блаженный Иероним Стридонский

Вульгата на русском языке. Новый Завет

(перевод Дмитрия Эдуардовича Пучкина)

Biblia Sacra Vulgatæ Clementis (Новый Завет)

Содержание

От редакции

Предисловие переводчика

Святое Евангелие Иисуса Христа по Матфею Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Глава IX Глава X Глава XI Глава XII Глава XIII Глава XIV Глава XV Глава XVI Глава XVII Глава XVIII Глава XIX Глава XX Глава XXI Глава XXII Глава XXIII Глава XXIV Глава XXV Глава XXVI Глава XXVII Глава XXVIII Святое Евангелие Иисуса Христа по Марку Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Глава IX Глава X Глава XI Глава XII Глава XIII Глава XIV Глава XV Глава XVI Святое Евангелие Иисуса Христа по Луке Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Глава IX Глава X Глава XI Глава XII Глава XIII Глава XIV Глава XV Глава XVI Глава XVII Глава XVIII Глава XIX Глава XX Глава XXI Глава XXII Глава XXIII Глава XXIV Святое Евангелие Иисуса Христа по Иоанну Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Глава IX Глава X Глава XI Глава XII Глава XIII Глава XIV Глава XV Глава XVI Глава XVII Глава XVIII Глава XIX Глава XX Глава XXI Деяния Апостолов Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Глава IX Глава X Глава XI Глава XII Глава XIII Глава XIV Глава XV Глава XVI Глава XVII Глава XVIII Глава XIX Глава XX Глава XXI Глава XXII Глава XXIII Глава XXIV Глава XXV Глава XXVI Глава XXVII Глава XXVIII Послание к Римлянам св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Глава IX Глава X Глава XI Глава XII Глава XIII Глава XIV Глава XV Глава XVI Первое Послание к Коринфянам св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Глава IX Глава X Глава XI Глава XII Глава XIII Глава XIV Глава XV Глава XVI Второе Послание к Коринфянам св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Глава IX Глава X Глава XI Глава XII Глава XIII Послание к Галатам св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Послание к Ефесянам св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Послание к Филиппийцам св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Послание к Колоссянам св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Первое Послание к Фессалоникийцам св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Второе Послание к Фессалоникийцам св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Первое Послание к Тимофею св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Второе Послание к Тимофею св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Послание к Титу св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Послание к Филимону св. Апостола Павла Глава I Послание к Евреям св. Апостола Павла Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Глава IX Глава X Глава XI Глава XII Глава XIII Кафолическое Послание св. Апостола Иакова Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Первое Кафолическое Послание св. Апостола Петра Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Второе Кафолическое Послание св. Апостола Петра Глава I Глава II Глава III Первое Кафолическое Послание св. Апостола Иоанна Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Второе Кафолическое Послание св. Апостола Иоанна Глава I Третье Кафолическое Послание cв. Апостола Иоанна Глава I Кафолическое Послание св. Апостола Иуды Глава I Апокалипсис (Откровение) св. Апостола Иоанна Глава I Глава II Глава III Глава IV Глава V Глава VI Глава VII Глава VIII Глава IX Глава X Глава XI Глава XII Глава XIII Глава XIV Глава XV Глава XVI Глава XVII Глава XVIII Глава XIX Глава XX Глава XXI Глава XXII  

 
От редакции

Вульгата, от лат. Biblia Vulgata – «Общепринятая Библия» – латинский перевод книг Священного Писания (Библии), основанный на трудах блаженного Иеронима (342–420). По благословению Папы Римского Дамасия в 380-е годы блаженный Иероним предпринял попытку привести в порядок старолатинский перевод. Данная работа продолжалась до самой кончины блаженного Иеронима в 420 (419) году. Иероним переводил как со старолатинского, Септуагинты, так и с домасоретского еврейского текста. Активную редакцию Вульгаты осуществлял Беда Достопочтенный (672–735), после него Алкуин (735–804) и Теодульф (750(60)-821).

Критическое исследование и редактирование Вульгаты окончилось только к 1592 году, которое и известно под наименованием Biblia Sacra Vulgatæ Clementis.                       

Вся богословская и философская полемика XVII, XVIII, XIX и XX веков отталкивалась именно от Vulgatæ Clementis, соотношение которой с Вульгатой Иеронима подобно соотношению между кирилло-мефодиевскими текстами (IX в.) и Елизаветинской Библией 1751 года.

Данное издание (перевод) выполнено (для сайта «Азбука веры») высококвалифицированным медиевистом и переводчиком с латыни Пучкиным Дмитрием Эдуардовичем.

Расположение некоторых посланий и очередность стихов дается по Вульгате и не может быть нарушена.

В настоящее время готовится перевод Е. Розенблюмом Вульгаты Иеронима по древнейшим спискам. На нашем сайте вы можете обнаружить уже выполненный Розенмблюмом перевод с латыни Евангелия от Матфея. Работа над двумя текстами (теперь уже и с вашей помощью) продолжается и будет окончена при их опубликовании.

Использование настоящего текста на других сайтах запрещено правообладателем.

Редакция сайта «Азбука веры».

Предисловие переводчика

Великий переводчик и толкователь Библии как-то сказал: «Не знать Писания – не знать Христа» (Св. Иероним Стридонский, Comm. in Is., prol.). И мы постарались помочь русскому читателю лучше узнать Писание и тем самым лучше узнать Христа, открыв новые грани смыслов Писания. Данная редакция русского перевода Нового Завета сделана по руководству Священной Библии Вульгаты в издании Климентовом [editio Clementina].

Существуют три типа переводов Нового Завета:

1)  переводы с унифицированного и устоявшегося традиционного греческого текста Нового Завета, основанного на византийских рукописях и впервые изданного на Западе Эразмом Роттердамским в 1516 г. («Комплютенская полиглотта», многоязычная Библия, изданная стараниями кардинала Хименеса, была напечатана ранее, но поступила в продажу позднее). Этот текст называется общепринятым текстом [Textus Receptus]. С него сделаны традиционные для так называемых «православных» и «протестантских» стран переводы (немецкий перевод д-ра М. Лютера, английский перевод У. Тиндэйла [в переработанном виде вошедший в Библию короля Иакова I], русские переводы – перевод Российского Библейского Общества 1821 г. [в переработанном виде вошедший в Синодальный Перевод Библии], перевод К. П. Победоносцева);

2) переводы с критических изданий греческого Нового Завета:

а) с учитывающих древние рукописи, в том числе написанные в Египте (большинство современных западных переводов; по-русски – вполне приличный перевод Нового Завета епископа Кассиана (Безобразова), а также другие, малодостойные упоминания за корявость их стиля);

б) существуют также переводы с критических изданий, в основном игнорирующих написанные в Египте древние рукописи и реконструирующих текст, именуемый текстом большинства [Majority Text], – ибо он опирается на большинство рукописей, хотя бы и поздних, – который во многом близок к общепринятому [Textus Receptus], по-русски – переводы некоторых новозаветных книг, сделанные К. И. Логачёвым;

3) переводы с Вульгаты, т. е. с латинского перевода Библии, восходящего ко святому Иерониму Стридонскому (большая часть Нового Завета и некоторые книги Ветхого  взяты в отредактированном виде из более древних переводов Библии на латынь) – католические переводы XVI–XIX вв. и более старые, а иногда и более новые. Для перевода Нового Завета на латынь использовался не дошедший до нас вариант греческого текста. Иногда он совпадает с тем, что мы видим в критических изданиях, иногда – с тем, что мы видим в Textus Receptus, нередко же дается своеобразный вариант. Мы полагаем, что во многих случаях расхождение объясняется отнюдь не ошибками латинского перевода, как думали протестантские исследователи, а именно особенностями греческого текста, имевшегося в распоряжении у латинских переводчиков. Библеисты эпохи Ренессанса подготовили унифицированный печатный текст Вульгаты, очищенный от описок позднесредневековых переписчиков, изданный при Папе Клименте VIII в 1592 г. Конечно же, они опирались на огромную работу своих предшественников – в Средние века Вульгату редактировали блаженный Алкуин, святой Беда Достопочтенный, Теодульф Орлеанский и другие. Непосредственно же предшествовало вышеназванному тексту издание, вышедшее в 1590 г. при Папе Сиксте V. Издание же 1592 г. получило название «Климентины». Его текст считался официальным латинским текстом Библии Католической церкви вплоть до 1979 г., католические же традиционалисты и поныне верны ему.

В XIX–ХХ столетиях были подготовлены критические издания Вульгаты, претендующие на возврат к древнему тексту святаго Иеронима (оксфордское издание Вордсворта-Уайта, штутгартское издание Вебера-Грайсона). Латинский перевод, именуемый Новою Вульгатою (70-е годы ХХ в.), относится, если говорить о новозаветной его части, ко второму типу переводов, в нем сглажены отличия собственно Вульгаты от греческого текста, приведенного в критических изданиях.

Мы намерены впоследствии перевести всю Библию и в предисловии к ней будет рассказано о текстологических особенностях ветхозаветной части Вульгаты.

Наш перевод, подобно классическим католическим переводам XVI–XIX вв., рассчитан на всех интересующихся латинской христианской культурой и дает читателю возможность ознакомиться с текстологическими особенностями Вульгаты («Климентины»). Не претендуя на научную ценность и точность, он небезынтересен для ученых-медиевистов, может быть использован переводчиками памятников христианской латинской литературы на русский язык. До сих пор перевод третьего из названных нами типов на русский язык отсутствовал. Увы, ранее не существовало русского перевода подобного, например, английскому The Rheims New Testament, входящему в The Douay Rheims Bible, (XVI в., отредактирован в XVIII в. епископом Ричардом Челлонером), польскому переводу священника Якуба Вуйека SI (XVI в., отредактирован в XX в. священником Станиславом Стысем SI). Именно поэтому он делается в XXI в., когда решение сей задачи многим может показаться «запоздалым» или даже ненужным.

Что же касается стилистического оформления, мы постарались удержаться в рамках русской переводческой традиции, восходящей к церковнославянскому тексту. Наш перевод во многом близок к уже существующим русским переводам Нового Завета – Синодальному (1876, 1956), К. П. Победоносцева (1906), епископа Кассиана (Безобразова) (1953). Частота использования церковнославянизмов в среднем аналогична таковой в Синодальной Библии. Мы не хотели шокировать любящего церковнославянизмы и привыкшего к Синодальному Переводу читателя. Мы категорически не приемлем фобию к церковнославянизмам в духе В. Н. Кузнецовой. В отдельных стихах язык менее или же более славянизированный, нежели в Синодальном Переводе. В случаях аналогичных словоупотреблению Синодального Перевода, как правило, удерживается использование слов «сие» (это) и «се» (вот). Арамейские слова, приведенные в греческом и латинском тексте без перевода (mammona [«богатство»], amen [«истинно» или «да будет так»] и др.) обычно приводятся также без перевода, но в традиционной для русских переводов церковнославянской транскрипции (мамона, аминь и т. п.). В то же время, оборот «amen dico vobis» [ср. гр. «амин лего имин», слав. «аминь глаголю вам», англ. «amen I say to you» (The Douay Rheims Bible)] переводится, следуя традиции прежних русских переводов, как «истинно говорю вам». Реалии античного мира (монеты, одежда и т. п.) обозначены грецизмами и латинизмами, принятыми в русской исторической литературе, названия одежд в Мф. 5:40 переведены с учетом греческого подлинника. Однако, вместо латинизма «центурион» используется традиционная для русских переводов Библии церковнославянская калька «сотник». Было бы ужасной ошибкой считать «западным» коверканье русского языка, использование нестандартных написаний имен (вспоминается анекдот о юноше, который, переводя что-то с немецкого, написал «апостолы Петер и Пауль»), нарочитое избегание церковнославянизмов (покойный академик С. С. Аверинцев активно использовал таковые, переводя средневековые латинские тексты). Мы переводим на РУССКИЙ язык! Европейцы своих родных языков не коверкают.

Любые отличия этого перевода от прежних, вплоть до таких незаметных среднему читателю мелочей как предпочтение использованию предлога «и» или же постановка запятой, могут во многих случаях объясняться необходимостью передачи особенностей Вульгаты. С другой стороны, там, где дословный перевод с латыни слишком неблагозвучен, перевод сделан под влиянием прежних русских переводов. Что ж, и редакция английского перевода с Вульгаты, выполненная епископом Р. Челлонером, в ряде случаев сближается с Библией короля Иакова, расходясь с дословным переводом с Вульгаты; тут мы вполне в русле традиции старых переводов с Вульгаты. В частности, мы следуем русской переводческой традиции, восходящей к церковнославянскому и Синодальному переводам, предпочитая отглагольные прилагательные буквальным переводам словосочетаний вида «„который” + глагол», небуквально переводя в некоторых местах «камень», а не «скала» и т. п. Некоторые читатели будут не вполне довольны, но мы потщились создать благозвучный с точки зрения церковного красноречия перевод, пригодный для назидания верующего читателя. Увы, грамматика и лексика русского и классических (греческого и латинского) языков различаются, и в ряде случаев невозможно перевести с такой точностью, с какой в некоторых случаях соответствует греческому и латинскому тексту церковнославянский перевод. «Во едину от суббот…» [una sabbatorum…] на русский иначе как «в первый [день недели] по субботе…» (Мк. 16:2) не переведешь. В ряде случаев использование церковнославянизмов вызвано необходимостью точной передачи латинского текста, к чему мы прибегли, например, переводя Молитву Господню. Возможности русского языка для создания перевода с латыни близкого к дословному, даже к кальке, лучше, чем у многих современных западных языков, но хуже церковнославянского. С другой стороны, мы, следуя многим западным переводам, как современным, так и старинным, во многих местах предпочитаем небуквальный перевод слова anima [душа] словом «жизнь» (см. напр. Мф. 16:25; Лк. 9:24), хотя сам латинский текст Вульгаты, так же как и прежние русские переводы, переводят буквально (с греческого).

Слова, отсутствующие в оригинале и вставленные для пояснения, напечатаны в квадратных скобках. Внутритекстовые комментарии переводчика даны в косых скобках. Увы, технические и финансовые возможности издателей не позволяют напечатать довольно пространный комментарий переводчика в первом же издании. Этот комментарий давно написан и ждёт своего часа. Возможно, издателям удастся дать небольшие выдержки из него.

Нумерация глав и стихов и порядок расположения книг Священного Писания в нашем переводе точно следует Вульгате, совершенно не считаясь с нумерацией и порядком изданий еврейского и греческого подлинников и прежними русскими переводами.

Д. Э. Пучкин

Комментарии для сайта Cackle

Открыта запись на православный интернет-курс