Источник

Комментарий

В [Муральт, IX] Хроника делится на четыре книги, согласно основным разделам мировой истории в христианском понимании. В изд. К. де Боора проводится деление на девять книг, согласно делению самого древнего греч. кодекса. В целях соразмерности частей книгу 9, занимающую более трети всего объема, условно разделяем на три – 9, 10 и 11. В Оглавлении к современному изданию римские цифры обозначают номера книг по Муральту; названия книг даны по Врем, в скобках – названия, отсутствующие во Врем; над строкой – отсылки к началу книг в [Истр. I].

К Кринице

Криница начинается пространным оглавлением, сохранившимся в сп2, в значительной степени утраченным в Тр, Эрм, Син, отсутствующим в Лет. В греч. списках заголовки есть на полях Ват. В Кринице отражен весь сборник, в который входит, кроме перевода собственно ХГА (до 842 г., в сп1 до 553 г.), перевод «Продолжения» (до cep. X в.).

В Кринице нет сплошной нумерации глав (их общее число: 28+89+21+91), многие номера пропущены, есть расхождения с основным текстом в нумерации глав, в распределении содержания по главам, в изложении содержания. В настоящем издании Криница по возможности приближена к современному адресному аппарату. Комментируются несовпадения в адресации, добавлены отсылки к основному тексту (по Истр. I), дан минимум хронологических ориентиров (в авторских скобках).

К Заглавию

Транскрипция Заглавия Криницы по Эрм. Разночтения по Син, Унд, Увар. Миниатюра является сложным жанрово-композиционным образованием, будучи одновременно заголовком и к Кринице («Криница в книгах сих написанного»), и ко всей Хронике («или Хронограф Георгия Монаха»). Есть в нем и некий экстракт предисловия: виден абрис автора, приглашающего читателя к прочтению «книг» (упомянутых в первой фразе); выражающего надежду на понимание содержания книг и, благодаря этой надежде, авторское удовлетворение своим трудом. После этого: си рѣчь хронографъ, как если бы автор к концу забыл, что именовал Криницу-Кладезь, то есть оболочку, вместилище содержимого, а не само содержимое. В контексте визант. стилистики последняя номинация не обязательно связана с первой отношением идентификации или тождества; все многословное именование есть скорее ассоциативная цепочка, последовательное зацепление, охватывающее три жанровые единицы: оглавление – предисловие – сами книги.

истиньна – Унд истиннаа

книгъ сихъ – Увар книгы иχ

им – Унд по и; Увар. имыи – первичное

и дѣла и наити бывшіих – этого отрезка нет в Увар; в Унд нет начального и.

сътворившим сѧ; в Унд сътворшім сѧ – вариация несущественная

бо – этой част. нет в Эрм

оучити сѧ – в Унд нет возвратной част.

проходи – Унд проиті;Увар проиди повел. – по-видимому, первичное

разоумъ – так в Унд.; Увар разоумно. Отсюда в Увар другой текст.

оуставленъ – Унд оуставн

да не – в Унд нет, есть в других сп2.

оуставиша – Унд. оуставиші

невѣдущихъ – Унд порча: невѣдоущиим

имѣ – Унд порча: а мнѧї

и мнѣвыи – в Унд нет

его – в Унд нет

горазнестаи – Унд горазньствіа; здесь кончается заглавие по Унд. В Эрм отсюда заглавие ко всей хронике

И3

Гл. 1. О КАИНЕ И АВЕЛЕ. Начало Криницы до гл. 22 в Тр утрачено. Восстановлено Истриным по Унд. Сверено нами по Эрм и Син.

И4

Гл. 11. ЕВРОПОЙ; в Эрм и Син четыре «земли»: асуріискою и перьскою и асіискою и єропиисюю.

Гл. 13. УМЕР: оумре живъ лѣт҇; Эрм оумре же въ лѣта. В Малала II. 31–32 о годах жизни Агенора нет. Гл. 13 в основном тексте не обозначена.

Гл. 15. ДАЛ НАЗВАНИЕ – в Унд нет, есть в Эрм, Син: нареч.

Гл. 20. ИПАТЫ И СТРАТИГИ – см. комм, к И41.

Гл. 22. ПОКОРИВ: примоучивъ (Эрм примоущивъ); этим словом начинается Тр и нумерация его листов (проставлена нами по рук. Тр, в [Истр. I] ее нет). Вариативность щ/ч в пределах сп1свидетельствует против первичности ч: вряд ли кто-то из справщиков восстанавливал нормативное щ из рус. ч.

ЗЛАТОГРАД: златъіи градъ = Χρυσόπολιν вин. «Хрисополь». На И4218 златъ град҇.

И5

Гл. 25. ЗАХВАТИВ ДАРИЯ – см. комм, к И4624.

НАЧАЛО ВРЕМЕННИКА ГЕОРГИЯ МОНАХА – заголовок основного текста, начинающий вторую книгу. Начинается новая нумерация глав (гл 1–89).

Гл. 3. ЗА 40 ЛЕТ. Указания на время в греч. нет; см. комм. к И58.

Гл. 10. НАУЧИЛ ЕГИПТЯН; в Тр ѥгиптѧномъ оученикъ.

И6

Гл. 23. ГОФОНИИЛ, 30 ЛЕТ: лѣт҇ ·л҇· , в основном тексте ·и҇· «восемь», в чем можно видеть текстовую порчу. В греч. Б1469 и в Суд. 3:11 – «сорок лет».

Гл. 29. ФОЛА, 31 ГОД. В основном тексте «23 года», так и в Суд. 10:2. Есть расхождения между Криницей и Книгой Судей в годах правления судей Иаира, Иеффайи и Елона (Суд. 10:3; 12:11).

Гл. 38. АРXIЕРЕЙ: архиѥрѣи, ниже: иѥрѣи. В русской библ. традиции используются слав. лексемы первосвященник и священник.

Гл. 40. OK. 1020 г. Хронологические ориентиры для эпохи Саула, Давида, Соломона гипотетичны и разнятся в различных источниках.

Гл. 44. О СИВИЛЛЕ. В основном тексте рассказ о царице Савской не выделен в самостоятельную главу, из-за чего отсюда начинается расхождение в нумерации глав по Кринице и по основному тексту. Далее номер главы по Кринице сопровождаем номером главы по основному тексту (в круглых скобках).

И7

Гл. 59. ИСТРЕБЛЕН – слово отсутствует в Тр, есть в Син и в основном тексте по Тр.

Гл. 64. АМОН в Тр. амосъ. В основном тексте Гл. 63 амонъ И16924, в S амосъ.

И8

Гл. 88. И УБИТ БЫЛ – Осией, ставшим последним царем Израиля.

О ВАВИЛОНСКИХ ЦАРЯХ – этому заголовку Криницы соответствует в основном тексте более пространный: «Начало царствования Навуходоносора, царствовавшего в Вавилоне». В Кринице начинается новая нумерация глав, которая доходит до гл. 21. Так как в основном тексте нумерация продолжается и доходит до начала рим. истории (до гл. 110), то даем и ее, в авторских скобках: от 1 (89) до 21 (110).

Гл. 3(91). ЦАРСТВОВАЛ ВАЛТАСАР – см. комм. к И37.

И9

Гл. (104). Этот номер и сам заголовок в Кринице отсутствует, скорее всего, он утрачен при переписке. Восстанавливаем по основному тексту И19816.

Гл. 17 (106). ПОСЛЕ СЕЛЕВКА – Селевк I Никатор, основатель династии Селевкидов в Сирии. Хронологию сирийских правителей см. комм. к И199, И299.

АНТИОХ – Антиох I Сотер.

И ДРУГОЙ, 15 ЛЕТ: и ѥтери лѣт҇ ·ѥ· – ошибка, надо бы ѥтеръ, а именно Антиох II Теос, правивший 15 лет, так и по Малале (VIII. 204), и по совр. источникам: 261–246 гг. В основном тексте «и других Антиохов пять». См. комм. к И199.

АНТИОХ СЛАВНЫЙ – Антиох IV Епифан.

СЕЛЕВКА ОТЧЕЛЮБЦА – Селевка IV Филопатора.

ВТОРОЕ ПЛЕНЕНИЕ – Иерусалима.

Гл. 21 (110). ПОСЛЕ АНТИОХА – Антиоха IV Епифана.

АНТИОХ БЛАГОГО ОТЦА – Антиох V Евпатор.

РИМСКИХ – восстанавливаем по основному тексту Тр и Эрм: ромѣискыхъ И2054; в Кринице начало временьных҇ црс҇въ так в основном тексте S: временнаго црс҇ва, но и доб.: римское прьвое. Начинается новая нумерация глав, которая дойдет до конца Криницы (до гл. 91).

Гл. 1. СЛАВОЙ: съ... славою – в основном тексте съ... боуѥстью И2057, в Лет суровством ЛМ119об. в соот. с греч μετὰ... ἀλαζονείας Б29311 «с хвастливостью».

И10

Гл. 2. СЕВАСТОМ НАРЕЧЕН БЫЛ – Гай Юлий Цезарь Октавиан получил четвертое, даваемое за заслуги имя Август, что равно греч. Севаст Σεβαστός («Священный»), см. комм. к И206. Именование рим. правителя содержало целую цепочку имен: личное, родовое, семейное прозвище, прозвище за особые заслуги, старшинство.

(5)6 ЛЕТ; в Тр. ·ѕ· – утрата предшествующей литеры; в основном тексте · иѕ·

Гл. 3. Подглавы этой главы в основном тексте (И21718, 22018, 22118, 22223) не выделены, номера отсутствуют.

Гл. 4. ГАЙ – Гай Юлий Цезарь Калигула. См. комм. к И224.

Гл. 5.1. ЕССЕЯМИ. Подглава 1 в основном тексте (И22720) не обозначена.

Гл. 6. Номер главы в Кринице отсутствует.

ЗАРЕЗАЛСЯ. Это пространное резюме о Нероне здесь не на месте. В основном тексте оно соответствует концу подглавы 6 этой главы.

И11

Гл. 10.3 В ЕГИПТЕ; Гл. 10.4 В СИРИИ. В основном тексте иной порядок рассказов: Гл. 10.1 – О первом пленении Иерусалима (И280). Гл. 10.2 – О втором пленении. Гл. 10.3 – О третьем пленении (И280–И299). Гл. 10.4 О царях Сирии и Египта.

Гл. 11.1. ОБ ИСХОЖДЕНИИ ОГНЯ – это извержение Везувия 79 г., погубившее Помпею и Геркуланум.

Гл. 15. В ЦЕРКВИ – в Иерусалимском храме; в Тр въ капнщи – единственный в пер. случай именования Иерусалимского храма словом с отрицательным привкусом; переводчик не задумался над реалиями этого заголовка. Впрочем, см. Острож 2Макк. 1:15 (материал в Дьяч.).

В ГОРОД – Иерусалим.

Гл. 16. АНТОНИН БЛАГОВЕРНЫЙ: блговѣренъ; в основном тексте блгочс҇тивыи в соот. с Ἀντονῖνος ὁ Εὐσεβής Б34114, что является, в свою очередь, переводом лат. прозвища Антонина: Pius. В основном тексте де Боора Б451 прозвища нет. В русской традиции в именовании этого правителя используется лат. эпитет: Антонин Пий (138–161).

ЕПИСКОП СМИРНЫ; в основном тексте другой эпоним Поликарпа: оучнъ іѡана И30910.

Гл. 17. МАРК АНТОНИН: маркъ антонинъ – так и в основном тексте. В греч. Μάρκος Б45117, без прозвища. Имп. Марк Аврелий Антонин был сторонником античного стоицизма, отсюда прозвище Философ (в Кринице в гл. 18).

И12

Гл. 21. 17 ЛЕТ – так в основном тексте. В Кринице пропущено.

Гл. 21.1. СОСТАВИЛ; в Тр сь ѡбѣщал҇.

Гл. 25. В РИМЕ; в Тр. въ ромии, в основном тексте в римѣ.

Гл. 26. 6 лет – так и на И3159 и в греч. по Вен [Истр. II, 70]. Ко «3 года» Б46021.

Гл. 29. УДИВЛЯЛ ВЕЛИЧИНОЙ ТЕЛА И МУЖЕСТВОМ. В основном тексте речь идет о высоком росте и мужестве персидского царя Шапура, с которым воевал Филипп. Эта испорченная фраза Криницы приводится без критики в Срезн (на величьство). Филипп был убит Децием (Декием) Траяном.

Гл. 31. ВЕЛИКИЙ ГОЛОД; в пер. град҇ – порча *гладъ (так в основном тексте). Последнее – результат смешения омофонов λιμός «голод» и λοιμός «чума». См. комм, к И318 на МОР.

Гл. 33. ПОПАЛ В ПЛЕН; в пер. здесь и ниже ѡдертъ. Попал в плен (в Эдессе) и был подвергнут этой казни со стороны персидского царя Шапура имп. Валериан.

И13

Гл. 34. КЛАВДИЙ – Клавдий II Готский.

Гл. 36.1. О МАНИИ – в Тр. переделка-порча: о македонии.

Гл. 41. В Тр. ·м· – утрата литеры а в номере главы.

Гл. 41.1. ПОСЛЕ КОНСТАНЦИЯ – в Тр. по костѧнтинѣ; такая же ошибка в гл 43.

И14

Гл. 42.8. ИЗВИВАЛИСЬ – в Тр. зрѣима. В Син ꙗко зрѣти има.

Гл. 47. ПОСЛЕ ВАЛЕНТИНИАНА. Нужно: «одновременно с Валентинианом» (μετά + род.). Альтернативное значение предлога μετά см. И42, 285, 322, 343, 350, 366 и др. Валентиниан I Флавий – имп. на Западе Рим. империи (364–375), его брат Валент Иовиан – на Востоке (364–378).

И15

Гл. 49. ПОСЛЕ ГРАЦИАНА. В этой главе 11 подглав, пронумерованных Истриным в исправление сбитой нумерации основного текста.

Гл. 49.1. СИЛЬНО – в Тр. злѣ. Срезн предполагает порчу *зѣлозълозлѣ. Впрочем, «зло» вполне годится для передачи высокой степени признака. To же на И739.

Гл. 49.2. ОТ ЕПИСКОПСТВА – Григорий Богослов отказался от епископства в Константинополе, когда арианство угрожало православию.

Гл. 49.5. АМВРОСИЙ – еп. Медиолана (Милана) (ок. 340–397), святой, одинаково чтимый и зап., и вост. церковью.

Гл. 49.6. СВЕРЖЕНИЕ КУМИРОВ – см. комм, к И3856.

Гл. 49.8. ФЕОФИЛ – еп. Александрии.

Гл. 49.11. ЧУЖИХ; в пер. дивных҇ – по-видимому, вследствие выбора альтернативного значения прил. ξένος: «чужой» и «удивительный».

Гл. 50. НА СУХОМ XOЛME: на соусѣ холмѣ – пер. τοῦ Ξηρολόφου род. Ксиролоф – площадь в Константинополе, в пределах старого города, на Месе.

И16

Гл. 50.1. ИЗ ЖИТИЯ – Житие Златоуста, написанное Палладием [Палл. Злат. 5], «историографом египетского монашества» [Аверинцев 1989, 204]

Гл. 51. ДОБРОПИСЕЦ – имп. Феодосий II Каллиграф.

СОБРАНИЕ ИУДЕЙСКОЕ: съборища букв. перевод сущ. συναγωγήν вин. зд. «синагога». Так и в основном тексте.

РАЗРУШИЛ СТЕНУ – стена пострадала от землетрясения.

Гл. 51.2. О ЦАРЕ ВЛАСИИ – Балаше.

Гл. 51.3. АГАФИИ – Афинаиды.

Гл. 53. ЧРЕВОМ HE ШЛО: чревом не шло – так и в основном тексте; это почти точная передача греч. δυσεντερικῶς букв. «от расстройства внутри, в кишках»; в дальнейшем как термин: боль в кишках, кровавый понос, дизентерия. От того, что «чревом не шло», умерли также Зинон Исавр (И16 гл. 55, И405), Константин Погонат (И19 гл. 67), Феофил (И22 гл. 85) – тут в соот. с δυσεντερικῶς в основном тексте прѣлогы И501. См. комм. к И154.

Гл. 53.2. ЦАРЬГРАД – в основном тексте костантинъ градъ. Это описательное наименование Константинополя (калька Βασιλεύουσα Πόλις «Царственный город»), издавна усвоенное на Руси (так в ПВЛ). To же гл. 66.5; гл. 75.2, гл. 86.13 Криницы, а также на И33925, И41010.

Гл. 54. ЛЕВ НОВЫЙ: новыи. В Син12 леѡнъ великїи – очевидная порча, так как получилось: «После Льва Великого царствовал Лев Великий» (редкий случай расхождения между сп1). В основном тексте Тр. оуныи И40611 (в греч. по де Боору эпитета нет). To же на И7526.

Гл. 55. 16 ЛЕТ – Зинон Исавр был имп. сначала только на Востоке (474–475), с 476 г. на Востоке и Западе.

Гл. 56. ПО ДВА ЗРАЧКА В ГЛАЗАХ – в основном тексте греч. и пер. (Унд, Эрм Э269а4) нет про глаза царя Анастасия, следовательно, это место Криницы соотносится с другим основным текстом. Анастасий был родом из Диррахия (на Балканах) и, по легендам, имел один глаз большой, а другой маленький. В Летописце Никифора: едино око ему мало, а другое велико – по [Пиотровская, 137], а также [Дьяч., 144].

И17

Гл. 56.2. ОБ АЛАМУНДАРЕ. Принял христианство не Аламундар, а шейх Арефа.

Гл. 56.3. О КАВАДЕ – Каваде I.

Гл. 56.4. О ЕВФИМИИ, ПРЕСВИТЕРЕ, АРXIЕПИСКОПЕ КОНСТАНТИНОВА ГРАДА – в основном тексте (И40919): «пресвитер Нового Града» (около Анапла).

СИЛЕНЦИАРИЯ: селетиюрьскаго сана. Силенциарий – чиновник имп. консультативного совета (комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр., 414]).

Гл. 57. 20 ДНЕЙ: ·к· – потеря литеры; в основном тексте – ·кѕ·.

Гл. 58. ВЕЛИКУЮ ЦЕРКОВЬ – эпитет церкви св. Софии в Константинополе. Юстиниан построил новую церковь того же имени, что и разрушенная.

КОНСТАНЦИЕМ ЦАРЕМ – сыном Константина Великого.

Гл. 58.3. О ПЯТОМ СОБОРЕ – на этих словах прерывается основной текст по сп1. Далее (И41217–И572) Криница соотносится с основным текстом по сп2 Унд.

Гл. 58.5. «3ЛO»: зло – в Син мозоли C13, в основном тексте Тр. воувона рекше мозоль в соот. с βουβῶνος «бубонная чума». Откуда зло? Порча первичного *мозоли или осмысление чумы как зла?

Гл. 58.6. УМЕРЛО 5 ТЫСЯЧ – так в основном тексте греч., в основном тексте пер. «10 тысяч».

Гл. 58.6. С КРЕСТОМ ХОДЯ – в Тр. слово κρс҇тъ. отнесено к основному предикату (прич. «ходя» опущено), получилось: се κρс҇тъ ꙗвисѧ нѣкомоу въ снѣ, что противоречит исходному смыслу.

Гл. 58.7. СВЕТИЛЬНИЦА: свѣтильница – в основном тексте грецизм с глоссой: лампада рекше блистаница.

НАРОДОВЛАСТИЕ: людии иманиѥ в соот. с δημοκρατίαι мн. Б64313. Речь идет о народном восстании в янв. 532 г. под девизом Ника («побеждай!»). В это время сгорела церковь св. Софии.

Гл. 58.8. МУЖЧИНЫ – восстанавливаем по основному тексту.

58.9. СЛОВО ОБЛИЧИТЕЛЫЮЕ КИРИЛЛОВО – гомилия Кирилла Александрийского [Кир. Алекс. Евн., 19].

Гл. 59. 13 ЛЕТ – так в греч.; в Тр. ·г· – потеря литеры, в основном тексте пер. «20 лет».

СОФИАНАС: софѣносѣ – дворец в Константинополе; в основном тексте «пристанище» И426.

И18

Гл. 60. В ЗОЛОТЫХ ОДЕЖДАХ – в основном тексте И427 и Б656 (царствование Тиберия) о золотых одеждах нет.

Гл. 62.2. О СУДЕ ИРАКЛИЯ НАД ФОКОЙ. Заголовок в Тр. сильно испорчен: о какомь соудѣ фока испросі оу ираклиꙗ свои животъ по правдѣ здѣ изврещи и не соответствует содержанию гл. 62.2 в основном тексте: Фока был отдан толпе и растерзан ею.

Гл. 63. ИРАКЛИЙ – восстанавливаем по греч.; в Тр. аркадии. Ираклий – старый военачальник, правитель Карфагена.

ВМЕСТЕ С БОЯРАМИ – с синодом.

Гл. 63.1. ХОСРОВ, К ХОСРОВУ – Хосров II. В Тр. федоръ, къ федорови, в Син феѡдоръ C14. В войне с Хосровом II участвовал (на стороне Византии) и Феодор – брат Ираклия.

ПОСЛАЛ САИНА. По историческим источникам, у Хосрова было два отряда, в Халкидоне осел не Саин, а Сарвазар.

Гл. 63.4. ЯКОВИТАМИ. Монофелиты «единовольные» (μόνος «единственный», θέλημα «воля») стали называться яковитами после смерти своего сирийского организатора эдесского еп. Якова Барады (541–578). Учение монофелитов представляло собой официальный компромисс ортодоксальных и монофиситских взглядов: у Христа две природы, но одна воля и энергия (Бого-Человек). Монофелитство осуждено на шестом Вселенском Соборе 680–681 гг. См. [Аверинцев 1989, 36].

МАРТИНА – в основном тексте нет имени племянницы и рассказа о ее сыновьях. В Ко нет всего фрагмента.

Гл. 64. В Тр. ·д·, а номер «64» поставлен ниже, на месте подглавы 4 этой главы (рассказ Злат.). В Син зд C17.

ОТ ПЛЕМЯННИЦЫ – в основном тексте племянница не упоминается. Константин был болезненным сыном Ираклия от первой жены. Правили же в действительности этот Константин и Ираклеон – сын Ираклия от племянницы Мартины. Содержательные расхождения Криницы с основным текстом – свидетельство ее независимости от данного основного текста.

И19

Гл. (6)4.2. ЕПИСКОПЕ – Александрийском.

Гл. 65. ИРАКЛЕОН – сын Ираклия и Мартины, брат Константина (по отцу), два раза упомянутого в данном заголовке.

ПАТРИАРХ ПАВЕЛ – в основном тексте патриарх Павел в этой главе не упоминается.

Гл. 66. ПОСЛЕ КОНСТАНТИНA... КОНСТАНТ. В пер. по коньстѣ... костѧнтинъ, что неверно. После Константа (II) действительно был Константин (IV), но это содержание гл. 67. В гл. 66 речь идет о Константе II.

17 ЛЕТ: ·зі· – ошибка переписки; годы правления Константа: 641–668; в основном тексте «27 лет».

Гл. 66.2. БОХМИТА: Бохмичи – волжско-булгарская огласовка имени «Мухамед»; отмечено в [Истр. II, 291) как примета рус. происхождения пер. Строкой выше это имя написано в греч. огласовке (из сп2): о Махметѣ.

Гл. 66.5 БРАТА СВОЕГО – Феодосия.

Гл. 66.6. О КОНСТАНТИНЕ. С именем этого Константина (переименовавшего себя в Сильвана) связан новый подъем павликианского движения в правление Константа II. Павликианами стали называться манихеи по имени Павла Самосатского.

Гл. 67. ШЕСТОЙ СОБОР – Вселенский Собор в Константинополе (нояб. 680 – сент. 681 гг.).

Гл. 67.1. МНОГИМИ: побѣженъ бывъ мнoзѣми; в основном тексте «потеряв многих храбрых мужей» Б7282. Корабли погибли от бури. Так как в Кринице буря не упоминается, фактическая картина стала более размытой.

Гл. 68. ХАЗАР – в основном тексте словѧнъ, сп2 словенъ, в греч. Σκλάβων Б72920.

«ПЕРИУСИОН»: переюси в соот. с περιούσιος прил. «избранный», «отличный» (περιειμι ""превосходить»). В основном тексте по Унд: изрѧдныа воа. Это было отборное войско, «опричники», особый отряд, состоящий из 30 тысяч дюжих воинов; создан в 691 г. из славян, выведенных из Македонии и поселенных в Вифинии, в области Опсикий.

И20

Гл. 68.2. ЦЕРКОВЬ – митрополичья церковь Богородицы, вблизи царского дворца. Юстиниан требовал ее разрушения ради новых построек.

Гл. 69. УМЕР: оумре – в основном тексте «был изгнан».

Гл. 71. ФИЛИППИКОМ – Варданом Филиппиком Армянином.

Гл. 73. ДВА С ПОЛОВИНОЙ ГОДА: Тр. пол҇ ·г·-ꙗ лѣт҇ , Син15об. пол ·г· лета – в основном тексте «два года», как и в греч.

В САНЕ ПАТРИКИЕВ. Патрикий – один из высших визант. почетных титулов (пятый в первом ранге). Подробнее о слове см. комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр., 412].

Гл. 74. О... ЛЬВЕ – в Тр. и Син людемъ, что не согласуется с основным текстом. Скорее всего, порча справщиками.

ЦАРЬГРАД – в основном тексте ни слова Царьград, ни слова Константинополь здесь нет. To же гл. 75.2.

Гл. 75.3. СКРОМНОЕ – так в греч.; в Тр. лѣпа, в Эрм мала. В центре города, недалеко от Большого дворца была библиотека и учебное заведение, которое называлось «школа профессоров Капитолия». Были там и 12 монахов.

СОВЕТ ПРЕМУДРЫЙ: разоумнии свѣтъ в соот. с греч. «высший совет», «синод».

СОИМЕННИК ЗВЕРЮ – Лев III Исавр.

Гл. 75.4. 1800 КОРАБЛЕЙ – так в греч., в Тр. «1800 воинов»: воинъ.

Гл. 76. ГОВНАЧ: говьначь в соот. с Κοπρώνυμος Копроним – прозвище имп. Константина V. В основном тексте другой пер. этого уничижающего прозвища: гною тєзьименникъ И475. На И23510 тьзоулаинъ – точная калька: κόπρος «навоз» (слав. лаинъ), ὄνομα «имя». В гл.. 76.5 мотылника «навозника». Место есть в Срезн. В заголовке к гл. 86.16 также «мотыльник» в соот. с τὸν καβαλλῖνον вин. Ват1510. (В основном тексте по Унд И516 слова нет).

И21

Гл. 76.4. СЕВЕРНЫЙ: βόρειος; в пер. въсточномоу, в основном тексте въсточн И47821 – постоянная для этого памятника замена «севера» на «восток». Так на И47–49, 310 и др. См. комм. к И48.

1600... КОРАБЛЕЙ – так и в основном тексте пер. В греч. «2600»: δισχίλια ἑξακόσια B7585.

Гл. 76.5. СЕВЕРНАЯ – в пер. въсточномоу. В основном тексте И47825 полоунощныа – редкое адекватное соответствие. На И10115 полоунощи.

СНЕГ – это слово восстанавливаем по основному тексту.

Гл. 76.8. НЕЧЕСТИВЫЙ – еще один эпитет Константина Копронима; в пер. чюжии. Так и в основном тексте: чжии, щоужіи в соот. с ἀλάστωρ «нечестивец». Ср. ἀλλότριος «чужой». Есть в Срезн на чжии, всего два примера, оба из Врем. Несколькими строками выше (гл. 76.5) адекватный перевод: нечс҇тиваго мотилннка.

СИЛЬНЫМ ОГНЕМ – Константин Копроним умер от «болезни любострастия», a останки его были сожжены через 80 лет императором Михаилом III.

Гл. 77.1. ДВАЖДЫ – в основном тексте «многажды» И48222.

УБИВШЕГО ЕГО – эти слова восстанавливаем по основному тексту.

Гл. 78. ИРИНА – мать Константина VI.

Гл. 78.2. СЕДЬМОЙ СОБОР – седьмой Вселенский Собор проходил в Никее и Константинополе в 787 г.

ТРЕХСОТ ВОСЕМНАДЦАТИ: ·т· ·иі·. В основном тексте И48416 трем҇ стом҇ и ·и· («308») в соот. с греч. τνʹ "350» Б76911. Уместно вспомнить, что число участников первого Вселенского собора в Никее, как и данного, седьмого, тоже было 318. В послании ап. Варнавы [Варнава, гл. 9] (II в.) число 318 толкуется как символическое обозначение креста (который в древности имел вид буквы Т = «300») и двух первых букв имени Христа (Иисус: I «10», η «8»). Ап. Варнава (или тот, кто стоит за его именем [Левинская, 181]) привлекает Быт. 14:14 (именно 318 рабов было послано Авраамом за похитителями Лота) и Быт. 17:26–27 – об обрезании, где число не названо. На произвольность толкования этого места Варнавой указывают совр. комментаторы. А.Донини (Донини, 249] упоминает Быт. 14:14 и Быт. 14:17 (?).

Гл. 80. В САНЕ ЛОГОФЕТА – в основном тексте на этом месте не сказано, что Никифор был логофетом.

С ПОМОЩЬЮ НАСИЛИЯ. Вардан был стратигом, то есть наместником, пяти восточных фем (дивизий), которые и провозгласили его царем, каковым он пробыл 50 дней, обосновавшись в Хрисополе.

И22

НЕНАВИДЯЩИМИ ХРИСТА: ненавидѧщих҇ хс҇а. В основном тексте И48610 ликаѡнѧнѣ нѣціи и моужи рекше волконѧне в соот. с λυκάονες τινες ἄνδρες Б77219.

Гл. 82. МИХАИЛ – Рангави, первый из трех императоров Михаилов.

Гл. 83. 2 МЕСЯЦА: мць ·8· – в основном тексте мс҇ць пат҇, так и в греч.

Гл. 84.1. Ο ФОМЕ – Славянине. См. комм. к И29.

СПОР: стѧзаниѥ «состязание, спор», в Егор. стѧжаніє «приобретение» – порча.

НА ДЕРЕВЕ – на особом орудии казни, называемом «фурка» («вилы’’). В основном тексте греч. и слав. орудие не упоминается.

Гл. 85.1. АМОРИЙ – родина царя Валента, город в сердце Малой Азии, на севере Фригии, самый богатый город Малой Азии. В основном тексте этот город назван описательно: на ѿчьство грѣшника н томителѧ на град҇ И5017 πρὸς τὴν πατρίδα καὶ πόλιν τοῦ ἀλιτήριου καὶ τυράννου Б79721 «на родину и город негодяя и тирана».

ОКРЕСТНЫЕ ОСТРОВА: ѡкрс҇ьнѧꙗ ѡстровы – Кикладские о-ва в Эгейском море, вблизи Афин, Киклады: τὰς Κυκλάδας Б7982 букв. «круговые». На И24114 ѡкругь ѡстрови.

И23

Гл. 86. Главой 85 (И502) заканчивается текст собственно ХГА. Начиная с гл. 86 (И503) идет текст "Продолжения» Хроники, приписываемого Симеону Логофету (893– 927), трудившегося во времена имп. Алексея Комнина.

С ВАСИЛИЕМ ОДИН ГОД – в основном тексте «с Василием один год 4 месяца» И5032; так и в греч.

Гл. 86.1. ПАТРИАРХА – Иоанна VII Грамматика (ум. в 846г.), иконоборца.

НА ДВУХ ИКОНАХ АРХАНГЕЛА – Иоанн выскоблил глаза на одной иконе архангела Михаила и (по основному тексту И50314) на иконе Богородицы; так и в греч. оглавлении Ват314, Μ718.

ПОСТАВИЛА ПАТРИАРХА – иконопочитателя Мефодия; так в основном тексте по Ват318, Μ718; по Унд: феѡдосиа.

Гл. 86.2. ПОБЕЖДЕН. Согласно основному тексту, визант. войско было разбито на Крите в тот момент, когда логофет Феоктист бежал в Константинополь.

Гл. 86.6. ЦАРИЦА – Феодора, находившаяся в заключении в монастыре.

В ОТЧАЯНИИ – точнее, «озлобившись»; в пер. съжаливъшиси.

УБИ(ТЬ); в Тр. би ѥго – потерян показатель инф.; аорист противоречит и синтаксису, и смыслу: «замыслила убить».

Гл. 86.8. С КЕСАРЕМ – Вардой. Варда был у власти в 855–866 гг. Имп. Михаил дал ему высокие придворные звания магистра и доместика схол. Варда слособствовал развитию школьного образования. О терминах визант. должностной сферы см.комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр, 406, 411, 416].

МИХАИЛОМ НАРЕКСЯ – болг. князь Борис, в 858 г. В основном тексте И508 «Симеоном».

Гл. 86.10. БЛИЗ ЦЕРКВИ; в пер. оу кочери божницѣ. В основном тексте греч. и слав. соответствия нет. В греч. оглавлении τοῦ τζηκανιστηρίου род. Ват10, М734 «цеканистр». Слово образовано от персидского tshu-gan «играть в мяч» и обозначало в Византии поле для игры в мяч на лошадях. Речь идет об ипподроме и дворце у монастыря св. Маманта в северном предместье Константинополя на европейском берегу Босфора. См. о нем [Литаврин 1995, 82–83], а также [Мурьянов, 55].

РАЗНООБРАЗНО: всѣми лики на месте πολυτίμιοις зд. «драгоценными». Речь идет о драгоценных сортах мраморов, расточительно употребленных легкомысленным Михаилом на конюшню. См. комм. к И152.

Гл. 86.12. О РУССКОМ НАШЕСТВИИ. ПВЛ заимствовала это место, оно упомянуто в рассказе за 6374 (866 г.) год (об Аскольде и Дире). По визант. источникам, сопоставленным Голубинским, это было в 860 г. [Карташев Церк. 1, 73].

Гл. 86.13. В ОГРАДЕ: въ ѡградѣ – перевод греч. названия местечка Κῆποι мн. – Кепы, Кипы на малоазийском берегу, в Карии, недалеко от Константинополя. В основном тексте по Унд врьтоградѣх҇. Варда был умерщвлен в шатре имп. Михаила.

ВОЗВРАТИЛИСЬ – царь Михаил и Василий.

Гл. 86.14. ВАСИЛИЙ – имп. Михаил провозгласил Василия кесарем после того, как оба они убили кесаря Варду в Кепах.

Гл. 86.15. О ЗЯТЕ КЕСАРЯ – Варды.

И КАК: в пер. никакоже.

АМАСТРИАН – в районе Месы («Средней» улицы). На торговой площади Быка, грязной, с канавами, была печь в виде бронзового быка; тут происходили позорные казни.

Гл. 86.17. ИППОДРОМОМ ХВАЛИЛСЯ: подроумиѥ хвалѧше; в основном тексте не говорится конкретно о том, что Михаил хвалил свой ипподром. Вечеринка происходила после развлечений императора на ипподроме, недалеко от церкви св. Маманта (в северной части Константинополя, на европейском берегу Босфора).

И24

Гл. 87.2. ЦЕРКОВЬ – Богородицы в Константинополе.

Гл. 87.4. МАГИСТР И ДОМЕСТИК – высшие военные чины в Визант. империи.

Гл. 86.6. О... ЕПИСКОПЕ – города Евхаиты.

Гл.. 87.8. НА ОХОТУ. Имп. Василий погиб на охоте 29 авг. 886 г. В Тр. утрачен фрагмент Криницы до сер. гл. 91.10. Утрата восстановлена Истриным по Унд.

ПОЯС ПЕРЕРУБИВШИЙ – и тем спасший царя от неминуемой смерти.

Гл. 88.1. СТЕФАН СИНКЕЛЛ. Синкелл – одна из высших духовных должностей; Стефан был синкеллом при патриархе Фотии.

Гл. 88.3. «Греки» на месте «ромеи». To же гл. 90.4; 91.4.

Гл. 88.5. ОБ ЭПИКТЕ ВАСИЛИИ – в Унд о епіктѧніи, в Эрм о египтѧнинѣ.

Гл. 88.6. ЦАРЬ; в Унд василіи – на приравнивание титула βασιλεύς «царь» к собственному имени, одноименному с титулом, повлиял предыдущий текст об эпикте Василии. Речь идет о василевсе Льве VI. Этот греч. титул вместо лат. «император» был официально принят в IX в. и сохранялся до конца визант. истории.

Гл. 88.7. В ЦЕРКВИ СВЯТОГО ДИОМИДА – в основном тексте греч. и пер. «в церкви Святого Мокия». Храм св. Мокия был самым известным из КПских храмов. Он был расположен на седьмом холме, за стеной Константина, севернее ворот Пиги (в стене Феодосия).

Гл. 88.8. САРАЦИН – Лев.

Гл. 88.10. КОНСТАНТИНA – это Константин VII (911–947), прозванный Багрянородным, потому что он родился в Большом имп. дворце в порфировой, или багряной, комнате (стены ее были обложены порфировым камнем), то есть в царской семье, что было актуально в эпоху, когда царская власть то и дело захватывалась силой.

Гл. 88.11. НИКОЛАЙ – Николай I Мистик, патриарх (901–907, 912–925).

И25

Гл. 89. АЛЕКСАНДР – брат Льва VI.

Гл. 90. Номер главы восстанавливаем по основному тексту. В Кринице по Унд сбитая нумерация: ·р· «100». Следующая глава имеет номер ·ра· «101» вместо ·ча· Одно из направлений поиска сбоя – смешение греч. коппы (числовое значение «90») с похожей на нее буквой «ро» («100»). В Син адекватные греч. номера: ч и ча С21об.

50 ЛЕТ – в основном тексте греч. и пер. «55 лет».

Гл. 90.5. ДРУНГАРИИ ДРОМА – восстанавливаем по Эрм. В основном тексте по Унд слова дром нет. Роман I Лакапин был старшим военачальником флота.

Гл. 91.2. ИЗ ЭЛЛАДЫ. В основном тексте действия Рендакия описываются в гл. 91.2 и 91.3, заговор против Романа – в гл. 91.4, нападение болгар – в конце гл.. 91. 4.

Гл. 91.7. О ВОЙНЕ ЦАРЯ ΠΕΤΡΑ. Правитель Болгарии Петр воевал с хорватами, венграми и другими народами.

СВОЮ ДОЧЬ. Это Мария – внучка царя Романа I, дочь его сына Христофора. Распределение содержания по подглавам здесь и в основном тексте не совпадает: о войне Петра с хорватами и пр. в основном тексте рассказывается в гл. 91.6, о мире и женитьбе на визант. княжне – в гл. 91. 7.

Гл. 91.8. ДОМЕСТИК CXOЛ – военачальник Романа I Иоанн Куркуас.

И26

Гл. 91.9. НА 120 ДНЕЙ. После этих слов возобновляется Криница по Тр., л. 15а.

Гл. 91.10. ЗА ЦАРЯ – Константина VII.

Гл. 91.11. НА 10 ТЫСЯЧАХ КОРАБЛЕЙ; в Тр. людии – порча из *лодии. Место заимствовано летописцем Нестором в ПВЛ под 6415 (907) r., о походе князя Олега на Царьград.

Гл. 91.12. ХРИСТОВ ОБРАЗ. В 942 г. Иоанн Куркуас заставил эдесских граждан выдать полотно Христа с отпечатком образа Спасителя. Это была самая ценная икона Константинополя. История создания образа (Спаса Нерукотворного) – на И222.

К предисловию

И27

Предисловие, как и сама Хроника, не является самостоятельным сочинением Амартола. Мысли о противопоставлении безыскусственности христианского слова и вычурности до- и внехристианских учений; самоуничижительный тон и умаление собственных заслуг до той степени, какая получается нагнетанием синонимов и поясняющих подробностей; густота лексики с отрицательной семантикой и просто бранной для нехристианских учений – это общие места святоотеческой литературы и основанных на ней Хронографий. Вместе с узнаваемыми речевыми штампами и риторическими приемами они составляют жанровые приметы предисловия-леммы «Вселенских хроник". См.: [Шестаков LVIII. Кн. 3, 1891, 89–110]; [Чичуров 1975, 203–217]; [Чичуров, 19816, 81]; [Чичуров 1989, 136]. Слав. текст Предисловия – одно из самых темных мест Врем, превосходя другие темные и невразумительные места длиною.

ВНЕШНИЕ УЧЕНЫЕ противопоставлены «церковным»: οἱ ἔξω – οἱ ἔνδον букв. «внешние» – «внутренние». Первый нареч. субст. в средневековье обозначал все нецерковное, мирское, светское, «эллинское», языческое, еретическое – все до- и внехристианское. В пер. внѣшних... въ оутрьнихъ (сп2 въноутрьниихъ).

УЧЕНЫЕ. Композит φιλόλογος – «любящий слово», далее «любящий литературу и занимающийся ею», вообще «ученый», зд. «ученый-филолог», «ученый в области литературы». В пер. точная калька с глоссой-пояснением: любословцн рекше премоудрии. В Срезн отсутствует. Это слово – первое в перечне типов писателей нецерковной литературы.

Λογογράφοι «логографы» – в Византии так называли составителей речей. Передано неточной калькой: Тр. словолюбьци И271, Эрм словолюбци Э18г; в сп2 переделка: любословьци – доказательство непонимания реалии. He имеет ли словолюбьци отрицательного звучания, как в Син. Пат. XI в.: вы словолюбьца (φιλόλογοι) ѥста, а не истиньна философа (по Срезн)? В конце Предисловия автор называет словолюбцем и себя: словолюбца И305(φιλολόγους); так и на И310.

Ἱστορικοί «историки» – описатели прошлых событий в форме рассказов, авторы образных произведений. В слав. ѡбразници «о́бразники».

Χρονογράφοι – авторы хронографий, погодного изложения событий прошлого, хронисты, в пер. временаписци (сп2 врѣменнописци) И272.

Ποιηταί «поэты» – в Тр. калька творьци (Эрм творци).

ВЕЛЕРЕЧИВО: си велерѣчьꙗ И275 – порча *съ велерѣчьꙗ, повторяющего падеж греч. δί᾽ ὑψηγορίας Б16, «возвышенными словами».

СИЛЬНЫМИ СЛОВАМИ: повелѣниѥмь словесъ И275 – букв. следование за возможным греч. вар.: δι᾽... ἐπιτάξεως λόγου (ἐπιτάσσω «повелевать»). Β Κο: δι᾽... ἐπιτάσεως λόγου Б16 букв. «напряжением слова», то есть «в соответствии с ораторским искусством», «по правилам красноречия» (ἐπι-τείνω «натягивать»).

ОБРАЗ ЖИЗНИ: τὸν τρόπον вин. ед. В15 зд. «образ, способ жизни». Основа τρόπος (τρέπω «поворачивать») имеет богатую семантическую деривацию, в т. ч. и ряд нравственно-оценочных. В пер. нравы мн. И275.

НЕКОТОРЫХ: ѡ какомь (сп2 ѡ какомь же) в соот. с ἀνέκαθεν адъект. нареч. Б13 зд. «древних». Ср. καθ’ ἕκαστον «о каждом (по порядку)» или καθ’ἕν «по одному». См. также комм. к И2265.

БЫВШИХ ЯЗЫЧНИКАМИ И СИЛЬНЫМИ РЕЧАМИ И БЕСЕДАМИ ПРОСЛАВИВШИХСЯ: ѡ соушимъ ꙗзычникомъ и лихыми словесы и оустобесѣдиꙗ И274 на месте ἐπ’ εὐγλοττίᾳ καὶ δεινότητι λόγων καὶ στωμυλία Б14 «красноречием, и искусными речами, и многословием (прославившихся)». Греч. фраза переосмыслена переводчиком в сторону усиления противопоставления между христианским и «внешним» сочинением: сущ. εὐγλωττία «красноречие» переведено по корню и превращено в сущ. лица ꙗзычникомъ; у сущ. δεινότητι «искусством» взято исходное значение его основы: δεινός «страшный, ужасный, опасный»; στωμυλία (στόμα «уста») понято как композит со второй частью ὁμυλία (ср. ὁμιλία в т. ч. «беседа»).

БЛАГОЕ ПРИНЯЛИ И ЗЛОЕ ОСТАВИЛИ И БЛАГО СУДИЛИ: ни блгыхъ пріимъше ни блгыхъ (Унд злых) ѡставльше и блго соудѧще на месте οὐκ εὔληπτά τε καὶ εὐκατάληπτα καὶ εὐκρινῆ Б18 «(их произведения) не (многим) доступны, понятны и ясны». На базе нескольких ошибок прочтения и переосмысления в слав. получилась симметричная фигура: εὔληπτά «доступны» переведено калькой блгыхъ пріимъше, второе прич. εὐκατάληπτα (κατα-λαμβάνω «овладевать») зд. «понятны», синоним к первому, понято как антоним, чему способствовала омофоничность этого прич. с εὐκατάλειπτα (κατα­λείπω «оставлять»): блгыхъ ѡставльше. Справщики сп2 рассудили, что для правильного противопоставления оценочное блгыхъ должно быть заменено на злыхъ. Третье прич. εὐκρινῆ «ясны» (εὐκρινής «хорошо-отделенный», «хорошо-расположенный», перен. «ясный» особ. о речи) переведено блго соудѧще. Оно попало в круг оценочных понятий, так что для переводчика высветилось второе, производное, значение гл. основы: κρίνω = «отделять» и «разбирать», «судить».

ТАК КАК ДРУГИМ НАПОКАЗ, ДЛЯ РУКОПЛЕСКАНИЯ И ВЫРАЖЕНИЯ ЧУВСТВ: дроугымь показаниѥмь (в S доб. и плесканиемь, исплесканіемь), чювьствиѥмь же изречениѥмь И277 в соот, с «так как (ἅτε) напоказ (δί᾽ἐπίδειξιν), бывало, что (ἔσθ’ὅτε) (ради) рукоплесканий (κρότον) и (публичного) выступления» (καὶ ἀνάρρησιν) Б19. Первое слово пер. дроугымь, – на месте союза ἅτε «так как»; ср. ἄλλος «другой». Сущ. чювьствиѥмь – на месте ἔσθ’ὅτε «бывает, что»; ср. αἴσθησις «чувство» (такая же подмена на И39019). Утраченное в Тр. соответствие для «(руко)плесканий» восстанавливаем по S.

ОСОБЕННО: ѡcoбѣ И278 в соот. с ἥκιστα Б110 «меньше всего». Ср. μάλιστα «особенно». В изд. Истрина разделено на два слова: ѡ coбѣ.

К... ФИСИОЛОГИИ, TO ЕСТЬ РОДОСЛОВИЮ: фисіологнꙗ рекше родословьꙗ И2711 – калька φυσιολογίας род. ед. Б113 «естественные науки» с ценной глоссой.

ПРИТОМ: ἐξ ἐπιμέτρου Б113 «впридачу»; в пер. ѿ числа ихъ соуще И2710. Калька ѿ числа скорее соответствовала бы бесприставочному *ἐκ μέτρου.

НАШИМ ЖЕЛАНИЕМ: нашимь желаниѥмь И2714 в соот. с κατὰ τὸ ἡμῖν ἐφικτόν Б21 «по нашей возможности». По-видимому, прич. ἐφικτόν «то, что достижимо» было связано с ἐφίεμαι «стремиться», «добиваться».

HE ТОЛЬКО ДРЕВНИХ ЭЛЛИНСКИХ В пер. не точью ѥлиньскыхъ но древнихъ И2711 – вставлено лишнее «но», которое дало дополнительное противопоставление.

УМНЫХ: оумныхъ Β И2713 на месте ἐλλογίμων Б116 «знаменитых». Ср. безаффиксное λογίων «умных».

ТЩАТЕЛЬНО. В Тр. истиноу И2714. He порча ли это исходного *истово в соот. с ἀκριβῶς Б2, «внимательно», «тщательно»?

ДЛЯ ПОЛЬЗЫ: πρὸς ὄνησνν; в пер. свѣдоущихъ. И2716.

И28

ВЫЖАВ: прострохомъ И281 в соот. с συντείνοντα Б24 «сжав, выжав». Похоже, что переведено бесприставочное прич. τείνοντα (τείνω «растягивать»).

ДОБРОЕ: добра И282, то есть «подходящее, годное» в соот. с ἀναγκαῖα Б27 «необходимое». Свободный пер. И в других местах переводчик связывает идею необходимости с весьма положительным. См. комм. к И10615, И24514, И3021.

С ДЕРЗНОВЕНИЕМ: с дерзновениѥмь. И283 на месте δι’ ἐπίτομῆς Б28 «из-за краткости» (сущ. ἐπιτομή – «сокращение», гл. ἐπιτέμνω «урезать, сокращать»). Ср. ἐπιτολμάω «выдерживать, иметь мужество», позд. «отваживаться на что» (τόλμη «дерзость»).

ЛУЧШЕ С ПРАВДОЙ УТЕСНЯТЬСЯ, ЧЕМ С ЛОЖЬЮ РАСШИРЯТЬСЯ: волити бо с правдою тищати, некъли (S нежели) съ лжею раширѧтисѧ И284 в соот. с κρεῖσσον γὰρ μετὰ ἀλήθειας ψελλίζειν ἢ μετὰ ψεύδους πλατωνίζειν Б210 букв. «лучше с правдой гундосить, чем с ложью платонничать (= говорить по-платоновски)». Имеются хорошие поясняюще-свободные переводы этой фразы. Пер. Шестакова: «Лучше говорить не гладким слогом, да правду, чем с красноречием Платона проповедовать ложь» [Шестаков LVIII, кн. 2, 89]. Пер. Чичурова: «Лучше в истине быть гугнивым, чем во лжи Платоном красноречивым» [Чичуров 1989, 136]. В слав. пер. фигура держится на противопоставлении краткости, «тесноты» речи и многословия. Первый гл. фигуры тищати хотелось бы понять как свободный перевод инф. ψελλίζειν "говорить косноязычно», тогда это была бы подгонка под второй член противопоставления. Второй гл. πλατωνίζειν (производный от Πλάτω «Платон») «говорить, как Платон» переведен по корню, как если бы он был производным от πλατύς «широкий» (отмечено в [Истр. II, 158]). Впрочем, первичность тищати не без проблем: в С23об четыре вертикальные черты, как бы пи, переделанное более яркими чернилами как бы на пѣ. В результате этих двух отступлений от оригинала антитеза оригинала переосмыслена.

В КОРОТКОМ: ἐν τῷ συντόμῳ Б2,2; прил. σύντομος значит и простр. «краткий», и врем. «быстрый», отсюда вборзѣ И286. В сп2 правка-порча въ ѡбразѣ, хотя следующая фраза поясняет антитезу краткости – длиннот в речи. Подробнее о «краткости-быстроте» см. в комм. к И31.

ВАЖНОЕ. В пер. непріꙗтно И286 в соот. с ἀπαράλειπτον прич. пасс. Б213 букв. «то, что нельзя обойти молчанием», «важнейшее». Ср. омофон ἀπαράληπτον «неприемлемое». Омофоничные формы антонимичных гл. λείπω («оставить») и λαμβάνω («получать») смешиваются постоянно, см. комм. к И274.

БЕСПРИСТРАСТНОЕ. В пер. дшьствовавъсѧ И288 в соот. с ψυχωθείς прич. Б215 букв. «охлажденный» (ψύχω «дуть, дышать, охлаждать», ψῦχος «холод, стужа, прохлада», ψυχή жен. «душа»).

СРАВНИВАЯ И ИССЛЕДУЯ: συγκρίνοντες καὶ ἀνακρίνοντες Б217 В пер. точные кальки: соудѧть коупно и ѡсоужають. И289 – для обеих греч. лексем взято второе, переносное, значение основы κρίνω: «отделять, выбирать» и «судить».

СПОСОБАМИ. В Тр. въ соудѣхъ И2812 (сп2 приставочные во сосудех, въ соудѣх) в соот. с κατασκευῆς Б221 (κατασκευή зд. «хитрость, уловка»)· См. однокоренное σκεῦος, мн. σκεύη «вооружение», а также «утварь, сосуд». «Голая» основа первичнее приставочной.

НЕВНИМАТЕЛЬНЫХ: ἀπερίσκεπτος нареч. Б221 «невнимательно» (περι-σκέπτομαι «хорошо обдумывать» и т. д.). В пер. на пресѣщающимъ И2813 – порча-замена отрицания не предлогом на. Ср. однокоренное ἐπισκέπτομαι «посещать».

НЕОПЫТНЫХ. В пер. безъ ноужѣ И2813 в соот. с ἀβασανίστως Б222 букв. «без проверки, без испытания». Лексема βάσανος значит «испытание» и «принуждение». Переведено по корню, причем выбрано второе, неудачное в данном контексте, значение. Опять «голая» основа.

БЕЗ СПЕШКИ. В пер. скоро И2816 в соот. с ἀπεριέργως B31 «без суеты, без излишнего любопытства» (περιεργία «излишний труд, излишнее любопытство»). Может быть, это пер. без учета приставки: ἀργέω «бездействовать», визант. «медлить»; ἀργός (ἀεργός) «недеятельный». С другой стороны, есть и ἀργός «быстрый».

ЛЕГКОМЫСЛИЯ. В соот. с ῥαδιουργίας род. Б31 зд. «(без) легкомыслия» в пер. посивьствиѥмь И2816 ≈ «успешно». В пер. отражено букв. значение основы ῥάδιος «легкий, нетрудный» и не передан отрицательный оттенок, содержащийся как в ней самой, так и в композите. Возможно и свободное осмысление греч. слова, семантическое «сокращение» двух отрицаний (в форме род. и в самой основе).

ЧИТАЯ; в пер. бесѣдоуꙗ И2816, в соот. с ἐντυγχάνων Б32 (ἐντυγχάνω в т. ч. «читать»). Это соответствие невольно удостоверяет, что «чтение» для переводчика было «говорением». По ЭССЯ, слав. лексема бесѣда имеет среди своих значений не только «разговор-диалог» (в болг. беседити = «обсуждать»), но и «речь-монолог» (в сербохорв. «говорить речь» ЭССЯ 1:213).

ЕРЕТИЧЕСКИХ: ѥретичьство И2818 на месте ἐρεσχελίας вин. мн. Б34 «насмешки». Переведено как омофоничное ему αἱρεσχελίας «ересь». Отмечено в [Истр. II, 155].

ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ. В Тр. слово И2819 в соот. с δόξα Б35 «слава» и «представление, мнение». Истрин предполагает текстовую порчу: *славаслово.

ДРУГОГО. В Тр. но И2822 в соот. с мест. ἄλλα мн. Б310 «другое». Ср. союз ἀλλά «но».

ПРАВОСЛАВНЫХ: ὀρθοδόξων Б311 – так в сп2: простославным В Тр. порча: преславнымь И2823.

И29

ВРАЖДЕБНАЯ. В пер. и лжихъ (S в тщюжих) И292 в соот. с τῶν ἀλιτηρίων Б315 «нечестивых, греховных, преступных». Вариант S тщюжих может быть объяснен смешением ἀλιτηρίων с ἀλλοτρίων «чужих». Тогда в S – первичное переводческое «чужих», в Тр. – его последующая порча и порча предлога.

ОБУЧЕННЫХ ЗЛУ: злооучении И292 – неточная калька с κακοσχόλων Б316 букв. «плохо проводящих свой досуг», зд. «праздных, ленивых». Вторая основа, σχολή, = «досуг» и «обучение». См. также комм. к И40.

БЕСНУЮЩИХСЯ НА ИКОНЫ: бѣсноующимъсѧ на иконъі И292 – так в пер; в греч. εἰκονομάχων Б316 «иконоборцев». В пер. отрицательная оценка, отсутствующая в греч. Но нельзя исключить и вариант в греч. списках, со второй основой от μαίνομαι «бесноваться».

ПОЛНОСТЬЮ. В пер. ѿ переоусиꙗ (сп2 періоусиꙗ) И294 в соот. с ἐκ περιουσίας Б318 «в избытке». Слав. вид приставки в Тр. и греч. вид в сп2 означает сознательную правку в Тр. и первичность в сп2.

ЗАБЛУЖДЕНИЕ И ВРЕД: бладьствиꙗ и пагоубоу И295 в соот. с ληρήματα καὶ βληχήματα В320 «болтовню и блеяние». В основе смыслового сдвига может лежать как звуковое сходство βληχήματα с βλάβη «вред», так и настрой переводчика на более сильное осуждение неправославия.

ПРЕДАВШИХ СВОЕ ИМЯ: своѥ имѧ искоушати имъ И296 в соот. с πεφενακισμένων прич. перф. пасс. род. мн. Б322 «обманувшихся» или «обманутых».

ИНОПЛЕМЕННЫХ: иноплеменьнъіхъ И298 в соот. с ἀτασθάλων Б324 нечестивых». Ср. ἀλλοφύλων «иноплеменных».

МУЧИТЕЛЫЮЙ: В пер. грецизм ѡ аргальскъіхъ И2911 в соот. с τὴν ἀργαλέαν вин. ед. Б329 «мучительной».

СТАРЦА ФОМЫ. Перечень враждебных учений завершается поворотом к политической теме – упоминанием о виновнике одного из сильнейших потрясений визант. мира недавнего для Амартола времени (822 г.). Фома Славянин был предводителем широкого восстания против имп. Михаила II (с которым когда-то дружил), был коронован Антиохийским патриархом, приобрел почти всю Малую Азию, ждал помощи арабов, но Константинополь взять не сумел. См. [Вейкгарт, 19]. В основном тексте о Фоме гл. 84.1, И498 = Б793.

СВОЕМУ: κατὰ τὴν αὐτήν Б45; в Тр. по готоваго же И2915 – не порча ли это *по того жепо готоваго же?

СНОВА ВЕРНУВШИСЬ: διὰ ἐπ-ανα-λήψεως Б46 букв. «через повторение» (в истоке гл. λαμβάνω ’’брать, получать»). В пер. въсприꙗтиѥ И2915 в соот. с более коротким ἀνάληψις в его букв. значении «получение обратно». Неучет приставки.

КАК СМОГЛИ: ꙗко же соу (S соуть) пребъіли мн. И2916 в соот. с ὡς οἶόν τε Б4, «насколько возможно». Переведен точно фразеологизм οἶός τέ εἰμι ед., хотя глагол εἰμί в тексте отсутствует. Может быть, смешение с ὡς οἱ ὄντες «как сущие»?

КРОМЕ ПРОЧЕГО: кромѣ числа И2919 в соот. с ἐκ παρόδου Б412 «мимоходом» (παροδεύω «проходить мимо»). Свободный перевод.

О... ПОЛКАХ: полкъ ижс шедъ (сп2 ишедше) влд҇чс҇твиꙗ И2921 в соот. с ἐν παρεκβάσει διεξελθόντες ἀρχὰς καὶ δυναστείας Б415 «в порядке отступления, перейдя (в речи) к царствам и правлениям». Предикат «перейдя (в речи) к» был понят буквально, отсюда шедъ. На почве смешения παρέκβασις «отступление от, нарушение», «отступление в речи» с παρεμβολή «боевой порядок» была составлена новая конструкция: «(расскажу) о полках (Селевка), к которым перешло владычество». На И2735 этот фразеологизм переведен: ѡ събыівших҇сѧ (по Унд).

ПОСЛЕДНЕГО: В пер. до оумертвиꙗ И2926 в соот. с τοῦ τελευταίου Б421 «последнего», то есть современного автору живого царя. Среди производных значений лексем τελευταῖος, τελευτή, τελευτάω есть и метафорическое «конец жизни». Смещение к метафоре в данном случае имеет принципиальное значение, так как затушевывает свидетельство о времени написания ХГА: Михаил III был жив, когда она писалась (см. [Голубинский Ист., 889; Вейнгарт, 11]).

ПРОПОВЕДНИК: вѣщаньникъ И2929; в греч. σαφῶς нареч. Б424 «ясно». He видно, как такая замена могла бы произойти на слав. почве. Предполагаем, что пер. соответствует варианту греч. протооригинала.

ЧТОБЫ; на месте союза ὡς Б424 «чтобы» в пер. иже И2929, как если бы это было мест. ὁς.

КРАСОТА: κάλλεσι дат. мн. Б424 было понято переводчиком как форма гл. καλέω «звать» и переведено: зоветь И2929. В сочетании с предшествующим союзом иже (вместо «чтобы») и отрицанием не глагол зоветь образует определительную конструкцию: «который призывает не», далее не поддающуюся убедительному толкованию. Место отмечает Истрин (II, 158), но его реконструкция *μη καλεῖ вызывает сомнение как грамматически едва ли возможная.

СОЧИНЕНИЯ: συνταγμάτων род. мн. Б425, в пер. чиномь И2929, потому что σύν-ταγμα – во-первых, «со-чинение» (в т. ч. словесное), во-вторых «чин, устройство». А может быть, переводчик «голой» основой и хотел сказать «со-чинение»?

ПРИВЛЕКАЛА: προστετηκέναι инф. перф. Б425 (προστήκομαι); в слав. на этом месте събравъшемъсѧ.

ЖЕЛАЮЩЕГО: хотѧщемоу И2930 на месте θελγόμενον прич. вин. Б426 «очаровывающегося» (θέλγω «очаровывать»), которое было принято переводчиком за форму от ἐθέλω (позд. разг. без начального гласного: θέλω «хотеть»). Вместо «привлекала (не красота), радуя и очаровывая», получилось определение к «читающий»: «привлекала радоваться желающего».

CAMА ЦЕЛЬ: αὐτῷ τῷ σκοπῷ Б426 – в пер. томоу ѡбычаи И2930.

ЗАКОНЧЕННОСТЬ: τω τέλει Б426 – в пер. «голая» основа: конець И2930.

ПРОСВЕЩАЛИ: просвѣщаѥть И2930 на месте προ-ερεθίζειν инф. Б427 «возбуждать».

И30

КАК БЫ: οἱονεί нареч. Б51 – в пер. транслитерация: иѡниѥю И302. Отмечено в [Истр. II, 199]. Нареч. принято за сущ., однородное с предшествующим: καλλιεπείαις οἱονεί → доброслѣдиѥмь иѡниѥю.

ЛЮБЯЩИМ ПРАВДУ: любѧщим҇ (S любащіи) правдоу И303 – слегка неточный поморфемный перевод φιλοκόμψοις адъект. сущ. дат. мн. Б428 букв. «любящим остроумие», зд. «остроумным, изящным». Из-за свободной замены второго компонента под давлением христ. штампа получился не в духе Амартола положительный эпитет к понятию внехристианскому.

КРАСИВЫМ СЛОГОМ: καλλιεπείαις Б428 букв. «красивыми словами», зд. «красивым слогом». Вторая часть этого композита была связана с ἕπω, ἕπειν «следовать»: доброслѣдиѥмь» И302.

НЕЗАМЕТНО: λεληθότως нареч. Б52 «тайно» (гл. λανθάνω «быть скрытым») было понято как прич. от глагола ἔρχομαι «приходить» (имеет перф. ἐλήλυθα) и переведено прич. пришествовавъшю И303, как если бы это было перф. прич. ἐληλυθότος род. Истрин (II, 158) связывает с глаголом ἐκθεῖν.

МОЛЯЩИХСЯ: намолебникъі И304 на месте τούς ἐντευξομένους прич. буд. мн. вин. Б54 букв. «собирающихся читать» от ἐντυγχάνω, одно из отдалившихся производных значений которого – «случайно иметь под рукой (книгу), читать», а среди более непосредственных производных – «обращаться с просьбой, просить». Отдаленно похожую форму прич. буд. (εὐξομένος ‘‘собирающийся молиться») имеет и гл. εὔχομαι «молиться». Итак, вместо «прошу же будущих читателей» получилось «прошу же молящихся» – по настойчивой доминанте в представлениях слав. книжника.

ПОСВЯЩЕНО; на месте ἀναθετέον Б58 букв. «следует возложить» (ἀνατίθημι «возлагать») в Тр. да не (S нет) възможно боудеть И307, что расшифровывается как исходное *да възложено боудеть.

БЕССВЯЗНЫМ. В пер. а сладковано (сп2 ѡсладковано) И308 в соот. с ἀσυνάρτητον Б59 «неслаженный, несобранный», зд. «несвязный» (συναρτάω «вместе вешать», «скреплять, соединять»). Слав. а сладковано похоже на кальку с сохранением греч. отрицания: а-с-ладковано.

ДА ПРОСВЕТИТ НАС: да просвѣщени боудемъ И308 – неуместная смысловая подмена: συγ-γνωσθείημεν опт. аор. пасс. Б510 (συγ-γιγνωσκω в т. ч. «прощать») «да будем прощены».

НАКОНЕЦ: λοιπόν Б514; в пер. вѣдати И3012, как если бы это было δῆλον «ясно».

К книге первой

И31

КРАТКИЙ: (χρονικόν) σύντομον «краткий» (συν-τέμνω «срезать», далее «сокращать»). В пер. (временьннкъ) въпростѣ. С таким названием бытовали и другие переводные хроники. Слав. простъ «прямой» – семантическая импликация из семы «кратчайший путь», содержащейся в греч. прил. σύντομος (сущ. ἡ σύντομος «кратчайший путь»): «кратчайший путь» → «прямой путь». См. также комм. к И280, И298.

Наряду с Летописцами «впросте» на Руси были Летописцы «вскоре» – прил. σύντομος имело и временное значение «быстрый», отсюда вскорѣ. Эта сторона семантики греч. прил. σύντομος отразилась и в слав. переводе ХГА, например в предисловии вборзѣ И28б = ἐν τῷ συντόμῳ Б212 зд. «в коротком (изложении)». Данные сравнительной семантики слав. языков позволяют видеть развитие семантики «скорый» из «резать» на слав. почве (Барбот I, 47], о чем говорит и совр. рус. резвый [Фасмер III, 461].

КНИГА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЧЕЛОВЕКА – так начинается гл 1. В ней пересказывается Анон. 3,4,5, соотносимая с утраченной первой книгой Хронографии Малалы. Источники Малалы приведены у де Боора, кроме исходного – «Иудейских древностей» Иосифа Флавия, представленного у Малалы фрагментарно и непоследовательно. Сравнительно с Анон. в ХГА на два предложения больше: об исключении рода Каина из числа праотцев и о смерти как облегчении при жизни мучительной. У де Боора ссылок на Анон. нет.

Номер главы хорошо виден в рукописи (в изд. Истрина отсутствует).

ПРОТИВНЫМ: противнъіꙗ И314 в соот. в ἀμφιβίοις Б66 «земноводным». Ср. ἀντιβίοις «враждебным». Предполагаем подмену по типу паронимической аттракции: амфибии = ἀμφίβιοι «и так и так живущие» (ἀμφί = «и так и так» + βίος «жизнь») – отвратительны, противны, ἀντίβιοι (ἀντί «против» + βία «сила»). Слав. противнъіꙗ – это букв. соответствие гипотетическому *ἀντιβίοις мн. дат., возможному как в греч. тексте, так и в «в воображении» переводчика (выражение Истрина, II, 157), оказавшееся удачным и в непосредственном соседстве с гадомь И314, и в контексте общеслав. лексики: гадъ = ἑρπετόν уже в праслав. эпоху означало «отвратительное животное» [Фасмер I, 381; ЭССЯ 6, 81–83]. Более того, самих амфибий и пресмыкающихся (ἀμφίβιος и ἑρπετόν) славяне очень долго не различали строго. Προ ἀμφίβιος говорили змея и змей-змий. Например в словаре Славинецкого лат. amfisbena = змий двуглавый [Белова]. Было и так: «бабочки и весь род змеиный и пресмыкающийся». Согласно СлРЯ, грецизм амфивия, амфибия появился только в XVII веке. Хотелось бы думать, что ко времени перевода ХГА слав. противьнъ уже имело оценочное значение «отвратительный, гадкий». Отметим уникальность Тр. в передаче этого места: в Син (сп1) фрагмент и противнъімъ С26 зачеркнут; в слав. пер. Малала I соответствия для καὶ ἀμφιβίοις нет. В S соответствия для ἀμφιβίοις в этом месте нет, нет и места для него (на И4912 и в Тр. нет соответствия для ἀμφίβιος B37s). В Лет (на линии И314) прѣсмыкающїимсе и гадомь ЛМ14.

ИЗМЕРЕНИЯ. В пер. оуставъі И3110 в соот. с στάθμια мн. Б74, στάθμιον ед. (ἵστημι «ставить, устанавливать») «то, чем измеряют вес». Ср. однокоренное ἡ στάθμη, имеющее исходное значение «то, чем измеряют землю» (см. отыменной гл. σταθμάω «измерять мерилом», вообще «измерять»), далее «правило, установление» – видимо, отсюда оуставъі, если это не букв. передача греч. основы. Срезн приводит уставъі = σταθμια из Григ. Наз. 253 XI в. и понимает уставъ, согласно значению греч. слова, как «мерило», то есть весы. В Лет подьклепы ЛМ1об.5 "весы».

В ЗЕМЛЕ НАИНСКОЙ. Далее два листа рук. Тр. утрачены. В Эрм также нет. Есть в Син – расхождение между сп1.

ВСЕХ – это слово восстанавливаем по Анон. 4.

СКАЗАНО. Визант. авторы, следуя библ. традиции, употребляют глагол речи, вводящий цитату, в форме 3 ед.; это всегда «он говорит, он сказал», как бы живой автор цитируемого места; так и в слав. пер.

И32

ЕНОХА, ЕНОХ – сын Каина; в пер. еноса, енось. Так и в Анон. 4, и в лат. тексте: Enos. Праж отмечает этот сбой для переводов Быт. 4:17,18. Ср. с именем Иоас: имя иуд. царя Иоаса в син. пер. в тексте и в указателе имен значится как Иоас, в таблице синхронизации – как Иоах, в евр. огласовке. О Енохе см. также комм. к И54.

ПЕСНИЦУ: пѣсни И326, ниже пѣс҇ми И32, – безаффиксная основа в производном значении «музыкальный инструмент» в соот. с ψαλτήριον Б81 «псалтерий». В Срезн отмечены только лексемы, расширенные суффиксами: пѣсница, пѣснивьць. В Острож пѣвниц Быт. 4:21; пѣсньница Дан. 3:5.

Создатель музыкального инструмента иоувелъ – евр. «радостный звук».

ИЗОБРЕЛ: ἐμηχανήσατο, в пер. по сп2 сказаннова Ув17, Е7 – порча какого-то причастия с основой *козьнь, что подтверждается синонимом в Лет: оухытри ЛM21. В Син (сп.1) дальнейшая порча: сказанїа нова С24.

ВЕЛИКИЙ ВАСИЛИЙ (329–379) – один из трех «великих каппадокийцев», еп. Кесарии Каппадокийской с 370 г. (после смерти Евсевия Памфила). Малала (по Анон. 5) здесь цитирует сокращенно его Посл. 260.

ЗА ПРЕДПОЧТЕНИЕ: ἐπὶ τῇ προτιμήσει Б96. В пер. а не предъпочс҇тилъ И3224 – порча союза *зане. В Лет чьсти рад ЛМ229.

СКАЗАЛ, ГОВОРЯ: съглалъ рекъіи И3225 в соот. с διελέχθη аор. пасс. (δια-λέγομαι «разговаривать») ... εἰπών прич. Б96. Можно было бы видеть (с проблемой залога) первичное в Тр. съглалъ акт. = διελέχθη пасс., если бы не варианты в слав. и греч.: сп2 съгла, солга Е8а14, διηλέγχθη аор. пасс. «уличен» (δι-ελέγχω «уличать»). В Лет также сльга ЛМ2об.5. He видим возможности приравнять солга к διηλέγχθη, как это делает Истрин (подстрочное прим. к И32). В пользу первичности варианта Ко Б96 говорит дополнение μεθ’οὗ «с которым».

ЖИЗНИ СЕЙ: животоу семоу И3227 в соот. с τῷ βίῳ Б910. В местоименной добавке просматривается христианская идея «сей жизни», противопоставленной вечной.

И33

ПРИНЕСЕТ: принесеть на месте ἀπαλλάξας прич. аор. муж. ед. им. Б102 (ἀπ-αλλάσσω) «избавив» (тебя от бедствий жизни»). Получилось: «Тот, кто дерзнет тебя убить, принесет жизни зло». He исключена порча *пренесеть. В сп2 пріиметь – получилось: «Тот, кто дерзнет тебя убить, примет в жизни зло». Во Врем потерян смысл греч.: Каинова печать – знак непрощаемого грешника: «тот, кто дерзнет убить Каина, избавив его от бедствий жизни, (тем самым) уничтожит его наказание». В Лет прѣмѣнивь ЛМ2об.

ЧТОБЫ HE УБИЛ ЕГО – извлечение из Анон. 5, содержащее Вас. Посл. 260, в греч. разбавлено библ. цитатами.

ГРАМОТУ ЕВРЕЙСКУЮ – по Малала I. 3. Место очень похоже на Иосифа Флавия [Иосф Древ 1.2.3], у которого, впрочем, нет об алфавите; Иосиф говорит не о самом Сифе, а о его потомках. На И53 это место из Малалы повторяется в цитате из Феодорита.

СМЕНЫ: τροπάς вин. мн. (τροπή) «повороты»; в пер. нравъі И3314 – по смешению ἡ τροπή жен. «поворот (солнца)» с однокоренным ὁ τρόπος муж., имеющим более отвлеченные значения: «оборот» (дела), «образ мысли», «нрав», «характер». Но и среди значений греч. сущ. муж. для перевода выбрано не самое подходящее в отношении времен года. Среди значений слав. нравъ в словарях отражены только связанные с человеком. Переход в нравственно-оценочную плоскость – постоянное явление во Врем. См. И6541 = Б672.

ПЯТИ БЛУЖДАЮЩИМ ЗВЕЗДАМ: ·е· звѣздъ блазньнъіхъ И3315 в соот. с τοῖς πέντε πλανήταις Б108 «пяти блуждающим» (без сущ. ἀστράσι). Перевод по типу семантической кальки: взято производное значение, признак лица, а не небесного тела.

У Малалы далее упоминаются «два светила, которым сам Бог дал имена: старейшина дня солнце и старейшина ночи месяц» Малала I [Малала Истр., 6]. В античном представлении (в наследие от более древних мифологий) планет было семь, включая Солнце-Гелиос и Луну-Селену. «Эти семь космогонических божеств совпадают во всех мифологиях и по смыслу, и по атрибутам. Их общий корень – в древнем эзотерическом предании.» [Шюре, 170]. Пять планет Малалы имеют сейчас латинские имена Сатурн, Юпитер, Марс, Венера, Меркурий соответственно. Два светила пропущены в греч. протооригинале для Врем, потому что в Лет есть: ѡбѣма же свѣтилама слнцоу и лоунѣ бь имена положи ЛМЗ3.

В сп1 нет соответствия для τὸν δὲ δεύτερον Δια вин. Б1010 «вторая же Зевс»; в сп2 есть: дію третію Е8б21 (третий номер отсутствует в Тр., Син). В Лет: дїа третию же ЛМ3.

НА СИРИДОНСКОЙ ΓΟΡΕ: въ сиридоньстѣи горѣ И3324 в соот. с εἰς τὸν Σίριδον ὄρος Б1023. Комментаторы «Иудейских древностей» Иосифа Флавия не привязывают это название к какому-либо реальному географическому месту.

В [Иосф Древ 1.2.3] это Сириадская земля. Слово гора появилось у Малалы (I. 12). Легенда в передаче Малалы сильно отличается от изложенной Иосифом.

В Лет на желѣзнѣи горѣ ЛМ319, что соотносится с греч. основой σίδηρος «железо» и дает основание для предположения о древнейшей порче-метатезе в имени горы.

НИМРОД – персонаж из Быт. 10:8–10 и 1Пар. 1:10.

И34

ЛОВЛЮ: ловъі дѣꙗти И341 – параметрический гл. с сущ. на месте отглаг. сущ.-композита κυνηγίαν Б113 «охоту» (из κυνηγετέω «собаками руководить», то есть «охотиться на зверей») – доказательство свободного владения понятием и словом. В греч. перечне изобретений Нимрода сначала идет волхвование, потом охота, в переводе наоборот. В Малала I. 14 и в его слав. переводе нет соответствия для волшвения [Малала Истр., 12]. Осмелимся сохранить в совр. тексте древнерусский термин для охоты на зверей, сославшись в качестве поддержки хотя бы на пушкинское «И звонкий рог веселой ловли / В пустынных не трубит горах.» («Руслан и Людмила» Песнь вторая).

ЗВЕЗДОЗАКОНИЮ И ЗВЕЗДОСЛОВИЮ – кальки терминов ἀστρονομίαν καὶ ἀστρολογίαν вин., сохраняемые в совр. тексте как фрагмент средневековой словесной картины. В слав. пер. Малалы греч. термины астронѡміꙗ, астронѡмъ.

НАУКЕ О РОЖДЕНИИ: ржс҇твословью в соот. с γενεθλιαλογίαν вин. «наука о рождении», то есть определение судьбы человека по расположению звезд при рождении.

СТАЛО БЫТЬ: οὐκοῦν «итак», в пер. не точью – из-за ошибочного разделения част. οὐκοῦν на οὔν и отрицание οὐκ. Упомянуто в [Истр. II, 158]. To же на И25113.

ВОЛХВОВАНИЕ: волшвениꙗ И345; в греч. звуковая перекличка: μαγεία ἀπὸ Μαγουσαίων «магия от магусеев» – (потому они) μαγώγ Б1111 (вар. Μαγώς) «магог» (называются). По Малала I. 12. To же на Б1423=И365 (по Малала II. 36 [Малала Истр., 476]), Б965=И8224.

ОРИОН – миф. беотийский гигант-зверолов и одноименное созвездие. Это имя встречается в мифах различных восточных народов.

КОЛЕНО СИМОВО: колѣно симле И349 на месте φυλιστιείμ Б1115 «филистимляне». Так и в Септ: φυλιστιιμ Быт. 10:10. Ср. φύλη Σημ «колено Сим». На ошибку пер. указывает [Истр. II, 159]. Впрочем, возможны и греч. истоки этой замены, если учесть произвольность соединения стихов 10 и 14 из главы 10 Кн. Бытия в источнике ХГА (Анон. 17) и возможность обоих смыслов. Место проблематичное: у Амартола соединены два стиха из Быт. 10: ст. 10 и 14, в то время как в Анон. хронике, цитируемой здесь (Анон. 17), за Быт. 10:10 идет Быт. 10:11: Sennaar (Быт. 10:10), unde exivit Assur (Быт. 10:11), Semi filius, a quo Assurii dicti sunt. Accyp из Быт. 10:11 – это потомок Хама, от одного из потомков которого «вышли филистимляне» (Быт. 10:14), так что замещение вполне могло произойти. Филистимляне не уловлены переводчиком и ниже, слово разделено на колено и новый этноним: соущихъ колѣна тиимаѧ И11612; ѿ глемыхъ рода тимьскаго И29716. В Лет (на линии И349) фїлїстіимь ЛМ3об.7.

АССУРОВА: τοῦ Ἀσσούρ в пер. аронова. В результате этой ранней порчи (она присутствует во всех списках) утратилась идея связи наименования страны и народа с миф. родоначальником колена: «от колена Ассура – ассирийцы» и т. п. и тем разрушилось художественное единство рассказа. Место отмечено Истриным.

КРОН и т. д. – у Малалы (I. 14; I. 18) и в Анон. 17–18 поставлены в связь персонажи различных восточных мифологий, в чем проявляется глубинное единство религий. Крон – древнегреч. титан, сын Урана и Геи, отец Реи, Деметры, Геры, Зевса, Посейдона, свергший Урана и свергнутый Зевсом. Семирамида – полумиф. царица Ассирии, жена царя Нина. Отождествляется с Саммурамат, правившей в Ассирии при малолетнем сыне Адарнерари III (IX в. до н. э.).

ПИК, ОН ЖЕ 3EВС. В ант. мифах Зевс имеет имя Пик, Пикус «дятел», которое связано с культом этой птицы. В древнерим. мифологии Пик – сын Сатурна, отец Фавна, дед Латина, бог полей и лесов, первый царь Лациума; был превращен Киркой в дятла за то, что отверг ее любовь (у Вергилия, Овидия); связь Зевса с дятлом упоминается в «Птицах» Аристофана [Грейвс, 151–152]. Имя Дий для Зевса возникло из огласовки косвенных падежей слова Ζευς «Зевс»: Δία вин., Διός род. «Зевса» [Грейвс, 152].

ЗОРОАСТР – Заратуштра, религиозный реформатор и пророк, живший в Иране на рубеже II–I тыс. Его проповеди нашли отражение в Гатах – древней (VI в. до н. э.) части Авесты. Во Врем греч. имя с глоссой: зороастръ рекше зорозвѣдникъ И3425, толкующей вторую часть имени Заратуштры в его греч. виде. В Лет то же без глоссы: зорозвѣздь ЛМ42. В [Фрай Ричард, 50] приводится перевод иранского имени Заратуштра: «тот, кто ведет верблюдов».

И35

ДАНИИЛ УПОМИНАЕТ. В Дан. 14:1–22 рассказывается о сокрушении вавилонского бога Вила, который ассоциируется с Мардуком (Мародахом). Есть еще местные боги ваалы («хозяева»), почитавшиеся на территории Древней Палестины и Финикии.

САРДАНАПАЛ – один из последних царей древнеассир. царства (IX век до н. э.), имя которого стало символом восточной роскоши и изнеженности. В Лет есть определение великыи ЛМ3об.

ПЕРСЕЙ – герой древнейшего пласта греч. мифов, сын Зевса и Данаи, убивший горгону Медузу и пользовавшийся ее головой как оружием. Имя его с древности читалось как «Разрушитель».

РАСПУТНИКИ: любодѣицн И3511 – контекстная догадка переводчика для οί κόλακες Б1315 «льстецы». В Лет льстныци ЛM4. И далее наш переводчик не всегда распознавал льстецов (на И39321, И3941, И39414 это сущ. принято за образование от κολάζω «мучить»).

ПРИНЯЛ: приꙗтъ И3514 на месте λέλειπται перф. мед.-пасс. 3 ед. Б142 «оставил себе» (λείπω «оставлять»). Упомянуто в [Истр. II., 158]. По-видимому, греч. форма была возведена к λαμβάνω «брать, принимать». Объединяются эти гл. под влиянием сходства некоторых их форм, например прич. перф. мед.-пасс. и аориста, и близости значений: «оставить» – «не взять». В Лет адекватное ѡсташе ЛМ428. Замена во Врем весьма нередкая, особенно для приставочных форм этих глаголов.

ПРАХ – здесь заканчивается цитата из Анон. 19 в извлечении из [Анаст. Вопр. 8].

ГРЕХОВНУЮ – так в пер. на месте ἐμπαθῆ Б14, зд. «печальную». Прил. ἐμπαθής – прежде всего «страстный», далее с отрицательными прибавками «страдающий от страсти, опечаленный». Переводчик видит первое значение, обозначая его как «грех». Итак, в греч. синонимическая пара «печальную и несчастную» – в пер. «грешную и несчастную». Переводчик Амартола постоянно рассматривает человеческие страсти в плоскости христианского греха.

ИКОНИЙ: этимологизирование по Малале во Врем расширено глоссой-переводом: иконии рекше и ѡбразьникъ, так как εἰκόνιον «небольшое изображение». Иконий – столица древней Ликаонии (в Малой Азии).

И36

НОГИ́ род. ед. – этимологизирование на основе греч. языка принадлежит Малале (II. 37): греч. ταρσός значит «стопа».

ИЗ-ЗА СКВЕРНОЙ НАУКИ – в греч. близкозвучащие μαγείαν вин. Б1423 «волхвование», Μηδούσης род. «Медуза», Μηδείαν вин. (вм. Μηδία) Б1424 «Мидия». См. комм. к И345. См. также И5819.

ВОЛХВАМИ: волхвъі мн. тв. И369. С мн. числом не смотрится предшествующее ед. моужа чс҇тьнаго И368, в греч. ἄνδρας εὐλαβείς мн. вин. Б154. Возможно, род. ед. слав. прилагательного – порча, подгонка под сущ., если предположить, что форма моужа было принято справщиком за род. ед.

ЗЛОДЕЙ – так в пер. на месте πανοῦργος «хитрый». Ср. κακοῦργος «злодей».

ИЛИ – так в греч.: εἴτ’= εἴ τε Б158. В пер. таче И3611, как если бы это было εἶχα нареч. В S нет.

СЕСОСТР, Сесострис – легендарный егип. правитель, часто упоминаемый ант. авторами, фараон из династии Сенусертов (ХХ–ХІХ вв.). Возможно, Сенусерт III, который приобрел славу воителя, покорителя полумира; считался богом егип. Эфиопии.

В Кринице Гл. 11: о cocтрѣ И4, Эрм, Син о сотрѣ. В Лет сотриѥ ЛM57 Место из Малалы (II. 27), где нет слов Персея, злодей.

TO ЕСТЬ ХАЗАР – этой глоссе Истрин придает особое значение как свидетельству рус. происхождения перевода [Истр. II, 290].

ТРИЖДЫ СЛАВНЫЙ – так в Син и сп2: исходное треславныи в соот. с ῾Ερμῆς τρισμέγιστος «Гермес Триждывеличайший» (в Лет трьвеликь ЛМ515), так и в Малала II. 26: ерминъ тревеликъ. В Тр. преславнъіи И3617 – скорее всего порча.

Гермес Трисмегист, объединяющий образы греч. бога Гермеса и егип. бога Тота, дал имя широкого во II–III вв. религизно-философского течения гностицизма.

Малала связывает это имя с Троицей: тро҇цю еднносщноу – Амартол не взял эту мысль, казалось бы, столь важную для всей направленности его Хроники.

Далее о фараоне по Малала II. 27. У Малалы: «от которого пошли египетские цари». В Лет слово фараон есть (ЛМ5).

ОТ НЕГО... СТАЛИ НАЗЫВАТЬСЯ: ѿ того вси ѥгоупетьстии црс҇ве нареч҇ни быша И3620; в греч.: «от него... фараонами стали называться» Φαραὼ προσηγορεύθησαν Б161. В Лет слово фараонами есть (ЛМ5). В Малала II. 27, откуда Амартол заимствовал это место, иначе: ѿ того племене црс҇твова египтѧномъ иж по немъ [Малала Истр., 468]. Смысл трансформировался где-то на пути к ХГА или в ее списках. Причина замены «происхождения от» на «называние по» видна на И18422 = Б26414.

ИНАХ – в древнегреч. мифологаи речной бог, сын Океана и Фетиды, древнейший герой, первый царь Аргоса. В Аргосе почитали луну, поэтому в честь луны назван и город Инаха, и его дочь Ио (’Ιώ, лат. Іо) – прародительница Египта. Место из Малала II. 28.

ЛИВИЯ – в ант. мифологии дочь егип. царя Эпафа, сына Ио. Сыновья Ливии: Бел – царь Египта, Агенор – царь финикийского города Сидона.

«СЫР». Ср. Τύρος «Тир», город в Финикии и τυρός «сыр». По Малала II 30. Глосса- этимологизирование принадлежит слав. переводу.

И37

СИРА род. ед. Согласно древнегреч. мифологии, сыновьями Агенора были Финикс, Киликс и Кадм. В Малала II. 30 есть и Кадм, и Сир. Сир – сын Аполлона и нимфы Синопы, миф. родоначальник сирийцев.

ТАВР: ταῦρος «бык». Европа была похищена Зевсом, принявшим облик быка, и переправлена на остров Крит, родину Зевса.

СВОИМ ИМЕНЕМ – после этих слов, в гл. 14 и гл. 15 идет текст, отсутствующий в Тр., Эрм, Син. Восстановлено Истриным по Унд. Утрата приходится на середину л. 22г по Тр., видна грубая смысловая лакуна.

КОНXIЛИЮ: κογχύλης; во Врем и Лет грецизм: кохилни И3712, кокилꙗном ЛМ5об. Так и в слав. пер. второй книги Малалы [Малала Истр., 472]. Κογχύλιον – «раковина улитки багрянки», из которой добывали багряную краску.

ПАСТЬ – слав. пер. этой фразы Малалы (II. 32) «не представляет буквального тождества с оригиналом» [Малала Истр., 446]. Текст Амартола лексически совпадает с Малалой и отличается от него порядком слов в группе: у Малалы «овечьей клок шерсти», у Амартола «клок шерсти овечьей». Во Врем полное следование оригиналу, при этом порядок слов в упомянутой группе как у Малалы: ѿ овчих волнъ рно Ув21об.

ИЗ ПОРФИРЫ: εξ πορφύρας; в пер. ѿ прапрда. Πορφύρα – «улитка, дающая багряную краску», сама «краска», наконец, «одежда царя». Рассказ о Геракле и Финиксе по Малала II. 32. В этой легенде играет и имя царя Финикса, сына Агенора: греч. φοίνιξ – прежде всего «пурпур, багрянец» (краска и цвет), далее и «финиковая пальма», и «птица Феникс» (с золотисто-пурпурным оперением), и царь Финикс; глагол φοινίσσω – «обагрять».

ПЕЛОПС – сын лидийского царя Тантала (сына Зевса), побежденный троянским царем и вынужденный перебраться на Пелопоннес. С именем Пелопса ант. традиция связывает введение олимпийских игр. Рассказ по Малала IV. 84–85.

ВАЛТАСАРА – здесь ассирийские (миф. и удостоверяемые исторически) правители перечисляются вместе с вавилонскими Навуходоносором, Амель-Мардуком и Валтасаром (царем, согласно Дан. 5).

И38

ПРИ ДАРИИ – это библ. Дарий «Мидянин», по Дан. 5.31; ассоциируется с мидийским царем Астиагом, побежден Киром Персидским в 550 г. до н. э.

СЛОВОМ И ДЕЛОМ. В греч. обратное следование: ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ.

ПРИКАСАЮТСЯ: прикасатисѧ И3817 на месте ἅπτεσθαι «загораться». Смысловой сбой возник в результате смешения омонимов: ἅπτομαι1 мед. «загораться»; ἅπτομαι2 мед. «прикасаться». В Лет прилѣплꙗтисе ЛМ6об.3. Эта фраза – собственный вывод Амартола из рассказа по Малала VI. 154.

СКОРЕЕ: скоро И3817 в соот. с θερμότερον сравн. «горячее». На И2435 глосса, с помощью которой переводчик показывает, что для него «горячий» означает «скорый». Так и на И35226, И36825. В Лет замены «горячий» на «скорый» нет: теплѣшїмь ЛМ6об.4. Материал Врем освещает глубины семантических процессов вокруг «горячего» и «скорого» в славянской лексике, которым посвящены исследования Ж.Ж.Варбот. Автор приводит редкие примеры на развитие значения «скорый» из исходного «горячий» (как внутреннего качества человека) из рус. говоров и из польского языка [Варбот I, 47; Варбот III, 37].

ЧЕРЕЗ ЖРЕЦА: διὰ τοῦ μιερέως Б1913. В Тр. кровни миремъ И3819 – непонятное кровни (порча из *скверни?) и транслитерация существительного; может быть, из *кровним иремъ. Ниже иерею придан эпитет отрицательной оценки: скверьномоу И3820 и повторено на И3822 (в греч. третьего упоминания нет). В Лет оба раза транслитерация: ѡт миреѡва празд҇на, мериѡвъ іереи ЛМ6об6.

БЛАГОМУ КИРУ: бломоу коуроу И3826. У Амартола (Б1923) и в Ис. 45:1 по Септ «помазаннику»: τῷ χριστῷ, в Острож помазанном. Ср. омофоны χριστός (χρίω «помазывать») и χρηστός «хороший» и т. п. (χράομαι в т. ч. «быть полезным») . Так в той же цитате на И27118. Cm. также И21017. «Благой» во Врем частый заменитель для «помазанный» из-за омофоничности и взаимозаменимости в греч. текстах конкретного χρηστός на обобщенно-оценочное χριστός.

И39

ОН – отсутствует в Тр., есть в сп2 в соот. с αὐτός Б20,.

ДЕРЖАВШЕЕСЯ. В соот. с διαρκέσασα «довлевшее» Б2020 в пер. владѣвъши И3916 – может быть, порча исходного *довълѣвъши.

АРТАКСЕРКС ПАМЯТЛИВЫЙ – после Камбиза был Дарий I (522–486), потом другие правители. Артаксеркс II по прозвищу Мнемон был гораздо позже (404–359). Место из Малала VI. 160, где, впрочем, нет слов по прозвищу Памятливый.

ОБНОВИЛИ И РАСШИРИЛИ: ἀνενέωσαν καὶ προσῳκοδομησαν Б218; в Тр разоумѣвъша и призвавъша И3921. Аор. ἀνενέωσαν был связан, по-видимому, с гл. νοέω «понимать, думать, рассуждать, решать», отсюда разоумѣвъша. Второе – результат редакторской подгонки под разоумѣвъша: *призъдавъша призвавъша. Отмечено в [Истр II, 158]. В Лет адекватное лексически (но не грамматически) ѡбновише и призидаше ЛМ717.

ЧТО ОЗНАЧАЕТ; в Тр. сказаѥмо гречьскъіи И3923 в соот. с ὅ ἐστι ῥωμαϊστί – поистине пословный перевод! В Лет передано греч. звучание и дан перевод на сербский: сказаѥмо гречьскыи кефалитись полеѡсь, срьбскы же глава градоу ЛМ718. Рассказ о Ромуле по Малала VII. 170–171.

ОСВЯТИВ: ἐγκαινίσας (ἐγκαινίζω «возобновлять» и новозав. «освящать»). Слав. ѡбновивъ И3926 – семантическая калька, вобравшая производное значение греч. глагола в лексему букв. значения. Эта греч. лексема приобрела значение «освящение» в сюжете об очищении и обновлении Иерусалимского храма во времена Маккавеев (1Макк. 4:36; 4:47–49; 4:53–54; 4:56–57; 4:59) и установлении восьмидневного праздника Обновления (1Макк. 4:59; Ин. 10:22) в месяце Хаслев (декабре). В Острож сщенїѧ 1Макк. 4:59 в соот. с Септ ἐγκαινίας, в остальных упомянутых местах Библии употреблены словоформы с корнем нов-. Христ. писатели для любого обновления употребляют глагол ἐγκαινίζω, а слав. переводчики – слова с корнем нов- (напр. в Путятиной Минее за 11 мая; в Острож Ин. 10:22 обновленїа) или свят щ- (так в Острож 1Макк. 4:59, 2Пар. 7:5). См. также [Ужанков, 91]. См. на И14122: соломон ѡбнови цре҇вь (по 2Пар. 7:5) = «освятил». [Алексеев 1999, 150] для Ин. 10:22 приводит свѧщѥние из кратких апракосов.

И40

ЖИТЕЛИ РИМА – этот отсутствующий в Тр. фрагмент есть в Эрм и Син.

ЗАНЯТЫЕ: ἀσχολούμενοι от ἀσχολία «занятие» и ἄσχολος «не имеющий досуга, не праздный». В Тр. праздноующе И408 – перевод по корню без учета отрицательной приставки (или потеря отрицания уже в слав. тексте). В Срезн есть один пример, из Григ. Наз. слав. пер. XI в., где также ἀσχολίς = праздьньбы, так что эта слав. лексема получила несвойственное ей значение «дней рабочих». С другой стороны, в контексте Тр. антонимы сошлись: занятие партий на ипподроме равносильно праздному времяпровождению. В Лет оупражнꙗемы ЛМ7об.5.

В ЭТИ ДНИ: въ дни сиꙗ на месте ἐν ταῖς ἡμέραις σου «в дни твои» – допустимая контекстная замена. В Лет твоих.

В БЕЗЛЮДНОМ МЕСТЕ: въ поустѣ мѣстѣ – в греч. «в лесистом»: ἐν ἀλσώδει τόπῳ Б232, и это греч. сущ. значит именно «поросшее деревьями место». В пер. семантический вывод: в лесу, следовательно, в пустом, безлюдном месте. В S въ поустыни. Лет: на блатищнѣ мѣстѣ ЛМ7об.29. В слав. пер. Малалы при лѣсѣ (Малала VII. 179). Это нетривиальное разнообразие предполагает нечто общее, восходящее к реалиям обработки земли древними славянами. Ср. исходное значение «пустошь» для бор; «почва под лес», «лес на месте пустого» [Сырочкин, 77–78].

ВСКОРМЛЕНЫ. Амартол опустил знаменательную фразу источника, которая есть в слав. пер. Малалы: и ѡбрете ѧ жена плъскаа, пасоуціи ѡвцѧ. и оумасрдившисѧ, ꙗко же бѣста родившисѧ добра, въземши, въскорми ѧ своимъ млѣкомъ. въ тоиж земли влъчицами зовоуть и доселѣ жены плъскыѧ, иже пасть, ѡвца, рекше все свое житїѥ съ влъкы препроводить по полю. (Малала VII. 179). Голос Малалы не поколебал вечной легенды о Капитолийской Волчице, вскормившей Ромула и Рема и ставшей символическим изображением города. См. Стендаль «Прогулки по Риму», гл. История Лациума до Рима: «Волчица или женщина, известная под этим бранным именем, вскормила Ромула и Рема своим молоком».

И41

ДОЛЖНО = «следует»: ἀναγκαῖον εἶναι Б238. В пер. добро И412 – предок совр. выражения хорошо бы «следует». У переводчика заметна склонность переводить «необходимое» в план положительно оцениваемого. См. И282.

ДО ОТА: до ѡта; в Малала VII. 179 доже и досѣлѣ.

КОРМИТЬ: ἐκτρέφειν Б2313. В Тр. написати И415 – описка значимая: это начало переосмысления всего отрезка.

У ЧУЖИХ КОРМИТЬСЯ – толкование Малалы. Лат. brumalis значит «зимний». Интересно, что брумалии – чисто визант. праздник, неизвестный в Риме. См. об этом [Ельницкий, 346]. Малала (VII. 179) в рассказе о брумалиях ссылается на рим. историка Ликиния. В [Дьяч. 101] объясняется связью с именем Врум (прозвищем Диониса) и со ссылкой на Кормчую книгу.

ИПАТАМИ И СТРАТИГАМИ: ὑπὸ ὑπάτων... καὶ στρατηγῶν Б2324. Β пер. сохранены греч. термины. Лат. наименования этих должностей: консул (ὁ ὕπατος превосх. «самый высший, верховный») и претор (ὁ στρατηγός). To же на И205. Эти греч. термины широко употреблялись в слав. средневековой письменности (см. комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр., 415, 416]). В Лет ѿ упать... воеводь ЛМ826.

ЗАСТАВИЛ – так можно понять каузатив παρεσκεύασε аор. Б243 букв. «подготовил», «убедил». Во Врем. разврати Тр. л. 256, у Истрина възврати И4115 – ошибка издания. В Лет прѣвѣща ЛМ8об.1.

ГАЛЛЫ: Γάλλοι – кельтское племя, обитавшее в 1 тыс. до н. э. в Европе. Так у Амартола и в его источнике (Малала VII. 5), так в слав. пер. Малалы: гали , так в Лет: галии ЛМ8об. Однако во Врем галатѧне И4116 – так называли галлов, поселившихся в III в. до н. э. в Малой Азии. Наш переводчик лучше ориентируется в ближневосточной географиии, чем в европейской.

ЖЕЗЕЛЬНИКАМ: жезльникомь И4124 в соот. с ῥαβδούχοις букв. «держащим жезл», позд. значение «ликторам». Ликторы в Риме находились при высших должностных лицах, носили при себе фасции – пучки розог с воткнутыми в них топориками. Сп2 желѣзнік – переосмысление, недалеко ушедшее от смысла, заложенного в греч. слове.

ФЕВРАЛЕМ. Месяц секстилий (шестой, начиная от марта) был переименован не в февраль, а в август – императором Октавианом Августом (27–14) в подражание тому, как Юлий Цезарь переименовал квинтилий в июль. Есть несколько представлений о происхождении названия «февраль», связанных с древнейшими очистительными обрядами.

И42

ОХ – Артаксеркс III Ох (359–338), воевавший с Нектанебом II (360–343). После Артаксеркса III правителем Персии был Арс (338–336). Дарий III, сын Арса, был последним царем династии Ахеменидов в Персии.

С НЕЮ – в греч. «с Олимпиадой» Б258.

СОЛУНЬ – звуковая перекличка: Θεσσαλίαν... Θεσσαλονίκην Б2511 в пер., из-за утраты первого слога, не пропала: салию... селоунь И4210. Начальный слог топонима есть и в Эрм фесалию Э27в, и в Син. Значит, список Тр. более поздний из них. В Ув фелию. В Кринице глосса, так что передана и звуковая перекличка, и смысл: фесалию... фесалоникии рекше солоунь Тр.1а, И4.

АРСА: Ἀρσάμου «Арсов», в пер. въ арс҇амѣ. Отмечено в [Истр. II, 158]. Видимо, за предлог εἰς был принят последний слог имени Δαρεῖος.

ПОСЛЕ ОХА: μετὰ Хооѵ; в пер. с хоѡсомь – из-за неучета падежа сущ., управляемого предлогом μετά (с вин. «после», с род. «вместе с»). Постоянное смешение.

В ПОДИР, TO ЕСТЬ РИЗУ: подириѥю ижс ѥсть сказаѥмоѥ риза И4225 (S ѡдежа) в соот. с ποδήρη («доходящая до ног, длинная одежда») τοῦτ ἔστιν ἱμάτιον «верхняя одежда, плащ»)· В Острож это «долгая» (Исх. 28:4), а также «внутренняя» риза (Исх. 28:31; 29:5) в соот. с Септ ὑποδύτης (потому что одевалась под ефод). В синод. пер. «верхняя риза». Для ориентации в наименованиях ветхозав. священнических одежд полезно держать перед глазами их соответствия по библ. источникам. В Исх. 28:4 и Исх. 28:31 описание следует порядку «от верхнего»:


Септ ἐπωμίς ποδήρη ὑποδύτης χιτών κοσυμβωτός
Острож риза верхняя риза долгая, внутренняя риза тресновитая
Синод. ефод верхняя риза хитон
ХГА ἐπωμίς ἐφούδ ἐπένδυμα ποδήρη ὑποδύτης ἱμάτιον
Врем наплечннкъ ѥфоудъ ѥпиндитъ риза подъвлакъ

ХГА следует порядку «одевания», как в Исх. 29:5, описывая сначала «долгую ризу», потом ефод и не упоминает хитон.

ГИАЦИНТОМ: ѿ акинфа «гиацинта»: ἐξ ὑακίνθου. Сущ. «пурпур», «виссон», «гиацинт» здесь представляют три из четырех цветов-символов (а не ткань, как в СДРЯ 1.78) иудейского священничества: пурпуровый, белый, голубой (хотя гиацинт иногда связывают и с фиолетовым, и с темно-красным). Единства в обозначении расцветок и красок по текстам не наблюдается. Данные о гиацинте собраны по источникам в [Осокина 1999].

И43

НИЖНЕЙ ОДЕЖДЫ; в пер. подъвлакомь И432 – точная калька ὑποδύτης «нижнее платье» (ὑπό «под» + δύω зд. «одевать»); ὑποδύτης здесь имеет спец. значение «долгая риза», в синод. пер. Библии «верхняя риза». В Септ и Острож нет стихов Исх. 39:24–26.

ИЗ ЧЕРВИ: ѿ черви в соот. с κοκκίνου прил. род. (лат. coccus «червец») – насекомое, живущее на дубе, дающее багряную краску. В слав. тексте [Иосф Войн 5.5.7] зд. грецизм: кока (по пер. XI в.). Это четвертый символический цвет иуд. священства. В Срезн есть кокыгъ.

СОТКАННЫХ: κεκλωσμένης Б2620 (κλώθω «ткать»). В Тр., Син съскано – порча *съткано.

КРАСОТОЙ: красоты мн. в соот. с χρωμάτων мн. «цветами», то есть цветом, расцветкой.

АКИЛА, АКВИЛА – евр. ученый II в., родом из Понта. Создал пословный перевод ВЗ на греч. (перевод Симмаха более адекватен оригиналу по смыслу).

ЭПЕНДИТОМ: ѥпиндитомь. = ἐπένδυμα им. «верхнее платье», здесь спец. ефод.

БОГАТСТВО: стѧжаниѥ на месте χρῆμα вин. «вещь». Ср. χρήματα мн. «имущество, деньги». Полуформальное обобщенное сущ. «вещь» заменено на зримо-конкретное.

КАРБУНКУЛ – в слав. анфракса = ἄνθρακα (ἄνθραξ «уголь»). Красивое заимствование антракс было вытеснено из рус. языка его лат. смысловым эквивалентом карбункул (минерал густо-красного цвета), а вернулось в рус. язык в новое время в слове антрацит – сорт угля, карбона.

БЕРИЛЛ: ливириѡнъ (сп2 вириліонъ) в соот. с βηρύλλιον. В сп2 первичный вариант, без метатезы. Наименования камней в ХГА совпадают с библ. (Исх. 28:17–20) по Септ и Острож. Несколько разнится порядок: в Библии во 2-ом ряду сапфир, яспис; в 3-ем ряду агат, аметист; в 4-ом – берилл, оникс. В [Иосф Войн 5.5.7] (по слав. рук. XI в.) расположение камней в двух первых рядах такое же, как в ХГА; в 3-ем ряду обратный порядок; в 4-ом – хризолит, оникс, берилл.

И ПЯДЬ – в пер. союз а на месте соединительного καὶ. Во Врем отмечено два употребления этого союза в соединительном (присоединительном) значении. См. си людиѥ боуи, а не моудри И27013 в соот. с греч. καὶ: οὗτος λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός Б39016 и Септ Втор. 32:6. Β Острож би и не мдри. Неверно было бы думать, что а в этом месте Врем – противительный союз, противительное значение не соответствует источнику и неуместно здесь. Скорее это древнейшее соединительное значение, редко отмечаемое в памятниках (в СлРЯ только два примера, XIV и XVII в.), сохранившееся, например, в чеш. [Фасмер I, 55]. Ссылаясь на исследование И.А.Поповой, А.Л.Никитин дает новое толкование начальное фразе «Слова о полку Игореве», содержащей этот союз: автор «Слова» не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, a следует ему [Никитин, 67].

АДАМАНТ: адамантиноу = ἀδαμαντίου; ἀδάμας – «сталь», позже «алмаз». Есть в Изб. 1073 г. (по Срезн).

СМАРАГДЫ: змарагдъі – транслитерация σμάραγδος, камень светло-зеленого цвета, всякий зеленоватый кристалл, изумруд. Есть в Минее 1096 (по Срезн).

И44

ЕФОД. Комментаторы В3 различают ефод – короткую одежду священника, и ефод – предмет для бросания жребия. Этот последний предмет и имеется в виду в истории с Саулом, Авиафаром и Давидом (1Цар. 23:6, 9; 30:7:9). Место есть в Срезн.

В ЗАВИСИМОСТИ ОТ БОЖЬЕГО ИЗМЕНЕНИЯ И ПЕРЕМЕНЫ: ἐκ θείας μεταβολῆς καὶ ἀλλοιώσεως Б28І5. Βο Врем фраза отсутствует. Лет: ѿ бжиꙗ прѣмѣнѥниꙗ и измѣнѥниꙗ ЛМ1017. Реминисценция из Пс. 76:11: «И сказал я: Вот мое горе – изменение десницы Всевышнего». Это место в святоотеческой литературе толкуется как перемена к худшему, наказание Божие [Феод. Ha Пс. 76:11].

ПЕРЕМЕНУ: премѣноу в соот. с διαλλαγήν вин. (δι-αλλάσσω, δι-αλλάττω «менять» и «мирить»), которое имеет значение и «перемена», и, далее, более конкретное: «перемена к лучшему», то есть «примирение» – чаще мн. Здесь, по-видимому, более конкретное «примирение», а не «перемена» вообще. To же И25715: премѣни в соот. с διαλλάξας прич. аор. «изменение» и «примирение», зд. второе значение. Так и в Лет.

ПРИ... ВОПРОСАХ: и на инъі въпросъі И44,2; в греч. «при других ответах». Отмечено в [Истр. II, 214].

ПРЕДСТОЯЩИМ: престоꙗщимъ И4412 в греч. τοῖς παισίν «слугам». Хороший свободный перевод.

НАИМЕНОВАНИЕ: προσηγορία зд. производ. «наименование»; в пер. привѣтъ И4421 – первичное значение этого греч. сущ.: «дружеское обращение» (ἀγορεύω «говорить в собрании», προσ-αγορεύω «приветствовать»).

ВСЕДЕРЖИТЕЛЯ БОГА – в греч. другое именование Бога: τὸν... δημιουργὸν καὶ κύριον Б305 «Создателя... и Господа».

И45

КРАСНЫМ ИЛИ ЧЕРВЛЕНЫМ: чермъно ли въ чермъно мочено И453 в соот. с τὸ ῥοδοειδὲς ἢ κοκκοβαφές Б3013. Второе переведено точной калькой (κόκκο- «красно-» + βάπτω «окунать»).

КАК ГИАЦИНТ ЖЕЛТОЕ: анкинфъ свои (свое Ув2610) желченне И454 на месте ὑακίνθῳ προσεοικός «(на) гиацинт похожий». Прил. προσεοικός «похожий» созвучно с πρόσ-οικος «близживущий, соседний», отсюда, по-видимому, свои, с дальнейшей подгонкой под cp. p. В Лет: иакифоу приличь ЛМ10об.

ГОВОРЯТ: ἔφην аор. (φημί «говорить»). В пер. имть И455.

ДОСТОЙНОЙ СВЯТОСТИ: ἱεροπρεπῆ прил. жен. вин. Б322. Во Врем. полуперевод: иѥреилепотно И4511.

НАИЛУЧШЕЕ МЕСТО – фрагмент из [Иосф Древ 11.8.5] передан Амартолом в обедненном виде.

КРАСОТА: красота, в S прекрасота в точном соот. с ἡ περικαλλής прил. B315. В Тр. утрата приставки.

КАК ПРОСТОЙ: ꙗко простець И4523 на месте τις τῶν ὑπηκόων «(как) какой-нибудь из подчиненных, (как) подданный» Свободный пер. с использованием прагматической информации: подчиненными бывают незнатные, простые люди.

И46

НЕКОЕМУ МАКЕДОНЯНИНУ – так в греч. и в пер.; в цитируемом месте [Иосф Древ 1.8.5] «одному из греков».

ТКАНЕЙ: брачинами И469 в соот. с ἀνα-θήμασι Б3211 букв. «возложенное (на алтарь). Фасмер (I, 208) отмечает это слово как только рус.-церк.-слав., с XII в. В Дьяч отсылка к Златострую по Востокову. Свидетельство Врем во всяком случае более раннее.

ДОБЛЕСТНЫЙ: добль на месте εὐστοχώτατος превосх. «очень меткий». S добръ – возможно, первичное.

СКАЗАЛ – нет в Тр., есть в Эрм: реч Э30г, в Син.

ПОСКОРЕЕ: въскорѣ на месте αὗθις зд. «вспять, назад». Ср. εὐθύς «тотчас», обычно переводимое абиѥ.

ЗАХВАТИВ ЕГО: и ѥмъ ѥго И4624, Син и емъ в соот. с τοῦτον χειρωσάμενος. Интересно, что в Эрм ѥі Э31б. Место взято Малалой (Малала VIII. 193–194) из [Иосф Древ 11.8.3] и претерпело порчу: у Иосифа говорится о захвате лагеря персов, матери, жены и детей Дария, самому же Дарию удалось бежать. Идея о захвате Дария Александром Македонским проходит через всю ХГА. См. И29825 и др. места.

И47

ВДОВЫ: вдовица, так и Син (С39об.). Этого слова нет в греч. по де Боору, нет в S, есть в Малала VIII. 194 (в слав. пер. глав 193–195 нет [Малала Истр., 218]). Итак, сп1 следуют за Малалой, сп2 – за ХГА по де Боору.

РАЗУЗНАЛА – так в греч.: περιειργάσατο (περι-εργάζομαι букв. «заниматься чем-л. лишним») Б3316. В пер. списа И477. Ср. περι-γράφω «очерчивать», «определять».

ЗАМЕТНЫЕ; в Тр. възopoченъ, в Син взоръѡченъ С39об.2, в Увар розноѡченъ Ув28об.20 в соот. с φαινομένους прич. наст. мед. вин. мн. Б3318 (φαίνω «показывать, обнаруживать, являть»). Прил. в Тр., по-видимому, принадлежит переводчику, производное от сущ. възорокъ «зрение» (оно есть в Срезн, в соот. с ὅρασις, есть прил. възоренъ, възорнстъін, възорныи). Расхождение между Тр. и Син свидетельствует о непонимании слова. В S – последующая подгонка справщиком под контекст.

УЗНАВ ЕГО... CKA3AЛA: АЛЕКСАНДР – этот фрагмент отсутствует в Тр., есть в Эрм, Син. В Син есть лишнее ѿ знаменїа и нет сказала: и познавши ѿ знаменїа его С39об.6.

ПЫТЛИВОСТЬ: περίεργον прил. вин. Б3324 букв. «возле дела, вне дела», «занимающийся делом лишним», бесполезным», далее «слишком любопытный». В пер. дѣла И47І2 – не учтено значение приставки. Пример голой основы для передачи сложного комплекса признаков, содержащихся в греческом производном слове.

БЫСТРЫМ: скорость И4717 на месте πτηνήν вин. Б345 «крылатым»; в греч. этот эпитет лексически поддерживается последующим гл. διαπτῆναι инф. аор. Б347 «пролетит». В пер. получилась подобная же смысловая перекличка (не поддерживаемая лексически): скоростьвнезапоу. Перевод отразил связь между семами «летучесть» и «скорость»: греч. «крылатый», следовательно, «быстрый». Эта семантическая выводимость замечена и за слав. лексемой быстрый: в сербохорв. и польск. летучий значит (производное) быстрый [Варбот III, 38]. Материал Врем поддерживает эту семантическую закономерность.

КРАСНОРЕЧИВЫЙ, И СТОЙКИЙ, И ДОБЛЕСТНЫЙ: велерѣчивъ и терпѣливъ же и добль И4721 на месте трех синонимов, усиливающих общий смысл «высокий умом и душой, возвышенный, благородный»: μεγαλόφρων, μεγαλόψυχος, γενναῖος Б3411. Первое слав. определение есть неточность перевода. Второе следует понимать как «терпеливый (душою)», оно употреблялось в соот. с «великодушный» (по Дьяч., терпѣливоносець = «великодушный», будучи переводом καρτερόφρων). He имеющее общей семы с μεγαλόψυχος прил. терпѣливъ можно рассматривать как свободный перевод последнего. Третье прил. добль отмечено в словарях в соот. с γενναῖος. Интересно, что в Увар здесь, как и выше о Мосомахе, вместо добль находим добръ Ув28об.15. Видимо, и добль соотносилось с положительной оценкой.

ПОЧИТАЛА, точнее, «воспевала»: ᾔδετο имперф. 3 ед. Б3412 (ᾄδω «воспевать»). В пер. стъідѧшес҇ И4722, как если бы это был ᾔδεῖτο имперф. (αἰδέομαι) «стыдиться». В Срезн есть стыдитисѧ в значении «уважать, почитать» (Изб. 1076 г., Ипат. лет. 6693 г.), что означает одно: и в этих памятниках отразился смысловой перекос (если оставить в стороне уникальное для слав. языка развитие значений от «стыд» через «скромность» к «почитание», что не удостоверено).

ИЛИ ИМЯ ИЗМЕНИ. Эпизод с тезкой Александра Македонского переосмыслен в ХГА сравнительно с Плутархом, к которому он восходит. У Плутарха он выглядит так: «Беря приступом очередную крепость в Индии, Александр ободрял младших македонян и, обратясь к одному из них по имени Александр, сказал ему: «А тебе-то подобает быть мужественным и по имени, которое ты носишь». Когда же юноша, показав чудеса храбрости, пал в бою, Александр был безмерно огорчен» [Плут. Алекс., 58.5]. Имя Ἀλέξανδρος значит «защитник людей» (ἀλέξω «защищать» + ἀνήρ «муж, человек»).

Фраза «или имя, или нрав измени» попала в «Пчелу» XIV в. ([Колесов, 128] с отсылкой к [Семенов, 128]).

И48

ВСЕМ: πᾶσιν Б3419. В Тр. порча: себе И48,.

БЛАГОРАСТВОРЕНИЮ: Блгорастворении И4812 – дожившая до наших дней калька εὐκρασίαν вин. «хорошее смешение», «умеренность».

РЕДЧАЙШИЕ: δυσπόριστα «с трудом добываемые»; во Врем неоудобьсѣꙗнаꙗ И4815. Ср. σπόριμος «годный для посева».

ПО БОЖЬЕМУ РЕШЕНИЮ: ѿ биꙗ соудбъі род. ед. И4817 в соот. с τῶν κριμάτων род. мн. Б3523 «судов». Сущ. соудба – суффиксальный дублет к соудъ = κρίμα. Так и на И10723 в цитате из Рим. 11:33, а также на И16418, 38412.

НАСЛЕДИЕ: наслѣдиѥ И4717. В Эрм: жрѣбы Э32в – редкий случай лексического расхождения между сп1. В Лет ждрѣбы ЛM134.

ОВОЩА – в греч. ἄρτος «хлеб». Ср. καρπός «плод».

К СЕВЕРУ; в пер. къ востокоу И4827 на месте πρὸς βοῤῥᾶν «к северу», ниже въсточнъіи поꙗсъ И493 – постоянная и необъяснимая замена северного направления восточным. М.И.Чернышева обратила наше внимание на то, что сущ. Βορρᾶς, Βορέας – «божество северных ветров Борей», однако ветер «северо-северо-восточный» и лишь иногда «северный». Прил. же означает только «северный». Замена эта скорее всего не лингвистическая, а содержательная. To же на И21, И58, И248, 310. Адекватный перевод «севером» на И10115 и И47825.

И49

НИЛ РЕКА: нилъ рѣка (S нила рѣкы); в греч. после слова Νεῖλον идет φασίν «говорят», откуда естественно предположить порчу *рѣшарѣка. Однако в Лет есть и то, и другое: ѡ нїльскои рѣцѣ рѣше ЛМ1321.

ПОЛНОСТЬЮ ОСВЕЩАЕТ: всюдоу зрѧщоу И493 на месте διαθέοντος прич. наст. Б3619 (διαθέω «пробегать», «перемещаться»); это прич. было принято переводчиком за прич. от διαθεάομαι «рассматривать». Смысл ситуации между тем не пострадал.

КЕСАРИЙ – младший брат каппадокийца Григория Назианзина (Богослова), IV в. Кесарий учился в Александрии, философ и врач, образованнейший человек своего времени, достиг высших (светских) почестей в Константинополе. Кесарию приписываются «Диалоги» (VII в.), из которых здесь цитируется второй, вопрос 109. Есть ранний церковнослав. пер. «Диалогов».

СЕРЫ: сирии, Σῆρες – наименование китайцев у античных авторов. См. [Хаусиг, 59–71]. В ПВЛ (вступит. часть), заимствовавшей это место Врем, также сирии. В совр. переводе ПВЛ промах: «сирийцы» (ПВЛ, 33).

И50

ГЕЛЫ – скифское племя, кочевавшее к западу от Каспийского моря

HA HE ОЧЕНЬ СИЛЬНЫХ ЗВЕРЕЙ: звѣри зѣло крѣпкъі И5014 на месте τὰ μὴ λίαν ἰσχυρότατα τῶν θηρίων Б3823 «не очень сильных зверей». Так, с отсутствующим отрицанием, то есть с обратным смыслом, это место заимствовано из ХГА в ПВЛ; о гелах в ПВЛ говорится так: въ нихъ же сть храбрыꙗ жены ловити звѣрь крѣпкыи (ПВЛ, 32; по Лавр. сп. л. 5об.) Так и в совр. переводе в цитируемом издании, без комментария.

В Лет оплошности нет: вь ных же иже на рати брань творе и ловите иже не зѣло крѣпка вь звѣрехь ЛМ1418.

АРРИДЕЙ – единокровный слабоумный брат Александра Македонского, был провозглашен царем (323–316), получил второе имя Филипп.

АНТИПАТР – верховный правитель европейской части империи Македонского, получивший власть над Македонией, Фракией и Грецией (ум. в 319 г.)

ПТОЛЕМЕЙ ЗАЯЧИЧ – Птолемей I Сотер, сын Лага, военачальник Александра, основатель династии Лагидов в Египте (323–285). В пер. заꙗчичь – результат прочтения собств. имени Λάγου род. как λαγοῦ род. «зайца» и оформление отчества на русский лад. To же на И199, 299. В слав. пер. Малала VIII. 196: птоломѣю, прирокомъ лаговоу, астрономоу [Малала Истр., 219].

ФИЛОТА – сын Пармениона, старейшего соратника и полководца Александра Македонского, начальник его конницы в походах. Был казнен по подозрению в заговоре против Александра в 330 г.

АНТИГОН – Антигон I, полководец Александра, самый могущественный правитель после смерти последнего, основатель династии Антигонитов в Азии (306–301).

КАССАНДР – род. ок. 355 г., старший сын Антипатра, после смерти отца не получивший власти в Македонии и боровшийся за нее (306–297).

ЛEOHHAT – наместник Каппадокии и Пафлагонии, убит Антигоном в 316 г.

ЛИСИМАХ – царь Ионии и Фракии (306–281), царь Македонии с 285 г., пал в битве с Селевком I Никатором при Курупедии (в Лидии).

И51

КРАТКО: ἐν ἐπιτομῇ B40j (ἐπιτέμνω «разрезать, урезывать, сокращать»). В Тр. с разрѣшениѥмь И515 (разрѣшити «развязывать, развязать»), но возможно и чистое калькирование: есть мнения о родстве основы решить с лат. riekti «резать» [Фасмер ІІІ; 479). Чуть выше было въкратцѣ И514 в соот. с διὰ βραχέων Б3924.

СНОВА: αὖθις; в пер. абьѥ, как если бы это было εὐθύς «вдруг». Постоянное смешение. Преобладает абьѥ за счет пакъі. Также И80, И174, И228 ит.д.

ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ: τὴν ἀκολουθίαν вин. Б402; в пер. слоужбъі И516, так как ἀκολουθία в визант. эпоху развило значение «богослужение». На И964 это сущ. переведено адекватно (место есть в Срезн).

МОИСЕЯ – время жизни Моисея относят к XIII в. до н. э.

БОЛЕЕ ДРЕВНЕГО. В Тр. древлеродна по И51? – предполагаем порчу конечных литер прил.: *древлероднаго.

ЕВПОЛЕМ – ссылка на Евполема наследуется из Климента Александрийского («Строматы», кн. 1) Евстафием (ум. до 337г.), «Шестоднев» которого цитирует здесь Амартол [Евст. Шест., 784]. Это место из Евст. далее заимствует Пасхальная хроника [Пасх. 201] (у де Боора ссылки на Пасх. здесь нет, может быть, потому, что в ней, при полном совпадении смысла, лексика, и порядок слов отличается от Евст. Шест.). Дюканж (Du Cange), комментируя это место по Пасх., сообщает, что Евполема очень хвалит Климент Александрийский в «Строматах». В комментариях к названным источникам развернута полемика по поводу первенства в изобретении алфавита. Везде упоминается Евполем как главный источник, сообщающий о первенстве Моисея.

ИОСИФ ГОВОРИТ – это предложение [из Иосф Древ 1.8.2] вставлено в цитату из «Шестоднева» Евстафия Антиохийского, вследствие чего нарушилась связность, заданная последующим местоимением: «изобретателями его (то есть алфавита) были халдеи».

КАДМ – персонаж древнегреч. мифологии: сын тирского царя Агенора, брат Европы, основатель Фив «семивратных» (в Беотии), изобретатель древнегреч. алфавита из 16 букв, так называемого «кадмейского», или финикийского, алфавита, дополненного впоследствии «ионийскими» буквами.

ГЕСИОД – родом из Акры в Беотии, жил ок. 800 г. до н. э. [Сл. ант., 135; Аверинцев 1997, 318], автор сохранившихся поэм «Труды и дни» и «Теогония».

КЛИМЕНТ – Тит Флавий Климент Александрийский, или Строматский (по своему главному произведению «Строматы» = ’’Ковры»), христ. писатель нач. ІІІ в. (ум. ок. 215 г.).

АФРИКАН – Юлий Африканский, летописец, историк, писатель середины III в. Хроника, написанная им, не сохранилась.

ТАТИАН – писатель и историк христ.-гностического направления; род. ок. 120 г. в Сирии. Резко возражал против связи христианства с греч. философией.

ИОСИФ – Флавий; род. ок. 37 г. в семье фарисеев, До войны 67 г. был священнослужителем в Иерусалиме Имя «Флавий» получил в Риме, в доме имп. Веспасиана.

ЮСТИН – муч., христ. апологет, предан смерти ок. 165 г.

ЕВСЕВИЙ – Кесарийский, Евсевий Памфил (263–340), виднейший деятель христ. церкви периода утверждения христианства как официальной религии; еп. Кесарии Палестинской, автор «Церковной истории», «Жизнеописания Константина Великого» и других произведений. Здесь речь идет о «Хронологических таблицах».

ЖИЛ – в пер. ѡбрѣте свѣтника на месте συνακμάσαντα прич. аор. вин. букв. «совместно процветавшего» (о библ. Иакове). Выше о процветании Моисея ἀκμάσαι Б4018 сказано точнее: поспѣшиті И5117.

ПРИ КЕКРОПЕ. Кекроп – персонаж древнейших греч. мифов, герой пеласгов, сын богини Геи, получеловек-полузмей, первый царь Аттики, основатель Афин. Потому он двородьць И521.

ЦАРЯ ЛАТИНА. Латин – сын бога Фавна и нимфы Марики, миф. царь Лациума. На дочери Латина Лавинии женился троянец Эней.

И52

МУДРЕЦОВ. В пер. сильное смысловое смещение за счет букв. передачи падежа: тъ бъі(с) в ѥлинѣхъ старѣи прмдръ моисиа старца И523; в греч. оборот accus. cum. inf.: eἶvaι... Μωϋσέα B4115 «был... Моисей».

МУСЕЯ. Мусей – миф. вещий поэт и певец Аттики, сын и ученик Орфея.

ДИОСКУРОВ: діѡскоровъ, Διοσκούρων «сыновей Зевса»; Кастор и Полидевк (лат. Pollux), в древнегреч. мифологии сыновья царицы Лакедемона (Спарты) Леды. Первый – сын Зевса, второй – лакедемонского царя Тиндарея. Братья Елены Прекрасной, участники похода аргонавтов. Стали символом неразлучной братской дружбы, за которую Зевс сделал их созвездием (Близнецов).

АСКЛЕПИЯ. Асклепий – сын Аполлона, бог врачевания; по Гомеру, был в греческом стане у стен Трои; в рим. мифологии Асклепию соответствует Эскулап.

ОБЪЯСНИЛ. На месте διεξῆλθε аор. Б428 в пер. ишествова И5210 – по первому значению производящего гл. ἐξῆλθε (ἔξ-ειμι «выходить»).

ПРОПОВЕДУЯ: проповѣдати И5212 на месте ἐμπνευσθείς прич. аор. пасс. Б4210 «вдохновленный» (Богом).

ПОШЛИ (ПРОТИВ): изидоша (противоу) И5213 на месте διεξιέναι инф. зд. «(противоположно) рассуждать». Гл. δι-έξ-ειμι «излагать» образован от ἔξ-ειμι «выходить», это исходное значение и взял переводчик.

БЕЗНРАВСТВЕННОСТЬ: доволни бо соуть дроугъ дроугоу къ своѥмоу безънравьствию И5218 в coot, с ἀρκοῦσι γὰρ ἀλλήλοις πρὸς τὴν οἰκείαν ἀνατροπήν Б4218 «достаточно друг друга для взаимного опровержения». Переводчик увидел в основе τροπ- абстрактно-нравственный ряд значений, как и на И3314, придав мысли оценочно-осуждающий характер.

ПРОИСХОЖДЕНИЯ; в пер. ѡ бытии И5219 – обычная в слав. передача смыслового элемента «становление» как «бытие».

ПРИСОЕДИНИЛИ: συνεπέραναν аор. Б4221 (συμπεραίνω «вместе совершать»). В пер. рдсѣꙗша И5220. Ср. συνέσπειραν «рассеяли». Получился противоположный смысл, что-то вроде: «древнего незнания установленкя рассеяли».

НЕДЕЛИМЫХ; в пер. неврьстьнъі И5222 – результат неправильного этимологического прочтения ἀμερή Б43, (μέρος «часть»), которое было связано с поздневизант. (ἠ)μέρα «день» и «возраст». Переводчик XIV в. оказался столь же далек от понимания этого термина, связав ἀμερή с другим значением его корня: бесьмрьтнаа ЛМ16. Получили ли книжники Древней Руси представление о демокритовских атомах, названных неврьстьнъіꙗ? Возможно. Что-то вроде «немеряные, неизмеримые». Южно-слав. книжники за словом бесьмрьтнаа увидеть атомы едва ли могли. Место из «Шестоднева» Василия Великого. Беседа 1.

ВЕСОМ; в Тр. гордѣниѥ И5222 в соот с ὄγκους вин. мн. Б431, так как ὄγκος имеет и физическое значение «вес» и под., далее «атом», «онк», и переносное «надменность», идущее от «тяжесть». В Лет также выбрано значение из нравственно-оценочного ряда: прѣзорьства ЛM16.

ПЕРЕДВИГАЮЩИХСЯ: шествиꙗ в соот. с πόρους вин. мн. Б431; πόρος «путь, переход» и «пора, зазор», то есть «некое расстояние, которое нужно пройти». Во Врем обозначено первое значение. He исключено, однако, что πόρους ассоциировалось для переводчика с однокоренным πορεία «шествие». В Лет недовѣдомаа; может быть, из *недоведомаа? Смысл демокритовского учения (по [Вас. Шест. 1]) не проясняется и в пер. XIX в.: καὶ ὄγκους καὶ πόρους Б431 здесь переведено как тяжесть и скважинность.

СХОДЯТСЯ; в пер. разоумѣвъше И5223, так как прич. συνιόντων род. мн. Б432 (σύνειμι «сходиться») было принято за форму συνιδόντων (συνοράω «сознавать»)· Причастия от обоих этих гл. близки по звучанию и написанию, поэтому не исключена порча в греч. тексте. В Лет сьвекоуплꙗющемсе другь кь дроугу ЛМ15об.22.

СПЛЕТЕНИЕ АТОМОВ. Демокритовское учение во Врем (равно и в Лет) по [Вас. Шест. 1] передано невразумительно. Запутанный синтаксис греч. текста усугублен четырьмя смысловыми сбоями (неделимых, весом, передвигающихся, сходятся) и отсутствием синтаксического оформления. К счастью, во Врем соблюден порядок слов греческого текста, что позволяет зрительно познакомиться с истоками темных мест слав. перевода.

1. οἰ δὲ ἄτομα καὶ ἀμερῆ σώματα καὶ ὄγκους καὶ πόρους συνέχειν φύσιν τὴν ὁρατήν ἐφαντάσθησαν. ѡбі же непресѣкома и неврьстьнъіꙗ телеса и гордѣниѥ и шествиꙗ сдсржаті ѥстьствьнѣ видима измечташасѧ

2. νῦν μὲν γὰρ καὶ συνιόντων ἀλλήλοις τῶν ἀμερῶν σωμάτων, νῦν δὲ μετασυγκρινομένων τὰς γενέσεις καὶ τὰς φθορὰς ἐπιγίνεσθαι нъінѧ бо разоумѣвъше дроугъ дроугоу ѡ нераздѣленъі телеснъіхъ· нъінѣ же развращающе бъітиꙗ и тлѣнии послѣдьствовати

3. καὶ ἐπὶ τῶν διαρκεστέρων σωμάτων τὴν ἰσχυροτέραν τῶν ἀτόμων ἀντεμπλοκὴν τῆς διαμονῆς τὴν αἰτίαν παρέχειν къ доволеньствоующимъ телесъ· крѣпцѣишю непресѣкомомъ противоусвитию и пребъіваниꙗ вннъі подасть·

Перевод этих трех предикаций и главные соответствия:

1. другие же (οἰ δὲ ѡбі же) выдумывают (ἐφαντάσθησαν измечташасѧ), что видимая природа (φύσιν τὴν ὁρατήν ѥстьствьнѣ видима, S видимаѧ) состоит (συνέχειν сдсржаті) из нерассекаемых и неделимых тел (ἄτομα καὶ ἀμερῆ σώματα непресѣкома и неврьстьнъіꙗ телеса), (обладающих) весом (ὄγκους гордѣниѥ) и передвигающихся (πόρους шествиꙗ),

2. так что (γὰρ бо) рождение (τὰς γενέσεις бъітиꙗ) и разрушение (τὰς φθορὰς тлѣнии) происходит, когда неделимые тела то (νῦν μὲν нъінѧ) сходятся (συνιόντων разоумѣвъше) друг с другом, то (νῦν δὲ нъінѣ же) разлучаются (μετασυγκρινομένων).

3. А> в <более> продолжительно (существующих) телах (ἐπὶ τῶν διαρκεστέρων σωμάτων) причиной (τὴν αἰτίαν) постоянства (τῆς διαμονῆς пребъіваниꙗ) является (παρέχειν подасть) более крепкое (ἰσχυροτέραν) сплетение (τὴν... ἀντεμπλοκὴν противоусвитию) атомов (τῶν ἀτόμων непресѣкомомъ).

Κ книге второй

И53

ИОСИФ – согласно данным К. де Боора, это Псевдо-Иосиф.

В ИЕРУСАЛИМЕ – извлечение из Анон. 8. У де Боора ссылки на Анон. нет.

СИММАХ здесь в Анон. 8 цитируются «Диалоги» Кесария, Вопр. 48, где имени Симмаха (по слав. пер. Диалогов) нет; в греч. тексте Анон. есть.

КАИНАН... 903 ГОДА числа в генеалогии праотцев по Книге Бытия 5 нужно рассматривать как символические. Они разнятся в библ. источниках и в извлечениях. В ХГА все три числа (годы жизни ко времени рождения первого сына, после этого до смерти, сумма «всех лет») совпадают с библ. для Еноса, Иареда, Еноха, Мафусала, Серуха. Расхождения по греч. спискам ХГА и с библ. отмечены де Боором. Врем дает новые варианты. Расхождения касаются Каинана: Быт. 5:12 910, ХГА = Врем 903; Малелеила Быт. 5:15 730, ХГА 704, Врем 740; Ламеха: Быт. 5:28 777, ХГА 759, Врем 755; Сима (ХГА прибавила к годам его жизни два года после потопа); Арфаксада: Быт. 11:12 суммы лет нет, ХГА = Врем 538; Салы: Быт. 11:14 403 = ХГА, Врем 430; Рагава: Быт. 11:20 суммы лет нет, ХГА 339, Врем 330 (потеря литеры); Нахора: Быт. 11:22 129, ХГА 122, Врем 120.

И54

ОДИН... ДРУГОЙ: ἑνός... ἑνός, что было понято как собст. имя и транслитерировано: еносъ... ѥносъ. Так и в Син (С45об.). Отмечено в [Истр. II, 158].

ЕНОХА – в Тр. и Син Нои С45об (S ноа). См. [Истр. II, 130].

ОТ ИНОГО РОДА: ѿ иного родьства И543 в соот. с μεταγενεστέρου «от более позднего потомка» (μεταγενής «позже родившийся»). Переведено с переосмыслением приставки.

ПЕРЕНЕСЕН: преложенъ быс҇. По Быт. 5:24, Енох был взят живым на небо. Енох (Ханах) – автор апокрифической книги [Амусин, 25, 29].

НА 15 ЛОКТЕЙ: ·еі· локотъ. У Иосифа Флавия (Древ 1.3.5) «на 50 локтей».

НА ГОРЕ АРАРАТСКОЙ – в Быт 8.4 «на горах Араратских» мн., что соответствует стране Урарат, Урарту, около озера Ван на Армянском нагорье.

И55

ИХ И ЗЕМЛЮ – так в ХГА и во Врем., так в Септ; Острож: и се азъ рассъіплю землю Быт. 6:13; синод. пер.: «Я истреблю их с земли» – мягче и, по-видимому, ближе к исходному смыслу.

ТЫ ЖЕ СДЕЛАЙ: ποίησον οὗν; в пер. усиление передано лексическим повтором: свершаꙗ створиши; в Острож с помощью частицы: ты же Быт. 6:14.

ВОСПРИНЯВ: внемъше И5514 на месте ἐπιλαμβανόμενοι Б4813 зд. «оспоривая» (сказанное) (ἐπιλαμβάνω «прибавлять, захватывать», далее «найти предлог против, противоречить»). Выбрано более конкретное значение греч. глагола.

О ЗЕМЛЕМЕРЧЕСКОМ ЛОКТЕ – в греч. γεωμετρικὴν πῆχυν. Здесь и далее (И69, 310 и др.) сохраняем слав. термин землемерие. 1 локоть (в греч. «пехий») ~ 45 см; 1 сажень (греч. оргия) – 1,85 м. См. также комм. к И193.

В ДРЕВНОСТИ: древле на месте ἄγαν «слишком», «очень».

КАК ГОВОРИТ ИОСИФ – в свидетельствах о потопе Иосиф Флавий (Древ 1.3.8) ссылается на вавилонского («халдейского») ученого Бероса (ок. 350–288), работы которого сохранились только в цитатах более поздних историков. Речь идет об одной горе, Кардуйской, около озера Ван. Ср. на И54 из другого источника: на горе Араратской.

И56

УТОНУЛИ: истопшимъ, И561 на месте προσκεκρουκότων прич. перф. род. мн. Б4910 зд. «оскорбляли» (προσκρούω "оскорблять кого-л., враждовать» и т. д.). Откуда истопшимъ? В неперех. значении греч. глагол может иметь значение «терпеть неудачу». Может быть, слав. переводчик перенес это последнее значение на ситуацию потопа, вольно конкретизировав его в «утонули»? Такой ошибке способствовало бы и то, что послание Златоуста [Злат. Стаг. 2.5] цитируется с пропусками, и пропуск приходится как раз на это место: словом προσκεκρουκότων оканчивается рассуждение о допотопной жизни Ноя, после чего сразу же обсуждаются бедствия Ноя во время потопа. См. также [Щеголева 1995, 216–217].

БЫВШИМИ С НИМ: ничимь же кромѣ питающесѧ прилежно соущими с нимь. (S ними) И563. В греч. другое: οὐδεν ἄμεινον τῶν ἐν μετάλλοις πιεζομένων διακείμενος Β4912 «ничем не лучше тех, которые в рудниках мучаются, пребывая».

ДРУГИХ: и инъі на месте союза ἀλλά Б4910 «но, однако». Ср. ἄλλος «другой». В результате этой подмены оказалась измененной мысль Златоуста: до потопа Ной был праведным и непорочным – однако при потопе терпел бедствия [Злат. Стаг., II,5). Получилась добавка новых скорбей. См. обратную замену («но» вместо «другое») на И62. Замена этих близких слов возможна как в греч. тексте, так и «в воображении» переводчика.

В СКОРБИ: скорби (S тоскою) на месте στενοχωρίαν вин. зд. «теснота», позднее перен. «стеснение, затруднение, беда». Переведено переносное значение, в Унд усиленное добавкой: тоскою и страхом. Златоуст же говорит о тесноте ковчега.

КАК ОН МОГ: како можаше И565 на месте τί οἴει наст. «(как) ты считаешь», «(как), по твоему мнению» (οἶμαι, οἶομαι «полагать, считать»).

МЕДВЕДЬ: медвѣдь; в греч. ХГА, как и в Книге Амоса 5.19, «медведица» (жен. р. передан только артиклем). В Острож мечька.

СКОТ: скотомъ в соот. с ὄνους вин. мн. «ослы».

СТЕСНЕН... ТЕСНИЛА: ѡдержимъ... ѡдержаше в соот. с συνεχόμενος... συνείχετο (συνέχω акт. «держать вместе, сдерживать», συνέχεσθαι страд. «быть сдерживаемым» и «быть одержимым, мучимым»). Сопоставляя страдания Ноя до и во время потопа, Златоуст активизирует второе значение; в слав. кальке на первом плане первое, конкретное. Ср. выше: «в скорби», в то время как точнее было бы «в тесноте». Витиеватая антитеза Златоуста передана с перестановкой членов.

И57

АРФАКСАД 538 ЛET И577 – см. комм. к И5322–27.

КАК ГОВОРИТ ИОСИФ Флавий, Древ 1.4.3.

СМЕШЕНИЕ – Иосиф (Древ 1.4.3), ссылаясь на текст Сивиллы (Сивиллы III. 104), связывает слово «Вавилон» с арамейским balbel «смешение». Так и по Быт. 11:9. Исследователи нового времени приводят ассир. клинописные данные: Bab-il, Bab-ilu «Врата Бога».

ОТ НОЯ. В Тр. на этом месте ѿ него И5725 – возможно, порча *ѿ ноꙗ.

ПОЛЬЗОВАЛОСЬ... ИСПОЛЬЗОВАЛ: χρωμένους прич. наст. вин. мн. Б537 и вин. ед. Б539. в пер. соущимъ И5724, соуща И5726, отчего место оказалось переосмысленным; прич. вин. ед., согласованное с «второй Адам» и стоящее после «первый Адам», было присоединено к последнему. Вместо «второй Адам, который от первого Адама, использовал» получилось: «второй Адам, от первого Адама произошедший» – доминирует мысль о родословии.

ЕФФАФА. «И сказал ему: «еффафа», то есть «отверзись» (Мк. 7:34). Происходит от магического арамейского заклинания [Донини, 276].

ТАЛИФА КУМИ. «И, взяв девицу за руку, говорит ей: «талифа́ куми́», что значит «девица, тебе говорю, встань» (Мк. 5:41).

ЛАМА САВАХФАНИ. «Или́, или́! Лама́ савахфани́!» то есть «Боже мой! Боже мой! для чего ты меня оставил?» (Мф.27:46, Мк. 15:34). Так в Острож: вскю мѧ еси оставилъ. А.Донини [Донини, 82] считает, что более точным здесь был бы гл. «пожертвовал (мной)».

ЯСНОЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВО: ἐναργὲς τεκμήριον Б5312. В пер. сбъіваниѥмь чюдномь И5727.

РАЗЪЯСНЯЮТСЯ: ἐπιλύσασθαι инф. аор. мед.-пасс. Б5314 – так в S: раздрѣшити. В Тр. изрѣшити И5729 – порча.

И58

HE – так в S. В Тр. и – порча, по-видимому, осмысленная: фраза читается как утверждение.

40 ЛЕТ – в упоминании о Вавилонской башне Анонимная Хроника (гл. 12) опирается на Иосифа Флавия (Древ 1.4.3), у которого нет о сорока годах; нет этого и в Быт. 11:1–9.

TO ЕСТЬ РАЗДЕЛИВШИЕСЯ: меропе рекше раздѣлници И5815 – глосса во Врем при слове μέροπες, означавшем и для Малалы (III. 56) «разделившиеся». Оба книжника делают акцент на корне μερ- с его идеей разделения и упускают из виду семантику второй части этого слова: -οψ, -οπος благодаря чему μέροπες мн. значит «разделяющие звуки, членораздельно говорящие», то есть «люди». Есть и другая этимология, ведущая к другому эпитету человека: «смертный» [Вейсман, 797].

ПО ЗАМЫСЛУ: по замышлению И5819 на месте φερωνύμως Б553 «по переносу имени» (из φέρω + ὄνομα), то есть по знаменательному именованию. Ср. νοῦς «ум, разум, мысль», νοέω «думать, задумывать». Ср. И32929.

С ИМЕНАМИ ИХ: имена имъ И5821 на месте τὴν κατανέμησιν род. Б557 «место для поселения», «удел» (νέμω в т. ч. «поселять»). Ср. ὄνομα «имя».

ОБЛАСТИ; в пер. вѣтви И5823 в соот. с κλίματα Б559 «ветви». Это ошибка Ко. В других кодексах есть κλήματα «области».

HA ВОСТОКЕ... НА ЮГЕ... HA СЕВЕРЕ – направление стран света указывается от Израиля; на месте πρὸς βορρᾶν, как обычно, къ въстокоу И5828. Переводчик не заметил, что чуть выше къ въстокоу И5826 было адекватным соответствием πρὸς ἀνατολήν B5512. См. комм. к И4827.

И59

КЕЛЕСИРИЯ: коулии соуриꙗ = Κοίλη Συρία «долинная Сирия» (κοιλάς «долнна») – местность между горами Ливан и Антиливан.

ЧЕРМНА: чермьна – перевод греч. названия реки Эритра: ’Ερυθρά «Красная».

РЕКУ ГИОН: Γηών; Это название в Библии соотносится со второй рекой Эдема (прочие реки рая: Фисон, Тигр и Евфрат): «она обтекает всю землю Куш» (Быт. 2:13). По Септ и Острож, сїѧ обходѧщи всю землю ефіопьск. Куш – земля потомков Хама, евр. наименование Эфиопии. Отсюда отождествление Гиона с Нилом. Связывают ее местонахождение и с долиной Сеннаар.

РАГАВ... ВСЕХ ЛЕТ 330 И5926 – см. комм. к И5322.

И60

В ЧЕСТИ ПРИЗНАЛИ: въ чс҇ти И605 в соот. с εἰς σέβασμα Б584. В Прем. 14:20 по Острож ба въмѣниша.

БОЛЕЕ ОБСТОЯТЕЛЬНО: διεξοδικώτερον зд. «более обстоятельно, более пространно» (διεξοδικός букв. «проходной», далее «обстоятельный, пространный»). Во Врем сходно И605 – передано букв. значение. В Лет крепчае ЛМ20об..

БЕЗЗАКОНИЕ: безакониꙗ на месте παράνοιαν вин. «безумие»; παρανομία «беззаконие» и παράνοια «безумие» постоянно взаимозаменяются в греч. кодексах по типу паронимической аттракции. В Лет также безакониꙗ.

АФАНАСИЙ – далее до И64 почти без перерывов, с небольшими вставками от самого Амартола, из Нонноса и Феодорита, идут извлечения из Афан. Языч., главы 7–10, 15, 17–19, 23, 24.

БЛАГИМ: блга И6016 в соот. с εὐθῆ вин Б5821; прил. εὐθύς 3 скл. «прямой, искренний, без обмана»; смещение смысла в контексте библ. цитаты очень существенное. В Еккл. 7:29 (Септ εὐθῆ) противопоставлена прямота, искренность, полученные человеком от Бога при его создании, и ухищрения, «помыслы», отход от Бога всей последующей жизни человека. В Острож правымъ, то есть «прямым», в синод. пер. «правым», не совсем удачное для современного языка, воспринимаемое скорее как «невиновный». Афанасий (Языч. 7) приводит этот стих для подтверждения того, что душа человека придумала зло, пожелала темных дел. В таком контексте «прямота» из Еккл. 7:29 оказалась противопоставленной злу – тут автор Врем выигрывает против Афанасия, подогнав (случайно, взяв лишь εὐ от слова εὐθύς) первый член противопоставления под второй: «человек сотворен благим – придумал зло».

НЕ-СУЩЕСТВУЮЩЕЕ 3ЛO, НЕ-СУЩЕСТВУЮЩИХ БОГОВ: не соущаго, не соущимь в соот. с οὐκ οὖσαν прич. наст. жен. вин. ед. Б5823, οΰκ ὄντας муж. вин. мн. «не-существующее зло, не-существующие боги» (εἰμί «быть») – важные понятия святоотеческого богословия: у зла нет сущности.

HE СУЩЕСТВУЕТ – после этого слова в цитате из Афан. пропуск.

ТВОРЦА – после этого слова в цитате пропуск.

И61

И ЗВЕЗДАМ – после этого слова в цитате пропуск

ЭФИР И ВОЗДУХ: на бльскс҇ъі и на аѥроу И612 в соот. с αἰθήρ «воздух в верхних слоях атмосферы» и ἀήρ «воздух в нижних слоях атмосферы», просто «воздух». В слав. к XI веку для этих понятий выработались термины єфиръ и въздоухъ (так в «Шестодневе» Иоанна Экзарха, 35:135). Во Врем для αἰθήρ используются описательные выражения, для ἀήρ – грецизм и другие средства (И6526, 685,18, 13518), тем самым Врем выпадает из традиции.

НАРЕКЛИ: нарекоша в соот. с ἀνύμνησαν аор. «воспели» ( ἀν-υμνέω, ὕμνος «гимн»). Ср. *ὀνόμασαν «нарекли» (ὀνομάζω «называть»).

СЛУЖИТЕЛИ: слоужителници И615 на месте τελεώτεροι прил. сравн. (τέλεος) «более законченные». Ср. однокоренное τελετή «таинство, обряд».

О ПСЫНЕ: псъіни (S псы) – этимологизированный перевод собст. имени Σκύλλα «ревущая», «щенок» (σκύλαξ «собака»). Скилла, Сцилла – в древнегреч. мифологии дочь Гекаты, ставшая шестиглавым лающим чудовищем. Обитала на скале напротив Харибды в Мессенском проливе.

О ХАРИБДЕ, КЕНТАВРЕ. Во Врем сохранены имена этих миф. существ: харивъдиꙗ, ипокентавръ И6112. В Лет «конь Таврский» ЛМ21об. Далее в цитате из Афанасия пропуск.

ПОСТАНОВЛЕНИЕМ – в Тр. на раздѣлениѥ И6123 – букв. пер. διαταγαῖς Б6023 букв. «рас-ставление», новозав. «распоряжение». В Лет страха ради ЛМ22.

ПОКЛОНЯЛИСЬ ИМ – в греч. «ей», так как речь идет только об Афродите; в слав. «Дию и Афродите». «Домысл переводчика» отмечен в [Истр. II, 159].

УМЕР – в Тр., Син длительное действие: оумирающа И6119, С52об. в соот. с τελευτήσαντα аор. прич. Б6017. Антиной утонул в Ниле до того, как приехал император. В Лет сов. вид: скончавшаа ЛМ21об.

БЛУДА: любодѣиствию в соот. с πορνείας род. Б611; πορνεία «блуд» в христ. текстах стало обозначать и неверность Богу, заблуждение, ведущее к распутству вообще. В НЗ это слово применяется по отношению к идолопоклонству. Судя по контексту, в котором πορνεία выступает в паре с φθορὰ ξωῆς «растление жизни» = Б612, здесь, по- видимому, первоначальное значение. Переводчик актуализировал сниженно-бытовой смысл этого слова. См. комм. к И11720.

ТАИНСТВА: μυστήρια мн. Б617 «таинства». В сп2 производное значение вм. первичного: чистительства, чтительства (см. комм. к И35312). В Тр. утрата конца слова: чьсти И6130.

И62

ЭТОТ ОБЫЧАЙ: тыи ѡбъічаи – указат. мест. появилось в результате пер. приименного члена τὸ ἔθος. В синод. пер. Библии мест. есть, в Острож (Прем. 14:16) нет.

ПОШЛО В ДЕЛО: бъіс҇ въ дѣло И622 на месте ἔνεδρον вин. Б6110 «(стало) засадой» (ἕδρα «сидение»), зд. перен. «соблазн»; было понято переводчиком как образованное от δράω «действовать». Так и в Лет: вь потрѣбоу ЛM22. Мысль Прем. 14:21 оказалась размытой, но не лишенной смысла.

На И27019 эта основа понята: ἐνεδρεύοωμεν Б39026лаѥмъ.

ЗЛОНАМЕРЕННЫХ: злоѡбразьнъіх҇ На месте ζηλοτυπίας род. ед. «о ревности, о стремлении»; в слав. кальке первая основа заменена осуждающе-оценочной. Истрин (Истр. II, 159) предполагает первич. зѣло – неужели транслитерация? В Лет более точная калька: ревноѡбразных҇, хотя и здесь сущ. абстрактное заменено на именование человека и употреблено в форме род. мн.

О СТРАСТЯХ И УЖАСАХ: стрс҇ти и оужасти в соот. с καὶ φόβους καὶ δειλίας вин. мн. Б6118 «о боязливости и трусости». Вероятно прочтение прил. δειλός как δεινός «ужасный». В греч. синонимической паре усилена передача человеческого порока (находящегося в человеке); в слав. паре усилено обобщенно-отрицательное именование поведения ант. богов (находящегося вне человека).

ДРУГОЕ: ἄλλα ср. мн.; в слав. неуместное но – по смешению этого прил. и союза ἀλλά «но». См. обратную замену на И56.

НАЗЫВАЮТ: нарицают҇ на месте ἡγούμεθα «мы считаем»; грам. лицо заменено из-за замены прямой речи на косвенную.

МУСИКИЙСКОЙ: моусикиискоую = μουσικήν «музыкальный» от μοῦσα «муза».

ЗЕНОН ЭЛЕЙСКИЙ (490–430) – ученик Парменида, представитель элейской (в Южной Италии) школы философии; в противоположность материалисту и диалектику Гераклиту, Зенон считал мир неподвижным.

КОРАКС – древнегреч. политик и оратор (ок. 470 г. до н. э.).

И63

АРИСТЕЙ – персонаж древнегреч. мифологии, сын Аполлона и Кирены, покровитель сельского хозяйства, создатель пчеловодства, виноделия и маслоделия.

ТРИПТОЛЕМ – персонаж древнегреч. мифологии, родом из Элевсина, создатель земледелия, после – судья в подземном царстве.

ЛИКУРГ – полулегендарный законодатель Спарты; по Фукидиду, жил в IX в. до н. э., по Плутарху – в X–IX.

СОЛОН – афинский законодатель, архонт (594 г. до н. э.), один из «семи мудрецов» античности, к которым относили также Фалеса милетянина, спартанцев Хилона и Клеобула, Питтака из Митилены, Бианта Ионийского, а также Периандра (или Мисона), иногда скифа Анахарсиса. Каждому мудрецу приписывалось изречение. Солону такое: «Жизни конец наблюдай». О семи мудрецах см. комментарий А.А.Аверинцева в связи с Диалогами Платона: «Протагор», прим. 47 и 55; «Гиппий больший», прим. 2 [Платон. Сочинения. Т. 1, сс. 527, 551, 552].

ПАЛАМЕД – персонаж Троянского цикла мифов. Сын эвбейского царя Навтия, убит под стенами Трои по наущению своего врага Одиссея. Паламеду приписывается введение в греч. алфавит букв Ѳ, Ξ, X, Y, Δ.

ПО СВИДЕТЕЛЬСТВУ ИСТОРИИ: κατὰ τὴν τῶν ἱστορησάντων μαρτυρίαν «по свидетельству историков». В слав. добавлено ихъ, а вместо *ѡбразницѧ или *ѡбразници дана бессуффиксная основа ѡбразъ – получилась ссылка на сторонников многобожия, здесь неуместная: по ѡ бразоу и свѣдѣтельствию ихъ.

БЕЗЗАКОНИЕ вместо «безумие». Так и в Лет ЛМ23. См. комм. к И60.

ОБЕЗУМЕЛИ: избезоумишасѧ на месте ἐματαιώθησαν «осуетились».

У ОДНИХ И ТЕХ ЖЕ. Эта фраза – собственная вставка Амартола.

ПРИНОСЯТСЯ В ЖЕРТВУ: σπένδουσιν «возливают» (его) в жертву; в слав. ѥмоу жертвъі творѧть. Из-за смены диатезы (соотношения актантов) исчезло противопоставление: в греч. «приносят его в жертву» – в пер. «приносят ему жертву».

ХРУША: хроушею на месте τὸν Ἄπιν вин.; есть в Срезн на хруша (смешение с ἄπιον «груша»). To же на И64, 70, 387. Есть глосса: Апию... тъ же ѥсть волъ хроуша И7017. Отмечено Истриным (II, 205).

ШЕРСТИСТОГО KО3ЛA: волнатого; в греч. Μενδήσιον «мендетского». На И6413 мъндитоу (S мендитоу).

И64

С КРАСНОЙ ШЕРСТЬЮ: волною редрою И6410 на месте περὶ... τὴν κέρκον Б6421 «на хвосте». В Лет «рога». Варианты восходят к истокам предания. Срезн дает толкование волна = «шкура», основываясь на ἐν τῇ χροιᾷ. Возможна и метонимия «шкура» → «шерсть».

ПРОСЛАВЛЯЯ: хвалѧще И6412. В греч. εύωχούντες прич. мн. B65j «угощая обильно». Принято за прич. εὐχόμενοι (εὔχομαι мед. «хвалиться»).

ПРЯМОЙ ВИД: простъ ѡбразъ И6415. В греч. ὄρθιον αίδοιον Б655, где αἰδοῖον – «срамной член». См. εὖδος «вид, образ». Следует принять во внимание и то, что на древних изображениях (например на статуэтке из Ура III тыс. до н. э.) мендетский козел стоит на задних ногах, «прямо». В Лет точнее: просто срамное имыи. To же на И295, где разъяснение насчет мендетского козла введено в глоссу: мендинскаго (S именемъ диська – порча) козла, рекше просто стоꙗщаго.

ЕЛУРОВ: τοὺς αἰλούρους Бб56; в пер. транслитерация с метатезой: ѥроулъі И6416. На И717 с глоссой: на ѥлоура рекше въ коуноу. Место есть в Срезн. Отмечено Истриным (II, 204), где приведено лисици из Лет.

ШЕРШНЕЙ И ОС: сършенемъ и ѡсамъ на месте τριτωνας καὶ σφίγγας «тритонов и сфинксов». Толчком к содержательному сдвигу послужило второе слово этой пары: Σφίγξ («Сфинкс» – миф. чудовище с головой женщины и туловищем львицы) очень похоже на σφήξ «оса», насекомое; в новогреч. и «Сфинкс» и «оса» звучат одинаково: σφίγγα и σφήγγα Первое слово пары τρίτων (миф. морское существо, сын Посейдона и Амфитриты, а также земноводное типа саламандры) оставлено пер. без внимания и заменено на сършень – род большой осы, соответствие тому же греч. σφήξ [Фасмер IV, 432]. Так в слав. получилась синонимическая пара двух наименований одного жалящего насекомого-чудовища.

КЕНТАВРОВ: Κενταύρους; в пер. строукоу И6425(ср. транслитерация на И6112); место отмечено в Срезн; строкъ толкуется как «жалящее животное», «центавръ». Кентавр – миф. существо с туловищем лошади; слово κενταύρος похоже на κέντρον «жало», от κεντέω «колоть, жалить»; слав. жало есть в Супр. XI в. (согласно СтСл), так что мысль автора Врем шла в русле общецерковно-слав. переводческой традиции. Слово строукъ, строкъ – по-видимому вост.-слав., оно отмечено (Барсовым) в сев.-великорус. говорах, отмечено в рус. языке XVII в. [Фасмер III, 781].

Итак, имена конкретных персонажей ант. мифологии Тритон, Сфинкс, Кентавр под пером Феодорита (На Исх. Вопр. 38) стали родовыми именами чудовищ, осмысленных в слав. в образе жалящих насекомых-чудовищ. В Лет все три слова транслитерированы: тритонам сфигы кентавры ЛМ24.

И65

БЕССПОРНО: беспрѣ И657 на месте ἀναλόγως Б6618 – Септ зд. «соответственно разуму», «сравнительно» (так в синод. пер. Прем. 13:5). В Острож неизгланныи.

BO ВСЕХ ОТНОШЕНИЯХ: κατὰ πάντα τρόπον Б672. В Тр. нрава весма И6511 – обычный эквивалент для переносных значений сущ. τρόπος. В Срезн отмечено много значений для нравъ: «стремление, доблесть, мнение, обычай, привычки, характер, образ действия» (как качества человека), но нет ряда еще более абстрактных «поворот», «отношение» (не привязанных к человеку), как в данном случае. Переход в морально-оце- ночный план обычен для Врем. См. комм. к 3314.

ЗАГОРАЯСЬ: внимаѥмъ И6521 (на месте καταλαμπόμενος Б6717 «освещаемый») соотносится с инф. вниматисѧ (по [Дьяч., 81, СтСл, 147], с отсылкой к Мф.12:20, «загораться», ср. совр. заниматься огнем). Смысловая замена уместна, она выглядит как расширение идеи греч. слова: в греч. «воздух становится светлым, освещаемый солнцем» – в пер. «загораясь, занимаясь от солнца».

ЭФИРА ПО СРАВНЕНИЮ С ВОЗДУХОМ; в пер. ѿ аѥрл ко въздоухоу И6526 – смещение смысла из-за букв. передачи греч. инверсной конструкции «по отношению к воздуху эфира» Б683 и последующей подгонки синтаксических показателей. Вернее было бы: *ко аѥроу въздоуха. См. комм. к И61.

И66

ПРОПОВЕДОВАТЬ. Опускаем предшествующее пасс. прич. покланѧѥмо И6620, чтобы не повторить греч. анаколуф.

И67

ЭПИКУРЕЙЦЫ: Ἐπικούριοι Б708 «последователи Эпикура» (Ἐπίκουρος Эпикур). В слав. помощници И679. Смещение от имени собст. к нариц. отмечено в [Истр. II, 157], так как ἐπίκουρος значит «помощник», мн. ἐπίκουροι. В Лет также помощници ЛМ25об.25. В обоих слав. пер. – невнимание к значению суффикса.

РАЗДЕЛЯЛАСЬ: раздѣлѧшесѧ И6714 в соот. с διῃρεῖτο имперф. пасс. Б7023 зд. «разрушалась». Передача более употребительного значения гл. δι-αιρέω.

УЧАСТЬ: оуполоучасиѥ (S полоученіе), в Лет прилоучаꙗ ЛМ26 в соот. с τύχῃ дат. Б7023 «счастливый случай»; может быть, имеется в виду сама Тиха – богиня счастливого случая.

СУЕТНЫХ БОГОВ: соуѥтныхъ бъ И6733 на месте μάντεων Б712 «прорицателей». Ср. близко звучащее ματαίων θεῶν «суетных богов». Смысл смещен в сторону усиления отрицательной оценки.

В ДЕЛЬФАХ: εν Δἐλφοῖς; в пер. въ рыбѣ рекше въ морьскѣи сві[ні] – этимологический пер. топонима плюс глосса. В Лет топоним сохранен.

И68

ПРОЧИХ: прочии И683 на месте ἥρωας вин. мн. «герои»; Ср. ἑτέρους «прочих». В Лет ироа ЛМ26.

ГОВОРИТ ОН – Афанасий Александрийский, Вопл. 47.

ЭФИР – см. комм. к И613. В Лет глосса: иже и ефірь глетсе, сіирѣчь иже на высотѣ вьздоухь ЛМ26об.

И69

УЛОВЛЯЕТ: δρασσόμενος прич. наст. Б733 (δράσσομαι «хватать»). Это прич. было связано с гл. δράω «действовать» и переведено неуместным здесь творѧи И691. Так и в Лет: дѣиствованіа ЛМ27. В Острож запинаѧи 1Кор. 3:19. См. комм. к И623 ДЕЛО.

ГОРДЫМ: гордаго на месте περιφανεῖς мн. «со всех сторон видный, известный, знаменитый». Свободный пер.: вм. признака, направленного на предмет извне (его видят) активизирован признак самого предмета: «гордый», этимологии которого несут отрицательные коннотации [Фасмер I, 440].

ПРИДУМАЛИ: ἐξεῦρον – этот аор. был понят как предлог ἐξ + собст. имя: ѿ ѥвра; отмечено в [Истр. II, 159].

АСТРОНОМИЮ: астрономию И6931 – редкий во Врем греч. термин; в этом месте в Лет как раз звѣздозаконии ЛМ27об.; в Лет выше звѣздозаконииѥ вместо звѣздословиѥ.

БЛИЗКИ: сносѧше И6925 – калька с διαφέρουσι наст. 3 мн. Б7411 «различаются». Слав. калька значит прямо противоположное: «сходятся». Интересно, что в Лет та же приставка, хотя значение корня передано менее буквально: сьравнꙗюще ЛМ27об. Словари не отмечают для сносити и сравнꙗти значения, близкого к διαφέρω. Место упомянуто в [Истр. II, 159].

АПОЛЛОНИЯ ТИАНСКОГО – мудреца и чудотворца I в. из города Тианы в Каппадокии. Один из величайших посвященных в тайны Духа, как Орфей и Пифагор (см. [Шюре, 398]).

3ЛA: ѿ злаго И6928 на месте γοερῶν «печалей». Ноннос, цитируемый здесь (На Григ. I), ставит в связь звучание слов γοητεία «колдовство, обман» (от γοητεύω) и γόη «рыдание, плач» (в тексте τῶν γοερῶν мн. род.) от γοάω: «γοητεία называется из-за γοερῶν». Лингво-филологический экскурс Нонноса в пер. утрачен; получилось новое: потвори нарекошис҇ ѿ злаго преданиꙗ (S сътвореніѧ). Лексемой злаго усилена антитеза добра (от Аполлония Тианского) – зла (от гаданий), разбита синонимическая пара «плачей и рыданий». Так и на И34820.

И70

ПО БОЛОТУ: блатноѥ И703 на месте παλματικόν Б751 «по движению, по дрожанию»; ср. πάλμα, πέλμα, κατάπαλμα «болото, низкое илистое место» – отсюда и «болотное». Ниже (Б755) это слово переведено адекватно: движющеѥжесѧ И706. Софоклес объясняет παλματικός как «гадание по пульсации крови». На И1695 передан как раз этот смысловой элемент: кръвавицами телеснъіми – не был ли это другой переводчик?

МУХА: моуха на месте μύς «мышь»; ср. μυῖα «муха». To же И1694, И1788. Трубачев (ЭССЯ 21.66) говорит об этимологическом родстве «мышь» – «муха» – «мох» на почве «серости» в и.-е. основе *mus. Мельничук (ЭССЯ 21.66) видит исходное значение «гадость», объединяющее мышей, мух, мошек-гнусов. Стремление к объединению этих существ проявилось во Врем заменой мышей на мух.

АНАКСАГОР ИЗ КЛАЗОМЕН (ок. 500–428) – афинский философ, первым говоривший о бесконечно малых величинах, учитель Перикла.

ПИФАГОР САМОССКИЙ (VI в. до н. э.) – древнегреч. философ-математик, учился в Египте и в Вавилоне, основал в греч. колонии в Юж. Италии (в г. Критоне) школу, ставшую праматерью всех идеалистических школ.

КАК СООБЩАЕТ ПЛУТАРХ – в «Сопоставительных биографиях», Солон, II. В биографии Солона есть место: «А Платону продажа масла в Египте доставляла деньги на его заграничные путешествия».

СВЕТЯТ... ИЗ-ЗА СВЕТА: свѣтѧщема свитаниꙗ рад҇ на месте θέοντας прич. вин. мн. «бегут»... εκ τοῶ θέειν «из-за бега». Похоже на свободную замену. См. комм. к И493: зрѧщоу – по смешению приставочных διαθέω / διαθεάομαι.

ВОДНУЮ СУЩНОСТЬ: οὐσίαν вин. Б7614; в пер. съставъі И7028 – производная основа (как совр. со-стояние) на месте греч. простой. Пример свободного владения обоими языками. [СтСл, 669] не дает этого греч. соответствия.

И71

В ДРУГИХ ГОРОДАХ. В Тр. ѥꙗлѧнеж҇ много И715 в соот. с αἱ ἄλλαι πόλεις им. Б7631 «другие города». Арт. с прил. переданы как название народа, а πόλεις принято за πολύς, πολλή «многий», «много». Получился еще один народ в перечне увлекающихся многобожием.

БЕССЛОВЕСНЫМ: несловеснѣи И715 на месте ἄλλοις ζώοις Б7621 «другим». Ср. ἀλόγοις «неразумным».

ВОЛКОГРАДЦЫ и т. д. В названиях жителей осмыслены названия соответствующих городов птолемеевского Египта: Ликополя, Леонтополя, Кинополя, Крокодилополя.

ВЕСЕЛЯІЦИХСЯ: веселѧщемъсѧ И7114 на месте ἁλόντας Б7710 «уличенных» от ἁλίσκομαι. Свободная контекстная замена?

В НАСЛАЖДЕНИЯХ: (всю) сладость (блоудноую) И7118 на месте ἰδέαν вин. ἀκολασίας Б7716 зд. «(всякий) вид распущенности». Ср. ἡδεῖαν, ἡδεῖα прил. жен. «сладкая». Возможен вариант в греч. На уме у монаха – греховность телесного наслаждения.

В ЧИСЛЕ. В слав. ѿ словесъ И7120 – пер. по корню приставочного καταλόγω Б7719 букв. «к списку», зд. «в составе списка, в числе». Приставка принята за предлог.

И72

КЛЕВЕЩЕТ; Феодорит (Элл. III) опирается на этимологию греч. διάβολος букв. «клеветник» (διαβάλλω перен. «клеветать»), ставшего в НЗ эпонимом князя тьмы, сатаны.

ПО СВОЕЙ BOЛE. В пер. ѡдоланиѥмь, (S ѡдолѣниѥмь) волнъімь И725 на месте τῇ παρατροπῇ B7815 «извращением» (разума) от παρατρέπω "отклонять, искажать». См. бесприставочное τροπή «обращение (врагов) в бегство», т. е. победа, отсюда и ѡдоланиѥ – одоление. Перенесен акцент: в греч. воля «извращена», в пер. (дурная) воля пересилила, одолела (хорошее). В Лет точное прѣложениемь ЛМ2921.

ГРЕХ ОМРАЧЕНИЯ: ѡмрачныи (сп2 ѡмраченыи) грѣхъ И727 в соот. с τοῦ τύφου τὸ πάθος Б7818 зд. перен. «гордыни грех»; сущ. τῦφος значит букв. «дым, чад», отсюда и смысловой сдвиг пер. В Лет передано значение, примыкающее к этому ряду: оубо мнѣниꙗ врѣдь ЛМ2924.

ЛЮДЕЙ. В Тр. члвка ед., S члкы – в Тр. порча, в S первичное.

НЕПРЕСТАННО: беспрестаньно на месте ἀδεῶς «безбоязненно» – обычное для Врем соответствие; см. И20811, 25025, 3333, 34329.

ВОТ ПОЧЕМУ. В пер. не ѿвсргох҇ И7213 на месте οὗ δὴ εἴνεκα Б793 «вот почему», которое звучит очень близко к *οὐ διήνεγκα аор. акт. 1 ед. (διαφέρω «отвергать»). Смысловой сдвиг контекстом не оправдан.

ЕXIДЕН: ѥхидном҇ – грецизм: ἐχίδναις дат. мн. «ехиден, змей».

ПУСТЬ ОНИ ЗНАЮТ: ἴστωσαν повел. 3 мн. (οἶδα «знать») переведено да боудоуть И7219, как если бы это было ἔστωσαν повел. (εἰμί «быть»).

СКИФСТВУЮТ: скоуфиꙗжествоують (S скоуфиꙗшествоують) – неологизм в соот. с σκυθίζουσιν «говорят как скифы»; ниже неологизм варваръжертвоующе (в сп2 точнее: варваръствоующеи в соот. с βαρβαρίζειν «говорить на варварском языке» (βάρβαρος предположительно звукоподражат. «бормотун», «булькающий»; в лат. balbus).

HE МОГУТ ПОНЯТЬ. В пер. слышати могоуть И7234 в соот. с ἐπαΐειν зд. «понимать», но вообще гл. έπαΐω значит и «слышать"/«слушать». В Лет такая же семантическая калька: в послушание не могуть ЛМ29об.

И73

В ИЗОБИЛИИ. В пер. ѿ съставъі И73, на месте ἐκ περιουσίας букв. «от избытка», зд. «в изобилии». Неучет значения приставки. Ср. такой же перевод для бесприставочного ἐκ οὐσίας букв. «от сущности, от состава» на И7028. Ср. транслитерацию на И293 См. И23519, где греч. корень отобразился в «сущность», а приставка не учтена.

ЛОВКОСТЬ: вседѣнствиꙗ И737 – калька πανουργίας Б805 (πανουργία «коварство, мошенничество» от παν-οῦργος «делающий все», «способный на всякое дело», далее «коварный» и под. с отрицательной составляющей). Ниже тем же качеством характеризуются измаилиты (Б8018), в пер. похожая калька: многодѣиствьноѥ И7316. Таким образом, измаилиты ХГА – древнеслав. прототип для Панурга, персонажа из «Гаргантюа и Пантагрюэля» Рабле. Выше διὰ τὸ πανοῦργον Б3324 понято в отрицательном смысле: прельстьꙗ ради И4712.

ЗАГАДКИ. В слав. два раза «притчи» в соот. с παροιμίαις и αἰνίγμασιν.

КОЧЕВНИКИ Вольно, но красиво переведено οί νομάδες καὶ πρόσχωροι: спажитьници и соумежници И7314. Сема «кочевье» не отражена, зато создана синонимическая пара.

Я ГОВОРЮ. В пер вѣщавають мн. ч.

ИЗРЕЧЕНИЯ: τὰς γνώμας; в пер. волѧ, так как это одно из значений сущ. γνώμη, неуместное в данном контексте.

УМЕРИТЬ НРАВ. В Тр. страшаꙗ (S състрашаꙗ) нрава И7324 на месте метафорич. συστέλλων τὴν γνάθον Β816 «сокращая, (доводя до минимума) острие». Предполагаем раннюю порчу: *сътищаꙗ или съкращаꙗсъстрашаꙗ. В Тр. дальнейшая правка-переосмысление в направлении усиления суровности.

HE ВОЗВЕЛИЧИВАТЬСЯ: не растити ꙗзъіка И7324 на месте μὴ κωμῳδεῖν γλῶτταν B818 «не высмеивать язык». Ср. κομεῖν (κόμη «волосы») букв. «отращивать волосы», перен. «гордиться, чваниться». На слав. почве «гордиться» связывается с образным «отращивать язык», отсюда аттракция между κωμῳδεῖν и κομεῖν. Смещение смысла поддержано контекстом: в Тр. получилось единое смысловое поле смирения гордости: устрашить, сбить гордость (= греч.), научить не возвеличиваться – у Феодорита (Элл. V): «умерить велеречивых, сбить гордость, научить не высмеивать язык».

РАЗНООБРАЗИЕМ: различнъіми И7325 на месте πεποικιλμένοις прич. перф. мед.-пасс. дат. мн. зд. произв. «украшенными» (ποικίλλω «разнообразить» и «украшать»). Прил. ποικίλλος «разнообразный». В S подогнано под тв. ед. сущ.: различною.

ИСКУСНЫМИ: κομψοτικῇ τέχνῃ дат. Б819 (κομψός «изящный» и под.) «изящным искусством» передано дерзою хъітростію И7325. Свободный пер. По Дьяч., это прил. имеет только отрицательные коннотации.

A ЗАТЕМ: καὶ γὰρ ἐντεῦθεν Б8111. Пер. ибо ѿтоудѣ И7326 – взято пространственное значение нареч. ἐντεῦθεν вместо временного.

НЕРАССЕКАЕМЫМИ: непресѣкома И7326 – калька τὰ ἄ-τομα Б8111 «нерассекаемые», «атомы».

ЗА НЕЧУВСТВИТЕЛЬНОСТЬ: за бестрас҇тьѥ И7327 в соот. с διὰ τὸ ἀπαθές Б8112; ἀπαθής 1. «не-страдающий», «неповрежденный», «цельный»; 2. «бесчувственный», «равнодушный, бесстрастный»; «не производящий никакого впечатления». В тексте Феодорита речь идет о малых телах, слав. же лексема в таком употреблении смотрится неожиданно. Так и в Лет: бестрастиꙗ ради ЛМ30об. В Лет далее вм. «малый» оудроученїа – семантика состояния души.

ОЧЕНЬ: ἄγαν. Тр. злѣ (S зло) – возможно, порча *зѣло. См. Срезн: зъло из зѣло. В Лет зѣло.

И74

ВБРАСЫВАЯ: εὶσβάλλων Б8115. В пер. въ немъ И741.

ЧЕРЕЗ ПРОЗРАЧНОЕ: διὰ φωταγωγῶν мн. Б8115 букв. «через светопроводящие», то есть «через окна». Композит с причастной составляющей – свидетельство позднего появления в языке. См. [Гаспаров, 172] об отсутствии слова для окна в Древней Греции. Во Врем свѣтлости ради И741 – пер. по значению первого корня. В Лет свѣтлааго ради житиꙗ ЛМ30об.7 – переведены обе части греч. композита, причем вторая часть, αγωγός, понята как διαγωγή «проведение (жизни)».

ПЕРЕМЕЩАЮТСЯ: παλλόμενα прич. наст. Б8116; в пер. именоуѥмаꙗ И742 – как καλούμενα «именуемые». Получилось: «Мельчайшие частицы всюду обозначаются», то есть появляются, поскольку для древности именоваться значить быть. Вариант в греч. кодексах не обозначен, хотя замена была бы естественна и для грека.

ДВИЖУТСЯ; в пер. именоуѥмъ (S именоуѥмаꙗ) И742, как и выше, по смешению παλλόμενος Б8123 и καλούμενος.

МНЕНИЯ: δόξας Б826; в пер. славамъ И7412 в согласии с одним из близких между собой значений сущ. δόξα: «мнение», «представление», «слава».

ОДНИ: οἱ; в Тр. ми И7415 – порча *си. В Син и ми зачеркнуто – справщик увидел несоответствие контексту. В S нет. В Лет нет.

ГРЕХОМ: rpѣхомь И7416; понятие πάθη мн., πάθος «страсть» воспринимается слав. переводчиком в русле греха и в контекстах, допускающих нравственную оценку, так и переводится. См. И7621, 772, 13513, 16024, 20119, 22818, 3019, З483 и др. места.

УЧЕНИЕ: δόξαν – переведено славоу И7419, то же ниже.

В «ЗАКОНАХ». В Тр. въ законѣ И7420. Место из «Законов» Платона, I. 626е. Следующая цитата из «Законов» I. 644е.

В РАЗНЫЕ СТОРОНЫ: ἀλλήλαις дат. мн. Б831. В пер. дроугъ на дроуга И7423 – неучет значения управляющего глагола: ἀνθέλκουσιν Б831 «тянут (каждый в свою сторону)».

ГРАНИЦА. В Тр. нареч҇но И7427 на месте διωρισμένη прич. перф. пасс. Б832 «разграниченная». Так переведено и бесприставочное ὅρος в Григ. Наз. 102 (согласно Срезн II, 317): по моѥму наречени – κατὰ γε τὸν ὁμὸν ὅρον. Гл. ὁριζω – «граничить», но и каузативное «определять, назначать», далее «называть». Ср. нарекованныімъ (совѣтом) Деян. 2:23 (есть в Дьяч.) = Септ ὡριζομένῃ прич. перф. пасс. дат. ед. «определенным».

УПРАВЛЕНИЕ: ἀγωγήν Б835 «ведение», «руководство», «наставление», «поведение». В пер. собраниѥ И7427, как если бы это было συναγωή «собрание, синагога» – меньшая основа принята за большую в противоположность обычаю переводчика переводить малое.

И75

ЗАЩИЩАЯ: си же ѡ нас҇ ходатающи И75, на месте οἱ δὲ ἐκεῖνα πρεσβεύοντες Б839 ≈ «эти же другое защищая» (πρεσβεύω в т. ч. перех. «чтить, уважать», а также «быть послом, действовать, вести переговоры»). Переводчик выбрал последнее значение, а справщик подстроил под него конструкцию, заменив первичное *ѡнаꙗ или *инаꙗ (έκεῖνα) на ѡ нас҇.

ПОРОЖДАЛИ: ᾤδινον Б839 «(противоположные мнения) порождали». В пер. (противоу славоу) ѡбрѣтоша И752.Ст.-сл. ѡбрѣсти= совр. обрести, то есть «получить от другого» однако ѡбрѣтатель И753 = «изобретатель». Так и в Дьяч. Возможно, что и ѡбрѣсти имело не отмеченное словарями значение «изобрести», то есть «получить от себя», вполне соответствующее по смыслу греч. ὠδίνω «рождать».

ПУСТЫХ УЧЕНИЙ: поустошныхъ преданиꙗ И753 на месте «новых» καινῶν Б8311. См. омофон κενῶν «пустых, тщетных». Смешение отмечено в греч. кодексах.

БЛУДНИК: блоудникъ И755 на месте ὁ τάλας Б8314 «жалкий, несчастный». В пер. усилена отрицательная характеристика Аристотеля (предполагаем бранный смысл, a не упрек в заблуждении).

ЧЕСТОЛЮБИВО ОТВЕРГ. В слав. чс҇тно преꙗ И757 вм. «честолюбиво отверг»: φιλοτιμως (φιλέω любить, τιμή в т. ч. «честь») ἀπήλαυσεν аор (ἀπ-ελαύνω) «прогнал» Б8317. Вариант ἀπέλαυσεν, ἀπόλαυσεν «насладился». He отсюда ли преꙗ? Скорее всего аор. форма ἀπήλαυσεν понята как образованная от ἀπολαμβάνω «принимать». У нареч.-композита переведена только вторая часть – в результате утратился и фактический смысл, и отрицательное отношение автора к Аристотелю.

СИЛЬНЫХ РЕЧЕЙ: ѡ словесѣхъ ѥго державныхъ И758 в соот. с τὸ ἐν λόγοις... κράτος Б8319 «силы в речах». To же на И19214=Б2761. Κράτος – «сила», «власть, могущество», позд. «государство». Ср. родств. произв. гл. καρτερέω «выдерживать». Слав. основа держава в значении «сильный, сила», известная по ранним памятникам, возникла по переносу в слав. слово семантической импликации греч. слова: сильный значит выдерживает трудности. Отсюда вседержитель для Παντο-κράτωρ «все-сильный». Прил. есть в Житии Феодора Студита (Выголекс.). Острож даждь дръжав = твою Пс. 85:16. В [Дьяч. 141] приводятся и другие примеры из ВЗ. Максим Грек заменил прил. державныи в Пс. 85:14 другой церковнослав. основой: крѣпкии [Ковтун, Синицына, Фонкич, 105] – это свидетельствует о том, что уже в первой пол. XVI в. значение просто «сила» в основе держава ослабело.

ТРЕХЧАСТНA: τριμερῆ вин. Б842 «трехчастная» от μέρος «часть». В пер. тридневнімь И7511, как если бы это было τριήμερη (ἡμέρα или позднегреч. μέρα) «день». О тройственном составе души у Платона см. «Федр», 246a,b; 253c,d.

(БОГ) ЗАБОТИТСЯ: προμηθεῖσθαι инф. Б844 (προμηθέομαι «заранее думать», «иметь попечение, заботиться» – спец. о Божьем Промысле). В пер. приѡбрѣтъшю И7512, которое можно понять как синоним к последнему значению греч. слова; однако оно плохо согласуется с последующим противопоставлением.

ЭТОТ – в Тр. съ словесъі своими И7513, возможно, из *сь + тв. мн. без предлога.

TO ЖЕ: ѿ того съіи И7521 – поморфемный пер. фразеологизма κατὰ τὸ αὐτό ὄѵ Б8415 «тождественное».

КАЖЕТСЯ: δοξαστόν вин. Б8415 «предполагаемый, воображаемый, то, о чем можно иметь мнение» – исходное значение основы задвинуто в глубь семантической структуры слова. В слав. прил. задвинутое извлечено на первый план: славима И7521.

НЕСПРАВЕДЛИВО: так в S. В Тр. и право И7524. В греч. οὐὀκ δρτῶς Б8418. Это толкование Феодорита ([Феод. Элл. II]) места из платоновского «Тимея» 27d.

«БЫЛО», «ЕСТЬ» И «БУДЕТ»: ѥже бъіс съі и ѥсть И7524 в соот. с ἦν имперф. 3 ед., ἐστί (ἔστι) наст. 3 ед., ἔσται буд. 3 ед. «было», «есть» и «будет» Б8419 – буд. время в слав. не отражено, вм. развития, становления в слав. всегда бытие. Так и на И7523 = Б8417, и ниже.

ПОДОБАЕТ: προσήκει безл. Б8420; в пер. кланѧтис҇ И7525, как если бы это было προσκυνεῖν.

«БЫЛО» И «БУДЕТ»: ἦν καὶ ἔσται 8420. В пер. съі и ѥсть И7525.

НИ БУДУЩИМ, НИ БЫВШИМ – греч. метафора οὔτε νεώτερον οὔτε πρεσβύτερον Б851 «ни новым, ни старым», зд. «ни будущим, ни бывшим», сохранена в пер.: ни оуномоу ни старому И7526. См. Комм. к И16, гл. 54, где оунъіи – синоним для новъіи.

ОН – Платон

И76

НИ В КАКОМ ЗЛЕ – резюме Феодорита (Элл. V) по «Государству» Платона (Гос. 2. 380в).

ТАКИЕ СЛОВА. В пер. слово ед. Начиная с этого места, в Тр. на листах 48в–51а текст идет в нарушенной последовательности (так и в Син): писец переписал, не думая, пачку листов, сложенных от последнего к первому. Это какая-то целая порция перевода с меньшими по размеру листами: на пяти листах Тр. их поместилось восемь с семью стыками внутри пачки. В изд. Истрина места стыков обозначены разделителями. В совр. пер. восстанавливаем содержательную последовательность в соответствии с греч.; указания на стыки сохранены: первый кусок на первом стыке – это листок, лежавший последним (он попал в Тр. на лист 51а); за ним идет предпоследний и т. д. Тот кусок, который в Тр. идет первым (лист 48г) – по содержанию последний, он соответствует греч. тексту на Б9112–Б922. Места стыков приходятся на следующие страницы текста де Боора:

1 стык Б8510 (лист 50г, 51а) 2 стык Б869 (лист 50в),

3 стык Б878 (конец листа 50а и 50б),

4 стык Б889 (лист 49г и начало 50а), 5 стык Б895 (лист 49в, 49г),

6 стык Б904 (лист 49б), 7 стык Б9021 (лист 49а),

8 стык Б9112 (лист 48г), 9 стык Б923 (лист 51б).

Примечания к этому отрезку слав. пер. нумеруем по де Боору.

На первом стыке повтор с вариантом перевода: И765 Тр. 48а непреподобно (S неподобно) рещи (S реч) то слово ѥсть = ἀνόσιον εἶναι τόνδε τὸν λόγον φησί Б8510 // И804 Τρ 50г не приснова же рещі (S приімъше слово преж҇). Другой переводчик, начавший ту порцию, которая и была переложена в обратном порядке? Повтор похож скорее не на новый перевод, а на порчу.

Б85

ИМЕНУЮТ. Это место (И807) испорчено в греч. Де Боор восстанавливает его по источнику [Феод. Элл. V] так: «не то, что считают (злом) многие: бедность, болезни и подобное, что некоторым нравится называть бедствиями» Б8513.

HO ЗЛО – так в S. В Тр. порча: незлобьѥ И808.

СНОВА: αἶθις, в пер. абьѥ И8010 (как εὐθύς «вдруг»), неуместное в контексте. To же И782.

ДЕРЖАЩЕГО КОРМИЛА: τῶν... οἰάκων ἐπειλημμένον Б8519 «кормила держащего»; перевод: кормьчьствоуꙗ въ пристанище И8011 ≈ «правя в гавань» – Царю всех (у Платона это πρύτανις «глава, правитель») приписан предикат конкретно-пространственного действия. Причина переводческого ляпсуса: прич. ἐπειλημμένον мед. (ἐπιλαμβάνω) зд. «овладев» прочитано как ἐπὶ λιμένι «в гавани», а сущ. οἰάκων род. мн. «кормила» понято как однокоренное с ним прич. от οἰακίζω «править, управлять».

Б86

Β КОМ НЕТ: недостатьствоующимъ И8014 – неперех. гл. неплохо передает мед. значение отприч. имени τῶν ἀπολειπομένων Б8б2 ≈ «оставивших» в соответствии с последующей мыслью «Законов». В [Плат. Зак. IV, 715е] «тех, кто оставил».

ОСТАВЛЕННЫЙ ЖЕ И – второй стык переставленных листков (И8019=Б869).

ЦАРЯ ВСЕХ: всех҇ црѧ И7918; в греч. по де Боору другой эпоним: τὸν τοῦ παντὸς κηδεμόνα Б8614 «попечителя всех».

Б87

СКВЕРНЫМИ: сквернъіи И7925; определение ἂν ἰάσιμα Б873 (ἰάσιμος «излечимый, искупаемый») передано оценочным эпитетом, как ἀνιάσιμα. Мод. част. ἄν понята как приставка отрицания ἀν-, в результате чего утратилось платоновское противопоставление: излечимые грехи идут на пользу их носителям, а неизлечимые – на пользу другим.

САМИ ОНИ: си же пакъі – третий стык переложенных листков (И804=Б878).

ПОЛУЧАЮТ: въспріимають И7827 на месте ὀνίνανται пасс. Б878 «получают пользу» (ὀνίνημι акт. «приносить пользу»). Второй (основной) компонент смысла этого глагола в пер. не отражен. Противопоставление Платона: «одни не получают пользы – другие получают» передано более сдержанно: «одни ничего не получают, другие получают».

Б88

СКАЗАЛ: изгла И793 на месте ἔοικεν Б8712 «похоже, кажется».

ЦАРЬ ВСЕГО МИРА: всего мира цс҇рь И7912; в греч. другой эпоним: ὁ τοῦ κόσμου πρύτανις Б884 «правитель мира». To же выше. См. также «попечитель всех» на Б8614.

СЛУГ: слоугамъ – в греч. «тиранам».

КОВАРСТВА: лоукавьствиѥмъ И7915=Б889 – четвертый стык переложенных листков.

О ПРЕБЫВАНИИ И СОВЕРШЕНИИ: ѡ пребъвіании ѡ скончании И7817 – удачный пер. для περὶ τῶν λήξεων καὶ ἀποπληρώσεων Б8816 ≈ «ο том, какой жребий выпадает (душе) и как он исполняется».

СКВЕРНЫЙ: скверненъ И788 в соот. с платоновским ἀκάθαρτος «неочищенный». У Платона (по Б8818) для противопоставления использованы слова одной основы: ἀκάθαρτος – κεκαθαρμένος, «нечистый – очищенный», в пер. эффект созвучий утрачен: скверненъчс҇ть.

У БОГА – в греч. «с богами» Б8820.

Б89

НАГОЙ: нага И7823 в соот с γυμνόν «нагой» (отсюда γυμνάζω букв. «обнажаться для упражнений, заниматься гимнастикой»). У Платона и осуждаемый, и судья должны быть мертвыми, чтобы душа была свободна от одежды тела, от глаз, ушей и пр.

СЛУШАЛ УЧЕНИЯ ПРОРОКОВ: словесъпослоуша И7826 – пятый стык переложенных листков.

ВЕЧНОЕ МЕСТО: вѣчнаго мѣс҇ И781 Этот библ. стих (Ис. 33:14) у Амартола и в слав. пер. совпадает с Септ и Острож: кто совѣститъ вамъ ꙗко огнь горитъ, кто совѣститъ вамъ мѣсто вѣчное. В синод. пер.: «кто может жить при вечном пламени».

ФИСИОЛОГИЮ: фисиѡлогию И783 = φυσιολογίαν вин. «наука о природе». См. комм. К И2710

ТЕМНО: λεληθότως «тайно»; в Тр. изглано И78, – предполагаем утрату отрицания не: *неизглано. Тогда это свободный пер. Ср., однако, формы с удвоением от гл. λέγω «говорить»: λέλεκται перф. пасс. 3 ед. «сказано».

ПУСТЬ ЖЕ БУДЕТ СКАЗАНО ТЕБЕ ПРИТЧАМИ: глемѣи же ти притчами ѥсть И787 в соот. с φραστέον δή σοι δί’αἰνιγμάτων Б8920. Β слав. прич. передана семантика говорения, именная форма глагола и пассивность, но не передана модальность долженствования, утрачиваемая во Врем почти всегда. Гл.-связка ѥсть, скорее всего заменяет союз ἵνα следующего далее придаточного цели. Ср. омофон союза εἶναι 3 ед. (εἰμι «быть») разг. визант. «есть».

ЧТОБЫ, ЕСЛИ СЛУЧИТСЯ (ОТКРЫТЬ) КНИГУ НА ДОЩЕЧКАХ МОРЯ ИЛИ ЗЕМЛИ, ЧИТАЮІЦИЙ HE ПОНЯЛ: ѥсть въ книгъ мес҇ ли морю ли земли въ дщицахъ (S дщицѧ) страс҇, чьтѧи да не разоумѣють (S разоумѣєть) И788 в соот. с ἵν(α) ἀντὶ δέλτου ἢ πόντου ἢ γῆς ἐν πτύχαις πάθῃ (ἵνα) ὁ ἀναγνοὺς μὴ γνῷ Β8920.

Головоломное место переведено точно:


ἵν(α) – ср. εἶναι 3 ед. чтобы (не понял) ѥсть
ἀντὶ δέλτου род. ед. «вместо дощечки (книги)» въ книгь мес҇
ἢ πόντου ἢ γῆς ἐν πτύχαις «или моря или земли в складках» ли морю ли земли въ дщицахъ
παθῃ аор. конъюнкт. 3 ед. /сущ. им.-вин. мн. если случится страс҇
ὁ ἀναγνους μὴ γνῷ «(чтобы) читающий не понял» чьтѧи да не разоумѣють

Выражение держится на метафоре ἢ πόντου ἢ γῆς ἐν πτύχαις "в складках моря или земли» – как на дощечках книги. Сущ. πτυχαί мн. – «складки», πτυχαί βίβλων – «складки книг», т. е. дощечки, сложенные вместе, из которых состояла древняя книга или письмо, а также перенос., особенно в эпической поэзии, «углубление, изгиб, ущелье, долина»: «глубины небес», т. е. недосягаемые высоты». Зд. переносно: πτυχαί ставят в один ряд книгу, море и землю. При гл. πάθῃ «(если) случится» дополнения нет. Переведено сущ., так как форма аор. конъюкт. 3 ед. (гл. πάσχω) совпадает по написанию (без иоты подписной) и произношению с формой им.-вин. мн. сущ. πάθος. В сегменте (ἵνα) ὁ ἀναγνους μὴ γνῷ в Тр. несогласованность в числе, в S исправлено (или в Тр. испорчено).

Этот фрагмент испорчен в тексте ХГА по сравнению с Платоном и Феодоритом. У Платона [Plat. Ep. II, 312d-e] читается: «Пусть же будет сказано тебе загадками, чтобы если с этим письмом (букв. табличкой: ἡ δέλτος) случится что-либо (ἄν τι πάθῃ) в складках моря или земли, читающий не понял». Во фразе Платона есть и подлежащее (ἡ δέλτος), и прямое дополнение к гл. πάθῃ (τι), и союз условного придаточного (ἄν). Вследствие порчи фрагмента ἄν τι (ἡ) δελτος (у Феодорита утрачен только элемент ἡ) место у Амартола стало невразумительным.

Б90

ОТ ТРЕТЬЕГО: ѿ третих҇ И7811 – конъектура В.М.Истрина из сп2. Вместе с двумя предшествующими фразами это цитата Феодорита из очень завуалированного и загадочного письма Платона Дионисию Младшему, правителю Сиракуз (Письма, II. 312d). Как указывают комментаторы Платона, «Царь всего», «второе» и «третье» – это триединство «благо» – «ум» – «душа», или иначе: «бог, сотворивший мир по своему подобию» – «вечные идеи» – «душа мира, из которой создаются чувственные вещи».

КРАТКО: въкратцѣ створьша И7812 – шестой стык переложенных листков

РАЗНООБРАЗНA: различнаꙗ И7711 на месте ποικίλον Б906 «пестрый» и перен. «изворотливый» (отриц.). Второе значение подошло бы в данном контексте лучше, однако слав. переводчик выбрал первое, исходное.

ТРУД СТИХОТВОРЦЕВ: творенъі троудъ И7712 в соот. с ἡ ποιητικὴ φάλαγξ ед. Б908 «поэтическая фаланга»

БОЖЕСТВО СЛОВОМ: τὸ θεῖον τῷ λόγῳ Б908 букв. «божество словом»; в Тр. бжс҇ъвьнъімь словомь И7712 – два дополнения объединены в одно с сильным изменением смысла: осуждение античной поэзии в пер. превратилось в ее высокую оценку. В S бжственое слово.

НАПИТОК: τὴν μέθην вин. Б9011, μέθη им. «опьянение» (ср. μέθυ «вино», первоначально «хмельной напиток»). В Тр. съсоудъ И7713 – семантическое замещение по типу синекдохи.

ПРЕМУДРОСТЬ: премдрс҇тьнаꙗ на месте ἡ σοφιστική «софистика». Речь идет о так наз. второй софистике, общественно-философском течении ІІ–ІѴ вв. Ее представители ставили цель возродить эллинскую культуру; они придавали большое значение внешности, одежде, стремились произвести впечатление голосом, риторическими приемами. Постоянный объект нападок христианских писателей.

БЕЛОЙ СЕДИНОЙ: сѣдиною бѣлою И7715 на месте ἐν τρίβωνι λευκῷ Б9012 «в рубище белом», «в отрепье белом». См. комм. к И23814.

УКРАШАЕМАЯ: оукрашаѥма И7715 на месте ὁριζομένη мед. «ограничивающая» (мудрость) (перех. ὁρίζω «граничить, ограничивать»); ср. ὡραιζομένη «украшаемая». Медий передан пассивом. В совр. пер. сохраняем слав. лексему.

ПОДОБНОЕ – седьмой стык переложенных листков

ТВОРЯ ЧУДЕСА: чюдсса творѧщи И7619 в соот. с τερατευόμενοι Б9022 (τερατεύομαι «чудесить, морочить, лгать»). В греч. слове больше осуждения. На месте единого глагола описательное выражение.

ОБМАНОМ: блазнию И7619 на месте στωμυλίας Б9022 «красноречием». Свободный перевод, придавший античному красноречию отрицательную оценку.

ВНЕШНЕЕ ПОВЕДЕНИЕ: ѿ ѡбычаꙗ И7621 на месте ἀπὸ τοῦ σχήματος Б9024 зд. «по внешнему виду»; σχῆμα «наружный вид» и «положение в жизни», «состояние». Переведено второе значение.

ОТ ГРЕХОВ – здесь (И7621,22) и ниже (И772) четыре раза «грехи» в соот. с πάθη мн. «страсти» в контексте феодоритовской гомилии [Феод. Пром. 1].

Б91

УПРАВИТЕЛЯ; в Тр. всѧдника И77, в соот. с ἡνίοχον Б902, собст. «держащий вожжи, возница», перен. «правитель». Взято собственное значение, получилась метафора наоборот.

ПРЕКРАСНОЕ: лѣпо И774 на месте σεπτόν Б915 «священное»

ДО ЛУНЫ ПРОСТИРАЕТСЯ – восьмой стык переложенных листков. После пришествовати И779 = περιορίζειν Б9112 в Тр. тьце /49б рекоу.

СУДЬБЫ: имарменьнею И766 = Б9113. Так и на И834, И855.

Б92

ЦЕРКВИ СВЕТЛЫЕ – девятый стык переложенных листков. Стык выглядит так: И7618 Тр. 48г и капища идольскаꙗ искоренишасѧ (S не корени исторжена бъіша) и цркви свѣтлъіи = ὁι βωμοὶ τῶν εἰδώλων ἐκ βάθρων ἀνεσπασμένοι Б923 // И8020 (начало листка, уже лежащего правильно) капища идольскаꙗ не корени нзвержени бъіша и цркви свѣтлъі = Б923. Значит, эти последние слова были переведены снова. Новым переводчиком? Первый раз словосочетание переведено единым глаголом, во втором переводчик следовал за греч. более строго, это другая манера перевода.

И81

НАХОР 208 ЛЕТ – И813. См.комм. к И5322.

БОГОЛЮБИВЫМ СЕРДЦЕМ: ἐκ φιλοθέου καρδίας Б943. В пер. смена диатезы: бмь любимаго И8122.

ВСЕ: κατὰ μόνας Б9413 «по одному»; в слав, пер. соответствия нет. В Острож (създавыи) наединѣ Пс. 32:15. В синод. пер. признак единственности Создателя передан местоимением всеобщности при дополнении: «Создавший все сердца».

И82

В ЕГИПЕТ – после этого слова в цитате из Климента Римского (Гом. 17.17) пропуск; второй пропуск после слова «захватил». У Климента (и у его пересказчика, историка XII в. Кедрена) соединены в один два библ. эпизода: Сарра перед Фараоном (Быт. 12) и Сарра перед Авимелехом (Быт. 20). Сюжеты обоих рассказов идентичны; в новое время на это обратил внимание Томас Манн («Иосиф и его братья», гл. «Кто был Иаков»).

ЗАХВАТИЛ: исхитивъ И8210 в соот. с ἁρπάσας Б958, – в греч. неудачная лексема, искажающая библ. рассказ. Септ εἰσήγαγον Быт. 12:15: Сарра взята была в дом Фараона (и Авимелеха) по полюбовному соглашению с Авраамом. Следующая фраза, Быт. 12:16: И Аврааму хорошо было ради нее.

АВИМЕЛЕХ при первом упоминании это скорее Фараон (по Быт. 12:15), чем Авимелех, хотя может быть и Авимелех; при втором упоминании (по Быт. 20:17) в Лет «Фараон» вместо «Авимелех». Это говорит о путанице в источнике [Клим. Рим. Гом. 17] и в списках ХГА.

ВОЛХВОВАНИЕ ОТ МАГУСЕЕВ, МАГОГАМИ: волшвениѥ ѿ магоусѣѥвъ, магогъ И8224 в соот. с μαγεία ἀπὸ Μαγουσαίων, Μαγώγ Б965. Β греч. звуковое сходство трех слов, в слав. – двух. Здесь повтор текста Малалы. См. комм. к И345. О содержательной связи магии с мидийскими племенами и литературу см. в [Левинская, 258].

РЕЧЬ: реч҇ниѥ И8226 на месте γένεσις (упрощение композита γενεθλιαλογία) «рождение». Предполагаем порчу: *рожениѥ → picture. To же самое ниже: преже реч҇ниꙗ И835 на месте παρὰ γένεσιν «помимо рождения». См. комм. к И343, И32121. Полный композит родословьꙗ на И32312 без греч. соответствия и некстати.

И83

РОЖДЕНИЯ И ПРЕДОПРЕДЕЛЕНИЯ: рожениꙗ имармению (S имѣнію – порча) И834 = γενέσει καὶ εἱμαρμένη Б9614. Взаимозаменимые γένεσις καὶ εἱμαρμένη (И855, И32121) здесь употреблены в синонимической паре.

И84

ОШИБОЧНОЕ: ἐσφαλμένην Б9820 (σφάλλω «валить, сбивать, смирять, низвергать»). В пер. съгроубивъшю И8416 – адекватный пер. с несогласованием с сущ. разоума, что, надо думать, вызвало дальнейшую правку-порчу в сп2: согубивь, изглубившоу, зглоубившоу.

ЛЖИ HE СЛЕДУЕТ: и не истиньно ( S неистинн) соущю ѥмоу вѣдаѥть... ни лжею послѣдьствоуеть И8421. В греч. «истине не радуется (ἥδεται), (от) ложного не печалится» (ἄχθεται).

И85

ИЛИ: εἰτ’ουν Б9920, в Тр. кроме бо И858 зд. «а также» (союз отождествления). В сп2 нет.

73 ГОДА – в греч. «76 лет» Б10016.

И86

ВИДИМ: видимъ же (S видимы) И8610. В греч. θεωρεῖτε акт. 2 мн. Б1017 «видите». Возможно, это прич. (его правильная форма в S), возникшая по смешению омофоничных форм гл. θεωρέω: текстовой «вы видите» (акт. 2 мн.) и θεωρεῖται пасс. 3 ед. «его видят».

ВЕЛИК: πηλίκος; в Тр. коликъ – порча *великъ.

СКОТИНЫ: скотинъі И8611 – свободная замена на месте ἐκ τῶν ἀκροθινίων Б1019 «от лучшего», «от добычи». В Лет ѿ избранных ЛM43.

К ИНОМУ КОЛЕНУ – здесь и ниже (И881 по Евр. 7:13 речь идет уже не о Мелхиседеке, а о Христе.

ПОДПЕВАЮТ: препѣваѥта И8625 в соот. с συνᾴδουσιν Б10125 зд. «соглашаются» (с Иосифом Флавием), хотя συνᾴδω имеет и первич. значение «петь вместе с кем-л., подпевать».

КИРИЛЛ – Кирилл (376–444), архиеп. Александрийский (412–444), горячий приверженец православия. Ссылка на Кирилла о Мелхиседеке де Боором не удостоверена.

И87

МАРК, ЗЛАТОУСТА УЧЕНИК; в Тр. и маркъ бжс҇твьнъіи и злат҇оустець оучнкъ И8711 – копирование греч. конструкции Б1035 и неучет значения род. п. (или его порча).

И88

НАПРОТИВ – в соот. с ἐκ διαμέτρου Б1044 в Тр. какая-то порча: бешью И882, может быть, из бьшью «полностью».

ВСЕ – этого слова нет в Тр., есть в Эрм и в сп2.

ОТ САРРЫ – в Кн. Бытия до стиха 15 главы 17, где рассказывается о переименовании Сары («сварливая») в Сарру («княгиню»); Аврам именуется Авраамом после заключения обета с Богом (Быт. 17:5). В совр. тексте трудно провести это различие последовательно, так как оно не соблюдается в привлеченной Амартолом святоотеческой и исторической литературе.

И89

ПРИЗРЕВШИЙ в соот. с ἐπιδών прич. аор. (ἐφ-οράω) Б10524. В Тр. презрѣвъі И895 – это первич. значение гл. прѣзьрѣти «смотреть на» (СтСл). В дальнейшем приставочные при- и прѣ-зьрѣти разошлись в значении. В Острож Быт. 16:13 призрѣ на мѧ.

ИСТИННО, ВОТ: ναί, ἰδοῦ Б1063 междом. и нареч. «вот! смотри!», «подлинно». В Тр. ѥи, се (сара) И896 (совр. ей-богу). В Острож: бди, и се (сарра) Быт. 17:19. To же на Б29717 = И2085.

ОБЕТЫ МОИ: ѡбѣтъі моꙗ И898 (S своѧ). В греч. ед., в Острож ед.

РАЗОРИШЬ И РАЗРУШИШЬ: разориши и разроушиши И8924 – синонимы на месте библ. фигуры гендиадис («одно через два»): καθέλῃς καὶ ἑλκύσῃς Б1076 «разрушишь и свергнешь». В Острож Быт. 27:40 рассыплеши и ѿрѣшиши. В синод. пер. последовательные действия: «воспротивишься и свергнешь».

ЭТО – благословение Исаака.

И90

ЗЛАТОУСТ: злт҇аоустъ И9012 (S злат҇оустьць). Согласно де Боору Б10811, это Псевдо-Златоуст, Беседа на Иова, 2.1.

ЦВЕТКУ: цвѣтъ И9016 – в греч. «роза»: ῥόδον вин. Б10816.

И91

ИЗНАЧАЛЬНО ЗЛОЙ: изначала злъіи И9116 с прибавкой дьꙗволъ И9116 на месте ἀρχέκακος В1109 «начальник зла» как эпоним дьявола; конструкция перестроена.

ИЗ-ЗА ПОПУЩЕНИЯ: διὰ συγχώρησιν Б11014; в пер. повелѣниꙗ ради И9116, так как συγχώρησις – и «уступка, позволение» (в слав. всегда повелѣниѥ), и «согласие», как в данном контексте. Переводчик обозначил производное значение (συγ-χωρέω «иду вместе» → «соглашаюсь с другим, сочувствую ему, уступаю» → «позволяю другому проявить свое»), активизировав сему активности субъекта.

УКРЕПЛЯЕТ. В пер. ѡбнажатꙗ И9121 на месте γυμνάζει Б11015 «упражняет, обучает»; во время гимнастических упражнений раздевались донага – так что слав. переводчик дошел до корня: γυμνός «нагой». См. комм. к платоновскому НАГОЙ на И7823=Б89. См. уместное употребление гл. ѡбнажати на И14824, 3589.

И92

ЧЕРЕЗ ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ: ἐν προσωποποιΐᾳ Б1122 (через) ’’иносказание». Переведено калькой: лицетворениѥ.

И93

В ОБРАТНОМ ПОРЯДКЕ: ἀνάπαλιν; в пер. памѧтьсвовати.

ИОСИФ – это Псевдо-Иосиф. В подлинных сочинениях Иосифа Флавия об этих событиях не сообщается (примечание де Боора).

ПОЛНОСТЬЮ: бъішью на месте σχεδόν «почти».

ЛЕВИЙ... 130 ЛЕТ. По Исх. 6, Левий прожил 137 лет (Исх. 6:16), Кааф – 133 года (Исх. 6:18), Авраам (по Исх. 6:20, Амран) – 137 лет. Число лет до и после рождения первого сына не указано.

И94

В ПЯТОМ КОЛЕНЕ в Исх. 13:18 нет о пятом колене. Это первая фраза, принадлежащая Амартолу, после извлечения из «Шестоднева» Евстафия.

И95

ВОДУ В КРОВЬ; в пер. кровь въ водоу.

В ДЕСЯТЫЙ: τῇ δεκάτῃ Б11713; в Тр. ·ѳ· И9513 «девятый». В Острож ·і· «десятый» Исх. 12:3.

ЧЕРМНОЕ MOPE; Амартол так соединил библ. цитаты, что и поражение египтян десятью язвами, и гибель фараона приписаны Моисею, а не Богу, хотя в Пс. 135 прославляется Бог и далее переход к делам Бога.

И96

СЛУЧАЮ. В пер. бесѣдою И965 – это позднее значение сущ. συντυχία; для классич. языка словари отмечают только «случай», «стечение обстоятельств». Переводчику ближе визант. значение, неуместное здесь: субъект беседы – люди, а Златоуст (На Пс. 135:2) говорит о явлении природы. См. [Матвеенко 2000а].

ШЕСТЬ ДНЕЙ – после этих слов в цитате пропуск (пропущена строка Исх. 24:16 о явлении Бога).

И97

Я ВИДЕЛ ТЕБЯ БОЛЕЕ ВСЕХ: видѣхъ тѧ пач҇ всѣх҇ (Исх. 33:17); вндѣхъ И979 вм. *вѣдѣхъ οἶδὰ σε παρὰ πάντας Б1206 – по обычному неразличению контекстно близких здесь гл. οἶδα перф. 1 ед. (в значении наст.) «я знаю» с формами гл. ὀράω «видеть»; эти глаголы имеют идентичную основу ειδ- (прич. для οἶδα; аор. для ὀράω). В той же цитате вндѣхъ на И1089, И1109. В Острож вѣдѧ Исх. 33:12, вѣмъ Исх. 33:17. Так на И12220. См. комм. к И2312. Слав. видѣти и вѣдѣти также взаимозаменимы из-за близости основ (СтСл, 114:164).

И98

ВСЯКОМУ. В Тр. здесь какая-то порча: боудоушаꙗ (S всюд) И9817 на месте παντί που Б1223 ≈ «всякому, наверное». Ср. πανταχοῦ «повсюду».

И99

СТРОГОСТЬ: ἀποτομίαν Б12313 «строгость, суровость», в пер. оусѣкновению И9912 – по букв. значению основы (ἀπο-τέμνω «от-сечь»). Так в строгости Божьего суда (по Рим. 11:22) оказалась подчеркнутой мысль о конкретной расправе. В Острож непощадѣніе – по семантическому выводу: «строг, значит не пощадит». В син. пер. «строгость».

ХРИСТОФОР: χριστοφόρον вин. Б12314 «богоносный» – эпоним ап. Павла, в слав. грецизм: хс҇офоръ И9912. To же на И10612, на И1633 хоносца. Обычно переводится «Проповедник Христа».

ТВЕРДОСТЬЮ: твердости И9917 на месте προσ-εδρία дат. Б12321 «сидением» (при Боге). На месте греч. «укреплялся от великой близости к Богу» в слав. получилось: «укреплялся великой твердостью в предстоянии Богу» – акцент на усиленном служении.

ВХОДИЛ – так в пер.: въсхожаше въ скинию свѣдѣтелноую И9921, так и у Амартола: ἡνίκα δ’ἂν εἰσεπορεύετο Μωϋσης εἰσ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίοι Б1246 в отличие от библ. (по Острож): егда же исхождаше моѵсїи ѿ полка Исх. 33:8, «стоял весь народ» и т. д. У Амартола получился красивый повтор за счет утраты картины движения Моисея от стана к скинии.

СОКРУШЕНИЕ: скроушениѥ И9926 – так и ниже, И10035, И11819, так и в Острож, в соот. с ἐν τῇ θραῦσει Б12414, 18, 21 (θραύω конкр. «разбивать», перен. «сокрушать»), что значит и «в горной расселине» и «в сокрушении» = «в огорчении», и на пересечении этих двух смыслов держится поэтический эффект библ. места Пс. 105:23. В семантической кальке скроушениѥ , по-видимому, содержался и смысл душевного сокрушения. В синод. пер. конкр. «в расселине».

И100

МЕНЯ – мест. отсутствует в греч., в Тр, в Септ и Острож (Исх. 32:32), в синод. пер., согласно правилам эллипсиса в архаическом синтаксисе [Дресслер, 422]. Оно есть только в S, причем во всех сп2: ма к И1002 – справщики XVI в. уже чувствовали правило, ставшее нормой литературного русского языка: «если нет – сотри меня из книг, в которые меня вписал». На И996 местоимение вставлено и в Тр.

БЫЛ – нет в ХГА, нет во Врем, есть в Острож Чис. 12:9.

ОНИ ОТОШЛИ: ѿидоста И10017, то есть Аарон и Мариам. В греч. ἤλθον Б12512 «отошел», то есть Бог. Так в Острож: ѿиде Чис.. 12:10, так в синод пер.

СОБЕРИ... СОБРАЛ; в греч. ἐκκλησίασον аор. императ. Б12518 «собери собрание» и ἐξεκλησίασε аор. Б12521 «собрал» (гл. ἐκκλησιάζω от сущ. ἐκκλησία «собрание», далее спец. «христианское собрание», «церковь»); в слав. вцркви повел. и аор. И10021 и И10023 – гл., в котором актуализировано производное НЗ значение греч. сущ., неуместное в контексте Кн. Чисел. Получилось: «И воцерквил Моисей сбор». В слав. основе црькъі (через нем. из греч. κυριακόν «господний») сема «собрание» изначально отсутствует.

И101

НАПРОТИВ ЛИВАНА: противоу ливана И10113 на месте καὶ τὸν Ἀντιλίβανον «и Антиливан» – горный хребет на севере Иудеи.

КАК ГОВОРИТ ИОСИФ – о смерти и погребении Мариам и Аарона: Иосф Древ 4.4.6, 7. По Амартолу, Мариам и Аарон похоронены на горе Ор – в названии горы воспроизведено греч. звучание слова «гора»: ὄρος с заменой о на ω: ἐν Ὤρ τῷ ὄρει Б12721. Πο [Иосф Древ 4.4.6], Мариам похоронена на горе Син, так и в Книге Чисел 20.1; по [Иосф Древ 4.4.7], Аарон похоронен по пути дальнейшего следования евреев по пустыне и через Аравию. Место или название места смерти и захоронения Аарона разнится по источникам. Подробности можно найти в комм. к [Иосф Древ 4.4.7] по рус. изд. с. 531.

И102

ЗАКОНОУЧИТЕЛЬ ИОСИФ – Иосиф Флавий в книге «О древности иудейского народа». У де Боора отсылки нет.

В ЭТОТ ДЕНЬ; в греч. тройной повтор, переданный относительными мест.: ἐν ᾗ «в этот (день) Он все сущее из небытия...», κατ’αὐτήν «в тот же (день) вселился в Деву, κατ’αὐτήν «в тот же (день) воскрес из гроба» Б1293, 4, 6 «в каковой год вочеловечился» Б1296. В пер. значимость тройного повтора Евсевия не отражена: воньжс «в каковой (день) все сущее из небытия...», во тъ мс҇ць «вселился в Деву», в то лѣт҇ «вочеловечился», в то лѣт҇ «из гроба воскрес» И10222, 23, 24.

И103

НЕУМОЛИМУЮ; в пер. образная калька δυσ-παράκλητον Б1303: бѣдно оутѣшеноу И1039, в S с согласованием: бѣдн – след редакторской обработки. Отмечено в [Истр. II, 194].

ОБРАЗОВАННЫЙ; в пер. безъградникъ И10312 в соот. с ἀστεῖος Б1303 «столичный, городской», далее «образованный, тонкий, вежливый» и т. д. (ἄστυ «город, центр»). Пер. по корню. Откуда отрицательная приставка? Одновременное восприятие начальной альфы как отрицания? В Срезн есть это слово в соот. с ἄπολις «не имеющий города». Так и в Праж, СтСл (отмечено в Супр.).

ДЕРЗОСТИ: θρασύτητα В13015. В греч. сущ. θρασύτης «смелость», «дерзость» с легким отрицательным оттенком; в пер. блѧдьства И10317, с весомым осуждением.

НАПАДЕНИЕ: оустремлениѥ И10322 в соот. с ὁρμήν «напор, натиск» и под. Так и в Септ (Чис.. 11:11). Сравнительно с Чис.. 11:11–12 в ХГА прибавлено: «мало не бьют меня камнями»; получилось, что Моисей жалуется Богу на свое тяжелое положение из-за придирок к нему народа По Кн. Чисел, Моисея мучают и тяготы, напасти народа, которому он не в силах помочь. В этом контексте лучше звучит слав. напасти (так в Острож).

КОРМИЛИЦА: в Тр кратити И10321 – можно предположить порчу *кръмити, что было бы морфологически неточной (но обычной для Врем) формой в соот. с τιθηνός прил. муж. и жен. Б13024 «кормящая, кормилец».

И104

ЭТО СЛОВО. Так в греч., во Врем и в Септ. Острож в этом месте не следует за Септ: ꙗко тѧжчаишн мене есть Чис. 11.14, синод. пер.: «он (народ) тяжел для меня».

ОСТАВЬ МЕНЯ: ѡстави мѧ И104, в соот. с ἔασόν με Б13111 = Септ Втор. 9:14. Гл. ἐάω перех с вин. «позволять и «оставлять, покидать». Так и в Острож: остави мѧ В син. пер. «не удерживай меня». В Чис. 16:21, 45 иначе.

ПОСТОЯННО И БЕСЧЕСТНО: сдержьно и бещести И1049 на месте двух однокоренных нареч. συνεχῶς и ἀκαθέκτως B13115 «непрерывно и неудержимо». Первое греч. нареч. – от гл. συν-έχω «сдерживать», производ. «мучить». Далее, в прил. συνεχής, развились значения с акцентом на непрерывности: «связный, непрерывный», в нареч. – только «связно, непрерывно, постоянно» (оттенка мучения нет). В слав. съдрьжати, съдрьжати сѧ есть сема «мучить» (СтСл, 648 в 2Кор. 6:1) He увидел ли переводчик ХГА это значение и в нареч. συνεχῶς в контексте бедствий Моисея из-за народа? Второе греч. нареч. произведено от κατ-έχω «держать, владеть», прил. «удержимый». Это последнее значение в пер. заменено на оценочно-осуждающее бещести.

ЯСНЕЕ: ꙗснѣѥ И10411 на месте τραγικώτερον сравн. Б13118 «более трагически, более горестно». Ср. τρανώτερον «более ясно» (τρανοτης для ꙗснъ в Cm. Сл, 798). To же на И14613.

ОТ ЖАЖДЫ ИЗНЫВАЯ: δίψει πιεζόμενοι Б1321 передано семантическим нестроением: жажею водною сохноми И10416. Ср. передачу этой гл. основы на И2664, И2951 (сконьчаваѥми). Прил. водною не имеет эквивалента в греч. Б132.

ПРЕТЕРПЕЛ. В пер. доиде И104 в соот. с πέπονθε перф. «страдал». Вм. «страдал от великой печали» получилось более схематичное, что-то вроде «дошел до великой печали».

ИСТАЯЛ: растаꙗхъ И10422 в соот. с ἐξετηκόμην Б1329 = Септ Пс. 118:158. Острож истаахъ, синод пер. «сокрушаюсь». В другом месте в Острож: истаѧла мѧ ѥсть жаистаахъ твоѧ Пс. 118:139. Слав. истаѧти и растаꙗти передают доминирующую сему греч. τήκω акт. «плавить», мед. и пасс. «таять», перенос. «огорчаться, сокрушаться». В рус. основах огорчаться, сокрушаться нет семы убывания (души), (душевной) траты.

И105

ПОДЪЯРЕМНОГО: ꙗремницѣ И1055 в соот. с τὸ ὑποζύγιον им.-вин. ед. Б1336 = Септ. «подъяремного». Острож: осла Исх. 20:17, синод пер.: «не пожелай... ни осла его». См. их связь по Зах. 9:9 и Мф.21:5.

ПРЕСТУПЛЕНИЕ: престоуплениѥмь И10522 на месте ἀπροσεξίας род. Б1344 «невнимательности». В пер. усилена отрицательная оценка. Место в Тр сильно испорчено.

И106

ТЕМ И ДРУГИМ – и имеющим власть, и их подчиненным

НЕПОВИНУЮЩИХСЯ: не повиноующнхсѧ И1065 на месте καὶ ὑποχειρίων Б13417 «и подвластных». Переводчик (или справщик) изменил смысл прибавлением отрицания, так что вместо нейтрального признака получилось осуждение. В сп2 отрицания нет.

УВЫ МНЕ, ОКАЯННОМУ: оувъі мнѣ ѡканьномоу И10610 вм. τὸ ἐλεεινότερον сравн. Б13424 «более достойное жалости»; ср. τὸν ἐλεεινότερον сравн. ср. им. -вин. «более достойный жалости».

И107

СУДЫ: соудбъі И10723 в соот. с τὰ κρίματα «суды» (то же на И4817, И16418, И38412). В Острож сдове Рим. 11:33. Место посвящено теме Божьего суда, чуть выше было о суровости суда по Прем. 6:5. В синод. пер. «судьбы», неуместное в контексте Рим. 11:33. Суффиксальное судба = «решение суда», «суд Божий», далее «участь от Бога», в совр. рус. просто «участь»; так что соудьбы и соуды – синонимы в старослав. и древнерус. языке вплоть до времени Максима Грека (Слово XXII, по изд. 1910 г. часть 1, с. 182), но не в совр. рус. Толкователи Посланий (Толк. НЗ посл.) понимают слово «судьбы» в синод. пер. Рим. 11:33 как опечатку.

И108

ТРУДОВ: πόνους Б1381 – в пер. болѣзнии И182, так как среди производных значений этого греч. сущ. есть и это значение. Древнерус. троудъ также стойко связывается с отрицательными воздействиями на организм человека.

ВОЗДЕРЖАНИЯ: въздержатис҇ И1086 на месте συλλήβδην нареч. Б1386 (συλλαμβάνω букв. «вместе брать»). Активизация букв. значения производящей основы.

СВЯТОВИДЕЦ: стовидець И1087 – калька ἱεροφάντης Б1387 букв. «являющий священное», верховный жрец, иерофант как эпоним Бога; в лат. Pontifex maximus.

РАВНЫЙ: ἀντίῤῥοπος Б1388 букв. «противовес на чаше весов, уравновешивающий». В пер. находка: противнъіи И1087 – без перевода второй части композита. Сохранилось только в сп2.

ВИДЕЛ – видѣхъ И1089 вм. вѣдѣхъ. См. комм. к И979.

ПРИЗЫВАЯ: παραγγέλλων; в пер. прѣтѧ И10823, потому что παρ-αγγέλλω Б1398 в НЗ имеет значение «запрещать»; однако здесь актуализируется основное значение этого глагола: «объявлять, призывать» и пр. В пер. сделан упор на суровости, непререкаемости слов ап. Павла. Гл. прѣтити в соот. с παρ-αγγέλλω отмечен в ст.-слав. памятниках, имеет, согласно СтСл (ссылка на Лк. 8:29), значение этого греч. гл. («приказывать»).

И110

БОЖЕСТВЕННЫЙ: бжс҇вьнъіи И11019 – в греч. ὁ μέγας Б14118 "великий».

ПРИШЕДШЕМУ – так в пер. И110 на месте διενεχθέντι прич. аор. пасс. Б14119 «спорящему» (δια-φέρω акт. «переносить», «отличаться», пасс. «спорить, ссориться»). Актуализировано букв. значение корня: «нести», пасс. «быть переносимым», «нестись, стремиться».

СКАЗАЛ... ИЗРЫГАЛ. На месте φράσαντι прич. аор. Б14120 «сообщил»... ἐμέσαντι «изрыгнул» в пер. два раза «изрыгнул»: изблевавъшю... изблевавъшю И11021. Так как в S адекватное изглавшю, то первую лексему Тр можно считать результатом работы справщика.

И111

БОГОДОХНОВЕННЫМ – так в греч.: ἔνθους Б1424 (ἔνθεος букв. «вбожествленный») «боговдохновенный» в пер. въ себе И1114. Ср. ἔνδον «внутри».

СЛАБЕЕ: καταδεέστερος Б1427 переведено антонимом лоучии И1116, который уничтожает весь смысл противопоставления Моисея и Иисуса Навина в этом споре Исидора Пелусиота с иудеем [Исид. III. 94].

СОБРАВШИСЬ: събравшемъ же сѧ (сп2 събрашесѧ) И11111 в соот. с πευσόμενοι прич. буд. мн. Б14214 «расспрашивая» (πυνθάνομαι).

И112

НАД ФАРАГОЙ: κατὰ φάραγγα Б14321 «над ущельем»; в слав. сохранено греч. слово: на фарага И1123. Автор Лет не понял слово: на плькь (елома) ЛМ59об. или в его греч. источнике было *φάλαγγα.

ПОРАЖЕНИЯ: διὰ ἧτταν Б14416. В пер. побѣдъі И11214 – по-видимому по ложной ассоциации со взятием Иерихона. Здесь же речь идет о бегстве из города Гая после воровства Ахава (Нав. 7:1–5). В Срезн для побѣда отмечены значения всего спектра военной судьбы: «победа» – «война» – «поражение». Так, глагол побѣдитисѧ = «сражаться»; в Син. Пат. XI в., в «Слове о полку Игореве»: «приходили с победами». Значение «поражение» есть в Житии Феодора Студита в Выголексинском сб. XII в. (по СлРЯ). Во Врем далее два раза побѣда = «поражение» (И333:390), два раза «беда» (И167:375). Праж: значение «война» для побѣда (в соот. с νεῖκος) – ошибка.

И113

(РАЗДЕЛИТЬ) ПОРОВНУ. На месте ἴσασι наст. 3 мн. Б14510 (οἶδα «знать») в слав. равно створи И1132 – по сходству ἴσασι (οἶδα «знать) с ἴσασε аор. 3 ед. (ἰσάζω «делать равным»). Так и в Лет: и зравнѥнїа дѣлꙗ коѥмоужд҇о ѿдати честь дѡꙗнїа братїі и наслѣдникомь ЛM605. Замена «знания» (того, как трудно разделить имущество) на «разделение поровну» уместна, если закрыть глаза на синтаксис.

К книге третьей

ИУДА; по Кн. Судей, Иуда был назначен Богом для предводительства народа после смерти Иисуса Навина (Суд. 1:2), но не был воздвигнут Им как судья (правитель).

ГОФОНИИЛ – первый судья Израиля (Суд. 3:10). Что касается времени правления судей, то тут наблюдаются расхождения между Кн. Судей, ХГА и ее слав. пер. О Гофонииле в Суд. 3:11 по Острож ·м · «40 лет», у Амартола ѵ ́ «50 лет» = Септ; во Врем · и· "8 лет».

ЛЕВША: ἀμφοτεροδέξιος Б14612 «с двумя правыми руками»; свободный пер.: лѣвъіи И11317. Для Аода (Авода) годы правления по источникам совпадают (Суд. 3:30).

АФИАДОКОВА: Ἀφιαδώκ; в Острож: лафидофова Суд. 4:4.

С ИАВИНОМ И СИСАРОЙ; Иавин – хананейский царь, побежденный Вараком и Деворой примерно в 1123 г. до н. э. Сисара – военачальник Иавина.

ЛИКУРГ. Ко времени судьи Варака и пророчицы Деворы (≈ 1123 г. до н. э.) в ХГА отнесены Прометей, Орфей, Асклепий и Ликург. В ряде древнегреч. преданий титан Прометей считается создателем людей.

Орфей Фракийский считается человеком, и традиция греч. мистерий вынесла из глубокой древности имя и поэзию великого посвященного в божественные тайны. Его имя соотносится чуть ли не с XIV в. до н. э. [Грейвс, 82].

Асклепий – сын Аполлона, был, по Гомеру, под стенами Трои, тем самым был современником Моисея (XIII в.).

Полулегендарный царь Спарты Ликург мог жить ок. Х–ІХ вв. Встречается его имя и в ранних мифах в связи с Дионисом, Асклепием, Гераклом. Он уже упоминался в ХГА в цитате из Афанасия как создатель законов (см. комм. к И63).

И114

ЗИВЕЯ И САЛМАНА. В сообщении о расправе Гедеона с мадианитянами и их князьями Амартол отходит от рассказа Книги Судей. Орива и Зива убили союзники Гедеона и принесли Гедеону их головы (Суд. 7:25). Зивея и Салмана он убил собственноручно (Суд. 8:21), и не терновником, а мечом. Терновником он измолотил непокорных жителей города Сокхофа (Суд. 8:16). Гедеон считается шестым судьей Израиля.

АВИМЕЛЕХ не был вдохновлен Богом на судейство; его действия, согласно Библии, были злодейскими.

И115

СРЕДИ НАРОДОВ; первая часть этого библ. выражения (Пс. 43:15) в его церк.-слав. виде: в притч въ ꙗзъщех, (и покиванію главѣ в людех) И1158 – сохранилась в совр. языке как фразеологизм «притча во языцех». В ХГА и в слав. пер. так: «притчей» среди ἔθνη, то есть среди разноязычных народов, в слав. въ ꙗзъіцѣх҇; «упреком среди λαιοί, то есть среди людей, толпы, народа, обычно изр. народа, в слав. людех҇. В синод. пер. это противопоставление не отражено: «притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками». В Септ: ἐν τοῖς ἔθνεσιν... έν τοῖς λαοῖς Β14924.

НАДМИРСКОЕ: ѿ мирьскъіх҇ И11519 – прекрасная находка для τὰ ὑπερκόσμια Б15018. He на высоте здесь оказался переводчик XIV века: в Лет. неоукрашенаꙗ ЛМ61об. – перевод по корню. В другом месте в Лет пер. адекватный (см. комм. к И34627).

СОЕДИНЯЮЩАЯ РАЗМЫШЛЕНИЕ И ПОЗНАНИЕ: совъкоуплѧꙗ премдрс҇ть и разоумъ И11521 в соот. с συντεῖνον πρὸς θεωρίαν καὶ γνῶσιν Б15023. Слав. пер. топорный во всех трех точках: В прич.-кальке не передана каузативность, сущ. не передают процессуальности, деятельности ума, хотя бессуффиксная основа разоумъ употреблялась в значении процесса (например 2Пет. 1:3 – есть в Дьяч.).

И116

ИЛИ; в пер. аще И1161 – по смешению союзов-омофонов ἤ «или» и εἰ «если», неуместного здесь.

ДОКАЗЫВАЮЩЕЕ: πιστουμένη Б1511. В Тр ꙗвиши послоушаниѥ моѥ И1161 на месте δεῖξις πιστουμένη «доказательство, доказывающее» – порча *послоушаѥмоѥ (так в сп2, так в Син), которое могло появиться из-за похожести этого прич. (πιστόω «доказывать») на πειθομένη (πείθομαι «слушаться»). Существенное расхождение между сп1 Тр и Син. См. комм. к И34721.

АВЕСС: авеса И1168 = λβεσσά Б15113 – порча-метатеза слогов в греч. и/или в слав. Септ Суд. 12:8 Εσεβων, Острож есебон҇ "Есевон».

ЛАВДОН: лавдинъ = Λαβδών Б15117 = Септ Суд. 12:13 = Лет лавдѡнь; Острож авдонъ = синод. пер.

ФИЛИСТИМЛЯН: τοὺς Φυλιστιείμ Б15120; в пер. два раза колѣна тиимлѧ И11612 (S тимлѧ). См. комм. к И349 (где для смещения смысла было содержательное оправдание). См. также И29716.

ПРИ НЕМ: ἐφ’οὖ Б1521; в пер. потомь (по томь?) И11621.

ОДНАКО: τοίνυν Б15214; в пер., как всегда, оубо И11622, которое, по-видимому, охватывает все оттенки этого формального присоединителя.

И117

НАЗОРЕЕМ. Здесь (И1175) назореем («посвященным» Богу, святым) назван Самсон. Первое упоминание этого слова в Библии – Чис. 6:1 (обет назорейства при Моисее). См также И17618, И24216.

ГЛУПОСТЬЮ; в греч. «участью»: μόρῳ Б1538; в пер. нелѣпомь послоушьствомь (S пстошьствомь) И1178. Если считать послоушьствомь порчей пстошьствомь, то это результат смешения μόρος «участь, судьба» и μωρός «глупый», что могло произойти как в греч. тексте, так и в момент перевода.

ПРЕЛЮБОДЕЙСТВУЮЩЕГО: любодѣющаго И11720 в соот. с τὸν πορνεύοντα Б1541 Так и в Септ Пс. 72:27. В Острож нейтральное оудалѧющеисѧ. См. комм. к И61.

ГАВАОНИТЯН; это жители Гаваона, называемого чаще Гивой (Суд. 19). Есть еще другой Гаваон, бывший город племени евеев, который тоже перешел к Вениаминову колену.

И118

ТАМ – в упомянутой Гиве (по Суд. 19 и 20);

СОПЛЕМЕННИКИ: τῶν ὁμοφύλων род. мн. Б15423; в пер. иноплеменьнъіхъ. Ср. ἀλλοφύλων «иноплеменных». To же на И128. Здесь, а также на И128, И166, И263 местоим. элемент инъ употреблен в редком значении «один» (как сокращение ѥдинъ, по Дьяч., на иноходьцъ), остатком чего в совр. является инок, иноходец. He удержалось в языке в силу конкуренции со своим омонимом-антонимом иныи = «другой». И во Врем слова иноплеменьнъіи И118, 128, 215, иноꙗдець и иноселникъ И166, инравныхъ (S инонравныхъ) И263 смотрятся скорее с элементом «иное-другое». По Праж, иноплеменьникъ «человек иного племени». Только инорогь «однорогий» (Пс 91.11) и иномысльнъ «единомышленник». Тем не менее не прав Истрин, видя на И118 ошибку переводчика [Истр. II, 214]. См. материал о слове инорогъ в статье [Ковтун, Синицына, Фонкич 1973J: Максим Грек уже увидел в инорогъ архаизм, заменив его на единорог. См. также [Симонов 1998] со ссылкой на Турилова и Чернецова.

СУДОМ БОГА в пер. бжствьнымь И11812 вм. бжьимь.

НЕВОЗМОЖНО: ἀμήχανον Б15517; в пер. неизреченьно И11824, так как среди произв. значений прил. ἀ-μήχανος есть «невозможный», «неизреченный» и пр.

И119

ЖИВУЩИЙ: живоущю И1192 – смысловая подмена (по-видимому, под влиянием Рим. 7:17:20), оказавшаяся уместной на месте ἡκούσης прич. наст. жен. род. «достигают» (ἥκω «доходить до»); это прич. было принято за омофоничное ему οἰκούσης (οἰκέω «жить»), возможно, оно и было в протооригинале перевода.

ПОМРАЧЕННЫМ: ѡмрачено ѡскоудѣвшемъ И1197 – пер. выявляет картину многоэтапных смысловых замен в сфере перф. причастий в греч. текстах. У Кирилла Александрийского здесь (Кир. Покл. III) ἀσχέτως ἐκλελυττηκότας вин. мн. ≈ «впавшим в безудержное бешенство»; у Амартола ἀκαθέκτως ἐκλελυπηκότας И1568 «неудержимо огорчившим»; слав. ѡскоудѣвшемъ соответствовало бы прич. ἐκλελοιπότας (ἐκλείπω «оскудевать»). Для нареч. ѡмрачено скорее подошло бы ἀκαθάρτως «нечисто». (См. также комм. к И1049). Лет поддерживает прич. ХГА по де Боору и нареч. Кирилла и Амартола: неоудрьжанно ѡскорьбывшіих ЛМ63об.

ВОИСТИНУ. В Тр словесъ нъінѣ И11910 в соот. с καὶ ἀτρεκὴς ὁ λόγος Б15614 «и истинно слово». Порча *слово истиньнѣ или под. В Лет нстинно слово ЛМ63об.

ИЗБРАННЫЕ: соуть гьс҇ѥ и гоубители зли на свою главоу исбори (S нзбрани) И11914 на месте «(как) самоубийцы... изобличенные»: αὐθένται... ἐξεληλεγμένοι Б15620. Неуместное гс҇ьѥ – позд. значение сущ. αὐθέντης (оно заимствовано в тур. эфенди) зд. «собственной рукой совершивший убийство», «убийца» или «самоубийца» (αὐτός+φόνος, родст. θάνατος). Впрочем, в Микл. отмечено это редкое значение в Супр и Номоканоне XI в.: господьскъ оубиица (αὐθέντης), господьскъ (αὐθεντίας) хлѣбъ. В Праж есть владати ХІѴв. в соот. с αὐθεντέω. Прич. ἐςεληλεγμένοι (ἐξελέγχω «уличать») похоже на ἐκλελεγμένοι (ἐκλέγω «избирать»). Конструкция сильно изменена и в Лет: вь грьдости и оубінствѣ люты, соугоубо на свою глав изьѡбрѣтоше ЛМ63об.18; сущ. не понято и здесь; гл. форма соответствует тому же ἐκλελεγμένοι (ἐκλέγω), следовательно, замена произошла скорее всего в греч.

ВМЕЩАТЬ В СЕБЯ: ѿ... въ,.. въмѣстити гнѣвь И11916 в соот. с ἐκ... εἰς... χωρεῖν Б1573 «от (благости) в (гнев) отступать», так как гл. χωρέω значит и «отступать от» неперех., и с вин. «вмещать в себя» перех. Неучет гл. переходности, актуализация неуместного значения и, как следствие, создание новой синтаксической конструкции. В Лет то же: ѿ ѥстьствьныѥ блгости вь чрѣсьѥс҇ствьныи вьмѣщати гнѣвь ЛМ63об18.

И120

НЕМЕДЛЕННО: напрасно (наступает суд) И1201 на месте δι’ ἐπιτομῆς Б15714 «вкратце» (указывает). Ср. однокоренное συντόμως «немедленно, тут же». См. комм. к И31.

ОСУЖДЕНЫ: (ихъже соудъ) ѡсоуженъ ѥсть И12013 на месте ἔνδικον ср. ед. Б1589 «законный, справедливый». Ср. однокоренное κατάδικος (такое соответствие указано в СтСл, 423) «осужденный, приговоренный». Неучет значения приставки.

И121

Ο ЗАХВАТЕ КОВЧЕГА филистимлянами в битве, в которой погибли Офни и Финеес (1Цар. 4:11).

И122

НЕСМОТРЯ HA... HE ПРОСИЛ: ничтоже вопроси И12218. Цитата из Златоуста [Злат. Вражд. III. 3] разорвана собственной вставкой Амартола: τοῦ μὲν ἰδίου βίου ἕνεκεν οὐδὲν ᾐτιάθη аор. пасс. ποτέ Б16123 «в своей жизни ни в чем не был обвинен»; аор. пасс. от αἰτιάομαι «обвинять» был понят переводчиком как форма от однокоренного [Шантрен I, 41] бессуффиксного αἰτέω «просить». Подробнее см. [Щеголева 1995, 218–219]. В Лет адекватное повыньнь быс ЛМ65об.11.

HE ОТПРЯНУЛ: не ѿскочи И12231 в соот. с вар. греч. сп. οὐ κατεπήδησεν «не отпрыгнул». В Ко οὐκ ἀπεδυσπέτησεν «не отчаялся» Б1621.

И123

ОТ ПРЕГРЕШЕНИЙ: ѡ прегрѣшении И1238 на месте καὶ ... τῶν πέλας Б16222 «и с близкими» – непонятное смысловое несоответствие. Возможно смешение с τῶν πλανῶν род. мн. «ошибок, заблуждений». Вместо «бедствия, происходящие с нами и с близкими» получилось: «бедствия, происходящие с нами от прегрешений».

И124

ПОДВЕРГАЮЩИМСЯ ОПАСНОСТИ: κινδυνεύουσι. В Тр вѣдѣти весма «хорошо известно», в S бѣдовати, как если бы справщик сп2 имел перед собой греч. текст и взял основное значение гл. κινδυνεύω.

САМО ЕСТЕСТВО HE ПОЗНАЛИ – то есть не создали бога-тельца.

И125

САМУИЛ – последний судья Израиля (1Цар. 7:15).

ПРОДАВАЛИ ИСТИНУ ЗА МЗДУ – очень похоже на упрек латинян в ПВЛ (988 г): «прощают грехи на дару» (об индульгенциях), см. [Кирилин, 67].

К книге четвертой

5 ТЫСЯЧ СИКЛЕЙ. Сикль – персидная единица веса, равная 10–12 граммам металла. Тяжелая броня даже для великана Голиафа, ростом выше четырех локтей (см. комм. к И55).

И126

ЗАЩИТИТ МЕНЯ ОТ РУК ТВОИХ: мьстить мене ѿ роукоу твоѥю И12614 в соот. с ἐκδικήσαι (sic!) με ἐκ χειρός σου Б1686 = Септ 1Цар. 24:13. Β Острож да оправдитъ мѧ гь ѿ тебе; в синод. пер.: «да отмстит тебе Господь за меня». СтСл дает примеры на это соответствие из НЗ: мьстити = 1. «мстить», 2. «защищать». Если слав. лексема и употреблялась в значении «защищать», то как семантическая калька, отражение развития значений в греч. слове, отсутствующее в слав. слове и непонятное на слав. почве. Знаменательно «отмстит» в синод пер.

СПРОСИЛ ЧРЕВОВЕЩАТЕЛЬНИЦУ, ОСТАНЕТСЯ ЛИ ОН ЖИВ: въпраша... чревоволшвьницю да живъ боудеть И12626; в греч. «просил чревовещательницу спросить ζητῆσαι аор. инф. Б16821 (у Самуила); отклонение в смысле пошло из-за смешения этого инф. (ζητέω «искать, спрашивать») с ζῆσαι (ζάω «жить»).

И127

ПОИЛ: напаꙗꙗ (S напаꙗющи); в греч. εὐφραίνοντα прич. наст. вин. «увеселяя». Контекстная замена: виноградная лоза источает вино и увеселяет тем, что поит.

ПЕРВОГО СЫНА ИЕССЕЕВА – Елиава; Давид – младший сын Иессея.

ОГ – в цитируемом письме Исидора [Исид. I. 265] нет про Ога.

И128

BCTAЛ УТРОМ; в пер. оутрьни двдъ иде (S ити) заоутра И1282 на месте καὶ ὤρθρισε (Септ ὤρθρισεν) Δαυὶδ τοῦ ἀπελθεῖν τὸ πρωΐ Б17017 «и встал Давид, чтобы идти утром»; в Острож иначе: и оурани двдъ самъ и моужи его и идоша 1Цар. 29:11. Гл. оутреннюю употреблялся в ирмосах 5 песни гимнографического канона (примеры есть в Дьяч).

С ИЗРАИЛЕМ – то есть с Саулом; в греч. ἐπὶ Ἰσραήλ; в Острож къ Іѐльтомъ, в синод. пер. 1Цар. 29:11 «пошли... в Изреель». Септ: πολεμεῖν ἐπὶ Ἰσραήλ «пошли воевать с Израилем». Разница невелика, ибо израильтяне расположились в Изрееле (1Цар. 29:1).

ГНАЛ АМАЛИКИТЯН – пока Давид ходил стеречь землю иноплеменников-филистимлян, его город был разрушен амаликитянами (1Цар. 30:1–6).

К СОПЛЕМЕННОМУ ИЗРАИЛЮ: πρὸς τὸν ὁμόφυλον Ἰσραήλ; в пер. коупно иноплеменьникоу (сп2 племеньникоу) и излю. Ошибка понятна: выше много раз упоминались «иноплеменники». В пер. XIV в. здесь также «иноплеменники». В сп2 Врем без первой основы; племеньникоу, что значит «соплеменники». См. комм. к И118.

РИМСКОГО; τῆς Ῥωμαϊκῆς Б17122«римского»; в слав. въ грьцѣхъ – так переводится все «ромейское» визант. периода. Но здесь речь идет не о ромеях-греках, а как раз о римлянах. Ромеи-римляне видели в наименовании «греки» унизительный оттенок [Лuтаврин 1986]. См. также [Софоклес Предисл:, Истр. II, 409].

ПРИ ИОСИФЕ – праотце, сыне Иакова.

И129

ВСЮ ВОЛЮ: всю волю И1293 в соот. с πάντα τὰ θελήματα Б17216 зд. «все желания», вообще θέλημα имеет и значение «воля». Ниже θέλησιν Б17316 переведено хотѣнию И12917. В Срезн для волѧ соответствие с θέλημα не отмечено, в СтСл в Пс. 39:9 и Мф.12:50. В данном контексте влияние устойчивого сочетания «воля Божия».

КАК ГОВОРИТ ФЕОДОРИТ – [Феод. На 2Цар. Вопр. 23]. В рус. пер. Феодорита Давид укрепился «помощью Сильнейшего» (в ХГА «Лучшего»).

И130

ТЫСЯЧИ... КОЗНЕЙ: ἐπιβουλαῖς... μυρίαις Б17414; в пер. свѣтъі... тмами И1301. Первое слово переведено по корню без учета приставки. Ср. однокоренные συμβουλή «совет». В СтСл есть съвѣтъ «козни», «умысел». Второе слово – точное соответствие первому значению μύριαι «десять тысяч», «бесчисленное множество». Слав. «тьма», как и греч. μύριοι, воспринимается прежде всего как «бесчисленное множество».

ПРЯМЫМ ПУТЕМ: поутемь правомь И1306. В греч. ἀλλ’ ὁδῷ βασιλικῇ Б17421 «царским путем», так во всех сп2: цс҇рьском, црскимъ.

У РЕКИ ВАВИЛОНСКОЙ: на рѣцѣ вавилоньстѣи И13015. В греч. ἐπὶ τῶν ποταμῶν мн. ч. Б1755 = Септ. Острож на рѣцѣ вавѵлонстѣи Пс. 136:1, так и сейчас поется этот псалом в православной церкви. To же на И272. Отмечено в [Истр. II, 131].

ДНИ ИЕРУСАЛИМА: дни иерс҇лмоъі И13017. Мн. только во Врем. Греч. ХГА, Лет, Септ, Острож в днь Іерс҇лима ед. Пс. 136:7.

ПОРАБОЩЕННЫХ; τῶν ἐξανδραποδιζομένων прич. наст. Б17512 «унижаемых»; в пер. ѡ вылаганъіхъ (S вылганыхъ) И13020. Место есть в Срезн. В Праж вылагати в соот. с ἔξωβάλλειν в НЗ (1Ин. 4:18), так что, возможно, ѡ вылаганыхъ = «об изгнанных», свободный пер. Однако вид основы по сп2 наводит на мысль о лъгати и о южнослав. (серб.) огласовке варианта Тр вылаганыхъ [Фасмер II, 469]. (Напрашивается сопоставление с Пут. Мин., XI в.: не сълага себѣ коварьства хвалѧисѧ бечисьльно 3 мая, песнь 3, тропарь 3, л.22об.3 = ἀλλ’ ἐψεύσθε аор. пасс.). На линии И13020 в Лет расплꙗнꙗющеѥ ЛМ70об. Та же греч. форма ниже во Врем переведена злѣ превабленомъ И45222. В [Фасмер I, 263; СтСл, 108] вабити (в Супр.) «манить, привлекать» в соот. с беспристав. ἀνδραποδίζω. Сема приманки и обмана в вабити близка к оболгать и вылгать. См. также комм. к И39324.

И131

ХЕТТЕЯ: хетѣанина Ü1311s = Χετταῖον Б17616 – ошибка греч. текста ХГА. По 2Цар. 21:19, гефянина, гефея (сражение было в Гефе), Острож: иже ѿ геѳѳеѧ. В указателе личных наименований в изд. Истрина [Истр. I, 610] хетѣꙗне.

АДИНА. По синод. пер. 2Цар. 23:8 Исбосеф. Острож адиноннеос. В Септ оба имени: Ιεβοσθε ὁ Χαναναῖος, Αδινων ὁ Ασωναῖον.

ΜΑΡΑ. Септ 2Цар. 23:11 Σαμαια, синод. пер. Шамма, Острож Самаїѧ.

И132

СЕМИ ЛОКТЕЙ: ἑπτάπηχυν Б17712; Септ πεντάπηχυν 1Пар. 11:23 = Острож ·е· лакотъ "пять».

МАЧТОВОЕ: διαβάθρας Б17712; в пер. (древо) бездоушно. Эпитет отмечен в Муч. Кир. 1414 г. (по Срезн): столп бездушьнъ. Острож столпъ 2Цар. 23:21. Септ ὡς ζύλον διαβάθρας.

АВЕССА; по 2Цар. 2:18, как серна в горах, бегал не Авесса, а его брат Асаил.

ИСЧИСЛИ. Перепись населения считалась тяжким грехом, так как, согласно библ. преданию, посягала на право Бога единолично править и распоряжаться народом. Далее рассказ из 1Пар 21: на Израиля восстал сатана и побудил Давида сделать исчисление народа.

СОВЕТУЕТ: свѣтоуѥть И13220 на месте βούλεται Б17819 «желает» – по смешению с βουλεύω «советовать»; эти однокоренные глаголы и сущ. и близкие понятия смешиваются в греч. текстах: βουλή «решение», «совет», «воля» – βούλημα и βούλησις «желание», «воля».

ИЗРАИЛЯ ТЫСЯЧА ТЫСЯЧ, ИУДЫ 480 ТЫСЯЧ: ·уп· И13225; по 2Цар. 24:9, Израиля было 800 тысяч: ὀκτακόσιαι χιλιάδες; иудеев 500 тысяч: πεντακόσιαι χ., в Острож ·и· сотъ тысѧщъ, пѧть сотъ тысѧщъ.

И133

ПОРАЗИЛ... СЕРДЦА ИХ: порази двдъ срд҇ца ихъ И1331. Эта фраза из 2Цар. 24:10, вставленная Амартолом (или его источником) в извлечение из 1Пар. 21, нарушает последовательность изложения. В греч. «и поразило сердце Давида его» καὶ ἐπάταξε καρδία Δαυὶδ αὐτόν Б1796. Острож: и оубоꙗсѧ срд҇це двдво. Вид на И1332 – из-за необычности субъекта поражения (сердце) субъектом сделан Давид, «сердце» стало прямым дополнением, прямое дополнение «его» понято как несогласованное определение αὐτῶν «(сердца) их»

ИЗБРАЛ ДАВИД СМЕРТЬ. По 1Пар 21:13–14, не Давид избрал смерть, a Бог. Эту фразу среди библ. цитат Амартол вставил от себя.

HE БЕЗ ПРИЧИНЫ; на месте οὐκ ἀπεικῶς Б1801 «не несправедливо» в слав. не ноужею И13315. В Срезн есть один пример на нужа в значении «причина» под вопросом: побишасѧ литва межи собою нѣкіѧ ради нужа (1Пск. лет. 6773г.= 1265г.). Врем удостоверяет это значение в XI в.

ОТЦЕУБИЙЦЫ. Авессалом убил не отца, а своего брата Амнона (2Цар. 13:28–29).

ПРЕНЕБРЕГЛИ ЭТИМ – договором с гаваонитянами.

И134

НИ ЗОЛОТА; в слав. И1345точный пословный перевод этой фразы; так в Септ: οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἀργύριον καὶ χρυσίον μετὰ Σαουλ 2Цар. 21:4; в Острож мысль более развернута: нѣсть намь общенїѧ о сребрѣ и златѣ съ саоуломъ. В синод. пер.: «не нужно нам ни серебра, ни золота от Саула», уместное в контексте, тогда как в ХГА Б1818 и в слав. Библии гаваонитяне оказываются на равных с Саулом.

ЧТОБЫ HE ВОЕВАТЬ: да не противитьс҇ И1348 в соот. с τοῦ ἀντικαθίστασθαι инф. Б18112 зд. «чтобы не воздалось за него» (всему пределу Израильскому). Глагол ἀντικαθ-ίστημι имеет среди своих значений и «противиться, противостоять». Острож отражает иную расстановку актантов ситуации: въспротивимсѧ ем да не будетъ въ всехъ предѣлех. В синод. пер. соответствия этому глаголу нет: «который... хотел истребить нас, чтобы не было нас ни в одном из пределов» 2Цар. 21:5.

ИЗ СЫНОВЕЙ ЕГО υιῶν αὐτοῦ В18113 – в Тр снвъ ихъ И1349.

РАЗНИЦЫ. В греч.: «Бог не видит διαφοράν вин. разницы между народами» Б18121. Во Врем: «Бог не видит тлѧ – порчи в народах.» И13413. Ср. διαφθοράν вин. «порчи», имеющееся в греч. сп. В сп2 видѣтелѧ – похоже на переделку тлѧтелѧ из-за непонимания.

КОНЕЧНО:. ἀμέλει нареч. Б18123 «конечно», букв. «не беспокойся» (повел. от ἀμελέω; ἀμέλεια «беззаботность»; μέλω «заботиться»), передано букв.: неродить (сп2 нерадитъ) И13415(как ἀμελεῖ наст.).

ОСУЖДЕННОГО: καταψηφισθέντα прич. аор. пасс. B1821 (в корне ψῆφος «счетный камешек», далее «суд») передано гл. речи: нареч҇на И13417. См. в соот. с ψῆφος: нарѣчиѥ, нарокъ, наречениѥ (по СтСл, 352–353).

СЫНА – Авессалома

ЧЕРЕЗ ДЕЯНИЕ – подсчет народа. См. комм. к И132.

И135

ОДЕЖДА: ѡдежа И13511, греч. προσβολή «нападение». Ср. однокоренное περιβολή «одежда».

К ГРЕХУ: грѣха в соот. с тὸ πάθος зд. «желание». См. комм к И74 на ГРЕХОМ.

АНАСТАСИЙ БОЖЬЕГО ГРАДА – Анастасий Синаит, еп. Антиохийский (ум. в 700 г.). Антиохия стала называться Божьим Градом во времена Юстиниана II (И411).

ТЕПЛЫЙ ВОЗДУХ: ἐκ θερμότητος ἀέρων; в слав. теплотою дождевою И13518. См. комм. к И61 на ЭФИР И ВОЗДУХ.

И136

НЕЗАКОННО БУДЕТ ТРУДИТЬСЯ: не законьно пострада И1363 в соот. с μὴ νομίμως ἀθλησῃ аор. конъюнкт. Б184, «незаконно состязается» от ἆθλος «состязание, борьба, труд, напряжение» (отсюда атлет). Этот античный образ в христианстве стал применяться к мученикам, так как они претерпевали мученичество на стадионах; идея ант. спортивной борьбы сливается со страданием. Мученики как бы состязались с мучителями, в этот состояла их борьба. Само состязание состояло в том, что они добровольно принимали мучения. Так и слав. слово уходит от идеи труда в сторону страданий; отсюда в Геннад и в Острож: незакон҇но мченъ бдетъ 2Тим. 2:5, хотя время массового христианского мученичества еще не пришло. В синод. пер.: «будет подвизаться». В совр. тексте восстанавливаем присущий слав. страдати смысл «трудиться», который объединяет три евангельские цитаты (Мф.11:12, Евр. 12:4, 2Тим. 2:5). Как образ спортивной сферы понимают это место авторы [Толк. НЗ посл.]: «He будет увенчан спортивной наградой тот, кто не готовился тщательно, по правилам». См., однако, комм. к И15218.

ПРОЩЕНИЕ: συγγνώμης род. И1854; в пер. ѿданиѥмь, по И13615; вся фраза в слав. проблематична из-за неточного пер. конструкции «что (и позволило) ему»: ἥτις жен. им. αὐτόν муж. вин. переведено как омофоничное ἤ τις αὐτῶν «или кто-нибудь из них», неуместное в контексте.

ВРАГАМИ: соупостатъми на месте ὑπεναντίοις «противоречиями», что можно понять и как одуш. «противниками». В Острож в этой цитате (2Цар. 12:14) есть лексема врагы, правда, в ином синтаксическом контексте: токмо ꙗко острѧ изъострю врагы твоꙗ гласомъ симъ = Септ: πλὴν ὅτι παροξύνων παρώξυνας τοὺς ἀχθρούς («врагов») κυρίου ἐν τῷ ῥήματι τούτῳ. Феодорит (Ha 2Цар. Вопр. 24) сильно изменил библ. место.

И137

В БЕССТРАШИИ: бестрашьѥ И1377 на месте άδειας род. Б1865 «в безнаказанности». Этимологическое прочтение: сущ. ἄδεια «свобода от наказания, ненаказуемость» восходит к δέος «страх». To же на И14721. Интересно, что и в Лет бестрашиѥ ЛМ7515 – реликт средневековья, сохраняющий в слав. обличье путь развития значений греч. слова.

СОЛОМОН ИМЯ ЕМУ – «Соломон» (евр.) значит «мирный».

В ТАЛАНТЕ 125 ЛИТР – деньги в весе металла (золота или серебра). Одна литра в восточном (персидском) счислении приравнивается примерно к 327,45 граммам. В одном таланте от 25 до 35 кг (золота). См. также комм. к И159.

ПЕРЕПЛАВЛЕННОГО: прєплавлєна на месте δοκίμου зд. «неподдельного»; δόκιμος еще и «испробованный, испытанный», что могло быть передано через прєплавлєна. В древности неподдельность золота и серебра испытывали переплавкой в печи. Отсюда идет широко распространившаяся метафора о святых: они, будучи мучимы, «переплавлены в печи», являли святость = неподдельность. Ясно, что этот образ определил ход мысли переводчика.

И138

ПОМАЗАЛИ – в пер. помажють.

НАОБОРОТ; на месте ἀδιαφόρως «не различно, одинаково»; зд. «равным образом», «также», в пер. различнъіх҇ – или потеряно отрицание, или не замечено отрицание в греч. нареч. (прочитано как διαφόρων). У Феодорита (На 2Цар. Вопр. 15): «в то время как История помазанием называет двукратное его избрание народом».

ВИД ТЕРЕМА: ꙗко трємъ имъіи ѡбразъ И138 (соотносимое в Срезн с тєрємъ по сп2, тєромъ по Увар параллельно И17410= Б24623, где в Тр тpѣмъ). В греч. ἀντρῶδες И18815 (ἄντρον «пещера»). См. И17410.

КАК РАССКАЗЫВАЕТ ИОСИФ [Иосф Древ 7.15.3]. Извлечение начинается словами «когда он умер». Феодорит (На 3Цар. Вопр. 6), упомянув Иосифа, пересказывает его от себя. Рассказ о гробнице Давида оканчивается у Феодорита легендой об оруженосцах Ирода (по [Иосф Древ 16.7.1]). У де Боора отсылки к Феодориту и к Иосф Древ 16.7.1. здесь нет. Упоминание о Гиркане, вскрывшем гробницу Давида, есть также в [Иосф Древ 13.8.4].

ГИРКАН – Иоханан, прозванный Гирканом, стал первосвященником после убийства его отца Симона в 135 до н. э. [Иосф Войн 1.2.3].

СЫНОМ ДЕМЕТРИЯ – Антиох VII Сидет (138–129), брат Деметрия II Никатора (145–125), замещавший последнего в период его пленения.

И139

В ПЕРВЫЙ МЕСЯЦ НИСАН – так у Амартола и в пер. В Септ ἐν μηνὶ τῷ δευτέρῳ 3Цар. 6:1; в Острож въ мс҇ць вторыи; в синод. пер. «в месяц зиф... второй месяц»

СТРОИТЕЛЬСТВО. Описание Соломоновых построек в этом абзаце соотносится с рассказами из 3Цар. 5–8 и 2Пар 3–5 и представляет собой переложение и цитаты из Толк. Феодорита на эти библ. Книги. Феодорит при этом опирается и ссылается на Иосф Древ. В передаче фактов и цифр множество несоответствий, идущих от источников Феодорита и им добавленных; комментарии к ним – предмет отдельного исследования.

НЕОТЕСАННЫЕ: нєѡтєсанъі И1398 в соот. с ἀπελεκήτους вин. Б18916 «не обтесанных топором»; в 3Цар. 5:17–18: «камни большие, камни дорогие, для основания дома, камни обделанные. Обтесывали же их работники Соломоновы..."В Септ и Острож этих строк нет. По 3Цар. 6:7, камєнїємъ нєсѣчєнымъ єдинацѣмъ, в синод. пер. и здесь «обтесанные». Вопрос обсуждается Феодоритом (На 3Цар Вопр. 23): если Соломон строил храм из камней неотесанных (3Цар. 5:17), то зачем столько каменосечцев?

ДЕВЯТИ ЛОКТЕЙ: локотъ ·ѳ· – в греч. πήχεις ι′ «пехиев 10».

ХРАМ ГОСПОДЕНЬ – во Врем ναός – всегда црквь, и это слово сохранено везде в совр. тексте, кроме данного рассказа о построении храма Соломона, в котором уместнее передать библ., а не славянорусский стиль.

ДВУХКРОВЕЛЬНЫЙ – эта фраза и у Амартола, и в слав. пер. начинает цитату из Феодорита (На 3Цар. Вопр. 23), но противоречит тексту Феодорита, в котором она идет ниже, перед словами «Божественный Давид». Содержательно это место из Феодорита соотносится (далеко не точно) с [Иосф Древ 8.3.2].

HE СОГЛАСУЕТСЯ: διαφωνεῖν инф. «противоречит». В пер. приглашаѥтьс҇ къ три црс҇твиѥ. Возможно, переведена бесприставочная основа: φωνέω «возглашать». Отрицательная добавка, содержащаяся в приставке, не передана. (Ср. προσφωνεῖν «призывать» для приглашати, по СтСл, 501). Конструкция подстроена под управление неправильно переведенного гл. В Лет тоже смещен смысл (отсутствует сема отрицания): и да никто жє нє мнить сию книгоу кь црс҇кыимь ѥднногласити ЛМ76об.13.

ЗДАНИЕ – в Тр домъі мн. с частичным согласованием прил.; смысл смещен. В греч. «храм был».

ИЗ ДЕРЕВА НЕГНИЮЩЕГО – из ливанского кедра.

И140

МЕЛЕНФА: меленфа (сп2 меланфра) из μέλαθρα мн. «балки поперечные, стропила». В сп2 первоначальное написание.

НИ ОДИН ЛЕВИТ; в 3Цар. 6:6 и в [Иосф Древ 8.4.9] нет о левитах.

ПЕРВЫЙ; в пер. праваꙗ – порча из *пьрваꙗ или *прьваꙗ.

УСТРОЙСТВО, КРЕПОСТЬ; в греч. и, далее, в слав. переведены евр. наименования столбов (3Цар. 7:21–22): Иахин «он устроит» → Κατόρθωσις → исправлениѥ; Воаз «в нем сила» → Ἰσχύς → крепость.

ИЗ... КОЛЕЦ; в пер. ꙗко перстъ вниде (S внидет) И14025 на месте ἐκ δακτυλίων Б19216 «из колец». Перевод по корню без учета суффикса, если это не порча из *перстьніи (так в Лет: пьрстенїи ЛМ77об.14), что было бы калькой, пытающейся в значении «кольцо» соперничать с общеслав. кольце.

ВОЗВЫШАЮЩИХСЯ: ἐξεχόντων прич. наст. Б19218 (ἐξ-έχω «выходить, выступать»). В пер. измьлѧщи И14027, В сп2 взимающи, что наводит на понимание варианта Тр как порчи *изьмлющи прич. от гл. изѧти.

И141

ТРИ ТЫСЯЧИ МЕРНИКОВ; мѣрьникъ – слав. мера жидкости, равная греч. метрету (μετρητής). Вместимость «моря» в греч. три тысячи метретов, в синод. пер. (2Пар. 4:5; 3Цар. 7:26) две тысячи батов. Cp. 1 метрет = 39,5 л, 1 бат = 22 л. В Острож ҂ г мѣръ 2Пар. 4:5.

И142

НА ПОГИБЕЛЬ И СМЕХ: на погъїбѣльѥ и смѣхоу И142, в соот. с εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς λάλημα Б19425 («болтовню»); Острож: въ прнтч и въ образъ 2Пар. 7:20; Септ εἰς παραβολὴν καὶ διήγημα; синод. пер. «притчею и посмешищем».

К ЮГУ, HA СЕВЕР – собственная мысль Амартола. В слав. вместо «север», как обычно, «въстокъ». См. в [Иосф Древ 8.3.2]: «фасадом своим здание было обращено к востоку». У Феодорита (На 3Цар Вопр. 23): «Обращен был храм не на восток, чтоб молящиеся поклонялись не солнцу восходящему, а Владыке солнца».

ПРИ ПОМОЩИ; в пер. свѣдѣтельствовавшемоу И14224 – порча исходного *содѣтельствовавшемоу, точной кальки с συνεργήσαντος Б19520.

И143

УКРАСИЛА: оукраси И14313 на месте κατεσκεύασε аор. «изготовила» Б19617. По СтСл, оукрасити значит в т. ч. и «приготовить», но не для κατασκευάζω. Следовательно, «приготовить» – обычное значение оукрасити.

12 ЛЬВОВ: λέοντας ιβ Β19622, так и переведено: львовъі ·ві· И143І6; в Септ, Острож, однако, два льва δύο λέοντες 3Цар. 10:19. В этой цитате есть еще одно нововведение Амартола: προτομὰς μόσχων Б19621 ѡбразъ телечь на месте «округлость».

ЛЮБАЯ. В Мф.6:29 Соломоново одеяние используется как мерило земной роскоши в противопоставлении с одеянием лилии (символа души). В пер. въ ѥдинѣхъ сихъ (S ихъ) И14321.

И144

СЕМИДАЛА: σεμιδάλεως, семидалъ (сп2 семидале) – муки тончайшего помола. Все употребления этой лексемы в Библии есть в Дьяч.

ΜΕΡΑ... 30 СПУДОВ: мѣра... споудовъ ·л· в соот. ὁ κόρος... μόδια λ». Мера – слав. единица измерения сыпучих тел, соответствует греч. кору, спуд – модию (=8,7 л). Β 1 коре было 6 или 10 медимнов (или 36 или 60 модиев).

ЧЕРЕЗ СТЕНУ: διὰ τοῦ τοίχου. Β Τρ стрс҇ти – какая-то непростая порча или *истѣны «из стены», или *тръстиѥ «кустарник». Лет исходещаго стѣною ЛМ80об.6. Острож идꙋщего изъстѣны 3Цар. 4:33. Иссоп – полукустарник с душистыми листьями, обладающий целебными свойствами.

И145

ИОСИФ... НАПИСАЛ – [Иосф Древ 8.2.5].

ТЫСЯЧА ЧЕТЫРЕСТА: χίλια τετρακόσια «1400». Β Тр тысѧщь ·у· «четыреста тысяч». Ср. τετρακόσιαι χίλιαι «400 000».

СИВИЛЛОЙ – ο смешении царицы Савской (южноарабского народа савеев) с сивиллой см. [Истр. Завещ. Сол., 89].

ПРИЧЕСКОЙ; во Врем после этого добавка: инѣхъ члвкъ, ихъ же сама носѧше И14525.

И146

СИРАХ – Иисус, сын Сираха

БОЛЕЕ ЯСНО: ꙗcнѣ (сп2 ꙗcнѣе) И14613 на месте τραγικώτερον «более трагически».

И147

ЯРОСТЬ (ЗВЕРЕЙ): ꙗрость И1473 в соот. с θυμός букв. «дыхание», зд. «повадки», вообще «настроение, чувство», а также и «гнев». В визант. только «гнев». В Острож гнѣвъ Прем. 7:20.

СОБИРАТЕЛЬ: събиратель И1475 – букв. пер. ἐκκλησιαστής (ἐκκλησία – калька евр. когелет «собрание», потом «церковь») «член народного собрания», «проповедник». В Острож без перевода: еклесїѧстъ – наименование библ. книги.

ОБДУМАТЬ: κατασκέψασθαι инф. аор. мед. Б2032. В пер. посѣщати И1476, Ср. однокоренное ἐπισκέπτομαι «посещать». Неучет значения приставки.

ВИНОЧЕРПИЕВ И ВИНОЧЕРПИЦ: виньнікъі и виньница И14717 – так у Амартола: οἰνοχόους κ. οἰνοχόας, так в Септ: οἰνοχόον κ. οἰνοχόας Еккл. 2:8, так и в Острож. В синод. пер.: «разные музыкальные орудия». Источник расхождения – евр. schiddah мн., schiddoth: «виночерпий», если связать с халдейским scheda; «музыкальные орудия», если связать корень с арабским [Толк. Библ., На Еккл. 2:8].

БЛАГОГО: блгооумьꙗ И14721 – калька εὐφροσύνης Б20322 зд. «веселья» (εὐ- «благо», φρήν «ум»).

В БЕССТРАШИИ: бестрашьꙗ И14721 в соот. с ἀδειας Б20323 «в безнаказанности». См. комм. к И137.

И148

ИЗ ПЛЕМЕН. В Тр и ѿ ꙗзъікъ – из-за прибавки союза «и» получилось, что Соломон взял жен из перечисленных племен плюс из племен, которые Бог запретил, как если бы Он не запретил жен из идумеев и пр. племен.

АДРААЗАРА. Согласно 3Цар. 11:23, противником Соломона был не Адраазар, а его слуга Разон, ставший после поражения Адраазара главой разбойничьей шайки в Дамаске.

ГОМЕР И ГЕСИОД. Данные о жизни Гомера и Гесиода колеблются в науке в диапазоне от XII до VII в. до н. э. Есть легенда о поэтическом соревновании между Гесиодом и Гомером и о победе Гесиода [Сл. ант., 135]. См. комм. к И51.

ПРЕМУДРОСТИ: ѿ премудрости ѡбнажисѧ И14824; в греч. ταύτης «его», то есть попечения, о котором говорилось выше, «лишился» (ἐγυμνώθη). В рус. переводе Феодорита (На 3Цар Вопр. 36): «лишился Божьего промышления». Вообще обнажитисѧ «лишиться» долго жило в рус., см. Житие Сергия Радонежского: не токмо имѣниꙗ обнажена быша, но и раны на плоти своей подъꙗша [Топоров 1998, II, 394]. Во Врем см. И7326, И3589, И40815.

И149

ИЕРОВОАМУ. Иеровоам І – царь Израиля (922–901), воцарившийся после разделения царства. Согласно библ. истории, получил пророчество о своем воцарении, за что Соломон пытался его убить.

ПЛОХО: κακῶς; в пер. повторено добрѣ И14926, так что фраза приобрела другой смысл, со смазанным противопоставлением.

И150

ТЕРЗАЯСЬ: раздѣленъ на месте ἀπειλημμένος прич. перф. мед.-пасс. «застигнутый» от ἀπο-λαμβάνω «застигать». Ср. δια-λαμβάνω «разделять». Вм. «застигнутый на перепутье» в пер. получилось более драматичное «раздираемый тремя путями».

РАЗРЫВАЛО: раздьра на месте περιέἐῥει «окружало» (περι-ῤῥέω обтекать, окружать»). Ср. περι-ῤῥήγνυμι «разрывать».

СЛУГ: слоугъ – свободная замена κολάκων «льстецов». См. комм. к И35.

БЕСЕДУ: подроужнѧꙗ беседъі ѿмѣтаꙗсѧ в соот. с συνοίκου ὁμιλίαν ἀπαρνούμενος; в Лет также бесѣдованїѧ. Сущ. ὁμιλία значит и «содружество», «сборище» (ὁμός-ἰλη), и «беседа, разговор». Рус. беседа по диалектам сохраняет значение «собрание, посиделки». He значило ли бесѣда и в XI–XIV вв. «сожительство с супругой»?. См. [Щеголева 1989, 85–86]. В христианскую эпоху слово ὁμιλία приобрело значение «церковная проповедь»; скорее всего, это значение и имел в виду переводчик.

ВОЗВЫШЕННЫЙ: μετάρσιος (μετ-αίρω «поднимать с места и переносить в другое»); во Врем грецизм: мьтьрси И15011. В Пут. мин. есть мьтарси лл. 98 и 112, переведенное в минее XII в.: прѣвысокь и превъзвышенъ (по Срезн). В Лет жельчькь ꙗко странникь ЛМ8418.

ЧУЖЕЗЕМЕЦ; в Тр страшенъ – порча *страньнъ. В Лет странникь.

ОБЕРТЫВАНИЯ: ѡбиваниꙗ (сп2 ѡбвиваниꙗ) И15018 – в греч. «пищи»

КАК В ТЫКВУ: σικύας δίκην «наподобие медицинской банки» Β20820(σικύα «тыква», «медицинская банка»), то есть «(внутрь) как бы в пустую банку, втянул чрево». Во Врем: вноутрь же чрева прьстеньнъін ѡбразъ въвлече И15019 – одна из трудностей этого перевода: вид пустоты, отверстия? В Лет вьноутрь же кожоу тѣлесноу вьвлѣче ЛМ84об. – может быть, и в прьстеньныи заключена «телесность» = прьсть, «земля», «грязь», из которой Бог создал человека (Быт. 2:7)?

ВЫСТУП: ἐξοχήν вин. Б20824 «выступ» (ἐξέχω «выходить, выдаваться»); в пер. измолиште И15023 – новообразование, возникшее на базе прочтения сущ. ἐξοχή как несуществующего *ἐξευχή текстовое ἐξοχήν как бы подменено неким *ἐξευχήν ≈ «вымоленное» (ἐξ-εύχομαι). Ср. ἐυχή «молитва». О приставочном προσευχή «молитва» и «молельня» подробно в [Левинская, 95–96].

ДЬЯВОЛЬСКАЯ: дьꙗволѧ прил. на месте διαβολή сущ. «клевета», «злословие» и под. См. διάβολος «клеветник», «дьявол».

РАЗЯЩАЯ ОСТРЕЕ СТРЕЛЫ: стрѣлъі ѡстриши прилѣтающи (сп2 ѡстрѣиши) И15029. В Лет: стрѣла брьзѣишаа долетѣвши ЛМ84об. В греч. βέλους ὀξύτερον διϊπταμένη Б2097 – пример объединения двух представлений о стреле как метафоре молвы: она летит-разит быстрее-острее, чем стрела. Греч. прич. διϊπταμένη (δι-ίπταμαι «перелетать») сводимо к ἴπταμαι «лететь». Ср. ἴπτομαι «бить», «разить». Компаратив ὀξύτερον (ὀξύς), который имеет общий параметрический смысл высокой степени чего-либо: если полета, то быстрого, если поражения стрелой, то острой, и т. п. Лет отразил сравнение с полетом; Врем объединил синтаксически (других средств в слав. не было) полет с нанесением язвы.

И151

ОТЗВЕНЕЛИ: звьнѧть на месте οἴχεται «уходят» (οἴχομαι «уходить»). Ср. ἠχέω «звучать». Получилась красивая метафора.

НАНЕС УКОР: оукорилъ ѥси И1512 на месте ἐμωμήσω аор. Б20910 «осмеял» (μωμέομαι «порицать» и под.). Ср. μέμφομαι «укорять».

РЫДАНИЕМ. В греч. «для врагов» τραγ-ῳδία «сценическое представление» (букв. «трагедия»), «для друзей θρην-ῳδία «скорбная песнь». В пер. «для врагов пѣниѥ, для друзей ръіданиѥ» И1513.

В ПЕЧЕНЬ – так в Притч. 7:23, в ХГА и Врем И1518. В Лет вь ребра ЛМ84–851.

ВРАГ ЛУКАВЫЙ И ЛЕНИВЫЙ – в притче о талантах (Мф.25:26) этот упрек относится к тем, кто не преумножил богатства: человек призван трудиться, умножая дары, данные ему Богом.

УМЕНИЯ. Сущ. πανουργία Б2101 зд. в положительном свете, во Врем в отрицательном: коварьства И15115. Ср. И4712, И7316.

И152

МНОГОРАЗЛИЧНЫМИ: многоразлічнъіхъ И1525 на месте πολυτελῶν Б21022 зд «драгоценных»; ср. πολυ-τελής букв. «много-расходов (требующий)» и πολύ-τροπος «много-образный».

ОСТАВЛЕН; в Тр лишенъ боудет҇ (сп2 ѡблещенъ, оболщенъ) И15218, что соот. греч. ἂν... πλανηθῇ аор. пасс. сосл. Б21117 = Септ «будет обольщен, обманется». Значит, в Тр испорченное, в сп2 первичное. На И10710 в этой цитате (Иез. 33:12) прельщенъ.

СТАРАЕТСЯ. Цитата из 2Тим. 2:5: аще кто моучнмъ, не вѣнчаѥтьс҇, аще не законьно мчнъ боудеть И15219 в соот. с ἐάν ἀθλῇ... ἐάν ἀθλήσῃ Б21118. Острож: постражетъ... мꙋченъ бꙋдетъ Гл. ἀθλέω – и «бороться», и «трудиться-страдать», далее «мучиться». Лексему моучити (в контексте 2Тим. 2:5) нужно признать неудачной ни в Острож, ни во Врем, хотя и ясно, что «Аскетическая религия сузила семантику атлетической лексики (ἄθλος и производные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования» [Мурьянов, 55]. Точнее эта цитата переведена на И1363: пострада (S постражет), так как в лексеме пострадати сохраняется амбивалентность греч. ἀθλέω.

БОЛЕЕ ГОРД: горжѣѥ, греч. περι-φανέστερον сравн. «заметнее» прочитано как образование от ὑπερήφανος (разг. визант. без начального гласного: περήφανος) «гордый». Прил. περιφανής / περήφανος звучат почти одинаково. Мысль о гордости как грехе всегда в актуальной памяти переводчика. См. И5222.

ПАЛ ПАДЕНИЕМ – об отречении Петра в ночь, когда Христос был схвачен воинами первосвященника Каиафы (Мф.26:69–75 и др.).

И153

К АХАВУ – царю Израиля (869–850).

ЛУКАВСТВУЕШЬ: лоукавьствоуѥши – свободный пер. φιλιάζεις «дружишь» в связи с отрицательным освещением во Врем всего эпизода. В Лет точное дроужьство имаши ЛМ8боб.

И154

СОЛЬ: соль на месте ἄλση «святилища». Ср. ἄλσος «святилище» и ἅλς «соль».

ВОЗДАЕТ ПО КОЛИЧЕСТВУ: въздаваѥть по числоу И1547 в соот с ἐκφέρει τὴν ψῆφον Б2146 «воздает суд». To же на И347, И355, И39217 В слав. лексеме передана одна из базисных идей, заложенных в сущ. ψῆφος, отголосок ант. демократического суда: подсчет бросаний камешков для голосования, далее, в религиозной сфере, счет Богом прегрешений человека, что и означает Его суд. Словари средневековой слав. лексики слабо отражают это значение в сущ. число (в Срезн один пример из Врем). По материалам Е.М.Верещагина [Верещагин 1998]: в сент. минее в каноне Крестовоздвижению (Песнь 8, троп. 3) в одном из сп. XV в. на месте съдъмь читается: бжнѥмь числомь избьрании.

ПРОЩЕНИЯ: ѿпоущении И1548 на месте συγ-γένειαν вин. Б2148 «родства». Ср. συγ­γνώμην «прощения». Таким образом, вм. «избегать любви-дружбы и родства с богомерзкими» в слав. получилось «избегать любви-дружбы и прощения богомерзких». Итак, мысль Феодорита (На 2Пар.) в переводе усилена.

СМЯГЧИЛСЯ: в соот. с ἐξετηκόμην (τήκω, τάκω букв. «плавить») «смягчился» в слав. последовательно «истаял»: Тр, Эрм истаꙗхъ, Лет истаꙗхь ЛМ87, Острож истаѧх Пс. 138:21 – букв. передача исходного смысла, превратившегося в метафору. Синод. пер.: «возгнушаться восстающими на тебя». См. комм. к И10422.

НАСТИГАЯ; в пер. пришествовавъ (S пришествова и) И15416 вм. «тайно» – по смешению λεληθότως нареч. Б21418 «тайно» и ἐληλυθότος прич. перф. род. муж «придя».

КОРАБЛЕЙ; в Тр людии И15420 – порча *лодии (в греч. τῶν πλοίων Б21422).

ПЛЕМЯННИКОВ: братоучадъі И15425. По 2Пар. 21:2, 4, Иорам, царь Иерусалимский, умертвил шестерых родных братьев; в Острож: и изби всю братію свою. Этой погрешностью против Св. Писания Врем обязан разночтению греч. списков ХГА. Ср. ἒξ ἀδελφούς Б2159 «шесть братьев» и ἐξαδέλφους «племянников» (так в вариантах).

ОТХОДОМ HE ШЛО: чрево ѥмоу ѡходомь не идѧше в соот. с δυσεντερικῶς (см. И16, гл. 53). Согласно [Иосф Древ 9.5.3], «у него выпали все внутренности», как и было предсказано Иораму пророком Илией: «умрет от страшного вздутия живота... внутренности перейдут в гниение и выпадут» (Древ 9.5.2).

И155

ИИУЕМ – согласно комментаторам синод. пер., Охозия был убит по приказу царя Израиля Ииуя (842–815)

ТРИ ГОДА – так в пер.; в греч. «шесть лет»: ἔτη ς Б2162. Гофолия была царицей Иудеи в 842–836 гг.

СИВИЛЛА КУМСКАЯ – наиболее известная и древняя из римских Сивилл, по преданию, пророчившая еще Энею и дожившая до баснословного возраста. Помогла Энею проникнуть в подземное царство. Кумы – приморский город в Кампании.

И156

КУЗНЕЦУ ЗОЛОТА – так в S: кзнецю златомꙋ , что соот. текстовому χρυσοχόῳ Б21715. В Тр златопродавцю – правка-переосмысление.

В ПОСТАНОВЛЕНИЯХ АПОСТОЛЬСКИХ: въ апс҇лкъіхъ заповѣдех И15627 – Пост. Цитируются здесь (И15627) Анастасием Синаитом (Вопр. 35).

И157

ПЕЧАТЬ; принять печать, быть запечатленным – знак посвящения для апостольских проповедей. См. 2Кор. 1:21–22.

ВАШИ, ИХ – обоих местоимений нет в греч. В Острож есть «их» (Иез. 18:2).

СУЩИЙ ГОСПОДЬ: съіи гс҇ь И15720 в соот. с ἀδωναῒ κύριος. См. комм. к И1877 Β Острож адонаи гь (Иез. 18:3).

ВОЗНЕССЯ: ἐπήρθη аор. пасс. (ἐπαίρω «поднимать, возвышать», пасс. «превозноситься, гордиться»). В Тр требоуꙗ И15724. Ср. ἐπαιτέω «требовать». В Лет вьзетсе ЛM8911, в источнике [Иосф Древ 9.10.4) «возгордился, вознесясь».

И158

НЕСУЩЕСТВУЮЩЕГО: ѿ не соущихъ И1586 на месте οὐ προσηκόντων род. мн. «неположенного, неподобающего». Ср. οὐκ ὄντων Б22018 «не существующего». «Несуществующим» является зло. В Лет неподбных ЛМ8925.

ПРИГАШЕНО: ἀπεαβέσθη; в Тр приглашено быс҇ И1588 – порча-переосмысление *пригашено.

40 ПОПРИЩ: поприщь ·м· И15820 в соот. с σταδίους μ» Б22116. Одна стадия ≈ 185 м. Ср. И14215, где сохранен греч. термин: стадии ·м·.

И159

С КРАСНОГО МОРЯ; глосса в пер. связывает эпитет Сивиллы ἡ Ἐρυθραία «эритрейская» с Красным морем; греч. прил. позволяет оба перевода: «с побережья Красного моря», «из города Эритры». Здесь имеется в виду Сивилла из ионийского (М. Азия) города Эритры (букв. «Красные»), на берегу Эгейского моря. По источникам, так называла себя она сама, хотя была из Вавилона [Сивиллы, 202]. Это наименование разъяснял еще Максим Грек [М. Грек XLVI, 187]

CAЛMAHACCAP – по 4Цар. 17:3–6, Салманассар V (726–722). Исторически Самарию захватил преемник Салманассара V Саргон II (721–705).

СЕННАXIРИМ, или Синаххериб (704–681) – преемник Саргона II.

О 10 TAЛAHTAX ЗОЛОТА – в Кн. Товит 4 и 5: · і· гривенъ сребра Тов. 4:20. Талант – самая крупная денежная единица Востока. Персидский талант равнялся 30–35 кг золота или ≈ 40 кг серебра. В качестве обмена не употреблялась. Отсюда ясно, что 10 талантов – художественный преувеличение. См. также комм. к И137.

И160

ХРАНИТЕЛЯМ: – ἐφόροις Б2255 (ἐφ-ὀράω, ὀράω «смотреть»). В пер. предѣлъі И16024. Ср. ἐφ-όριος «пограничный, предельный», ἐφ’ὅροις «при границах, пределах» (ὅρος «граница»).

ИЗ ЧУВСТВА ЯРОСТИ: κατὰ πάθος ὀργῆς Б2256; в пер. идея греха: по грѣхованъіꙗ (сп2 грѣховныꙗ) ꙗрости И16025, неуместное здесь.

И161

СРАЖАТЬСЯ: συμπλέκεσθαι инф. мед.-пасс. Б22519 зд. «вступить в сражение». В пер. помощи И1617. Ср. συμπολεμεῖσθαι ‘‘быть союзником в войне». В Лет адекватное сплестисе с ратным ЛМ91.

ОТ ИРОДОВА ЛИЦА: иродова лица И16119; в греч. «из темницы Ирода»: δεσμωτήριον вин. Б2268. Возможно, порча *темьница.

И162

КНЯЗЯ: ἐφόρῳ Б2277. В пер. въ час҇ И1625. Ср. ἐφ’ὥρᾳ «в час».

ЗНАЮТ: вѣдоуще И16213 на месте ἐφισταμένους прич. мед. вин. мн. Б22719«приставлены» (ἐφίστημι «приставить»). Ср. ἐπισταμένους прич. (ἐπίσταμαι «знать»).

ЕЩЕ HE: μηδέπω Б2281. В пер никогда же И16216, неуместное здесь. Возникло по смешению μηδέπω с μηδέποτε «никогда».

СУД: δίκην вин. Б2281; в слав. тѧжю И16217, так как δίκη может обозначать и «правосудие», как в данном случае, и конкр. «судебное дело», «судебное разбирательство». Конкретное значение здесь неуместно.

НА ЗЕМЛЮ; в пер. усилено: землю всю И16218, что неуместно в контексте.

ПОЭТОМУ-<ТО>. Из-за нескольких смещений мысль в этой фразе слегка трансформировалась. Первое: на месте δή усилит. част. Б22814 гл. подобаѥть И16225 – по смешению δή с омофоничным δεῖ безл. «подобает, следует». (To же на И290). Второе: на месте εἰκότως нареч. «по справедливости» гл. съставити – справедливость для переводчика соотносима с установленным, определенным. To же соответствие на И2516. Итак, в греч. «Именно поэтому в честь их и церкви возводим» – в пер. ≈ «Поэтому пободает установить им честь и церкви возвести (да возведем)».

И163

ДИОНИСИЙ, Дионисий Ареопагит – спутник ап. Павла (Деян. 17:34). Под этим именем известен автор «Небесной иерархии» и «Церковной иерархии» (V в.) – основополагающих христианских произведений. Здесь цитата из [Ареоп. Неб. 6.2].

КРАСОТЫ – так в пер. в соот. с διακοσμήσεις Б22823; сущ. διακόσμησις – «устройство» и «красота», зд. «(три троичные) устройства». Ср. новогреч. διακόσμηση только «украшение».

ПОСТОЯННО: προσεχῶς Б2291; в слав. внимаѥма И1636, возникшее в силу этимологического прочтения: нареч. προσεχῶς образовано от гл. προσ-έχω «внимать».

СВЕТЛОСТЬ: свѣтлости И16310 в соот. с ἐκφαντορίαν вин. Б2296 зд. «откровение» (однокоренное с ἐκφανής «видимый, явный»). Переведен корень. Речь идет об откровении ап. Павла, который побывал на небесах и видел ангелов. Ниже есть и слово ѿкровениѥ И16323.

СТУПЕНЬЮ СВЯТИТЕЛЬСТВА: стльство И16311 в соот. с ἱεραρχίαν вин. Б2298 зд. «иерархия, ступень», в христианскую эпоху «высшие церковные чины», «святительство».

БЕЗМЕРНО: бещисла И163„ на месте ἐκ διαμέτρου Б22917 «противоположным образом»; пер. по значению корня μέτρον «мера».

И164

СУДЫ: соудьбъі И16418 в соот. с τὰ κρίματα Б2314, как и на И10723 в той же цитате Рим. 11:33.

И – в Тр не И16422.

ДУШИ И ТЕЛА: дши и тѣлоу И16422 на месте ψυχῆς καὶ πνεύματος Б23110 «души и духа» – большая погрешность в понимании этого христологического аспекта, ибо кроме тела и души ап. Павел говорит о духе (1Кор. 15:44–46).

И165

ОТ НЕДУГА – чудо с солнечными часами (тень прошла 10 делений, вернулась назад и прошла весь путь вторично) явилось доказательством другого чуда: выздоровления Езекии от неизлечимой болезни (по [Иосф Древ 10.2.1]).

ИЗ-ЗА ПРАВОВЕРИЯ: ради правовѣрьꙗ И16510 на месте διὰ... εὐσέβειαν Б23213 «благодаря благочестию» – смысловой сдвиг, проявивший господствовавшую над слав. переводчиком идею.

О ЧУДЕ: τὸ τέρας «чудо» Б23218. В пер. конецъ И16514. В греч. разночтениях есть πέρας «конец», уместное в контексте.

РАБАМИ: работающе И16519; в греч. «будут евнухами»: σπάδοντες Б2334. Содержательный пер. В Острож скопцы 4Цар. 20:18.

ПОБЕДУ – речь идет о бескровной победе над ассирийским царем Сеннахиримом, по 4Цар. 19:35.

И166

ПРЕЛЬСТИЛСЯ: прельстисѧ И16615; в греч. ἐφωράθη пасс. аор. Б23411 (ἐφοράω «увидеть») «был увиден» (Богом)». В слав. получился третий предикат в ряду однородных: Навуходоносор смысли и створи и (S нет и) прельстисѧ на месте подчинительной конструкции «когда он надменно мыслил и поступал, увидел его (Бог)». Подчинение передано во всех сп2: смысливъ и створивъ прельстисѧ и в Лет: мудрствовавь и сделавь прѣзрѣнь бы ЛM95.

ВМЕСТЕ... ЕСТЬ И ЖИТЬ: συνέστιος καὶ σύνοικος Б23412; в слав. иноꙗдець и иноселникъ И16616 – жемчужина слав. лексики: ино в значении «один», «единый» (син. ѥдинъ), причем не калька для μονο-, а содержательный пер. при существовании антонима «иной, другой». В Лет здесь ѥдиноснѣдникь и сьжитель ЛМ95. См. также иноплеменьникн «соплеменники» (И118, И128). В [Алексеев 1999, 187] приводится иночѧдыи (μονογενής) из Синайской Псалтири, замененное на единородъныи в Афонской редакции XIV в.

ПОДОБАЮЩУЮ: προσήκουσαν прич. Б23413 «подобающую», в пер. искрьню (S искрьнюю) И16617, так как προσήκω значит и «приличествовать», и «быть близким», развив это значение из «простираться, доходить до», далее «иметь отношение к, касаться чего». Слав. искрьню напоминает об исходных смыслах греч. слова, тем самым связывает все его значения, в том числе, по-видимому, и текстовое «приличествовать, подобать». В Лет композит полбнолѣпноую ЛМ955. См. [Матвеенко, Щеголева 1995, 144].

ЭПАМИНОНД; этот фиванский полководец (418–362) нанес сокрушительное поражение спартанцам в битве при Левкрах (371 г. до н. э.).

РЕШИЛ: συνιδών зд. «решил», в пер. видѣвъсѧ с німи И16623 – актуализация внутренней формы прич. συνιδών (συν-ειδέναι букв. «знать или увидеть вместе с», «сознать», перен. «принять решение»). Лексикализирован объект: с німи (в Тр нет, восстановлено Истриным из сп2).

И167

К ПЕЧАЛИ И БЕДЕ – в Тр въ печаль и побѣдоу (S в бѣдоу) И1672 в соот. с εἰς... ἧτταν Б2356 «в поражение». В Лет в скрьбь н побѣжд҇енѥ ЛМ9520, в то время как тремя словами выше шло обычное побѣдоу. О слав. побѣда – «поражение» см. комм. к И112, 375.

МАРОДАХОМ; Манассия был узником Ассурбанипала (668–635), ассирийского царя, владычествовавшего в Вавилоне. В Книге 2Пар. 33, где рассказывается о бесчинствах и пленении Манассии, имя царя не упоминается, как и в [Иосф Древ 10.3]. Комментаторы этого места Древ относят пленение Манассии к 653–647 гг. Ассирийские тексты не содержат данных о его пленении, он был скорее данником, чем пленником.

ИОСИФ – о Манассии [Иосф Древ 10.3.2].

И168

ПРИНЕС ЖЕРТВЫ: створи жсртвъі И16811; в греч. «сделал священные рощи: ἐποίησεν ἄλση Б2379. Так и в Септ, и в синод. пер. В Острож сътвори кꙋмиры 4Цар. 21:3. Вариативность в рамках одной понятийной зоны.

ПРОРИЦАНИЕМ: прорициниѥмь И16818 на месте προαιρέσεις вин. мн. Б23718 зд. «стремлением» (сердца своего) от гл. προαιρέω «предпочитать. Так и в Септ. Ср. προ-αγορεύω «предвещать». В Острож прелщенїемъ Иер. 14:14, в синод. пер. «мечты». Ср. прельщениѥ на месте ἐπήρεια в пер. Григ. Наз. 255 (по Срезн). См. ἐπηροπεύω «обольщать».

И169

СМЕШНО: смисаниѥмь И16911 на месте μορίων род. мн. Б2387 «по членам тела», так как μόριον «часть тела» похоже на μωρία «глупость» и μωρός «глупый, смешной». Получилось осуждение пифии (в греч. мн., в слав. ед.: пифиѥю).

КРОВАВЫМИ ЗНАМЕНИЯМИ: кровавнъіꙗ знамениꙗ И1695 на месте ἡ Δωδωνὶς ἱέρεια Б2388 «Додонская жрица» (оракул Аполлона в городе Додона).

ПО МУХАМ – см. комм. к И7010.

ПО КРОВИ: кръвавицами в соот. с παλμῶν род. мн.; Софоклес объясняет παλματικός как гадание по пульсации крови – пер. близок к истине. См. И703, где это слово не было понято переводчиком.

СОВЕТНИКОВ: συμβούλοις дат. мн. Б2391. В пер. чарованиꙗ И16913. Несколькими строками выше так переведено σύμβολον «знамение». В греч. порядок слов: «врачи, советники, кормчие» – по-видимому, порча, так как порядок пояснения иной: «врачи, кормчие, советники».

БЛУДНИЦ; в Библии нет такого предсказания Валаама. Де Боор дает ссылку на Чис. 24:14, что не удостоверяется.

И170

МАНАССИЮ... АМОНА. У Феодорита (На Дан. Вопр. 5.28) речь идет только о Навуходоносоре и Валтасаре. Все место из Феодорита в ХГА перестроено под две пары: прощенные Навуходоносор и Манассия, непрощенные Валтасар и Амон.

БЕЗ ПРОЩЕНИЯ – по сп2: неѿпꙋстно в соот. с греч. В Тр неѿстоупьно И1703.

И171

ВОСЬМИ ЛET – так по 4Цар. 22:1: сыну Амона Осии было восемь лет. В Тр ошибочно ·ои· И1713.

ИУДЕЙСКИЙ – так в греч. Б2421 согласно 2Пар. 35:21 и 2Ездр. 1:26. Во Врем ошибочно ѥгоупетьскъім И1717.

ГОСПОДНИЙ ЗАКОН – Место по [Феод. На 4Цар. Вопр. 54]. У де Боора извлечение не атрибутировано.

РАЗОДРАВ ОДЕЖДЫ – форма проявления скорби у древних израильтян. To же об Иисусе Навине: и растерза ісс҇ъ ризъі своꙗ И11216.

И172

ВОЛОВ 12 ТЫСЯЧ, ОВЕЦ 38 ТЫСЯЧ: ҂ ві, ·л· тъісѧщь н ·и· тъісѧщь И1728. Острож: волов заклали · ҂ г·, овец · ҂ л· 2Пар. 35:7.

КАК ГОВОРИТ ИОСИФ; этот абзац не соотносится с каким-либо известным источником, так что предположительно он принадлежит самому Амартолу. Ссылка на Иосифа (де Боор указывает Древ 11 под вопросом) не удостоверяется: в Древ 11.5.2 об Иоахазе сообщается то же, что и в 4Цар. 23:31–35, ибо 4Цар и является источником для Иосифа Флавия. Содержательно этот рассказ не соответствует ни фактам, ни мифам периода правления Иоахаза; по тематике и стилю (этимологизирование по поводу слова «Иерусалим») он чужд Иосифу Флавию.

И173

ПРЕЕМНИК МАРОДАХОВ: мародаховъ И1734; вавилонский царь Навуходоносор II (605–562) был преемником своего отца Набопаласара. Меродах (Беродах)-Баладан, или Мардук Палладин (721–711 и 703 гг.), согласно комментаторам Библии, царь вавилонский времен Езекии (4Цар. 20:12; Исх. 39:1). На И1656 народахъ.

О СЫНЕ ИОАХАЗОВОМ – так во Врем. В греч. υίὸν Ἰωσίου B2458, «о сыне Иосии» в соот. с Иер. 22:18, Иоаким был сыном Иосии (640–609) и братом Иоахаза (609 г.), о чем говорилось выше по тексту. Во Врем сна ахазова И1739.

ОСУЖДЕН: συμψηφισθείς прич. Б24512 (συμψηφίζω букв. «причислять»). В слав. прічтенъ И17312 схвачена идея счета (см. также И1547), в рамках которой, возможно, и мыслится более позднее «суд, осуждение». Так в той же цитате на И29614. Греч. прич. συμψηφισθείς – это замена ХГА относительно Септ Иер. 22:19, где συμψησθείς прич. пасс. (συμψάω «сгребать»). В Острож смраденъ.

3 МЕСЯЦА; в Тр ошибочно лет҇ · г· И17322.

И174

ВЫСОКОЕ, КАК ТЕРЕМ: ꙗко трѣмъ (сп2 теремъ, теромъ) высокъ И17410 на месте ἀντρώδη Б24623 «пещеру». См. комм. к И13818

И ОБЛАКО – Слава Господня имела вид облака.

СЕДЕКИИ И АХАВУ; слова из Иер.. 29:21–23 относятся к лжепророкам Ахаву, сыну Колии, и Седекии, сыну Маасеи, которые пророчествовали в вавилонском плену о скором возвращении. Амартол же привязывает это место из Иер. 29:21–23 к царю Седекии.

И175

ТРЕТЬЯ: · г· єѥ И1759; в греч. πρώτη Б24810 «первое». Похоже, что слав. переводчик ведет счет приходам Навуходоносора в 602-ом, 597-ом и 586-ом годах, и этот счет согласуется с последующим текстом. Счет автора ХГА соответствует числу разрушений Иерусалима от Навуходоносора до римских в 63 г. и в 70 г., если это не простая ошибка. В святоотеческой литературе символическое число «три» широко используется в применении к бедствиям Иерусалима; ср. [Злат. Иуд. Ѵ.5–6].

Постоянно погъібѣниѥ на месте ἅλωσις «взятие, завоевание, пленение».

СТРАНЫ – так в пер. на месте χορούς вин. мн. ≈ «хороводы, вместе поющие», отсюда хор; это слово в слав. обычно передается через ликъ – так в Лет: ликъі ЛM1011. Смещение во Врем основано на близости звучания χορός «хор» и χώρα «страна», χώρας вин. мн. «страны».

СОЮЗЫ ДРУЗЕЙ: ἑταιρείας вин. мн. Б24821; в пер. блоудница И17517 – по смешению ἑταιρεία «товарищество» и ἑταίρα «гетера». Эти слова постоянно смешиваются в греч. текстах. Смешение поддерживается паронимическим эффектом: одно из значений ἑταιρεία – «распутство». В патетической речи Григ. Мир 1.16 «союз блудниц» неуместен.

ЗНАМЕНИЕМ: знамениѥ И17524; в греч. «священством»: ἱεράτευμα им. Б2499. Григ. подчеркивает соединение царского и священнического колен в правителях Израиля.

НАРОДОМ – зд. в греч. ἔθνος Б2499 вместо λαός в отношении «народа Божьего». Во Врем ꙗзъікъ стъіи И17524. См. комм. к И192.

СТОЛБ ОГНЕННЫЙ И ОБЛАКО – знаки Божьей славы.

И176

СТЕНЫ им. мн., ГОРОД – так в греч.; в слав. стѣна разорена и гради раскопани, что противоречит тексту [Григ. Мир]: речь идет о городе Иерусалиме и его стенах.

ПИТАЮТСЯ: питоуютьс҇ И17615 (S питаютьс҇ ) на месте κατατρυφῶσαι Б2505 зд. «своевольничать» (τρυφάω «нежиться», перен. значения с отрицательными коннотациями). Обычное смешение τρυφή «нега» / τροφή (τρέφω) «пища» и в греч. и в слав. См. также И23119, 2384, 24416, 24611.

НАЗОРЕИ И17618 – посвященные Богу, родившиеся от неплодных женщин. Упомин. во многих книгах Библии. Назореями были Самсон, Самуил, Иоанн Креститель. Правила назореев: не стричь волосы, не пить хмельного, не прикасаться к трупам. См. также И1175, И24216. В НЗ Иисус Назорей, литературу см. в [Левинская, 131–132].

ПРЕНЕБРЕГАЮЩИЕ: небрегоуще злат҇ на месте ἀντιτιθήμενοι «сравнимые» (ἀντιτίθημι). Ср. κατατιθήμενοι «пренебрегающие» – тот же корень, но другая приставка. Смысл слав. сдвинут в сторону усиления христианской идеи нестяжания.

ПЕСНИ – так в пер. на месте ὁδοί «пути». Ср. ᾠδαί «песни». Амартол следует за Григ. Наз. и Библией (Плч. 1:4).

К книге пятой

И177

ЗАМВРИЙ. Под именем Замврия ХГА объединяет двух царей: Замврия (Зимри), правившего семь дней и погибшего во дворце (3Цар. 16:18), и Амврия, или Омри (876–869), царствовавшего 12 лет (3Цар. 16:23).

И178

24 ГОДА: ·кд· (S · кк·), в греч. κβʹ = 22; согласно совр. хронологии, Ахав царствовал в Израиле в 874–853 гг.

У АХАВА; в Тр нафаава (S нафама) – порча: *сна ахааваадхаава нафаава; в S дальнейшая порча.

МУХУ – так в пер. на месте τὸν μῦν «мышь». См. комм. к И7010.

НА ЦАРЯ АССИРИЙСКОГО; в Тр за – возможно, порча.

НА КОЛЕСНИЦУ... HA TOM МЕСТЕ; в пер. на колесницю (как если бы Ахав для боя сходил с колесницы). У Амартола: «повернул колесницу назад». В пересказе Амартола опущена та часть 3Цар. 22:37–38, где описывается, каким образом кровь Ахава оказалась на месте, предсказанном пророком Илией.

И179

ГЛАС: глас҇ (хлада тонка) И17913 в соот. с φωνὴ αὔρας λεπτῆς Б2555. Глас – знак Бога Святого Духа. Острож: гласъ свѣта тонка 3Цар. 19:12; «Дух где хочет дышит, и глас ѥго слышиши» Ин. 3:8. В синод. пер. 3Цар: «веяние тихого ветра», Ин. 3:8 «голос». См. также ком. к И319 на ЗАПАXI.

И180

АДЕР – библ. царь Венадад, сын Адера: и събра снъ адеровъ црь асиріискіи 4Цар.

6:24; в синод. пер. «и собрал Венадад».

ТРИСТАТА – так по сп2; в Тр. ·т· – результат последовательной правки-порчи: *тристататриста ·т· из τὸν τριστάτην «сановника». В следующем предложении тристатъ.

НА 4 МЕДНИКА: на ·д· мѣдници; в греч. σίκλου род. Б25712 «на сикль». В Острож за сикль еден 4Цар. 7:1. Чуть ниже, при цитировании 4Цар. 7:16, когда исполняется пророчество, эта фраза повторяется уже как факт: «была мера семидала по сиклю» – в Тр ·д· хъ цатахъ И18110,11. Сикль – мелкая персидская монета весом 8,1 г золота или 10,8 г серебра.

И181

ДЛЯ ПИТЬЯ: и на питиѥ непосивна – таков повтор в пер.; в греч. здесь πρὸς ἀρδειαν «для орошения». Бесприставочное новообразование по метафорическому напоити, напаꙗти «орошать» (СтСл, 350).

АНАСТАСИЙ БОЖЬЕГО ГРАДА – Анастасий Синаит. Цитируется вопрос 127 его «Вопросов и ответов 154». См. комм. к И135.

И183

ЕЛИСЕЙ ПРЕСТАВИЛСЯ. Следующие далее сюжеты о стреле Иоаса и о воскрешении от костей Елисея – пересказ 4Цар. 13:15–19 и 4Цар. 20, 21. См. также [Феод. На 4Цар. Вопр. 42].

С ПОМОЩЬЮ ЗНАМЕНИЙ: διὰ συμβόλων Б2619, в пер. състоупъі И1835 «сходками, собраниями», так как производящий гл. συμβάλλω – «соединять», неперех. «сталкиваться», «вступать в бой». Слово известно в рус. летописях (по Дьяч.).

ВСТАЛ – пересказ [Иосф Древ 9.8.6].

ОДИН МЕСЯЦ – так в греч. и сп2; в Тр «шесть»: · ѕ·.

И184

ИЗ КОТОРОЙ: ἀφ’ἧς Б2645 «из которой», то есть из Халдеи; в пер. ѿ июдѣи же, возникшее или из *ѿ неꙗ же, или из *халдѣи.

НАЗВАНЫ БЫЛИ: нареч҇ни бъіша на месте πεφήνασιν перф. акт. Б26414 «появились» (φαίνω «появляться»), принятый, по-видимому, за перф. от φημί «говорить, называть».

К книге шестой

И185

РАЗМЕРОМ: мѣроу, мѣра – два раза на месте περίμετρον «периметр, окружность».

ХВАСТОВСТВОМ; в пер. прещениѥлмь (сп2 прельщениемь) в соот. с ἀλαζονείας сущ. род., которое значит «хвастовство» и «обман»; пер. обозначил второе, неуместное здесь, значение (представленное в сп2); в Тр правка: обман заменен угрозой.

И186

СЛАВА, И СИЛА, И ГОРДЫНЯ: слава и сила и гордъіни И18613 – противоречивый ряд достоинств в соот. с греч. πολυολβίαν вин. (≈"счастье»), ῥώμην («силу»), περιφάνειαν («известность») Б26624. Последнее переосмыслено: «известность» → «гордыня»: может быть, περιφάνεια соединилось для переводчика с однокоренным ὑπερηφανία «чрезмерная гордость, высокомерие». В Лет «многая слава, и доблесть, и светлость» ЛM107oб. – пер. по корню.

ПОСРАМЛЕНЫ БУДУТ, И HE ПОМИЛУЕТ: посрамлені боудоуть (сп2 осрамленъ бдет) и не помилоуѥть И18618 на месте ἰταμός ἐστι καὶ οὐκ ἐλεήσει Б2674 = Септ (ἐστιν) ≈ «он дерзок-бесстыден и не помилует». Различие в грам. числе идет от текстов Библии: в Острож мчитель ес҇ и не оумлс҇рдитсѧ Иер. 6:23 и далее ед. – о Навуходоносоре; в синод. пер. везде мн. – обо всем «народе северной страны»: «они жестоки и немилосердны» и т. д. Итак, сп2 поддерживает Амартола и Септ.

НЕ ВОЗВРАТЯТСЯ ОТЦЫ К СЫНОВЬЯМ СВОИМ ОТ ОКОВ РУК ЕГО: не възратѧтьс҇ ѡци къ снмъ своимъ ѿ оузъ роукоу ѥго И1862,. В греч. οὐκ ἐπιστραφήσονται зд. «не оглянутся отцы на сыновей своих ἀπὸ ἐκλύσεως от расслабления рук своих», то есть отцы будут как бы парализованы происходящим. Так и в Острож: не огледахсѧ ѿцы на сны опстивши рцы Иер. 47:3. Перевод Врем обусловлен тем, что основное значение гл. ἐπιστρέφω все-таки «возвращаться». См. греч. параллели к възвратитисѧ в СтСл, 132. Влиянием этого основного пер. вызвано понимание последующего ἔκλυσις (ἐκλύω «расслаблять») как ἅλυσις «цепь, узы» и переосмысление αὐτῶν «их» или «своих» в «его».

И187

КОНЦЫ: конець (сп2 конци), на месте τὸ πλήρωμα «содержимое», «население» от πληρόω «наполнять» и «кончать». В Лет испльнѥниѥ ЛМ10812.

НА ТИР – нет в Тр, в сп2 на, насора в соот. с ἐπὶ Σώρ Б26715. Септ ἐπὶ σέ, Σορ, Иез. 26:7, Острож на тѧ тѵре.

СУЩИЙ – в слав. в составе глоссы: адонаи рекше съіи гс҇ь И1877 на месте Ἀδωναῒ κύριος Б2681 «Адонай Господь». Адония (евр.) = «Господь мой», то есть Яхве. Слав. глосса поясняет слово Яхве, а не Адонай: Яхве, непроизносимое Божье Имя, проявляется в формуле «Я есмь, Который есмь». Острож: адонаи гь Иез. 29:13; синод. пер.: «Господь Бог». To же на И15720, И27522.

И188

УЛЕМАРОДАХ, ЭВИЛАД – под этим именем в ХГА объединены два вавилонских царя: Амель-Мардук (562–560) и Нериглиссар (560–556).

НА 37-ОЙ ГОД – так в 4Цар. 25:27 и в Иер. 52:31: «В тридцать седьмой год переселения Иехонии»; Острож: въ лѣто ·лз·е преселенїѧ иакима. Во Врем число приобрело фантастический вид: на месте ἐν τῷ τριακοστῷ καὶ ἐβδόμω Б269 «в тридцать седьмом» в пер. въ · т·ноѥ и ·ο· -ноѥ лет И1884 = «в 370». В некоторых сп2 нет.

У НЕГО; в пер. по немь И188в – из-за неоднозначности предлога μετά (зд. μετά + род. «с ним»).

ВАЛТАСАР. После Амель-Мардука и Нериглиссара в Вавилоне воцарился Набонид (556–539). Его сын Валтасар, бывший соправителем отца, был убит во время захвата Вавилона Киром Персидским в 539 г. В Кн. Даниила Валтасар назван сыном и преемником Навуходоносора, Кир – Дарием.

И189

ДАРИЙ МИДЯНИН, АСТИАГ, АРТАКСЕРКС. В библ. Кн. Даниила преемником Валтасара на вавилонском престоле назван Дарий Мидянин (Дан. 5:31) – персонаж мифический. В библ. Кн. Есфири, рассказ из которой далее излагается, действие происходит при персидском царе Артаксерксе – так назван Ксеркс I (486–464). Артаксерксы были в Персии позже (см. комм. к И198). Астиаг Мидянин (575–550) – последний царь Лидии, побежденный Киром Персидским гораздо раньше (550 r.).

И191

СЫН САЛАФИИЛОВ ЗОРОВАВЕЛЬ – в греч. τοῦ δὲ υἱοῦ Ζοροβάβελ Σαλαθιήλ Б27414 «сын Зоровавеля Салафиил» вместо «сын Салафиила Зоровавель».

НАВУХОДОНОСОРОМ ЗВАЛИ. Навуходоносор (как и Арфаксад, и Олоферн) – персонаж Кн. Иудифи, содержание которой – художественное соединение событий и лиц не только разновременных, но и разноплоскостных, исторических и вымышленных. Амартол привязывает это имя к Камбизу – реальному царю Камбизу II, Ахемениду (530–522). Впрочем, во времена Камбиза II был Навуходоносор III (522 г. до н. э.), которого в Персии считали самозванцем. Примечательно, что в ХГА рассказ о Иудифи завершается пояснением о Навуходоносоре: это был, говорит Амартол, не первый Навуходоносор, а тот, что правил после пленения (Б27610–14). Комментаторы синод. пер. видят в Навуходоносоре Книги Иудифи «настоящего», «первого».

У ВСЕХ: πάντων Б27423; в Тр тѣхъ И19116, возможно, испорченное *всѣхъ.

И192

С НАРОДОМ ИУДЕЙСКИМ: на ꙗзъікъ июдѣискъ И1921, в соот. с ἔθνος τῶν Ἐβραίων Б2759 – редкое в данном памятнике именование народа Божьего (обычно λαός). Нарушено противопоставление λαός – ἔθνος. To же на И17524.

И193

СПЕРДИЙ ВОЛХВ – Бардия Смердис Гаумата. Жрец Гаумата объявил себя братом Камбиза Бардией (которого Камбиз II ранее убил) и пытался захватить власть в Персии во время египетского похода Камбиза. Гаумата был убит преемником Камбиза Дарием I (521–486).

ТРИ ВОИНА – краткий пересказ из [Иосф Древ 11.3.2–8].

511 ЛЕТ; по Библии, от построения храма Соломона до второго храма прошло 460 лет (с 975 по 515 год).

ОБРАЗ И ВИД ВТОРОГО ЗДАНИЯ ЦЕРКОВНОГО; описание следует (очень неточно) за [Иосф Войн 5.4.1сл.] Употребляемые меры длины: πῆχυς «локоть», слав. локотъ ≈ 10 вершков, 24 пальца, примерно полметра; πούς, ποδός «фут», в слав. стопа ≈ 30 см; στάδιον «стадия, стадий», в слав. стадии «стадий» («стадия»), равный примерно 185 м. О пехии см. комм. к И55. См. также комм. к И158 на ПОПРИЩЕ.

Перед сущ. ѡбразъ – первым словом главы, стоит прил. нынѣшнии, отсутствующее в греч. Оно есть в Архивском Хронографе л. 303а (Истр. II, 85)., который заимствовал это место из Врем.

И194

ВОСЬМИУГОЛЬНЫЕ – так в S: ·и· оуголъ; в Тр на ·д· оуглъі И1946 , что приходится признать более поздним, так как в греч. фразе фигурируют восьмиугольные промежуточные башни: μεταπύργια ὀκτάγωνα καὶ παμμεγέθη ἀνὰ πηχῶν σσ′ Б2789 «промежуточные башни восьмиугольные и огромные, по 200 локтей (в высоту)». Греч. текст ХГА отступает от Иосф Войн 5.4.3 в количестве восьмиугольных башен и в размерах: по Иосифу Флавию, восьмиугольной была только башня Псефина на сев.-зап. углу стены, высотой 70 м; с нее видна была Аравия. В приведенной фразе ХГА прил. ὀκτάγωνα «восьмиугольные» не на месте; оно попало сюда из-за компрессии текста. У Иосифа на этом отрезке семь предметов описания: цистерны для дождевой воды – 90 башен на третьей стене – промежутки между башнями 200 локтей – 14 башен на средней стене – 60 на древней – окружность города 33 стадий – башня Псефина 70 локтей, вид на Аравию. У Амартола три единицы: цистерны для дождевой воды – промежуточные башни восьмиугольные по 200 локтей высотой, вид на Аравию – окружность города 40 стадий.

И195

МОЛЯЩИМСЯ ИЕРЕЯМ: молѧщемъсѧ (сп2 молѧщимъсѧ) иѥрѣѥмъ И19520 на месте τοῖς ἄρρεσι τῶν ἱερέων Б28010 «мужам из иереев» – порча относительно Иосифа (Войн 5.5.6), у которого речь идет о мужчинах (вообще) и священниках. Неточное представление о порядке приближения к храму получал не только рус. читатель XI в., но и византиец IX в.

И196

ПРИМОРЬЕ – Ионийское побережье Малой Азии, которое было захвачено Дарием I в 515 г.

СНАЧАЛА: искони И19614 в соот. с τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς Б28114 «сначала» или «что до власти» (в данном контексте допустимы оба значения ἀρχή). Переводчик под впечатлением слав. Быт. 1:1 и Ин. 1:1.

И197

HE ДОСТИГ: οὐδείς... ἐπειλημμένος прич. перф. пасс. Б28210 (ἐπιλαμβάνω «принять» и т. п.); в Тр ни ѥдинъ... ѡставленъ И1974, как если бы переводилось близкое по звучанию прич. ἐπιλελειμμένος (ἐπιλειπω «оставлять»). Смысловая замена вывела высказывание в противоположный ключ: вместо «ни один не получил такого сана» получилось «ни один не оставил такого сана». В Лет адекватное никто и силоу приѥмь ЛМ144об.15. Формы этих гл. часто подменяются во Врем (см. комм. к И286 на ВАЖНОЕ).

ЕГО МУЖАМ: ѥго моужемъ И1977 в соот. с τοὺς ἐκείνου παῖδας Б2829 зд. прямо «его детям», то есть сыновьям Ирода.

И НА НЕГО – союза нет в греч., нет в Тр, нет Ис. 11:10 по Септ, Острож. Есть в S (И19712).

СВОБОДА: свобода И19715 на месте εὐλογία Б2834 «благословение». Ср. ἐλευθερία «свобода».

И198

КАК ОН СКАЗАЛ: реч҇ 3 ед. – Василий Великий в ранее приведенной цитате из Посл. 236. В греч. ὡς ἔφην 1 ед.

АРТАКСЕРКС ДОЛГОРУКИЙ – Артаксеркс I Лонгиман, персидский царь из династии Ахеменидов.

И СОКРАТ. Ко времени правления Артаксеркса I Лонгимана (465–423) едва ли возможно отнести Пифагора, Гераклита (кон. VI – нач. V в.), а также Платона (429– 347), Аристотеля (384–322), Аристарха (кон. IV – нач. III в.).

ЯД: κώνειον Б28415, лат. cicuta «болиголов, ядовитое растение». Пер. прахъ И19811. Предложение яда – обычная в античные времена казнь.

СЫНОВЕЙ ЕГО; В слав. ѿ навходоносора доже и до снвъ ѥго соуть лѣт҇ ·лв· и прочии И19816, далее перечисляются персидские цари в соот. с греч. ἀπὸ Ν. καὶ τῶν υίῶν αὐτοῦ εἰσιν οἵδε Б28422 «со (времени) Навуходоносора и его сыновей были... » Слова доже и до и лѣт҇ ·лв· – дело русских справщиков, придавших фразе такой смысл, что Навуходоносор и его сыновья оказались в числе персидских царей.

ДАРИЙ АРСАМЯНИН. Хронология персидских царей: Дарий «Мидянин» – царь мифических времен; Кир Персидский (555–530), Камбиз I (530–522); Спердий; Дарий I Гистасп (521–486); Ксеркс I (486–464); Артабан; Артаксеркс I Лонгиман, «Долгорукий» (465–423); Ксеркс II (423); Согдиан; Дарий II Нот, «Незаконнорожденный», «Тайный» (423–404); Артаксеркс II Мнемон, «Памятливый» (404–359); Артаксеркс III Ох, сын Дария Нота (359–338); Арс Хоос (338–336); Дарий III Кодоман, сын Арса (335–330).

БЫВШЕЕ: διαρκέσασαν вин. Б2858 зд «продолжавшееся». В пер. довълѣвше И19824 – по исходному значению гл. δι-αρκέω и ἀρκέω «быть достаточным». Так и на И20519, 29917, 3005.

И199

ОДИН В КИЛИКИЙСКОЙ СТРАНЕ – в греч. «два в Киликии» δύο B28516.

К книге седьмой

И ДРУГИХ ПЯТЬ АНТИОХОВ: инѣхъ антиѡхъ ·є· в соот. с ἄλλοι πέντε. Греч. «другие пять» нужно понимать как пять правителей до Антиоха IV: два Селевка и три Антиоха; слав. «других пять Антиохов» – недоразумение. Хронология сирийских правителей, упоминаемых в ХГА, дана в комм. к И299.

АНТИОХ ГОРДЫЙ: антиѡхъ иже гордъіи И19912 – Антиох IV Епифан Ἐπιφανής Б2864 (175–164), с именем которого связывается второе падение Иерусалима. Слав. эпоним гордъіи – дань смешению ἐπιφανής «светлый, блестящий» и ὑπερήφανος «гордый». Так и на И200. См. комм. к И152 на БОЛЕЕ ГОРД. На И2997, И3001 антиохъ взрачнъіи. См. также комм. к И18613.

ПРИ НЕМ – в греч. «которым»: υφ’οὗ. Ср. έφ’οὗ «при котором».

ПОГИБЕЛЬ: погыбѣльѥ И19913 в соот. с ἅλωσις Б2866 «захват». Так и на И2919, И17510.

ПОСЛЕ РАЗГРОМА ДАРИЯ: μετὰ τὸ πατάξαι Б28615 (πατάσσω «поражать» и т. п.). В пер. по оубьѥнии дарьꙗ И19919, что неверно фактически. См. комм. к И5, И4624.

И200

АНТИОХ ГОРДЫЙ, СЫН СЕЛЕВКА ФИЛОПАТОРА – Антиох IV Епифан был сыном Антиоха III Великого (223–187), Селевк IV Филопатор – старший брат Антиоха IV и правил до него (187–175).

БЛУДНИЦАМ: блоудницамъ (S къ блдникомъ) И2007 В греч. «к актерам»: εἰς τοὺς μίμους Β2877.

ВЕРНУВШИСЬ: ἀναζεύξας прич. аор. муж. ед. им. Б28724; во Врем заповадивъ И20021. В Срезн заповадити толкуется как «вооружаться» в соот. со вторым значением гл. ἀναζεύγνυμι: «сниматься с лагеря» 1) «чтобы уйти домой» или 2) «чтобы выступить в поход против врагов». Здесь Антиох вернулся с победой из Египта и выступил на Иерусалим. Получается, что отражены одновременно оба значения. В Лет вьѡроужи бо се сь побѣдою ЛM117. В Микл тоже «armare se». См. въсповадивъ И2963.

КОПЬЕМ ПОГУБИЛ: копиѥмь погоуби И20023 в соот. с δοριάλωτον вин. Б2881 «копьем взятый», «завоеванный». В Лет грецизм: дорїалѡтъ ЛМ117.

И ЗАТЕМ, И УБИТО БЫЛО – два раза союз и из Эрм. Его нет ни в греч. тексте, ни в Тр, ни в сп2.

И201

НЕКИЙ ЕЛЕАЗАР. В греч. «некий» (τις); в пер. ѥлеазаръ именемь И2018.

С НЕНАВИСТЫО: с ненавистью И20111 на месте κατὰ μύσους Б28814 «с позором». В пер. исчезло противопоставление «слава» – «позор». В Лет с мрьзостию ЛМ117об.2. To же на И20715, зависти 3588, 36027, 3902.

С... ПОЛУЧЕННЫМИ ИСТЯЗАНИЯМИ И РАНАМИ: съ многъіми первѣѥ (S нет первѣѥ) ранами и мозольми (S ꙗзвами) И20112, так и в греч.: μετὰ πολλῶν πρότερον αἰκισμῶν καὶ μαστίγων род. Б28816. Β Лет по мнозѣхь моученїихъ и ранахь ЛМ117об.2.

С НИМ: с німь на месте μεθ’ὅν вин. «после него».

ЧИН СВЯТОСТИ: ἱερωσύνης Б28823 зд. «святости», а не «священничества». В пер. ѥрѣнскыи И20116.

НАД ГРЕХОМ: грѣха (S грѣхом) И20119, в греч. παθῶν род. мн. Б2893 «страстями». См. комм. к И74.

И202

БЕСПОМОЩНЫЙ: бес помощі И2023 на месте ἄπρακτος Б28910 «ничего не достигший».

ПОСЛАЛ... КНЯЗЯ – так в 1Макк. 1:29–32: описываемые здесь страшные бедствия совершил в Иерусалиме начальник податей Антиоха IV Епифана; по Иосифу Флавию, это был сам Антиох (Древ 12.5.4).

И203

ПОНЯЛ: ἔγνων аор. И29013. В Тр разоумѣю И2031 – порча сравнительно с сп2, где разꙋмѣх҇. В Лет разоумѣх аор. ЛМ118.

НЕПРЕКРАЩАЮЩАЯСЯ: беспрестани на месте ἀνήκεστος Б29017 «неодолимая». Понятие неодолимости, неисцелимости болезни (при воздействии на нее) во Врем передано признаком внутренним, характеризующим ее течение. В Лет более точно: неоутьшнаа ЛМ118об.

АНТИОХ ЕВПАТОР – сын Антиоха IV Епифана Антиох V Евпатор.

КОЛЕСНИЦ 300 – в [Иосф Древ 12.9.3]: 100 тысяч пехотинцев, 20 тысяч всадников и 32 слона; в «Иудейской войне» того же Иосифа другие числа (Войн 1.1.5), но нигде нет колесниц. В 1Макк. 6:30: 100 тысяч пеших, 20 тысяч всадников, 32 слона = [Иосф Древ . У Амартола четыре предмета: 20 тысяч конников, пеших 100 тысяч, колесниц = ἅρματα τ′ Б29112 «300», слонов 55. Так и в переводе: колесниць ·т· И20317. Греч. ἅρμα понято славянским переводчиком в его обычном значении «колесница» (небольшая колесная тележка на двух колесах).

НА ЩИТАХ И ОРУЖИИ: на... щитъі и на ѡроужиꙗ И20323 в соот. с ἐπὶ τὰς... ἀσπίδας καὶ τὰ ἅρματα вин. Б29119 «на щиты и колесницы́». Слав. ѡроужиѥ значит и «колесницы», но Антиох шел через узкие проходы, и блестели у него не колесницы, а щиты: «были обнажены золотые и серебряные щиты, издававшие необычайный блеск» (по рус. пер. Иосф Древ 12.9.4). И в 1Макк. 6:39, и в Иосф Древ 12.9.5 солнце блестело только на щитах. Это был военный прием: открыть внезапно щиты (находящиеся в чехлах) и ослепить противника их блеском. В Септ «на золотых и медных щитах» = синод. пер. В Острож на щиты златы 1Макк. 6:39.

И204

СКРИП КОЛЕСНИЦ: скрипаниꙗ колесниць И2042 в соот. с τὸν συγκρουσμὸν τῶν ἁρμάτων Б2922. Πο 1Макк. 6:41, «столкновение оружия»: Септ συγκρουσμοῦ τῶν ὅπλων; в Острож сраженїа оржїи. Подробнее о слав. переводе этого места см. [Матвеенко, 2000в].

БРАТ ИУДИН; по Острож снъ аварань 1Макк. 6:43. В синод. пер. «Елеазар, сын Саварана». По Иосф Древ 12.9.4: «брат Иуды Елеазар, по прозвищу Ауран».

СВЯТИТЕЛЬСТВО: стльство И20417 на месте τὴν ἀρχιερωσύνην Б29224 «первосвященство».

ИИСУС СИРАХОВИЧ – Иисус, сын Сираха, автор библ. Кн. Премудрости, был ревностным защитником иуд. верований и установлений в эпоху ускоренной эллинизации Палестины при Антиохе IV Епифане (175–164).

К книге восьмой

И205

ЮЛИЙ ЦЕСАРЬ: иоулии цс҇рь И2056, полная форма цѣсарь, сокращенная цьсарь; это слав. передача греч. καῖσαρ, соот. лат. Caesar (сначала – когномен Юлия). Лат. caedo – «резать». На след. л. Тр (л.131в) кесарь (сп2 цс҇рь) И20514. В Лет везде кесарь.

ИНДИКТЫ, или индикции – промежуток времени в 15 лет. Сначала – цикл налогообложения земли в Риме. Счисление времени по индиктам получило распространение со времени правления Константина Великого.

ВИСЕКТЫ: вускта (сп2 високосъ, високость, висекта) – из греч. и, далее, лат. bis sextum Kal. Mart, «дважды шестой (день) до мартовских календ». Юлий Цезарь учредил новый, солнечный год из 365 и 1/4 дней; одним из мероприятий этого установления было и добавление к каждому четвертому году одного (вставного) дня после шестого дня мартовских календ.

ОТ НЕГО: ѿ сего в соот. с ἀφ’ οὗ; в Эрм след правки-порчи: союз и на месте исходного ѿ (сего). Расхождение в пределах сп1.

АВГУСТАМИ; Август – из лат. Augustus «священный», титул римских императоров; в переводе на позд. греч. Σεβαστός. См. комм к И10.

И206

СУЩИЙ ИЗДРЕВЛЕ ТВОРЕЦ: съіи древле... творець И2067 на месте «основных 4-х стихий Творец»: ὁ τῶν πρώτων δ ′ στοιχείων δημιουργός Б29418. Смысловое смещение произошло из-за прочтения πρώτων род. мн. «основных» как его омофона πρῶτον «прежде, раньше» (обычное соответствие, отмечено в СтСл). С добавкой съіи получился эпитет Бога. См. также И2701.

И207

ОТ НЕНАВИСТИ – И20715 на месте τοῦ μύσους род. Б29б «мерзости, гнусности». См. комм. к И20111.

ИЗМЕНИЛИСЬ: измѣнившемъсѧ И20715 на месте ἀπηλλαγμένας «избавлены» прич. перф. пасс. Б29622 (ἀπαλλάσσω «избавлять» и т. п.), которое было принято за образованное от бесприставочного ἀλλάσσω «делать другим, изменять».

HE ЗНАЕТЕ; в Тр бѧсте И20720 – очевидная порча из *вѧсте или вѣсте. В Лет вѣсте ЛМ12114.

И208

РИМСКОМУ ПРАВИЛУ: τοῖς Ῥωμαίων οἴαξι дат. мн. Б29712 «римским рулям». В пер. римскъіми правилъі И2082 – дат. непрямого объекта понят как дат. орудийный. В сп2 правлени, ꙋправленіи – позднейшее.

МНОГО РАЗ: πολλάκις; В Тр соответствия нет: ꙗкож глхъ И20810. В S: ꙗко многажд҇ъі глах. S ближе к греч. (по де Боору), не считая испорченного глагола; текст Тр представляется вторичным: пропущено нареч., добавлена частица.

ОСЛАБЛЕНИЕ: ѡслабленнѥ И20814 в соот. с παῦλαν вин. Б2987, которое значит прежде всего «прекращение», далее «успокоение», «отдохновение». В Лет утишение. Оба слав. переводчика актуализировали производное значение постепенного перехода к «прекращению» борьбы против христианской церкви.

ПОКАЗАЛИ СПИНУ: плѣщи даша И20816 здесь и далее, на И3334, в соот. с νῶτα δέδωκαν перф. Б29810, νῶτα δούς прич. аор. Б48812. Фразеологизм νῶτα δίδωμι «показать спины, хребет» восходит к Зах. 7:11, где он значит «отвернулись от Бога»; по Острож: и даша плеща ихъ не мдръствюща и оушеса своа отѧжиша. Благодаря переводам издавна привился в слав. со значением «обратиться в бегство» перед противником, часто с лексемой хребет; так в слав. переводе Хронографии Малалы: ѡбрати хребетъ VIII. 211 [Малала Истр., 226]. Извещая о победе над шведами под Полтавой, русский царь Петр сказал: «Непобедимые господа шведы скоро хребет свой показали». Во Врем только плѣщи дасть.

РАНЕЕ: πάλαι Б29810 «давно, некогда»; в слав. пакъі И20816, как если бы это было πάλιν «опять».

И209

ВСЯ СЛАДОСТЬ ЗЛА СОВЕРШАЛАСЬ: и всѧка сладость злаꙗ творѧшесѧ (S творѧшетсѧ) И20913 на месте πᾶν εἷδος κακίας διεπράττετο Б29912 букв. «всякий род злодеяния творился»; смысл смещен от εἷδος к ἡδύς «сладкий» (ἥδομαι «наслаждаться»), то есть в сторону того, что слав. переводчику представлялось более всего достойным осуждения: злодейство наслаждения, злое наслаждение. Отмечено в [Истпр. II, 156].

ЖИВЕТ: жизньствоуѥтьс҇ И20918 в соот. с ἐμπολιτεύεται наст. мед.-пасс. зд. «водворилась в государстве» (ἐμπολιτεύω «жить в городе, в государстве, быть водворенным» и т. д.). В пер. образование от сущ. жизнь – обычного соответствия для πολιτεία «государство». Переводчик как бы повторил путь греч. словообразования, передав и медий греч. гл. В то же время, при общности способа словообразования, между ἐμπολιτεύεσθαι и жизньствоватисѧ есть глубокое семантическое различие: греч. гл. имеет корнем всего лишь πόλις «город, государство», в то время как фигура слав. перевода ХГА жизнь истоваꙗ жизньствоуѥтьсѧ гсоу нашемоу прншедшю отсылает прямо к евангельским словам Христа «Я есмь путь и истина и жизнь» Ин. 14:6 и к многочисленным другим местам НЗ, где говорится о «жизни» и «истинной жизни». См. комм. к И282, И371, И392.

ЖИЗНЬ ИСТИННАЯ: жизнь истоваꙗ И20917 на месте εἰρήνη βαθεία Б29920 «мир глубокий». Потеряно противопоставление Златоуста «постоянные войны до прихода Христа – прочный мир после Его прихода», зато появились новые коннотации, отсутствующие в греч.

ПОСТОЯННАЯ ДОБРОДЕТЕЛЬ; в Тр непрестаньна И209 ← *пространьна (S пространно) в соот. с πλατεῖα Б29920 букв. «широкая». В S первоначальный текст, в Тр испорченный. В Лет пространна ЛМ122об.

HA 41-ОМ ГОДУ: ἐν τῷ μα′ Б29922 (= S: четвертодесѧтное лѣт и первое); в Тр ·е· на ·і· лѣт҇ И20919. В S первоначальный текст, а Тр испорченный.

Римский сенат при подцержке императора (в греч. Августа) Гая Юлия Цезаря Октавиана провозгласил Ирода царем Иудеи в 40 г. до н. э.

СЧЕТ ЛЕТ ПО АНТИОXIИ – этот фрагмент (И20920) принадлежит Амартолу, и утверждение о начале летоисчисления по Антиохии (ὁ κατὰ Ἀντιόχειαν τῶν ἐτῶν ἀριθμός Б3001) здесь не поддается расшифровке. Эра Селевкидов (Селевков, Антиохов и других правителей Антиохии) началась с 312 г. до н. э. (Иосиф Флавий ведет по ней счет; см., например, об Антиохе IV Епифане в Древ 12.5.3) и кончилась после свержения в Антиохии последнего Селевкида Помпеем в 64 г. до н. э.

ИРОД ИЗ ИНЫХ ПЛЕМЕН – Ирод, сын Антипатра, был идумей (эдомитянин); население Идумеи было обращено в иудаизм в конце II в. до н. э. Иосиф Флавий (Древ 14.15.4) подчеркивает незнатность Ирода.

И210

ИНОПЛЕМЕННОГО АНАНИИЛА: ἀλλογενῆ τὸν Ἀνάνιλον Б3008. В Тр имени нет; по свидетельству Иосифа Флавия, Ананиил не был туземным евреем, он был из иудеев, переселившихся за Евфрат, из священнического рода (Древ 15.3.1).

БЛАГИЕ так в S: блази; в Тр порча: гла И21017 «Благой, благие» Врем – частый заменитель для «помазанный, помазанные» в силу омофоничности и взаимозаменимости в греч. тексте конкретного χριστοί «помазанные» и обобщенно-оценочного χρηστοί «благие». См. И38, 211, 212 и др. Сущ. χρίσμα (sic!) смешивается также с χρῆσμα «пророчество».

ГИРКАНОМ – Гиркан II, внук Гиркана I, сын Александры и Александра Ионная, первосвященик и правитель Иудеи. Ранен парфянами в 40 г. Умерщвлен Иродом Великим в 30 г.

ОТВЕТИТЬ: да вѣщаѥть (сп2 ѿвѣщаѥть) И21020 (и на И21316, 2859, 30015, 336) в соот. с τοῦ άποκριθῆναι инф. аор. мед.-пасс. καὶ τοῦ οἰκοδομῆσαι Б30112 (в Септ Дан. 9:25 без артикля: ἀποκριθῆναι καὶ οἰκοδομήσεις); в значении медия гл. ἀποκρίνομαι в НЗ и в позднем, визант. значит «отвечать». Так в Супр. [Фасмер I, 169], Острож: ꙗко ѿвѣщати и ꙗко съградити. В пассиве гл. ἀποκρίνομαι имеет значение «отделяться, уходить», что по смыслу более соответствует этому месту пророчестве Даниила. Однородность субст. инфинитивов наталкивает на понимание: «от исхода слова выйти и отстроить», а не «от исхода слова постановления отстроить». В синод. пер. «как выйдет повеление о восстановлении».

ПОСЛЕ НЕГО... ЕГО ДЕТИ: μεθ’ὃν οἱ τούτου παῖδες Б30118; в Тр: с німи же (S с нимьже сего моужи) И21024 – обе ошибки встречались и ранее, см. комм. к И201 на С НИМ и к И197 на МУЖАМ.

КАК ГОВОРИТ ИОСИФ – [Иосф Древ 20.10].

И211

ПРОРОЧЕСТВО: пррчс҇тво И2115 – как χρῆσμα, на месте омофоничного χρίσμα (sic!) Б3023 «помазание». Смешение отмечено в греч. кодексах ХГА. В Септ, Острож помазанїє Дан. 9:26. Во Врем встречается и «пророчество», как здесь и на И212, и «помазание», как на И286.

ГОВОРИТ – архангел Гавриил в пророчестве Дан. 9:27.

ЗНАЙТЕ; в пер. видите И21121 по обычному смешению форм соответствующих греч. глаголов. В данном контексте замена возможна, но мысль получилась более плоской, чем в Лк. 21:20. В той же цитате на И26824 правильное разоумѣѥте (S размѣите) .

НАКОНЕЦ: конець И21122 на месте τὸ τάχος Б3037 «скорость». Слав. пер. соответствует варианту в греч. сп.: τὸ τέλος.

И212

И HE БУДЕТ ИХ; стих Пс. 58:14 цитируется Феодоритом (На Дан. 9:27) и передается Амартолом точно в соот. с Септ; В Библии (по Септ и Острож) смысл темен, у Феодорита и далее темен еще более, будучи вырван из контекста. Повреждения:

Септ: ἐν ὀργῇ συντελείας, καὶ οὐ μὴ ὑπάξουσιν;

Амарт. БЗОЗ13 = Септ

Острож: (възвѣстѧтсѧ) в кончинѣ, въ гнѣвѣ кончины, и не бдтъ

Врем: въ гнѣвѣ конечнъіи (S кончины) не боудеть И2122.

Синод. пер.: «расточи их во гневе, расточи, чтобы их не было».

Сущ. συντελείας род. – порча какого-то глагола? Синтаксическая граница проходит между ὀργῇ и συντελείας (между въ гнѣвѣ и кончины)?

УСТРЕМЛЕНИЕМ, TO ЕСТЬ ИЗБЫТКОМ: оустремлениѥ или множьство – глосса толкует греч. ἐμβολίμους вин. мн. Б30920. Прил. ἐμβόλιμος «вставной» образовано от ἐμβολή «вставка» или «устремление, натиск, напор». В пер. значение из второго ряда, а глосса показывает, что имеется в виду не процесс, а предмет (множьство, то есть «лишнее», «избыток», «выпирающее»). В Лет так переведено περισσοτέρας «лишние»: множаиших ЛM12416, а ἐμβολίμους – вьходи «вставные».

ЧИСЛО 62: ὁ τῶν ξβ′ (сп. ξβ′ ἐτῶν) ἀριθμός; в пер. ·ѯ·-ноѥ лет҇...число – порча-утрата *·ѯ· и ·в·.

ПОМАЗАНИЕ; в пер. пррчтво И21224 (как и выше, И21223, в стихе Дан. 9:26 Б30412), которое здесь весьма неуместно, так как далее идет развитие мысли именно о помазании как о цветущей благодати.

И213

КИРИЛЛ ИЕРУСАЛИМСКИЙ – влиятельный церковный иерарх середины IV в., известен как автор популярного и сейчас руководства для готовящихся ко крещению «Поучений огласительных и тайноводственных». Здесь цитируется «Огласительное поучение двенадцатое», гл. 17.

ОТВЕТИТЬ – см. комм. к И21020.

62 СЕДМИНЫ. После четырех употреблений сущ. седмица на одном листе рукописи в значении «семилетие» здесь появляется глосса: рекше недѣли И21317 Ниже еще одна глосса: рекше недѣли нашьскъі И21326.

Я ГОВОРЮ: глю И21320; в некоторых сп2 правка; рек, в других сп2 слова нет, что вернее, так как в греч. здесь γοῦν Б3066 (= γὲ οὖν) «действительно» ≈ «то есть».

В ПЕРВЫЙ: πρώτῳ Б3068; в пер. преже И21321, как если бы это было πρῶτον.

ОЛИМПИАДЫ. Отсчет времени по периодическим общегреческим празднествам, независимый от местных календарей, ввел греч. ученый из Александрии Эратосфен (275–194), который первым пронумеровал олимпиады. Традиционная дата первой олимпиады – 776 г. до н. э. Олимпиада включает четыре года.

ТРЕХ ЧАСОВ; в пер. тако И21324 на месте ὡρῶν γ′ Б30611 «трех часов».

ДО; в пер. шести сотъ И21325 (Эрм шьсти Э144): предлог εἰς зд. «до (186 олимпиады)», прочитан как число ἕξ «шесть». В сп2 есть въ сто. Одно из самых существенных расхождений сп1 и сп2; здесь вариант сп2 – первичнее списков, принятых за сп1 (если считать, что редакция сп2 производилась без сверки с греч.).

ДАЛЕЕ: τοίνυν Б30614 зд. ≈ «далее». В пер. нъінѣ И21326 – переведена одна основа. Возможно, что нъінѣ, подобно греч. τοίνυν, выполняет в данном контексте функцию связки.

TO ЕСТЬ НАШИХ НЕДЕЛЬ – прибавка в глоссе определения нашьскъі вызывает вопрос: понимал ли прибавивший смысл пророчества Даниила? «Наша», славянская, неделя значила или воскресный, Господний день (так на И102, И217), или семь дней. Неделя как семантическая калька «их», греческой, ἑβδομάς «седмина» могла значить и «семилетие», как в данном контексте. См. комм. к И285.

И214

К ВОСЬМИ ГОДАМ. Иудеи пользовались вавилонским лунно-солнечным календарем, в котором месяц был лунный, а год – солнечный. «Баланс» подводился вставкой трех дополнительных месяцев каждые 8 лет или семи дополнительных месяцев каждые 19 лет (выбор года со вставными месяцами был произвольным).

ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ: ἐμβολιμαίους вин. мн. Б30621 «вставных»; в пер. и народьнъіꙗ И2145 – может быть, из-за того, что ἐμβολιμαίους было связано переводчиком с ἕμπολις «живущий в одном городе, согражданин».

HO – так в Тр И21417, получилось лишнее противопоставление; в греч. союз καὶ , присоединяющий цитату – так в S: и.

ТЫ НУЖЕН: δεῖται безл. Б308, «необходимо». В пер. подобаѥть И21424, так как δεῖ имеет и значение «подобает» (неуместное здесь). См. комм. к И404.

И215

УБОЯТСЯ: побоіꙗтьс҇ И2152 на месте εἰδήσουσι Б3086 «увидят, узнают». Причина ошибки: буд. от οἶδα принято за буд. от δείδω «бояться». Во Врем усилена угроза Бога по Иер. 31:34, видимо, под влиянием ВЗ мысли о том, что Бога надо чтить-бояться, согласно Исх. 14:31, 3Цар. 8:43. Кроме того, об этом напоминал сюжет о самаритянах по 4Цар. 17:25, 28, 32, 33 (Б26321= И18410). В Лет оувѣдете ЛМ12619.

ИНОПЛЕМЕННИКИ: иноплеменьникъі И2153 на месте διώνυμους вин. мн. Б30810 «двухименных», не понятое обоими слав. переводчиками: Лет единосановни ЛМ12619. Зд. иноплеменьникъі может означать как «иноплеменники», так и «единоплеменники». См. комм. к И118.

Перечень сыновей Ирода I в ХГА неполный. Ирод Антипа был тетрархом Галилеи (4 г. до н. э. – 39); Ирод Филипп – правитель Северной Трансиордании (4 г. до н. э – 34); Ирод Агриппа – Агриппа I, умерший в 44 году, внук Ирода (Ирод казнил его отца, своего сына Аристовула), был царем Иудеи, преемником сыновей Ирода Филиппа (а не самого Ирода Филиппа), Ирода Антипы и Архелая. О кощунстве народа и внезапной смерти этого правителя есть у Иосифа Флавия (Древ 19.8.2). Иродиада – внучка Ирода I, дочь казненного им сына Аристовула.

СВЕРСТНИКОВ ЕГО: сверстьникъі «одногодки»; речь идет об избиении младенцев Иродом Великим (Мф.2:16).

ВОЗМЕЗДИЕ: τὰ ἐπίχειρα Б30916 зд. «возмездие», букв. «выдаваемое на руки». В пер. начать И21522: ἐπίχειρα было понято как форма родственного гл. ἐπιχειρέω букв. «налагать руку», далее «браться за дело», «предпринимать», «начинать».

И216

КАК ГОВОРИТ ИОСИФ – Древ 17.6.5; Войн 1.33.5.

СЫРОЕ: съіро И21610 – ὁμοῦ нареч. Б31016 «вместе с тем» прочитано как форма от ὠμός прил. «сырой». В Лет тоже переведено ὠμός: зелено ЛМ126об. Похоже, что эта замена имела место в греч. списках. Место из [Иосф Древ 17.7.1]. [Чурмаева, 124] доказывает, что «сырое» здесь значит «зеленое», не обращаясь к Лет.

В ТЕМНИЦЕ: въ темници; в греч. «на ипподроме»: εἰς τὸν ἱππόδρομον, как и у Иосифа Флавия (Древ 17.6.5).

ПЛАЧ И РЫДАНИЕ. По Иосф Древ 17.8.2, Саломея и Александр выпустили заключенных на ипподроме на свободу раньше, чем стало известно о смерти царя.

ЛУЧШИХ: лоучьших҇ И21621 на месте ἀναγκαιοτάτων Б31110 букв. «самых необходимых» зд. «самых близких». Основа ἀνάγκη «необходимость» часто переводится как «добро», «хорошее». См. комм. к И28 на ДОБРОЕ. «Полезный» (πρόσφορος) – тоже добрыи И10615. См. также комм. к И24514, И3021.

И217

ФАМЕНОТА МЕСЯЦА – седьмого месяца египетского (коптского) календаря. Егип. год начинается 29 августа, состоит из 12 месяцев по 30 дней. Пять дополнительных дней (в високосные годы шесть) добавляются в конце года. 1 марта (юлианского календаря) – пятый день месяца фаменот.

ВОСКРЕСЕНИЕ; κυριακῆς «(в день) Господний», со времени НЗ «воскресенье». Во Врем здесь и ниже (И21711, 15, 21, 24) нед҇ли.

СВЕТ ДУХОВНЫЙ; в Тр видимъіи И21722 – порча *вѣдомыи (S вѣдомыи), что примерно передает смысл прил. νοητός «постигаемый только умом», то есть «духовный» (свет). S ближе к протопереводу. В Тр не передано важное для христианства противопоставление света видимого и света духовного ( в греч. оно подразумевается). Однако возможна и трактовка видимъіи как свободного пер. Тогда подчеркивается зримость Воскресения Христова: «начало всего видимого мира», «свет воссиял от всего мира» – «воссиял свет видимый (всему миру)».

И ЕСТЬ: καὶ ἔστι Б31224. В Тр постъ И21724 – порча *и ѥсть. В S нет.

И218

МИР: миръ; в S вѣр – в соот. с греч. τὴν πίστιν Б3146 «веру», так в греч. НЗ и Острож Лк. 18:8. В Тр отход от параллельного текста.

ПРЕПОДОБНЫХ, то есть подобных Богу, четыре раза. Так православная традиция именует причисленных к лику святых монахов. В греч. ὅσιος «священный, набожный, благочестивый ».

И219

Β НОВОМ (ЗАВЕТЕ): ἐν τῇ καινῇ Б31518; в пер. новѣѥ (S въ новѣи) И21918 – новообразование по аналогии с палѣꙗ.

ИОСИФ ОПИСЫВАЕТ ТАК – Войн 6.5.3.

И220

К ВЕСПАСИАНУ – по [Иосф Войн 6.5.4].

ЗЕЛЕНЬЮ – в Тр порча: зѣло.

ОБРАЗЫ КЕСАРЕВЫ; рассказ по Иосф Войн 2.9.2; у Амартола εἰκόνας мн. «изображения», в пер. ѡбразъі мн., в рус. пер. Иосифа «изображение» ед., приводится лат. signa мн. «знаки, знамена» – боевые знаки римских войск с изображением орла и императора. По Иосифу, Пилат удалил изображения на шестой день.

И КОГДА НАСТУПИЛО УТРО – союз из Эрм. В Тр нет.

ПЕРЕНЕС – пересказ Евсевия (Церк 2. VI), который перелагает Иосифа (Войн 2.9). В источниках Пилат отказал иудеям в том, чтобы убрать из храма изображения кесаря.

СМЯТЕНИЯ: συγχύσεως букв. «стечения», откуда слав. калька стекъшемъсѧ.

НЕНАВИСТЕН СТАЛ: ненавистенъ бъіс҇ – в греч. иная диатеза: Пилат стал ненавидеть иудеев.

И221

КАК ГОВОРИТ ИОСИФ – в [Иосф Войн 2.8.1], которого пересказывает Евсевий (Церк 2. VII), а Евсевия – Анастасий Синаит, Вопр. 146. Речь идет о зелотах, вождем которых был Иуда Галилеянин. В религиозном смысле зелоты близки к фарисеям. Признавали господином и царем только Бога.

НАРОДА. Фраза построена нами в соот. с греч. Во Врем изменена диатеза: възбранѧѥми бѧхоу (S бывахоу) ѿ старѣишихъ народоу и повелѣша (S повелѣно) имъ жертвы творити спс҇ниꙗ ради И22114. «Старейшины народа препятствовали им в этом и приказывали приносить жертвы во спасение царя и римского народа». С таким смыслом не сочетается последующий текст.

ДОБАВИЛ. Рассказ из [Евс. Церк 2. VII] по [Иосф Древ 18.6.5].

И222

HE ЗНАЯ: ἐν ἀδήλῳ «в неясности»; в пер. на[ꙗвѣ] – по-видимому, порча *неꙗвѣ.

HA СВИТКЕ: въ світцѣ на месте δι’ἐπίτομῆς «вкратце» (ἡ ἐπιτομή «надрез», «сжатое изложение»); ср. бесприставочное τόμος «ломтик, кусок» или «часть рукописи (в виде отдельного свитка)».

ТЕРТУЛЛИАНТертуллиан Квинт Септимий Флорент (ок. 160–220) из Карфагена, апологет и теоретик христианства (один из первых употребил термин Троица вместо Триада). Писал на латыни.

(ХРИСТОВОЙ) ЛЮБВИ: (хс҇вою) любовию на месте δυνάμει «силой» (S: снлою = Лет).

АВГАРЬ – общее имя правителей Осроены, древнего государства на севере от Сирии, примерно в 1000 км от Палестины; во времена Христа провинция Римской империи. По Евсевию (Церк 1.ΧΙΙΙ) излагается важное для христианской истории предание о переписке Авгаря V Черного (4–7 и 13–50 гг.) с Христом.

РАБ ХРИСТОВ ПРОСИЛ ЧЕРЕЗ ПИСЬМОНОСЦА: рабъ хвъ грамотоносець (S грамотоносцем) быс҇ молѧсѧ И22226 в соот. с ἱκέτης Χριςτοῦ διὰ γραμματηφόρου γίνεται Б32015 «просителем Христа через письмоносца становится». Точкой смыслового смещения послужило сущ. ἱκέτης «проситель» и его омофон οἰκέτης «раб», которые регулярно смешиваются в греч. памятниках. Подробнее в [Щеголева 1995, 209–210]. В Лет тоже «раб» и еще большее смысловое нарушение в фразе: рабъ хоу писаниѥмь бываеть моле ЛМ131об,5.

Это место читалось как «раб Христов» не только во Врем, но и в чисто русских хронографах, куда рассказ об Авгаре и Христе по Евсевию был переписан из Врем, например, в Архивском Хронографе, л.392б (Истр. II, 92).

И223

ГОВОРЯ: глѧ И2232. В S написавъ в соот. с γράψας Б32017 – правка по греч. или более ранний вариант, чем в Тр?

РАДОВАТЬСЯ: радоватисѧ И2233 – формула приветствия в начале письма, калька греч. χαίρειν инф. Б32019 букв. «радоваться». Возможно, для слав. переводчика основа еще не утратила букв. смысла. См. также в формуле прощания на И40425.

УБРУС: оуброусъ в соот. с ὀθόνην вин. «полотно». Св. убрус, по этой легенде, стал именованием образа Нерукотворного Спаса. Убрус в значении «плат, утиральник» известно во всех слав. языках.

РАССКАЗЫВАЮТ ТАКЖЕ, ЧТО ЕЩЕ ТОГДА... ЧТОБЫ; смысл этой фразы во Врем затемнен из-за неадекватной передачи нескольких служебных слов: преже на месте πάλιν «опять» (ср. πάλαι «раньше»); ꙗко и самъ на месте ὡσαύτως «также» (ср. ὡς αὐτός «как сам»); ꙗко на месте ὅς «который» (ср. ὡς «что»).

И224

РЕЧАМИ МУДРЫМИ – в слав. грецизм: философьскъіми И2246.

БЛАГОРОДНЫЙ: γεννάδας Б32213 «благородный» (γεννάω «рождать») передано как брадатець И2246. Ср. γενειάς «борода».

ГОРДЯЩИЙСЯ; в пер. растѧ И2246 – букв. передача κομῶν «отращивающий волосы», перен. «чванящийся». Смещение смысла в пер. поддержано следующим словом, также прочитанным неверно. Получилось что-то вроде «растя бороду».

ВПАЛ: пастисѧ (S пасти) И2247 на месте νομισθῆναι инф. аор. пасс. Б322„ (νομίζω «считать»). Свободный пер. под влиянием контекста. He исключено «пастись» (о скоте), тогда это смешение переводчиком близких по звучанию форм: текстовой νομισθῆναι и νομευθῆναι (νομεύω «пасти скот»). В Лет мнѣтисе.

ГАЙ – Гай Юлий Цезарь Калигула, рим. имп., род. в 12 r., младший сын Германика (племянника имп. Тиберия) и Агриппины.

НОВОГО ГАЯ – так называл себя Гай Калигула, чтобы отличаться от Гая Юлия Цезаря.

И225

ПРОТИВИТЬСЯ: протівитисѧ И2254 на месте ἀμύνασθαι инф. аор. мед. Б32320 (ἀμύνω «воздать, отплатить, мстить»). Греч. гл. охватывает ситуации сопротивления и мести. В данном контексте реализуется вторая, в слав. гл. отражена первая. По [Иосф Древ 19.1.2].

КОГДА ОН МЫЛСЯ В БАНЕ – по Иосифу Флавию (Древ 19.1.14), Гай Калигула был убит в узком коридоре, который вел в ванную комнату.

ПАВЕЛ – апостол

ФИЛОН – Филон Александрийский, евр. ученый (25 г. до н. э. – 50 г. или 20–40 гг.). Писал по-гречески. Его произведение «О созерцательной жизни» пространно цитируется ниже.

ПРЕДТЕЧУ И ХРИСТА: прд҇чю iѡ хс҇ва И22517 на месте «Иоанна Предтечу и Христа»: Ἰωάννην τὸν πρόδρομον καὶ τὸν Χριστόν; в слав. опущен союз, сущ. «Христос» превращено в прил.: прд҇чю iw хс҇ва «Иоанна, Предтечу Христа».

КРЕЩЕНИЕ ПОЗНАТЬ: крщниѥ свѣдаті И22522. В греч. συνιέναι Б325, «сходиться (к крещению)». Ср. συνειδέναι «познать».

ИБО: ибо на месте εἴ «если» – смещение существенное; сомнение заменено уверенностью в одном из самых спорных вопросов истории христианства: упоминает ли Иосиф Флавий о Христе (Древ 18.3.3) или это позднейшая вставка.

С РАДОСТЬЮ: ἡδονῇ дат. Сущ. ἡδονή «наслаждение, приятность, радость», имеет корень ἡδύς «сладкий, приятный», откуда слав. сладость (отмечено в СтСл) и пер. сладъкою истиною И22525 на месте «с радостью истину». Бесприставочная основа сладость в значении «наслаждение» (пер. по корню) на И14723, И15117.

И226

ПОДРОБНО: по ѥдиному И226, на месте ἀνέκαθεν Б32513 «издревле». Ср. καθ’ἕν «по одному» – прямое соответствие для по ѥдиному (есть в СтСл, 800). В Лет тоже по ѥдиномоу, следовательно, в прототексте с большой вероятностью было *καθ’ ἕν. См. также ѡ какомь на И273.

ОТ МОЛОДОЙ: ѿ младъі И2269 на месте ἐξ εὐτελοῦς Б32521 «от простой». Свободный перевод семантически очень сложного адъектива. В Лет передан пренебрежительный оттенок: ѿ хдои ЛМ134.

МЕНЬШИМ: ἔλαττον вин. Б3261 «меньше, хуже». В Тр. мнѧще И22611, видимо, испорченное из *мьньше или *мьниѥ. В Лет мьнша ЛМ134.

HE ИМЕЕТЕ ВЕРЫ: не ꙗсте вѣръі И22623 – нет у де Боора, в S, в Лет. Может быть, это переделка фразы и глете бѣсъ имат, завершающей цитату из Мф.11:18 и Лк. 7:33, которой Амартол подводит итог рассуждению по Златоусту.

КЛАВДИЙ – Тиберий Клавдий Друз Нерон Германик, дядя Калигулы, стал императором после убийства Калигулы (41 г.); был отравлен своей второй женой Агриппиной в 54 г., после чего императором стал сын Агриппины Нерон, умертвивший, в свою очередь, свою мать [Иосф Древ 20.8.2].

И227

ПЕТРУ – спор Симона с ап. Петром описан у Евсевия (Церк 2. XV).

ДОБЛЕСТНО: γενναίως Б32б23; в пер. троудомъ И2272.

СИКАРИЕВ – рассказ по [Евс. Церк 2. XV]. Ни Деяния апостолов (Деян. 21:38), ни Иосиф Флавий (Древ 20.8.5,6:10) не связывают действия сикариев и египетского разбойника. У Амартола далее: «которых (οὓς) настиг Феликс» Б3276. В Тр порча: ꙗже, в S адекватное их же.

Наместник Иудеи Феликс не преследовал сикариев, будучи отослан в Рим. Его преемник Порций Фест преследовал и уничтожил египетского разбойника.

МЕЖДУ ЛОВИТВОЙ И ЛОВЦОМ: межю ловитва и ловца И2279 – перевод греч. наименований островов Тера и Терасия: μεταξὺ Θήρας καὶ Θηρασίας; оба сущ., и бесссуф., и суф., θήρα и θηρασία = «ловля, охота», ср. θηρευτής «охотник». В Лет две равные по значению основы: межд ловлениꙗ и ловытвы ЛМ134об.

ВЕЛЕМУДРИЯ: велемоудръіꙗ мн. И22712 на месте σεμνεῖα «семнии» (σεμνός «святой», «благочестивый»)· To же на И2317.

ЕВСЕВИЙ ПАМФИЛ: ѥвсевии панфиличьЕвсевий Кесарийский. Традиция церковной литературы объединяет под этим именем и произведения Памфила – друга и сподвижника Евсевия. Далее извлечения из [Евс. Церк 2. XVI и XVII].

НАПИСАЛ: συγγεγραφέναι инф. перф. У Евсевия: «проповедовал написанное» (Церк 2. XVI). Упрощение Евсевия в компиляции Амартола.

В САМЫМ МУДРОМ: φιλοσοφωτάτης; во Врем без пер.: філософью И22717. Ср. философьствовати в противопоставлении истиньнии премоудрости И23811. Ср. философьскъіми И2246 об имп. Тиберии.

ФИЛОН. В этом месте дал сбой переводчик XIV в. Во Врем: филона премоудраго И22719; в Лет: любезно и прѣмоудро ЛМ13533–4.

БЫВШИХ У НИХ: соущимъ в нихъ И22721. В греч. κατ’αὐτόν Б3285 «(бывших) при нем» = «современных ему».

ИЗ ЕВРЕЕВ. Амартол обеднил эту мысль Евсевия. В [Евс Церк 2. XVII] (в рус. пер.) она звучит так: «Когда (Филон) в сочинении («О жизни созерцательной...») с особенной любовью повествует о жизни наших подвижников, то становится несомненным, что он не только видел, но и одобрял, и свято чтил современных ему апостольских мужей, тем более, что, происходя, вероятно, от евреев, они, конечно, соблюдали еще весьма много иудейских обычаев».

ИЗУЧИЛИ: προακουτισθέντας прич. аор. пасс. вин. мн. Б3287 (πpoακoυτίζω» изyчaть»). Пер.: древле слъішащимъ И22723, как если бы это было προακουσθέντας» ранее услышанные"( προακούω «ранее слышать»).

И228

БЫЛ ГОРАЗДО ВЫШЕ: по числоу възведе И2284 – букв. пер. с неучетом гл. приставки: ἐξεπιμέτρου διανέστηκεν Б3289 букв. «сверх меры поднят» (δι-αν-ίστημαι «отличаться», ἀν-ίστημι «поднимать»).

РЕХАВА. Время жизни Ионадава, сына Рехава, в Ветхом завете соотносится с правлением Ииуя и Иорама (cep. IX в. до н. э.).

ЧЕМ ДРУГИЕ – Иосиф Флавий отличает ессеев перед фарисеями и саддукеями (Войн 2.8.2); далее из Войн 2.2–13 в пересказе Евсевия.

ПОБОРЕНИЕ ГРЕХОВ – в значении «поборение страстей».

К БОГУ – Амартол отступает от своего источника: ессеи начинали молиться с восходом солнца [Иосф Войн 2.8.5].

ДО ШЕСТОГО ЧАСА: до ·ѕ· го часа: μέχρις ὥρας ἕκτης Б3 304 – по совр. счету, до двенадцатого: счет у древних – a по церковному уставу и в русской церкви [Корташев Церк. 2, 28] – начинался с наших шести часов утра. Впрочем, у Иосифа Флавия «до пятого» (Войн 2.8.5).

И229

ГОВОРЯТ – в Тр порча: творѧть.

СРАЗУ: абьѥ вместо «снова» αὖθις.

И230

БОЛЬШЕ; в пер. весма И230, в соот. с обычным значением παράπαν нареч. Б3319 «вообще, вполне, совершенно»; здесь оно обозначает «сверх (чего-либо)» или даже «иначе». Речь идет о запрещении видоизменять догматы братства, передавать их другим не в том виде, в каком они восприняты [Иосф Войн 2.8.7].

ЖИВУТ: пребываниꙗ (S ѡ пребываніи) И2305 на месте περὶ τὴν δίαιταν Б33114 «в образе жизни» или «в пище» (δίαιτα «образ жизни, жизнь», далее «средства к жизни, пища», отсюда рус. диета); здесь скорее второе значение, о чем свидетельствует конец фразы и контекст Иосифа.

ВСЮ НЕДЕЛЮ НИ В ЧЕМ HE НУЖДАЮТСЯ: всю нед҇лю не требовати ничтоже И2306 в соот. с ὅλῃ τῇ ἑβδομάδι μὴ δεῖσθαι κενώσεως Б33115 «всю неделю не нуждаются в опоражнивании (желудка)». Сущ. κενωσις «опоражнивание» и «пустота» (от κενόω и κενός «пустой») переведено находчиво: ничтоже У Иосифа говорится о субботе (седьмом дне), когда ессеи не осмеливались не только готовить пищу, но и отправлять естественные нужды (Войн 2.8.9).

ИЗУЧИВ: ἀσκήσας прич. аор. (ἀσκέω «упражняться»)· В пер. постивъсѧ соот. с новозаветным значением этой греч. лексемы. В исторических словарях значение «упражняться» для поститисѧ не отмечено.

ПОКРЫВШИСЬ: καλυπτόμενον прич. наст. мед.-пасс. вин. ед. Б33125 (καλύπτω «покрывать») – в пер. прекланѧѥмъмъ И23013. Ср. κύπτω «наклоняться».

ПРИНИМАЯ: χρώμενον Б332, (χράομαι мед. «пользоваться, употреблять»); в слав. даꙗше И23014 – замена диатезы, как бы передача активного значения этого гл.

О МУДРОЙ ЖИЗНИ: ѡ премоудрѣмь житии И23018 = Περὶβίου θεωρητικοῦ ἢ ἱκετῶν ἀρίστων «Ο созерцательной жизни и образцовых молящихся».

УГОДНИКАМИ: оугодникъі – θεραπευταί Филона: «служители, угодники», врачеватели». Представители этой секты в рус. богословской и филологической традиции обычно называются терапевтами и терапевтиссами. Евсевий разъясняет многозначное θεραπευταί, подчеркивая в нем семы «врачевание» (душ людей) и «угождение» (Богу). В переводе этого разъяснения проявилась различная установка переводчиков XI и XIV вв. Во Врем оба раза оугожениѥ, в Лет цѣльба, цѣлити и слжениѥ ЛM137. Детальнее см. [Матвеенко 2000б]

ГРЕХОВ – то есть страстей.

И231

ВИДЯ: видѣвъше И2312, может быть, из *вѣдѣвъше, что соответствовало бы εἰδότες Б33220. В Лет вѣдѣвъше ЛМ137 = εἰδότες. Аттракция между греч. и слав. однокоренными основами для «видеть» и «ведать, знать». См. комм. к И979.

С БЕЗЗАКОННЫМИ: ѿ безаконьнъіхъ И2312; в греч. «(с) непохожими», то есть с мыслящими иначе: ἀνομοίων род. мн. Б33219. Это слово варьирует по сп. с эмоционально усиленным омофоном ἀνομιών «беззаконными» ( но не в данном месте), свидетельством чего является пер. XIV века, где тоже «беззаконные» ЛМ13718.

СКВЕРНО: скверньнаго – в греч. «бесполезно»: ἀλυσιτελείς жен. вин. мн. В слав. пер. сдвиг значения в сторону усиления отрицательной оценки.

МНОГОЧИСЛЕН: многаждъі в соот. с πολλαχοῦ зд. «во многих местах», вообще многократно – или во времени, или в пространстве.

В КАЖДОЙ ВЕРСТЕ: въ коѥиждо верстѣ И2316 в соот. с ἐν ἑκάστῃ συμμορίᾳ Б33224 «в каждой симмории», то есть сообществе (по 60 человек). От μόρος «судьба». Необычное употребление слав. верста.

ВЕЛЕМУДРЕННОЕ И МОНАСТЫРЬ: велемоудрьно монастъірь И231, в соот. с σεμνεῖον καὶν μοναστήριον «семний и монастырь» (σεμνός «святой», «благочестивый»)·

МУДРОЙ: велемоудрьнаго в соот. с σεμνοῦ зд. «благочестивой».

НАСЛАЖДАЮТСЯ: τρυφῶσιν; в пер. питоутьс҇ И23119. Смешение τρυφή -τροφή узаконено в слав. переводах с самого начала. Ср. хотя бы в Минее 1096 года на 16 декабря: и на вышнюю пищю (τρυφή) привелъ ѥсть Богородичен ХѴІ-24, см. [Верещагин, Ротэ, 497]. Причина – замена одной основы на другую в греч. рукописях по типу паронимической аттракции. См. также И2384, 24416, 24611.

И ЩЕДРО – в Тр нет, есть в S: и незавнстно в соот. с ἀφθόνως Б33317 «независтливо», «обильно», «щедро», зд. скорее «щедро». Церк.-слав. незавнстьныи (есть в Дьяч., в СтСл это значение не отмечено) развилось из значения греч. слова по типу семантической кальки: ἄ- φθονος от φθόνος «зависть».

НЕСКОЛЬКО: колико; у Филона и у Амартола «шесть»: ἕξ.

ИНОСКАЗАТЕЛЬНОГО СМЫСЛА: δι’ ὑπονοιῶν ἐν ἀλληγορίαις Б33 321; в Тр замышлениѥемь въ немощи И23123 и прибавлено въ немощи в начале следующей фразы. Ср. ὑπονοσέω «немного хворать». В Лет также въ немощи, следовательно, смешение относится к греч. текстам.

И232

ПО ВСЕМУ; в греч. παντί που Б3347 ‘‘всякому, пожалуй», в Тр весдѣ кдѣ, как если бы это было πάντη ποῦ «везде где».

ПРИНОСЯТ ПЛОД: плодъ (сп2 плоды) приносѧть акт. наст. (S приносит); в греч. «посвятили себя (Богу)»: ἀφιερωμένοι прич. перф. мед. им. мн. Б33424.

БОЛЕЕ ВСЕГО РОДА: и паче всего рода И23219. В греч. ὑπὲρ τοῦ παντός γένους род. Б33424 «за весь род, ради всего рода». Предлог ὑπέρ с вин. = «более, сверх».

А ЕЩЕ: προσέτι «к тому же», в пер. прилежати; Ср. προσέχειν «прилагать старания». В данном контексте оба смысла пересекаются.

И233

СООТВЕТСТВУЮЩУЮ: κατόίλληλον Б33515. В пер. немощно И2337.

ДВА ПУТИ И ОБРАЗА ЖИЗНИ ЕСТЬ В ЭТОЙ ЖИЗНИ – в пер. смысл смещен: два бо пути соущема межи жизни и житьꙗ сего. Центром смещения стало καὶ πολιτειῶν «и образа жизни», переведенные как межи жизни.

ПРЕКРАСНЫЙ – в греч. «надмирской»: ὑπερκόσμιον вин. В слав. прекрасноую – перевод корня по его другому значению: κόσμος «мир, свет» и «красота».

ИЗ-ЗА ДОБРОДЕТЕЛИ: при добродѣтельствии И23313 в соот. с παρὰ τὴν ἀρετήν «при добродетели» в некоторых греч. кодексах. В Ко παρὰ τὴν ἀρχήν B3361 «вначале», что более уместно в данном контексте.

И234

СВЯТАЯ КРАСОТА: стаꙗ красота в соот. с ἱερὰ διακόσμησις зд. «священное устройство», хотя возможен пер. «святая красота» – так переведено это место [Ареоп. Церк. VI. в синодальном изд. «Церковной иерархии» Псевдо-Дионисия Ареопагита. В Лет крашение ЛМ139об.

ДОЗВОЛЕНО; в пер. ѡправдании (S ѡправданѥѥмъ) И23412, так как θεμιτόν (ἐστιν)

Б33713 имеет близкие значения: «позволено», как здесь, и «справедливо, оправдано».

ПРИБЛИЖАЕМАЯ: к... приближаѥма И23414. В греч. «вверенная (кому)»: ἐγχειριζομένη Б33715. Различие в актантах ситуации. Смысл трудного места передан.

ЧИНОМ – в греч. «наукой»: πρὸς τῆς ἐπιστήμης. Мысль сместилась, но смысл не утратился: монашеский чин (или «красота») обязан своим совершенством чину, в греч. обязан знанию.

БЕССПОРНО: неперно И23416. В греч. «подобным образом»: ἀναλόγως Б33719. Ср. ἀντίλογος «противоречащий».

НАИМЕНОВАНИЙ: ἐπωνυμίων род. мн. Б3381. В слав. сверстьникъі И23417. Ср. ὁὁμώνυμοι «равноименные».

И235

НАВОЗНИКУ; в слав. тьзоулаинъ И23510 – калька прозвища Константина V: Κοπρώνυμον вин. Б33819. Константин V Копроним, визант. имп. (741–775), был сторонником иконоборческой политики. Другие бранные клички этого императора см. на И20, И21, И23.

НЕДАВНЯЯ: πρόσφατον вин. Б33820 «свежий, новый» букв. «только что освежеванный» (προ-σφάζω «закалывать жертвенное животное»); в слав. приложеноу И23511 (как если бы это была форма от προσφέρω в том ч. «прикладывать») ≈ «вновь созданная», равносильное исходному смыслу. Фигура усиления, выраженная парой близких синонимов νέαν καὶ πρόσφατον «новая и недавняя», в переводе сохранилась.

Словами приложеноу мнѧть заканчивается лист 149г Тр. Между лл. 149г и 150а содержательный пропуск, заполняемый (по де Боору) листами 266а–273в, каковые и перенесены сюда И.М.Истриным с сохранением нумерации. В настоящее время рукопись перенумерована, так что листы 266–273, попавшие не на свое место [Попов, 141], стали листами 150–163 [Knjazevskaja 1995, 95]. Поскольку новая нумерация не может быть использована практически (ввиду недоступности рукописи для читателей), в нашем издании остается нумерация по Истр. I.

ПО СУЩЕСТВУ: ѿ соущьства И23519 в соот. с ἐκ περιουσίας Б33910 букв. «от избытка», зд. «обстоятельно». Переведено без учета приставки. См. комм. к И731.

НЕОТРИЦАЕМОСТЬ: (μηδαμῶς) τὸ ἀμφήριστον Б33915. В Тр пропуск, восстановленный Истриным по S: [ѿрнца]ноѥ И23522. Этот фрагмент есть в Эрм в испорченном виде: ѿницанноє Э158г. Следующие два пропуска Тр И2361 также есть в Эрм: слосиꙗти – порча (S слышати), неповѣднкомъ Э1586 – порча (Тр испдникомъ, S исповѣдникомъ.

И237

НЕВОЗДЕРЖНОСТЬ: τῆς ἀκρασίας Б34023; в Тр и Эрм велиꙗдиꙗ И2373, Э159в. Истрин делает добавку из сп2 и восстанавливает велиꙗ диꙗ[ніе]. He видим поддержки этой гипотезы на смысловом уровне. Скорее, исходным является вариант сп1. Если принять во внимание многопитаниѥ И25017 для перевода того же греч. слова, то правдоподобно видеть в велиꙗдиꙗ метафору наоборот: перенос смысла «невоздержность» в план конкретного ее проявления.

ПРЕДНАЗНАЧЕННЫЙ: преженареч҇нъіи И2379 на месте Б3418 προῃρημένος ≈ «предпочитающий» (προαιρέομαι мед. «избирать, предпочитать»). Ср. омофон προειρημένος «ранее возвещенный» (προαγορεύω «ранее возвещать»). Эти варианты отмечены в греч. кодексах. В Лет тоже прѣдречнныи ЛМ14об9.

И238

ЯРОСТИ СКРЫТОЙ: ὀργῆς ἀφανισμόν Б3427 ≈ «от ярости избавлению» (ἀφανισμός позд. «исчезновение»). Исходное прил. ἀφανής имеет две группы значений: «неявный, невидимый, исчезнувший» и «неизвестный, неславный». Видимо, переводчик ориентировался на это прил. и выбрал значение из второй группы: ꙗрость неславну И2381.

ПРЕДАВАЯСЬ ЕДЕ И СНУ: питоуꙗсѧ и спѧ И2384 – перенос в конкретный план более обобщенных претензий: τρυφῶν καὶ καταυλούμενος прич. наст. мед-пасс. ед. им. «(предаваясь) роскоши и наслаждаясь игрой на свирели». См. об этом слове И176, 23119, 2384, 24416, 24611.

БОГОСЛОВ НИЛ – Нил, подвижник Синайский (ум. ок. 450 г.). Цитируется его основное произведение «Слово подвижническое», 1.

УЧИТЕЛЕМ – в пер. грецизм: дидѧскала И23812; так и на И259, 301.

НА СЦЕНЕ ДРАМУ РАЗЫГРЫВАЛИ: ἐν σκηνῇ δρᾶμα ὑποκρινόμενοι Б3435; слав. въ скинию творъ судѧщи И23813 представляет две проблемы: грецизм скиниꙗ употребляется во Врем для называния библ. скинии, так что здесь едва ли имелась в виду сцена для театрального представления; предполагаем выбор наиболее привычного для пер. значения этого слова; предикат судѧщи – перевод по одному из значений глагола κρίνω «отделять», «избирать», «судить», в котором нет семы, выводящей на «сценическую игру», это последнее значение возникает в приставочном глаголе. В пер. XIV века этот глагол также не был понят: расоуждающе ЛM142.

В ЛОХМОТЬЯХ И С БОРОДОЙ: ἐν μὲν τῷ τρίβωνι καὶ τη ὑπήνη Б3437. Βο Врем въ искусѣ же и разума И23814, не поддающееся связыванию в единую мысль с последующим жезлъ и предикатом показывающе. У Нила речь идет о лжесофистах, которые заботились о внешних атрибутах, таких как потертый плащ и длинная борода. Судя по лексике перевода, в ἐν τρίβωνι (букв. «в потертом плаще») переводчик увидел переносное значение: τριβών собст. «тертый», перен. «опытный, искусный», а ὑπήνη («с бородой») связал с ὑπόνοια (νοέω «мыслить», νοῦς «разум»). См. также комм. к И7716 = Б9012 на БЕЛОЙ СЕДИНОЙ.

ПОДЛИЗЫВАЯ, ВЕСЕЛИЛИСЬ: (ꙗко песьци) лижюще веселѧть (S веселѧтьсѧ) И23818 на месте λίχνως ἐφαλλόμενοι Б34313 «(как щенки) жадно кидаются». Первый смысловой сдвиг возник по смешению λίχνως «жадно» с λιχνεύω «лизать»; второй – по смешению ἐφαλλόμενοι с ἐυφραινόμενοι «веселящиеся».

ГРЕХОВ – здесь «страстей», так и на И2401.

И239

ПРОДАВАЛИ: продавъше (сп2 предавше) на месте πεπραχότες прич. перф. «предпринимали» (πράσσω «делать»). Ср. πεπρακότες (πιπράσκω «продавать»). Возможна подмена в греч.

ОБОЙДЕТ ВОЗДАЯНИЕ ЗА ТРУДЫ: болѣзньнаꙗ шествоуѥѥть мьзда И23917. В греч. οἴχεται Б3451 «обойдет (воздаяние за труды)», то есть не будет Царства Небесного. В пер. гл. οἴχομαι неперех. «идти» или «уходить», перех. «обходить» переведен неточно.

С УЧЕНИЕМ: μετὰ δόξης Б3454, хотя δόξα имеет среди своих значений и «слава», как в пер.: съ славою И23920.

ПРЕСЕК: пресѣче (S посѣче) в соот. с ἔτεμε от τέμνω букв. «рубить», но зд. скорее проложить путь к истинной жизни, а не пресечь путь собственной, Христовой жизни.

И240

ВЫШЕ ГРЕХОВ – в значении «выше страстей».

УДОВОЛЬСТВИЙ: ἡδέα Б34515, в пер. спасти и И2404 – порча *сластии.

ОТРЕШИВШИСЬ: разлоучвъшес҇ И24010 – получился смысл, обратный греч. χωρήσαντες Б34523 прич. аор. (χωρέω «идти») «пройдя» (через все страсти и скорби). Эта мысль согласуется с цитатой из Евр. 11:37. По-видимому, переводчик понял прич. χωρήσαντες как образование от глагола χωρίζω «разделять». К такому сдвигу переводчика подталкивали предшествующие предикаты ѡтъвергъшас҇ и презрѣша.

ПРЕГРЕШЕНИЙ: сгрѣшении И24011 на месте δυσχερῶν Б34523 «трудностей». В пер. сделан упор на грехе, суде и возмездии.

И241

ДОСТОИНСТВО: τῆς ἀξίας – в Тр нет, Истрин из S восстанавливает сана. В Эрм сьдеꙗ Э162б и нет соединительного союза.

ПРЕВОСХОДНЫЙ: ὑπερτελής Б3472. В Тр, Эрм: преже кончины, в сп2: при скончании, преконченіи, прикончании, прикончити – пер. по корню.

КОНЕЧНО ЖЕ: служебные слова ναὶ μὴν καὶ Б34713 прочитаны как наименование еще одной страны: неминъ же. Отмечено в [Истр. II, 159].

МОЛЧАЛИВЫЕ; в Тр оуча и (сп2 оучащеи) – по-видимому, порча *молчащеи.

ВСЕ СТРАДАЮЩИЕ ОТ ЖАЖДЫ И ГОЛОДА: безводна алчуща весь (S всѧ) на месте αὐχμῶσα καὶ πιναρὰ κόμη Б3481 «пыльные и грязные волосы»; первое определение от αὐχμέω имеет альтернативные значения «сухой» и «грязный, пыльный», отсюда безводна вместо «пыльные»; второе определение πιναρά от πίνος «грязь» под влиянием предшествующего безводна ассоциировалось с πεινάω «быть голодным», отсюда алчуща вм. «грязные»; третье слово, сущ. κόμη «волосы», прочитано как κώμη «деревня, весь», отсюда весь, которое под рукою справщика превратилось в всѧ. В этом виде фраза вполне вписывается в нарисованную Григорием Богословом картину монашеского подвига. В связи с этим местом В.М.Истрин (II, 174) приводит текст из славянорус. пер. цитируемой Амартолом речи о мире Григория Богослова, в котором отмечено смысловое смещение в πιναρά: немъвениꙗ и алчьнии власи.

И242

ПОЯС НЕУКРАШЕННЫЙ ПРЕКРАСНЫЙ: некрасному красенъ на месте κόσμιος «приличный, благопристойный, скромный». См. κόσμος «красота», «порядок». Видимо, в этой греч. основе значение «красота» узнавалось легче, чем «порядок» и тем более производное от него. Ср. «святую небесную красоту» Дионисия Ареопагита на И234.

РАЗУМНАЯ: разумьно И2423 на месте προσηνές Б3486 «приветливая» и проч. Ср. ἔννους «разумный», ἐννοέω «мыслить».

РАСТВОРЕННАЯ В СЛОВЕ: словомь растворена на месте ἅλατι ἠρτυμένος «солью приправленная»; первое слово – порча в слав.: *солиюсловомь; второе можно считать близким соответствием к ἠρτυμένος (ἀρτύω «приправлять пищу»); в Лет солию.

Григорий (Григ. Мир I. 2) имеет в виду Гал. 4:6: «Слово ваше да будет всегда с благостью, приправлено солью, дабы вы знали, как отвечать каждому».

HE ДЛЯ УТЕXI: не на утѣху в соот. с οὐ πρὸς θωπείαν «не для лести». См. пер. основы κόλας «лесть» словом утѣха на И393 и И394.

ГНЕВ: гнѣвъ на месте ἐπίπληξις «упрек» – смещение в сторону усиления отрицательной оценки.

СЛИЯНИЕ: κρᾶσις Б34811; в слав. вбъічаи И2427 – близкий пер. позднего значения κρᾶσις (κεράννυμι) «нрав, характер». В классич. языке это значение не отмечено. При переводе потеряна греч. синонимическая пара.

О... НАЗОРЕЯХ – см. комм. к И17618.

МОНАШЕСКУЮ: мнишьскоѥ в соот. с μοναδικόν «одинокую». В Лет иночьскоѥ. В обоих переводах общее понятие переведено как христианский термин. Из-за этого затушевалось различие между разными видами отрешения от мирской жизни.

ЛЮБОВЬЮ: любовию в соот. с ἀγάπης Б3492 зд. «общение» (ἀγάπη – «любовь», в НЗ «братские трапезы первых христиан»).

УТВЕРЖДАЮЩИЕСЯ: оутвержающес҇ И24218 на месте στέργοντες прич. Б3493 (στέργω «любить» или «довольствоваться», а также «терпеть, терпеливо переносить»). Видимо, переводчик имел в виду это последнее значение. Впрочем, не исключено влияние форм от στερεόω, στηρίζω «делать твердым», «укреплять, утверждать». Получилось: «утверждаются только общением» вместо «довольствуются общением». Сема «общение» в παραθέσει дат. (παράθεσις) передана предложеньѥмь – букв. значением основы παρα-τιθημι «рядом-положить».

И243

БОГОВИДЕЦ: бгозрачнъіи И2431 на месте θεορήμων (ρῆμα «речь») «богоречивый». Ср. ὅραμα «зрелище, вид». В Тр часть слова пропала: озрачнъіи И2431, пропавшее восстановлено Истриным по сп2. Есть в Эрм: бгозрачныи Э163а27.

ВДРУГ: внезапу И2434 на месте ἀθρόον, которое значит и «вместе, сообща», как в данном контексте, и «вдруг, внезапно», как предположил средневековый переводчик. Идея единения в монашестве в переводе исчезла.

ГОРЯЧЕЕ, TO ЕСТЬ БЫСТРЕЕ: теплѣише рекше скорѣише И2435 в соот. с θερμότεροι сравн. мн. от θερμός «теплый, горячий». To же И3817, И35226, И36825.

В... БЕЗГРЕШНОСТИ: бесгрѣшн И2436 в соот. с ἀπαθείᾳ «бесстрастно» – обычное для Врем понимание страсти как греха.

АНТОНИЯ. Св. Антоний (250–356) считается отцом и основателем монашества. По преданию, он удалился от мира в 18 лет и провел в отшельнической жизни в Египте около 90 лет.

ПОСЛЕ АПОСТОЛОВ; в пер. с απс҇лъі И2439 – не распознано значение предлога μετά.

И244

ПРИПРАВ: καρυκεῖαι Б35024; в слав. неуместное в этом перечне сладость И2445 – позднее значение сущ. καρυκεια: «приправа» и «лакомство». Так обнаруживается, что у переводчика на слуху современные ему значения слов.

ОТ... ЗЕМЛИ: ѿ... земълѧ И2446 на месте έκ πηγῆς Б3513 «от источника». Ср. γῆς «земля», похожее на πηγῆς и по звучанию, и по смыслу.

ИЗОБИЛИЕМ: φιλοτιμίᾳ Б3514; в слав. чс҇столюбиꙗ И2448 – поморфемная калька греч. композита, значение которого развивалось от первичного «честолюбие» к «честолюбивое действие», особ. «щедрость», «пышность», далее «что-либо чрезмерное», как в данном контексте. Речь идет о людях, добродетель которых – как раз отсутствие честолюбия.

К ПИЩЕ: о пищи И24416 на месте έκ τῆς τρυφῆς Б35116 «к роскоши». Обычная мена τρυφ- и τροφ- в греч. См. И14722, 23119, 2384, 24611.

СОСТЯЗАНИЕ: любопьрѧшимсѧ И24418 – точная калька с φιλονεικία Б35118 «любовь к спорам», «спор, соперничество, соревнование». В этом месте в греч., однако, синоним этого слова: ἅμιλλαν вин. «состязание, соперничество» и «спешка, устремление», зд. скорее «стремление».

И245

КТО ЕСТ: питоуємомъ, (так в S). В Тр писаємомъ И24 52 – порча *питаємомъ или питоуємомъ в соот. с прич. σιτουμένων Б3529.

ОТБРОСОВ; на месте φορυτόν вин. ед. Б3529 «грязи» в слав. носѧщемоу И2453 – смещение значения в силу омофоничности φορυτόν с φορητόν прил. вин. «выносимый» (φορέω «носить»). У де Боора в этом месте отмечены варианты φορητόν «то, что можно вынести», φόρτον, πολυφόρητον. Вариантность основана на соприкосновении значений. Лет исходит из πολυφόρητον: многоносныи.

КАК ТОГО БОГАЧА – после этих слов в цитате из [Злат. На Мф.70.4] пропуск.

БЛАГУ: блго И24514 на месте χρήσιμον Б353 «полезному» от χράομαι. Ср. однокоренное прил. χρηστός, имеющее оба значения: и «полезный», и «хороший, благой».

ПРИЛЕЖНО: прилѣжно на месте συνεχῶς «постоянно». Ср. προσεχῶς «внимательно». Переведено другое приставочное нареч. того же корня.

И246

РАВНУЮ: равно И246, на месте εἰς ἄκρον «в высшей степени».

МУДРОСТЬ – во Врем философью.

РАДОСТНУЮ ХВАЛУ: радостнъіꙗ хвалъі И24б9 на месте ἀγάλματα Б35413 «памятники». Это слово было связано переводчиком с глаголом ἀγάλλομαι «радоваться, веселиться», что повлекло за собой смысловую добавку «хвалы».

НАСЛАЖДАТЬСЯ: ἐπεντρυφᾶν; в пер. питати И24611 – по обычной аттракции τρυφή – τροφή, см. И24416 и др. места.

МУДРОСТЬЮ: мудрость И24612 на месте τῇ θεωρίᾳ Б35417 зд. «зрелищем»; θεωρία имеет и значение «теория, знание», от которого один шаг до «мудрости». См. также И23018.

РАЗУМНОГО: разумнъіх҇ И24612 в соот. с νοητῶν род. мн. Б35417 «постигаемого разумом», «духовного». Ср. И21722.

СОВЕРШЕННЫМ: τέλειον Б35419; в слав. до конца И24613 – перевод по корню (τελέω «оканчивать» и «исполнять»; τέλος «конец»). Чуть ниже, на И24623, та же лексема переведена свершениѥ.

СЛАВИТЬ (БОГА): славѣ И24617 (S славити) в соот. с гл. δοξάζειν инф. Б3553, который имеет и значение «думать ο» (περί), как здесь, и «прославлять», как выбрал слав. переводчик. В пер. усилены эмоции в отношении Бога.

И247

КТО ЭТОМУ СЛЕДУЕТ И УКРАШАЕТ ДУШУ: послѣдьствоуꙗ и оукрашаꙗ дшю И2475. В греч. «кто воспитывает (ῥυθμίζων) и образовывает (διαμορφῶν) душу» Б35518. В пер. смещены значения обоих прич. У многозначного ῥυθμίζω «воспитывать» и «поступать» взято второе значение. Гл. διαμορφέω (μορφή «образ, форма» и «красота») переведен по бесприставочной основе, по ее второму значению.

ИЗБРАННЫМ: избрана И2477 на месте λογική жен. Б35521 «разумным». Ср. ἐκλεκτή «избранным».

УТВЕРЖДАЕМ ЭТО: се повелѣваѥмь И24712 на месте διορίζομαι пасс. Б3567 «изгоняемся» (из этого), «выводимся за пределы», то есть из числа счастливых. Причина смещения смысла – выбор производного значения глагола: διορίζω «выводить за границу» и «постановлять». Замена диатезы. Это место из «Послезакония» Платона в совр. пер. звучит так: «Я также отрицаю возможность для людей, за исключением немногих, стать счастливыми и блаженными. Но я ограничиваю это пределами нашей жизни» [Плат. Послезак., 973с].

ВО ВЛАСЯНИЦАХ: въ власѧницахъ в соот с ναρθηκοφόροι им. «нартеконосцы» от νάρθηξ «нартек», зонтичное растение, а также палка из него, которую носили поклонники Вакха, жезл вакхантов. У Платона в «Федоне» в совр. пер.: «Много тирсоносцев, да мало вакхантов, и вакханты здесь, на мой взгляд, не иные кто-либо, а только истинные философы» (Фед., 69с.). Набалдашник жезла имел вид сосновой шишки и назывался «тирсом», откуда «тирсоносцы». Феодорит цитирует Платона сокращенно. Ср. евангельский вариант пословицы в Мф.20:16; Лк. 14:24: мнози бо сть звани мало же избранныхъ «Много званых, а мало избранных».

ПЕЧАЛЬНОГО: дрѧхла И24715 в соот. с κατ’Αἰσχύλον Б35610 «по Эсхилу» – цитируется трагедия Эсхила «Семеро против Фив», 592. Слова трагедии вложены в цитату из Платона (Гос. II, 361b–d), приводимую Феодоритом (Элл., XII). В словарях дрѧхлъ только в соот. с σκυθρωπός и κατηφής «печальный» и под.

ПУСТЬ ОТНИМЕТСЯ КАЖУЩЕЕСЯ: ἀφαιρετέον δὲ τὸ δοκεῖν Б35610 – в Τρ даръ же иже чаꙗти И24715, как если бы это было приставочное προσδοκέω «ожидать, надеяться». He пропущено ли отрицание перед даръ?

ПРОТИВОПОЛОЖНОЕ: (створеньѥмь) зѣло (S злѣ) пребъіваꙗ преже на месте ποιητέος ἐναντίως διακείμενος τῶ προτέρῳ Б35615 «пусть сделается он противоположно расположенным первому». Нареч. ἐναντίως «противоположным образом» осмыслено как злѣ, потому что соответствующее прил. значит «враждебный» (эпитет дьявола). См. И2871.

И248

ЛЮБЕЗНЫЙ: ὦ βέλτιστε Б3576 – так и в [Феод. Элл. II]; в пер. великъі.

ВАМ: вамъ вместо «нам»: ἡμᾶς вин. Ср. омофон ὑμᾶς «вам». Текст Платоновского «Критона» (Крит. 47с) цитируется очень произвольно.

ГИПЕРБОРЕИ: Ὑπερβοῤῥαίους вин. Б3584 – в слав. поморфемный пер. этого слова с обычной меной «севера» на «восток»: выше въстока. Согласно ант. мифологии, гипербореи жили за пределами действия холодного северного ветра Борея в безмятежном счастье. Рифейские горы, на далеком севере, отождествляются с Уральским хребтом.

АНАХАРСИС – знатный и образованный скиф (причисляемый к «семи мудрецам»), посетивший Афины во времена Солона (нач. VI в. до н. э.). Упомянутый Феодоритом факт приводит Климент Александрийский в «Строматах» (Ѵ.8) со ссылкой на Геродота, «отца истории» (V в. до н. э.).

И249

XIРОНСКИЙ КЕНТАВР – кентавр Хирон, персонаж древнегреч. мифологии, мудрый и ученый кентавр, воспитатель Ахилла, Асклепия, Ясона.

ГОМЕР – «Илиада» XI, 831.

ГОВОРИТ: рече аор. И24913 на месте ἀπαγορεύσας прич. аор. Б35911 «запрещает». Приставочный глагол переведен как бесприставочный ἀγορεύω «говорить».

ОБ ИСТИННОЙ: на месте σύμμετρον καὶ ἀναγκαὶαν вин. Б35910«умеренной и необходимой» в пер. отдаленное възможную и истиньную И24913. Ниже ἀναγκαὶαν переведено истовую. To же на И24812. См. также комм. к И29 на ДОБРОЕ.

ДЛЯ ВОЗДЕРЖАНИЯ: ошаниѥ (S орошаніє – порча) И24913 на месте πρὸς σύστασιν B35911 ≈ «для устойчивости». Сущ. ошаꙗниѥ «воздержание» (гл. ошаꙗватисѧ «воздерживаться») – название службы в понедельник первой недели великого поста [Дьяч., 402]. В говорах сохранилось шаять «тлеть, испаряться» неясного происхождения [Фасмер IV, 417]. Место переосмыслено переводчиком. Вм. «велит уклоняться от умеренной заботы, необходимой для устойчивости» стало «говорит о ... истинной заботе для воздержания».

ГРЕXI, ГРЕХ – обычное соответствие для πάθος Б3601, неуместное здесь, в тексте Платоновского «Государства».

ВИД: ὅρασις; в пер. мракъ И24920 (восстановлено В.М.Истриным по сп2) очевидная порча из *зракъ, видимо, под влиянием контекста, где осуждается плотская любовь. Для христианского сознания мракъ несет резко отрицательные коннотации. Отрывок из [Плат. Гос., IX, 591d].

ЛЮБВИ: любовь И24922 на месте φιλήματα мн. «поцелуи». Ср. однокоренное φιλία «любовь».

И250

ОБИДНО: ѡбидиши (S болши) – одно из значений ἀδικεῖν: «быть неправым, поступать несправедливо», «обижать», «вредить» и т. п., зд. «быть несправедливым» в симметричной конструкции с рифмовкой окончаний: для мужчин ἀτυχεῖς «несчастен», для женщин ἀδικεῖς «несправедлив».

АГЕСИЛАЙ – царь Спарты (399–358), сын Архидама II.

ОТ ВИДА. В греч. цепочка с рифмовкой концов слов: «от вида (ἐκ τοῦ ὁρᾶν субст. инф.) – желание (τὸ ἐρᾶν), от желания (ἐκ τοῦ ἐρᾶν) – согласие (ἡ συγκατάθεσις), от согласия – действие» БЗб13; в слав. пер. ветвление с лексическим повтором и уход от греч.: ѿ зрака похоть... и ѿ зрака съзнаваньѥ И25013. Второе употребление зрака – по смешению ἐκ τοῦ ἐρᾶν с ἐκ τοῦ ὁρᾶν.

ПОСКОЛЬКУ... ПОЭТОМУ: первое в греч. (ἐπεί «поскольку»), второе в пер. (сего ради) – гипотаксис с придаточным причины заменен паратаксисом.

ОБЛИЧАЯ: ѡбличаꙗ на месте προαναστέλλων зд. «заранее обуздывая». В пер. усилено обличение. Ср. στηλιτεύω «обличать» (так на И60, И354 и др.)

HE СТЫДЯСЬ: не стъідѧсѧ на месте αἰνιττόμενος прич. (αἰνίττομαι «намекать, подразумевать»). Ср. ἀναισχυντέω «не стыдиться». В отношении пророка Аввакума «не стыдясь» неуместно.

ОБИЛЬНУЮ ПИЩУ: многопитаньѥ на месте ἀκρασία «неумеренность»; свободный пер. по типу сужения понятия и конкретизации: «неумеренность» → «неумеренность в еде». См. также И2373.

ОНИ НАСЫТЯТСЯ: ти насъітѧтьсѧ... смѣꙗтисѧ имате И25022; в греч. «вы насытитесь»: χορτασθήσεσθε Б36115; так и в Острож Лк. 6:20–21, и в синод. пер. В Лет оба глагола в форме 2 мн. Расхождения в грамматическом лице восходят к греч. спискам Ев. от Луки. См. на И251: насытѧтьсѧ и въсмѣютьсѧ,

В БЕСПРЕСТАННОМ: беспрестани И25025 на месте ἀδεῶς Б36119 «безбоязненно, безнаказанно». По Праж, так переводится нареч. ἀδιαλείπτως позд. «непрерывно».

И251

ПРАВИЛЬНО: εἰκότως нареч. Б3624 «правильно, прилично»; в пер. съставна (S съставлена) И2516. См. комм. к И16225 на ПОЭТОМУ-ТО. Там же съставъ.

ЕСЛИ БЫ HE: оубо аще не И25113 – этими словами начат новый условный период, который остался незавершенным. Отрицание «не» возникло в силу омофоничности οὐκ οὖν «итак, не» и производного от него οὐκοῦν «итак». Ср. И34.

ВОССМЕЮТСЯ: въсмѣютьсѧ 3 мн. И25123 – в Лк. 6:21 2 мн. См. И25023.

И252

СКИТАЛЬЧЕСКОЙ: пришелчьномоу И2527 в соот. с πρόσυλον Б3642 «низменную (жизнь)» от ὕλη «вещество, материя». Замена уместна в контексте.

HE РАЗУМЕЮТ; в греч. иначе: «если читающие не выдумывают то, чего нет»: εἰ καὶ ἀναγινώσκοντες οὐκ ἐπιγινώσκουσι τὸ παράπαν, где обыгрывается сходство однокоренных ἀναγιγνώσκω «читать» и ἐπιγιγνώσκω «выдумывать».

СЕРДЦУ: срд҇цмь И25213 – в греч. «душе»: ψυχῆς род. ед.

К книге девятой

И253

HE ТАК: нѣс҇ тако И25313 – в греч. «не он»: οὐκ ἔστιν οὗτος Б36524. Ср. οὐκ ἔστιν οὕτως «не так».

ГОВОРИЛИ СЛОВА БОГОСЛОВИЯ И РОДОСЛОВИЯ: словесъі блгословнъіми и родословнъіми гласта И25322 – в греч. иначе: λόγους δογματικοὺς ἐλάλησαν Б3668 «о догматических учениях говорили». родословъіи: зд. значит скорее всего φυσιολογία «наука о природе» (см. И2711). To же И32312.

И254

Я СКАЖУ: скажю в соот. с δείξας прич. аор. Б36618 «я доказал».

ПО ВАШЕМУ: κατὰ τὴν ὑμετέραν Б36620 – в Тр по нашемоу И2547, как если бы это был омофон κατὰ τὴν ἡμετέραν.

ЕСТЬ: περιλείπεται наст. мед. Б3671 (λείπω «оставаться», «оставаться в живых» и «недоставать, не хватать»); переводчик выбрал второе, не очень удачное здесь значение: неисполнь И2548. В Лет се ЛМ156.

НАОБОРОТ, ПРОТИВОПОЛОЖЕН: τοῖς ἐναντίοις ἀντικείμενος Б3673. В пер. злъімъ противникъ И2549.

ПОСТУПАЮТ: συντελοῦνται зд. мед. «совершают, исполняют»; в пер. сконьчаютьсѧ (сп2 сконьчаваютьсѧ, сконьчаваетсѧ, сконьчаетьсѧ мед. есть 25414 СтСл 652.

И ЗАДУМАЛСЯ БОГ. Во Врем замъісли, в Острож помысли Быт. 6:6 = ἐνεθυμήθη Б36715 = Септ в соответствии с евр. «раскаялся», производным от конкр. «шуметь, издавать ворчание».

НАСЛАДИЛСЯ: насладисѧ И25419, в греч. ὠσφράνθη Б36717 «вдохнул», в Острож обоиѧ Быт. 8:21.

HE ЕШЬ: не ꙗси – в греч. «не ешьте»: οὐ φάγεσθε = Септ, так и в Острож: не снѣсте Быт. 2:17. Бог обращается к одному Адаму. В синод. пер. ед. ч.

И255

ЗРЕНИЕ; в слав. лице, так как ὄψις – букв. «зрение» (так в данном контексте), перен. по синекдохе «лицо».

НЕИСКУШЕННОСТЬ ВО ЗЛЕ: ἀπειρόκακον Б36812 – в пер. зло искоушениѥ И2557. Поморфемный пер. композита: πεῖρα «испытание» + κακόν «зло». Отрицание утрачено (при пер. или переписке).

ИНОЕ: различна на месте ἀδιάφθορον вин. «неиспорченным, неразвращенным»; ср. διάφορος «различный».

БЫВАЕТ, ЧТО: ἐσθ’ὅτε Б36817 – в пер. разоумѣющю И25511 Ср. гл. αἰσθάνομαι «чувствовать, понимать» (по СтСл, 573, он параллелен разоумѣти). См. также И277, И39019.

ЗАНЯТЫЕ МЫСЛЯМИ: τῆς διανοίας ἀσχολούμενης букв. «когда разум занят» (не празден); в пер. разумоу смыслѧщю. По-видимому, свободный пер. с конкретизацией того, чем может быть занят разум: размышлением. В Лет форма от оупражнꙗти ЛМ157.

И256

ПРОЖИВ: въспитавъсѧ в соот. с τραφείς; так и в Острож: живъ Быт. 15:15. В синод. пер. «Будешь погребен в старости доброй». Смешение τραφείς «воспитанный» и ταφείς «погребенный» восходит к спискам Септ.

ОБОНЯЛ БЛАГОУХАНИЕ – в пер. единый гл. блгооухасѧ И25610 в соот. с единым ὠσφράνθη аор. пасс. Б3706. В Срезн возвратный гл. не отмечен. В Дьяч есть «Со апостолы благоухаемся» из Минеи на 22 авг.

УКОРЯЛ: ἐπέπληττε; в Тр оудивлѧше ꙗ – по смешению однокоренных ἐπιπλήττω «порицать» и ἐκπλήττω «удивлять». В Лет оукарааше ЛМ158.

И257

УВИДЕВ: συνιδών; в пер. свѣдъіи, неуместное здесь.

ВСЯКОГО РОДА: παντοδαπῶν εῦδέων Б37123; в пер. неуместное всѧкъіми сластьми И25711 – по смешению омофонов εἰδέων «видов» и ἡδέων «сластей», отмеченному в вариантах по де Боору: смешение отражено и в Лет: идѡлы всакыи сласти прѣдпоставлꙗти ЛМ158об.22.

И258–И259

Я CKA3AЛ – в пер. рече 3 ед. И2584.

ЗА ДИДАСКАЛА СВОЕГО: дидаскала рад҇ своѥго ед. И25913. В греч. ὑπὲρ τῶν διδασκάλων мн. Б3753.

CKA3AЛ OH – историк Сократ, на которого ссылается Созомен; см. И260.

ВО ФРИГИИ; в пер. коущи (сп2 скꙋщии) въ фрнгии И25921 – порча из *соущии. В Еллинском летописце, куда вошел этот фрагмент (Истр. II, 10310), соущии.

НАВАТИАН И МОНТАНИСТОВ – последователей Навата или Наватиана (III в.) и Монтана (II в.), признаваемых христианской церковью еретиками. Обе секты часто объединялись для борьбы с официальной церковью.

И260

СОКРАТ. Церковный историк Созомен (VII в.) ссылается здесь на историка Сократа Схоластика (V в.).

HO: ἀλλά – в Тр нет; есть в S.

ИЗБАВИТ – так в греч., в пер. избави аор. И26023.

СПЕШУ: потщаюсѧ И26026, как σπεύδομαι «тороплюсь» на месте σπένδομαι Б3777 «становлюсь жертвой». Очень вероятно смешение в греч. В Острож: азъ бо оуже жренъ бываю 2Тим. 4:6.

И261

СИКЕРЫ. Сикера – хлебное или фруктовое вино.

И262

CKA3AЛ ИОСИФ; в [Иосф Древ 20.9.1] есть только упоминание о том, что перед синедрионом предстали Иаков, брат Иисуса, именуемого Христом, и другие лица; их обвинили в нарушении законов и приговорили к побитию камнями (в 63 г.).

В ДЕВЯТОМ ЧАСУ НОЧИ – то есть глубокой ночью.

ПРАЗДНИКА КУЩЕЙ. В пер. сохранено греч. название праздника с глоссой – поморфемным (неправильным) переводом: скинопигиискаго празденьства, рекше и коущьнъіхъ. истокъ И26222. Сущ. истокъ – результат понимания второй части сущ. σκηνοπηγία букв. «устанавливание шатров» (πήγνυμι «заколачивать, устанавливать») как связанной с πηγή «источник».

РАНАМИ – так в пер.; в греч. μάστιξιν, что значит и «бич», и результат бичевания «рана». В сочетании с гл. «избили», «уязвили» активизируется значение орудия избиения. В СтСл, 574 нет μάστιξ в числе соответствий к рана.

И263

BOЛ: волъ... приведенъ И2632; в греч. «корова... приведена» βοῦς... ἀχθεῖσα Б3809. Жен. род выражен в согласовательной форме причастия.

ТИТОМ. Имп. Тит Цезарь Веспасиан Август (Тит Флавий Веспасиан) (69–79), основатель династии Флавиев, был сыном небогатого гражданина сабинского города Реаме [Всем. ист. II, 638], усыновленный, как это было широко принято, Веспасианом.

РАБЬІ БОЖИИ; в пер. в результате перестановки слов синт. группа дроугъ стхъ, и рабъ биихъ И26313 попала в зависимость от предиката ѡставшемъ, так что «рабы Божии» оказались в перечне запертых нечестивых. Переосмыслению способствовало сохранение греч. падежа Б3811.

ПОКИНУТЫМИ: ἐρήμων, в сп2 пустъімъ, в Тр слова нет. Прил. ἔρημος – букв. «пустой» пространств., далее «оставленный», зд. «оставленный».

ТАКИХ ЖЕ ПО НРАВУ: ин[он]равнъіхъ И26314 – по S (в Тр элемент он утрачен) в соот. с ὁμοτρόπους вин. мн. «равных по нраву». Еще одно слово в коллекцию редкостных с элементом ин = "один».

И264

ПО МЕРЕ УКРЕПЛЕНИЯ ВЛАСТИ: κραταιουμένης прич. наст. мед.-пасс. род. Б38110 «укрепляемой» (κραταιόω «укреплять»). В пер. ѡдержаѥмѣи (S ѡдержаѥмѣи) И2641. Ср. однокоренное κρατουμένης (κρατέω «держать, владеть»). В прич. ѡдержаѥмѣи передана процессуальность текстового κραταιουμένης, отсутствующая в κρατουμένης.

ЗАНИМАЯСЬ: ἐπετήδευε Б38121; в пер. замъісли И2642, так как гл. ἐπιτηδεύω (ἐπιτηδές) значит и «делать, заниматься», и произв. «придумывать». В данном контексте второе неприемлемо: Нерон не только замышлял, но занимался пением и плясками. To же на И32120, 2393, 27419, 35911, 327.

НЕНАВИСТЬ – так в пер. на месте μύσος «мерзость»; обычное смешение близких греч. слов.

НЕЕЕСНОЕ И ДИВНОЕ: нбнъіхъ и дивнъіхъ И26412 – парафраз, возможно, навеянный значением корня греч. τὰς Ὀλυμπιάδας вин. мн. «олимпиады». За таким свободным пер. едва ли стоит понимание смысла. В Лет грецизм: олымпїады ЛM 164.

ПОСЛЕ НЕРОНА. К царствованиям Гальбы, Отона и Вителлия у де Боора текста нет. Слав. пер. соотносится с изданием Муральта, с. 284–285.

СОПРАВИТЕЛЯ ОТОНА – так в греч.; в пер. имѣꙗше же силнеиша себе Гофона И26415 – результат актуализации букв. значения гл. δυναστεύω «быть сильным, могущественным» или «править». Приставка παρά «рядом, возле, при» понята как усилительная и передана формой сравн., может быть, по контаминации с περί «сверх чрезвычайно». Добавлено местоимение.

СЕБЯ. В Тр сего (S его).

РАССТАТЬСЯ С ИТАЛИЕЙ. Предсказатели были изгнаны в 71 г. при имп. Веспасиане.

И265

В ДЕНЬ СВЕТЛЫЙ: дни свѣтьлоу. В греч. «до назначенного дня»: ἐν τὸς ἡμέρας ῥητῆς. Пер. свѣтьлъі «ясный» – одно из производных значений прил. ῥητός: прежде всего «сказанный, условленный», далее «не тайный, явный»; нареч. ῥητῶς «ясно».

ОТРУБЕЙ: отроубъна И26514; в греч. «ячменя»: ἀλφίτου Б3844.

ОГНЕМ ОХВАЧЕНЫ БЫЛИ: въсхъіщени бъівахоу И26520 – в греч. и у Иосифа Флавия (Войн 5.10.2) акт. «(тесто из огня) выхватывали» ἀνήρπαζον Б3847 (ἀν-αρπάζω).

ТРАВУ: πόαν – в Тр требоу И2652, (сп2 на требоу и, с перестановкой слов, пищю на потреб) – порча *травоу.

И266

УМИРАЮЩИЕ ОТ ГОЛОДА: сконьчашас҇ (S сконьчаваєми) И2665 на месте πιεζόμενοι прич. наст. мед.-пасс. Б38422 «мучимые» (голодом). В рус. пер. Иосф Войн 6.2.8 «гонимые голодом» (с. 388). Таким образом, во Врем страсти в этом рассказе Иосифа Флавия усилены. В сп2 сохранена греч. форма, что означает либо первичность сп2, либо сверку с греч. (чего В.М.Истрин не предполагает). См. также скончаваѥми = πιεζόμενοι на И2951. См. также сохноми И10416.

ЗА ШЕЮ: за шию И2669; в греч. «за лодыжку» или «за ногу»: σφυροῦ Б3853.

НАКЛОНИВ ЕГО: преклонивъ ѥго И2669 – как αὐτὸν ἐπικλίνας; в греч., однако, «себя наклонив»: ἑαυτὸν ἐπικλίνας Б3853, так и у Иосифа Флавия (Войн 6.2.8).

ПОГИБАЯ: гъіблюще И26619 на месте κεχηνότες прич. перф. им. мн.Б38510 (χαίνω «разевать рот»), которое было принято за прич. от новогреч. χάνω «гибнуть» (прич. наст. χάνοντες). В Лет точное зѣюще ЛМ165об. На И42910 адекватный перевод.

РЫСКАЛИ; на месте ἐσφάλλοντο имперф. мед-пасс. Б38518 «валились с ног» (σφάλλω «валить (с ног)), в пер. ристахоу И26620, как если бы это был имперф. от ἐφ-άλλομαι «бросаться, прыгать».

И267

ОКАЯННЫЕ: преоканьнии (S преоканьноѥ) И2677 на месте τέκνον πανάθλιον Б3868 «дитя пренесчастнейшее». В Тр «окаянными» («плохими») оказались грабители. В S отражен адекватный перевод.

БИЯ СЕБЯ ПО ЛИЦУ: лица своꙗ бивше (S біюще) И2678 в соот. с οι δὲ τὰς ὄψεις ἑαυτῶν ἱκανῶς τύψαντες Б38610 – жест печали.

КРАСОТОЙ – так в пер. в соот. с ἀναθήμασι дат. мн. Б3872 «приношениями» и произв. «красота». Здесь уместны оба эти значения. В Острож: каменїемь добрымъ и сосды оукрашена Лк. 21:5.

И268

ПО ОБЫЧАЮ: по ѡбычаю – то есть по закону Моисея.

HE ПОЗВОЛЯЮТ: οὐκ ἐῶσι Б38722 (ἐάω «позволять», проявляя активность и «оставлять», пассивно уступая напору. Переводчик отразил второе: не ѡставѧть И26811. В [СтСл, 420] «позволить» одно из значений оставити.

НАРОДОМ. Так говорили первосвященники, боясь, что придут римляне усмирять бунт, могущий возникнуть в связи с новой верой (Толк. на Ин. 11:48 по синод пер., 2129).

ИСПОЛНИТ: створить И26819 на месте ἐμμένει наст. Б3888 «пребывает», «крепко держится» (ἐμμένω «оставаться» и т. д.). Нейтральное пребывание передано активным действием. Так в синод. пер. Втор. 27:26. В Острож проклѧт иже не пребдетъ.

ОБМАНУТЫЕ: прельщени И26826 на месте ἐμβρόντητοι Б38818 зд. «безумные».

И269

ОЖИДАЛ Я: ἔμεινα аор. 1 ед. Б38822 зд. «ожидал я» = Септ Ис. 5:7 (μένω неперех. «оставаться, пребывать», перех. «ожидать». В Тр: пребъіимъ (сп2 а первымъ, а правымъ) И2694, видимо, из *пребыхъ – при допущении, что переводчиком выбрано неперех. значение, неуместное синтаксически. Ис. 5:7 по Острож ждахъ да створитъ сдъ. Лет ждахъ ЛМ1676. Синод. пер. Ис. 5:7 «ждал Он».

НА СОЛОМОНА И26911 – у де Боора этого необходимого по смыслу слова нет, нет его во Врем в некоторых сп2, нет в Лет; оно есть в Септ, Острож Песн. 3:11.

В ДЕНЬ ВЕНЧАНИЯ: въ днь вѣнчаниꙗ на месте ἐν ἡμέρα νυμφεύσεως «в день женитьбы» = Септ Песн 3.11. В Острож въ днь женитвы. Переводчик усилил лексический повтор ХГА: в греч. дважды στεφ-, в пер. вѣньц/ч четыре раза.

НАД КЕМ НАДСМЕЯЛИСЬ: ἐν τίνι ἐνετρυφήσατε Б38914 = Септ Ис. 57:4; в пер. на кого напитастесѧ И26917 – постоянное отождествление ἐντρυφάω зд. «насмехаться» с τροφή «пища». Так переведено это место в Острож: кимъ въспитастесѧ. Перевод этого слова по корню τροφή встречается и в других ранних славянских источниках. В Срезн: над҇ цри въспитаетсѧ «Над царями он издевается"Авв. 1:10.

НЕГОДУЯ: σχετλιαστικῶς нар. Б38917, (σχετλιάζω «негодовать»). В Тр напрасно ино И26919 (S согрщенно). В Лет негодꙋе. Нареч. напрасно значит «вдруг, неожиданно», однако в прил. словари отмечают сему «необузданный, наглый»: напрасьнодоушьнъ = «гневливый» (Микл.), напраснивъ. «неистовый» (СтСл).

РАЗРУШЕН ИЕРУСАЛИМ: распадесѧ иѥрс҇лмъ на месте κατεπόθη Б38919 «поглощен» (Израиль) – расхождение обязано смешению форм от καταπίνω «пить» и καταπίπτω «падать», поддержанному контекстной заменимостью этих значений.

ТЕБЕ в Тр нет, восстанавливаем по S: ти.

И270

ПЕРЕД ДРЕВЛЕ СУЩИМ: къ древлесоущемоу на месте πρὸς τὸν παροννηθέντα прич. аор. пасс. вин. Б38925 «перед оскорбленным» (παρ-οινέω, οἶνος = vinum «вино»). Ср. πάροιθεν ὄντα «прежде сущего». Переводчик поддался промаху, так как обобщенный эпитет Бога был у него на языке, в то время как идея оскорбленного Бога, видимо, была ему далека. См. об этом [Щеголева 1995, 217]. Конкретно-ситуативный признак утратился. На И2746 прежде сущего в соот. с προόντα. См. адекватный перевод παρ-οινηθέντος (παρ-οινέω) на И2788: досаженаго.

СОКРУШИ: разрші – в греч. «низвергни» κατάβαλε (сп. κατάγαγε) Б3906, так и в Септ Пс. 58:12. Острож низложи. В Тр нет. Восстановлено Истриным по сп2.

НАШ – в греч. «мой». Во Врем нашь согласно с Септ и Острож Пс. 58:12.

ПРЕДВИДЯ: провѣдѧ на месте «заранее порицая»: προκαθαπτόμενος. В пер. не отражена фигура усиления, созданная парой синонимов («порицая и обличая»).

И HE МУДРЫЙ – в Тр а: си людиѥ боуи, а не моудри И27013 в соот. с греч. καί: οὗτος λαὸς μωρὸς καὶ οὐχὶ σοφός Б39016 и Септ Втор. 32:6. Β Острож (би) и не мдри. См. комм. к И4317.

НАШИМ – в Тр вашимь.

ХРИСТОС: хс҇ъ на месте «помазанный»: χριστός.

ПОД ТЕНЬЮ: въ истлѣнии на месте ἐν τῇ σκιᾷ «в тени». Очевидная порча *въ стѣни (въ сѣни) → въ истлѣнии. В Отрож въ сѣни Плач. 4:20. Справщик был введен в заблуждение находящимся на три слова выше въ истьлѣнии (сп2 стѣни) И27017.

СЧИТАЕМ ЕГО: ꙗко некключима вмѣнихомъ ѥго вм. εἰς κίβδηλον ἐλονίσθημεν аор. пасс. αὐτῷ Б3916 = Септ Прем. 2:16 «(лживыми) считаемся у него». Во Врем актив на месте пассива, возможно, утрачена возвратная частица; ср. в Острож: вмѣнихомъсѧ ему Прем. 2:16.

УДАЛЯЕТСЯ: ἀπέχεται τῶν ὁδῶν ἡμῶν Б3917; в Тр неродить (ѿ поутии нашихъ) И27024 = «не заботится, не радеет» Прем. 2:16. Гл. неродити + ѿ, видимо, копирует греч. конструкцию ἀπεχομαι + gen. separat. В Острож въздръжитсѧ ѿ птіи нашихъ.

ЛУКАВСТВУЕТ: лоукавьствить (S лукавьствует) И27025 на месте ἀλαζονεύεται «хвастается».

СБУДУТСЯ ЛИ: събоудоуть ли сѧ на месте «(каков будет) исход его»: τὰ ἐν ἐκβάσει αὐτοῦ = Острож: ꙗже въ исхожд҇енїю его Прем. 2:17.

И271

ПОПЕЧЕНИЕ; в Тр посѣщениѥ.

ГРЕXI И МЕРЗОСТЬ: грѣхъі (S и) мерзости (S мерзость). В греч. «безумие и вражду»: τὴν παράνοιάν τε καὶ δυσμένειαν вин. Такое значение для грѣхъ в словарях не отмечено. «Безумие», приравненное к греху, также на И27821.

HE БЛАГ OH НАМ – так Ис. 3:9–10 по Септ и Острож. В синод. пер. иначе. Совпадает только первая фраза: «Горе душе их!»

БЛАГОМУ – см. комм. к И3817.

СКАЖИ: εἰπόν; в пер. рѣхъ аор. 1 ед. И27122. Ср. εἶπον аор. Б39212 «я сказал». В пер. затемнена одна из идей Писания: Господь сообщает свою волю людям через пророков, а не непосредственно.

И272

МОЙ, МОЕГО – в греч. «этот»: τοῦτον, τούτου. Так и в Агг. 2:2. и Агг. 2:9 по Острож: храмꙋ семꙋ.

ЗАВЕРШАТ – форма буд. вр. в слав. испорчена, причем в сп1 и сп2 по-разному.

(БОЛЬШЕ, ЧЕМ) ПРЕДЫДУЩАЯ, (БОЛЬШЕ, ЧЕМ) ПЕРВАЯ: τὴν ἔμπροσθεν, τὴν πρώτην Б39225. Β пер. два раза первъі И2726 (как и на И2722) в значении «предыдущий» и «первый», так что противопоставление, построенное на различении τὴν ἔμπροσθεν – τὴν πρώτην, не передано. Обсуждается пророчество по Агг. 2:9. В Острож бдетъ слава храмꙋ семꙋ послѣднѧѧ паче прьвыѧ. в синод. пер.: Слава сего последнего храма будет больше прежнего.

У РЕКИ ВАВИЛОНСКОЙ – См. комм к И13015.

ЗАВЕТ: завѣтъ И27227 в соот. с σπονδή Б3943 букв. «возлияние» как обряд, «приношение», далее «договор» (так как заключение договора сопровождалось обрядом возлияния). В синонимической паре θυσία καὶ σπονδή реализуется первичное значение: «жертва и возлияние». В Острож възлїѧнїе. Перевод словом завѣтъ впечатлен темой завета, доминирующей в этом пророчестве (Дан. 9:26–27), в Острож в стихе Дан. 9:27 слово завѣтъ употреблено два раза.

И – союза нет в греч., нет в Тр, есть в S; так и в Острож. Цитирование Дан. 9:27 очень неточное.

ВНЕЗАПНОЕ: напрасно И27230 в соот. с ἄρδην Б3948 «полное» (αἴρω «поднимать, возвышать). Свободный перевод.

И273

ОТОЗВАНИЯ; далее в Тр утрачено два листа, между л.165г и 166а содержательная лакуна. Она восстановлена В.М.Истриным по Унд. В 80-е годы эти листы были найдены О.А.Князевской в самой рукописи Тр: это сер. л. 250об.-нач. 252а.

О СБЫВШЕМСЯ: ѡ съвъівших҇сѧ И2735 на месте ἔν παρεκβάσει Б39413 «в порядке отступления», «между прочим» (παρ-έκ-βασις «отступление, отклонение от темы, гл. παρ-εκ-βαίνω «отступать, отклоняться»). Ср. однокоренное ἔκβασις «исход, результат» (ἐκ-βαίνω «ис-ходить», «происходить»). Переведена более короткая основа, как бы без первой приставки – под влиянием контекста об исполнении пророчества. См. комм. к И29 на О ПОЛКАХ.

ВОЗНОСИТЬСЯ: Унд. горѣзѣпѣа И2736, Увар. горѣзѣпѣꙗ на месте ἀ-νοηταίνων прич. наст. род. мн. Б39415 «не-разумные» (споры). Перевод горѣзѣпѣꙗ можно понять как неправильную кальку этого греч. прич., ошибочно разделенного на ἀѵо и ηταίνων: горѣ соотносится с ἄѵо, понятого как ἄνω «вверх»; сѣпѣꙗ (из *спѣꙗ от спѣти «стремиться») соотносится с τείνω (ἠταίνων похоже на форму от этого глагола). Это слово, составленное по недоразумению, приведено в Микл. Итак, вместо «прекратите неразумные споры» получилось «прекратите спорить и возноситься» – активизация темы гордыни как главного греха. Ср. въспрьзьпѣюще И23518.

ПОМЫСЛЫ: замъішленіа И2739. В греч. τῶν ἐπιτηδευμάτων род. мн. Б39419 «дела». В Острож художествъ Ос. 9:15.

ПРИШЕСТВИЕ: на пришествие И27318 на месте παρειμένους прич. перф. пасс. вин. мн. Б3954 «пренебрежение» (παρίημι «пренебрегать»). Это прич. было принято переводчиком за форму от πάρειμι «подходить, приближаться». Синомическая пара «в поношение и презрение» утратилась.

ЛИВАН: ливанъ – транслитерация λίβανον вин. «ливан», позд. «ладан». To же в той же цитате (Иер. 6:20) на И293.

КИНАМОН: κινάμωμον вин., в Тр кѵменъ (сп2 кѵмнъ, кѵнамонъ) – благовоние, сопоставляемое с тмином или корицей. Так и в Септ, в Острож: касїа блгимъ обонѧїем Иер. 6:20. В синод. пер. «благовонный тростник».

Я HE ВОСХОТЕЛ: не въсхотѣх И27327 – перестройка библ. стиха Пс. 39:7 под 1 л. Бога произведена на слав. почве (добавлением аор. окончания 1 л. над строкой). В греч. οὐκ ἠθέλησας аор. 2 л. Б39517. В Острож.: не въхотѣ, съвершил еси (обращение Давида к Богу).

Я ДАЛ БЫ; в слав. прибавлено неуместное имъ: это обращение Давида к Богу (Пс. 50:18).

ОРГАНОВ: ὀργάνων = Септ. Во Врем без перевода. Острож пищалїи Ам. 5:23; в синод. пер. «гуслей».

И274

ОН ДАЛ – сп2 дах И2744 (с надстрочным показателем 1 л. аор.), (в Тр отрезок отсутствует) – фраза была принята справщиком за очередную цитату.

БЕЗУМНЫЙ: ἀπόπληκτος прил. Б39611 букв. «пораженный», далее «разбитый параличом», перен. «глупый, тупой», что-то вроде рус. «тюкнутый», «чокнутый». В Тр оуꙗзвеныи И27411, возможно, сохраняющее перен. значение греч. прил. Слав. сохраняет связь с ꙗзва (πληγή, ср. ἀποπλήττω «ударять, поражать») и, возможно, подразумевает ряд его переносных значений. СтСл не дает этого соотношения для старослав. памятников.

ПИТАВШЕГО: питавшему прич. прош. И27412 – в греч. τρέφοντος прич. наст.

УНИЧТОЖИЛ: преложи перех. И27412 на месте προσώχθισεν «вознегодовал»; в пер. первая стадия недовольства Бога усилена до действия: вознегодовал, значит уничтожил. В пер. отражена сема, полученная по типу семантического вывода.

ЗАХАРИЯ ГОВОРИТ: захариꙗ реч҇; Захария как автор библ. Книги, цитата из которой вводится; в греч. точнее: διὰ Ζαχαρίου φησίν «(Бог) через Захарию говорит».

ПРОЩАЕМОМУ ПУСТЬ ОТПУСТИТСЯ: ѿпоущаемоу да ѿпоустнтсѧ И27416 вм. «гибнущее пусть гибнет». Смысловое смещение произошло из-за того, что словоформы ἀπολλύμενον, ἀπολλυέσθω Б39620 (ἀπόλλυμαι «погибать») были поняты как образованные от ἀπολύω «отпускать, прощать».

НЕНАВИСТНЫМ – началом этого слова завершается восстановленная путаница и начинается лист 166а рукописи Тр.

ЗАХВАЧЕН: ꙗтъ быс҇ И27420 на месте κατελείφθη аор. пасс. (κατα-λείπω «оставлять») Б3972 – по обычному смешению λείπω и λαμβάνω.

МАЛАXIЯ – так и в греч., и в пер. Однако Малахии здесь приписаны слова Амоса – пророка расцвета Израильского царства (787–746). Малахия же жил после вавилонского плена. Некоторые толкователи Писания считают имя Малахии нарицательным. He является ли и здесь «Малахия» непереведенным евр. словом, означающим «вестник Иеговы»? Впрочем, тут же Амартол путает Иеремию с Исаией.

ИСАИЯ – так ошибочно у Амартола и в пер. введена неточная цитата из Иеремии: Иер. 15:5, 6, 7.

HE ПОДНИМУ: в греч. οὐκετι ἀνήσω «не отпущу» (ἀνίημι), в пер. не приведоу, как если бы это было омофоничное ἀνοίσω (ἀνα-φέρω «воз-носить»). Предполагаем порчу в греч.: ἀνήσω ← ἀνοίσω, более близкого общей мысли цитаты из Иеремии (Иер. 15:7).

РАЗОБЬЮ: разбью И274м в соот. с ῥάσσω наст. «отвергну», «низвергну» Б3978. В Острож оставлю Иер. 23:39. Ср. этимологически близкие ἀράσσω «бить, разбивать», a также ῥήγνυμι «рвать, сокрушать». В пер. гнев Бога усилен, опредмечен. Подробнее [Щеголева 1995, 214].

ПОСЛЕ НЕГО – в пер. с нимъ (предлог μετά).

И275

КАЖДОМУ В ОТДЕЛЬНОСТИ: ѡсобьствоующимъ в соот. с букв. значением сущ. ἰδιώταις Б39715 зд. «неопытным, несведущим». Образовано от прил. ἴδιος «свой, собственный» или «своеобразный». Есть особь = κατ’ἰδίαν (по СтСл).

И БУДЕТ ЧИНИТЬ СКОРБЬ: ѡскорбъна створить на месте ἐκθλίψει Б39718 зд. «будет теснить» (ἐκθλίβω «выжимать, вытеснять», беспристав. θλίβω букв. «давить, теснить», перен. «мучить, обижать», которое и зафиксировал переводчик). Оба смысла сливаются в последующих стихах Втор. 28:53, 28:55, 28:57; в соот. с στενοχώριᾳ καὶ θλίψει конкр. «в тесноте и стеснении», то есть в осаде. В пер. синонимическая пара въ скорби и печалі Втор. 28:55 и 57 и скорбѧ (S скорбь) створить Втор. 28:55 на месте «стеснит». В Острож въ тѕѣ и въ скорбѣнїи (три раза: Втор. 28:53, 28:55 и 28:57): сущ. θλίψει понято в переносном значении (хотя глагольная форма в прямом, конкретном), так что на слово тга тоже падает отсвет «скорби».

БУДУТ: имоуть И2766 – у де Боора и во Втор. 28:53 форма 2 ед. «будешь».

СЫНОВЕЙ: υἱῶν Б39721: в Тр свинъіхъ И2757 – порча из *сыновьныхъ. Отмечено в [Истр. II, 160].

СЫТАЯ. В пер. тоучнаꙗ... н младаꙗ И2759, в греч. синонимическая пара: ἡ ἁπαλὴ...καὶ ἡ τρυφερά Б39724 (= Септ Втор. 28:56) ≈ «нежная и изнеженная». Прил. τρυφερά было связано с τρόφις «откормленный» (τρέφω «кормить»), а для ἁπαλός выбрано альтернативное значение, определения переставлены. В Острож синонимическая пара: юнаѧ же въ вас жена и млада ѕѣло. В синод. пер.: «жившая в неге и роскоши».

В ПРИТЧУ: ἐν παραβολῇ Б3983; в Тр въ състании И27511 «в стане» – по смешению однокоренных παραβολή «притча» и παρεμβολή «военный лагерь, стан» (παρα-βάλλω, παρ-εμ-βάλλω). Место у Амартола сильно переосмыслено сравнительно с его библ. источником (Иер. 28:58).

И ОСТАНЕТЕСЬ – в Тр утрата конца слова: ѡстанеть И27512.

АДОНАЙ, TO ЕСТЬ СУЩИЙ, ГОСПОДЬ – глосса перевода; см. комм. к И1877.

СМЕРТЬЮ: смртью И27528 в соот. с ἐν θανάτῳ, которое здесь, однако, нужно понимать как своеобразный каузатив к смерти: «смертоносная болезнь», «мор».

И276

ВОЗЬМУ: приимъ И2764 на месте ὑπολείψομαι буд. мед. Б39913 «оставлю (в живых)» от ὑπο-λείπω «оставлять». Эта основа, как обычно, была смешана с омофоничной ὑπολήψομαι (ὑπο-λαμβάνω). В Острож оставлю себѣ мꙋжа Иер. 12:16. Перевод Врем не меняет ситуацию, отличаясь лишь позицией деятеля: ‘‘оставлю себе» – пассивная, «возьму (себе)» – активная.

ВСЕХ; в Тр воꙗ – похоже на порчу из *вьсѧ.

ЕМУ: πρὸς αὐτόν; в пер. в себе – как πρὸς ἑαυτόν.

КУДА-НИБУДЬ: мо на месте δήπουθεν «подразумевается»; ср. πόθεν «откуда». Из-за этой смысловой замены утратилось пояснение к противопоставлению: «поражай всех – расточи каждого».

КОТОРОГО ОНИ ПРОНЗИЛИ: именно так и сказал пророк: Острож възрѧтъ нань егоже прободоша Зах. 12:10. Так и в Ин. 19:37. Толкование этого места Амартолом не соответетвует экзегетической традиции. К тому же эта фраза по Ин. 19:37 приписана Амартолом Христу.

КРЕСТОМ: крс҇ть – в греч. латинизм σίγνον (signum), который соответствует греч. σημεῖον «знак».

ОСМЕЯНИЕ: συριγμός букв. «освистывание», в Тр подвизаниѥ И27625 – порча *позвизданиѥ.

ИХ – нет в греч. по де Боору, нет в Тр, есть в S, есть в Иер. 18:17.

И277

НАСЛАДИТСЯ: насладит҇ на месте ἔδεται «будет есть» от ἐσθίω «есть»; форма была связана с ἡδύς «приятный», «сладкий».

ЭТОТ – вТр тъ.

СОКРУШИТСЯ: скроушитьс҇ – в греч. прош.

СОСУД СКУДЕЛЬНЫЙ; скудель – черепок, древнее заим. из лат.: scandula «дранка». Бог приказал Иеремии сопроводить свою речь символическим действием: купить у горшечника глиняный («скудельный») кувшин и разбить его «перед глазами» иудейских старейшин (Иер. 19:1:10).

ТОГДА – в Тр толика, может быть, порча *тогда.

СВОЙ – на месте «его», то есть Царства Небесного (по Мф.21:43).

И278

СОЙДУТ: снидоуть И2781 – на месте συνέξουσι «стеснят» (συνέχω «теснить»), которое было понято как форма от συνήκω «сойтись». На смешение повлияло ήξουσιν Б402 в той же фразе из Лк. 19:43: придоуть И27727.

У ТЕБЯ: ἔν σοι – так в Лк. 19:44, у Амартола, в сп2; в Тр порча предлога: и тѧ И2781.

ВЕЛИЧИЕ: величаниꙗ (S величіꙗ) И2785 на месте τὰ σεμνά Б40221; σεμνός – «досточтимый, святой, священный» и «важный, величественный». Здесь имеются в виду святыни Иудеи, а не величие.

ИАКОВ ВОЗВЕСТИЛ ВИФЛЕЕМУ – в Вифлееме праотец Иаков похоронил Рахиль и поставил памятник (Быт. 35:19–20).

МЕРЗОСТЬ ЗАПУСТЕНИЯ: βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, в Тр ѿвращеньѥ И27810. В той же цитате (Мф.24:15) на И211 и И286 мерзость.

ПОГИБЕЛИ. Сущ. ἅλοσις «взятие», «пленение» обычно переводится более сильным погъібель. И27813.

В СВЯТОЕ: ἐν τῷ ἱερῷ, в пер. въ црквь И27814.

УПОМЯНУТУЮ МЕРЗОСТЬ – в пер. посмисаниѥ И27815.

БЕЗНРАВСТВЕННЫЕ: безънравнии И27815 в соот. с ἀπο-τρόπαιοι Б403а «отвратительные» (ἀπο-τρέπω, основа которого значит и «поворот» и «нрав»). См. комм. к И5218. Синонимическая пара «отвратительные и мерзкие» в пер. стала слабее.

ГРЕХУ – так в пер. И27821 на месте ἀπόνοιαν вин. Б40320 "безумию».

БЕЗУМСТВОВАЛИ: ἀπενοηθησαν Б40321; в пер. не разоумѣша – пер. точный, но не содержащий, как можно предполагать, эмоционального компонента «безумие». Риторическая фигура Григория Богослова (Мир, 1.17), которая держится на лексическом повторе: ἀπόνοιαν – ἀπενοηθησαν «в безумии – безумствовали», в пер. рассыпалась: грѣхоу... не разоумѣша.

ПОВИНУЮСЬ: повиноуюсѧ И27826 в соот. с πείθομαι Б4044 зд. «верю»; вообще мед. «верить» и «повиноваться».

И279

НАСИЛЬНО В РАСЦВЕТЕ: ноужею възрастомь И2797 на месте ἐν ἀκμῇ τῆς ἡλικίας Б40416 «в расцвете лет». Ср. ἐν ἀνάγκη «по необходимости». Замена смотрелась бы как уместная, если бы не сущ. възрастомь, для которого словари отмечают только «зрелый возраст». Греч. слово, напротив, развило значения «возраст вообще» и «молодой возраст». См. комм. к И38928.

ПО ДАНИИЛОВУ ПРОРОЧЕСТВУ; де Боор отсылает к Иосифу Флавию (Древ XII, абзац 322); место цитирует Евсевий (Церк 3.ѴІІІ.8).

И280

БЫЛ ОБМАНУТ: прельщенъ быс҇ на месте ἐξεβακχεύθης «впал в неистовство» (Βάκχος «Бахус, Вакх»).

ТУТ ЖЕ: абьѥ на месте αὖθις «снова»; ср. εὐθύς «тотчас». Обычная для Врем вариативность.

УСИЛИЛОСЬ: ἐπιτέταται перф. мед. Б40613 (ἐπιτείνω «натягивать, усиливать»); в слав. не приꙗтъ И28011 – по-видимому, по ассоциации с ἀποτέτακται перф. мед. (ἀποτάσσω «отвергать, отклонять»). Место приобрело противоположный смысл: вм. «зло прекратилось, a наказание усилилось» получилось «зло прекратилось, а наказание не принято».

И ПОДРОБНЕЕ: διεξοδικώτερον превосх. (δι-εξ-οδ-ικός букв. «проходной»), зд. «пространнее, обстоятельнее». В пер. и сходнѣѥ. Предполагаем утрату начального и: *и исходнѣѥ – тогда это этимологическое прочтение -εξ-οδ-ικός.

ПРЕДСКАЗЫВАЛОСЬ ИМ: προλεχθῆναι παρεσκεύασεν Б40б21 букв. «быть предсказанным заставил». В Тр прежерещи престроимъ И28017 – по-видимому, порча * прежерещи створи имъ. В словарях этому греч. гл. соответствует другое приставочное: оустроити.

УЗНАВАЯ, УЗНАЙ: γιγνώσκων γνῶθι – лексический повтор передан в слав. словами с разными корнями: разоумѣꙗ да вѣси; риторический эффект повтора утрачен.

ВКРАТЦЕ: διὰ συντομίας Б40711 «кратко». В пер. съпроста И28029 – обычный перевод этого слова. См. комм. к И31 на КРАТКИЙ.

И281

ПРИ АНТИОХЕ ВИДНОМ: възрачнѣмь – Антиох IV Епифан, названный ранее Гордым (И199); см. И200, 282, 285, 286, 299.

ПОСЛЕ НЕГО; в слав. съ ѡнѣмъ (по неучету падежа при μετά).

РАЗРУШИЛ: разроуши. В греч. более общее καθεῖλε «уничтожил» – различие небольшое, но в данном контексте существенное: в греч. «жертвы уничтожил», «города разрушил»; в слав. «жертвы» переделаны на «жертвенники», строения, которые можно разрушить. Получилось: «жертвенники разрушил», «города разрушил».

ГОРОДА: градъі на месте τὴν πολιτείαν вин. ед. «государство». Ср. πόλις, πόλεις мн. им. «города». Неучет суффикса и невозможность его учета при отсутствии понятия для «государство». В других местах жизнь, житиѥ. См. комм. к И209.

УМРЕТ: оум]р]еть в соот. с τελευτήσει зд. «окончится». Получилась неожиданная метафора. Основа мерет для τελευτή использована также на И31, дав содержательную ошибку, и на И28216 = Б40922

ДОБРЫМ ОВНОМ: овенъ добръ на месте κριὸν καλῶν прич. наст. муж. Б4086 (καλέω) «овном называя»; ср. омофоничное καλόν прил. ср. «красивый».

CAM: αὐτός; во Врем место испорчено: в Тр къ, по-видимому, из *тъ; в S но.

КОЗЕЛ КОЗИЙ: козелъ козии И28123в соот. с τράγος αἰγῶν род. мн. Б40818 (αἴξ «коза, козел»). Так и в Острож: козелъ козїи Дан. 8:5. Интересно отметить, что щит Зевса (αἰγίς – «эгида») был сделан из козьей шкуры, как и панцирь богини Афины. Козья же шкура была символом тучи и бури. Отсюда «эгида» означает и бурю, и щит Зевса, от сотрясения которого происходит буря, гром, молния и мрак [Вейсман, 28]. Таким образом, козья шкура – символ могущества и власти в греч. мифологии, как и козел в библейской книге.

И282

ЖИЗНЬ: πολιτεία, в слав. житіѥ И2825 – по производному значению сущ. πολιτεία Б4097 «образ жизни», зд. «государство». См. комм. к И20918.

ИЗ-ЗА НЕГО – из-за Антиоха; в слав. ихъ ради И2825 «из-за них», то есть из-за самих иудеев.

РОДИЛСЯ: родисѧ И2826 на месте ἐγενέθη аор. Б4098 зд. «возрос» – переведено исходное значение. В Острож выс҇ Дан. 8:11 (кат. становления не отражена).

И283

ДОПУСТИЛ: συνεχώρησεν аор. Б41012 (συγχωρέω «допускать»), в пер. калька: въмѣсти И2831.

ОЧИСТИТЬ: ἐκκαθᾶραι Б41015; в пер. потребить И2834 – результат того, что ἐκκαθᾶραι аор. инф. (ἐκκαθαιρω «очищать», καθαιρώ «очистить, очищать») был принят за форму гл. καθ-αιρέω в т. ч. «истреблять, убивать». Возобладала упрощенная мысль о наказании иудеев уничтожением, в то время как Златоуст (Иуд. 7) говорит об очищении через бедствия как цели Бога.

Ο ЕГО СИЛЕ – Антиоха Епифана.

ЗА ВЛАДЫКУ ВСЕХ: всѣхъ рад҇ влд҇ъі И28312; в греч. «благодаря всему этому»: διὰ τούτων ἁπάντων Б4112.

В СКАЗАННОМ: ἐν τοῖς... λεχθησομένοις Б41114 (λέγω «говорить»). В Тр и възгланъіхъ (S нет) И28320 – кажется, порча-метатеза: *въ ии въ. Точным переводом было бы *въ изгланыхъ.

ОН – пророк Даниил.

ИДИ; в Тр приди И28323 на месте δεῦρο нареч. Б41113 «сюда» в значении привлечения внимания: «слушай». Ср. δεῦρ’ἴθι «иди сюда». Так в Острож: ходи Дан. 12:9; в син. пер. «иди». Место по Злат. (Иуд. Ѵ.8).

И284

ИЗМЕНЕНИЯ: прѣме[не]ниꙗ И2842 в соот. с παραλλάξεως Б4123 = Септ Дан. 12:11 «изменения постоянного», цитируемом Златоустом (Иуд., Ѵ.8). далее в толковании этого стиха: Антиох премѣни (S измѣни) = ἤλλαξεν «изменил» (закон); измѣнение (бедствий) = ἀλλάξεως. Далее в Тр три раза та же лексема: измѣна, измѣноу – выдержано лексическое единство толкования с библ. стихом. В греч. варьируют приставочные παρ-άλλαξις и ἀπ-αλλαγή «прекращение». Объединение понятий «изменение» и «прекращение» в Дан. 12:11 отражают и переводы Библии: в Острож пременен, в синод. пер. «прекращения».

КАК КАЖЕТСЯ: іако мнѧть И28420 на месте ὡς οἶόν τε Б4133 «насколько возможно»; ср. омофон ὡς οἴονται «как считают».

И285

НЕДЕЛЬ: нед҇ль И2856 в соот. с ἑβδομάδες B4141 «седмин». Взятое само по себе, ἑβδομάς «семерка» может значить и семь дней («неделя»), и семь лет, что и поясняет далее Златоуст (Иуд., V.10); в Тр: нед҇лѧ бо не дневнъіꙗ (сп2 дневнаꙗ) сде глть ни мс҇чьныꙗ (сп2 мс҇чьнаꙗ), нъ нед҇лѧ лѣтнъіꙗ к И285 стр. 437: Слав. недѣлꙗ имеет прозрачную этимологию: «не-делание», отсюда «воскресенье», «Господний день». Значение «семидневка» развилось под влиянием греч.: τὰ σάββατα стала представителем всей семерки дней от субботы до субботы [Фасмер III, 57]. Дальнейшее расширение значения: «семерка лет» – по-видимому, изобретение автора Врем, под влиянием греч., в котором отражено влияние древнееврейского: шавуа «семь» как число использовалось для обозначения различных временных периодов и потому смешивались седмина-семидневка и седмина-семилетие. На И300: нед҇ле лѣтнъіхъ.

ОТСЕЧЕНЫ: съсѣкошасѧ И2856 – точная калька с συνετμήθησαν аор. пасс. Б4141 (συντέμνω «с-резать», зд. «ограничить», «определить»)· To же И2863: исѣчено. Эта лексема в значении «определены» не выжила в русском языке. Оживим ее для данного контекста, где его метафоричность хорошо видна.

ОТВЕТИТЬ – см. комм. к И21020.

ДО ХРИСТА: до ха И2858 – так и в Острож и в синод. пер.; в пророчестве Даниила по Септ говорится о Помазаннике: ἕως χριστοῦ Дан. 9:25.

ПОЭТОМУ: тѣмь И28510 вместо «здесь, теперь» ἐνταῦθα Б414в; ср. ἐντεῦθεν «поэтому».

ОТ ДНЯ ВОЗВРАЩЕНИЯ; речь идет о возвращении иудеев из Вавилона по более раннему указу Кира (538 г.), который разрешил отстроить храм, но не восстановить город

НЕЕМИЯ – в Тр иѥремиꙗ И28519.

УЛИЦА; в Тр ширъіни (съзижетьсѧ) И28524 в соот. с πλατεῖα Б4155 в значении ἡ πλατεῖα «широкая» (улица)». В сп2 съзижютьсѧ мн. Острож широцѣ Дан. 9:25 при глаголе в ед. съградитсѧ, как и в Тр. В другом месте: Деян. 5:15 Ген на расптьихъ, Острож на распꙋтіѧхъ. Совр. πλατεῖα «площадь».

И286

ОПРЕДЕЛЕНО: συντετμημένου прич. перф. мед.-пасс. род. ед. Б41513. В пер. исѣчено И2863 – то же, что и съсѣкошасѧ И2856

ЖЕРТВЕННИЦА: жертвьница И2864 вм. «приношение»: σπονδή Б41516.

ПОЛНОСТЬЮ: ἄρδην нареч. Б41518; в пер. напрасно И28б7 «внезапно, неожиданно». Ср. ἀθρόον, отмеченное в Праж как соответствие для напрасно.

ЖИЗНИ – переводчик последовательно видит в πολιτεία «государство» значение «жизнь», «образ жизни» (И2825, 2878, 28913). См. комм. к И209, 330, 371, 392.

СЕБЯ: ἑαυτούς. Β Тр ихъ И28611 – как αὐτούς.

И287

О ЗЛЕ ГОВОРИЛИ: злъіхъ нарекоша M2871 – перевод τοὐναντίον прил. «противоположное» или «враждебное, неприязненное» вторым значением, в общем, допустимом в контексте, но придавшем контексту более суровое звучание. Ср. И247.

ПОКАЗАВ ИМ; в Тр показавшемъ (S показавшим) – по-видимому, из первоначального *показавше мн. имъ, согласованного справщиком с прорицаниѥмь тв. ед..

БОЛЬШЕЕ: лишениѥ на месте τοὐναντίον «противоположное».

ОБРАЗА: образъ на месте προοίμιον вин. «начала».

В БЕДСТВИЯХ; в S в соот. с греч.: въ злобѣ; в Тр възлюби ю И28718 – порча.

СКАЖЕМ: да реч҇мъ И28724 на месте ἐρήσομαι 1 ед. Б4189 "скажу».

И288

ВСЕВОЗМОЖНЫЕ НАСЛАЖДЕНИЯ: всѧкоу сласть (S сладость) И2887 на месте πᾶν εἶδος Б41821 «всякий род» (греха и зла) – по смешению εἶδος «род» и ἡδύς «сладкий». To же на И209.

ПРИОБРЕТЕНИЯ: приобращениꙗ И28812 на месте многозначного сущ. προμήθεια Б4195, ранние значения которого входят в круг отвлеченно-возвышенных «предусмотрительность, благоразумие, промысл», далее «забота, попечение»; в позднем языке конкр. «запасы, припасы (о продовольствии)», «заготовка впрок». Здесь употреблено в высоким значении Божьего попечения. В пер., по-видимому, в конкретно-предметном. To же на И3938.

И289

ОТ НАС – в Тр васъ.

ВЕЛИЧИЕ: величаніꙗ (S величіа) И28911 в соот. с τὰ σεμνά Б42014; прил. σεμνός (σέβω «почитать, благоговеть») – и «святой», и «величественный», и «величающийся» (отриц.). Златоуст (Иуд. VI) говорит о почитаемом; у слав. слова скорее всего отрицательные коннотации («величание» в субъективом смысле находится в одном ряду с «гордость», «высокомерие», «высокомыслие»). В СтСл отмечены только отрицательные коннотации этого слова, которые связаны с христианской идеей противопоставления гордости и уничижения. В данном контексте употреблено вместо объективного «величие». См. комм. к И2785.

ПРИКАСАЛАСЬ: прикасывашесѧ И28923 – из-за смешения ἐφίπτατο Б4216 (ἐφ-ίπταμαι) «слетала» и вполне допустимого в контексте ἐφήπτετο (ἐφ-άπτομαι) «прикасалась».

И290

ОБЛАКО И ДЫМ – знаки Божьей славы.

ПОЧЕМУ: въскоую И2901, как если бы это было ἵνα τί «зачем», на месте ἵνα Б4219 «чтобы». Вместо условия получилось независимое восклицание: «Почему не постыдились вы думать, что это запустение от людей?!»

ИСЧЕЗНУТЬ; в Тр ѿ ногоу бъіти – букв. пер. фразеологизма ἐκ ποδῶν γενέσθαι «далеко оказаться» ≈ «с глаз уйти».

БОЛЕЕ КРОТКО: кратцѣѥ И2907 – порча * кротцѣѥ в соот. с ἐπιεικέστερου Б42117 «более подобающе, лучше».

ЖЕРТВА – в греч. «курение» θυμίαμα.

ЕЕ: ю, то есть жертву. У Амартола «его», то есть Бога. Так в Мал. 1:12.

ИМЕННО: δή; в пер. подобаѥть – по смешению δή «именно, как раз» и δεῖ «подобает, следует».

И291

HE ГОВОРИЛ: не изрече на месте οὐκ ἐφεῖτο аор. 2 мед. «не позволил» (ἐφ-ίημι в т. ч. "позволять»). Принято за форму от φημί «говорить».

ПОЗВОЛИЛ: ἐπετρεψεν (ἐπιτρέπω «позволять» и «приказывать»). В пер. повелѣ в согласии со вторым значением этого гл. To же на И29123, И29125, И2922, И2927, И29215, И38417 и др.

УБИТЬ (СЕБЯ): ἀναιρήσειν инф. буд. Б42324; в пер. да задьжеть. Место приведено в [Срезн I, 911] по Унд 188 с испорченной пунктуацией, так что да задьжеть оказалось оторванным от предшествующего самъ собѣ. Для задети, задѣти словари отмечают соот. с греч. глаголами «возложить на» (среди них нет нашего ἀναιρέω) [СтСл, 226; Дьяч., 191]. В гл. ἀναιρέω, наряду с производным «убивать», есть и первичное «поднимать (для себя, себе)», так что переводчик мог увидеть это значение с оттенком «сделать себе плохо». Ср. не дѣи, не дѣите = «не трогай(те), не мешайте».

ГОТОВЫ... ПЕРЕЙТИ – трудное место. Греч. антитезе «готовы перейти – даже не готовы, а перешли» в пер. соответствует развращеномъ самохотнипаче же не развращеномъ, самѣмъ хотѣвшимъ И29122. Прич. παρασκευασμένους перф. мед.-пасс. вин. мн. Б4242 (παρασκευάζω «готовить» и «готовить, настраивать против кого-л.») имеет значение нейтральное «готовы» и активно-агрессивное «настроены против». См. также сущ. παρασκευή «приготовление» и «заговор, интрига, коварство». Это второе значение с его отрицательными коннотациями и взято переводчиком, так получилось развращеномъ. Гл. αὐτομολήσειν инф. буд. «самовольно перейти» передан калькой самохотьнъ, что может быть порчей более тонкой кальки *самоходьнъ.

И292

ТАК: οὐκοῦν Б4248. В пер. оубо не И2921 – ср. οὐκ οὖν «итак, не».

УТЕШЕНИЕМ: оутѣшениѥмь И2922 на месте μεθόδου Б42410 зд. «методом».

ИЗ ДРУГОГО МЕСТА: ѿиноудоу И2923 на месте οἴκοθεν Б42412 «из дома».

ТУТ ЖЕ: напрасно И2925 на месте λάθρα Б42413 »тайно».

ОТ ЭТОГО (БЕСНОВАНИЯ); в пер. ѡбешьствьнаго (сп2 общаго) И29213 – по-видимому, порча *вещьнаго или *ѡ вещи в соот. с греч. τῆς περὶ τὸ πρᾶγμα (μανίας) Б4256 «от об (этой) вещи (беснования)».

ОГРАНИЧЕНИЕМ МЕСТА: διὰ τῆς κατὰ τὸν τόπον ед. ἀνάγκης Б4255; в пер. ноужа по землѧмъ мн. И29213 – идея рассеяния евреев по странам, в то время как Златоуст говорит о понуждении евреев Богом к жертвоприношениям в одном месте.

В КОТОРОМ: ἐν ᾗ Б42517 – в пер. хвалить И29221, присоединенное к иѥрс҇лмъ. Ср. омофон αἰνεῖ наст. «хвалит». Получилось иное, чем у Златоуста (Иуд. ІѴ.6), противопоставление: «иудеям предоставлена вся вселенная, а они хвалят один Иерусалим».

И293

ВСЕСОЖЖЕНИЯ: ὁλοκαυτώματα Б42525; в Тр транслитерация и порча: ѡвкатоматахъ, ѡвкатоматъі. (S ѡлкатоматы), ѡвкатомат. (S ѡлкатоматы) И2931, 3,4. Отмечено в Срезн.

ВАШИХ – в пер. «моих»: ѿ роукоу моѥю И2936.

ДАР: даръ И2937 зд. «хлебное приношение» – синонимическая замена σεμίδαλιν Б4269 "муку».

К0НЕЦ: конець И29312 – в греч. «то, что населяет»: τὸ πλήρωμα Б42617.

СЛУШАНИЕ. В пер. три однокоренные синонима: слоухъ, послоушаниѥ, послоушаниꙗ И29318, в греч. три разные лексемы: ἀκοή Б4274 «слух, слушание», ἀκρόαμα «слушаемое», εἰσακούειν «послушаться».

ЕСЛИ: εἰ Б4276; в Тр ѥще И29320 – не исключена порча *аще.

РАНЬШЕ: πάλαι Б4279; в пер. пакъі И29322, как если бы это было πάλιν «снова». To же на И28811.

И294

ОСТРОУГОЛЬНОГО: акрофомаго И2945 = ἀκροτόμου Б42722; речь идет о скале по Исх. 17. Есть в Срезн.

ПРОШЕДШИМ MOPE: прошедшю море (сп2 прішедшимъ, прешедшимъ, прошедшимъ) И2949; в греч. ἐκ θαλάσσης Б4282 «из моря». Из-за вставки прич. нарушился синтаксический параллелизм текста «Постановлений апостольских». Ср. ирмос «Воду прошед».

ВНИМАЯ: внимаꙗ И29418; в греч. συνεχῶς Б42812 «постоянно». Ср. προσεχῶς «внимательно».

ВОЗМОЖНОСТЬ; в пер. власти И29418 в соот. с ἐξουσία Б42812 «возможность, свобода»; «власть, господство»; «область, владение». В пер. выбрано неподходящее значение, из-за чего утратилась антитеза «возможность – необходимость».

ХОТЯ: καίτοι Б42816; в Тр тако, S таче И29420.

И295

ОНИ ЖЕ; в Тр вижь И2956 – порча *иже в соот. с οἵ γε Б4292 «каковые же».

ВОЛЕЮ – обычное соответствие для γνώμη в значении «разум» (это сущ. имеет и значение «воля-желание»)·

СДЕЛАЛИ: створиша И29516, как и у Амартола: ἐποίησαν аор. Б42915; Септ πεποιήκασιν перф. Иез. 8:17; Острож творѧть наст. = синод. пер.: «делают».

И296

ПОГРЕБЕНИЕМ HE ПОГРЕБЕН БУДЕТ: погребаниѥмь имъже не погребенъ боудеть И29613 на месте ταφὴν ὄνου Б4312 «погребением осла», Острож ослимъ Иез. 22:19; подмена произошла из-за смешения этого сущ. с ὃν вин. οὐ «которым не». Отмечено в [Истр. II, 160]. В той же цитате на И173: погрѣбаниѥмь ѡслемь. He был ли это другой переводчик?

HE ВСПОМНИЛ БЛАГОДЕЯНИЯ: ни добродѣꙗниꙗ помнѣвшю И29621 на месте μὴν εὔνοιαν φυλάξαντος Б43113 «не сохранил доброжелательности». В пер. упрек усилен.

И297

ОСТАЛЬНЫЕ: ѡстанокъ (S ѡстанкы) И2973 на месте διαφέροντα Б43118 «различные».

ИСЧЕЗНОВЕНИИ: ищезноу И29710 на месте ἐκληπτεον отглаг. прил. Б432 «следует понимать» (ἐκλαμβάνω «понимать») по обьгчному смешению с омонимичным ἐκλειπτεον (ἐκλείπω «исчезать»). Вместо: «Это образное ассирийцев и вавилонян понимание» получилось «Эти образы ассирийского и вавилонского исчезновения» – мысль Феодорита обогащена.

ИЗ РОДА ТИМСКОГО: ѿ... рода тимьскаго И29716 – новый этноним возник из Φυλιστιείμ Б4325 «филистимляне» переводом его начального фрагмента φυλις, принятого за омоним φύλης род. (φύλη «род, колено, племя»). См. комм. к И116.

ВПАДАЯ В УМЕРЕННЫЕ НАПАСТИ; это высказывание Амартола от себя (якобы от Кирилла Александрийского), неудовлетворительное стилистически из-за логико-смысловой и видо-врем. несочетаемости фрагментов. Особенности слав. пер.: УМЕРЕННЫЕ: въ числѣ И29717 в соот. с συμμέτροις дат. ин. Б43214 «соразмерно» и под. – пер. по корню; ВПАДАЯ В НАПАСТИ: въпадъшю в напасти – описательное выражение в соот. с единым гл. περιπεσοῦσαν аор. (περι-πίπτω в т. ч. «впадать в плохое»); на месте ἔσθ’ὅτε «бывает, что» – послѣдованьѥ, за которым можно увидеть передачу греч. «случай во временной последовательности».

ГНЕВАЛСЯ: гнѣвавшемоусѧ на месте ἐπαμύνοντος прич. (ἐπαμύνω «защищать, помогать»). Впрочем, сущ. ἄμυνα имеет и значение «мщение», из чего можно предположить, что и в глаголе таились отрицательные смыслы.

И298

ДВА ВИНОГРАДА на месте δύο κλίματα «две части» (света); в греч. кодексах отмечено омофоничное κλήματα «ветви» (винограда).

КАК И: ꙗко же И29821 на месте τοίνυν Б4341 "далее».

РАССКАЗЫВАЯ ВКРАТЦЕ: διεςιὼν ἐν ἐπίτομῇ; в пер. пришедъшимъ (S прошед) въпростѣ; И29823 – хороший букв. пер., в S сохранность лучше.

О CEЛEBKE И ПТОЛЕМЕЕ – в греч. «о Селевках и Птолемеях».

УЧИВШИХ: наоучивъшимъ И29823 на месте καθηγησαμένων прич. аор. мед. род. мн. Б4343 «руководивших» (καθ-ηγέομαι «вести, руководить»). Ср. однокоренное καθηγητέω «учить, наставлять». To же И3006.

ЗАХВАТИВ ДАРИЯ – мотив о захвате Дария Ал-ром Македонским проходит через всю Хронику. См. комм. к И46.

И299

АНТИОХ СПАС. Первый в этом ряду Селевк I Никатор (305–281) – основатель династии Селевкидов в Сирии; второй, Антиох Спас, – Антиох I Сотер.

АНТИОХ ТАЙНЫЙ: таимичичь – перевод прозвища Νόθος «незаконнорожденный»; это Антиох II Теос Нот (261–247).

АЛЕКСАНДР; согласно совр. хронологии, после Селевка II Каллиника был Селевк III Сотер (225–223). См. комм. к И199.

АНТИОХ – Антиох III Великий (223–187).

СЕЛЕВК ОТЧЕЛЮБЕЦ – Селевк IV Филопатор (187–175).

ЦЕРКОВЬ – в греч. τὸ ἱερόν «святое» и «храм»; зд. «святое».

СЕЛЕВК ГРИПИТИЧ: Поименованы 12 последних сирийских правителей: Антиох V Евпатор (164–162). Деметрий I Сотер (161–150); Александр Валас, сын Валы, в пер. валовичь; Деметрий II Никатор (145–140, 129–125); Антиох VI (144–142); Трифон (142–138); Птолемей VII (145–116); Антиох VII Сидет (139–129); Деметрий; Антиох VIII Грип грипитіискъіи (121–96); Антиох IX Кизикийский (115–95); Селевк VI Епифан Никатор; сын Грипа, в пер. грипитичь (95 г. до н. э.).

СОЧИНИТЕЛЬ ПОПЕЧЕНИЯ: печенъіи зижитель на месте ὁ κωμῳδοποιός B435s «комедий сочинитель»; ср. κομέω «иметь попечение», κομιδή «попечение, забота». Место есть в Срезн.

ПТОЛОМЕЙ БРАТОЛЮБЕЦ – Птоломей II Филадельф (285–246). Современный комментатор «Иудейских древностей» Иосифа Флавия переводит этот эпоним как «любящий сестру»; это первый из Птолемеев, в воскрешение древнего обычая фараонов, женившийся на своей сестре Арсиное.

ПТОЛЕМЕЙ ДОБРОДЕТЕЛЬНЫЙ – Птолемей III Евергет (246–221).

ПТОЛЕМЕЙ ОТЧЕЛЮБЕЦ – Птолемей IV Филопатор (221–205).

И300

ПТОЛЕМЕЙ ВИДНЫЙ: възрачьныи в соот. с ὁ Ἐπιφανής – Птолемей V Епифан (204–180). Ср. тот же эпоним в отношении Антиоха (И281 и др.).

ПТОЛЕМЕЙ ЛЮБЯЩИЙ МАТЬ – Птолемей VI Филометор (180–145).

ПТОЛЕМЕЙ ДОБРОДЕТЕЛЬНЫЙ – Птолемей VIII Евергет Фискон (145–116).

ПТОЛЕМЕЙ СПАС – Птолемей IX Сотер II (116–107). После него назван Птолемей X Александр I (101–88) и Птолемей, брат его: Птолемей XI Александр II (80 г.), далее Птолемей Дионисий и Клеопатра VII.

ОНИЯ ИАДДУЕВ – Ония I (320–291). Далее перечислены первосвященники: Елеазар (285), Ония II (226), Симон II (219–198), Ионнай Симон, которого исследователи считают Онией III (198–175), сыном Симона II (Симоном звали и отца Гиркана, умершего в 135 г.), Иоанн Гиркан (134–103), Аристовул (104–103), Ианний Александр (103–76).

ОТВЕТИТЬ – см. комм. к И21020.

И301

ПОРАЗИТЕЛЕМ; в пер. получилась синонимическая пара побѣдителѧ и поразителѧ И3013 на месте греч. пары «победитель и триумфатор» (τροπαιοῦχον вин. Б33720 «несущий трофеи» во время триумфа). В Лет это второе тоже не передано: поборника ЛМ190об.

ГОВОРЯ ОБ УБИЙСТВЕ: проповѣдаше (S исповѣдаше) оубииство И3014 на месте διωθεῖτο ἀναῤῥήσεις вин. мн. Б43720 «отказывался от провозглашения». Соотношение можно понять двояко: 1. смешение ἀνάῤῥησις «провозглашение» с ἀναίρεσις «убийство» и необъяснимое проповѣдаше. 2. перекрестный пер.: ἀναῤῥήσεις → проповѣдаше, διωθεῖτο → оубииство (δι-ωθέω – в первую очередь «пронзать»). Итак, у Амартола Тит отказывался от звания победителя и триумфатора, у переводчика он оправдывался (перед желающими объявить его победителем и поразителем) за убийство. Мысль о триумфе не отражена. Триумф Тита между тем состоялся в Риме через год, вместе с Веспасианом.

ГРЕХАМИ: своимн грѣхъі И3019 на месте πάθει Б4384 зд. «горем». См. комм. к И201 и выше.

ДЛЯ НАЗИДАНИЯ; в пер. на цѣломоудрьѥ И30115. Ср. текстовое σωφρονισμός Б43812 «наставление» и однокоренное σωφροσύνη «целомудрие».

НАШ ДИДАСКАЛ: нашь дидаскалъ И3019. В греч. «ваш».

О ЖИЛИЩЕ на месте περὶ τῶν λήξεων Б43815 «о прекращении». По-видимому, переводчик имел в виду жилище душ после смерти, поскольку речь зд. идет о Тартаре.

В ПЛАЧЕ, В ОГНЕ ПЫЛАЮЩЕМ, В НИЖНЕМ МЕСТЕ. Так переведены в «Федоне» Платона (113с, 113в, 113а) названия рек подземного царства древнегреч. мифологии: Кокит «(река) Плача», Пирифлегетонт «Пылающий огнем», Тартар – пропасть, преисподняя. В Лет даны греч. наименования с глоссами (ЛМ19123).

АНФИПАТ – название должности: ἀνθύπατον вин. «проконсул».

И302

НИ В ЧЕМ ЛУЧШЕМ И ПОЛЕЗНОМ: ѿ лоучьшихъ и сносимомь И3021 в соот. с ἀναγκαίων καὶ συμφερόντων род. мн. Б4399 «необходимого и полезного». Смысл «необходимое» во Врем постоянно берут на себя лексемы, ассоциируемые с весьма положительным (см. комм. к И29 на ДОБРОЕ). Второе переведено буквальной калькой: «вместе-носить», в которой трудно увидеть контекстное «полезный»; впрочем, далее следуют два слова, близкие к «полезный»: на трѣбованиѥ требоуѥть.

БЛЕСК – так в слав. в соот. с αἰθήρ «эфир». В Лет описательное горнїи вьзд҇оухь ЛМ191об.21. См. комм. к И61.

ВБЛИЗИ: πλησίον Б4404; в Тр выспрь И30215 – не исключена порча *искрь. В Лет близ ЛМ192.

СТУДЕНОЕ МЕСТО – так переведено Τάρταρος «Тартар» (этимологически удвоение ταρ «страшный», ср. ταράσσω «пугать»). В Лет тартар ЛM192.

И303

О МЕСТЕ ВЕЧНОМ – стих Ис. 33:14 передан очень отдаленно.

КОСТИ – так в пер.; в греч. «члены»: κῶλα. Ср. поздневизант. κόκκαλα «кости» – переводчик обнаружил хорошее знание греч. языка своего времени. См. наблюдения С. Франклина. Лет без сложностей: телеса ЛМ19226.

СОПРИКАСАЮТСЯ; в пер. смѣшаѥтасѧ И30310 в соот. с ἀναμίγνυται Б441в (ἀναμίγνυμι «смешивать» и «соединять»). Здесь актуализируется второе значение, и слав. смѣшаѥтасѧ имеет значение присоединения и соприкосновения. Для значения «перемешивания» ниже употреблено размѣшаѥтасѧ.

И МОЛНИЯ ГОРЯЧЕЕ И30312 вместо «хотя» καὶτοι Б4419 – перевод части слова.

ЗРЕНИЕ; в пер. ѡбрази И30314 в соот. с ὄψις Б44111, которое имеет и значение «зрение, взор», как в данном контексте, и значения вторичные: «вид, зрелище, явление, сновидение», из которых и выбрано ѡбрази.

ЗНАЯ ПОВЕЛЕНИЯ: свѣдають повелениꙗ И30323 на месте τεταγμένως ἐφίστανται Б4421 «в определенном порядке появляясь». Переведены похожие слова, переставленные местами: ἐφίστανται «появляются» похоже на ἐπίστανται «знают»; τεταγμένως (τάσσω «строить» и под.) «надлежащим образом» похоже на τεταγμένα (прич. перф. того же гл.) «предписанное», отсюда повелѣниꙗ.

ЗАМЕЩАЮТ: вмѣститьсѧ в соот. с παραχωροῦσιν «уступают» (место). Ср. бесприставочный глагол χωρεῖν «отступать от» и «вмещать в».

ПОДГОТОВЛЕНО И ПРИГОТОВЛЕНО РЕШЕНИЕМ: оуготовано свѣтомь и растварѧѥмо И30330 на месте «готова (Его) воля и приготовлена»: ἕτοιμον τῆς βουλῆς καὶ παρεσκευασμένον Б44211. «Воля» и «решение» – значения сущ. βουλή. Слав. гл. формы напоминают контекст приготовления лекарства.

И304

ДЕЛАЕТ ПОДОБНЫМ ОБРАЗОМ, то есть как надо: на подобоу И3042 на месте εὐκόλως Б44214 "легко».

В ЗВЕЗДАХ: на звѣздахъ на месте ἐν ἀστραπαῖς «в молниях». Ср. ἐν ἀστρασι «в звездах». В Лет вь мльниꙗхь.

В ГРОМЕ: ἐν κεραυνοῖς мн.; в Тр въ градѣ, (стихийное бедствие) – м.б., из *въ громѣ.

ОТ БЛИСТАНИЯ: ѡблистаньꙗ И30412 в соот. с ἐκ τοῦ αἰθέρος «из эфира». Лет: вь трѣсновеньмь вьздшніих ЛМ193об.1.

СМЕРТЬ: смрти И30415 в соот. с ἐπικινδύνων прил. род. мн. Б443„ «опасные».

И305

ЧРЕЗМЕРНО: излише на месте ἐκ διαμέτρου «противоположно, напротив». Ср. ἄμετρος «чрезмерный». В Лет также соответствие ἄμετρος: ѿ безмѣріа ЛМ193об.23.

ПОКАЗАЛ СЕБЯ: ἀποφήνας прич. аор. (ἀποφαίνω «являть»). В пер. себе нареч҇. Видимо, греч. прич. было отнесено переводчиком к гл. ἀπόφημι «заявлять, говорить открыто».

ИЗГНАН БЫЛ: заточенъ бъіс И3059 в соот. с ἐξορίζεται наст. Б44413 «изгоняется».

В ГОРОДЕ – нет у де Боора, есть в Лет.

И306

ПО МАНЕФОНУ: κατὰ Μανέθωνα; нет ни в одном списке Врем; есть в Лет: ѿ манефона ЛМ194об.15.

ОТКРЫТО: προδήλως зд. «открыто», букв. «наперед» + «ясно, очевидно, известно». В слав. вѣдъіи – неучет приставки.

ПОДЛЕ: искрь на месте παγία Б4465 «крепкая» в синонимической паре «тверда и крепка» (вера). В Срезн есть один пример (для другого греч. слова) XII в. на совр. значение «искренний».

СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ: да свѣдѣтельствоуѥть на месте ἵνα εὐεργετήσω «пусть благодетельствует». Возможна содержательная порча первой основы композита *блго.

ПОД ВИДИМОСТЬЮ ХРИСТА: проѡбразованиѥмь хс҇вомь на месте ἐπὶ τῷ προσχήματι дат. «под предлогом» (Христа). В Срезн отмечено как непонятное (пример – только данное место Врем). To же в СлРЯ. Этот гапакс – букв. передача сущ. πρό-σχημα «образ» с оставленной без пер. приставкой. В Лет это служебное сочетание также прочитано как полноценное сущ. и передано без приставки: ѡбразомь хс҇вомь ЛM195. В обоих пер. видна установка на христианский штамп.

СИМОН, МЕНАНДР – упомянуты в неатрибутированном тексте Амартола. О Симоне и его споре с ап. Петром был большой рассказ из Малалы (И252). Менандр, современник апостолов, проповедовал вечную жизнь на земле в наслаждении молодостью и богатством.

И307

ПОЛУЧИЛ: εἴληχεν перф. (λαγχάνω «получать по жребию»). В Тр изоучи – порча *оулоучи.

ЖИВШИЙ: съі «сущий» на месте «итак»: οὖν. Ср. ὤν «сущий».

ОСНОВАТЕЛИ; в пер. стоухиꙗ – транслитерация вплоть до окончания στοιχεῖα (στοιχεῖον – «буква, алфавит», «основание, начало, элемент»).

ПЕТАЛУ; петала – ритуальная пластина иудейских священников.

КЕСАРИЙ; ὁ δὲ τοῦ μεγάλου Γρηγορΐου ἀδελφὸς Καισάριος «великого Григория брат Кесарий» переведено слово за словом без учета значения падежных значений: великъіи же григории, брат҇ кесаревъ. На И4922 сбоев меньше.

В СУДЕБНОМ (ЗАЛЕ): на соудищи в соот. с ἐπὶ σεκρέτου «при секрете», то есть в зале. В Лет транслитерация при секретѣ ЛМ19610.

ПРИШЕЛ: пришедъ на месте κατειληφώς прич. перф. «встретив» (κατα-λαμβάνω перех. «встретить»). Возможно, переводчик принял это прич. за κατεληλυθώς (κατ-έρχομαι «приходить»). Ср. также κατ-αντάω «приходить» (отмечено в СлРЯ как параллель к приити). В неперех. пришедъ есть сема намеренного действия, что не соответствует тонкостям евангельского рассказа. To же на И20010.

В ВОПРОСАХ: πρὸς τὰς πεύσεις вин. мн. (πυνθανομαι «спрашивать») – в пер. на поспѣшьствиѥ ед. И30730, как если бы это было несуществующее *σπεύσεις (σπεύδω «спешить»). В Микл и СлРЯ есть поспѣхъ = σπουδή (в Изб. Свят. 1073 г. и XIII в.) и поспѣшити = σπουδάζω (Усп. сб. ХІІ–ХІІІ в.).

И308

СВЯТЫХ СИЛ ГОЛОС: стхъ силъ глас҇ – порча *сихъ в соот. с τὰς ἱερὰς ταύτας φωνάς Б449, «святые эти голоса».

ДВА СОЛНЦА; в греч. «две маслины»: ἐλαῖαι. Ср. ἥλιοι мн. «солнца».

БЕЗРАССУДНО: бѣднооумно И30816 в соот. с ῥιψο-κινδύνως Б4504 «безрассудно», «смело» (ῥιψο-κινδυνέω «бросаться в опасность»). Прекрасный смысловой пер. Ср. И34517, где это слово переведено по второму корню: с бѣдою.

СИМЕОН, КЛЕОПОВ СЫН – еп. Иерусалимский (62–100).

ВАСИЛИД; в Тр. порча васии доже (сп2 васили доже, василіи доже, василли таж, василии даже) И30822. В Лет василидь ЛМ496об. Василид – гностик из Египта (ум. ок.

125 г.), проповедовал внимание к внутреннему миру человека, презрение, безразличие к заботам жизни. См. [Клим. Стром. II. 20]. Совр. [Мецгер, 78–79].

КИРИНФ – из Малой Азии, современник апостолов и евангелиста Иоанна; ядро его учения: Бог Ветхого Завета не равен Богу Нового Завета, Христос не мог родиться от девы.

НИКОЛАЙ из Антиохии – один из 70 апостолов и один из семи учеников, удостоенных (впервые в НЗ) церковнослужения через возложение рук (Деян. 6:5). Был очень благочестив, говорил о необходимости изживать плоть. В дохристианской жизни имел жену; после Вознесения Христова привел ее в среду апостолов и предложил жениться кому угодно (Евс. Церк III. 29, цит. в [Клим. Стром. III. 4]). Благодаря этому обстоятельству учение об общности жен (Карпократ) возводилось именно к Николаю.

ЕВЛОНЕЙ – околоцерковный деятель апостольской эпохи.

И309

ЕРЕТИЧЕСТВУ СТАРЕЙШИНЫ – мыслители и деятели гностических учений, в той или иной степени близких христианству.

Кердон – последователь Симона Мага (Волхва), родом из Сирии, был в Риме в 137 г. Считал бога Ветхого Завета злым; отрицал Новый Завет и воскресение мертвых [Епиф. Пан. III. 1].

Валентин из Египта – один из наиболее серьезных гностиков середины II в., отрицал человеческую сущность Христа [Клим. Стром. II. 20]. Совр. [Мецгер, 80–84].

Маркион – богатый судовладелец из Понта, ученик Кердона; был отлучен от церкви, не добившись покаяния, стал воевать против веры. Говорил о трех началах: благо, справедливость, зло. Отрицал Ветхий Завет, отвергал воскресение плоти. Написал собственное евангелие. См. [Мецгер, 91–100]

Монтан – фригиец, жрец богини Кибелы. В противоположность гностикам, проповедовал скорый конец света и второе пришествие. Стоял за строгий пост и безбрачие. Объявил себя посланцем Христа и в 159 г. в сопровождении 170 сторонников пришел в Рим. Движение носило широкий народный характер. См. [Мецгер, 100–107].

У Саторнила преобладают мотивы антииудаизма.

Карпократ – языческий гностик из Александрии; отталкиваясь от платонизма, он был убежден, что в природе нет ничего злого; искупление происходит через веру и любовь. О Христе: душа Христа сохраняет память о Боге. См. [Мецгер, 80].

Вардесиан – из Эдессы Месопотамской, очень образованный и твердый поначалу христианин, считался почти в чине исповедника; «пока был в здравом уме», говорит о нем Епифаний (Пан. III. 2), написал много книг, например, диалоги, в том числе о судьбе. Увлекся гностицизмом Валентина, отрицал воскресение мертвых. По Епифанию, дожил до времени императора Вера (ум. ≈ в 170 г.).

ПРИСКИЛЛА И МАКСИМИЛЛА – фанатичные фригийские пророчицы, спутницы Монтана (159 г.) в его странствиях.

ФЕОДОТ – кожевник из Рима, живший в дни еп. Виктора I (189–199). Критиковал понятие Троицы, настаивал на абсолютном единстве Бога; Христос для него человек, в котором действовала божественная сила.

В САНЕ КУВИКУЛЯРИЯ: ὑπὸ κουβικουλαρίου Б45213 «постельничим».

И310

ЗАХВАТИЛ ВИЗАНТИЙ – этот отрезок текста (до конца абзаца) в слав. идет после абзаца о мученичестве Леонида и пр. Восстанавливаем порядок по Муральту (М345). В Лет нет о Византии.

ДО ВОСТОЧНОГО – в греч. по Муральту «северного». См. комм. к И21.

УЧЕНЫЙ: φιλόλογος; переведено калькой с перестановкой основ: словолюбець; в Лет более точная калька: любословець ЛM198. См. комм. к И271.

ВНЕШНИЕ; в пер. соущии весьма – испорченное *соущии вьнѣ.

ВЕЛИКУЮ: μεγίστην. ВТр къ веленью – из *велию. В Лет великоу.

СЧИСЛЕНИЕ; в слав. земноую мѣроу и числьноую И310 в соот. с терминами γεωμετρίαν καὶ ἀριθμητικήν Б45313; в Лет: числьноѥ хоудожество. В Малала ѴІ.4: численоую хитростию [Малала Истр., 177].

ОСНОВНЫЕ НАУКИ: προ-παιδεύματα вин. мн. Б45313 букв. «впереди стоящие науки» переведено калькой: предънаказаниꙗ (место есть в СлРЯ – единственное на это слово).

РАССПРАШИВАЛ. В пер. смысловой сдвиг: βούλημα πυνθανομένῳ → свѣтоу повиноуꙗсѧ; где свѣтоу возникло из-за того, что βούλημα «желание, воля, намерение» было понято как βουλή в т. ч. «совет», а повиноуꙗсѧ – из-за того, что πυνθανομένῳ прич. дат. (πυνθάνομαι «расспрашивать») принято за форму от πείθομαι «повиноваться».

БРАНИЛ: ἐπέπληττεν имперф. (ἐπιπλήττω «порицать»). Было принято за форму однокоренного ἐκπλήττω «удивлять»: дивлѧшесѧ И31022.

ВОЗРОС: расплодисѧ – по недоразумению на месте ἀφιερομένου прич. пасс. род. (ἀφιερόω зд. «благоговейно чтить»); ср. ἐκφερομένου прич. медиопасс. (ἐκφέρω «рождать, приносить плод»).

И311

ГРУДИ: τοῦ θώρακος; в пер. ꙗкоже наготоу (S кождонаго) И3117 – порча чего-то близкого к варианту S: *кожнаго. Сущ. θώραξ могло быть переведено лексемой кожа, так как его исходное значение – «панцирь, латы» (покрывавшиеся кожей), производное по синекдохе: «то, что под латами»: «грудь». На И31229 кожю в соот. с θώρακα вин. «грудь».

ОТЛИЧИВШИСЬ: διαπρέπων наст. Б45413 (διαπρέπω «отличаться»). В пер. подобѧсѧ И3118 – неучет приставки (πρέπω «подобать»).

УМНЫХ: оумнъіꙗ И31111 на месте ἐλλογίμους вин. мн. Б45418 «значительных, замечательных». Ср. λογίους «умных».

В КЕСАРИЮ – Палестинскую.

ЗА 18 ЛЕТ: ιη» – в Тр · п· вместо ожидаемого *·иі·.

ВСПОМИНАЕТ: поминаѥть И31121 вместо «приветствует» προσαγορεύει Б4559.

Я СЧИТАЛ: νομίζοντα «(меня) считающего»; в Тр томити – испорчено *тъ мьнити?

УМРУ: оумрети на месте ἀπαυδᾶν инф. «ослабею».

ВЫВЕРЯТЬ НАПИСАННОЕ: истовьствоующа противоуписанию – калька с ἀντίγραφα мн. вин. «копии».

И312

ФИЛОЛОГОВ: блгословцемь –калька с φιλολόγοις; на И31013 было словолюбець.

ДО ДЕСЯТИ; отсчет времени шел от наших шести часов утра, следовательно, Ориген работал до трех-четырех часов дня.

ТРУДИТЬСЯ: φιλοπονεῖν инф.; в Тр любьзно страдати – поморфемный пер. с акцентом на втором значении второй морфемы: «трудиться» или «страдать». В Лет точная калька люботрдитисѧ ЛМ19924.

ЧТЕНИЮ: ταῖς ἀναγνώσεσιν дат. мн. Б45521; в Тр течениѥмь И3124 – порча с метатезой слогов из *чьтениѥмь. Лет чьтениѥмь ЛМ19925.

УМЕР – Ориген был арестован при имп. Деции в 250 г. и вскоре умер в Тире.

ЛИСТАМИ ДЛЯ ПИСЬМА: χάρτης род. ед. Б45 63; во Врем без перевода: харотьꙗ.

ШЕСТОГУБИЦ: шестогоубици (S шестогбци) в соот. с ἑξαπλῶν. Ἑξαπλᾶ «Гекзаплы"– название труда Оригена, представляющего собой свод шести текстов Св. Писания, расположенных в параллельных столбцах: греч. переводы, выполненные Акилой, Симмахом, Феодотионом и семьюдесятью толковниками, а также евр. текст еврейскими и греческими буквами. Ориген создал также «Тетраплы».

НАЙДЕННЫЙ: περιτυχών прич. аор. «случайно найдя» (περι-τυγχάνω перех. «случайно встретить», как зд., неперех. «случайно оказаться»). В пер. пришедъ – переосмысление. Вместо «случайно обнаружил перевод в Иерихоне в одной из бочек» получилось «придя в Иерихон, вложил перевод в одну из бочек».

ТАК: тако на месте οὗτος «он»; ср. οὕτως «так».

АНГЕЛ... АНГЕЛА: англъ... англа – в греч. οἱ ἄγγελοι... τοὺς ἀγγέλους мн.

СОЧИНЕНИЮ: σύνταξιν вин. В пер. неуместное повелѣниѥ: – по производящему гл. συντάσσω «предписывать, приказывать». Ср. σύνταξις «сочинение» и πρόσταξις «повеление». Ср. на И275: повелѣниѥ = ἐπίταξις.

ПРИТЧИ: въ притчахъ на месте (διὰ) προοιμίων мн. «отступления». Ср. παροιμία «притча».

БЕСПРИСТРАСТНО: μέσος φερόμενος. В обоих слав. переводах для этого фразеологизма прекрасные кальки: Врем посрѣди же... вносимъ; Лет вь срѣдоу принес҇ ЛM200.

ВЫДУМЫВАЮТ: ἐπινενοηκέναι инф. перф.; в пер. калька дооумѣвахоуть, дожившая до наших дней в гл. недоумевать.

ЯД: φάρμακον Б45716 «яд (приложил)»; в Тр и нозѣ приложи И31231 – порча *ино зѣльѥ? Чуть ниже вероятное *зѣльѥ также испорчено. По смыслу подходит и текстовое и нозѣ приложи. См. фразеологизм подъ нозѣ подъложити «отвергнуть, забыть» (по СтСл).

И313

ЗЕЛЬЕ; в соот. с βοτάνην Б45718 «траву» в Тр зѣло – порча * зѣльѥ, в Лет былиѥ ЛМ200.

СХВАЧЕН: ꙗть на месте διαβληθείς «оклеветан» прич. пасс. аор. (διαβάλλω «клеветать»), которое было связано, по-видимому, с διαλαμβάνω «брать». Пер. уместен: чтобы оклеветать Оригена (обманом провести через нехристианскую процедуру), нужно было его схватить. И наоборот: хватали христиан во времена имп. Деция для того, чтобы оклеветать их. To же на И327.

ДЛЯ ПОМАЗАНИЯ: на помазаньѥ на месте παράχρησιν вин. ≈ «злоупотребление», «осквернение» (παρα-χράομαι «кое-как пользоваться», «во зло употреблять»). Ср. омофон παράχρισις «натирание, помазание» (παρα-χρίω). Общее понятие с отрицательным смыслом заменено на конкр. ритуальное действие, оцениваемое отрицательно: помазать тело в честь официальных богов, с точки зрения христианства, и значило осквернить его. Замена могла произойти как в греч., так и при переводе.

ОТВЕРГ; в слав. разостривъ в соот. с παραγκωνισάμενος букв. «оттолкнув локтем», перен. «отвергнув». Ср. близкое по звучанию παρακονησάμενος «сделав острым» (παρακονάω «заострить»).

ХРИСТОФОРОВУ: хрьстефорову в соот. с τοῦ χριστοφόρου Б4596 – эпоним ап. Павла; в Лет хрїстеносца.

ПОСЛЕ СЕВЕРА; в Ко по де Боору нет. Гл. 22–29 (до рассказа из Мосха) Врем соответствуют греч. по Муральту и Истр. II, 69–72 (Вен.).

И314

ОРИГЕН; повторное упоминание об Оригене – дань стыковке разных греч. списков.

ЖЕНОПОДОБЕН: γυναικώδης ИІІ-6918 – в пер. переосмысленное же нъінѣ раненъ И31423. Обсуждается В.М.Истриным.

ПРИНЯТЬ: приꙗти ѥмоу И31425 на месте собств. имени Διών ИІІ-6920, которое было принято за форму гл. διδωμι «давать». Вместо «Дион говорит» в пер. осталось только «говорит».

Кассий Дион (ок. 160 – ок. 235) – крупный землевладелец Вифинии, сенатор и консуляр, историк, автор труда по истории Рима от Энея до Александра Севера.

И315

УБИТ БЫЛ. В Тр за этими словами следует фрагмент о Максимине («Он, хуля Александра...»), который должен составлять конец главы 26, куда он помещен в совр. тексте.

КАК СООБЩАЕТ ЕВСЕВИЙ – [Евс. Церк 6.ХХІ].

ГОРДИАН, БЫВШИЙ ПРЕЖДЕ КЕСАРЕМ – Марк Антоний Гордиан, наместник Африки; царствовал вместе со своим сыном, тоже Гордианом, 36 дней в 238 г.

КАК ВОЗВЕЩАЕТ ЕВСЕВИЙ – [Евс. Церк І.ѴІ].

ГОРДИАН КЕСАРЬ – Марк Антоний Гордиан Пий (лат. «Благочестивый») Феликс Гордиан III (238–244) – внук упомянутого в гл. 27 Гордиана Африканского.

ПОПЕЧИТЕЛЯ: печалникъ И31523 на месте κηδεστής ИІІ-7023 «свойственник, тесть» (но не попечитель). Исходный гл. κηδεύω имеет оба значения: «вступать в брак» и «заботиться, иметь попечение». Ср. κηδέμων «покровитель, защитник». Тесть Гордиана III Младшего не был его попечителем. Строкой выше было добродѣꙗньнъіхъ И31522 = τῇ κηδεμονίᾳ ИІІ-7022.

И316

САВЕЛЛИЙ. Савеллий из Птолемаиды (Сев. Африка) начал проповедовать ок. 256 г.: единый Бог является в мире то как Отец (давая законы иудеям), то как Сын (неся евангелие), то как Святой дух (действуя на сердца верующих). Рассказы о Савеллии и о крещении иудея (по Мосху, гл. 176 с сокращениями) в греч. по де Боору помещены в другой главе (царствование Гордиана Младшего).

И317

ДЬЯКОНОМ УРАРНЫМ: дьꙗкономь оурарнъімь (S оуларнымь) в соот. с ὑπάρχοντα διάκονον; свободная замена; древнерус. форма с начальным оу вместо принятой в церк.– слав. орарныіи или ѡрарныи в соот. с ὠράρων «орарь, лента дьякона». В рус. сохранилось также в форме уларь.

В MOPE И В ОБЛАКЕ – в греч. «в облаке и в море».

СВАРЛИВОСТИ: сварениꙗ на месте αὐθαδείας «самоуверенности». Точная характеристика заменена эмоционально окрашенной.

МАЛОЕ ИЛИ БОЛЬШОЕ, то есть частное (пресвитерское) и публичное (епископское) благословение.

КОРЕЯН, в пер. крис҇тѧньскоѥ – транслитерация и порча Κοριτῶν «кореян», последователей Корея (Чис. 16).

И318

НАВАТ ОТЛУЧЕН. В греч. и в пер. навад ѿлоучи. Нават, римский епископ, был отлучен от церкви постановлением большого римского Собора 252 г., в частности, за братоненавистническую мысль в отношении «падших и раскаявшихся», как сообщает Евсевий (Церк 6. XLIII). В истории церкви Нават считается сторонником ереси «чистых», не принимающих раскаявшихся в церковь, и инициатором раскола.

КИПРИАН – Карфагенский еп., заметная фигура в годы царствования Деция и Валериана, один из активных борцов за единство христианской церкви. Обезглавлен при Валериане в 258 г.

СКИФАМИ: ѿ скоуфанъ И31816, скоуфане И31926. Античные и раннехристианские историки называли скифами все народы единого племенного союза: готские, дакийские, сарматские и славянские. В данном случае это были готы, которые погубили Деция и его старшего сына, заманив войско в непроходимые болота при Абруте (около Филиппополя во Фракии).

ИМЕНА: именью (S имени єго) – на месте τὰ σώματα ИІІ-7112 «тела». Ср. ὀνόματα «имена». Ср. укр. поговорку: «и памяти их нет». Осуждение Деция-антихристианина в переводе усилено, если учесть, что для древних имя означало само существо человека. См. цитату из Зах. 13:2 на И6829. Об имени как памяти и сущности человека см. [Камчатнов, 133 сл.].

MOP. В греч. λοιμός (Ват. λιμός) ИІІ-7114 «чума», в пер. гладъ И31820 = λιμός «голод». Эти два сущ. смешиваются в греч. кодексах. Здесь речь идет об эпидемии чумы, свирепствовавшей во всей Римской империи почти непрерывно с 250 по 265 гг. [Евс. Церк 7. XXII].

С ВОСХОДОМ ПСА, то есть в середине июля. В пер. песьимь локаньѥмь И31822 – сбой, вызванный лексикой «голода» на месте «мора».

СОЛНЕЧНОГО ГРАДА: слнча (S слнчнаго) града И31825 на месте ’Ιλίου род. ИІІ-7119 «Илиона». Ср. Ἡλίου πόλις Гелиополис «Солнечный город» – возможный вариант. To же на И339.

И319

СТАЛ ПРАВИТЬ ЕДИНОЛИЧНО: в Тр единоглѧдьствова – порча *ѥдиновладьствова, что было бы калькой ἐμονάρχησεν ИІІ-7124 «единолично правил».

ГАЛЛИЕН – Публий Лициний Галлиен, род. в 218 r.; правил вместе с отцом и после него с 259 по 268 г.

С ШАПУРОМ; Шапур I (242–272), сын и преемник Ардашира, правитель Сасанидского царства, возникшего на развалинах Парфянской державы. Борьба с Римом кончилась в 260 г. разгромом и пленением Валериана.

ПОГИБЕЛЬНЫЙ НЕДУГ – продолжение цитаты из [Евс. Церк 7. XXII]. Речь идет о той же чуме, о которой говорилось выше.

ЗАПАXI: αὖραι Б46517; в Тр гласи И31912 – переводчик использует лексему из арсенала библ. перевода: глас – знак Бога Святого Духа; см. комм. к И179.

БЫЛА: бъіти И31915 в соот. с γενέσθαι инф. аор. Б4661 "стать».

КОГДА ПЕРВЕНЦЫ ЕГИПЕТСКИЕ ПОГИБАЛИ: погъібахоу И31917 на месте οὐδὲν... ἀπολειπόμενοι Б4664 «ничем не... уступающие», принятое за прич. от ἀπόλλυμαι мед. «погибать». В Лет точный пер.: ничим же... разьнствис ЛМ203. Это место – реминисценция из Исх. 12:30: «настал вопль великий», которую использует здесь Евсевий (Церк. 7. XXII // PG 20. Col. 688А), цитируя Посл. XII очевидца чумы Дионисия Александрийского: «Ведь так же, как написано о первенцах египетских, так же и теперь «настал вопль великий» (PG 10. Col. 1336Α). В ХГА цитата из Исх. 12:30 не воспроизведена. Рыдания и вопли во время чумы оба автора сравнивают с рыданиями библейскими. Во Врем сравнение усилено лексемой погъібати.

БОЛЬНЫХ В ДОМА ВВОДЯ; болѧщаꙗ в домы въвъдѧще – следствие неточного перевода второй части прич. аор. νοσοκομήσαντες «ухаживая за больными»: κομέω «ухаживать» было связано с κομίζω «вводить» и прибавлено в домы.

ДЕДОМ КОНСТАНЦИЯ – легенда о царственном происхождении Константина Великого появилась не ранее года его воцарения. Клавдия и Констанция объединяет лишь иллирийское происхождение. Констанций был усыновлен Максимианом (293 г.) [Чичуров 1981, 107–108].

И320

ЗНАЯ, ЧТО ОНИ МНОГОЕ ПОНИМАЮТ: вѣдъіи ко много смъіслѧть – ложный ход из-за альтернативного перевода прич. δοκῶν букв. «знающий», зд. «кажущийся» (δοκέω «думать, полагать») и πολὺ φρονεῖν ИІІ-722 букв. «много мыслить», зд. «быть рассудительным». В греч.: «(один из них), который, казалось (δοκῶν), был разумнее остальных (πολὺ φρονεῖν)».

ИМИ – книгами.

КАК ГОВОРИТ ЕВСЕВИЙ – о Мании [Евс. Церк 7. XXXI].

МАНИХЕЙСКОЕ ИМЯ; манихейство – одно из самых мощных учений Востока, возникло в III веке в Иране. Сочетает в себе черты восточного зороастризма, христианского гностицизма, неоплатонизма. В основе манихейства лежит представление о дуализме мира (о злом и добром божестве). Основателем манихейства считается Маний (род. ок. 216 г. в Вавилоне). Рассказ о Мании в ХГА собран из нескольких источников и изложен сбивчиво. Может быть, Амартол использовал и Кирилла Александрийкого, у которого о Мании сказано похоже. Некий Скифиан был в Египте, написал четыре книги. Скифиан умер в Иудее. Его ученик Теревинф унаследовал его золото, книги и ересь; он переселился в Персию, переименовал себя Буддою, был гоним, скрывался у одной вдовы и умер, упав с крыши. Книги его и деньги остались у вдовы. Вдова выкупила на эти деньги Кубрика, усыновила, научила персидским наукам. Кубрик переименовал себя в Манаса (по-персидски «беседа»), греки же считают, что имя это связано с греч. словом μανία «бешенство». Манас назвал себя духом святым; уморил сына персидского царя и убежал.

И321

ЭМПЕДОКЛ – древнегреч. философ (~490–430), натурфилософ, полагал в основе мира две разнонаправленные движущие силы: любовь и ненависть.

ПРИНИМАЛ: προσίεται (προσίημι «принимать»); в пер. приходить, как если бы переводилась форма от πρόσ-ειμι «при-ходить».

РАССКАЗЫВАЯ НЕБЫЛИЦЫ: τερατεύεται; в пер. знаменаваѥть, так как корень τέρας – «чудо, знамение».

ЧАЯНИЕ: чаꙗниѥмь И32118 (и ниже: И32126, И3221) на месте (κατα) δόκησιν Б46916 «в кажущемся». Ср. однокоренное προσ-δοκέω «ожидать», προσδοκία «ожидание». Сработало знание пророчеств о Христе в ВЗ: Быт. 49:10 Септ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν = Острож и тои чааніе ꙗзыкомъ; Ис. 11:10 к нем страны надѣютсѧ.

ПОГРУЖЕНИЯ – понятие мистического действия передано во Врем процессуальным ѿ западьнъіхъ И32119, в Лет предметным – сущ. пещеры ЛМ204об., что дальше от исходного.

РОЖДЕНИЕ: рожьствиѥ И32121 в соот. с εἱμαρμένην «судьба» – замена понятия судьбы на понятие рождения, зависящего от звезд и тем определяющего судьбу рожденного (см. комм. к И82:83). Эти понятия в древности приравнивались; в XVI веке связь между «рождением» и «судьбой» разъяснил Максим Грек (см. комм. к И343). Переводчик XI в. знал это. В Лет имармена ЛМ304.

ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ТЕЛ: μετενσωματώσεις мн. Б46919; в Тр порча, с метатезой: плоложениѥ лѣт (S приложеніе) И32121. В Лет истоуканныи.

ФЕОДОР, ПРЕСВИТЕР РАИФСКИЙ – пресвитер Раифского монастыря (в Аравии), видный христианский писатель. В цитируемой здесь «Книге о воплощении» (650 г.) дано подробное описание неортодоксальных учений первых веков христианства.

БЕСКОНЕЧНОЙ: бесконѣчнѣи И32124 на месте ἀντιθέτου Б46923 «противоположной».

И322

ПАВЕЛ ИЗ САМОСАТЫ – сначала еп. Самосаты, потом – Антиохии, смещен императором Аврелианом в 271 г. Был близок к иудеохристианству: признавал в Христе только человеческую природу. От Павла Самосатского пошло название широко распространившегося на Востоке движения павликианства.

ВЫСОКИЙ: высока (сп2 невысока) на месте ψιλόν вин. «простой». Откуда въісока? Возможны два предположения. Первое: порча в Тр *невысока; тогда в сп2 первоначальное. Заметим, что в ψιλός есть отрицательный оттенок, который отражен в Лет: хоуда. Второе предположение: смешение ψιλός с омофоничным поздневизант. ψηλός «высокий» (из классич. ὑψηλός). Порча в греч. кодексах по де Боору не отмечена. Христос назван высоким человеком также на И355. Ср. И358.

АПОЛЛИНАРИЙ (310–390) – еп. Лаодикии Сирийской, ранний представитель монофиситства, признающий во Христе только божественное начало.

ПОСЛЕ ЭТОГО: μεθ’ὅν в Тр с нимь – частая ошибка в переводе. См. И285 и др.

ФЕОДОР МОПСУЕСТСКИЙ. Мысли Феодора Мопсуестского (V в.) являются исторической основой несторианства: две совершенные сущности (совершенное человечество и совершенное божество) не могут соединиться в одну. В Христе страдал только человек, который умер.

БЕСЧИСЛЕННО АПОЛЛИНАРИЮ ПОМОГАЯ: бещисльно аполинарью помагаше вместо «рассуждая в противоположность Аполлинарию». Смещение в двух словах: на месте ἐκ διαμέτρου («противоположным образом») бещисльно, как если бы это было ἐκ μέτρου «сверх меры» (неучет приставки). Ср. также ἀμέτρως «бесчисленно». На месте φερόμενος (зд. «рассуждая») помагаше, как если бы это было προσφερόμενος «принося пользу». Интересно, что и переводчик XIV века увидел здесь последнее значение: от безмериѧ, так что у него получилось: «от безмерия Аполинарьем поносим».

И323

(ЗАЯВЛЯЯ) ЭТО; в Тр сиꙗнию И323, – порча-наращение из *сиꙗ.

БЕЗНАЧАЛЬНЫХ: присно соущьствоуѥма И3232 на месте ἰδιο-περι-ορίστους Б47121 «само-граниченных», Переведено со смещением смысла обеих основ, как можно думать, под влиянием термина присносоущьныи (ἀΐδιος). Ho есть другое присныи, означающее «свой, собственный». Смещение смысла произошло на базе паронимической аттракции похоже звучащих ἴδιος и ἀΐδιος.

НЕСТОРИЙ – главный оппонент Кирилла Великого по вопросу христианской догмы о единстве Бога в Троице («единение двух естеств во Христе»). Очень образованный человек своего времени и влиятельный теолог. Ha III (Эфесском) Вселенском соборе в 431 г. был признан отступником и низложен.

ЕВТИXIЙ. От Евтихия (cep. V в.) идут истоки монофиситства. В отличие от ариан и несториан монофиситы считали, что Христос обладает одной и притом божественной природой. Вот как это выражает Евтихий: «Исповедую, что господь состоит из двух естеств до соединения, а после соединения исповедую одно естество (μιαν φύσιν) – естество бога, воплотившегося и вочеловечившегося». Низложен на IV (Халкидонском) Вселенском соборе в 451 году.

ВЫДУМЫВАЛ. В Тр прижьжаше И32318 – порча *призьдаше.

И БОЛЫІІЕ ВЫДУМАННОГО: καὶ πεφαντασμένος прич. перф. мед.-пасс. Б47221; в Тр имъ чс҇тьно И32321 – порча *и мьчьтьно?

УТВЕРЖДАЛ. В пер. молѧш҇ – выбрано неуместное значение гл. πρεσβεύω «умолять» и «утверждать».

ЗАЩИТИТЬ: διεκδικεῖν; в пер. мьстити И32324, потому что δι-εκ-δικέω имеет и это значение, неуместное в данном контексте. Значение «защищать» у слав. мьстити, видимо, заимствовано из греч. ἐκδικέω по типу семантической кальки. Словари отмечают это значение только в переводных памятниках (Лк. 18:3, 5 и др.).

ЛЕГКОВЕРНУЮ: κουφότητι сущ. дат. Б4734 букв. «легкую»; в Тр лестью – порча основы *льгъкъ (сущ. с суф. -ость льгкость в словарях до XVI в. не отмечено). В Лет слабость ЛМ206.

И324

СКОРЫЙ: скоръіи И3241 в соот с εὐθυμότατος превосх. Б473, «очень веселый, радостный». He увиделось ли здесь θερμότατος? Ср. «скорый» для «горячего» на И2435, И35226, И36825. С другой стороны, ср. однокоренное с текстовым πρό-θυμος «желающий, стремящийся», нареч. «охотно».

(ХРИСТОВО) ВЕЛИЧИЕ: высочьствъі, въісочьство И32423 на месте ἐν τῷ Χριστῷ διαφοράν B47310,12 «во Христе различие». Вместо «Север признавал различие в Христе (божественного и человеческого)» получилось, что он признавал высокость Христа. О высокости Христа во Врем см. комм. к И322. Здесь этот пер. оправдан тем, что διάφορος имеет и значение «различный, отличающийся», и значение «отличный по качеству, превосходный».

НА; в пер. соуть – предлог εἰς «на» был принят за глагол εἰσί «суть». Подмена уместна.

СЛУЖИТЕЛИ: отроци (= παῖδες Б47415) – обычное слав. соответствие для παῖς в значении «слуга».

ОТВЕТНОЙ: ѿвѣщаваньноу на месте ἀποκριτικήν «отделяющей» (ἀποκρίνω «отделять); ср. ἀποκρίνομαι мед. «отвечать».

О... ДЕЙСТВЕННОМ; в пер. слово с греч. основой: ѥрьганьскоу И32423.

НУЖНО: подобаѥть – в греч. «достаточно»: ἀπόχρη. Ср. χρή «нужно». Строкой выше ἀπόχρη два раза переведено более точно: довлѣѥть.

И325

УЧЕНИЯ: естьствословьѥ два раза И32525 в соот. с δόγμασι(ν) Б4758,12. Показательно, что композит употреблен не как калька для греч. композита, а в свободном пер.

ПРОТИВОПОЛОЖНЫМИ: ἐκ διαμέτρου, в пер. бещисльѥмь. См. комм. к И322.

К ТВОРЕНИЮ: творцѧ И3257 на месте κτίσει дат. Б47514 «(к) творению». Ср. κτίστῃ «творцу». He понят смысл ереси.

УТВЕРЖДАЯ: διατεινόμενοι Б4762 «утверждающие», в пер. развращають И32516, как если бы это было διαφθειρόμενοι. Осуждение усилилось.

ОБОСОБЛЕННО: ἰδίᾳ, в пер. присно. См. И3232. Ср. также приснъіи в значении «близкий, свой».

И326

ЕРЕСИ род. ед. – так в греч.: τὴν αἵρεσιν вин. ед. Б477. В Тр порча: нижересъ И32625 (сп2 инииж҇ресъ, и ижересь, нижересъ) ← *иже ѥресь. Лет иже ѥресемь ЛМ207об.28.

ЧЕТЫРЕНАДЕСЯТНИКОВ. Четыренадесятники (квартодецимане) стояли на том, чтобы праздновать пасху 14 нисана, независимо от дня недели, как это принято у евреев. Одно из самых древних отклонений от ортодоксального христианства.

ВЛАСТИТЕЛЬ: владѣвъ, И32625 в соот. с κρατύνας прич. аор. Б47719 «укрепивший» (каузатив κρατύνω «укреплять»). Ср. однокоренное κρατέω «владеть».

И327

ВОСПРОТИВИВШИСЬ: въстроптившисѧ И3276 на месте περιστατηθεῖσα прич. аор. пасс. Б47811 «оказавшись в трудном положении» (περι-ίστημι «окружать со всех сторон»). Ср. однокоренное ἀν-ίστημαι мед. «подниматься, восставать (против)». Неучет приставки.

СКАЗАТЬ: реч҇ть на месте ἂν αἱρήσοιτο опт. мед. буд. Б47813 «(что) выбрать» (αἱρέω «выбирать»). Ср. εἰρήσοιτο опт. пасс. буд. (λέγω «говорить»).

В ПЕЧАЛЯХ: въ печалехъ на месте ἐν τοῖς πειρασμοῖς «в испытаниях, в искушениях». Пер. свободный, вызванный предшествующим въ скорби. В греч. сопоставлены обстоятельства «в печали» (тела) – «в испытаниях» (души): ἐν περιστάσει – ἐν πειρασμοῖς; в пер. эта очень хрупкая антитеза заменена синонимами въ скорбивъ печалехъ. С местом не справился и автор Лет: въ ѡбьстоаны (первое значение сущ. περίστασις) – въ напастехъ ЛМ208.

ПРОТИВИЛАСЬ: противѧщисѧ И32715 на месте ἀντιποιουμένη прич. наст. жен. ед. Б47824 зд. «стремилась». Переведено доминирующее значение гл. ἀντι-ποιέω, в котором и «стремиться» сильно окрашено в противодействие:"стремиться» значит делать против, что-то преодолевать.

HO ИСТИННАЯ: истиньнъіи И32716 на месте ἀλλ’ἡ θεία Б47824 «но Божья». Ср. омофон ἀλήθεια «истина».

ПРЕДОСТАВЛЯЮЩАЯ: παρεχουσα (παρ-έχω «предоставлять») переведено по корню: имоущи, так как ἔχω = «иметь». В результате пострадала диатеза: вм. «божественная милость, дающая помощь» получилось «истинный дар имела помощником (поборьника) ».

СХВАЧЕНА БЫЛА: ꙗта быіс҇ И32729 на месте διεβλήθη аор. пасс. Б47914 «была оклеветана» (διαβάλλω «клеветать»). Переводчик принял этот аор. за форму от διαλαμβάνω «схватывать». На его выбор повлияло и то, что в двух предыдущих рассказах девушки действительно были «схвачены»: κατασχεθεῖσαι и σνσχεθεῖσα. Был схвачен-оклеветан и Ориген (см. комм. к И313).

И328

СТЫЖУСЬ: стъіжюсѧ на месте δέδοικα перф. «боюсь» (δείδω «бояться»). Принято за форму от αἰδέομαι в т. ч. «стыдиться».

В ДРУГОМ МЕСТЕ: индѣ И32819 на месте ἄλλος прил. Б48015 «другой» (монах). Ср. αλλαχοῦ «в другом месте».

ОБНИМАЯ: объимаꙗ – в пер. смысл перестроен так, что активным в этом сюжете оказался божественный муж: это он обнимал женщину, разжигающую его страсть, a потом отвратил кровью, откусив свой язык; в греч. женщина обнимала монаха.

И329

СТЫДА ИСПОЛНИЛ: стоуда исполни на месте ἀηδίας ἐνέπλησε «отвращения исполнил». Ср. αἰδώς «стыд». В пер. реакция женщины перенесена в план христианской морали. В Лет активизировано значение корня: бесластиꙗ напльны ЛМ209об.13.

УНИЧТОЖИЛ: ἐξέκοψεν, в пер. оусѣкноу аор. – по букв. значению основы: ἐκ-κόπτω букв. «отрубать», далее вообще «уничтожать».

ВЫТЕКЛИ ВНУТРЕННОСТИ – так в пер. на месте ἀπήγξατο Б48118 «был задушен». В Лет оудавлень бысть ЛМ209.

У РИМЛЯН: Ῥωμαίων – в слав. пер. ромеи римского периода все равно греки: Ῥωμαίων → грькомъ. См. И362 и др.

КОНСТАНЦИЙ. Констанций Хлор и Галерий сменили Диоклетиана в вост. части империи, Север и Максимин Даза были назначены цезарями в западной [Бикерман, 297].

ПРИТЧА: притъча на месте προοίμια мн. «начало». Ср. παροιμία «притча». Вполне возможна вариативность в греч. кодексах.

ОСЛЕПЛЕН БЫЛ: ослѣплѣнъ быс҇ на месте ἐκτυφλοῦται наст. пасс., зд. скорее мед. значение «ослеп».

ГУБИТЕЛЬСТВО: гоубительствиѥмь в соот. с λοιμός «чума». To же на И33010.

ИСТИННО НАЗЫВАЕМЫЙ: истиньно именоуѥмъ в соот с φερωνυμως «переносно называемый». В Лет под дѡименно ЛМ211об.27.

И330

ОПАСНЫМ: σφαλερούς Б4837; в Тр глазньно (S блазнено) И3301; в S первичное, в Тр порча *блазньно – обычное для Врем соответствие σφαλερός, которое здесь, однако, употреблено в редком значении «опасный». В пер. получилось: «для страдающих от заблуждения стало бедствием» (переводчик прибавил от себя назидание для заблуждающихся в вере). В Лет бѣдноу напасть ЛМ211об.21.

НАС – в пер. нань.

HAЧAЛOM – в пер. притъча, как и на H32915.

ПО ВЕСЯМ... BCE... ПИЩИ; в Тр место испорчено: по всѣмь въ поприща. Возможное восстановление: *по вьсемъ, *все, *пища.

ПЕЧАЛЬНОЕ. В пер. мало в соот. с οἰκτράν зд. «плачевное». Таково слав. соответствие в слав. Мф.5:19 по Острож. Отмечено в СтСл.

ЗЛОЙ КОНЕЦ: злосмртнъі (сп2 смртныи) в соот. с δύσμορον «(злая) судьба, жребий» и «смерть». В пер. производное, более сильное значение основы, с усилением значения приставки. Получился семантический плеоназм.

РИМСКАЯ ЖИЗНЬ: гречьстѣи жизни в соот. с ἡ Ῥωμαίων πολιτεία «Римское государство».

ПОСЛЕ ДИОКЛЕТИАНА И ГЕРКУЛИЯ. Эти двое отреклись от власти 1 мая 305 г. Гл. 41 у де Боора отсутствует. Есть в Вен. [Истр. II, 73].

ЗЕЛЕНЫЙ: зеленъіи – перевод прозвища χλωρός «зеленовато-бледный», «изжелта- бледный». Констанций Хлор – рим. имп., кесарь Галлии (292–306), умер в июле 306 г. в Иорке, 56-ти лет.

И331

КАК ГОВОРИТ ЕВСЕВИЙ – в [Евс. Церк 8. XIII].

ЧЕСТНОГО: чс҇тна на месте Αὔγουστος из лат. Augustus «священный». См. комм. к И10 СЕВАСТОМ НАРЕЧЕН.

И332

СИЛЬВЕСТР – еп. Константинопольский (314–335), глава христианской церкви в период утверждения христианства как государственной религии.

ИКОНОПИСЦА: иконописцемь И3327 на месте ζωγραφιάς Б48618 «живописания, изображения» – свободный пер. (В Лет точная калька: живописаннѥмь ЛМ21323.) Осовременивание рассказа отразилось и в появлении вставки видѣвъ... чс҇тнъіхъ иконъ И33210. «Изображение» (Константина) εἰκόνος род. Б4896 тоже передано словом иконою И33315.

СТИФАРЫ: στηθάρια – поясные портреты.

КРЕСТИЛ ЦАРЯ. По рассказу Евсевия [Евс. Конст 4.62], Константин Великий принял христианство на смертном одре от рук Евсевия Кесарийского – историка и ближайшего советника царя. На расхождение версий Евсевия и ХГА обращал внимание И.С.Чичуров [Чичуров 1983, 109–110].

ПОВЕЛЕНИЯ – в греч. «(христианского) учения»: τοῦ δόγματος Б48718.

НЕСЛЫХАННЫХ; в Тр змѣстьнаꙗ – утрачена часть приставки: *безмѣстьнаꙗ.

ТУТ ЖЕ: абьѥ на месте αὖθις «опять, снова» – по обычному смешению αὖθις и εὐθύς «тут же, тотчас». См. комм. к И51, И80 и др.

И333

МОГИЛУ: гробъ на месте λάκκον вин. «яму, погреб». Для λάκκος в слав. было три лексемы: ꙗма, ровъ, гробъ. В данном стихе Пс. 7:16 в древнейшей Синайской псалтири ровъ (βόθρον) іздры и ископа і і въпаде сіѧ вь ѣмж (λάκκον) [СтСл, 583]. Те же лексемы в Геннад. В СтСл гробъ для λάκκος отмечен как ошибочный.

ВСТУПИЛ: εἰσελαύνει наст. Б48820. Гл εἰσελαύνω перех. «вгонять, причаливать», неперех. «вступать, входить»; бесприставочное ἐλαύνω «гнать». В пер. погна.

КАК САД: ꙗко садъ – переведено исходное значение прил. ἔμφυτος: «насажденный» и «врожденный» (ἐμφύω «насаждать в человеке при рождении»). Ср. бесприставочное φυτόν «растение». Так вместо «обладая прирожденным благочестием» в слав. стало «стяжав благочестие, как сад».

ПАМЯТНИК: τρόπαιον; в пер. побѣдоу И33315, так как τρόπαιον – «памятник обращения врагов в бегство», то есть «памятник победы».

НИХ: περὶ ᾧν «о которых»; в пер. о немь же «о котором».

К книге десятой

СРАЗУ; во Врем съ тъщаниѥмь вместо обычного абѥ (так в Лет) в соот. с εὐθέως «тотчас» (εὐθύς пространств. «прямо», времен. «тотчас». В Супр отмечено тъштивъ «быстрый», «усердный» = πολύς [Фасмер IV, 129]. Есть тьштати сѧ = σπεύδω «спешить» и др. (СтСл, 711–712). В данном случае в этой основе отразилась идея действия без промежутков – «сразу».

К СЕБЕ: πρὸς τὰ ἴδια Б4901. В Тр въ своꙗ си, в Син порча: къ своꙗ с. В Лет въ своꙗ ЛВ1а, ЛМ216.

И334

КАПИЩА: капища; Врем строго различает в греч. ναός храм иудейский и церковь христианства, с одной стороны, и храм языческий, с другой. Первое последовательно передается словом црквь, второе – словом капище. В Лет: храми идольскые ЛВ1а. См. комм. к И139.

ЗАКОНЫ ОБЩИЕ: законъі многъі всюдоу в соот. с νόμους καθολικούς «законы всеобщие». В Лет соборны ЛВ1а, ЛМ216.

С ТОГО ВРЕМЕНИ: ѿтолѣ на месте гл. ἀποδίδοσθαι «отдать, передать». Вероятна текстовая порча: *ѿдатиѿтолѣ. Ср. ἀπὸ τότε «с тех пор».

ВЛАДЕТЬ И РЯДИТЬ: владѣти и рѧдити И3342 на месте ἄρχειν καὶ στρατεύεσθαι Б4906 «быть начальниками и служить в войске»; в пер. получилась синонимическая пара. Гл. рѧдити в СтСл и Праж. не отмечен. В СлРЯ все примеры – из русских памятников, за исключением одного места из Врем и еще двух примеров из Чудовской псалтири XI в. на другое значение («перечислять по порядку»). Интересно, что в данном контексте это свободный перевод.

ИЗОБРАЖАТЬ – в Тр очевидная порча: издражати.

ДОЧЬ ЦАРЯ... ДИОКЛЕТИАНА. По историческим данным, жена Константина Великого Фауста была дочерью имп. Максимина.

ИЗ ПОДЗЕМЕЛЬЯ: τῆς καταδύσεως, в пер. на западъ лиць в соот. с более обычным значением сущ. κατάδυσις «заход (солнца)», «запад».

ИЗ ЭЛЛИНОВ: ѿ ѥлинь в соот. с семантически богатым ἑλληνιζόντων прич. наст. род. мн. «представителей эллинистической культуры». Об «эллинистах» в Иудее см. [Амусин, 11].

С УСЕРДИЕМ: съ тщаниѥмь И33425 на месте σχεδόν Б49116 «почти (весь город)». To же на И37224. Ср. σχέτλιος «неутомимый, ретивый, рьяный».

РОДИТСЯ: γεννησόμενον прич. буд. – в Тр родисѧ аор.

И335

В ЗЛЕ: въ злѣ И33516 в соот. с ἐν κακώσει Б49222 зд. лучше «в обиде»; так в Септ, в Острож: въ зазлѣнїиа Ис 53.4. В синод. пер. «уничижен Богом», как будто близкое к «обиде». Другое расхождение в этом стихе: в Септ и в ХГА на месте «Богом» мест. «тот» – варианты библ. источников.

ПРЕДВЕЩАЛ; в пер. древле рече – лексикализация приставки в глаголе προεῖπεν «предвещал».

И336

НЕПОХВАЛЬНАЯ: непохвальна И3365 на месте ἄσπονδος Б4943 «непримиримая». Переводчик усилил эмоции.

НЕДЕЛЬ: нед҇, то есть «седмин», зд. «семилетий»; см. комм. к И285.

ХРИСТОМ И ПОМАЗАННЫМ – так в пер. в соот. с ὁ χριστός прил. («помазанный») καὶ ὁ χρίομενος прич. наст. («помазываемый»). Обе греч. лексемы производны от χρίω «помазывать»; первая стала собственным именем Бога Сына, вторая – эпоним правителя вообще.

КОГДА: πότε Б49513; в пер. тъгда И33627, как если бы это было τότε. Может быть и порча *къгда.

И337

ЯСНОЕ: πρόδηλον (προ – усилит. приставка, δῆλος «ясный»); в пер. древлеꙗвлено – калька, где первый элемент был понят как «прежде, раньше».

ПРИМЕТА; сущ. γνώρισμα В49516 «признак» (γνωρίζω «узнавать») переведено по корню: разоумъ. Это слав. сущ. вобрало в себя фактически все прилегающие к семе «разум» как центру сферы познания смыслы: процесс «познание», «приметы» узнавания и т.д.

И339

СЕСТРА ЕГО ЗА НИМ БЫЛА. Греч. определение «(зятем) по сестре своей» ἐπ’ἀδελφῇ αὐτοῦ Б49915 в пер. развернуто в предикативную единицу: сетра бо ѥго за нимь бѣ И3396.

ДОСТОСЛАВНЫХ: достославникъ (S достославники) И33910 – калька τοὺς ἀξιολόγους Б5001 со смещением смысла опорного сущ. и с глоссой-толкованием: рекъше сановникъі. В Лет точная калька-словосочетание дос҇иныхъ словоу ЛM2201, достоиныхь словоу ЛB5aa13.

ДОСТОХВАЛЬНЫЙ: достохваленъ – утвердившаяся в рус. не совсем точная калька композита ἀξιάγαστος прил., вторая часть которого ἀγαστός – «достойный удивления»; в Лет точная калька досточюдень, ЛВ5аа.єѡѧѣꙗѥі҇ѿ

ИЗ СОЛНЕЧНОГО ГРАДА: ѿ слнча града на месте ἀπὸ ’Ιλίου πόλεως «из Илионского града» (вблизи древней Трои). Ср. омофон ἡλίου «солнечного». To же на И318.

И – в греч. «хотя»: καὶτοι.

В АНАПЛОВОЙ ЛИМЕНИ: на анапловѣ (S апловѣ) лимени И33924 – в гавани Анапла (λιμήν «гавань»). В греч. ἐν τῷ Ἀνάπλῳ Б5014 "в Анапле».

ПОТОМ: εἶτα Б5015; в пер. тако же И33924.

И340

БОЖЕСТВЕННАЯ ЕЛЕНА: бжс҇твьнаꙗ И3404 – порча *блжнаꙗ: так в S, так в греч.: μακαρία. Елена – мать Константина Великого.

НАХОДЯЩИМСЯ: соущимъ И3407 на месте ἱερόν Б5022 «святому». He исключена порча-переосмысление: *стъімьсоущимъ. Вм. поклонения («смирения») абстрактному святому образу монахов (ἱερόν σχῆμα) в пер. получилось поклонение конкретным монахам, сущим во святом образе.

ПОВЕСИВ НА ШЕИ – в греч. «заклеймив их тела».

И341

АРИЙ – Александрийский пресвитер (ум. в 336 r.), последователь Павла Самосатского, выступал против главного догмата христианства – о сущности Бога Отца и Бога Сына. Осужден на Никейском соборе 325 г. Арианство – самое сильное течение в христианстве IV–VI вв.

ПОЧТЕНИЕ: αἰδώς – в пер. стоудъ И3418. Греч. сущ. совмещает оба ракурса: обращенность вовне («почтение»), обращенность на себя («застенчивость», «стыд»). В слав. стоудъ первое как будто не заложено. Впрочем, Срезн отмечает для гл. стыдѣтисѧ значение «уважать, почитать» в рус. летописях и др. В Лет стыдѣниѥ ЛМ22122, ЛВ6вв.

ЦВЕТАМИ ПОХВАЛЫ: цвѣтъі приточнъіми И3418 в соот. с τοῖς ἄνθεσι τῶν ἐγκωμίων B504s. Β Лет отражено букв. понимание: цвѣтнымь оукрашениѥм ЛМ22122, ЛВ6вв.

ЭТО: τοῦτο; в пер. все – может быть, из се.

ПО ПРИРОДЕ: φύσει Б50427. В пер. по соущьствѣ И34123.

HO; в пер. ни – порча *но.

НЕПРАВИЛЬНО: καταχρηστικῶς нареч. «искаженно, неправильно». В пер. на потребоу. Ср. однокоренное χρή «нужно», χρηστικός «нужный», «полезный».

ИБО И ВСЕ, И ЕГО СОЗДАЛ БОГ – слегка упрощенная Амартолом мысль Ария в передаче христианского историка Сократа 440 г. В [Сокр. Церк 1.6] так: «Слово возникло в собственном слове и мудрости Бога, в которой и все, и слово (в том числе) создал Бог» (пер. Л.И.Щеголевой).

И342

СУЩНОСТИ: τὴν οὐσίαν вин. Б50510; в пер. ѥстьство И3421 – точное соответствие термина для этого основополагающего христологического понятия: οὐσία букв. «то, что есть», «сущность» (εἰμί «быть»). См. комм. к И35422.

ПО СЛАВНОМУ: къ преславномоу И342? на месте πρὸς τὸ παράδοξον «по необычному»; переведено по корню. Ср. устойчивое сочетание гимнографических и агиографических текстов: преславноѥ чоудо = παράδοξον θαῦμα.

НИ ОДИН: нн ѥдинъ же ихъ (сп2 ѿ нихъ) И34211 на месте οὐδέ γαρ οἷοί τε ἦσαν Б50524 «не способны были».

ВЫСОТОЮ УМА: о разоумнѣи высотѣ И34215 на месте τῇ τῶν νοημάτων δεινότητι «силою ума». Семы «высокое» в греч. δεινότης как будто нет, однако семантическое пересечение следует искать. Ср. δεινός в т. ч. «великий, замечательный, превосходный».

И343

УЖАСНУЛСЯ: оужасесѧ на месте ἀπηνεώθη аор. пасс. Б5071 «онемел» (ἀπ-ενεόομαι пасс. «становиться немым, ἀπ-ενεώνω «делать немым»). Свободный пер.

ОТКЛОНИЛ: ἀνέτρεψε аор. Б50720 (ἀνατρέπω «опровергать»). В пер. повѣлѣ И34316. Ср. однокоренное ἐπίτρεψε (ἐπιτρέπω «приказывать»).

И344

ПРИБЫВШИЕ: пришедъшема И3448; в пер. порядок слов не совпадает с греч., поэтому нельзя с достоверностью говорить, что пришедъшема соответствует ἡγοῦντο имперф. Б50915 «руководили, стояли во главе». В некоторых сп2 добавлено: бѧхꙋ же съборꙋ старѣишинь сіи.

ДАЛ ПОСТАНОВЛЕНИЕ: ἐτύπωσε аор. зд. «постановил» (τυπόω букв. «давать форму, вид», τύπος «внешний вид, облик»). В пер. образъ же дасть – описательное выражение на месте одного слова.

И345

ГНЕВАЯСЬ: гнѣваꙗсѧ И3454 на месте Μεμφιβοσθέ Б51018 «Мемфивосфея» (по 2Цар. 16). Ср. μέμφομαι «бранить, порицать» и «быть недовольным, сердиться».

ОТ СЕБЯ ПРОГНАЛ – так во Врем. В греч. и в 2Цар. 16 «лишил его имущества».

ДОСТОЙНЫ: ἀξιόχρεοι Б51023. В Тр повиньни И3457 – пер. по контексту, так как речь идет о клеветниках. Ниже, о свидетелях, то же слово переведено праведнъіми

И34610.

УПРЕКАЯ: καταφορικῶς нареч. «обрушиваясь (с упреками)» (καταφέρω букв. «сносить вниз»). В пер. низъклонѧсѧ – чистая калька.

СТЫДЯ: ἐντρεπτικῶς – в Тр възрѣвъ к нимъ, так как ἐντρέπομαι имеет оба значения: классич. «обращать внимание» (τρέπω «поворачивать лицом»), визант. и совр. «стыдиться». Переводчик не обратил внимания на поздневизант. значение. Итак, два слова со значением морального воздействия: «стыдя и упрекая» в пер. выглядят как предметный образ поклона и обращения взора к адресату. Осуждение иудеев евангельским Никодимом не передано. В Лет ꙗвѥннѣѥ ЛM2241 (ꙗвлѥнѣѥ ЛВ9аа) и оужаснѣѥ.

СПОРЯЩИМ ЗЛОМУДРЫМ: прѧщемъ же сѧ злопремоудромъ И34511. Прич. прѧщемъжесѧ на месте ἀμελεί нареч. зд. «конечно, без сомнения» и «однако»; злопремоудромъ на месте οἱ τῶν ἔξω σοφοί Б5113 «внешние мудрецы», то есть нецерковные ученые. См комм. к И27 на ВНЕШНИЕ. Откуда прѧщемъ же сѧ? Содержательно оно оправдано тем, что этой фразой Амартол вводит цитату из послания Исидора Пелусиота Авзонию [Исид. V. 204] о спорах. По форме нареч. ἀμέλει похоже на ἅμιλλα «состязание, спор». «Злые» на месте «внешние» – осуждение усилено, несмотря на то, что внешним относительно церкви назван один из отцов церкви. Видимо, Исидор Пелусиот в этой цитате, в свою очередь, цитирует кого-нибудь из «внешних» авторов. В пер. «зломудрые» находится в составе конструкции дат. самостоятельный, которая не предполагает тождество субъекта в конструкции и в главном предложении: прѧщемъжесѧ злопремоудромъ се ꙗвѣ извѣщевающе тако рѣша, так что можно понять, что спорили «злопремудрые», а отвечали им другие. Далее идет цитата из Исидора. В греч. иначе: «и внешние мудрецы, на это явно указывая, говорят». Ниже (Б515) Исидор назван великим: ὁ μέγας Ἰσίδωρος. В Лет адекватное ѡбаче же и вьнѣшнии моудрьци ЛВ9аа19, вьнꙗшнии ЛМ224.

ТАЙНОЕ ПУСТЬ ОБНАРУЖИТСЯ, букв. «пусть будет распято»: аще таитьсѧ да себе распинаѥть на месте ἡ μὲν ἀμφισβήτησις κρίσει ἀναρτάσθω Б5114 «спор суду пусть будет предоставлен». Гл. понят как бесприставочный ἀρτάω акт. «вешать», пасс. «быть повешенным» и интерпретирован как «быть повешенным на кресте».

ПУСТЬ ИСЧЕЗНУТ: οἰχέσθω повел. (οἴχομαι «уходить»); в Тр да имѣѥть. Ср. ἐχέτω «пусть имеет» (ἔχω «иметь»). В Лет да оустоупить ЛМ22414.

БЕЗ ТЩАТЕЛЬНОЙ ПРОВЕРКИ: ἀπερισκέπτως καὶ ἀβασανίστως ≈ «не тщательно и не проверив»; в пер. на месте первого непонятное нестыдно, на месте второго безъ моукъі (см. βασανίζω поздн. «мучить»). Сущ. моука в значении «испытание, исследование» в словарях не отмечено.

HE ДОГОНИТ: не оугонить И34522. В греч. οὐκ ἀρέσει буд. Б51118 = Септ Прит 12.21 «не нравится (праведному)». Острож негодѣ есть, синод пер. «не приключится». Предполагаем порчу во Врем: *не оугодѣне оугонить.

БЫВАЕТ: ἐγχωρεῖ; в пер. въмѣстити. Гл. ἐγχωρέω не сохранил букв. значения «вмещать», так что слав. слово было составлено, как можно думать, из значения основы χωρέω «давать место» и приставки ἐν.

ПОГИБАЮТ: погъібають в соот. с λυμαίνονται перех. «разрушают». В Острож перех. разсыпаетъ Исх. 23:8. Ср. ἀπόλλυνται мед. «гибнут».

И346

ОБВИНЯЮЩЕГО: περὶ τοῦ κατηγοροῦντος ед. Б51214; в Тр ѡ клѣветающихъ мн. И3467, видимо, по аналогии с предшествующим ѡ виноватъіхъ.

ПО ЕСТЕСТВУ: ѥстьство И3459 на месте τὸ τοιοῦτον Б51216 «таковое, это». Возможна порча *ѥсть.

ПРАВЕДНЫХ: праведнъіми И34610 на месте ἀξιοχρέων Б51218 «достойных доверия, верных, надежных», см. комм. к И3457.

HE ДЕРЖИТ ЛИ ДОЛГО ГНЕВ: и долго не держа гнѣва И34621 на месте εἰ ἀδιάβλητος Б51310 «безукоризнен ли».

СУД ПРОСТЫХ ЛЮДЕЙ, то есть суд мирской, нецерковный, κοσμικά Б5141; в Лет мирскиꙗ ЛВ11а.

УБИЙЦ: разбоиникъі И34629 на месте φονεῖς Б5142 «убийц». В пер. в перечне влекомых на суд и убийцы, и (ниже) разбойники оказались поименованы одинаково: разбоиникъі. В Лет биице ЛB11a. Слав. разбоиникъ – первонач. «убийца», позже «занимающийся разбоем». Есть в Срезн.

ГРОБОКОПАТЕЛЕЙ: τυμβωρύχους Б5142; в Тр кровъі "тайники» искапавающимъ И34629. Возможна порча из *гробы.

И347

УБЕДИТЕЛЬНОСТЬ: πιθανότητα вин. зд. акт. Б51510 «убедительность» (πείθω акт. «убеждать»). В пер. послоушаньѥ И34721, так как это сущ. может быть соотнесено с πείθομαι мед. «слушаться, повиноваться». Переводчик выбрал второе, неуместное здесь; из-за смещения диатезы утратилась синонимическая пара «сила говорящих и убедительность слов». См. комм. к И116.

ИСТИНЫ HE ДОСТИГАЮТ. На месте οὐκ ἐφικνοῦνται Б51510 «(истины) не достигают» в пер. истиною... не прельщають акт. И34725. Противопоставление людей с косным и острым умом при достижении истины в Тр не отражено. Повторено сущ. истиною на месте δι’ ὀξύτητα «остротой» во втором члене противопоставления. Во всех сп2 хытростіѫ, что позволяет видеть в Тр порчу справщиками. В Лет ѡстрооумиѥмь ЛМ226об., ЛB12a.

СТАВЯ ВПЕРЕДИ: προπίνοντες Б51517 «предоставляя»; в Тр прежепишющс И34726, очевидно, порча *прежепиюще (S прежепіѫщс) – кальки προπίνοντες (προπίνω букв. «прежде другого пить», далее «отдавать, приносить в жертву» и пр.). В Лет калька: (златомь) прѣдь испивающс ЛВ12а – переводчик XIV в. тоже не понял выражения.

РЕШЕНИЯ: τὴν ψῆφον; в Тр что же – порча *чьсло? Так буквально переведена эта основа на И1547. В Лет адекватное соудь.

НАЖИВОЙ: λήμματι Б51518 (λήμμα «взятка, прибыль, доход, корысть»). В пер. лишеньѥмь И34727, допускающее различные интерпретации: 1) лексическая находка переводчика для семы «избыток», «лишнее», как лихва; для сущ. лишениѥ в Срезн отмечено только значение «нужда»; 2) порча из *мьшеломъ «выгодой, прибылью»; по Фасмеру, мьшелъ соот. греч. αἰσχρόν, κέρδον, но для λῆμμα не отмечено. Нужно отметить, ибо в Лет зд. именно мьшелꙗ (ради) ЛМ226об.15.

ВЕСЫ – для этого понятия используется лексема иго И34727, так как греч. ζυγόν Б51518 содержит все: «иго», «ярмо» (тяглового животного), «тяжесть», «ноша», «весы».

ПОЧТИТЕЛЬНОСТЬЮ: αἰδοῖ сущ. ед. дат. Б51519 понято как прил. и переведено срамливи И34727, так что получилось: «есть и такие стыдливые-почтительные, которые...»; прил. αἰδοῖος имеет и значение «стыдливый». Слав. срамливи здесь, видимо, представляет весь комплекс смыслов греч. лексемы от «почтительный» до «стыдливый». На И3481 срамъ.

И348

ГРЕХОВ – зд. «страстей».

(ОБРЕСТИ ИСТИНУ) – ДЕЛО: (ѡбрѣсти истиньноѥ) дѣло ѥсть И3484, возникшее в результате разложения фразеологизма ἔργον ἐστι Б516 зд. «трудно».

ТОРОПИТЬСЯ: сѧ предати И3485 в соот. с ἐπιρρίπτειν ἑαυτόν Б5164 букв. «бросать себя на», зд. «торопиться».

ДЕРЖАТЬСЯ: держати И34811 «соблюдать» на месте κρατύνειν Б51613 «укреплять». Ср. κρατεῖν «владеть». Вполне возможно смешение в греч. To же на И8420, 41516.

БЛАГОЧЕСТИВОЙ; в пер. стѣи в соот. с ἁγίαν вин., которое имеет и значение «чистый, непорочный», более уместное здесь, чем «святой».

ЗЛОДЕЕМ: злодѣꙗ И34820 – усилена отрицательная оценка: в греч. всего лишь «чародеем» γόητα вин. Б5176; в Лет чародѣм’ ЛВ12вв3 См. комм. к И6929.

И349

К ДВОЙНОМУ Я СТРЕМИЛСЯ: δύο μνηστευσάμενος прич. аор. мед. B5181 (μνηστεύω «стремиться, добиваться», но особенно «свататься»; μνηστή прил. «законная жена»). В пер. тѣмь ѡброучникъ бъіхъ И3494 – отражено доминирующее значение, противопоказанное контексту спасения св. Афанасия; описательное выражение на месте единого гл.; «был» вместо «стал» из-за отсутствия категории становления; утрата обобщающего «два». В Лет калька, отразившая неочевидную сему греч. прич.: двое помысливь ЛB13a18.

Далее во Врем пользоу створихъ – описательное выражение на месте единого ὠφέλησα; в Лет ползовах ЛВ13а18.

ИДОЛЬСКИЕ КАПИЩА: идодьскаꙗ капища И3496 – усилена отрицательная оценка; в греч. Ἑλλήνων ἱερά Б5184 «эллинские святилища».

ПОБЕДИТЬ; инако не можеши крс҇тъіꙗнъ превратити И3499 в соот. с περιέσεσθαι инф. буд. Б5188 (περίειμι с род. «преодолевать»). Здесь дал сбой Лет, где конструкция переосмыслена: никтоже инъ оукрѣплꙗѥть хрс҇тїанскаꙗ ЛМ227в12, ЛВ13аа3 Причина смещения в Лет – похожая форма περιέξεσθαι инф. буд. мед. (περιέχομαι мед. с вин. «защищать»).

ОТСТУПНИКА ЮЛИАНА: престоупника зд. и ниже в соот с τοῦ ἀποστάτου «отступника». Так переводится прозвище имп. Юлиана, данное ему приверженцами христианства, в Остром. ев., л.232 и в др. (по Срезн). Слав. перевод престоупник не равно греч. эпониму царя Юлиана «Отступник», принятому в русской исследовательской литературе.

ПОНОШЕНИЕ – в греч. «бегство» φυγή Б51913.

И350

ОТВЕТАМИ ОТВЕЧАЯ, или защищаясь – в апологии «В защиту своего бегства» [Афан. Защ., гл. 10–12].

ПОСЛЕ НЕГО: по немь в соот. с μετ’αὐτόν вин. В Лет с нимь ЛВ13вв13 – переводчик Лет ошибся падежом, так как Петр был епископом не вместе с Афанасием, а после него.

ΠΟΚΑ HE ПРОЙДЕТ ГНЕВ: дондеже мимондеть гнѣвъ И3509 – по-видимому, по аллюзии со стихом Ис. 26:20, цитируемым ниже; на этом месте в греч. ἕως οὗ παρέλθῃ τὸν Ἀγχους B52018 «пока не пройдет мимо (= не ускользнет от) Анхуса». Библ. имя Анхус значит «гневный». В Лет: прѣминеть соупротивлѥниѥ ЛМ22823, ЛВ14а13.

ОТ СМЕРТИ: во Врем ѿ оубииства И3509 в необычном «пассивном» значении: Давид уходит от убийства себя (Саулом). В греч. τὴν ἐπιβουλήν Б52018 «от коварства».

ПРЕСЛЕДУЕМЫЕ: ζητούμενοι прич. пасс. Б52022 (ζητέω «искать», «желать» и т.д.) В Тр. искони – очевидная порча *искоми.

ВО ЗЛО – в греч. другая конструкция: «(какое оправдание) незнания Книг выдумать любители насмешек (могут)».

ОСУЖДЕННЫХ: ζητούμενους букв. «искомых». В пер. букв. значение и изменен залог: ищущихъ на смрть И35017.

НА КРОВЛЕ: ἐκ τοῦ δῶματος; сущ. τὸ δῶμα, кроме обычного значения «дом, здание», в НЗ имеет значение «крыша» (на Востоке плоская); это последнее значение и имеется в виду в Мф.24:16. Во Врем неудачное по ситуации въ зданьи И35027; в Острож на кровѣ Мф.24:16.

И351

МНЕ КАЖЕТСЯ: мню на месте εἰ μεν «если бы»; ср. близкое по звучанию οἶμαι «я считаю».

НИЗМЕННЫХ: προσύλων род. мн. (πρός приставка «к» и ὕλη «вещество») было связано с глаголом συλάω «похищать», получилось ѿ крадоущихъ.

ГОВОРЯТ: рькоуть, так как форма ἐρῶσι омонимична: 1. «(если) любят» (ἐράω «любить»); 2. «(если) скажут» (λέγω «говорить»). Зд. имеется в виду «любят», «стремятся». В греч.: «если они поистине стремятся к сущему».

В ТРУДНЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ: περιστάσεσιν. В пер. престоꙗниꙗ – букв. значение этого отглаг. сущ.: «стояние кругом».

HE ЖАЛЕТЬ: не жалити (сп2 не желати) на месте μὴ θέλγειν «не привлекать». Ср. θέλειν «хотеть».

В... СВЕТЛОМ: свѣтлѣ на месте ἐν... ἀμειλίκτῳ «в... суровом».

ПО ЗАСЛУГАМ – в пер. прибавлено: къ боу.

В СЛОВАХ – в Тр о сихъ, что похоже на порчу *словесѣхъ.

БОЖЕСТВЕННЫЙ: бжс҇твьнъіи на месте μακάριος «блаженный». Возможна порча: *блжныибжс҇твьныи

МОНАХ: мнихъ в соот. с ἀββᾶς «авва, святой отец» – почтительное обращение к монаху.

И352

СМИРЕННЫЙ: смѣрѣныи на месте διακριτικώτατος превосх. (κρίνω) «способный различать», «умный». Ср. κρατέω «сдерживать».

ДО ЦАРЯ: до црс҇ѧ – в греч. μέχρι βασιλέων род. мн. «до царей».

КАК БЫ... HE ОБИДЕЛИСЬ: да ꙗко съблазнѧть И35112 (акт. или потеря сѧ) в соот. с σκανδαλισθῶσιν пасс. от σκανδαλίζω «соблазнять, обманывать» и «оскорблять»; зд. скорее второе, производное значение: «как бы... не оскорбились». В Лет возврат. сьблазнетсе ЛB15bb12. Этот перех. глагол в значении «обидеть» отмечен в Остром. ев. (по Срезн), так что Врем поддерживает этот случай перевода σκανδαλίζω семантической калькой, передачей его производного значения (в слав. нет семантического пути от «обмануть» к «оскорбить»).

ВЕЛЕЛ: ἐπέτρεπεν имперф. Б5251 (ἐπιτρέπω) «он повелел». В пер. подобаше И35213, как если бы это было ἔπρεπεν имперф. (πρέπει безл. «подобает») «подобало». В Лет повелѣ ЛМ25116, ЛВ156б12.

ПРАВЕДНОГО: праведьнаго на месте τοῦ θεοφόρου «богоносного».

РИМСКОЙ И ГРЕЧЕСКОЙ СТРАНОЙ: римьскою и гречьскою страною – в греч. общее наименование: τῶν Ῥωμαίων «Ромеями». Переводчик обнаружил хорошее знание реалии. Ср. И329, где римляне названы греками. He был ли это другой переводчик?

СКОРЫЙ: скоръ И35226 на месте θερμότατος превосх. «горячий, пламенный» – постоянная мена во Врем. См. комм. к И2435. В Лет теплѣишии ЛВ1ба.

И353

В ТАКОМ СОСТОЯНИИ: в такомь нравѣ: на месте σκότῳ «в... мраке»; He исключена порча *мракѣнравѣ.

ЛОЖЬ – в Тр с отрицанием: нс лжа.

ТАЙНО: μυστικῶς Б52617 (μυέω «посвящать в мистерии», μύστης «посвященный в таинство» и «священник»); в Тр чтительско И35312 – взято производное значение. На И35412 это же нареч. переведено словом свѣтло (сп2 свѣстно). Cp. комм. к И6130.

О ЧЕСТНОЙ: чс҇тѣи И35311 соот. с прил. ἁγίας «непорочный, чистый» и «святой»,

как в данном контексте. Слав. чьстьныи впитало в себя значение «святой», что отражено в ряде славянорус. памятников XI в. (по Срезн).

О СЛОВЕ: τὸ εἰρημένον «выражение». В Тр ѡ собѣ (сп2 в собѣ) И35314.

ЕДИНОСУЩНОГО: ѥдиносоущьствьно на месте συναΐδιον «соприсносущного».

HE ДОСТИГ: μὴ ἐφικνούμενος прич. наст. (ἐφικνέομαι «доходить до», «достигать»). В пер. противоположный смысл: не ѿлоучаѥмъ И35316. Ожидалось бы *не оулоучаѥмъ. В Лет по ЛВ эти строки испорчены и не читаются.

A К ТАЙНЕ; в пер. не къ таинѣ – очевидная порча *ноне.

БОГАЧЕ: ἀφθονώτερον сравн. Б52712; в пер. незавидьнѣише И35321 – актуализировано исходное значение прил. ἄ-φθονος: «независтливый», откуда далее «щедрый», наконец «обильный», как в данном контексте. В слав. слове исходный смысл передан с искажением объектных отношений: вместо «такой, который не завидует другому» получилось «такой, которому не завидуют другие». При этом слав. слово унаследовало оба значения, и «независтливый», и «обильный, щедрый». Ср. независтьнъій.

ОВЛАДЕЛА: имѣ в соот. с вариантом греч. списка: εἷλον «захватило». Судя по смыслу, в Ко порча: εἶδεν Б52713 «узнало». Подразумеваемый субъект – тайна (Святой Троицы).

ОТ СКАЗАВШЕГО: φήσαντος прич. аор. (φημί); в пер. рожьшемоу И35324. Ср. омофоничное прич. φύσαντος (φύω «рождать»). Общность звучания соединила и смыслы: сказать – значит родить слово.

HE БЕЗ СУЩНОСТИ, HO С СУЩНОСТЬЮ: не бѣсоущьства = οὐκ ἀνυπόστατος нъ съ соущствомь И35325 = ἐνυπόστατος Б52719. В этом значении также ѥстьство И3421.

ФИЛОН; в пер. хощю И35327 – собст. имя ὁ Φίλων переведено по корню. В другом месте (параллельно И22719) Филона не узнал переводчик XIV века: любьз’но ЛМ1353.

УЖАСНОЕ: оужастьно И35327 на месте πληκτικώτατον превосх. «поразительное». Это соответствие отмечено для ст.-слав. памятников (СтСл). [Фасмер IV, 151] отмечает наличие обеих сем во всех слав. языках.

И354

ОН – Филон.

(HE) ИЩИ: ζήτει повел., в Тр ищеть, как если бы это было ζητεῖ наст.

ЯСНО: свѣтло (сп2 свѣстно, свѣтно) на месте μυστικῶς «тайно».

ВЫШНЕМУ: вышнемоу И35418; этой вставкой слав. книжник исказил мысль Исидора, который видит в словах «Богу», «Всевышнему», «Меня» в Пс. 49:14–15 троекратное упоминание Бога, а в пояснении-противопоставлении снимает имя «Всевышний».

ПРИЗОВИ ЕГО; в пер. призовеши мѧ.

ПАЛЕЯ: палѣꙗ И35421 = ἡ παλαιά зд. Ветхий Завет.

ТРЕХ ЕСТЕСТВ И ЕДИНОЙ СУЩНОСТИ тремъ ѥстьствомь, ѥдиного же соущьства И35422: τριῶν μὲν ὑποστάσεων, μιᾶς δὲ οὐσίας Б5298. Ипостась передается то слав. словом ѥстьство, то греч. термином оупостась, причем в данном отрезке пространной выдержки из [Исид. II. 143] на 8 греч. употреблений ὑπόστασις приходится 3 раза ѥстьство, 5 раз оупостась. В Лет только ипостась. Ипостась (ὑπόστασις Б60518) в учении Нестория передано через соущьство И39920. См. комм. к И342, И353. Итак, для ὑπόστασις «ипостась» во Врем используется три слова: оупостась, ѥстьство, соущьство. Два раза слово ѥстьство (И3555, И3556) употреблено в соот. с φύσις «природа».

Для οὐσία «сущность» во Врем два слова: соущьства И35422 и ѥстьство в сп2 к этому месту. Колебания в терминологии отмечаются и в других памятниках. См. [Юрченко, 37] ο ὑπόστασις и οὐσία в переводном «Написании о правой вере» X в.: ὑπόστασις = ипостась, тѣло, сьличне, соущьство; οὐσία = соущьство.

НЕРАЗУМНУЮ: οὐχ ὑγιῆ; в пер. не цѣлоу, потому что ὑγιής – это и «здоровый, неповрежденный, целый», и «здравый, разумный». Переводчик выбрал первичное значение. Ср. цѣлъімъ момь «полным разумом» – обычная формула завещаний (по Срезн).

ИХ УЧЕНИКАМИ БЫЛИ АРИЙ И ЕВНОМИЙ: ὧν Ἄ καὶ Ἐ. ἑάλωσαν пасс. εἶναι φοιτηταί Б52914 букв. «А. и Е. были уличены в том, что были их учениками». В пер. ѥго жа ариии и ѥоуномии съвратиша соущии оучителі И35426. Здесь три смысловых смещения: на месте ὧν мн. «которых» – ѥго (как ὅѵ ед.); на месте φοιτηταί «ученики» – оучителі (своего рода замена диатезы); на месте ἑάλωσαν пасс. (ἀλίσκομαι «быть пойманным, уличенным») – совратиша акт. В итоге получилось: Арий и Евномий оказались учителями Савеллия, совратив его. В Лет смысловой сдвиг в глаголе из-за того, что прич. ἑάλωσαν было связано с гл. ἀλείφω «натирать маслом, умащивать»: помазани быше ЛB17вв.

Евномий – еп. Кизика, после бегства из Кизика основал отдельное братство.

И355

ТОЖДЕСТВО ЕСТЕСТВА: τῆς ταυτότητος τῆς φύσεως. Β пер. ѡсобьственъімь ѥстествомь И3556. Ср. выше ѥстьство для ὑπόστασις.

ЕСТЕСТВА вин. мн.: ѥстьствомь ед. тв. И35511 в соот. с τὰς ὑποστάσεις «ипостаси». В Лет ипостаси ЛВ18а21. В Лет единство терминологии для понятий «ипостась» и «сущность», во Врем его нет.

ДОКАЗАТЕЛЬСТВА: ἀποδείξεις вин. мн. ; в Тр ꙗвленьѥ И35512 – пер. по корню; так и в Лет ЛВ18а21.

РАЗОРВУТСЯ – так в греч. В пер. разнітьсѧ И35516.

ПРОСТО (ЧEЛOBEK): ψιλός; в пер. въісокъ И35514 «важный, значительный». Ср. омофон (ὑ)ψηλός «высокий». См. комм. к И322, И358. От переводчика ускользает самое зерно уклонений от истинной христологии – понимание Христа как обыкновенного человека.

ПРИСНОСУЩИЙ: присносоущьственыи, в греч. «надсущный»: ὑπερούσιος Б53015. В Лет прѣсоущныи ЛВ18аа7.

БОЛЬШЕЕ И МЕНЬШЕЕ: μεῖζον καὶ ἔλαττον Б53015. В Тр видѧщее И35516 – порча *вѧщеѥ. Вся эта фраза в греч. звучит более эмоционально: «пусть даже разорвутся те, кто сравнивает Отца и Сына как большее и меньшее».

ОБСУЖДАЕТСЯ: глтьсѧ И35518 в соот. с κρίνεται οτ κρίνω, которое имеет и значение «объяснять, толковать» и (исходное) «отделять», «сравнивать». Зд. скорее всего имеется в виду «сравнивается».

ТАК ЧТО: τοίνυν. В пер. нънѧ – как νῦν «ныне».

ОЗНАЧАЕТ: εἰσι παραστατικά прил. ср. мн. (ηαρίστημαι букв. «стоять возле») Б5312 – в пер. калька: растоупна И35526. В Лет прѣдьстателнаа ЛМ232а21, ЛВ18в10.

О ЕДИНСТВЕННОМ: (τα δὲ) γ’ἑνικῶς Б5312 (из γε ἑνικῶς) было связано с γενικός «родовой», (гл. γεννάομαι «рождаться») и переведено ражающимъ же сѧ И35526. То же в Лет: рожьствнаꙗ ЛМ232а21, ЛВ18в10.

СКАЗАННОЕ: ἐξενηνεγμένα прич. перф. пасс. (ἐκ-φέρω «выносить»); в пер. калька: исходна И35520.

САВЕЛЛИЮ; в Тр сѧ велми – порча *савелии.

ИУДЕЕВ: июдѣѥмъ на месте Ἕλληνες «эллинов», т. е. язычников.

ЧИСЛО СВОЕОБРАЗИЙ: о присночиствоу числоу в соот. с ἰδιοτήτων ἀριθμόν. Ср. ἀιδιότης «вечность». Το же смещение на И35611.

ПОИСТИНЕ ЗА НЕБЕСНЫМИ (УЧЕНИЯМИ) – в греч. «(за учениями) небесных предсказаний»: οὐρανίων χρησμῶν. В пер. на месте χρησμῶν «предсказаний» (χράω развило значения от «давать» до «давать прорицания») – истиньно. Возможно, текстовое греч. слово было связано с χρή «нужно, необходимо», что для слав. переводчика означает самое положительное – истину.

HE КРАСНЕЮТ: не заръідаютьсѧ в соот. с οὐκ ἐρυθριῶσι «не краснеют, не рдеют (от стыда)» Б53112. Гл. заръідатисѧ как ступень чередования к заръдѣтисѧ отмечен в Срезн с бесспорным примером зарыдатисѧ = «стыдиться» из Палеи XVII в.: зарыдаютьсꙗ наготою своѥю и прикрывають тѣло с вар. зазорꙗт. Если Врем поддерживает Палею, то это редкая иллюстрация передачи и первичного, и производного значения греч. слова.

С... МНЕНИЕМ; в пер. числомь – неуместное здесь значение сущ. ψῆφος «счетный камешек» или «мнение, суждение». См. комм. к И154.

И356

(HE) ОЗНАЧАЮТ: μηνύει (μηνύω «показывать»); в пер. ѿщить (сп2 ѿщетить); ср. μινύθω «уменьшать» (лат. minuo).

В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ: ἐκ παντὸς τρόπου; в пер. ѿ всѧкого нрава. Ср. нрава весма И6511. В основе τροπ τρεπ-, как обычно, увиделась нравственная сторона ее значения.

О СЫНЕ; τοῦ υἱοῦ; в Тр ѡсновании – порча *ѡ сновьнии.

ПРИМЕРНО: подобьствию вместо «неправильно, ошибочно»: κατα-χρηστικῶς. Неучет приставки. To же на И34125.

ИЗВЕСТНО: вѣдѣти, в сп2 есть видѣтн, что близко к источнику: δῆλον «ясно».

(КАЖДОЙ) ВЕЩИ: вещь (сп2 всь) на месте χωρίῳ «месту». Благодаря сп2 виден источник переводческого сбоя: суффиксальное χωρίον зд. «место (в книге), отрывок», вообще «местечко, деревенька» (χώρα «место» и т. д.) переведено по основному значению и по корню, далее справщик переделал на «вещь», вполне пригодное в контексте: *вьсьвещь

ХУЛУ: βλασφημοῦντες прич. наст. мн. Во Врем грецизм: власьфимью.

ПРИСНОЕ: присно в соот. с ἰδικόν «собственное». См. комм. к И3232 на БЕЗНАЧАЛЬНЫХ.

КАК; в Тр тако – порча *како.

A HE... ВЛАСТВУЮЩЕЙ: ἀλλ’οὐ τῆς δεσποτικῆς «но не властвующей». В Тр нъклъіи – ожидалось бы *нъ не влд҇ъіи.

ХРИСТУ; в Тр дха – порча *ха?

СУЩНОСТИ: οὐσίας; в Тр съшествии; не исключено, что это порча *соущьства, так как выше было присносоущьственъіи И355.

(И) РАЗУМ: (καὶ ) νοῦ; в Тр празноу – очевидная порча *разоумоу.

СТРАСТЬ: πάθος, в пер. стрс҇ть И35625 так и ниже, И35630. Переводчик понимает, когда замена «страсти» на «грех» неуместна. О переходе «страсть» → «грех» см. комм. к И74.

О ДОСТОИНСТВЕ; в пер. самъ И35629 – порча *санъ (= ἀξίαν вин.). Ниже санъ. И35631.

И357

БЕССТРАСТНО: ἀπαθῶς; в Тр блгостьно – порча *бестрстьно.

КОНСТАНЦИЙ. Констанций II был императором сначала на Западе (337–340) и правил всей империей до своей смерти в 361 году.

ТВОЮ; в Тр порча: свою.

ДЛЯ ЧРЕВНОГО ОТХОДА: чрѣвнаго рад҇ прохода И35716 – свободная передача греч. διὰ χρείαν τῆς γαστρός Б53417 «по нужде желудка».

(ПОЗАДИ) ТОРЖИЩА: τοῦ φόρου (лат. forum) «рыночная площадь»; в Тр ризлаго трега (сп2 тръга, терга) – порча из *ризнаго тръга. Ср. И33913: търгъ ризнъіи.

О KOTOPOM СКАЗАНО: κατὰ τὸ δὴ λεγόμενον Б53418 – в Τρ кататоди глма И35716. Принято за наименование места.

ЛИШИЛСЯ: διήμαρτεν Б53420. В пер. сгрѣши И35718 – выбрано более привычное, но неуместное зд. значение греч. глагола.

ВЕЩЕСТВО: ὕλη; в Тр *тименьѥ «грязь». Ср. ἴλύς «грязь».

И358

В ВИДЕ МНОЖЕСТВА ПРИЗРАКОВ: съ многъімъ призракомь на месте μετὰ τῆς συνήθους φαντασίας Б53518 «в обычном виде». В пер. смещены оба понятия. Второе – за счет передачи первичного значения вместо контекстного позднего «явление, наружный вид». Ср. с другим суф.: φάντασμα «призрак».

НЕНАВИСТИ: ни зависти (сп2 и зависти). В греч. здесь τοῦ μύσους «позора», которое и по смыслу легко иррадиирует на μίσους «ненависти». Место отмечено в [Истр. II, 156]. Возможен первоначальный перевод *ненависти с дальнейшей порчей в ни зависти, хотя и без того зависть имело значение «ненависть» (по Срезн) в соот. с φθόνος. «Ненависть» вместо «позор» см. на И360, И390. «Зависть» на месте «ненависть» на И395, 397.

МАКЕДОНИЙ. В развитие взглядов Ария, Македоний отрицал божественную природу Святого Духа, называя его творением, подчиненным и Отцу, и Сыну. Был Константинопольским епископом в царствование арианина Валента (с 364 r.). Осуждение македонианства произошло на Константинопольском соборе в 381 г., при имп. Феодосии I.

ПО ОЧЕРЕДИ – поочередное, вторящее, антифонное пение. У Амартола термина ἀντίφωνος нет; в соот. с ἐκ διάδοχῆς Б53614 в пер. удачное по изгнаньи = «изгоняя, сменяя (друг друга)».

ХУДОЙ: хоуда в соот. с ψιλόν вин. «простой». В пер. смысл смещен в сторону отрицательной оценки. См. комм. к И322.

МЕССАЛИАНАМИ. Мессалиане (в связи с лат. messa «молитва»), или, по-греч., евхиты, то есть «молящиеся» (cep. IV в.), не признавали крещения, надеясь на изгнание дьявола только молитвой. Второе их наименование – энтузиасты [Феод. Церк 4.11].

ДЛЯ ПЕНИЯ; в Тр дають – порча *да поють.

ПРЕСВЕТЛО: превѣтло И35827 на месте διῆκον прич. Б53710 (διήκω «проходить, простираться»). По данным Лет, где сиꙗѥ ЛB19a12, можно предположить порчу в греч. источнике.

И359

ЕВXIТЫ; в Тр ѥмоу вѣньци И3591 – по-видимому, порча *молебници. Евхиты ἐυχῖται (εὔχομαι «молиться») значит «молящиеся».

БЕСНУЮЩИЕСЯ: бѣсноующесѧ в соот. с ἐνθουσιασταί букв. «вдохновенные, исступленные» (ἐνθουσιασμός «божественное вдохновение», ἔνθεος «исполненный божества, боговдохновенный»). Слово бѣсноующесѧ могло появиться в связи с тем, что гл. ἐνθουσιάζω может означать также «приходить в возбужденное состояние, выходить из себя». В Лет сохранена греч. лексема ѥнѳусиасте ЛВ19а16. В рус. язык слово энтузиаст пришло, однако, позже, через европейские языки [Фасмер IV, 519].

БЕСОВ: δαιμόνων; в Тр бѣзъ (сп2 бѣсъ) – порча *бѣсъбѣзъ с переосмыслением последующей конструкции как род. при предлоге безъ: бѣзъ многъіꙗ казни И3598. В Лет бѣсь.

КОЗНИ: μηχανήματα в выражении «противных бесов познали (ἔγνομεν) козни». В Тр противенъ сбороу бъіхъ бѣзъ многъіꙗ казни (S къзни) И3597 – не очень удачное в данном контексте; причины смещения: ἔγνομεν «мы узнали» понято как ἐγενόμην «я становлюсь», отсюда бъіхъ (без передачи кат. становления); слово сбороу «собору» вставлено; сущ. бѣсъ род. мн переделано в предлог; *козни исправлено на казни.

ЗАГОРЕВШИСЬ: разгоревъсѧ И35912 на месте καταθελχθείς (καταθέλγω «околдовывать, укрощать» и «привлекать»).

МЫ УВЕРЕНЫ: ἴσμεν «мы знаем» – в пер. неуместное ѥсмъі И35913, как если бы это было ἐσμέν «мы есть».

ПРОСЯЩИМ: просѧщимь И35913 на месте ἀξιουμένοις прич. пасс. Б53812 «удостоившимся». Переведено семантической калькой, так как среди значений гл. ἀξιόω акт. в сочетании с инф. есть «просить, требовать».

И360

УГОЖДАЛ... БЕСАМ: δαίμονες им., в Тр оугажаху собѣ вси (S оугажахꙋсѧ). Путь порчи: элемент со вставлен, *бѣси переделано в вси. В сп2 дальнейшая переделка.

В ЭЛЛИНСКОЕ – то есть в язычество.

КОВЧЕЖЕЦ: ковчежець (S ковчегъ) в соот. с τὴν θήκην вин. «шкатулка, ящик» и «гроб, могила, склеп», зд. «гроб». Переведено семантической калькой; первичное в S.

КУМИР ГОСПОДЕНЬ – в S прибавлено: образъ изваѧнныи.

НА ПРАВОВЕРИЕ: на правовѣрьствиѥ на месте κατὰ τῆς εὐσεβείας «против благочестия». Свободная замена.

CHAЧAЛA: πρῶτον; в Тр правьѥ – порча *прьвоѥ

К НЕНАВИСТИ: ненависть на месте τοῦ μύσους «позор». См. И358, и др.

СЪЕСТНОЕ: ἐδώδιμα; в Тр надъ » порча *ꙗдь (восстановлено Истриным).

И361

ГРАМОТУ: грамотоу на месте πόλεμον «войну». По-видимому, переосмысление-порча *крамолоу.

РАССУЖДАТЬ И СЧИТАТЬ ПО ПАЛЬЦАМ – в греч. менее логичное следование: «считать и рассуждать по пальцам». Скорее всего перестановка в греч.

СТАРУXI: γραός жен. род. ед. – в Тр старець, как бы муж. ед. Ср. γέρων «старик». Какая-то порча в рус. сп. Согласовано по жен. р.

РАССЧИТАННОЕ: μετρηθέν «измеренное» и т. д; в Тр зрѧщенъ – порча *ращенъ.

УЧИТЬСЯ И УЧИТЬ: оучениѥ и оучити И36122 в соот. с μυεῖσθαι καὶ μυεῖν, букв. «посвящаться и посвящать в таинства» (μύω «закрывать глаза») и новозаветное «учиться и учить». Южнослав. переводчик также выбрал новозаветное значение (ЛВ21аа13), не соответствующее мысли Григория Богослова [Григ. Юл. 4, I. Гл. 107–109].

НАЗВАНИЕ... УБЕДИТ – имеется в виду сходство звучания: Θράξ «фракиец» и θρησκεύω «поклоняться богам».

ЗА ПОЛЕТОМ ПТИЦ: ὀρνίθων πτῆσιν Б54222; в пер. менотолѣньѥ И36127Срезн есть менолюбезныи в паре напрасногневливыи). В [Фасмер IV, 71] «утолить, унять» (толить) соответствует греч. πείθειν, все же слишком далекое от πτῆσιν.

ТАИНСТВО СУЕВЕРИЯ: добросъоумѣниѥ таино (сп2 добро съ оумилением) И36129 в соот. с δεισιδαιμονίας род. В5433 «богобоязненность», позд. «суеверный страх», «суеверие». Элемент съоумениѥ – порча *соумьнѣниѥ «благоговейный страх» [Срезн III, 619]. См. гл. соумьнѣтисѧ, толкуемый как «бояться, благоговеть», то есть совмещающий оба значения δεισι (δείδω «бояться» и «благоговейно чтить, почитать»). Первый элемент, добро, возник в пер. из-за двузначности δαίμων: исходно это божество и злое, и доброе, в НЗ только злой дух, бес. Или же переводчик держал в памяти композит εὐδαίμων «благополучный», переведенный во Врем доброоуполучнъімъ И24711 (пример есть в [Срезн I, 679]), и εὐδαιμονία: доброоуполоучитиѥмь (S доброоуполоученіем) И7821. В Лет точнее: бесовскоѥ таинство ЛВ21в.

КРОМЕ: πλήν – в Тр тогда.

НОВШЕСТВА: καινοτομίας Б5436. В Тр ради преобидѣньꙗ И36131. В Лет сиѥ соуѥтноѥ ѡбрѣзаниѥ ЛВ21в10 – калька с подменой καινός на κενός «пустой, тщетный» (в вариантах по де Боору не отмечено).

И362

БОГОСТЫДНЫЙ: бостоудьнъіи И3625 на месте θεομάχος Б54312 «богоборец».

С НИМИ: с нимі И3629 на месте αὐτοῖς дат. Б54317. Ожидалось бы *имъ.

СВЕТИЛЬНИКИ: свѣтилна И362 [0 на месте σκαπάνας Б54318 «лопаты», как и у Феодорита, хотя в остальном Амартол отходит от легенды, передаваемой Феодоритом: «Говорят, что и лопаты, и ведра, и корзины у иудеев были сделаны из серебра» (Церк 3.20).

БЕЗУМСТВОВАЛИ: μεμηνότων прич. перф. род. мн. Б543н (μενεαίνω «сильно желать» и «гневаться»). В пер. отражено последнее, неуместное в данном контексте значение: гнѣвающимъсѧ.

НА ГРЕЧЕСКУЮ ЗЕМЛЮ: на гречьскоую землю И36222 в соот. с κατὰ τῆς Ῥωμαίων... γῆς Б5448. Так и ниже. См. комм. к И329.

У РЕКИ РИФИНИИ: прі рец҇ рифинии И36226 на месте παρὰ θηρὶ ποταμῷ B54414 «y Зверя реки», то есть на Тигре. В Тр транслитерация эпонима с метатезой слогов и слав. окончанием. Переводчик XIV в. также увидел в θηρὶ название реки: при ѳірсцѣи рѣцѣ ЛВ22аа3.

ИХ ИГЕМОНОМ. В соот. τῶν δε ἐγὼ ἡγεμονεύσω с Б54415 в Тр ѥгда же игѣмономь створю И36226.

НЕИСТОВЫЙ ВОИТЕЛЬ: θοῦρος πολεμόκλονος Б54415. В пер. эпитет бога Ареса понят как имя собственное и транслитерирован: фюр; первая часть следующего слова πολεμο- искажена: *воѥмьвеѡмь; вторая часть композита κλόνος (κλονέω «гнать, теснить, стремительно преследовать») переведена: ѡбратитель ≈ «гонитель». Получилось: Арес – фюрвеѡмь (S фюрмеѡмь) ѡбратитель И35227.

ОРИЗ РЕКУ: ѡризъ рѣкоу – транслитерация принятого за название реки прич. ὁρίζοντα «(реку), отделяющую». «Река» Ориз введена в указатель собственных наименований в издании Истрина [Истр. I, 599].

И363

ГЛУХОГО: глоухаго И3635 на месте κουφοτάτον превосх. вин. Б5455 «пустейшего» (κουφός «пустой»). Ср. κωφός «глухой».

НИКЕМ – в Тр ничимь.

КОЗНЕЙ: козни И36321 вместо «гадания».

И364

РАЗНООБРАЗНЫХ: многоѡбразнъіꙗ И3644 на месте σκοτεινομόρφων Б546 «мракообразных». He исключена порча в слав.

В КАРАХ; в Тр въ рѣкахъ И3645 – порча с метатезой слогов. В Лет Кары ЛВ23а12.

ГОЛОВАМИ МУЧЕНИКОВ: главъ мчнчс҇къіхъ И36411 на месте κεφαλῶν ἀνθρώπων «гoловами человеческими». He порча ли *члвчс҇кыхъ?

СКОТИНУ: скотинами на месте νηκτῶν род. мн. «водоплавающих». Ср. κτηνῶν род. мн. «домашнего скота».

ДУМАЛ: οἰόμενος прич. (οἴομαι); Тр и ѥлинъ сѧ – возможно, порча *мьнѧ сѧ. Лет м’несе ЛВ23вв9.

БОГОВ – в Тр бо.

РАЗМЕТАЕТСЯ: мѧтетьсѧ И36426 на месте πεφώραται перф. мед.-пасс. «изобличен, раскрыт» (φωράω «ловить вора»). Эта форма была принята за медий от φορέω «носить».

И365

ПАЛ ТРУПОМ: паде троупъ И3652 в соот. с πέπτωκε πτῶμα «пал падением» – figura etymologica. Отглаг. сущ. πτῶμα значит и действие «падение» и результат падения, в отношении к жизни человека это «труп». Так в новозаветном языке (Мф.24:28). В классич. языке только «падение». Эта фигура на И15125 переведена точнее.

МИЛОСТИВОЕ: πρᾶον «кроткое, милостивое»; в Тр краткоѥ – порча *кроткоѥ.

ПРИМИРИТЕЛЕМ: ὁμολογητής. В пер. исповѣдникъ И3657. В христианскую эпоху ὁμολογητής = confessor «исповедник» стало термином для святого, потерпевшего гонения за веру. Его слав. соответствие сохранилось в качестве эпонима св. Максима, св. Павла и др. Царь же Иовиан был примирителем в общем смысле слова.

Я ПРИМУ: азъ приимоу – результат переосмысления (в греч. царь Иовиан был «вынуждаем принять» царский сан) и соответствующей подгонки синтаксиса.

ПООБЕЩАВ HE ХОДИТЬ НА ГРЕЧЕСКУЮ ЗЕМЛЮ: глше... не ходити И36520 на месте ἐπανῆλθε Б54918 «возвратился» в Ромейскую землю (ἐπανέρχομαι «возвращаться»). Источник переосмысления – перевод этого гл. по корню (ἔρχομαι «идти»).

К книге одиннадцатой

В НИКЕЕ. В Тр боиникъ (S воиникъ) – порча *бо в никыи. Отмечено Истриным.

И366

ПОХВАЛЯЛСЯ: хвалѧсѧ И36613. В греч. «бесновался»: βακχεύων прич. Б5519 «вакхствовал» (βακχεύω «неистовствовать»). См. также комм. к И280.

РУКОВОДИЛИ; в пер. ихже исповѣдахомъ. И36617 – второе, неуместное здесь значение гл. ἡγέομαι: 1) «вести, стоять во главе», 2) «рассказывать». To же на И381 и И399. Ср. приставочный гл. διηγέομαι «рассказывать». В Лет старѣи бѣше ЛB27a10.

НА КОРАБЛЕ; в Тр с кораблемь И36619 = σὺν τῇ νηΐ Β55116. Несоответствие сюжету идет от греч.: корабль не сгорел, как явствует из следующей же строки.

ОДИН ИЗ СПУТНИКОВ: ѿ бесѣдникъ в греч. «поваров»: τῶν ὀψοποιούντων. Две фразы из Феодорита [Феод. Церк 4.19], очень неумело составленные Амартолом. По Церк 4.19, царь Валент, потеряв сына (который умер тотчас после того, как был крещен арианами), пришел, раскаявшись, в церковь к Василию Великому и слушал его. Во время проповеди некий стольник Валента заметил Василию, что тот употребил варваризм. В ответе Василия – издевка над дерзостью стольника, игра на его имени; предполагается знание всеми присутствовавшими имени Демосфена – афинского политика и оратора времен Филиппа II и Александра Македонского. Валент был восхищен ответом Василия.

ПОСЛЕ (МНОГИХ ПОДВИГОВ): μετά + вин.; в пер. предлог съ с тв.

И367

НОВЫЙ: καινόν вин. Б55220. В пер. соуѥтьноую И36710 – по смешению с омофоничным κενόν вин. «суетный» (как и на И753); определение получило отрицательный оттенок и было перенесено на врагов христиан; вместо «новый вид войны христиан», то есть непротивление, получилось: соуѥтьноую видь воинскоую видѧще «суетный вид войны напавших на христиан», то есть воинов Лукия. В связи с таким переосмыслением вместо «пришедшие» (οἱ ἐρχόμενοι – воины Лукия) стоит мниси.

ТРЕХ ПОПРИЩ – так на И36725, в греч. «трех дней (пути)»: ἡμερῶν τριῶν Б55315.

И368

ПЛОДИЛАСЬ: плодѧшесѧ на месте γειτνιάζον «пещера соседствовала» (γειτνιάζω «быть соседом»); ср. γεννάω «родить, производить».

HA ОСТРОВА – в слав. и греч. мн. ч. В [Феод. Церк 4.21] ед.: «остров».

ВСКОРЕ: скоро И36825 (S скоры); греч. синонимическая пара θερμούς καὶ διαπύρους прил. вин. мн. «горячо и пламенно» преобразована в скоро правъіꙗ; замена «горячо» на «скоро» обычна в данном переводе (см. И3817, И2435, И35226), второе слово, очевидно, свободный пер., так как речь идет об обращении в «правильное» христианство.

И369

ГРЕЧЕСКОГО – так в пер. на месте «ромейского», как и ниже: «много зла причинила ромеям», «царю ромеев».

МОЕЙ – в Тр ѥꙗ в косвенно-прямой речи вслед за греч. αὐτῆς в косвенной.

КАК МОЖНО БЫСТРЕЕ: μετά... τάχους; в Тр съ многою кротостью И36910 – порча *скоростью? Ср. в СтСл скоростнѭ в функции нареч.

ЧТОБЫ ПОСТАВИЛ ЕПИСКОПОМ: поставитн... пискоупомь И36910 – в греч. χειροτονηθῆναι «рукоположил». Ниже роукоположьствиѥ И36915.

ОБРЕЗАЮТСЯ; в Тр порча: образоуѥтьсѧ И36918 – порча и переделка в форму ед. вслед за двумя предшествующими глаголами.

НАХОДЯЩЕЙСЯ МЕЖДУ РЕКАМИ: соущю межи рѣкама И36918 в соот. с ἡ μεσοποταμία адъект. сущ. с подразумеваемым χώρα «страна». Описательное выражение в предложной конструкции для ἡ μεσοποταμία не отмечено в словарях. Обычное соответствие – или калька, или транслитерация.

ЭЛЛИНАМИ: ѿ ѥлинъ И36923 на месте καὶπερ Ἕλλην ὤν Б5566 «хотя эллин был», то есть язычник; в пер. получилось, что эпарх был оскорблен и эллинами, и царем; этот смысл возник из-за небольшой правки служебного слова и (καὶπερ переведено по первой части) на ѿ и пропуска причастия-связки ὤν «был».

ИЗ ЧЕЛОВЕКОЛЮБИЯ – добавка Амартола к Феодориту, у которого царь – злой, a эпарх – волк [Феод. Церк 4.17].

СО СВОИМИ ВОИНАМИ – в греч. «через (διά) своих воинов».

И370

ЧТОБЫ НИ ОДИН СМЕРТИ HE ИЗБЕЖАЛ: μή... ἀπολειφθῇ Б55616 – так в греч.; в пер. противоположный смысл: боꙗщесѧ да бъі ни ѥдин смртию погъіблъ И3703, вероятно, по смешению причастий от ἀπολείπομαι мед. «оставаться (в живых)» и ἀπόλλυμαι мед. «погибать». В Лет адекватное никто... останеть ЛВ29в.

ВЕСЬ НАРОД; в пер. кафоликъіискъіи народъ И37011 в соот. с ὁ τῶν καθολικῶν ὄχλος Б55625. Определение καθολικός употреблено зд. в значении «христианский».

НАМЕРЕНИЕ: свѣтъ, то есть намерение царя истреблять народ – свободная замена на месте ὁρμήν вин. «гнев».

И371

МИХЕЮ – пророк Михей, сын Иемвлая (3Цар. 22:8–28).

ИСААКИЙ. Св. Исаакий – сторонник никейства, осуждал полуарианство Валента. Жил в уединении около столицы. Его именем назван Санкт-Петербургский Исаакиевский собор, заложенный в честь Петра I: память Исаакия 30 мая, в день рождения Петра I [Карташев Всел., 123].

РОМЕЙСКОГО: Ῥωμαίων; в Тр рнмьскаг҇; выше переводилось как «греческий».

ЖИЗНЬЮ: житьѥмь И3717 – производное значение ранневизант. времени для πολιτεία, которое здесь имеет классич. значение «государство».

СТОРОН: τοῖς μέρεσι; в Тр народома.

МОЕ: моꙗ – в греч. ἐμάς «наше».

С ЯРОСТЬЮ: съ ꙗростью, в греч. γενναίως зд. «благородно». У этого греч. нареч. есть также значение «сильно, с силой».

ГРАЦИАН. Для ориентации в событиях удобно иметь перед глазами хронологию правлений этого периода: после Иовиана на Западе Валентиниан I (364–375), на Востоке его брат Валент (364–378). После смерти Валентиниана I на Западе был его сын Грациан (375–383), а также его малолетний сын Валентиниан II (375–392).

И372

ОТЛИЧИЙ: συμβόλων «знаков» Б5604 – в пер. свѣтоу И37211, как если бы это было συμβουλῶν «советов». Так и на И38210.

ПЫТАЛИСЬ: ἐπιχειρούντων прич. наст. род. мн. Б5605. В пер. начинающимъ – таково одно из значений гл. ἐπιχειρέω.

ПУСТОВАВІНЕЕ: σχολάζοντα Б5606; в пер. пребъіватель И37211 – по одному из значений гл. σχολάζω, неуместному здесь; судя по суф. деятеля, место переводчиком не понято.

НЕЖЕЛАНИЕ: не хотѧщю И37212 на месте ἀπόντος прич. наст. род. ед. Б5606 «отсутствующий» (ἄπ-ειμι «от-сутствовать, не-быть»). Видим здесь накладку двух ошибок. Первая: смешение (греком или переводчиком) с прич. ἀπιόντος (от омографичного гл. «уходить») «уходящий», отсюда *ѿходѧщю, вполне уместное в контексте. Далее содержательная правка слав. текста: ѿходѧщюне хотѧщю. По Руфину [Руф. Церк. II, 12] и Амартолу, Грациан был вынужден взять власть из-за отсутствия (может быть, ухода) Валентиниана – в пер. из-за нежелания его.

50 ТЫСЯЧ: · е· темъ И37218 в соот. с μυριάδες ε» «по 10 тысяч 5 раз».

ИДУЩИЕ: тоудоу шьствоующимъ на месте προσορμιζούσας прич. наст. вин. мн. «стоявшие на якоре» (προσ-ορμίζω «причаливать»); смысловая замена могла произойти от смешения исходной основы ὁρμέω (ὅρμος) «стоять на якоре» с глаголом ὁρμάω (ὁρμή) «двигать», «двигаться» и т. п.

ОТ ТРЯСЕНИЯ: ὑπὸ τῶν σεισμῶν; в Тр ѿ знаменьꙗ И37225, как если бы это было ὑπὸ τῶν σημείων «от знамений». В пер. в один ряд поставлены явление мистическое и природное.

МЕЖДУ: предлог ἀμφί переведен как производный от него глагол: ѡдержимаꙗ И37226.

И373

В БЕЗДНЕ: въ бездьнѣ; в греч. «на дне»: εἰς τὸν πυθμένα.

НЕПРЕРЫВНО И ОДНО ЗА ДРУГИМ: συνεχῶν δὲ καὶ ἐπαλλήλων. Β пер. фигура с синонимами утрачена: ѡдержимомь И3732 – хорошая калька συνεχῶν.

ФЕОДОСИЙ ВЕЛИКИЙ – после этих слов в Лет иже испань родом ЛВ33вв14.

ПОЛУЧИВ: имъ И37314 на месте ἐγχειρισθέντα прич. пасс. вин. ед. (ἐγχειρίζω «вручать, передавать»). Смена диатезы, лишь слегка изменившая ситуацию: вместо «переданного юношу... утвердил» получилось «получив юношу, утвердил».

В... МОЛЧАЛЬНИЧЕСТВЕ: εἰς ἄσκησιν «в аскетизме, в воздержании». Во Врем съ молчаниѥмь И37315 – свободная передача смысла, проясняющая понимание аскетизма славянским монашеством.

КАЗНИТЕЛЬ: казнитель И37318 в соот. с ὁ δήμιος прил. «народный», сущ. «палач». Это самое раннее употребление слова казнитель (в СтСл, Срезн его нет ; в СлРЯ поздние примеры). Далее переосмысление: имп. Максимин не власть, а страноу галилѣискоу в сесврствиѥ (сп2 сесвѣрьствіѥ) преврати. Непонятное сесвѣрьствіѥ (се свѣрьствиѥе?) на месте εἰς μανίαν «в безумие».

ПЕРЕД СМЕРТЬЮ: πρὶν τελευτήσῃ В56216. В пер. [прежд҇е] посѣщеньꙗ И37320 – скорее всего из *посѣченьꙗ (за два слова перед этим: повелѣ посѣщи).

ЦАРИЦЕЙ: пребъівши цс҇рѧ (сп2 бывши тогд҇а цс҇рци) И37326; в греч. γενομένην Αὐγούσταν Б56224 «ставшую Августой» – о Плакилле Августе, жене Феодосия Великого.

И374

САНОМ ВОЕВОДЫ: саномь воѥводою И3747 на месте ἀςιώματι... ἀξίᾳ Б56312. В греч. лексический повтор: «почтил (Феодосия) званием=ἀξιώματι – саном ἀξίᾳ полководца». В пер. одна единица утрачена.

ВПОРУ. Во Врем четверогратиньно (S четверограньно) – букв. значение ἐκ τετραγώνου, которое употреблено зд. в производ. значении «вполне, совершенно».

ПОШЕДШЕГО В БРИТАНИЮ: на вретанью шедъшю И37418 вм. «восставшего ἐπαναστάντος в Британии Б5644.

МУЖЕСТВОМ ДУКИ: δι’ἀνδρογαθίαν Б5644 «мужеством» = храборьствиꙗ рад҇ доукова И37418. Грациан был убит своим полководцем Андрогатом, чье имя означает по-греч. «мужественный». Место не понято уже в греч. списках ХГА: δι’ ἀνδρογαθίαν «мужеством» на месте per Andragathium ducem «Андрогатом дукой» Руфина (Церк. II, 14). На ошибку Георгия указал де Боор.

С РАДОСТНОЙ ОХОТОЙ. Фигура противопоставления со смыслом обмена лицемерием: «притворно предложенный с притворной радостью принял» ὑπόκρισιν προταθείσης... ὑποκρινάμενος ἐδέξατο Б56410 в пер. утратилась. Получилось: «предложенный мир – охотно (самъ всхотевъ И3742;) принял».

С РАДОСТЬЮ: с радостью И37422 в соот. с μετὰ θάρσους Б56413«с дерзостью». Скорее всего порча: *с дрьзостьюс радостью. Весь этот фрагмент о деятельности Юстины представляется свободным переводом.

СКЛОННОМУ К ДОБРЬІМ РЕЧАМ: доброрѣчьѥмь прилежаще (S прѣлщена) И37424 на месте εὐμαρῶς ἀπατηθέντι прич. аор. пасс. дат. ед. Б56412 «легко обманутому» (ἀπατάω «обманывать»). Первая часть первого слова пер. соотносима с греч. Относительно второго слова пер. возможны две гипотезы: 1) в Тр порча *прѣлщена (тогда в сп2 первичное); 2) в Тр первичное, появившееся по смешению ἀπατηθέντι (ἀπατάω) с ἐπιτεθέντι (ἐπιτίθημι). Текстовое прилежаще акт. несов. (вм. прилежащи жен. ед. им.) относится к подлежащему Иоустина И37422.

ОТРАВУ: баловьства И37423 – образование с дополнительным суффиксом в соот. с τὰ φάρμακα «отраву». Чаще бальство.

И375

КАФОЛИЧЕСКОЙ: кафилиниистѣи (S кафилиистѣи) цркви И3759 = τῆς καθολικῆς род. «всеобщей». Выше было православноу вѣроу И3755. См. И37011.

ПОБЕДЫ: о... побѣдѣ И37523 в соот. с κινδύνου «опасности». He исключено переосмысление-порча *бѣдѣпобѣдѣ и переосмысление места: благочестивые цари достигали победы, противников же победа опережала (то есть они не достигали победы). СлРЯ отмечает значение «беда» для побѣда в XVII в. В народном языке победа = «малая беда». См. также на И167. Ср. с отрицательным смыслом на И11214.

И376

ЗАЩИЩАЛ: ἐκδικοῦντος; в пер. мьщающю И3762 – см. комм. к И32324.

ИССЕЧЕННЫЙ: посѣченъ на месте πολιορκηθείς «окруженный». Глагол πολιορκέω имеет также значение «мучить».

ВО ХРИСТА; во Врем далее добавлено оуалентинианъ И3767, что неверно фактически: речь идет о Максиме.

И377

БОГОЛЮБЦА, HO HE УЧЕНОГО; болюбцѧ но не философа; это противопоставление в греч. выглядит сильнее из-за равенства корней: φιλόθεον / φιλόσοφον («боголюбца», но не «словолюбца»).

ДЕВОЙ; в Тр оудовою, в сп2 точное двою.

ВСЕМУ; в Тр сего – порча *вьсего.

НАПРАВИМ: исправимъ И37719 в соот. с πληροφοροῦμεν наст. – передано одно из значений гл. πληροφορέω букв. «сполна приносить», далее «уверять в достоверности» и пр., в т. ч. «исполнять».

О... ПОВЕДЕНИИ: ἀναστροφήν вин. зд. «образ жизни» (στρέφω «пребывать, жить»). В пер. въспитаньѥ И37723, как если бы это было ἀνατροφήν вин. «воспитание» (τρέφω «питать», «воспитывать»)·

ПРОСЬБУ: молбоу И37724 на месте πρεσβείαν «посольство», так как гл. πρεσβεύω – и «быть послом», и (позд.) «молиться».

И378

НАЧАЛ: начатъ на месте ὑπολαβών прич. наст. (ὑπο-λαμβάνω букв. «принимать (речь)», след., «выслушивать», как здесь). Видимо, имелся в виду гл. ἐπι-λαμβάνω. В классич. период значение «начинать» едва угадывается среди производных значений медия этого глагола [Дворецкий], в визант. оно среди первых [Софоклес], в новогреч. основное. Переводчик выбрал именно это, современное ему значение [Матвеенко, Щеголева 1995, 143].

ЧУЖДЫЕ: чюжии И37810 на месте ἀλιτήριοι Б56912 «виновные, преступные». Ср. ἀλλότριοι «чужие». См. комм. к И21, гл. 76.8.

ВАШЕМУ: ὑμῶν, в пер. бывшемоу – похоже на текстовую порчу в слав.

И379

РАЗНЫЕ: на [ро]зноу, в греч. ἐπὶ δύο «на два». Эта лексическая подмена обнаруживает смещение акцентов в восприятии картины: в греч. смысл в том, что сыновья императора сидели, а учитель стоял – в пер. сделан упор на то, что престолов было два, а не один.

КАК: како И37925; в греч. ἵνα «зачем».

И381

УДОСТОВЕРИТЬ: оурѣснити в соот. с πληροφορεῖν «удостоверить» и «удовлетворить». Судя по гл. управлению, зд. скорее второе значение.

ДАНИ ЕГИПЕТСКИЕ И3817 – в греч. «дани со всего ὅλης Египта» Б5741.

ДЕЛО – в греч. «волю»: θελήματα мн.

ПРОЩАЛЬНОЕ СОЧИНЕНИЕ: съставленоѥ – калька (без учета суф.) συντακτήριον (συντάσσω «составлять») зд. «прощальная речь».

СОБОР – восстановлено по S: и съборь. В Тр испорченное избра И38120.

ДЕРЕВУШКУ – в местечке Арзианз близ Назианза Григорий Великий провел последние годы своей жизни.

В ВЫСШЕЙ МУДРОСТИ: въ премоудрости вѧщьше И38125 – одно из возможных осмыслений многозначного θεωρία (Б5755): «смотрение, созерцание», «наблюдение», «научное познание» «наука» и т. д.

ЕЩЕ: еще же И38127 на месте ἔτει дат. ... γ» «на третий год». Ср. омофон ἔτι «еще».

ПРОВОДИЛИ; в пер. глхоу И38128 в соот. с бесприставочным ἡγοῦντο зд. «руководили». См. комм. к И36617.

И382

БОГОХУЛЬСТВОВАЛ; в пер. грецизм: власфимисаше = ἐβλασφήμει.

РЕШЕНИЮ: свѣтъ И38210 на месте σύμβολον вин. «символ» (веры). Ср. συμβουλή

«совет» и т. д.

СВЯТОЙ – в греч. «господствующий» κύριον ср. ед. Б5762.

ИЗ ВСЕХ ГОРОДОВ – так в греч. и в пер. В [Феод. Церк 5.16] «из города» ед.

И383

ПЕРЕД ДВЕРЯМИ: предъ дверми И3836 в соот. с ἔξω τῶν προθύρων «вне преддверия» Б57715, то есть вне врат внешнего притвора, вне ограды.

ОДЕЖДОЙ: ὑπὸ τῆς ἁλουργίδος B57718 «под царской одеждой, порфирой» (ἁλουργός «окрашенный морским пурпуром» (ἅλς «морская соль» + ἔργω «делать»). В Тр подъ ѡбодомъ И3839 – потеряна сема «царская». Сп2 побѣдою – вторичное, слово ѡбодъ не было понято справщиком. То же на И38425: объдо в соот. с ἁλουργίς им. На И3441 прапроуднъімь ободомь = «полою порфиры» в соот. с τῇ πορφυρίδι Б50814 «порфирой». На И37317 црс҇къі объдъмь (сп2 вѣнцемь) «царским венцом». В Срезн на ободъ примеры только из Врем. В СлРЯ примеры только из Врем и неоправданное толкование «царская одежда». В ст.-слав. памятниках обьдо в соот. с θησαυρός, κλῆρος «сокровище» (СтСл, 400).

ПРОЕЛЕВСИС – у Феодорита (Церк V.17) этого предложения нет.

И384

ТАКОГО УБИЙСТВА: толикомоу оубииствоу – греч. основа μιαιφονίας род. (гл. μιαίνω «пятнать, марать») Б5792 излучает добавочный смысл: «пятнание себя убийством», «позор от убийства», что не могло быть перенесено в слав.

СРАЗУ: абьѥ на месте αὖθις «снова» – обычное смешение.

СУДИТЬ ПОВЕЛЕВАЕШЬ, или позволяешь: соудбѣ повелѣваѥши И38412 в соот. с τὸ δικάζειν ἐπιτρέπεις «судить позволяешь» Б57917. Еще один пример на синонимию суды и судьбы. См. комм. к И10723.

Гл. повелѣвати – обычное соответствие для ἐπιτρέπω («повелевать» и «позволять»), и в СтСл для повелѣти отмечены оба эти значения. В Срезн значение «позволять» не указано, на русской почве оно не прижилось

РЕШЕНИЯ: γνώσεις зд. «судебные решения», в пер. свѣданьѥ И38414.

О ЛЮДЯХ: людьскъіи И38414 на месте δημευτικαὶ прил. зд. «об отнимании имущества» (δῆμος → δημεύω каузатив «обращать в собственность народа», букв. «онародовать, обобществить»). В пер. схвачен только корень.

ДО ЧАСА ПРИЧАЩЕНИЯ: τῆς κοινωνίας – в пер. до часа комканаго И38422, т. е. до часа причастия. Считается, что эта лексема пришла в церк.-слав. из лат. communicare «причащать» [Фасмер II, 303].

ОДЕЖДА ЦАРСКАЯ: объдо бо црс҇коѥ И38425. Работа справщика сп2: объдо бо переправлено на подобень (без согласования), годное в контексте. Следовательно, сущ. не было понятно справщику. См. комм. к И3839.

И385

ЦАРСКИЕ КУМИРЫ: цс҇рвьскъіхъ коумиръ И3856 = τοὺς βασιλικοὺς ἀνδριάντας вин. мн. Б58022. По Феодориту (Церк 5.20), речь идет о статуе Плакиллы, жены царя. Совр. комментаторы Феодорита замечают, что толпа волочила по улицам и статую Феодосия [Феод. Церк. 229].

МОНАXI: мниси свѣщавше И38516 на месте οὐδενὸς παρακαλέσαντος ἣ συμβουλεύσαντος прич. аор. род. Б58113 «без чьего-либо зова или совета»; сущ. мниси – порча.

БЕДСТВУЮЩИХ: ὀδυνομένους Б58119 «мучимых»; в пер. боудоущимъ И38519 – порча *бѣдоу(ю)щимъ. Истрин [Истр. II, 258] предлагает *обидѧщимъ. Аргументы за *бѣдоу(ю)щимъ: справщик переделал всего одну или две буквы; поддержка такой же правкой на И38511 боудоу ← *бѣдоу = κίνδυνον вин. Б5816; большее смысловое и категориальное соответствие греч. (мед. или пасс).

ИЗБАВИТЬ БЕДСТВУЮЩИХ: вѣдоующимъ, сп2 бѣдющимъ в соот. с τοὺς ἁλόντας прич. аор. вин. мн. «схваченных».

В ИСКУШЕНЬЯ: въ искоусъі И38523 на месте τοὺς τρίβωνας Б5822 – взято перен. значение сущ. τριβών, которое здесь употреблено конкретно: «потертая одежда» как внешняя примета софистов. Это третье упоминание в ХГА внешних атрибутов приверженцев второй софистики. В пер. материальных атрибутов нет, на их месте «в искушенья облачились и глубокий мрак выказывают» И38524. См. комм. к И23814.

ГЛУБОКИЙ МРАК: глоубокъіи мракъ И38524; первое – пер. βαθύ Б5 823 по букв. значению: «глубокую», зд. «большую», второе – домысл переводчика на месте γένειον «бороду», возможно, под влиянием близко звучащего γεεννα, γέενναν вин., которая связывалась с мраком, тьмой (в Срезн тьма кромѣшьнꙗꙗ = «тьма», «ад, преисподняя»).

И386

ЭТИ – Златоуст (Ант. ХѴІІ.2) имеет в виду монахов, а не софистов, которых только что ругал.

СОШЛИ И СОВЕЩАЛИСЬ: съшедъшимъ и съвѣщавшимъсѧ И3862 вместо греч. «в то время как все испугались и устрашились (πάντων δεδοικότων καὶ κατεπτηχότων Б5829), они (монахи) разрушили зло». Чуть ниже: съшедше и бѣсѣдовавше И3863.

ОБМАН: блазньнъіꙗ И38620; в греч. «фаллические обряды»: φαλλούς Б5837. Ср. похожее σφάλλω «вводить в заблуждение, обманывать».

ИЗГНАТЬ... ИЛИ ОБРАТИТЬ В ХРИСТИАНСТВО – так в пер.; в греч. «простить, если примут христианство».

ОЧИСТИТЬ: очистіти И38625; в греч. «разрушить»: καθαιρεθῆναι инф. аор. пасс. Б58313 (καθ-αιρέω в т. ч. «разрушать»). Было принято за форму от καθαίρω «очищать».

И387

ХРУША – см. комм. к И63.

«ГРОБНИЦА»: по "корстѣ» И38711 – этимологизирование над именем егип. бога Сорапис на базе греч. созвучий: σορός («гробница») + Апис.

ВЕЩЕСТВА: ὕλης Б58416; в Тр величьство И38717 – возможна порча *вещьство.

ЗЛОДЕЯНИЯ: здодѣꙗнию И38719 – точная калька κακουργίας В58418 зд. «ухищрение».

В БОЛЬШОМ (СВОДЕ): великыꙗ (сводъі) И38722; в греч. φατνώμασιν сущ. дат. мн. Б5852 «ячейчатом», т. е. в кессонном (архитект.).

НАПРОТИВ: ἀπὸ διαμέτρου Б5852 «по диаметру, напротив». Во Врем размѣривше И38722 в согласии со значением основы: διαμετρέω «отмеривать, измерять», μέτρον «мера». В Лет чрѣсь мѣроу ЛB38в25.

И388

КУМИРОЖЕРТВЕННИК: коумиръ жертвьнъ И3884 в соот. с νεωκόρον Б58517 «служитель (языч.) храма» (νεώς аттич. «храм» + κορέω «подметать, чистить»). В Геннад Деян. 19:35 на власти (сщь). В Острож слоужитель.

ДИОПЕТА; Диопет = διοπετές «упавший от Дия» (Зевса). Этим эпонимом называли статую Артемиды в Эфесском храме, так как она, по легенде, упала с неба, от Зевса.

ОБМАНЩИКА: ἀγυρτικάς прил мн. вин. Б58520 «шарлатанский» оставлено без перевода: агоуртикииска И3887.

БОЛТОВНЮ: ἀδολεσχίαν Б58521, в пер. блѧдьство – усиленное в оценочном плане ἀδολεσχίας «болтовня». Исидор (IV. 206) цитирует Пс. 118:85. В Геннад и Острож глмленꙗ. В синод. пер. иначе.

ИСТУКАН; в слав. без пер.: вретасъ И38814.

«ЧЕЛОВЕК». Исидор Пелусиот говорит о сходных по звучанию словах βρέτας «истукан» и βροτός «смертный». Во Врем вретасъ, врета И38814.

И389

УXIЩРЕНИЯ: τὰ κατασκευάσματα мн. Б5872. В пер. съсоуди, так как κατασκεύασμα Б3898 – «сооружение» и перен. «хитрость, уловка», а однокоренное κατασκευή – в т. ч. «утварь, посуда».

В ГОРОДЕ КАНОПЕ; Каноп – портовый город в устье самого западного рукава Нильской дельты со знаменитым храмом Сераписа.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНО. В пер. по правдѣ И3898 на месте ἀναγκαίως нареч. Б58712 «по необходимости» – смысловая замена знаменательная. См. добра И282, истиньную И24913.

ВСПОТЕЛ: ἱδρώσης прич. аор. род. Б588,. В пер. въстопѣвшюсѧ И38917 – метатеза слогов, возникшая при переписке.

ТРЕМЯ – в греч. «частыми».

СООТВЕТСТВЕННО ВОЗРАСТУ: къ възрастоу И38928, так как ἡλικία – «возраст» вообще и «молодой возраст». Зд. имеется в виду молодость императора. См. комм. к И3797.

УДАВИВШИСЬ; в Тр оудивисѧ И38929 – порча *оудавиcѧ в соот. с βρόχῳ χρησάμενος Б58818 букв. «воспользовавшись веревкой».

И390

В ЭТОЙ НЕНАВИСТИ: ѿ сеꙗ ненависти И3902 на месте τοῦ μύσους Б58822 «позора». См. комм. к И358.

ОН – подразумевается Арбогаст. В греч.: αἰτίαν δὲ αὐτὸν παρεσχηκέναι τοῦ τὸν νεανίσκον ἀγανακτήσαντα εἰς τοῦτο προαχθῆναι Б58823 «(говорили), что он сам подготовил причину, которая подтолкнула к этому разгневанного юношу». В пер. «Причину возлагали на разгневанного юношу».

МЕНЫІІЕ: ἧττον нареч. Б5892; в пер. побѣдою И3906. Ср. ἧττα «поражение», которое переводчик уже не раз обозначал словом побѣда (см. комм. к И11214).

ПОСТНИКА: постникоу И3908 в соот с ἡσυχαστοῦ род. Б5894 «отшельника» от ἡσυχάζω «жить молчаливо, уединенно», отсюда исихазм и исихасты, в рус. православии молчальники. На И3808 постничьскоѥ «отшельническое».

БЫВАЛО: ἐσθ’ὅτε Б58919 «бывает, что»; в пер. чювьствьно И39019, как если бы это было αἰσθήσει «чувством». To же И2978 и другие места. См. комм. к И277.

И391

ПОМОЩЬ ОТ МУДРОСТИ: помощь И39115 на месте οἴησιν вин. Б5915 «высокое мнение» (о мудрости). Ср. ὄνησιν вин. «помощь».

И392

УСТРОИТЬ ЖИЗНЬ: ѡ жизьни изъѡбразисѧ (S изѡбразити) И3925 на месте τὴν πολιτείαν διατύπωσις Б5929 «распорядиться государством». Оба смещения произошли из-за выбора альтернативного (и некорректного в данном контексте) значения обоих слов: «государство» → «жизнь», «распоряжение» → «изображение». Для первого понятия в слав. не нашлось более близкого соответствия.

ЧЕСТЬ СТРАДАНИЯ; в феч. τὰ γέρα τῶν ἄθλων род. мн. 59219 зд. «награды за подвиги»; в Тр чьсти страньнъіхъ (сп2 старостых҇) И39212 – видимо, из *стрстьныхъ, так как τὸ ἄθλον имеет и значение «страдание, мука», или оно было принято за сущ. ἀθλήσεως род. «страдания». To же относительно τὸ γέρος: «честь» и «награда». Руфин говорит о наградах за подвиги – переводчик предпочел наиболее близкое к своему христианскому мироощущению значение.

13 ЛET. В Тр ·л · «тридцать». После Феодосия I Аркадий был императором 13 лет (395–408), всего 25 лет (383–408).

ПО ОБЩЕМУ РЕШЕНИЮ: κοινῇ ψήφῳ Б5933 переведено обычным для Врем значением: ѡбьщимь числомь. И39217. См. комм. к И1547.

ИСКУСНЫЙ: δεινός Б5937, несущее в себе и отрицательно оцениваемые качества, и положительные, как в данном контексте. В пер. золъ моужъ весма И39220.

СПОСОБНЫЙ; в Тр многъіи (S многы) И39220 – порча *могыи = δυνάμενος Б5938 «способный, могущий».

ПОМЫШЛЕНИЯ: разоума И39221 на месте ἰδίωμα ед. «особенности».

РАСПОРЯДИТЕЛЯ: ξενοδόχον Б59311,14; в пер. отражено букв. значение прил. ξενοδόχος «чужих-принимающий»: страньноприимника И39223, страньноприимателѧ И39226.

МУДРЫЙ: премоудръіи И39228 на месте ὁ σοφιστής Б59317 «софист», трактуемый в ранней христианской литературе скорее как мудрый с обратным знаком.

И393

HE В СИЛАХ ИСЦЕЛИТЬ СЕБЯ: не могъіи себе исцѣлити И3937 – в греч. «ему было недостаточно приносить пользу только себе».

ПО ПРОМЫСЛУ: προμηθείας род. 59412. В Тр приѡбрѣтениѥмь И3938. См. комм. к И28812.

С ТОГО ВРЕМЕНИ: ἐντεῦθεν, в Тр потомь же И3938.

БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПОДОБАЛО: подобаше. В греч. «больше, чем милости»: αἰδοῖ. Ср. ἔδει «подобало».

ЛЬСТИВ: моукарь, моукарь И39320,21 в соот. с κόλαξ Б59556 «льстец, льстив». Ср. κολακεύω «льстить» и κολάζω «наказывать, карать». В пер. смысл сместился и получился акцент на жестокости и мучительстве. Так и на И3941: ни моучителѧ. Так и на И39414: ни моукарю (μητε κόλακα Б5969), с повтором: ни томителю, при том, что выше строкой, на И39413, эта греч. лексема два раза переведена адекватно: оутѣшениꙗ, оутѣшити (κολακεύειν, κολακεύεσθαι). Если бы этот разброс не приходился на одну страницу, можно было бы думать о разных переводчиках. См. комм. к И3511.

НАВЕТЧИКОМ: възвѣтника И39324 в соот. с ἀνδραποδώδη Б59511 «раболепным, низким». He отмеченное в словарях приставочное образование для основы вѣтъ.

И394

ДЛЯ ПОЛЬЗЫ: χρησίμως нареч. Во Врем с подобьѥмь – пер. по корню χρή безл. «подобает». См. комм. к И324.

СЛУГИ ВРАЧЕВАНИЯ: врачебнии от[р]оци И3945 = ἰατρῶν παισί дат. мн. Б59519. Сущ. παιδές – «дети, отроки» и «слуги, рабы», оба значения перенесены в славянское от[р]оци. См. вариативность отрокъ/слоуга в Мф.8:8 [СтСл, 424].

ПРИНЯТЬ: приꙗти И3948 в соот с ἀνθέςειν инф. буд. Б596, (ἀντέχω «сопротивляться, выдерживать»). Похоже на свободный пер. Ср. отдаленно напоминающее ἀναδέξεσθαι инф. буд. (ἀναδέχομαι) – точное соответствие приꙗти. Идея активного противостояния трудностям на пути христианского пастыря заменена пассивным приятием трудностей.

ПОУЧАЮЩИМ: наказателѧ И39410 на месте προσηνῆ Б5964 «приветливым». Смыслового перечения не видно. В пер. за счет сдвига в сторону суровости пропало противопоставление полярных качеств, на котором построен перечень.

СВОБОДНЫМ: ἐλεύθερον Б59610; в Тр съподобна И39415 – порча-метатеза свободна.

СИЛОЙ ЯРОСТЬ: сильна ѥсть ꙗрость на месте ἀνδρείαν τὴν θρασύτητα «мужеством – дерзость». Из-за смещения от «дерзости» к «ярости» исчезла лексическая перекличка с последующим.

НАИЛУЧШЕЕ: лоучеѥ И39429 на месте ἔγκριτον Б5975 «проверенное». Вместо точного признака получилась обобщенная оценка.

ПОМЫШЛЕНИЯ – так в сп2, в Тр недомъісли И39429.

БОЖЕСТВЕННОГО: бжс҇твьнаго. В греч. μακαρίου «блаженного». Возможна порча во Врем.

И395

ЗАВИДОВАЛИ: завидѧхоуть; в греч. «ненавидели»: ἐμίσουν. To же на И3972 (зависть). О пересечении «зависть» – «ненависть» см. комм. к И358.

ВЕЛЕРЕЧИВ: велерѣчивъ; в греч. «груб»: τραχύν.

К ДУБУ – пер. названия города: ἐν τῇ Δρυΐ Б59814 "в Дрий».

НА ЕГО СТОРОНЕ – Иоанна Златоуста.

И396

ОСУЖДЕНИЯ: осоужению. В греч. «смещения»: καθ-αιρέσεως Б5993.

СВЯТЫХ: стхъ на месте τῶν ἱερέων «иереев, священников» (ἱερῶν род. «святых») – смещение смысла из конкретного плана в духовный.

С НИМ. В Тр съ ними И39б28 – описка, изобличающая непонимание места: речь идет об Иоанне Златоусте.

И397

ДАЛИДА – жена Самсона, по Суд. 16:4–8.

СКОРО: къ борзѣ И3971; в греч. «понемногу»: κατὰ μικρόν Б6014.

ЖЕЛАЕШЬ: желаниѥ вм. ἐροτᾷς наст. «ты спрашиваешь». Ср. ἔρωτας вин. мн. (ἔρος «желание»).

ПЕСНИ. В греч. «о трагедии»: περὶ... τραγῳδίαν. Перевод по второму корню (ᾠδή «песнь»).

ОЦЕПЕНЕНИЕ: μέθη «пьянство», «опьянение» и производные. В пер. гордъіни.

ПОМОЩНИКОВ: συνεργοῖς дат. мн. Б60116; в Тр сидѣтельми И39710 – порча *съдѣтельми (кальки συνεργοῖς), совр. сдельники. Сп2 свидтели – дальнейшая порча.

БОГОЛЮБИВОГО – намек на значение имени Феофил: θεό-φίλος.

УКРЕПЛЕНИЕ; в пер. оустремленьꙗ И39712, так как ὁρμητήριον Б60118 – букв. «площадка для наступления» (ὁρμή «устремление, порыв»). Значение суф. -τηρ- («приспособление для чего-л.») в пер. не передано.

В... ВРАЖДЕ: δυσμένειαν вин. Б60118; в пер. нечс҇тьꙗ И39712, как если бы это было δυσσέβειαν вин. «нечестивость», переведенное без второго суф.

В БУРЮ ВОШЕЛ: въ боурю вниде вместо «от бури (отошел)»: τῆς ζάλης; переводчик пренебрег отложительным значением род. п.

ПРОЩЕНИЕ: прощениѥ в соот. с τὴν ὑπόκρισιν. Трудное для перевода место: сущ. ὑπόκρισις – и «ответ», и «игра (актера)», и «притворство, лицемерие».

И398

HE ПОМНИТ ЗЛА: не помнить И3982 в соот. с οὐ λογίζεται Б60218 = Септ 1Кор. 13:5 «не замышляет». Острож: не вмѣнѧет злое. Во Врем замена зла от себя на зло извне.

ДОБРОПИСЕЦ – Феодосий II Каллиграф.

НА ПОЛЕ – пер. наименования города; ἐν τῷ Κάμπῳ Б6049 «в Кампе». To же на И402.

СОБРАНИЕМ: сборищю И39825 – букв. пер. наименования иуд. молельного дома συναγωγήν Б60411 «синагогу».

И399

БОЛЬШАЯ ЧАСТЬ ГОРОЖАН БЕЖАЛА... В ГАЛАТИЮ – так в пер. В греч.: «большая часть (городов) была разрушена... и в Галатии».

ПРОВОДИЛИ; в Тр глхоу в соот. с бесприставочным ἡγοῦντο «вели». См. И366, И381.

ЗАНИМАВШИЙ МЕСТО: διέπων καὶ τὸν τόπον Б60514 «занимал место», «представлял». В Тр послѣдьствоуꙗ странѣ тои и келестиноу И39916 отражено одно из возможных значений бесприставочного ἕπω в медии (ἕπομαι «следовать за»). Смещение в диатезе.

ДВЕ СУЩНОСТИ: двѣ соущьствѣ И39920 на месте δύο ὑποστάσεις Б60518 «две ипостаси». См. И35426 и др.

СВЯЗЬЮ: держаньѥмь И39921 в соот. с κατά σχέσιν вин. Б6061; σχέσις – «наружный вид», «образ», «свойство», как зд. Слав. лексема передает первичное значение этого сущ.: «приостановка», «задержка» (гл. ἐχω «держать»).

ВОЗРАЗИТЬ: противоу глати 39923; в греч. «ответить по-церковному»: ἀπαντήσαντα ἐκκλησιάστικῶς прич. аор. вин. ед. Б6063.

И400

МИР ДЛЯ ДАНИ: дани рад҇ И40014 на месте τὰ πάκτα Б6074 (лат. pacta) «договор» (мирный).

10 КЕНТЕНАРИЕВ: · і· кентинарьꙗ И40015; в греч. «50»: ν» Б6074.

ЗАКОВАННОГО В БРОНЮ: κατάφρακτον. Б6076; в пер. грецизм.: катафракта И40015.

САНОМ КОМИТА: саномъ комита И40016 = κόμητα Б6076 – имп. сановника. Этот греч. термин широко употребляется в ранних памятниках русской письменности. Материал см. в комм. М.И.Чернышевой в [Малала Истр., 409].

ЗА ЩИТОМ: за щитомь И40017; в греч. «с копьем»: δορυφόρος Б6078.

ПРОНЗИЛ: прободе И40018; в греч. "заарканил»: ἐσόκευσεν Б6079.

И401

ПОСЛАЛА ПАВЛИНУ, ПРИЗВАВ ЦАРИЦУ, СПРОСИЛ ЯБЛОКО – у де Боора нет соответствия для призвав, актанты Павлину и яблоко представлены местоимениями. В Малала XIV есть посла є павлину, призва црцю [Малала Истр., 310].

И402

ЦАРЕВА СЕСТРА; в Тр силевестра И4028 – по-видимому, порча из *василиева (собств. имя) сестра: τοῦβασιλέως ἀδελφή Б61010. Заимствование василевс «царь» словари не отмечают.

ПОВЕДЕНИЮ; в пер. ѡъічаи И40218 в соот. с ἦθος Б6112 «поведение». Ср. ἔθος «привычка» и «обычай». Эти значения могут выступать в паре: ѡъічаи и... нравъ (ПВЛ, по Срезн).

ОСОБЕННО: προηγουμένως нареч. Б6113 (προ-ηγέομαι букв. «вперед-вести»)· В пер. проповѣданиꙗ И40213, как если бы это была форма от δι-ηγέομαι в т. ч. «вести рассказ, рассказывать».

ПОДАВАЕМЫЕ: ὑποβάλλοντας Б6116; в пер. ѡклѣветающаꙗ И40221 – смешаны однокоренные ὑπο-βάλλω «подавать» и δια-βάλλω «клеветать»: Правда и то, что письма назывались клѣветы.

HE ДУМАЯ: безъ разоума на месте ἀπαραναγνώστως нареч. Б6117 «не читая» (παρ-ανα-γιγνώσκω, ἀναγιγνώσκω «читать», γιγνώσκω «знать»). Неучет приставок.

НАКЛЕВЕТАВ: без винъі... наглавъшн И40223 на месте δωρεὰν ὑποβαλοῦσα Б6118 «завещание подав». Сущ. δωρεάν вин. понято как нареч. δωρεὰν «даром, без причины, напрасно», не учтена гл. приставка ὑπό (принята за διά).

ДЕНЕГ: χρημάτων Б61115; в пер. на потрѣбоу И40228 – по смешению χρήματα «деньги» и χρεία «необходимость, надобность». Предложная конструкция на потрѣбоу отмечена в ряде древнейших ст.-сл. евангелий (по СтСл).

НА ПОЛЕ: на поли, в греч. ἐν τῷ Κάμπῳ «в Кампе», как и на И398. Судя по предлогу, переводчик не соотносил это понятие с собственным наименованием.

И403

ПРИОБЩИЛИСЬ К НЕМУ: приѡбщишасѧ к немоу И40321; слав. пер. отражает взаимное значение гл. ἐκοινώνησαν, однако зд., с учетом различия рангов, имеется в виду «приобщили его».

БОЛЬШЕ: κρείττους B6131 зд. «более многочисленные»; в пер. лоучьшаꙗ И40323, так как это греч. прил. имеет оба значения: «больший», следовательно, «лучший».

СЧИТАЛ: εἶναι νομίζων Б6135; в пер. и сѣсти мнѧ И40325, в результате чего возникло противопоставление: Симеон сначала хотел сесть – потом задумал стояние. Вид во Врем наводит на мысль о порче связки *ѥсть

ТЯЖЕЛОЕ: ἐπίπονος (ἐπιπονέω «трудиться»); в слав. калька: прилежаниѥ; в словарях в этом значении слово прилежаниѥ не отмечено.

ДЕЛО род. ед.: τοῦ πράγματος; в Тр вещеваниѥ, S всещевеніе. Предполагаем порчу *вещьноѥ (прилежаниѥ) с заменой грам. категорий.

РАВНОДУШНЫМ: ῥᾳθυμοτέρων род. мн. Бб1312 «легкомысленным». В Тр. оунъімъ И40331 – порча * оунъілъімъ? Так на И40414: оунъіньꙗ в соот. с ῥᾳστώνῃ «с праздностью, с бездействием». Ср. оунъілъ в соот. с ῥᾴθυμος, ῥᾳθυμότερος с толкованием «малодушный, слабовольный, вялый, равнодушный» в [СтСл, 741].

И404

БЕЗУМНЫМ: боуѥ И4041. В греч. ἀνυπόδητον вин. Б61313 «без сандалий, босым».

ВДРУГ: абьѥ И4045 на месте αὖθις Б61320 «потом». Ср. εὐθύς "вдруг». Далее ноужею И4045 на месте εἰς ἀκμήν вин. «до предела». Ср. εἰς ἀνάγκην «по необходимости». Вставлен лишний глагол, получилось: «принудил бритву наточить» на месте «до предела бритву наточить». Так переведено это слово и на И2797.

НА ЧЕТЫРЕ ЧАСТИ. Феодорит, а вслед за ним и Амартол говорят о четырех частях. Так и в Септ Иез. 5:1, и в Острож, что признается в богословии (от времен св. Иеронима) ошибкой: волосы развешивались на весах на три части. В синод. пер. «три части».

УВЕЩАНИЯМ ЗАКОНА: оувѣтъі законьнъіꙗ И40410 на месте θεσπισμάτων род. мн. Б6146 «пророчествам». В Срезн это место толкуется в соответствии с общим смыслом рассказа как «предписание». В СтСл оувѣтъ – только «утешение».

ПОЧЕМУ; в пер. далее подобаше древле И40412, возникшее по недоразумению: частица δήποτε B6148 «наконец» была понята как ἔδει ποτε «подобало некогда».

К ПРЕМУДРОСТИ: на премоудрость И40415 – одно из значений сущ. θεωρία Б61412, которое здесь, однако, употреблено в значении, близком к исходному: «внимание» (привлечь).

УБЕДИТЕЛЬНЫМ: πιθανήν Б61418 «убедительное». В Тр порча: посли бо (S посливъ) И40416. Ожидалось бы *послоушливо, так как πιθανός имеет и это значение, неуместное в данном контексте.

ИБЕРЫ: Ἴβηρας; в Тр порча: ѥвреѥмъ.

KAK HA СМЕХ: на посмисаниѥ И40420; в греч. κατὰ συμμορίας Б61420 «сообществами». Возможный путь смыслового сдвига: неучет приставки, а основа μορος (μέρος «часть») была принята за μωρός «глупый» (μωρία «глупость»). Подробнее [Матвеенко, Щеголева 1995, 135]. Выражено отрицательное отношение переводчика к измаилитам (так и в Предисловии: верования сарацин смеха достойны).

ОТ ПРЕМУДРОСТИ – так в пер. на месте τὴν ἐξαπάτην вин. Б61422 «заблуждения».

ПОСЛЕ ОТБЕГАНИЯ: ѿбѣгъшю И40425. В греч. ἀνέκαθεν Б61425 «с давних пор».

РАДУЙСЯ: съ радостью И40425 – букв. значение гл. χαίρειν Б6152 зд. «прощай». Та же формула для приветствия в начале письма (комм. к И2232).

И405

ПРОЗРАЧНЫЕ; в пер. ꙗвленаꙗ И4056 – производное значение διαφανής «прозрачный» и «ясный, очевидный».

ЧРЕВО ОТХОДОМ HE ШЛО: чрѣво ѡходомь не исхожаше И40515 в соот. с δυσεντερικῶς; см. комм. к И16 гл. 53.

НАМНОГО БОЛЬШЕ ПЯДИ: много пѧди възвъіше И40517 – в греч. σπιθαμῆς τὸ πάχος Б6168 «в пядь толщиной».

ИСТОРИКОВ: τῶν ιστορικῶν Б61б13; в Тр несторьꙗнъ И4052, – порча исходного грецизма *ѿ историкъ. Порча странная: справщик мог бы учесть глоссу к этому слову.

С ВЬЮЩИМИСЯ НЕГУСТЫМИ ВОЛОСАМИ: οὐλὸν καὶ ολιγότριχον вин. Б61614; в пер. ланита и маловъласена И40522. Фасмер (II, 457) обращает внимание на связь слав. ланита, праслав. *olnita с идеей изогнутости, кривизны и родственность корня с греч. ὠλένη «локоть».

И406

СВЯЗАВ: свѧзавъ И4062 на месте δείσας (δείδω) «испугавшись». Ср. δήσας (δέω) «связав».

ОТ МАНДРЫ: ἐκ τῆς μάνδρας= ѿ манадръі И4062. Мандра – «ограда, овчарня, монастырь». Название монастыря Симеона Столпника, «иже в Ограде» (по СтСл, 405).

ПУРПУРНОЙ: добропрапроуднъіꙗ И406а на месте εὐφθάρτων род. мн. Б61710 «легко истлеваемой». В результате этой замены утрачена антитеза: легко истлеваемая – не истлела.

ОТ НАСЛЕДИЯ: наслѣдьѥ 40623 в соот. с κλήρῳ дат. Б61812. Сущ. κλῆρος букв. «кусок камня для бросания жребия, жребий» (κλάω «ломать») имеет производное, позднее значение «избранные», далее «духовенство», «клир», что и имеется в виду в данном контексте.

БЕЛИЛЬНИК: белилникъ (сп2 белилскы) И406 (в Кринице И1б бѣлильникъ). В греч. эпоним ὁ Κναφεύς Б61815 «валялыцик». «Белильник» – букв. соответствие синонима ἐξαλείπτης «белильщик, красильщик» (ἐξαλείφω «красить») – чиновник, который ведет налоговое дело, вычеркивает иммигрантов. Эта должность считалась в Византии презираемой. В Срезн на бѣлильникъ, примеры только из Врем, в СлРЯ примеры XVI и XVII вв. Сама лексема ранняя, она есть в Мстиславом Ев. кон. ХІ – нач. XII в. в Мк. 9:3 (в ст.-сл. здесь гнафеи).

ВЕЧЕРОМ· ἐν ἑσπέρα Б61818; в Тр вѣрѣ И40б28 – порча *вечерѣ.

И407

УЧЕНИЕ: оученьѥ И4071 в греч. «символ»: τὸ σύμβολον Б61820.

ДОБИЛИСЬ: περιγεγόνασι перф. Б6194 (περιγίγνομαι «превосходить, одерживать верх»). В пер. придоша И4075 – по смешению с перф. от однокоренного παραγίγνομαι «приходить, прибывать». Греч. предложение составлено небрежно, не исключено смешение глаголов в греч.

ЗАХВАТИЛ: вземъ И40713 на месте ἀντάρας прич. аор. Б61916 (ἀνταίρω) «восстав». Ср. однокоренное ἄρας «захватив».

НА КОРАБЛЯХ: ναυμαχήσαντος прич. аор. род. ед. Б61918; в Тр въ єладахъ И40715 – порча *въ лодиꙗхъ.

ЖУПЕЛЬНЫМ ОГНЕМ: μετὰ θείου ἀπύρου Б61919 = съ ѡгнемь жюпелнымь И40715. Это визант. техническое новшество, по христианским представлениям, горящая сера, уготованная грешникам в аду.

ВСКОРЕ: въскорѣ на месте σχεδόν зд. «почти». См. однокоренной гл. σχεδιάζω в т. ч. «действовать поспешно, наскоро».

ДРУГОГО: ἄλλον Б620; в Тр много И40724 – порча *иного.

И408

ЛИШЕННЫЙ: ѡбнаженъ И40815 – калька γυμνός Б62115 букв. «голый», «обнаженный», перен. «лишенный чего-л.». В данном случае имеется в виду лишение Христа человеческой природы, проповедуемое северианами: «Бог обнаженный» (θεὸς γυμνός) = «только Бог», «чистый Бог», Бог, лишенный человеческой природы. См. комм. к И14821.

И409

ПОЛУЧИВ: λαβών Б62213; в пер. издавъ И4093 – изменена диатеза. В Лет вьз᾿мь ЛB68aa12.

НАЗЫВАЕМЫЙ КАМЕНЬ – перевод названия города: εἰς τὴν Πέτραν. Этимология названия оживлена и в Лет (ЛВ68аа20).

ПРОСТОР: просторъ И40918 в соот. с ἄ-δειαν вин. «без-опасность», «свобода». Свободный пер., восточнославянское представление о свободе. В Лет свобод ЛВ68в26. На И19713 свобода как ошибка, проявляющая знание переводчиком XI в. этого общеслав. слова. См. порчу на И39415.

ДИПТИХА: ἐκ τῶν ἱερῶν διπτύχων прил. род. мн. Б62317 (δί-πτυχος «вдвое сложенный»), ѿ стхъ диптихъ И40921. Диптих – двойной металлический выпуклый образ в церкви, с которого читаются имена упоминаемых на евхаристии особенно благочестивых священников, живых и умерших.

ΠΕΤΡΑ ГУНДОСОГО: гоугніваго И40922 – перевод прозвища Петра Монга: Μογγοῦ род. «косноязычного».

И410

ИЗ ЦАРЬГРАДА: исъ цс҇рѧграда И41010 на месте τῆς βασιλίδος букв. «из царицы». Это единственное, кроме Криницы, именование Константинополя Царьградом в пределах сп1.

ГОРБАТЫМ: горбоватаго И41012 в соот. с τὸν Κυρτόν вин. Б62420 – прозвище этого стратига (κυρτός «кривой, горбатый»).

БРАТА – в греч. «тестя» πενθερόν Б62425.

МУЧИТЕЛЯМ – то есть правителям, тиранам.

И411

ВОПЛОТИВШЕЕСЯ: въплощьсѧ И41125 – эквивалентная замена греч. ἐνανθρωπήσας Б62715 «вочеловечившись». В Лет вьчлвчивсе ЛВ69аа10.

БОГОЯВЛЕНИЕ. В пер. просвѣщеньѥ И41129 в соот. с ἡ ἐπιφάνιος (форма?) Б62718, Обычное в др.-слав. и церк.-слав. название праздника ἡ ἐπιφάνια, ή θεοφάνεια Богоявление, или Крещение Господне. Ср. название ближайшего перед этим праздником воскресного дня: неделя перед Просвещением. Лексема просвѣщениѥ возникла как калька сущ. τὰ φωτά, обозначавшего крещение, потому что в день этого праздника совершалось торжественное крещение оглашенных.

И412

НА 3 ПОПРИЩА – примерно на 4,5 км. См. комм. к И15820.

Библиография тексты, словари, исследования

Аверинцев 1974 – Аверинцев С.С. Византийская литература. M., «Наука», 1974. С. 6: «Греки, переименовавшие себя в ромеев, на столетия теряют гордое самоназвание эллинов, становящееся одиозным синонимом язычников и нехристей »

Аверинцев С.С. Поэтика ранневизантийской литературы. M., «Наука», 1977 и 1997.

Аверинцев 1979 – Классическая греческая философия как явление историко-литературного ряда // Новое в современной классической филологии. M., «Наука», 1979. С. 41–81. С. 56: «Платон рассчитывает на читателя, который... проговаривает написанное звучащей гортанью и схватывает тренированным слухом», замечая созвучия.

Аверинцев С.С. Философия ѴІІІ–ХІІ вв. // Культура Византии. Вторая половина ѴІІ–ХІІ вв. M., «Наука», 1989.

Айналов Д.В. Летопись Георгия Амартола (Криница). // Deuxieme Congrds International des etudes byzantines. Belgrade, 1927. Beograd, 1929. P. 127–135.

Алексеев 1988а – Алексеев A.A. К истории русской переводческой школы ХІІІ в. // ТОДРЛ XLI, Л., 1988. С. 154–196. Греч. текст воспринимался переводчиком на слух, и поэтому ему было безразлично, что было написано в случае омонимичных слов.

Алексеев 1988б – Кирилло-мефодиевское переводческое наследие и его исторические судьбы (Переводы Св. Писания в славянской письменности) // История, культура, этнография и фольклор славянских народов. X Международный съезд славистов. София, сент. 1988. Доклады советской делегации. M., «Наука», 1988. С. 133.

Алексеев 1999 – Текстология славянской Библии. СПб., Ин-т русской литературы (Пушкинский дом). Славянский библейский фонд, 1999. Textgeschichte der slavischen Bibel // Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte. Neue Folge. Reihe A: Slavische Forschungen. Band 24. Boehlau Verlag, Koeln – Weimar – Wien 1999.

Амусин И.Д. Рукописи Мертвого моря. M., «Наука», 1960.

Анисимова Т.В. О трех малоизвестных списках ХГА из собрания Е.Е.Егорова (ХѴ–ХѴІ вв.) // Опыты по источниковедению. Древнерусская книжность: Археография, палеография, кодикология. Спб, 1999. С. 19–51.

Анисимова Т.В. Тверской список Хроники Георгия Амартола (к уточнению кодикологии и истории бытования памятника) // Древнерусское искусство. Искусство рукописной книги. Византия. Древняя Русь. В печати.

Анисимова Т.В. К изучению Эрмитажного списка Хроники Георгия Амартола // Букинистическая торговля и история книги. Вып. 8. M. В печати.

Афиногеное 1991а – Афиногенов Д.К Композиция Хроники Георгия Амартола // ВВ 52. M., 1991. С. 102–112.

Афиногенов 1991б – Представления Георгия Амартола об идеальном императоре // Византийские очерки. M., 1991. С. 163–183.

Афиногенов 1996 – Об идейно-политической ориентации «Хроники» Георгия Амартола // Византийские очерки. Ин-т Всеобщей истории PAH. M., «Индрик», 1996. С. 88–96. С.88: личное внимание к восстанию Фомы Славянина (821–823). С.89 Нетерпимость к иконоборцам сильнее, чем у Феофана Исповедника. Вся хроника проникнута идеей о независимости церкви от императорской власти. Явная симпатия Георгия к Риму. He использует произведения с точкой зрения Феодора Студита. С.92–93: Благосклонен к Ирине. He осуждает имп. Никифора за ссылку Ирины. Особая любовь к Никифору в оответствии со взглядами патр. Мефодия. Чернит иконоборцев не только из-за религиозного фанатизма, но и с пропагандистской целью.

Афиногенов 1997 – Константинопольский патриарх и иконоборческий кризис в Византии (784–847). M., 1997. С. 132–148. С. 132: Хроника Георгия Амартола «есть только по видимости историческое произведение. Ее автор использовал композиционную форму хроники потому, что она позволяла наиболее простым (может быть, даже несколько механическим) образом организовать в одно произведение множество разнородного материала, преимущественно идеологического содержания».

Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и частной теории перевода. M., «Международные отношения», 1975. С. 186–187.

Бауер – Bauer W. Griechisch-deutsches Woerterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der urchristlichen Literatur. Berlin, 1963.

Белова O.B. Мифологическая лексика в «Лексиконе Латинском» Е.Славинецкого. Устный доклад // Седьмые Международные Рождественские образовательные чтения. 1999. Конференция «Православие и филология». Лат. amfisbena означало «змий двуглавый».

Бибиков М.В. Развитие исторической мысли // Культура Византии. Вторая половина ѴІІ–ХІІ вв. M., «Наука», 1989. С. 89–128.

Бикерман Э. Хронология древнего мира. Пер. с англ. M., «Наука», 1976.

Бобрик М.А. Представления о правильности текста и языка в истории книжной справы в России (от XI до XVIII в.) // ВЯ №4, 1990. с. 61 сл. Подчеркивается стремление к смысловому переводу. Цитируется пролог Иоанна Экзарха к переводу «Богословия» Иоанна Дамаскина.

Бройер – Bräuer H. Untersuchungen zum Konjunktiv in Altkirchen-slavischen und im Altrussischen Teil 1. Die Final und abhängingen? Heischersätze. Wiesbaden, 1957.

Бройер 1962a – Значение синтаксических наблюдений для определения оригиналов древнерусской переводной литературы // IV Международный съезд славистов. Материалы дискуссии. M., 1962. Т. II. 248–450, 261–262.

Брайер 1962б – О синтаксисе древних славяно-русских переводных произведений // Теория и практика перевода. Л., 1962. С. 98–101.

Бройер X. Проблемы изучения славяно-русской переводной литературы ХІ–ХѴ вв. // ТОДРЛ XX. М.-Л., 1964. С. 180–231.

Варбот 1993 – Варбот Ж.Ж. К этимологии славянских прилагательных со значением «быстрый». I // «Этимология 1988–1990». M., «Наука», 1993. С. 44–49.

Варбот 1997 – К этимологии славянских прилагательных со значением «быстрый». III // «Этимология 1994–1996». M., «Наука», 1997. С. 35–46.

Варнава – «Послание апостола Варнавы (II в.) // «Послания мужей апостольских». Рига, «Латвийское библ. общество», 1994. Репринтное воспроизв. изд. 1895 г. с дополнениями.

Вейнгарт – Weingart Milos. Byzantske kroniky v literature cirkevne-slovanskil. Bratislava, Cast 1–2. 1922–1923.

Вейцман А.Д. Греческо-русский словарь. M., 1991. Репринт Ѵ-го издания 1899 г.

Верещагин Е.М. Неконтролируемая и контролируемая традиция текстов в древнейших славяно-русских служебных минеях Устный доклад // Кирилло-Мефодиевские чтения Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова РАН. 23 июня 1998.

Верещагии, Ротэ – Служебная минея за декабрь в церковнославянском переводе по русским рукописям ХІІ–ХІІІ вв.. Под ред. Е.М. Верещагина и Ганса Ротэ. Т. 2.

Вздорнов Г.И. Иллюстрации к Хронике Георгия Амартола // ВВ 30, 1969. С. 205–225. О лицевом Тверском (Троицком) списке. С. 202: выходные миниатюры невысокого качества. С. 208: много палеографических признаков XIV в.

Вздорнов Г.И. Искусство книги в Древней Руси. Рукописная книга Северо-Восточной Руси ХІІ–нач. XV в. M., «Искусство», 1980. С. 44–53.

Водолазкин 1990 – Водолазкин Е.Г. Хроника Амартола в древнерусской литературе. АКД. Л., 1990. С. 7–8: уточнение к атрибуции списка ГПБ из Кирилло-Белозерского собр. № 7/1084 как единственного отдельного списка Хронографической (по Истрину, первичной) редакции.

Водолазкан 1992 – Хроника Амартола в новонайденных списках // ТОДРЛ. Спб, 1992. Т. 45. С. 322–332.

Востоков А.Х. Филологические наблюдения. СПб, 1865. С. 204

Востоков А.Х. Словарь церковнославянского языка. СПб, 1858–1861 // Изв. Второго отд. AH. Т. V (1856). С. 335–336: «Миклошич цитирует одно редкое употребление αὐθέντης = господскъ оубиица XI в.; αὐθεντίας dominationis «господский» (хлеб) Nomocanon 87, Supr 180 7–8 гсподнꙗ.

Всем. ист. – Всемирная история. M., 19 г. Т. II С. 638 о римском имп. Тите.

Выголекс. – Выголексинский сборник. (Галицко-волынский памятник XII в.). Подг. В.Ф.Дубровина, Р.В.Бахтурина, В.С.Голышенко. Под ред. С.И.Коткова. M., «Наука», 1977.

Гаспаров M.Л. Занимательная Греция. M., «Новое литературное обозрение», 1996. С. 172: «Окон не было: даже слова для обозначения окна не было в греческом языке.»

Геннад – Библия 1499 года. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. В десяти томах. M., Моск. патриархат. Т. 7–8. 1992–1993.

Голубинский Е.Е. История русской церкви. СПб, 1889. Т. 1, ч. I.

Голубинский Е.Е. Вопрос о заимствовании до-монгольскими русскими от греков так называемой схедографии, представлявшей собой у последних высший курс грамотности. СПб., 1904.

Грейвс Роберт. Мифы Древней Греции. M., «Прогресс», 1992.

Грицанюк – Грицанюк Н.В. Особенности использования синтаксической частицы же в церковнославянском языке // Международный филологический сборник в ознаменование 150-летия со дня рождения Ф.Ф.Фортунатова. M., МГУ, «Диалог», 1999. С. 154: частица же, как показатель спаянности повествовательного текста, указывает на повторную номинацию, возвращает к сказанному.

Дворецкий И.Х. Древнегреческо-русский словарь. Т. І–ІІ. M., 1958.

Дресслер – В.Дресслер. К вопросу о реконструкции индоевропейского синтаксиса // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI: Новое в современной индо- европеистике. M., «Прогресс», 1988. С. 409–432.

Донини – Донини Амброджо. У истоков христианства (От зарождения до Юстиниана). Пер. с итал. Под общей ред. И.С.Свентицкой. M., «Политиздат», 1979.

Дубровина В.Ф. Из наблюдений над употреблением грецизмов в переводмом тексте русской рукописи XI в. // Источниковедение и история русского языка. M., 1964. С. 44–58.

Дубровина В.Ф К изучению слов греческого происхождения в сочинениях древнерусских авторов // Памятники русского языка. Вопросы исследования и издания. M., 1974. С. 62–104.

Дубровина В.Ф. К изучению лексики переводного памятника // История русского языка. Исследования и тексты. M., «Наука», 1982. С. 198–227.

Дурново H.H. К вопросу о национальности славянского переводчика Хроники Георгия Амартола // Slavia, Praha, 1925. Roc. IV, ses. 3–4. S. 446–460.

Дурново H.H. Введение в историю русского языка. M., 1969. с. 108: перевод ХГА сделан в южной Руси нерусским славянином при самом незначительном участии русского переводчика.

Дьяконов И.М. Архаические мифы Востока и Запада. M., Гл. редакция вост. л-ры, 1990. С. 193: «Однако о полисемии древнего слова... можно говорить только относительно современных языковых систем; для древнего человека, например, латинское dominium с полисемическим значением власть, владение, господство, собственность, суверенитет – моносемично, ибо, с его точки зрения, «власть, владение, господство, собственность, суверенитет» – просто одно и то же.»

Дьяч. – Дьяченко Г. Полный церковно-слаянский словарь. M., «Терра», 1998.

Ельницкий Л.A. Византийский праздник брумалий и римские сатурналии // «Античность и Византия.» M., «Наука», 1975. С. 340–350.

Истр. Зав. Сол. – Истрин В.М. Греческие списки завещания Соломона. Одесса, «Экономическая» типография, 1898. С. 89.

Истр. I, II, III – Истрин В.М. Хроника Георгия Амартола в древнем славянорусском переводе. Т. I. Пг., 1920 (Текст). Т. II. 1922 (Греч. тексты. Исследование). Т. III, Л., 1930 (Словари греч-слав. и слав.-греч. соответствий). Переизд.: Die Chronik des Georgios Hamartolos. Nachdr. von Bds. I–III (1920, 1922:1930) der V.M.Istrin. München, 1972.

Истрин B.M. Александрия русских хронографов. Исследование и текст. M., 1893. С. 161: эпитет пардус был употребителен для обозначения воинственности. Про Святослава, например, говорится, что он бѣ хоробръ и легокъ ходѧ акы пардусъ. С. 169: подчеркивается благородство Ал-ра Македонского.

Истрин 1994 – Истрин В.М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. Подготовка, вступит. статья и приложения М.И.Чернышевой. M., «Джон Уайли энд санз», 1994.

Истрин В.М. «Иудейская война» Иосифа Флавия в древнерусском переводе. M.-Л., 1958. Josephus Flavius. La prise de Jerusalem. Text veuxrusse publ. integralment par V. Istrin. Paris 1938.

Кайперт Г. Крещение Руси и история русского литературного языка // ВЯ 1991, № 5. С. 86–112. С. 90: недоучет переводных памятников.

Калиганов И.И. Историко-литературные проблемы южно-славянского влияния на Руси // Славянские литературы. X Международный съезд славистов. София, сент. 1988. Доклады советской делегации. M., «Наука», 1988. С. 51–66.

Караяннопулос – Karayannopulos J., Weiss G. Quellenkunde zur Geschichte von Byzanz. Zweiter Halbband. Wiesbaden. 1982. S. 342–343.

Карташев Церк. – Карташев A.B. Очерки по истории русской церкви. Т. 1–2. M., «Терра», 1992.

Карташев Всел. – Карташев A.B. Вселенские соборы. M., 1994.

Кириллин – Кириллин В.М. «Слово о вере христианской и латинской» Феодосия Печерского // Древнерусская литература. Восприятие Запада в ХІ–ХІѴ вв. M., «Наследие», 1996. С. 51–93. С. 67: лексема даръ = «мзда» в контексте западнохристианской практики прощения грехов по индульгенциям.

Клибанов А.И. К проблеме античного наследия в памятниках древнерусской письменности // ТОДРЛ XIII, Л., 1957. С. 158–181. C.161 сл.: роль произведений Псевдо-Дионисия Ареопагита для развития идей в XIV в. (Киприан привез перевод Исаии 1371 г.). Приписка: разумей, внешнии философи неразумеша о том, что ес в нас душа безсмертна.

Князевская O.A. № 1736. Хроника Георгия Амартола. Отрывок ГБЛ, Муз. 10277, 22 л., пергамент // Предварительный список славянорусских рукописных книг, хранящихся в СССР. M., AH СССР. 1986.

Князееская O.A. № 72. Начало XV в. Хроника Георгия Амартола. НБ Гос. Эрмитажа, кабинет редкостей. Рк. 7, № 265577/1967 // Приложение к Предварительному списку... Рукописные книги ХІІ–ХІѴ вв., не вошедшие в Приложение к Предварительному списку.

Князевская 1995 – Knjazevskaja O.A. The Chronicle of George Hamartolos an old Russian MS of the 14th Century // Полата кънигописьнаꙗ. Polata knigopisnaja. An information bulletin devoted to the study of early Slavic books. Texts and literatures. Amsterdam. December 1995. № 27–28. S. 89–113.

Ковтун Л.C. Русская лексикография эпохи средневековья M.-Л, 1963. С.155–215.

Ковтун Л.C., Синицына Н.С., Фонкич B.Л. Максим Грек и славянская Псалтырь (Сложение норм литературного языка в переводческой практике XVI в.) // Восточнославянские языки. Источники для их изучения. M., «Наука», 1973. С. 105–107: правка Максимом Греком перевода Псалтири: дръжавныхъкрѣпкыхъ, инорогаєдинорога, гадипресмыкательнаа, скончаютсѧищезнути. С. 116: Максим Грек уловил тенденции развития национального русского языка.

Колесов – Колесов В.В. Мир человека в слове Древней Руси. Л-д, Изд-во Ленинградского ун-та, 1986.

Коссек Н.В. Об «описках» древних переписчиков евангельских текстов // «Славяноведение» № 3. M., «Наука», 1992. С. 64–82. С. 78: стиль «плетения словес» можно заметить уже в «Слове о законе и благодати». За ним стоят образцы византийской гомилетики.

Кравецкий А.Г. К изучению текста богослужебных книг // ВЯ 1991, № 5. С. 72–84.

Лавров П.А. Георгий Амартол в издании В.М.Истрина // Slavia. Praha. 1925, roc. 4. S. 461–484. Там же. 1926, roč. IV, seš. 4. S. 657–683.

Лампе – Lampe G.W.H. A Patristic Greek Lexicon. Oxford, 1952.

Левинская – Левинская И.А. Деяния апостолов. Главы І–ѴІІІ. Историко-филологический комментарий. M., Библ.-богословский ин-т св. апостола Андрея, 1999.

Леман В.П. Протоиндоевропейский синтаксис // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXI. M., 1988. С. 371–372: старослав. конструкция сущ. + прил. в объектном значении (типа наслѣдноѥ раздѣлениѥ Врем И1331 = «разделение наследства») – древнейшая черта индоевропейского синтаксиса.

Леонтъев А.А. Психолингвистика. Л., 1967.

Летописец Еллинский и Римский. Т. 1. Текст. Спб., 1999. Подг. О.В.Твороговым и С.А.Давыдовой.

Лиддел, Скотт – Liddel H.G., Scott R. A Greek-English Lexicon. Oxford. Vol. I–II. 1925–1936.

Лингвистический энциклопедический словаръ. M., «Сов. энциклопедия», 1990. C. 491–492, 575–576 (Н.И.Толстой): Термины старославянский (ІХ–ХІ вв), древнеславянский (IX–XIV вв.), церковнославянский языки (национальные после XI в.)

Липшиц Е.Э. Очерки истории византийского общества и культуры ѴІІІ–ІХ веков. М.-Л., 1961.

Литаврин Г.Г. Представления варваров о Византии и византийцах // ВВ 46, 1986. С. 100–108. Византийцы последовательно называли себя ромеями (= римлянами) до XIII в. Когда их называли греками, они видели в этом унизительный оттенок.

Литаврин Г.Г. Условия пребывания древних русов в Константинополе в X веке и их юридический статус / / ВВ 54, 1998. С. 81–92. С. 82: место пребывания русских – квартал Мамы в 2 км от сев. стен Константинополя, на европ. высоком берегу Босфора. Тут загородная резиденция имп-ров, ипподром, дворец, пышно отстроенный Михаилом III.

Лихачев 1962 – Лихачев Д.С. Текстология. М.-Л., 1962. с. 365: презумпция сознательного подхода средневековых справщиков к изменению текста.

Лихачев Д.С. Развитие русской литературы Х–ХѴІІІ вв. Эпохи и стили. Ленинград, 1973. С. 24: о едином культурном пространстве всех славян в средневековье.

Любарский Я.Н. Феофан Исповедник и источники его хронографии. (К вопросу о методах их освоения) // ВВ 1984, №45. С. 72–86. Проблему изучения приемов компиляции поставил Чичуров. В местах соединений часто остаются незаделанные швы и смысловые сбои. Пересказ по памяти. Опускает сочленения.

Любарский Я.Н. Герои «Хронографии» Иоанна Малалы // Сб. «Кавказ и Византия», Вып. 6, Ереван, 1988.

Любарский Я.Н. Сочинение продолжателя Феофана. Хроника, история, жизнеописания? // Продолжатель Феофана. СПб, AH СССР. 1992. С. 216–217.

Любарский 1994 – Ljubarskij Ja. // George the Monk as a Short-Story-Writer // Jahrbuch der Oesterreichischen Byzantinistik (JOEB). 1994. Bd. 44. S. 255–264.

Любарский 1996 – Сюжетное повествование в византийской хронистике (постановка проблемы) // «Византийские очерки». M., 1996. С. 39–49. С. 40–42 перечень вставных сюжетов в ХГА, их типология, совпадение с западноевропейскими exempla. С. 46–47 изложение исторических событий в форме рассказа, приемы ввода, структурное совпадение с вставными сюжетами.

Максим Грек. Сочинения препод. Максима Грека в русском переводе. Ч. 1–3, Сергиева Лавра, 1910–1911.

М. Грек XLVI – Слово XLVI «Сказание о Сивиллах, сколько их было» // Соч. Ч. 3.

Маркопулос – Μαρκόπουλος А. Συμβολή στή χρονολόγηση τού Γεωργίου Μοναχού // Σύμμεικτα 6, 1983. Σ. 223–231. Попытка передатировать ΧΓΑ более поздним временем: после 867 или даже 872 г.

Матвеенко 1999а – Матвеенко В.А. Два церковнославянских перевода Хроники Георгия Амартола. // Флорилегиум. К 60-летию Б.Н.Флори. 1999. В печати.

Матвеенко 1999б – Лексика нравственно-оценочного ряда в древнерусском памятнике XI века // Языки этики. Логический анализ языка. M., «Языки русской культуры», 1999. В печати.

Матвеенко 2000 – Библейский материал в контексте средневековой русской хроники. // «Страницы», Богословско-Библейский ин-т св. апостола Андрея. В печати.

Матвеенко, Щеголева 1993 – Матвеенко В.А., Щеголева Л.И. Особенности лексики в раннем церковнославянском переводе Хроники Георгия Амартола // Przegl

d rusystyczny. Warszawa. UW PAN. 1993, №5.

Матвеенко, Щеголева 1995 – Хроника Георгия Амартола для современного читателя // Полата кънигописьнаꙗ. Polata knigopisnaja. An information bulletin devoted to the study of early slavic books. Texts and literatures. Amsterdam. December 1995. № 27–28. S. 112–144.

Мецгер Брюс M. Канон Нового Завета. Возникновение, развитие, значение. Пер. с англ. M., Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея. 1998.

Мещерский H.A. О синтаксисе древних славянорусских переводных произведений // Теория и практика перевода. Л., 1962. С. 98–101. Полемика с Бройером.

Мещерский H.A. Проблемы изучения славянорусской переводной литературы ХІ–ХѴ вв. // ТОДРЛ XX. М.-Л., 1964. С. 180–231 С. 188: о доле русских переводчиков. Лексический критерий. С. 190: вклад Истрина в изучение ХГА. С. 191: «вопрос о принадлежности слова к южнославянскому или восточнославянскому фонду не может бьггь решен, пока не будет завершен полный словарь старославянского языка (в Праге) и такой же по русскому языку.»

Мещерский Н.А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности ХІ–ХѴ вв. Л., 1978.

Мещерский Н.А. История иудейской войны Иосифа Флавия в древнерусском переводе. М.-Л, AH СССР, 1958. С. 73–74.

Микл – Miklosich von F. Lexicon Paleoslovenico-Graeco-Latinum. Emendatum auctum. Wien 1865. 2. Neudruck der Ausgabe Wien 1862–65. Scientia Verlag, Aalen. 1977. s. 138: горѣзѣпѣти.

Михайловская Н.Г. Синонимия как выражение лексико-семантической вариативности (по древнерусским спискам Хроники Георгия Амартола) / / Древнерусский язык. Лексикология и словообразование. M., «Наука», 1975. С. 3–24.

Момина М.А. Греческие разночтения в славянских гимнографических текстах / / ВВ 44, 1983. С. 126–134. С. 133: «презумпция невиновности» слав. переводчика в случае неадекватного перевода (возражения Н.Туницкому, констатирукицему, что переводчик Шафариковой триоди «передает свой оригинал неточно» и т. д..

Момина 1990 – Momina М.А. Zum Problem der Korrektur slavischer gottesdienst­licher Hymnographischer Bücher in der Rus des 11. Jahrhunderts // Zeitschrift für slavische Philologie. Heidelberg 1990. S. 16–21.

Муралът Э. фон. «Хронограф» Георгия Амартола. Греч. подлинник, приготовленный к изданию Э.П. фон-Муральтом по списку Моск. Синод. библиотеки, открытому Оболенским, с вариантами // Уч. зап. II отд. импер. Академии Наук. Кн. VI, СПб., 1861. Есть отсутствующее в изд. де Боора по Ко оглавление и «Продолжение» по Cod. Roma. ВАѴ. Vat. gr. 153 (XII s.). C. 734.

Мурьянов М.Ф. Новое о ст.-слав. ТРИЗНА // «Этимология». AH СССР. M., «Наука», 1988. C. 54–56. C. 55: «Ап. Павел уподобил полную опасности жизнь своих современников христиан бегу на стадионе (1Кор. 2:4). Это сравяение – единственная в своем роде дань уважения жизнерадостному античному спорту со стороны рождавшейся аскетической религии, которая вскоре сузила семантику атлетической лексики (Ὅλος и производные) до понятия мученичества за веру, самопожертвования.» С. 56: Культ Маманта находится в специфической связи с Киевской Русью. Прием двойного перевода.

Никитин 1998 – Никитин A.Л. «Слово о полку Игореве». Тексты. События. Люди.. M., «Интерграф Сервис», 1998. С. 67. Ссылаясь на исследование И.А.Поповой, автор дает новое толкование начальной фразе «Слова о полку Игореве», содержащей союз а: автор «Слова» не противопоставляет свой стиль стилю Бояна, а следует ему.

Оболенский Μ. О греческом кодексе Георгия Амартола, хранящемся в Моск. Синод. библиотеке, и о сербском и болгарском переводах его хроники // ЧОИДР 1846, № 4. С. 89–94

Огрен 1989 – Огрен Ирина. Взгляды на язык в Византии IX века и их отражение в переводческой технике первых славянских переводов. Uppsala 1989. С. 77: Перевод – результат экзегетической работы. Переводились оба компонента: и этимологический смысл, и смысл, диктуемый контекстом. Если эти смыслы не совпадали в одном слав. слове, то было принято переводить то так, то так.

Огрен 1991 – К проблеме использования печатных изданий греческих текстов при исследовании древних славянских переводов. На примере славянского перевода Паренесиса Ефрема Сирина. Uppsala 1991. С. 29,37–38: пршщипы средневекового перевода, передача формы и смысла исходного слова двумя словами. Выборочный материал по вариативности в списках Паренесиса Ефрема Сирина. Библиография по принципам средневекого перевода.

Омэнн Джордан, О.Р. Христианская духовность в католической традиции. Пер. с англ. Изд-во Святого Креста. Рим-Люблин, 1994.

Опис. Син. – Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В.Горского и К.И.Невоструева). Сост. Протасьева Т.Н. Ч. II. M., 1973. № 1034 (Синод. 1008); №1033 (Синод. 732) – списки (вторая рукопись – продолжение первой) перевода ХГА первичной редакции (той же. что и Тр)..

Осокина Е.А. Метафора и символ. // Русская речь. РАН, 1999. №2. С. 72–76. о гиацинте и священных расцветках.

Острож – Острожская Библия. Библіа сирѣчь книги ветхаго н новаго здвѣта по ꙗзык словенск. Острог, 1581. Фототипическое переизд. M., «Слово-Арт», 1988.

ПВЛ – Повесть временных лет, по Лаврентьевскому списку, л. 5об. // Памятники литературы Древней Руси ХІ–ХІѴ вв. Т. 1. Составление и общ. ред. Л.А.Дмитриева И Д.С.Лихачева. M., 1978. С. 32–33: «сирийцы» и «женщины, охотящиеся на очень сильных зверей» – неудачный совр. перевод для «серы», «на не очень сильных зверей», заимствованных из слав. перевода ХГА.

Пиотровская Е.К. Краткий археографический обзор рукописей, в состав которых входит текст «Летописца вскоре» КПльского патриарха Никифора // ВВ 37, 1977. С. 247–254.

Пиотровская 1998 – Пиотровская Е.К. Византийские хроники IX века и их отражение в памятниках славяно-русской письменности («Летописец вскоре» КПльского патриарха Никифора) // Православный Палестинский сборник. Вып. 97 (34). С.-Петербург, 1998. 175 с. С. 15–25: обобщенная характеристика ХГА: четыре книги, простота языка, популярность; обзор мнений о происхождении славянского перевода.

Погодин М.П. Записка о древнем языке русском. // Изв. имп. AH по отд. рус. яз. и словесности. Т. V. С. 73: язык церковный ... родственный и понятный, употреблявшийся с голоса, подобно употреблению латыни на Западе.

Подобедова О.И. Отражение византийских иллюстрированных хроник в Тверском (Троицком) списке Хроники Георгия Амартола / / Actes de XIVе Congres International des Etudes Byzantines. Bucarest, 6–12 sept. 1971. Editura Academiei Republici Socialiste Romania. 1974. S. 377: список датируется пределами 1292–1312 гг.

Попов 1978 – Попов Г.В. Заметки о Тверской рукописи Хроники Георгия Амартола (позднейшие доделки и вопросы реконструкции первоначального облика кодекса) // ВВ 39, 1978. С. 124–147. С. 146: датировка списка неустойчива, от XIII до XV в. Подобедова отнесла первую половину к 1304–1307 гг., Вздорнов по палеографическим приметам – к XIV в. без уточнения. C.147; можно отнести к первой половине XIV в. по облику декора (в котором наблюдаются варианты простейшей орнаментики ХІІ–ХІІІ в., а тератологический стиль представлен единым и типологически ранним примером).

Попов 1979 – Попов Г.В., Рындина A.B. Живопись и прикладное искусство Tвeри XIV–XVI века. M., 1979. С. 22: рукопись Тр. переписана в Твери в 1318–1350 гг.

Праж. – Hauptovä Zoe, Hlav. red. Slovnik jazyka staroslovenského. Lexicon linguae paleoslovenicae. Praha, Academia. 1–43. 1966–1990.

Пут. Мин. – Путятина Минея по рук. ГПБ Соф. 202.

Садник – Sadnik L. und Altzetmbller R. Handworterbuch zu den Altkirchenslavischen texten. – Gravenhage. Mouton & Co. 1955.

Самодурова З.Г. Краткая анонимная хроника из греческой рукописи Гос. исторического музея // ВВ 42. 1981. С. 115–123.

Свида – Свида. Suidae lexikon. Halle, 1852. Nachdr. Ed. A.Adler. Leipzig 1931.

СДРЯ – Словарь древнерусского языка (ХІ–ХІѴвв.). Т. 1. M., 1988.

Северская О.И. К описанию семантики паронимической аттракции // ВЯ № 3,1990.

Селищев А.М. Старославянский язык. M., 1951. С. 16: лексема усиа как обозначение абстрактного понятия «сущность» встречается уже в самых древних глаголических памятниках. С. 28–31: черты переводческой техники первых устроителей слав. письменности: дв. ч. вместо мн., полож. ст. прил. вместо сравн., перевод артикля прич. сьіи, букв. и описат. перевод.

Cenm – Septuaginta id est Vetus Testsmentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1935, 1979.

Сивиллы – Книги Сивилл. Пер. с греч. М.Витковской и В. Витковского. M., «Энигма», 1996.

Симонов – Симонов P.A. Об астрологическом происхождении древней государственной эмблемы России – единорога // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 9. M., 1998. С. 310–337.

Синайский A., свящ. Краткое описание жизни преп. Максима Грека. СПб., 1898.

Слобин Д. Психолингвистика. Пер. с англ. M., «Прогресс», 1976.

Сл. ант. – Словарь античности. М. 1992.

СлРЯ – Словарь русского языка ХІ–ХѴІІ вв. М, «Наука». Ин-т РЯ РАН. Вып. 1–23. 1975–1996.

Соболевский А.М. История русского литературного языка. Л., 1980. С. 134–147. Особенности русских переводов домонгольского периода. с. 147: «Одно произведение нам представляется переведенным в Болгарии в Симеоновскую эпоху и затем исправленным в России по греческому оригиналу, впрочем, получившийся текст вышел во всех отношениях малоудовлетворительным. Это – Хронограф Георгия Амартола, дошедший, между прочим, в списке XIV века и совмещающий в своем словарном материале яркие южнославянизмы с яркими руссизмами.» Ср. с. 135: «Язык переводов, сделанных у южных славян и переписанных русскими переписчиками, и язык переводов, сделанных на Руси, в общем один и тот же – церковнославянский язык русского извода».

Софоклес – Sophocles Е.А. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. New York, Charles Scribner’s son’s . 1900.

Спарвенфельд – Sparwenfeld Johan Gabriel. Lexicon Slavonicum. Edited and Commented by Ulla Birgegard // Acta bibliothecae R. Universitatis Upsaliensic. Vol. XXIV. Uppsala. 1987–1989.

Срезн – Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. Т. I–III. СПб., 1893–1903. Фототипическое переиздание M., 1958.

СтСл – Старославянский словарь (По рукописям Х–ХІ веков) / Под ред. Р.М.Дейтлин, Р.Вечерки и Э.Благовой. M., «Русский язык», 1994.

Строева Т.В. О комментариях к текстам // Теория языка. Методы его исследования и преподавания. Л., «Наука», 1981. С. 254–258: принцип культурологического комментария «лишнее вредно».

Творогов О.В. Древнерусские хронографы. JL, 1975. С. 98–110.

Творогов О.В. Находки в области древнерусской хронографии // Памятники культуры. Новые открытия. Ежегодник 1974. M., 1975. С. 26.

Творогов О.В. Хроника Георгия Амартола // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. I (ХІ – перв. пол. XIV в.). Л., «Наука», 1987. С. 467–470.

Тиннефелъд – Tinnefeld F.H. Kategorien der Kaiserkeitik in der byzantinischen Historiographie von Prokop bis Niketas Choniates. Muenchen, 1971. S. 81–84: Хроника Георгия Амартола изобилует различными формами диффамации. Преобладание фактического материала с тенденциозными искажениями. Автор не делает ни малейшей попытки критически проверить материал своих источников. Односторонний церковно-идеологический интерес и откосительно низкий образовательный уровень составителя. Использовать как исторический источник можно лишь с большой осторожностъю.

Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхаго и Новаго Завета. Петербург, 1904–1913. Стереотипное переизд., 3 изд. Ин-т перевода Библии. Стокгольм. 1987. Т. 1–3.

Толк. НЗ посл. – Толкование новозаветных посланий и книги Откровения. Далласская Теологическая Семинария, 1983. Пер. с англ. M., РЕИ и СМИ, 1989.

Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. M., «Наука», 1988. C. 36: древнеслав. – общий лит. язык всех славян.

Томсон Фрэнсис Д. Антверпен. Библейские цитаты – их текстологическое, литературное и культурное значение. Устное сообщение // Международная церковная научная конференция «Славянская Библия – ее история и вопросы изучения». M., 19–23 июня, 1990.

Топоров 1998 – Топоров В.Н. Святость и святые в русской духовной культуре. Т. II. M., «Языки русской культуры», 1998.

Удальцова З.В. Церковные историки ранней Византии // ВВ 43, 1982. С. 3–21.

Удальцова З.В. Из византийской хронографии VII в. // ВВ 45, 1984. С. 54–65. Пасхальная хроника. С. 63: от Адама до 628 r., рук. X в. Сакральный, пророческий характер хронологии. Подтверждение христианских идей событийной историей.

Ужанков А.Н. Когда и где было прочитано Иларионом «Слово о Законе и Благодати» // Герменевтика древнерусской литературы. M., Сб. 7. Ч. 1.1994. С. 91: со ссылкой на Срезн. вывод о том, что обновление церкви означает освящение.

Улуханов И.С. Некоторые вопросы техники переводов с греческого, сделанных на Руси // Древнерусский язык. Лексгасография и словообразование. M., «Наука», 1975. C. 167–190.

Успенский Б.А. История русского литературного языка (ХІ–ХѴІІ вв.). München, Verlag Otto Sagner, 1987. C. 33: состояние дополнительности книжного слав. и греч. языков. С. 34: об изучении греч. языка методом схедографии.

Фасмер М.Р. Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и дополнения чл.-корр. AH СССР О.Н.Трубачева. Под ред. Б.А.Ларина. Изд. второе, стереотипное. В 4-х томах. M., «Прогресс», 1986.

Фрай Ричард. Наследие Востока. M., 1972. С. 50 о происхождении имени Заратуштра.

Франклин C. К вопросу о времени и месте перевода Хроники Георгия Амартола на славянский язык // ТОДРЛ XLI. Л., «Наука», Лен. отд. 1988. Ответ. ред. Лихачев Д.С. С. 324–330. Историко-фактические сведения о возможности появлеяия греч. оригинала на Руси в XI в. Поддерживает гипотезу Истрина о месте и времени перевода. Выбор переводчиком современного ему византийского омофона как свидетельство владения разговорным греч. языком своего времени.

Хаусиг Г.В. К вопросу о происхождении гуннов // ВВ 38, 1977. С. 59–71. О серах по китайским и античным источяикам.

ХГА – Хроника Георгия Амартола.

Врем – Временник Георгия Монаха. Хроника Георгия Амартола в славянорусском переводе XI в.

Рукописи

Тр – Троицкий (Тверской) сп1 кон. ХІІІ – нач. XIV в. РГБ: МДА № 100.

Эрм, Э – Эрмитажный сп1 посл. четв. XIV – нач. XV в. НБ Гос. Эрмитажа, кабинет редкостей. Рк 7, инв. № 265577/1967 (Рк. 9.3.1). Упоминают: Свиньин П. Достопамятности Санкт-Петербурга и его окрестностей. Кн. 4. СПб., 1817. С. 48. Павлов Ж.К. Из истории книжного собрания Эрмитажа // Труды Гос. Эрмитажа. XVI. Ленинград, «Аврора», 1975. С. 27. Описана Туриловым A.A. в: Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР. M., 1986. С. 374. По характервому обрыву на событиях 5 Вселенского собора относится к сп1. Утраты относительно Тр указаны О.А.Князевской (замечаяия от руки, находятся при рук.). Согласно нашей сверке, наличествует многое из того, что отсутствует в Тр относительно греч.

Син, С – сп1 (первич. ред.) Синод. собр. № 1008 и 732 (продолжение). Отдел редких книг ГИМ. Найдена в 1972 г. Твороговым О.В. Описана в: Протасьева Т.Н. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание А.В.Горского и К.И.Невоструева). Ч. II. M., 1974. С. 123.

Увар, Ув – сп.2 (второй ред.) из собр. графа Уварова 1456 г. Отдел редких книг ГИМ №1305 (966).

Егор, Е – сп.2 из собр. Егорова XVII в. РГБ № 863.

Издание: см. Истр. I, II, III.

Лem – Летовник. Болгарский пер. XIV в.

ЛМ – Московский список 1386 г. ГИМ: Синод. собр. № 148. Издание фототипическое: Лѣтовникь ськращень ѿ различніих лѣтописьць же и повѣдателіи избрань и сьставлень отъ Георгіа грѣкшнаа инока. Изд. Общества любителей древней письменности, № 26 и 56. Вып. 1­–2, СПб., 1878, 1880. ОЛДП № 69. Вып. 3, 1881. Вейнгарт, 277 сл. сравнение Московского и Шафариковского списков. О близости этих сербских списков и едином (болгарском) их источнике. С. 312: цитирует Шестакова (ВВ XIII 1906. С. 430–439), который сверил Лет с греч «до последнего καὶ»: «сербская редакция есть дословный перевод с источника первой редакции Георгия. »

ЛВ – Летовник по списку кон. XIV в. Венской национальной библиотеки, Cod. Slav. №10. Описан в.: Яцимирский А.И. Описание южно-славянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. 1. Петроград 1921. // Сб. отд. рус. яз. и словесности Российской АН. Т. ХСѴІІІ № 127. С. 170: XIV в. На листе 26 строк, два столбца. Текст очень сходен со списком 1389 г. Чешского музея в собр. Шафарика IX. Д. 32. C.175: IV книга Хроники, начинается царствованием Константина Великого. Вейнгарт, 231 сл. с. 235: Вен. сп. равен Моск. 1386 г. С. 240: Шафарик не знал этого сп.

ХГА Ко – греческий текст по Коаленеву кодексу: Georgii monachi Chronicon, ed. Carolus de Boor. Leipzig. 1904. Переизд.: Ed. stereotypa ed. anni 1904. Corr. cur. Peter Wirth. 2 Bde. Stuttgart. Teubner. 1978. Vol. 1–2. Древнейший сохранившийся кодекс ХГА Cod. Paris, BN, Coislin 310 (X s.). Совпадает c Tp пофразово и пословно. Издание снабжено разночтениями по 16 греч рукописям, имеет разметку цитат и извлечений и ссылки на источники. Ко не имеет пространного оглавления – параллели для слав. Криницы.

ХГА Мур. – см. Муральт Э. фон.

Bam. – Ватиканский кодекс XIII в. № 153, изд. Истр. II. С. 3–65.

Вен. – Венский кодекс XI в. № 40, изд Истр. II. С. 69–73.

Хунгер – Hunger H. Die hochsprachliche profane Literatur der Byzantiner. Muenchen. B. I–II. 1978. S. 342, 347–349.

Хэллидей A.K. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. M., 1978. С. 42–54: согласно совр. теории перевода, в голове переводчика предполагается шкала вероятностей для значений переводимого слова, и на первой стадии перевода выбирается наиболее вероятное по шкале переводчика значение.

Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка Х–ХІ вв. M., «Наука», 1977

Цейтлин P.M. Лексика славянских языков Х–ХІ–ХІѴ–ХѴ вв. (Результаты сопоставительного исследования) // X Международный съезд славистов. Славянское языкознание. M., «Наука», 1988. С. 369 сл. С.373: Мы знаем все морфемы древних языков. Семантика древнего известна нам фрагментарно, мы знаем лишь отдельные значения многозначных лексем и то не всегда достаточно точно. Понятие гапакса.

Чичуров 1975 – Чичуров И.С. К проблеме авторского самосознания византийских историков ІѴ–ІХ вв. // «Античность и Византия.» M., «Наука», 1975. С. 203–217. История и хронография. Все без исключения предисловия византийских историков содержат ссылку на беспристрастность.

Чичуров 1981 – Феофан Исповедник – публикатор, редактор, автор? (в связи со статьей К.Манго) // ВВ 42, 1981. С. 78–87. с. 80: низкий уровень творческой активности и образованности в ѴІІІ–ІХ вв. С. 81: в предисловии нет ничего своего.

Чичуров 1983 – Место «Хронографии» Феофана в ранневизантийской исторической традиции (ІѴ – начало IX в.) // Древнейшие государства на территории СССР. Материалы и исследования. 1981 г. M., 1983. С. 5–146. С. 107–108: Констанций якобы был внуком (по дочери) имп. Клавдия II. Легенда появилась не ранее 306 г. – года воцарения Константина Великого. Констанций не был внуком Клавдия (их объединяет лишь иллирийское происхождение), а был усыновлен в 293 г. Максимианом.

Чичуров 1989 – Культура ѴІІІ–ХІІ вв. // Культура Византии. Вторая половина ѴІІ–ХІІ вв. M., «Наука», 1989. С. 129–152.

Чурмаева Н.В. Лексикографические заметки // Этимология 1994–1996. M., «Наука», 1997. С. 116–125. С. 124: о «зеленом яблоке».

Шанский Н.М., Иванов В.В. Современный русский язык. Ч. 1. M., 1987. С. 40–41: классификациях переводческих калек.

Шантрен – Chantraine P. Dictionnaire etymologique de la langue grecque. Paris, T. 1–3. 1974.

Шестаков C.B. O происхождении и составе Хроники Георгия Амартола // Уч. зап. импер. Казанского Ун-та. Год LVIII, кн. 2. Казань, 1891. С. 121–140. Год LVIII, кн. 3. Май-июнь 1891. С. 89–110. Год LVIII, кн. 5. Сент.-окт. 1891. С. 1–56. Год LIX, кн. 1, Казань, 1892. С. 173–198. Год LIX, кн. 3. С. 1–44. Непревзойденная до сих пор по богатству сведений серия публикаций об источниках ХГА. Год LVIII, кн. 2. С. 128: ХГА – источник Свиды. Год LVIII. Кн. 3. С. 89–97: перевод предисловия ХГА с греч. на русский. Предисловие состоит из принятых в хрониках штампов. Сравнение с предисловиями Феодорита, Феофана, Исидора. Сравнение 1 книги ХГА с Малалой.. Год LVIII, кн. 5. Уточняются источники. С.12–13: лишь с большим трудом можно изобличить полную несамостоятельность Георгия ... С. 25: Он имел сборники извлечений из св. отцов применительно к различным событиям и лицам Св. Писания. Начитанность его не так уж велика.

Шестоднев Иоанна Экзарха Болгарского как памятник средневекового философствования. Русский список XV в., AH СССР. Ин-т Философии. Ин-т русского языка. 1991. С. 35 въздоухъ, аеръ.

Шифман И.Ш. Ветхий Завет и его мир (Веткий завет как памятник лит. и обществ. мысли древней Передней Азии). M., «Политиздат», 1987.

Шоберг А. Старославянский перевод Евангелия на фоне бытовавшей в Европе XI века теории перевода. Тезисы доклада // Международная церковная научная конф. «Славянская Библия – ее история и вопросы изучения». M., 19–23 июня 1990.

Шусторович Э.М. Древнеславянский перевод Хроники Иоанна Малалы // ВВ 30, 1969. С. 136–152.

Шюре Эдуард. Великие посвященные. M., «Сфера», 1998.

Щеголева 1989 – Щеголева Л.И. Славянский перевод и византийский литературный текст // Герменевтика древнерусской литературы. M., Ин-т мировой литературы РАН. Вып. 1. 1989. С. 76–91.

Щеголева 1991 – Славянорусский перевод Хроники Георгия Амартола как источник сведений о греческом языке средневизантийского периода. // XVIII Международный конгресс византинистов, 8–15 авг. 1991. Резюме сообщений. Т. II M., МГУ, 1991. С. 1035–1036. Давление на переводчика разговорно-византийских форм и значений при выборе переводного эквивалента для многозначного греч. слова. Резюме сообщений. M., 1991.

Щеголева 1995 – Приметы самовыражения переводчика в тексте славянорусского перевода «Хроники» Георгия Амартола // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 8. M., «Наследие», 1995. С. 204–228.

ЭССЯ – Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд / Под ред. О.Н. Трубачева. Вып. 1–26. M., «Наука». 1974–1999.

Юрченко А.И. К проблеме идентификации «Написания о правой вере» // Герменевтика древнерусской литературы. Сб. 1. Ин-т мировой литературы им. А.М.Горького AH СССР, M., 1989. С. 19–39. С.37 несогласованность терминологии в передаче греч. понятий «ипостась» и «сущность».

Ягич И.В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь, ноябрь в церковно-славянском переводе по русским рукописям 1095–1096 гг. Спб, 1886. С. 82: при исследовании переводных слав. памятников Ягич одним из первых обратил внимание на греч. источники ошибок перевода, не исключая при этом альтернативного предположения об ответственности переводчика. «He все отступления слав. текста от греч. объясняются непониманием или заблуждением переводчиков; иногда нужно предположить, что греч. подлинник представлял собой текст значительно отличный от обыкновенного, ныне печатаемого. В этот отяошении слав. перевод, очень ранний по своему происхождению, мог бы послужить важным пособием для критики греч. текста.»

Яцимирский А.И. Описание южнославянских и русских рукописей заграничных библиотек. Т. 1. Пг., 1921 // Сб. ОРЯС Poe. AH. Т. ХСѴІІІ. С. 170 археографическое описание Венского сп. Летовника.


Источник: Временник Григория Монаха (Хроника Георгия Амартола) = Книга временная и образная Георгия Мниха : Рус. текст, коммент., указ. / В.А. Матвеенко, Л.И. Щеголева. - Москва : Богородский печатник, 2000. - 543, [1] с.

Комментарии для сайта Cackle