Например: Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; Мф.1:2
4 Ответа
Все объясняется семитским (еврейским) оригиналом Евангелия от Матфея. В еврейском языке глагол «йалад» означает «родить» и если употребляется в породе «каль», то применяется к женщине-матери, а если в породе «хифиль» («холид»), то применяется к мужчине. Порода «хифиль» имеет значение «быть причиной чего-то»; в данном случае мужчина является причиной рождения своего сына (Авраам является причиной рождения Исаака и т.д.)
В греческом переводе различие сохраняется благодаря тому, что употребляются разные глаголы: для «йалад» (женщина) глагол «тикто» (τίκτω), для «холид» (мужчина) дается перевод формой глагола «геннао» (γεννάω). В славянском же различий, к сожалению, нет, вот потому у нас и получается: «Авраам родил Исаака»
Кстати, современные переводчики пытаются избежать этой смысловой трудности и переводят иным образом. Например, в переводе Кузнецовойв Новом Завета дается просто перечисление имен; в переводе РБО Быт. 5 употребляется описательная конструкция «у него родился сын». Оптимальным был бы вариант «Авраам породил Исаака».
Родил - произвел на свет, как отец. Такой оборот еврейской речи.
Как, к примеру, «иди за мной, сатана». В Евангелии для ясности перевод «отойди от меня, сатана», чтобы передать смысл слов Христа.
В действительности, значение «иди за мной» подразумевает чтобы тот, кому адресованы слова, шел позади, в другую, противоположную, сторону. В русском языке наоборот это призыв за идти собой.
То же самое и со словом «родил».