Добрый вечер. Хочу приобрести Библию. Многие говорят, что Синодальный перевод один из лучших и стоит читать бы его. Однако в данном переводе я мало что понимаю. Мне очень близок и понятен перевод в Современном Русском переводе (Российское Библейское Общество). Православная церковь одобряет этот перевод? Можно брать такую Библию в руки?
Дома есть Библия в новом русском переводе, думаю, купить и в Современном Русском, чтобы читать сразу две, сравнивать, лучше и глубже понимать. Как относитесь к таким переводам?
4 Ответа
Здравствуйте! В Русской Православной Церкви существует только один официально одобренный перевод на русский - это Синодальный перевод. Остальные переводы не одобрены, но и не осуждены. Есть только частные отзывы. Надо иметь в виду, что СРП - смысловой, в отличии от синодального. Каждый перевод имеет преимущества и недостатки. Пользоваться можно разными переводами, если человек хорошо усвоил православное учение и не склонен интерпретировать тексты вне Предания Церкви.
«Официальные» тексты Библии в Русской Православной Церкви это Елизаветинское издание 1751 года на славянском языке (ЦСЯ), и Синодальный перевод из XIX века. Они используются в богословии и для богослужений.
Переводы РБО вполне премлемы для целей погружения в Православие. Лингвисты одобрительно оценивают новый русский перевод.
Главный минус современных переводов это отсутствие их епископской, читай духовной верификации.
Библия это не газета, но Откровение Божие, что требует очень аккуратного и взвешенного отношения. Перед работой по переводу нужно брать благословение, молиться и поститься. Первоисточники Библии составлены на древнееврейском и греческих языках, в традициях конкретного времени написания. Потому очень трудно в переводах чётко и безошибочно отразить учение Церкви, и одновременно не допустить искажений и потерь древних смыслов, не сделать в текстах незаметных подмен.
Современные тексты составляются без каких-либо молитв группами специалистов. Часто это светские, невоцерквлённые учёные-переводчики и лингвисты. Они компилируют Библию из первоисточников и первых переводов (армянский, сирийский, латинский, древнеславянский). Для этого используют методы лингвистического восстановления первоначальных смыслов из разных текстов. В работе они опираются на научные исторические и археологические достижения, созданные также светскими людьми, гоняющимися за шумными открытиями в целях построения научной карьеры.
Кроме того, переводчики на своё усмотрение используют богословие протестантов и католиков. Потому сложно, и скорее невозможно перепроверить результат их трудов на предмет сохранения Истины. Всё вместе делает такие старания по переводу Библии сомнительными.
Да, эти тексты легче воспринимать, но при ведении дискусий и для ведения полемики необходимо держаться принятых в Церкви текстов.
Чтобы лучше понимать Библию, нужно читать толкования святых отцов на Священное Писание. Например святитель Иоанн Златоуст читал её в греческом подлиннике, хорошо понимал все оттенки этого языка, так же как мы понимаем русский. Его толкования - это целые проповеди от текстов Библии. Единственно, чтобы его читать, надо запастись терпением, потому что толкования его очень длинные. Есть множество других толковников, например, Феофилакт Болгарский, его толкования более лаконичны. Есть и современные толковники - святитель Аверкий Таушев. Если будете параллельно с чтением Библии читать и толкования святых отцов, то тогда не так уже важно будет, какой у Вас перевод. Вы и так будете видеть, где перевод правильный, а где только близкий по смыслу.
Ещё очень важно перед чтением Священного Писания помолиться Богу, чтобы Господь даровал правильное понимание текстов Писания. Например, молитвой святителя Иоанна Златоуста.
Помощи Божьей Вам.
Попробую подробно ответить на Ваш вопрос. Вы начинаете с того, что вроде бы хвалите Синодальный перевод:
Многие говорят, что Синодальный перевод один из лучших и стоит читать бы его. Однако в данном переводе я мало что понимаю.
С Вашими похвалами согласны не только православные, но и русские католики и подавляющее большинство протестантов. Несмотря на немалое количество современных переводов, они продолжают ориентироваться на Синодальный, потому что он наиболее близок к тексту и - самое важное! - минимально ангажирован конфессионально, стремясь передать как смысл, так и букву текста Библии. У него есть ряд недостатков: в нем немало неточностей (потому что всякий перевод - это все-таки интерпретация), язык его местами весьма архаичен. Кроме того, в Ветхом Завете он ориентируется преимущественно на масоретский текст, что лично мне кажется неверной стратегией, разрывающей с греческой церковной традицией.
Далее Вы говорите:
Мне очень близок и понятен перевод в Современном Русском переводе(Российское Библейское Общество). Православная церковь одобряет этот перевод? Можно брать такую Библию в руки?
Нет общецерковного документа об этом переводе, да и быть не может, потому что для Церкви не было такого весомого запроса что-то об этом написать. Поэтому дальше будет мое личное мнение.
Дома есть Библия в новом русском переводе, думаю, купить и в Современном Русском, чтобы читать сразу две, сравнивать, лучше и глубже понимать. Как относитесь к таким переводам?
Я бы настоятельно не рекомендовал читать в качестве основного какой-то другой перевод на русский язык, кроме Синодального. Дело даже не в зачастую провокативной и противоречивой лексике перевода РБО (об этом здесь и во многих других рецензиях). Приведу содержательный пример: в Новом Завете постоянно употребляется слово χάρις, которое в Синодальном переводе обычно переводится как «благодать», а в РБО - как угодно, только не как благодать, если идет речь о божественном действии (а не о личном пожелании). Обычно что-то вроде «Божья доброта» и «дар Божьей доброты». Это калька с протестантского понимания, в котором отрицается нетварная божественная благодать как особая сила (энергия) Божия, а благодать признается суверенным решением божественной милости и доброты. Ясно, что смысл радикально меняется: или мы можем активно стать причастными энергии божественной благодати, или над нами как над пассивным объектом совершается доброе решение Божие. Сравните сами по симфонии в 1Пет. и особенно в Павловых посланиях (Рим., 1-2 Кор., Гал. и др.).
Так вот, подобных примеров множество, отчасти о них говорится и здесь. Без знания греческого оригинала, Синодального перевода и новозаветного богословия Вы заметить эти интерполяции не сможете, а смысл будете вкладывать в текст иной, чем Церковь. Все это рано или поздно скажется на Ваших взаимоотношениях с Богом и Церковью. Нужно ли это Вам?
Должен также сказать следующее. Я не верю, что библейский текст является самоочевидным. Мое убеждение подтверждают своим существованием десятки тысяч протестантских деноминаций, одинаково настаивающих на принципе самоочевидности Писания. Итак, Писание должно быть правильно понято, оно нуждается в толковании.
Но как найти правильное из множества толкований? Ясно, что такое толкование может дать лишь Тот же Святой Дух, Который дал и Писание. Так обещает и Господь:
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне. (Ин.15:26)
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам. (Ин.16:13)
Святой Дух действовал преимущественно в святых людях. Поэтому мы и доверяем в первую очередь толкованиям Писания, которое составили святые. Значит, надо не просто читать Библию, но и пользоваться церковными ее толкованиями. При систематическом чтении Нового Завета советую начать с толкований блж. Феофилакта Болгарского как наиболее удобных во всех отношениях. На нашем портале, как известно, это толкование полностью выложено, наряду со многими другими святоотеческими текстами.
Метод же сравнения разных толкований может быть хорош для уяснения отдельного сложного слова в лингвистических целях. Однако, имея перед собой цель назидания, Вы опять-таки легко найдете правильное понимание всех библейских слов и выражений у православных толкователей, а не в якобы «объективных» переводах.
Свои ошибки есть и в Синодальном переводе, иногда даже очень серьезные. Вот яркий пример. Итак, лишь церковное толкование даст Вам правильное понимание Библии.
Поэтому стоит запастись терпением и читать неспешно, обдумывая и сам текст, и его церковное понимание, и место этого текста в Вашей жизни, а затем применяя прочитанное на практике. Такой путь хотя и небыстрый, зато самый надежный для правильного уяснения воли Божией.