- Читаю Псалтирь не первый раз, стараюсь читать на церковнославянском языке, но каждый раз возникает одна и та же мысль: если не знать заранее более-менее содержание псалма, то понять его бывает трудно и иногда и невозможно. Если прибегать к помощи в понимании непонятных мест к Синодальному переводу, рассеивается внимание на уже прочитанном и опять же мысль: а зачем тогда читать на церковнославянском, если можно сразу читать в синодальном переводе? Предвижу ответ, что церковнославянский язык обладает особой поэтичностью и т.п., но ведь это всё таки не язык оригинала. И для православного, я считаю, главное не прочитанное и его количество, а понимание. Или я не прав?
3 Ответа
В свое время, столкнувшись с описанной Вами проблемой, я купил двуязычную версию Псалтири - на церковнославянском и параллельно на русском. Только не в Синодальном переводе, а в переводе П.А. Юнгерова, который точнее, сделан с Септуагинты и укоренен в церковной традиции. В результате через пару лет в левую (русскую) сторону я почти не подсматривал, после чего вовсе оставил двуязычное издание и взял обычное. Но самое удобное, на мой взгляд,- это чтение Псалтири в святоотеческом изъяснении, когда при затруднении в понимании можно остановиться и прочитать толкование. У нас на портале тоже есть эта книга.
Церковнославянский текст мало того что красивее и глубже, он еще и является богослужебным. Т.е. таким образом читатель укореняется в богослужебной традиции Церкви. Чтение текста со святоотеческим толкованием весьма затруднительно для Синодального перевода, который иногда серьезно отличается от церковнославянского в текстуальном отношении.
И последнее. Главное при чтении Псалтири - не столько правильное понимание (которое, однако, тоже нужно), сколько сопутствующая чтению молитва и созерцание тайн Божиих.
Сергей, а кто Вас принуждает читать Псалтирь на церковнославянском, если это вызывает сложности? Сопоставлять Синодальный перевод псалмов с церковнославянским нет особого смысла, так как первый сделан с еврейской версии псалмов, а последний - с греческой (разница местами будет значительной). Есть перевод с греческого П. Юнгерова, о котором упомянул о. Евгений.
В домашней молитве вы можете читать на русском, особенно если ещё мало знакомы с церковнославянским. Однако рано или поздно возникнет необходимость изучения церковнославянского языка, если вы захотите понимать православное богослужение. Для этого можно воспользоваться одним из учебников на нашем сайте.
«так как первый сделан с еврейской версии псалмов, а последний - с греческой (разница местами будет значительной)».
Спасибо, для меня это многое объясняет в непонимании перевода некоторых фрагментов Псалтири