профессор Иван Степанович Якимов

Выпуск первый. Толкование на книгу святаго пророка Иеремии (главы 1–17)

Введение

1. Очерк жизни и пророческой деятельности Иеремии

Св. пророк Иеремия был сын Хелкии, из священников в Анафофе (в колене вениаминовом, к северо-востоку от Иерусалима Иер. 1:1). Хелкию, здесь называемого, нужно отличать от того Хелкии первосвященника, который в 18-й год Иосии, царя Иудейского, нашел в храме список закона Моисеева (4Цар. 22:8; 2Пар. 34:14). Еслибы это был Хелкия первосвященник, Иеремия жил бы в Иерусалиме, где должен был жить по званию своему первосвященник. Между тем пророк, очевидно, только в зрелом возрасте, получил повеление отправиться в Иерусалим с проповедию (см. Иер. 2:1, 2: было слово Господне ко мне: иди и возгласи  в уши дщери Иерусалима). Сверх того отец св. Иеремии, еслиб был первосвященником, был бы вероятно назван или «священником», или «священником великим». При именах первосвященников такое название довольно обыкновенно в свящ. ветхозаветных книгах (ср. 1Цар. 1:9; 2Цар. 8:17, 20:25; 3Цар. 1:8, 25, 26, 38, 4:4; 4Цар. 25:18; Иер. 52:24).

Св. Иеремия был призван к пророческому служению в 13-й год царствования Иосии. Иосия наследовал отцу своему Амону восьмилетним мальчиком (4Цар. 22:1; 2Пар. 34:1). В первые годы его царствования, до его совершеннолетия, не было принято мер к полному устранению того идолопоклонства, которое укоренилось в Иудее в более, чем в 50-летнее царствование Манассии и в двухлетнее царствование Амона. Но царь, нужно полагать, находился с детства под влиянием благочестивых людей, и вот почему в 12-м году его царствования (по свидетельству 2Пар. 34:3) началось возстановление истинного богослужения. Выступивший на пророческую проповедь в следующем году, Иеремия, без сомнения, имел влияние на царя, поддерживая его в его преобразовательной деятельности. Но в пророческих речах того времени пророк все еще упрекает народ за идолопоклонство (которое следовательно еще не было оставлено вполне), внушает служить Богу не внешним только образом, приношением только жертв и т. п., но главным образом нравственно-безукоризненною жизнию. Не обрезание плоти, но обрезание сердца (Иер. 4:4), не жертвы, но добрая жизнь может отвратить от грешного народа великое бедствие неприятельского нашествия (Иер. 4:15 и сл.).

Проповедь при Иосии имела благотворное влияние, вероятно, только на некоторых. Большая же часть иудеев, совершая в храме Господнем богослужение по закону Моисееву, надеялась только безпрепятственнее и безопаснее продолжать свою порочную жизнь (Иер. 7:4). Усилия пророка после смерти Иосии уже не встречали поддержки со стороны Иоакима и его придворных. Напротив, когда в начале его царствования Иеремия пред дверями храма грозил последнему разрушением за беззаконную жизнь народа, являющегося в этот храм на поклонение, то его схватили и приговорили-было к смерти; но некто Ахикам защитил его (глава Иер. 26). Позднее, когда по повелению Божию пророческие речи Иеремии были написаны Варухом и прочтены в притворе храма, то Иоаким, которому донесено было об этом, захотел ознакомиться с содержанием речей и, по мере их прочтения, постепенно сжигал листы книги на огне. Иеремии с Варухом едва удалось скрыться от преследования и заточения, о которых уже было сделано распоряжение (глава Иер. 36). В Анафофе, куда он убежал, по-видимому, из Иерусалима, он подвергся также гонениям, и даже на жизнь его покушались за его нравоучительные проповеди и за предсказание печальной участи Иудее (Иер. 11:21). Постоянно встречая не только невнимание, но и насмешки от тех, к кому он обращался с увещаниями, одушевленный горячею к ним любовию, Иеремия иногда горько сетовал на свою судьбу, проклинал день своего рождения, недоумевал, есть-ли правосудие у Бога (Иер. 12:1 и сл.). И однако же он чувствовал, что не может не говорить того, что внушает ему Господь; его душа горела нетерпением высказать слово Божие, что́ бы ни ожидало его за это слово. Безстрашно и безпощадно обличает он и вельмож, и ложных пророков, льстивших народным страстям, и корыстолюбивых священников, не видевших в богослужении ничего больше внешнего действия. Всем дурным руководителям народа и во главе их самому царю предсказывает он Божие наказание.

Во вторую половину своего царствования, приблизительно в 6-м или в 7-м году по восшествии на престол, Иоаким вынужден был покориться вавилонскому царю Навуходоносору (4Цар. 24:1). Чрез три года он перестал платить установленную дань и умер (в 11-м году по восшествии на престол), или при защите своей столицы от халдейского войска, осадившего Иерусалим, или не задолго до этой осады Иерусалима халдеями (см. 4Цар. 24:6, 7, 10). Иехония, сын его, держался только три месяца и сдался наконец вавилонскому царю, который и переселил его в Вавилон с его семейством и с знатными и ремесленными людьми города Иерусалима. На престол посажен был брат Иоакима, Матфания, переименованный в Седекию. Во всех этих событиях ясно обнаружилась сила вавилонской монархии, уже начинавшей налагать свою руку на царство иудейское. Угрозы Иеремии начинали исполняться. Но нравственного исправления в народе и его начальниках не последовало. Священники своекорыстно заботились лишь об исправном приношении жертв, не считая своим делом, или забывая заботиться о нравственном исправлении народа; вельможи, ревнуя о независимости родного государства, и слышать не хотели о покорности вавилонскому царю, которую советовал пророк Иеремия (Иер. 27:1–15, 38:4 и сл.); а ложные пророки выдавали за откровение Божие свои предсказания о скором и полном прекращении зависимости Иудеи от Вавилона и о возвращении уведенных в плен с Иехониею (Иер. 27:14 и сл.; Иер. 28:1–4). Нерешительный Седекия колебался, волнуемый то надеждами, которые внушали ему ложные пророки, то страхом пред угрозами пророка Иеремии, то опасениями за свою безопасность со стороны вельмож, из ложной любви к отечеству настаивавших на сопротивлении царю вавилонскому (Иер. 37 и Иер. 38 главы). Пророк Иеремия, видя, что современное поколение должно погибнуть от халдеев, утешается только мыслию о том, что на развалинах Иерусалима и других городов Иудеи возстанет новое поколение, с которым Господь заключит новый вечный завет и которое будет носить закон Божий в сердце своем (главы Иер. 30, Иер. 31, Иер. 33). Поддерживаемый надеждою на это лучшее будущее, пророк старается успокоить своих сограждан, убеждает их не оказывать сопротивления врагу, так как плен неизбежен и упорство иудеев может лишь увеличить число безполезных жертв. Полная потеря государственной независимости должна непременно последовать, и возвращения в свое отечество вавилонские пленники могут ожидать не раньше 70 лет. Это говорил Иеремия еще в начале царствования Седекии, когда в Иерусалим являлись послы от царей идумейского, моавитского, аммонитского, тирского и сидонского и вели с Седекиею переговоры о мерах к освобождению от вавилонского ига (Иер. 27 глава). Потом, когда на египетский престол вступил внук Нехао, Офра, Седекия положился на помощь фараона и перестал платить дань Навуходоносору. Халдейское войско явилось под стенами Иерусалима. Но когда оно сняло осаду, чтобы идти на встречу фараону, спешившему на помощь Седекии (Иер. 37:5), то противники Иеремии, вельможи иерусалимские и лжепророки, усмотрели уже исполнение одни своих желаний и надежд, другие – своих предсказаний. Иеремия опять возстал против поспешных изъявлений радости. Еслибы в лагере халдеев осталось лишь несколько раненых, то и те встали бы и разрушили бы город (Иер. 37:10). Падение Иерусалима было неизбежно. В тоже время, однако, пользуясь временным прекращением осады города, Иеремия покупает себе поле у своего анафофского родственника, выражая тем свою твердую уверенность, что страна, покоренная на время, некогда получит снова право управляться своими законами (Иер. 32 глава). Может быть по делу этой покупки Иеремия хотел лично побывать в Анафофе, но был схвачен в воротах вениаминовых и, заподозренный в намерении перейдти к халдеям, был заключен в темницу (Иер. 37:11 и сл.). Но так как он и здесь продолжал советовать покорность халдеям без сопротивления, то брошен был в грязную яму, откуда, с позволения Седекии, извлечен был одним из своих друзей Авдемелехом и содержался под стражею во дворе темничном до самого взятия города халдеями (Иер. 38 глава). После взятия Иерусалима вавилонским войском, Иеремия, по прямому повелению Навуходоносора, был оставлен в покое Навузарданом, начальником телохранителей, уполномоченным царя вавилонского (Иер. 39:11–14); но, вероятно по ошибке, были связан и вместе с другими выведен из Иерусалима. Только в Раме он был освобожден и получил позволение отправиться в Массифу, под покровительство Годолии (Иер. 40 глава). Но Годолия сам был умерщвлен, и евреи, опасавшиеся мщения халдеев за смерть их наместника, бежали и увлекли с собою Иеремию в Египет (Иер. 40 и Иер. 43 главы). Иеремия и здесь обличал своих единоплеменников за идолопоклонство, которого они все еще не оставили (Иер. 44 глава).

Где, когда и как умер пророк Иеремия, вполне достоверных известий об этом нет. Что он не возвращался в Иудею из Египта, это можно полагать при отсутствии свидетельств в противоположном смысле. У древнецерковных писателей1 сообщается предание, что пророк Иеремия был побит камнями в Дафне (Τάφνη); а близь Каиро показывали его гроб. Даже было передаваемо, будто Александр В. приказал перенести его мощи в Александрию и положил их в драгоценной гробнице (см. Fabricius, Cod. pseudepigraphus V. Testamenti p. 1111).

После смерти пророка Иеремии память о нем хранилась в народе с тем большим благоговением, чем больше гонений и недоверия к своим речам испытывал он при жизни. Он признан был мучеником за истину, не перестававшим заботиться о благе народа не только при жизни, но и после смерти своей. По 2Мак. 2:4 и сл. Иеремия, по разрушении Иерусалима халдеями, скрыл в пещере горы Навав2 скинию, ковчег завета и алтарь кадильный, которые и будут оставаться там до того времени, когда Бог соберет снова народ свой и явит ему славу Свою. По 2Мак. 15:13 и сл. Иуда Маккавей, ободряя иудеев пред битвою с сирийским полководцем Никанором, разсказывает народу, что он во сне видел мужа дивного сединами и славою, о котором тут же явившийся Ония говорит: это братолюбец, который много молится о народе и святом городе, Иеремия пророк Божий. Тогда Иеремия, простерши правую руку, дал Иуде золотой меч и, подавая его, сказал: возьми этот святый меч, дар от Бога, которым ты сокрушишь врагов. Во время земной жизни Христа Спасителя, Иеремию называли в числе пророков, которые должны явиться предтечами Мессии (Мф. 16:14). Православная церковь празднует память св. пророка Иеремии 1 мая.

2. Как составилась пророческая книга Иеремии?

По известию 36 гл., в 4-й год Иоакима, следовательно в 23-й год своего пророческого служения, св. Иеремия поручил Варуху сначала написать свои речи, а потом пойти в притвор храма Божия и там читать эти речи пред народом (Иер. 36:4 и сл.). Вельможи царя Иоакима, слышавшие это чтение, сообщили царю о содержании его, предварительно посоветовавши Иеремии скрыться. Царь, прочитавши свиток, сжег его в огне. Иеремия взял другой свиток и дал его Варуху... и он написал из уст (со слов) Иеремии все слова книги, которую сжег Иоаким, царь иудейский, и еще прибавлены к ним многия слова (речи), подобныя этим (Иер. 36:32). К этим речам, записанным со слов самого пророка Иеремии и произнесенным до четвертого года Иоакима, естественно относить те речи, в которых св. пророк говорит о себе в 1-м лице. Такими речами представляются главным образом речи, содержащиеся в первых 19 главах книги. Здесь св. пророк говорит обыкновенно: было слово Господне ко мне (Иер. 1:4, 2:1, 16:1), или: сказал Господь ко мне (Иер. 13:1, 15:1), вообще говорит о себе в 1-м лице (Иер. 11:18, 12:3, 13:2, 14:13 и др.). В остальных главах книги об Иеремии пророке говорится большею частию в 3-м лице (Иер. 20:1 и сл.; Иер. 21:1, 27:1, 28:12, 29:30, 32:1, 6, 26, 33:1, 19, 34:1, 12, 35:1, 12, 36:1), и редко говорит св. пророк от своего лица (Иер. 20:7 и сл.; Иер. 24:1, 27:2, 12, 16, 32:8 и сл.; Иер. 35:3). Все это значит, что Варух, в царствование Иосии, может быть, еще дитя и не находившийся неотлучно при Иеремии, только с 4-го года иоакимова царствования стал постоянным спутником св. пророка. До этого года произнесенные речи Иеремии Варух мог написать не иначе, как под диктовку самого пророка. После же 4-го года Иоакима, события, которых очевидным свидетелем был сам Варух, речи, которые он сам слышал, могли быть им написаны и не под диктовку самого пророка. Впрочем, так как в книге не упоминается о смерти св. Иеремии: то нужно думать, что вся она написана еще при жизни его и под его руководством. Варух писал только по поручению св. Иеремии, и книга по праву носит имя этого последнего пророка.

3. Боговдохновенность книги св. пророка Иеремии

Сам св. Иеремия возвещал не свои слова, но слова Божии. Эти слова Господь вложил в уста его, когда призвал его к пророческому служению. Господь сказал ему при этом: «Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать» (Иер. 1:9, 10). Проповеди св. пророка, его обличения грешному иудейскому народу, его угрозы наказанием тому же народу, его утешения обещанием спасения в будущем, – все эти проповеди были ему внушаемы самим Богом. Господь дал ему право и возложил на него обязанность говорить пред народом от Его – Господа – лица. Исполнение этой обязанности навлекало на пророка гонения. Не раз жизнь его подвергалась опасности. Он решался-было прекратить свои проповеди во имя Господне. Слово Господне, – говорит он, – обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. И подумал я: не буду я напоминать о Нем (т. е. о Господе), и не буду более говорить во имя Его: но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог (Иер. 20:8, 9). Сила Божия неудержимо влекла св. Иеремию на проповедь. Он не мог, хотя бы и хотел, не говорить. Сила Божия превозмогала его (Иер.20:7). Итак Бог есть, в сущности, виновник тех мыслей, которые проповедывал св. Иеремия народу, которые он сообщал потом для записи Варуху, или которые Варух записывал, как личный их свидетель, в связи с обстоятельствами, при которых были произнесены речи.

4. Порядок, в котором расположены речи пророка Иеремии и повествования об обстоятельствах его жизни, –

отчасти хронологический, отчасти предметный. Другими словами: известные речи поставлены прежде других потому, что произнесены раньше их. Вместе с тем речи, произнесенные в различное время, притом даже чрез несколько лет одна после другой, стоят рядом потому, что содержание их сходно, или по крайней мере в содержании одной из них есть черты, хотя бы только внешним образом напоминающие содержание другой.

Итак, в предметном и хронологическом отношении, гл. 1 справедливо занимает первое место в книге: в предметном отношении она есть введение в книгу, потому что есть повествование о призвании св. Иеремии к пророческому служению и (в стихах Иер. 1:10 и сл.) указывает главный предмет его пророческой проповеди; в хронологическом отношении, та же глава имеет своим предметом событие, естественно предшествовавшее произнесению и записи всех других частей книги. Последняя, 52, глава также по праву занимает это место: в хронологическом отношении, она повествует о событиях, имевших место отчасти во дни разрушения Иерусалима, отчасти во время и в стране плена; в предметном отношении она составляет естественное заключение к речам пророческим, которые содержали в себе угрозу разрушением Иерусалима и пленом народа иудейского.

За исключением первой и последней, остальные 50 глав распадаются на две главные части, из которых одна (гл. 2–45) содержит в себе речи, касающиеся народа иудейского, а другая (46–51 гл.) – речи, касающиеся иноплеменных народов.

А) Первая часть распадается, в свою очередь, на два отдела, из которых первый (2–35 гл.) составляют речи, обращенные пророком к иудеям, с некоторыми историческими к ним прибавлениями, а второй отдел (36–44) состоит из повествований о событиях из жизни пророка Иеремии и из истории иудеев того времени.

I. Первый отдел состоит из нескольких групп речей, между которыми не каждая группа представляет однородную по содержанию и округленную по форме проповедь, но некоторые соединяют в себе проповеди пророка с историческими или другого рода прибавлениями, которые или по времени, к которому относится их содержание, или по свойству этого содержания, имеют связь с теми проповедями.

Так 1) 2–6 главы, в проповеди, составляющей одно округленное целое, воспроизводит сущность речей св. пророка Иеремии, произнесенных в царствование Иосии.

2) Следующие четыре главы (7–10) воспроизводят сущность речей, произнесенных в первые годы царствования Иоакима, причем по связи с содержанием главной речи обличительного и угрожающего содержания вводится в состав ее небольшая часть (Иер. 10:1–16) учительного содержания.

3) Гл. 11–12 составляют одно связное целое, воспроизводящее содержание пророческих речей, произнесенных также в первые годы царствования Иоакима. Гл. 13 служит прибавлением к этому целому, однородным с ним по содержанию, но отличным от него отчасти по форме (глава начинается повествованием о символическом действии пророка, которое объясняется в остальной части главы, и это объяснение есть такое же обличение и такая же угроза, какие содержатся и в гл. 11 и 12).

4) Следующие 14–17 главы, по первоначальному происхождению их содержания, относятся опять к первым годам царствования Иоакима, но здесь уже указываются частные поводы, по которым произносятся пророческие речи (см. Иер. 14:1, 17:19–22).

5) Гл. 18–20 составляют группу речей, в различное время произнесенных: главы 18 и 19 содержат речи, произнесенные до четвертого года царствования Иоакима, а гл. 20 повествует о событии из жизни пророка, имевшем место уже после 4-го года Иоакима. Первые две главы не только по времени происхождения их содержания близки одна к другой, но и самое содержание их сходно, – обе начинаются символическими указаниями – одна на глину, которой горшечник придает какую угодно форму, другая на глиняный кувшин, разбитый в долине сыновей Енномовых. Событие из жизни св. пророка, гл. 20, разсказано здесь потому, что стояло в связи с речами предшествующих глав (Иер. 20:1: когда Пасхор услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии). Гл. 21 нужно отнести к той же группе: событие и речь пророка Иеремии, в ней сообщаемые, имели место в царствование Седекии; но в ней встречается имя того же Пасхора, который упоминается и в Иер. 20:1, и угрозы пророка сходны с угрозами гл. 18 и 19.

6) Следующую группу речей составляют главы 22–24, которые могут быть названы обличениями и угрозами худым пастырям (царям и ложным пророкам). Иудейский царь, к которому обращена речь Иер. 22:1–9, не называется по имени, но это, очевидно, царь Иоаким. Под Саллумом, о котором говорится в Иер. 22:10–12, нужно разуметь Иоахаза (см. ниже). В Иер. 22:13–23 – обличение царю Иоакиму, называемому уже по имени; а в Иер. 22:24–30 – царю Иехонии, также прямо называемому. В противоположность худым пастырям-царям, в Иер. 23:1–8 описывается грядущий добрый Царь – Мессия. Следует обличение ложным пророкам – другого рода худым пастырям: Иер. 23:9–40. Отличная по форме глава 24 (сопровождаемое объяснением видение двух корзин с смоквами хорошими и дурными) содержит в себе обличение и угрозу четвертому худому пастырю, царю Седекии.

7) Главы 25–29 составляют следующую группу пророческих речей. Во главе этой группы стоит пророчество, произнесенное Иеремиею в 4-й год Иоакима. Замечательно, что в этих речах Иеремия всего чаще называется пророком. Истинный пророк Господень хочет отличить себя от пророков ложных, с которыми он имел неоднократные столкновения, описанные в следующих четырех главах. Это противопоставление истинного пророка Иеремии пророкам ложным и борьба первого с последними составляют главные мысли, объединяющие указанные 5 глав и объясняющие их соединение одной с другой в одну группу. Они соединены здесь по сходству или связи их содержания, но не по времени их происхождения. В последнем отношении, гл. 26 описывает событие, совершившееся раньше произнесения речи, содержащейся в гл. 25; содержание гл. 29 по своему происхождению раньше содержания гл. 27, 28.

8) Главы 30–33 содержат группу утешительных речей, из которых первая речь (гл. 30, 31), по происхождению, относится ко времени Иосии. Глава 32 состоит из двух утешительных речей, произнесенных одна по случаю покупки Иеремиею поля в Анафофе, другая по случаю осады Иерусалима Навуходоносором. Глава 33 одна цельная утешительная речь. Небольшой отдел Иер. 34:1–7 можно разсматривать, как прибавление к предшествующим четырем главам: он содержит в себе только более точное известие о событии, которое повело ко взятию пророка Иеремии под стражу и которое кратко уже сообщено в Иер. 32:1–5.

Начиная с Иер. 34:8 следуют два прибавления ко всему собранию речей пророческих, начинающемуся со 2 гл. Первое из них, Иер. 34:8–22, сообщает об освобождении иудеями рабов по случаю осады Иерусалима Навуходоносором и о возвращении себе тех же рабов тотчас после того, как осада была снята. Освобождение рабов в седьмой год их рабства было предписано законом Божиим; и поспешность, с которою по миновании опасности принудили рабов снова служить себе, свидетельствовала о глубокой нравственной испорченности народа, об его упорной непокорности воле Божией. Как противоположность, как живой укор этой непокорности, выводятся в 35 гл. рехабиты, сохранившие верность заповедям отца своего Рихава.

II. Второй отдел первой части содержит в себе повествования о событиях из личной жизни пророка Иеремии и из истории народа иудейского: 1) до взятия Иерусалима халдеями 36–38 гл. и 2) после его разрушения 39–44 гл. Гл. 45, содержащая в себе обетования Варуху, может быть разсматриваема, как прибавление к целой I-й части.

Б) Вторую часть книги составляют пророчества о судьбе иноплеменников, именно:

1) О Египте, Иер. 46:2–26 с прибавлением стихов Иер. 46:27, 28.

2) О филистимлянах, 47 гл.

3) О Моаве, 48 гл.

4) Об Аммоне, Иер. 49:1–6.

5) Об Эдоме, Иер. 49:7–22.

6) О Дамаске, Иер. 49:23–27.

7) О Кидаре (арабах), Иер. 49:28–33.

8) Об Эламе (персах), Иер. 49:34–39.

9) О Вавилоне, 50, 51 гл.

5. Текст св. книги пророка Иеремии и пособия к его толкованию

Книга св. пророка Иеремии написана первоначально на еврейском языке. Общепринятое теперь издание еврейского текста книги имелось главным образом в виду при составлении русского перевода, изданного святейшим синодом российской церкви для домашнего употребления православных христиан. Употребляемый церковию перевод славянский следует большею частию греческому переводу 70 толковников. Этот последний перевод сохранился в списках и изданиях, которые часто и значительно разнятся друг от друга. Важнейшими списками считаются: Ватиканский3, Александрийский4 и Фридрих-Августовский5. Из изданий перевода семидесяти, сделанных на основании неизвестных теперь списков, имеют значение – Комплютенское6 и Альдинское7. От всех этих списков и изданий разнятся иногда: сирийский перевод, сделанный с гекзапл Оригена8, – текст, по которому читали и объясняли книгу св. пророка Иеремии Ориген9 и блаж. Феодорит10, – наконец текст 70 толковников, какой замечен часто в толковании блаж. Иеронима11. Все эти тексты необходимо в известных случаях сравнивать, с целию между различными чтениями отличить первоначальное чтение перевода семидесяти12.

Для объяснения русского перевода принимая во внимание еврейский текст, необходимо иногда также иметь в виду и разночтения его в сохранившихся древних его списках13. На ряду с этими разночтениями нужно ставить и греческий перевод семидесяти, и сирийский перевод пешито – там, где они, очевидно, основаны на чтении еврейского текста, отличном от общепринятого теперь его издания.

Там, где славянский перевод, следуя греческому переводу семидесяти14, существенно отступает от еврейского текста, необходимо объяснять происхождение этих отступлений, т. е. показывать, произошли ли чтения так или иначе от чтений нынешнего еврейского текста, или основаны на других чтениях. В том и другом случае желательно указать, по возможности, где правильнейшее чтение15.

Что касается раскрытия смысла священной книги, то древняя церковная письменность подает помощь на этом пути а) в кратком толковании св. Ефрема Сирина († 378), объясняющая свящ. книгу по сирийскому ее переводу16; б) в кратком же толковании блаж. Феодорита, епископа кирского († 457), объясняющего ее по тексту греческому, заимствованному из гекзапл Оригена, в которых текст 70 толковников дополнен на основании других греческих древних переводов17; в) в толковании блаж. Иеронима († 420)18 на первые 32 главы св. книги особенно драгоценном потому, что оно имеет в виду и латинский с еврейского перевод книги и греческий ее перевод 70-ти толковников; г) в толковательных беседах Оригена († 254), содержащих в себе объяснение некоторых частей книги пророка Иеремии из 2, 4, 5, 10, 11, 13, 15, 18, 20, 50, 51 глав19.

Из толкований христианских богословов нового времени более других замечательны следующие: а) «Буквальный комментарий» Кальмета (бенедиктинского монаха † 1757) commentarium litterale in omnes tum Veteris, cum Novi Testamenti libros. Tomus VI. 1734. – б) Английское издание: critici sacri, sive clarissimorum virorum in Biblia doctissimae annotationes atque tractatus theologico-philologici, предлагающее толкование на книгу пророка Иеремии в IV своем томе, London 1660. – в) Rosenmüller'а scholia in Uetus Téstamentum, pars VIII 1 et 2, замечательные как подробное обозрение и краткое объяснение еврейского текста и древних переводов священной книги. г) Комментарий Эвальда (Die Propheten des Alten Bundes, 2-te Ausgabe, Göttingen 1868, II B. S. 63 и сл.), при краткости своей, важен особенно как труд лица, обладавшего редким знанием еврейского языка и при том во многих случаях отдававшего справедливость важности перевода семидесяти при изъяснении священного текста. д) Толкование Гитцига (том III Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten Testamente, 2-te Auflage 1866) нечуждо произвольных филологических суждений, но богато важными историческими и археологическими замечаниями. Толкования е) Графа (C. H. Graf. Der Prophet Ieremia erklärt, Leipzig 1862) и ж) Негельсбаха (Nägelsbach E. Der Prophet Ieremia und die Klagelieder, XV B. in Langés Theologisch-homiletisches Bibelwerk. Bielefeld und Leipzig 1868) избегают многих крайностей Гитцига и к разъяснению буквального смысла пророческой книги подают существенную и серьезную помощь20. В строго-охранительном духе, хотя большею частию в зависимости от других, более самостоятельных, толкований, составлено толкование Кайля (Biblischer Commentar über das Alte Testament III, 2).

N. В. Славянский перевод, когда он согласен с греческим переводом 70 толковников, обыкновенно будет называем здесь славяно-греческим и обозначаем сокращенно: слав.-греч. – Общепринятое издание еврейского текста известно также под именем масоретского (так как оно, начиная с VI христ. века, приготовлено было еврейскими учеными – масоретами – на основании еврейского предания – масора). Это имя, в случаях нужды, будет обозначаться также сокращенно: масор.

Глава 1

Иер. 1:1–3


1. Сло́во Бж҃їе, е́же бысть ко Іеремі́и сн҃у Хелкі́еву ѿ свѧще́нникъ, и́же обита́ше во Анаѳѡ́ѳѣ, в̾ землѝ Веніамі́новѣ, 1. Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой,
2. Ꙗкоже бысть сло́во Гд҃не к̾ нем̀, во дни Іосі́и сн҃а Амо́са цр҃ѧ І́дина, в̾ третїена́десѧть лћ́то црⷭ҇тва его̀. 2. К которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейскаго, в тринадцатый год царствования его,
3. И бысть во дни Іоакі́ма сн҃а Іосі́и цр҃ѧ І́дина, да́же до первагона́десѧть лћ́та Седекі́и сн҃а Іосі́и цр҃ѧ І́дина, даже до плѣне́нїѧ Іерꙋсали́мскаго в̾ мѣ́сѧцъ пѧтый. 3. И также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейскаго, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейскаго, до переселения Иерусалима в пятом месяце.

Надписание книги, 1–3, содержит в себе указание а) на лице пророка, которому сообщаемы были содержащиеся в книге откровения и б) на время, которое продолжались эти откровения.

а) Иеремия принадлежал к числу анафофских священников, т. е. жил в Анафофе, одном из священнических городов вениаминова колена (Нав. 21:18; 1Пар. 6:60) и происходил из потомства Аарона. Что он, как священник, состоял на действительной службе при храме, утверждать это нет, однакоже, достаточных оснований. – Словам славянского перевода: Сло́во Бж҃іе, е́же бысть ко Іеремі́и соответствует более краткое выражение еврейского текста: слова Иеремии. Последнее выражение имеет преимущество пред первым по двум соображениям. Во-первых потому, что в следующем стихе и по славянскому и по еврейскому текстам читается ꙗ́коже бысть слово Гдⷭ҇не к нему (к которому, Иеремии, было слово Господне), и следовательно в славянском тексте допускается тождесловие, которого нет в еврейском. Во-вторых потому, что если в книге заключаются «слова Иеремии», а не «слово Господа ко Иеремии»: то это значит, что книга заключает в себе не одни только речи, непосредственно Богом внушенные Иеремии. В ней заключается и разсказ о событиях жизни пророка, – событиях, которые были, без сомнения, направляемы самим Богом, но в которых являются также действующими лицами как сам пророк, так и враги его, а вместе и враги слова Божия, им проповеданного.

б) Время пророческого служения ограничивается с одной стороны 13-м годом царствования Иосии, с другой – годом разрушения Иерусалима и выселения его жителей в плен. Это не значит, что пророческая деятельность Иеремии не продолжалась после разрушения Иерусалима; а значит только, что надписание книги сделано вскоре после разрушения Иерусалима, вероятно, во время пребывания Иеремии в Массифе (Иер. 40:6). Поэтому, надписание может относиться только к 1–39 главам и 46–51 главам. Главы 40–45 и 52, судя по их содержанию, написаны позднее.

Сн҃а Амо́са. Последнее имя в русском переводе правильно заменено именем Амона в виду чтения еврейского текста, св. Ефрема Сирина, блаж. Иеронима, Комплютенского и Альдинского изданий перевода 70-ти, Острожского изд. слав. перевода, а также на основании параллельных мест исторических свящ. книг: 4Цар. 21:18, 19, 23–25; 2Пар. 33:20–25 (ср. «Христ. Чт.» 1878. №№ 5–6 стр. 632 и сл.).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 1:4–19

4–19. Призвание Иеремии к пророческому служению. Начав писать свои речи в то время (см. гл. Иер. 36), когда обнаружилось враждебное отношение к этим речам, потому что сам царь (Иоаким) был против них, пророк прежде всяких речей своих описывает событие изъявления божественной воли, которая обязывает его говорить народу то, что ему внушается Богом. Пусть его речи неприятны народу, вельможам, священникам, царю; пусть эти речи навлекают на пророка гонения: он не может не говорить, потому что говорит не свои слова, а слова Божии; сила Божия влечет его на проповедь и дает ему и право и способность говорить (Иер. 20:9 и сл.).

Иер. 1:4–5


4. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, глаго́лѧ: 4. И было ко мне слово Господне:
5. Пре́жде не́же мнѣ созда́ти тѧ во чре́вѣ, позна́хъ тѧ, и пре́жде не́же изы́ти тебѣ̀ из̾ ложе́снъ, ост҃и́хъ тѧ, проро́ка во ѧзы́ки поста́вихъ тѧ. 5. Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя; пророком для народов поставил тебя.

4–5. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ. Здесь пророк начинает говорить в 1-м лице. Это значит, что здесь начинается речь, писанная Варухом со слов Иеремии, между тем как первые 3 стиха составляют надписание, сделанное Варухом. По словам пророка, Господь открыл ему, что Он – Господь – усмотрел его будущее достоинство (позна́хъ тѧ) еще прежде, чем тот получил в недрах своей матери человеческий образ. Ср. Суд. 13:5, 16:17; Ис. 49:1; Лк. 1:15; Гал. 1:15. Слова: ос҃ти́хъ тѧ, проро́ка… поста́вихъ тѧ, значат, что Господь посвятил Иеремию в пророки, восполнив его естественные силы чрезвычайными благодатными дарованиями (ср. Иер. 1:8, 9), и что Иеремия вследствие того должен почувствовать в себе силу и право говорить от лица и во имя Господа или быть Его пророком (ср. Исх. 7:1).

Иер. 1:6–8


6. И реко́хъ: ѡ Сы́й Влⷣко Гд҃и, се не вѣмъ глаго́лати, ꙗ́ко о́трокъ азъ есмь. 6. А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод.
7.И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: не глаго́ли, ꙗ́ко о́трокъ азъ есмь, и́бо ко всѣмъ, к̾ ни́мже послю̀ тѧ, по́йдеши, и всѧ̑, ели̑ка повелю̀ тебѣ̀, возглаго́леши. 7. Но Господь сказал мне: не говори: «я молод»; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.
8. Не ᲂубо́йсѧ ѿ лица̀ ихъ, ѧ́ко с̾ тобо́ю азъ есмь, е́же изба́вити тѧ, глаго́летъ Гд҃ь. 8. Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь.

6–8. В ответ на слова Господа Иеремия ссылается на свою молодость, неопытность, неуменье говорить. Ср. Исх. 4:10. Быть орудием Божественной воли – задача, превышающая его силы. Господь отвечает решительным повторением Своего определения: «ты пойдешь (т. е. должен пойти) ко всем, к кому Я пошлю тебя, и скажешь (т. е. должен сказать) то, что Я повелю тебе". Чтобы победить смущение юноши, сознающего свою молодость и неопытность, Господь обещает быть с ним, охранять его от всякого зла. Ср. Иер. 15:20, 42:11; Исх. 3:12; Мф. 28:20. Так как пророческие обязанности могли быть исполняемы главным образом на поприще проповеднической деятельности, а Иеремия не находил в себе именно проповеднических способностей: то

Иер. 1:9–10


9. И прострѐ Гд҃ь рꙋ́кꙋ свою̀ ко мнѣ, и прикосне́сѧ ᲂусто́мъ мои́мъ, и речѐ Гд҃ь ко мнѣ: се дахъ словеса̀ моѧ̑ во ᲂуста̀ твоѧ̑. 9. И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои.
10. Се поста́вихъ тѧ днесь над̾ ѧзы̑ки и над̾ цр҃твы, да искорени́ши, и разори́ши, и расточи́ши, и разрꙋши́ши, и па́ки сози́ждеши, и насади́ши. 10. Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтоб искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать.

9–10. Господь простирает руку Свою и прикасается к устам Иеремии, говоря: се дахъ словеса̀ моѧ̑ во уста̀ твоѧ̑. Ср. Иез. 2:9–3:2. Иеремии дается теперь дар и сила именно слова и вслед затем, стих Иер. 1:10, определяется предмет его пророческой деятельности. Се поста́вихъ тѧ днесь над̾ ѧзы́ки и над̾ цр҃твы, да искорени́ши, и разори́ши, и расточи́ши, и па́ки сози́ждеши и насади́ши. Ср. Иер. 28:7, 9, 31:28. Иеремия имел явиться вестником и толкователем воли Божией во дни великого переворота в жизни современных ему народов. Падение царств, падение государственной самостоятельности народов и основание на их развалинах нового порядка вещей – вот что было главным предметом его предсказаний. Царство Господа, имеющего свой храм на Сионе, было средоточием всего мира. Естественно, что на это царство должно было обратиться преимущественное внимание пророка. Судьба других государств зависит от судьбы этого царства; народы погибнут, потому что теснили Израиля и Иуду. Но и сам народ Божий не без вины теряет свою независимость: он согрешил тем, что упорно отказывался внимать речам пророков, не переставал идолопоклонствовать и совершать другие преступления; в этом идолопоклонстве и уклонении от закона Божия заключалась главная причина падения иудейского царства. Пророк, поставленный стражем дома израилева во дни его падения, должен был указать народу на его пороки, призвать его к покаянию и исправлению, или, в случае его упорства и непослушания, возвестить ему наказание – выселение в другую землю, чтобы на месте старых развратившихся поколений могло возстать новое поколение людей, преданных Господу и потому имеющих право на вечное благоденствие. Это повеление пророк имел исполнить силою слова Божия, вложенного в уста его; и потому определение предмета деятельности пророка согласно с тем, что́ в других местах книги Иеремии и других пророков говорится о действиях слова Божия. И в Иер. 23:29 Господь говорит чрез пророка: »слово Мое не подобно-ли огню, и не подобно-ли молоту, разбивающему скалу«. Таково разрушительное действие слова Божия, силу которого воспринял пророк. Что и пророк Иеремия имел возвестить народам наказание Божие, погибель, видно из Иер. 25:15 и сл. Пророк получает чашу, наполненную вином гнева Божия, и должен поить из нее все народы, которые вследствие того пьянеют, падают и умирают. Зиждительную, производительную силу слова Божия определяет пророк Исаия, говоря (Ис. 55:10–11): »как дождь и снег нисходит с неба, и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест: так и слово Мое«... Проповедь Иеремии возвещала упразднение порядка вещей, запечатленного отступничеством от Бога, преступлениями против людей; но по смыслу той же проповеди народ, испытанный в плену, возвратится в свое отечество нравственно обновленным и уже достойным вечного благоволения Божия.

Иер. 1:11–12


11. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, глаго́лѧ: что ты ви́диши Іеремі́е: и реко́хъ: жезлъ орѣ́ховый (азъ ви́ждꙋ). 11. И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? я сказал: вижу жезл миндальнаго дерева.
12. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ̀: бла́го ви́делъ есѝ, поне́же бдѣхъ азъ над̾ словесы̑ мои́ми, е́же сотвори́ти ѧ. 12. Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось.

11–12. За определением главного предмета пророческой проповеди Иеремии следует видение орехового, или – вернее – миндального жезла или ветви. Еврейское имя миндаля значит: бодрствующий и дано ему потому, что весною он раньше других деревьев начинает зеленеть, как бы пробуждаться к жизни. На вопрос, обращенный к пророку, что́ он видит, Иеремия отвечает: вижу жезл миндального дерева, или (по переводу блаж. Иеронима) «бодрствующую ветвь». Господь говорит: да, «Я бодрствую (слав. бдѣхъ) над словом Моим, чтобы оно скоро исполнилось». Это уверение Божие было ответом на опасение пророка, что его проповедь о разрушении и обновлении не исполнится скоро, – что между тем как Господь будет медлить совершением Своего суда, будет долготерпеливо ожидать покаяния и исправления грешного народа, народ этот может счесть Иеремию за лжепророка, а слова его за пустые, совсем не страшные угрозы. Господь говорит, что Он Сам бодрствует над тем, чтобы исполнять слова, внушаемые пророку.

Иер. 1:13–14


13. И бысть сло́во Гд҃не втори́цею ко мнѣ, глаго́лѧ: что ты ви́диши, и реко́хъ: коно́бъ поджига́емый (азъ ви́ждꙋ), и лицѐ его̀ ѿ лица̀ сѣ́вера. 13. И было слово Господне ко мне в другой раз: что ты видишь? я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лице его со стороны севера.
14. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: ѿ лица̀ сѣ́вера возгорѧ́тсѧ зла̑ѧ на всѣ́хъ обита́ющихъ на землѝ. 14. И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли.

13–14. Другое видение указывает на самое содержание слов, над исполнением которых бодрствует Господь. Пророк видит «коно̀бъ поджига́емый, и лицѐ є̀го ѿ лица̀ сѣ́вера». Коноб или котел, судя по еврейскому его имени и по тому, что говорится о нем в других местах Ветхого Завета, был большого объема: так как напр. по 4Цар. 4:38 и сл. в подобном котле варилась похлебка для целой пророческой школы; по Иез. 24:4 в котле могли поместиться и куски чистого мяса, и голени, и плеча с костями и вариться здесь с водою. Что котел делался из металла, можно видеть из Иез. 24:11 (…и сгори́тъ мѣдь его̀). Котел, в то время как пророк видит его, кипит. Что значит это видение, объясняется следующим образом: «ѿ лица̀ сћ́вера возгорѧ́тсѧ (греч. ἐϰϰαυϑήσεται) зла́ѧ на всѣхъ обита́ющихъ на землѝ». Это славяно-греческое чтение более выразительно, чем чтение еврейского текста, которое значит: «с севера откроется бедствие». И здесь между видением и его толкованием есть соответствие, как в ст. Иер. 1:11–12. Видение ветви бодрствующего дерева значит, что Господь бодрствует над своими словами, чтобы исполнить их. Подобным образом коноб поджигаемый значит, что «бедствие возгарается». Последние слова напоминают неоднократно встречающееся у пророка Иеремии выражение: «пламенный гнев Господа» (Иер. 30:24; ср. Иер. 25:37). Этот пламенный гнев направлен против нечестивых (Иер. 30:23); он не отвратится, доколе Господь не совершит и не выполнит намерений сердца своего (Иер. 30:24). Поэтому, пламя гнева Господня может быть разсматриваемо, как проявление того бодрствования Господа над исполнением своих слов, на которое указывает первое видение. Между тем первым и этим вторым видениями есть несомненная связь; они взаимно дополняют друг друга. Там сказано, что Господь неусыпно блюдет за исполнением слов своих. Здесь разъясняется, какие это слова, – это грозное слово о бедствии, грядущем с севера. Это бедствие с силою и живостию огня исполнит волю Божию. Господь, имеющий послать это бедствие, явится бодрствующим над исполнением намерений своего сердца.

Перевод слав. возгорѧ́тсѧ (греч. ἐϰϰαυϑήσεται) основан на чтении תֻּפַּח вместо масор. תִּפְתַּח.

Иер. 1:15–16


15. Занѐ се азъ созовꙋ̀ всѧ̑ цр҃ства земна́ѧ ѿ сѣ́вера, речѐ Гд҃ь: и прїи́дꙋтъ и поста́вѧтъ кі́йждо престо́лъ свой в̾ преддве́рїѧхъ вратъ Іерꙋсали́мскихъ, и на всѣхъ стѣна́хъ о́крестъ его̀, и на всѣхъ градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ. 15. Ибо вот, Я призову все племена царств северных, говорит Господь, и прийдут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских.
16. И возглаго́лю к̾ нимъ с̾ сꙋдо́мъ о всѧ́кой зло́бѣ ихъ, ка́ко оста́виша мѧ и пожро́ша бого́м чꙋжди̑мъ, и поклони́шасѧ дѣло́мъ рꙋкъ свои́хъ. 16. И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли фимиам чужеземным богам, и покланялись делам рук своих.

15–16 поясняют, в чем будет состоять бедствие, грядущее с севера. Племена и царства сделают нашествие на Иудею и в воротах города Иерусалима поставят свои престолы. В воротах городов, или собственно на площадях около ворот, где собиралось обыкновенно много народа для торговли и суда, цари или вообще управители открывали свои заседания. Ср. Нав. 20:4; 3Цар. 22:10. «Поставить престол в воротах города» значит вступить в управление этим городом, взять власть над ним. Итак племена северных царств овладеют Иерусалимом и всеми городами иудиными. Какие это племена? Здесь не сказано; но в Иер. 25:9 мы читаем о нашествии на Иерусалим тех же северных племен, с указанием их общего вождя «Навуходоносора, царя вавилонскаго». Нашествие, о котором речь в Иер. 25 главе, очевидно, тождественно с нашествием, предсказанным в главе Иер. 1. Следовательно Иерусалимом и всеми городами иудиными овладеет Навуходоносор, имеющий явиться в Иудею во главе северных племен. Почему племена эти называются северными? Почему Господь созывает их от севера? Правда, Вавилон, в царство которого входили эти племена, лежал к востоку от Иудеи и Палестины вообще. Но между Палестиной и Вавилоном по прямой линии лежала пустыня, по которой невозможно было пройти войску. Военные походы свои на запад цари вавилонские направляли обыкновенно сначала к северу из собственной Вавилонии, с низовьев Тигра и Ефрата, по Месопотамии до сирийского плоскогорья, на котором делали поворот на запад в Сирию, и отсюда шли к югу в Палестину. В Палестине, таким образом, могли ждать вавилонское войско не иначе, как с севера, и вот почему это войско называется «племенами, грядущими с севера». Так как северные племена и царства сзываются Господом («се азъ созову̀»), то они и делают дело Господа. Если они овладеют Иудеею, то в этом выразится суд Самого Господа. Вот почему Господь говорит, что Он Сам произнесет суд над Иерусалимом и городами иудейскими, в то время как северные племена овладеют этими городами. Северные племена не по собственному праву наложат свое иго на Иудею; они явятся представителями права божественнаго. Право Господа на поклонение со стороны народа, Им избранного, было нарушено этим народом. Господа оставили и стали поклоняться другим богам. Ср. Иер. 2:5, 11 и мн. др. Создателя вселенной променяли на изделие рук своих. Такое нарушение права Господня должно быть наказано, и орудием наказания избираются племена, идущие с севера.

«Пожроша» – это слово слав.-греч. перевода выражает ту же мысль, что и русско-евр. воскуряли фимиам. Курение фимиама было одним из жертвоприношений, и словами: воскуряли фимиам указывается на жертвоприношения вообще.

Иер. 1:17


17. Ты же препоѧ́ши чре́сла твоѧ̑, и воста́ни, и глаго́ли к̾ нимъ всѧ̑, ели̑ка заповѣ́даю тебѣ̀: не ᲂубойсѧ ѿ лица̀ ихъ, нижѐ ᲂустраши́сѧ пред̾ ни́ми, ѧ́ко с̾ тобо́ю есмь, е́же изба́вити тѧ, глаго́летъ Гд҃ь. 17. А ты препояшь чресла свои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтоб Я не поразил тебя в глазах их.

17. Длинная и широкая восточная одежда не стесняет человека только при медленном движении его, или когда он находится в покое. Когда же ему нужно быстро двигаться или работать, тогда он должен опоясаться, чтобы пояс не давал одежде спускаться слишком низко и препятствовать движению ног. Ср. Исх. 12:11; 3Цар. 18:46; 4Цар. 4:29, 9:1; Иов. 38:3. Выражение: «ты же препоѧ́ши чре́сла твоѧ̑» значит поэтому: приготовься к деятельности и, если нужно, к борьбе. Такая заповедь дается Иеремии, выступающему с проповедию слова Божия в обществе, которое, оставив Господа, обратилось к другим богам. Явившись во имя Господа, он не может говорить по сердцу такому обществу, он должен обличать его. Обличение не может приятно действовать на обличаемых. Пророк должен ожидать себе от них всевозможных огорчений. Господь предупреждает, что пророк не должен этого бояться.

По славян. тексту, в 17-м же стихе указано и основание, почему пророку не следует бояться: «ѧ́ко съ тобо́ю есмь, е́же изба́вити тѧ, глаго́летъ Гд҃ь». Эти слова по евр. тексту не здесь, а в стихе Иер. 1:19. В этом стихе они повторяются и по слав. тексту. Следовательно, в стихе Иер. 1:17 по этому тексту они преждевременны и не необходимы. Указание причины, почему пророк не должен страшиться, начинается именно в стихе Иер. 1:18.

Иер. 1:18–19


18. Се положи́хъ тѧ днесь а́ки градъ твердъ, и в̾ столпъ желѣ́зный, и а́ки стѣ́нꙋ мѣ́дѧнꙋ, крѣ́пкꙋ всѣмъ цр҃е́мъ Іꙋ́динымъ, и кнѧзе́мъ его̀, и свѧще́нникомъ его̀, и лю́демъ землѝ. 18. И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом, и железным столбом, и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и против народа земли сей.
19. И ра́товати бꙋ́дꙋтъ на тѧ, и не премо́гꙋтъ тѧ, поне́же с̾ тобо́ю азъ есмь, да изба́влю тѧ, речѐ Гд҃ь. 19. Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтоб избавлять тебя.

18–19. Иеремия должен представлять себя в борьбе с своими соотечественниками такою же силою, какую составляют в войне с внешними врагами укрепленный город, железная башня, или медная стена. Ср. Иер. 15:20; Ис. 50:7; Иез. 3:8, 9. Пророк должен быть готов выдержать от своего народа такие же нападения, каким подвергают воюющие стороны неприятельские крепости. Ожесточенны и настойчивы будут эти нападения; соразмерна нападениям должна быть и твердость пророка. Как бы ни были настойчивы усилия восторжествовать над пророком, он должен остаться непобедим. Он должен помнить, что он ратует за дело Божие, что он есть страж закона божественнаго и что ему поможет Сам Бог Своею силою. Сила Божия не может не победить силу человеческую, начинающую враждовать с нею. Господь сохранит своего пророка, «избавит» его от всех его врагов.

Слово крѣ́пку(ὀχυρὸν) не находится не только в еврейском тексте, но и в сирском переводе, сделанном с гекзапл Оригена, и у блаж. Феодорита.

Предварительные замечания к толкованию глав 2–6

Эти 5 глав содержат в себе сущность речей, произнесенных пророком Иеремиею в царствование Иосии (Иер. 3:6), начиная с 13-го года этого царствования. Они могли быть написаны только в 4-м году царствования Иоакима, так как раньше этого года пророк, пользуясь правом свободного слова к народу, не записывал своих речей (см. Иер. 36 гл.). Содержание речей вообще следующее: с того самого времени, как Господь заключил с Израилем в пустыне священный завет, народ этот не переставал, изменяя своему Богу, искать дружбы языческих народов и поклоняться их богам. Увещания пророков, обратиться на путь истинного богопочитания, не производили на отступников желанного действия (гл. 2). Северное царство 10-ти колен уже наказано Богом за отступничество; но Иуда, южное царство, нетолько не вразумился бедствиями своих братьев, но еще увеличил свою вину, полагая, что его собственные добродетели охраняют его до сих пор от зла. И потому Господь скорее Израилю возвратит Свою любовь. Если только этот Израиль раскается, то Господь заключит с ним новый завет и оснует новый Иерусалим (гл. 3). Иуда должен поспешить своим обращением к Господу: потому что с севера идет страшное войско, имеющее наказать Иуду, опустошить его страну, а жителей истребить (гл. 4). И как не постигнуть Иудею такому страшному бедствию, когда все без исключения, и знатные, и простой народ, коснеют в преступлениях против закона Божия, смеются над предостережениями пророков, к чудесам божественного всемогущества и благости невнимательны и божественный закон попирают своими ногами (гл. 5)? Да, страшное войско прийдет, если иудеи не вразумятся постигавшими их бедствиями. Грозу гнева Божия может отвратить не торжественно-пышное богослужение, но искреннее обращение к Богу, служение Богу добрыми делами (6 гл.).

Нашествием каких врагов угрожает пророк? Он не называет их по имени. В царствование Иосии по Палестине проходили скифы, но проходили они от Бефсана по изреельской долине, по филистимскому побережью в Египет и, после того как фараон египетский Псамметих откупился от них, возвратились, разграбив по пути аскалонский храм. Что скифы нападали и на Иудею, об этом нигде не упоминается. Притом это нашествие скифов относится к 7–9 году Иосии царя иудейского, следовательно ко времени до призвания Иеремии к пророческому служению. А между тем в настоящих речах св. пророка нашествие страшного народа представляется делом будущих дней. Итак, говоря о предстоящем нашествии врага, пророк не мог разуметь под этим врагом скифов. Будущим врагом Иудеи во вторую половину царствования Иосии могли быть только халдеи. И в самом деле, описывая будущего врага, воинственный народ, пророк указывает две черты, которые не подходят к скифам и приложимы только к халдеям. Именно: а) народ, имеющий совершить нашествие на Иудею, называется «языком старым», «народом от века» (Иер. 5:15); а по Геродоту (IV, 5) сами скифы считали себя народом самым молодым между всеми народами. Халдеи же больше, чем за 1000 лет до Р. Христова, составляли благоустроенное государство, имели много городов, имели свое письмо, следовательно были уже не молодым народом. б) В числе предметов, составлявших вооружение воинственного народа, называются военные колесницы (Иер. 4:13, 6:23), которых не могло быть у скифов, народа кочевого и выезжавшего на войну на конях, в легком вооружении. Итак пророк угрожает нашествием халдеев. Но он не называет их по имени. И действительно, во время царствования Иосии халдеи не были независимым народом, они находились тогда под властию ассирийских царей. Полное освобождение от этой власти нужно считать со времени падения Ниневии, столицы ассирийской. А это падение последовало в 605–606 году до Р. Хр., и именно от меча халдеев, под предводительством Набополассара, отца Навуходоносора, вступивших в союз с мидянами. До этого времени в Азии более были известны ассирияне, чем халдеи. Первенствующее значение и общеизвестность халдеи приобрели после битвы при Кархамисе (604–605 до Р. Хр.), после победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао. Только после этой победы, последовавшей в 4-м году иудейского царя Иоакима, и пророк Иеремия начинает называть халдеев (см. Иер. 25 гл.); до этого же времени, как в 2–6 гл. о халдеях он говорит, не называя их по имени.

Глава 2

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:1–3.

2, 1–3. Речь пророка начинается уверением, что Господь помнит ту верность, которую хранил Израиль в первое время по заключении завета с Ним. Враги, покушавшиеся на безопасность и независимость Израиля, сами подлежат наказанию; Бог оставался и остается верным Своему завету.

Иер. 2:1.


1. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ глаго́лющее: идѝ, и вопі́й во ᲂу́ши Іерꙋсали́мꙋ, рекі́й: сїѧ̑ глало́летъ Гд҃ь. 1. И было слово Господне ко мне: иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь:

Ст. 1. Повеление Божие: «идѝ и вопі́й во у́ши Іерꙋсали́му» может быть понято, как косвенное указание на то, что пророк доселе оставался в Анафофе, откуда и повелевается ему этими словами отправиться в Иерусалим с проповедью. Самая проповедь начинается со –

Иер. 2:2


2. Помѧнꙋ́хъ ми́лость ю́ности твоеѧ, и любо́вь соверше́нства твоего̀, егда̀ послѣ́довалъ есѝ в̾ пꙋсты́ни ненасѣ́ѧнной Ст҃омꙋ Ісра́илевꙋ, глаго́летъ Гд҃ь. 2. Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.

Ст. 2. Вторая половина стиха читается в русском переводе иначе, чем в славянском. В последнем слова: «Ст҃о́мꙋ Їсра́илевꙋ, глаго́летъ Госпо́дь» были бы неожиданны в устах Самого Господа; они понятны только в устах пророка, говорящего от своего лица. А такая речь пророка начинается только с следующего, 3-го ст. Стих же 2-й содержит в себе речь Господа (сїѧ̑ глало́летъ Гд҃ь). Словами: «егда̀ послѣ́довалъ есѝ (Мне) въ пусты́ни ненасѣ́ѧнной» указывается на время путешествия израильтян по пустыни, на то время, когда при горе Синае дано было Израилем клятвенное обещание быть верным Господу, исполнять Его волю, следовать Его закону (ср. Исх. 19:3 и сл.). Это время называется временем «юности» Израиля, временем его «совершенства» или «обручения» *. Израиль был в то время юн, как народ: потому что только переходил от патриархального образа жизни к гражданскому, государственному, от права обычного к писанному закону, от власти отца в семействе к власти судии и царя. Это было время, когда Израиль стал невестою, обратился к Господу, т. е. дал Ему обет верности. В это время Израиль обнаруживал к Господу любовь и милость (дружество). Любовь приписывается Израилю как невесте. Будучи невестою, т. е. в первое время по заключении завета с Господом, Израиль хранил любовь к Господу. Соответственно представлению о невесте, слово «милость» заменено более правильными переводом с евр. дружество. Пророк говорит об отношениях Господа к Своему народу, представляя эти отношения под образом отношений жениха и невесты. Такое представление весьма обыкновенно у пророков: ср. Иез. 16:8, Ос. 2:2.

Евр.כְּלוּלֹתָיִךְ  значит собственно: твой совершенный возраст, твое совершеннолетие, далее значит: «время, когда ты была невестою».

Иер. 2:3


3. Ст҃ъ Ісра́иль Гд҃еви, нача́токъ плодо́въ его̀: всѝ поѧда́ющїи его̀ согрѣша́тъ: зла̑ѧ прїи́дꙋтъ на ни́хъ, речѐ Гд҃ь. 3. Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.

Ст. 3. Пророк начинает говорить от своего лица, излагая внушения Божии. «Ст҃ъ Їсра́иль Гд҃еви, нача́токъ плодо́въ его̀». Подобно тому, как начатки плодов земли, по закону Моисееву, приносились в дом Господень (Исх. 23:19), – подобно тому, как посвящались Господу начатки вина, елея и пшеницы (Чис. 18:12, 15:20, 21), – и Израиль избран был из всех народов, чтобы сделаться царством священников и народом святыми (Исх. 19:6). Как к святыне, к нему не должны прикасаться нечистые и чужие; иначе они становятся виновными и подлежат наказанию. Всякому иноплеменнику запрещено было законом Моисеевым есть святыню, т. е. освященное, или посвященное Господу, и иноплеменник, преступивший этот закон, подлежал наказанию; человек, который ел «святая по неведению» (Лев. 22:10, 14), т. е. не зная, что это святыня, ел как не освященное, – такой человек становился виновным и подлежал наказанию. Подобным образом становятся виновными и те народы, которые налагают руку на Израиля, хотят поглотить его, уничтожить его самостоятельность.

Такова была воля Божия и эта воля исполнялась бы постоянно в жизни Израиля и в его отношениях к иноплеменникам, если бы сам Израиль не потерял своей святости и не лишился покровительства закона, ограждавшего его неприкосновенность. В ст. 4–13 речь о неверности Израиля, тем более преступной, что Господь с Своей стороны верен заключенному с Его народом завету и что даже язычники в своих верованиях обнаруживают больше устойчивости.

Иер. 2:4–5


4. Оуслы́шите сло́во Гд҃не до́ме Іа́ковль, и всѧ племена̀ до́мꙋ Ісра́илева. 4. Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева!
5. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: ко́е обрѣто́ша оц҃ы̀ ва́ши во мнѣ погрѣше́нїе, ꙗ́ко удали́шасѧ ѿ менѐ, и ходи́ша во слѣдъ сꙋ́етныхъ, и ѡсꙋети́шасѧ; 5. Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня, и пошли за суетою, и осуетились.

Ст. 4–5. Пророк приглашает весь дом Израилев, все его племена внимать слову Господню. Это слово касается, прежде всего, отношений предшествующих Иеремии израильских поколений к Господу. В ст. 5 вопрос имеет смысл решительного отрицания. Ваши предки не нашли решительно ничего неправого в Господе; все, обещанное Им народу, Он исполнил. Тем преступнее поступили они, оставив Его и начавши служить «суетным», вопреки условию завета, заключенного с Господом. Нарушение священного завета последовало только с одной стороны, со стороны народа. Этот народ один и ответствен за преступное нарушение. Господь с Своей стороны имеет право взыскать с народа, не сохранившего Ему верности. О несоблюдении народом еврейским верности Господу заявляется в словах: ходи́ша во слѣ́дъ су́етныхъ и осꙋети́шасѧ. «Суетными» или буквально с евр. суетою называются идолы, как бездушные и безсильные, в противоположность живому Богу, Творцу и Хранителю мира. Начав служить этим идолам, израильтяне обнаружили свою неразсудительность, стали предаваться пустым надеждам, потому что думали найти силу и помощь в безсильном.

Иер. 2:6


6. И не реко́ша: гдѣ есть Гд҃ь, изведы́й насъ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ, преведы́й насъ по пꙋсты́ни, по землѝ необита́нной, и непрохо́дной, по землѝ безво́дной, и непло́дной, по землѝ, по не́йже не ходи́лъ мжъ никогда́же, и не ѡбита́лъ чл҃вѣ́къ та́мо; 6. И не сказали: где Господь, который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?

Ст. 6. Обратившись к безсильным и бездушным идолам, евреи перестали искать помощи у того Господа, который проявил Свою силу и Свою жизнь, выведши евреев из Египта и руководя их по пустыне. Пустыня эта описывается чертами, среди которых особенно ясно проявляется всемогущество живой силы Божией, сохранившей Израиля в этой печальной и страшной стране. Пустыня, по которой шел Израиль в землю обетованную, называется, в точном переводе с евр. текста: «землею степей и ям, землею засухи и смертнаго мрака, землею, по которой никто не проходил и в которой человек не жил». «Землею степей» эта страна называется потому, что в ней, за исключением немногих долин, иногда росла только трава и не было лесу, значит не было тени, и человек, проходивший по этой стране днем, подвергался подавляющему действию жгучих лучей южного, почти тропического солнца. «Землею ям» называется таже пустыня потому, что, по свидетельству путешественников, ее поверхность, преимущественно в восточной ее половине, имеет множество неровностей, рытвин, которые делали путешествие по ней трудным особенно для народа, находившегося в пути со всем своим имуществом. «Страною засухи» могла быть названа особенно таже восточная половина пустыни, как лишенная всякой растительности, совершенно голая песчаная страна. Дожди, продолжающиеся там три месяца ежегодно, не оживляют совершенно безплодной почвы. Безлесная и совершенно открытая действию палящих лучей солнца, почва эта не задерживает в себе влаги на продолжительное время, и вот откуда эта «засуха», господствующая в стране большую часть года. «Смертный мрак» в приложении к этой пустыне может быть понимаем только в несобственном смысле: в первый раз поставленный среди этой, хотя и освещенной ярким солнцем, но во все стороны однообразной, пустыни, народ еврейский также мало знал, куда ему идти и как выйти из своего положения, как если бы он находился в темной могиле. Ср. Втор. 1:19. Что такая страна необитаема, т. е. не имеет постоянных жителей, это понятно. Но выражение: «по не́йже не ходи́лъ мужъ никогда́же» имеет смысл только как указание на полную отчужденность Израиля от остального мира во время его путешествия по пустыне. В такой-то стране и в таком-то положении руководил Господь Своею всесильною помощию народ еврейский, и этого-то всесильного Руководителя Израиль забывает, перестает искать Его помощи, обращаясь к бездушным и безсильным.

Иер. 2:7


7. И введо́хъ васъ в̾ зе́млю Карми́лъ, да снѣ́сте плоды̀ егѡ̀, и блага̑ѧ тогѡ̀: и внидо́сте, и ѡскверни́ли естѐ зе́млю мою̀, и достоѧ́нїе моѐ поста́вили естѐ в̾ ме́рзость. 7. И я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ея и добром ея; а вы вошли, и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостию.

7. Господь довел народ свой до цели его путешествия, ввел его в землю садов, плодоносных полей и дал ему питаться плодами и пользоваться всеми удобствами этих садов и полей. Слав. выражение: «в̾ зе́млю Карми́лъ» оставляет слово «Кармил» без перевода. Но это слово не может быть понимаемо, как собственное имя. Имя Кармил в собственном смысле прилагается в ветхозаветных священных книгах а) к горе Кармил, возвышающейся на берегу Средиземного моря при впадении в это море реки Кисона, на границе Ефремова колена с Ассировым, – горе особенно известной по жертвоприношению, совершенному на ней пророком Илиею (3Цар. 18 гл.); б) к городу, лежавшему в горах иудейских к югу от Хеврона (Нав. 15:55; 1Цар. 15:12) и известному по столкновению Давида с Навалом Кармильским, жена которого сделалась с течением времени женою Давида (1Цар. 25:2 и сл. 1Цар. 27:3). Ни та гора, ни этот город не имели какого либо выдающегося значения для израильтян в первое время их пребывания в стране обетованной или в позднейшей их истории, чтобы вся страна могла называться их именем. Слово Кармил, как имя нарицательное, значит или плодовый лес, поля, усеянные плодовыми деревьями, или вообще лучшие плоды земли. Землею таких плодов или лесов или полей страна обетованная могла быть названа по справедливости. Еще на первых израильтян, ходивших из Кадис-варни обозреть эту страну, она произвела впечатление страны необыкновенно богатой плодовыми деревьями. Соглядатаи взяли из долины Ахор и принесли в Кадис-варни громадную ветвь винограда до того тяжелую, что нести ее нужно было двоим (Чис. 13:24). В такую плодоносную страну ввел Израиля Господь, дав ему право пользоваться ее плодами. Эта страна, однакоже, называется землею Господа, Его достоянием. Значит, Израиль был и мог быть в ней не полновластным хозяином, не мог жить в ней по прихотям сердца своего; но должен был соображаться в своей жизни с волею Того, кому принадлежит страна в собственном смысле и Кто дал ее народу еврейскому только по милости. Израиль не соблюл, однакоже, в данной ему стране того порядка, который соответствовал бы святости и несравненным совершенствам ее истинного Обладателя. Он повел там жизнь, прямо противную требованиям воли Святейшего. Оскверни́ли естѐ – сделали нечистою – зе́млю мою̀, и достоꙗ́нїе моѐ поста́вили есте́ в̾ ме́рзость, какими образом, объясняется в следующем

Иер. 2:8


8. Свѧще́нницы не реко́ша: гдѣ есть Гд҃ь; и держа́щїи законъ, не вѣ́дѣша мѧ, и па́стыри нече́ствоваша на мѧ, и проро́цы проро́чествоваша в̾ Ваа́ла, и і́дѡлѡмъ послѣ́доваша. 8. Священники не говорили: где Господь? и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала, и ходили во след тех, которые не помогают.

8 ст. Священники не искали Бога, поступали так, как бы Бога для них не существовало: – таже мысль дается и выражением: «не вѣ́дѣша мѧ». Последнее утверждается о «держа́щихъ зако́нъ», т. е. хранителях постоянного, писанного закона. Этими «держащими закон» называются те же священники, так как им отдан был на хранение список закона Моисеева (Втор. 31:9) и они же отчасти имели право суда на основании закона (Втор. 17:8–13). Ср. Иер. 18:18; Иез. 7:26. Эти хранители закона действовали так, как бы закон Божий был им неизвестен; в своих действиях они руководились произволом и корыстными побуждениями, ради корысти говорили ложь вместо истины Божией (Иер. 6:13, 8:10). И не священники только, но и другие, имеющие власть в народе, па́стыри нече́ствоваша на Бг҃а, – вернее с евр.: отпали от Господа, поступали как отступники от Господа, следовательно управляли народом не по закону Божию, а по своему произволу. Священники и другие управители народа были представителями писанного закона, проповедниками и толкователями воли Божией, открытой чрез Моисея. Бывали в народе еврейском другого рода представители закона Божия, люди получавшие новые откровения воли Божией и проповедывавшие и толковавшие эту волю народу. Это пророки. Но и пророки, – вернее лица, выдававшие себя за пророков, – говорили не во имя Господа, но во имя Ваала. Забвение Господа было, таким образом, следствием не простого нерадения, но решительным отступничеством от Господа, вследствие служения идолам языческим. Ваал называется здесь в смысле идолов вообще, как показывает и следующее равнозначущее выражение: и ходили во след тех, которые не помогают. «Которые не помогают» – так называются идолы в том же смысле, в каком они называются и суетою (стих Иер. 2:5). Итак, лжепророки сами служили идолам и, говоря пред народом во имя этих идолов, увлекали за ними и народ.

Иер. 2:9


9. Сегѡ̀ ра́ди ешѐ сꙋдо́м прѣ́тисѧ и́мам с̾ ва́ми, речѐ Гд҃ь, и с̾ сн҃ы ва́шими препрю́сѧ. 9. Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.

9. За отступничество Израиля, как за нарушение Своих прав, Господь будет судиться с ним и в будущем и настоящем времени. Буквально понимаемые, слова эти значат, что Господь будет стараться возстановить свои права в глазах Своего народа, т. е. довести этот народ до сознания преступности его служения идолам и обратить его на путь служения истинному Богу. Под этим «судом», под этими «прениями», в переносном смысле, нужно понимать и речи пророков, обличавших идолослужение евреев и старавшихся возбуждать в них мысль об истинном Боге, который один имеет право на поклонение от людей, – и нападения сильных соседей, замышлявших уничтожить государственную независимость Израиля и иногда более или менее налагавших на нее руку. Попуская эти нападения, Господь побуждал Израиля размыслить о причине несчастий и по указанию пророков – усмотреть эту причину в отступничестве от Господа. – В чем состоит преступление Израиля и как оно велико, разъясняется в следующих 10–13 ст.

Иер. 2:10


10. Тогѡ̀ ра́ди прїиди́те во о́стровы Хетті́мъ, и ви́дите, и в̾ Кида́ръ посли́те, и разсмотри́те прилѣ́жно, и ви́дите, а́ще сотворе́на бы́ша такова́ѧ: 10. Ибо пойдите на острова Хеттимские, и посмотрите, и пошлите в Кедар, и разведайте прилежно, и разсмотрите: было ли там что нибудь подобное сему?

10. "Того̀ ра́ди (с евр. ибо *) прїиди́те во о́стровы Хетті́мъ«... «Островами» в Ветхом Завете, в частнейшем смысле, называются страны, лежащие по берегам Средиземного моря. Имя Хеттим (כִּתִּים = Киттим) в Ис. 23:1, 12 прилагается к о. Кипру; с течением же времени оно стало прилагаться также и ко всем странам по берегам Средиземного моря (Дан. 11:30; Иез. 27:6), так что в 1Мак. 1:1, 8:5 землею Хеттим называется Македония; а в Дан. 11:30 говорится о нападении на сирийское царство (Антиоха Епифана) кораблей из Киттима, т. е. римских кораблей. – Острова Хеттим называются в данном случае в смысле всех стран, лежащих к западу от Палестины (св. Ефрем Сирин и блаж. Феодорит). Кидар קֵדָר ( = Кедар), в первоначальном, древнейшем смысле слова, было имя одного из сыновей Измаила (Быт. 25:13). С течением времени тоже имя стало обозначать народ, происшедший от Кидара и живший в Аравийской пустыни к востоку от Палестины (Ис. 21:16, 17, 42:11, 60:7; Иез. 27:21; Пс. 119:5) и пророком Иеремиею (Иер. 49:28) причисляемый потому к сынам востока. Таким образом Кидар называется в данном случае как представитель всех восточных стран и народов. Итак пророк приглашает Израиля разузнать внимательно на западе и на востоке, т. е. во всем мире, поступают ли еще где нибудь, в какой-либо стране, у какого-либо народа, так, как поступают израильтяне.

Греческое διότι значит и того ради, и ибо. Имея в виду еврейский текст, слову этому можно усвоять здесь только последнее значение.

Иер. 2:11


11. А́ще премѣни́ша ѧзы́цы бо́ги своѧ̀, и ті́и не сꙋть бо́зи: лю́дїе же моѝ премѣни́ша сла́вꙋ свою̀ на то, ѿ негѡ́же не упо́льзꙋютсѧ. 11. Переменил-ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что́ не помогает.

11. Не смотря на то, что боги языческие не боги в истинном смысле этого слова, т. е. бездушны и безсильны, язычники обнаруживают в преданности этим богам постоянство, достойное лучшего дела. Тем пагубнее легкомыслие, с которым евреи оставляют своего живого и всемогущего Бога, обращаясь к идолам, которые не могут принести никакой пользы. Истинный Бог называется «славою» евреев, потому что только этот истинный Бог хранил Свой народ Своею всесильною помощию среди различных переворотов, совершавшихся так часто в Азии. Этою великою и действительною помощию Господь составил славу Израиля (ср. Ам. 8:7), также как напротив идолы, «не помогающие» своим почитателям (Иер. 2:8), посрамляющие надежды этих почитателей, называются срамом, позором, «постыдным» (Иер. 11:13).

Иер. 2:12–13


12. Ужасе́сѧ нб҃о о семъ, и вострепета̀ попремно́гꙋ зѣлѡ̀, глаго́летъ Гд҃ь. 12. Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.
13. Два бо зла сотвори́ша лю́дїе моѝ: менѐ оста́виша исто́чника воды̀ жи́вы, и ископа́ша себѣ̀ кладенцы̀ сокрꙋше́ныѧ, и́же не возмо́гꙋтъ воды̀ содержа́ти. 13. Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды.

12–13. Небо и земля часто приглашаются в свидетели или судии особенно значительных событий человеческой жизни и представляются принимающими в этих событиях то или другое участие. Так Моисей и пророк Исаия приглашают во свидетели своих обличений народу еврейскому небо и землю (Втор. 32:1; Ис. 1:2); у Псалмопевца (Пс. 49:4, 6) небеса призываются произнести суд над народом Божиим и провозглашают правду Господню. Небеса и основания земли приглашаются радоваться оправданию и спасению Израиля из Вавилона (Ис. 44:23, 49:13). Подобным образом и Иеремия говорит, что небо, будучи свидетелем пагубного отступничества Израиля от Господа, дивится, трепещет и ужасается великости преступления. Оно выражает этим самым свое осуждение поведению Израиля. Преступность этого поведения еще раз представляется чрез сравнение, имеющее в сущности тот же смысл, что и в стихе Иер. 2:11. Отступники от Господа, начавшие служить идолам, сравниваются с людьми, которые отказываются брать воду из «исто́чника воды̀ жи́вы», т. е. из родника, и устраивают себе водоем в сухой, растрескавшейся земле, которая, естественно, поглощает воду, не оставляя ее для человека. Являясь к такому водоему, человек не утолит своей жажды: так и идолопоклонник, молясь своему идолу, напрасно будет ждать от него помощи. Поклонник же истинного Бога найдет у Него действительную помощь, как наверное находит ее путешественник у ключа свежей и чистой воды.

Выражение: «вострепета̀ по премно́гꙋ зѣло̀» в двух последних словах заключает в себе тождесловие, явившееся вследствие того, что חָרְבוּ (ужаснитесь) прочитано как הִרְבוּ (умножьте).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:14–19

Ст. 14–19. Пророк говорит о совершившемся уже падении северного царства 10 колен и о причине этого падения, заключающейся в том, что Израиль, ища дружбы ассириян и египтян, служил их идолам.

Иер. 2:14


14. Еда̀ рабъ есть Ісра́иль, илѝ домоча́децъ есть; вскꙋ́ю бысть в̾ плѣне́нїе; 14. Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею?

Ст. 14. Какая связь между первой и второй половиной стиха? «Домочадцами» назывались у древних евреев дети рабов, родившиеся в доме господина. Просто «рабами» назывались или рабы, приобретенные покупкою, или доставшиеся при разделе военной добычи пленники. Те и другие равно считались полною собственностию господина, который имел право продавать их, не спрашивая их на то согласия. От тех и других сыновья господина отличались тем, что имели право по рождению своему участвовать в наследстве отца, а следовательно и в его власти над рабами. Израиль называется избранным между народами (Втор. 14:2), первенцем Божиим (Исх. 4:22), возлюбленным Господним (Иер. 11:15; Ис. 5:1). Когда Израиля увели в чужую землю, как «добычу», взятую в неприятельской стране, то пророк спрашивает: каким образом могло это случиться? Разве Израиль перестал быть первородным сыном, избранным Божиим, разве Господь перестал любить и охранять его, – зачем поступают с ним, как с рабом, как с пленником, как с «добычею»? В чем выразилось приравнение Израиля к рабу, объясняется в

Иер. 2:15


15. На него̀ рыка́ша льво́ве, и изда́ша гласъ свой, и́же поста́виша зе́млю егѡ̀ в̾ пꙋсты́ню, и гра́ды егѡ̀ сожже́ни сꙋть, е́же не обита́ти в̾ нихъ. 15. Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой, и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей.

Ст. 15. Речь эту нельзя понимать буквально; львы, как бы ни страшен был их голос, не могли превратить богатой Палестины в пустыню и городов ее в груды пепла. Львы являются здесь только для сравнения с ними действительных виновников опустошения страны израильской и сожжения ее городов. Кто эти виновники? Так как они опустошили страну Израиля, т. е. северного царства, то естественно разуметь под ними ассириян: в Ис. 5:29 ярость ассириян, нападающих на Израиля, сравнивается именно с яростию льва. Опустошителями страны Израиля далее могут быть признаны и халдеи (ср. Иер. 50:17), и что они уже опустошили страну Израиля, пророк говорит об этом в том смысле, что они непременно опустошат эту страну. Опустошение это – дело решенное в совете Божием. Следует речь о губителях, наложивших на евреев руку позднее вавилонян.

Иер. 2:16


16. И сн҃ве Мемфі́са и Тафны̀ позна́ша тѧ, и порꙋга́шасѧ тебѣ̀: 16. И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое.

16. Мысль, которую дает перевод 70, подобна мысли, заключающейся в Иез. 16:26: блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми. Но эта мысль менее подходит к контексту данного места, чем смысл еврейского чтения: «сыновья Мемфиса и Тафны объели твое темя». Чтобы понять это выражение, нужно обратить внимание на Иер. 6:3: «пастухи со своими стадами придут к ней (дщери Сионовой) ... каждый будет пасти свой участок». Дщерь Сионова, т. е. город Иерусалим, представляется лугом, на который приходят пастухи с своими стадами, съедающими всю траву на этом лугу, опустошающими его. Так иносказательно описывается разрушение Иерусалима неприятельским войском. И во Иер. 2:16 о сынах Мемфиса и Тафны говорится, что они будут пасти у тебя на темени, объедят твое темя. В предыдущем стихе сказано, что земля еврейская опустошена, города ее сожжены, что – выражаясь образно – она обнажена. Здесь говорится, что и тот естественный покров, который составляет на голове волосы, будет уничтожен: «объели твое темя». Какое историческое событие разумеется здесь? Имя Мемфиса указывает на Средний Египет. Тафна, у греков Δάφνη, был город при Пелузийском рукаве Нила, на восточной границе Египта. Эти два города упоминаются между теми египетскими городами, в которых поселились вместе с пророком Иеремиею евреи, бежавшие от мщения халдеев за смерть Годолии (Иер. 44 гл.). Иеремия говорил этим беглецам, что ни один из них не спасется и не возвратится в землю Иудину (Иер. 44:14). То, что впоследствии Иеремия говорил так ясно, выражено во Иер. 2:16 иносказательно: сыны Мемфиса и Тафны объели твое темя, т. е. и последние остатки твои будут уничтожены.

Позна́ша тѧ: переводчики читали יִדָעוּךְ вместо יִרְעוּךְ, т. е. букву ר (р) приняли за сходную с нею по очертанию ד (д).

Слова: и порꙋга́шасѧ тебѣ̀ первоначально были, вероятно, написаны на поле текста в объяснение слов: позна́ша тѧ. Может быть, этим объяснением хотели даже заменить слова: позна́ша тѧ, т. е. любодействовали с тобою.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:17–19

В следующих трех стихах указывается причина, почему Израиль испытывает унизительное обращение, недостойное избранного народа, первенца Божия между народами, как будто бы он был рабом или домочадцем в семье Божией.

Иер. 2:17


17. Не сїѧ̑ ли сотворѝ тебѣ̀ то̀, ѧ́ко оста́вилъ есѝ менѐ; глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ тво́й. 17. Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?

17. Несчастие, испытанное Израилем и Иудою, постигло их за то, что они оставили Господа. Такова мысль этого стиха по греко-славянскому переводу. В еврейском тексте, с которым согласен здесь и блаж. Феодорит, есть прибавление, заключающее в себе указание на отягчающее вину Израиля и Иуды обстоятельство. Евреи оставили Господа в то время, как Сам Господь вел, руководил их по дороге. Разумеется опять руководительство по исполненной опасностей пустыне, о котором речь и в стихе Иер. 2:6. Господь, с своей стороны, благодетельствовал народу своему; народ же оставлял Его, обращаясь к другим богам. Так было в первое время существования Израиля, как отдельного народа. Как поступает Израиль в то время, когда пророк произносит свою речь, говорится далее.

Греко-слав. перевод мене основан на чтении אֶת־יְהָוֹה как אוֹתִי вследствие того, что имя «Иегова» обозначалось только одною буквою י.

Иер. 2:18


18. И ны́нѣ что тебѣ̀ и пꙋтѝ Еги́петскомꙋ, е́же пи́ти во́дꙋ Гео́нскꙋю; и что тебѣ̀ и пꙋтѝ Ассирі́йскомꙋ, да пїе́ши во́дꙋ рѣчнꙋ́ю; 18. И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ея?

18. Уже выше, в стихе Иер. 2:13, Господь назвал Себя источником воды живой, показывая этим, что Он есть неизсякаемый источник помощи и милости для народа. Теперь, указав на бедствия, каким подвергся народ израильский после того, как оставил Господа, пророк дает понять, что напрасно ищут израильтяне помощи где-нибудь вне Бога. И во время Иеремии не оставили евреи привычки, в которой упрекал их еще пророк Исаия, – привычки пренебрегать водами Силоама, текущими тихо, и обращаться к чужестранной силе за помощию (Ис. 8:6), на нее полагаться в трудных обстоятельствах. И как св. Исаия (Ис. 31:1, 2) предсказывал горе идущим в Египет, а Господа не вопрошающим, так и пророк Иеремия спрашивает своих современников и соотечественников: чего вы ждете от Египта и Ассирии? «Пить воду», в переносном смысле, значит: освежиться, возстановить свои силы, подкрепить себя. Этот смысл выражения особенно понятен и естественен в жарких странах, где зной не только утомляет и обезсиливает человека, но и изсушает ручьи и речки, не только усиливает жажду у человека, но и истощает средства утолить эту жажду, где – одним словом – вода и редка, и особенно дорога. Итак, пророк спрашивает: разве вам нужно ходить за помощию в чужие земли? Разве вы не знаете, не имеете дома той силы, которая может все сделать для вас, в чем вы нуждаетесь? И поможет ли вам сила иностранная, если вы, обращаясь к ней, изменяете силе истинного Бога, охраняющей ваше отечество?

В словах славянского перевода: «е́же пи́ти во́дꙋ Гео́нскꙋю» (70 ὕδωρ Γηῶν) последнее слово соответствует еврейскому Шихор. Так называется иногда в Ветхом Завете египетская река Нил, чаще известная под именем Йеор; и между тем как последнее имя египетского происхождения, Шихор есть семитское название Нила. Буквальное значение этого имени – «черный, мутный», и это имя, таким образом, совпадает с греческим названием того же Нила именем μέλας. Так назывался Нил потому, что он наносил с собою черный ил, мутивший его воду во время разлива и потом садившийся по берегам его и делавший почву Египта особенно плодородною. Слова, напечатанные в тексте славянского перевода, во́дꙋ Гео́нскꙋю, основаны на отожествлении реки Шихор, т. е. Нила, с рекою Гихон, одною из четырех рек, орошавших земной рай (Быт. 2:13). Но Гихон или Геон, также как и Фисон, был одною из многочисленных рек, орошавших древнюю Месопотамию, впадавших в Тигр и Ефрат, и теперь отчасти высохших (см. Friedrich Delitzsch, Wo lag das Paradies? Leipzig 1878). Такое представление вполне согласно с показанием книги Бытия, что четыре райских реки были разветвлением одной большой (Быт. 2:10). Тигр и Ефрат не далеко от впадения в Персидский залив соединяются и одним руслом впадают в море; и если Фисон и Геон были также месопотамскими реками, впадающими в те же Тигр и Ефрат, то совершенно понятно, что все четыре реки представляются имеющими один общий пункт или узел, где все оне соединяются и откуда разветвляются. Вместе с тем ясно однако, что Геон не египетская река и Шихор не тождествен с Геоном.

Во втором полустишии, в словах: «да пїе́ши во́ду рѣчну́ю» разумеется та «река», которой принадлежит это название по преимуществу, именно река Ефрат. В этом смысле употребляется слово נָהָר (река) в Быт. 31:21 и в Исх. 23:31 (…до рѣки́ вели́кїѧ Ефра́та, – в греко-слав. переводе последние два слова прибавлены для объяснения).

Для уяснения смысла этого стиха следует припомнить историю отношений Израиля и Иуды к Египту и Ассирии во время пророка Иеремии и раньше его. С того времени, как Ассирия стала сильным и великим государством, два еврейских царства не переставали то искать дружбы и покровительства этой Ассирии против притязаний также сильного Египта, то обращаться к египетским царям за помощию против коварной дружбы ассирийских царей. Это колебание между двумя великими царствами было вызываемо у евреев их чувством самосохранения; преступным становилось оно потому, что евреи, обращаясь к чужестранной помощи, обнаруживали этим самым недостаток упования на помощь Божию и часто даже заимствовали у великих держав их идолопоклонство, доходя – следовательно – до прямого отступничества от истинного Бога. О прямых сношениях евреев с Ассириею в первый раз говорится в 4Цар. 15:19 и сл. Царь ассирийский Фул сделал нашествие на израильское царство, и Манаим должен был уплатить ему большие деньги, чтобы не только спасти свою страну от погрома, но и заключить с ним союз («да будет с ним рука царя Ассирийскаго»). Убийца Манаима и преемник его на самарийском престоле Факей должен был испытать на своем царстве тяжелую руку Ассирии: Феглаффелласар овладел всею Галилеею и увел ее жителей в плен (4Цар. 15:29). Надо думать, что Факей овладел престолом не только без ведома и против воли ассирийского царя, но и заручившись согласием и полагаясь на помощь египетского фараона. По крайней мере, пророчествовавший в то время пророк Осия упрекал Израиля, говоря: «стал Ефрем как глупый голубь, без сердца; зовут Египтян, идут в Ассирию» (Ос. 7:11); – или: «Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром... заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей» (Ос. 12:1), т. е. подарки. Надежда на Египет была, однакоже, как видно, напрасна. И, может быть, это обстоятельство побудило израильского царя Факею, преемника Факея, искать союза с сирийским царем Раассоном21, когда он имел причины быть недовольным политикой иудейского царя Ахаза. Союзники замышляли свергнуть иудейского царя с престола и воцарить на его место некоего сына Тавеилова (Ис. 7:6). Ахаз обратился за помощию к ассирийскому царю Феглаффелласару, дал ему в знак своей покорности большую дань и царь ассирийский действительно смирил Сирию, а Раассона убил (4Цар. 16:7–9). Царство израильское должно было почувствовать на себе тяжелую руку Ассирии, когда преемник Факея, Осия, вынужден был Салманассаром давать ему дань. Осия ищет опять помощи в Египте, шлет туда послов (4Цар. 17:4), но, кажется, опять напрасно. Его посольство, когда становится известным Салманассару, лишь навлекает на царство израильское гнев и нашествие царя ассирийского. Салманассар осадил Самарию и умер, не доведши осады до конца. Саргон взял столицу израильского царства и, выселив его жителей в Ассирию, положил конец независимости Израиля. Так поступали с израильским царством цари ассирийские, первоначально приглашенные царем иудейским. Но и царю иудейскому ассирийский царь, по словам 2Пар. 28:21 «не бысть на помощь, но токмо к печали». Вот почему, без сомнения, сын и преемник Ахаза, Езекия, искал освободиться от обязанности платить дань ассирийскому царю и, заручившись союзом и помощию египетского фараона (ср. 4Цар. 18:21, 24), «отложился от царя ассирийскаго, и не стал служить ему» (4Цар. 18:7), т. е. перестал платить ему дань. Сеннахирим, понимая, что Езекия сам по себе не опасный враг, что существенная опасность в египетском фараоне, направился по берегу Средиземного моря чрез Финикию и филистимскую область прямо в Египет и пересек путь фараона к Иерусалиму. Езекия поспешил выслать дань Сеннахириму; но, одержавши победу над фараоном или, по крайней мере, ослабив его так, что он перестал быть опасным для ассирийского войска, Сеннахирим пошел и против Иерусалима. Известно, что только чудо Господа спасло столицу Езекии от Сеннахирима. Нашествие царя ассирийского на Иудею, о котором говорится во 2Пар. 33:11 и которое кончилось пленом Манассии, царя иудейского, было, вероятно, возмездием за неудачу под Иерусалимом. Иосия, сын Амона, считал выгодным для своего государства свести дружбу с царем ассирийским; и, когда фараон Нехао пошел с войском против Ассирии, то царя иудейского невозможно было убедить, что в этом походе нет ни малейшей опасности для царства иудейского. Он преградил – было путь фараону в долине Изреельской, но сам пал в битве с войском египетским.

При объяснении речей Иеремии, произнесенных в царствование Иосии, нет нужды излагать дальше историю отношений еврейского государства к Египту и Ассирии, или наследнику последней Вавилону. Из сказанного ясно, как колебался Израиль между Ассирией и Египтом, как он искал помощи у одного из государств, навлекая на себя тем самым немилость другого. Он находился, как говорят, между двух огней. По мысли пророка, он мог бы избегнуть губительного действия обоих этих огней, еслибы не «оставил источник воды живой» (Иер. 2:13), еслибы был твердо убежден в охраняющей его силе Господа, и не хватался сам за обоюдоострый меч то того, то другого языческого могущества.

Иер. 2:19


19. Нака́жетъ тѧ ѿстꙋпле́нїе твоѐ, и ѕлоба твоѧ̀ обличи́тъ тѧ: и увѣ́ждь, и виждь, ꙗ́ко ѕло и го́рько ти есть, е́же оста́вити мѧ, глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ твой: и не благоволи́хъ ѡ тебѣ̀, глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ твой. 19. Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; и так познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.

19. Израиль не обращался бы к чужеземной, притом языческой, помощи, если бы он не перестал в Господе видеть свою единственную всесильную помощь. Преступление Израиля состоит собственно не в том, что он обращается к чужеземцам за помощью, но в том, что он обнаруживает при этом недостаток страха Божия. Это отступничество от Господа, это отсутствие страха пред Ним – вот что служит причиной, почему Израиль избранный, первенец Божий, испытывает судьбу, которой заслуживал бы только раб. Ср. ст. Иер. 2:14. «Нака́жетъ тѧ… обличи́тъ тѧ», т. е. «обличен будешь наказанием, какое навлекут на тебя злоба твоя и упорство (отступничество) твое» (св. Ефрем Сирин).

И страха моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф – более точный перевод евр. слов, в славян. переведенных: «и не благоволи́хъ о тебѣ̀, глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ твой». Греческий переводчик читал, очевидно, וְלֹא פָחַדְתִּי אֵלַיִךְ, т.е. буквально: «и я не боялся тебя, не чувствовал страха пред тобой». Эти слова в устах Господа могли показаться несовместными с несравнимым Его величием и могуществом, и потому, вероятно, переводчик заменил их словами: «и не благоволи́хъ о тебѣ̀»... Из слов: «е́же оста́вити мѧ» последнее возникло таким же образом, как и слово менѐ в стихе Иер. 2:17. Имя יהוה выражалось одной буквой י, которая понята как притяжательное местоимение 1 л. единственного числа.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:20–28

Израиль давно отказался следовать закону Бога своего и, поклоняясь идолам, из прекрасного вертограда Божия выродился в дикую лозу. Сколько бы ни скрывал и ни отрицал свою вину Израиль, она общеизвестна и ясна для очей Божиих. Подобно животному во время страстной горячки, он стремится к идолам, ища удовлетворить своей страсти. Но его привязанность к идолам будет иметь печальный для него конец. Когда постигнет его бедствие, то не помогут ему его боги, и он поздно узнает, что он считал своим творцем не более, как дерево и камень.

Иер. 2:20


20. Поне́же ѿ вѣ́ка сокрꙋши́лъ есѝ и́го твоѐ, и растерза́лъ еси́ у́зы твоѧ̑, и реклъ есѝ: не и́мамъ тебѣ̀ слꙋжи́ти, но пойдꙋ̀ на всѧ́кій холмъ высо́кїй, и под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ли́ственнымъ та́мѡ разлїю́сѧ в̾ блꙋдѣ̀ мое́мъ. 20. Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои и ты говорил: «не буду служить идолам", а между тем на всяком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.

20. Пророк обращается к предмету, которого он уже коснулся кратко в стихах Иер. 2:5 и Иер. 2:13. Отступничество от Господа представляется здесь чрез сравнение Израиля с рабочим животным, которое разрывает ярмо свое и отказывается служить своему господину. Ср. Иер. 31:18, Ос. 4:16. В первой половине стиха русский перевод следует буквально еврейскому тексту: »ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои«; но в следующей части стиха имеется прибавление: «и ты говорил: «не буду служить идолам». Последнего слова нет в еврейском тексте. И при таком чтении смысл всего стиха понятен. Господь напоминает Израилю, что Он сокрушил иго, под которым стенал, и разорвал узы, в которых заключен был Израиль некогда в Египте; и народ с своей стороны, чудесно спасенный из Египта, вступая в завет с Богом при Синае, давал обет: не делать идолов, не служить и не покланяться им; но скоро забыл свой обет, изменил своему Богу и с страстию неразумного животного устремился к пути языческого безумия. Но 70 толковников (которым следует здесь и блаж. Феодорит, с которыми согласны пешито и вульгата) находили, что еврейские глаголы, соответствующие словам: сокрушил, разорвал, стоят здесь не в 1-м лице, а во 2-м женском, что последнюю букву י нужно считать непроизносимою, немою, как в сирском языке. При таком чтении, во второй части стиха и без прибавления какого-либо нового слова мысль будет еще более ясною и правильною. Пророк от лица Господа говорит Израилю, сравнивая его с рабочим животным, притом женского пола: «ибо издавна ты сокрушила ярмо твое, разорвала узы твои, и говоришь: не буду работать, но на всяком холме высоком и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовала». Итак, сама ломая ярмо свое и разрывая узы свои, она отказывается работать господину своему. Т. е. «Израиль сокрушил иго закона и последовал обычаям беззаконных народов» (бл. Феодорит). Следуя этим обычаям, он ходил на всякий холм высокий, под всякое зеленое дерево и там блудодействовал. Под блудом здесь разумеется нравственно-религиозный разврат, измена Господу и идолопоклонство в так называемых дубравах и на так называемых высотах (Иер. 3:6, 13, 13:26, 17:2). Это идолослужение не всегда соединялось с чувственным развратом, и потому-то речь о блуде должна быть здесь понимаема также не буквально, как и речь о времени, когда Израиль был невестой Господа, стих Иер. 2:2.

Иер. 2:21


21. Азъ же насади́хъ тѧ вїногра́дъ плодоно́сенъ, весь и́стиненъ: ка́кѡ преврати́лсѧ есѝ в го́ресть, вїногра́дъ чꙋжді́й; 21. Я насадил тебя как благородную лозу, – самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую – отрасль чужой лозы?

21. Речь о внутреннем достоинстве самого Израиля. Это достоинство выражается чрез сравнение Израиля с виноградною лозою, сравнение, встречающееся и в других ветхозаветных священных книгах. Напр. у Осии Ос. 10:1 Израиль называется виноградом благолозным, которого плод обилен. Подобным образом, в Пс. 79:9 исшествие из Египта и поселение в стране обетованной, в переносном смысле, называется насаждением лозы. Мысль эта развита особенно в притче пророка Иезекииля (глава Иез. 17): ливанский орел сорвал верхушку кедра ливанского, унес ее и посадил в земле доброй и хорошо орошаемой, и стала она «виноградной лозой, широкою, низкою ростом». Иеремия от лица Господа пользуется тем же сравнением: Господь насадил Израиля, как благородную лозу, т. е. Он не только признавал его истинно-благородною лозою, но и благоволил, чтобы эта лоза сохранила свои первоначальные благородные качества. Но, к удивлению, благородный виноград «превратился в дикую отрасль лозы чужой», буквально с еврейского: «неузнаваемой». Насаждение изменилось до неузнаваемости. Вопрос или удивление: как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль лозы чужой? значит, что Господь более не признает виноградника за тот, который Он насадил, за свой, угодный Себе.

В слав. переводе выражение: «вїногра́дъ плодоно́сенъ» соответствует евр.: שׁוֹרֵק. А это слово обозначает тот род сирийского винограда, которого ягоды – темного цвета и не имеют в себе совсем косточек. В Марокко этот виноград и теперь называется serki, – имя, указывающее, что в Марокко это не туземное растение, а привезенное из Сирии (сир. срак – быть пустым). Итак, евр. שׁוֹרֵק заключает в себе мысль о высоком качестве плодов. – Славяно-греческий перевод «въ го́ресть» основан на чтении לי סורי как одного слова; он выражает ту же мысль, что и русский: в дикую отрасль: дикий виноград несладок. Но соответствующее евр. слово סוּרִים происходит от корня סוּר отступать напр. от своего назначения, выраждаться. Не с безусловною решительностию (потому что 70 читали текст иначе, и их чтение дает также подходящий смысл, ср. Иер. 17:13), но как вероятное объяснение, можно принять, что סוּרִים значит: выродившиеся ветви или побеги, одичавшая отрасль на корне благородной лозы.

Иер. 2:22


22. Аще умы́ешисѧ ні́тромъ, и умно́жиши себѣ̀ травы̀ борі́ѳовы, поро́ченъ есѝ в̾ беззако́нїихъ твои́хъ предо мно́ю, речѐ Гд҃ь Бг҃ъ. 22. Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку; нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.

22. Никакими средствами не может Израиль смыть с себя пятна преступного служения идолам. По смыслу предыдущего стиха, в Израиле произошла существенная перемена: из благородного винограда он стал дикою лозою. Дурные плоды его являются последствием не случайных неблагоприятных условий погоды или т. под.; но он изменился в существе своем. Поэтому, еслибы Израиль даже и раскаявался в отдельных своих преступлениях, порочное направление образа его мыслей и жизни не подвергалось бы оттого перемене. Порок, преступная привязанность к идолам укоренились слишком глубоко. Мысль о покаянии, привлекающем прощающую и милующую силу Божию, выражается в словах: «хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку".

В слав. переводе словам: «мылом» и «щелоку» соответствуют слова: «ні́тромъ" и "травы̀ борі́ѳовы». Оставленное в слав. тексте без перевода греч. слово νίτρον соответствует буквально евр. נֶתֶר. По своему первоначальному смыслу, это слово означает минеральную щелочную соль, alcali, которая добывалась и добывается из некоторых озер долины Нила и, между прочим, употребляется вместо мыла для мытья. Под другим именем בֹﬧית разумеется мыло, добывавшееся не из минеральных, но из растительных веществ, именно из пепла некоторых, сожигаемых для того, растений. Вот почему в нашем славянском переводе сказано: «травы̀ борі́ѳовы». Славянский перевод следует в этом случае латинской вульгате: herbam borith, между тем как у 70 стоит только πόαν (Александр. сп.) или ποίαν (Ватик. сп.) трава.

Иер. 2:23–24


23. Ка́ко рече́ши: не ѡскверни́хсѧ, и во слѣдъ Ваа́ла не ходи́хъ; виждь пꙋти̑ твоѧ̀ на мѣ́стѣ многогро́бищномъ, и увѣ́ждь, что сотвори́лъ есѝ; в̾ ве́черъ гласъ егѡ̀ рыда́ше: 23. Как можешь ты сказать: я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала? посмотри на поведение свое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям своим?
24. Пꙋти̑ своѧ̀ разширѝ на во́ды пꙋсты̑нныѧ, в̾ по́хотехъ дꙋшѝ своеѧ̀ вѣ́тромъ ноша́шесѧ, пре́данъ бысть, кто ѡбрати́тъ его̀; вси и́щꙋщїи его не утрꙋдѧ́тсѧ, в̾ смире́нїи егѡ̀ ѡбрѧ́шꙋтъ его̀. 24. Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся, в ея месяце они найдут ее.

23–24. Израиль не может сказать, что он не осквернился идолопоклонством. Признаки последнего у всех на глазах. Господь указывает на них. «Ви́ждь пꙋти̑ твоѧ̀», т. е. обрати внимание на твое поведение; «На мѣ́стѣ многогро́бищномъ» – буквальный перевод греческого ἐν τῷ πολυανδρίῳ, которому в евр. тексте соответствует слово, значущее: в долине. В частнейшем смысле, это слово прилагается к той долине, которая в других местах Ветхого Завета называется или «долиною Еннома» или «долиною сынов Енномовых» (по слав. «дебрь Енно́мъ» Нав. 15:8; – «дебрь сыно́въ Енно́млихъ" 4Цар. 23:10; "юдо́ль сы́на Енно́млѧ» Иер. 7:32; – «мѣ́сто многогро́бищное сыно́въ Енно́нихъ» Иер. 19:2, 6.). В этой долине, лежавшей на южной и югозападной стороне Иерусалима, «проводили» израильтяне детей своих «чрез огнь», т. е., вероятно, сожигали их, совершая таким образом жертвы Молоху и Ваалу (4Цар. 23:10; 2Пар. 28:3, 33:6; Иер. 19:5). Как место такой насильственной смерти детей, эта долина могла быть названа и местом многогробищным. Познай, что делала ты, – выражение, имеющее тот же смысл, что и виждь пути̑ твоѧ̀... Евреи, увлекающиеся идолопоклонством, сравниваются с животным самкою, которая в период разгара половой страсти, ищет ее удовлетворения, задыхаясь от волнения. Это животное в одном стихе называется верблюдицею, в другом – дикою ослицею. То и другое животное представляются одинаково неукротимыми, неудержимыми в порывах своего полового возбуждения. Резвая, рыщущая по путям своим – еще не приученная носить тяжести и повиноваться указаниям всадника. Привыкшая к пустыне – живущая на полном просторе, не стесняемая влиянием и волею человека. В это время, в период ее полового возбуждения, который называется «ея месяцем», ищущие ее, т. е. самцы, волнуемые тем же возбуждением, не утомятся, ища ее; им не нужно совсем и искать ее; она сама бежит к ним на встречу.

Слав.-греческий перевод основан на другом отчасти понимании, отчасти чтении евр. текста, именно: слово «въ ве́черъ» соответствует евр. בִּכְרָה, которое происходит от корня בָכַר быть стесненным, слабым (о свете), быть ранним, молодым. В данном случае имеет место последнее значение; но 70 толковников усвоили этому корню первое значение – сумерек, вечера. – Вм. קַלָּה (быстрая, легкая), прочитано קלָהּ (глас ея) – מְשָׂרֶכֶת (переплетающая пути или рыщущая по путям), вероятно, не отличено от מְשָׁרֶקֶת (от שָׁרַק свистать, шипеть): рыда̀ше. – פֶרֶא, или, как читается в Вавил. кодексе, изданном в Петербурге, פָרָה (последнее чтение засвидетельствовано и св. Златоустом, который переводит его словом δάμαλις; оно может лучше соответствовать и слову בִּכְרָה женск. рода, чем פֶרֶא муж. рода) прочитано как פָּדָה (распростирать крылья, в сирском языке – летать ср. Иез. 1:1122): разширѝ. – לִמֻּד приученный, привыкший прочитано (при очень возможной неясности последней буквы) как לְמֵי (на воды). «Пре́данъ бысть»: תַּאֲנָתָה (страстное соитие) принято за какую-либо форму глагола נָתַן (давать). – Во смире́нїи его̀ вм. «в месяц ея»: вм. חדשׁ читали корень חָרַש, который в форме гифиль значит: молчать, вести себя спокойно.

Иер. 2:25


25. Ѿвратѝ но́гꙋ твою̀ ѿ пꙋтѝ стро́потна, и горта́нь твой ѿ жа́жди: и речѐ: возмꙋжа́юсѧ, ѧ́ко возлюбѝ чꙋжди́хъ, и в̾ слѣдъ ихъ хожда́ше. 25. Не давай ногам своим истаптывать обувь, и гортани своей томиться жаждою. Но ты сказал: не надейся, нет! ибо люблю чужих, и буду ходить в след их.

25. Сравнив Израиля с животным самкою, бегающею под влиянием половой страсти, Господь убеждает: не давай ногам твоим истаптывать обувь и гортани твоей томиться жаждою, или по более буквальному переводу сирскому у св. Ефрема Сирина: «отврати ногу твою от обнажения и гортань от жажды», т. е. не бегай до того, чтобы износилась обувь твоя, до обнажения ног (ср. Нав. 9:5), и чтобы пересохло в горле твоем от напряжения и усиленного дыхания во время беганья. Оставайся спокойно на твоем месте, данном тебе Господом. Но ты сказала: не надейся, нет! я люблю чужих и буду ходить вслед их. На убеждения пророка – оставаясь на одном месте довольствоваться благоволением Господа Израиль отвечает решительным отказом. Чужие языческие боги пользуются бо̀льшим его расположением и привязанностию, чем Господь, царствующий в Сионе.

«Отъ пꙋтѝ стро́потна» – перевод евр. מִיָּחֵף. Слово יָחֵף в других случаях у 70-ти переводится ἀνυπόδετος «босыма ногама» 2Цар. 15:30; «бос» Ис. 20:2, 3, 4). Последний перевод соответствовал бы контексту и в данном случае. – Слав.-греч. возмꙋжа́юсѧ зависит от смешения נוֹאָשׁ собств. безнадежно, не надейся, нет (от יָאַשׁ) с корнем אנשׁ = אישׁ (муж).

Иер. 2:26–27


26. Ѧ́коже стыдъ та́тю, егда̀ ꙗтъ бꙋ́детъ, та́кѡ постыдѧ́тсѧ сн҃ове Ісра́илевы, ті́и и цр҃и ихъ, и нача́лницы ихъ, и свѧще́нницы ихъ, и проро́цы ихъ. 26. Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен; так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их,
27. Дре́вꙋ реко́ша, ꙗ́кѡ оте́цъ мой есѝ ты: и ка́мени: ты мѧ роди́лъ есѝ: и обрати́ша ко мнѣ хребты̀, а не ли́ца своѧ̑: и во вре́мѧ ѡѕлобле́нїѧ своегѡ̀ рекꙋ́тъ: воста́ни, и изба́ви насъ. 27. говоря дереву: «ты мой отец», и камню: «ты родил меня»: ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: «востань и спаси нас».

26–27. Идолопоклонники сравниваются с вором, пойманным на месте преступления. Сходство между теми и другим состоит в том, что и вор, решаясь похитить чужую собственность, ищет обогатиться или приобресть что-либо необходимое для себя, но, будучи пойман или уличен в преступлении, не только лишается похищенного им, но и подлежит наказанию, как преступник, – и идолопоклонник, обращаясь к своим богам, ищет получить от них помощь, но не только не получает, так как обращается к дереву и камню, но и делается виновным против истинного, всемогущего Бога. Обращаясь к идолам, евреи отвращаются от Господа, обращаются к нему спиною, оставляют или забывают Его. Но во вре́мѧ озлобле́нїѧ своего̀, т. е. в случае, если постигнет их бедствие, они напрасно будут взывать к идолам и, не получая от них помощи, вспомнят о Господе и станут просить у Него помощи. На этот случай предсказывается им следующий ответ:

Иер. 2:28


28. И гдѣ сꙋть бо́зи твоѝ, ꙗ́же сотвори́лъ есѝ тебѣ̀; да воста́нꙋтъ и изба́вѧтъ тѧ во вре́мѧ ѡѕлобле́нїѧ твоегѡ̀, по числꙋ̀ бо градѡ́въ твои́хъ бы́ша бо́зи твоѝ, Іꙋ́до, и по числꙋ̀ пꙋте́й Іерꙋсали́мскихъ жрѧ́хꙋ Ваа́лꙋ. 28. Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть они встанут, если могут, спасти тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

28. Ты сам понаделал себе богов в каждом городе (по 70-ти – в каждой улице Иерусалима): где же эти боги? пусть они и возстанут на твою защиту, пусть и спасут тебя. Этот ответ, очевидно, заключает в себе и осуждение просящих, и отказ в помощи. Евреи обращаются к Господу после того, как убедились, что от их новых богов помощи никакой нет и не будет. После этого сказать: «пусть спасут вас эти боги» значит тоже, что сказать: «нет вам спасения; наказание, вас ожидающее, есть неизбежное последствие вашей безразсудной привязанности к идолам деревянным и каменным».

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:29–37

Истинная причина несчастия Израиля состоит в том, что, не смотря на вразумления, он потерял веру в Господа и, обратившись к идолам, запятнал свои руки в тоже время невинною кровию, и при всем том не считает себя преступником. Если он не боится несчастия, полагаясь на помощь Египта, то надежда на эту помощь обманет его также, как обманула надежда на помощь Ассирии.

Иер. 2:29


29. Вскꙋ́ю глаго́лете ко мнѣ; вси вы нече́ствовасте, и вси вы беззако́нновасте ко мнѣ, глаго́летъ Гд҃ь. 29. Для чего вам состязаться со Мною? все вы (нечестиво поступали) и согрешали против Меня, говорит Господь.

29. Вскꙋ́ю глаго́лете ко мнѣ; По русскому переводу, с большею точностью следующему евр. тексту, дело идет не о простой речи, но о судебном споре, состязании тяжущихся сторон. Такими сторонами представляются Господь и Израиль. Господь обращается к Израилю с упреком: для чего вам состязаться со Мною? Зачем вы хотите отрицать свою вину, как причину постигающего вас несчастия? Зачем вы обвиняете Меня в том, что Я не спасаю вас? Вы сами виноваты в том, что страдаете: все вы (нечестиво поступали) и согрешали против Меня.

Вси вы нече́ствовасте, и вси вы беззако́нновасте ко мнѣ. Ват. сп. и Альд. изд. πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε, ϰαι πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμὲ. В Алекс. сп. первого предложения нет, как нет его и в еврейском тексте.

Иер. 2:30


30. Всꙋ́е порази́хъ ча̑да ва̑ша, наказа́нїѧ не прїѧ́сте, мечь поѧдѐ проро́ки ва́шы, а́ки левъ погꙋблѧ́ѧй, и не убоѧ́стесѧ. 30. Вотще поражал Я детей ваших; они не приняли вразумления; пророков ваших поядал мечь ваш, как истребляющий лев, (и вы не убоялись).

30. Под «чадами вашими» нужно разуметь не позднейшее Иеремии поколение, но поколения, ему предшествующие: так как поражение этих чад представляется делом уже совершившимся. «Чада ваши» – так называются молодые люди, которые сражались с врагами народа еврейского и пали в борьбе с ними. Эти, уже понесенные, потери не вразумили народа. Мало того, пророки, среди подобных бедствий возвещавшие внушения свыше, были убиты теми самыми, к кому они обращались с своим словом. Пророков ваших поядал мечь ваш, как истребляющий лев. Смысл этих слов будет понятен, если припомнить избиение Иезавелью, женою Ахаава, множества пророков (3Цар. 18:4, 13, 19:10, 14) и побитие камнями Захарии, сына Иодая, по повелению Иоаса, царя иудейского (2Пар. 24:20 и сл.). И между невинными людьми, кровь которых лилась в Иерусалиме по воле Манассии, царя иудейского (4Цар. 21:16) также могли быть пророки.

Последнее слово ст. по слав.-греч. переводу: «и не ꙋбоѧ́стесѧ» соответствует первому слову следующего 31 ст. по евр. тексту הַדּוֹר אַתֶּם (вы род! или о род!). Эти два слова прочитаны, как одно הַדְרַאְתֶם убоялись-ли? или просто: не убоялись (ср. דֵּרָאוֹן отвращение, страх, стыд). Русский перевод, оставив слав.-греч. перевод в скобках, присоединяет к нему и буквальный с евр.

Иер. 2:31


31. Слы́шите сло́во Гд҃не, та́ко глаго́летъ Гд҃ь: еда̀ пꙋсты́нѧ быхъ Їсра́илю, или́ землѧ̀ непло́дна; вску́ю рѣ́ша лю́дїе моѝ: облада́еми не бу́демъ, и пото́мъ не пріи́демъ к̾ тебѣ̀; 31. О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? За чем же народ Мой говорит: мы сами себе господа; мы уже не прийдем к Тебе?

Ст. 31. Восклицание: о род! может быть понято в таком же смысле, как и более полное восклицание: род строптивый и развращенный! (Втор. 32:5), или выражение: род упорный и мятежный (Пс. 77:8), или как восклицание Спасителя: род неверный и развращенный! (Мф. 17:17). Такой смысл восклицания вполне соответствует и предшествующему упреку в упорстве (стих Иер. 2:30: они не приняли вразумления) и смыслу начинающегося этим восклицанием 31-го стиха. Слова Господа, которым внимать приглашается Израиль: был-ли Я пустынею для Израиля, был ли страною мрака? (ср. толков. на Иер. 2:6) значат: разве не дал и не даю Я вам всех благ, необходимых для жизни? Разве не ясно открывал Я вам Мою волю, разве в Моих заповедях не лежит для вас указание безопасного пути жизни? Зачем же народ Мой говорит: мы сами себе господа; мы уже не прийдем к тебе… Пастырь Израиля,... водящий, как овец, Иосифа (Пс. 79:2), упрекает своих пасомых, зачем они не знают и не слушаются Его голоса, как бы они были чужим для Него стадом (ср. Ин. 10:3–5), зачем они чуждаются Его, отвергают Его доброе руководительство?

"Слы́шите сло́во Гд҃не, та́ко глаго́летъ Гд҃ь:« оба предложения составляют не буквальный перевод одного еврейского, которое собственно значит: «смотрите слово Господне». Слово «смотрите» нужно понимать здесь также, как и в Иер. 33:24, в смысле «обратите внимание, знайте», внемлите. – Выражение: «облада́еми не бу́демъ» соответствует еврейскому רַדנוּ, которое имеет своим корнем רוד туда и сюда бегать, быть необузданным, подобно животному, вырвавшемуся из рук своего хозяина и не идущему на его зов.

Иер. 2:32


32. Еда̀ забу́детъ невѣ́ста красоту̀ свою̀, и дѣ́ва мони́ста пе́рсїй свои́хъ; лю́дїе же моѝ забы́ша менѐ дни безчи́сленны. 32. Забывает ли девица украшение свое и невеста наряд свой? А народ Мой забыл Меня, – нет числа дням.

Ст. 32. Привязанность молодых девиц к украшениям, к изящному убранству существовала во время пророка Иеремии так же, как существует и теперь. Пророк обращает внимание на эту привязанность, достойную лучшего предмета, и сопоставляет ее с забывчивостию Израиля по отношению к Существу, достойному более прочной привязанности. Господь был славою Израиля (Иер. 2:11); своим особым благоволением и милостию к нему Он отличил, прославил его между народами. Тем постыднее для Израиля, тем безразсуднее с его стороны, если он забывает этого Господа не под влиянием каких либо случайных увлечений, а упорно, постоянно (дни безчи́сленны).

Еда̀ забу́детъ невѣ́ста красоту̀ свою̀… τὸν ϰόσμον αὐτῆς. Еслибы последнее греческое выражение было переведено и здесь так же, как оно переведено в Быт. 2:1, именно словами: «украшение свое»: то слав.-греч. перевод точнее соответствовал бы евр. тексту. Слав. выражение: «мони́ста пе́рсій свои́хъ» есть перевод τὴν στηϑοδεσμίδα αὐτῆς; по буквальному значению названия, вещь эта была чем-то в роде нынешнего корсета. Такое значение 70 толковников усвоили евр. слову קִשֻּׁרִים, которое буквально значит: пояс, и в Ис. 3:19 встречается, как название одной из принадлежностей роскошного наряда еврейских женщин.

Иер. 2:33


33. Что ещѐ добро̀ ухи́триши на пꙋте́хъ твои́хъ, е́же взыска́ти любвѐ; не та́ко: но и ты лꙋка́вновала есѝ, е́же оскверни́ти пꙋти̑ твоѧ̀. 33. Как искусно направляешь ты пути свои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.

Ст. 33. Как искусно направляешь ты пути свои, чтобы снискать любовь. Под «любовью» разумеется таже преступная привязанность к идолам, которая в Ветхом Завете и, между прочим, в 24 стихе этой же главы называется блудодейством. Чтобы удовлетворить своей страсти к идолослужению, Израиль умеет выбрать наилучшие к тому средства. Для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. Путь идолослужения есть путь преступлений. Из этих преступлений забвение Господа, истнного Бога, – главное и самое тяжкое преступление, составляющее основу самого идолопоклонства. О забвении Господа была речь уже выше ст. Иер. 2:29, 32. О других преступлениях закона Божия – последствиях или спутниках идолослужения – речь в следующем стихе.

В слав.-греч. переводе слово «не та́ко» (οὐχ οὕτως) явилось вследствие того, что לָכֵן (потому) не отличено от לֹא כן. – Перевод: ты лꙋка́вновала есѝ основан на чтении אַתָּה רָעוֹת, причем последнее слово принято за 2-е лицо 1-го аор. от глагола רָעַע быть злым. – Перевод: «е́же оскверни́ти», повидимому, основан на чтении לְטַמֵּא вм. לִמַּדְתְּי.

Иер. 2:34


34. И в̾ рꙋка́хъ твои́хъ обрѣ́тесѧ кровь дꙋшъ (убо́гихъ) непови́нныхъ: не в̾ ро́вѣхъ обрѣто́хъ ихъ, но во всѧ́кой дꙋбра́вѣ. 34. Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и не смотря на все это,

Ст. 34. Последствия или спутники идолослужения касаются отношений евреев к ближним. На одежде лиц, к которым обращается с своей речью Господь чрез пророка, усмотрена кровь невинных людей. Это значит, что они ответственны за убийства невинных людей. Каким образом, показывается во второй половине стиха. Не въ ро́вѣхъ обрѣто́хъ ихъ, но во всѧ́кой дубра́вѣ. Выражение: не въ ро́вѣхъ соответствует греч. οὐϰ ἐν διορύγμασιν, которое в Исх. 22:2 переведено точнее: въ подкопанїи. В указанном месте книги Исход Моисей говорит: «а́ще въ подкопа́нїи обрѧ́щетсѧ тать, и ѧ́звенъ у́мретъ, нѣсть ему̀ ꙋбі́йство», т. е. убить вора, схваченного на месте преступления, не значит заслужить наказание. Пророк Иеремия от лица Господа говорит: На полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, т. е. на месте преступления. Если бы пролита была кровь преступников, схваченных на месте преступления, то за нее не отвечали бы убившие. Но кровь, найденная на одежде убийц, служит уликою только против них; преступность убитых ничем не доказывается.

И въ рꙋка́хъ твои́хъ обрѣ́тесѧ кровь дꙋшъ (ꙋбо́гихъ) непови́нныхъ. По евр. тексту, кровь найдена на полах одежды. כְּנָפַיִם значит собств. крылья, потом – полы платья. 70 толковников, если не приняли это слово за כַפַּיִם, то думали, вероятно, что слово, означающее птичьи крылья, может означать в переносном смысле и человеческие руки. Перевод: но во всѧ́кой дꙋбра́вѣ основан на чтении עַל כֹּל אֵלָה вм. עַל כֹּל אֵלֶּה. По слав.-греч. переводу, пророк указывал бы на дубравы, как на место где проливаема была кровь невинных людей. Но в долине сыновей Еннома приносились в жертву Молоху только дети (4Цар. 23:10). Здесь же речь не о детях, а, очевидно, о взрослых невинных людях. Достоин замечания перевод блаж. Иеронима, воспроизведенный в славянском Острожском издании: «но во всех, иже выше памятовах». По объяснению самого блаж. Иеронима, этот перевод имел бы такой же смысл, какой имеет и слав.-греч. перевод. Но в толковании того же Иеронима указан еще другой, более буквальный перевод евр. текста: «но на всех тех» или «сих». В этих словах можно видеть, сопровождаемое мановением руки пророка, указание на те «полы одежды», на которых найдена кровь убитых неповинных.

Иер. 2:35


35. И рекла̀ есѝ: непови́нна есмь, но да ѿврати́тсѧ ѧ́рость твоѧ̀ ѿ менѐ: се азъ сꙋжду́сѧ с̾ тобо́ю, внегда̀ рещѝ тебѣ̀: не согрѣши́хъ: 35. Говоришь: так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня. – Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: «я не согрешила».

Ст. 35. В первой половине стиха, по русскому переводу, народ, не признавая своей вины пред Господом (ср. Иер. 2:23), надеется, что гнев Божий (ср. Иер. 2:14, 15) есть только временное испытание. По переводу слав.-греч., народ только молит Господа, чтобы гнев Его прекратился. Еврейский же текст может быть переведен следующим образом: «ты говоришь: я невинна, верно гнев Его отвратился от меня». Пользуясь продолжительным спокойствием совне, в то время как Ассирия доживала свои последние дни, после того как скифы своим нашествием не тронули Палестины (см. предварительные замечания к гл. 2–6), пока Египет еще не был встревожен новым, укреплявшимся на развалинах ассирийской монархии, соперником, Израиль думал: я невинен, если не страдаю от врагов; если соседи не трогают меня, значит – гнев Божий отвратился от меня, значит я не заслуживаю его более. Это непризнание своей вины, это признание, напротив, своей правоты составляло новую, особенно тяжкую вину Израиля. Господь привлекает его к ответственности за эту вину: вот я буду судиться с тобою за то, что говоришь: я не согрешила.

Непови́нна есмь, но да отврати́тсѧ (ἀλλὰ ἀποστραφήτω) ѧ́рость твоѧ̀ ѿ менѐ. Имея в виду евр. текст, не отступая от смысла и греч. перевода, принимая во внимание и связь речи, можно было бы слав. перевод видоизменить следующим образом: «неповинна есмь, да отвратится убо ярость твоя от мене».

Иер. 2:36


36. Поне́же презрѣ́ла еси зѣло̀, е́же повтори́ти пꙋти̑ твоѧ̀: и ѿ Егѵ́пта постыди́шисѧ, ѧ́коже постыдѣ́на есѝ ѿ Ассу́ра: 36. Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты также будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею.

Ст. 36. Слав.-греч. перевод: презрѣ́ла есѝ повтори́ти пꙋти̑ твоѧ̀, по толкованию блаж. Феодорита, заключает в себе мысль о безстыдстве, с которым народ совершал беззакония. Русский с еврейского перевод заключает в себе, очевидно, намек на отношения Иудеи к Ассирии и Египту. Зачем ты так много бродишь, меняя путь свой? Ты также будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею. Во время Иосии Иудеи дружили с Ассирией, так что когда египетский царь Нехао пошел войною против ассирийского царя, то Иосия встретил его, как своего врага. Но, когда, после трехмесячного царствования Иоахаза, фараоном Нехао воцарен был в Иудее Иоаким и когда место Ассирии заступила на востоке вавилонская монархия: то иудейские цари круто повернули в сторону Египта, ища у него помощи против возраставшего могущества Вавилона. Иоаким, посаженный на иерусалимский престол фараоном Нехао, оставался верным своему покровителю. Пророк Иеремия говорит, что надежда на помощь Египта будет также обманчива и напрасна, как была напрасна надежда на Ассирию.

Слав-греч. перевод: «презрѣ́ла есѝ»... основан на чтении תָזֵלִּי вм. תֵזְלִי.

Иер. 2:37


37. Ѧ́ко и ѿту́дꙋ изы́деши, и ру́цѣ твоѝ на главѣ̀ твое́й: ѧ́ко ѿри́не Гд҃ь надѣ́ѧнїе твоѐ, и не благопоспѣши́тсѧ тебѣ̀ в̾ немъ. 37. И от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.

37. Идти с сложенными на голове руками служило у евреев знаком глубокой печали и отчаяния (ср. 2Цар. 13:19). Из Египта, куда Израиль обращается за помощью, он вернется без всякой надежды на помощь, будет в отчаянии от своей безпомощности против сильного врага. Почему? Потому что Господь отверг тех, на кого надеялся Израиль, и тем лишил их той силы, которая могла бы быть полезною Израилю. Во второй половине стиха можно видеть пророчественное указание на победу Навуходоносора над фараоном Нехао при Кархамисе, – победу, которая лишила Иудею надежды на защиту, открыв вавилонскому царю свободную дорогу в Иудею.

Глава 3

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 3:1–5

1–5. Как женщина, разведшись с одним мужем и вступив в новый брак, не может уже после того возвратиться к первому мужу и быть им принятою: так и Израиль, хотя Господь и призывает его к себе и он – Израиль – хотел бы привлечь к себе благоволение Господа, не может однако же быть принятым в первоначальный завет любви, так как не перестает изменять этому завету, покланяясь идолам.

Иер. 3:1


1. А́ще отпу́ститъ мꙋжъ жену̀ свою̀, и ѿи́детъ отъ него̀, и бу́детъ му́жꙋ ино́мꙋ, еда̀ возвраща́ющисѧ возврати́тсѧ к̾ нему̀ па́ки; еда̀ непоро́чна бу́детъ и неоскверне́на жена̀ та; ты же соблꙋди́ла есѝ с̾ па́стырми мно́гими и возвра́щаласѧ еси́ *) ко мнѣ, глаго́летъ Гд҃ь. *) Евр. оба́че обрати́сѧ. 1. Говорят: если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него, и сделается женою другаго мужа: то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та? А ты со многими любовниками блудодействовала; и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь.

1. Вопрос, содержащийся в первой половине стиха, заключает в себе указание на закон Моисеев, выраженный во Втор. 24:1–4. Жена, получившая однажды от мужа своего разводное письмо и вступившая в брак с другим мужем, по смерти этого последнего или по разводе с ним, не могла возстановить своих супружеских отношений к первому мужу. Противный этому закону случай разсматривается во Второзаконии, как осквернение земли, данной Господом Израилю. Согласно с буквою закона Моисеева, пророк Иеремия спрашивает – по русскому переводу: – не осквернилась-ли бы этим страна та? Т. е. если бы муж отпущенную им с разводным письмом жену, жившую после того с другим мужем, принял к себе в сожитие: то не совершил-ли бы он тем самым мерзости в очах Господа? (ср. Втор. 24:4). Однако же возвратись ко Мне, говорит Господь. По милосердию к грешному народу, Господь благоволит отступить от правила, Им Самим заповеданного. Израиль блудододействовал со многими любовниками, т. е. поклонялся различным и многочисленным идолам. Он совершил преступление, служащее по закону достаточным основанием к расторжению союза любви, заключенного между Господом и Его народом. Выражаясь словами закона Моисеева, Господь имеет право не только дать Израилю разводное письмо, но и никогда не принимать его к Себе вновь. Но Он призывает его к Себе, следовательно готов простить ему преступное служение идолам.

Русский перевод в первом своем слове: говорят согласен с переводом блаж. Иеронима: vulgo dicitur, – и соответствует еврейскому слову, которое значит: «говоря». Этого слова нет не только в слав.-греческом переводе, но и в сирийском пешито. – Еда̀ непоро́чна бу́детъ и неоскверне́на жена̀ та, – перевод с латинской вульгаты. Перевод 70 толковников, воспроизведенный в сирском с гекзапл Оригена переводе и замеченный у блаж. Иеронима в его толковании, вместо слова γυνὴ (жена) имел слово γῆ (земля), согласно с еврейским текстом. И начало предложения в переводе 70-ти точнее отвечает смыслу еврейского чтения, чем в вульгате и слав.: οὐ μιαινομένη μιανϑήσεται – «не оскверняема-ли осквернится». – Съ па́стырми мно́гими. Этот перевод в первом его слове основан на чтении רֹעִים (пастыри) вместо רֵעִים (ближние, друзья, любовники).

Иер. 3:2


2. Воздви́гни о́чи твоѝ на правоту̀, и виждь, гдѣ не смѣси́ласѧ есѝ: на пꙋте́хъ сидѣ́ла есѝ а́ки вра́на осо́бѧщаѧсѧ, и оскверни́ла есѝ зе́млю в̾ любодѣѧ́нїихъ, и в̾ лꙋка́вствѣхъ твои́хъ. 2. Подними глаза твои на высоты, и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.

2. Подними глаза твои на высоты, и посмотри, где не блудодействовали с тобою? «Высотами» называются места, на которых евреи приносили жертвы идолам (Ср. 3Цар. 11:7, 14:23, 15:14, 22:43; 4Цар. 12:3, 14:4, 15:4). Блудом в переносном смысле называется служение идолам (Ср. Иер. 2:20). Пророк обращает внимание Израиля на места его идолослужения и на самое это идолослужение. Во второй половине стиха указываются обстоятельства, увеличивающие преступность этого идолослужения. У дороги сидела ты, как араб в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим. Бедуины, населяющие арабскую пустыню, и до-ныне ведут хищническую жизнь, скрываясь подле дорог, подстерегая проезжих, внезапно нападая и грабя их. Подобно такому разбойнику, ожидающему свою добычу, Израиль сам ищет себе новых богов, новых любовников, чтобы вступить с ними в преступную связь. Мысль сходная с мыслию Иер. 2:24! Там Израиль, подобно животному – самке, бегает, ища себе самцов; здесь Израиль представляется поджидающим чуждых ему богов. В том и другом случае Израиль является не жертвою соблазна, которому он не мог бы противостоять, но совершенно свободно, по собственному почину совершающим поклонение идолам. Не любовники искали и обольщали блудницу, но она сама предупреждала их своею безстыдною готовностию. Ср. Иез. 16:25. – «И оскверни́ла есѝ зе́млю въ любодѣѧ́ніихъ и лꙋка́вствѣхъ твои́хъ». Те пороки, которые господствовали между туземцами Палестины до прибытия туда евреев, еще Моисей называл осквернением земли, на которой они жили и которая именно за эти пороки и была отнята у них (Лев. 18:24, 25). Евреи должны были строго воздерживаться от этих пороков, чтобы не осквернять земли, которую они получили во владение и среди которой обитал Сам Господь (Чис. 35:33, 34). Идолослужение было корнем этих пороков, осквернявших святую землю; оно естественно сопровождалось и другими преступлениями закона Божия (ср. Иер. 2:33, 34; ср. Чис. 35:33, 34).

"Воздви́гни о́чи твоѝ на правоту̀« (εἰς εὐϑεῖαν). Последнее слово соответствует еврейскому שְׁפָיִם, которое значит: «холмы, притом обнаженные, непокрытые лесом». В данном случае, судя по контексту, нужно разуметь те холмы, на которых приносились евреями жертвы идолам и которые в других ветхозаветных священных книгах называются «высотами» – בָּמוֹת. – «Вра́на осо́бѧщаѧсѧ» (ϰορώνη ἑρημουμένη): עֲרָבִי (араб) прочитано как עֹרֵב (ворон); в соединении с словом «в пустыне» это слово понято, как означающее ворона одинокого, уединенного.

Иер. 3:3


3. И *) имѣ́ла есѝ па́стырей мно́гихъ в̾ претыка́нїе себѣ̀. лицѐ жены̀ блꙋдни́цы бысть тебѣ̀, не хотѣ́ла еси́ постыдѣ́тисѧ ко всѣмъ. *) Евр. сеѧ̀ ра́ди вины̀ уде́ржаны суть ка́пли дожде́вныѧ, и дождь вече́рній не бысть. 3. За то были удержаны дожди, и не было дождя поздняго; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд.

3. "И имѣ́ла есѝ па́стырей мно́гихъ въ претыка́нїе себѣ̀«. Смысл этого слав.-греч. перевода, очевидно, тожествен с смыслом слов стиха Иер. 3:1: »ты же соблꙋди́ла есѝ с̾ па́стырми мно́гими«. Еврейское чтение, переведенное в подстрочном замечании славянского перевода и согласное с русским, заключает в себе мысль о мерах, которые Господь принимал с целию вразумить народ, предавшийся идолопоклонству. Были удержаны дожди и не было поздняго дождя. Поздним дождем в Палестине назывался тот дождь, который падал правильно в марте и апреле каждого года. Итак, страна, оскверненная идолопоклонством ее жителей, подверглась наказанию бездождием, засухою. Жители должны были понять урок, данный им милостию Божиею; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. Засуха не произвела на Израиля такого впечатления, чтоб он постыдился своего поведения, раскаялся в нем и пожелал возвратиться на путь служения истинному Богу. Преступник потерял стыд, сознание своей преступности, потому что потерял сознание своего долга.

Иер. 3:4–5


4. Не а́ки ли до́момъ менѐ нарекла̀ есѝ, и оц҃е́мъ и вожде́мъ дѣ́вства твоего̀; 4. Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
5. Еда̀ пребу́детъ во вѣ́къ, илѝ сохрани́тсѧ в̾ побѣ́дꙋ; сїѧ̑ глаго́лала есѝ, и сотвори́ла есѝ зла̑ѧ, и возмогла̀ еси. 5. Неужели всегда будет Он во гневе? И неужели вечно будет удерживать его в Себе? Вот, что говоришь ты, а делаешь зло, и преуспеваешь в нем.

4–5. На словах, устами не перестает Израиль выражать свою преданность Господу; он даже убежден, что гнев Божий не продолжится, не может продолжиться нескончаемое время. На деле же не только не перестает совершать те же самые грехи, за которые постигло его несчастие, но и более и более укрепляется в порочной жизни. Иеремия – от лица Господа – говорит здесь тоже, что сказал он в другом месте (Иер. 7:9 и сл.): вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите в след иных богов, которых вы не знаете, и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: мы спасены, – чтобы впредь делать все эти мерзости. Поступая таким образом, они делали дом Господень домом разбойников (Иер. 7:11), другими словами – являясь в храм Господень, не переставали быть разбойниками. Призывали своими устами имя Божие; но в сердце своем упорно оставались противниками воли Божией, преступниками Его закона. Иеремия говорит тоже, что сказал однажды Бог чрез пророка Исаию: приближается ко Мне народ сей устами своими, и устами своими почитает Меня; но сердце его далеко от Меня (Ис. 29:13).

Не а́ки ли до́момъ менѐ нарекла̀ есѝ. «Наречь Бога домом», по толкованию блаженного Феодорита, значит считать его домом прибежища, ср. Пс. 30:3. 70 толковников вм. מֵעַתָּה читали כְּבֵיתָה. – Еда̀ пребу́детъ во вѣкъ, илѝ сохрани́тсѧ в̾ побѣ́дꙋ: 70 толковников вм. הֲיִנְטֹר и יִשְמֹר читали הֲיִנָּטֵר и יִשָּׁמֵר. Масор. чтение буквально значит: «вечно-ли будет Он хранить (гнев), постоянно-ли питать негодование?»

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 3:6–10

6–10. Обращаясь к евреям южного иудейского царства, пророк обращает их внимание на пример северного царства 10 колен, жители которого также предавались идолослужению и за то лишены государственной независимости. Но пример этого царства не произвел никакого действия на южное царство: идолослужение продолжалось и здесь по прежнему.

Иер. 3:6


6. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ, во дни Іосі́и цр҃ѧ: ви́дѣлъ ли есѝ, ѧ́же сотворѝ ми домъ Ісра́илевъ; поидо́ша на всѧ́кꙋ го́рꙋ высо́кꙋ, и под̾ всѧ́ко дре́во ли́ствѧно и соблꙋди́ша та́мо. 6. Господь сказал мне, во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево, и там блудодействовала.

Ст. 6 и след. составляют продолжение порядка мыслей, начавшегося в первых 5 стихах. Израиль упорно продолжал беззаконную жизнь, не смотря ни на словесные призывания к раскаянию и исправлению, ни на бедствия, постигавшие его страну. Таков смысл 1–5 ст. В следующих стихах речь о том, что и судьба северного царства 10 колен не вразумила Иудеев.

Видел ли ты, что делала отступница дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала. Ср. Иер. 2:20. На холмах, под деревьями служили жители северного царства 10 колен идолам (3Цар. 16:33, 4Цар. 17:10).

Иер. 3:7


7. И реко́хъ: повнегда̀ прелюбодѣ́йствовати ему̀ во всѣхъ сихъ, ко мнѣ обрати́сѧ. и не обрати́сѧ: и ви́дѣ престꙋпле́нїе его̀ престу́пница Іꙋде́а сестра̀ его̀. 7. И после того, как она все это делала, Я говорил: возвратись ко Мне; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ея, Иудея.

7. Не смотря на то, что Израиль не сохранил верности Господу и законный союз его с Богом подлежал навсегда расторжению (ср. Иер. 3:1), Господь готов возстановить завет Свой с ним. Он призывает его к Себе, готов возвратить Свое благоволение. Но призываемый не обращается: «и не обратися».

Повнегда́ прелюбодѣ́йствовати ему̀ во всѣхъ сихъ: μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα. В виду евр. чтения, слово πορνεῦσαι могло бы быть заменено словом ποιῆσαι («повнегда содеяти ему вся сия»). Блаж. Иероним в этом месте повидимому не находил разности между евр. текстом и переводом 70-ти. – И ви́дѣ престꙋпле́нїе его̀ престу́пница Іꙋде́а, сестра̀ его̀. Масор. тексту буквально соответствовали бы только слова: «и виде преступница Иудеа сестра его». Слова: престꙋпле́ніе его̀ соответствует евр. בָגוֹדָה («преступница», отступница), прочитанному в другой раз как בִּגְדָּהּ.

Иер. 3:8


8. И ви́дѣхъ, ѧ́ко о всѣхъ (из̾обличе́нъ есть), в̾ ни́хже ѧтъ бысть, в̾ ни́хже любодѣ́йствова домъ Ісра́илевъ: сего̀ ра́ди отпꙋсти́хъ и, и дахъ ему̀ кни́гꙋ распу́стнꙋю в̾ ру́цѣ его̀: оба́че не ꙋбоѧ́сѧ престу́пница Іꙋде́а (сестра̀ его̀), но и́де, и соблꙋди́ла есть и та. 8. И Я видел, что когда за все прелюбодейныя действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее, и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ея, Иудея, не убоялась, а пошла и сама любодействовала.

8. Пример Израиля, т. е. северного царства 10 колен, не произвел на Иудею желанного действия. Пример этот состоял в том, что Израиль получил от Господа разводное письмо. Это значит, что Израиль, обратившийся к другим богам и тем самым потерявший право на Божие благоволение, был оставлен Богом и потому утратил государственную независимость, в которой прежде всего выражалось для него это благоволение. Примером израильского царства не вразумилась Иудея.

Блаж. Иероним совсем не читает первого слова стиха: «и ви́дѣхъ», так что ст. 8 у него находится в грамматической зависимости от ст. 7: «и видела отступница сестра ея, Иудея, что за все прелюбодейныя действия отступницы дочери Израиля Я отпустил ее и дал ей письмо разводное; и не убоялась»... По другому чтению, замеченному у Кенникотта и воспроизведенному в сирском пешито, вместо «и видех» в начале ст. 8 стоит слово «и видела», т. е. повторяется глагол предыдущего стиха. – Слова «въ ни́хже ѧтъ бысть» составляют объяснительную вставку, не соответствующую буквально никакому слову еврейского текста.

Иер. 3:9


9. И бысть ни вочто̀ блꙋдъ еѧ̀, и осквернѝ зе́млю, и соблꙋди́ла есть с̾ ка́менемъ и с̾ дре́вомъ. 9. И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.

Ст. 9. И бысть ни во что блꙋдъ еѧ̀: по смыслу своему, этот слав.-греч. перевод сходен с халдейским таргумом: «вследствие того, что ея блудодеяния были ничтожны в ея глазах». Она «полагала, что не делала ничего беззаконнаго» (блаж. Феодорит). Масор. текст буквально значит: «и было вследствие голоса блуда ея – осквернила она землю». Голосом блуда называется такое свойство этого порока, в силу которого он влечет за собою или призывает на преступника наказание Божие. В таком же смысле в Быт. 4:10 говорится о «голосе крови» Авеля, вопиющей к Богу от земли. Выражение «вследствие голоса блуда ея» значит тоже, что: «вследствие вопиющаго блуда ея» или: вопиющим блудом своим или явным блудодейством (осквернила она землю). О «блуде» см. толкование на Иер. 2:20; Иер. 3:2. «Осквернѝ зе́млю» – см. объяснение к Иер. 2:7. «Соблꙋди́ла есть съ ка́мнемъ и дре́вомъ»: оставив законный союз с Господом, вступила на путь беззаконного служения идолам, сделанным из дерева и камня, стала боготворить дерево и камень; ср. Иер. 2:27.

Иер. 3:10


10. И во всѣхъ сихъ не обрати́сѧ ко мнѣ престу́пница сестра̀ еѧ̀ Іꙋде́а ѿ всего̀ се́рдца своего̀, но во лжи, речѐ Гд҃ь. 10. Но при всем этом вероломная сестра ея, Иудея, не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.

Ст. 10. В царствование Иосии, внука безбожного Манассии и сына также нечестивого Амона, идолопоклонство, по воле царя, было уничтожено; храм, оскверненный идолослужением в предшествующие два царствования, был очищен и служение истинному Богу было возстановлено (4Цар. 23 гл.; 2Пар. 34 гл.). Как обыкновенно в таких случаях, когда преобразования совершаются по почину свыше, преобразование Иосии не вдруг и не в каждом из его подданных сопровождалось искренним обращением к Господу: не обрати́сѧ Іꙋде́а отъ всего̀ се́рдца своего̀, но во лжи.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 3:11–18

Ст. 11–18. Пред судом правды Божией Израиль, т. е. северное царство 10 колен, правее, чем Иуда, не вразумившийся несчастием того царства. Поэтому, если он – Израиль – обратится к Богу: то Бог явит ему свою милость, возвратит его на новый Сион, где будут управлять им благоразумные правители, где будет находиться иной храм и иной престол Господень и куда, вместе с другими народами, придет также и Иуда.

Иер. 3:11


11. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: оправда̀ ду́шꙋ свою̀ ѿсту́пница Ісра́иль, па́че престу́пницы Іуде́и. 11. И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея.

Ст. 11. Почему Израиль, северное еврейское царство, менее виновен, чем Иуда? – Иуда в своей столице имел храм Господу, постоянно напоминавший ему о законе истинного Бога; священники, служители этого храма, в числе своих обязанностей, имели также обязанность учить народ закону Божию (ср. 2Пар. 17:7–10); в царстве иудейском по преимуществу жили и проповедывали волю Божию пророки; судьба израильского царства должна была также вразумить и предостеречь Иуду; наконец Иуда имел благочестивых царей, которые если не имели всегда мужества принимать меры к устранению идолопоклонства, то подавали пример личного благочестия и преданности закону Божию. В царстве израильском не было ни храма Господня, ни законных священников, ни благочестивых царей, хотя и там проповедывали иногда пророки. И если подданные этого царства упорствовали в своем отступничестве, то могли извинять себя в некоторой степени тем, что они не были достаточно наставляемы в правилах доброй, богоугодной жизни и мало сознавали опасность своего поведения.

Иер. 3:12


12. Идѝ и прочтѝ словеса̀ та̑ к̾ сѣ́верꙋ, и рече́ши: обрати́сѧ ко мнѣ до́ме Їсра́илевъ, речѐ Гд҃ь: и не утвержду̀ лица̀ моего̀ на васъ, ѧ́ко ми́лостивъ азъ есмь, речѐ Гд҃ь; и не прогнѣ́ваюсѧ на вы во вѣ́ки. 12. Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, не вечно буду негодовать.

Ст. 12. Так как вина израильского царства не так велика, как вина иудейского: то пророку дается повеление идти к бывшим подданным того царства, находящимся в ассирийском плену, и проповедывать им милость Божию, засвидетельствовать о готовности Господа снова возвратить им Свое благоволение, если только они сами обратятся к Нему с покаянием. «Идѝ и прочтѝ словеса́ та къ сѣ́верꙋ». «Севером» называются здесь те входившие в состав ассирийской монархии, страны, в которых поселены были пленные израильтяне Саргоном, взявшим Самарию (4Цар. 17:6). Ср. сказанное к Иер. 1:15. «И не утвержду (ϰαὶ μὴ στηριῶ) лица̀ моего̀ на васъ». «Утвердить лице на кого» значит обратить внимание на кого вообще, в добром или дурном смысле, с добрым или дурным намерением. Ср. Иер. 21:10. Соответствующие евр. слова значат буквально: «Я не потуплю лица Моего против вас». Подобное же выражение слышится из уст Бытописателя и Самого Бога в Быт. 4:5, 6: и разгневался Каин весьма и поникло лицо его. И сказал Господь Каину: зачем ты разгневался, и зачем поникло лицо твое? Здесь смысл совершенно ясен: выражения «разгневался» и «поникло лицо его» сходны одно с другим по смыслу. И у Иеремии говорит Бог: «Я не потуплю лица Моего против вас», т. е. Я не буду гневаться на вас. Следов. смысл этих слов почти тожествен с смыслом последних слов стиха: «и не прогнѣ́ваюсѧ на вы во вѣ́ки». Русский перевод выражает ту же мысль только в других словах: Я не изолью на вас гнева Моего.

Слово слав. перевода «та» не вполне отвечает греч. τούτους и евр. הָאֵלֶּה. Оба последние чтения одинаково значат: «сия».

Иер. 3:13


13. Оба́че вѣждь беззако́ніе твое́, ѧ́ко в̾ Гд҃а Бг҃а твоего̀ престꙋпи́ла есѝ, и расточи́ла есѝ пꙋти̑ твоѧ̀ чужди̑мъ под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ли́ствѧнымъ, гла́са же моего̀ не послу́шала есѝ, речѐ Гд҃ь. 13. Признай только вину свою: ибо ты отступила от Господа, Бога своего, и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.

13. Чтобы быть достойным милости, которую обещает Господь, Израиль должен только сознать свою вину. А вина эта состоит в том, что Израиль поступал, как отступник от Господа, «престꙋпи́лъ въ Гд҃а Бг҃а своего̀». Вина Израиля точнее определяется в словах: «и расточи́ла есѝ пꙋти̑ твоѧ̀ чꙋжди́мъ подъ всѧ́кимъ дре́вомъ ли́ствѧнымъ». «Расточила еси пути твоя чуждим» – буквальный перевод с еврейского, который яснее переведен по-русски: и распутствовала с чужими, под всяким ветвистым деревом: ср. Иер. 2:20, 3:6. Такое распутство есть непослушание гласу Божию, потому что составляет нарушение второй заповеди десятословия.

Иер. 3:14


14. Обрати́тесѧ сн҃ове ѿстꙋпи́вшїи, глаго́летъ Гд҃ь: ꙗ́ко азъ воз̾облада́ю ва́ми, и пойму̀ вы еди́наго ѿ гра́да, и двꙋхъ ѿ пле́мене, и введу̀ васъ в̾ Сїо́нъ: 14. Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.

14. "Обрати́тесѧ сы́нове отстꙋпи́вшїи, глаго́летъ Гд҃ь, ѧ́ко Азъ возоблада́ю ва́ми«. Последние слова, по толкованию блаж. Феодорита, значат: «снова приложу о вас старание и сподоблю вас всякого попечения». Но русский перевод соответствующего евр. чтения: Я сочетался с вами заключает в себе мысль, сходную с мыслию стиха Иер. 3:1. Не смотря на то, что Израиль служил идолам и след. нарушил завет свой с истинным Богом своим, Господь призывает его к себе, уверяя, что Он готов возстановить Свой союз с ним, тот союз, который описывается в свящ. книгах Ветхого Завета под образом союза супружеского. Ср. толк. на Иер. 2:2. «И пойму̀ вы еди́наго отъ гра́да, и двꙋхъ отъ пле́мене, и введу̀ васъ въ Сіо́нъ». «Один» и «два» являются здесь, как примерные цифры, выражающие вообще незначительное количество тех из израильтян, которые имеют обратиться к Господу. Пророк от лица Божия говорит, что как бы ни было мало количество людей, имеющих раскаяться пред Господом, Он, Господь, снова приведет их на Сион.

Иер. 3:15


15. И дамъ вамъ па́стыри по се́рдцꙋ моему̀, и ꙋпасу́тъ васъ ра́зꙋмомъ и ꙋченїемъ. 15. И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием.

15. «Пастырями» называются правители народа вообще, руководители его гражданской и религиозной жизни, т. е. цари с их многочисленными помощниками по управлению государством, священники и пророки (Иер. 2:26). В то время, когда Господь возвратит народу Свое благоволение, эти правители или руководители народа будут исполнять свои обязанности с знанием и разсудительностию (ср. 2Пар. 1:10), потому что будут, подобно Давиду, людьми по сердцу Божию (1Цар. 13:14), т. е. будут действовать согласно с волею Божиею.

Иер. 3:16–17


16. И бу́детъ егда̀ ꙋмно́житесѧ, и возрасте́те на землѝ, глаго́летъ Гд҃ь, во дни о́ны не реку́тъ ктому̀: кїво́тъ завѣ́та Ст҃а́го Ісра́илева, не взы́детъ на се́рдце, ни воспомѧне́тсѧ, нижѐ посѣти́тсѧ, нижѐ сотвори́тсѧ ктому̀. 16. И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: «ковчег завета Господня»; он и на ум не прийдет, и не вспомнят об нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет.
17. Во дни о́ны нареку́тъ Іерꙋсали́ма, престо́лъ Гд҃ень, и соберу́тсѧ к̾ нему̀ вси ѧзы́цы во и́мѧ Гд҃не во Іерꙋсали́мъ, и не по́йдꙋтъ ктому̀ во слѣдъ похоте́й се́рдца своего̀ злѣ́йшаго. 17. В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим; и не будут более поступать по упорству злаго сердца своего.

16–17. Небольшому остатку евреев, имеющих возвратиться на Сион (Иер. 3:14), предназначено снова размножиться здесь. Но в отношениях этого обновленного народа к Господу произойдет существенная перемена. До сих пор кивот завета, поставленный во святом святых скинии, потом храма, служил исключительным местом, где благоволил Господь являть Свое присутствие, но куда имел право входить один только первосвященник, и то только однажды в год. Уже священники не имели права ходить дальше алтаря кадильного, стоявшего в святилище пред самою завесою, которая отделяла святое святых от святилища и чрез которую распространялось во святое святых лишь благовоние курившегося фимиама, служившего символом молитв священнических за народ. Народ же этот мог тесниться только во дворе скинии или храма, не приближаясь к Богу – ни во святом святых, ни даже во святилище. Пророк Иеремия предсказывает упразднение этого порядка вещей. Ковчега Господня не будет более, но в нем не будут и нуждаться. Не ковчег завета, не крылья херувимов, простиравшиеся над крышкою этого ковчега, будут престолом Господа, но весь Иерусалим будет местом пребывания Господня. Т. е. доступ к Господу не будет так ограничен, как при существовании ковчега. Осуществится то назначение Израиля, по которому он должен был стать царством священников и народом святым (Исх. 19:6). Каждый израильтянин будет иметь доступ к престолу Божию (ср. Евр. 4:16). Эта близость Израиля к Богу привлечет на Сион все народы, которые взыщут Господа. При этом не только имя Господа будет на устах этих народов, но и закон Господень в сердцах их: «не пойдꙋтъ ктому̀ во слѣдъ похоте́й се́рдца своего злѣ́йшаго». Пророк Иеремия говорит здесь тоже, что сказали двое, ранее его живших, пророков: Исаия и Михей (Ис. 2:2, 3; Мих. 4:1, 2): все народы придут на гору Господню в дом Бога Иаковлева, в надежде, что Он возвестит им путь Свой, и с твердым намерением ходить по этому пути.

Слав.-греч. перевод: нижѐ посѣти́тсѧ, согласный с переводом и блаж. Иеронима, заключает в себе ту же мысль, что и русский перевод: «и не будут приходить к нему».

Иер. 3:18


18. Во днехъ тѣхъ прїи́детъ домъ Іу́динъ к̾ до́мꙋ Ісра́илевꙋ, и по́йдꙋтъ вку́пѣ ѿ землѝ сѣ́верныѧ, и ѿ всѣхъ странъ к̾ землѝ, ю́же дахъ в̾ наслѣ́дїе оц҃е́мъ ихъ. 18. В те дни прийдет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим;

Иер. 3:18. Обращению язычников к Господу будет предшествовать возсоединение Израиля и Иуды, которые под гнетом иноплеменников забудут свою взаимную вражду и вместе пойдут в страну, данную им Богом. Не лишено значения, что Иуда представляется сам приходящим к Израилю, некогда отторгшемуся от его законного царя и от его служения истинному Богу. Обладая истинною верою и законною, Богом поставленною, царскою властью, Иуда гордился этим пред северным царством, считая последнее лишившимся права на благоволение Господне. Пророк дает понять, что Иуда уже не будет иметь права или основания гордиться пред Израилем, после того как Господь благоволит стать близким не только Иуде и Израилю, но и всем народам. Относительно права и возможности приближаться к престолу Божию Иуда сравняется с Израилем и другими многими народами. Он поймет всеобъемлющую милость Божию и сам предупредит Израиля на случай, еслиб последний сомневался в его готовности идти с ним по одной дороге. «Земля северная», из которой имеют пойти Израиль и Иуда в свое отечество, есть страна вавилонская, с которой соединена была во время пророка Иеремии и бывшая ассирийская монархия: ср. толков. к Иер. 1:15.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 3:19–25

Ст. 19–25. Господь поступил с Израилем и Иудою, как отец с детьми, давши им землю прекрасную; Он ожидал, что и они будут питать к Нему искреннюю любовь. Но они оставили Его, подобно жене, изменяющей мужу. Однакоже, при готовности Господа снова принять отступников в общение с Собою, Израиль сознает свою вину пред Богом, сознает, что идолы, кроме бедствий, ничего не сделали для него и что спасение у одного только Господа.

Иер. 3:19–20


19. Азъ же рѣхъ: да бу́детъ Гд҃и, ѧ́ко положу̀ тѧ в̾ ча̑да и дамъ тебѣ̀ зе́млю избра́ннꙋю, достоѧ́нїе Бг҃а Вседержи́телѧ ѧзы́ковъ: и реко́хъ: оц҃емъ нарече́те мѧ, и ѿ менѐ не ѿвратите́сѧ. 19. И говорил Я: как поставлю тебя в число детей, и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? и сказал: ты будешь называть Меня отцем своим, и не отступишь от Меня.
20. Оба́че ѧ́коже ѿверга́етсѧ жена̀ сожи́телѧ своего̀, та́ко ѿве́ржесѧ ѿ менѐ домъ Ісра́илевъ, речѐ Гд҃ь. 20. Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему; так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.

19–20. Сказав в конце предшествующего отдела, что Иуда и Израиль возвратятся в землю, данную отцам их, Господь ставит вопрос о справедливости возвращения народу этой земли. Дать им эту землю значило бы признать снова их сыновние права по отношению к Господу, значило бы возстановить силу слов, произнесенных Господом об Израиле: «сын Мой первенец Израиль» (Исх. 4:22). Но тогда Израиль, с своей стороны, должен был бы питать сыновнюю преданность к Господу. А между тем Израиль ведет себя по отношению к Господу, как жена неверная своему мужу. Итак справедливо ли возвращать Израилю землю, право владения которою основывается на его неизменной преданности Господу? Ответ на этот вопрос дается в следующих стихах.

"Азъ же рѣхъ: да бу́детъ Гд҃и, ѧ́ко положу̀ тѧ въ ча́да«... Слова: «да будет Господи!» в устах Самого Господа неожиданны. Они явились вследствие того, что евр. слово אֵיךְ (как) принято за сокращенное начертание слов אָמֵן יְהוָֹה כִי = «да будет Господи, яко». – «Достоѧ́ніе Бг҃а Вседержи́телѧ ѧзы́ковъ»: этот слав.-греч. перевод основан, повидимому, на отожествлении еврейского выражения צְבִי צִבְאוֹת с словом צְבָאוֹת, обыкновенно прилагаемым к имени «Иегова» и у 70-ти толковников обыкновенно переводимым словом παντοϰράτωρ «вседержитель» (Иер. 5:14, 15:16). Русский перевод согласен с переводом блаж. Иеронима, которому следовало Острожское издание слав. перевода: «достояниа пресветла воинством языческим». По этому переводу, земля обетованная называется таким владением, которое с радостию назвал бы своим какой угодно народ. Другими словами, выражение: прекраснейшее наследие множества народов, по своему значению, сходно с выражением: вожделенная земля.

Иер. 3:21


21. Гласъ из̾ ꙋсте́нъ слы́шанъ бысть пла́ча и моле́нїѧ сн҃о́въ Ісра́илевыхъ, ѧ́ко беззако́нноваша в̾ пꙋте́хъ свои́хъ, забы́ша Гд҃а Бг҃а Ст҃а́го своего. 21. Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа, Бога своего.

21. Упоминаемые здесь «высоты» суть теже, о которых говорилось в стихе Иер. 3:2, как о местах, где Израиль служил идолам. Теперь на этих самых холмах раздается голос, жалобный плач сынов Израиля. Они плачут о том, что извратили путь свой, т. е. поступали неправо, беззаконно, забыли Господа Бога своего. Неправое, беззаконное поведение заключает в себе или предполагает собою забвение Господа, Его воли, Его закона. Итак голос, раздающийся на высотах, есть голос раскаяния Израиля, признания им своей вины пред Господом. Следующий стих заключает в себе ответ Господа на вопль народного раскаяния.

Гласъ изъ ꙋсте́нъ: последнее слово явилось вследствие того, что שְׁפָיִים (высоты) не отличено от שְׂפָתַיִם.

Иер. 3:22


22. Возврати́тесѧ сн҃ове возвраща́ющїисѧ, и исцѣлю̀ сокрꙋше́нїѧ ва̑ша: се рабѝ мы бу́демъ тебѣ̀, ты бо есѝ Гд҃ь Бг҃ъ нашъ. 22. Возвратитесь, мятежныя дети; Я исцелю вашу непокорность. – Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты – Господь Бог наш.

22. Господь призывает к Себе раскаявающихся отступников, и след. выражает готовность принять их, возвратить им Свое благоволение, «исцелить их непокорность». Последнее слово означает здесь не самое отступничество Израиля, но его последствия. Разумеются те различные бедствия, которые постигали Израиля за его отступничество от Господа. Господь обещает положить конец его страданиям, не гневаться больше на народ, раскаявающийся в своем отступничестве. Ср. Ос. 14:5. Слав.-греческий перевод: исцѣлю̀ сокрꙋше́нїѧ ва́ша только прямее выражает смысл евр. чтения. Под «сокрушениями» разумеются именно страдания еврейского народа. Ср. Иер. 2:30, 3:3. Итак, Господь отвечает на слова раскаяния Израиля изъявлением Своей любви к нему. – Следует ответ Израиля, продолжающийся до конца главы. В ответ на призвание Божие: «возвратитесь!» народ говорит: мы идем, возвращаемся к тебе. Слова: Ты – Господь Бог наш составляют признание, исправляющее прошлое отступничество Израиля, считавшего дерево и камень творцем и отцем своим (ср. Иер. 2:27, 3:9).

Слав.-греческий перевод: возврати́тесѧ сн҃ове возвраща́ющіисѧ заключает в себе тождесловие, в сравнении с которым более выразителен русский перевод с еврейского: возвратитесь, мятежныя дети. "И исцѣлю̀ сокрꙋше́ніѧ ва́ша«. Перевод основан, повидимому, на чтении משבריכם вм. משובתיכם (отступление, отступничество, непокорность) ср. Иер. 6:14, 8:21, 10:19, 14:17, где евр. שֶׁבֶר переводится греч. σύντριμμα, слав. «сотрение» или «сокрушение».

Иер. 3:23


23. И́стинно лжи́ви бы́ша хо́лми, и мно́жество горъ, то́кмо Гд҃емъ Бг҃омъ на́шимъ спасе́нїе Ісра́илево. 23. Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе, Боге нашем, спасение Израилево!

23. Раскаявающийся народ сознает, что лживы (или обманчивы) были для них холмы, очевидно, опять те же холмы, на которых совершалось идолослужение, ср. стих Иер. 3:21. Все «множество» этих «гор», этих холмов, не оправдало возлагаемых на них надежд. Это сознание приводит народ к мысли о Господе, который действительно столько раз спасал и постоянно хранил его: поистине, в Господе Боге нашем, спасение Израилево! Ср. толков. к Иер. 2:11.

Иер. 3:24


24. Стꙋдъ же поѧдѐ трꙋды̀ оц҃ъ на́шихъ, ѿ ю́ности на́шеѧ, о́вцы ихъ, и телцы̀ ихъ, и сн҃ы, и дще́ри ихъ. 24. От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцев наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.

24. Вспомнив о Господе, истинном Спасителе почитающих Его, народ не может не вспомнить о том вреде, который причинило ему идолослужение. Этот вред состоял не только в том, что израильтяне закалали идолам овец и тельцов, не получая никакой действительной помощи, следовательно, убивая свой скот, только раззоряли себя; вред этот состоял также, и еще больше, в том, что не только скот уводили неприятели, нападавшие на страну израильскую и поражавшие воинов израильских (ср. Иер. 2:30), но и самих жителей уводили в плен, в рабство (Иер. 2:14). Так поядал труды израильтян и силу их «студ», мерзость. Последним именем называется иногда Ваал, языческий бог. Это видно из того, что в некоторых собственных именах, сложенных с именем Ваал, это имя заменяется словом бошет (мерзость): напр. имя одного из сыновей Саула, названного в 1Пар 8:33 Ешбаалом, во 2Цар. 2:8 и сл. произносится Ишбошет (слав. Иевосфей). Это значит, что иногда благочестивые евреи самое имя Ваала не хотели произносить и ставили на его место слово, значущее «стыд, мерзость». Это значит также, что мерзость в переносном смысле означало Ваала, как такого бога, за служение которому израильтяне должны были стыдиться. «Отъ ю́ности на́шеѧ» – эти слова напоминают Иер. 2:2, где тоже выражение обозначает время путешествия израильтян по пустыне, когда Господь заключил с ними завет любви. Известно, что при Синае же, где заключен был этот завет, израильтяне начали покланяться золотому тельцу (см. Исх. 32 гл.). С этого времени началось служение израильтян идолам и с этого же времени начали они страдать за свою непокорность воле Господа,

Иер. 3:25


25. Усну́хомъ в̾ постыдѣ́нїи на́шемъ, и покры̀ насъ безче́стіе на́ше, ѧ́ко Гд҃у Бг҃ꙋ на́шемꙋ согрѣши́хомъ, мы и оц҃ы̀ на́ши, ѿ ю́ности на́шеѧ да́же до сего̀ дне, и не послу́шахомъ гла́са Гд҃а Бг҃а на́шего. 25. Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом, Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались гласа Господа, Бога нашего.

25. Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас. Лежание на земле было у евреев одним из выражений глубокой печали (ср. 2Цар. 12:16, 13:31). В настоящем случае евреи чувствуют глубоко свой позор; они подавлены чувством этого позора; их скорбь ослабляет их силы. «Срам покрыл их», т. е. они ничего не видят кругом себя, кроме своих постыдных деяний на высотах. Значит, они заняты всецело мыслию об этих постыдных деяниях, их внимание поглощено воспоминанием об этих деяниях. Эти деяния вызывают их скорбь потому, что в них выразилось непослушание голосу Господа, истиннаго Бога, грех против Него. – Итак, вот почему Господь готов возвратить прекраснейшую землю Израилю, не смотря на то, что этот Израиль был неверен Ему – Господу (ср. Иер. 3:19, 20). Израиль искренно раскаявается, глубоко чувствует вину своего отступничества от Господа.

Глава 4

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 4:1–4

Ст. 1–4 могут быть разсматриваемы, как ответ Господа на слова, в которых Израиль приносит Ему свое раскаяние (Иер. 3:22б–25). Господь требует не только отречения от идолов, не только устного исповедания Господа, но и всецелой преданности Его воле, исполнения Его закона делом и истиною (ср. 1Ин. 3:18).

Иер. 4:1


1. А́ще обрати́шисѧ, Ісра́илю, глаго́летъ Гд҃ь, ко мнѣ обрати́сѧ: и а́ще ѿи́меши ме́рзости твоѧ̑ ѿ ꙋстъ твои́хъ, и ѿ лица̀ моего̀ ꙋбои́шисѧ, 1. Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.

1. Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись. Преобразования Иосии, как было сказано в толковании на Иер. 3:10, не сопровождались искренним, от всего сердца, обращением народа к Господу. Из храма вынесены были языческие идолы; служение Господу возобновилось. Но приносить жертвы Ваалу также не переставали. Закон, данный чрез Моисея, стал читаться в слух народа; но кражи, убийства, блуд, идолопоклонство не прекращались (ср. Иер. 5:7, 8, 26, 2:5, 11 и др.). Закон Господень был у народа на языке, но не на сердце, которое было далеко от Господа (ср. Ис. 29:13). Грешники умели обходить закон, избирая для своих греховных деяний различные пути и средства, не предусмотренные буквою закона, но противные его духу, несогласные с волей Господа. Если, поступая таким образом, народ думал, что происшедшая в его жизни перемена равняется его обращению к Господу: то он ошибался. Обращение к Господу, сердечная преданность Его воле, следование духу Его закона составляло долг, все еще не выполненный Израилем. Если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться, т. е. «не будешь переселен из страны своей, но останешься и будешь спокойно жить в земле своей» (св. Ефрем Сирин). Последнее слово стиха, по евр. тексту, может быть также переведено: «не колеблись». Как в первом полустишии сказано, что народ должен искренно и вполне исполнять волю Божию, т. е. не обходить закона, не погрешать против его духа, исполняя только его букву: так и здесь пророк от лица Господа говорит: не колеблись, т. е. бросивши идолов, не оставайся в душе язычником, перестань, произнося устами имя Господа, на деле быть противником Его воли; будь искренен, согласуй свои мысли, чувства и действия с твоими словами.

И а́ще оты́меши ме́рзости твоѧ̑ отъ ꙋстъ твои́хъ, и отъ лица̀ моего̀ ꙋбои́шисѧ. Слов: «от уст твоих» нет ни в еврейском тексте, ни в Александрийском списке перевода 70-ти. Они прибавлены здесь, вероятно, вследствие того, что под «мерзостями» разумели идоложертвенное мясо; соответствующее этому выражению еврейское слово действительно употребляется в таком смысле в Зах. 9:7. Но св. Ефрем Сирин под «мерзостями» разумеет здесь идолов, в каковом значении это слово употребляется пророком Иеремиею и в Иер. 7:30, 13:27, 16:18, 32:34. Нельзя, поэтому, не признать правильнейшим чтение масоретского текста, с которым согласно чтение св. Ефрема Сирина и в котором слова «от лица Моего» соединяются с словами: «и аще отымеши мерзости твоя». Это сочетание напоминает заповедь Божию, данную чрез Моисея (Исх. 20:3): да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. Слав.-греч.: ꙋбои́шисѧ: вм. לֹא תָנוּד переводчики, по видимому, читали תָגוּר, вследствие чего и соединили с этим глаголом подходящие к нему слова: «от лица Моего».

Иер. 4:2


2. И клене́шисѧ: живе́тъ Гд҃ь, во и́стинѣ и в̾ сꙋдѣ̀ и въ пра́вдѣ, и благословѧ́тъ в̾ немъ ѧзы́цы, и в̾ немъ восхва́лѧтъ Бг҃а во Іерꙋсали́мѣ. 2. И будешь клясться: жив Господь! в истине, в суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться.

2. Израиль должен употреблять имя Божие лишь в подтверждение истины, права и справедливости. Другими словами, он не должен злоупотреблять этим именем. Ставя под его защиту только истину и правду, народ еврейский распространит славу этого имени между другими народами, так что и другие народы будут призывать на себя его благословение, будут полагать в нем свою похвалу, честь и славу: и народы им будут благословляться и им хвалиться. Мысль второй половины ст. тожественна с Иер. 3:17.

Слова славянско-греческого перевода: «Бг҃а во Іерꙋсали́мѣ» составляют объяснительное прибавление, которому соответствующих слов нет в еврейском тексте.

Иер. 4:3


3. Сіѧ̑ бо глаго́летъ Гд҃ь мꙋже́мъ Іу́динымъ, и обита́телемъ Іерꙋсали̑мскимъ: понови́те себѣ̀ полѧ̀ и не сѣ́йте на те́рнїи. 3. Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новыя нивы, и не сейте между тернами.

3."Понови́те себѣ̀ полѧ̀ и не сѣ́йте на те́рніи«. Под нивой или полем, которое Господь заповедует распахать, разумеется тоже поле, на котором – по евангельской притче – выходил сеятель сеять семя свое. Это – душа человеческая, которую Господь заповедует обновить, преобразовать. Терние, которым заросла эта почва, должно быть вырвано, прежде чем начать новое сеяние. Это значит, что навыки, чувства и мысли, противные закону Божию, не должны иметь места в душе, обратившейся к Господу. Мысль, здесь выраженная иносказательно, тожественна с мыслию, прямо высказанною в Иез. 18:30. Другими словами, но также иносказательно, выражена таже мысль в следующем стихе.

Иер. 4:4


4. Обрѣ́житесѧ Бг҃ꙋ ва́шемꙋ, и обрѣ́жите жестосе́рдіе ва́ше, му́жіе Іу́дины, и обита́ющіи во Іерꙋсали́мѣ, да не изы́детъ ѧко огнь ѧ́рость моѧ̀, и возгори́тсѧ, и не бу́детъ ꙋгаша́ѧй, ра́ди лꙋка́вства начина́ній вашихъ. 4. Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.

4.Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего («жестосердие ваше»). Крайняя плоть служила для еврея признаком его нечистоты и лишала его права принадлежать к обществу Израиля, на котором почивало Божие благословение. Под крайней плотию сердца или души разумеется, в иносказательном смысле, все ее злое, противное воле Божией, настроение, неизбежно выражающееся и в противузаконных поступках. Это есть именно то, что в конце стиха называется «лукавством начинаний их» или «злыми наклонностями». Да не изы́детъ ѧ́ко огнь ѧ́рость Моѧ̀, и возгори́тсѧ, и не бу́детъ ꙋгаша́ѧй. Ср. Иер. 25:37, 30:24. Гнев Господень погубит тех, которые не перестанут быть противниками Его воли, притом погубит до конца. Пламень гнева Божия будет гореть, пока будет ему пища, и никто не будет в силах погасить его. Противники воли Божией погибнут окончательно.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 4:5–18

Ст. 5–18. Речь о бедствии, в виду которого народ призывался (в первых стихах гл. 4) к полному нравственному исправлению. Это бедствие, этот суд за отступничество от Господа иносказательно описывается: а) под образом льва, выходящего из своего логовища и опустошающего страну (Иер. 4:5–10), б) под образом бури, производящей разрушение (Иер. 4:11–14) и в) под образом охотников, устраивающих облаву на зверя (Иер. 4:15–18). За каждым из этих сравнений следует увещание к исправлению.

Иер. 4:5


5. Возвѣсти́те во Іꙋде́и, и да ꙋслы́шитсѧ во Іерꙋсали́мѣ: глаго́лите, воспо́йте трꙋбо́ю на землѝ, возопі́йте ѕѣлѡ̀, и рцы́те: собери́тесѧ, и вни́демъ во гра́ды тве́рды. 5. Объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: «соберитесь, и пойдем в укрепленные города».

5. Пророк говорит от лица Господа, как ясно видно из слов следующего стиха 6: «ѧ́ко зла̑ѧ азъ навожду̀». Господь указывает на близость неприятеля. От врага, делающего нашествие на страну, жители последней должны спасаться в укрепленные города свои. Неоднократное повторение повеления известить о предстоящем бедствии указывает на настоятельную необходимость этого известия, на близость и важность события, составляющего предмет известия: объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и трубите трубою по земле: взывайте громко и говорите.

Гра́ды тве́рды = города укрепленные, крепости. – «Воспо́йте (canite) трꙋбою на землѝ». Точнее соответствовал бы как латинской вульгате, так вместе и переводу 70 и еврейскому тексту перевод: «назнаменуйте (трубите) трубою на земли» (ср. слав. перевод Чис. 10:9).

Иер. 4:6


6. Воздви́гше (зна́менїе) бѣжи́те в̾ Сїѡ́нъ: потщи́тесѧ, не сто́йте, ѧ́ко зла̑ѧ азъ навожду̀ ѿ сѣ́вера, и сотре́нїе вели́ко. 6. Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь; ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.

6. Выставьте знамя к Сиону. Знамя должно было указывать направление, по которому должны были бежать спасающиеся от неприятеля. Бегство должно было быть поспешным: бегите, не останавливайтесь. "Ѧ́ко азъ зла̑ѧ навожду̀ отъ сѣ́вера, и сотренїе вели́ко.». Ср. толкование на Иер. 1:15. В царствование Иосии (ср. Иер. 3:6) пророк убеждает иудеев спасаться от северного врага, нашествие последнего представляется уже близким, хотя в действительности это нашествие последовало только во вторую половину царствования Иоакима. Это значит, что неприятельское нашествие на Иудею окончательно решено в совете Божием уже за много лет до его действительного наступления.

«Воздви́гше (знаменїе) бѣжи́те въ Сїонъ». Слово «знамение» прибавлено на основании лат. вульгаты. Соответствующее еврейское слово נס 70 толковников прочитали как נֻסוּ и перевели: «бежите». Славянский перевод соединяет то и другое чтения.

Иер. 4:7


7. Взы́де левъ ѿ ло́жа своегѡ̀, и погꙋблѧ́ѧй ѧзы́ки воздви́жесѧ, и изы́де ѿ мѣ́ста своегѡ̀, да положи́тъ зе́млю твою̀ в̾ пꙋсты́ню, и гра́ди твоѝ разорѧ́тсѧ, ѡста́вшїи без̾ обита́телей. 7. Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, останутся без жителей.

7. Речь о льве, выходящем на добычу, нельзя понимать в буквальном смысле: это видно из второй части стиха, где в соответствие «льву», называемому в первой части, говорится об «истребителе народов». Судя по тому, что этот лев имеет опустошить страну иудейскую, разрушить и обезлюдить города ее, должно разуметь под ним неприятельское войско, или его предводителя, как представителя опустошительной силы.

Выражение: «да положи́тъ зе́млю твою̀ в̾ пꙋсты́ню» – гебраизм = чтобы сделать землю твою пустынею.

Иер. 4:8


8. Ѡ сихъ препоѧ́шитесѧ во вре́тища, и пла́чите, и рыда́йте, ѧ́ко не ѿврати́сѧ гнѣвъ ѧ́рости Гд҃ни отъ васъ. 8. Посему препояшьтесь вретищем и плачьте, рыдайте; ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.

8. Пользуясь продолжительным миром в царствование Иосии, Иуда говорил: «отвратился от меня гнев Господень, я невинен». Ср. толкование на Иер. 2:35. Теперь Господь, объявив, что Он уже решил допустить нашествие врага на Иудею (Иер. 4:5–7), убеждает иудеев сетовать и плакать. «Не отврати́сѧ гнѣвъ ѧ́рости Гдⷭ҇ни от̾ васъ». Народ должен печалиться не столько потому, что страдает, сколько потому, что гнев Господень не прекращается по отношению к нему.

Иер. 4:9


9. И бу́детъ в̾ день той, глаго́летъ Гд҃ь, поги́бнетъ се́рдце цр҃е́во, и се́рдце нача́лниковъ, и свѧще́нницы ꙋжа́снꙋтсѧ, и проро́цы ꙋдивѧ́тсѧ. 9. И будет в тот день, говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки.

9. "Поги́бнетъ се́рдце цр҃е́во и се́рдце нача́лниковъ«. «Сердцем» называется разум, разсудительность (ср. Ос. 7:11, Иов. 12:3, 34:10). У царя и его князей, т. е. высших сановников государства, не станет разума, разсудительности, они обезумеют, потеряют голову под впечатлением того времени, когда неприятель опустошит их страну, когда окажется, что гнев Божий не прекратился по отношению к ним. «Свѧще́нницы ужасну́тсѧ и проро́цы ꙋдивѧ́тсѧ». Руководители нравственной жизни народа также не будут в состоянии совладеть с теми невольными чувствами, которые будут волновать их в день бедствия. Итак, вместо того, чтобы руководить народом, его управители сами растеряются и будут нуждаться в руководстве. Таково состояние народа во время бедствия: это стадо, которого пастыри не могут исполнять своих обязанностей и которых существование потому безполезно для народа. Хищный зверь придет и разгонит это стадо (ср. ст. Иер. 4:7).

Иер. 4:10


10. И реко́хъ: Ѡ Влд҃ко Гд҃и, еда̀ ѡболсти́лъ есѝ лю́ди сіѧ̀, и Іерꙋсали́ма, рекі́й: миръ бꙋ́детъ вамъ. и се про́йде мечь да́же до дꙋшѝ ихъ. 10. И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: «мир будет у вас»; а между тем меч доходит до души?

10. В предыдущем стихе пророками называются те ложные пророки, которые обещали иудеям прочный мир, не смотря на то, что упорство Израиля во грехах, потворствуемое теми же пророками, навлекало на народ наказание. Пророк Иеремия не раз обличал этих лжепророков: Иер. 6:14, 8:11, 14:13, 23:17. Он же свидетельствовал, что надежды народа, основанные на обещаниях лжепророков, не оправдывались: ждали мира и благоденствия, а мира не было, несчастие томило их (Иер. 8:15, 14:19). Такое разочарование было, конечно, делом правды Божией, воздающей за грехи. Но пророк Иеремия говорит, что Сам же Бог попустил народу и обольщаться надеждами, которые внушали ему ложные пророки. Мысль, что и зло совершается на земле не без попущения Божия, не чужда Ветхому Завету. Это особенно ясно видно из 3Цар. 22:20–22. Когда Ахаав, царь израильский, хотел идти войною на Рамоф Галаадский, между тем как пророки предсказывали ему успех в этой войне: то Михею пророку было открыто, что Сам Господь чрез одного из своих ангелов внушил пророкам дать Ахааву ложные уверения. Смысл повествования книги Царств, как и слов Иеремии, можно выразить кратко словами ап. Павла: предал их Бог превратному уму делать непотребства (Рим. 1:28). Грешникам было предоставлено идти тем путем, какой они сами излюбили; Господь не ограждал их более от тех впечатлений, которые удерживали их на избранном ими пути, хотя этот путь приводил их к погибели. В настоящем случае, ложные пророки говорили также от имени Господня, как и Иеремия. Народу самому предоставлялось сделать выбор между пророками, потворствовавшими его преступлениям, и пророком, порицавшим эти преступления. Народ склонялся на сторону тех, которые, не требуя отречения от грешных привычек, обещали в тоже время продолжительный мир, прочное благоденствие. Чем глубже пал человек, чем сильнее укоренились в нем грешные привычки, тем труднее для него возстание. Чем в большей массе народа распространены безнравственные привычки, тем труднее для каждого в отдельности грешника подняться над общим уровнем и своим исправлением осудить нравственное направление целого общества. Уверения ложных пророков представляли для иудеев соблазн тем более опасный, что слова пророков повидимому оправдывались: иудеи, действительно, пользовались миром в последние годы ассирийской монархии. В виду этого разум, не наставляемый достаточно крепкою нравственною преданностию воле Господней, не имел ничего против уверения, что жизнь иудеев безукоризненна. И если это уверение давалось от лица Господа, то, когда потом сбылись угрозы Иеремии, пророк этот мог, с точки зрения нравственной слабости народа, сказать: «поистинне, ты обольстил его – этот народ – Господи! Во имя твое пророки уверяли его, что миру ничто не угрожает, что в поведении народа нет зародышей опасности для его благосостояния. А вот теперь про́йде мечь да́же до дꙋши́ ихъ – неприятель наступает и меч его угрожает их жизни».

Следует описание того же бедствия, о котором речь в ст. Иер. 4:6 и сл., только под другим образом.

Иер. 4:11


11. Во вре́мѧ о́но рече́тсѧ лю́демъ симъ и Іерꙋсали́мꙋ: дꙋхъ заблꙋжде́нїѧ в̾ пꙋсты́ни, пꙋть дще́ре люде́й мои́хъ, не ко ѡчище́нїю, ниже́ во ст҃ое. 11. В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;

11. Во вре́мѧ оно рече́тсѧ лю́демъ симъ и Іерꙋсали́мꙋ. Эти слова соответствуют словам стиха Иер. 4:5 в предшествующем описании бедствия, где повелевается всеми возможными мерами предупредить жителей страны об угрожающем им бедствии. И между тем как там враг народа описывался под образом льва, – здесь говорится: жгучий ветер несется с высот пустынных. «Высотами пустынными» называются те возвышенности, которые находились в так называемой «пустыне Иудейской» по берегу Мертвого моря. С этих голых возвышенностей, из этой пустыни иудейской, жгучий ветер направляется на путь дочери народа Моего, т. е. дует на Иудею. Не для веяния и не для очищения. Ветром пользуются для того, чтобы вновь измолоченный хлеб очистить, т. е. освободить зерно от мякины. Ветер с этою целию желателен для человека. Ветер, возвещаемый пророком, не принесет иудеям такой пользы.

Дꙋхъ заблужде́нїя: последнее слово соответствует евр. צַח, которое в Ис. 18:4 у 70 толковников точнее переводится словом ϰαύματος «зноя»). – Во ст҃ое: соответствующее греч. выражение εἰς ἅγιον может значить почти тоже, что и «ко очищению». Ἅγιος иногда значит тоже, что ἁγνὸς – чистый.

Иер. 4:12


12. Дх҃ъ исполне́нїѧ ѿ сихъ прїи́детъ мнѣ: и ны́нѣ азъ возглаго́лю сꙋды̀ моѧ̀ к̾ нимъ. 12. И прийдет ко Мне оттуда ветер сильнее сего; и Я произнесу суд над ними.

12. Духъ исполне́ніѧ есть тоже, что полный, сильный, крепкий ветер. Ѿ сихъ – с голых возвышенностей пустыни Иудейской. Прїи́детъ мнѣ – начнет дуть по Моей воле, исполняя Мои намерения. Какие намерения, объясняется во второй части стиха: и ны́нѣ азъ возглаго́лю суды̀ моѧ̀ къ нимъ. Ср. Иер. 1:16.

Иер. 4:13


13. Се ꙗ́ко о́блакъ взы́детъ, и ꙗ́ко вихръ колесни́цы егѡ̀, быстрѣ́е орлѡ́въ ко́ни его̀: го́ре намъ, ѧ́ко бѣ́дствꙋемъ. 13. Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его, как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.

13. Упоминанием колесниц и коней дается ясно понять, что под ветром в предыдущих двух стихах разумеется неприятельское войско, имеющее вторгнуться в Иудею. Быстрота движения неприятельских коней и колесниц уподобляется полету орла и дуновению ветра. При такой быстроте движения, трудно остановить движущийся предмет. Неприятель несется вперед стремительно и неудержимо. Бедствие народа неотвратимо. Поэтому понятно восклицание, вырывающееся из груди народа: горе нам, ибо мы будем разорены.

Иер.4:14


14. Ѡмы́й отъ лꙋка́вства се́рдце твоѐ, Іерꙋсали́ме, да спасе́шисѧ: доко́лѣ бу́дꙋтъ в̾ тебѣ̀ помышле́нїѧ бѣ́дъ твои́хъ; 14. Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивыя мысли?

14. Подобно как в Иер. 4:8, после предсказания о бедствии, сравниваемом с нападением хищного зверя, народ приглашается плакать и сетовать, и здесь Господь обращается к Иерусалиму с словами: омы́й отъ лꙋка́вства се́рдце твоѐ, Іерꙋсали́ме. Омыть от лукавства сердце свое значит раскаяться в своих противных закону Божию действиях и удостоиться помилования. Вторая половина стиха заключает в себе мысль, сходную с мыслию первой половины: доко́лѣ бу́дутъ въ тебѣ̀ помышле́нїѧ бѣдъ твои́хъ. Последние три слова блаж. Феодорит заменяет более точным переводом с евр. «помышления твои лукавыя». Долго ли будут еще оставаться в тебе твои греховные помышления?

Следует третья часть отдела, начинающаяся опять известием о приближении неприятельского войска.

Иер.4:15


15. Гласъ бо возвѣща́ющаго ѿ Да́на прїи́детъ, и слы́шана бꙋ́детъ болѣ́знь ѿ горы̀ Ефре́мли. 15. Ибо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой:

15. Гласъ бо возвѣща́ющаго отъ Да́на прїи́детъ. Речь произносится в Иерусалиме, от которого Дан лежал на далеком севере, в неффалимовом колене. Известие идет к Иерусалиму с севера. И слы́шана бу́детъ болѣ́знь ѿ горы̀ Ефре́мли. Указывается на местность, лежащую также к северу от Иерусалима, но гораздо ближе к нему. Горы Ефремовы лежали в колене ефремовом, граничившем с коленом вениаминовым. От Иерусалима эти горы отделялись лишь не широкою полосою земли, занимаемою коленом вениаминовым. Несчастие, угрожающее Иуде, приближается к нему: сначала весть о нем идет от Дана, потом с горы Ефремовой.

Иер.4:16


16. Рцы́те ꙗзы́кѡмъ: се прїидо́ша: возвѣсти́те во Іерꙋсали́мѣ, полцы̀ и́дꙋтъ ѿ землѝ да́лнїѧ, и да́ша на гра́ды Іꙋ́дины гласъ свой. 16. Объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие, и криками своими оглашают города Иудеи.

16. Рцы́те ѧзы́комъ. Евр. текст заключает в себе более сильную мысль: «напомните народам», или «скажите им так, чтобы они не забывали, твердите народам». Такое выражение употреблено, очевидно, в виду важности известия. Да́ша на гра́ды Іу́дины гласъ свой. Это выражение, по буквальному его смыслу, употребляется об охотниках, делающих облаву на зверей; своим криком охотники или выгоняют этих зверей из их логовищ и из леса, чтобы тем удобнее убить их, или запугивают их до такой степени, что звери не смеют вылезть из своих нор и погибают на месте. Крики по городам иудейским усвояются «полкам» = «осаждающим», которые следовательно сравниваются с охотниками, устраивающими облаву, подстерегающими зверя. Итак, здесь мы находим третье сравнение, которым пользуется пророк, чтобы описать врага и бедствие, им причиняемое. Подобно охотникам, устраивающим облаву на зверей, неприятель поставит города иудейские в такое безвыходное положение, что жители их должны или погибнуть в самых городах, или, оставив эти города, попасть в руки неприятеля.

Се прїидо́ша: возвѣсти́те во Іерꙋсали́мѣ. Слова «приидоша» нет в евр. тексте. Перевод: «се возвестите во Иерусалиме» соответствовал бы букве масор. чтения. Но согласные знаки евр. текста, без гласных, прибавленных масоретами, могут быть поняты здесь не как повелит., но как изъявит. наклонение глагола. Если вм. הַשְׁמִיעוּ прочтем  הִשְׁמִיעוּ: то получим мысль сходную с мыслию следующего полустишия. В таком случае весь стих мы перевели бы так: «твердите народам: воскликнули над Иерусалимом (или: против Иерусалима) стражи, идущие из земли далекой, подали голос свой на города иудины (или: против городов иудиных).

Иер.4:17


17. А́ки стра́жы се́лнїи бы́ша над̾ нимъ о́крестъ: ꙗ́кѡ пренебре́глъ мѧ есѝ, глаго́летъ Гд҃ь. 17. Как сторожа полей, они обступают его кругом; ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.

17. А́ки стра́жы се́лніи бы́ша надъ нимъ о́крестъ. Сторожа полевые берегут, охраняют нивы и полевые плоды от расхищения. Речь пророка в данном случае имеет не этот обыкновенный смысл. «Быша над ним окрест»: слово «над ним», если иметь в виду соответствующее ему евр. чтение, указывает на враждебное отношение стражей к полю. В переносном смысле, слова пророка значат, что неприятельские войска обложили города иудейские с целию или принудить их сдаться, или взять их открытою силою. Причина, почему поступлено будет так с городами иудейскими, объясняется в словах: ѧ́ко пренебре́глъ мѧ есѝ, глаго́летъ Гд҃ь. Евр. текст заключает в себе более сильную мысль, мысль не только о пренебрежении или забвении, но о возмущении, о возстании против Господа: ибо он возмутился против Меня. Иуда преступает против воли Господней не смотря на то, что эта воля ему постоянно проповедуется и священниками, толкователями и хранителями писанного слова Божия, и пророками, проповедниками живого слова Божия. – Эти слова вместе с следующим стихом составляют такое же заключение для последнего сравнения, какое увещания к покаянию и исправлению в ст. Иер. 4:14 и Иер. 4:8 составляли для первых двух сравнений.

Иер.4:18


18. Пꙋти̑ твоѧ̀ и начина̑нїѧ твоѧ̑ сотвори́ша тебѣ̀ сїѧ̑: сїе лꙋка́вство твоѐ, поне́же го́рько, ꙗ́кѡ прикосне́сѧ се́рдцꙋ твоемꙋ̀. 18. Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.

18. Возстание против закона Господня, выражавшееся во всей жизни Иуды, его нечестие и послужило причиною того опасного положения, в котором он теперь находится. Прикосне́сѧ се́рдцу твоему́ – слова сходные по смыслу с словами стиха Иер. 4:10: се про́йде мечь да́же до душѝ ихъ.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 4:19–26

Ст. 19–26. С болью в душе пророк видит, как на страну делает нашествие великое войско, производящее в ней страшное опустошение. Это суд Божий за беззаконие народа.

Иер.4:19


19. Чре́во моѐ, чре́во моѐ боли́тъ мнѣ, и чꙋ̑вства се́рдца моегѡ̀, смꙋща́етсѧ дꙋша̀ моѧ̀, терза́етсѧ се́рдце моѐ: не ꙋмолчꙋ̀, ꙗ́кѡ гла́съ трꙋбы̀ услы́шала дꙋша̀ моѧ̀, вопль ра́ти и бѣды̀. 19. Утроба моя! Утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать, ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.

19. Предстоящее несчастие отечества и родного народа до глубины души потрясает и волнует пророка. Он не может не говорить, когда слышатся уже звуки военной трубы и тревоги брани.

Чу́вства се́рдца моего̀: эти слова не буквально соответствуют евр. выражению, которое собственно значит: «стенки сердца моего», или (так как קיר значит не только стена, но и обнесенный стеною город) «глубины сердца моего» (ср. русский перевод: скорблю во глубине сердца моего). Словам: смꙋща́етсѧ дꙋша̀ моѧ̀, терза́етсѧ се́рдце моѐ в евр. тексте соответствует одно предложение: הֹמֶה לִּי לִבִּי. Арабский перевод, сделанный с перевода 70-ти, не имеет в себе слов, соответствующих греч. чтению: σπαράσσεται ἡ ϰαρδία μου. – Вопль ра́ти и бѣды̀. Последнее слово не имеет соответствующего себе в евр. тексте. Может быть, это слово было первоначально только объяснением первого слова следующего стиха: σύντριμμος (сотрение).

Иер.4:20


20. Сотре́нїе (на сотре́нїе) призыва́етсѧ, поне́же ѡпꙋстѣ́ла всѧ землѧ̀, внеза́пꙋ ѡпꙋстѣ̀ жили́ще моѐ, расторго́шасѧ кѡ́жи моѧ̑. 20. Беда за бедою; вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно – палатки мои.

20. Пророк слышит, что враг уже наводнил всю страну и быстро опустошает ее. Название жилищ или домов иудеев палатками и шатрами ведет начало еще от времен патриархальных, когда предки народа вели жизнь кочевую.

Иер.4:21


21. Доко́лѣ зрѣ́ти и́мамъ бѣжа́щихъ слы́шащь гла́сы трꙋ́бныѧ; 21. Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?

21. Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы? Слова эти напоминают Иер. 4:5, 6. Там пророк от лица Господа повелевал трубить трубою, чтобы предупредить жителей страны о близком нашествии неприятеля, и выставить знамя, чтобы указать направление, по которому они должны спасаться. Теперь пророк с нетерпением спрашивает: доколе продолжатся эти тревожные знаки бедственного вторжения?

Доко́лѣ зрѣ́ти и́мамъ бѣжа́щихъ. Последнее слово явилось вследствие того, что вместо נֵס знамя прочитано נָס (бегущий, или в собир. смысле – бегущие).

Иер.4:22


22. Поне́же вождѝ люде́й мои́хъ менѐ не позна́ша: сн҃ове бꙋ́їи сꙋть и безꙋ́мни, мꙋ́дри сꙋть, е́же твори́ти ѕла̑ѧ, бла́го же твори́ти не позна́ша. 22. Это от того, что народ Мой глуп, не знает Меня; не разумныя они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.

22. Народ объявляется глупым в том смысле, что он не знает Господа (ср. Притч. 1:7: начало мудрости – страх Господень... благоговение к Богу начало разумения). Незнающий Господа народ, однакоже, не лишается имени «детей»; но это имя прилагается к нему в настоящем случае лишь как отягчающее его вину обстоятельство. Как детям Божиим, народу иудейскому даны были особенные права, которых не имели другие народы: ему даны были великие обетования, в которых другие народы могли принять участие только чрез него (ср. Быт. 12:3, 22:18, 26:4, 28:14). И вот эти дети Божии становятся глупыми, невнимательными к откровению Божию, к свидетельству разума Божия; свой разум употребляют не на то, чтобы изыскивать наилучшие способы к исполнению воли Господней, но на то, чтобы делать зло (ср. Иер. 2:33). За то и поступлено будет с народом, как с злодеем. Опустошение страны (ср. Иер. 4:20) совершается именно в наказание за злодейство Иуды. – Следует описание того бедственного состояния, в котором находится страна, несущая наказание за злодейства ее жителей.

Вождѝ люде́й мои́хъ. Первое слово соответствует евр. אֱוִיל (глуп), которое 70 толковников прочитали, вероятно, как אוּלֵי или אֵילֵי и потому перевели: οἱ ἡγούμενοι.

Иер.4:23–24


23. Воззрѣ́хъ на зе́млю, и се ничто́же, и на нб҃о, и не бѣ свѣ́та егѡ̀. 23. Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, – на небеса, и нет на них света.
24. Ви́дѣхъ го́ры, и трепета́хꙋ, и вси хо́лми возмꙋти́шасѧ. 24. Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.

23–24. Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста. Последним двум словам в еврейском тексте соответствуют слова, употребленные также в Быт. 1:2 в применении к той необозримой массе первозданного однообразного вещества, из которого творческою рукою еще не были произведены отдельные виды существований. В приложении к стране иудейской, испытавшей нашествие врага, слова те могут быть поняты только в небуквальном смысле. Страна Иудейская разорена и пуста, или «пустынна и пуста"(תֹהוּ וָבֹהוּ) в том смысле, что она представляется пустынно-однообразною. Вторая половина стиха и следующий 24 стих должны быть понимаемы также в небуквальном смысле. Слова: смотрю... на небеса, и нет на них света (т. е. светил) могут быть объяснены чрез сопоставление их с Ис. 9:2: народ, ходящий во тме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет возсияет. Что значит здесь «возсияние света», объясняется в следующем стихе: Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. Если «возсияние света» значит обрадование народа, то смертный мрак означает глубокое огорчение народа каким-либо несчастием. С «мраком смертным» тожественный смысл имеют слова: нет на них света. Светила небесные не дают света: значит гнев Божий постиг землю, нуждающуюся в этом свете. Ср. Ис. 13:9, 10, где отсутствие света с неба представляется проявлением гнева Господня. Как признак того же гнева, нужно разсматривать и то, о чем говорится в следующем стихе: смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются. Ср. опять Ис. 13:13: потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа в день пылающаго гнева Его. Итак, слова о помрачении неба, о дрожании или трясении гор, в переносном смысле, значат, что Господь гневается на землю иудейскую.

Иер.4:25


25. Воззрѣ́хъ, и се не бѣ чл҃вѣ́ка, и всѧ̑ пти̑цы нб҃сныѧ ужаса́хꙋсѧ. 25. Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесныя разлетелись.

25. Стих этот нужно понимать опять в небуквальном смысле. Враг не погубил мечем, не выселил из страны всех до одного жителей. Слова пророка значат, что после нашествия врага в стране осталась лишь незначительная часть народа, по численности своей не заслуживающая и упоминания. Птицы, по крайней мере большая часть из них, живут в местах или обитаемых человеком, или по крайней мере имеющих все условия для его обитания. В пустынях способны жить лишь немногие породы птиц. Птицы разлетелись, потому что страна осталась не только без жителей, но и опустошена. Пророк хочет сказать, что страна, после нашествия врага, производит впечатление пустыни.

Пти́цы небе́сныѧ ꙋжаса́хꙋсѧ. Последнее слово есть перевод греческого ἐπτοεῖτο, которое, принимая во внимание соответствующее евр. слово, точнее можно было бы перевести: «распуганы».

Иер.4:26


26. Ви́дѣхъ, и се Карми́лъ пꙋстъ, и вси гра́ди сожже́ни огне́мъ ѿ лица̀ Гд҃нѧ: и ѿ лица̀ гнѣ́ва ꙗ́рости егѡ̀ погибо́ша. 26. Смотрю, и вот, Кармил – пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.

26. Ви́дѣхъ, и се Карми́лъ пꙋстъ. Здесь, как и во Иер. 2:7, под Кармилом разумеется не гора, на которой совершил жертвоприношение пророк Илия, но вся страна иудейская, как страна, богатая садами. Эта страна стала пустынею. Все города ее разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. Таким образом, и здесь, в конце описания опустошения, произведенного в стране, причина этого опустошения указывается во гневе Божием, вызванном невниманием Иуды к закону Господню (ср. Иер. 4:17, 22).

Последнее слово стиха по слав.-греч. переводу погибо́ша (ἠφανίσϑησαν) не имеет соответствующего себе слова в евр. тексте. Вероятно, это другой, притом позднейший, перевод того же евр. слова נִתְּצוּ, которое первоначально принято за נִצְּתוּ и переведено: сожже́ни огне́мъ.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 4:27–31

Ст. 27–31. Хотя предстоящее разорение страны иудейской врагом – не окончательное, однако же определение Господа допустить это разорение – безповоротно, не подлежит отмене. Города Иудеи опустеют: жители их или разбегутся, укрываясь в горах или лесах, или будут гибнуть при жестоких страданиях, не видя помощи от тех соседей, от которых ожидали ее.

Иер.4:27


27. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: пꙋста̀ бꙋ́детъ всѧ землѧ̀, сконча́нїѧ же не сотворю̀. 27. Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена; но совершеннаго истребления не сделаю.

27. Господь определил, что страна иудейская сделается пустынею, но прибавляет: сконча́ніѧ же не сотворю̀, т. е. окончательного истребления (или опустошения) не сделаю (ср. Иер 29:11, 46:28). И в праведном гневе Своем Господь милостив и не забывает Своих обетований народу. С течением времени Иуда возвратится из страны чужой в отечество и здесь составит новое общество истинно преданных Господу (ср. Иер. 3:14 и сл.).

Иер.4:28


28. Ѡ сихъ да пла́четъ землѧ, и да помрачи́тсѧ нб҃о свы́ше: поне́же глаго́лахъ, и не раска́юсѧ, устреми́хсѧ, и не ѿвращꙋ́сѧ ѿ негѡ̀. 28. Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.

28. Правда, обетований Своей милости не забудет Господь; существование народа, чрез который обещано благословение всему человечеству, не прекратится (ср. предыд. ст.). Но народ этот должен пока не столько думать о милости Божией, которой он не старался заслужить, сколько ожидать наказания, которое, при его упорно-преступном поведении, сделалось неизбежным для него.

Последняя половина стиха 28 в слав.-греческом переводе представляет более естественную последовательность слов и развития мысли: поне́же глаго́лахъ, и не раска́юсѧ, ꙋстреми́хсѧ, и не ѿвращу́сѧ ѿ него̀ (все греч. изд.). Ср. Чис. 23:19. Слово ꙋстреми́хсѧ нужно, приэтом, понимать в смысле: решился, задумал (евр. זַמֹּתִי).

Иер.4:29


29. Ѿ гласа ꙗздѧ́щихъ, и напрѧже́нна лꙋ́ка побѣжѐ всѧ́ка страна̀: внидо́ша в̾ разсѣ́лины, и в̾ дꙋбра̑вы сокры́шасѧ, и на ка́менїѧ взыдо́ша: вси гра́ди оста́влени сꙋть, не ѡбита́етъ в̾ нихъ чл҃вѣ́къ. 29. От шума всадников и стрелков разбегутся все города; они уйдут в густые леса, и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.

29. Описывается подробнее то опустошение страны, о котором кратко сказано было еще в стихе Иер. 4:27. От приближающегося неприятельского войска, когда шум его движения достигает городов, жители их спасаются в лесах или в горах; они поступают также, как поступали их предки, подвергавшиеся нападению филистимлян в царствование Саула (1Цар. 13:6), или мадианитян при судие Гедеоне (Суд. 6:2). Неприятелю предоставляются только опустевшие города.

Побѣжѐ всѧ́ка страна̀ – ἀνεχώρησε πᾶσα ἡ χώρα. 70 толковников, по видимому, читали הָאָרֶץ вм. масор. הָעִיר. С 70-ю толковниками согласен здесь и халдейский таргум. При таком чтении устраняется тождесловие масор. текста: «...разбегутся все города... все города будут оставлены». Впрочем, в слав. переводе: побѣжѐ всѧ̀ка страна̀, слово «всяка» следовало бы заменить словом: «вся», которое также допускается соответствующим греч. словом, но в настоящем случае более отвечало бы связи речи. Речь идет только об одной стране иудейской (ср. Иер. 4:16). – Внидо́ша в̾ разсѣ́лины, и в̾ дꙋбра́вы сокры́шасѧ – εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια ϰαὶ εἰς τὰ ἄλση ἐϰρύβησαν. Эти слова соответствуют одному евр. предложению, которое значит: уйдут в густые леса.

Иер.4:30


30. Ты же запꙋстѣ́лаѧ что сотвори́ши; а́ще облече́шисѧ в̾ багрѧни́цꙋ, и украси́шисѧ мони̑сты златы́ми, а́ще нама́жеши сті́вїемъ о́чи твоѝ, всꙋ́е украше́нїе твоѐ: ѿри́нꙋша тѧ любо́вницы твоѝ, дꙋшѝ твоеѧ̀ и́щꙋтъ. 30. А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза свои красками; но напрасно украшаешь себя; презрели тебя любовники, они ищут души твоей.

30. Пророк обращается к «дщери Сионовой», упоминаемой в следующем 31 ст. Именем «дщерь Сионова» называются все иудеи по отношению их к их общему отечеству. Собирательное представление народа под образом девицы вводится потому, что речь идет об отношении народа к иноземцам, причем опять это отношение описывается, как отношение развратной женщины к ее любовникам (ср. Иер. 2:18, 19). Иноземцы, у которых Иуда ищет помощи, прямо называются любовниками, как овладевшие вниманием Иуды, по праву принадлежащим одному Господу, всесильному Владыке и Хранителю Израиля. В то время, когда страна иудейская опустошается и жители ее, оставляя свои дома, бегут в леса и горы (ср. Иер. 4:27 и сл.), Иуда сделает попытку привлечь на свою сторону чужеземцев, будет у одних из них искать помощи против других. Пророк имеет в виду, очевидно, тоже событие, которое разумеет и во Иер. 2:36, т. е. союз Иудеи с Египтом, начавшийся с царствования Иоакима и заключенный главным образом для защиты от Вавилона. Что Иуда будет искать дружбы иноземцев, – мысль эта выражается словами, в которых, по буквальному их смыслу, Иуда представляется женщиною, украшающею свою внешность, чтобы привлечь к себе внимание и любовь мужчин. Называются при этом некоторые предметы, относившиеся к женскому убранству того времени. Пурпур–тонкая материя, окрашенная в красный цвет. Золото, также как и ныне, употреблялось для женскаго убранства в виде различных мелких изящных вещей. «Стивие», греч. στίβη: так называлась сюрьма, пережженная и превращенная в мелкий порошок, черного цвета, которым женщины натирали края своих век, чтобы увеличить блеск своих глаз. Это действие обозначается здесь евр. выражением, которое буквально значит: «раздираешь сюрьмой глаза твои». Это выражение указывает на способ, которым сюрмились веки. Глаза закрывались, веки сжимались плотно одно с другим и тогда концем палочки, омочивши его и опустивши потом в косметический порошок, проводили осторожно между двух век и окрашивали их в черный цвет. В свящ. книгах есть другое выражение, касающееся этого же сюрмления. Об Иезавели говорится, что она, когда Ииуй, истребляя весь дом Ахаавов, приехал и в Иезраель23, «положила в сюрьму глаза свои» (слав. и нама́за лицѐ своѐ 4Цар. 9:30). Но все эти и подобные украшения «всуе». Друзья, на которых разсчитывает Иуда и расположение которых старается удержать за собою различными средствами, не только не помогут ему, но и сами наложат на него руки свои.

Слав. перевод: мони̑сты златы́ми следует латинскому переводу (monili aureo). Греч. перевод 70 – ϰόσμῳ χρυσῷ точнее выражает смысл евр. чтения.

Иер.4:31


31. Гла́съ бо ꙗ́кѡ родѧ́щїѧ слы́шахъ стена́нїѧ твоегѡ́, а́ки первородѧ́щїѧ гласъ дще́ре Сїѡ́ни иста́етъ, и ѡпꙋ́ститъ рꙋ́цѣ своѝ: го́ре мнѣ, ꙗ́ко исчеза́етъ душа̀ моѧ̀ над̾ убїе́нными. 31. Ибо Я слышу голос, как бы женщины в родах, стон как бы раждающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: «о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами».

31. Беззащитные, предоставленные ярости врага, вторгшегося в страну, иудеи страдают. Страдания их, по своей тяжести, подобны страданиям родильницы, притом раждающей в первый раз. Среди болезненных воплей дщери Сионовой, т. е. жителей Иудеи, пророк как бы слышит слова, определяющие смысл страдания и воплей. Го́ре мнѣ, ѧ́ко исчеза́етъ душа̀ моѧ̀ надъ убїе́нными – убитыми иудеями; о них плачет дщерь Сионова, т. е. плачет отечество о погибших сынах своих. Евр. масор. текст дает, впрочем, другую мысль: душа моя изнывает пред убийцами. Под этими убийцами разумеются, очевидно, те самые всадники и стрельцы, от которых бегут жители Иудеи (Иер. 4:29), те самые воины, которые, подобно охотникам, устраивающим облаву на зверя, обложат города Иудеи и погубят их жителей (Иер. 4:16 и сл.).

Гла́съ бо ѧ́ко родѧ́щїѧ слышахъ стена́ніїѧ твоего̀. В соответствие двум последним словам у блаж. Феодорита читается: τοὺς ςεναγμούς σου, и слова эти притом относятся ко второй части стиха: «глас яко родящия слышах, стенания твоя, аки первородящия», – таково чтение блаж. Феодорита, точно соответствующее смыслу евр. текста. Гласъ дщере Сїони, по евр. тексту, относится к глаголу «слышах», как его дополнение. Иста́етъ и опу́ститъ ру́цѣ своѝ: евр. текст позволяет считать подлежащим этих глаголов (поставленных в женском роде) только дщерь Сионову. Слав.-греч. над̾ ꙋбіе́нными, соответствующее евр.-русскому: пред убийцами, явилось вследствие того, что вм. масор. לְהֹרְגִים 70 толковников читали: לַהֲרֻגִים.

Глава 5

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 5:1–9

1–9. Бедствие, постигающее Иуду, заслужено им. Господь благоволил бы оказать народу милость, еслибы он старался стремлением к истине и правде заслужить эту милость. Но все, и знатные, и простой народ, живут безнравственно и не хотят слушать увещаний к исправлению. Тяжкое наказание, возвещенное им, не может быть отменено.

Иер. 5:1


1. Ѡбыди́те пꙋти̑ Іерꙋсали́мскїѧ, и воззри́те, и позна́йте, и поищи́те на сто́гнахъ егѡ̀: а́ще ѡбрѧ́щете мꙋ́жа творѧ́щаго сꙋдъ, и и́щꙋща вѣ́ры, и милосе́рдъ бꙋ́дꙋ емꙋ̀, глаго́летъ Гд҃ь. 1. Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающаго правду, ищущаго истины? Я пощадил бы Иерусалим.

1. Господь готов помиловать народ, если найдется в его среде по крайней мере один человек, любящий правду и истину. Господь говорит в сущности тоже, что некогда обещал Он в ответ на мольбу Авраама о милости к Содому и Гоморре (Быт. 18:23–32). Но он простирает здесь Свою готовность миловать дальше, чем осмеливался желать и просить того Авраам. Этот последний просил о милости лишь в случае, еслиб нашлось в грешных городах по крайней мере десять праведников. По отношению к Иерусалиму Господь обещает быть милостивым даже за одного праведника. Но нужно найти этого праведника, тщательно искать. Мысль о тщательности поисков выражается четырьмя глаголами: обыди́те пути̑ Іерусали́мскїѧ, и воззри́те, и позна́йте (русск. и разведайте), и поищи́те на сто́гнахъ его́.

Мꙋ́жа творѧ́щаго сꙋдъ, и и́щꙋща вѣ́ры: из этих слов «суд» соответствует еврейскому מִשְׁפָּט, которое значит и суд, и право, и правду – справедливость. В настоящем случае связь речи требует последнего значения. В соответствие «правде», и слово «вера» подлежало бы замене словом «истина»: разумеется вера не в смысле душевного настроения, но в смысле предмета веры.

Иер. 5:2


2. Живе́тъ Гд҃ь, глаго́лютъ, сегѡ̀ ра́ди не во лжахъ ли кленꙋ́тсѧ. 2. Хотя и говорят они: жив Господь! но клянутся ложно.

2. Имя Божие на устах у народа, но в сердце, в душе нет преданности закону Божию. Мало того, душа проникнута лживыми, преступными мыслями. И для прикрытия этой преступной лжи употребляется, или, вернее, злоупотребляется имя Божие.

Последние два слова первого стиха по слав.-греч. переводу: глаголет Гд҃ь не имеют соответствующих себе в евр. тексте. Но стих Иер. 5:2 по евр. тексту начинается словом וְאִם (и если), которое повидимому принято за сокращение слов יְהוָֹה אָמַר. – Сего ради букв. соответствует еврейскому לָכְן. Но масореты предложили читать (q’ri) אָכְן (поистинне).

Иер. 5:3


3. Гд҃и, о́чи твоѝ (зрѧтъ) на вѣ́рꙋ: билъ есѝ ихъ, и не поболѣ́ша, сокрꙋши́лъ есѝ ихъ, и не восхотѣ́ша прїѧ́ти наказа́нїѧ: ѡжесточи́ша ли́ца своѧ̑ па́че ка́мене, и не хотѣ́ша ѡбрати́тисѧ. 3. О, Господи! очи Твои не к истине-ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои они сделали крепче камня, не хотят обратиться.

3. Иудеи отвратились от истины, которой ум Божий остается неизменно верным как сам в себе, так и в руководительном влиянии на ум и жизнь человека. Чтобы возвратить внимание иудеев к истине, Господь принимает меры, обозначаемые двумя глаголами: билъ есѝ ихъ, сокруши́лъ есѝ ихъ, ср. Иер. 3:3 (за блудодейство твое – удержаны были дожди и не было поздняго дождя) и Иер. 2:30 (Я поражал детей ваших), т. е. посылает на их страну бедствия и предает их в руки или мечу неприятеля. Но все это оказывается безплодным. Воля иудеев упорно держится зла; она ожесточилась, затвердела в нем крепче камня и не хочет обратиться.

Иер. 5:4–5


4. Азъ же рѣхъ: не́гли убо́зи сꙋть (и бꙋ́їи), тогѡ̀ ра́ди не возмого́ша, ꙗ́кѡ не увѣ́даша пꙋтѝ Гд҃нѧ, и сꙋда̀ Бг҃а своегѡ̀. 4. И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
5. Пойдꙋ̀ к̾ держа̑внымъ, и возглаго́лю имъ, ті́и бо позна́ша пꙋть Гд҃ень, и сꙋдъ Бг҃а своегѡ̀ и се единодꙋ́шнѡ сїи сокрꙋши́ша и́го, расторго́ша у́зы. 5. Пойду я к знатным, и поговорю с ними; ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.

4–5. Полную и упорную безнравственность людей бедных, простого народа, пророк готов извинить их невежеством. Быть может, он думает, что занятые заботами о насущном хлебе, бедняки не имеют возможности знать закон Божий, не могут в каждом данном случае останавливаться над вопросом: в чем состоит воля Господа? Пророк обращается к просвещенным, высшим классам общества, которые не могут не знать закона Божия: и что же оказывается? Оказывается, что закон для них тоже, что ярмо или узда для дикого коня или лошака: все они единодушно сбросили с себя это ярмо, разорвали эти узы (Пс. 2:3, 31:9) – зная закон, ведут себя так, как будто для них нет ни истиннаго Бога, ни святаго закона Его. Ср. Иер. 2:20.

В слав. переводе прибавленное в скобках слово и бу́іи взято из вульгаты. Но здесь оно соответствует евр. глаголу נוֹאֲלוּ,который переведен у 70 словом: οὐϰ ἠδυνήϑησαν. Последний переведен также и в слав. (не возмого́ша), где следов. соединены два различных перевода одного и того же слова.

Иер. 5:6


6. Сегѡ̀ ра́ди поразѝ ихъ левъ ѿ дꙋбра́вы, и волкъ да́же до домѡ́въ погꙋбѝ ихъ, и рысь бдѧ́ше над̾ града́ми ихъ: вси исходѧ́щїи ѿ нихъ бꙋ́дꙋтъ ꙗ́ты, ꙗ́кѡ умно́жиша нече́стїѧ своѧ̑, укрѣпи́шасѧ во ѿвраще́нїихъ свои́хъ. 6. За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их; кто выйдет из них, будет растерзан: ибо умножились преступления,  усилились отступничества их.

6. Вследствие того, что весь народ иудейский упорно умножает грехи свои и более и более укрепляется «во отвращениих своих», т. е. в отступлениях своих, или в отступничестве своем от Господа, порази́ ихъ левъ отъ дубра́вы. Эти слова напоминают Иер. 4:7. Как там под львом разумеется неприятельское войско, имеющее совершить опустошительное нашествие на страну иудейскую: так и здесь под поражением нужно разуметь, очевидно, тоже нашествие. Это же событие иносказательно возвещается и в следующем предложении: волк пустынный опустошит их. Смысл слов: И рысь бдѧ́ше надъ града́ми ихъ – тот же, что и в Иер. 4:16, 17, где речь о стражах или охотниках, устраивающих облаву на зверя.

Да́же до домо́въ: этот слав.-греч. перевод основан на чтении עַד־בֵית вм. масор. עֲרָבוֹת.

Иер. 5:7–8


7. Ѡ чемъ ѿ сихъ милосе́рдъ бꙋ́дꙋ тебѣ̀; сн҃ве твоѝ ѡста́виша мѧ, и клѧ́шасѧ тѣ́ми, ѝже не сꙋть бо́зи: насы́тихъ ихъ, и прелюбодѣ́йствоваша, и в̾ домѣ́хъ блꙋдни́цъ ѡбита́ша. 7. Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня, и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали, и толпами ходили в домы блудниц.
8. Ко́ни женонеи́стовни сотвори́шасѧ, кі́йждо к̾ женѣ̀ и́скреннѧгѡ своегѡ̀ ржаше. 8. Это откормленные кони; каждый из них ржет на жену другаго.

7–8. Как же мне простить тебя за это? спрашивает Господь, обращаясь к той же дщери Сионовой, о стонах которой говорил пророк в конце предыдущей главы. Сы́нове твоѝ ѻста́виша мѧ и клѧ́шасѧ тѣ́ми, и́же не суть бо́зи. Иудеи не только не исполняли заповедей Господних, но и самого Господа отвергали, обращаясь к идолам. Насы́тихъ их = «Я одарял вас в обилии благами» (блаж. Феодорит). Этот слав.-греч. перевод согласен и с масоретским чтением; но масореты, оставив в тексте это чтение, предлагают поправить וַאַשְׂבִעַ (и насытих их) в וַאַשְׁבִעַ = «и Я заставил их клясться», т. е. взял или брал (неоднократно) с них клятву. Такое и так понимаемое чтение указывало бы не только на первоначальный завет Господа с Его народом при Синае, но и на те неоднократные возобновления этого завета, которые совершались и делались необходимыми после неоднократных нарушений завета со стороны народа, уклонявшегося в идолопоклонство. Разумеются, напр., возобновление завета народного с Богом чрез Моисея на полях Моавитских (Втор. 29 гл.), чрез Иисуса Навина (Нав. 24 гл.), чрез Езекию и Иосию царей иудейских (2Пар. 29, 2Пар. 34; 4Цар. 22, 4Цар. 23). Эти возобновления завета с Богом сопровождались со стороны народа клятвами сохранить верность Господу. Но они, этот народ, прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц, т. е. идолопоклонствовали ревностно, толпами посещали идольские капища. – Сравнивая иудеев с конями и говоря об них, что кі́йждо къ женѣ̀ и́скреннѧго своего̀ ржа́ше, пророк указывает на крайнее разслабление супружеских уз, на чувственный разврат, господствовавший в евр. обществе во время пророческой деятельности Иеремии и на необузданность этого разврата, свойственную только похотливым, притом откормленным коням. Выражаясь словами книги Притчей, недовольствовались ласками «жен юности своей», не хотели «увлекаться постоянно только их любовию», «увлекались не своими» женами, «обнимали груди чужих» (Притч. 5:18–20). Похотливость коней вошла в пословицу у некоторых из древних народов: греки называли ἱππόβινος человека страстного до неразумия (Virgil. Georg. III, 250 и сл.). У евреев пророк Иезекииль предполагает распространенным тот же взгляд, когда говорит (Иез. 23:20): и пристрастилась (Оголива = Иерусалим) к любовникам своим, у которых плоть – плоть ослиная и похоть как у жеребцов.

О чемъ ѿ сихъ – гебраизм, по русски значущий: почему? для чего? Ко́ни женонеи́стовни сотвори́шасѧ. Второе из этих слов ( = греч. ϑηλυμανεῖς) соответствует еврейским מוזנִים משכים. Последнее слово 70 толковников читали как משְׁכִים (берущие, хватающие, держащие); а מוזנים производили от זָנָה блудить и поняли в смысле или: «блудницы» или «блуд» (последнее ср. с זְנוּנִים). По более правильному пониманию מוזנים = откормленные, от корня זון, который в халд. и сир. языках значит: кормить, и от которого происходит евр. מָזוֹן пища. מַשְׁכִּים = (на воле) бродящие, от корня שָׁכָה (сохранившегося в эфиопск. языке) = евр. שָׁגָה блуждать, бродить. При таком грамматическом понимании, первая часть стиха буквально значила бы: «конями откормленными, на воле рыскающими стали они».

Иер. 5:9


9. Еда̀ ѡ сихъ не посѣщꙋ̀; речѐ Гд҃ь: илѝ ꙗзы́кꙋ сицево́мꙋ не мститъ дꙋша̀ моѧ̀; 9. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?

9. Сказавши подробно о пороках, господствующих в среде общества иудейского, пророк указывает именно в этих пороках причину бедствия, которое угрожает тому обществу и которое, как уже близкое, описывается в предыдущей главе. Еда̀ о сихъ не посѣщу́, – греч. ἐπισϰέφομαι буквально значит (так же как и евр. אֶפְקֹד): буду надзирать. В частнейшем смысле, здесь разумеется надзор за лицом или лицами, к которому или к которым надзирающий относится враждебно, следовательно, надзор с целию уловить и выбрать удобное время для нанесения вреда. Соответствующий евр. глагол, в дальнейшем смысле, значит: взыщу или накажу за что. При таком понимании этого глагола, первая половина стиха будет иметь смысл, сходный со смыслом второй половины. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь…

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 5:10–19

Ст. 10–19. Исполнители воли Господней получают повеление начать разрушение, решенное в совете Божием. За неверность народа иудейского Господу, города Иудеи будут разрушены, страна опустошена, жители отчасти умерщвлены, отчасти выселены в чужие страны. Исполнителем этого решения Божия явится чуждый, могущественный и жестокий народ.

Иер. 5:10


10. Взы́дите на стѣ́ны егѡ̀, и разори́те, ѡконча́нїѧ же не сотвори́те: ѡста́вите подпѡ́ры егѡ̀, ꙗ́ко Гд҃ни сꙋть. 10. Восходите на стены его, и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;

10. Последняя часть стиха по слав. переводу, понимаемая в переносном смысле, заключает в себе повеление не совершенно погубить народ еврейский, но сохранить малую часть его, оставшуюся верною Господу, сохранить это «святое семя» (Ис. 6:13), – «корень» общества иудейского. Но весь отдел Иер. 5:10–19 есть угроза наказанием, бедствием, но не обещание милости. Слова о неполном разрушении (оконча́нїѧ же не сотвори́те) занимают в этом отделе такое же место и имеют такое же значение, как и в Иер. 4:27. Не на милость Господа пророк обращает внимание своих слушателей, но на наказание. Чтение масоретское порусски переведено словами: уничтожьте зубцы их, т. е. стен. Слова эти, вместе с предыдущими: восходите на стены его, следовало бы понимать буквально, как повеление разрушить стены Иерусалима. Но те же евр. слова (только при другой форме глагола) в Ис. 18:5 по слав.-греч. переводу значат: ло́зїе отъи́метъ. Подражая этому переводу и точнее следуя масоретскому тексту, в настоящем месте книги пророка Иеремии можно было бы сказать: «отъимите лозие его». При таком переводе, в начале стиха под «стенами» следует разуметь не стены Иерусалима, не крепость его, но стены, которыми обносились виноградники (ср. Быт. 49:22; Ис. 5:5). Господь говорит об Иуде, представляя его деревом или целым садом. Ср. Иез. 17:6; Ис. 5. Ветви этого дерева или в этом саду повелевается оборвать, т. е. жителей Иудеи выселить из их отечества, потому что «оне не Господни». Последние слова буквально значат, что жители Иудеи не сохраняют преданности Господу. Подробнее эти слова разъясняются в следующих стихах. Представление Иудеи под образом дерева или сада лежит в основе и первой половины стиха и помогает объяснить ее. Взы́дите на стѣ́ны его̀. Стены виноградника должны быть разрушены, после чего виноградные лозы будут отчасти погублены совершенно, отчасти будут расхищены для посадки в других виноградниках. Разумея под виноградником народ иудейский, под разрушением его стен пророк разумеет, очевидно, падение его государственной независимости, открывающее в его пределы доступ чужеземной силе, которая будет распоряжаться здесь – в пределах Иудеи – как хозяин.

Оста́вите подпо́ры его̀: первое слово явилось вследствие того, что הָסִירוּ (оторвите, удалите) не отличено от הַשֵׁאִירוּ.

Иер. 5:11


11. Престꙋпле́нїемъ бо престꙋпи́лъ есть на мѧ домъ Ісра́илевъ, и домъ Іꙋ́динъ, глаго́летъ Гд҃ь. 11. Ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь.

11. Образ жизни иудеев обличает в них не простое незнание, но намеренное пренебрежение законом Господа. Они не имеют в сердце своем преданности воле Божией. Связь, соединявшая их с Господом, порвана.

Престꙋпле́нїемъ бо престꙋпи́лъ есть на мѧ – перевод с вульгаты: praevaricatione enim praevaricata est in me. Перевод 70-ти толковников в настоящем месте точнее передает смысл евр. текста. Слова: ἀϑετῶν ἠϑέτησεν εἰς ἐμὲ, имея в виду соответствующее евр. чтение, можно было бы перевести так: «отвергаяся отвержеся от мене» (ср. слав.-греч. перевод в Иер. 3:20).

Иер. 5:12–13


12. Солга́ша Гд҃ꙋ своемꙋ̀, и реко́ша: не сꙋть сїѧ̑, нижѐ прїи́дꙋтъ на насъ ѕла̑ѧ: и меча̀ и гла́да не у́зримъ. 12. Они солгали на Господа, и сказали: «нет Его и беда не прийдет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
13. Проро́цы на́ши бы́ша на вѣтръ, и сло́во Гд҃не не бѣ в̾ нихъ, та́кѡ бꙋ́детъ имъ. 13. И пророки станут ветром, и слова (Господня) нет в них; над ними самими пусть это будет».

12–13. Слова: солга́ша Гд҃ꙋ своему́ значат не то, будто иудеи говорили какую-либо ложь пред Господом, а то, что они сочли ложью самого Господа своего, т. е. сочли Его существование лживым, вымышленным, – стали отрицать Его бытие. Таже мысль выражена во второй части стиха другими словами: и сказали: нет Его, решили, что Он не существует. Беда не прийдет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода. Отрицая существование Господа и потому отказываясь исполнять предписания закона, иудеи естественно не верили и угрозам, которыми сопровождались эти предписания. Пророки станут ветром, т. е. то, что отличает пророков, как пророков, – их предсказания, как ветер, не имеют значения, не состоятся, не исполнятся. Сло́во Гд҃не не бѣ въ нихъ. Соответствующие евр. слова означают буквально: «и кто «сказал», (того) нет в них» и имеют в виду обыкновенное начало пророческих речей; «сказал Господь»... Если пророки заявляют, что чрез них, их устами говорит Господь: то отступники от Господа находят, что это пустые слова, так как думают, что Господа нет. Та́ко бу́детъ имъ. Соответствующая глагольная форма в евр. тексте может быть переведена не только глаголом будущего времени, но и желат. наклонением глагола: над ними самими пусть это будет. Продолжают говорить теже отступники от Господа: они желают, чтобы угрозы, которые они выслушивают от пророков Божиих, сбылись на самих же пророках, обратились бы на их голову.

Не сꙋть сїѧ̑. Эти слова слав.-греч. перевода выражают отрицание истины предсказаний пророческих и сходны по смыслу с словами: «ниже приидут на нас злая». Слова слав. перевода: быша на ветр соответствуют греческим: ἦσαν εἰς ἄνεμον, которые могли бы быть правильнее переведены так: «быша в ветр» (ср., относительно формы, перевод слав.-греч. в Иер. 30:20).

Иер. 5:14


14. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь силъ: зане́же глаго́лали естѐ сло́во сїе, се азъ даю̀ словеса̀ моѧ̑ во уста̀ твоѧ̑ огнь, и лю́ди сїѧ̀ древа̀, и поѧ́стъ ихъ. 14. Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такия слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ дровами, и этот огонь пожрет их.

14. Слово Господа представляется силою, которой назначено уничтожить народ иудейский, подобно тому, как огонь истребляет дрова. Под словами, имеющими такое назначение, разумеются, очевидно, слова Господа, содержащиеся в Иер. 5:10. Этим словам, по смыслу ст. 14, присуще не только повелительное значение, но им дана в тоже время и исполнительная сила. Другими словами, исполнение угрозы или воли Божией о наказании народа не замедлит; оно последует непосредственно за произнесением слов.

Иер. 5:15


15. Се азъ наведꙋ̀ на васъ ꙗзы́къ издале́ча до́ме Ісра́илевъ, речѐ Гд҃ь, ꙗзы́къ си́лный, ꙗзы́къ ста́рый, его́же ѧзы́ка не увѣ́си, (ни уразꙋмѣ́еши, что глаго́летъ). 15. Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, котораго языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит.

15. Следует описание врага, который явится исполнителем слова Господня, действующего с силою огня поядающаго, явится орудием наказания Господня (Иер. 5:9) и вызовет у «дщери Сионовой» те отчаянные вопли, о которых речь в Иер. 4:31. Ꙗзы́къ издале́ча, который Господь угрожает навести на Иудею, очевидно, тожествен с теми «полками» или «стражами от земли дальния», которые идут на Иудею по Иер. 4:16. Иудея, которой предстоит испытать нашествие неприятеля, называется здесь «домом Израилевым» – словами, которые не означают, следов., северное царство 10 колен, но имеют здесь тот же смысл, какой принадлежит выражению Иер. 6:9: оста́нки Iи҃левы. Пророк обращается к иудеям, как представителям племени Иакова, остающимся еще в своем отечестве и сохраняющим свою государственную независимость, и имеет право называть их «домом Израиля», хотя в то время целого и в собственном смысле дома Израилева уже не существовало. Описывая народ, ведомый Господом издалека, пророк называет этот народ «языком сильным, языком старым». Слову «сильный» в евр. тексте соответствует слово אֵיתָן, которое употребляется обыкновенно о реке, постоянно наполненной водою, никогда не высыхающей (ср. Ам. 5:24; Пс. 73:15). В приложении к народу, это слово выражает мысль о несокрушимой силе народа, имеющего совершить нашествие на Иудею. Сопротивление врагу напрасно, не может ни причинить ему вреда, ни задержать его движение вперед. Язы́к ста́рый, букв. с евр. «народ от века». Под врагом, нашествие которого пророк Иеремия возвещает в близком будущем, можно разуметь только вавилонян (ср. толков. Иер. 1:15). А вавилонян и в самом деле можно было назвать «народом от века», т. е. народом, начало существования которого в качестве сильного государства теряется в дали прошлого, в тумане веков. Теперь известно, что вавилоняне, семитский народ, двинувшись с севера, с армянского плоскогорья, к югу по долине Тигра и Ефрата, на нижнем течении этих рек нашли народ кушитского или туранского племени, стоявший на высокой степени развития в умственном и гражданском отношениях. От этого народа халдеи заимствовали письмо (клинообразное) и были, без сомнения, его учениками и во многих других отношениях, хотя собственная сила их была на столько велика, что в политическом отношении они сразу же заняли первенствующее положение в стране. Замечательно, что это переселение или – вернее – победоносное вторжение халдеев в нижнюю Месопотамию совершилось еще около 2000 лет до Р. Хр. И если так, то пророк Иеремия, в 7 в. до Р. Хр. имел право назвать народ халдейский старым или «народом от века». Его́же ѧзы́ка не увѣ́си, (ни уразꙋмѣ́еши, что глаго́летъ). Язык вавилонян, как теперь оказывается, был, хотя и родствен еврейскому, – по крайней мере это нужно сказать о языке семитов – пришельцев, властвовавших над туземцами – туранцами при устьях Тигра и Ефрата, – но не был тожествен с еврейским. Он был тожествен с языком ассириян, которые составляли только колонию халдейскую на среднем течении месопотамских рек; а ассириян не мог понимать еврейский народ. Ср. Ис. 36:11; 4Цар. 18:26.

Словам слав. перевода: ѧзы́къ си́льный, ѧзы́къ ста́рый нет соответствующих в переводе 70-ти. Они взяты из вульгаты. Тоже должно сказать и о словах ни ꙋразꙋмѣ́еши, что глаго́летъ.

Иер. 5:16


16. Тꙋлъ егѡ̀ ꙗ́кѡ гробъ ѿве́рзстъ, вси крѣ́пцыи, и поѧдѧ́тъ жа́тву ва́шꙋ, 16. Колчан его, как открытый гроб; все они люди храбрые.

16. Колчан его хранит в себе смертоносные стрелы, жаждет, так сказать, смерти, подобно как открытая могила готова принять в себя мертвеца. И так как этим колчаном, этими стрелами владеют «крепцыи», сильные или герои, отважные воины: то жажда смерти, усвояемая колчану, вполне удовлетворяется.

Иер. 5:17


17. И хлѣ́бы ва́ши, и поѧдѧ́тъ сн҃ѡ́въ ва́шихъ, и дще́рей ва́шихъ, и снѣдѧ́тъ ове́цъ ва́шихъ, и телце́въ ва́шихъ, и поѧдѧ́тъ вїногра́ды ва́шѧ, и смѡ́кви ва́шѧ, и сокрꙋша́тъ гра́ды ва́шѧ тве́рдыѧ, на ни́хже вы упова́сте, мече́мъ. 17. И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечем укрепленные города твои, на которые ты надеешься.

17. Последние слова ст. 16 по слав. переводу: и́ поѧдѧ́тъ жа́твꙋ ва́шꙋ, в русском переводе правильнее отнесены к ст. 17. Начинается речь об опустошении и разрушении страны иудейской вторгшимся неприятелем. Полевые посевы и плодовые деревья погибнут не только от того, что неприятель будет пользоваться ими для своего продовольствия, но и от того, что он истопчет нивы полевые, срубит плодовые деревья, одним словом будет производить в стране совершенно безполезное разрушение. Он безпощадно будет также убивать не только скот крупный и мелкий, но и мужчин и женщин, т. е. как воинов выступающих против него с оружием в руках, так и мирных жителей страны. (Глагол «поядать» во всей этой речи = губить вообще, также как этот же глагол в приложении к огню = истреблять, уничтожать). – И сокрꙋша́тъ гра́ды ва́ша тве́рдыѧ, на ни́хъ же вы ꙋпова́сте, мече́мъ. Последнее слово, в несобственном смысле, обозначает все вообще осадные и стенобитные орудия и сооружения, к каким прибегали древние с целию овладеть крепостью – «градом твердым». Осаду крепостей неприятель будет вести настойчиво, меры к достижению своей цели в подобных случаях будет принимать самые действительные, так что ни одна крепость не устоит против его силы и искусства. Так поясняется мысль, выраженная выше словами: «язык сильный», точнее – крепкий, неудержимо и непоколебимо идущий вперед.

Иер. 5:18


18. Оба́че во днехъ о́нѣхъ, глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ твой, не сотворю̀ васъ во истребле́нїе. 18. Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца.

18. Ср. Иер.4:27, 5:10.

Иер. 5:19


19. И бꙋ́детъ егда̀ рече́те: почто̀ сотворѝ Гд҃ь Бг҃ъ нашъ намъ сїѧ̑ всѧ̑; и рече́ши к̾ нимъ, ꙗ́кѡ ѡста́висте мѧ, и послꙋжи́сте богѡ́мъ чꙋжди̑мъ в̾ землѝ ва́шей, та́кѡ послꙋ́жите богѡ́мъ чꙋжди̑мъ в̾ землѝ не ва́шей. 19. И если вы скажете: за что Господь, Бог наш, делает нам все это? то отвечай: Так как вы оставили Меня, и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.

19. Объяснение, за что постигнет такое наказание Иудею, сходно с тем, которое предлагается в Иер. 5:7. Идолопоклонство иудеев – главная причина их бедствий. Только здесь, к описанию этих бедствий, прибавляется новая черта: так как вы оставили меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить (будете рабами) чужим в земле не вашей. В евр. тексте здесь игра слов. Глагол עבד – служить, поклоняться (Богу) и быть рабом: за то, что иудеи поклонялись чужим богам, они станут рабами чужих: один и тот же глагол в одном случае имеет одно, в другом – другое значение.

Послу́жите бого́мъ чꙋжди́мъ. Слова «богом» нет ни в еврейском, ни в греческом, ни в латинском тексте. Оно принято в Острожское издание слав. библии из древне-слав. перевода, сохранившегося в так называемых Геннадиевских списках.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 5:20–29

Ст. 20–29. Народ, неразумный и слепой, не внимателен ни к делам Божественного всемогущества, ни к проявлениям Божественной любви, которые у него постоянно на глазах. Обманом и несправедливостию накопляют они себе богатства, думают упрочить свое благополучие. Вот за что постигнет их несчастие, о котором речь в стихах Иер. 5:15 и сл.

Иер. 5:20–21


20. Возвѣсти́те сїѧ̑ до́мꙋ Іа́кѡвлю, и слы́шано сотвори́те в̾ домꙋ̀ Іꙋ́динѣ (рекꙋ́ще): 20. Объявите это в доме Иакова, и возвестите в Иудее, говоря:
21. Слы́шите сїѧ̑ лю́дїе бꙋ́їи и не имꙋ́щїи се́рдца: и́же имѣ́юще о́чи, не ви́дите, и у́ши, и не слы́шите. 21. Выслушай это, народ глупый и не разумный, у котораго есть глаза, а не видит, у котораго есть уши, а не слышит:

20–21. Слова: возвѣсти́те и слы́шано сотвори́те обращены к ближайшим слушателям пророка, прежде всех других слышавшим его речь из его собственных уст. «Домом Иаковлевым» называется здесь «дом Иудин», или, по евр. тексту, «Иуда», т. е. южное иудейское царство. Последнему усвояется здесь это название в таком же смысле, в каком тоже иудейское царство называется в Иер. 5:15 «домом Израилевым», т. е. как «останкам Израилевым» (Иер. 6:9), как единственным потомкам Иакова, сохранившим еще государственную независимость. Непосредственные слушатели речи иеремииной должны передать остальному народу слова пророка, содержащие в себе упрек этому зароду. Упрек заключается уже в названии этого народа «людьми буиими» (глупыми) и «неимущими сердца». «Сердце» означает здесь разум, также как и в Иер. 4:9. «Не имущие сердца» = неразумные, – выражение, по смыслу своему, сходное со словом «буии». Неразумие этого народа обнаруживается в том, что он, «видя, не видит и, слыша, не слышит», т. е. не понимает очевидных и ясных вещей. Каким образом, объясняется в следующем стихе.

Иер. 5:22


22. Менѐ ли не убоите́сѧ, речѐ Гд҃ь; илѝ ѿ лица̀ моегѡ̀ не устыдите́сѧ; и́же положи́хъ песо́къ предѣ́лъ мо́рю, за́повѣдь вѣ́чнꙋ, и не превзы́детъ егѡ̀, и возмꙋти́тсѧ, и не возмо́жетъ: и возшꙋмѧ́тъ вѡ́лны егѡ̀, и не пре́йдꙋтъ тогѡ̀. 22. Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, котораго не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.

22. Вот что видит народ и чего он не понимает: он видит, как грозно волнуется море, как страшно ревут его волны: он видит, как, однакоже, такая рыхлая масса, как масса песку, сдерживает порывы бурного моря, давая ему несокрушимый отпор. Народ должен был бы из этих наблюдений заключить о могуществе Того, Кто такими, по видимому, слабыми средствами обуздал такую, по видимому, непреоборимую и неудержимую силу. Народ, однакоже, не делает такого заключения. Вот почему он называется «видя невидящим и слыша не слышащим». И не только невнимание, но и решительное упорство усвояется народу в следующем стихе.

За́повѣдь вѣчнꙋ. Первое слово соответствует евр. חֹק граница, предел, в дальнейшем смысле – заповедь, закон. В настоящем случае связи речи соответствует первое значение.

Иер. 5:23


23. Лю́демъ же си̑мъ бысть се́рдце непослꙋ́шно и непокори́во, и уклони́шасѧ, и поидо́ша. 23. А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили, и пошли.

23. «Сердце» означает здесь все нравственно-духовное настроение человека. Называя сердце народа непослушным (или упорным) и непокорным, пророк разумеет непослушание и непокорность народа по отношению к Господу, к Его закону и пророкам. Слова ꙋклони́шасѧ и поидо́ша, по их смыслу, сходны с Иер. 2:20, 5:5.

Иер. 5:24


24. И не рекоша в̾ се́рдцы свое́мъ: убои́мсѧ Гд҃а Бг҃а на́шегѡ, даю́щагѡ намъ дождь ра́ннїй и по́здный во вре́мѧ исполне́нїѧ повелѣ́нїѧ жа́твы, и хранѧ́щагѡ намъ. 24. И не сказали в сердце своем: убоимся Господа Бога нашего, который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седьмицы, назначенныя для жатвы.

24. Напоминаются дела милости Божией к людям, именно те природные явления, которые не только смягчают томительность зноя в жаркой стране, но и способствуют плодородию почвы, дающей хорошую жатву. О дожде раннем и позднем см. толкование на Иер. 3:3. И не сказали в сердце своем: убоимся Господа Бога нашего, который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранить для нас седьмицы, назначенныя для жатвы. Бог дает дожди в известные времена года; эти дожди возбуждают производительную силу земли, которая и дает плоды, так что время, назначенное для жатвы, не проходит в праздности, бывает временем действительной жатвы. Народ переживает эти постоянные проявления к нему милости Божией, и все-таки не питает в сердце своем страха к своему Благодетелю.

Во вре́мѧ исполне́нїѧ… Последнее слово соответствует евр. שְׁבֻעוֹת (седьмицы), которое 70 толк. производили, повидимому, от שָׂבַע насыщать, наполнять.

Иер. 5:25


25. Беззакѡ́нїѧ на̑ша уклони́ша сїѧ̑, и грѣсѝ на́ши ѿри́нꙋша блага̑ѧ ѿ насъ. 25. Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.

25. Пророк говорит во время, когда проявления Божественного попечения о благе народа прекратились. Говоря словами Иер. 3:3, были удержаны дожди и поздняго дождя не было. Обращаясь к своим современникам, пророк указывает на их грехи, как на причину несчастия. Какие грехи и беззакония имели такие дурные последствия, объясняется в следующих стихах.

Иер. 5:26


26. Ꙗкѡ ѡбрѣто́шасѧ в̾ лю́дехъ мои́хъ нечести́вїи, и сѣ̑ти поста́виша, е́же погꙋби́ти мꙋ́жа, и улови́ша. 26. Ибо между народом Моим находятся нечестивые; сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки, и уловляют людей.

26. В сношениях с ближними современники пророка были коварны и обманывали, пользовались неопытностию, простотой и доверчивостию ближних и наносили им вред материальный и нравственный.

В слав.-греческом переводе нет слов, соответствующих русским: сторожат как птицеловы, припадают к земле.

Иер. 5:27


27. А́ки клѣ́тка поста́влена полна̀ птицъ, та́кѡ до́мы ихъ по́лны ле́сти: сегѡ̀ ра́ди возвели́чишасѧ и ѡбогати́шасѧ: 27. Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели.

27. В первой половине стиха продолжается иносказательная речь о делах коварства и обмана, начатая в ст. предыдущем. Там обманщики сравнены с птицеловами: и здесь говорится, что как клетка наполняется птицами, пойманными в силки, так домы обманщиков полны лести, т. е. вещей, приобретаемых лестию, посредством обмана. Обманщики возвысились, т. е. приобрели влияние и значение в обществе, и разбогатели именно путем обмана.

Текст славянский не соответствует ни греч. переводу 70, ни лат. вульгате. С греч. начало стиха следовало бы перевести так: «аки сеть (παγὶς, ср. в предыд. ст. «и сети, παγὶδας, поставиша») поставлена»... Но слав. перевод первоначально зависел от вульгаты (sicut decipula plena avibus) и содержал в себе следующие слова, точнее передающие смысл евр. текста: «яко помъча полна птиц» (Острожское издание и Геннадиевские списки). Елисав. издатели слав. текста заменили вышедшее из употребления слово «помъча» более понятным словом: «клетка», но вставили слово «поставлена», взявши его из перевода 70 (ἐφεσταμένη), где оно соединено и имеет смысл только с словом παγὶς (сеть, силок).

Иер. 5:28


28. Уты́ша, и утолстѣ́ша, и престꙋпи́ша словеса̀ моѧ̑ ѕлѣ́йшїи: прю вдови́цы не сꙋди́ша, сꙋда̀ си́ра не упра́виша, и сꙋда̀ убѡ́гимъ не сꙋди́ша. 28. Сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот: благоденствуют и справедливому делу нищих не дают суда.

28. Переступили даже всякую меру во зле, т. е. делали зло без меры, безмерно согрешали. Слабые и угнетенные не находили справедливости и защиты в судах.

Слова: «ꙋты́ша и ꙋтолстѣ́ша» в слав. переводе ведут свое начало из вульгаты; в переводе 70 их нет. И в остальной части стиха слав. перевод следует вульгате. Только вместо слов: престꙋпи́ша словеса моѧ̀ злѣ́йшїи Острожское издание заключало более точно следующие вульгате слова: «и мимоидоша словес моих злейше» (Вульгата: et praeterierunt sermones meos pessime). «Словеса моя» или «словес моих» – оба эти перевода основаны на чтении דִבְרֵי как דְבָרַי.

Иер. 5:29


29. Еда̀ сихъ ра́ди не посѣщꙋ̀, рече́ Гд҃ь; илѝ ꙗзы́кꙋ сицево́мꙋ не ѿмсти́тъ дꙋша̀ моѧ. 29. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа моя такому народу, как этот?

29. Повторяется вопрос, уже сделанный однажды в Иер. 5:9. Этот вопрос в связи с предшествующею речью служит ответом на вопрос, предложенный в Иер. 5:19: за что Господь, Бог наш, делает нам все это? После указания на идолослужение (в том же стихе Иер. 5:19) и на другие преступления по отношению к ближним, пророк спрашивает и вместе отвечает, или отвечает в форме вопроса: «разве это не достаточныя причины для того, чтобы наказать вас несчастием, о котором речь в ст. Иер. 5:15 и сл.?»

Иер. 5:30–31


30. Ужасъ и стра̑шнаѧ содѣ́ѧшасѧ на землѝ. 30. Изумительное и ужасное совершается в сей земле:
31. Проро́цы проро́чествоваша непра́веднаѧ, и свѧще́нницы восплеска́ша рꙋка́ми свои́ми, и лю́дїе мои́ возлюби́ша такѡва́ѧ. и что сотворитѐ в̾ послѣ̑днѧѧ сихъ;. 31. Пророки пророчествуют ложь и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого?

30–31. Эти два стиха могут быть признаны дополнением к только-что объясненному отделу. Речь также о пороках, господствующих в обществе иудейском, – между тем как начиная с Иер. 6:1 говорится опять о бедствии, угрожающем Иудее. Наблюдая над жизнию народа, пророк изумляется и ужасается пред тем, что́ видит: лица, которые, по своему положению в обществе, по долгу своего звания, по своему влиянию на народ, должны были бы подавать ему пример в делах истины и добра, должны были бы побуждать его к исправлению, – именно эти лица имеют на него дурное влияние и успевают увлекать народ ко лжи до такой степени, что он начинает с любовию следовать их внушениям. Священники, вступив в союз с лжепророками, действуя за одно с ними, под их руководством, или пользуясь их содействием, льстят народным страстям, овладевают доверием народа, и таким образом приобретают власть над ним. И что сотворитѐ в̾ послѣ́днѧѧ сихъ; «Последними сих» называются последствия того поведения народа, которое описано в предшествующих стихах. Эти последствия суть посещение Божие или наказание народа бедствием, о котором речь в Иер. 5:15 и сл. Что будете вы делать, – спрашивает пророк, – когда постигнет вас то бедствие? Вопрос оставляется без ответа, и это значит, что положение народа будет безнадежно в то время, когда несчастие уже наступит. Несчастие это народ может предупредить только исправлением своей нравственной жизни.

Восплеска́ша рꙋка́ми свои́ми: έπεϰρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. Первому из этих греческих слов в евр. тексте соответствует глагол, который точнее мог бы быть переведен созвучным, но совершенно отличным по смыслу словом: ἐπεχράτησαν (возобладаша руками их – αὐτῶν).

Глава 6

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 6:1–8

Ст. 1–8. Вражеское войско идет с севера, угрожая Иерусалиму. Этот город подлежит наказанию за совершаемые в нем насилия, за господствующую в нем ложь и нечестие. О, если бы он вразумился! Господь пощадил бы его.

Иер. 6:1


1. Укрѣпи́тесѧ сн҃ове Венїамі́новы посредѣ̀ Іерꙋсали́ма, и в̾ Ѳекꙋ́и воструби́те трубо́ю, и над̾ Веѳаха́рмомъ воздви́гните хорꙋ́гвь: ꙗ́ко ѕла̑ѧ произнико́ша ѿ сѣ́вера, и сотре́нїе вели́ко быва́етъ. 1. Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и дайте знать огнем в Бефкареме; ибо от севера появляется беда и великая гибель.

1. Пророк обращается к сынам вениаминовым и убеждает их спешить из Иерусалима. Замечательно, что только сыны Вениамина называются жителями Иерусалима, между тем как известно, что город этот был столицею иудейского царства и местопребыванием царей Давидова дома. Название жителей Иерусалима «сынами Вениамина» объясняется тем, что по первоначальному разделу земли Ханаанской между коленами израилевыми граница между иудиным и вениаминовым коленами проходила «созади Иевуса ( = Иерусалима) к югу» или «от полудне» (Нав. 15:8, 18:16), так что этот Иевус принадлежал к вениаминову колену, область которого начиналась за северной границей иудина колена. Хотя в Нав. 15:63 и сыны иудины называются обитателями Иерусалима; но, вероятно, потомки Вениамина составляли большую часть населения города (Суд. 1:21), по отнятии его у иевусеев ставшего столицею царей из колена иудина. – И в̾ Ѳеку́и воструби́те трубо́ю. В евр. тексте игра слов: תְּקוֹעַ (Фекуя) происходит от корня תָקַע = ударять (по рукам = ручаться), трубить трубою. Фекоя лежала к югу от Иерусалима по прямой линии, идущей от этого города чрез Вифлеем. – И над̾ Веѳаха́рмомъ воздви́гните хору́гвь. По весьма вероятной догадке географа Палестины Робинсона (II, 397), имя Вефкарем בֵית־הַכֶּרֶם принадлежало открытому холму, который возвышается подле Фекуи и мог быть весьма удобным местом для водружения знамени. Это знамя, равно как и трубный звук должны предупреждать жителей Иудеи о том, что зла̑ѧ произнико́ша (выглянула, угрожает, появляется беда) отъ сѣ́вера, и сотре́ніе (разрушение) вели́ко быва́етъ. В тех же почти самых словах пророк указывал на приближающуюся опасность и в Иер. 4:6б. Но там указывалось на Сион, как на место, куда нужно спасаться. По Иер. 4:15, 16 весть об угрожающем бедствии приносится сначала в Дан, на крайнем севере Палестины, потом она распространяется по горе Ефремовой, т. е. идет дальше на юг, и простирается до Иерусалима. Здесь, в Иер. 6:1, тоже бедствие представляется подвигающимся еще далее к югу от Иерусалима до Фекуи. Бедствие не останавливается, не прекращается; оно не отменено.

Ꙋкрѣпи́тесѧ… посредѣ̀ Їерꙋсали́ма – перевод с вульгаты. В переводе 70 толковников первое слово согласно по смыслу с чтением слав.-латинским. Но последим двум словам соответствует более точный перевод с евр. ἐϰ μέσου Ἱερουσαλὴμ. При таком переводе вм. «укрепитеся» уместнее было бы в соответствие евр. слову הָעִזוּ поставить слово «потщитеся», – слово, которым в слав.-греч. переведено евр. הָעִזוּ в Иер. 4:6. Первая часть стиха имела бы тогда следующий вид: «потщитеся сынове Вениаминовы из среды Иерусалима».

Иер. 6:2


2. И ѿи́метсѧ высота̀ твоѧ̀ дщи Сїѡ́нѧ. 2. Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.

2. По переводу слав.-греч., пророк угрожает дщери Сионовой унижением. Перевод русский согласен с тем переводом, который толковал блаж. Феодорит: «называет (пророк) сей город (Иерусалим) прекрасным и роскошным, – прекрасным по красоте зданий и роскошным по изнеженности жителей его». Еврейский же текст может быть переведен еще иначе: «лугу, притом роскошному, уподобилась ты, дочь Сиона». Этот перевод согласовался бы всего лучше с содержанием следующего стиха.

Последнее слово ст. 1 по слав.-греч. переводу «бывает» соответствует первому слову 2 ст. по евр. тексту. Вместо масор. הַנָּוָה (красивая, приятная, или – луг) 70 толковников прочитали по видимому נִהְיָה. Высота̀ твоѧ̀ – перевод, повидимому основанный на чтении רָמָתֵךְ вм. масор. דָמִיתִיּ. Это последнее может значить: разорю; но в сирском пешито ему усвоено (грамматически также правильно) значение: «ты уподобилась». Ѿи́метсѧ: вм. масор. הַמְּעֻנָּגָה (изнеженная или роскошный) прочитано вероятно הַמְּעֻבָּרָה (ср. Иер. 11:15: «отъимутъ» יַעַברוּ).

Иер. 6:3


3. Къ ней прїи́дꙋтъ па́стырїе, и стада̀ ихъ, и поста́вѧтъ на ней кꙋ́щы о́крестъ, и упасꙋ́тъ кі́йждо рꙋко́ю свое́ю. 3. Пастухи со своими стадами прийдут к ней, раскинут палатки вокруг ея; каждый будет пасти свой участок.

3. Опустошительные действия неприятельского войска в иудейской стране сравниваются с тем, что делает пастух с своим скотом на пастбище, на лугу. Сравнение, встречающееся также в Чис. 22:4. Моавитяне, в страхе пред израильтянами, проходившими их землею, говорят старейшинам мадиамским: этот народ поядает теперь все вокруг нас, как вол поядает траву полевую. И пророк Иеремия, сравнив иудеев или дщерь Сионову с роскошным лугом, говорит, что на этот луг прийдут пастухи со своими стадами, раскинут палатки вокруг; каждый будет пасти свой участок. Это значит, что войско неприятельское, предводимое своими начальниками, наводнит страну, разсыплется по ней и опустошит ее.

И ꙋпасу́тъ кі́йждо рꙋко́ю свое́ю: последние два слова, следуя евр. тексту, нужно бы поставить в винит. падеже. Слова: «руку свою» значат в дальнейшем смысле: «то, что под рукою, – то, что всего ближе к чему, – что принадлежит кому, – участок».

Иер. 6:4–5


4. Угото́витесѧ на ню на брань, воста́ните, и взы́демъ на ню ѡ полꙋ́дни: го́ре намъ, ꙗ́кѡ уклони́сѧ день, ꙗ́кѡ исчеза́ютъ сѣ̑ни дневны́ѧ. 4. Приготовляйте против нея войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерния тени.
5. Воста́ните, и взы́демъ на ню но́щїю, и расточи́мъ ѡснѡва́нїꙗ еѧ̀. 5. Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ея.

4–5. Вводится говорящим тот враг, которого нашествием угрожает пророк в предыдущих стихах. Воины воодушевляют друг друга, призывают друг друга к оружию, чтобы идти на дщерь Сионову, т. е. на Иерусалим. Они надеются или по крайней мере желают достигнуть своей цели скоро. Мысль о скором достижении цели выражается словами: взы́демъ на ню о полу́дни. По буквальному смыслу слов, воины хотят в течение одной половины дня овладеть городом. Но эти слова, очевидно, имеют неопределенный смысл, указывают вообще на короткий срок. Разсчеты, однако же, не оправдываются: не только прошел полдень, но наступил и вечер, а город все еще не занят. Мужественная бодрость, по крайней мере на время, сменяется унынием, выражающимся в восклицании: горе нам! Уклони́сѧ день, т. е. склонился к вечеру. Тот же смысл имеют и слова: исчеза́ютъ сѣ̑ни дневны́ѧ, или – по русскому переводу – распростираются вечерния тени. Оба перевода, при видимой их разности, сходны между собою по смыслу. Если тени распростираются, т. е. делаются длиннее и длиннее, то это явление указывает на близость ночи, т. е. на близость того времени, когда тени совсем изчезнут в общей темноте. Уныние, овладевшее воинами с наступлением темноты вечерней, не надолго останавливает их. Снова раздаются голоса воинов, взаимно ободряющих друг друга не останавливаться и ночью, а спешить разрушением дворцев города. Вся речь воинов, делающих нашествие на Иерусалим, проникнута силой и нетерпеливым желанием как можно скорее достигнуть цели, не смотря ни на какие препятствия, не смотря на темноту вечернюю и даже ночную.

Исчеза́ютъ сѣ̑ни дневны́ѧ. Этот перевод следует чтению Ват. сп. перевода 70-ти. В сп. Александр. вм. последнего слова ἡμέρας читается ἑσπέρας, и это чтение, точно соответствующее евр. тексту, воспроизведено в арабском переводе, сделанном с перевода 70-ти, и в сирском с гекзапл Оригена. – Расточи́мъ основа́нїѧ еѧ̀. Этот перевод, в первом его слове, следует вульгате (dissipemus). Греч. перевод διαφϑείρωμεν (разорим) точнее передает смысл соответствующего евр. слова. Но два последния слова в вульгате ближе к евр. тексту, чем у 70-ти: domos ejus – «домы ея» вм. «основания ея».

Иер. 6:6


6. Ꙗко сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ: посѣцы̀ древа̀ егѡ̀, излі́й на Іерꙋсали́мъ си́лꙋ: ѡ гра́де лжи́вый, всѧ́кое наси́льство в̾ немъ! 6. Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева, и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение.

6. Угроза пророка, ст. Иер. 6:1–3, основывается на прямо и решительно высказанной воле Божией. Посѣцы̀ древа̀ его̀: разумеются деревья в окрестностях Иерусалима, которые неприятель, имеющий напасть на город, срубит и воспользуется ими для возведения осадного вала, т. е. для насыпи вокруг крепости иерусалимской. Об устройстве такой насыпи или осадного вала прямо говорится в следующих словах: делайте насыпь против Иерусалима. Соответствующее этим словам слав.-греческое выражение – излі́й си́лꙋ – значит: наведи войско, чтобы осадить и взять город. Итак, по воле Божией, иерусалимская крепость будет осаждена. Решение Божественной воли находится в зависимости от нравственных качеств жителей города, которые указываются в следующих словах слав.-греческого перевода: о гра́де лжи́вый, всѧ́кое наси́льство в̾ немъ, ср. Иер. 6:13, 5:28, 9:5. Масоретскому чтению евр. текста следовали уже сирский перевод пешито и лат. вульгата, из которых чтение последней воспроизведено в славянском Острожском издании: «се есть град посещения», т. е. город, который должен быть «наказан» за господствующие в нем жестокость и насилие (ср. Иер. 5:9).

Посѣцы̀… излі́й… этот славянский перевод следует чтению Ватик. и Александр. Издания Комплют. и Альд. согласнее с евр. в том отношении, что имеют множественное, а не единственное число. Господь обращается к пастырям, о которых речь в стихе Иер. 6:3, или к воинам, которые введены говорящими в стихах Иер. 6:4–5. – Излі́й на Їерꙋсалимъ си́лꙋ. Последнее слово соответствует евр. סֹלְלָה, которое и в Иер. 32:24 переведено словом ὄχλος (народ). Но в Иер. 33:4 тоже слово переведено греч. προμαχὼν («забрало») – перевод, приближающийся к переводу вульгаты в настоящем месте: fundite circa Ierusalem aggerem (насыпьте окрест Иерусалима вал). – Ѡ гра́де лжи́вый: последнее слово основано на чтении הַשֶּׁקֶר вм. масор. הָפְקָד. Всѧ́кое наси́льство: вм. כֻלָּהּ עשֶׁק читали כל הָעשֶׁק, – чтение, на котором основаны также переводы и сирского пешито и латинской вульгаты.

Иер. 6:7


7. Ꙗкоже стꙋденꙋ̀ твори́тъ кла́дѧзь во́дꙋ свою̀, та́кѡ стꙋденꙋ̀ твори́тъ ю ѕло́ба еѧ̀: нече́стїе и па́кѡсти ꙋслы́шатсѧ в̾ немъ над̾ лице́мъ егѡ̀ всегда̀. 7. Как источник извергает из себя воду; так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны.

7. Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: эти слова значат, что жители города Иерусалима совершают преступления с неослабевающей силой. Сила зла не истощается в злодеях так же, как неистощима вода в роднике. В нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны. Таким образом, если бедствие не только не отменено, но составляет предмет более и более решительного намерения Божия; если враг представляется не только дошедшим до Иерусалима, но и проникающим уже до Фекои (Иер. 6:1): то решительность намерения Божия соответствует не только не ослабевающей, но и усиливающейся преступности иудеев. В предшествующей главе (Иер. 5:28) речь шла о неправедных судах, не защищавших сирот и бедных от обид со стороны сильных, след. только не устранявших зла, не принимавших против него мер; там речь о преступлениях, совершаемых скрытно, хитростию (Иер. 5:26). Здесь же речь о насилиях и грабительствах, т. е. преступлениях, совершаемых открытою силою. Если даже это грабительство не прекращается, не говоря о более или менее тайных преступлениях: то может ли Господь отменить принятое решение, может ли не наказать преступников (ср. Иер. 5:29)?

Повторяющееся в слав.-греческом переводе выражение: стꙋдену̀ твори́тъ (ψύχει) явилось вследствие того, что הָקִיר и הֵקֵרָה произведены от корня קור быть холодным, свежим. С переводом слав.-греческим согласна в этом отношении и вульгата. Ѧ́коже стꙋдену̀ твори́тъ кла́дѧзь во́дꙋ свою̀: этот слав.-греческий перевод, по смыслу своему, не отличается существенно от русского. Вторая часть: та́ко стꙋдену̀ твори́тъ ю зло́ба еѧ̀ – основана на чтении הֵקֵרָה (источает Иерусалим) как הֲקֵרָהּ. В Острожском издании славянской библии, согласно с вульгатою и евр.-масоретским текстом, читалось: «студено створи лукавство свое». – Над̾ лице́мъ его̀ (ἐπὶ προσώπου αὐτῆς). Блаж. Феодорит (в греческом тексте его толкования) читает согласно с евр.: «над лицем или пред лицем Моим» – ἐπὶ προσώπου μου, – слова Господа.

Иер. 6:8


8. Не́мощїю и ꙗ́звою нака́жешисѧ Іерꙋсали́ме: да не ѿстꙋ́питъ дꙋша̀ моѧ̀ ѿ тебѐ, да не сотворю̀ тѧ непрохо́днꙋ зе́млю неѡбита́ннꙋ. 8. Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.

8. В то время, когда пророк говорит эти слова, «душа Господня» не отвратилась от народа, благоволение Божие еще на стороне этого народа. Но преступления его так велики, что сделать его страну пустынею значило бы воздать ему только по правде. Вразумись, Иерусалим, оставь свой преступный образ мыслей и действий, и заслуженное тобою наказание будет отменено.

Не́мощїю и ѧ́звою – эти слова отнесены к предъидущему стиху и соединены с глаголом «накажешися»: потому что их понимали, как указание на страдание, которое причинят Иерусалиму враги-иноземцы. Нака́жешисѧ = вразумишися. Слав.-греч.: непрохо́днꙋ обозначает тоже состояние, которое выражается и словом – пустыня: по пустыне трудно пройти (ср. толков. на Иер. 2:6).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 6:9–15

Ст. 9–15. Наказание неминуемо постигнет народ: потому что он не только не слушает увещаний к исправлению, но и смеется над ними. Все ищут только корысти; а священники и пророки потворствуют преступникам, успокаивая их обещанием прочного мира. За то погибель всем им!

Иер. 6:9


9. Ꙗкѡ сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ: ѡбира́йте, ѡбира́йте, а́ки вїногра́дъ, ѡста́нки Ісра́илевы, ѡбрати́тесѧ, а́ки ѡбира́тель на ко́шницꙋ свою̀. 9. Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.

9. «Останками Израилевыми» или остатком Израиля называется здесь иудейское царство, сохранившее свою независимость после падения северного израильского царства. Этот «остаток Израиля» сравнивается с теми плодами, которые остаются на виноградных лозах после первого сбора винограда. Оставшиеся тогда недозревшие ягоды сбираются впоследствии. Таким-то вторичным и последним сбором винограда представляется то бедствие, которым угрожает пророк иудеям. Первый сбор винограда уже был, – это разорение израильского царства. Второй сбор предстоит в царстве иудейском: и оно будет разрушено. Ср. Иер. 49:9; Авд. 1:5; Ис. 24:13.

Обира́йте, обира́йте: этот слав.-греческий перевод основан на чтении евр. слов עולל יעוללו (до конца доберут), написанных слитно, как עוֹלְלוּ עוֹלְלוּ, – буква йот принята за вав и отнесена к первому слову.

Иер. 6:10


10. Комꙋ̀ возглаго́лю, и (комꙋ̀) засвидѣ́тельствꙋю, и ꙋслы́шитъ; се неѡбрѣ̑зана ушеса̀ ихъ, и слы́шати не возмо́гꙋтъ: се сло́во Гд҃не бысть к̾ ни́мъ в̾ поноше́нїе, и не воспрїи́мꙋтъ тогѡ̀. 10. К кому мне говорить, и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.

10. Помышляя о содержащемся в Иер. 6:9 повелении Божием, пророк спрашивает себя: к кому же обратится он с угрозами гнева и суда Божия? Кто обратит внимание на эти угрозы? На кого могут оне произвести желанное действие? У народа, к которому он обращается с угрозами, ухо необрезанное, т. е. как бы кожею покрытое, загражденное, не могущее слышать. И мало того, что этот народ не внимает угрозам пророка, он смеется над словом Господним.

Слав. и не воспрїи́мꙋтъ того̀ следует латинской вульгате. С переводом 70-ти: οὐ μὴ βουληϑῶσιν αὐτὸ (и не восхотят того), точнее выражающим смысл евр. соответствующего чтения, согласен и русский перевод (оно неприятно им).

Иер. 6:11


11. И ꙗ́рость мою̀ испо́лнихъ, и терпѣ́хъ, и не сконча́хъ ихъ: излїю̀ на младе́нцы ѿ внѣ, и на собра́нїе ю́нѡшъ вкꙋ́пѣ: мꙋжъ бо и жена̀ ꙗ́ти бꙋ́дꙋтъ, ста́рецъ со испо́лненнымъ дней. 11. Поэтому я преисполнен яростию Господнею: не могу держать ея в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.

11. По переводу слав.-греч., пророк говорит, что он «исполнил свою ярость» , т. е. вполне обнаружил или выразил свой гнев на народе. Этому не противоречит евр.-русское чтение по которому пророк преисполнен яростию (не своею, а) Господнею. Под «яростию Господнею» разумеются здесь те слова разгневанного Господа, которые даны в уста пророка (Иер. 1:9) и которые Господь сделал в этих устах огнем, имеющим пожрать людей, как дрова (ср. Иер. 5:14). Не имея сил удерживать в себе слова пламенного гнева Господня (ср. Иер. 20:9), пророк открывает их народу. Излїю̀ (ее – ярость Господню) на младе́нцы ѿ внѣ, и на собра́нїе ю́ношъ вку́пѣ. «Младенцы вне» (ср. примеч.), т. е. дети на улице, проводящие свое время в играх, безпечные, не знающие никаких забот, и «собрание юнош», веселящихся в своем кругу и также беззаветно отдающихся своему веселию, – суть признаки мирной жизни, которой разгневанный Господь угрожает положить конец. Люди, для которых с семейною жизнию соединяются тяжелые заботы («муж и жена»), в день гнева Божия будут страдать и за себя и за своих близких. И «исполненные дней», т. е. люди, в которых жажда жизни сменилась уже спокойным ожиданием кончины, – и эти «старцы» не избегнут горя. Яти бꙋ́дутъ: соответствующее евр. слово значит, что они застигнуты будут несчастием врасплох, неожиданно для них самих. Грешники безпечно будут продолжать свою порочную жизнь в то время, как несчастие обрушится на них.

И ѧ́рость мою̀ испо́лнихъ: эти слова слав.-греческого перевода, как выше замечено, соответствуют следующим в русском с евр.: я преисполнен яростию Господнею. Имя יְהוָֹה (Господь) было выражено одною буквою י, которую переводчики приняли за притяжательное местоимение 1-го лица; а глагол מָּלֵאתִי прочитан как מִלֵּאתִי. Слова: и не сконча́хъ ихъ соответствуют русским: не могу держать. הָכִיל (держать, сдерживать) отнесено к корню כָלָה оканчивать, совершать. Не могу или утомился оканчивать = не скончах: так возник слав.-греческий перевод. – В словах: ѧ́рость мою̀ испо́лнихъ, и терпѣ́хъ и не сконча́хъ ихъ блаж. Иероним усматривал внутреннее противоречие. «Если он исполнил ярость свою, то каким образом воздерживался («терпех») от ея исполнения?» Это противоречие могло бы быть устранено постановкою в тексте перевода 70-ти других знаков препинания, после чего слав. перевод мог бы принять следующий вид: «и ярость мою исполних, и терпех-ли и не скончах-ли их?». – На младе́нцы ѿ внѣ. Словом «отвне» переведено греч. ἔξωϑεν, которое также может значить: «вне». Это последнее значение совпадало бы здесь с значением соответствующего еврейского слова.

Иер. 6:12


12. И пре́йдꙋтъ до́мы ихъ ко ины̑мъ, полѧ̀ и жены̀ ихъ та́кожде: ꙗ́кѡ прострꙋ̀ рꙋ́кꙋ мою́ на ѡбита́ющихъ на землѝ сей, глаго́летъ Гд҃ь. 12. И домы их перейдут к другим, равно поля и жены, потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.

12. «Поля и домы» суть представители той вещественной собственности, которая и защищает человека от разрушительных влияний сил природы и поддерживает его телесное существование. «Жены» – это представители той нравственной собственности, которая доставляет человеку высшие радости, поддерживающие бодрость его душевной жизни. Эти вещественные и нравственные блага будут отняты у евреев рукою Господа. Прострꙋ̀ ру́кꙋ мою́ на обита́ющихъ на землѝ сей, чтобы наказать их (ср. Иер. 15:6). «Простереть руку на кого» значит тоже, что «излить на кого гнев», ср. Иер. 6:11.

Иер. 6:13


13. Поне́же ѿ ме́ншагѡ и да́же до бо́лшагѡ вси соверши́ша беззакѡ́ннаѧ, ѿ свѧще́нника и да́же до лжепроро́ка, вси́ сотвори́ша лѡ́жнаѧ. 13. Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника все действуют лживо;

13. Соверши́ша беззако́ннаѧ: соответствующий еврейский глагол заключает в себе мысль не о беззаконии вообще; но – частнее – о неправедном приобретении имущества, притом путем насилия, открытого грабежа. Итак, здесь почти таже мысль, что и в стихе Иер. 6:6: всѧ́кое наси́льство въ немъ, – мысль о более тяжких преступлениях, чем в Иер. 5:26–28, где речь о преступлениях, совершаемых хитростию и обманом, или только о равнодушии к чужим порокам. Дерзость, с которою совершалось присвоение чужой собственности, свидетельствовала о крайнем упадке, о полном извращении нравственных понятий в обществе. Священники и пророки, т. е. лица, по своему общественному положению обязанные поддерживать, оживлять и развивать в народе нравственные понятия, вместо того проповедуют ложь, не хотят называть зла, порока, греха его собственным именем, одобряют жизнь злодеев – каким образом, объясняется в следующем стихе. Пророки, так называемые в евр.-русском тексте, в переводе слав.-греческом называются «лжепророками», потому что говорят ложь.

Иер. 6:14


14. И цѣлѧ́хꙋ сотре́нїе люде́й мои́хъ, уничижа́юще и глаго́люще: миръ, миръ: и гдѣ есть миръ; 14. Врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет:

14. «Сотрением» или раною, в переносном смысле, называются пороки иудеев, разсматриваемые как болезни, требующие лечения. Такого рода болезни подлежали врачеванию со стороны пророков-учителей и священников-проповедников и толкователей закона. Но те и другие цѣлѧ́ху сотре́нїе люде́й мои́хъ уничижа́юще (ἐξουϑενοῦντες), т. е. умаляли значение, отрицали злокачественность нравственных язв общества. Вместо того, чтобы принять серьезные меры к раскрытию и излечению ран, успокоивали уверением, что опасности нет никакой, что мир народа, его благоденствие не будут нарушены. И гдѣ̀ есть миръ; – этот вопрос, оставленный без ответа, значит, что нет нигде, совсем нет мира. Смысл русско-евр. текста и слав.-греч. перевода, при различии буквы того и другого, одинаков в настоящем месте.

Гдѣ есть миръ; – в соответствие первым двум словам русский перевод имеет одно: нет. Вм. масор., воспроизведенного в русском, אֵין 70 толковников читали אֵיךְ.

Иер. 6:15


15. Постыдѣ́шасѧ, ѧ́кѡ ѡскꙋдѣ́ша: и нижѐ а́ки посрамлѧ́еми постыдѣ́шасѧ, и безче́стїѧ своегѡ̀ не позна́ша: сегѡ̀ ра́ди падꙋ́тъ паде́нїемъ свои́мъ, и во вре́мѧ посѣще́нїѧ своегѡ̀ поги́бнꙋтъ, речѐ Гд҃ь. 15. Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся, и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.

15. Постыдѣ́шасѧ, ѧ́ко оскꙋдѣ́ша. Последнее слово, сопоставляя его с соответствующим евр. выражением, нужно было бы понять, как указание на «оскудение» между иудеями истины и правды. Вместо «оскудеша» букв. перевод с евр. имел бы слова: «мерзость делали», или, как переведено тожественное евр. выражение в слав.-лат. переводе в Иер. 8:12, – гну́сство сотвори́ша. «Мерзостию» называется здесь лживое предсказание прочного мира в будущем и ложные уверения священников, будто нравственное состояние народа не нуждается в исправлении (Иер. 6:14). Если Господь бодрствует над подлинными Своими словами, чтобы исполнить их (Иер. 1:12): то уверениям пророков и священников, обещающих мир народу порочному, Он же, Господь, не допустит исполниться. Делающие мерзость «постыдешася»: уверения лжепророков не оправдались; мир, ими обещанный, не наступал; лжепророки осрамились пред теми, кому они обещали мир. Но они безче́стіѧ своего̀ не позна́ша, не находили своего положения постыдным: потому что, забыв Бога и Его закон (Иер. 2:8), проповедывали неправду, встречая одобрение и от народа (Иер. 5:31). При беззаконном направлении жизни всего общества, не зная истины, не стыдились лжи. За то падут между падшими, или с падающими. «Падшими» или «падающими» называется народ, который потворством лжепророков и священников удерживаем был на пути беззакония, ведущем к «падению» = к погибели. Стремясь ко злу, он стремился к смерти своей (Притч. 11:19). Потворствуя беззаконникам, лжепророки и священники выражали тем самым сочувствие их беззакониям, оказывались сами беззаконниками и заслуживали участи беззаконников – погибели. Руководители погибнут вместе с руководимыми. Во вре́мѧ посѣще́ніѧ своего̀ поги́бнꙋтъ. О «посещении» см. Иер. 5:9, 29.

Нижѐ а́ки посрамлѧ́еми постыдѣ́шасѧ. Соответствующие греч. слова: οὐδ᾿ ὡς ϰαταισχυνόμενοι ϰατῃσχύνϑησαν, имея в виду евр. текст, можно было бы перевести следующим образом: «ниже зело посрамляеми постыдешася». Паду́тъ паде́нїемъ свои́мъ: последние два слова основаны на чтении בַנָּפְלָם вм. масор. בַנֹּפְלִים.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 6:16–26

Ст. 16–26. Напрасно Господь, чрез своих пророков, убеждал народ обратиться на путь добра. Народ упорствует в своем непослушании и коснеет в своих пороках. За то Господь, пред всеми народами, объявляет ему наказание. Его, Святейшаго, не умилостивят лицемерными жертвами. Народ воинственный и жестокий идет с севера и наведет страх и ужас на иудеев. Глубокая печаль и уныние наполнит сердца этих последних.

Иер. 6:16


16. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: ста́ните на пꙋте́хъ, и ви́дите, и вопроси́те ѡ стезѧ́хъ Гд҃нихъ вѣ́чныхъ: и ви́дите, кїй есть пꙋть благъ, и ходи́те по немꙋ̀, и ѡбрѧ́щете ѡчище́нїе дꙋша́мъ ва́шымъ: и реко́ша: не по́йдемъ. 16. Так говорил Господь: остановитесь на путях своих, и разсмотрите, и распросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: не пойдем.

16. Ста́ните на пꙋте́хъ, и ви́дите. Под «путем» разумеется здесь известный образ нравственно-религиозной жизни. Из различных направлений этой жизни, между которыми колебался народ еврейский в продолжение своей исторической жизни, Господь предлагает избрать одно доброе и по нему следовать. Как узнать, которое из этих направлений лучшее? Ответ хотя не прямой на этот вопрос, дается в самом же вопросе, во второй его половине. Вопроси́те о стезѧ́хъ Гд҃нихъ вѣ́чныхъ. Так как речь об образе жизни людей, имеющих свое бытие не от века: то справедливо последнее слово «вечных» в русском переводе заменено словом: древних (соответствующее евр. слово значит и вечность, и древность). Наиболее древний образ нравственно-религиозной жизни и есть тот образ жизни, который заповедан Господом; это путь, которым шли древние патриархи и который так ясно и точно указан всему народу чрез великого пророка Моисея; это и есть путь добрый, по которому народ должен пойти. И обрѧ́щете очище́ніе дꙋша́мъ ва́шымъ. Вместо слова «очищение» (ἁγνισμὸν) блаж. Феодорит читает «освящение» (αγίασμα); и при таком чтении, слова пророка будут иметь смысл тожественный со смыслом слов Господа в Лев. 19:2: святы будьте, ибо свят Я, Господь Бог ваш. Освящение, святость, праведность объявляется свойством или состоянием людей, следующих по пути, заповеданному Господом. В русском переводе таким состоянием называется покой душевный, и слова пророка по этому русскому переводу буквально сходны с словами Спасителя: «обрящете покой душам вашим» (Мф. 11:29). И как Спаситель обретение этого высшего покоя обусловливает взятием на себя благаго ига Христова, т. е. верою в Него, последованием Его примеру и исполнением его заповедей: так и устами пророка Иеремии Господь обещает покой тому, кто пойдет по пути древних праведников. На убеждения пойти этим путем народ отвечает отказом.

В слав -греч. тексте словом «очищение» переведено евр. מַרְגּוֹעַ, в Ис. 28:12 и по слав.-гречески точнее переданное словом: «покой». С последним переводом согласен слав.-греч. перевод того же евр. корня и в Иер. 47:6: почий (ἀνάπαυσαι) = הֵרָגְעִי.

Иер. 6:17


17. И поста́вихъ над̾ ва́ми стра́жы: слы́шите гласъ трꙋбы̀: и реко́ша: не послꙋшаемъ. 17. И поставил Я стражей над вами, сказав: слушайте звук трубы. Но они сказали: не будем слушать.

17. «Стражами» называются, в буквальном смысле, те лица, которые, становясь на какое-либо возвышение, имеют обязанность, видя вдали врага, делающего нашествие на страну, предупредить жителей ее о близкой опасности. Предупреждение делалось посредством трубного звука. Такими же стражами, в переносном смысле, называются и пророки (ср. Иез. 3:17, 33:7): и они стояли на страже общественного благоденствия, охраняя его от его главнейшего врага – непокорности воле Божией. Зная, что эта непокорность навлечет бедствие, пророки не скрывали от народа в случае его упорства неизбежности этого бедствия; они предостерегали его. Итак, ко внушению быть покорными воле Божией (Иер. 6:16) присоединяется здесь угроза за непокорность. Но предостережений и угроз не хотят слушать иудеи.

Иер. 6:18


18. Сегѡ̀ ра́ди услы́шаша ꙗзы́цы, и пасꙋ́щїи стада̀ своѧ̑. 18. И так слушайте, народы, и знай, собрание, что́ с ними будет.

18. «Пасущими стада своя» пророк «называет народных начальников, и не только удостоившихся духовной власти, но и царей и князей» (блаж. Феодорит). Впрочем, правилам параллелизма евр. речи более верно евр.-русское чтение: слушайте, народы, и знай, собрание... Евр. слово, соответствующее русскому собрание, всего чаще означает общество израильское; но оно может значить также и рой (пчел, Суд. 14:8), и – просто сонм (людей, соединившихся с какою-либо одною общею целию, – Чис. 16:5). В настоящем случае последнее значение всего более соответствует связи речи. Пророк разумеет собрание тех же народов или представителей тех же народов, о которых упоминается в первом полустишии. Знай собрание, что́ с ними будет: эти слова значат тоже, что первые слова стиха следующего: слушай, земля: вот Я приведу на народ сей пагубу. Евр. же текст буквально мог бы быть переведен так: «знай собрание, что́ в них», т. е. что́ между ними делается, как они ведут себя.

Слав.-греч. ꙋслышаша, соответствующее русскому слушайте, явилось вследствие того, что вм. масор. שִׁמְעוּ 70  толковников прочитали שָׁמְעוּ. И пасу́щїи стада̀ своѧ̀: этот слав.-греч. перевод основан на чтении וְרֹעֵי עֲדרָֹת אֲשֶׁר בָּם ( = букв. «пасущие стада, которые с ними») вместо масор. וּדְעִי עֵדָה אֶת אֲשֶׁר־בָּם (и знай собрание, что в них). Два слова עדה את прочитаны за одно, причем ה, при случайной неясности левой ножки, принято за ר, а א оставлено не произносимым. В слове וּדְעִי, при других гласных, буква ד принята за ר.

Иер. 6:19


19. Слы́ши землѐ, се азъ навождꙋ̀ на лю́ди сїѧ̀ ѕла̑ѧ, плодъ ѿвраще́нїѧ ихъ, ꙗ́кѡ слове́съ мои́хъ не послꙋ́шаша, и зако́нъ мой ѿверго́ша. 19. Слушай, земля: вот Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали, и закон Мой отвергли.

19. Пред лицом всей земли угрожает Господь народу своему несчастием, которое он заслужил. Преступления, возмездием за которые представляется угрожающее наказание, заключаются как в образе мыслей, так и в образе действий преступников. Ср. Иер. 2:19, 4:18. Слове́съ мои́хъ не послу́шаша и зако́нъ мой ѿверго́ша: ср. Иер. 2:20, 3:25, 5:5.

Слав.-греч. перевод: плодъ ѿвраще́нїѧ ихъ основан на смешении מַחְשְׁבוֹת (помыслы) с מְשֻׁבוֹת.

Иер. 6:20


20. Вскꙋ́ю мнѣ кади́ло ѿ Савы̀ прино́сите, и кїнамѡ́нъ ѿ земли да́льнїѧ; всесожже́нїѧ ва̑ша не сꙋть прїѧ̑тна, и же́ртвы ва́шѧ не услади́ша мѧ. 20. Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши не угодны, и жертвы ваши неприятны Мне.

20. «Ладаном», или ливаном (ср. примеч.) называлась благовонная смола неизвестно какого дерева. Сава (שְׁבָא), откуда получалась эта смола в Палестине, была область Счастливой Аравии, известная в древности вообще благовонными веществами, золотом и драгоценными камнями (см. Ис. 60:6, Иез. 27:22; ср. Пс. 71:10, 3Цар. 10:1 и сл.). И кїнамонъ ѿ землѝ да́льнїѧ. Евр. выражение, соответствующее слову «кинамон» буквально значит: трость добрая (или тростник добрый). По смыслу своему, это выражение тожественно с выражением: «трость благовонная» Исх. 30:23. Этот благовонный тростник не был также туземным растением Палестины. Из какой дальней страны получался он здесь, неизвестно. Ладан и благовонный тростник были приносимы в храм Господень вместе с другими жертвами. О ливане это положительно известно из Иер. 17:26, 41:5. О благовонном тростнике известно только, что он входил, как одна из составных частей, в миро помазания, которым помазана была скиния свидения и все ее богослужебные принадлежности (Исх. 30:23 и сл.). Что он приносим был также и как жертва или как прибавка к жертвам, это можно сказать только предположительно. Вторая часть стиха, в двух параллельных одно другому предложениях, говорит о жертвах, которые были обязательны для каждого еврея, между тем как ливан и благовонный тростник были, вероятно, не обязательными приношениями, которые только дозволялись лицам богатым. Итак, какими бы вещественными дарами ни старались евреи угождать Господу, исполняли ли они только предписания закона относительно жертв, или даже делали и сверхдолжные приношения, – во всяком случае они не достигали своей цели. Благоволение Божие не обещается им – почему? Ответ на этот вопрос дается только связию пророческой речи. Именно в Иер. 6:16 и сл. Господь говорит, что Он (чрез пророков) убеждал евреев, жизнь свою сообразовать с указаниями закона Господня, и только в исполнеии этого закона указывал средство найти душевный покой. Другими словами, всякий поступок в жизни должен сопровождаться мыслию о Господе, желанием исполнить Его волю. Духу закона Божия противно показывать в храме, пред жертвенником, свое благоговение к Богу, а вне храма на каждом шагу нарушать Его закон. Духу закона Божия противно внешним образом служить Богу, а в душе питать упорно беззаконные намерения. Ср. Ис. 1:13, 66:3.

Вску́ю мнѣ кади́ло отъ Савы̀ прино́сите. Слову «кадило» в греч. тексте соответствует слово λίβανον, созвучное с соответствующим еврейским לְבוֹנָה и в Иер. 17:26 по славянски оставленное без перевода: «ливан» = ладан. «Приносите» соответствует русскому идет: 70 толковников читали תָּבִיאוּ вм. תָּבוֹא. Кїнамо́нъ – оставленное без перевода греческое слово ϰινάμωμος или ϰιννάμωμος – в переводе на русский язык значит: «корица».

Иер. 6:21


21. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се азъ дамъ на лю́ди сїѧ̀ болѣ́знь, и изнемо́гꙋтъ оц҃ы̀, и сн҃ове вкꙋ́пѣ, сосѣ́дъ и и́скреннїй егѡ поги́бнꙋтъ. 21. Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.

21. поелику народ ограничивает исполнение закона Божия только внешним приношением жертв, не стараясь об улучшении своего нравственного настроения: то Господь попускает ему пасть = погибнуть. «Преткновениями», в переносном смысле, называются народы, которые лишат народ еврейский государственной независимости и упразднят всякое его значение в семье других народов.

Болѣ́знь, и изнемо́гутъ. Корень, от которого происходят соответствующие слова евр. текста, значит: спотыкаться, падать, нетвердо держаться на ногах, быть слабым. 70 толковников здесь, как обыкновенно и в других случаях, усвоили этому корню последнее значение. Связи речи более соответствует первое значение. Я полагаю пред народом сим преткновения и преткнутся.

Иер. 6:22


22. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: се лю́дїе грѧдꙋ́тъ ѿ сѣ́вера, и ꙗзы́къ вели́къ воста́нетъ ѿ коне́цъ землѝ, 22. Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли.

22. «Людие, грядущии от севера», и «язык велик, востающий от конец земли» суть теже народности, на которые Господь указывает чрез пророка в Иер. 1:15, называя их «всеми царствами земными» и обещая привести их с севера. Это те самые «полцы» = стражи или охотники, устраивающие облаву, из земли далекой, нашествие которых по Иер. 4:15 и сл. возвещается сначала в Дане, потом на горе Ефремовой. Это то самое зло («злая»), угрожающее Иуде с севера, от которого по Иер. 6:1 жители Иерусалима должны спасаться в Фекою и в Вефхерем. В соответствие слову первого полустишия: «от севера», во втором полустишии стоит выражение: «от конец земли». Если «от севера» значит: из Вавилонии (ср. толк. на Иер. 1:15, 3:12): то Вавилония же называется и «концами», т. е. крайними пределами «земли». И у пророка Исаии (Ис. 41:9) Авраам представляется взятым и призванным «от конец земли»; а Авраам был призван и пришел в землю ханаанскую из страны халдейской (Быт. 11:31, 12:1 и сл.).

Иер. 6:23


23. Лꙋкъ и щитъ во́змꙋтъ: мучи́теленъ есть, и не ꙋмилосе́рдитсѧ: гласъ егѡ̀, ꙗ́ко мо́ре шꙋмѧ́щее, на ко́нехъ и колеснии́цахъ ѡполчи́тсѧ а́ки огнь, на брань на тѧ, дщи Сїѡ́нѧ. 23. Держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.

23. Гласъ его̀ а́ки мо́ре шумѧ́щее, т. е. бурное, волнующееся. Смысл этих слов – почти тот же, что и смысл слов Иер. 4:16: («полцы», или охотники, устраивающие облаву на зверя, т. е. враги, делающие нападение на Иудею) даша на грады Іудины гласъ свой. Народ, идущий с севера, делает нападение на иудеев с страшным криком. Опустошительное нашествие этого народа на Иудею, по переводу слав.-греч., уподобляется разрушительному действию огня. В русском же переводе, в соответствие этому сравнению, говорится: выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона. Нападение делается дружно. Все воины проникнуты одним желанием поразить иудеев; и этим одним желанием они одушевлены, как одно тело одною душею. Дщи Сїо́нѧ = совокупность всех подданных иуд. царства (ср. толков. на Иер. 4:30, 31).

Лꙋкъ и щитъ во́змꙋтъ. «Щит» – перевод лат. scutum. Греческий, точнее следующий еврейскому, перевод ζιβύνην = копье (כִּידוֹן): народ, идущий с севера, ведет наступательную, а не оборонительную войну. Мꙋчи́теленъ есть – перевод, больше соответствующий латинскому crudelis, чем греч. ἰταμὸς = безстрашный, дерзкий, наглый. А́ки огнь – перевод, основанный на чтении כָאֵשׁ вм. масор. כְּאִישׁ.

Иер. 6:24


24. Слы́шахомъ слꙋхъ егѡ̀, ѡслабѣ́ша рꙋ́цѣ на́ши, скорбь ѡб̾ѧ́тъ насъ, бѡлѣ́зни ꙗ́ко родѧ́щїѧ. 24. Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.

24. Вследствие одного только известия о предстоящем нашествии врага, руки иудеев опускаются, теряют способность не только победить врага, но и защититься от него. Конвульсивные движения (болѣ́зни ѧ́ко родѧ́щїѧ), составляющие проявление высшей степени страдания, свидетельствуют, что не только бодрость духа оставила иудеев, но и разум, сознательные ощущения и движения души перестали управлять телесными их силами. Человек не способен защищаться и становится жертвою, с которою враг может поступить, как ему угодно.

Иер. 6:25


25. Не исходи́те на ни̑вы, и на пꙋти̑ не ходи́те, поне́же мечь вра́жїй ѡбита́етъ о́крестъ. 25. Не выходите в поле, и не ходите по дороге, ибо мечь неприятелей, ужас со всех сторон.

25. Нашествие врага хотя предстоит еще только в будущем, однакоже до такой степени несомненно, что пророк считает его как бы ужь совершающимся и, по любви к иудеям, предлагает им советы, как вести себя во время нашествия, чтобы по возможности спасти свою жизнь. Нужно сидеть в городах, не выходить в открытое поле или на дороги, где вооруженный враг наводит ужас.

Слова слав.-греч. перевода: мечь вра́жїй обита́етъ о́крестъ соответствует словам русского перевода: мечь неприятелей, ужас со всех сторон. Евр. слово מָגוֹר (ужас от корня גוּר = יָגֹר бояться) отнесено к корню גּוּר = жить, привитать.

Иер. 6:26


26. Дщи люде́й мои́хъ, препоѧ́шисѧ вре́тищемъ, и посы́плисѧ пе́пеломъ, плачь возлю́бленнагѡ сотворѝ тебѣ̀ рыда́нїе го́рько, поне́же внеза́пꙋ прїи́детъ запꙋстѣ́нїе на васъ. 26. Дочь народа моего! опояшь себя вретищем, и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственнаго сына, горько плачь; ибо внезапно прийдет на нас губитель.

26. Дщи люде́й мои́хъ = дочь народа моего, т. е. все отдельные члены семьи народной, обязанные уважением и покорностию к общей воле этой семьи, связанные с нею долгом сыновней преданности. Ср. Иер. 4:11. Препоѧ́шисѧ вретищемъ, и посы́плисѧ пе́пеломъ = выражай печаль в своей одежде, в своем внешнем виде. Плачь возлю́бленнаго сотворѝ тебѣ̀ = плачь также горько, как горько плачут о возлюбленном. Причина печали состоит в том, что внеза́пꙋ прїи́детъ запꙋстѣ́нїе на васъ ( = губитель на нас). Таким образом и здесь как в стихе Иер. 6:24, речь о впечатлении, которое произведет на жителей страны нашествие неприятеля.

Плачь возлю́бленнаго сотворѝ тебѣ̀ рыда́нїе горько. Отделивши два последния слова от предыдущих запятой, можно придать этой части стиха совершенно такой же смысл, какой имеют соответствующие евр. слова: «плачь возлюбленнаго сотвори тебе или себе (ποίησαι σεαυτῇ – повелит. наклонение), рыдание горько». «Плачь возлюбленнаго» и «рыдание горько» – сходные по смыслу выражения. Слово «возлюбленнаго» – не буквальный перевод евр. слова, буквально значущаго: единственнаго. Единственный сын обыкновенно есть и любимый сын.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 6:27–30

Ст. 27–30. Эти стихи составляют заключение речи, начинающейся со 2 главы и заключающей в себе обличения и угрозы народу иудейскому, произнесенные пророком в царствование Иосии. Пророк выражает следующую мысль: Господь повелел ему испытать народ, определить его нравственное достоинство. И он нашел, что нравственного достоинства народ не имеет. За то Господь и отверг его.

Иер. 6:27


27. Искꙋси́телѧ дахъ тѧ в̾ лю́дехъ искꙋ́сныхъ, и ꙋвѣ́си мѧ, внегда̀ искꙋси́ти ми пꙋть ихъ: 27. Башнею поставил я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.

27. По русскому переводу, пророк сравнивается с башнею или столпом сторожевым. Но между тем как этой башне или этому столпу усвояется долг знать и следить, – долг, в естественном порядке вещей неисполнимый для предметов неодушевленных, – слав.-греч. перевод представляет чтение, допускающее естественное толкование не только в переносном, но и буквальном смысле. Искуси́телѧ дахъ тѧ въ лю́дехъ = испытателем поставил Я тебя в народе. Еврейское слово, соответствующее слав.-греческому иску́сныхъ, точнее с греч. (δεδοϰιμασμένοις = ) искушенных, может означать: наблюдателем, и получило бы в связи с следующими словами такой смысл: «…наблюдателем (поставил Я тебя), чтобы ты знал и следил путь их». Господь возложил на пророка долг испытать народ, различить в его нравственном характере доброе и злое. Обличения и угрозы, содержащиеся в 2–6 гл., должны были или смягчить сердца грешников, или не произвести на них никакого впечатления. Этим различным действием пророческой проповеди и обличалось нравственное достоинство каждого человека.

Искꙋси́телѧ дахъ тѧ: первое слово основано на чтении בּוֹחֵן вм. масоретского בָּחוֹן (башня). – Въ лю́дехъ искꙋ́сныхъ или «искушенных». Последнее слово основано на производстве евр. מבצר от корня בצר, значущаго (как в арабском языке) первоначально – видеть, также отрезывать, потом – разглядывать, изследовать. מבצר читая как מְבַצֵּר, вместо слова: столпом или «искусных» можно поставить слово: наблюдателем или «изследователем» (поставил Я тебя).

Иер. 6:28


28. Вси непослꙋ́шни ходѧ́щїи стропти́вѡ: мѣдь, и желѣ́зо, вси растлѣ́ни сꙋть. 28. Все они упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, – все они развратители.

28. Поставленный наблюдать и испытать нравственную жизнь народа, пророк определяет его отношения к Господу словами: Вси непослу́шни = все они упорные отступники, ср. Иер. 5:3, 6, 6:10. Ходѧ́щїи стропти́во, или (σϰολιῶς, fraudulenter = ) коварно: определение отношений иудеев между собою, ср. Иер. 5:26. Мѣдь и желѣ́зо – слова, переносный смысл которых выражен вслед затем словами: «вси растлени суть». В предъидущем стихе, называя себя поставленным от Бога «испытателем», пророк употребляет слово, прилагаемое в других случаях к испытанию металлов (ср. Иер. 9:7). Исполняя долг испытателя, пророк не нашел в обществе, подлежавшем его испытанию, ни одного лица, которое по его нравственным достоинствам можно было бы сравнить с столь благородными металлами, как золото и серебро. Он нашел только «медь и железо», и это значит по его объяснению, что «все они», т. е. все общество, развратители. Не только растлѣ́ни (διεφϑαρμένοι), не под влиянием только отвне впавшие в пороки, но и на столько сознательно и по собственному почину преданные пороку, что стараются привлечь к последнему других. Не только растленны, но и развратители!

Иер. 6:29


29. Ѡскꙋдѣ̀ мѣхъ ѿ огнѧ̀, истлѣ̀ о́лово. Всꙋ́е кова́чь сребро̀ кꙋе́тъ, лꙋка̑вства бо ихъ не иста́ѧша. 29. Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня, плавильщик плавил напрасно; ибо злые не отделились.

29. Слав.-греч. оскꙋдѣ̀ мѣхъ ѿ огнѧ̀, также как и русский перевод: раздувальный мех обгорел, – оба эти перевода одинаково значат, что над печью, устроенною для плавления металлов, мех работал до того, что стал негодным, обгорел. Но мех, употребляемый при плавлении металлов, обыкновенно устраивается и устанавливается так, что не может обгореть. Соответствующие слова евр. текста могли бы быть переведены иначе, именно: «шумел (тяжело дышал или раздувал) мех» (см. примеч.). Чтение: ѿ огнѧ̀ истлѣ̀ о́лово, по толкованию блаж. Феодорита, указывает на обычай серебренников при расплавливании серебра класть в него свинец, чтобы уничтожить в нем всю подмесь и очистить его. Пророк говорит, что работа меха имела только то следствие, что свинец не только расплавился, но и сгорел совершенно. Главного же действия, какого можно и должно было ожидать и желать как от работы меха, так и от содействия расплавляющегося свинца, не последовало: плавильщик плавил напрасно (греческий соответствующий текст может значить тоже самое, см. примеч.). Слова: злые не отделились заключают в себе объяснение иносказательной речи стиха Иер. 6:29, также как подобное объяснение для стиха Иер. 6:28 заключается в словах: «вси растлени или развратители суть». Поставленный от Бога испытателем, имеющим определить нравственное достоинство общества иудейского, пророк разсматривает это общество, как металлическую руду, из которой действием сильного жара и при помощи свинца, выделяют и очищают благородные элементы. Долг пророка состоит в том, чтобы в грешном обществе отличить и спасти некоторых, нравственно-достойных, лиц. Но все средства, направленные к этой цели, остались недействительными. Масса общества оказалась совершенно однородною, притом низкого качества. Благородных частиц, т. е. нравственно-достойных лиц, не нашлось. Злые не отделились, потому что не было добрых: зло составляло единственную составную часть в массе, подлежавшей расплавлению, испытанию.

Слав.-греч. оскꙋдѣ̀, также как и русское обгорел, основано на понимании масор. נָחַר, как формы нифал от корня חָרַר гореть. Но נָחַר можно признать и за самостоятельный корень, усвоив ему значение, какое он имеет в халд. и сир. языках: сопеть, тяжело дышать, ржать. Ѿ огнѧ̀ истлѣ̀: этим двум словам в масор. тексте соответствует одно слово: מאשתם, которое сами же масореты (в q’ri) предложили разделить на два слова: מֵאֵשׁ תָּם. Таким же образом пунктирован текст и в Вавилонском кодексе, недавно изданном в Петербурге. Слав. всу́е кова́чь сребро̀ куе́тъ – перевод греч. εἰς ϰενὸν ἀργυροϰοπεῖ. Последний глагол означает кование не только серебра, но и вообще металлов. Он может означать и вообще занятие испытателя или плавильщика металлов. Лука́вства ихъ не иста́ѧша – зло в обществе не прекратилось под влиянием пророческой деятельности Иеремии. «Лукавства их» – перевод, основанный на чтении רָעָם вместо масор. רָעִים (злые).

Иер. 6:30


30. Сребро̀ ѿринове́но нарцы́те ихъ, ꙗ́ко Гд҃ь ѿве́рже ихъ. 30. Отверженным серебром назовут их; ибо Господь отверг их.

30. Сребро̀ ѿринове́но нарцы́те ихъ. В новом названии, которое дается иудейскому обществу, выражается горькая истина. В очах Господа иудеи имели высокое достоинство: они были призваны к святости (Исх. 19:6), предназначены стать первенцем между народами (Исх. 4:22). Поэтому, они заслуживали быть сравненными с серебром, высокоценным металлом. Но это серебро отвергнуто, обезценилось. Господь отверг своего первенца.

Предварительные замечания к толкованию глав 7–10

Общее содержание этих глав составляют: обличения, наставления и угрозы. Иудеи, к которым обращается пророк, посещали храм Господень и совершали в нем установленные жертвы (Иер. 7:2, 10); но вне храма теже иудеи не только согрешали против ближних (Иер. 7:5, 6, 9, 9:2–6, 8), но и поклонялись идолам (Иер. 7:9, 17, 30, 31, 8:2, 9:14), т. е. отступали от Самого Господа. То и другое делали они, не слушая боговдохновенных речей пророков (Иер. 7:13, 24–26). Священники, законные руководители народа в его нравственной жизни, не старались отвлечь народ от идолопоклонства (Иер. 8:10, 11). Исправляя упущение «лживой трости книжников» (Иер. 8:8), пророк дает наставление народу относительно существа, величия и могущества Господа, Бога истиннаго, и относительно ничтожества идолов (Иер. 10:1–16). В тоже время предсказанием опустошения страны, страданий и смерти ее жителей (Иер. 7:20, 32, 8:3, 10, 12–22, 9:9, 10:17–22), пророк хочет подействовать на тех, кого не вразумило бы то наставление. Пророк плачет о бедствии своего народа и только от милости Божией ждет, что народ этот не вконец погибнет (Иер. 9:1, 10:23–25).

Относительно времени происхождения содержания этих глав книги можно сделать определенный вывод из сопоставления следующих данных. В гл. 7, обличая лицемерное служение иудеев Господу, пророк говорит от лица Господа: ...Я также поступлю с домом сим... и с местом..., как поступил с Силомом (Иер. 7:14). В гл. 26 сообщается о смертной опасности, угрожавшей однажды Иеремии. Священники и лжепророки обвиняли истинного пророка Божия пред князьями – судьями в том, что Он в преддверии храма, в присутствии народа, угрожал этому храму и городу судьбою Силома (Иер. 26:6, 9). Эта угроза, поставленная пророку в вину, тожественна с угрозою, выраженною в указанных словах гл. 7. Но между тем как в 7–10 глл. нет ни прямого, ни косвенного указания на время произнесения этой речи, – в начале гл. 26 ясно сказано, что история, содержащаяся в этой главе, имела место в начале царствования Иоакима (Иер. 26:1). К тому же времени, очевидно, нужно отнести произнесение и речи, содержащейся в 7–10 глл. – по крайней мере некоторой ее части. Последние слова необходимо прибавить потому, что разсматриваемые четыре главы производят такое же впечатление, как и глл. 2–6, т. е., по видимому, составляют краткое воспроизведение речей, произнесенных в разные времена и по различным случаям, однако же не позднее 4-го года Иоакимова царствования. В этот год, по повелению Господню, Иеремия начал писать свои речи, и естественно, что те речи, которые он произнес в царствование Иосии и в первые годы Иоакима, были воспроизведены им не буквально, но только по их существенному содержанию. Так как, поэтому, происхождение всей совокупности содержания разсматриваемых глав невозможно приурочить к какому-либо одному моменту: то и нет в надписании этих глав указания на время происхождения их содержания.

Глава 7

Иер. 7:1–2


1. Сло́во, е́же бысть ко їеремі́и ѿ Гд҃а, глаго́лющее: 1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:
2. Ста́ни во вратѣ́хъ до́мꙋ Гд҃нѧ, и проповѣ́ждь та́мѡ сло́во то, и глаго́ли: слы́шите сло́во Гд҃не всѧ Іꙋде́а, ходѧ́щїи сквозѣ̀ врата̀ сїѧ̑, да покло́нитесѧ Гд҃ꙋ: 2. Стань во вратах дома Господня, и провозгласи там слово сие, и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.

1–2. Во вратѣ́хъ до́му Гд҃нѧ. В Иер. 26:2 место произнесения той же речи называется «двором дому Господня». Храм Соломонов имел два так называемых двора, площади которых огибали здание храма двумя концентрическими кругами, или параллельными четвероугольниками. Площади эти отделялись одна от другой стеною. Площадь, прилегавшая непосредственно к зданию храма, носила название «двора внутренняго» (3Цар. 6:36), или «двора священническаго» (2Пар. 4:9). Площадь, лежавшая за названною стеною, опять замыкалась целым рядом галлерей и комнат для жилья и склада различных, необходимых при богослужении, вещей. Этот ряд построек составлял также своего рода стену; пространство, лежавшее между этою и первою стеною, называлось «двором внешним» (Иез. 40:17), или «двором великим» (2Пар. 4:9). Во дворе внутреннем или священническом сожигались всесожжения на особенном жертвеннике после омовения жертвенного мяса в стоявших тут же 10 чашах. Здесь же стояло так называемое медное море, большой чан с водою. Чтобы священники с их помощниками-левитами могли иметь достаточно места и простора для священнодействий со всеми к ним приготовлениями, народ не мог быть допускаем на этот двор. Масса народа должна была оставаться только на внешнем дворе. Нужно думать поэтому, что, если пророк Иеремия говорит к народу во вратѣ́хъ до́му Гд҃нѧ, притом к народу, проходившему чрез эти ворота (Иер. 7:2: слы́шите… всѧ Іуде́а, ходѧ́щїи сквозѣ̀ врата̀ сїѧ̑), то этими воротами нужно признать одни из тех трех, которые вели из города во внешний двор. Которые именно ворота нужно разуметь при этом, сказать трудно. В Иер. 26:10 ворота эти называются «новыми»; но это название в приложении к воротам встречается в Ветхом Завете один только раз, и прилагается ли оно к северным (иначе называемым Вениаминовыми), или к восточным, или к южным, сказать трудно. Народ, к которому обращает пророк свою речь, называется: всѧ Іуде́а, – выражение, значущее, что во дворе храма собрались в то время представители всех городов Иудеи – близких и отдаленных. Нужно полагать, что пророк говорил свою речь или в который-либо из великих праздников, установленных при Моисее, или во время какого-либо чрезвычайного народного поста.

Слав. перевод следует латинской вульгате. Из греческих изданий с ним согласно только Комплютенское. Но уже блаж. Феодорит читает эти стихи так, как они воспроизведены в слав. библии. По свидетельству блаж. Иеронима, начальные слова главы, ст. 1, 2 до слов: слы́шите сло́во Гд҃не…, заимствованы в греческий текст из перевода Феодотиона.

Иер. 7:3–4


3. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ Бг҃ъ Ісра́илевъ: испра́вите пꙋти̑ ва́шѧ, и начина̑нїѧ ва̑ша, и вселю̀ вы на мѣ́стѣ семъ. 3. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте.
4. Не надѣ́йтесѧ на себѐ в̾ словесѣ́хъ лжи́выхъ, поне́же весма̀ не ꙋпо́льзꙋютъ васъ, глаго́люще: храмъ Гд҃ень, храмъ Гд҃ень, храмъ Гд҃ень есть. 4. Не надейтесь на обманчивыя слова: «здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень».

3, 4. В этих стихах указывается главная мысль проповеди пророка, содержащейся в 7–10 главах. Эта мысль распадается на две части, из которых первую составляет наставление: испра́вите (διορϑώσατε, букв. с евр. сделайте добрыми), пути̑ ва́ша и начина̑ніѧ ва̑ша. «Начинаниями» или – по более точному русскому с евр. переводу – «деяниями» называются отдельные действия людей, – между тем как «путями» называется общее направление нравственной деятельности. Возвратившись на путь добра или – что тоже – нравственного исправления (διορϑώσατε), народ возстановит свое право на обладание землею, в которой он живет и которая дана Израилю, как народу Божию, обязанному покорностию воле Господней (ср. толков. на Иер. 2:7). Вторая часть главной мысли пророческой проповеди гласит: не надѣ́йтесѧ на себѐ в̾ словесѣ́хъ лжи́выхъ = не успокоивайте себя словами лжи, говоря: здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень! Не исполняя воли Божией, народ иудейский, по закону правды Божией, подлежал наказанию; но он думал, что от наказания за зло спасет его близость к храму Божию. Он думал, что храм защитит грешника от кары небесного правосудия, и не ожидал, что за грехи народа от здания храма может не остаться камня на камне (Мф. 24:2). Он находил, что не храм с его молитвами для человека, а человек для храма и его священнодействий. Он заключал отсюда, что если храм, как святыня, как местопребывание Божие, останется цел и невредим, то и народ, служащий Богу в этом храме, под защитою последнего будет благоденствовать, не смотря на свои пороки. Пророк называет такой взгляд «лживыми словами».

И вселю̀ вы на мѣ́стѣ семъ. Русский перевод: и оставлю вас жить – более точен: иудеи, к которым обращается пророк, уже давно поселились в стране – в «месте сем»; можно было только оставить их здесь, а не поселить снова. Слова слав.-греч. перевода: поне́же весма̀ не ꙋпо́льзꙋютъ васъ не имеют себе соответствующих в евр. тексте; они прибавлены сюда из стиха Иер. 7:8.

Иер. 7:5–7


5. Ꙗкѡ а́ще исправлѧ́юще испра́вите пꙋти̑ ва́шѧ, и ꙋмышле́нїѧ ва̑ша, и творѧ́ще сотворитѐ сꙋдъ посредѣ̀ му́жа, и посредѣ̀ и́скреннѧгѡ егѡ̀, 5. Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его;
6. И прише́лцꙋ и си́рꙋ и вдови́цѣ не сотвори́те наси́лїѧ, и кро́ве непови́нныѧ не излїе́те на мѣ́стѣ семъ, и в̾ слѣдъ богѡ́въ чꙋжди́хъ не по́йдете на ѕло вамъ, 6. Не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе;
7. Вселю̀ васъ на мѣ́стѣ семъ, в̾ землѝ, ю́же дахъ оц҃е́мъ ва́шымъ, ѿ вѣ́ка да́же и до вѣ́ка. 7. То Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов.

5–7 ст. представляют подробнейшее раскрытие мысли, выраженной в Иер. 7:3. В чем должно состоять нравственное исправление народа? «Исправить», сделать добрыми пути свои и деяния свои значит: а) «творить судъ посредѣ му́жа и посредѣ и́скреннѧго его̀», или – букв. с евр. – «творить право между человеком и его ближним», т. е. во всякое время и всеми мерами способствовать упрочению между людьми отношений правомерных, основанных на признании и уважении взаимных прав; б) не творить наси́ліѧ прише́лцу и сиру и вдовицѣ. Пришлец или иноземец – лицо, не знакомое с правовыми отношениями в народе еврейском и не имеющее себе защитника в лице какого-либо законного представителя своего народа. Иноземцы предоставлялись свободной милости народа и легче самих евреев могли подвергаться несправедливостям. Не менее беззащитными представлялись вдовы и сироты, которым и нежность их пола или возраста, и установившиеся обычаи не позволяли самим выступать на защиту своих прав, или по крайней мере делали эту защиту, в случае опасности, мало и редко возможною. Убеждая «не притеснять», т. е. не нарушать прав даже лиц, наименее способных самостоятельно защитить свои права, пророк обращается к нравственному чувству слушателей, убеждает их действовать по совести, по убеждению, не по принуждению только; в) кро́ве непови́нныѧ не излїѧти на мѣ́стѣ семъ, т. е. не совершать убийства путем-ли несправедливых судебных приговоров, или разбойническим насилием; г) наконец, «в̾ слѣдъ бого́въ чужди́хъ не ходить на зло себе». Если добрый и правый путь есть путь исполнения благой и совершенной воли Божией, выраженной в свящ. законе (ср. Иер. 6:16), то хождение вслед богов чуждих, как отступничество от Господа, есть одно из величайших зол и правонарушений; и если исполнение закона Божия привлекает на человека благословение Божие (ср. Втор. 28 гл.), то служение идолам, будучи злом само по себе, навлекает бедствия на идолослужителей (ср. Иер. 3:24).

Иер. 7:8–9


8. Аще же вы надѣ́етесѧ на слосеса̀ лжи̑ваѧ, ѿонꙋ́дꙋже не бꙋ́детъ вамъ по́льзы, 8. Вот, вы надеетесь на обманчивыя слова, которыя не принесут вам пользы.
9. И кра́дете, и убива́ете, и блꙋ́дствꙋете, и клене́тесѧ лжи́вѡ, и жретѐ Ваа́лꙋ, и хо́дите в̾ слѣдъ богѡ́въ чꙋжди́хъ, и́хже не вѣ́сте, ꙗ́кѡ во ѕло вамъ сꙋть. 9. Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете,

В стихе Иер. 7:8 словам русского перевода: вот, вы надеетесь на обманчивыя слова (т. е. вы успокоиваете себя лживыми словами) в слав.-греч. соответствует условное предложение, которому в качестве второй половины периода соответствовал бы стих Иер. 7:11: «аще вы надеетеся...: еда вертеп разбойником»... Может быть, у 70 толковников в начале стиха 8 вместо εἰ δὲ («аще же») первоначально читалось ἰδοὺ («се» = евр.).

8, 9. Лживые слова, которыми успокоивали себя иудеи, см. в Иер. 7:4. В Иер. 7:9 перечисляются особенно тяжкие преступления, совершаемые под покровом надежды на храм Господень: и кра́дете, и убива́ете, и блу́дствꙋете – нарушения прав ближнего на собственность, жизнь и супружескую верность. Следующие затем глаголы указывают на нарушения прав Господа: ложная клятва (кленетесѧ лжи́во), как призывание имени Господня в защиту лжи, есть оскорбление Святейшаго; служение Ваалу и другим «богам чуждым» может быть только следствием неверия в силу Бога истиннаго. Ваал и вообще языческие боги называются «богами чуждыми» для иудеев, – иудеи, поклоняясь им, «не знают их», в том смысле, что не видят, не испытывают на себе проявления их силы: «идолы не могут причинить зла, но и добра делать не в силах» (Иер. 10:5), они «не помогают» (Иер. 2:8, 11), они ничто – «суета» (Иер. 2:5, 10:15).

Слов: ѧко во зло вамъ сꙋть в евр. тексте нет. В слав.-греч. они прибавлены сюда из стиха Иер. 7:6.

Иер. 7:10


10. И прїидо́сте и ста́сте предо мно́ю в̾ домꙋ̀ семъ, в̾ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ, и реклѝ естѐ: удали́хомсѧ, е́же не твори́ти всѧ̑ ме́рзѡсти сїѧ̑. 10. И потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: «мы спасены», чтобы впредь делать все эти мерзости.

10. Совершая все указанные правонарушения, иудеи являлись в установленное время и в храм Господень. «Стать пред чьим лицем» у евреев значило – ожидать чьих приказаний, быть готовым к чьим услугам, служить кому. И пріидо́сте и ста́сте предо мно́ю въ домꙋ̀ семъ = вы являлись служить Мне в этом храме, в̾ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ = в храме, который назван Моим именем, который Мне посвящен. Удали́хомсѧ, еже не твори́ти всѧ̑ ме́рзости сіѧ̑. По этому переводу народ вразумляется временною безопасностию своею от врагов и решается воздерживаться от нарушений закона Божия. Но так как этот же народ в следующем стихе клеймится именем разбойников, оскверняющих храм своим присутствием (ср. толков.): то русский перевод более соответствует такому ходу речи пророка. Мы спасены, чтобы впредь делать все эти мерзости: видимое благополучие народа дает ему только смелость – продолжать преступный образ жизни.

Въ дому̀ семъ, в̾ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ. Соответствующее греч. чтение: ...οὗ ἐπιϰέϰληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτῷ точнее можно бы перевести так: «на немже наречено есть имя мое». Ср. слав.-греч. перевод 2Цар. 12:28, Ис. 4:1, 63:19. – Удали́хомсѧ. Греч. ἀπεσχήμεϑα можно было бы здесь перевести словом, точнее воспроизводящим смысл соответствующего евр. глагола: «мы ограждени есмы, еже творити» (при последнем слове в евр. тексте нет отрицания)...

Иер. 7:11


11. Еда̀ верте́пъ разбо́йникѡмъ есть домъ мой, в̾ не́мже призва́сѧ и́мѧ моѐ та́мѡ во о́чїю ва́шею; и се азъ ви́дѣхъ, глаго́летъ Гд҃ь. 11. Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь.

11. Не для того, чтобы исправиться, посещали иудеи храм Господень. Под сению храма они искали только защиты от возмездия за свои беззакония; но воздерживаться от самых беззаконий считали затем уже не обязательным для себя. Прибегали к безконечному милосердию Божию затем, чтобы иметь возможность грешить безконечно, неудержимо. В богатстве благости Божией усматривали оправдание своего пребывания в грехе (ср. Рим. 6:1). Таким образом для этих неисправимых преступников храм Божий служил тем же, чем служит для разбойников пещера в мало доступных горах или тому подобном месте. Они лишь думали укрыться там от кары правосудия Божия; но в тоже время там же почерпали смелость к новым преступлениям. Слова: во о́чїю ва́шею должны быть отнесены к главному предложению стиха: «разве вертепом разбойников стал дом Мой в очах ваших?» – И се азъ ви́дѣхъ, глаго́летъ Гд҃ь. Если сами преступники не понимали недостоинства своего, оскорбительного для святыни, отношения к храму Божию: то Господь видит ясно, во что́ обращают они этот храм.

О слав.-греч. переводе: въ не́мже призвасѧ имѧ моѐ та́мо см. под ст. предыд.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 7:12–15

Следующие четыре стиха, 12–15, относятся к порядку мыслей, начатому со ст. 8. В этом порядке мыслей они занимают такое же место и имеют такое же значение, как и ст. 7 в порядке мыслей 5–7 ст. Если бы жизнь народа стала устроиваться по требованиям права и справедливости, то народ остался бы жить в своей земле. Но так как, упорно оставаясь нарушителями прав Бога и человека, иудеи и самый храм Господень своим появлением в нем превращают в вертеп разбойников: то и этому храму предстоит разрушение, и преступному народу, в нем толпящемуся, предстоит переселение в другую страну.

Иер. 7:12


12. Сегѡ̀ ра́ди иди́те к̾ мѣ́стꙋ моемꙋ̀, е́же в̾ Силѡ́мѣ, идѣ́же всели́хъ и́мѧ моѐ ѿ нача́ла, и ви́дите, что сотвори́хъ емꙋ̀ лꙋка́вствъ ра́ди люде́й мои́хъ Ісра́илѧ. 12. Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что́ сделал Я с ним за нечестие народа Моего, Израиля.

12. Этот стих указывает основание для заявления, сделанного в Иер. 7:8 о лживости слов, которыми успокоивают себя преступники, о суетности надежд, возлагаемых ими на храм. Надеяться на защиту храма в то время, как храм этот оскверняется самими надеющимися, – безразсудно: судьба Силома служит доказательством тому. В Силоме стояла скиния Моисеева и совершалось богоучрежденное богослужение со времени раздела земли обетованной при Иисусе Навине (Нав. 18:1) до пленения ковчега завета филистимлянами при первосвященнике Илии (1Цар. 4:3, 11, 5:1). Это пленение не сопровождалось разрушением Силома: войско израильское носило тогда ковчег завета с собою и филистимляне отняли святыню у израильтян на поле брани, а не в Силоме. Силом упоминается еще в Иер·41:5, как населенный город. О разрушении Силома свящ. история не говорит ничего. (Блаж. Феодорит утверждает, вероятно, на основании предания, что Силом разрушен ассириянами). Но она говорит, что возвращенный из филистимского плена ковчег завета поставлен был уже не в Силоме, а в Кариаф-иариме (1Цар. 7:1 и сл.), откуда потом перенесен в Иерусалим. По личному впечатлению и по историческим воспоминаниям, слушатели Иеремии, при имени Силома, в связи с именем дома Божия, могли думать, что, избравши известное место жилищем для Себя, Господь может и перенесть это жилище в другое место, которое более достойно такой святыни. Свободная милость Божия могла привлекаться только верностию народа закону Божию. По 1Цар. 3:11 и сл. несчастие Израиля в войне с филистимлянами, потеря ковчега и удаление его навсегда из Силома стояло в связи с безнравственным поведением сыновей Илия – священников. По руководителям религиозно-нравственной жизни народа можно было судить о руководимых. Силом лишился своей святыни за грехи народа израильского. В силу совершенно того же закона правды Божией, святый храм, воздвигнутый Соломоном в Иерусалиме, не только не спасет попирающих его своими нечистыми ногами, но и сам будет разрушен за грехи народа.

Сего̀ ра́ди: греч. слово ὅτι, имея в виду соответствующее евр. כִּי, правильнее было бы перевести здесь: «ибо».

Иер. 7:13


13. И ны́нѣ, поне́же сотвори́сте всѧ̑ дѣла̀ сїѧ̑, речѐ Гд҃ь, и глаго́лахъ к̾ вамъ ра́нѡ востаю́щъ и глаго́лющъ, и не услы́шасте менѐ, и звахъ васъ, и не ѿвѣща́сте: 13. И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с ранняго утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали;

13. Каков был народ иудейский в то время, когда говорил св. Иеремия, видно из Иер. 7:6, 9. Было одно обстоятельство, увеличивавшее преступность поведения слушателей Иеремии. Исправно посещая храм Божий, к молитвам, там произносимым, народ прислушался так, что перестал замечать их. По видимому, Сам Бог богослужение с его навсегда установленными молитвами признавал не вполне достаточным для того, чтобы возбудить внимание народа к его нравственному состоянию. Явление пророков, их боговдохновенные речи были теми чрезвычайными мерами, которые милосердие Божие употребляло для того, чтобы возбудить в народе жажду нравственного исправления. И глаголахъ к̾ вамъ ра́но востаю́щъ и глаго́лющъ = Я говорил вам с ранняго утра = Я говорил вам неусыпно, постоянно, настойчиво. И звахъ васъ = призывал вас обратиться ко Мне, вспомнить обо Мне, быть внимательными к Моему закону. И не услы́шасте менѐ… и не отвѣща́сте. И чрезвычайные меры Божией любви к народу не произвели на него желанного действия. Преступность народа от этого только увеличивается.

Иер. 7:14


14. Убо и азъ сотворю̀ до́мꙋ семꙋ̀, в̾ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ, на него́же вы упова́сте, и мѣ́стꙋ, е́же дахъ вамъ, и оц҃е́мъ ва́шымъ, ꙗ́коже сотвори́хъ Силѡ́мꙋ. 14. То Я так же поступлю с домом сим, над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.

14. Как Силом лишился своей святыни за беззакония народа, так и Иерусалим подвергнется той же участи за упорно-преступную жизнь народа, считающего этот город матерью своих городов. Замечательно, что судьбою Силома угрожается только «дому сему» и «месту». О жителях ничего не говорится. В этом можно видеть косвенное подтверждение предположения, что печальная участь Силома, о которой напоминает пророк, состояла лишь в потере святыни ковчега завета. Жители Силома остались жить в нем безопасно после пленения ковчега завета филистимлянами.

О переводе слав.-греч. въ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ см. под стихом Иер. 7:10.

Иер. 7:15


15. И ѿве́ргꙋ васъ ѿ лица моегѡ̀, ѧ́коже ѿверго́хъ всю бра́тїю вашꙋ, все сѣ́мѧ Ефре́мово. 15. И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово.

15. «Семенем Ефрема» называется царство израильское, в котором из 10 составлявших его колен преобладающим было Ефремово. В области последнего находилась и столица израильских царей. В то время, когда говорит пророк, израильское царство уже пало. Жители были выселены в страны подвластные ассирийским царям; в Самарии управителями от имени тех же ассирийских царей поставлены были иноземцы (4Цар. 17:23, 24). Подобным унижением грозит пророк и Иуде. Ѿве́ргу васъ ѿ лица̀ моего̀.  «Лицем Господним» называется явление Господа в том или ином осязательном, постижимом внешними чувствами, образе или действии. Там, где так или иначе являет Господь Свое присутствие, – можно сказать – являет Он лице Свое. Там, где благоволит Он принимать молитвы и жертвы служащих Ему, – там опять лице Его. Во Втор. 16:16 путешествие израильтян к святилищу Божию в три великих праздника называется их «явлением пред лице Господа». Иерусалим в особенности и вообще вся страна, в которой жили иудеи, с молитвенными желаниями обращавшиеся к Сиону и в нем видевшие для себя источник благ, могли быть в известном смысле названы местом, где являлось лице Господа, где Его воля, закон, любовь оказывали живое действие на людей. Ѿве́ргу васъ ѿ лица̀ моего̀ = изгоню вас из страны, где Я благоволил вам являть свои милости.

Ѧкоже ѿверго́хъ всю бра́тїю вашꙋ ( = вульг.). Слово «вcю», хотя и читающееся в евр. тексте, но отсутствующее в переводе 70-ти, по справедливости, можно признать не относящимся к первоначальному тексту пророческой речи. Иначе, можно было бы подумать, что и Эдом, как также из братии Израиля, отвергнут Богом в том же смысле, в каком отвергнуто израильское царство. Слова: все сѣ́мѧ Ефре́мово точнее определяют смысл выражения «братию вашу».

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 7:16–20

Ст. 16–20. Наказание народа неизбежно: потому что все, и старые и малые, мужчины и женщины открыто служат идолам. Гнев Божий неудержимо прольется на них.

Иер. 7:16


16. Ты же не молисѧ ѡ людехъ сихъ, и не просѝ е́же помилѡванымъ бы́ти имъ, и не молѝ, нижѐ пристꙋпа́й ко мнѣ ѡ ни́хъ, ꙗкѡ не ꙋслышꙋ тѧ. 16. Ты же не проси за этот народ, и не возноси за них молитвы и прошения и не ходатайствуй предо Мною; ибо Я не услышу тебя.

16. Как Аврааму дано было право ходатайствовать за жителей Содома и Гоморры и обещано было помилование этих городов, еслибы нашлось в них только 10 праведников (Быт. 18 гл.): так и св. Иеремия мог бы ходатайствовать за народ. Но Господь предупреждает, что такое ходатайство было бы безуспешно. Народ до такой степени упал нравственно, что в нем трудно найти остатки добра, которыми можно было бы оправдать помилование: ср. Иер. 6:28–30. И не просѝ, е́же поми́лованымъ бы́ти имъ, и не молѝ: последнее слово обозначает более сильную молитву, чем какая разумеется в слове: «проси». Молитва будет безуспешна, как бы ни была она сильна и усердна.

Нижѐ пристꙋпа́й ко мнѣ̀ о ни́хъ. Греч. ϰαὶ μὴ προςέλϑῃς, имея в виду соответствующее евр. выражение, можно было бы перевести яснее так: «ниже предстательствуй предо Мною о них».

Иер. 7:17–18


17. Еда̀ не ви́диши, что сі́и творѧ́тъ во градѣ́хъ Іꙋдиныхъ, и на пꙋте́хъ Іерꙋсали́мскихъ: 17. Не видишь ли, что́ они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
18. Сн҃ове ихъ собира́ютъ дрова̀, и оц҃ы ихъ зажига́ютъ огнь, и жены̀ ихъ мѣ́сѧтъ мꙋкꙋ, да сотворѧ́тъ опрѣсно́ки *) во́инствꙋ нб҃сномꙋ, и возлїѧ́ша возлїѧ̑нїѧ богѡ́мъ чꙋжди̑мъ, да прогнѣ́ваютъ мѧ. *) Евр. цр҃и́цѣ нб҃сной. 18. Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня.

17, 18. Под «богинею неба», или – по точнейшему переводу с евр. – под «царицею небесною» нужно разуметь луну, у римского писателя Апулея (Metaph. XI init.) называемую царицею неба: regina coeli, у Горация – царицею звезд: siderum regina (Carm. secul. 35). Так как изготовление пирожков этой небесной царице было, очевидно, религиозным обрядом и в пророческой речи упоминается на ряду с возлияниями богам чуждым: то возникает вопрос, какого чуждого бога почитали иудеи в образе луны? У одного из греческих писателей (Herodian. V, 6, 10) говорится, что в образе луны финикияне видели свое божество Астарту (Οὐρανίαν Φοίνιϰες Ἀστροάρχην ( = Ἀστάρτην) ὀνομάζουσι, σελήνην εἶναι ϑέλοντες). Финикияне были соседи евреев; что последние также поклонялись Астарте, это известно из Суд. 2:13; 3Цар. 11:5. Именно это божество и названо в настоящем месте книги пророка Иеремии «царицею небесною». «Опресноки» כַּוָּנִים, кавваним, у 70 толковников оставлено без перевода: χαυῶνας. Бл. Феодорит, очевидно в объяснение этого слова, говорит: «у кого была в доме коринка, финики или другое подобное, тот приносил это идолам. О сем говорит Бог и устами другого пророка». Последними словами церковный учитель намекает, вероятно, на Ос. 3:1: «любят варения с коринками», или – по русскому переводу – «виноградныя лепешки», или – еще вернее – «пироги с изюмом». Таким образом не невероятно, что «опресноки» были похожи на те пироги, которые и в Афинах, во время полнолуния, в средине месяца Мунихиона, изготовлялись в честь также луны, или точнее – богини Артемиды, под именем которой боготворилась луна. Пироги эти у афинян имели вид полной луны и назывались σελήναι. В приготовлении таких или подобных им пирожков в еврейском народе принимали участие мужчины и женщины, взрослые и дети: дети собирали дрова, отцы и мужья разводили огонь, между тем как жены и матери готовили тесто и делали пирожки. По общему участию в идолослужении можно судить о привязанности к нему народа. Привязанность эта всасывалась еще с молоком матери. «Возлияния» сопровождали, вероятно, принесение пирожков царице небесной. Жертвоприношения эти совершались открыто «в городах Иудиных и на улицах Иерусалима». Значит, эти жертвоприношения стали делом совершенно обыкновенным и не возбуждали порицания ни с чьей стороны.

Да сотворѧ́тъ опрѣсно́ки во́инствꙋ нб҃сномꙋ. Вместо последних слов, по подстрочному замечанию слав. библии, с евр. текста следовало бы сказать: «царице небесной». 70 толковников, если вместо מְלֶכֶת (царица) не читали (как и читается во многих рукописях) מְלֶאכֶת = занятие, служба, στρατιὰ, то поняли имя «царицы небесной», как метонимическое название всего «небесного воинства». «Воинством небесным» называются в Ветхом Завете нередко звезды небесные (Втор. 17:3; 4Цар. 17:16, 21:3, 5).

Иер. 7:19


19. Менѐ ли ті́и прогнѣвлѧ́ютъ, глаго́летъ Гд҃ь; еда̀ не себѐ сами́хъ; да постыдѧ́тсѧ ли́ца ихъ. 19. Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?

19. Огорчение, которое иудеи наносят Господу, поклоняясь идолам, обращается на них самих. «Бог поругаем не бывает» (Гал. 6:7). Грешник, оскорбляя Бога, не может умалить Его достоинства и величия, но сам подвергается каре. Кара эта будет состоять не только в том разочаровании, которое испытают идолопоклонники, ожидавшие благ от своих богов, не только в сожалении о напрасно принесенных жертвах (ср. Иер. 3:24), но и в несчастии, описываемом в след. ст.

Иер. 7:20


20. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се гнѣвъ и ꙗ́рость моѧ̀ лїе́тсѧ на мѣ́сто сїѐ, и на люди, и на скоты̀, и на всѧ́ко дре́во страны̀ ихъ, и на плоды̀ земны́ѧ, и вожже́тсѧ, и не ꙋгаснетъ. 20. Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей, и на скот и на дерева полевыя, и на плоды земли, и возгорится, и не погаснет.

20. Ярость Господня исходит, как огонь (Иер. 4:4; ср. Иер. 21:12). Ее действие подобно разрушительному действию пламени. Жертвою ее станут люди, скот, деревья и плоды земные. Пламень этой ярости называется здесь неугасимым также и в том же смысле, как в Иер. 5:1724.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 7:21–28

Ст. 21–28. Народ, которому угрожает гнев Господень, мог ссылаться на свои жертвоприношения, которые он совершает, исполняя предписания закона. Он мог считать себя правым, исполнив эти предписания. Но сущность заповеди Божией состоит не в том, чтобы народ совершал внешние действия жертв, но главным образом в том, чтобы он приносил в жертву Богу свою волю, чтобы он был покорен воле Божией. А между тем этот народ исполнял и исполняет только желания своего сердца и не внимал и не внимает проповеди пророков, проповедников воли Божией.

Иер. 7:21


21. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: всесожже́нїѧ ва̑ша собери́те со же́ртвами ва́шими, и из̾ѧдите мѧса̀: 21. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим, и ешьте мясо;

21. Жертвы (זְבָחִים) отличались от всесожжений тем, что закалаемое для них животное только отчасти сжигалось, отчасти же употреблялось в пищу священнослужителями, между тем как всесожжение (עוֹלָה) состояло из животного, которое следовало сжечь все. Слова: прилагайте всесожжения ваши к жертвам вашим и ешьте мясо – значат, что сколько бы народ ни приносил кровавых жертв, оне имели бы смысл только как вещественная пища для самих приносящих. Не сопровождаясь пробуждением совести, нравственным исправлением приносящих, жертвоприношения превращались бы в простые вечери. Бог не возвращал бы Своего благоволения людям, совершавшим такие жертвоприношения. Грехи, полагавшие разделение между Ним и людьми (Ис. 59:2), не прощались бы.

Собери́те: переводчики понимали סְפו (прилагайте), как повелительное от אָסַף.

Иер. 7:22–23


22. Ꙗкѡ не глаго́лахъ ко оц҃е́мъ ва́шымъ, и не заповѣ́дахъ имъ в̾ день, в̾ о́ньже изведо́хъ ихъ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ, ѡ всесожже́нїихъ и же́ртвахъ. 22. Ибо отцам вашим Я не говорил, и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве.
23. Но (то́кмѡ) сло́во сїѐ заповѣ́дахъ имъ, рекїй: услы́шите гласъ мой, и бꙋ́дꙋ вамъ в̾ Бг҃а, и вы бꙋ́дите мнѣ в̾ люди, и ходи́те во всѣхъ пꙋте́хъ мои́хъ, в̾ ни́хже повелѣ́хъ вамъ, да бла́гѡ бꙋ́детъ вамъ. 23. Но такую заповедь дал им: слушайтесь гласа Моего, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедую вам, чтобы вам было хорошо.

22, 23. Первый из этих стихов, если понимать (как некоторые и понимают) его буквально, значил бы, что законы о жертвах, содержащиеся в книгах Исход, Левит и Числ, даны не чрез Моисея, а позднее Иеремии. Но и в книге Второзакония, по мнению сторонников буквального понимания настоящего места написанной раньше Иеремии, о жертвах говорится, как о давно известных обрядах (Втор. 12:6, 11, 13, 14, 27). Буквальное понимание стиха Иер. 7:22 невозможно. Стих этот не значит, будто бы Господь, выведши евреев из Египта, не дал им заповедей о всесожжениях и жертвах. Он значит только, что простые внешние действия жертвоприношений без жертвоприношения нравственного, без принесения своей грешной воли в жертву Богу, не угодны Ему: ср. Иер. 6:20; 1Цар. 15:22; Ис. 1:11 и сл.; Мих. 6:6 и сл.; Пс. 50:18 и сл.; Пс. 39:7 и сл. Жертвоприношения иудеев имеют достоинство и значение в очах Господа, насколько они сопровождаются искренним и твердым желанием стать и укрепиться на пути послушания нравственному закону Божию, не только выраженному в моисеевом законодательстве, но и выражающемуся в постоянной устной проповеди пророков. Без этого жертвы неугодны Богу. С волею Божиею было бы сообразнее совсем не приносить таких жертв, чем, принося их, в тоже время оставаться в душе разбойниками и язычниками. Если народ, приближаясь к Богу устами своими, далеко отстоит от Него своим сердцем (ср. Ис. 29:13): то не исполняет этот народ всего закона Господня и следов. остается «виновным во всем» (ср. Иак. 2:10).

Во всѣхъ путе́хъ мои́хъ, въ ни́хже повелѣ́хъ ва́мъ. Соответствующее греч. чтение: ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν могло бы быть переведено следующим, более согласным с правилами славянского словосочетания, образом: «во всех путех моих, яже заповедах вам».

Иер. 7:24–26


24. И не ꙋслы́шаша мене, и не внѧтъ у́хо ихъ: но поидо́ша в̾ по́хотехъ и стро́потствѣ се́рдца своегѡ̀ лꙋка́вагѡ, и сотвори́шасѧ на за̑днѧѧ, а не на пре́днѧѧ, 24. Но они не послушали, и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злаго сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицем.
25. Ѿ дне, в̾ о́ньже изыдо́ша оц҃ы̀ ихъ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ, и да́же до дне сегѡ̀: и послахъ к̾ вамъ всѧ рабы̀ моѧ̀, пр҃ро́ки, в̾ день, и ра́нѡ востаѧ̀ и посыла́ѧ. 25. С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих – пророков, посылал всякий день с ранняго утра;
26. И не услы́шаша мѧ, ни приклони́ша у́хо своѐ, но ѡжесточи́ша выю свою̀ па́че оц҃ъ свои́хъ. 26. Но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.

24–26. Поидо́ша въ по́хотехъ и стропотствѣ се́рдца своего̀ лꙋка́ваго. «Похоти» и «стропотство сердца» суть две стороны того душевного движения, которое может быть названо сущностью греха. Движение воли человека, когда и насколько эта воля является полною собственностью человека, когда и насколько она не совпадает с волею Божиею, – это движение называется «похотию» или «внушением сердца злаго». Тоже движение по отношению к воле Божией, как законной руководительнице воли человеческой, является непослушанием, упорством, востанием, возмущением. Мысль об этом же непослушании, об этом же возмущении выражается и в словах: сотвори́шасѧ на за̑днѧѧ, а не на пре́днѧѧ, т. е. – яснее – обратились назад, а не вперед, или стали ко Мне спиною, а не лицем. Не к свету лица Божия, Его откровения, Его закона стремится приблизиться этот народ. Не приближаясь, а отдаляясь от Бога, народ обращается к Нему естественно не лицем, а спиною. Так выражается мысль о непокорности народа воле Божией. И послахъ къ вамъ всѧ рабы̀ моѧ̀, проро́ки, въ день, и ра́но востаѧ̀ и посыла́ѧ. Последние слова – гебраизм, подобный находящемуся в стихе Иер. 7:13, = Бог неусыпно посылал, не переставал посылать к народу рабов Своих пророков. «В день» – буквальный перевод с евр. = каждый день, непрестанно. Не смотря на непрекращавшиеся меры Божественного милосердия к тому, чтобы возбудить внимание народа к закону Божию, народ оставался упорно невнимательным. Ожесточи́ша вы́ю свою̀ = сделали твердою, неудобопреклонною шею свою, не хотели склонить ее под иго закона Божия, хотели быть господами сами себе. Ср. Иер. 2:20, 31.

Иер. 7:27–28


27. И рече́ши к̾ нимъ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑, и не услы́шатъ тѧ, и воззове́ши ихъ, и не ѿвѣща́ютъ тебѣ̀. 27. И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
28. И рече́ши к̾ нимъ: сей ꙗзы́къ, и́же не послꙋ́ша гласа Гд҃а Бг҃а своегѡ̀, ни воспрїѧ́тъ наказа́нїѧ, поги́бе вѣ́ра, и ѿѧ́та есть ѿ устъ ихъ. 29. Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа, Бога своего, и не принимает наставления! Не стало у них истины; она отнята от уст их.

27, 28. Доселе говорилось о предках того народа, к которому обращается пророк с своею речью. И слушатели пророка не лучше своих предков. Было принято достаточно мер к тому, чтобы победить упорное непослушание народа; меры эти были непрерывны, непрестанны. Не преждевременно произносится о народе приговор, как о «непослушном» воле Божией, как о таком народе, от которого ожидать покорности воле Божией уже невозможно. Поги́бе вѣра, и ѿѧ́та есть ѿ устъ ихъ – этими словами обозначается крайняя степень непокорности воле Божией, до которой дошел народ. «Вера», точнее "верность» закону Божию = исполнение заповедей Божиих. Не только сердце народа остается недоступным для того гласа Божия, который непрерывно раздается из уст пророков; не только нет у него того духовно-нравственного настроения, которое можно было бы назвать преданностью воле Божией: даже слова закона Божия исчезли с уст народа; даже внешние действия народа являются открытым нарушением закона. Он не стыдится за свою беззаконную жизнь, или потому, что не сознает ее преступности (ср. толков. Иер.6:15), или потому, что некого стыдиться (ср. Иер. 6:28–30).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 7:29–8:3

Ст. 29–8:3. Так как нравственное состояние народа, дошедшего до открытого идолопоклонства, не оставляет никаких надежд на исправление: то наказание этого народа неизбежно. Позорная смерть без приличного погребения ожидает ослушников воли Божией; страну их постигнет опустошение.

Иер. 7:29


29. Ѡстризѝ главꙋ̀ твою̀, и ѿме́тни, и воспрїимѝ во устнѣ̀ рыда́нїе, ꙗ́кѡ ѿве́рже Гд҃ь, и ѿри́не родъ творѧ́щїй сїѧ̑. 29. Остриги волоса свои, и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.

29. Господь обращается к пророку, как к попечителю народа, как к лицу, сердцу которого близко благо народа. Остризѝ главу̀ твою̀ и ѿме́тни: снятие волос выражало печаль по поводу несчастия собственного, или кого-либо из близких лиц. Ср. Иер. 16:6, 48:37; Ис. 15:2. О несчастии родного народа Иеремия не может не печалиться. Пока несчастие еще не наступило, этот плач может быть только предметом Божественного внушения. Господь открывает, что Он ѿве́рже и ѿри́не родъ творѧ́щїй сїѧ̑. В совете Божием уже принято решение, по которому Бог перестает видеть в иудейском народе своего возлюбленного сына (ср. Иер. 2:14) и оказывать ему особенные милости. Подними на горах плач = плачь на возвышенных местах, чтобы плач твой мог слышать весь народ. Так как нравственное состояние народа безнадежно (ср. Иер. 7:28): то плач пророка есть не столько предостережение народу, сколько похоронная песнь по нем.

Воспрїимѝ во ꙋстнѣ̀: последнее слово явилось вследствие того, что שְׁפָיִם (горы) не отличено от שְׂפָתַיִם (уста). Родъ творѧ́щїй сїѧ̑, ср. русский перевод: род, навлекший гнев Его или букв. с евр. «род гнева Его». Вм. עֶבְרָתוֹ (гнев Его), толковники, приняв ר за ד, читали корень עבד и понимали его в значении (делать, творить), какое ему принадлежит в халдейском, а не в еврейском языке.

Иер. 7:30


30. Поне́же сотвори́ша сн҃ове Іꙋ́дины лꙋкавое во о́чїю мое́ю, речѐ Гд҃ь: поста́виша ме́рзѡсти своѧ̑ в̾ домꙋ̀, в̾ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ, да ѡсквернѧ́тъ его̀, 30. Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтоб осквернить его;

30. Объясняется, за что отверг Господь народ свой. Сотвори́ша сы́нове Їу́дины лꙋка́вое во о́чїю мое́ю. Очи Господни нужно понимать в духовном смысле: «лукавыя» = злыя деяния иудеев признаны таковыми на суде Божием. Поста́виша ме́рзости своѧ̑ въ дому̀, въ не́мже при́звано есть и́мѧ Моѐ: под мерзостями разумеются языческие боги, идолы, также как в 3Цар. 11:5 этим именем называется Астарта – божество сидонское, или в 4Цар. 23:13 – Астарта, Хамос и Мильком. Из 4Цар. 21:5, 7 известно, что Манассия, дед Иосии, поставил по жертвеннику «всей силе небесней» на обоих дворах дома Господня, «постави» также «изваянное дубравы», т. е. истукана Астарты, «во храме». После двухлетнего царствования Амона и чрез двенадцать лет по воцарении Иосии, из храма Господня вынесены были все принадлежности служения Ваалу, Астарте и всему воинству небесному (4Цар. 23:4 и сл.). Иоаким, сын Иосии, после трехмесячного царствования брата своего Иоахаза вступивший на иерусалимский престол, опять делал неугодное в очах Господних во всем, как делали отцы его (4Цар. 23:37). Не говорится, в чем именно состояло лукавство Иоакима, кому из предков своих подражал он. Из Иер. 7:9, 10 можно видеть, что идолослужение в царствование Иоакима совершалось вне храма Господня, который не переставал быть местом жертвоприношений, предписанных в Моисеевом законе. Но так как Господь наказывает беззакония отцов в детях до третьяго и четвертаго рода (Чис. 14:18): то в царствование Иоакима Иудея испытала и нашествие халдеев, и набеги других, соседних, народов, и было это, по выражению 4Цар. 24:3, за грехи Манассии. Итак, объявляя в царствование Иоакима, что Господь отверг Иуду, пророк говорит, что отвержение будет возмездием за осквернение (при Манассии) дома Господня идольскими жертвами.

О переводе слав.-греч. въ не́мже при́звано есть и́мѧ мое см. под стихом Иер. 7:10.

Иер. 7:31


31. И созда́ша тре́бище Тафе́ѳꙋ, е́же есть во юдо́ли сн҃а Енно́млѧ, да сожига́ютъ сн҃ы своѧ̀, и дще́ри своѧ̑ огне́мъ, егѡ́же не повелѣ́хъ имъ, нижѐ помы́слихъ в̾ се́рдцы мое́мъ. 31. И устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал, и что́ Мне на сердце не приходило.

31. И созда́ша тре́бище Тафе́ѳꙋ, е́же есть во юдо́ли сы́на Енно́млѧ. Тофеф, תֹפֶת, в нарицательном смысле значит то, что выплевывают, или пред чем плюют в знак презрения, мерзость. В таком смысле, имя это могло бы быть, конечно, приложено и к тем идолам, которые в указанных местах из 3Цар. называются «мерзостию». Слова: «требище» или требища «Тафефу» значили бы тогда тоже, что и «требища Онова"(Ос. 10:8). Но вполне возможно было тоже название приложить и к месту, где находились идольские жертвенники и капища. На основании Иер. 19:6, 11 (будут хоронить их в Тофете по недостатку места для погребения) такое понимание представляется необходимым. «Юдоль сына Енномля» – название долины, простиравшейся по южной и юго-западной стороне Иерусалима, – название, усвоенное с глубокой древности, так что оно прилагается к той же долине не только в 2Пар. 28:3; Иер. 19:2, 6, но уже в Нав. 15:8, 18:16. Это название долина получила, вероятно, от какого-либо лица Гиннома, в ней жившего и ею владевшего (ср. другое название «Кирьят – арба» = город Арбы). Под именем «требищ» (см. примеч.) или «высот» разумеются места идолослужения. Да сожига́ютъ сн҃ы своѧ̀ и дще́ри своѧ̑ огне́мъ: сожжение детей служило жертвою то Ваалу (Иер. 19:5), то Молоху (Иер. 32:35; 4Цар. 23:10). Вместе с сожжением детей в долине совершались, нужно думать, и другие обряды идолослужения. Эти жертвоприношения не угодны Господу, противны Его заповедям (Втор. 12:30, 31), и потому за них отверг Господь народ свой.

И созда́ша тре́бище Тафе́ѳꙋ, е́же есть во юдо́ли сы́на Енно́млѧ. Соответствующее греч. чтение могло бы быть переведено: «и создаша требище Тафефа». При таком переводе, под именем Тафефа можно разуметь определенную местность в долине сына или сыновей Еннома (см. выше).

Иер. 7:32


32. Сегѡ̀ ра́ди се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и не рекꙋ́тъ ктомꙋ̀: тре́бище Тафе́ѳово, и юдо́ль сн҃а Енно́млѧ, но юдо́ль закла́ныхъ: и погребꙋ́тсѧ в̾ Тафе́ѳѣ, зане́же нѣсть мѣ́ста. 32. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.

32. Труп человека умершего считался нечистым; прикосновение к нему оскверняло человека; закон предписывал так осквернившемуся подвергнуться очищению для того, чтобы возстановить свое право касаться святынь, т. е. принять участие в жертвенных вечерях (Лев. 22:4–6). Понятия о чистом и нечистом не изменялись у евреев и тогда, когда они изменяли Богу истинному. Если говорится, что долина сына Енномова будет долиною убийства и местом погребения: то это значит, что место, считавшееся у евреев священным, так как они совершали на нем жертвоприношения своим богам, – что это место осквернится. В долине сына Енномова будут погребаться трупы, «потому что нет места» другого для погребения. Осквернение места, считавшегося священным, будет не только великим несчастием само по себе, но и будет последствием другого величайшего несчастия – великой резни («долина убийства»), которая наполнит страну трупами до такой степени, что негде будет хоронить их.

Иер. 7:33


33. И бꙋ́детъ трꙋ́пїе люде́й сихъ в̾ снѣдь пти́цамъ нб҃снымъ, и ѕвѣре́мъ земны́мъ, и не бꙋ́детъ ѿгонѧ́ющаго. 33. И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их.

33. Если трупы остаются непогребенными на поверхности земли: то это значит, что живых осталось так мало, что они не успевают прибрать и похоронить мертвых. Оставаться мертвецу под открытым небом, не огражденным от хищничества зверей и птиц, считалось признаком величайшего позора (Ср. Тов. 1:17 и сл.). Множество таких непогребенных тел под открытым небом свидетельствовало о глубочайшем унижении, которому подверглись страна и ее население.

Иер. 7:34


34. И упраздню̀ ѿ градѡ́въ Іꙋ́диныхъ, и ѿ пꙋте́й Іерꙋсали́млихъ гласъ ра́дꙋющихсѧ, и гласъ веселѧ́щихсѧ, гласъ жениха̀, и гласъ невѣ́сты, во ѡпꙋстѣ́нїи бо бꙋ́детъ всѧ землѧ̀. 34. И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.

34. Проявлений радости (музыки и танцев, ср. 1Мак. 9:39) в брачных торжествах и самых этих торжеств не будет потому, что некому будет торжествовать своих или чужих браков. Земля эта будет пустынею. Ср. Иер. 25:10, 11.

Глава 8

Иер. 8:1–2


1. Во вре́мѧ о́но, глаго́летъ Гд҃ь, изве́ргꙋтъ кѡ́сти цр҃е́й Іꙋ́ды, и кѡ́сти кнѧзе́й егѡ̀, и кѡ́сти свѧще́нникѡвъ, и кѡ́сти проро́кѡвъ, и кѡ́сти ѡбита́ющихъ во Іерꙋсали́мѣ из̾ гробѡ́въ ихъ, 1. В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
2. И пове́ргꙋтъ ихъ проти́въ со́лнца и лꙋны̀, и проти́въ всѣхъ ѕвѣздъ нб҃сныхъ, и проти́въ всегѡ̀ во́инства нб҃снагѡ, и́хже возлюби́ша, и и́мже слꙋжи́ша, и в̾ следъ ихъ ходи́ша, и и́хже держа́хꙋсѧ, и ѝмже поклони́шасѧ: неѡпла́кани и непогребе́ни бꙋ́дꙋтъ, и в̾ примѣ́ръ на лицѣ̀ землѝ бꙋ́дꙋтъ. 2. И раскидают их пред солнцем и луною, и пред всем воинством небесным, которых они любили, и которым служили, и в след которых ходили, которых искали, и которым покланялись; не уберут их, и не похоронят; оне будут навозом на земле.

Ст. 1–2. Не только вновь убитые, оставшись без погребения, будут лежать на открытом воздухе, но будет нарушен покой даже тех, которые давно были погребены. Из погребальных пещер выбросят кости их – зачем, не сказано. Но пророк возвещает, очевидно, казнь, которая имеет совершиться над отступниками от Бога истиннаго. В словах пророка – горькая истина. Народ, и высшие и низшие классы, служили солнцу, луне и всему небесному воинству = звездному сонму (ср. 4Цар. 23:5). Теперь трупы этого народа будут лежать под этим самым звездным небом, которое не только не могло спасти его от смерти, но и явится безмолвным свидетелем его позора, его непогребенных трупов. Глубокое унижение, которому подвергнутся иудеи, выражается словами: навозом будут на земле = будут гнить на земле.

Слав.-греч. перевод въ примѣ́ръ (εἰς παράδειγμα) – основан на производстве слова דֹּמֶן от דָּמָה быть подобным, между тем как в действительности דֹּמֶן навоз происходит от корня, сохранившегося в арабском языке, дамана покрывать (поле). И проти́въ всѣхъ звѣздъ небе́сныхъ: этих слов нет в евр. тексте. Может быть, они поставлены, как объяснение к словам: «и против всего воинства небеснаго».

Иер. 8:3


3. Ꙗкѡ избра́ша па́че смерть не́же живо́тъ, и всѣ́мъ, и́же ѡста́ша ѿ пле́мене сегѡ̀ стропти́вагѡ во всѣхъ мѣ́стѣхъ, а́може изри́нꙋ ихъ, речѐ Гд҃ь силъ. 3. И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злаго племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.

3. Те, которые остались в живых после избиения народа, будут отвергнуты Господом, будут изгнаны из страны, где они жили как бы пред лицем Божиим (ср. Иер. 7:15), пользуясь милостию и благоволением Господа. Жизнь в стране изгнания, как жизнь рабов, будет так тяжела, что выселенные будут желать смерти, чтобы не чувствовать и телесного невыносимого страдания, и нравственного унижения.

В слав. переводе содержание первой половины ст. 3 представляется обоснованием угрозы, содержащейся в предыд. стихах. В таком случае слова: избра́ша па́че смерть, не́же живо́тъ следовало бы понимать в том не буквальном смысле, что иудеи возлюбили греховную жизнь, которая ведет к смерти («оброцы греха смерть» Рим. 6:23). Вторая половина стиха по слав.-греч переводу имеет связь с ст. следующим. И всѣмъ, иже оста́ша… речѐ Гд҃ь силъ – что рече? – речь Господа содержалась бы уже в 4 ст. Но ст. 4 имеет тесную связь с ст. 5 (последний служит объяснением первого); а в ст. 5 речь об иерусалимлянах, а не об «оставшихся отъ племене сего во всѣхъ мѣстѣхъ, аможе изринꙋ ихъ». Таким образом вторая половина 3 ст. не может быть соединяема с ст. 4, 5.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 4–12

Ст. 4–12. Упорно коснея во лжи и отступничестве от Господа, хотя и с правдою на устах, потворствуемые своими руководителями, иудеи идут навстречу погибели и разорению их страны.

Иер. 8:4–5


4. И рече́ши к̾ нимъ: поне́же сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: еда̀ па́даѧй не востае́тъ; илѝ ѿвраща́ѧйсѧ не ѡбрати́тсѧ; 4. И скажи им: так говорит Господь: разве упавши не встают, и совратившись с дороги не возвращаются?
5. Вскꙋ́ю ѿврати́шасѧ лю́дїе моѝ сі́и во Іерꙋсали́мѣ ѿвраще́нїемъ безстꙋ́днымъ, и ꙋкрѣпи́шасѧ в̾ произволе́нїи свое́мъ, и не восхотѣ́ша ѡбрати́тисѧ; 5. Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана, и не хотят обратиться.

4–5. Смысл вопроса, предложенного в ст. 4, тот, что как падающий обыкновенно встает и сворачивающий с дороги возвращается на нее, так и народ иудейский мог бы возвратиться на путь верности Богу истинному. Если он не делает этого: то поступает совершенно свободно и след. вполне ответствен за свое упорство в отступничестве. Ѿврати́шасѧ… ѿвраще́нїемъ безсту́днымъ. «Отвращение безстудное» = отступничество, не сопровождающееся ни малейшим стыдом за него, ни малейшею мыслию о преступности забвения Бога истиннаго и о возвращении на путь служения Ему. Укрѣпи́шасѧ въ произволе́нїи свое́мъ, правильнее с евр. крепко держатся обмана = коснеют в обмане (ср. Иер. 5:27). И не восхотѣ́ша ѡбрати́тисѧ: соответствующее евр. чтение дает мысль о нежелании обратиться, не смотря на то, что призывают к обращению: «отказываются обратиться».

И рече́ши къ нимъ: поне́же сїѧ глаго́летъ Господь. Слово «понеже» взято из перевода 70 толковников, где нет слов: «и речеши к ним», без которых «понеже» могло бы иметь смысл, подходящий к контексту; оно соединяло бы предыдущий отдел с начинающимся здесь новым. Но обличения, здесь начинающиеся, соединяются с новыми угрозами, и потому эти обличения лучше считать независимыми от предыдущего отдела. Русский текст представляет более естественное сочетание предложений: в нем нет чего-либо, по смыслу сходного с словом «понеже».

Иер. 8:6


6. Внима́йте, и слꙋ́шайте: не та́кѡ ли возглаго́лютъ; нѣсть чл҃вѣ́къ творѧ́й покаѧ́нїе ѡ грѣсѣ̀ свое́мъ, глаго́лѧ: что сотвори́хъ; изнемо́же бѣжа́й ѿ тече́нїѧ своегѡ̀, а́ки конь утрꙋжде́нъ в̾ ржа́нїи свое́мъ. 6. Я наблюдал и слушал; не говорят они правды, никто не раскаевается в своем нечестии, никто не говорит: «что я сделал?» каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.

6. Я наблюдал и слушал ( = евр.): это – слова Господа. Избегая человекообразного представления о Боге, 70 толковников сказали: внима́йте, и слу́шайте, – как будто речь обращена к тем самым лицам, о которых вслед затем говорится в 3-м лице. Утрꙋжде́нъ в̾ ржа́нїи свое́мъ. Блаж. Феодорит в своем толковании это «ржание» соединяет с быстрым бегом, и не без основания: ϰάϑιδρος = не только «утружден», но и покрыт по́том – очевидно (если речь о коне) от быстрого бега. Но блаж.-же Феодорит, для правильнейшего уразумения пророческой мысли, прежде всего, обращается к сирийскому переводу: «сирский толковник перевел сие так: ходят все по воле своей, как конь, стремящийся на брань». По смыслу целого стиха, Господь был долготерпелив. После первых преступлений народа против Его закона, Он, выражаясь человекообразно, не спешил его наказанием и, как бы не доверяя Своему всеведению, внимательнее и внимательнее всматривался в народ, или ища в нем задатков добра, или стараясь увериться в его неисправимой порочности. Он принимает, наконец, решение, что правды нет в народе, – что коснея во грехах, народ не имеет даже представления о лучшей нравственной жизни, – раскаяваться в своих пороках он и не помышляет. В порочной деятельности он обнаруживает увлечение, подобное той горячности, с которою боевой конь бросается в средину битвы. Он весь отдался пороку.

Не та́ко ли возглаго́лютъ; – перевод, основанный на понимании евр. слова כֵן в смысле «так». Правильнее перевод русский: правда (буквально – «прямо стоящее, правое»). – Нѣсть человѣ́къ творѧ́й покаѧ́нїе о грѣсѣ̀ свое́мъ. – перевод с лат. вульгаты. 70 толковников точнее передают смысл евр. чтения: нет человека, раскаявающагося в злобе своей, или в своем нечестии. – Изнемо́же (διέλιπεν) – соответствует евр. כֻּלֹּה (все они, каждый), прочитанному как כָּלָה. – Бѣжа́й соответствует евр. שָׁב обратился.

Иер. 8:7


7. ꙳) Ерѡді́а на нб҃сѝ позна̀ вре́мѧ своѐ: го́рлица и ла́стовица се́льнаѧ, вра̑бїѧ сохрани́ша времена̀ вхо́дѡвъ свои́хъ: лю́дїе же моѝ сі́и не позна́ша сꙋде́бъ Гд҃нихъ. ꙳) Греч.: асі́да. 7. И аист под небом знает свои определенныя времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.

7. Пророк, от лица Божия, обращает внимание народа на перелетных птиц, которые не иначе улетают и прилетают, как в строго определенные для них времена года. Примером этих птиц он хочет пристыдить народ, который не соблюдает определений или заповедей Божиих.

Ерѡді́а, по подстрочному замечанию, есть перевод греч. «асида». Но последнее название в греч. тексте есть оставленное без перевода евр. слово חֲסִידָה, которое значит аист. «Еродиа» есть перешедшее в слав. язык греч. слово ἐροδιὸς = цапля. Евр. название аиста буквально значит: «милостивая, нежная». Так назывался у евреев аист потому, что он отличается особенною нежностию к своим птенцам; и за эту нежность он был восхваляем еще древними. – Ла́стовица се́льнаѧ и вра́бїѧ. Слову «сельная» (ἀγροῦ) нет соответствующего в евр. тексте; слово же «врабия» есть перевод евр. עָגוּר. Еврейское название сначала могло быть оставлено переводчиками без перевода – ἀγοὺρ, а переписчиком впоследствии изменено в ἀγροῦ, – в слово, понятное для греческого читателя. «Вра́бїѧ» – στρουϑία – есть, может быть, позднейшее объяснение непонятного ἀγοὺρ. По халд. Таргуму, сирийскому пешито и арабскому переводу Саадии, имя עָגוּר = журавль.

Иер. 8:8


8. Ка́кѡ рече́те, ꙗ́кѡ мы мꙋ́дри есмы̀, и зако́нъ Гд҃ень с̾ на́ми есть; и́стиннѡ всꙋ́е бысть трость лжи́ваѧ кни́жникѡмъ. 8. Как вы говорите: мы мудры и закон Господень у нас? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.

8. На обличение пророка, что народ не знает закона, из среды этого народа раздавались голоса: «мы мудры и закон Господень с нами». Эти голоса принадлежали, очевидно, тем же «державным» – или буквально с евр. «великим», т. е. руководителям народа, от которых, по их званию, ожидает пророк (хоть и напрасно) знания закона Господня в Иер. 5:5. В частности, здесь нужно разуметь священников, пророков и царей, ср. Иер. 2:8, 26. Говоря о «законе Господнем», пророк разумеет не закон Моисеев в частном смысле, но учение Божие вообще, насколько оно выражается не в писанном только законе, но и в живой пророческой проповеди. Равным образом, под «книжниками» разумеются вообще лица, писавшие (סֺפְרִים) с целию научить народ, руководить его в том или другом направлении. Всу́е бысть трость лжи́ваѧ кни́жникѡмъ, – буквально с евр. «для лжи работала лживая трость книжников». Не в духе истиннаго слова Божия писали книжники; разсказывали мечты сердца своего, а не от уст Господних (Иер. 23:16). Писания не одних только истинных пророков, но и ложных, обращались в народе; последние своими писаниями старались увлечь народ на путь лжи. Но они не называли своей лжи ее собственным именем; они выдавали ее за истинное слово Господне.

Иер. 8:9


9. Постыдѣ́шасѧ премꙋ́дрїи, и устраше́ни, и пои́мани бы́ша, сло́во бо Гд҃не ѿверго́ша: ка́ѧ мꙋ́дрость есть в̾ нихъ; 9. Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?

9. О содержании произведений лживой трости книжников здесь ничего не говорится; но о нем можно судить по Иер. 7:4 и по Иер. 6:14. Позволяя народу совершать всевозможные преступления по отношению к ближним, не отвлекая его даже от идолопоклонства, уверяли его, что храм охранит его от всякого несчастия, старались разсеять всякие опасения за его благоденствие, обещали ему полный мир. Таково было содержание речей, которые выдавались за слово Господне. Но, очевидно, нельзя будет назвать состоянием мира то состояние народа, которое наступит после убийств в долине сына Енномова, когда трупы иудеев будут лежать на открытом воздухе и некому будет погребсти их (ср. Иер. 8:1, 2). Естественно, обещавшие народу благоденствие должны стыдиться, когда в действительности постигнет народ великое несчастие. То, что было истинным «словом Господним», внушения народу возвратиться на путь добра и искреннего, безраздельного служения Господу, лжепророки опровергали пред народом, старались выставить в ложном свете (ср. Иер. 27:9, 14 и сл.). А что стало с тем, что́ выдавали сами они за истину? В чем мудрость их? Их слова не оправдались. Пои́мани бы́ша, ср. Иер. 6:11 «яти будут».

Иер. 8:10–12


10. Сегѡ̀ ра́ди дамъ жены̀ ихъ ины̑мъ, и се́ла ихъ наслѣ́дникѡмъ: поне́же ѿ ма́ла да́же до вели́ка вси златолю́бїю послѣ́дꙋютъ, и ѿ проро́ка да́же до свѧще́нника вси творѧ́тъ лжꙋ. 10. За то жен их отдам другим, поля их иным владетелям; потому что все они, от малаго до большаго, предались корыстолюбию; от пророка до священника – все действуют лживо.
11. И исцѣлѧ́хꙋ сотре́нїѧ дще́ре люде́й мои́хъ к̾ безче́стїю, глаго́люще: миръ, миръ, и не бѣ ми́ра. 11. И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: «мир, мир!» а мира нет.
12. Постыдѣ́ни сꙋть, ꙗ́кѡ гнꙋ́сство сотвори́ша, и постыдѣ́нїемъ не постыдѣ́шасѧ, и посрами́тисѧ не вѣ́дѣша: сегѡ̀ ра́ди падꙋ́тъ междꙋ̀ па́дающими: во вре́мѧ посѣще́нїѧ своегѡ̀ падꙋ́тъ, речѐ Гд҃ь. 12. Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.

10–12 почти буквально сходны с Иер. 6:12–14. И замечательно, что с половины 10 ст., начиная со слов: поне́же ѿ ма́ла да́же до вели́ка…  и по конец ст. 12 в переводе 70 толковников сделан пропуск. Если находят, что при этом пропуске стих Иер. 8:13 составил бы весьма подходящее продолжение стиха Иер. 8:10а (ср. толков. Иер. 8:13): то а) и стихи Иер. 8:10б и сл. составляют не неподходящее продолжение стиха Иер. 8:10а: вторая половина стиха указывает основание угрозы, содержащейся в первой половине; и б) стих Иер. 8:12, повторяя некоторые выражения стиха Иер. 8:4, таким образом округляет ряд мыслей, начинающийся с того 4 стиха. «Разве падающий не встает?» – таким вопросом начинается этот отдел. Да, продолжает пророк, если, руководимые лжецами, иудеи упорно остаются на пути безнравственной жизни, то «во время посещения» их они «падут» и действительно не встанут.

Толков. стихов Иер. 8:10–12 см. под Иер. 6:12–14. Отличные от объясненных там чтения: дамъ… се́ла ихъ наслѣ́дникѡмъ. Последнее слово ( = 70 толковников и вульгата), по толкованию блаж. Феодорита, указывает на «врагов, в свое владение принявших достояние» иудеев. Соответствующее евр. слово значит – и завоеватель, и наследник, т. е. вообще вступающий во владение чем по праву наследства или завоевания. Златолю́бїю послѣ́дуютъ = приобретают богатства грабежем, ср. Иер. 6:13.

Къ безче́стїю ( = вульгата): в Иер. 6:14 у 70 толковников соответствующее евр. слово переведено: «уничижающе», см. толков. Блаж. Иероним читал тоже евр. слово, но принял его в другом значении.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 8:13–17

Ст. 13–17. Господь грозит полным опустошением страны и поражением ее жителей, между тем как эти последние в отчаянии ждут своей погибели.

Иер. 8:13


13. И соберꙋ́тъ плоды̀ ихъ, глаго́летъ Гд҃ь: нѣсть гро́зда на лозѣ̀, и не сꙋть смѡ́кви на смоко́вницахъ, и ли́ствїе ѿпадо́ша: и дахъ имъ, и мимоидо́ша ихъ. 13. До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что́ Я дал им, отойдет от них.

13. И соберу́тъ плоды̀ ихъ. У 70 толковников эти слова следуют непосредственно за словами стиха Иер. 8:10: и се́ла ихъ наслѣ́дникѡмъ, т. е. «наследники» – завоеватели «соберут...», что́ предвещает исполнение повеления Божия, данного в Иер. 6:9; ср. также Иер. 5:10. По русскому переводу, это исполнение есть дело самого Бога, а не людей завоевателей; но сущность смысла в том и другом переводе одна и таже (ср. толков. Иер. 1:15). Начало 13-го стиха, по евр. тексту, может дать следующую мысль: «совершенно смету их, говорит Господь», так как в евр. слове, здесь употребленном, заключается мысль о бурном дуновении, производящем опустошение. Ср. Иер. 23:19, 4:11. Нѣсть гро́зда на лозѣ̀ и не сꙋ́ть смѡ́кви на смоко́вницахъ, и ли́ствїе ѿпадо́ша. Эти слова могут быть поняты и не как описание того опустошения, которое произведет дуновение гнева Божия. Переносный смысл их может быть уяснен путем сравнения их с Иер. 2:21. В основе речи пророка лежит представление о народе, как о плодоносном дереве или саде. Плодовитые по природе своей деревья оказываются без плода; даже листья их поблекли и опали (ср. Ис. 1:30; Ис. 5 гл.); нет никакой надежды на плод. Таким образом, здесь указывается причина, почему бурное дуновение гнева Божия опустошит страну. Славянские слова: и дахъ имъ, и мимоидо́ша ихъ могут значить тоже, что и русский перевод: что́ Я дал им, отойдет от них: ср. Иер. 8:10а. Соответствующее евр. чтение может быть переведено также и следующим образом: «и Я назначил им тех, которые пройдут по ним». В совете Божием уже усмотрен народ, который сделает нашествие на вертоград, не приносивший плодов и даже переставший зеленеть, и пройдет по нему опустошительным шествием. Ср. Иер. 6:3, 9.

Плоды̀ ихъ: евр. אֲסִיפֵם понято как соединенное с суффиксом имя существительное אָסִיף, притом в значении: «собираемое, пожинаемое», между тем как на самом деле это слово = «процесс и время жатвы».

Иер. 8:14


14. Почто̀ мы сѣди́мъ; совокꙋпи́тесѧ, и вни́демъ во гра́ды тве́рды, и пове́ржемсѧ та́мѡ, ꙗ́кѡ Гд҃ь Бг҃ъ нашъ ѿри́не насъ, и напоѝ насъ водо́ю же́лчи, согрѣши́хомъ бо пред̾ нимъ. 14. «Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь, Бог наш, определил нас на погибель, и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом.

14. Слышится речь народа, в предыдущем стихе сравненного с безплодными деревьями; некоторыми выражениями она буквально сходна с речью, которую пророк влагает в уста народа в Иер. 4:5. Там народ хочет укрыться в укрепленных городах от неприятеля, который идет, как лев из логовища своего или как горячий и сильный ветер из пустыни (Иер. 4:7, 11). Слова предшествующего стиха: «совершенно смету их» заключают в себе мысль также о бурном дуновении ветра, т. е. о быстром и опустошительном нашествии врага. Слова Господа не отделяются от их исполнения (Чис. 23:19). Угроза Господа считается уже осуществившеюся. Враг уже опустошает страну. Начало речи жителей этой страны показывает, что они оцепенели от страха пред неприятелем. Почто̀ мы сѣди́мъ; Руки иудеев опустились (Иер. 6:24); они не могут ничего предпринять для своей защиты от врага и хотят укрыться в укрепленные города = во гра́ды тве́рды, но не за тем, чтобы отстаивать там свою жизнь, свою свободу, но чтобы погибнуть там. В настроении народа произошла перемена к худшему. В царствование Иосии на призыв Господа к обращению народ отвечал и сознанием суетности надежд, возлагавшихся им на идолов, и убеждением, что только Господь может подать действительное спасение (Иер. 3:23). Теперь, в начале царствования Иоакима, народ сознает, что он заслужил погибель, но не выражает при этом ни желания исправиться, ни надежды на милость Божию. Он отвергнут Господом и нет ему никакой надежды. Ожесточившись во грехе, он потерял веру в силу добра, перестал понимать, что нет греха, побеждающего милосердие Божие. Напоѝ насъ водо́ю же́лчи (ὕδωρ χολῆς). Евр. מֵי רֹאשׁ и в русском переводе передано словами: воду с желчью. Слово רֹאשׁ встречается в ветхозаветных священных книгах, как название одного растения, которому усвояется быстрый рост (Ос. 10:4) и горький вкус (Пс. 68:22; Плч. 3:5: горечь רֹאשׁ и полынь стоят в параллели одна с другою). По вкусу своему, «вода», о которой говорит Иеремия, имеет сходство с желчью. Эта вода была соком растения, название которого первоначально значит: «голова»; и догадываются, что это есть растение, относящееся к разряду маковых, и что «водою рош» назывался опиум, который получается именно из головок особого рода мака. Эта вода, этот опиум в известных дозах смертельно-ядовит. «Он дает нам пить воду с желчью или ядовитую воду» = Бог дает своему народу смертельного яда, т. е. обрек его на неизбежную погибель, потому что нераскаянный грех, в котором коснеет народ, есть грех к смерти («оброцы греха смерть» Рим. 6:23).

И пове́ржемсѧ та́мо, – перевод, основанный на чтении נֵרָמָה вм. נִדְּמָה (буква ד принята за ר): רָמָה бросать, а דָּמָה в ф. niphal быть уничтоженным, погибнуть. Ѿри́не насъ – возникло подобным же образом: вм. масор. הֲדִמָּנוּ (определил нас на погибель) прочитано הִרְמִינוּ.

Иер. 8:15


15. Жда́хомъ ми́ра, и не бѧ́хꙋ блага̑ѧ: вре́мене уврачева́нїѧ, и се боѧ́знь. 15. Ждем мира, а ничего добраго нет, – времени исцеления, и вот ужасы.

15. Ожидания мира и исцеления не сопровождались нравственным исправлением ожидавших, но основывались только на уверениях ложных пророков и корыстолюбивых священников, потворствовавших преступлениям народа, даже идолопоклонству (ср. Иер. 6:14, 8:11). Грехи народа, не приносившего покаяния, вопияли о возмездии, которое и является вместо ожидаемого мира и исцеления. Состояние, в котором народ перестает питать надежду на улучшение своего положения, состояние отчаяния описывается словами: не бѧ́ху блага̑ѧ… се боѧ́знь – в современном нравственном состоянии народа нет ничего доброго; поэтому и в будущем – одни ужасы!

Иер. 8:16


16. Ѿ Дана слы́шано бысть ржа́нїе ко́ней егѡ̀: ѿ гла́са ржа́нїѧ ѧжде́нїѧ ко́ней потрѧсе́сѧ всѧ землѧ̀, и прїидетъ, и пожре́тъ зе́млю, и исполне́нїе еѧ̀, градъ и ѡбита́ющихъ в̾ немъ: 16. От Дана слышен храп коней его, от громкаго ржания жеребцев его дрожит вся земля, и прийдут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем.

16. Ѿ Да́на слы́шано бысть ржа́ніе ко́ней его̀ – перевод с лат. вульгаты. Соответствующее евр. чтение говорит не просто о ржании, но о «храпе» лошадей. Этот храп есть, в настоящем случае, признак горячности и поспешности, с которою двигается вперед неприятельская конница; и перевод 70 толковников точнее передает мысль евр. текста: «от Дана мы услышим (2-й аор. 1-ой формы вм. 1-го 2-й ф.) шум быстраго бега коней его». Впечатление от движения неприятельской конницы выражается словами: потрѧсе́сѧ (задрожала) всѧ землѧ̀. Неизбежная гибель наполняет погибающих таким ужасом, что они, трепеща сами за себя, думают, что дрожит и вся земля. И прїи́детъ и по́жретъ = совершенно опустошит страну враг.

Ѿ гла́са ржанїѧ ѧжде́нїѧ коней… Сирский с гекзапл Оригена перевод имеет только слова: «от гласа ржания коней». Слав. слову: «ѧжде́нїѧ» соответствует в греч. тексте ἱππασία, значущее не только «яждение», но и «конница». В последнем значении слово это будет сходно с словом «кони». Оно вошло в текст, может быть, как вариант из какого-либо другого греч. перевода, где значило: «конница». Ставши в тексте 70 рядом с словом ἵππων, название это могло получить другое значение только во избежание тождесловия.

Иер. 8:17


17. Ꙗкѡ се азъ послю̀ на васъ змїи̑ умерщвлѧ́ющыѧ, и́мже нѣсть ѡбаѧ́нїѧ, и угрызꙋ́тъ васъ, речѐ Гд҃ь, 17. Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.

17. Змїи̑ умерщвлѧ́ющїѧ. Последнему слову в евр. тексте соответствует название, которое в Ис. 59:5 у 70 толковников точнее переведено: «василиск» – маленькая, чрезвычайно ядовитая, змея. В настоящем случае 70 толковников не уклоняются от существенного смысла пророческой речи, вместо василисков говоря об умерщвляющих змиях. Василиски для иудеев будут казнию, и мысль о смертоносности их яда стоит на первом плане в речи пророка: И́мже нѣсть ѡбаѧ́нїѧ – от них не спасет никакое заговаривание.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 8:18–9:1

8:18–9:1. С болью сердца видя все ужасы несчастия, имеющего постигнуть народ, и слыша его напрасные вопли о помощи, пророк глубоко печалится и проливает горькие слезы о состоянии народа.

Иер. 8:18


18. Неисцѣ́лнѡ с̾ болѣ́знїю се́рдца ва́шегѡ исчеза́ющагѡ. 18. Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.

18. Первая половина стиха с евр. будет значить буквально: «утешение мое в скорби». Эти слова выражают отчаяние, сознание отсутствия всякого утешения; такой смысл их выражен в русском переводе: когда утешусь я в горести моей? Вопрос, оставленный без ответа, значит, что пророк никогда не утешится, что нет для него утешения. Вторая половина стиха имеет сходный смысл: у меня сердце мое болит – унывает, потеряло бодрость. Ср. Иер. 4:19.

В слав.-греч. переводе стих этот соединяется с предыдущим: …и ꙋгрызꙋтъ васъ, речѐ Господь, неисцѣ́лно. 70 толковников разделили מבליגיתי на два слова: מִבְּלִי отрицательная или исключительная частица: без и גִיתִי произвели от גָהָה исцелять. На самом же деле, это есть одно слово и происходит оно от корня, который в 1-й форме сохранился только в арабском языке: баляга = освещать, лучи проливать (о солнце). В 5-й ф. у евреев тот же корень употребляется в значении: радоваться (собственно – быть светлым), утешаться.

Иер. 8:19


19. Се гласъ во́плѧ дще́ре люде́й мои́хъ ѿ землѝ издале́ча: еда̀ Гд҃ь нѣсть в̾ Сїѡ́нѣ; илѝ цр҃ѧ̀ нѣсть в̾ немъ; поне́же прогнѣ́ваша мѧ во изва́ѧнныхъ свои́хъ, и в̾ сꙋ́етныхъ чꙋжди́хъ. 19. Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? – Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?

19. Угроза – выселить народ в чужую землю представляется уже сбывшеюся (ср. Иер. 8:15). Народ представляется уже пребывающим в «земле дальней» и обращающим свой взор на Сион. Еда̀ Гд҃ь нѣсть въ Сїѡнѣ илѝ царѧ́ нѣсть в̾ немъ = разве Господь оставил Сион своим благоволением? разве Он перестал быть его Царем и считать его Своею собственностию (ср. толков. Иер. 2:7)? Дальнейший смысл этих вопросов тот, что, если Господь не перестал быть Владыкою Сиона, то Он должен возвратить на Сион и народ Свой. Таков смысл вопля иудеев, томящихся в стране рабства. Ответ на этот вопль дается от лица Самого Господа, притом в форме вопроса же: зачем они подвигли Меня на гнев?... Господь не переставал бы хранить Сион, если бы жители Иудеи не раздражали Его своим идолослужением. Чужеземными, ничтожными, буквально с евр.: «ничтожествами чужеземцев» = идолами чужеземцев. Смысл названий тот же, что и смысл другого названия: «боги, которых вы не знаете»: см. Иер. 7:9. Во изва́ѧнныхъ свои́хъ = идолами, вытесанными из дерева (или камня?).

Поне́же прогнѣ́ваша мѧ… первое слово соответствует греч. διότι, которое может значить здесь, как и соответствующее евр.: «вскую»: «вскую прогневаша мя».

Иер. 8:20


20. Про́йде жа́тва, мимои́де лѣ́то, и мы нѣ́смы спасени. 20. Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.

20. Слова эти заключают в себе намек на обычные надежды, с которыми ждет земледелец жатвы и окончания лета. Сбор плодов составляет для него существенное и обыкновенно единственное средство к безбедному существованию. Весьма вероятно, что надежды земледельца в Палестине – стране по преимуществу земледельческой – вошли в поговорку. Пророк говорит о надеждах, которые народ питал относительно благоденствия своего в стране иудейской, но говорит языком, в его буквальном смысле относящимся к надеждам на урожай плодов земных. Как земледелец свои надежды простирает от времени жатвы до осеннего сбора плодов и от этого сбора опять до жатвы: так и народ иудейский назначал один срок за другим, приурочивая к этим срокам осуществление своих надежд на возстановление благоденствия.

Иер. 8:21


21. Над̾ сокрꙋше́нїемъ дще́ре люде́й мои́хъ сокрꙋше́нъ есмь, и ско́рбенъ. во у́жасѣ ѡб̾ѧ́ша мѧ болѣ̑зни а́ки ражда́юшїѧ. 21. О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.

21. Над̾ сокрꙋше́ніемъ (ср. Иер. 6:14, 8:11) дще́ре люде́й мои́хъ сокрꙋше́нъ есмь, буквально – «ломаюсь». Душевное состояние пророка под впечатлением бедствия родного народа представляется состоянием чего-то изломанного, переставшего удовлетворять своему назначению. Смысл слов почти тот же, что и смысл выражения: руки у нас опустились (Иер. 6:24). Ско́рбенъ есмь, буквально – хожу мрачен: лице скорбящаго омрачается, как, наоборот, радость просветляет его.

Во ꙋ́жасѣ ѡб̾ѧ́ша мѧ болѣ́зни, а́ки ражда́юшїѧ. Последних трех слов нет в евр. тексте. Замечательно, что начального предлога ἐν нет в Александр. списке, где читается: ἀπορίᾳ ϰατίσχυσάν με ὠδῖνες. В Комплют. издании ἀπορίᾳ относится к предыдущему предложению. Отсутствие предлога позволяет догадываться, что первоначальное чтение было: ἀπορίᾳ ϰατίσχυσέν με ( = евр.) = «Ужас объят мя». Единственное число глагола превратилось во множественное и прибавлен в начале предлог ἐν, может быть, после того, как прибавлены (из Иер. 6:24) слова: «болезни, аки раждающия».

Иер. 8:22


22. Илѝ ꙳) риті́ны нѣсть в̾ Галаа́дѣ; илѝ врача̀ нѣсть та́мѡ; чесѡ̀ ра́ди нѣсть исцѣле́на ра́на дще́ре люде́й мои́хъ; ꙳) Тꙋкъ масти́тый, из̾ дре́ва текꙋ́щїй. 22. Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? От чего же нет исцеления дщери народа моего?

22. Илѝ риті́ны нѣсть въ Галаа́дѣ; Ритина = греч. ῥητίνη – смола. Дознано, что אֳרִי ῥητίνη есть имя бальзамической смолы мастикового дерева и теревинфа, в дальнейшем смысле – особенного, вероятно из этой же смолы приготовляемого, бальзама, который употреблялся для лечения наружных ран. Этот бальзам, по Плинию (hist. natur. XII, 54), был продуктом исключительно Палестины, и в частности, судя по словам пророка, Галаада – заиорданской половины Палестины. Вопрос пророка имеет, вероятно, не буквальный смысл. Как рана («сокрушение»), о которой речь в предыдущем стихе, есть рана нравственного свойства, грехи народа: так и бальзам в переносном смысле означает нравственно-духовное средство от нравственных язв народа. Как Галаад или вообще Палестина была единственным производителем бальзама, целительного для тела: так таже Палестина служила местопребыванием величайшего Врача, который подавал исцеление всякому, кто только открывал пред Ним свои душевные раны (ср. Ис. 6:10). Пророк спрашивает: разве нет этого Врача? Разве Его врачебная сила изсякла или умалилась? или разве к ее помощи не обращаются совсем? разве не знают о ней или не признают ее? Чесѡ̀ ра́ди нѣсть исцѣле́на ра́на дще́ре люде́й мои́хъ; = зачем никто не раскаявается во грехах своих? ср. Иер. 8:6. «Дщи людей моих» см. Иер. 6:26.

Глава 9

Иер. 9:1


1. Кто дастъ главѣ̀ мое́й во́дꙋ, и очесе́мъ моимъ исто́чникъ слезъ; и пла́чꙋсѧ день и нощь, ѡ побїе́нныхъ дще́ре люде́й мои́хъ. 1. О, кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего.

1. Стих этот по евр. тексту относится еще к предыдущей главе. Содержание его сходно с содержанием стихов Иер. 9:18 и Иер. 9:21. Пророк хотел бы непрестанно, день и ночь, плакать: для него уже несомненно, что нераскаянный народ будет поражен гневом Божиим (ср. Иер. 8:14, 16, 17). Пророк видит пораженных и хотел бы оплакивать их без конца. Кто дастъ главѣ̀ мое́й во́дꙋ, и очесе́мъ мои́мъ исто́чникъ слезъ – гебраизм = о если бы голова моя (ее внутренность) стала водою и глаза мои источником слез!

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 9:2–9

Ст. 2–9. Пророк хотел бы удалиться в пустыню, оставив общество людей, забывших Бога, развратных, вероломных, лживых, коварных. Присутствие пророка, его увещания не спасут уже этих людей от определенного им наказания.

Иер. 9:2


2. Кто дастъ мнѣ в̾ пꙋсты́ни вита́лище послѣ́днее, и ѡста́влю лю́ди моѧ̀, и ѿидꙋ̀ ѿ нихъ; поне́же вси любодѣ́йствꙋютъ, собо́рище престꙋ́пниковъ, 2. О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой, и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.

2. Кто дастъ мнѣ въ пꙋсты́ни вита́лище послѣ́днее: по толкованию блаж. Феодорита, пророк желает удалиться на крайний предел пустыни. Евр. текст переведен порусски: кто дал бы мне в пустыне пристанище путников. «Пристанище путников» = палатка, которую путешествующие по пустыням в жарких странах разбивают днем, чтобы укрыться в ней от зноя. Пророк готов был бы довольствоваться в пустыне этим подвижным жилищем, чтобы не оставаться среда народа, который называется обществом «прелюбодеев» (ср. Иер. 5:7, 8) и «скопищем вероломных». Последнее слово заключает в себе мысль о вероломстве по отношению к Богу, – об отступничестве от Него (ср. Иер. 3:20, 5:11).

Вита́лище послѣ́днее. Второе слово, соответствующее русскому путников (אֹרְחִים), основано на чтении אחרים. Собо́рище престꙋ́пниковъ. Последнее слово соответствует греч. ἀϑετούντων, которое может значить также «отступников», – значение, принадлежащее соответствующему евр. слову.

Иер. 9:3


3. И налѧко́ша ѧзы́къ свой ꙗ́ко лꙋкъ: ложь, и невѣ́рство укрѣпи́шасѧ на землѝ, и́бо ѿ ѕлыхъ во ѕла̑ѧ произыдо́ша, и менѐ не позна́ша, речѐ Гд҃ь. 3. Как лук напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь.

3. Как лук напрягают язык свой для лжи = как лук имеет одно назначение бросать стрелы, так язык их привык говорить только ложь. После того как слово ложь отнесено к первому предложению, словом «неверство» должно начаться новое предложение: «неверством (неправдою) укрепишася (усиливаются) на земли»: ср. Иер. 5:27. Вторая половина стиха есть только разъяснение первой: от одного зла (злодейства) переходят к другому: эти злодейства суть преступление или отрицание истины Божией, выраженной в нравственном законе, – та нравственная ложь, которую извергает язык преступников, убивающих ею своего ближнего (ср. Иер. 9:8). Эти злодейства непрерывны; о правде нет и мысли у грешников. Они не делают правды, потому что Бога, Законодателя правды, перестали признавать своим Владыкою.

Иер. 9:4–5


4. Кі́йждо ѿ и́скреннѧго своегѡ̀ да стреже́тсѧ: и на бра́тїю свою̀ не упова́йте, и́бо всѧкъ братъ запина́нїемъ запне́тъ, и всѧкъ дрꙋгъ льсти́вно наско́читъ. 4. Берегитесь, каждый, своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы.
5. Кі́йждо дрꙋ́гꙋ своемꙋ̀ посмѣе́тсѧ, и́стины не возглаго́лютъ; наꙋчи́ша ѧзы́къ свой глаго́лати лжꙋ, непра́вдоваша, и не восхотѣ́ша ѡбрати́тисѧ. 5. Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят; приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.

4–5. Во взаимных отношениях иудеев друг к другу доброжелательность и искренность исчезли, и доверие слову ближнего сделалось невозможно. Лестию и обманом они доводили своих ближних до несчастия и даже погибели. Ср. Иер. 5:26. Да стреже́тсѧ – перевод с лат. вульгаты; 70 толковников точнее следуют евр. тексту: «кийждо от искренняго своего стрегитеся». И всѧкъ дрꙋгъ льстивно наско́читъ (fraudulenter incedit) – 70 толковников: δολίως πορεύσεται = «льстивно пойдет». Кі́йждо дрꙋ́гꙋ своемꙋ̀ посмѣе́тсѧ ( = deridebit, ϰαταπαίξεται) = не относится (евр. 2-й аор., в слав.– греч. переведенный буд. временем, может быть передан и настоящим) к нему серьезно, с уважением, не считает его достойным того, чтобы говорить ему истину, непрестанно лжет, обманывает его с коварною целию повредить ему.

Непра́вдоваша, и не восхотѣ́ша ѡбрати́тисѧ. Соответствующее греч. чтение: ἠδίϰησαν ϰαὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιςρέψαι точнее можно было бы перевести так: "неправдоваша, и не престаша (неправдовати), еже обратитися». Два первые глагола были бы довольно точным воспроизведением смысла соответствующего евр. чтения: лукавствуют до усталости = не щадят сил для беззаконных действий (ср. Иер. 9:3 «переходят от одного зла к другому»).

Иер. 9:6


6. Ли́хва на ли́хвꙋ, и лесть на лесть: не восхотѣ́ша увѣ́дѣти менѐ, речѐ Гд҃ь. 6. Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь.

6. Первая половина стиха по слав.-греч. переводу составляет продолжение начатой в предыд. стихе речи о господствующих в иуд. обществе лжи и неправде: ли́хва на ли́хвꙋ ср. Иер. 5:27, 6:13 (по русскому переводу); Иер. 8:10; лесть на лесть, ср. Иер. 9:4, 5. По смыслу евр.-русского чтения, здесь начинает говорить сам Бог, между тем как в непосредственно предшествующих стихах говорит пророк. Переход такой же, как и в стихе Иер. 9:3. Господь, от Своего лица, повторяет или подтверждает то, что́ пророк говорил от себя в стихах Иер. 9:4–5 и что́ Сам же Господь говорил в стихе Иер. 9:3.

Первое слово масоретского чтения этого стиха שִׁבְתְּךָ ( = «твое жительcтво») 70 толковников разделили на два и одно из них приняли за неопределенное שּׁוּב (слав. «обратитися» – последнее слово предыдущего стиха). Две последние буквы этого слова прочитаны как תֹךְ и им усвоено значение греческого созвучного слова τόϰος = «лихва». Другое: בְּתוֹךְ понято в смысле также лихвы, но с предлогом: «лихва на лихву». Следующие два слова евр. текста поняты, как сходные по смыслу с только что прочитанными: «и лесть на лесть». Но תֹּךְ не = τόϰος.

Иер. 9:7


7. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь силъ: се азъ разжегꙋ̀ ихъ, и искꙋшꙋ̀ ихъ. Что бо и́но сотворю̀ ѿ лица̀ лꙋка́вства дще́ри люде́й мои́хъ; 7. Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибо как иначе Мне поступать со дщерию народа Моего?

7. Пророк Иеремия был поставлен в народе иудейском испытателем. Его проповедь уподоблялась действию плавильщика, который, расплавляя металл, отделяет действительно – благородные его части от дурных, очищает его. Но плавильщик плавил напрасно; злые не отделились (см. Иер. 6:27–30 с толков.). Теперь Сам Бог приступает к испытанию народа, и огонь, которым он хочет испытать народ, расплавить его, как металлическую массу, есть уже не огонь слова, внушенного Богом пророку, но огонь бедствия, имеющего постигнуть народ (ср. Иер. 1:14). Это – бедствие плена в чужой стране, о котором Бог у пророка Исаии (Ис. 48:10) говорит: вот Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. Иного средства отделить добрые части общества и дать им возможность развития до большего и большего совершенства Господь не видит. «Лукавство», злоба благоденствует (ср. Иер. 12:1) и в этом благоденствии почерпает для себя смелость (ср. Иер. 7:4, 10). Нужно положить конец этому благоденствию. Тогда по крайней мере некоторые могут возвратиться на путь добра.

Иер. 9:8


8. Стрѣла̀ уѧзвлѧ́ющаѧ ѧзы́къ ихъ, льсти́вїи глаго́лы устъ ихъ: прїѧ́телю своемꙋ̀ глаголетъ ми̑рнаѧ, внꙋтрь же себѐ имѣ́етъ враждꙋ̀. 8. Язык их – убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строют ему ковы.

8 ст. по содержанию своему сходен со ст. Иер. 9:4, 5. Стрѣла̀ уѧзвлѧ́ющаѧ, евр.-русский перевод точнее: стрела убийственная. Льсти́віи глаго́лы устъ ихъ – перевод, выражающий ту же мысль, что и русский: (язык их) «обман говорит» или коварно говорит. «Уст их»: соответствующее евр. слово стоит с предлогом и масоретами отнесено к следующему предложению: устами своими говорят с ближним своим дружелюбно (букв. мирно). «Вражду», русск. точнее: ковы. Пророк, повидимому, не может с достаточной силой высказаться о глубине зла, в которой погрязло иуд. общество. Он все еще находит, что его описание лжи и коварства, господствующих в обществе, слабее действительности, и потому делает еще дополнение – хотя почти в тех же словах.

Иер. 9:9


9. Еда̀ на сихъ не посѣщꙋ̀; речѐ Гд҃ь: илѝ лю́демъ такѡвы́мъ не ѿмсти́тъ дꙋша̀ моѧ̀; 9. Неужели Я не накажу их за это, говорит Господь? не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?

9. Ср. Иер. 5:9, 29.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 9:10–16

Ст. 10–16. «Посещение» Божие (Иер. 9:9) будет сопровождаться опустошением страны, выселением ее жителей в чужие страны. Бог допустит то и другое за то, что народ, не повинуясь закону Божию, последовал противным ему влечениям сердца своего.

Иер. 9:10


10. На гора́хъ воспрїими́те плачь, и тꙋже́нїе, и на стезѧ́хъ пꙋсты́ни рыда́нїе, ꙗ́кѡ ѡскꙋдѣ́ша, за е́же не бы́ти чл҃вѣ́кѡмъ преходѧ́щымъ: не слы́шаша гла́са ѡбита́нїѧ ѿ птицъ нб҃сныхъ, и да́же до скотѡ́въ, ꙋжасо́шасѧ, ѿидо́ша. 10. О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах рыдание, потому что оне выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота – все разсеялись, ушли.

10. По слав.-греч. переводу, здесь речь Господа, который говорит от Своего лица и в предыдущем и в следующем стихе. По евр. тексту, пророк говорит от себя, выражает скорбь об опустошении страны иудейской, т. е. исполняет повеление, данное ему Господом в Иер. 7:29. Пророк хочет плакать о горах и о степных пастбищах, потому что оне оскꙋдѣ́ша, т. е. оставлены людьми, которые жили на них с своими стадами. Эти горы и степные пастбища, в таком состоянии, разсматриваются здесь не как место, на котором пророк должен плакать (слав.-греч.), но как предмет, который пророк хочет оплакивать (русск.). Не слышно блеяния стад. Стада на горах и степях были признаком человеческого обитания; нет стад, значит – нет человека. Ѿ птицъ небе́сныхъ, и даже до скотѡвъ, ужасо́шасѧ, или точнее с греч. – разыдошася, ѿидо́ша. Птицы небесные живут также, как и скоты, в местах, где может жить и человек (ср. толков. Иер. 4:25). Отсутствие их свидетельствует, что земля стала необитаема. Опустение страны и оплакивается пророком.

Слав.-греч. ѡскꙋдѣ́ша основывается на сохранившемся в некоторых евр. рукописях чтении נִתְּצוּ, более подходящем к связи речи, чем обыкновенное масоретское נִצְּתוּ = выжжены. – Не слы́шаша гла́са ѡбита́нїѧ. Последнее слово соответствует греческому ὕπαρξις, которое значит не только существование, «обитание», но и ( = τὰ ὑπάρχοντα) имущество. В последнем смысле оно воспроизводило бы первоначальное значение соответствующего евр. слова מִקְנֶה, хотя это слово обыкновенно значит (в частности) – скот (главнейшее имущество кочевых народов, обитателей степей). «Не слышаша гласа стад» – таков был бы более буквальный перевод с евр. После слова «обитания» или стад следовало бы поставить знак препинания (напр. двоеточие). Ужасо́шасѧ. Греч. ἐξέςησαν, как и соответствующее евр. слово, = разсеялись: «...разыдошася, отъидоша» (ᾤχοντο, הָלָכו)

Иер. 9:11


11. И дамъ Іерꙋсали́мъ в̾ преселе́нїе, и в̾ жили́ще ѕмїе́мъ, и гра́ды Іꙋ́дины положꙋ̀ в̾ разоре́нїе, ꙗ́кѡ не бꙋ́детъ ѡбита́ющагѡ. 11. И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.

11. И сделаю Иерусалим грудою камней (развалинами), жилищем шакалов. Шакалы живут в пустынях; стать жилищем шакалов значит стать пустынею (ср. Иер. 19:8). Гра́ды Іу́дины положу̀ въ разоре́ніе (ср. Иер. 19:8), или в запустение (ср. слав.-греч. перевод в Иер. 51:37, 18:16, 25:11, 46:19) – гебраизм = города Иудеи сделаю пустынею. Произносимая здесь угроза Иерусалиму и всем иуд. городам запустением представляется основанием, почему пророк (в предыд. стихе) разсматривает страну, как уже опустевшую, и оплакивает ее.

И дамъ Їерꙋсали́мъ въ преселе́нїе (εἰς μετοιϰίαν): לְגַלִּים (грудою камней, развалинами) 70 толковников произвели от корня גלח – выселять, переселять.

Иер. 9:12


12. Кто мꙋжъ премꙋ́дръ, и ꙋразꙋмѣ́етъ сїѐ; и к̾ немꙋ́же сло́во устъ Гд҃нихъ, да возвѣсти́тъ вамъ, чегѡ̀ ра́ди поги́бе землѧ̀, сожже́на есть ꙗ́кѡ пꙋсты́нѧ, єѧ́же никто́же прохо́дитъ; 12. Есть ли такой мудрец, который понял бы это? и к кому говорят уста Господни, объяснил бы, за что погибла страна, и выжжена, как пустыня, так что никто не проходит по ней?

12. Пророк ищет человека, который объяснил бы ему, за что опустела земля. Он обращается к тем, которые или по званию своему должны были знать истинный смысл закона Божия и последствия его нарушений, или выдавали себя за «мудрецов», говоря: «закон Господень с нами есть» (Иер. 8:8). В вопросе пророка, обращенном к этим мудрецам, звучит горькая истина. Они уверяли народ, что если в храме по предписанному совершается богослужение, если народ исправно приносит установленные жертвы, то он будет благоденствовать, как бы ни жил он, что бы ни делал вне храма (ср. Иер. 7:4, 8). Когда угрозы Иеремии исполняются; когда народ, надеявшийся на неизменное благоденствие, изгоняется из своей страны и самая страна обращается в пустыню: то как лжепророки и священники могут объяснить несчастие народа, если в его идолослужении и других преступлениях действительно не было ничего предосудительного? Нет, события посрамили их (ср. Иер. 8:12); их уверения – ложь.

Иер. 9:13–14


13. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: поне́же ѡста́виша зако́нъ мой, єго́же дахъ пред̾ лице́мъ ихъ, и не послꙋ́шаша гла́са моегѡ̀, и не ходи́ша по немꙋ̀: 13. И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего, и не поступали по нему;
14. Но поидо́ша по изволе́нїю се́рдца своегѡ̀ лꙋка́вагѡ, и в̾ слѣдъ і́дѡлѡвъ, и́мже наꙋчи́ша ихъ оц҃ы̀ ихъ. 14. А ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их.

13, 14. Подлинное слово Господа заключает в себе единственно верное объяснение бедственного положения страны. Народ не повиновался ни закону Моисееву, ни устной проповеди пророков; напротив, следовал противным воле Божией влечениям своего сердца и кланялся идолам (ср. Иер. 7:23–26). Въ слѣдъ и́дѡлѡвъ ( = греч.) – перевод, правильно воспроизводящий смысл соотв. евр. чтения, в котором буквально называются «ваалы», очевидно, вместо общего названия «идолов».

Иер. 9:15


15. Сегѡ́ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь силъ Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ напита́ю лю́ди сїѧ̀ тѣснота́ми, и в̾ питїѐ дамъ имъ во́дꙋ же́лчнꙋю, 15. Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот Я накормлю их, этот народ, полынью, и напою их водою с желчью;

15. Въ питїѐ дамъ имъ во́дꙋ же́лчнꙋю ср. Иер. 8:14.

Азъ напита́ю лю́ди сїѧ̀ тѣснота́ми (ἀνάγϰαις), – по русскому переводу – полынью. Евр. слово לַעֲנָה 70 толковников поняли так, как бы оно было составлено из корня ענה склоняться, быть утесненным, страдать, и из ל, принятого в значении префикса, указывающего на винит. пад. (как в халд. наречии и как он несколько раз в самом деле употребляется в кн. пр. Иеремии: Иер. 40:2 и в Плч. 3:51, 4:5).

Иер. 9:16


16. И расточꙋ̀ ихъ в̾ ꙗзы́ки, и́хже не зна́ша ті́и, и оц҃ы̀ ихъ, и послю̀ на нихъ мечь, до́ндеже истлѧ́тсѧ. 16. И разсею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю в след их меч, доколе не истреблю их.

16. И расточу́ ихъ въ ѧзы́ки, и́хже не зна́ша ті́и и оц҃ы̀ ихъ (ср. Втор. 28:64) – выражение тойже мысли, которая заключается и в Иер. 7:15, 30, 8:14. И послю̀ на нихъ мечь, до́ндеже истлѧ́тсѧ: эти слова здесь, повидимому, имеют тот смысл, что и те из иудеев, которые будут переселены живыми в чужую землю, погибнут там от меча их врагов: ср. Иер. 42:16, 44:27. Но такой смысл прямо противоречил бы Иер. 4:27, 5:18, 30:11, 46:28, где угрожается народу иудейскому наказанием, но не совершенным истреблением. «Истлятся», т. е. погибнут совершенно – отчасти в буквальном смысле (падут от меча), отчасти в том смысле, что они не будут более существовать для отечества, будучи изгнаны из него.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 9:17–22

Ст. 17–22. Страна иудейская станет тогда страною плача. Не только плакальщицы, но и все вообще женщины будут оплакивать мертвецов. Между трупами, которые будут лежать на земле непогребенными, всякая женщина найдет кого-либо из своих близких.

Иер. 9:17


17. Сїѧ̑ речѐ Гд҃ь силъ: призови́те плаче́вницъ, и да прїи́дꙋтъ, и к̾ жена́мъ премꙋ̑дрымъ посли́те, и да вѣща́ютъ, 17. Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтоб оне пришли, пошлите за искусницами в этом деле, чтоб оне пришли.
18. И да прїи́мꙋтъ над̾ ва́ми плачь, и да изведꙋ́тъ о́чи ва́ши сле́зы, и вѣ̑жди ва́ши да излїю́тъ во́дꙋ, 18. Пусть оне поспешат и поднимут плач о нас, чтоб из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.

17. Подумайте = войдите в смысл угрозы Божией; не забудьте о могуществе Угрожающего и теперь же примите меры к тому, чтобы устроить приличное погребение ваших мертвых. «Плачевницами = плакальщицами» называются женщины, которые сделали своим ремеслом распевание плачевных песен над покойниками, по найму от их родственников. «Жены премудрыя» суть теже плакальщицы, называемые так потому, что оне усвоили себе особенное искусство распевания похоронных песен, так же как «мудрыми» (חֲכָמִים) в Иер. 10:9 называются художники – золотари и серебренники. Такой смысл слова и выражен в русском переводе: искусницы в этом деле.

И да вѣща́ютъ (ϰαὶ φϑεγξάσϑωσαν) соответствует русскому и пусть придут: повидимому תָבוֹאנָה 70 толковников приняли за תַבִּיעֲנָה (ср. Пс. 77:2, 93:4, где глагол φϑέγξομαι «провещаю» соответствует именно евр. הִבִּיעַ)

Иер. 9:18


18. И да прїи́мꙋтъ над̾ ва́ми плачь, и да изведꙋ́тъ о́чи ва́ши сле́зы, и вѣ̑жди ва́ши да излїю́тъ во́дꙋ, 18. Пусть оне поспешат и поднимут плач о нас, чтоб из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.

18. Плакальщицам предоставляется здесь такое же рыдание, которым сам пророк желал бы рыдать в Иер. 9:1, 10.

И да прїи́мꙋтъ надъ ва́ми… о́чи ва́ши… и вѣ̑жди ва́ши… Евр. текст во всех трех случаях имеет местоимение 1 лица: пророк, говоря за все общество иудеев и желая, чтобы песни плакальщиц вызвали в народе общий плачь, и сам готов плакать вместе со всеми. Второе лицо слав.-греч. перевода могло возникнуть путем случайного изменения ἡμεῖς на ὑμεῖς.

Иер. 9:19


19. Занѐ гласъ пла́ча слы́шанъ бысть в̾ Сїѡ́нѣ: ка́кѡ бѣ́дни бы́хомъ, постыжде́ни ѕѣлѡ̀, ꙗ́кѡ ѡста́вихомъ зе́млю, и ѿри́нꙋхомъ жили̑ща на̑ша; 19. Ибо голос плача слышен с Сиона: «как мы ограблены! мы жестоко посрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши».

19. Всенародный плач слышится на Сионе, как в средоточии народной жизни. Бѣ́дни бы́хомъ = бедствовали, потерпели беду, несчастие. Это значение довольно близко к русскому переводу: мы ограблены. Бедствие, испытываемое народом, есть его посрамление, унижение: постыжде́ни зѣлѡ̀. Унижение выразилось особенно в том, что земля, на которой жил народ, перестала быть его собственностию: из собственника он сделался ничего неимущим нищим. Ѿри́нꙋхомъ жили̑ща на̑ша – слова эти могут значить: оставили наши жилища, отправляясь в чужую землю. Но в русском переводе вм. 1-го л. читается 3-е, что́ естественнее: жилица разрушаются, ниспровергаются (евр. הִשְׁלִיכוּ) не самими владельцами их, а врагами-чужеземцами.

Иер. 9:20–21


20. Тѣ́мже слы́шите жены̀ сло́во Гд҃не, и прїими́те уши́ма ва́шима словеса̀ устъ егѡ̀, и наꙋчи́те дще́ри ва́шѧ рыда́нїю, и ка́ѧждо и́скреннюю свою пла́чꙋ. 20. Итак слушайте, женщины, слово Господа и да внимает ухо ваше слову уст Его, и учите дочерей ваших плачу, и одна другую плачевным песням.
21. Поне́же взы́де смерть сквозѣ̀ о́кна ва̑ша, и вни́де в̾ зе́млю ва́шꙋ, погꙋби́ти отроча́та ѿвнѣ̀, и ю́нѡши ѿ стѡгнъ. 21. Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтоб истребить детей с улицы, юношей с площадей.

20, 21. Плакальщиц по найму не будет достаточно для того, чтобы оплакать прилично всех мертвецов. Число этих последних в Иудее увеличилось до такой степени, что каждая женщина между своими близкими родными имеет мертвеца и каждая женщина должна уметь петь плачевные песни, чтобы ни один мертвец не остался без приличного (с плачем) погребения. Смерть постигнет иудеев и в тех убежищах, куда они надеялись спастись от врага. Если народ хотел искать спасения в крепостях (Иер. 8:14): то крепости эти, очевидно, не защитили его от врага. Иудеям остается последняя и самая слабая защита – их домы. Но смерть и сюда не могла не проникнуть после того, как разрушены крепостные стены. И поражает она все, что осталось еще живого, – все, что не могло встретить неприятеля с оружием в руках, даже детей, играющих беззаботно на улицах.

Сквозѣ̀ ѻ́кна ва̑ша, и вни́де въ зе́млю ва́шꙋ. Местоимение 2 лица здесь возникло, вероятно, также, как и в стихе Иер. 9:18 (ὑμῶν вм. ἡμῶν). Въ зе́млю ва́шꙋ, или «нашу»: 70 толковников читали повидимому בְּאַרְצוֹתֵינוּ вм. בְּאַרְמְנוֹתֵינוּ. Последнее, масоретское чтение значит: в дворцы или чертоги наши, и это чтение, очевидно, сходно по смыслу своему с словами «в окна наши».

Иер. 9:22


22. (Глаго́ли сїꙗ̑ рече̑ Гд҃ь: и бꙋ́дꙋтъ ме́ртвїи чл҃вѣ́цы в̾ примѣ́ръ на лицѣ̀ по́лѧ землѝ ва́шеѧ, ꙗ́кѡ сѣ́но созадѝ жнꙋ́щагѡ, и не бꙋ́детъ собира́ющагѡ. 22. Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.

22. Въ примѣ́ръ на лицѣ̀ по́лѧ, ср. Иер. 8:2. Ѧ́кѡ сѣ́но созадѝ жну́щагѡ, и не бу́детъ собира́ющагѡ: смысл этого сравнения выражен в Иер. 8:2 буквально словами: «не оплакани и не погребени будут».

Ме́ртвїи человѣ́цы, ср. 70 толковников: οἱ νεϰροὶ τῶν ἀνϑρώπων. Οἱ νεϰροὶ = не только мертвые, но и трупы. Последнее значение – единственно возможное для соответствующего евр. слова: נִבְלָה. Греч. чтение значит: «трупие человеков». Ср. слав.-греч. перевод Иер. 7:33, 19:7.

Иер. 9:23–24


23. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: да не хва́литсѧ мꙋ́дрый мꙋ́дростїю свое́ю, и да не хва́литсѧ крѣ́пкїй крѣ́постїю свое́ю, и да не хва́литсѧ бога́тый бога́тствомъ свои́мъ, 23. Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростию своею, да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим.
24. Но ѡ семъ да хвалитсѧ хвалѧ́йсѧ, е́же разꙋмѣ́ти и зна́ти, ꙗ́кѡ азъ єсмь Гд҃ь творѧ́й ми́лость и сꙋдъ и пра́вдꙋ на землѝ, ꙗ́кѡ в̾ сихъ во́лѧ моѧ̀, глаго́летъ Гд҃ь. 24. Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодно Мне, говорит Господь.

23–24. Близкой и прямой связи с предшествующей речью пророка эти два стиха, очевидно, не имеют. Но они имеют несомненно связь отдаленную. Будучи преступниками, заслужившими кару гнева Божия, иудеи или по крайней мере их учители говорили: мы мудры и закон Господень с нами (Иер. 8:8). Но они не слушали слова Господня и мудрыми на самом деле не были (Иер. 8:9). Полагались на свою силу, но злоупотребляли этою силою для того, чтобы делать насилие пришельцам, сиротам и вдовам (Иер. 7:6; ср. Иер. 5:26). В богатстве видели обезпечение своего благоденствия; но это богатство было приобретено путем насилия и лжи (Иер. 8:10 ср. толков. этого стиха; ср. также Иер. 5:27, 28). Надежда и похвала народа должна и может заключаться только в сознании, что Господь как Сам творит на земле, в человечестве, милость, правду и справедливость, так хочет того же и от людей. Благоволение Божие почиет не на тех, которые знают и признают только свои силы, но на тех, которые внимают закону Божию (ср. Иер. 7:23). – Стихи эти могут быть названы приложением к 7–9 гл.

Иер. 9:25–26


25. Се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и посѣщꙋ̀ на всѣхъ, ѝже ѡбрѣ́занꙋю и́мꙋтъ плоть свою̀: 25. Вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу всех обрезанных и необрезанных,
26. На Єгѵ́петъ, и на Ідꙋме́ю, и на Єдѡ́мъ, и на сн҃ы Аммѡ́ни, и на сн҃ы Мѡа́вли, и на всѧ́каго ѡстриза́ющаго власы̀ по лицꙋ̀ своемꙋ̀, ѡбита́ющыѧ в̾ пꙋсты́ни, ꙗ́кѡ вси ꙗзы́цы не ѡбрѣ́зани пло́тїю, весь же домъ Ісра́илевъ не ѡбрѣ́зани сꙋть сердцы̑ свои́ми. 26. Египет и Иудею, и Едома и сыновей Аммоновых, и Моава и всех стригущих волосы на висках, обитающих в пустыне; ибо все эти народы необрезаны, а весь дом Израилев с необрезанным сердцем.

25–26 – второе приложение к тому же отделу. На всѧ́каго, ѡстриза́ющаго власы̀ по лицу̀ своему̀, ср. русский перевод: всех стригущих волосы на висках, или букв. с евр. «всех стригущих край» (лица своего), т. е. волосы на лбу и на губе. Эти слова пророка Иеремии напоминают закон Моисея, содержащийся в Лев. 19:27: не стригите края головы вашей (т. е. висков), и не порти края бороды твоей. Пророк не называет ни головы, ни бороды, но называет только «край» и этим словом, повидимому, напоминает указанный закон Моисея. Он говорит о народе, который делал то, что было запрещено иудеям, т. е. выстригал себе виски и края бороды. По свидетельству Геродота (III, 8), это делали жители пустынной Аравии, т. е. те самые люди, которые у пророка Иеремии называются «обитающими в пустыни». Как этих обитателей пустыни, так и Египет, Иудею, Эдома, аммонитян, моавитян пророк назы