строфы. Атрибуция его свт. Амвросию сомнительна, потому что опирается на упоминание в сочинении «De lapsu uirginis consecratae» (7.29).

281

Vota – в данном случае речь идёт об обетах посвящённых девственниц.

282

Sponsis, sponsisque – анафора и полиптот.

283

Ср.: Песн.6:3, а также: inst. u. 15. 93.

284

Ср. у Горация: carm. 1. 9. 15‒16.

285

Ср. изображения хора девственниц: uirgb. 1.61.

286

Ср.: laps. uirg. 4. 11.

287

Cp.: incarn. 1. 77; expl. ps. 35, 22; hymn. 1. 31.

288

Ср.: incarn. 1. 77; expl. ps. 35, 22; hymn. 1. 31.

289

Краткий гимн на шестой час дня. В нём звучат отголоски аутентичных гимнов свт. Амвросия. Содержит всего две строфы, но композиция его выглядит вполне законченной: первая строфа повествует о Боге как Правителе мира, вторая содержит прошения избавить молящихся от разжжения страстей.

290

Cp.: hymn. 1. 3; exam. 4. 5. 21.

291

Cp.: hymn. 4. 2‒3.

292

Cp.: hymn. 4. 24.

293

Cp.: hymn. 1. 3.

294

Cp.: hymn. 14. 11.

295

Перевод на церковнославянский язык (см.: Чин молебных пений: Требник дополнительный. Изд. Свято-Успенского Псково-Печерского мон-ря, 1994. С. 58‒60). Автором этого гимна, написанного ритмизованной прозой, традиционно считают свт. Амвросия, хотя рукописи сохранили и другие имена: блж. Августина, свт. Илария Пиктавийского, Сисебута, Абундия из Комо, Никеты (Никиты). В конце XIX в. учёный Г. Морин (G. Morin) попытался доказать, что имя «Никита», встречающееся в группе рукописей X в., указывает на младшего современника свт. Амвросия свт. Никиту Ремесианского, автора трактата De psalmodiae bono («О благе псалмопения»). Но более вероятным является предположение, что отдельные части гимна «Те Deum» появились уже в III в. (строки 1‒14), позднее присоединились другие части. См. подробнее: Springer С.Р.Е. Те Deum // Theologische Realenzyklopädie. Bd. 33. Berlin; NY.: Walter de Gruyter, 2002. S. 24‒28.

296

Ср. строчки из сочинения «De mortalitate» свт. Киприана Карфагенского: illic apostolorum gloriosus chorus, illic prophetarum exultantium numerus, illic numerus, illic martyrium innumerabilis populus.

297

Опубл.: Diehl. № 1841. P. 362.

298

Надпись на баптистерии представляет собой компендиум «богословия крещения» – в ней говорится о тайне воскресения Христова, о восстановлении совершенной чистоты в человеке, о благодати крещения как основе всякой святости, о мгновенной действенности крещального таинства. Эпиграмма содержит восемь дистихов, символически обыгрывая восьмиугольную архитектуру баптистерия.

299

Octachorum... octagonus – число указывает на «восьмой день», вечный день воскресения и жизни в Царстве Божьем. Баптистерии, как правило, строились восьмиугольными. В данном случае раскопки подтвердили верность описания.

300

Ср.: epist. 39. 7.

301

Ср.: myst. 56.

302

Ср.: hymn. 7. 4.

303

Ср.: hymn. 7. 21.

304

Ср.: Лк.7:50.

305

Имеются в виду мощи мученика Виктора. Ср. панегирик св. Сатиру (относящийся к VI в.): Ad laeuam martyris Victoris.

306

В переводе ударение поставлено на первый слог во избежание ассоциаций со словом «сатир», хотя, в сущности, это то же самое слово.

307

Опубл.: Diehl. № 2165. Р. 424.

308

Имеются в виду мощи мученика Виктора. Ср. панегирик св. Сатиру (относящийся к VI в.): Ad laeuam martyris Victoris.

309

В переводе ударение поставлено на первый слог во избежание ассоциаций со словом «сатир», хотя, в сущности, это то же самое слово.

310

Опубл.: Diehl. № 1800. P. 352.

311

Св. Назарий, мученик, почитавшийся вместе с мчч. Гервасием и Протасием, с которыми его связывает предание. Базилика, ныне называемая San Nazaro, изначально называлась «Romana», поскольку располагалась на улице, ведущей в Рим (свт. Амвросий упоминает её в epist. 77. 1). Другое её название – basilica apostolorum, так как в ней были положены частицы мощей апостолов.

312

Мощи мч. Назария находились в апсиде главного нефа, которая представляла собой «главу» креста и вместе с тем главу всего храма.

313

Пальма как символ победы. Ср. у Пруденция: perist. 5. 538; 6. 24; 7. 53.

314

Опубл.: Diehl. № 1801. Р. 352.

315

Artus – Accusatiuus Graecus.

316

Pignus – залог любви, антономасия, превратившаяся в клише, прилагаемое прежде всего к детям, но также и к другим родственникам. Свт. Амвросий употребляет его достаточно часто; ср.: uirgb. 1. 32; inst. uirg. 1. 1 и др.

317

Ср. у Горация: epist. 1. 10. 19; у Стация: silu. 1. 2. 148.

318

Серена – племянница императора Феодосия, жена полководца Стилихона, казнённая вместе с ним в 408 г.

319

Братьями Серены называются дети Феодосия, т. е. её двоюродные братья, будущие императоры Аркадий и Гонорий.

320

Опубл.: Diehl. № 1700. Р. 330.

321

Надпись с гробницы посвящённой девы. Погребение находится напротив гробницы мч. Назария. Возможно, её же имя высечено на ковчеге: in Cristo (sic) Dedalia uiuas.

322

Operae pretium – то, за что заплачено, т. е. эпитафия написана по заказу.

323

Martyr (греч. «свидетель») – мученик.

324

Гекзаметрические дистихи были начертаны на стенах Амброзианской базилики и представляли собой словесное объяснение к изображениям. По образцу издания Biblioteca Ambrosiana дистихи расположены в соответствии с хронологией библейской истории.

325

Ср.: Быт.8:10‒11, а также: exp. Luc. 2. 92.

326

То есть прообраз Церкви. Ср.: exp. Luc. 3. 48.

327

Ср. у Вергилия: Paciferaeque manu ramum praetendit oliuae (Aen. 8. 116).

328

Ср.: Мк.1:10.

330

Под «потомством» (subolem) подразумевается прежде всего Христос. Ср.: Abr. 1. 20.

332

Ср.: Abr. 1. 37.

336

Ревекка прообразует Церковь, составившуюся из язычников. Ср.: Abr. 1.87.

338

Fraude bona – оксюморон. Ср.: Iacob 2. 10.

340

Vates здесь sacerdos. Cp.: hymn. 8. 24.

343

Ср.: Быт.39:10, а также: Ioseph. 20.

345

Adstrictus guttur – Accusatiuus Graecus.

347

Currus uolantes – pluralis poeticus. Ср. у Вергилия: cursusque agitare uolantes (georg. 3. 181).

349

Ср. у Вергилия: et armatum peditem grauis attulit aluo (Aen. 6. 516).

351

Cp.: exam. 5. 2.

352

Ср.: Дан.6:17‒25. См.: epist. ex. с. 14. 34.

354

См.: uirgb. 2. 7.

355

Ср. у Вергилия: georg. 1. 430; у Овидия: met. 1. 484.

356

Ср.: Мф.17:2.

358

Cp.: exp. Luc. 8. 81‒90.

359

Ср.: Ин.13:23, 25. См.: expl. ps. 36, 53.

360

Исследование исполнено по проекту № 14‒04‒00431 «Филологическое исследование древнейшей славянской переводной гимнографии: художественная форма и содержание минейных канонов», финансируемому РГНФ.

361

Правда, к сожалению, корпус древнейших славянских текстов, связанных с именем Амвросия Медиоланского, почти не изучен.

362

Греч. гимнографические тексты опубликованы в серии статей Чезаре Пазини (см.: [Pasini 1983, 1984, 1986, 1988]), а затем собраны им в книгу (см.: [Pasini 1990]).

363

Он содержится, в частности, в декабрьском томе Великих Миней Четьих митрополита Макария (1481/1482‒1563) и занимает в нём листы с 205а по 207б. См.: [Великие Минеи Четьи 1904].

364

Публикацию см. у Миня (PL 14:27 и слл.).

365

Напечатан также у Миня (PG 116:861 и слл.).

366

PG 117:193.

367

Так, используется гражданская кириллица, титла распускаются, пунктуация и употребление прописных букв – новые, ударения сняты.

368

Источник издан. См.: [Крысько 2005; Верещагин 2006].

369

В кн. [Сводный каталог 1984] источник описан под № 83. Кроме того, последование свт. Амвросию содержится ещё в трёх древнейших минеях (т. е. XII‒XIII вв.), см.: Там же. №№ 155, 159 (здесь без канона), 275. Источники №№ 155, 159 изданы факсимильно.

370

Седален – 1; стихиры на «Господи воззвах» – 5‒7; стихиры на стиховне – 11‒13; канон (восемь песней) – 52‒54, 56‒58, 60‒62, 64‒66, 68‒70, 72‒73, 75‒77, 79‒81.

371

Содержатся в обиходных изданиях греч. служебных миней (критического издания служебных миней не существует). По ряду соображений мы пользовались т. н. Римскими минеями [Греч, минея: 408417]. В них содержатся два канона Амвросию, в том числе и тот, который представлен в [С].

372

Подробно описан в кн.: [Верещагин 2006:381‒418].

373

Билинеарно-спатический метод издания древних текстов, применённый в статье, предполагает вертикальное подравнивание греч. лексемы и её слав, соответствия. Лексемы подравниваются слева: их начала помещают строго одно под другим. Место греч. артикля при этом не учитывается.

374

Если в слав. переводе пропущены слова оригинала, то их ожидаемые места показываются троеточиями. Знать о пропусках важно, поскольку иначе осталось бы непонятным строкоделение слав. песнопения.

375

Чтобы обратить внимание специалиста на отступления от пословного принципа перевода (а он строится на общности семантики лексемы оригинала и перевода), парными плюсами (+, +) показываются соотнесённые лексемы, которые семантически далеко расходятся между собой. О причинах семантической дискрепанции надо всякий раз догадываться отдельно. О ней говорится в комментариях.

376

Разнонаправленными парными стрелками (номер в кружочке может меняться) показываются соотнесённые лексемы, которые при переводе или в процессе бытования источника попали на синтаксически разные места.

377

В латинской Патрологии Миня сочинения святителя занимают четыре тома (с 14 по 17).

378

Возможно и другое толкование этого наречия: от прилагательного πρόσφορος – полезный, (при)годный, подходящий. – Примеч. ред.


Источник: Собрание творений : На латинском и русском языках / Свт. Амвросий Медиоланский ; [пер. с лат. Д.Е. Афиногенова, прот. А. Гриня, М.В. Герасимовой ; пер. со старославян. Ф.Б. Альбрехта] ; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2012-. / Т. 6. - [сост. Н.А. Кулькова]. - 2016. - 437 с. / Гимны, эпиграммы, надписи. 297-437 с.

Комментарии для сайта Cackle