Источник

Выпуск первый. Толкование на книгу святаго пророка Иеремии (главы 1–17)

Введение

1. Очерк жизни и пророческой деятельности Иеремии

Св. пророк Иеремия был сын Хелкии, из священников в Анафофе (в колене вениаминовом, к северо-востоку от Иерусалима Иер. 1:1). Хелкию, здесь называемого, нужно отличать от того Хелкии первосвященника, который в 18-й год Иосии, царя Иудейского, нашел в храме список закона Моисеева (4Цар. 22:8; 2Пар. 34:14). Еслибы это был Хелкия первосвященник, Иеремия жил бы в Иерусалиме, где должен был жить по званию своему первосвященник. Между тем пророк, очевидно, только в зрелом возрасте, получил повеление отправиться в Иерусалим с проповедию (см. Иер. 2:1, 2: было слово Господне ко мне: иди и возгласи  в уши дщери Иерусалима). Сверх того отец св. Иеремии, еслиб был первосвященником, был бы вероятно назван или «священником», или «священником великим». При именах первосвященников такое название довольно обыкновенно в свящ. ветхозаветных книгах (ср. 1Цар. 1:9; 2Цар. 8:17, 20:25; 3Цар. 1:8, 25, 26, 38, 4:4; 4Цар. 25:18; Иер. 52:24).

Св. Иеремия был призван к пророческому служению в 13-й год царствования Иосии. Иосия наследовал отцу своему Амону восьмилетним мальчиком (4Цар. 22:1; 2Пар. 34:1). В первые годы его царствования, до его совершеннолетия, не было принято мер к полному устранению того идолопоклонства, которое укоренилось в Иудее в более, чем в 50-летнее царствование Манассии и в двухлетнее царствование Амона. Но царь, нужно полагать, находился с детства под влиянием благочестивых людей, и вот почему в 12-м году его царствования (по свидетельству 2Пар. 34:3) началось возстановление истинного богослужения. Выступивший на пророческую проповедь в следующем году, Иеремия, без сомнения, имел влияние на царя, поддерживая его в его преобразовательной деятельности. Но в пророческих речах того времени пророк все еще упрекает народ за идолопоклонство (которое следовательно еще не было оставлено вполне), внушает служить Богу не внешним только образом, приношением только жертв и т. п., но главным образом нравственно-безукоризненною жизнию. Не обрезание плоти, но обрезание сердца (Иер. 4:4), не жертвы, но добрая жизнь может отвратить от грешного народа великое бедствие неприятельского нашествия (Иер. 4:15 и сл.).

Проповедь при Иосии имела благотворное влияние, вероятно, только на некоторых. Большая же часть иудеев, совершая в храме Господнем богослужение по закону Моисееву, надеялась только безпрепятственнее и безопаснее продолжать свою порочную жизнь (Иер. 7:4). Усилия пророка после смерти Иосии уже не встречали поддержки со стороны Иоакима и его придворных. Напротив, когда в начале его царствования Иеремия пред дверями храма грозил последнему разрушением за беззаконную жизнь народа, являющегося в этот храм на поклонение, то его схватили и приговорили-было к смерти; но некто Ахикам защитил его (глава Иер. 26). Позднее, когда по повелению Божию пророческие речи Иеремии были написаны Варухом и прочтены в притворе храма, то Иоаким, которому донесено было об этом, захотел ознакомиться с содержанием речей и, по мере их прочтения, постепенно сжигал листы книги на огне. Иеремии с Варухом едва удалось скрыться от преследования и заточения, о которых уже было сделано распоряжение (глава Иер. 36). В Анафофе, куда он убежал, по-видимому, из Иерусалима, он подвергся также гонениям, и даже на жизнь его покушались за его нравоучительные проповеди и за предсказание печальной участи Иудее (Иер. 11:21). Постоянно встречая не только невнимание, но и насмешки от тех, к кому он обращался с увещаниями, одушевленный горячею к ним любовию, Иеремия иногда горько сетовал на свою судьбу, проклинал день своего рождения, недоумевал, есть-ли правосудие у Бога (Иер. 12:1 и сл.). И однако же он чувствовал, что не может не говорить того, что внушает ему Господь; его душа горела нетерпением высказать слово Божие, что́ бы ни ожидало его за это слово. Безстрашно и безпощадно обличает он и вельмож, и ложных пророков, льстивших народным страстям, и корыстолюбивых священников, не видевших в богослужении ничего больше внешнего действия. Всем дурным руководителям народа и во главе их самому царю предсказывает он Божие наказание.

Во вторую половину своего царствования, приблизительно в 6-м или в 7-м году по восшествии на престол, Иоаким вынужден был покориться вавилонскому царю Навуходоносору (4Цар. 24:1). Чрез три года он перестал платить установленную дань и умер (в 11-м году по восшествии на престол), или при защите своей столицы от халдейского войска, осадившего Иерусалим, или не задолго до этой осады Иерусалима халдеями (см. 4Цар. 24:6, 7, 10). Иехония, сын его, держался только три месяца и сдался наконец вавилонскому царю, который и переселил его в Вавилон с его семейством и с знатными и ремесленными людьми города Иерусалима. На престол посажен был брат Иоакима, Матфания, переименованный в Седекию. Во всех этих событиях ясно обнаружилась сила вавилонской монархии, уже начинавшей налагать свою руку на царство иудейское. Угрозы Иеремии начинали исполняться. Но нравственного исправления в народе и его начальниках не последовало. Священники своекорыстно заботились лишь об исправном приношении жертв, не считая своим делом, или забывая заботиться о нравственном исправлении народа; вельможи, ревнуя о независимости родного государства, и слышать не хотели о покорности вавилонскому царю, которую советовал пророк Иеремия (Иер. 27:1–15, 38:4 и сл.); а ложные пророки выдавали за откровение Божие свои предсказания о скором и полном прекращении зависимости Иудеи от Вавилона и о возвращении уведенных в плен с Иехониею (Иер. 27:14 и сл.; Иер. 28:1–4). Нерешительный Седекия колебался, волнуемый то надеждами, которые внушали ему ложные пророки, то страхом пред угрозами пророка Иеремии, то опасениями за свою безопасность со стороны вельмож, из ложной любви к отечеству настаивавших на сопротивлении царю вавилонскому (Иер. 37 и Иер. 38 главы). Пророк Иеремия, видя, что современное поколение должно погибнуть от халдеев, утешается только мыслию о том, что на развалинах Иерусалима и других городов Иудеи возстанет новое поколение, с которым Господь заключит новый вечный завет и которое будет носить закон Божий в сердце своем (главы Иер. 30, Иер. 31, Иер. 33). Поддерживаемый надеждою на это лучшее будущее, пророк старается успокоить своих сограждан, убеждает их не оказывать сопротивления врагу, так как плен неизбежен и упорство иудеев может лишь увеличить число безполезных жертв. Полная потеря государственной независимости должна непременно последовать, и возвращения в свое отечество вавилонские пленники могут ожидать не раньше 70 лет. Это говорил Иеремия еще в начале царствования Седекии, когда в Иерусалим являлись послы от царей идумейского, моавитского, аммонитского, тирского и сидонского и вели с Седекиею переговоры о мерах к освобождению от вавилонского ига (Иер. 27 глава). Потом, когда на египетский престол вступил внук Нехао, Офра, Седекия положился на помощь фараона и перестал платить дань Навуходоносору. Халдейское войско явилось под стенами Иерусалима. Но когда оно сняло осаду, чтобы идти на встречу фараону, спешившему на помощь Седекии (Иер. 37:5), то противники Иеремии, вельможи иерусалимские и лжепророки, усмотрели уже исполнение одни своих желаний и надежд, другие – своих предсказаний. Иеремия опять возстал против поспешных изъявлений радости. Еслибы в лагере халдеев осталось лишь несколько раненых, то и те встали бы и разрушили бы город (Иер. 37:10). Падение Иерусалима было неизбежно. В тоже время, однако, пользуясь временным прекращением осады города, Иеремия покупает себе поле у своего анафофского родственника, выражая тем свою твердую уверенность, что страна, покоренная на время, некогда получит снова право управляться своими законами (Иер. 32 глава). Может быть по делу этой покупки Иеремия хотел лично побывать в Анафофе, но был схвачен в воротах вениаминовых и, заподозренный в намерении перейдти к халдеям, был заключен в темницу (Иер. 37:11 и сл.). Но так как он и здесь продолжал советовать покорность халдеям без сопротивления, то брошен был в грязную яму, откуда, с позволения Седекии, извлечен был одним из своих друзей Авдемелехом и содержался под стражею во дворе темничном до самого взятия города халдеями (Иер. 38 глава). После взятия Иерусалима вавилонским войском, Иеремия, по прямому повелению Навуходоносора, был оставлен в покое Навузарданом, начальником телохранителей, уполномоченным царя вавилонского (Иер. 39:11–14); но, вероятно по ошибке, были связан и вместе с другими выведен из Иерусалима. Только в Раме он был освобожден и получил позволение отправиться в Массифу, под покровительство Годолии (Иер. 40 глава). Но Годолия сам был умерщвлен, и евреи, опасавшиеся мщения халдеев за смерть их наместника, бежали и увлекли с собою Иеремию в Египет (Иер. 40 и Иер. 43 главы). Иеремия и здесь обличал своих единоплеменников за идолопоклонство, которого они все еще не оставили (Иер. 44 глава).

Где, когда и как умер пророк Иеремия, вполне достоверных известий об этом нет. Что он не возвращался в Иудею из Египта, это можно полагать при отсутствии свидетельств в противоположном смысле. У древнецерковных писателей1 сообщается предание, что пророк Иеремия был побит камнями в Дафне (Τάφνη); а близь Каиро показывали его гроб. Даже было передаваемо, будто Александр В. приказал перенести его мощи в Александрию и положил их в драгоценной гробнице (см. Fabricius, Cod. pseudepigraphus V. Testamenti p. 1111).

После смерти пророка Иеремии память о нем хранилась в народе с тем большим благоговением, чем больше гонений и недоверия к своим речам испытывал он при жизни. Он признан был мучеником за истину, не перестававшим заботиться о благе народа не только при жизни, но и после смерти своей. По 2Мак. 2:4 и сл. Иеремия, по разрушении Иерусалима халдеями, скрыл в пещере горы Навав2 скинию, ковчег завета и алтарь кадильный, которые и будут оставаться там до того времени, когда Бог соберет снова народ свой и явит ему славу Свою. По 2Мак. 15:13 и сл. Иуда Маккавей, ободряя иудеев пред битвою с сирийским полководцем Никанором, разсказывает народу, что он во сне видел мужа дивного сединами и славою, о котором тут же явившийся Ония говорит: это братолюбец, который много молится о народе и святом городе, Иеремия пророк Божий. Тогда Иеремия, простерши правую руку, дал Иуде золотой меч и, подавая его, сказал: возьми этот святый меч, дар от Бога, которым ты сокрушишь врагов. Во время земной жизни Христа Спасителя, Иеремию называли в числе пророков, которые должны явиться предтечами Мессии (Мф. 16:14). Православная церковь празднует память св. пророка Иеремии 1 мая.

2. Как составилась пророческая книга Иеремии?

По известию 36 гл., в 4-й год Иоакима, следовательно в 23-й год своего пророческого служения, св. Иеремия поручил Варуху сначала написать свои речи, а потом пойти в притвор храма Божия и там читать эти речи пред народом (Иер. 36:4 и сл.). Вельможи царя Иоакима, слышавшие это чтение, сообщили царю о содержании его, предварительно посоветовавши Иеремии скрыться. Царь, прочитавши свиток, сжег его в огне. Иеремия взял другой свиток и дал его Варуху... и он написал из уст (со слов) Иеремии все слова книги, которую сжег Иоаким, царь иудейский, и еще прибавлены к ним многия слова (речи), подобныя этим (Иер. 36:32). К этим речам, записанным со слов самого пророка Иеремии и произнесенным до четвертого года Иоакима, естественно относить те речи, в которых св. пророк говорит о себе в 1-м лице. Такими речами представляются главным образом речи, содержащиеся в первых 19 главах книги. Здесь св. пророк говорит обыкновенно: было слово Господне ко мне (Иер. 1:4, 2:1, 16:1), или: сказал Господь ко мне (Иер. 13:1, 15:1), вообще говорит о себе в 1-м лице (Иер. 11:18, 12:3, 13:2, 14:13 и др.). В остальных главах книги об Иеремии пророке говорится большею частию в 3-м лице (Иер. 20:1 и сл.; Иер. 21:1, 27:1, 28:12, 29:30, 32:1, 6, 26, 33:1, 19, 34:1, 12, 35:1, 12, 36:1), и редко говорит св. пророк от своего лица (Иер. 20:7 и сл.; Иер. 24:1, 27:2, 12, 16, 32:8 и сл.; Иер. 35:3). Все это значит, что Варух, в царствование Иосии, может быть, еще дитя и не находившийся неотлучно при Иеремии, только с 4-го года иоакимова царствования стал постоянным спутником св. пророка. До этого года произнесенные речи Иеремии Варух мог написать не иначе, как под диктовку самого пророка. После же 4-го года Иоакима, события, которых очевидным свидетелем был сам Варух, речи, которые он сам слышал, могли быть им написаны и не под диктовку самого пророка. Впрочем, так как в книге не упоминается о смерти св. Иеремии: то нужно думать, что вся она написана еще при жизни его и под его руководством. Варух писал только по поручению св. Иеремии, и книга по праву носит имя этого последнего пророка.

3. Боговдохновенность книги св. пророка Иеремии

Сам св. Иеремия возвещал не свои слова, но слова Божии. Эти слова Господь вложил в уста его, когда призвал его к пророческому служению. Господь сказал ему при этом: «Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтобы искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать» (Иер. 1:9, 10). Проповеди св. пророка, его обличения грешному иудейскому народу, его угрозы наказанием тому же народу, его утешения обещанием спасения в будущем, – все эти проповеди были ему внушаемы самим Богом. Господь дал ему право и возложил на него обязанность говорить пред народом от Его – Господа – лица. Исполнение этой обязанности навлекало на пророка гонения. Не раз жизнь его подвергалась опасности. Он решался-было прекратить свои проповеди во имя Господне. Слово Господне, – говорит он, – обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние. И подумал я: не буду я напоминать о Нем (т. е. о Господе), и не буду более говорить во имя Его: но было в сердце моем, как бы горящий огонь, заключенный в костях моих, и я истомился, удерживая его, и не мог (Иер. 20:8, 9). Сила Божия неудержимо влекла св. Иеремию на проповедь. Он не мог, хотя бы и хотел, не говорить. Сила Божия превозмогала его (Иер.20:7). Итак Бог есть, в сущности, виновник тех мыслей, которые проповедывал св. Иеремия народу, которые он сообщал потом для записи Варуху, или которые Варух записывал, как личный их свидетель, в связи с обстоятельствами, при которых были произнесены речи.

4. Порядок, в котором расположены речи пророка Иеремии и повествования об обстоятельствах его жизни, –

отчасти хронологический, отчасти предметный. Другими словами: известные речи поставлены прежде других потому, что произнесены раньше их. Вместе с тем речи, произнесенные в различное время, притом даже чрез несколько лет одна после другой, стоят рядом потому, что содержание их сходно, или по крайней мере в содержании одной из них есть черты, хотя бы только внешним образом напоминающие содержание другой.

Итак, в предметном и хронологическом отношении, гл. 1 справедливо занимает первое место в книге: в предметном отношении она есть введение в книгу, потому что есть повествование о призвании св. Иеремии к пророческому служению и (в стихах Иер. 1:10 и сл.) указывает главный предмет его пророческой проповеди; в хронологическом отношении, та же глава имеет своим предметом событие, естественно предшествовавшее произнесению и записи всех других частей книги. Последняя, 52, глава также по праву занимает это место: в хронологическом отношении, она повествует о событиях, имевших место отчасти во дни разрушения Иерусалима, отчасти во время и в стране плена; в предметном отношении она составляет естественное заключение к речам пророческим, которые содержали в себе угрозу разрушением Иерусалима и пленом народа иудейского.

За исключением первой и последней, остальные 50 глав распадаются на две главные части, из которых одна (гл. 2–45) содержит в себе речи, касающиеся народа иудейского, а другая (46–51 гл.) – речи, касающиеся иноплеменных народов.

А) Первая часть распадается, в свою очередь, на два отдела, из которых первый (2–35 гл.) составляют речи, обращенные пророком к иудеям, с некоторыми историческими к ним прибавлениями, а второй отдел (36–44) состоит из повествований о событиях из жизни пророка Иеремии и из истории иудеев того времени.

I. Первый отдел состоит из нескольких групп речей, между которыми не каждая группа представляет однородную по содержанию и округленную по форме проповедь, но некоторые соединяют в себе проповеди пророка с историческими или другого рода прибавлениями, которые или по времени, к которому относится их содержание, или по свойству этого содержания, имеют связь с теми проповедями.

Так 1) 2–6 главы, в проповеди, составляющей одно округленное целое, воспроизводит сущность речей св. пророка Иеремии, произнесенных в царствование Иосии.

2) Следующие четыре главы (7–10) воспроизводят сущность речей, произнесенных в первые годы царствования Иоакима, причем по связи с содержанием главной речи обличительного и угрожающего содержания вводится в состав ее небольшая часть (Иер. 10:1–16) учительного содержания.

3) Гл. 11–12 составляют одно связное целое, воспроизводящее содержание пророческих речей, произнесенных также в первые годы царствования Иоакима. Гл. 13 служит прибавлением к этому целому, однородным с ним по содержанию, но отличным от него отчасти по форме (глава начинается повествованием о символическом действии пророка, которое объясняется в остальной части главы, и это объяснение есть такое же обличение и такая же угроза, какие содержатся и в гл. 11 и 12).

4) Следующие 14–17 главы, по первоначальному происхождению их содержания, относятся опять к первым годам царствования Иоакима, но здесь уже указываются частные поводы, по которым произносятся пророческие речи (см. Иер. 14:1, 17:19–22).

5) Гл. 18–20 составляют группу речей, в различное время произнесенных: главы 18 и 19 содержат речи, произнесенные до четвертого года царствования Иоакима, а гл. 20 повествует о событии из жизни пророка, имевшем место уже после 4-го года Иоакима. Первые две главы не только по времени происхождения их содержания близки одна к другой, но и самое содержание их сходно, – обе начинаются символическими указаниями – одна на глину, которой горшечник придает какую угодно форму, другая на глиняный кувшин, разбитый в долине сыновей Енномовых. Событие из жизни св. пророка, гл. 20, разсказано здесь потому, что стояло в связи с речами предшествующих глав (Иер. 20:1: когда Пасхор услышал, что Иеремия пророчески произнес слова сии). Гл. 21 нужно отнести к той же группе: событие и речь пророка Иеремии, в ней сообщаемые, имели место в царствование Седекии; но в ней встречается имя того же Пасхора, который упоминается и в Иер. 20:1, и угрозы пророка сходны с угрозами гл. 18 и 19.

6) Следующую группу речей составляют главы 22–24, которые могут быть названы обличениями и угрозами худым пастырям (царям и ложным пророкам). Иудейский царь, к которому обращена речь Иер. 22:1–9, не называется по имени, но это, очевидно, царь Иоаким. Под Саллумом, о котором говорится в Иер. 22:10–12, нужно разуметь Иоахаза (см. ниже). В Иер. 22:13–23 – обличение царю Иоакиму, называемому уже по имени; а в Иер. 22:24–30 – царю Иехонии, также прямо называемому. В противоположность худым пастырям-царям, в Иер. 23:1–8 описывается грядущий добрый Царь – Мессия. Следует обличение ложным пророкам – другого рода худым пастырям: Иер. 23:9–40. Отличная по форме глава 24 (сопровождаемое объяснением видение двух корзин с смоквами хорошими и дурными) содержит в себе обличение и угрозу четвертому худому пастырю, царю Седекии.

7) Главы 25–29 составляют следующую группу пророческих речей. Во главе этой группы стоит пророчество, произнесенное Иеремиею в 4-й год Иоакима. Замечательно, что в этих речах Иеремия всего чаще называется пророком. Истинный пророк Господень хочет отличить себя от пророков ложных, с которыми он имел неоднократные столкновения, описанные в следующих четырех главах. Это противопоставление истинного пророка Иеремии пророкам ложным и борьба первого с последними составляют главные мысли, объединяющие указанные 5 глав и объясняющие их соединение одной с другой в одну группу. Они соединены здесь по сходству или связи их содержания, но не по времени их происхождения. В последнем отношении, гл. 26 описывает событие, совершившееся раньше произнесения речи, содержащейся в гл. 25; содержание гл. 29 по своему происхождению раньше содержания гл. 27, 28.

8) Главы 30–33 содержат группу утешительных речей, из которых первая речь (гл. 30, 31), по происхождению, относится ко времени Иосии. Глава 32 состоит из двух утешительных речей, произнесенных одна по случаю покупки Иеремиею поля в Анафофе, другая по случаю осады Иерусалима Навуходоносором. Глава 33 одна цельная утешительная речь. Небольшой отдел Иер. 34:1–7 можно разсматривать, как прибавление к предшествующим четырем главам: он содержит в себе только более точное известие о событии, которое повело ко взятию пророка Иеремии под стражу и которое кратко уже сообщено в Иер. 32:1–5.

Начиная с Иер. 34:8 следуют два прибавления ко всему собранию речей пророческих, начинающемуся со 2 гл. Первое из них, Иер. 34:8–22, сообщает об освобождении иудеями рабов по случаю осады Иерусалима Навуходоносором и о возвращении себе тех же рабов тотчас после того, как осада была снята. Освобождение рабов в седьмой год их рабства было предписано законом Божиим; и поспешность, с которою по миновании опасности принудили рабов снова служить себе, свидетельствовала о глубокой нравственной испорченности народа, об его упорной непокорности воле Божией. Как противоположность, как живой укор этой непокорности, выводятся в 35 гл. рехабиты, сохранившие верность заповедям отца своего Рихава.

II. Второй отдел первой части содержит в себе повествования о событиях из личной жизни пророка Иеремии и из истории народа иудейского: 1) до взятия Иерусалима халдеями 36–38 гл. и 2) после его разрушения 39–44 гл. Гл. 45, содержащая в себе обетования Варуху, может быть разсматриваема, как прибавление к целой I-й части.

Б) Вторую часть книги составляют пророчества о судьбе иноплеменников, именно:

1) О Египте, Иер. 46:2–26 с прибавлением стихов Иер. 46:27, 28.

2) О филистимлянах, 47 гл.

3) О Моаве, 48 гл.

4) Об Аммоне, Иер. 49:1–6.

5) Об Эдоме, Иер. 49:7–22.

6) О Дамаске, Иер. 49:23–27.

7) О Кидаре (арабах), Иер. 49:28–33.

8) Об Эламе (персах), Иер. 49:34–39.

9) О Вавилоне, 50, 51 гл.

5. Текст св. книги пророка Иеремии и пособия к его толкованию

Книга св. пророка Иеремии написана первоначально на еврейском языке. Общепринятое теперь издание еврейского текста книги имелось главным образом в виду при составлении русского перевода, изданного святейшим синодом российской церкви для домашнего употребления православных христиан. Употребляемый церковию перевод славянский следует большею частию греческому переводу 70 толковников. Этот последний перевод сохранился в списках и изданиях, которые часто и значительно разнятся друг от друга. Важнейшими списками считаются: Ватиканский3, Александрийский4 и Фридрих-Августовский5. Из изданий перевода семидесяти, сделанных на основании неизвестных теперь списков, имеют значение – Комплютенское6 и Альдинское7. От всех этих списков и изданий разнятся иногда: сирийский перевод, сделанный с гекзапл Оригена8, – текст, по которому читали и объясняли книгу св. пророка Иеремии Ориген9 и блаж. Феодорит10, – наконец текст 70 толковников, какой замечен часто в толковании блаж. Иеронима11. Все эти тексты необходимо в известных случаях сравнивать, с целию между различными чтениями отличить первоначальное чтение перевода семидесяти12.

Для объяснения русского перевода принимая во внимание еврейский текст, необходимо иногда также иметь в виду и разночтения его в сохранившихся древних его списках13. На ряду с этими разночтениями нужно ставить и греческий перевод семидесяти, и сирийский перевод пешито – там, где они, очевидно, основаны на чтении еврейского текста, отличном от общепринятого теперь его издания.

Там, где славянский перевод, следуя греческому переводу семидесяти14, существенно отступает от еврейского текста, необходимо объяснять происхождение этих отступлений, т. е. показывать, произошли ли чтения так или иначе от чтений нынешнего еврейского текста, или основаны на других чтениях. В том и другом случае желательно указать, по возможности, где правильнейшее чтение15.

Что касается раскрытия смысла священной книги, то древняя церковная письменность подает помощь на этом пути а) в кратком толковании св. Ефрема Сирина († 378), объясняющая свящ. книгу по сирийскому ее переводу16; б) в кратком же толковании блаж. Феодорита, епископа кирского († 457), объясняющего ее по тексту греческому, заимствованному из гекзапл Оригена, в которых текст 70 толковников дополнен на основании других греческих древних переводов17; в) в толковании блаж. Иеронима († 420)18 на первые 32 главы св. книги особенно драгоценном потому, что оно имеет в виду и латинский с еврейского перевод книги и греческий ее перевод 70-ти толковников; г) в толковательных беседах Оригена († 254), содержащих в себе объяснение некоторых частей книги пророка Иеремии из 2, 4, 5, 10, 11, 13, 15, 18, 20, 50, 51 глав19.

Из толкований христианских богословов нового времени более других замечательны следующие: а) «Буквальный комментарий» Кальмета (бенедиктинского монаха † 1757) commentarium litterale in omnes tum Veteris, cum Novi Testamenti libros. Tomus VI. 1734. – б) Английское издание: critici sacri, sive clarissimorum virorum in Biblia doctissimae annotationes atque tractatus theologico-philologici, предлагающее толкование на книгу пророка Иеремии в IV своем томе, London 1660. – в) Rosenmüller'а scholia in Uetus Téstamentum, pars VIII 1 et 2, замечательные как подробное обозрение и краткое объяснение еврейского текста и древних переводов священной книги. г) Комментарий Эвальда (Die Propheten des Alten Bundes, 2-te Ausgabe, Göttingen 1868, II B. S. 63 и сл.), при краткости своей, важен особенно как труд лица, обладавшего редким знанием еврейского языка и при том во многих случаях отдававшего справедливость важности перевода семидесяти при изъяснении священного текста. д) Толкование Гитцига (том III Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zum Alten Testamente, 2-te Auflage 1866) нечуждо произвольных филологических суждений, но богато важными историческими и археологическими замечаниями. Толкования е) Графа (C. H. Graf. Der Prophet Ieremia erklärt, Leipzig 1862) и ж) Негельсбаха (Nägelsbach E. Der Prophet Ieremia und die Klagelieder, XV B. in Langés Theologisch-homiletisches Bibelwerk. Bielefeld und Leipzig 1868) избегают многих крайностей Гитцига и к разъяснению буквального смысла пророческой книги подают существенную и серьезную помощь20. В строго-охранительном духе, хотя большею частию в зависимости от других, более самостоятельных, толкований, составлено толкование Кайля (Biblischer Commentar über das Alte Testament III, 2).

N. В. Славянский перевод, когда он согласен с греческим переводом 70 толковников, обыкновенно будет называем здесь славяно-греческим и обозначаем сокращенно: слав.-греч. – Общепринятое издание еврейского текста известно также под именем масоретского (так как оно, начиная с VI христ. века, приготовлено было еврейскими учеными – масоретами – на основании еврейского предания – масора). Это имя, в случаях нужды, будет обозначаться также сокращенно: масор.

Глава 1

Иер. 1:1–3


1. Сло́во Бж҃їе, е́же бысть ко Іеремі́и сн҃у Хелкі́еву ѿ свѧще́нникъ, и́же обита́ше во Анаѳѡ́ѳѣ, в̾ землѝ Веніамі́новѣ, 1. Слова Иеремии, сына Хелкиина, из священников в Анафофе, в земле Вениаминовой,
2. Ꙗкоже бысть сло́во Гд҃не к̾ нем̀, во дни Іосі́и сн҃а Амо́са цр҃ѧ І́дина, в̾ третїена́десѧть лћ́то црⷭ҇тва его̀. 2. К которому было слово Господне во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудейскаго, в тринадцатый год царствования его,
3. И бысть во дни Іоакі́ма сн҃а Іосі́и цр҃ѧ І́дина, да́же до первагона́десѧть лћ́та Седекі́и сн҃а Іосі́и цр҃ѧ І́дина, даже до плѣне́нїѧ Іерꙋсали́мскаго в̾ мѣ́сѧцъ пѧтый. 3. И также во дни Иоакима, сына Иосиина, царя Иудейскаго, до конца одиннадцатого года Седекии, сына Иосиина, царя Иудейскаго, до переселения Иерусалима в пятом месяце.

Надписание книги, 1–3, содержит в себе указание а) на лице пророка, которому сообщаемы были содержащиеся в книге откровения и б) на время, которое продолжались эти откровения.

а) Иеремия принадлежал к числу анафофских священников, т. е. жил в Анафофе, одном из священнических городов вениаминова колена (Нав. 21:18; 1Пар. 6:60) и происходил из потомства Аарона. Что он, как священник, состоял на действительной службе при храме, утверждать это нет, однакоже, достаточных оснований. – Словам славянского перевода: Сло́во Бж҃іе, е́же бысть ко Іеремі́и соответствует более краткое выражение еврейского текста: слова Иеремии. Последнее выражение имеет преимущество пред первым по двум соображениям. Во-первых потому, что в следующем стихе и по славянскому и по еврейскому текстам читается ꙗ́коже бысть слово Гдⷭ҇не к нему (к которому, Иеремии, было слово Господне), и следовательно в славянском тексте допускается тождесловие, которого нет в еврейском. Во-вторых потому, что если в книге заключаются «слова Иеремии», а не «слово Господа ко Иеремии»: то это значит, что книга заключает в себе не одни только речи, непосредственно Богом внушенные Иеремии. В ней заключается и разсказ о событиях жизни пророка, – событиях, которые были, без сомнения, направляемы самим Богом, но в которых являются также действующими лицами как сам пророк, так и враги его, а вместе и враги слова Божия, им проповеданного.

б) Время пророческого служения ограничивается с одной стороны 13-м годом царствования Иосии, с другой – годом разрушения Иерусалима и выселения его жителей в плен. Это не значит, что пророческая деятельность Иеремии не продолжалась после разрушения Иерусалима; а значит только, что надписание книги сделано вскоре после разрушения Иерусалима, вероятно, во время пребывания Иеремии в Массифе (Иер. 40:6). Поэтому, надписание может относиться только к 1–39 главам и 46–51 главам. Главы 40–45 и 52, судя по их содержанию, написаны позднее.

Сн҃а Амо́са. Последнее имя в русском переводе правильно заменено именем Амона в виду чтения еврейского текста, св. Ефрема Сирина, блаж. Иеронима, Комплютенского и Альдинского изданий перевода 70-ти, Острожского изд. слав. перевода, а также на основании параллельных мест исторических свящ. книг: 4Цар. 21:18, 19, 23–25; 2Пар. 33:20–25 (ср. «Христ. Чт.» 1878. №№ 5–6 стр. 632 и сл.).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 1:4–19

4–19. Призвание Иеремии к пророческому служению. Начав писать свои речи в то время (см. гл. Иер. 36), когда обнаружилось враждебное отношение к этим речам, потому что сам царь (Иоаким) был против них, пророк прежде всяких речей своих описывает событие изъявления божественной воли, которая обязывает его говорить народу то, что ему внушается Богом. Пусть его речи неприятны народу, вельможам, священникам, царю; пусть эти речи навлекают на пророка гонения: он не может не говорить, потому что говорит не свои слова, а слова Божии; сила Божия влечет его на проповедь и дает ему и право и способность говорить (Иер. 20:9 и сл.).

Иер. 1:4–5


4. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, глаго́лѧ: 4. И было ко мне слово Господне:
5. Пре́жде не́же мнѣ созда́ти тѧ во чре́вѣ, позна́хъ тѧ, и пре́жде не́же изы́ти тебѣ̀ из̾ ложе́снъ, ост҃и́хъ тѧ, проро́ка во ѧзы́ки поста́вихъ тѧ. 5. Прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя; пророком для народов поставил тебя.

4–5. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ. Здесь пророк начинает говорить в 1-м лице. Это значит, что здесь начинается речь, писанная Варухом со слов Иеремии, между тем как первые 3 стиха составляют надписание, сделанное Варухом. По словам пророка, Господь открыл ему, что Он – Господь – усмотрел его будущее достоинство (позна́хъ тѧ) еще прежде, чем тот получил в недрах своей матери человеческий образ. Ср. Суд. 13:5, 16:17; Ис. 49:1; Лк. 1:15; Гал. 1:15. Слова: ос҃ти́хъ тѧ, проро́ка… поста́вихъ тѧ, значат, что Господь посвятил Иеремию в пророки, восполнив его естественные силы чрезвычайными благодатными дарованиями (ср. Иер. 1:8, 9), и что Иеремия вследствие того должен почувствовать в себе силу и право говорить от лица и во имя Господа или быть Его пророком (ср. Исх. 7:1).

Иер. 1:6–8


6. И реко́хъ: ѡ Сы́й Влⷣко Гд҃и, се не вѣмъ глаго́лати, ꙗ́ко о́трокъ азъ есмь. 6. А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить, ибо я еще молод.
7.И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: не глаго́ли, ꙗ́ко о́трокъ азъ есмь, и́бо ко всѣмъ, к̾ ни́мже послю̀ тѧ, по́йдеши, и всѧ̑, ели̑ка повелю̀ тебѣ̀, возглаго́леши. 7. Но Господь сказал мне: не говори: «я молод»; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.
8. Не ᲂубо́йсѧ ѿ лица̀ ихъ, ѧ́ко с̾ тобо́ю азъ есмь, е́же изба́вити тѧ, глаго́летъ Гд҃ь. 8. Не бойся их; ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, сказал Господь.

6–8. В ответ на слова Господа Иеремия ссылается на свою молодость, неопытность, неуменье говорить. Ср. Исх. 4:10. Быть орудием Божественной воли – задача, превышающая его силы. Господь отвечает решительным повторением Своего определения: «ты пойдешь (т. е. должен пойти) ко всем, к кому Я пошлю тебя, и скажешь (т. е. должен сказать) то, что Я повелю тебе". Чтобы победить смущение юноши, сознающего свою молодость и неопытность, Господь обещает быть с ним, охранять его от всякого зла. Ср. Иер. 15:20, 42:11; Исх. 3:12; Мф. 28:20. Так как пророческие обязанности могли быть исполняемы главным образом на поприще проповеднической деятельности, а Иеремия не находил в себе именно проповеднических способностей: то

Иер. 1:9–10


9. И прострѐ Гд҃ь рꙋ́кꙋ свою̀ ко мнѣ, и прикосне́сѧ ᲂусто́мъ мои́мъ, и речѐ Гд҃ь ко мнѣ: се дахъ словеса̀ моѧ̑ во ᲂуста̀ твоѧ̑. 9. И простер Господь руку Свою, и коснулся уст моих, и сказал мне Господь: вот, Я вложил слова Мои в уста твои.
10. Се поста́вихъ тѧ днесь над̾ ѧзы̑ки и над̾ цр҃твы, да искорени́ши, и разори́ши, и расточи́ши, и разрꙋши́ши, и па́ки сози́ждеши, и насади́ши. 10. Смотри, Я поставил тебя в сей день над народами и царствами, чтоб искоренять и разорять, губить и разрушать, созидать и насаждать.

9–10. Господь простирает руку Свою и прикасается к устам Иеремии, говоря: се дахъ словеса̀ моѧ̑ во уста̀ твоѧ̑. Ср. Иез. 2:9–3:2. Иеремии дается теперь дар и сила именно слова и вслед затем, стих Иер. 1:10, определяется предмет его пророческой деятельности. Се поста́вихъ тѧ днесь над̾ ѧзы́ки и над̾ цр҃твы, да искорени́ши, и разори́ши, и расточи́ши, и па́ки сози́ждеши и насади́ши. Ср. Иер. 28:7, 9, 31:28. Иеремия имел явиться вестником и толкователем воли Божией во дни великого переворота в жизни современных ему народов. Падение царств, падение государственной самостоятельности народов и основание на их развалинах нового порядка вещей – вот что было главным предметом его предсказаний. Царство Господа, имеющего свой храм на Сионе, было средоточием всего мира. Естественно, что на это царство должно было обратиться преимущественное внимание пророка. Судьба других государств зависит от судьбы этого царства; народы погибнут, потому что теснили Израиля и Иуду. Но и сам народ Божий не без вины теряет свою независимость: он согрешил тем, что упорно отказывался внимать речам пророков, не переставал идолопоклонствовать и совершать другие преступления; в этом идолопоклонстве и уклонении от закона Божия заключалась главная причина падения иудейского царства. Пророк, поставленный стражем дома израилева во дни его падения, должен был указать народу на его пороки, призвать его к покаянию и исправлению, или, в случае его упорства и непослушания, возвестить ему наказание – выселение в другую землю, чтобы на месте старых развратившихся поколений могло возстать новое поколение людей, преданных Господу и потому имеющих право на вечное благоденствие. Это повеление пророк имел исполнить силою слова Божия, вложенного в уста его; и потому определение предмета деятельности пророка согласно с тем, что́ в других местах книги Иеремии и других пророков говорится о действиях слова Божия. И в Иер. 23:29 Господь говорит чрез пророка: »слово Мое не подобно-ли огню, и не подобно-ли молоту, разбивающему скалу«. Таково разрушительное действие слова Божия, силу которого воспринял пророк. Что и пророк Иеремия имел возвестить народам наказание Божие, погибель, видно из Иер. 25:15 и сл. Пророк получает чашу, наполненную вином гнева Божия, и должен поить из нее все народы, которые вследствие того пьянеют, падают и умирают. Зиждительную, производительную силу слова Божия определяет пророк Исаия, говоря (Ис. 55:10–11): »как дождь и снег нисходит с неба, и туда не возвращается, но напояет землю и делает ее способною рождать и произращать, чтобы она давала семя тому, кто сеет, и хлеб тому, кто ест: так и слово Мое«... Проповедь Иеремии возвещала упразднение порядка вещей, запечатленного отступничеством от Бога, преступлениями против людей; но по смыслу той же проповеди народ, испытанный в плену, возвратится в свое отечество нравственно обновленным и уже достойным вечного благоволения Божия.

Иер. 1:11–12


11. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, глаго́лѧ: что ты ви́диши Іеремі́е: и реко́хъ: жезлъ орѣ́ховый (азъ ви́ждꙋ). 11. И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? я сказал: вижу жезл миндальнаго дерева.
12. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ̀: бла́го ви́делъ есѝ, поне́же бдѣхъ азъ над̾ словесы̑ мои́ми, е́же сотвори́ти ѧ. 12. Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось.

11–12. За определением главного предмета пророческой проповеди Иеремии следует видение орехового, или – вернее – миндального жезла или ветви. Еврейское имя миндаля значит: бодрствующий и дано ему потому, что весною он раньше других деревьев начинает зеленеть, как бы пробуждаться к жизни. На вопрос, обращенный к пророку, что́ он видит, Иеремия отвечает: вижу жезл миндального дерева, или (по переводу блаж. Иеронима) «бодрствующую ветвь». Господь говорит: да, «Я бодрствую (слав. бдѣхъ) над словом Моим, чтобы оно скоро исполнилось». Это уверение Божие было ответом на опасение пророка, что его проповедь о разрушении и обновлении не исполнится скоро, – что между тем как Господь будет медлить совершением Своего суда, будет долготерпеливо ожидать покаяния и исправления грешного народа, народ этот может счесть Иеремию за лжепророка, а слова его за пустые, совсем не страшные угрозы. Господь говорит, что Он Сам бодрствует над тем, чтобы исполнять слова, внушаемые пророку.

Иер. 1:13–14


13. И бысть сло́во Гд҃не втори́цею ко мнѣ, глаго́лѧ: что ты ви́диши, и реко́хъ: коно́бъ поджига́емый (азъ ви́ждꙋ), и лицѐ его̀ ѿ лица̀ сѣ́вера. 13. И было слово Господне ко мне в другой раз: что ты видишь? я сказал: вижу поддуваемый ветром кипящий котел, и лице его со стороны севера.
14. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: ѿ лица̀ сѣ́вера возгорѧ́тсѧ зла̑ѧ на всѣ́хъ обита́ющихъ на землѝ. 14. И сказал мне Господь: от севера откроется бедствие на всех обитателей сей земли.

13–14. Другое видение указывает на самое содержание слов, над исполнением которых бодрствует Господь. Пророк видит «коно̀бъ поджига́емый, и лицѐ є̀го ѿ лица̀ сѣ́вера». Коноб или котел, судя по еврейскому его имени и по тому, что говорится о нем в других местах Ветхого Завета, был большого объема: так как напр. по 4Цар. 4:38 и сл. в подобном котле варилась похлебка для целой пророческой школы; по Иез. 24:4 в котле могли поместиться и куски чистого мяса, и голени, и плеча с костями и вариться здесь с водою. Что котел делался из металла, можно видеть из Иез. 24:11 (…и сгори́тъ мѣдь его̀). Котел, в то время как пророк видит его, кипит. Что значит это видение, объясняется следующим образом: «ѿ лица̀ сћ́вера возгорѧ́тсѧ (греч. ἐϰϰαυϑήσεται) зла́ѧ на всѣхъ обита́ющихъ на землѝ». Это славяно-греческое чтение более выразительно, чем чтение еврейского текста, которое значит: «с севера откроется бедствие». И здесь между видением и его толкованием есть соответствие, как в ст. Иер. 1:11–12. Видение ветви бодрствующего дерева значит, что Господь бодрствует над своими словами, чтобы исполнить их. Подобным образом коноб поджигаемый значит, что «бедствие возгарается». Последние слова напоминают неоднократно встречающееся у пророка Иеремии выражение: «пламенный гнев Господа» (Иер. 30:24; ср. Иер. 25:37). Этот пламенный гнев направлен против нечестивых (Иер. 30:23); он не отвратится, доколе Господь не совершит и не выполнит намерений сердца своего (Иер. 30:24). Поэтому, пламя гнева Господня может быть разсматриваемо, как проявление того бодрствования Господа над исполнением своих слов, на которое указывает первое видение. Между тем первым и этим вторым видениями есть несомненная связь; они взаимно дополняют друг друга. Там сказано, что Господь неусыпно блюдет за исполнением слов своих. Здесь разъясняется, какие это слова, – это грозное слово о бедствии, грядущем с севера. Это бедствие с силою и живостию огня исполнит волю Божию. Господь, имеющий послать это бедствие, явится бодрствующим над исполнением намерений своего сердца.

Перевод слав. возгорѧ́тсѧ (греч. ἐϰϰαυϑήσεται) основан на чтении תֻּפַּח вместо масор. תִּפְתַּח.

Иер. 1:15–16


15. Занѐ се азъ созовꙋ̀ всѧ̑ цр҃ства земна́ѧ ѿ сѣ́вера, речѐ Гд҃ь: и прїи́дꙋтъ и поста́вѧтъ кі́йждо престо́лъ свой в̾ преддве́рїѧхъ вратъ Іерꙋсали́мскихъ, и на всѣхъ стѣна́хъ о́крестъ его̀, и на всѣхъ градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ. 15. Ибо вот, Я призову все племена царств северных, говорит Господь, и прийдут они, и поставят каждый престол свой при входе в ворота Иерусалима, и вокруг всех стен его, и во всех городах Иудейских.
16. И возглаго́лю к̾ нимъ с̾ сꙋдо́мъ о всѧ́кой зло́бѣ ихъ, ка́ко оста́виша мѧ и пожро́ша бого́м чꙋжди̑мъ, и поклони́шасѧ дѣло́мъ рꙋкъ свои́хъ. 16. И произнесу над ними суды Мои за все беззакония их, за то, что они оставили Меня, и воскуряли фимиам чужеземным богам, и покланялись делам рук своих.

15–16 поясняют, в чем будет состоять бедствие, грядущее с севера. Племена и царства сделают нашествие на Иудею и в воротах города Иерусалима поставят свои престолы. В воротах городов, или собственно на площадях около ворот, где собиралось обыкновенно много народа для торговли и суда, цари или вообще управители открывали свои заседания. Ср. Нав. 20:4; 3Цар. 22:10. «Поставить престол в воротах города» значит вступить в управление этим городом, взять власть над ним. Итак племена северных царств овладеют Иерусалимом и всеми городами иудиными. Какие это племена? Здесь не сказано; но в Иер. 25:9 мы читаем о нашествии на Иерусалим тех же северных племен, с указанием их общего вождя «Навуходоносора, царя вавилонскаго». Нашествие, о котором речь в Иер. 25 главе, очевидно, тождественно с нашествием, предсказанным в главе Иер. 1. Следовательно Иерусалимом и всеми городами иудиными овладеет Навуходоносор, имеющий явиться в Иудею во главе северных племен. Почему племена эти называются северными? Почему Господь созывает их от севера? Правда, Вавилон, в царство которого входили эти племена, лежал к востоку от Иудеи и Палестины вообще. Но между Палестиной и Вавилоном по прямой линии лежала пустыня, по которой невозможно было пройти войску. Военные походы свои на запад цари вавилонские направляли обыкновенно сначала к северу из собственной Вавилонии, с низовьев Тигра и Ефрата, по Месопотамии до сирийского плоскогорья, на котором делали поворот на запад в Сирию, и отсюда шли к югу в Палестину. В Палестине, таким образом, могли ждать вавилонское войско не иначе, как с севера, и вот почему это войско называется «племенами, грядущими с севера». Так как северные племена и царства сзываются Господом («се азъ созову̀»), то они и делают дело Господа. Если они овладеют Иудеею, то в этом выразится суд Самого Господа. Вот почему Господь говорит, что Он Сам произнесет суд над Иерусалимом и городами иудейскими, в то время как северные племена овладеют этими городами. Северные племена не по собственному праву наложат свое иго на Иудею; они явятся представителями права божественнаго. Право Господа на поклонение со стороны народа, Им избранного, было нарушено этим народом. Господа оставили и стали поклоняться другим богам. Ср. Иер. 2:5, 11 и мн. др. Создателя вселенной променяли на изделие рук своих. Такое нарушение права Господня должно быть наказано, и орудием наказания избираются племена, идущие с севера.

«Пожроша» – это слово слав.-греч. перевода выражает ту же мысль, что и русско-евр. воскуряли фимиам. Курение фимиама было одним из жертвоприношений, и словами: воскуряли фимиам указывается на жертвоприношения вообще.

Иер. 1:17


17. Ты же препоѧ́ши чре́сла твоѧ̑, и воста́ни, и глаго́ли к̾ нимъ всѧ̑, ели̑ка заповѣ́даю тебѣ̀: не ᲂубойсѧ ѿ лица̀ ихъ, нижѐ ᲂустраши́сѧ пред̾ ни́ми, ѧ́ко с̾ тобо́ю есмь, е́же изба́вити тѧ, глаго́летъ Гд҃ь. 17. А ты препояшь чресла свои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе; не малодушествуй пред ними, чтоб Я не поразил тебя в глазах их.

17. Длинная и широкая восточная одежда не стесняет человека только при медленном движении его, или когда он находится в покое. Когда же ему нужно быстро двигаться или работать, тогда он должен опоясаться, чтобы пояс не давал одежде спускаться слишком низко и препятствовать движению ног. Ср. Исх. 12:11; 3Цар. 18:46; 4Цар. 4:29, 9:1; Иов. 38:3. Выражение: «ты же препоѧ́ши чре́сла твоѧ̑» значит поэтому: приготовься к деятельности и, если нужно, к борьбе. Такая заповедь дается Иеремии, выступающему с проповедию слова Божия в обществе, которое, оставив Господа, обратилось к другим богам. Явившись во имя Господа, он не может говорить по сердцу такому обществу, он должен обличать его. Обличение не может приятно действовать на обличаемых. Пророк должен ожидать себе от них всевозможных огорчений. Господь предупреждает, что пророк не должен этого бояться.

По славян. тексту, в 17-м же стихе указано и основание, почему пророку не следует бояться: «ѧ́ко съ тобо́ю есмь, е́же изба́вити тѧ, глаго́летъ Гд҃ь». Эти слова по евр. тексту не здесь, а в стихе Иер. 1:19. В этом стихе они повторяются и по слав. тексту. Следовательно, в стихе Иер. 1:17 по этому тексту они преждевременны и не необходимы. Указание причины, почему пророк не должен страшиться, начинается именно в стихе Иер. 1:18.

Иер. 1:18–19


18. Се положи́хъ тѧ днесь а́ки градъ твердъ, и в̾ столпъ желѣ́зный, и а́ки стѣ́нꙋ мѣ́дѧнꙋ, крѣ́пкꙋ всѣмъ цр҃е́мъ Іꙋ́динымъ, и кнѧзе́мъ его̀, и свѧще́нникомъ его̀, и лю́демъ землѝ. 18. И вот, Я поставил тебя ныне укрепленным городом, и железным столбом, и медною стеною на всей этой земле, против царей Иуды, против князей его, против священников его и против народа земли сей.
19. И ра́товати бꙋ́дꙋтъ на тѧ, и не премо́гꙋтъ тѧ, поне́же с̾ тобо́ю азъ есмь, да изба́влю тѧ, речѐ Гд҃ь. 19. Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя; ибо Я с тобою, говорит Господь, чтоб избавлять тебя.

18–19. Иеремия должен представлять себя в борьбе с своими соотечественниками такою же силою, какую составляют в войне с внешними врагами укрепленный город, железная башня, или медная стена. Ср. Иер. 15:20; Ис. 50:7; Иез. 3:8, 9. Пророк должен быть готов выдержать от своего народа такие же нападения, каким подвергают воюющие стороны неприятельские крепости. Ожесточенны и настойчивы будут эти нападения; соразмерна нападениям должна быть и твердость пророка. Как бы ни были настойчивы усилия восторжествовать над пророком, он должен остаться непобедим. Он должен помнить, что он ратует за дело Божие, что он есть страж закона божественнаго и что ему поможет Сам Бог Своею силою. Сила Божия не может не победить силу человеческую, начинающую враждовать с нею. Господь сохранит своего пророка, «избавит» его от всех его врагов.

Слово крѣ́пку(ὀχυρὸν) не находится не только в еврейском тексте, но и в сирском переводе, сделанном с гекзапл Оригена, и у блаж. Феодорита.

Предварительные замечания к толкованию глав 2–6

Эти 5 глав содержат в себе сущность речей, произнесенных пророком Иеремиею в царствование Иосии (Иер. 3:6), начиная с 13-го года этого царствования. Они могли быть написаны только в 4-м году царствования Иоакима, так как раньше этого года пророк, пользуясь правом свободного слова к народу, не записывал своих речей (см. Иер. 36 гл.). Содержание речей вообще следующее: с того самого времени, как Господь заключил с Израилем в пустыне священный завет, народ этот не переставал, изменяя своему Богу, искать дружбы языческих народов и поклоняться их богам. Увещания пророков, обратиться на путь истинного богопочитания, не производили на отступников желанного действия (гл. 2). Северное царство 10-ти колен уже наказано Богом за отступничество; но Иуда, южное царство, нетолько не вразумился бедствиями своих братьев, но еще увеличил свою вину, полагая, что его собственные добродетели охраняют его до сих пор от зла. И потому Господь скорее Израилю возвратит Свою любовь. Если только этот Израиль раскается, то Господь заключит с ним новый завет и оснует новый Иерусалим (гл. 3). Иуда должен поспешить своим обращением к Господу: потому что с севера идет страшное войско, имеющее наказать Иуду, опустошить его страну, а жителей истребить (гл. 4). И как не постигнуть Иудею такому страшному бедствию, когда все без исключения, и знатные, и простой народ, коснеют в преступлениях против закона Божия, смеются над предостережениями пророков, к чудесам божественного всемогущества и благости невнимательны и божественный закон попирают своими ногами (гл. 5)? Да, страшное войско прийдет, если иудеи не вразумятся постигавшими их бедствиями. Грозу гнева Божия может отвратить не торжественно-пышное богослужение, но искреннее обращение к Богу, служение Богу добрыми делами (6 гл.).

Нашествием каких врагов угрожает пророк? Он не называет их по имени. В царствование Иосии по Палестине проходили скифы, но проходили они от Бефсана по изреельской долине, по филистимскому побережью в Египет и, после того как фараон египетский Псамметих откупился от них, возвратились, разграбив по пути аскалонский храм. Что скифы нападали и на Иудею, об этом нигде не упоминается. Притом это нашествие скифов относится к 7–9 году Иосии царя иудейского, следовательно ко времени до призвания Иеремии к пророческому служению. А между тем в настоящих речах св. пророка нашествие страшного народа представляется делом будущих дней. Итак, говоря о предстоящем нашествии врага, пророк не мог разуметь под этим врагом скифов. Будущим врагом Иудеи во вторую половину царствования Иосии могли быть только халдеи. И в самом деле, описывая будущего врага, воинственный народ, пророк указывает две черты, которые не подходят к скифам и приложимы только к халдеям. Именно: а) народ, имеющий совершить нашествие на Иудею, называется «языком старым», «народом от века» (Иер. 5:15); а по Геродоту (IV, 5) сами скифы считали себя народом самым молодым между всеми народами. Халдеи же больше, чем за 1000 лет до Р. Христова, составляли благоустроенное государство, имели много городов, имели свое письмо, следовательно были уже не молодым народом. б) В числе предметов, составлявших вооружение воинственного народа, называются военные колесницы (Иер. 4:13, 6:23), которых не могло быть у скифов, народа кочевого и выезжавшего на войну на конях, в легком вооружении. Итак пророк угрожает нашествием халдеев. Но он не называет их по имени. И действительно, во время царствования Иосии халдеи не были независимым народом, они находились тогда под властию ассирийских царей. Полное освобождение от этой власти нужно считать со времени падения Ниневии, столицы ассирийской. А это падение последовало в 605–606 году до Р. Хр., и именно от меча халдеев, под предводительством Набополассара, отца Навуходоносора, вступивших в союз с мидянами. До этого времени в Азии более были известны ассирияне, чем халдеи. Первенствующее значение и общеизвестность халдеи приобрели после битвы при Кархамисе (604–605 до Р. Хр.), после победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао. Только после этой победы, последовавшей в 4-м году иудейского царя Иоакима, и пророк Иеремия начинает называть халдеев (см. Иер. 25 гл.); до этого же времени, как в 2–6 гл. о халдеях он говорит, не называя их по имени.

Глава 2

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:1–3.

2, 1–3. Речь пророка начинается уверением, что Господь помнит ту верность, которую хранил Израиль в первое время по заключении завета с Ним. Враги, покушавшиеся на безопасность и независимость Израиля, сами подлежат наказанию; Бог оставался и остается верным Своему завету.

Иер. 2:1.


1. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ глаго́лющее: идѝ, и вопі́й во ᲂу́ши Іерꙋсали́мꙋ, рекі́й: сїѧ̑ глало́летъ Гд҃ь. 1. И было слово Господне ко мне: иди и возгласи в уши дщери Иерусалима: так говорит Господь:

Ст. 1. Повеление Божие: «идѝ и вопі́й во у́ши Іерꙋсали́му» может быть понято, как косвенное указание на то, что пророк доселе оставался в Анафофе, откуда и повелевается ему этими словами отправиться в Иерусалим с проповедью. Самая проповедь начинается со –

Иер. 2:2


2. Помѧнꙋ́хъ ми́лость ю́ности твоеѧ, и любо́вь соверше́нства твоего̀, егда̀ послѣ́довалъ есѝ в̾ пꙋсты́ни ненасѣ́ѧнной Ст҃омꙋ Ісра́илевꙋ, глаго́летъ Гд҃ь. 2. Я вспоминаю о дружестве юности твоей, о любви твоей, когда ты была невестою, когда последовала за Мною в пустыню, в землю незасеянную.

Ст. 2. Вторая половина стиха читается в русском переводе иначе, чем в славянском. В последнем слова: «Ст҃о́мꙋ Їсра́илевꙋ, глаго́летъ Госпо́дь» были бы неожиданны в устах Самого Господа; они понятны только в устах пророка, говорящего от своего лица. А такая речь пророка начинается только с следующего, 3-го ст. Стих же 2-й содержит в себе речь Господа (сїѧ̑ глало́летъ Гд҃ь). Словами: «егда̀ послѣ́довалъ есѝ (Мне) въ пусты́ни ненасѣ́ѧнной» указывается на время путешествия израильтян по пустыни, на то время, когда при горе Синае дано было Израилем клятвенное обещание быть верным Господу, исполнять Его волю, следовать Его закону (ср. Исх. 19:3 и сл.). Это время называется временем «юности» Израиля, временем его «совершенства» или «обручения» *. Израиль был в то время юн, как народ: потому что только переходил от патриархального образа жизни к гражданскому, государственному, от права обычного к писанному закону, от власти отца в семействе к власти судии и царя. Это было время, когда Израиль стал невестою, обратился к Господу, т. е. дал Ему обет верности. В это время Израиль обнаруживал к Господу любовь и милость (дружество). Любовь приписывается Израилю как невесте. Будучи невестою, т. е. в первое время по заключении завета с Господом, Израиль хранил любовь к Господу. Соответственно представлению о невесте, слово «милость» заменено более правильными переводом с евр. дружество. Пророк говорит об отношениях Господа к Своему народу, представляя эти отношения под образом отношений жениха и невесты. Такое представление весьма обыкновенно у пророков: ср. Иез. 16:8, Ос. 2:2.

Евр.כְּלוּלֹתָיִךְ  значит собственно: твой совершенный возраст, твое совершеннолетие, далее значит: «время, когда ты была невестою».

Иер. 2:3


3. Ст҃ъ Ісра́иль Гд҃еви, нача́токъ плодо́въ его̀: всѝ поѧда́ющїи его̀ согрѣша́тъ: зла̑ѧ прїи́дꙋтъ на ни́хъ, речѐ Гд҃ь. 3. Израиль был святынею Господа, начатком плодов Его; все поедавшие его были осуждаемы, бедствие постигало их, говорит Господь.

Ст. 3. Пророк начинает говорить от своего лица, излагая внушения Божии. «Ст҃ъ Їсра́иль Гд҃еви, нача́токъ плодо́въ его̀». Подобно тому, как начатки плодов земли, по закону Моисееву, приносились в дом Господень (Исх. 23:19), – подобно тому, как посвящались Господу начатки вина, елея и пшеницы (Чис. 18:12, 15:20, 21), – и Израиль избран был из всех народов, чтобы сделаться царством священников и народом святыми (Исх. 19:6). Как к святыне, к нему не должны прикасаться нечистые и чужие; иначе они становятся виновными и подлежат наказанию. Всякому иноплеменнику запрещено было законом Моисеевым есть святыню, т. е. освященное, или посвященное Господу, и иноплеменник, преступивший этот закон, подлежал наказанию; человек, который ел «святая по неведению» (Лев. 22:10, 14), т. е. не зная, что это святыня, ел как не освященное, – такой человек становился виновным и подлежал наказанию. Подобным образом становятся виновными и те народы, которые налагают руку на Израиля, хотят поглотить его, уничтожить его самостоятельность.

Такова была воля Божия и эта воля исполнялась бы постоянно в жизни Израиля и в его отношениях к иноплеменникам, если бы сам Израиль не потерял своей святости и не лишился покровительства закона, ограждавшего его неприкосновенность. В ст. 4–13 речь о неверности Израиля, тем более преступной, что Господь с Своей стороны верен заключенному с Его народом завету и что даже язычники в своих верованиях обнаруживают больше устойчивости.

Иер. 2:4–5


4. Оуслы́шите сло́во Гд҃не до́ме Іа́ковль, и всѧ племена̀ до́мꙋ Ісра́илева. 4. Выслушайте слово Господне, дом Иаковлев и все роды дома Израилева!
5. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: ко́е обрѣто́ша оц҃ы̀ ва́ши во мнѣ погрѣше́нїе, ꙗ́ко удали́шасѧ ѿ менѐ, и ходи́ша во слѣдъ сꙋ́етныхъ, и ѡсꙋети́шасѧ; 5. Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня, и пошли за суетою, и осуетились.

Ст. 4–5. Пророк приглашает весь дом Израилев, все его племена внимать слову Господню. Это слово касается, прежде всего, отношений предшествующих Иеремии израильских поколений к Господу. В ст. 5 вопрос имеет смысл решительного отрицания. Ваши предки не нашли решительно ничего неправого в Господе; все, обещанное Им народу, Он исполнил. Тем преступнее поступили они, оставив Его и начавши служить «суетным», вопреки условию завета, заключенного с Господом. Нарушение священного завета последовало только с одной стороны, со стороны народа. Этот народ один и ответствен за преступное нарушение. Господь с Своей стороны имеет право взыскать с народа, не сохранившего Ему верности. О несоблюдении народом еврейским верности Господу заявляется в словах: ходи́ша во слѣ́дъ су́етныхъ и осꙋети́шасѧ. «Суетными» или буквально с евр. суетою называются идолы, как бездушные и безсильные, в противоположность живому Богу, Творцу и Хранителю мира. Начав служить этим идолам, израильтяне обнаружили свою неразсудительность, стали предаваться пустым надеждам, потому что думали найти силу и помощь в безсильном.

Иер. 2:6


6. И не реко́ша: гдѣ есть Гд҃ь, изведы́й насъ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ, преведы́й насъ по пꙋсты́ни, по землѝ необита́нной, и непрохо́дной, по землѝ безво́дной, и непло́дной, по землѝ, по не́йже не ходи́лъ мжъ никогда́же, и не ѡбита́лъ чл҃вѣ́къ та́мо; 6. И не сказали: где Господь, который вывел нас из земли Египетской, вел нас по пустыне, по земле пустой и необитаемой, по земле сухой, по земле тени смертной, по которой никто не ходил и где не обитал человек?

Ст. 6. Обратившись к безсильным и бездушным идолам, евреи перестали искать помощи у того Господа, который проявил Свою силу и Свою жизнь, выведши евреев из Египта и руководя их по пустыне. Пустыня эта описывается чертами, среди которых особенно ясно проявляется всемогущество живой силы Божией, сохранившей Израиля в этой печальной и страшной стране. Пустыня, по которой шел Израиль в землю обетованную, называется, в точном переводе с евр. текста: «землею степей и ям, землею засухи и смертнаго мрака, землею, по которой никто не проходил и в которой человек не жил». «Землею степей» эта страна называется потому, что в ней, за исключением немногих долин, иногда росла только трава и не было лесу, значит не было тени, и человек, проходивший по этой стране днем, подвергался подавляющему действию жгучих лучей южного, почти тропического солнца. «Землею ям» называется таже пустыня потому, что, по свидетельству путешественников, ее поверхность, преимущественно в восточной ее половине, имеет множество неровностей, рытвин, которые делали путешествие по ней трудным особенно для народа, находившегося в пути со всем своим имуществом. «Страною засухи» могла быть названа особенно таже восточная половина пустыни, как лишенная всякой растительности, совершенно голая песчаная страна. Дожди, продолжающиеся там три месяца ежегодно, не оживляют совершенно безплодной почвы. Безлесная и совершенно открытая действию палящих лучей солнца, почва эта не задерживает в себе влаги на продолжительное время, и вот откуда эта «засуха», господствующая в стране большую часть года. «Смертный мрак» в приложении к этой пустыне может быть понимаем только в несобственном смысле: в первый раз поставленный среди этой, хотя и освещенной ярким солнцем, но во все стороны однообразной, пустыни, народ еврейский также мало знал, куда ему идти и как выйти из своего положения, как если бы он находился в темной могиле. Ср. Втор. 1:19. Что такая страна необитаема, т. е. не имеет постоянных жителей, это понятно. Но выражение: «по не́йже не ходи́лъ мужъ никогда́же» имеет смысл только как указание на полную отчужденность Израиля от остального мира во время его путешествия по пустыне. В такой-то стране и в таком-то положении руководил Господь Своею всесильною помощию народ еврейский, и этого-то всесильного Руководителя Израиль забывает, перестает искать Его помощи, обращаясь к бездушным и безсильным.

Иер. 2:7


7. И введо́хъ васъ в̾ зе́млю Карми́лъ, да снѣ́сте плоды̀ егѡ̀, и блага̑ѧ тогѡ̀: и внидо́сте, и ѡскверни́ли естѐ зе́млю мою̀, и достоѧ́нїе моѐ поста́вили естѐ в̾ ме́рзость. 7. И я ввел вас в землю плодоносную, чтобы вы питались плодами ея и добром ея; а вы вошли, и осквернили землю Мою, и достояние Мое сделали мерзостию.

7. Господь довел народ свой до цели его путешествия, ввел его в землю садов, плодоносных полей и дал ему питаться плодами и пользоваться всеми удобствами этих садов и полей. Слав. выражение: «в̾ зе́млю Карми́лъ» оставляет слово «Кармил» без перевода. Но это слово не может быть понимаемо, как собственное имя. Имя Кармил в собственном смысле прилагается в ветхозаветных священных книгах а) к горе Кармил, возвышающейся на берегу Средиземного моря при впадении в это море реки Кисона, на границе Ефремова колена с Ассировым, – горе особенно известной по жертвоприношению, совершенному на ней пророком Илиею (3Цар. 18 гл.); б) к городу, лежавшему в горах иудейских к югу от Хеврона (Нав. 15:55; 1Цар. 15:12) и известному по столкновению Давида с Навалом Кармильским, жена которого сделалась с течением времени женою Давида (1Цар. 25:2 и сл. 1Цар. 27:3). Ни та гора, ни этот город не имели какого либо выдающегося значения для израильтян в первое время их пребывания в стране обетованной или в позднейшей их истории, чтобы вся страна могла называться их именем. Слово Кармил, как имя нарицательное, значит или плодовый лес, поля, усеянные плодовыми деревьями, или вообще лучшие плоды земли. Землею таких плодов или лесов или полей страна обетованная могла быть названа по справедливости. Еще на первых израильтян, ходивших из Кадис-варни обозреть эту страну, она произвела впечатление страны необыкновенно богатой плодовыми деревьями. Соглядатаи взяли из долины Ахор и принесли в Кадис-варни громадную ветвь винограда до того тяжелую, что нести ее нужно было двоим (Чис. 13:24). В такую плодоносную страну ввел Израиля Господь, дав ему право пользоваться ее плодами. Эта страна, однакоже, называется землею Господа, Его достоянием. Значит, Израиль был и мог быть в ней не полновластным хозяином, не мог жить в ней по прихотям сердца своего; но должен был соображаться в своей жизни с волею Того, кому принадлежит страна в собственном смысле и Кто дал ее народу еврейскому только по милости. Израиль не соблюл, однакоже, в данной ему стране того порядка, который соответствовал бы святости и несравненным совершенствам ее истинного Обладателя. Он повел там жизнь, прямо противную требованиям воли Святейшего. Оскверни́ли естѐ – сделали нечистою – зе́млю мою̀, и достоꙗ́нїе моѐ поста́вили есте́ в̾ ме́рзость, какими образом, объясняется в следующем

Иер. 2:8


8. Свѧще́нницы не реко́ша: гдѣ есть Гд҃ь; и держа́щїи законъ, не вѣ́дѣша мѧ, и па́стыри нече́ствоваша на мѧ, и проро́цы проро́чествоваша в̾ Ваа́ла, и і́дѡлѡмъ послѣ́доваша. 8. Священники не говорили: где Господь? и учители закона не знали Меня, и пастыри отпали от Меня, и пророки пророчествовали во имя Ваала, и ходили во след тех, которые не помогают.

8 ст. Священники не искали Бога, поступали так, как бы Бога для них не существовало: – таже мысль дается и выражением: «не вѣ́дѣша мѧ». Последнее утверждается о «держа́щихъ зако́нъ», т. е. хранителях постоянного, писанного закона. Этими «держащими закон» называются те же священники, так как им отдан был на хранение список закона Моисеева (Втор. 31:9) и они же отчасти имели право суда на основании закона (Втор. 17:8–13). Ср. Иер. 18:18; Иез. 7:26. Эти хранители закона действовали так, как бы закон Божий был им неизвестен; в своих действиях они руководились произволом и корыстными побуждениями, ради корысти говорили ложь вместо истины Божией (Иер. 6:13, 8:10). И не священники только, но и другие, имеющие власть в народе, па́стыри нече́ствоваша на Бг҃а, – вернее с евр.: отпали от Господа, поступали как отступники от Господа, следовательно управляли народом не по закону Божию, а по своему произволу. Священники и другие управители народа были представителями писанного закона, проповедниками и толкователями воли Божией, открытой чрез Моисея. Бывали в народе еврейском другого рода представители закона Божия, люди получавшие новые откровения воли Божией и проповедывавшие и толковавшие эту волю народу. Это пророки. Но и пророки, – вернее лица, выдававшие себя за пророков, – говорили не во имя Господа, но во имя Ваала. Забвение Господа было, таким образом, следствием не простого нерадения, но решительным отступничеством от Господа, вследствие служения идолам языческим. Ваал называется здесь в смысле идолов вообще, как показывает и следующее равнозначущее выражение: и ходили во след тех, которые не помогают. «Которые не помогают» – так называются идолы в том же смысле, в каком они называются и суетою (стих Иер. 2:5). Итак, лжепророки сами служили идолам и, говоря пред народом во имя этих идолов, увлекали за ними и народ.

Иер. 2:9


9. Сегѡ̀ ра́ди ешѐ сꙋдо́м прѣ́тисѧ и́мам с̾ ва́ми, речѐ Гд҃ь, и с̾ сн҃ы ва́шими препрю́сѧ. 9. Поэтому Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сыновьями сыновей ваших буду судиться.

9. За отступничество Израиля, как за нарушение Своих прав, Господь будет судиться с ним и в будущем и настоящем времени. Буквально понимаемые, слова эти значат, что Господь будет стараться возстановить свои права в глазах Своего народа, т. е. довести этот народ до сознания преступности его служения идолам и обратить его на путь служения истинному Богу. Под этим «судом», под этими «прениями», в переносном смысле, нужно понимать и речи пророков, обличавших идолослужение евреев и старавшихся возбуждать в них мысль об истинном Боге, который один имеет право на поклонение от людей, – и нападения сильных соседей, замышлявших уничтожить государственную независимость Израиля и иногда более или менее налагавших на нее руку. Попуская эти нападения, Господь побуждал Израиля размыслить о причине несчастий и по указанию пророков – усмотреть эту причину в отступничестве от Господа. – В чем состоит преступление Израиля и как оно велико, разъясняется в следующих 10–13 ст.

Иер. 2:10


10. Тогѡ̀ ра́ди прїиди́те во о́стровы Хетті́мъ, и ви́дите, и в̾ Кида́ръ посли́те, и разсмотри́те прилѣ́жно, и ви́дите, а́ще сотворе́на бы́ша такова́ѧ: 10. Ибо пойдите на острова Хеттимские, и посмотрите, и пошлите в Кедар, и разведайте прилежно, и разсмотрите: было ли там что нибудь подобное сему?

10. "Того̀ ра́ди (с евр. ибо *) прїиди́те во о́стровы Хетті́мъ«... «Островами» в Ветхом Завете, в частнейшем смысле, называются страны, лежащие по берегам Средиземного моря. Имя Хеттим (כִּתִּים = Киттим) в Ис. 23:1, 12 прилагается к о. Кипру; с течением же времени оно стало прилагаться также и ко всем странам по берегам Средиземного моря (Дан. 11:30; Иез. 27:6), так что в 1Мак. 1:1, 8:5 землею Хеттим называется Македония; а в Дан. 11:30 говорится о нападении на сирийское царство (Антиоха Епифана) кораблей из Киттима, т. е. римских кораблей. – Острова Хеттим называются в данном случае в смысле всех стран, лежащих к западу от Палестины (св. Ефрем Сирин и блаж. Феодорит). Кидар קֵדָר ( = Кедар), в первоначальном, древнейшем смысле слова, было имя одного из сыновей Измаила (Быт. 25:13). С течением времени тоже имя стало обозначать народ, происшедший от Кидара и живший в Аравийской пустыни к востоку от Палестины (Ис. 21:16, 17, 42:11, 60:7; Иез. 27:21; Пс. 119:5) и пророком Иеремиею (Иер. 49:28) причисляемый потому к сынам востока. Таким образом Кидар называется в данном случае как представитель всех восточных стран и народов. Итак пророк приглашает Израиля разузнать внимательно на западе и на востоке, т. е. во всем мире, поступают ли еще где нибудь, в какой-либо стране, у какого-либо народа, так, как поступают израильтяне.

Греческое διότι значит и того ради, и ибо. Имея в виду еврейский текст, слову этому можно усвоять здесь только последнее значение.

Иер. 2:11


11. А́ще премѣни́ша ѧзы́цы бо́ги своѧ̀, и ті́и не сꙋть бо́зи: лю́дїе же моѝ премѣни́ша сла́вꙋ свою̀ на то, ѿ негѡ́же не упо́льзꙋютсѧ. 11. Переменил-ли какой народ богов своих, хотя они и не боги? а Мой народ променял славу свою на то, что́ не помогает.

11. Не смотря на то, что боги языческие не боги в истинном смысле этого слова, т. е. бездушны и безсильны, язычники обнаруживают в преданности этим богам постоянство, достойное лучшего дела. Тем пагубнее легкомыслие, с которым евреи оставляют своего живого и всемогущего Бога, обращаясь к идолам, которые не могут принести никакой пользы. Истинный Бог называется «славою» евреев, потому что только этот истинный Бог хранил Свой народ Своею всесильною помощию среди различных переворотов, совершавшихся так часто в Азии. Этою великою и действительною помощию Господь составил славу Израиля (ср. Ам. 8:7), также как напротив идолы, «не помогающие» своим почитателям (Иер. 2:8), посрамляющие надежды этих почитателей, называются срамом, позором, «постыдным» (Иер. 11:13).

Иер. 2:12–13


12. Ужасе́сѧ нб҃о о семъ, и вострепета̀ попремно́гꙋ зѣлѡ̀, глаго́летъ Гд҃ь. 12. Подивитесь сему, небеса, и содрогнитесь, и ужаснитесь, говорит Господь.
13. Два бо зла сотвори́ша лю́дїе моѝ: менѐ оста́виша исто́чника воды̀ жи́вы, и ископа́ша себѣ̀ кладенцы̀ сокрꙋше́ныѧ, и́же не возмо́гꙋтъ воды̀ содержа́ти. 13. Ибо два зла сделал народ Мой: Меня, источник воды живой, оставили, и высекли себе водоемы разбитые, которые не могут держать воды.

12–13. Небо и земля часто приглашаются в свидетели или судии особенно значительных событий человеческой жизни и представляются принимающими в этих событиях то или другое участие. Так Моисей и пророк Исаия приглашают во свидетели своих обличений народу еврейскому небо и землю (Втор. 32:1; Ис. 1:2); у Псалмопевца (Пс. 49:4, 6) небеса призываются произнести суд над народом Божиим и провозглашают правду Господню. Небеса и основания земли приглашаются радоваться оправданию и спасению Израиля из Вавилона (Ис. 44:23, 49:13). Подобным образом и Иеремия говорит, что небо, будучи свидетелем пагубного отступничества Израиля от Господа, дивится, трепещет и ужасается великости преступления. Оно выражает этим самым свое осуждение поведению Израиля. Преступность этого поведения еще раз представляется чрез сравнение, имеющее в сущности тот же смысл, что и в стихе Иер. 2:11. Отступники от Господа, начавшие служить идолам, сравниваются с людьми, которые отказываются брать воду из «исто́чника воды̀ жи́вы», т. е. из родника, и устраивают себе водоем в сухой, растрескавшейся земле, которая, естественно, поглощает воду, не оставляя ее для человека. Являясь к такому водоему, человек не утолит своей жажды: так и идолопоклонник, молясь своему идолу, напрасно будет ждать от него помощи. Поклонник же истинного Бога найдет у Него действительную помощь, как наверное находит ее путешественник у ключа свежей и чистой воды.

Выражение: «вострепета̀ по премно́гꙋ зѣло̀» в двух последних словах заключает в себе тождесловие, явившееся вследствие того, что חָרְבוּ (ужаснитесь) прочитано как הִרְבוּ (умножьте).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:14–19

Ст. 14–19. Пророк говорит о совершившемся уже падении северного царства 10 колен и о причине этого падения, заключающейся в том, что Израиль, ища дружбы ассириян и египтян, служил их идолам.

Иер. 2:14


14. Еда̀ рабъ есть Ісра́иль, илѝ домоча́децъ есть; вскꙋ́ю бысть в̾ плѣне́нїе; 14. Разве Израиль раб? или он домочадец? почему он сделался добычею?

Ст. 14. Какая связь между первой и второй половиной стиха? «Домочадцами» назывались у древних евреев дети рабов, родившиеся в доме господина. Просто «рабами» назывались или рабы, приобретенные покупкою, или доставшиеся при разделе военной добычи пленники. Те и другие равно считались полною собственностию господина, который имел право продавать их, не спрашивая их на то согласия. От тех и других сыновья господина отличались тем, что имели право по рождению своему участвовать в наследстве отца, а следовательно и в его власти над рабами. Израиль называется избранным между народами (Втор. 14:2), первенцем Божиим (Исх. 4:22), возлюбленным Господним (Иер. 11:15; Ис. 5:1). Когда Израиля увели в чужую землю, как «добычу», взятую в неприятельской стране, то пророк спрашивает: каким образом могло это случиться? Разве Израиль перестал быть первородным сыном, избранным Божиим, разве Господь перестал любить и охранять его, – зачем поступают с ним, как с рабом, как с пленником, как с «добычею»? В чем выразилось приравнение Израиля к рабу, объясняется в

Иер. 2:15


15. На него̀ рыка́ша льво́ве, и изда́ша гласъ свой, и́же поста́виша зе́млю егѡ̀ в̾ пꙋсты́ню, и гра́ды егѡ̀ сожже́ни сꙋть, е́же не обита́ти в̾ нихъ. 15. Зарыкали на него молодые львы, подали голос свой, и сделали землю его пустынею; города его сожжены, без жителей.

Ст. 15. Речь эту нельзя понимать буквально; львы, как бы ни страшен был их голос, не могли превратить богатой Палестины в пустыню и городов ее в груды пепла. Львы являются здесь только для сравнения с ними действительных виновников опустошения страны израильской и сожжения ее городов. Кто эти виновники? Так как они опустошили страну Израиля, т. е. северного царства, то естественно разуметь под ними ассириян: в Ис. 5:29 ярость ассириян, нападающих на Израиля, сравнивается именно с яростию льва. Опустошителями страны Израиля далее могут быть признаны и халдеи (ср. Иер. 50:17), и что они уже опустошили страну Израиля, пророк говорит об этом в том смысле, что они непременно опустошат эту страну. Опустошение это – дело решенное в совете Божием. Следует речь о губителях, наложивших на евреев руку позднее вавилонян.

Иер. 2:16


16. И сн҃ве Мемфі́са и Тафны̀ позна́ша тѧ, и порꙋга́шасѧ тебѣ̀: 16. И сыновья Мемфиса и Тафны объели темя твое.

16. Мысль, которую дает перевод 70, подобна мысли, заключающейся в Иез. 16:26: блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми. Но эта мысль менее подходит к контексту данного места, чем смысл еврейского чтения: «сыновья Мемфиса и Тафны объели твое темя». Чтобы понять это выражение, нужно обратить внимание на Иер. 6:3: «пастухи со своими стадами придут к ней (дщери Сионовой) ... каждый будет пасти свой участок». Дщерь Сионова, т. е. город Иерусалим, представляется лугом, на который приходят пастухи с своими стадами, съедающими всю траву на этом лугу, опустошающими его. Так иносказательно описывается разрушение Иерусалима неприятельским войском. И во Иер. 2:16 о сынах Мемфиса и Тафны говорится, что они будут пасти у тебя на темени, объедят твое темя. В предыдущем стихе сказано, что земля еврейская опустошена, города ее сожжены, что – выражаясь образно – она обнажена. Здесь говорится, что и тот естественный покров, который составляет на голове волосы, будет уничтожен: «объели твое темя». Какое историческое событие разумеется здесь? Имя Мемфиса указывает на Средний Египет. Тафна, у греков Δάφνη, был город при Пелузийском рукаве Нила, на восточной границе Египта. Эти два города упоминаются между теми египетскими городами, в которых поселились вместе с пророком Иеремиею евреи, бежавшие от мщения халдеев за смерть Годолии (Иер. 44 гл.). Иеремия говорил этим беглецам, что ни один из них не спасется и не возвратится в землю Иудину (Иер. 44:14). То, что впоследствии Иеремия говорил так ясно, выражено во Иер. 2:16 иносказательно: сыны Мемфиса и Тафны объели твое темя, т. е. и последние остатки твои будут уничтожены.

Позна́ша тѧ: переводчики читали יִדָעוּךְ вместо יִרְעוּךְ, т. е. букву ר (р) приняли за сходную с нею по очертанию ד (д).

Слова: и порꙋга́шасѧ тебѣ̀ первоначально были, вероятно, написаны на поле текста в объяснение слов: позна́ша тѧ. Может быть, этим объяснением хотели даже заменить слова: позна́ша тѧ, т. е. любодействовали с тобою.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:17–19

В следующих трех стихах указывается причина, почему Израиль испытывает унизительное обращение, недостойное избранного народа, первенца Божия между народами, как будто бы он был рабом или домочадцем в семье Божией.

Иер. 2:17


17. Не сїѧ̑ ли сотворѝ тебѣ̀ то̀, ѧ́ко оста́вилъ есѝ менѐ; глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ тво́й. 17. Не причинил ли ты себе это тем, что оставил Господа Бога твоего в то время, когда Он путеводил тебя?

17. Несчастие, испытанное Израилем и Иудою, постигло их за то, что они оставили Господа. Такова мысль этого стиха по греко-славянскому переводу. В еврейском тексте, с которым согласен здесь и блаж. Феодорит, есть прибавление, заключающее в себе указание на отягчающее вину Израиля и Иуды обстоятельство. Евреи оставили Господа в то время, как Сам Господь вел, руководил их по дороге. Разумеется опять руководительство по исполненной опасностей пустыне, о котором речь и в стихе Иер. 2:6. Господь, с своей стороны, благодетельствовал народу своему; народ же оставлял Его, обращаясь к другим богам. Так было в первое время существования Израиля, как отдельного народа. Как поступает Израиль в то время, когда пророк произносит свою речь, говорится далее.

Греко-слав. перевод мене основан на чтении אֶת־יְהָוֹה как אוֹתִי вследствие того, что имя «Иегова» обозначалось только одною буквою י.

Иер. 2:18


18. И ны́нѣ что тебѣ̀ и пꙋтѝ Еги́петскомꙋ, е́же пи́ти во́дꙋ Гео́нскꙋю; и что тебѣ̀ и пꙋтѝ Ассирі́йскомꙋ, да пїе́ши во́дꙋ рѣчнꙋ́ю; 18. И ныне для чего тебе путь в Египет, чтобы пить воду из Нила? и для чего тебе путь в Ассирию, чтобы пить воду из реки ея?

18. Уже выше, в стихе Иер. 2:13, Господь назвал Себя источником воды живой, показывая этим, что Он есть неизсякаемый источник помощи и милости для народа. Теперь, указав на бедствия, каким подвергся народ израильский после того, как оставил Господа, пророк дает понять, что напрасно ищут израильтяне помощи где-нибудь вне Бога. И во время Иеремии не оставили евреи привычки, в которой упрекал их еще пророк Исаия, – привычки пренебрегать водами Силоама, текущими тихо, и обращаться к чужестранной силе за помощию (Ис. 8:6), на нее полагаться в трудных обстоятельствах. И как св. Исаия (Ис. 31:1, 2) предсказывал горе идущим в Египет, а Господа не вопрошающим, так и пророк Иеремия спрашивает своих современников и соотечественников: чего вы ждете от Египта и Ассирии? «Пить воду», в переносном смысле, значит: освежиться, возстановить свои силы, подкрепить себя. Этот смысл выражения особенно понятен и естественен в жарких странах, где зной не только утомляет и обезсиливает человека, но и изсушает ручьи и речки, не только усиливает жажду у человека, но и истощает средства утолить эту жажду, где – одним словом – вода и редка, и особенно дорога. Итак, пророк спрашивает: разве вам нужно ходить за помощию в чужие земли? Разве вы не знаете, не имеете дома той силы, которая может все сделать для вас, в чем вы нуждаетесь? И поможет ли вам сила иностранная, если вы, обращаясь к ней, изменяете силе истинного Бога, охраняющей ваше отечество?

В словах славянского перевода: «е́же пи́ти во́дꙋ Гео́нскꙋю» (70 ὕδωρ Γηῶν) последнее слово соответствует еврейскому Шихор. Так называется иногда в Ветхом Завете египетская река Нил, чаще известная под именем Йеор; и между тем как последнее имя египетского происхождения, Шихор есть семитское название Нила. Буквальное значение этого имени – «черный, мутный», и это имя, таким образом, совпадает с греческим названием того же Нила именем μέλας. Так назывался Нил потому, что он наносил с собою черный ил, мутивший его воду во время разлива и потом садившийся по берегам его и делавший почву Египта особенно плодородною. Слова, напечатанные в тексте славянского перевода, во́дꙋ Гео́нскꙋю, основаны на отожествлении реки Шихор, т. е. Нила, с рекою Гихон, одною из четырех рек, орошавших земной рай (Быт. 2:13). Но Гихон или Геон, также как и Фисон, был одною из многочисленных рек, орошавших древнюю Месопотамию, впадавших в Тигр и Ефрат, и теперь отчасти высохших (см. Friedrich Delitzsch, Wo lag das Paradies? Leipzig 1878). Такое представление вполне согласно с показанием книги Бытия, что четыре райских реки были разветвлением одной большой (Быт. 2:10). Тигр и Ефрат не далеко от впадения в Персидский залив соединяются и одним руслом впадают в море; и если Фисон и Геон были также месопотамскими реками, впадающими в те же Тигр и Ефрат, то совершенно понятно, что все четыре реки представляются имеющими один общий пункт или узел, где все оне соединяются и откуда разветвляются. Вместе с тем ясно однако, что Геон не египетская река и Шихор не тождествен с Геоном.

Во втором полустишии, в словах: «да пїе́ши во́ду рѣчну́ю» разумеется та «река», которой принадлежит это название по преимуществу, именно река Ефрат. В этом смысле употребляется слово נָהָר (река) в Быт. 31:21 и в Исх. 23:31 (…до рѣки́ вели́кїѧ Ефра́та, – в греко-слав. переводе последние два слова прибавлены для объяснения).

Для уяснения смысла этого стиха следует припомнить историю отношений Израиля и Иуды к Египту и Ассирии во время пророка Иеремии и раньше его. С того времени, как Ассирия стала сильным и великим государством, два еврейских царства не переставали то искать дружбы и покровительства этой Ассирии против притязаний также сильного Египта, то обращаться к египетским царям за помощию против коварной дружбы ассирийских царей. Это колебание между двумя великими царствами было вызываемо у евреев их чувством самосохранения; преступным становилось оно потому, что евреи, обращаясь к чужестранной помощи, обнаруживали этим самым недостаток упования на помощь Божию и часто даже заимствовали у великих держав их идолопоклонство, доходя – следовательно – до прямого отступничества от истинного Бога. О прямых сношениях евреев с Ассириею в первый раз говорится в 4Цар. 15:19 и сл. Царь ассирийский Фул сделал нашествие на израильское царство, и Манаим должен был уплатить ему большие деньги, чтобы не только спасти свою страну от погрома, но и заключить с ним союз («да будет с ним рука царя Ассирийскаго»). Убийца Манаима и преемник его на самарийском престоле Факей должен был испытать на своем царстве тяжелую руку Ассирии: Феглаффелласар овладел всею Галилеею и увел ее жителей в плен (4Цар. 15:29). Надо думать, что Факей овладел престолом не только без ведома и против воли ассирийского царя, но и заручившись согласием и полагаясь на помощь египетского фараона. По крайней мере, пророчествовавший в то время пророк Осия упрекал Израиля, говоря: «стал Ефрем как глупый голубь, без сердца; зовут Египтян, идут в Ассирию» (Ос. 7:11); – или: «Ефрем пасет ветер и гоняется за восточным ветром... заключают они союз с Ассуром, и в Египет отвозится елей» (Ос. 12:1), т. е. подарки. Надежда на Египет была, однакоже, как видно, напрасна. И, может быть, это обстоятельство побудило израильского царя Факею, преемника Факея, искать союза с сирийским царем Раассоном21, когда он имел причины быть недовольным политикой иудейского царя Ахаза. Союзники замышляли свергнуть иудейского царя с престола и воцарить на его место некоего сына Тавеилова (Ис. 7:6). Ахаз обратился за помощию к ассирийскому царю Феглаффелласару, дал ему в знак своей покорности большую дань и царь ассирийский действительно смирил Сирию, а Раассона убил (4Цар. 16:7–9). Царство израильское должно было почувствовать на себе тяжелую руку Ассирии, когда преемник Факея, Осия, вынужден был Салманассаром давать ему дань. Осия ищет опять помощи в Египте, шлет туда послов (4Цар. 17:4), но, кажется, опять напрасно. Его посольство, когда становится известным Салманассару, лишь навлекает на царство израильское гнев и нашествие царя ассирийского. Салманассар осадил Самарию и умер, не доведши осады до конца. Саргон взял столицу израильского царства и, выселив его жителей в Ассирию, положил конец независимости Израиля. Так поступали с израильским царством цари ассирийские, первоначально приглашенные царем иудейским. Но и царю иудейскому ассирийский царь, по словам 2Пар. 28:21 «не бысть на помощь, но токмо к печали». Вот почему, без сомнения, сын и преемник Ахаза, Езекия, искал освободиться от обязанности платить дань ассирийскому царю и, заручившись союзом и помощию египетского фараона (ср. 4Цар. 18:21, 24), «отложился от царя ассирийскаго, и не стал служить ему» (4Цар. 18:7), т. е. перестал платить ему дань. Сеннахирим, понимая, что Езекия сам по себе не опасный враг, что существенная опасность в египетском фараоне, направился по берегу Средиземного моря чрез Финикию и филистимскую область прямо в Египет и пересек путь фараона к Иерусалиму. Езекия поспешил выслать дань Сеннахириму; но, одержавши победу над фараоном или, по крайней мере, ослабив его так, что он перестал быть опасным для ассирийского войска, Сеннахирим пошел и против Иерусалима. Известно, что только чудо Господа спасло столицу Езекии от Сеннахирима. Нашествие царя ассирийского на Иудею, о котором говорится во 2Пар. 33:11 и которое кончилось пленом Манассии, царя иудейского, было, вероятно, возмездием за неудачу под Иерусалимом. Иосия, сын Амона, считал выгодным для своего государства свести дружбу с царем ассирийским; и, когда фараон Нехао пошел с войском против Ассирии, то царя иудейского невозможно было убедить, что в этом походе нет ни малейшей опасности для царства иудейского. Он преградил – было путь фараону в долине Изреельской, но сам пал в битве с войском египетским.

При объяснении речей Иеремии, произнесенных в царствование Иосии, нет нужды излагать дальше историю отношений еврейского государства к Египту и Ассирии, или наследнику последней Вавилону. Из сказанного ясно, как колебался Израиль между Ассирией и Египтом, как он искал помощи у одного из государств, навлекая на себя тем самым немилость другого. Он находился, как говорят, между двух огней. По мысли пророка, он мог бы избегнуть губительного действия обоих этих огней, еслибы не «оставил источник воды живой» (Иер. 2:13), еслибы был твердо убежден в охраняющей его силе Господа, и не хватался сам за обоюдоострый меч то того, то другого языческого могущества.

Иер. 2:19


19. Нака́жетъ тѧ ѿстꙋпле́нїе твоѐ, и ѕлоба твоѧ̀ обличи́тъ тѧ: и увѣ́ждь, и виждь, ꙗ́ко ѕло и го́рько ти есть, е́же оста́вити мѧ, глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ твой: и не благоволи́хъ ѡ тебѣ̀, глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ твой. 19. Накажет тебя нечестие твое, и отступничество твое обличит тебя; и так познай и размысли, как худо и горько то, что ты оставил Господа Бога твоего, и страха Моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф.

19. Израиль не обращался бы к чужеземной, притом языческой, помощи, если бы он не перестал в Господе видеть свою единственную всесильную помощь. Преступление Израиля состоит собственно не в том, что он обращается к чужеземцам за помощью, но в том, что он обнаруживает при этом недостаток страха Божия. Это отступничество от Господа, это отсутствие страха пред Ним – вот что служит причиной, почему Израиль избранный, первенец Божий, испытывает судьбу, которой заслуживал бы только раб. Ср. ст. Иер. 2:14. «Нака́жетъ тѧ… обличи́тъ тѧ», т. е. «обличен будешь наказанием, какое навлекут на тебя злоба твоя и упорство (отступничество) твое» (св. Ефрем Сирин).

И страха моего нет в тебе, говорит Господь Бог Саваоф – более точный перевод евр. слов, в славян. переведенных: «и не благоволи́хъ о тебѣ̀, глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ твой». Греческий переводчик читал, очевидно, וְלֹא פָחַדְתִּי אֵלַיִךְ, т.е. буквально: «и я не боялся тебя, не чувствовал страха пред тобой». Эти слова в устах Господа могли показаться несовместными с несравнимым Его величием и могуществом, и потому, вероятно, переводчик заменил их словами: «и не благоволи́хъ о тебѣ̀»... Из слов: «е́же оста́вити мѧ» последнее возникло таким же образом, как и слово менѐ в стихе Иер. 2:17. Имя יהוה выражалось одной буквой י, которая понята как притяжательное местоимение 1 л. единственного числа.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:20–28

Израиль давно отказался следовать закону Бога своего и, поклоняясь идолам, из прекрасного вертограда Божия выродился в дикую лозу. Сколько бы ни скрывал и ни отрицал свою вину Израиль, она общеизвестна и ясна для очей Божиих. Подобно животному во время страстной горячки, он стремится к идолам, ища удовлетворить своей страсти. Но его привязанность к идолам будет иметь печальный для него конец. Когда постигнет его бедствие, то не помогут ему его боги, и он поздно узнает, что он считал своим творцем не более, как дерево и камень.

Иер. 2:20


20. Поне́же ѿ вѣ́ка сокрꙋши́лъ есѝ и́го твоѐ, и растерза́лъ еси́ у́зы твоѧ̑, и реклъ есѝ: не и́мамъ тебѣ̀ слꙋжи́ти, но пойдꙋ̀ на всѧ́кій холмъ высо́кїй, и под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ли́ственнымъ та́мѡ разлїю́сѧ в̾ блꙋдѣ̀ мое́мъ. 20. Ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои и ты говорил: «не буду служить идолам», а между тем на всяком холме и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовал.

20. Пророк обращается к предмету, которого он уже коснулся кратко в стихах Иер. 2:5 и Иер. 2:13. Отступничество от Господа представляется здесь чрез сравнение Израиля с рабочим животным, которое разрывает ярмо свое и отказывается служить своему господину. Ср. Иер. 31:18, Ос. 4:16. В первой половине стиха русский перевод следует буквально еврейскому тексту: »ибо издавна Я сокрушил ярмо твое, разорвал узы твои«; но в следующей части стиха имеется прибавление: «и ты говорил: «не буду служить идолам». Последнего слова нет в еврейском тексте. И при таком чтении смысл всего стиха понятен. Господь напоминает Израилю, что Он сокрушил иго, под которым стенал, и разорвал узы, в которых заключен был Израиль некогда в Египте; и народ с своей стороны, чудесно спасенный из Египта, вступая в завет с Богом при Синае, давал обет: не делать идолов, не служить и не покланяться им; но скоро забыл свой обет, изменил своему Богу и с страстию неразумного животного устремился к пути языческого безумия. Но 70 толковников (которым следует здесь и блаж. Феодорит, с которыми согласны пешито и вульгата) находили, что еврейские глаголы, соответствующие словам: сокрушил, разорвал, стоят здесь не в 1-м лице, а во 2-м женском, что последнюю букву י нужно считать непроизносимою, немою, как в сирском языке. При таком чтении, во второй части стиха и без прибавления какого-либо нового слова мысль будет еще более ясною и правильною. Пророк от лица Господа говорит Израилю, сравнивая его с рабочим животным, притом женского пола: «ибо издавна ты сокрушила ярмо твое, разорвала узы твои, и говоришь: не буду работать, но на всяком холме высоком и под всяким ветвистым деревом ты блудодействовала». Итак, сама ломая ярмо свое и разрывая узы свои, она отказывается работать господину своему. Т. е. «Израиль сокрушил иго закона и последовал обычаям беззаконных народов» (бл. Феодорит). Следуя этим обычаям, он ходил на всякий холм высокий, под всякое зеленое дерево и там блудодействовал. Под блудом здесь разумеется нравственно-религиозный разврат, измена Господу и идолопоклонство в так называемых дубравах и на так называемых высотах (Иер. 3:6, 13, 13:26, 17:2). Это идолослужение не всегда соединялось с чувственным развратом, и потому-то речь о блуде должна быть здесь понимаема также не буквально, как и речь о времени, когда Израиль был невестой Господа, стих Иер. 2:2.

Иер. 2:21


21. Азъ же насади́хъ тѧ вїногра́дъ плодоно́сенъ, весь и́стиненъ: ка́кѡ преврати́лсѧ есѝ в го́ресть, вїногра́дъ чꙋжді́й; 21. Я насадил тебя как благородную лозу, – самое чистое семя; как же ты превратилась у Меня в дикую – отрасль чужой лозы?

21. Речь о внутреннем достоинстве самого Израиля. Это достоинство выражается чрез сравнение Израиля с виноградною лозою, сравнение, встречающееся и в других ветхозаветных священных книгах. Напр. у Осии Ос. 10:1 Израиль называется виноградом благолозным, которого плод обилен. Подобным образом, в Пс. 79:9 исшествие из Египта и поселение в стране обетованной, в переносном смысле, называется насаждением лозы. Мысль эта развита особенно в притче пророка Иезекииля (глава Иез. 17): ливанский орел сорвал верхушку кедра ливанского, унес ее и посадил в земле доброй и хорошо орошаемой, и стала она «виноградной лозой, широкою, низкою ростом». Иеремия от лица Господа пользуется тем же сравнением: Господь насадил Израиля, как благородную лозу, т. е. Он не только признавал его истинно-благородною лозою, но и благоволил, чтобы эта лоза сохранила свои первоначальные благородные качества. Но, к удивлению, благородный виноград «превратился в дикую отрасль лозы чужой», буквально с еврейского: «неузнаваемой». Насаждение изменилось до неузнаваемости. Вопрос или удивление: как же ты превратилась у Меня в дикую отрасль лозы чужой? значит, что Господь более не признает виноградника за тот, который Он насадил, за свой, угодный Себе.

В слав. переводе выражение: «вїногра́дъ плодоно́сенъ» соответствует евр.: שׁוֹרֵק. А это слово обозначает тот род сирийского винограда, которого ягоды – темного цвета и не имеют в себе совсем косточек. В Марокко этот виноград и теперь называется serki, – имя, указывающее, что в Марокко это не туземное растение, а привезенное из Сирии (сир. срак – быть пустым). Итак, евр. שׁוֹרֵק заключает в себе мысль о высоком качестве плодов. – Славяно-греческий перевод «въ го́ресть» основан на чтении לי סורי как одного слова; он выражает ту же мысль, что и русский: в дикую отрасль: дикий виноград несладок. Но соответствующее евр. слово סוּרִים происходит от корня סוּר отступать напр. от своего назначения, выраждаться. Не с безусловною решительностию (потому что 70 читали текст иначе, и их чтение дает также подходящий смысл, ср. Иер. 17:13), но как вероятное объяснение, можно принять, что סוּרִים значит: выродившиеся ветви или побеги, одичавшая отрасль на корне благородной лозы.

Иер. 2:22


22. Аще умы́ешисѧ ні́тромъ, и умно́жиши себѣ̀ травы̀ борі́ѳовы, поро́ченъ есѝ в̾ беззако́нїихъ твои́хъ предо мно́ю, речѐ Гд҃ь Бг҃ъ. 22. Посему, хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку; нечестие твое отмечено предо Мною, говорит Господь Бог.

22. Никакими средствами не может Израиль смыть с себя пятна преступного служения идолам. По смыслу предыдущего стиха, в Израиле произошла существенная перемена: из благородного винограда он стал дикою лозою. Дурные плоды его являются последствием не случайных неблагоприятных условий погоды или т. под.; но он изменился в существе своем. Поэтому, еслибы Израиль даже и раскаявался в отдельных своих преступлениях, порочное направление образа его мыслей и жизни не подвергалось бы оттого перемене. Порок, преступная привязанность к идолам укоренились слишком глубоко. Мысль о покаянии, привлекающем прощающую и милующую силу Божию, выражается в словах: «хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку».

В слав. переводе словам: «мылом» и «щелоку» соответствуют слова: «ні́тромъ» и "травы̀ борі́ѳовы». Оставленное в слав. тексте без перевода греч. слово νίτρον соответствует буквально евр. נֶתֶר. По своему первоначальному смыслу, это слово означает минеральную щелочную соль, alcali, которая добывалась и добывается из некоторых озер долины Нила и, между прочим, употребляется вместо мыла для мытья. Под другим именем בֹﬧית разумеется мыло, добывавшееся не из минеральных, но из растительных веществ, именно из пепла некоторых, сожигаемых для того, растений. Вот почему в нашем славянском переводе сказано: «травы̀ борі́ѳовы». Славянский перевод следует в этом случае латинской вульгате: herbam borith, между тем как у 70 стоит только πόαν (Александр. сп.) или ποίαν (Ватик. сп.) трава.

Иер. 2:23–24


23. Ка́ко рече́ши: не ѡскверни́хсѧ, и во слѣдъ Ваа́ла не ходи́хъ; виждь пꙋти̑ твоѧ̀ на мѣ́стѣ многогро́бищномъ, и увѣ́ждь, что сотвори́лъ есѝ; в̾ ве́черъ гласъ егѡ̀ рыда́ше: 23. Как можешь ты сказать: я не осквернил себя, я не ходил во след Ваала? посмотри на поведение свое в долине, познай, что делала ты, резвая верблюдица, рыщущая по путям своим?
24. Пꙋти̑ своѧ̀ разширѝ на во́ды пꙋсты̑нныѧ, в̾ по́хотехъ дꙋшѝ своеѧ̀ вѣ́тромъ ноша́шесѧ, пре́данъ бысть, кто ѡбрати́тъ его̀; вси и́щꙋщїи его не утрꙋдѧ́тсѧ, в̾ смире́нїи егѡ̀ ѡбрѧ́шꙋтъ его̀. 24. Привыкшую к пустыне дикую ослицу, в страсти души своей глотающую воздух, кто может удержать? Все, ищущие ее, не утомятся, в ея месяце они найдут ее.

23–24. Израиль не может сказать, что он не осквернился идолопоклонством. Признаки последнего у всех на глазах. Господь указывает на них. «Ви́ждь пꙋти̑ твоѧ̀», т. е. обрати внимание на твое поведение; «На мѣ́стѣ многогро́бищномъ» – буквальный перевод греческого ἐν τῷ πολυανδρίῳ, которому в евр. тексте соответствует слово, значущее: в долине. В частнейшем смысле, это слово прилагается к той долине, которая в других местах Ветхого Завета называется или «долиною Еннома» или «долиною сынов Енномовых» (по слав. «дебрь Енно́мъ» Нав. 15:8; – «дебрь сыно́въ Енно́млихъ» 4Цар. 23:10; "юдо́ль сы́на Енно́млѧ» Иер. 7:32; – «мѣ́сто многогро́бищное сыно́въ Енно́нихъ» Иер. 19:2, 6.). В этой долине, лежавшей на южной и югозападной стороне Иерусалима, «проводили» израильтяне детей своих «чрез огнь», т. е., вероятно, сожигали их, совершая таким образом жертвы Молоху и Ваалу (4Цар. 23:10; 2Пар. 28:3, 33:6; Иер. 19:5). Как место такой насильственной смерти детей, эта долина могла быть названа и местом многогробищным. Познай, что делала ты, – выражение, имеющее тот же смысл, что и виждь пути̑ твоѧ̀... Евреи, увлекающиеся идолопоклонством, сравниваются с животным самкою, которая в период разгара половой страсти, ищет ее удовлетворения, задыхаясь от волнения. Это животное в одном стихе называется верблюдицею, в другом – дикою ослицею. То и другое животное представляются одинаково неукротимыми, неудержимыми в порывах своего полового возбуждения. Резвая, рыщущая по путям своим – еще не приученная носить тяжести и повиноваться указаниям всадника. Привыкшая к пустыне – живущая на полном просторе, не стесняемая влиянием и волею человека. В это время, в период ее полового возбуждения, который называется «ея месяцем», ищущие ее, т. е. самцы, волнуемые тем же возбуждением, не утомятся, ища ее; им не нужно совсем и искать ее; она сама бежит к ним на встречу.

Слав.-греческий перевод основан на другом отчасти понимании, отчасти чтении евр. текста, именно: слово «въ ве́черъ» соответствует евр. בִּכְרָה, которое происходит от корня בָכַר быть стесненным, слабым (о свете), быть ранним, молодым. В данном случае имеет место последнее значение; но 70 толковников усвоили этому корню первое значение – сумерек, вечера. – Вм. קַלָּה (быстрая, легкая), прочитано קלָהּ (глас ея) – מְשָׂרֶכֶת (переплетающая пути или рыщущая по путям), вероятно, не отличено от מְשָׁרֶקֶת (от שָׁרַק свистать, шипеть): рыда̀ше. – פֶרֶא, или, как читается в Вавил. кодексе, изданном в Петербурге, פָרָה (последнее чтение засвидетельствовано и св. Златоустом, который переводит его словом δάμαλις; оно может лучше соответствовать и слову בִּכְרָה женск. рода, чем פֶרֶא муж. рода) прочитано как פָּדָה (распростирать крылья, в сирском языке – летать ср. Иез. 1:1122): разширѝ. – לִמֻּד приученный, привыкший прочитано (при очень возможной неясности последней буквы) как לְמֵי (на воды). «Пре́данъ бысть»: תַּאֲנָתָה (страстное соитие) принято за какую-либо форму глагола נָתַן (давать). – Во смире́нїи его̀ вм. «в месяц ея»: вм. חדשׁ читали корень חָרַש, который в форме гифиль значит: молчать, вести себя спокойно.

Иер. 2:25


25. Ѿвратѝ но́гꙋ твою̀ ѿ пꙋтѝ стро́потна, и горта́нь твой ѿ жа́жди: и речѐ: возмꙋжа́юсѧ, ѧ́ко возлюбѝ чꙋжди́хъ, и в̾ слѣдъ ихъ хожда́ше. 25. Не давай ногам своим истаптывать обувь, и гортани своей томиться жаждою. Но ты сказал: не надейся, нет! ибо люблю чужих, и буду ходить в след их.

25. Сравнив Израиля с животным самкою, бегающею под влиянием половой страсти, Господь убеждает: не давай ногам твоим истаптывать обувь и гортани твоей томиться жаждою, или по более буквальному переводу сирскому у св. Ефрема Сирина: «отврати ногу твою от обнажения и гортань от жажды», т. е. не бегай до того, чтобы износилась обувь твоя, до обнажения ног (ср. Нав. 9:5), и чтобы пересохло в горле твоем от напряжения и усиленного дыхания во время беганья. Оставайся спокойно на твоем месте, данном тебе Господом. Но ты сказала: не надейся, нет! я люблю чужих и буду ходить вслед их. На убеждения пророка – оставаясь на одном месте довольствоваться благоволением Господа Израиль отвечает решительным отказом. Чужие языческие боги пользуются бо̀льшим его расположением и привязанностию, чем Господь, царствующий в Сионе.

«Отъ пꙋтѝ стро́потна» – перевод евр. מִיָּחֵף. Слово יָחֵף в других случаях у 70-ти переводится ἀνυπόδετος «босыма ногама» 2Цар. 15:30; «бос» Ис. 20:2, 3, 4). Последний перевод соответствовал бы контексту и в данном случае. – Слав.-греч. возмꙋжа́юсѧ зависит от смешения נוֹאָשׁ собств. безнадежно, не надейся, нет (от יָאַשׁ) с корнем אנשׁ = אישׁ (муж).

Иер. 2:26–27


26. Ѧ́коже стыдъ та́тю, егда̀ ꙗтъ бꙋ́детъ, та́кѡ постыдѧ́тсѧ сн҃ове Ісра́илевы, ті́и и цр҃и ихъ, и нача́лницы ихъ, и свѧще́нницы ихъ, и проро́цы ихъ. 26. Как вор, когда поймают его, бывает осрамлен; так осрамил себя дом Израилев, они, цари их, князья их, и священники их, и пророки их,
27. Дре́вꙋ реко́ша, ꙗ́кѡ оте́цъ мой есѝ ты: и ка́мени: ты мѧ роди́лъ есѝ: и обрати́ша ко мнѣ хребты̀, а не ли́ца своѧ̑: и во вре́мѧ ѡѕлобле́нїѧ своегѡ̀ рекꙋ́тъ: воста́ни, и изба́ви насъ. 27. говоря дереву: «ты мой отец», и камню: «ты родил меня»: ибо они оборотили ко Мне спину, а не лице; а во время бедствия своего будут говорить: «востань и спаси нас».

26–27. Идолопоклонники сравниваются с вором, пойманным на месте преступления. Сходство между теми и другим состоит в том, что и вор, решаясь похитить чужую собственность, ищет обогатиться или приобресть что-либо необходимое для себя, но, будучи пойман или уличен в преступлении, не только лишается похищенного им, но и подлежит наказанию, как преступник, – и идолопоклонник, обращаясь к своим богам, ищет получить от них помощь, но не только не получает, так как обращается к дереву и камню, но и делается виновным против истинного, всемогущего Бога. Обращаясь к идолам, евреи отвращаются от Господа, обращаются к нему спиною, оставляют или забывают Его. Но во вре́мѧ озлобле́нїѧ своего̀, т. е. в случае, если постигнет их бедствие, они напрасно будут взывать к идолам и, не получая от них помощи, вспомнят о Господе и станут просить у Него помощи. На этот случай предсказывается им следующий ответ:

Иер. 2:28


28. И гдѣ сꙋть бо́зи твоѝ, ꙗ́же сотвори́лъ есѝ тебѣ̀; да воста́нꙋтъ и изба́вѧтъ тѧ во вре́мѧ ѡѕлобле́нїѧ твоегѡ̀, по числꙋ̀ бо градѡ́въ твои́хъ бы́ша бо́зи твоѝ, Іꙋ́до, и по числꙋ̀ пꙋте́й Іерꙋсали́мскихъ жрѧ́хꙋ Ваа́лꙋ. 28. Где же боги твои, которых ты сделал себе? пусть они встанут, если могут, спасти тебя во время бедствия твоего? ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда.

28. Ты сам понаделал себе богов в каждом городе (по 70-ти – в каждой улице Иерусалима): где же эти боги? пусть они и возстанут на твою защиту, пусть и спасут тебя. Этот ответ, очевидно, заключает в себе и осуждение просящих, и отказ в помощи. Евреи обращаются к Господу после того, как убедились, что от их новых богов помощи никакой нет и не будет. После этого сказать: «пусть спасут вас эти боги» значит тоже, что сказать: «нет вам спасения; наказание, вас ожидающее, есть неизбежное последствие вашей безразсудной привязанности к идолам деревянным и каменным».

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 2:29–37

Истинная причина несчастия Израиля состоит в том, что, не смотря на вразумления, он потерял веру в Господа и, обратившись к идолам, запятнал свои руки в тоже время невинною кровию, и при всем том не считает себя преступником. Если он не боится несчастия, полагаясь на помощь Египта, то надежда на эту помощь обманет его также, как обманула надежда на помощь Ассирии.

Иер. 2:29


29. Вскꙋ́ю глаго́лете ко мнѣ; вси вы нече́ствовасте, и вси вы беззако́нновасте ко мнѣ, глаго́летъ Гд҃ь. 29. Для чего вам состязаться со Мною? все вы (нечестиво поступали) и согрешали против Меня, говорит Господь.

29. Вскꙋ́ю глаго́лете ко мнѣ; По русскому переводу, с большею точностью следующему евр. тексту, дело идет не о простой речи, но о судебном споре, состязании тяжущихся сторон. Такими сторонами представляются Господь и Израиль. Господь обращается к Израилю с упреком: для чего вам состязаться со Мною? Зачем вы хотите отрицать свою вину, как причину постигающего вас несчастия? Зачем вы обвиняете Меня в том, что Я не спасаю вас? Вы сами виноваты в том, что страдаете: все вы (нечестиво поступали) и согрешали против Меня.

Вси вы нече́ствовасте, и вси вы беззако́нновасте ко мнѣ. Ват. сп. и Альд. изд. πάντες ὑμεῖς ἠσεβήσατε, ϰαι πάντες ὑμεῖς ἠνομήσατε εἰς ἐμὲ. В Алекс. сп. первого предложения нет, как нет его и в еврейском тексте.

Иер. 2:30


30. Всꙋ́е порази́хъ ча̑да ва̑ша, наказа́нїѧ не прїѧ́сте, мечь поѧдѐ проро́ки ва́шы, а́ки левъ погꙋблѧ́ѧй, и не убоѧ́стесѧ. 30. Вотще поражал Я детей ваших; они не приняли вразумления; пророков ваших поядал мечь ваш, как истребляющий лев, (и вы не убоялись).

30. Под «чадами вашими» нужно разуметь не позднейшее Иеремии поколение, но поколения, ему предшествующие: так как поражение этих чад представляется делом уже совершившимся. «Чада ваши» – так называются молодые люди, которые сражались с врагами народа еврейского и пали в борьбе с ними. Эти, уже понесенные, потери не вразумили народа. Мало того, пророки, среди подобных бедствий возвещавшие внушения свыше, были убиты теми самыми, к кому они обращались с своим словом. Пророков ваших поядал мечь ваш, как истребляющий лев. Смысл этих слов будет понятен, если припомнить избиение Иезавелью, женою Ахаава, множества пророков (3Цар. 18:4, 13, 19:10, 14) и побитие камнями Захарии, сына Иодая, по повелению Иоаса, царя иудейского (2Пар. 24:20 и сл.). И между невинными людьми, кровь которых лилась в Иерусалиме по воле Манассии, царя иудейского (4Цар. 21:16) также могли быть пророки.

Последнее слово ст. по слав.-греч. переводу: «и не ꙋбоѧ́стесѧ» соответствует первому слову следующего 31 ст. по евр. тексту הַדּוֹר אַתֶּם (вы род! или о род!). Эти два слова прочитаны, как одно הַדְרַאְתֶם убоялись-ли? или просто: не убоялись (ср. דֵּרָאוֹן отвращение, страх, стыд). Русский перевод, оставив слав.-греч. перевод в скобках, присоединяет к нему и буквальный с евр.

Иер. 2:31


31. Слы́шите сло́во Гд҃не, та́ко глаго́летъ Гд҃ь: еда̀ пꙋсты́нѧ быхъ Їсра́илю, или́ землѧ̀ непло́дна; вску́ю рѣ́ша лю́дїе моѝ: облада́еми не бу́демъ, и пото́мъ не пріи́демъ к̾ тебѣ̀; 31. О, род! внемлите вы слову Господню: был ли Я пустынею для Израиля? был ли Я страною мрака? За чем же народ Мой говорит: мы сами себе господа; мы уже не прийдем к Тебе?

Ст. 31. Восклицание: о род! может быть понято в таком же смысле, как и более полное восклицание: род строптивый и развращенный! (Втор. 32:5), или выражение: род упорный и мятежный (Пс. 77:8), или как восклицание Спасителя: род неверный и развращенный! (Мф. 17:17). Такой смысл восклицания вполне соответствует и предшествующему упреку в упорстве (стих Иер. 2:30: они не приняли вразумления) и смыслу начинающегося этим восклицанием 31-го стиха. Слова Господа, которым внимать приглашается Израиль: был-ли Я пустынею для Израиля, был ли страною мрака? (ср. толков. на Иер. 2:6) значат: разве не дал и не даю Я вам всех благ, необходимых для жизни? Разве не ясно открывал Я вам Мою волю, разве в Моих заповедях не лежит для вас указание безопасного пути жизни? Зачем же народ Мой говорит: мы сами себе господа; мы уже не прийдем к тебе… Пастырь Израиля,... водящий, как овец, Иосифа (Пс. 79:2), упрекает своих пасомых, зачем они не знают и не слушаются Его голоса, как бы они были чужим для Него стадом (ср. Ин. 10:3–5), зачем они чуждаются Его, отвергают Его доброе руководительство?

"Слы́шите сло́во Гд҃не, та́ко глаго́летъ Гд҃ь:« оба предложения составляют не буквальный перевод одного еврейского, которое собственно значит: «смотрите слово Господне». Слово «смотрите» нужно понимать здесь также, как и в Иер. 33:24, в смысле «обратите внимание, знайте», внемлите. – Выражение: «облада́еми не бу́демъ» соответствует еврейскому רַדנוּ, которое имеет своим корнем רוד туда и сюда бегать, быть необузданным, подобно животному, вырвавшемуся из рук своего хозяина и не идущему на его зов.

Иер. 2:32


32. Еда̀ забу́детъ невѣ́ста красоту̀ свою̀, и дѣ́ва мони́ста пе́рсїй свои́хъ; лю́дїе же моѝ забы́ша менѐ дни безчи́сленны. 32. Забывает ли девица украшение свое и невеста наряд свой? А народ Мой забыл Меня, – нет числа дням.

Ст. 32. Привязанность молодых девиц к украшениям, к изящному убранству существовала во время пророка Иеремии так же, как существует и теперь. Пророк обращает внимание на эту привязанность, достойную лучшего предмета, и сопоставляет ее с забывчивостию Израиля по отношению к Существу, достойному более прочной привязанности. Господь был славою Израиля (Иер. 2:11); своим особым благоволением и милостию к нему Он отличил, прославил его между народами. Тем постыднее для Израиля, тем безразсуднее с его стороны, если он забывает этого Господа не под влиянием каких либо случайных увлечений, а упорно, постоянно (дни безчи́сленны).

Еда̀ забу́детъ невѣ́ста красоту̀ свою̀… τὸν ϰόσμον αὐτῆς. Еслибы последнее греческое выражение было переведено и здесь так же, как оно переведено в Быт. 2:1, именно словами: «украшение свое»: то слав.-греч. перевод точнее соответствовал бы евр. тексту. Слав. выражение: «мони́ста пе́рсій свои́хъ» есть перевод τὴν στηϑοδεσμίδα αὐτῆς; по буквальному значению названия, вещь эта была чем-то в роде нынешнего корсета. Такое значение 70 толковников усвоили евр. слову קִשֻּׁרִים, которое буквально значит: пояс, и в Ис. 3:19 встречается, как название одной из принадлежностей роскошного наряда еврейских женщин.

Иер. 2:33


33. Что ещѐ добро̀ ухи́триши на пꙋте́хъ твои́хъ, е́же взыска́ти любвѐ; не та́ко: но и ты лꙋка́вновала есѝ, е́же оскверни́ти пꙋти̑ твоѧ̀. 33. Как искусно направляешь ты пути свои, чтобы снискать любовь! и для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои.

Ст. 33. Как искусно направляешь ты пути свои, чтобы снискать любовь. Под «любовью» разумеется таже преступная привязанность к идолам, которая в Ветхом Завете и, между прочим, в 24 стихе этой же главы называется блудодейством. Чтобы удовлетворить своей страсти к идолослужению, Израиль умеет выбрать наилучшие к тому средства. Для того даже к преступлениям приспособляла ты пути твои. Путь идолослужения есть путь преступлений. Из этих преступлений забвение Господа, истнного Бога, – главное и самое тяжкое преступление, составляющее основу самого идолопоклонства. О забвении Господа была речь уже выше ст. Иер. 2:29, 32. О других преступлениях закона Божия – последствиях или спутниках идолослужения – речь в следующем стихе.

В слав.-греч. переводе слово «не та́ко» (οὐχ οὕτως) явилось вследствие того, что לָכֵן (потому) не отличено от לֹא כן. – Перевод: ты лꙋка́вновала есѝ основан на чтении אַתָּה רָעוֹת, причем последнее слово принято за 2-е лицо 1-го аор. от глагола רָעַע быть злым. – Перевод: «е́же оскверни́ти», повидимому, основан на чтении לְטַמֵּא вм. לִמַּדְתְּי.

Иер. 2:34


34. И в̾ рꙋка́хъ твои́хъ обрѣ́тесѧ кровь дꙋшъ (убо́гихъ) непови́нныхъ: не в̾ ро́вѣхъ обрѣто́хъ ихъ, но во всѧ́кой дꙋбра́вѣ. 34. Даже на полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, и не смотря на все это,

Ст. 34. Последствия или спутники идолослужения касаются отношений евреев к ближним. На одежде лиц, к которым обращается с своей речью Господь чрез пророка, усмотрена кровь невинных людей. Это значит, что они ответственны за убийства невинных людей. Каким образом, показывается во второй половине стиха. Не въ ро́вѣхъ обрѣто́хъ ихъ, но во всѧ́кой дубра́вѣ. Выражение: не въ ро́вѣхъ соответствует греч. οὐϰ ἐν διορύγμασιν, которое в Исх. 22:2 переведено точнее: въ подкопанїи. В указанном месте книги Исход Моисей говорит: «а́ще въ подкопа́нїи обрѧ́щетсѧ тать, и ѧ́звенъ у́мретъ, нѣсть ему̀ ꙋбі́йство», т. е. убить вора, схваченного на месте преступления, не значит заслужить наказание. Пророк Иеремия от лица Господа говорит: На полах одежды твоей находится кровь людей бедных, невинных, которых ты не застала при взломе, т. е. на месте преступления. Если бы пролита была кровь преступников, схваченных на месте преступления, то за нее не отвечали бы убившие. Но кровь, найденная на одежде убийц, служит уликою только против них; преступность убитых ничем не доказывается.

И въ рꙋка́хъ твои́хъ обрѣ́тесѧ кровь дꙋшъ (ꙋбо́гихъ) непови́нныхъ. По евр. тексту, кровь найдена на полах одежды. כְּנָפַיִם значит собств. крылья, потом – полы платья. 70 толковников, если не приняли это слово за כַפַּיִם, то думали, вероятно, что слово, означающее птичьи крылья, может означать в переносном смысле и человеческие руки. Перевод: но во всѧ́кой дꙋбра́вѣ основан на чтении עַל כֹּל אֵלָה вм. עַל כֹּל אֵלֶּה. По слав.-греч. переводу, пророк указывал бы на дубравы, как на место где проливаема была кровь невинных людей. Но в долине сыновей Еннома приносились в жертву Молоху только дети (4Цар. 23:10). Здесь же речь не о детях, а, очевидно, о взрослых невинных людях. Достоин замечания перевод блаж. Иеронима, воспроизведенный в славянском Острожском издании: «но во всех, иже выше памятовах». По объяснению самого блаж. Иеронима, этот перевод имел бы такой же смысл, какой имеет и слав.-греч. перевод. Но в толковании того же Иеронима указан еще другой, более буквальный перевод евр. текста: «но на всех тех» или «сих». В этих словах можно видеть, сопровождаемое мановением руки пророка, указание на те «полы одежды», на которых найдена кровь убитых неповинных.

Иер. 2:35


35. И рекла̀ есѝ: непови́нна есмь, но да ѿврати́тсѧ ѧ́рость твоѧ̀ ѿ менѐ: се азъ сꙋжду́сѧ с̾ тобо́ю, внегда̀ рещѝ тебѣ̀: не согрѣши́хъ: 35. Говоришь: так как я невинна, то верно гнев Его отвратится от меня. – Вот, Я буду судиться с тобою за то, что говоришь: «я не согрешила».

Ст. 35. В первой половине стиха, по русскому переводу, народ, не признавая своей вины пред Господом (ср. Иер. 2:23), надеется, что гнев Божий (ср. Иер. 2:14, 15) есть только временное испытание. По переводу слав.-греч., народ только молит Господа, чтобы гнев Его прекратился. Еврейский же текст может быть переведен следующим образом: «ты говоришь: я невинна, верно гнев Его отвратился от меня». Пользуясь продолжительным спокойствием совне, в то время как Ассирия доживала свои последние дни, после того как скифы своим нашествием не тронули Палестины (см. предварительные замечания к гл. 2–6), пока Египет еще не был встревожен новым, укреплявшимся на развалинах ассирийской монархии, соперником, Израиль думал: я невинен, если не страдаю от врагов; если соседи не трогают меня, значит – гнев Божий отвратился от меня, значит я не заслуживаю его более. Это непризнание своей вины, это признание, напротив, своей правоты составляло новую, особенно тяжкую вину Израиля. Господь привлекает его к ответственности за эту вину: вот я буду судиться с тобою за то, что говоришь: я не согрешила.

Непови́нна есмь, но да отврати́тсѧ (ἀλλὰ ἀποστραφήτω) ѧ́рость твоѧ̀ ѿ менѐ. Имея в виду евр. текст, не отступая от смысла и греч. перевода, принимая во внимание и связь речи, можно было бы слав. перевод видоизменить следующим образом: «неповинна есмь, да отвратится убо ярость твоя от мене».

Иер. 2:36


36. Поне́же презрѣ́ла еси зѣло̀, е́же повтори́ти пꙋти̑ твоѧ̀: и ѿ Егѵ́пта постыди́шисѧ, ѧ́коже постыдѣ́на есѝ ѿ Ассу́ра: 36. Зачем ты так много бродишь, меняя путь твой? Ты также будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею.

Ст. 36. Слав.-греч. перевод: презрѣ́ла есѝ повтори́ти пꙋти̑ твоѧ̀, по толкованию блаж. Феодорита, заключает в себе мысль о безстыдстве, с которым народ совершал беззакония. Русский с еврейского перевод заключает в себе, очевидно, намек на отношения Иудеи к Ассирии и Египту. Зачем ты так много бродишь, меняя путь свой? Ты также будешь посрамлена и Египтом, как была посрамлена Ассириею. Во время Иосии Иудеи дружили с Ассирией, так что когда египетский царь Нехао пошел войною против ассирийского царя, то Иосия встретил его, как своего врага. Но, когда, после трехмесячного царствования Иоахаза, фараоном Нехао воцарен был в Иудее Иоаким и когда место Ассирии заступила на востоке вавилонская монархия: то иудейские цари круто повернули в сторону Египта, ища у него помощи против возраставшего могущества Вавилона. Иоаким, посаженный на иерусалимский престол фараоном Нехао, оставался верным своему покровителю. Пророк Иеремия говорит, что надежда на помощь Египта будет также обманчива и напрасна, как была напрасна надежда на Ассирию.

Слав-греч. перевод: «презрѣ́ла есѝ»... основан на чтении תָזֵלִּי вм. תֵזְלִי.

Иер. 2:37


37. Ѧ́ко и ѿту́дꙋ изы́деши, и ру́цѣ твоѝ на главѣ̀ твое́й: ѧ́ко ѿри́не Гд҃ь надѣ́ѧнїе твоѐ, и не благопоспѣши́тсѧ тебѣ̀ в̾ немъ. 37. И от него ты выйдешь, положив руки на голову, потому что отверг Господь надежды твои, и не будешь иметь с ними успеха.

37. Идти с сложенными на голове руками служило у евреев знаком глубокой печали и отчаяния (ср. 2Цар. 13:19). Из Египта, куда Израиль обращается за помощью, он вернется без всякой надежды на помощь, будет в отчаянии от своей безпомощности против сильного врага. Почему? Потому что Господь отверг тех, на кого надеялся Израиль, и тем лишил их той силы, которая могла бы быть полезною Израилю. Во второй половине стиха можно видеть пророчественное указание на победу Навуходоносора над фараоном Нехао при Кархамисе, – победу, которая лишила Иудею надежды на защиту, открыв вавилонскому царю свободную дорогу в Иудею.

Глава 3

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 3:1–5

1–5. Как женщина, разведшись с одним мужем и вступив в новый брак, не может уже после того возвратиться к первому мужу и быть им принятою: так и Израиль, хотя Господь и призывает его к себе и он – Израиль – хотел бы привлечь к себе благоволение Господа, не может однако же быть принятым в первоначальный завет любви, так как не перестает изменять этому завету, покланяясь идолам.

Иер. 3:1


1. А́ще отпу́ститъ мꙋжъ жену̀ свою̀, и ѿи́детъ отъ него̀, и бу́детъ му́жꙋ ино́мꙋ, еда̀ возвраща́ющисѧ возврати́тсѧ к̾ нему̀ па́ки; еда̀ непоро́чна бу́детъ и неоскверне́на жена̀ та; ты же соблꙋди́ла есѝ с̾ па́стырми мно́гими и возвра́щаласѧ еси́ *) ко мнѣ, глаго́летъ Гд҃ь. *) Евр. оба́че обрати́сѧ. 1. Говорят: если муж отпустит жену свою, и она отойдет от него, и сделается женою другаго мужа: то может ли она возвратиться к нему? Не осквернилась ли бы этим страна та? А ты со многими любовниками блудодействовала; и однако же возвратись ко Мне, говорит Господь.

1. Вопрос, содержащийся в первой половине стиха, заключает в себе указание на закон Моисеев, выраженный во Втор. 24:1–4. Жена, получившая однажды от мужа своего разводное письмо и вступившая в брак с другим мужем, по смерти этого последнего или по разводе с ним, не могла возстановить своих супружеских отношений к первому мужу. Противный этому закону случай разсматривается во Второзаконии, как осквернение земли, данной Господом Израилю. Согласно с буквою закона Моисеева, пророк Иеремия спрашивает – по русскому переводу: – не осквернилась-ли бы этим страна та? Т. е. если бы муж отпущенную им с разводным письмом жену, жившую после того с другим мужем, принял к себе в сожитие: то не совершил-ли бы он тем самым мерзости в очах Господа? (ср. Втор. 24:4). Однако же возвратись ко Мне, говорит Господь. По милосердию к грешному народу, Господь благоволит отступить от правила, Им Самим заповеданного. Израиль блудододействовал со многими любовниками, т. е. поклонялся различным и многочисленным идолам. Он совершил преступление, служащее по закону достаточным основанием к расторжению союза любви, заключенного между Господом и Его народом. Выражаясь словами закона Моисеева, Господь имеет право не только дать Израилю разводное письмо, но и никогда не принимать его к Себе вновь. Но Он призывает его к Себе, следовательно готов простить ему преступное служение идолам.

Русский перевод в первом своем слове: говорят согласен с переводом блаж. Иеронима: vulgo dicitur, – и соответствует еврейскому слову, которое значит: «говоря». Этого слова нет не только в слав.-греческом переводе, но и в сирийском пешито. – Еда̀ непоро́чна бу́детъ и неоскверне́на жена̀ та, – перевод с латинской вульгаты. Перевод 70 толковников, воспроизведенный в сирском с гекзапл Оригена переводе и замеченный у блаж. Иеронима в его толковании, вместо слова γυνὴ (жена) имел слово γῆ (земля), согласно с еврейским текстом. И начало предложения в переводе 70-ти точнее отвечает смыслу еврейского чтения, чем в вульгате и слав.: οὐ μιαινομένη μιανϑήσεται – «не оскверняема-ли осквернится». – Съ па́стырми мно́гими. Этот перевод в первом его слове основан на чтении רֹעִים (пастыри) вместо רֵעִים (ближние, друзья, любовники).

Иер. 3:2


2. Воздви́гни о́чи твоѝ на правоту̀, и виждь, гдѣ не смѣси́ласѧ есѝ: на пꙋте́хъ сидѣ́ла есѝ а́ки вра́на осо́бѧщаѧсѧ, и оскверни́ла есѝ зе́млю в̾ любодѣѧ́нїихъ, и в̾ лꙋка́вствѣхъ твои́хъ. 2. Подними глаза твои на высоты, и посмотри, где не блудодействовали с тобою? У дороги сидела ты для них, как Аравитянин в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим.

2. Подними глаза твои на высоты, и посмотри, где не блудодействовали с тобою? «Высотами» называются места, на которых евреи приносили жертвы идолам (Ср. 3Цар. 11:7, 14:23, 15:14, 22:43; 4Цар. 12:3, 14:4, 15:4). Блудом в переносном смысле называется служение идолам (Ср. Иер. 2:20). Пророк обращает внимание Израиля на места его идолослужения и на самое это идолослужение. Во второй половине стиха указываются обстоятельства, увеличивающие преступность этого идолослужения. У дороги сидела ты, как араб в пустыне, и осквернила землю блудом твоим и лукавством твоим. Бедуины, населяющие арабскую пустыню, и до-ныне ведут хищническую жизнь, скрываясь подле дорог, подстерегая проезжих, внезапно нападая и грабя их. Подобно такому разбойнику, ожидающему свою добычу, Израиль сам ищет себе новых богов, новых любовников, чтобы вступить с ними в преступную связь. Мысль сходная с мыслию Иер. 2:24! Там Израиль, подобно животному – самке, бегает, ища себе самцов; здесь Израиль представляется поджидающим чуждых ему богов. В том и другом случае Израиль является не жертвою соблазна, которому он не мог бы противостоять, но совершенно свободно, по собственному почину совершающим поклонение идолам. Не любовники искали и обольщали блудницу, но она сама предупреждала их своею безстыдною готовностию. Ср. Иез. 16:25. – «И оскверни́ла есѝ зе́млю въ любодѣѧ́ніихъ и лꙋка́вствѣхъ твои́хъ». Те пороки, которые господствовали между туземцами Палестины до прибытия туда евреев, еще Моисей называл осквернением земли, на которой они жили и которая именно за эти пороки и была отнята у них (Лев. 18:24, 25). Евреи должны были строго воздерживаться от этих пороков, чтобы не осквернять земли, которую они получили во владение и среди которой обитал Сам Господь (Чис. 35:33, 34). Идолослужение было корнем этих пороков, осквернявших святую землю; оно естественно сопровождалось и другими преступлениями закона Божия (ср. Иер. 2:33, 34; ср. Чис. 35:33, 34).

"Воздви́гни о́чи твоѝ на правоту̀« (εἰς εὐϑεῖαν). Последнее слово соответствует еврейскому שְׁפָיִם, которое значит: «холмы, притом обнаженные, непокрытые лесом». В данном случае, судя по контексту, нужно разуметь те холмы, на которых приносились евреями жертвы идолам и которые в других ветхозаветных священных книгах называются «высотами» – בָּמוֹת. – «Вра́на осо́бѧщаѧсѧ» (ϰορώνη ἑρημουμένη): עֲרָבִי (араб) прочитано как עֹרֵב (ворон); в соединении с словом «в пустыне» это слово понято, как означающее ворона одинокого, уединенного.

Иер. 3:3


3. И *) имѣ́ла есѝ па́стырей мно́гихъ в̾ претыка́нїе себѣ̀. лицѐ жены̀ блꙋдни́цы бысть тебѣ̀, не хотѣ́ла еси́ постыдѣ́тисѧ ко всѣмъ. *) Евр. сеѧ̀ ра́ди вины̀ уде́ржаны суть ка́пли дожде́вныѧ, и дождь вече́рній не бысть. 3. За то были удержаны дожди, и не было дождя поздняго; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд.

3. "И имѣ́ла есѝ па́стырей мно́гихъ въ претыка́нїе себѣ̀«. Смысл этого слав.-греч. перевода, очевидно, тожествен с смыслом слов стиха Иер. 3:1: »ты же соблꙋди́ла есѝ с̾ па́стырми мно́гими«. Еврейское чтение, переведенное в подстрочном замечании славянского перевода и согласное с русским, заключает в себе мысль о мерах, которые Господь принимал с целию вразумить народ, предавшийся идолопоклонству. Были удержаны дожди и не было поздняго дождя. Поздним дождем в Палестине назывался тот дождь, который падал правильно в марте и апреле каждого года. Итак, страна, оскверненная идолопоклонством ее жителей, подверглась наказанию бездождием, засухою. Жители должны были понять урок, данный им милостию Божиею; но у тебя был лоб блудницы, ты отбросила стыд. Засуха не произвела на Израиля такого впечатления, чтоб он постыдился своего поведения, раскаялся в нем и пожелал возвратиться на путь служения истинному Богу. Преступник потерял стыд, сознание своей преступности, потому что потерял сознание своего долга.

Иер. 3:4–5


4. Не а́ки ли до́момъ менѐ нарекла̀ есѝ, и оц҃е́мъ и вожде́мъ дѣ́вства твоего̀; 4. Не будешь ли ты отныне взывать ко Мне: Отец мой! Ты был путеводителем юности моей!
5. Еда̀ пребу́детъ во вѣ́къ, илѝ сохрани́тсѧ в̾ побѣ́дꙋ; сїѧ̑ глаго́лала есѝ, и сотвори́ла есѝ зла̑ѧ, и возмогла̀ еси. 5. Неужели всегда будет Он во гневе? И неужели вечно будет удерживать его в Себе? Вот, что говоришь ты, а делаешь зло, и преуспеваешь в нем.

4–5. На словах, устами не перестает Израиль выражать свою преданность Господу; он даже убежден, что гнев Божий не продолжится, не может продолжиться нескончаемое время. На деле же не только не перестает совершать те же самые грехи, за которые постигло его несчастие, но и более и более укрепляется в порочной жизни. Иеремия – от лица Господа – говорит здесь тоже, что сказал он в другом месте (Иер. 7:9 и сл.): вы крадете, убиваете и прелюбодействуете, и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите в след иных богов, которых вы не знаете, и потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: мы спасены, – чтобы впредь делать все эти мерзости. Поступая таким образом, они делали дом Господень домом разбойников (Иер. 7:11), другими словами – являясь в храм Господень, не переставали быть разбойниками. Призывали своими устами имя Божие; но в сердце своем упорно оставались противниками воли Божией, преступниками Его закона. Иеремия говорит тоже, что сказал однажды Бог чрез пророка Исаию: приближается ко Мне народ сей устами своими, и устами своими почитает Меня; но сердце его далеко от Меня (Ис. 29:13).

Не а́ки ли до́момъ менѐ нарекла̀ есѝ. «Наречь Бога домом», по толкованию блаженного Феодорита, значит считать его домом прибежища, ср. Пс. 30:3. 70 толковников вм. מֵעַתָּה читали כְּבֵיתָה. – Еда̀ пребу́детъ во вѣкъ, илѝ сохрани́тсѧ в̾ побѣ́дꙋ: 70 толковников вм. הֲיִנְטֹר и יִשְמֹר читали הֲיִנָּטֵר и יִשָּׁמֵר. Масор. чтение буквально значит: «вечно-ли будет Он хранить (гнев), постоянно-ли питать негодование?»

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 3:6–10

6–10. Обращаясь к евреям южного иудейского царства, пророк обращает их внимание на пример северного царства 10 колен, жители которого также предавались идолослужению и за то лишены государственной независимости. Но пример этого царства не произвел никакого действия на южное царство: идолослужение продолжалось и здесь по прежнему.

Иер. 3:6


6. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ, во дни Іосі́и цр҃ѧ: ви́дѣлъ ли есѝ, ѧ́же сотворѝ ми домъ Ісра́илевъ; поидо́ша на всѧ́кꙋ го́рꙋ высо́кꙋ, и под̾ всѧ́ко дре́во ли́ствѧно и соблꙋди́ша та́мо. 6. Господь сказал мне, во дни Иосии царя: видел ли ты, что делала отступница, дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево, и там блудодействовала.

Ст. 6 и след. составляют продолжение порядка мыслей, начавшегося в первых 5 стихах. Израиль упорно продолжал беззаконную жизнь, не смотря ни на словесные призывания к раскаянию и исправлению, ни на бедствия, постигавшие его страну. Таков смысл 1–5 ст. В следующих стихах речь о том, что и судьба северного царства 10 колен не вразумила Иудеев.

Видел ли ты, что делала отступница дочь Израиля? Она ходила на всякую высокую гору и под всякое ветвистое дерево и там блудодействовала. Ср. Иер. 2:20. На холмах, под деревьями служили жители северного царства 10 колен идолам (3Цар. 16:33, 4Цар. 17:10).

Иер. 3:7


7. И реко́хъ: повнегда̀ прелюбодѣ́йствовати ему̀ во всѣхъ сихъ, ко мнѣ обрати́сѧ. и не обрати́сѧ: и ви́дѣ престꙋпле́нїе его̀ престу́пница Іꙋде́а сестра̀ его̀. 7. И после того, как она все это делала, Я говорил: возвратись ко Мне; но она не возвратилась; и видела это вероломная сестра ея, Иудея.

7. Не смотря на то, что Израиль не сохранил верности Господу и законный союз его с Богом подлежал навсегда расторжению (ср. Иер. 3:1), Господь готов возстановить завет Свой с ним. Он призывает его к Себе, готов возвратить Свое благоволение. Но призываемый не обращается: «и не обратися».

Повнегда́ прелюбодѣ́йствовати ему̀ во всѣхъ сихъ: μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα. В виду евр. чтения, слово πορνεῦσαι могло бы быть заменено словом ποιῆσαι («повнегда содеяти ему вся сия»). Блаж. Иероним в этом месте повидимому не находил разности между евр. текстом и переводом 70-ти. – И ви́дѣ престꙋпле́нїе его̀ престу́пница Іꙋде́а, сестра̀ его̀. Масор. тексту буквально соответствовали бы только слова: «и виде преступница Иудеа сестра его». Слова: престꙋпле́ніе его̀ соответствует евр. בָגוֹדָה («преступница», отступница), прочитанному в другой раз как בִּגְדָּהּ.

Иер. 3:8


8. И ви́дѣхъ, ѧ́ко о всѣхъ (из̾обличе́нъ есть), в̾ ни́хже ѧтъ бысть, в̾ ни́хже любодѣ́йствова домъ Ісра́илевъ: сего̀ ра́ди отпꙋсти́хъ и, и дахъ ему̀ кни́гꙋ распу́стнꙋю в̾ ру́цѣ его̀: оба́че не ꙋбоѧ́сѧ престу́пница Іꙋде́а (сестра̀ его̀), но и́де, и соблꙋди́ла есть и та. 8. И Я видел, что когда за все прелюбодейныя действия отступницы, дочери Израиля, Я отпустил ее, и дал ей разводное письмо, вероломная сестра ея, Иудея, не убоялась, а пошла и сама любодействовала.

8. Пример Израиля, т. е. северного царства 10 колен, не произвел на Иудею желанного действия. Пример этот состоял в том, что Израиль получил от Господа разводное письмо. Это значит, что Израиль, обратившийся к другим богам и тем самым потерявший право на Божие благоволение, был оставлен Богом и потому утратил государственную независимость, в которой прежде всего выражалось для него это благоволение. Примером израильского царства не вразумилась Иудея.

Блаж. Иероним совсем не читает первого слова стиха: «и ви́дѣхъ», так что ст. 8 у него находится в грамматической зависимости от ст. 7: «и видела отступница сестра ея, Иудея, что за все прелюбодейныя действия отступницы дочери Израиля Я отпустил ее и дал ей письмо разводное; и не убоялась»... По другому чтению, замеченному у Кенникотта и воспроизведенному в сирском пешито, вместо «и видех» в начале ст. 8 стоит слово «и видела», т. е. повторяется глагол предыдущего стиха. – Слова «въ ни́хже ѧтъ бысть» составляют объяснительную вставку, не соответствующую буквально никакому слову еврейского текста.

Иер. 3:9


9. И бысть ни вочто̀ блꙋдъ еѧ̀, и осквернѝ зе́млю, и соблꙋди́ла есть с̾ ка́менемъ и с̾ дре́вомъ. 9. И явным блудодейством она осквернила землю, и прелюбодействовала с камнем и деревом.

Ст. 9. И бысть ни во что блꙋдъ еѧ̀: по смыслу своему, этот слав.-греч. перевод сходен с халдейским таргумом: «вследствие того, что ея блудодеяния были ничтожны в ея глазах». Она «полагала, что не делала ничего беззаконнаго» (блаж. Феодорит). Масор. текст буквально значит: «и было вследствие голоса блуда ея – осквернила она землю». Голосом блуда называется такое свойство этого порока, в силу которого он влечет за собою или призывает на преступника наказание Божие. В таком же смысле в Быт. 4:10 говорится о «голосе крови» Авеля, вопиющей к Богу от земли. Выражение «вследствие голоса блуда ея» значит тоже, что: «вследствие вопиющаго блуда ея» или: вопиющим блудом своим или явным блудодейством (осквернила она землю). О «блуде» см. толкование на Иер. 2:20; Иер. 3:2. «Осквернѝ зе́млю» – см. объяснение к Иер. 2:7. «Соблꙋди́ла есть съ ка́мнемъ и дре́вомъ»: оставив законный союз с Господом, вступила на путь беззаконного служения идолам, сделанным из дерева и камня, стала боготворить дерево и камень; ср. Иер. 2:27.

Иер. 3:10


10. И во всѣхъ сихъ не обрати́сѧ ко мнѣ престу́пница сестра̀ еѧ̀ Іꙋде́а ѿ всего̀ се́рдца своего̀, но во лжи, речѐ Гд҃ь. 10. Но при всем этом вероломная сестра ея, Иудея, не обратилась ко Мне всем сердцем своим, а только притворно, говорит Господь.

Ст. 10. В царствование Иосии, внука безбожного Манассии и сына также нечестивого Амона, идолопоклонство, по воле царя, было уничтожено; храм, оскверненный идолослужением в предшествующие два царствования, был очищен и служение истинному Богу было возстановлено (4Цар. 23 гл.; 2Пар. 34 гл.). Как обыкновенно в таких случаях, когда преобразования совершаются по почину свыше, преобразование Иосии не вдруг и не в каждом из его подданных сопровождалось искренним обращением к Господу: не обрати́сѧ Іꙋде́а отъ всего̀ се́рдца своего̀, но во лжи.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 3:11–18

Ст. 11–18. Пред судом правды Божией Израиль, т. е. северное царство 10 колен, правее, чем Иуда, не вразумившийся несчастием того царства. Поэтому, если он – Израиль – обратится к Богу: то Бог явит ему свою милость, возвратит его на новый Сион, где будут управлять им благоразумные правители, где будет находиться иной храм и иной престол Господень и куда, вместе с другими народами, придет также и Иуда.

Иер. 3:11


11. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: оправда̀ ду́шꙋ свою̀ ѿсту́пница Ісра́иль, па́че престу́пницы Іуде́и. 11. И сказал мне Господь: отступница, дочь Израилева, оказалась правее, нежели вероломная Иудея.

Ст. 11. Почему Израиль, северное еврейское царство, менее виновен, чем Иуда? – Иуда в своей столице имел храм Господу, постоянно напоминавший ему о законе истинного Бога; священники, служители этого храма, в числе своих обязанностей, имели также обязанность учить народ закону Божию (ср. 2Пар. 17:7–10); в царстве иудейском по преимуществу жили и проповедывали волю Божию пророки; судьба израильского царства должна была также вразумить и предостеречь Иуду; наконец Иуда имел благочестивых царей, которые если не имели всегда мужества принимать меры к устранению идолопоклонства, то подавали пример личного благочестия и преданности закону Божию. В царстве израильском не было ни храма Господня, ни законных священников, ни благочестивых царей, хотя и там проповедывали иногда пророки. И если подданные этого царства упорствовали в своем отступничестве, то могли извинять себя в некоторой степени тем, что они не были достаточно наставляемы в правилах доброй, богоугодной жизни и мало сознавали опасность своего поведения.

Иер. 3:12


12. Идѝ и прочтѝ словеса̀ та̑ к̾ сѣ́верꙋ, и рече́ши: обрати́сѧ ко мнѣ до́ме Їсра́илевъ, речѐ Гд҃ь: и не утвержду̀ лица̀ моего̀ на васъ, ѧ́ко ми́лостивъ азъ есмь, речѐ Гд҃ь; и не прогнѣ́ваюсѧ на вы во вѣ́ки. 12. Иди и провозгласи слова сии к северу, и скажи: возвратись, отступница, дочь Израилева, говорит Господь. Я не изолью на вас гнева Моего; ибо Я милостив, говорит Господь, не вечно буду негодовать.

Ст. 12. Так как вина израильского царства не так велика, как вина иудейского: то пророку дается повеление идти к бывшим подданным того царства, находящимся в ассирийском плену, и проповедывать им милость Божию, засвидетельствовать о готовности Господа снова возвратить им Свое благоволение, если только они сами обратятся к Нему с покаянием. «Идѝ и прочтѝ словеса́ та къ сѣ́верꙋ». «Севером» называются здесь те входившие в состав ассирийской монархии, страны, в которых поселены были пленные израильтяне Саргоном, взявшим Самарию (4Цар. 17:6). Ср. сказанное к Иер. 1:15. «И не утвержду (ϰαὶ μὴ στηριῶ) лица̀ моего̀ на васъ». «Утвердить лице на кого» значит обратить внимание на кого вообще, в добром или дурном смысле, с добрым или дурным намерением. Ср. Иер. 21:10. Соответствующие евр. слова значат буквально: «Я не потуплю лица Моего против вас». Подобное же выражение слышится из уст Бытописателя и Самого Бога в Быт. 4:5, 6: и разгневался Каин весьма и поникло лицо его. И сказал Господь Каину: зачем ты разгневался, и зачем поникло лицо твое? Здесь смысл совершенно ясен: выражения «разгневался» и «поникло лицо его» сходны одно с другим по смыслу. И у Иеремии говорит Бог: «Я не потуплю лица Моего против вас», т. е. Я не буду гневаться на вас. Следов. смысл этих слов почти тожествен с смыслом последних слов стиха: «и не прогнѣ́ваюсѧ на вы во вѣ́ки». Русский перевод выражает ту же мысль только в других словах: Я не изолью на вас гнева Моего.

Слово слав. перевода «та» не вполне отвечает греч. τούτους и евр. הָאֵלֶּה. Оба последние чтения одинаково значат: «сия».

Иер. 3:13


13. Оба́че вѣждь беззако́ніе твое́, ѧ́ко в̾ Гд҃а Бг҃а твоего̀ престꙋпи́ла есѝ, и расточи́ла есѝ пꙋти̑ твоѧ̀ чужди̑мъ под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ ли́ствѧнымъ, гла́са же моего̀ не послу́шала есѝ, речѐ Гд҃ь. 13. Признай только вину свою: ибо ты отступила от Господа, Бога своего, и распутствовала с чужими под всяким ветвистым деревом, а гласа Моего вы не слушали, говорит Господь.

13. Чтобы быть достойным милости, которую обещает Господь, Израиль должен только сознать свою вину. А вина эта состоит в том, что Израиль поступал, как отступник от Господа, «престꙋпи́лъ въ Гд҃а Бг҃а своего̀». Вина Израиля точнее определяется в словах: «и расточи́ла есѝ пꙋти̑ твоѧ̀ чꙋжди́мъ подъ всѧ́кимъ дре́вомъ ли́ствѧнымъ». «Расточила еси пути твоя чуждим» – буквальный перевод с еврейского, который яснее переведен по-русски: и распутствовала с чужими, под всяким ветвистым деревом: ср. Иер. 2:20, 3:6. Такое распутство есть непослушание гласу Божию, потому что составляет нарушение второй заповеди десятословия.

Иер. 3:14


14. Обрати́тесѧ сн҃ове ѿстꙋпи́вшїи, глаго́летъ Гд҃ь: ꙗ́ко азъ воз̾облада́ю ва́ми, и пойму̀ вы еди́наго ѿ гра́да, и двꙋхъ ѿ пле́мене, и введу̀ васъ в̾ Сїо́нъ: 14. Возвратитесь, дети-отступники, говорит Господь, потому что Я сочетался с вами, и возьму вас по одному из города, по два из племени, и приведу вас на Сион.

14. "Обрати́тесѧ сы́нове отстꙋпи́вшїи, глаго́летъ Гд҃ь, ѧ́ко Азъ возоблада́ю ва́ми«. Последние слова, по толкованию блаж. Феодорита, значат: «снова приложу о вас старание и сподоблю вас всякого попечения». Но русский перевод соответствующего евр. чтения: Я сочетался с вами заключает в себе мысль, сходную с мыслию стиха Иер. 3:1. Не смотря на то, что Израиль служил идолам и след. нарушил завет свой с истинным Богом своим, Господь призывает его к себе, уверяя, что Он готов возстановить Свой союз с ним, тот союз, который описывается в свящ. книгах Ветхого Завета под образом союза супружеского. Ср. толк. на Иер. 2:2. «И пойму̀ вы еди́наго отъ гра́да, и двꙋхъ отъ пле́мене, и введу̀ васъ въ Сіо́нъ». «Один» и «два» являются здесь, как примерные цифры, выражающие вообще незначительное количество тех из израильтян, которые имеют обратиться к Господу. Пророк от лица Божия говорит, что как бы ни было мало количество людей, имеющих раскаяться пред Господом, Он, Господь, снова приведет их на Сион.

Иер. 3:15


15. И дамъ вамъ па́стыри по се́рдцꙋ моему̀, и ꙋпасу́тъ васъ ра́зꙋмомъ и ꙋченїемъ. 15. И дам вам пастырей по сердцу Моему, которые будут пасти вас с знанием и благоразумием.

15. «Пастырями» называются правители народа вообще, руководители его гражданской и религиозной жизни, т. е. цари с их многочисленными помощниками по управлению государством, священники и пророки (Иер. 2:26). В то время, когда Господь возвратит народу Свое благоволение, эти правители или руководители народа будут исполнять свои обязанности с знанием и разсудительностию (ср. 2Пар. 1:10), потому что будут, подобно Давиду, людьми по сердцу Божию (1Цар. 13:14), т. е. будут действовать согласно с волею Божиею.

Иер. 3:16–17


16. И бу́детъ егда̀ ꙋмно́житесѧ, и возрасте́те на землѝ, глаго́летъ Гд҃ь, во дни о́ны не реку́тъ ктому̀: кїво́тъ завѣ́та Ст҃а́го Ісра́илева, не взы́детъ на се́рдце, ни воспомѧне́тсѧ, нижѐ посѣти́тсѧ, нижѐ сотвори́тсѧ ктому̀. 16. И будет, когда вы размножитесь и сделаетесь многоплодными на земле, в те дни, говорит Господь, не будут говорить более: «ковчег завета Господня»; он и на ум не прийдет, и не вспомнят об нем, и не будут приходить к нему, и его уже не будет.
17. Во дни о́ны нареку́тъ Іерꙋсали́ма, престо́лъ Гд҃ень, и соберу́тсѧ к̾ нему̀ вси ѧзы́цы во и́мѧ Гд҃не во Іерꙋсали́мъ, и не по́йдꙋтъ ктому̀ во слѣдъ похоте́й се́рдца своего̀ злѣ́йшаго. 17. В то время назовут Иерусалим престолом Господа; и все народы ради имени Господа соберутся в Иерусалим; и не будут более поступать по упорству злаго сердца своего.

16–17. Небольшому остатку евреев, имеющих возвратиться на Сион (Иер. 3:14), предназначено снова размножиться здесь. Но в отношениях этого обновленного народа к Господу произойдет существенная перемена. До сих пор кивот завета, поставленный во святом святых скинии, потом храма, служил исключительным местом, где благоволил Господь являть Свое присутствие, но куда имел право входить один только первосвященник, и то только однажды в год. Уже священники не имели права ходить дальше алтаря кадильного, стоявшего в святилище пред самою завесою, которая отделяла святое святых от святилища и чрез которую распространялось во святое святых лишь благовоние курившегося фимиама, служившего символом молитв священнических за народ. Народ же этот мог тесниться только во дворе скинии или храма, не приближаясь к Богу – ни во святом святых, ни даже во святилище. Пророк Иеремия предсказывает упразднение этого порядка вещей. Ковчега Господня не будет более, но в нем не будут и нуждаться. Не ковчег завета, не крылья херувимов, простиравшиеся над крышкою этого ковчега, будут престолом Господа, но весь Иерусалим будет местом пребывания Господня. Т. е. доступ к Господу не будет так ограничен, как при существовании ковчега. Осуществится то назначение Израиля, по которому он должен был стать царством священников и народом святым (Исх. 19:6). Каждый израильтянин будет иметь доступ к престолу Божию (ср. Евр. 4:16). Эта близость Израиля к Богу привлечет на Сион все народы, которые взыщут Господа. При этом не только имя Господа будет на устах этих народов, но и закон Господень в сердцах их: «не пойдꙋтъ ктому̀ во слѣдъ похоте́й се́рдца своего злѣ́йшаго». Пророк Иеремия говорит здесь тоже, что сказали двое, ранее его живших, пророков: Исаия и Михей (Ис. 2:2, 3; Мих. 4:1, 2): все народы придут на гору Господню в дом Бога Иаковлева, в надежде, что Он возвестит им путь Свой, и с твердым намерением ходить по этому пути.

Слав.-греч. перевод: нижѐ посѣти́тсѧ, согласный с переводом и блаж. Иеронима, заключает в себе ту же мысль, что и русский перевод: «и не будут приходить к нему».

Иер. 3:18


18. Во днехъ тѣхъ прїи́детъ домъ Іу́динъ к̾ до́мꙋ Ісра́илевꙋ, и по́йдꙋтъ вку́пѣ ѿ землѝ сѣ́верныѧ, и ѿ всѣхъ странъ к̾ землѝ, ю́же дахъ в̾ наслѣ́дїе оц҃е́мъ ихъ. 18. В те дни прийдет дом Иудин к дому Израилеву, и пойдут вместе из земли северной в землю, которую Я дал в наследие отцам вашим;

Иер. 3:18. Обращению язычников к Господу будет предшествовать возсоединение Израиля и Иуды, которые под гнетом иноплеменников забудут свою взаимную вражду и вместе пойдут в страну, данную им Богом. Не лишено значения, что Иуда представляется сам приходящим к Израилю, некогда отторгшемуся от его законного царя и от его служения истинному Богу. Обладая истинною верою и законною, Богом поставленною, царскою властью, Иуда гордился этим пред северным царством, считая последнее лишившимся права на благоволение Господне. Пророк дает понять, что Иуда уже не будет иметь права или основания гордиться пред Израилем, после того как Господь благоволит стать близким не только Иуде и Израилю, но и всем народам. Относительно права и возможности приближаться к престолу Божию Иуда сравняется с Израилем и другими многими народами. Он поймет всеобъемлющую милость Божию и сам предупредит Израиля на случай, еслиб последний сомневался в его готовности идти с ним по одной дороге. «Земля северная», из которой имеют пойти Израиль и Иуда в свое отечество, есть страна вавилонская, с которой соединена была во время пророка Иеремии и бывшая ассирийская монархия: ср. толков. к Иер. 1:15.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 3:19–25

Ст. 19–25. Господь поступил с Израилем и Иудою, как отец с детьми, давши им землю прекрасную; Он ожидал, что и они будут питать к Нему искреннюю любовь. Но они оставили Его, подобно жене, изменяющей мужу. Однакоже, при готовности Господа снова принять отступников в общение с Собою, Израиль сознает свою вину пред Богом, сознает, что идолы, кроме бедствий, ничего не сделали для него и что спасение у одного только Господа.

Иер. 3:19–20


19. Азъ же рѣхъ: да бу́детъ Гд҃и, ѧ́ко положу̀ тѧ в̾ ча̑да и дамъ тебѣ̀ зе́млю избра́ннꙋю, достоѧ́нїе Бг҃а Вседержи́телѧ ѧзы́ковъ: и реко́хъ: оц҃емъ нарече́те мѧ, и ѿ менѐ не ѿвратите́сѧ. 19. И говорил Я: как поставлю тебя в число детей, и дам тебе вожделенную землю, прекраснейшее наследие множества народов? и сказал: ты будешь называть Меня отцем своим, и не отступишь от Меня.
20. Оба́че ѧ́коже ѿверга́етсѧ жена̀ сожи́телѧ своего̀, та́ко ѿве́ржесѧ ѿ менѐ домъ Ісра́илевъ, речѐ Гд҃ь. 20. Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему; так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.

19–20. Сказав в конце предшествующего отдела, что Иуда и Израиль возвратятся в землю, данную отцам их, Господь ставит вопрос о справедливости возвращения народу этой земли. Дать им эту землю значило бы признать снова их сыновние права по отношению к Господу, значило бы возстановить силу слов, произнесенных Господом об Израиле: «сын Мой первенец Израиль» (Исх. 4:22). Но тогда Израиль, с своей стороны, должен был бы питать сыновнюю преданность к Господу. А между тем Израиль ведет себя по отношению к Господу, как жена неверная своему мужу. Итак справедливо ли возвращать Израилю землю, право владения которою основывается на его неизменной преданности Господу? Ответ на этот вопрос дается в следующих стихах.

"Азъ же рѣхъ: да бу́детъ Гд҃и, ѧ́ко положу̀ тѧ въ ча́да«... Слова: «да будет Господи!» в устах Самого Господа неожиданны. Они явились вследствие того, что евр. слово אֵיךְ (как) принято за сокращенное начертание слов אָמֵן יְהוָֹה כִי = «да будет Господи, яко». – «Достоѧ́ніе Бг҃а Вседержи́телѧ ѧзы́ковъ»: этот слав.-греч. перевод основан, повидимому, на отожествлении еврейского выражения צְבִי צִבְאוֹת с словом צְבָאוֹת, обыкновенно прилагаемым к имени «Иегова» и у 70-ти толковников обыкновенно переводимым словом παντοϰράτωρ «вседержитель» (Иер. 5:14, 15:16). Русский перевод согласен с переводом блаж. Иеронима, которому следовало Острожское издание слав. перевода: «достояниа пресветла воинством языческим». По этому переводу, земля обетованная называется таким владением, которое с радостию назвал бы своим какой угодно народ. Другими словами, выражение: прекраснейшее наследие множества народов, по своему значению, сходно с выражением: вожделенная земля.

Иер. 3:21


21. Гласъ из̾ ꙋсте́нъ слы́шанъ бысть пла́ча и моле́нїѧ сн҃о́въ Ісра́илевыхъ, ѧ́ко беззако́нноваша в̾ пꙋте́хъ свои́хъ, забы́ша Гд҃а Бг҃а Ст҃а́го своего. 21. Голос слышен на высотах, жалобный плач сынов Израиля о том, что они извратили путь свой, забыли Господа, Бога своего.

21. Упоминаемые здесь «высоты» суть теже, о которых говорилось в стихе Иер. 3:2, как о местах, где Израиль служил идолам. Теперь на этих самых холмах раздается голос, жалобный плач сынов Израиля. Они плачут о том, что извратили путь свой, т. е. поступали неправо, беззаконно, забыли Господа Бога своего. Неправое, беззаконное поведение заключает в себе или предполагает собою забвение Господа, Его воли, Его закона. Итак голос, раздающийся на высотах, есть голос раскаяния Израиля, признания им своей вины пред Господом. Следующий стих заключает в себе ответ Господа на вопль народного раскаяния.

Гласъ изъ ꙋсте́нъ: последнее слово явилось вследствие того, что שְׁפָיִים (высоты) не отличено от שְׂפָתַיִם.

Иер. 3:22


22. Возврати́тесѧ сн҃ове возвраща́ющїисѧ, и исцѣлю̀ сокрꙋше́нїѧ ва̑ша: се рабѝ мы бу́демъ тебѣ̀, ты бо есѝ Гд҃ь Бг҃ъ нашъ. 22. Возвратитесь, мятежныя дети; Я исцелю вашу непокорность. – Вот, мы идем к Тебе, ибо Ты – Господь Бог наш.

22. Господь призывает к Себе раскаявающихся отступников, и след. выражает готовность принять их, возвратить им Свое благоволение, «исцелить их непокорность». Последнее слово означает здесь не самое отступничество Израиля, но его последствия. Разумеются те различные бедствия, которые постигали Израиля за его отступничество от Господа. Господь обещает положить конец его страданиям, не гневаться больше на народ, раскаявающийся в своем отступничестве. Ср. Ос. 14:5. Слав.-греческий перевод: исцѣлю̀ сокрꙋше́нїѧ ва́ша только прямее выражает смысл евр. чтения. Под «сокрушениями» разумеются именно страдания еврейского народа. Ср. Иер. 2:30, 3:3. Итак, Господь отвечает на слова раскаяния Израиля изъявлением Своей любви к нему. – Следует ответ Израиля, продолжающийся до конца главы. В ответ на призвание Божие: «возвратитесь!» народ говорит: мы идем, возвращаемся к тебе. Слова: Ты – Господь Бог наш составляют признание, исправляющее прошлое отступничество Израиля, считавшего дерево и камень творцем и отцем своим (ср. Иер. 2:27, 3:9).

Слав.-греческий перевод: возврати́тесѧ сн҃ове возвраща́ющіисѧ заключает в себе тождесловие, в сравнении с которым более выразителен русский перевод с еврейского: возвратитесь, мятежныя дети. "И исцѣлю̀ сокрꙋше́ніѧ ва́ша«. Перевод основан, повидимому, на чтении משבריכם вм. משובתיכם (отступление, отступничество, непокорность) ср. Иер. 6:14, 8:21, 10:19, 14:17, где евр. שֶׁבֶר переводится греч. σύντριμμα, слав. «сотрение» или «сокрушение».

Иер. 3:23


23. И́стинно лжи́ви бы́ша хо́лми, и мно́жество горъ, то́кмо Гд҃емъ Бг҃омъ на́шимъ спасе́нїе Ісра́илево. 23. Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе, Боге нашем, спасение Израилево!

23. Раскаявающийся народ сознает, что лживы (или обманчивы) были для них холмы, очевидно, опять те же холмы, на которых совершалось идолослужение, ср. стих Иер. 3:21. Все «множество» этих «гор», этих холмов, не оправдало возлагаемых на них надежд. Это сознание приводит народ к мысли о Господе, который действительно столько раз спасал и постоянно хранил его: поистине, в Господе Боге нашем, спасение Израилево! Ср. толков. к Иер. 2:11.

Иер. 3:24


24. Стꙋдъ же поѧдѐ трꙋды̀ оц҃ъ на́шихъ, ѿ ю́ности на́шеѧ, о́вцы ихъ, и телцы̀ ихъ, и сн҃ы, и дще́ри ихъ. 24. От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцев наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.

24. Вспомнив о Господе, истинном Спасителе почитающих Его, народ не может не вспомнить о том вреде, который причинило ему идолослужение. Этот вред состоял не только в том, что израильтяне закалали идолам овец и тельцов, не получая никакой действительной помощи, следовательно, убивая свой скот, только раззоряли себя; вред этот состоял также, и еще больше, в том, что не только скот уводили неприятели, нападавшие на страну израильскую и поражавшие воинов израильских (ср. Иер. 2:30), но и самих жителей уводили в плен, в рабство (Иер. 2:14). Так поядал труды израильтян и силу их «студ», мерзость. Последним именем называется иногда Ваал, языческий бог. Это видно из того, что в некоторых собственных именах, сложенных с именем Ваал, это имя заменяется словом бошет (мерзость): напр. имя одного из сыновей Саула, названного в 1Пар 8:33 Ешбаалом, во 2Цар. 2:8 и сл. произносится Ишбошет (слав. Иевосфей). Это значит, что иногда благочестивые евреи самое имя Ваала не хотели произносить и ставили на его место слово, значущее «стыд, мерзость». Это значит также, что мерзость в переносном смысле означало Ваала, как такого бога, за служение которому израильтяне должны были стыдиться. «Отъ ю́ности на́шеѧ» – эти слова напоминают Иер. 2:2, где тоже выражение обозначает время путешествия израильтян по пустыне, когда Господь заключил с ними завет любви. Известно, что при Синае же, где заключен был этот завет, израильтяне начали покланяться золотому тельцу (см. Исх. 32 гл.). С этого времени началось служение израильтян идолам и с этого же времени начали они страдать за свою непокорность воле Господа,

Иер. 3:25


25. Усну́хомъ в̾ постыдѣ́нїи на́шемъ, и покры̀ насъ безче́стіе на́ше, ѧ́ко Гд҃у Бг҃ꙋ на́шемꙋ согрѣши́хомъ, мы и оц҃ы̀ на́ши, ѿ ю́ности на́шеѧ да́же до сего̀ дне, и не послу́шахомъ гла́са Гд҃а Бг҃а на́шего. 25. Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом, Богом нашим, мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались гласа Господа, Бога нашего.

25. Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас. Лежание на земле было у евреев одним из выражений глубокой печали (ср. 2Цар. 12:16, 13:31). В настоящем случае евреи чувствуют глубоко свой позор; они подавлены чувством этого позора; их скорбь ослабляет их силы. «Срам покрыл их», т. е. они ничего не видят кругом себя, кроме своих постыдных деяний на высотах. Значит, они заняты всецело мыслию об этих постыдных деяниях, их внимание поглощено воспоминанием об этих деяниях. Эти деяния вызывают их скорбь потому, что в них выразилось непослушание голосу Господа, истиннаго Бога, грех против Него. – Итак, вот почему Господь готов возвратить прекраснейшую землю Израилю, не смотря на то, что этот Израиль был неверен Ему – Господу (ср. Иер. 3:19, 20). Израиль искренно раскаявается, глубоко чувствует вину своего отступничества от Господа.

Глава 4

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 4:1–4

Ст. 1–4 могут быть разсматриваемы, как ответ Господа на слова, в которых Израиль приносит Ему свое раскаяние (Иер. 3:22б–25). Господь требует не только отречения от идолов, не только устного исповедания Господа, но и всецелой преданности Его воле, исполнения Его закона делом и истиною (ср. 1Ин. 3:18).

Иер. 4:1


1. А́ще обрати́шисѧ, Ісра́илю, глаго́летъ Гд҃ь, ко мнѣ обрати́сѧ: и а́ще ѿи́меши ме́рзости твоѧ̑ ѿ ꙋстъ твои́хъ, и ѿ лица̀ моего̀ ꙋбои́шисѧ, 1. Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись; и если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться.

1. Если хочешь обратиться, Израиль, говорит Господь, ко Мне обратись. Преобразования Иосии, как было сказано в толковании на Иер. 3:10, не сопровождались искренним, от всего сердца, обращением народа к Господу. Из храма вынесены были языческие идолы; служение Господу возобновилось. Но приносить жертвы Ваалу также не переставали. Закон, данный чрез Моисея, стал читаться в слух народа; но кражи, убийства, блуд, идолопоклонство не прекращались (ср. Иер. 5:7, 8, 26, 2:5, 11 и др.). Закон Господень был у народа на языке, но не на сердце, которое было далеко от Господа (ср. Ис. 29:13). Грешники умели обходить закон, избирая для своих греховных деяний различные пути и средства, не предусмотренные буквою закона, но противные его духу, несогласные с волей Господа. Если, поступая таким образом, народ думал, что происшедшая в его жизни перемена равняется его обращению к Господу: то он ошибался. Обращение к Господу, сердечная преданность Его воле, следование духу Его закона составляло долг, все еще не выполненный Израилем. Если удалишь мерзости твои от лица Моего, то не будешь скитаться, т. е. «не будешь переселен из страны своей, но останешься и будешь спокойно жить в земле своей» (св. Ефрем Сирин). Последнее слово стиха, по евр. тексту, может быть также переведено: «не колеблись». Как в первом полустишии сказано, что народ должен искренно и вполне исполнять волю Божию, т. е. не обходить закона, не погрешать против его духа, исполняя только его букву: так и здесь пророк от лица Господа говорит: не колеблись, т. е. бросивши идолов, не оставайся в душе язычником, перестань, произнося устами имя Господа, на деле быть противником Его воли; будь искренен, согласуй свои мысли, чувства и действия с твоими словами.

И а́ще оты́меши ме́рзости твоѧ̑ отъ ꙋстъ твои́хъ, и отъ лица̀ моего̀ ꙋбои́шисѧ. Слов: «от уст твоих» нет ни в еврейском тексте, ни в Александрийском списке перевода 70-ти. Они прибавлены здесь, вероятно, вследствие того, что под «мерзостями» разумели идоложертвенное мясо; соответствующее этому выражению еврейское слово действительно употребляется в таком смысле в Зах. 9:7. Но св. Ефрем Сирин под «мерзостями» разумеет здесь идолов, в каковом значении это слово употребляется пророком Иеремиею и в Иер. 7:30, 13:27, 16:18, 32:34. Нельзя, поэтому, не признать правильнейшим чтение масоретского текста, с которым согласно чтение св. Ефрема Сирина и в котором слова «от лица Моего» соединяются с словами: «и аще отымеши мерзости твоя». Это сочетание напоминает заповедь Божию, данную чрез Моисея (Исх. 20:3): да не будет у тебя других богов пред лицем Моим. Слав.-греч.: ꙋбои́шисѧ: вм. לֹא תָנוּד переводчики, по видимому, читали תָגוּר, вследствие чего и соединили с этим глаголом подходящие к нему слова: «от лица Моего».

Иер. 4:2


2. И клене́шисѧ: живе́тъ Гд҃ь, во и́стинѣ и в̾ сꙋдѣ̀ и въ пра́вдѣ, и благословѧ́тъ в̾ немъ ѧзы́цы, и в̾ немъ восхва́лѧтъ Бг҃а во Іерꙋсали́мѣ. 2. И будешь клясться: жив Господь! в истине, в суде и правде; и народы Им будут благословляться и Им хвалиться.

2. Израиль должен употреблять имя Божие лишь в подтверждение истины, права и справедливости. Другими словами, он не должен злоупотреблять этим именем. Ставя под его защиту только истину и правду, народ еврейский распространит славу этого имени между другими народами, так что и другие народы будут призывать на себя его благословение, будут полагать в нем свою похвалу, честь и славу: и народы им будут благословляться и им хвалиться. Мысль второй половины ст. тожественна с Иер. 3:17.

Слова славянско-греческого перевода: «Бг҃а во Іерꙋсали́мѣ» составляют объяснительное прибавление, которому соответствующих слов нет в еврейском тексте.

Иер. 4:3


3. Сіѧ̑ бо глаго́летъ Гд҃ь мꙋже́мъ Іу́динымъ, и обита́телемъ Іерꙋсали̑мскимъ: понови́те себѣ̀ полѧ̀ и не сѣ́йте на те́рнїи. 3. Ибо так говорит Господь к мужам Иуды и Иерусалима: распашите себе новыя нивы, и не сейте между тернами.

3."Понови́те себѣ̀ полѧ̀ и не сѣ́йте на те́рніи«. Под нивой или полем, которое Господь заповедует распахать, разумеется тоже поле, на котором – по евангельской притче – выходил сеятель сеять семя свое. Это – душа человеческая, которую Господь заповедует обновить, преобразовать. Терние, которым заросла эта почва, должно быть вырвано, прежде чем начать новое сеяние. Это значит, что навыки, чувства и мысли, противные закону Божию, не должны иметь места в душе, обратившейся к Господу. Мысль, здесь выраженная иносказательно, тожественна с мыслию, прямо высказанною в Иез. 18:30. Другими словами, но также иносказательно, выражена таже мысль в следующем стихе.

Иер. 4:4


4. Обрѣ́житесѧ Бг҃ꙋ ва́шемꙋ, и обрѣ́жите жестосе́рдіе ва́ше, му́жіе Іу́дины, и обита́ющіи во Іерꙋсали́мѣ, да не изы́детъ ѧко огнь ѧ́рость моѧ̀, и возгори́тсѧ, и не бу́детъ ꙋгаша́ѧй, ра́ди лꙋка́вства начина́ній вашихъ. 4. Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего, мужи Иуды и жители Иерусалима, чтобы гнев Мой не открылся, как огонь, и не воспылал неугасимо по причине злых наклонностей ваших.

4.Обрежьте себя для Господа, и снимите крайнюю плоть с сердца вашего («жестосердие ваше»). Крайняя плоть служила для еврея признаком его нечистоты и лишала его права принадлежать к обществу Израиля, на котором почивало Божие благословение. Под крайней плотию сердца или души разумеется, в иносказательном смысле, все ее злое, противное воле Божией, настроение, неизбежно выражающееся и в противузаконных поступках. Это есть именно то, что в конце стиха называется «лукавством начинаний их» или «злыми наклонностями». Да не изы́детъ ѧ́ко огнь ѧ́рость Моѧ̀, и возгори́тсѧ, и не бу́детъ ꙋгаша́ѧй. Ср. Иер. 25:37, 30:24. Гнев Господень погубит тех, которые не перестанут быть противниками Его воли, притом погубит до конца. Пламень гнева Божия будет гореть, пока будет ему пища, и никто не будет в силах погасить его. Противники воли Божией погибнут окончательно.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 4:5–18

Ст. 5–18. Речь о бедствии, в виду которого народ призывался (в первых стихах гл. 4) к полному нравственному исправлению. Это бедствие, этот суд за отступничество от Господа иносказательно описывается: а) под образом льва, выходящего из своего логовища и опустошающего страну (Иер. 4:5–10), б) под образом бури, производящей разрушение (Иер. 4:11–14) и в) под образом охотников, устраивающих облаву на зверя (Иер. 4:15–18). За каждым из этих сравнений следует увещание к исправлению.

Иер. 4:5


5. Возвѣсти́те во Іꙋде́и, и да ꙋслы́шитсѧ во Іерꙋсали́мѣ: глаго́лите, воспо́йте трꙋбо́ю на землѝ, возопі́йте ѕѣлѡ̀, и рцы́те: собери́тесѧ, и вни́демъ во гра́ды тве́рды. 5. Объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и говорите, и трубите трубою по земле; взывайте громко и говорите: «соберитесь, и пойдем в укрепленные города».

5. Пророк говорит от лица Господа, как ясно видно из слов следующего стиха 6: «ѧ́ко зла̑ѧ азъ навожду̀». Господь указывает на близость неприятеля. От врага, делающего нашествие на страну, жители последней должны спасаться в укрепленные города свои. Неоднократное повторение повеления известить о предстоящем бедствии указывает на настоятельную необходимость этого известия, на близость и важность события, составляющего предмет известия: объявите в Иудее, и разгласите в Иерусалиме, и трубите трубою по земле: взывайте громко и говорите.

Гра́ды тве́рды = города укрепленные, крепости. – «Воспо́йте (canite) трꙋбою на землѝ». Точнее соответствовал бы как латинской вульгате, так вместе и переводу 70 и еврейскому тексту перевод: «назнаменуйте (трубите) трубою на земли» (ср. слав. перевод Чис. 10:9).

Иер. 4:6


6. Воздви́гше (зна́менїе) бѣжи́те в̾ Сїѡ́нъ: потщи́тесѧ, не сто́йте, ѧ́ко зла̑ѧ азъ навожду̀ ѿ сѣ́вера, и сотре́нїе вели́ко. 6. Выставьте знамя к Сиону, бегите, не останавливайтесь; ибо Я приведу от севера бедствие и великую гибель.

6. Выставьте знамя к Сиону. Знамя должно было указывать направление, по которому должны были бежать спасающиеся от неприятеля. Бегство должно было быть поспешным: бегите, не останавливайтесь. "Ѧ́ко азъ зла̑ѧ навожду̀ отъ сѣ́вера, и сотренїе вели́ко.». Ср. толкование на Иер. 1:15. В царствование Иосии (ср. Иер. 3:6) пророк убеждает иудеев спасаться от северного врага, нашествие последнего представляется уже близким, хотя в действительности это нашествие последовало только во вторую половину царствования Иоакима. Это значит, что неприятельское нашествие на Иудею окончательно решено в совете Божием уже за много лет до его действительного наступления.

«Воздви́гше (знаменїе) бѣжи́те въ Сїонъ». Слово «знамение» прибавлено на основании лат. вульгаты. Соответствующее еврейское слово נס 70 толковников прочитали как נֻסוּ и перевели: «бежите». Славянский перевод соединяет то и другое чтения.

Иер. 4:7


7. Взы́де левъ ѿ ло́жа своегѡ̀, и погꙋблѧ́ѧй ѧзы́ки воздви́жесѧ, и изы́де ѿ мѣ́ста своегѡ̀, да положи́тъ зе́млю твою̀ в̾ пꙋсты́ню, и гра́ди твоѝ разорѧ́тсѧ, ѡста́вшїи без̾ обита́телей. 7. Выходит лев из своей чащи, и выступает истребитель народов: он выходит из своего места, чтобы землю твою сделать пустынею; города твои будут разорены, останутся без жителей.

7. Речь о льве, выходящем на добычу, нельзя понимать в буквальном смысле: это видно из второй части стиха, где в соответствие «льву», называемому в первой части, говорится об «истребителе народов». Судя по тому, что этот лев имеет опустошить страну иудейскую, разрушить и обезлюдить города ее, должно разуметь под ним неприятельское войско, или его предводителя, как представителя опустошительной силы.

Выражение: «да положи́тъ зе́млю твою̀ в̾ пꙋсты́ню» – гебраизм = чтобы сделать землю твою пустынею.

Иер. 4:8


8. Ѡ сихъ препоѧ́шитесѧ во вре́тища, и пла́чите, и рыда́йте, ѧ́ко не ѿврати́сѧ гнѣвъ ѧ́рости Гд҃ни отъ васъ. 8. Посему препояшьтесь вретищем и плачьте, рыдайте; ибо ярость гнева Господня не отвратится от нас.

8. Пользуясь продолжительным миром в царствование Иосии, Иуда говорил: «отвратился от меня гнев Господень, я невинен». Ср. толкование на Иер. 2:35. Теперь Господь, объявив, что Он уже решил допустить нашествие врага на Иудею (Иер. 4:5–7), убеждает иудеев сетовать и плакать. «Не отврати́сѧ гнѣвъ ѧ́рости Гдⷭ҇ни от̾ васъ». Народ должен печалиться не столько потому, что страдает, сколько потому, что гнев Господень не прекращается по отношению к нему.

Иер. 4:9


9. И бу́детъ в̾ день той, глаго́летъ Гд҃ь, поги́бнетъ се́рдце цр҃е́во, и се́рдце нача́лниковъ, и свѧще́нницы ꙋжа́снꙋтсѧ, и проро́цы ꙋдивѧ́тсѧ. 9. И будет в тот день, говорит Господь, замрет сердце у царя и сердце у князей; и ужаснутся священники, и изумятся пророки.

9. "Поги́бнетъ се́рдце цр҃е́во и се́рдце нача́лниковъ«. «Сердцем» называется разум, разсудительность (ср. Ос. 7:11, Иов. 12:3, 34:10). У царя и его князей, т. е. высших сановников государства, не станет разума, разсудительности, они обезумеют, потеряют голову под впечатлением того времени, когда неприятель опустошит их страну, когда окажется, что гнев Божий не прекратился по отношению к ним. «Свѧще́нницы ужасну́тсѧ и проро́цы ꙋдивѧ́тсѧ». Руководители нравственной жизни народа также не будут в состоянии совладеть с теми невольными чувствами, которые будут волновать их в день бедствия. Итак, вместо того, чтобы руководить народом, его управители сами растеряются и будут нуждаться в руководстве. Таково состояние народа во время бедствия: это стадо, которого пастыри не могут исполнять своих обязанностей и которых существование потому безполезно для народа. Хищный зверь придет и разгонит это стадо (ср. ст. Иер. 4:7).

Иер. 4:10


10. И реко́хъ: Ѡ Влд҃ко Гд҃и, еда̀ ѡболсти́лъ есѝ лю́ди сіѧ̀, и Іерꙋсали́ма, рекі́й: миръ бꙋ́детъ вамъ. и се про́йде мечь да́же до дꙋшѝ ихъ. 10. И сказал я: о, Господи Боже! Неужели Ты обольщал только народ сей и Иерусалим, говоря: «мир будет у вас»; а между тем меч доходит до души?

10. В предыдущем стихе пророками называются те ложные пророки, которые обещали иудеям прочный мир, не смотря на то, что упорство Израиля во грехах, потворствуемое теми же пророками, навлекало на народ наказание. Пророк Иеремия не раз обличал этих лжепророков: Иер. 6:14, 8:11, 14:13, 23:17. Он же свидетельствовал, что надежды народа, основанные на обещаниях лжепророков, не оправдывались: ждали мира и благоденствия, а мира не было, несчастие томило их (Иер. 8:15, 14:19). Такое разочарование было, конечно, делом правды Божией, воздающей за грехи. Но пророк Иеремия говорит, что Сам же Бог попустил народу и обольщаться надеждами, которые внушали ему ложные пророки. Мысль, что и зло совершается на земле не без попущения Божия, не чужда Ветхому Завету. Это особенно ясно видно из 3Цар. 22:20–22. Когда Ахаав, царь израильский, хотел идти войною на Рамоф Галаадский, между тем как пророки предсказывали ему успех в этой войне: то Михею пророку было открыто, что Сам Господь чрез одного из своих ангелов внушил пророкам дать Ахааву ложные уверения. Смысл повествования книги Царств, как и слов Иеремии, можно выразить кратко словами ап. Павла: предал их Бог превратному уму делать непотребства (Рим. 1:28). Грешникам было предоставлено идти тем путем, какой они сами излюбили; Господь не ограждал их более от тех впечатлений, которые удерживали их на избранном ими пути, хотя этот путь приводил их к погибели. В настоящем случае, ложные пророки говорили также от имени Господня, как и Иеремия. Народу самому предоставлялось сделать выбор между пророками, потворствовавшими его преступлениям, и пророком, порицавшим эти преступления. Народ склонялся на сторону тех, которые, не требуя отречения от грешных привычек, обещали в тоже время продолжительный мир, прочное благоденствие. Чем глубже пал человек, чем сильнее укоренились в нем грешные привычки, тем труднее для него возстание. Чем в большей массе народа распространены безнравственные привычки, тем труднее для каждого в отдельности грешника подняться над общим уровнем и своим исправлением осудить нравственное направление целого общества. Уверения ложных пророков представляли для иудеев соблазн тем более опасный, что слова пророков повидимому оправдывались: иудеи, действительно, пользовались миром в последние годы ассирийской монархии. В виду этого разум, не наставляемый достаточно крепкою нравственною преданностию воле Господней, не имел ничего против уверения, что жизнь иудеев безукоризненна. И если это уверение давалось от лица Господа, то, когда потом сбылись угрозы Иеремии, пророк этот мог, с точки зрения нравственной слабости народа, сказать: «поистинне, ты обольстил его – этот народ – Господи! Во имя твое пророки уверяли его, что миру ничто не угрожает, что в поведении народа нет зародышей опасности для его благосостояния. А вот теперь про́йде мечь да́же до дꙋши́ ихъ – неприятель наступает и меч его угрожает их жизни».

Следует описание того же бедствия, о котором речь в ст. Иер. 4:6 и сл., только под другим образом.

Иер. 4:11


11. Во вре́мѧ о́но рече́тсѧ лю́демъ симъ и Іерꙋсали́мꙋ: дꙋхъ заблꙋжде́нїѧ в̾ пꙋсты́ни, пꙋть дще́ре люде́й мои́хъ, не ко ѡчище́нїю, ниже́ во ст҃ое. 11. В то время сказано будет народу сему и Иерусалиму: жгучий ветер несется с высот пустынных на путь дочери народа Моего, не для веяния и не для очищения;

11. Во вре́мѧ оно рече́тсѧ лю́демъ симъ и Іерꙋсали́мꙋ. Эти слова соответствуют словам стиха Иер. 4:5 в предшествующем описании бедствия, где повелевается всеми возможными мерами предупредить жителей страны об угрожающем им бедствии. И между тем как там враг народа описывался под образом льва, – здесь говорится: жгучий ветер несется с высот пустынных. «Высотами пустынными» называются те возвышенности, которые находились в так называемой «пустыне Иудейской» по берегу Мертвого моря. С этих голых возвышенностей, из этой пустыни иудейской, жгучий ветер направляется на путь дочери народа Моего, т. е. дует на Иудею. Не для веяния и не для очищения. Ветром пользуются для того, чтобы вновь измолоченный хлеб очистить, т. е. освободить зерно от мякины. Ветер с этою целию желателен для человека. Ветер, возвещаемый пророком, не принесет иудеям такой пользы.

Дꙋхъ заблужде́нїя: последнее слово соответствует евр. צַח, которое в Ис. 18:4 у 70 толковников точнее переводится словом ϰαύματος «зноя»). – Во ст҃ое: соответствующее греч. выражение εἰς ἅγιον может значить почти тоже, что и «ко очищению». Ἅγιος иногда значит тоже, что ἁγνὸς – чистый.

Иер. 4:12


12. Дх҃ъ исполне́нїѧ ѿ сихъ прїи́детъ мнѣ: и ны́нѣ азъ возглаго́лю сꙋды̀ моѧ̀ к̾ нимъ. 12. И прийдет ко Мне оттуда ветер сильнее сего; и Я произнесу суд над ними.

12. Духъ исполне́ніѧ есть тоже, что полный, сильный, крепкий ветер. Ѿ сихъ – с голых возвышенностей пустыни Иудейской. Прїи́детъ мнѣ – начнет дуть по Моей воле, исполняя Мои намерения. Какие намерения, объясняется во второй части стиха: и ны́нѣ азъ возглаго́лю суды̀ моѧ̀ къ нимъ. Ср. Иер. 1:16.

Иер. 4:13


13. Се ꙗ́ко о́блакъ взы́детъ, и ꙗ́ко вихръ колесни́цы егѡ̀, быстрѣ́е орлѡ́въ ко́ни его̀: го́ре намъ, ѧ́ко бѣ́дствꙋемъ. 13. Вот, поднимается он подобно облакам, и колесницы его, как вихрь, кони его быстрее орлов; горе нам! ибо мы будем разорены.

13. Упоминанием колесниц и коней дается ясно понять, что под ветром в предыдущих двух стихах разумеется неприятельское войско, имеющее вторгнуться в Иудею. Быстрота движения неприятельских коней и колесниц уподобляется полету орла и дуновению ветра. При такой быстроте движения, трудно остановить движущийся предмет. Неприятель несется вперед стремительно и неудержимо. Бедствие народа неотвратимо. Поэтому понятно восклицание, вырывающееся из груди народа: горе нам, ибо мы будем разорены.

Иер.4:14


14. Ѡмы́й отъ лꙋка́вства се́рдце твоѐ, Іерꙋсали́ме, да спасе́шисѧ: доко́лѣ бу́дꙋтъ в̾ тебѣ̀ помышле́нїѧ бѣ́дъ твои́хъ; 14. Смой злое с сердца твоего, Иерусалим, чтобы спастись тебе: доколе будут гнездиться в тебе злочестивыя мысли?

14. Подобно как в Иер. 4:8, после предсказания о бедствии, сравниваемом с нападением хищного зверя, народ приглашается плакать и сетовать, и здесь Господь обращается к Иерусалиму с словами: омы́й отъ лꙋка́вства се́рдце твоѐ, Іерꙋсали́ме. Омыть от лукавства сердце свое значит раскаяться в своих противных закону Божию действиях и удостоиться помилования. Вторая половина стиха заключает в себе мысль, сходную с мыслию первой половины: доко́лѣ бу́дутъ въ тебѣ̀ помышле́нїѧ бѣдъ твои́хъ. Последние три слова блаж. Феодорит заменяет более точным переводом с евр. «помышления твои лукавыя». Долго ли будут еще оставаться в тебе твои греховные помышления?

Следует третья часть отдела, начинающаяся опять известием о приближении неприятельского войска.

Иер.4:15


15. Гласъ бо возвѣща́ющаго ѿ Да́на прїи́детъ, и слы́шана бꙋ́детъ болѣ́знь ѿ горы̀ Ефре́мли. 15. Ибо уже несется голос от Дана и гибельная весть с горы Ефремовой:

15. Гласъ бо возвѣща́ющаго отъ Да́на прїи́детъ. Речь произносится в Иерусалиме, от которого Дан лежал на далеком севере, в неффалимовом колене. Известие идет к Иерусалиму с севера. И слы́шана бу́детъ болѣ́знь ѿ горы̀ Ефре́мли. Указывается на местность, лежащую также к северу от Иерусалима, но гораздо ближе к нему. Горы Ефремовы лежали в колене ефремовом, граничившем с коленом вениаминовым. От Иерусалима эти горы отделялись лишь не широкою полосою земли, занимаемою коленом вениаминовым. Несчастие, угрожающее Иуде, приближается к нему: сначала весть о нем идет от Дана, потом с горы Ефремовой.

Иер.4:16


16. Рцы́те ꙗзы́кѡмъ: се прїидо́ша: возвѣсти́те во Іерꙋсали́мѣ, полцы̀ и́дꙋтъ ѿ землѝ да́лнїѧ, и да́ша на гра́ды Іꙋ́дины гласъ свой. 16. Объявите народам, известите Иерусалим, что идут из дальней страны осаждающие, и криками своими оглашают города Иудеи.

16. Рцы́те ѧзы́комъ. Евр. текст заключает в себе более сильную мысль: «напомните народам», или «скажите им так, чтобы они не забывали, твердите народам». Такое выражение употреблено, очевидно, в виду важности известия. Да́ша на гра́ды Іу́дины гласъ свой. Это выражение, по буквальному его смыслу, употребляется об охотниках, делающих облаву на зверей; своим криком охотники или выгоняют этих зверей из их логовищ и из леса, чтобы тем удобнее убить их, или запугивают их до такой степени, что звери не смеют вылезть из своих нор и погибают на месте. Крики по городам иудейским усвояются «полкам» = «осаждающим», которые следовательно сравниваются с охотниками, устраивающими облаву, подстерегающими зверя. Итак, здесь мы находим третье сравнение, которым пользуется пророк, чтобы описать врага и бедствие, им причиняемое. Подобно охотникам, устраивающим облаву на зверей, неприятель поставит города иудейские в такое безвыходное положение, что жители их должны или погибнуть в самых городах, или, оставив эти города, попасть в руки неприятеля.

Се прїидо́ша: возвѣсти́те во Іерꙋсали́мѣ. Слова «приидоша» нет в евр. тексте. Перевод: «се возвестите во Иерусалиме» соответствовал бы букве масор. чтения. Но согласные знаки евр. текста, без гласных, прибавленных масоретами, могут быть поняты здесь не как повелит., но как изъявит. наклонение глагола. Если вм. הַשְׁמִיעוּ прочтем  הִשְׁמִיעוּ: то получим мысль сходную с мыслию следующего полустишия. В таком случае весь стих мы перевели бы так: «твердите народам: воскликнули над Иерусалимом (или: против Иерусалима) стражи, идущие из земли далекой, подали голос свой на города иудины (или: против городов иудиных).

Иер.4:17


17. А́ки стра́жы се́лнїи бы́ша над̾ нимъ о́крестъ: ꙗ́кѡ пренебре́глъ мѧ есѝ, глаго́летъ Гд҃ь. 17. Как сторожа полей, они обступают его кругом; ибо он возмутился против Меня, говорит Господь.

17. А́ки стра́жы се́лніи бы́ша надъ нимъ о́крестъ. Сторожа полевые берегут, охраняют нивы и полевые плоды от расхищения. Речь пророка в данном случае имеет не этот обыкновенный смысл. «Быша над ним окрест»: слово «над ним», если иметь в виду соответствующее ему евр. чтение, указывает на враждебное отношение стражей к полю. В переносном смысле, слова пророка значат, что неприятельские войска обложили города иудейские с целию или принудить их сдаться, или взять их открытою силою. Причина, почему поступлено будет так с городами иудейскими, объясняется в словах: ѧ́ко пренебре́глъ мѧ есѝ, глаго́летъ Гд҃ь. Евр. текст заключает в себе более сильную мысль, мысль не только о пренебрежении или забвении, но о возмущении, о возстании против Господа: ибо он возмутился против Меня. Иуда преступает против воли Господней не смотря на то, что эта воля ему постоянно проповедуется и священниками, толкователями и хранителями писанного слова Божия, и пророками, проповедниками живого слова Божия. – Эти слова вместе с следующим стихом составляют такое же заключение для последнего сравнения, какое увещания к покаянию и исправлению в ст. Иер. 4:14 и Иер. 4:8 составляли для первых двух сравнений.

Иер.4:18


18. Пꙋти̑ твоѧ̀ и начина̑нїѧ твоѧ̑ сотвори́ша тебѣ̀ сїѧ̑: сїе лꙋка́вство твоѐ, поне́же го́рько, ꙗ́кѡ прикосне́сѧ се́рдцꙋ твоемꙋ̀. 18. Пути твои и деяния твои причинили тебе это; от твоего нечестия тебе так горько, что доходит до сердца твоего.

18. Возстание против закона Господня, выражавшееся во всей жизни Иуды, его нечестие и послужило причиною того опасного положения, в котором он теперь находится. Прикосне́сѧ се́рдцу твоему́ – слова сходные по смыслу с словами стиха Иер. 4:10: се про́йде мечь да́же до душѝ ихъ.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 4:19–26

Ст. 19–26. С болью в душе пророк видит, как на страну делает нашествие великое войско, производящее в ней страшное опустошение. Это суд Божий за беззаконие народа.

Иер.4:19


19. Чре́во моѐ, чре́во моѐ боли́тъ мнѣ, и чꙋ̑вства се́рдца моегѡ̀, смꙋща́етсѧ дꙋша̀ моѧ̀, терза́етсѧ се́рдце моѐ: не ꙋмолчꙋ̀, ꙗ́кѡ гла́съ трꙋбы̀ услы́шала дꙋша̀ моѧ̀, вопль ра́ти и бѣды̀. 19. Утроба моя! Утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать, ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани.

19. Предстоящее несчастие отечества и родного народа до глубины души потрясает и волнует пророка. Он не может не говорить, когда слышатся уже звуки военной трубы и тревоги брани.

Чу́вства се́рдца моего̀: эти слова не буквально соответствуют евр. выражению, которое собственно значит: «стенки сердца моего», или (так как קיר значит не только стена, но и обнесенный стеною город) «глубины сердца моего» (ср. русский перевод: скорблю во глубине сердца моего). Словам: смꙋща́етсѧ дꙋша̀ моѧ̀, терза́етсѧ се́рдце моѐ в евр. тексте соответствует одно предложение: הֹמֶה לִּי לִבִּי. Арабский перевод, сделанный с перевода 70-ти, не имеет в себе слов, соответствующих греч. чтению: σπαράσσεται ἡ ϰαρδία μου. – Вопль ра́ти и бѣды̀. Последнее слово не имеет соответствующего себе в евр. тексте. Может быть, это слово было первоначально только объяснением первого слова следующего стиха: σύντριμμος (сотрение).

Иер.4:20


20. Сотре́нїе (на сотре́нїе) призыва́етсѧ, поне́же ѡпꙋстѣ́ла всѧ землѧ̀, внеза́пꙋ ѡпꙋстѣ̀ жили́ще моѐ, расторго́шасѧ кѡ́жи моѧ̑. 20. Беда за бедою; вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно – палатки мои.

20. Пророк слышит, что враг уже наводнил всю страну и быстро опустошает ее. Название жилищ или домов иудеев палатками и шатрами ведет начало еще от времен патриархальных, когда предки народа вели жизнь кочевую.

Иер.4:21


21. Доко́лѣ зрѣ́ти и́мамъ бѣжа́щихъ слы́шащь гла́сы трꙋ́бныѧ; 21. Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы?

21. Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы? Слова эти напоминают Иер. 4:5, 6. Там пророк от лица Господа повелевал трубить трубою, чтобы предупредить жителей страны о близком нашествии неприятеля, и выставить знамя, чтобы указать направление, по которому они должны спасаться. Теперь пророк с нетерпением спрашивает: доколе продолжатся эти тревожные знаки бедственного вторжения?

Доко́лѣ зрѣ́ти и́мамъ бѣжа́щихъ. Последнее слово явилось вследствие того, что вместо נֵס знамя прочитано נָס (бегущий, или в собир. смысле – бегущие).

Иер.4:22


22. Поне́же вождѝ люде́й мои́хъ менѐ не позна́ша: сн҃ове бꙋ́їи сꙋть и безꙋ́мни, мꙋ́дри сꙋть, е́же твори́ти ѕла̑ѧ, бла́го же твори́ти не позна́ша. 22. Это от того, что народ Мой глуп, не знает Меня; не разумныя они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют.

22. Народ объявляется глупым в том смысле, что он не знает Господа (ср. Притч. 1:7: начало мудрости – страх Господень... благоговение к Богу начало разумения). Незнающий Господа народ, однакоже, не лишается имени «детей»; но это имя прилагается к нему в настоящем случае лишь как отягчающее его вину обстоятельство. Как детям Божиим, народу иудейскому даны были особенные права, которых не имели другие народы: ему даны были великие обетования, в которых другие народы могли принять участие только чрез него (ср. Быт. 12:3, 22:18, 26:4, 28:14). И вот эти дети Божии становятся глупыми, невнимательными к откровению Божию, к свидетельству разума Божия; свой разум употребляют не на то, чтобы изыскивать наилучшие способы к исполнению воли Господней, но на то, чтобы делать зло (ср. Иер. 2:33). За то и поступлено будет с народом, как с злодеем. Опустошение страны (ср. Иер. 4:20) совершается именно в наказание за злодейство Иуды. – Следует описание того бедственного состояния, в котором находится страна, несущая наказание за злодейства ее жителей.

Вождѝ люде́й мои́хъ. Первое слово соответствует евр. אֱוִיל (глуп), которое 70 толковников прочитали, вероятно, как אוּלֵי или אֵילֵי и потому перевели: οἱ ἡγούμενοι.

Иер.4:23–24


23. Воззрѣ́хъ на зе́млю, и се ничто́же, и на нб҃о, и не бѣ свѣ́та егѡ̀. 23. Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, – на небеса, и нет на них света.
24. Ви́дѣхъ го́ры, и трепета́хꙋ, и вси хо́лми возмꙋти́шасѧ. 24. Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются.

23–24. Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста. Последним двум словам в еврейском тексте соответствуют слова, употребленные также в Быт. 1:2 в применении к той необозримой массе первозданного однообразного вещества, из которого творческою рукою еще не были произведены отдельные виды существований. В приложении к стране иудейской, испытавшей нашествие врага, слова те могут быть поняты только в небуквальном смысле. Страна Иудейская разорена и пуста, или «пустынна и пуста"(תֹהוּ וָבֹהוּ) в том смысле, что она представляется пустынно-однообразною. Вторая половина стиха и следующий 24 стих должны быть понимаемы также в небуквальном смысле. Слова: смотрю... на небеса, и нет на них света (т. е. светил) могут быть объяснены чрез сопоставление их с Ис. 9:2: народ, ходящий во тме, увидит свет великий; на живущих в стране тени смертной свет возсияет. Что значит здесь «возсияние света», объясняется в следующем стихе: Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи. Если «возсияние света» значит обрадование народа, то смертный мрак означает глубокое огорчение народа каким-либо несчастием. С «мраком смертным» тожественный смысл имеют слова: нет на них света. Светила небесные не дают света: значит гнев Божий постиг землю, нуждающуюся в этом свете. Ср. Ис. 13:9, 10, где отсутствие света с неба представляется проявлением гнева Господня. Как признак того же гнева, нужно разсматривать и то, о чем говорится в следующем стихе: смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются. Ср. опять Ис. 13:13: потрясу небо, и земля сдвинется с места своего от ярости Господа Саваофа в день пылающаго гнева Его. Итак, слова о помрачении неба, о дрожании или трясении гор, в переносном смысле, значат, что Господь гневается на землю иудейскую.

Иер.4:25


25. Воззрѣ́хъ, и се не бѣ чл҃вѣ́ка, и всѧ̑ пти̑цы нб҃сныѧ ужаса́хꙋсѧ. 25. Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесныя разлетелись.

25. Стих этот нужно понимать опять в небуквальном смысле. Враг не погубил мечем, не выселил из страны всех до одного жителей. Слова пророка значат, что после нашествия врага в стране осталась лишь незначительная часть народа, по численности своей не заслуживающая и упоминания. Птицы, по крайней мере большая часть из них, живут в местах или обитаемых человеком, или по крайней мере имеющих все условия для его обитания. В пустынях способны жить лишь немногие породы птиц. Птицы разлетелись, потому что страна осталась не только без жителей, но и опустошена. Пророк хочет сказать, что страна, после нашествия врага, производит впечатление пустыни.

Пти́цы небе́сныѧ ꙋжаса́хꙋсѧ. Последнее слово есть перевод греческого ἐπτοεῖτο, которое, принимая во внимание соответствующее евр. слово, точнее можно было бы перевести: «распуганы».

Иер.4:26


26. Ви́дѣхъ, и се Карми́лъ пꙋстъ, и вси гра́ди сожже́ни огне́мъ ѿ лица̀ Гд҃нѧ: и ѿ лица̀ гнѣ́ва ꙗ́рости егѡ̀ погибо́ша. 26. Смотрю, и вот, Кармил – пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.

26. Ви́дѣхъ, и се Карми́лъ пꙋстъ. Здесь, как и во Иер. 2:7, под Кармилом разумеется не гора, на которой совершил жертвоприношение пророк Илия, но вся страна иудейская, как страна, богатая садами. Эта страна стала пустынею. Все города ее разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его. Таким образом, и здесь, в конце описания опустошения, произведенного в стране, причина этого опустошения указывается во гневе Божием, вызванном невниманием Иуды к закону Господню (ср. Иер. 4:17, 22).

Последнее слово стиха по слав.-греч. переводу погибо́ша (ἠφανίσϑησαν) не имеет соответствующего себе слова в евр. тексте. Вероятно, это другой, притом позднейший, перевод того же евр. слова נִתְּצוּ, которое первоначально принято за נִצְּתוּ и переведено: сожже́ни огне́мъ.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 4:27–31

Ст. 27–31. Хотя предстоящее разорение страны иудейской врагом – не окончательное, однако же определение Господа допустить это разорение – безповоротно, не подлежит отмене. Города Иудеи опустеют: жители их или разбегутся, укрываясь в горах или лесах, или будут гибнуть при жестоких страданиях, не видя помощи от тех соседей, от которых ожидали ее.

Иер.4:27


27. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: пꙋста̀ бꙋ́детъ всѧ землѧ̀, сконча́нїѧ же не сотворю̀. 27. Ибо так сказал Господь: вся земля будет опустошена; но совершеннаго истребления не сделаю.

27. Господь определил, что страна иудейская сделается пустынею, но прибавляет: сконча́ніѧ же не сотворю̀, т. е. окончательного истребления (или опустошения) не сделаю (ср. Иер 29:11, 46:28). И в праведном гневе Своем Господь милостив и не забывает Своих обетований народу. С течением времени Иуда возвратится из страны чужой в отечество и здесь составит новое общество истинно преданных Господу (ср. Иер. 3:14 и сл.).

Иер.4:28


28. Ѡ сихъ да пла́четъ землѧ, и да помрачи́тсѧ нб҃о свы́ше: поне́же глаго́лахъ, и не раска́юсѧ, устреми́хсѧ, и не ѿвращꙋ́сѧ ѿ негѡ̀. 28. Восплачет о сем земля, и небеса помрачатся вверху, потому что Я сказал, Я определил, и не раскаюсь в том, и не отступлю от того.

28. Правда, обетований Своей милости не забудет Господь; существование народа, чрез который обещано благословение всему человечеству, не прекратится (ср. предыд. ст.). Но народ этот должен пока не столько думать о милости Божией, которой он не старался заслужить, сколько ожидать наказания, которое, при его упорно-преступном поведении, сделалось неизбежным для него.

Последняя половина стиха 28 в слав.-греческом переводе представляет более естественную последовательность слов и развития мысли: поне́же глаго́лахъ, и не раска́юсѧ, ꙋстреми́хсѧ, и не ѿвращу́сѧ ѿ него̀ (все греч. изд.). Ср. Чис. 23:19. Слово ꙋстреми́хсѧ нужно, приэтом, понимать в смысле: решился, задумал (евр. זַמֹּתִי).

Иер.4:29


29. Ѿ гласа ꙗздѧ́щихъ, и напрѧже́нна лꙋ́ка побѣжѐ всѧ́ка страна̀: внидо́ша в̾ разсѣ́лины, и в̾ дꙋбра̑вы сокры́шасѧ, и на ка́менїѧ взыдо́ша: вси гра́ди оста́влени сꙋть, не ѡбита́етъ в̾ нихъ чл҃вѣ́къ. 29. От шума всадников и стрелков разбегутся все города; они уйдут в густые леса, и влезут на скалы; все города будут оставлены, и не будет в них ни одного жителя.

29. Описывается подробнее то опустошение страны, о котором кратко сказано было еще в стихе Иер. 4:27. От приближающегося неприятельского войска, когда шум его движения достигает городов, жители их спасаются в лесах или в горах; они поступают также, как поступали их предки, подвергавшиеся нападению филистимлян в царствование Саула (1Цар. 13:6), или мадианитян при судие Гедеоне (Суд. 6:2). Неприятелю предоставляются только опустевшие города.

Побѣжѐ всѧ́ка страна̀ – ἀνεχώρησε πᾶσα ἡ χώρα. 70 толковников, по видимому, читали הָאָרֶץ вм. масор. הָעִיר. С 70-ю толковниками согласен здесь и халдейский таргум. При таком чтении устраняется тождесловие масор. текста: «...разбегутся все города... все города будут оставлены». Впрочем, в слав. переводе: побѣжѐ всѧ̀ка страна̀, слово «всяка» следовало бы заменить словом: «вся», которое также допускается соответствующим греч. словом, но в настоящем случае более отвечало бы связи речи. Речь идет только об одной стране иудейской (ср. Иер. 4:16). – Внидо́ша в̾ разсѣ́лины, и в̾ дꙋбра́вы сокры́шасѧ – εἰσέδυσαν εἰς τὰ σπήλαια ϰαὶ εἰς τὰ ἄλση ἐϰρύβησαν. Эти слова соответствуют одному евр. предложению, которое значит: уйдут в густые леса.

Иер.4:30


30. Ты же запꙋстѣ́лаѧ что сотвори́ши; а́ще облече́шисѧ в̾ багрѧни́цꙋ, и украси́шисѧ мони̑сты златы́ми, а́ще нама́жеши сті́вїемъ о́чи твоѝ, всꙋ́е украше́нїе твоѐ: ѿри́нꙋша тѧ любо́вницы твоѝ, дꙋшѝ твоеѧ̀ и́щꙋтъ. 30. А ты, опустошенная, что станешь делать? Хотя ты одеваешься в пурпур, хотя украшаешь себя золотыми нарядами, обрисовываешь глаза свои красками; но напрасно украшаешь себя; презрели тебя любовники, они ищут души твоей.

30. Пророк обращается к «дщери Сионовой», упоминаемой в следующем 31 ст. Именем «дщерь Сионова» называются все иудеи по отношению их к их общему отечеству. Собирательное представление народа под образом девицы вводится потому, что речь идет об отношении народа к иноземцам, причем опять это отношение описывается, как отношение развратной женщины к ее любовникам (ср. Иер. 2:18, 19). Иноземцы, у которых Иуда ищет помощи, прямо называются любовниками, как овладевшие вниманием Иуды, по праву принадлежащим одному Господу, всесильному Владыке и Хранителю Израиля. В то время, когда страна иудейская опустошается и жители ее, оставляя свои дома, бегут в леса и горы (ср. Иер. 4:27 и сл.), Иуда сделает попытку привлечь на свою сторону чужеземцев, будет у одних из них искать помощи против других. Пророк имеет в виду, очевидно, тоже событие, которое разумеет и во Иер. 2:36, т. е. союз Иудеи с Египтом, начавшийся с царствования Иоакима и заключенный главным образом для защиты от Вавилона. Что Иуда будет искать дружбы иноземцев, – мысль эта выражается словами, в которых, по буквальному их смыслу, Иуда представляется женщиною, украшающею свою внешность, чтобы привлечь к себе внимание и любовь мужчин. Называются при этом некоторые предметы, относившиеся к женскому убранству того времени. Пурпур–тонкая материя, окрашенная в красный цвет. Золото, также как и ныне, употреблялось для женскаго убранства в виде различных мелких изящных вещей. «Стивие», греч. στίβη: так называлась сюрьма, пережженная и превращенная в мелкий порошок, черного цвета, которым женщины натирали края своих век, чтобы увеличить блеск своих глаз. Это действие обозначается здесь евр. выражением, которое буквально значит: «раздираешь сюрьмой глаза твои». Это выражение указывает на способ, которым сюрмились веки. Глаза закрывались, веки сжимались плотно одно с другим и тогда концем палочки, омочивши его и опустивши потом в косметический порошок, проводили осторожно между двух век и окрашивали их в черный цвет. В свящ. книгах есть другое выражение, касающееся этого же сюрмления. Об Иезавели говорится, что она, когда Ииуй, истребляя весь дом Ахаавов, приехал и в Иезраель23, «положила в сюрьму глаза свои» (слав. и нама́за лицѐ своѐ 4Цар. 9:30). Но все эти и подобные украшения «всуе». Друзья, на которых разсчитывает Иуда и расположение которых старается удержать за собою различными средствами, не только не помогут ему, но и сами наложат на него руки свои.

Слав. перевод: мони̑сты златы́ми следует латинскому переводу (monili aureo). Греч. перевод 70 – ϰόσμῳ χρυσῷ точнее выражает смысл евр. чтения.

Иер.4:31


31. Гла́съ бо ꙗ́кѡ родѧ́щїѧ слы́шахъ стена́нїѧ твоегѡ́, а́ки первородѧ́щїѧ гласъ дще́ре Сїѡ́ни иста́етъ, и ѡпꙋ́ститъ рꙋ́цѣ своѝ: го́ре мнѣ, ꙗ́ко исчеза́етъ душа̀ моѧ̀ над̾ убїе́нными. 31. Ибо Я слышу голос, как бы женщины в родах, стон как бы раждающей в первый раз, голос дочери Сиона; она стонет, простирая руки свои: «о, горе мне! душа моя изнывает пред убийцами».

31. Беззащитные, предоставленные ярости врага, вторгшегося в страну, иудеи страдают. Страдания их, по своей тяжести, подобны страданиям родильницы, притом раждающей в первый раз. Среди болезненных воплей дщери Сионовой, т. е. жителей Иудеи, пророк как бы слышит слова, определяющие смысл страдания и воплей. Го́ре мнѣ, ѧ́ко исчеза́етъ душа̀ моѧ̀ надъ убїе́нными – убитыми иудеями; о них плачет дщерь Сионова, т. е. плачет отечество о погибших сынах своих. Евр. масор. текст дает, впрочем, другую мысль: душа моя изнывает пред убийцами. Под этими убийцами разумеются, очевидно, те самые всадники и стрельцы, от которых бегут жители Иудеи (Иер. 4:29), те самые воины, которые, подобно охотникам, устраивающим облаву на зверя, обложат города Иудеи и погубят их жителей (Иер. 4:16 и сл.).

Гла́съ бо ѧ́ко родѧ́щїѧ слышахъ стена́ніїѧ твоего̀. В соответствие двум последним словам у блаж. Феодорита читается: τοὺς ςεναγμούς σου, и слова эти притом относятся ко второй части стиха: «глас яко родящия слышах, стенания твоя, аки первородящия», – таково чтение блаж. Феодорита, точно соответствующее смыслу евр. текста. Гласъ дщере Сїони, по евр. тексту, относится к глаголу «слышах», как его дополнение. Иста́етъ и опу́ститъ ру́цѣ своѝ: евр. текст позволяет считать подлежащим этих глаголов (поставленных в женском роде) только дщерь Сионову. Слав.-греч. над̾ ꙋбіе́нными, соответствующее евр.-русскому: пред убийцами, явилось вследствие того, что вм. масор. לְהֹרְגִים 70 толковников читали: לַהֲרֻגִים.

Глава 5

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 5:1–9

1–9. Бедствие, постигающее Иуду, заслужено им. Господь благоволил бы оказать народу милость, еслибы он старался стремлением к истине и правде заслужить эту милость. Но все, и знатные, и простой народ, живут безнравственно и не хотят слушать увещаний к исправлению. Тяжкое наказание, возвещенное им, не может быть отменено.

Иер. 5:1


1. Ѡбыди́те пꙋти̑ Іерꙋсали́мскїѧ, и воззри́те, и позна́йте, и поищи́те на сто́гнахъ егѡ̀: а́ще ѡбрѧ́щете мꙋ́жа творѧ́щаго сꙋдъ, и и́щꙋща вѣ́ры, и милосе́рдъ бꙋ́дꙋ емꙋ̀, глаго́летъ Гд҃ь. 1. Походите по улицам Иерусалима, и посмотрите, и разведайте, и поищите на площадях его, не найдете ли человека, нет ли соблюдающаго правду, ищущаго истины? Я пощадил бы Иерусалим.

1. Господь готов помиловать народ, если найдется в его среде по крайней мере один человек, любящий правду и истину. Господь говорит в сущности тоже, что некогда обещал Он в ответ на мольбу Авраама о милости к Содому и Гоморре (Быт. 18:23–32). Но он простирает здесь Свою готовность миловать дальше, чем осмеливался желать и просить того Авраам. Этот последний просил о милости лишь в случае, еслиб нашлось в грешных городах по крайней мере десять праведников. По отношению к Иерусалиму Господь обещает быть милостивым даже за одного праведника. Но нужно найти этого праведника, тщательно искать. Мысль о тщательности поисков выражается четырьмя глаголами: обыди́те пути̑ Іерусали́мскїѧ, и воззри́те, и позна́йте (русск. и разведайте), и поищи́те на сто́гнахъ его́.

Мꙋ́жа творѧ́щаго сꙋдъ, и и́щꙋща вѣ́ры: из этих слов «суд» соответствует еврейскому מִשְׁפָּט, которое значит и суд, и право, и правду – справедливость. В настоящем случае связь речи требует последнего значения. В соответствие «правде», и слово «вера» подлежало бы замене словом «истина»: разумеется вера не в смысле душевного настроения, но в смысле предмета веры.

Иер. 5:2


2. Живе́тъ Гд҃ь, глаго́лютъ, сегѡ̀ ра́ди не во лжахъ ли кленꙋ́тсѧ. 2. Хотя и говорят они: жив Господь! но клянутся ложно.

2. Имя Божие на устах у народа, но в сердце, в душе нет преданности закону Божию. Мало того, душа проникнута лживыми, преступными мыслями. И для прикрытия этой преступной лжи употребляется, или, вернее, злоупотребляется имя Божие.

Последние два слова первого стиха по слав.-греч. переводу: глаголет Гд҃ь не имеют соответствующих себе в евр. тексте. Но стих Иер. 5:2 по евр. тексту начинается словом וְאִם (и если), которое повидимому принято за сокращение слов יְהוָֹה אָמַר. – Сего ради букв. соответствует еврейскому לָכְן. Но масореты предложили читать (q’ri) אָכְן (поистинне).

Иер. 5:3


3. Гд҃и, о́чи твоѝ (зрѧтъ) на вѣ́рꙋ: билъ есѝ ихъ, и не поболѣ́ша, сокрꙋши́лъ есѝ ихъ, и не восхотѣ́ша прїѧ́ти наказа́нїѧ: ѡжесточи́ша ли́ца своѧ̑ па́че ка́мене, и не хотѣ́ша ѡбрати́тисѧ. 3. О, Господи! очи Твои не к истине-ли обращены? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои они сделали крепче камня, не хотят обратиться.

3. Иудеи отвратились от истины, которой ум Божий остается неизменно верным как сам в себе, так и в руководительном влиянии на ум и жизнь человека. Чтобы возвратить внимание иудеев к истине, Господь принимает меры, обозначаемые двумя глаголами: билъ есѝ ихъ, сокруши́лъ есѝ ихъ, ср. Иер. 3:3 (за блудодейство твое – удержаны были дожди и не было поздняго дождя) и Иер. 2:30 (Я поражал детей ваших), т. е. посылает на их страну бедствия и предает их в руки или мечу неприятеля. Но все это оказывается безплодным. Воля иудеев упорно держится зла; она ожесточилась, затвердела в нем крепче камня и не хочет обратиться.

Иер. 5:4–5


4. Азъ же рѣхъ: не́гли убо́зи сꙋть (и бꙋ́їи), тогѡ̀ ра́ди не возмого́ша, ꙗ́кѡ не увѣ́даша пꙋтѝ Гд҃нѧ, и сꙋда̀ Бг҃а своегѡ̀. 4. И сказал я сам в себе: это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знают пути Господня, закона Бога своего;
5. Пойдꙋ̀ к̾ держа̑внымъ, и возглаго́лю имъ, ті́и бо позна́ша пꙋть Гд҃ень, и сꙋдъ Бг҃а своегѡ̀ и се единодꙋ́шнѡ сїи сокрꙋши́ша и́го, расторго́ша у́зы. 5. Пойду я к знатным, и поговорю с ними; ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.

4–5. Полную и упорную безнравственность людей бедных, простого народа, пророк готов извинить их невежеством. Быть может, он думает, что занятые заботами о насущном хлебе, бедняки не имеют возможности знать закон Божий, не могут в каждом данном случае останавливаться над вопросом: в чем состоит воля Господа? Пророк обращается к просвещенным, высшим классам общества, которые не могут не знать закона Божия: и что же оказывается? Оказывается, что закон для них тоже, что ярмо или узда для дикого коня или лошака: все они единодушно сбросили с себя это ярмо, разорвали эти узы (Пс. 2:3, 31:9) – зная закон, ведут себя так, как будто для них нет ни истиннаго Бога, ни святаго закона Его. Ср. Иер. 2:20.

В слав. переводе прибавленное в скобках слово и бу́іи взято из вульгаты. Но здесь оно соответствует евр. глаголу נוֹאֲלוּ,который переведен у 70 словом: οὐϰ ἠδυνήϑησαν. Последний переведен также и в слав. (не возмого́ша), где следов. соединены два различных перевода одного и того же слова.

Иер. 5:6


6. Сегѡ̀ ра́ди поразѝ ихъ левъ ѿ дꙋбра́вы, и волкъ да́же до домѡ́въ погꙋбѝ ихъ, и рысь бдѧ́ше над̾ града́ми ихъ: вси исходѧ́щїи ѿ нихъ бꙋ́дꙋтъ ꙗ́ты, ꙗ́кѡ умно́жиша нече́стїѧ своѧ̑, укрѣпи́шасѧ во ѿвраще́нїихъ свои́хъ. 6. За то поразит их лев из леса, волк пустынный опустошит их, барс будет подстерегать у городов их; кто выйдет из них, будет растерзан: ибо умножились преступления,  усилились отступничества их.

6. Вследствие того, что весь народ иудейский упорно умножает грехи свои и более и более укрепляется «во отвращениих своих», т. е. в отступлениях своих, или в отступничестве своем от Господа, порази́ ихъ левъ отъ дубра́вы. Эти слова напоминают Иер. 4:7. Как там под львом разумеется неприятельское войско, имеющее совершить опустошительное нашествие на страну иудейскую: так и здесь под поражением нужно разуметь, очевидно, тоже нашествие. Это же событие иносказательно возвещается и в следующем предложении: волк пустынный опустошит их. Смысл слов: И рысь бдѧ́ше надъ града́ми ихъ – тот же, что и в Иер. 4:16, 17, где речь о стражах или охотниках, устраивающих облаву на зверя.

Да́же до домо́въ: этот слав.-греч. перевод основан на чтении עַד־בֵית вм. масор. עֲרָבוֹת.

Иер. 5:7–8


7. Ѡ чемъ ѿ сихъ милосе́рдъ бꙋ́дꙋ тебѣ̀; сн҃ве твоѝ ѡста́виша мѧ, и клѧ́шасѧ тѣ́ми, ѝже не сꙋть бо́зи: насы́тихъ ихъ, и прелюбодѣ́йствоваша, и в̾ домѣ́хъ блꙋдни́цъ ѡбита́ша. 7. Как же Мне простить тебя за это? Сыновья твои оставили Меня, и клянутся теми, которые не боги. Я насыщал их, а они прелюбодействовали, и толпами ходили в домы блудниц.
8. Ко́ни женонеи́стовни сотвори́шасѧ, кі́йждо к̾ женѣ̀ и́скреннѧгѡ своегѡ̀ ржаше. 8. Это откормленные кони; каждый из них ржет на жену другаго.

7–8. Как же мне простить тебя за это? спрашивает Господь, обращаясь к той же дщери Сионовой, о стонах которой говорил пророк в конце предыдущей главы. Сы́нове твоѝ ѻста́виша мѧ и клѧ́шасѧ тѣ́ми, и́же не суть бо́зи. Иудеи не только не исполняли заповедей Господних, но и самого Господа отвергали, обращаясь к идолам. Насы́тихъ их = «Я одарял вас в обилии благами» (блаж. Феодорит). Этот слав.-греч. перевод согласен и с масоретским чтением; но масореты, оставив в тексте это чтение, предлагают поправить וַאַשְׂבִעַ (и насытих их) в וַאַשְׁבִעַ = «и Я заставил их клясться», т. е. взял или брал (неоднократно) с них клятву. Такое и так понимаемое чтение указывало бы не только на первоначальный завет Господа с Его народом при Синае, но и на те неоднократные возобновления этого завета, которые совершались и делались необходимыми после неоднократных нарушений завета со стороны народа, уклонявшегося в идолопоклонство. Разумеются, напр., возобновление завета народного с Богом чрез Моисея на полях Моавитских (Втор. 29 гл.), чрез Иисуса Навина (Нав. 24 гл.), чрез Езекию и Иосию царей иудейских (2Пар. 29, 2Пар. 34; 4Цар. 22, 4Цар. 23). Эти возобновления завета с Богом сопровождались со стороны народа клятвами сохранить верность Господу. Но они, этот народ, прелюбодействовали и толпами ходили в домы блудниц, т. е. идолопоклонствовали ревностно, толпами посещали идольские капища. – Сравнивая иудеев с конями и говоря об них, что кі́йждо къ женѣ̀ и́скреннѧго своего̀ ржа́ше, пророк указывает на крайнее разслабление супружеских уз, на чувственный разврат, господствовавший в евр. обществе во время пророческой деятельности Иеремии и на необузданность этого разврата, свойственную только похотливым, притом откормленным коням. Выражаясь словами книги Притчей, недовольствовались ласками «жен юности своей», не хотели «увлекаться постоянно только их любовию», «увлекались не своими» женами, «обнимали груди чужих» (Притч. 5:18–20). Похотливость коней вошла в пословицу у некоторых из древних народов: греки называли ἱππόβινος человека страстного до неразумия (Virgil. Georg. III, 250 и сл.). У евреев пророк Иезекииль предполагает распространенным тот же взгляд, когда говорит (Иез. 23:20): и пристрастилась (Оголива = Иерусалим) к любовникам своим, у которых плоть – плоть ослиная и похоть как у жеребцов.

О чемъ ѿ сихъ – гебраизм, по русски значущий: почему? для чего? Ко́ни женонеи́стовни сотвори́шасѧ. Второе из этих слов ( = греч. ϑηλυμανεῖς) соответствует еврейским מוזנִים משכים. Последнее слово 70 толковников читали как משְׁכִים (берущие, хватающие, держащие); а מוזנים производили от זָנָה блудить и поняли в смысле или: «блудницы» или «блуд» (последнее ср. с זְנוּנִים). По более правильному пониманию מוזנים = откормленные, от корня זון, который в халд. и сир. языках значит: кормить, и от которого происходит евр. מָזוֹן пища. מַשְׁכִּים = (на воле) бродящие, от корня שָׁכָה (сохранившегося в эфиопск. языке) = евр. שָׁגָה блуждать, бродить. При таком грамматическом понимании, первая часть стиха буквально значила бы: «конями откормленными, на воле рыскающими стали они».

Иер. 5:9


9. Еда̀ ѡ сихъ не посѣщꙋ̀; речѐ Гд҃ь: илѝ ꙗзы́кꙋ сицево́мꙋ не мститъ дꙋша̀ моѧ̀; 9. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?

9. Сказавши подробно о пороках, господствующих в среде общества иудейского, пророк указывает именно в этих пороках причину бедствия, которое угрожает тому обществу и которое, как уже близкое, описывается в предыдущей главе. Еда̀ о сихъ не посѣщу́, – греч. ἐπισϰέφομαι буквально значит (так же как и евр. אֶפְקֹד): буду надзирать. В частнейшем смысле, здесь разумеется надзор за лицом или лицами, к которому или к которым надзирающий относится враждебно, следовательно, надзор с целию уловить и выбрать удобное время для нанесения вреда. Соответствующий евр. глагол, в дальнейшем смысле, значит: взыщу или накажу за что. При таком понимании этого глагола, первая половина стиха будет иметь смысл, сходный со смыслом второй половины. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь…

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 5:10–19

Ст. 10–19. Исполнители воли Господней получают повеление начать разрушение, решенное в совете Божием. За неверность народа иудейского Господу, города Иудеи будут разрушены, страна опустошена, жители отчасти умерщвлены, отчасти выселены в чужие страны. Исполнителем этого решения Божия явится чуждый, могущественный и жестокий народ.

Иер. 5:10


10. Взы́дите на стѣ́ны егѡ̀, и разори́те, ѡконча́нїѧ же не сотвори́те: ѡста́вите подпѡ́ры егѡ̀, ꙗ́ко Гд҃ни сꙋть. 10. Восходите на стены его, и разрушайте, но не до конца; уничтожьте зубцы их, потому что они не Господни;

10. Последняя часть стиха по слав. переводу, понимаемая в переносном смысле, заключает в себе повеление не совершенно погубить народ еврейский, но сохранить малую часть его, оставшуюся верною Господу, сохранить это «святое семя» (Ис. 6:13), – «корень» общества иудейского. Но весь отдел Иер. 5:10–19 есть угроза наказанием, бедствием, но не обещание милости. Слова о неполном разрушении (оконча́нїѧ же не сотвори́те) занимают в этом отделе такое же место и имеют такое же значение, как и в Иер. 4:27. Не на милость Господа пророк обращает внимание своих слушателей, но на наказание. Чтение масоретское порусски переведено словами: уничтожьте зубцы их, т. е. стен. Слова эти, вместе с предыдущими: восходите на стены его, следовало бы понимать буквально, как повеление разрушить стены Иерусалима. Но те же евр. слова (только при другой форме глагола) в Ис. 18:5 по слав.-греч. переводу значат: ло́зїе отъи́метъ. Подражая этому переводу и точнее следуя масоретскому тексту, в настоящем месте книги пророка Иеремии можно было бы сказать: «отъимите лозие его». При таком переводе, в начале стиха под «стенами» следует разуметь не стены Иерусалима, не крепость его, но стены, которыми обносились виноградники (ср. Быт. 49:22; Ис. 5:5). Господь говорит об Иуде, представляя его деревом или целым садом. Ср. Иез. 17:6; Ис. 5. Ветви этого дерева или в этом саду повелевается оборвать, т. е. жителей Иудеи выселить из их отечества, потому что «оне не Господни». Последние слова буквально значат, что жители Иудеи не сохраняют преданности Господу. Подробнее эти слова разъясняются в следующих стихах. Представление Иудеи под образом дерева или сада лежит в основе и первой половины стиха и помогает объяснить ее. Взы́дите на стѣ́ны его̀. Стены виноградника должны быть разрушены, после чего виноградные лозы будут отчасти погублены совершенно, отчасти будут расхищены для посадки в других виноградниках. Разумея под виноградником народ иудейский, под разрушением его стен пророк разумеет, очевидно, падение его государственной независимости, открывающее в его пределы доступ чужеземной силе, которая будет распоряжаться здесь – в пределах Иудеи – как хозяин.

Оста́вите подпо́ры его̀: первое слово явилось вследствие того, что הָסִירוּ (оторвите, удалите) не отличено от הַשֵׁאִירוּ.

Иер. 5:11


11. Престꙋпле́нїемъ бо престꙋпи́лъ есть на мѧ домъ Ісра́илевъ, и домъ Іꙋ́динъ, глаго́летъ Гд҃ь. 11. Ибо дом Израилев и дом Иудин поступили со Мною очень вероломно, говорит Господь.

11. Образ жизни иудеев обличает в них не простое незнание, но намеренное пренебрежение законом Господа. Они не имеют в сердце своем преданности воле Божией. Связь, соединявшая их с Господом, порвана.

Престꙋпле́нїемъ бо престꙋпи́лъ есть на мѧ – перевод с вульгаты: praevaricatione enim praevaricata est in me. Перевод 70-ти толковников в настоящем месте точнее передает смысл евр. текста. Слова: ἀϑετῶν ἠϑέτησεν εἰς ἐμὲ, имея в виду соответствующее евр. чтение, можно было бы перевести так: «отвергаяся отвержеся от мене» (ср. слав.-греч. перевод в Иер. 3:20).

Иер. 5:12–13


12. Солга́ша Гд҃ꙋ своемꙋ̀, и реко́ша: не сꙋть сїѧ̑, нижѐ прїи́дꙋтъ на насъ ѕла̑ѧ: и меча̀ и гла́да не у́зримъ. 12. Они солгали на Господа, и сказали: «нет Его и беда не прийдет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода.
13. Проро́цы на́ши бы́ша на вѣтръ, и сло́во Гд҃не не бѣ в̾ нихъ, та́кѡ бꙋ́детъ имъ. 13. И пророки станут ветром, и слова (Господня) нет в них; над ними самими пусть это будет».

12–13. Слова: солга́ша Гд҃ꙋ своему́ значат не то, будто иудеи говорили какую-либо ложь пред Господом, а то, что они сочли ложью самого Господа своего, т. е. сочли Его существование лживым, вымышленным, – стали отрицать Его бытие. Таже мысль выражена во второй части стиха другими словами: и сказали: нет Его, решили, что Он не существует. Беда не прийдет на нас, и мы не увидим ни меча, ни голода. Отрицая существование Господа и потому отказываясь исполнять предписания закона, иудеи естественно не верили и угрозам, которыми сопровождались эти предписания. Пророки станут ветром, т. е. то, что отличает пророков, как пророков, – их предсказания, как ветер, не имеют значения, не состоятся, не исполнятся. Сло́во Гд҃не не бѣ въ нихъ. Соответствующие евр. слова означают буквально: «и кто «сказал», (того) нет в них» и имеют в виду обыкновенное начало пророческих речей; «сказал Господь»... Если пророки заявляют, что чрез них, их устами говорит Господь: то отступники от Господа находят, что это пустые слова, так как думают, что Господа нет. Та́ко бу́детъ имъ. Соответствующая глагольная форма в евр. тексте может быть переведена не только глаголом будущего времени, но и желат. наклонением глагола: над ними самими пусть это будет. Продолжают говорить теже отступники от Господа: они желают, чтобы угрозы, которые они выслушивают от пророков Божиих, сбылись на самих же пророках, обратились бы на их голову.

Не сꙋть сїѧ̑. Эти слова слав.-греч. перевода выражают отрицание истины предсказаний пророческих и сходны по смыслу с словами: «ниже приидут на нас злая». Слова слав. перевода: быша на ветр соответствуют греческим: ἦσαν εἰς ἄνεμον, которые могли бы быть правильнее переведены так: «быша в ветр» (ср., относительно формы, перевод слав.-греч. в Иер. 30:20).

Иер. 5:14


14. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь силъ: зане́же глаго́лали естѐ сло́во сїе, се азъ даю̀ словеса̀ моѧ̑ во уста̀ твоѧ̑ огнь, и лю́ди сїѧ̀ древа̀, и поѧ́стъ ихъ. 14. Посему так говорит Господь Бог Саваоф: за то, что вы говорите такия слова, вот, Я сделаю слова Мои в устах твоих огнем, а этот народ дровами, и этот огонь пожрет их.

14. Слово Господа представляется силою, которой назначено уничтожить народ иудейский, подобно тому, как огонь истребляет дрова. Под словами, имеющими такое назначение, разумеются, очевидно, слова Господа, содержащиеся в Иер. 5:10. Этим словам, по смыслу ст. 14, присуще не только повелительное значение, но им дана в тоже время и исполнительная сила. Другими словами, исполнение угрозы или воли Божией о наказании народа не замедлит; оно последует непосредственно за произнесением слов.

Иер. 5:15


15. Се азъ наведꙋ̀ на васъ ꙗзы́къ издале́ча до́ме Ісра́илевъ, речѐ Гд҃ь, ꙗзы́къ си́лный, ꙗзы́къ ста́рый, его́же ѧзы́ка не увѣ́си, (ни уразꙋмѣ́еши, что глаго́летъ). 15. Вот, Я приведу на вас, дом Израилев, народ издалека, говорит Господь, народ сильный, народ древний, народ, котораго языка ты не знаешь, и не будешь понимать, что он говорит.

15. Следует описание врага, который явится исполнителем слова Господня, действующего с силою огня поядающаго, явится орудием наказания Господня (Иер. 5:9) и вызовет у «дщери Сионовой» те отчаянные вопли, о которых речь в Иер. 4:31. Ꙗзы́къ издале́ча, который Господь угрожает навести на Иудею, очевидно, тожествен с теми «полками» или «стражами от земли дальния», которые идут на Иудею по Иер. 4:16. Иудея, которой предстоит испытать нашествие неприятеля, называется здесь «домом Израилевым» – словами, которые не означают, следов., северное царство 10 колен, но имеют здесь тот же смысл, какой принадлежит выражению Иер. 6:9: оста́нки Iи҃левы. Пророк обращается к иудеям, как представителям племени Иакова, остающимся еще в своем отечестве и сохраняющим свою государственную независимость, и имеет право называть их «домом Израиля», хотя в то время целого и в собственном смысле дома Израилева уже не существовало. Описывая народ, ведомый Господом издалека, пророк называет этот народ «языком сильным, языком старым». Слову «сильный» в евр. тексте соответствует слово אֵיתָן, которое употребляется обыкновенно о реке, постоянно наполненной водою, никогда не высыхающей (ср. Ам. 5:24; Пс. 73:15). В приложении к народу, это слово выражает мысль о несокрушимой силе народа, имеющего совершить нашествие на Иудею. Сопротивление врагу напрасно, не может ни причинить ему вреда, ни задержать его движение вперед. Язы́к ста́рый, букв. с евр. «народ от века». Под врагом, нашествие которого пророк Иеремия возвещает в близком будущем, можно разуметь только вавилонян (ср. толков. Иер. 1:15). А вавилонян и в самом деле можно было назвать «народом от века», т. е. народом, начало существования которого в качестве сильного государства теряется в дали прошлого, в тумане веков. Теперь известно, что вавилоняне, семитский народ, двинувшись с севера, с армянского плоскогорья, к югу по долине Тигра и Ефрата, на нижнем течении этих рек нашли народ кушитского или туранского племени, стоявший на высокой степени развития в умственном и гражданском отношениях. От этого народа халдеи заимствовали письмо (клинообразное) и были, без сомнения, его учениками и во многих других отношениях, хотя собственная сила их была на столько велика, что в политическом отношении они сразу же заняли первенствующее положение в стране. Замечательно, что это переселение или – вернее – победоносное вторжение халдеев в нижнюю Месопотамию совершилось еще около 2000 лет до Р. Хр. И если так, то пророк Иеремия, в 7 в. до Р. Хр. имел право назвать народ халдейский старым или «народом от века». Его́же ѧзы́ка не увѣ́си, (ни уразꙋмѣ́еши, что глаго́летъ). Язык вавилонян, как теперь оказывается, был, хотя и родствен еврейскому, – по крайней мере это нужно сказать о языке семитов – пришельцев, властвовавших над туземцами – туранцами при устьях Тигра и Ефрата, – но не был тожествен с еврейским. Он был тожествен с языком ассириян, которые составляли только колонию халдейскую на среднем течении месопотамских рек; а ассириян не мог понимать еврейский народ. Ср. Ис. 36:11; 4Цар. 18:26.

Словам слав. перевода: ѧзы́къ си́льный, ѧзы́къ ста́рый нет соответствующих в переводе 70-ти. Они взяты из вульгаты. Тоже должно сказать и о словах ни ꙋразꙋмѣ́еши, что глаго́летъ.

Иер. 5:16


16. Тꙋлъ егѡ̀ ꙗ́кѡ гробъ ѿве́рзстъ, вси крѣ́пцыи, и поѧдѧ́тъ жа́тву ва́шꙋ, 16. Колчан его, как открытый гроб; все они люди храбрые.

16. Колчан его хранит в себе смертоносные стрелы, жаждет, так сказать, смерти, подобно как открытая могила готова принять в себя мертвеца. И так как этим колчаном, этими стрелами владеют «крепцыи», сильные или герои, отважные воины: то жажда смерти, усвояемая колчану, вполне удовлетворяется.

Иер. 5:17


17. И хлѣ́бы ва́ши, и поѧдѧ́тъ сн҃ѡ́въ ва́шихъ, и дще́рей ва́шихъ, и снѣдѧ́тъ ове́цъ ва́шихъ, и телце́въ ва́шихъ, и поѧдѧ́тъ вїногра́ды ва́шѧ, и смѡ́кви ва́шѧ, и сокрꙋша́тъ гра́ды ва́шѧ тве́рдыѧ, на ни́хже вы упова́сте, мече́мъ. 17. И съедят они жатву твою и хлеб твой, съедят сыновей твоих и дочерей твоих, съедят овец твоих и волов твоих, съедят виноград твой и смоквы твои; разрушат мечем укрепленные города твои, на которые ты надеешься.

17. Последние слова ст. 16 по слав. переводу: и́ поѧдѧ́тъ жа́твꙋ ва́шꙋ, в русском переводе правильнее отнесены к ст. 17. Начинается речь об опустошении и разрушении страны иудейской вторгшимся неприятелем. Полевые посевы и плодовые деревья погибнут не только от того, что неприятель будет пользоваться ими для своего продовольствия, но и от того, что он истопчет нивы полевые, срубит плодовые деревья, одним словом будет производить в стране совершенно безполезное разрушение. Он безпощадно будет также убивать не только скот крупный и мелкий, но и мужчин и женщин, т. е. как воинов выступающих против него с оружием в руках, так и мирных жителей страны. (Глагол «поядать» во всей этой речи = губить вообще, также как этот же глагол в приложении к огню = истреблять, уничтожать). – И сокрꙋша́тъ гра́ды ва́ша тве́рдыѧ, на ни́хъ же вы ꙋпова́сте, мече́мъ. Последнее слово, в несобственном смысле, обозначает все вообще осадные и стенобитные орудия и сооружения, к каким прибегали древние с целию овладеть крепостью – «градом твердым». Осаду крепостей неприятель будет вести настойчиво, меры к достижению своей цели в подобных случаях будет принимать самые действительные, так что ни одна крепость не устоит против его силы и искусства. Так поясняется мысль, выраженная выше словами: «язык сильный», точнее – крепкий, неудержимо и непоколебимо идущий вперед.

Иер. 5:18


18. Оба́че во днехъ о́нѣхъ, глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ твой, не сотворю̀ васъ во истребле́нїе. 18. Но и в те дни, говорит Господь, не истреблю вас до конца.

18. Ср. Иер.4:27, 5:10.

Иер. 5:19


19. И бꙋ́детъ егда̀ рече́те: почто̀ сотворѝ Гд҃ь Бг҃ъ нашъ намъ сїѧ̑ всѧ̑; и рече́ши к̾ нимъ, ꙗ́кѡ ѡста́висте мѧ, и послꙋжи́сте богѡ́мъ чꙋжди̑мъ в̾ землѝ ва́шей, та́кѡ послꙋ́жите богѡ́мъ чꙋжди̑мъ в̾ землѝ не ва́шей. 19. И если вы скажете: за что Господь, Бог наш, делает нам все это? то отвечай: Так как вы оставили Меня, и служили чужим богам в земле своей, то будете служить чужим в земле не вашей.

19. Объяснение, за что постигнет такое наказание Иудею, сходно с тем, которое предлагается в Иер. 5:7. Идолопоклонство иудеев – главная причина их бедствий. Только здесь, к описанию этих бедствий, прибавляется новая черта: так как вы оставили меня и служили чужим богам в земле своей, то будете служить (будете рабами) чужим в земле не вашей. В евр. тексте здесь игра слов. Глагол עבד – служить, поклоняться (Богу) и быть рабом: за то, что иудеи поклонялись чужим богам, они станут рабами чужих: один и тот же глагол в одном случае имеет одно, в другом – другое значение.

Послу́жите бого́мъ чꙋжди́мъ. Слова «богом» нет ни в еврейском, ни в греческом, ни в латинском тексте. Оно принято в Острожское издание слав. библии из древне-слав. перевода, сохранившегося в так называемых Геннадиевских списках.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 5:20–29

Ст. 20–29. Народ, неразумный и слепой, не внимателен ни к делам Божественного всемогущества, ни к проявлениям Божественной любви, которые у него постоянно на глазах. Обманом и несправедливостию накопляют они себе богатства, думают упрочить свое благополучие. Вот за что постигнет их несчастие, о котором речь в стихах Иер. 5:15 и сл.

Иер. 5:20–21


20. Возвѣсти́те сїѧ̑ до́мꙋ Іа́кѡвлю, и слы́шано сотвори́те в̾ домꙋ̀ Іꙋ́динѣ (рекꙋ́ще): 20. Объявите это в доме Иакова, и возвестите в Иудее, говоря:
21. Слы́шите сїѧ̑ лю́дїе бꙋ́їи и не имꙋ́щїи се́рдца: и́же имѣ́юще о́чи, не ви́дите, и у́ши, и не слы́шите. 21. Выслушай это, народ глупый и не разумный, у котораго есть глаза, а не видит, у котораго есть уши, а не слышит:

20–21. Слова: возвѣсти́те и слы́шано сотвори́те обращены к ближайшим слушателям пророка, прежде всех других слышавшим его речь из его собственных уст. «Домом Иаковлевым» называется здесь «дом Иудин», или, по евр. тексту, «Иуда», т. е. южное иудейское царство. Последнему усвояется здесь это название в таком же смысле, в каком тоже иудейское царство называется в Иер. 5:15 «домом Израилевым», т. е. как «останкам Израилевым» (Иер. 6:9), как единственным потомкам Иакова, сохранившим еще государственную независимость. Непосредственные слушатели речи иеремииной должны передать остальному народу слова пророка, содержащие в себе упрек этому зароду. Упрек заключается уже в названии этого народа «людьми буиими» (глупыми) и «неимущими сердца». «Сердце» означает здесь разум, также как и в Иер. 4:9. «Не имущие сердца» = неразумные, – выражение, по смыслу своему, сходное со словом «буии». Неразумие этого народа обнаруживается в том, что он, «видя, не видит и, слыша, не слышит», т. е. не понимает очевидных и ясных вещей. Каким образом, объясняется в следующем стихе.

Иер. 5:22


22. Менѐ ли не убоите́сѧ, речѐ Гд҃ь; илѝ ѿ лица̀ моегѡ̀ не устыдите́сѧ; и́же положи́хъ песо́къ предѣ́лъ мо́рю, за́повѣдь вѣ́чнꙋ, и не превзы́детъ егѡ̀, и возмꙋти́тсѧ, и не возмо́жетъ: и возшꙋмѧ́тъ вѡ́лны егѡ̀, и не пре́йдꙋтъ тогѡ̀. 22. Меня ли вы не боитесь, говорит Господь, предо Мною ли не трепещете? Я положил песок границею морю, вечным пределом, котораго не перейдет; и хотя волны его устремляются, но превозмочь не могут; хотя они бушуют, но переступить его не могут.

22. Вот что видит народ и чего он не понимает: он видит, как грозно волнуется море, как страшно ревут его волны: он видит, как, однакоже, такая рыхлая масса, как масса песку, сдерживает порывы бурного моря, давая ему несокрушимый отпор. Народ должен был бы из этих наблюдений заключить о могуществе Того, Кто такими, по видимому, слабыми средствами обуздал такую, по видимому, непреоборимую и неудержимую силу. Народ, однакоже, не делает такого заключения. Вот почему он называется «видя невидящим и слыша не слышащим». И не только невнимание, но и решительное упорство усвояется народу в следующем стихе.

За́повѣдь вѣчнꙋ. Первое слово соответствует евр. חֹק граница, предел, в дальнейшем смысле – заповедь, закон. В настоящем случае связи речи соответствует первое значение.

Иер. 5:23


23. Лю́демъ же си̑мъ бысть се́рдце непослꙋ́шно и непокори́во, и уклони́шасѧ, и поидо́ша. 23. А у народа сего сердце буйное и мятежное; они отступили, и пошли.

23. «Сердце» означает здесь все нравственно-духовное настроение человека. Называя сердце народа непослушным (или упорным) и непокорным, пророк разумеет непослушание и непокорность народа по отношению к Господу, к Его закону и пророкам. Слова ꙋклони́шасѧ и поидо́ша, по их смыслу, сходны с Иер. 2:20, 5:5.

Иер. 5:24


24. И не рекоша в̾ се́рдцы свое́мъ: убои́мсѧ Гд҃а Бг҃а на́шегѡ, даю́щагѡ намъ дождь ра́ннїй и по́здный во вре́мѧ исполне́нїѧ повелѣ́нїѧ жа́твы, и хранѧ́щагѡ намъ. 24. И не сказали в сердце своем: убоимся Господа Бога нашего, который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранит для нас седьмицы, назначенныя для жатвы.

24. Напоминаются дела милости Божией к людям, именно те природные явления, которые не только смягчают томительность зноя в жаркой стране, но и способствуют плодородию почвы, дающей хорошую жатву. О дожде раннем и позднем см. толкование на Иер. 3:3. И не сказали в сердце своем: убоимся Господа Бога нашего, который дает нам дождь ранний и поздний в свое время, хранить для нас седьмицы, назначенныя для жатвы. Бог дает дожди в известные времена года; эти дожди возбуждают производительную силу земли, которая и дает плоды, так что время, назначенное для жатвы, не проходит в праздности, бывает временем действительной жатвы. Народ переживает эти постоянные проявления к нему милости Божией, и все-таки не питает в сердце своем страха к своему Благодетелю.

Во вре́мѧ исполне́нїѧ… Последнее слово соответствует евр. שְׁבֻעוֹת (седьмицы), которое 70 толк. производили, повидимому, от שָׂבַע насыщать, наполнять.

Иер. 5:25


25. Беззакѡ́нїѧ на̑ша уклони́ша сїѧ̑, и грѣсѝ на́ши ѿри́нꙋша блага̑ѧ ѿ насъ. 25. Беззакония ваши отвратили это, и грехи ваши удалили от вас это доброе.

25. Пророк говорит во время, когда проявления Божественного попечения о благе народа прекратились. Говоря словами Иер. 3:3, были удержаны дожди и поздняго дождя не было. Обращаясь к своим современникам, пророк указывает на их грехи, как на причину несчастия. Какие грехи и беззакония имели такие дурные последствия, объясняется в следующих стихах.

Иер. 5:26


26. Ꙗкѡ ѡбрѣто́шасѧ в̾ лю́дехъ мои́хъ нечести́вїи, и сѣ̑ти поста́виша, е́же погꙋби́ти мꙋ́жа, и улови́ша. 26. Ибо между народом Моим находятся нечестивые; сторожат, как птицеловы, припадают к земле, ставят ловушки, и уловляют людей.

26. В сношениях с ближними современники пророка были коварны и обманывали, пользовались неопытностию, простотой и доверчивостию ближних и наносили им вред материальный и нравственный.

В слав.-греческом переводе нет слов, соответствующих русским: сторожат как птицеловы, припадают к земле.

Иер. 5:27


27. А́ки клѣ́тка поста́влена полна̀ птицъ, та́кѡ до́мы ихъ по́лны ле́сти: сегѡ̀ ра́ди возвели́чишасѧ и ѡбогати́шасѧ: 27. Как клетка, наполненная птицами, домы их полны обмана; чрез это они и возвысились и разбогатели.

27. В первой половине стиха продолжается иносказательная речь о делах коварства и обмана, начатая в ст. предыдущем. Там обманщики сравнены с птицеловами: и здесь говорится, что как клетка наполняется птицами, пойманными в силки, так домы обманщиков полны лести, т. е. вещей, приобретаемых лестию, посредством обмана. Обманщики возвысились, т. е. приобрели влияние и значение в обществе, и разбогатели именно путем обмана.

Текст славянский не соответствует ни греч. переводу 70, ни лат. вульгате. С греч. начало стиха следовало бы перевести так: «аки сеть (παγὶς, ср. в предыд. ст. «и сети, παγὶδας, поставиша») поставлена»... Но слав. перевод первоначально зависел от вульгаты (sicut decipula plena avibus) и содержал в себе следующие слова, точнее передающие смысл евр. текста: «яко помъча полна птиц» (Острожское издание и Геннадиевские списки). Елисав. издатели слав. текста заменили вышедшее из употребления слово «помъча» более понятным словом: «клетка», но вставили слово «поставлена», взявши его из перевода 70 (ἐφεσταμένη), где оно соединено и имеет смысл только с словом παγὶς (сеть, силок).

Иер. 5:28


28. Уты́ша, и утолстѣ́ша, и престꙋпи́ша словеса̀ моѧ̑ ѕлѣ́йшїи: прю вдови́цы не сꙋди́ша, сꙋда̀ си́ра не упра́виша, и сꙋда̀ убѡ́гимъ не сꙋди́ша. 28. Сделались тучны, жирны, переступили даже всякую меру во зле, не разбирают судебных дел, дел сирот: благоденствуют и справедливому делу нищих не дают суда.

28. Переступили даже всякую меру во зле, т. е. делали зло без меры, безмерно согрешали. Слабые и угнетенные не находили справедливости и защиты в судах.

Слова: «ꙋты́ша и ꙋтолстѣ́ша» в слав. переводе ведут свое начало из вульгаты; в переводе 70 их нет. И в остальной части стиха слав. перевод следует вульгате. Только вместо слов: престꙋпи́ша словеса моѧ̀ злѣ́йшїи Острожское издание заключало более точно следующие вульгате слова: «и мимоидоша словес моих злейше» (Вульгата: et praeterierunt sermones meos pessime). «Словеса моя» или «словес моих» – оба эти перевода основаны на чтении דִבְרֵי как דְבָרַי.

Иер. 5:29


29. Еда̀ сихъ ра́ди не посѣщꙋ̀, рече́ Гд҃ь; илѝ ꙗзы́кꙋ сицево́мꙋ не ѿмсти́тъ дꙋша̀ моѧ. 29. Неужели Я не накажу за это? говорит Господь; и не отмстит ли душа моя такому народу, как этот?

29. Повторяется вопрос, уже сделанный однажды в Иер. 5:9. Этот вопрос в связи с предшествующею речью служит ответом на вопрос, предложенный в Иер. 5:19: за что Господь, Бог наш, делает нам все это? После указания на идолослужение (в том же стихе Иер. 5:19) и на другие преступления по отношению к ближним, пророк спрашивает и вместе отвечает, или отвечает в форме вопроса: «разве это не достаточныя причины для того, чтобы наказать вас несчастием, о котором речь в ст. Иер. 5:15 и сл.?»

Иер. 5:30–31


30. Ужасъ и стра̑шнаѧ содѣ́ѧшасѧ на землѝ. 30. Изумительное и ужасное совершается в сей земле:
31. Проро́цы проро́чествоваша непра́веднаѧ, и свѧще́нницы восплеска́ша рꙋка́ми свои́ми, и лю́дїе мои́ возлюби́ша такѡва́ѧ. и что сотворитѐ в̾ послѣ̑днѧѧ сихъ;. 31. Пророки пророчествуют ложь и священники господствуют при посредстве их, и народ Мой любит это. Что же вы будете делать после всего этого?

30–31. Эти два стиха могут быть признаны дополнением к только-что объясненному отделу. Речь также о пороках, господствующих в обществе иудейском, – между тем как начиная с Иер. 6:1 говорится опять о бедствии, угрожающем Иудее. Наблюдая над жизнию народа, пророк изумляется и ужасается пред тем, что́ видит: лица, которые, по своему положению в обществе, по долгу своего звания, по своему влиянию на народ, должны были бы подавать ему пример в делах истины и добра, должны были бы побуждать его к исправлению, – именно эти лица имеют на него дурное влияние и успевают увлекать народ ко лжи до такой степени, что он начинает с любовию следовать их внушениям. Священники, вступив в союз с лжепророками, действуя за одно с ними, под их руководством, или пользуясь их содействием, льстят народным страстям, овладевают доверием народа, и таким образом приобретают власть над ним. И что сотворитѐ в̾ послѣ́днѧѧ сихъ; «Последними сих» называются последствия того поведения народа, которое описано в предшествующих стихах. Эти последствия суть посещение Божие или наказание народа бедствием, о котором речь в Иер. 5:15 и сл. Что будете вы делать, – спрашивает пророк, – когда постигнет вас то бедствие? Вопрос оставляется без ответа, и это значит, что положение народа будет безнадежно в то время, когда несчастие уже наступит. Несчастие это народ может предупредить только исправлением своей нравственной жизни.

Восплеска́ша рꙋка́ми свои́ми: έπεϰρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν. Первому из этих греческих слов в евр. тексте соответствует глагол, который точнее мог бы быть переведен созвучным, но совершенно отличным по смыслу словом: ἐπεχράτησαν (возобладаша руками их – αὐτῶν).

Глава 6

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 6:1–8

Ст. 1–8. Вражеское войско идет с севера, угрожая Иерусалиму. Этот город подлежит наказанию за совершаемые в нем насилия, за господствующую в нем ложь и нечестие. О, если бы он вразумился! Господь пощадил бы его.

Иер. 6:1


1. Укрѣпи́тесѧ сн҃ове Венїамі́новы посредѣ̀ Іерꙋсали́ма, и в̾ Ѳекꙋ́и воструби́те трубо́ю, и над̾ Веѳаха́рмомъ воздви́гните хорꙋ́гвь: ꙗ́ко ѕла̑ѧ произнико́ша ѿ сѣ́вера, и сотре́нїе вели́ко быва́етъ. 1. Бегите, дети Вениаминовы, из среды Иерусалима, и в Фекое трубите трубою, и дайте знать огнем в Бефкареме; ибо от севера появляется беда и великая гибель.

1. Пророк обращается к сынам вениаминовым и убеждает их спешить из Иерусалима. Замечательно, что только сыны Вениамина называются жителями Иерусалима, между тем как известно, что город этот был столицею иудейского царства и местопребыванием царей Давидова дома. Название жителей Иерусалима «сынами Вениамина» объясняется тем, что по первоначальному разделу земли Ханаанской между коленами израилевыми граница между иудиным и вениаминовым коленами проходила «созади Иевуса ( = Иерусалима) к югу» или «от полудне» (Нав. 15:8, 18:16), так что этот Иевус принадлежал к вениаминову колену, область которого начиналась за северной границей иудина колена. Хотя в Нав. 15:63 и сыны иудины называются обитателями Иерусалима; но, вероятно, потомки Вениамина составляли большую часть населения города (Суд. 1:21), по отнятии его у иевусеев ставшего столицею царей из колена иудина. – И в̾ Ѳеку́и воструби́те трубо́ю. В евр. тексте игра слов: תְּקוֹעַ (Фекуя) происходит от корня תָקַע = ударять (по рукам = ручаться), трубить трубою. Фекоя лежала к югу от Иерусалима по прямой линии, идущей от этого города чрез Вифлеем. – И над̾ Веѳаха́рмомъ воздви́гните хору́гвь. По весьма вероятной догадке географа Палестины Робинсона (II, 397), имя Вефкарем בֵית־הַכֶּרֶם принадлежало открытому холму, который возвышается подле Фекуи и мог быть весьма удобным местом для водружения знамени. Это знамя, равно как и трубный звук должны предупреждать жителей Иудеи о том, что зла̑ѧ произнико́ша (выглянула, угрожает, появляется беда) отъ сѣ́вера, и сотре́ніе (разрушение) вели́ко быва́етъ. В тех же почти самых словах пророк указывал на приближающуюся опасность и в Иер. 4:6б. Но там указывалось на Сион, как на место, куда нужно спасаться. По Иер. 4:15, 16 весть об угрожающем бедствии приносится сначала в Дан, на крайнем севере Палестины, потом она распространяется по горе Ефремовой, т. е. идет дальше на юг, и простирается до Иерусалима. Здесь, в Иер. 6:1, тоже бедствие представляется подвигающимся еще далее к югу от Иерусалима до Фекуи. Бедствие не останавливается, не прекращается; оно не отменено.

Ꙋкрѣпи́тесѧ… посредѣ̀ Їерꙋсали́ма – перевод с вульгаты. В переводе 70 толковников первое слово согласно по смыслу с чтением слав.-латинским. Но последим двум словам соответствует более точный перевод с евр. ἐϰ μέσου Ἱερουσαλὴμ. При таком переводе вм. «укрепитеся» уместнее было бы в соответствие евр. слову הָעִזוּ поставить слово «потщитеся», – слово, которым в слав.-греч. переведено евр. הָעִזוּ в Иер. 4:6. Первая часть стиха имела бы тогда следующий вид: «потщитеся сынове Вениаминовы из среды Иерусалима».

Иер. 6:2


2. И ѿи́метсѧ высота̀ твоѧ̀ дщи Сїѡ́нѧ. 2. Разорю Я дочь Сиона, красивую и изнеженную.

2. По переводу слав.-греч., пророк угрожает дщери Сионовой унижением. Перевод русский согласен с тем переводом, который толковал блаж. Феодорит: «называет (пророк) сей город (Иерусалим) прекрасным и роскошным, – прекрасным по красоте зданий и роскошным по изнеженности жителей его». Еврейский же текст может быть переведен еще иначе: «лугу, притом роскошному, уподобилась ты, дочь Сиона». Этот перевод согласовался бы всего лучше с содержанием следующего стиха.

Последнее слово ст. 1 по слав.-греч. переводу «бывает» соответствует первому слову 2 ст. по евр. тексту. Вместо масор. הַנָּוָה (красивая, приятная, или – луг) 70 толковников прочитали по видимому נִהְיָה. Высота̀ твоѧ̀ – перевод, повидимому основанный на чтении רָמָתֵךְ вм. масор. דָמִיתִיּ. Это последнее может значить: разорю; но в сирском пешито ему усвоено (грамматически также правильно) значение: «ты уподобилась». Ѿи́метсѧ: вм. масор. הַמְּעֻנָּגָה (изнеженная или роскошный) прочитано вероятно הַמְּעֻבָּרָה (ср. Иер. 11:15: «отъимутъ» יַעַברוּ).

Иер. 6:3


3. Къ ней прїи́дꙋтъ па́стырїе, и стада̀ ихъ, и поста́вѧтъ на ней кꙋ́щы о́крестъ, и упасꙋ́тъ кі́йждо рꙋко́ю свое́ю. 3. Пастухи со своими стадами прийдут к ней, раскинут палатки вокруг ея; каждый будет пасти свой участок.

3. Опустошительные действия неприятельского войска в иудейской стране сравниваются с тем, что делает пастух с своим скотом на пастбище, на лугу. Сравнение, встречающееся также в Чис. 22:4. Моавитяне, в страхе пред израильтянами, проходившими их землею, говорят старейшинам мадиамским: этот народ поядает теперь все вокруг нас, как вол поядает траву полевую. И пророк Иеремия, сравнив иудеев или дщерь Сионову с роскошным лугом, говорит, что на этот луг прийдут пастухи со своими стадами, раскинут палатки вокруг; каждый будет пасти свой участок. Это значит, что войско неприятельское, предводимое своими начальниками, наводнит страну, разсыплется по ней и опустошит ее.

И ꙋпасу́тъ кі́йждо рꙋко́ю свое́ю: последние два слова, следуя евр. тексту, нужно бы поставить в винит. падеже. Слова: «руку свою» значат в дальнейшем смысле: «то, что под рукою, – то, что всего ближе к чему, – что принадлежит кому, – участок».

Иер. 6:4–5


4. Угото́витесѧ на ню на брань, воста́ните, и взы́демъ на ню ѡ полꙋ́дни: го́ре намъ, ꙗ́кѡ уклони́сѧ день, ꙗ́кѡ исчеза́ютъ сѣ̑ни дневны́ѧ. 4. Приготовляйте против нея войну; вставайте и пойдем в полдень. Горе нам! день уже склоняется, распростираются вечерния тени.
5. Воста́ните, и взы́демъ на ню но́щїю, и расточи́мъ ѡснѡва́нїꙗ еѧ̀. 5. Вставайте, пойдем и ночью, и разорим чертоги ея.

4–5. Вводится говорящим тот враг, которого нашествием угрожает пророк в предыдущих стихах. Воины воодушевляют друг друга, призывают друг друга к оружию, чтобы идти на дщерь Сионову, т. е. на Иерусалим. Они надеются или по крайней мере желают достигнуть своей цели скоро. Мысль о скором достижении цели выражается словами: взы́демъ на ню о полу́дни. По буквальному смыслу слов, воины хотят в течение одной половины дня овладеть городом. Но эти слова, очевидно, имеют неопределенный смысл, указывают вообще на короткий срок. Разсчеты, однако же, не оправдываются: не только прошел полдень, но наступил и вечер, а город все еще не занят. Мужественная бодрость, по крайней мере на время, сменяется унынием, выражающимся в восклицании: горе нам! Уклони́сѧ день, т. е. склонился к вечеру. Тот же смысл имеют и слова: исчеза́ютъ сѣ̑ни дневны́ѧ, или – по русскому переводу – распростираются вечерния тени. Оба перевода, при видимой их разности, сходны между собою по смыслу. Если тени распростираются, т. е. делаются длиннее и длиннее, то это явление указывает на близость ночи, т. е. на близость того времени, когда тени совсем изчезнут в общей темноте. Уныние, овладевшее воинами с наступлением темноты вечерней, не надолго останавливает их. Снова раздаются голоса воинов, взаимно ободряющих друг друга не останавливаться и ночью, а спешить разрушением дворцев города. Вся речь воинов, делающих нашествие на Иерусалим, проникнута силой и нетерпеливым желанием как можно скорее достигнуть цели, не смотря ни на какие препятствия, не смотря на темноту вечернюю и даже ночную.

Исчеза́ютъ сѣ̑ни дневны́ѧ. Этот перевод следует чтению Ват. сп. перевода 70-ти. В сп. Александр. вм. последнего слова ἡμέρας читается ἑσπέρας, и это чтение, точно соответствующее евр. тексту, воспроизведено в арабском переводе, сделанном с перевода 70-ти, и в сирском с гекзапл Оригена. – Расточи́мъ основа́нїѧ еѧ̀. Этот перевод, в первом его слове, следует вульгате (dissipemus). Греч. перевод διαφϑείρωμεν (разорим) точнее передает смысл соответствующего евр. слова. Но два последния слова в вульгате ближе к евр. тексту, чем у 70-ти: domos ejus – «домы ея» вм. «основания ея».

Иер. 6:6


6. Ꙗко сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ: посѣцы̀ древа̀ егѡ̀, излі́й на Іерꙋсали́мъ си́лꙋ: ѡ гра́де лжи́вый, всѧ́кое наси́льство в̾ немъ! 6. Ибо так говорит Господь Саваоф: рубите дерева, и делайте насыпь против Иерусалима: этот город должен быть наказан; в нем всякое угнетение.

6. Угроза пророка, ст. Иер. 6:1–3, основывается на прямо и решительно высказанной воле Божией. Посѣцы̀ древа̀ его̀: разумеются деревья в окрестностях Иерусалима, которые неприятель, имеющий напасть на город, срубит и воспользуется ими для возведения осадного вала, т. е. для насыпи вокруг крепости иерусалимской. Об устройстве такой насыпи или осадного вала прямо говорится в следующих словах: делайте насыпь против Иерусалима. Соответствующее этим словам слав.-греческое выражение – излі́й си́лꙋ – значит: наведи войско, чтобы осадить и взять город. Итак, по воле Божией, иерусалимская крепость будет осаждена. Решение Божественной воли находится в зависимости от нравственных качеств жителей города, которые указываются в следующих словах слав.-греческого перевода: о гра́де лжи́вый, всѧ́кое наси́льство в̾ немъ, ср. Иер. 6:13, 5:28, 9:5. Масоретскому чтению евр. текста следовали уже сирский перевод пешито и лат. вульгата, из которых чтение последней воспроизведено в славянском Острожском издании: «се есть град посещения», т. е. город, который должен быть «наказан» за господствующие в нем жестокость и насилие (ср. Иер. 5:9).

Посѣцы̀… излі́й… этот славянский перевод следует чтению Ватик. и Александр. Издания Комплют. и Альд. согласнее с евр. в том отношении, что имеют множественное, а не единственное число. Господь обращается к пастырям, о которых речь в стихе Иер. 6:3, или к воинам, которые введены говорящими в стихах Иер. 6:4–5. – Излі́й на Їерꙋсалимъ си́лꙋ. Последнее слово соответствует евр. סֹלְלָה, которое и в Иер. 32:24 переведено словом ὄχλος (народ). Но в Иер. 33:4 тоже слово переведено греч. προμαχὼν («забрало») – перевод, приближающийся к переводу вульгаты в настоящем месте: fundite circa Ierusalem aggerem (насыпьте окрест Иерусалима вал). – Ѡ гра́де лжи́вый: последнее слово основано на чтении הַשֶּׁקֶר вм. масор. הָפְקָד. Всѧ́кое наси́льство: вм. כֻלָּהּ עשֶׁק читали כל הָעשֶׁק, – чтение, на котором основаны также переводы и сирского пешито и латинской вульгаты.

Иер. 6:7


7. Ꙗкоже стꙋденꙋ̀ твори́тъ кла́дѧзь во́дꙋ свою̀, та́кѡ стꙋденꙋ̀ твори́тъ ю ѕло́ба еѧ̀: нече́стїе и па́кѡсти ꙋслы́шатсѧ в̾ немъ над̾ лице́мъ егѡ̀ всегда̀. 7. Как источник извергает из себя воду; так он источает из себя зло: в нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны.

7. Как источник извергает из себя воду, так он источает из себя зло: эти слова значат, что жители города Иерусалима совершают преступления с неослабевающей силой. Сила зла не истощается в злодеях так же, как неистощима вода в роднике. В нем слышно насилие и грабительство, пред лицем Моим всегда обиды и раны. Таким образом, если бедствие не только не отменено, но составляет предмет более и более решительного намерения Божия; если враг представляется не только дошедшим до Иерусалима, но и проникающим уже до Фекои (Иер. 6:1): то решительность намерения Божия соответствует не только не ослабевающей, но и усиливающейся преступности иудеев. В предшествующей главе (Иер. 5:28) речь шла о неправедных судах, не защищавших сирот и бедных от обид со стороны сильных, след. только не устранявших зла, не принимавших против него мер; там речь о преступлениях, совершаемых скрытно, хитростию (Иер. 5:26). Здесь же речь о насилиях и грабительствах, т. е. преступлениях, совершаемых открытою силою. Если даже это грабительство не прекращается, не говоря о более или менее тайных преступлениях: то может ли Господь отменить принятое решение, может ли не наказать преступников (ср. Иер. 5:29)?

Повторяющееся в слав.-греческом переводе выражение: стꙋдену̀ твори́тъ (ψύχει) явилось вследствие того, что הָקִיר и הֵקֵרָה произведены от корня קור быть холодным, свежим. С переводом слав.-греческим согласна в этом отношении и вульгата. Ѧ́коже стꙋдену̀ твори́тъ кла́дѧзь во́дꙋ свою̀: этот слав.-греческий перевод, по смыслу своему, не отличается существенно от русского. Вторая часть: та́ко стꙋдену̀ твори́тъ ю зло́ба еѧ̀ – основана на чтении הֵקֵרָה (источает Иерусалим) как הֲקֵרָהּ. В Острожском издании славянской библии, согласно с вульгатою и евр.-масоретским текстом, читалось: «студено створи лукавство свое». – Над̾ лице́мъ его̀ (ἐπὶ προσώπου αὐτῆς). Блаж. Феодорит (в греческом тексте его толкования) читает согласно с евр.: «над лицем или пред лицем Моим» – ἐπὶ προσώπου μου, – слова Господа.

Иер. 6:8


8. Не́мощїю и ꙗ́звою нака́жешисѧ Іерꙋсали́ме: да не ѿстꙋ́питъ дꙋша̀ моѧ̀ ѿ тебѐ, да не сотворю̀ тѧ непрохо́днꙋ зе́млю неѡбита́ннꙋ. 8. Вразумись, Иерусалим, чтобы душа Моя не удалилась от тебя, чтоб Я не сделал тебя пустынею, землею необитаемою.

8. В то время, когда пророк говорит эти слова, «душа Господня» не отвратилась от народа, благоволение Божие еще на стороне этого народа. Но преступления его так велики, что сделать его страну пустынею значило бы воздать ему только по правде. Вразумись, Иерусалим, оставь свой преступный образ мыслей и действий, и заслуженное тобою наказание будет отменено.

Не́мощїю и ѧ́звою – эти слова отнесены к предъидущему стиху и соединены с глаголом «накажешися»: потому что их понимали, как указание на страдание, которое причинят Иерусалиму враги-иноземцы. Нака́жешисѧ = вразумишися. Слав.-греч.: непрохо́днꙋ обозначает тоже состояние, которое выражается и словом – пустыня: по пустыне трудно пройти (ср. толков. на Иер. 2:6).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 6:9–15

Ст. 9–15. Наказание неминуемо постигнет народ: потому что он не только не слушает увещаний к исправлению, но и смеется над ними. Все ищут только корысти; а священники и пророки потворствуют преступникам, успокаивая их обещанием прочного мира. За то погибель всем им!

Иер. 6:9


9. Ꙗкѡ сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ: ѡбира́йте, ѡбира́йте, а́ки вїногра́дъ, ѡста́нки Ісра́илевы, ѡбрати́тесѧ, а́ки ѡбира́тель на ко́шницꙋ свою̀. 9. Так говорит Господь Саваоф: до конца доберут остаток Израиля, как виноград; работай рукою твоею, как обиратель винограда, наполняя корзины.

9. «Останками Израилевыми» или остатком Израиля называется здесь иудейское царство, сохранившее свою независимость после падения северного израильского царства. Этот «остаток Израиля» сравнивается с теми плодами, которые остаются на виноградных лозах после первого сбора винограда. Оставшиеся тогда недозревшие ягоды сбираются впоследствии. Таким-то вторичным и последним сбором винограда представляется то бедствие, которым угрожает пророк иудеям. Первый сбор винограда уже был, – это разорение израильского царства. Второй сбор предстоит в царстве иудейском: и оно будет разрушено. Ср. Иер. 49:9; Авд. 1:5; Ис. 24:13.

Обира́йте, обира́йте: этот слав.-греческий перевод основан на чтении евр. слов עולל יעוללו (до конца доберут), написанных слитно, как עוֹלְלוּ עוֹלְלוּ, – буква йот принята за вав и отнесена к первому слову.

Иер. 6:10


10. Комꙋ̀ возглаго́лю, и (комꙋ̀) засвидѣ́тельствꙋю, и ꙋслы́шитъ; се неѡбрѣ̑зана ушеса̀ ихъ, и слы́шати не возмо́гꙋтъ: се сло́во Гд҃не бысть к̾ ни́мъ в̾ поноше́нїе, и не воспрїи́мꙋтъ тогѡ̀. 10. К кому мне говорить, и кого увещевать, чтобы слушали? Вот, ухо у них необрезанное, и они не могут слушать; вот, слово Господне у них в посмеянии; оно неприятно им.

10. Помышляя о содержащемся в Иер. 6:9 повелении Божием, пророк спрашивает себя: к кому же обратится он с угрозами гнева и суда Божия? Кто обратит внимание на эти угрозы? На кого могут оне произвести желанное действие? У народа, к которому он обращается с угрозами, ухо необрезанное, т. е. как бы кожею покрытое, загражденное, не могущее слышать. И мало того, что этот народ не внимает угрозам пророка, он смеется над словом Господним.

Слав. и не воспрїи́мꙋтъ того̀ следует латинской вульгате. С переводом 70-ти: οὐ μὴ βουληϑῶσιν αὐτὸ (и не восхотят того), точнее выражающим смысл евр. соответствующего чтения, согласен и русский перевод (оно неприятно им).

Иер. 6:11


11. И ꙗ́рость мою̀ испо́лнихъ, и терпѣ́хъ, и не сконча́хъ ихъ: излїю̀ на младе́нцы ѿ внѣ, и на собра́нїе ю́нѡшъ вкꙋ́пѣ: мꙋжъ бо и жена̀ ꙗ́ти бꙋ́дꙋтъ, ста́рецъ со испо́лненнымъ дней. 11. Поэтому я преисполнен яростию Господнею: не могу держать ея в себе; изолью ее на детей на улице и на собрание юношей; взяты будут муж с женою, пожилой с отжившим лета.

11. По переводу слав.-греч., пророк говорит, что он «исполнил свою ярость» , т. е. вполне обнаружил или выразил свой гнев на народе. Этому не противоречит евр.-русское чтение по которому пророк преисполнен яростию (не своею, а) Господнею. Под «яростию Господнею» разумеются здесь те слова разгневанного Господа, которые даны в уста пророка (Иер. 1:9) и которые Господь сделал в этих устах огнем, имеющим пожрать людей, как дрова (ср. Иер. 5:14). Не имея сил удерживать в себе слова пламенного гнева Господня (ср. Иер. 20:9), пророк открывает их народу. Излїю̀ (ее – ярость Господню) на младе́нцы ѿ внѣ, и на собра́нїе ю́ношъ вку́пѣ. «Младенцы вне» (ср. примеч.), т. е. дети на улице, проводящие свое время в играх, безпечные, не знающие никаких забот, и «собрание юнош», веселящихся в своем кругу и также беззаветно отдающихся своему веселию, – суть признаки мирной жизни, которой разгневанный Господь угрожает положить конец. Люди, для которых с семейною жизнию соединяются тяжелые заботы («муж и жена»), в день гнева Божия будут страдать и за себя и за своих близких. И «исполненные дней», т. е. люди, в которых жажда жизни сменилась уже спокойным ожиданием кончины, – и эти «старцы» не избегнут горя. Яти бꙋ́дутъ: соответствующее евр. слово значит, что они застигнуты будут несчастием врасплох, неожиданно для них самих. Грешники безпечно будут продолжать свою порочную жизнь в то время, как несчастие обрушится на них.

И ѧ́рость мою̀ испо́лнихъ: эти слова слав.-греческого перевода, как выше замечено, соответствуют следующим в русском с евр.: я преисполнен яростию Господнею. Имя יְהוָֹה (Господь) было выражено одною буквою י, которую переводчики приняли за притяжательное местоимение 1-го лица; а глагол מָּלֵאתִי прочитан как מִלֵּאתִי. Слова: и не сконча́хъ ихъ соответствуют русским: не могу держать. הָכִיל (держать, сдерживать) отнесено к корню כָלָה оканчивать, совершать. Не могу или утомился оканчивать = не скончах: так возник слав.-греческий перевод. – В словах: ѧ́рость мою̀ испо́лнихъ, и терпѣ́хъ и не сконча́хъ ихъ блаж. Иероним усматривал внутреннее противоречие. «Если он исполнил ярость свою, то каким образом воздерживался («терпех») от ея исполнения?» Это противоречие могло бы быть устранено постановкою в тексте перевода 70-ти других знаков препинания, после чего слав. перевод мог бы принять следующий вид: «и ярость мою исполних, и терпех-ли и не скончах-ли их?». – На младе́нцы ѿ внѣ. Словом «отвне» переведено греч. ἔξωϑεν, которое также может значить: «вне». Это последнее значение совпадало бы здесь с значением соответствующего еврейского слова.

Иер. 6:12


12. И пре́йдꙋтъ до́мы ихъ ко ины̑мъ, полѧ̀ и жены̀ ихъ та́кожде: ꙗ́кѡ прострꙋ̀ рꙋ́кꙋ мою́ на ѡбита́ющихъ на землѝ сей, глаго́летъ Гд҃ь. 12. И домы их перейдут к другим, равно поля и жены, потому что Я простру руку Мою на обитателей сей земли, говорит Господь.

12. «Поля и домы» суть представители той вещественной собственности, которая и защищает человека от разрушительных влияний сил природы и поддерживает его телесное существование. «Жены» – это представители той нравственной собственности, которая доставляет человеку высшие радости, поддерживающие бодрость его душевной жизни. Эти вещественные и нравственные блага будут отняты у евреев рукою Господа. Прострꙋ̀ ру́кꙋ мою́ на обита́ющихъ на землѝ сей, чтобы наказать их (ср. Иер. 15:6). «Простереть руку на кого» значит тоже, что «излить на кого гнев», ср. Иер. 6:11.

Иер. 6:13


13. Поне́же ѿ ме́ншагѡ и да́же до бо́лшагѡ вси соверши́ша беззакѡ́ннаѧ, ѿ свѧще́нника и да́же до лжепроро́ка, вси́ сотвори́ша лѡ́жнаѧ. 13. Ибо от малого до большого, каждый из них предан корысти, и от пророка до священника все действуют лживо;

13. Соверши́ша беззако́ннаѧ: соответствующий еврейский глагол заключает в себе мысль не о беззаконии вообще; но – частнее – о неправедном приобретении имущества, притом путем насилия, открытого грабежа. Итак, здесь почти таже мысль, что и в стихе Иер. 6:6: всѧ́кое наси́льство въ немъ, – мысль о более тяжких преступлениях, чем в Иер. 5:26–28, где речь о преступлениях, совершаемых хитростию и обманом, или только о равнодушии к чужим порокам. Дерзость, с которою совершалось присвоение чужой собственности, свидетельствовала о крайнем упадке, о полном извращении нравственных понятий в обществе. Священники и пророки, т. е. лица, по своему общественному положению обязанные поддерживать, оживлять и развивать в народе нравственные понятия, вместо того проповедуют ложь, не хотят называть зла, порока, греха его собственным именем, одобряют жизнь злодеев – каким образом, объясняется в следующем стихе. Пророки, так называемые в евр.-русском тексте, в переводе слав.-греческом называются «лжепророками», потому что говорят ложь.

Иер. 6:14


14. И цѣлѧ́хꙋ сотре́нїе люде́й мои́хъ, уничижа́юще и глаго́люще: миръ, миръ: и гдѣ есть миръ; 14. Врачуют раны народа Моего легкомысленно, говоря: «мир! мир!», а мира нет:

14. «Сотрением» или раною, в переносном смысле, называются пороки иудеев, разсматриваемые как болезни, требующие лечения. Такого рода болезни подлежали врачеванию со стороны пророков-учителей и священников-проповедников и толкователей закона. Но те и другие цѣлѧ́ху сотре́нїе люде́й мои́хъ уничижа́юще (ἐξουϑενοῦντες), т. е. умаляли значение, отрицали злокачественность нравственных язв общества. Вместо того, чтобы принять серьезные меры к раскрытию и излечению ран, успокоивали уверением, что опасности нет никакой, что мир народа, его благоденствие не будут нарушены. И гдѣ̀ есть миръ; – этот вопрос, оставленный без ответа, значит, что нет нигде, совсем нет мира. Смысл русско-евр. текста и слав.-греч. перевода, при различии буквы того и другого, одинаков в настоящем месте.

Гдѣ есть миръ; – в соответствие первым двум словам русский перевод имеет одно: нет. Вм. масор., воспроизведенного в русском, אֵין 70 толковников читали אֵיךְ.

Иер. 6:15


15. Постыдѣ́шасѧ, ѧ́кѡ ѡскꙋдѣ́ша: и нижѐ а́ки посрамлѧ́еми постыдѣ́шасѧ, и безче́стїѧ своегѡ̀ не позна́ша: сегѡ̀ ра́ди падꙋ́тъ паде́нїемъ свои́мъ, и во вре́мѧ посѣще́нїѧ своегѡ̀ поги́бнꙋтъ, речѐ Гд҃ь. 15. Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, нисколько не стыдятся, и не краснеют. За то падут между падшими, и во время посещения Моего будут повержены, говорит Господь.

15. Постыдѣ́шасѧ, ѧ́ко оскꙋдѣ́ша. Последнее слово, сопоставляя его с соответствующим евр. выражением, нужно было бы понять, как указание на «оскудение» между иудеями истины и правды. Вместо «оскудеша» букв. перевод с евр. имел бы слова: «мерзость делали», или, как переведено тожественное евр. выражение в слав.-лат. переводе в Иер. 8:12, – гну́сство сотвори́ша. «Мерзостию» называется здесь лживое предсказание прочного мира в будущем и ложные уверения священников, будто нравственное состояние народа не нуждается в исправлении (Иер. 6:14). Если Господь бодрствует над подлинными Своими словами, чтобы исполнить их (Иер. 1:12): то уверениям пророков и священников, обещающих мир народу порочному, Он же, Господь, не допустит исполниться. Делающие мерзость «постыдешася»: уверения лжепророков не оправдались; мир, ими обещанный, не наступал; лжепророки осрамились пред теми, кому они обещали мир. Но они безче́стіѧ своего̀ не позна́ша, не находили своего положения постыдным: потому что, забыв Бога и Его закон (Иер. 2:8), проповедывали неправду, встречая одобрение и от народа (Иер. 5:31). При беззаконном направлении жизни всего общества, не зная истины, не стыдились лжи. За то падут между падшими, или с падающими. «Падшими» или «падающими» называется народ, который потворством лжепророков и священников удерживаем был на пути беззакония, ведущем к «падению» = к погибели. Стремясь ко злу, он стремился к смерти своей (Притч. 11:19). Потворствуя беззаконникам, лжепророки и священники выражали тем самым сочувствие их беззакониям, оказывались сами беззаконниками и заслуживали участи беззаконников – погибели. Руководители погибнут вместе с руководимыми. Во вре́мѧ посѣще́ніѧ своего̀ поги́бнꙋтъ. О «посещении» см. Иер. 5:9, 29.

Нижѐ а́ки посрамлѧ́еми постыдѣ́шасѧ. Соответствующие греч. слова: οὐδ᾿ ὡς ϰαταισχυνόμενοι ϰατῃσχύνϑησαν, имея в виду евр. текст, можно было бы перевести следующим образом: «ниже зело посрамляеми постыдешася». Паду́тъ паде́нїемъ свои́мъ: последние два слова основаны на чтении בַנָּפְלָם вм. масор. בַנֹּפְלִים.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 6:16–26

Ст. 16–26. Напрасно Господь, чрез своих пророков, убеждал народ обратиться на путь добра. Народ упорствует в своем непослушании и коснеет в своих пороках. За то Господь, пред всеми народами, объявляет ему наказание. Его, Святейшаго, не умилостивят лицемерными жертвами. Народ воинственный и жестокий идет с севера и наведет страх и ужас на иудеев. Глубокая печаль и уныние наполнит сердца этих последних.

Иер. 6:16


16. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: ста́ните на пꙋте́хъ, и ви́дите, и вопроси́те ѡ стезѧ́хъ Гд҃нихъ вѣ́чныхъ: и ви́дите, кїй есть пꙋть благъ, и ходи́те по немꙋ̀, и ѡбрѧ́щете ѡчище́нїе дꙋша́мъ ва́шымъ: и реко́ша: не по́йдемъ. 16. Так говорил Господь: остановитесь на путях своих, и разсмотрите, и распросите о путях древних, где путь добрый, и идите по нему, и найдете покой душам вашим. Но они сказали: не пойдем.

16. Ста́ните на пꙋте́хъ, и ви́дите. Под «путем» разумеется здесь известный образ нравственно-религиозной жизни. Из различных направлений этой жизни, между которыми колебался народ еврейский в продолжение своей исторической жизни, Господь предлагает избрать одно доброе и по нему следовать. Как узнать, которое из этих направлений лучшее? Ответ хотя не прямой на этот вопрос, дается в самом же вопросе, во второй его половине. Вопроси́те о стезѧ́хъ Гд҃нихъ вѣ́чныхъ. Так как речь об образе жизни людей, имеющих свое бытие не от века: то справедливо последнее слово «вечных» в русском переводе заменено словом: древних (соответствующее евр. слово значит и вечность, и древность). Наиболее древний образ нравственно-религиозной жизни и есть тот образ жизни, который заповедан Господом; это путь, которым шли древние патриархи и который так ясно и точно указан всему народу чрез великого пророка Моисея; это и есть путь добрый, по которому народ должен пойти. И обрѧ́щете очище́ніе дꙋша́мъ ва́шымъ. Вместо слова «очищение» (ἁγνισμὸν) блаж. Феодорит читает «освящение» (αγίασμα); и при таком чтении, слова пророка будут иметь смысл тожественный со смыслом слов Господа в Лев. 19:2: святы будьте, ибо свят Я, Господь Бог ваш. Освящение, святость, праведность объявляется свойством или состоянием людей, следующих по пути, заповеданному Господом. В русском переводе таким состоянием называется покой душевный, и слова пророка по этому русскому переводу буквально сходны с словами Спасителя: «обрящете покой душам вашим» (Мф. 11:29). И как Спаситель обретение этого высшего покоя обусловливает взятием на себя благаго ига Христова, т. е. верою в Него, последованием Его примеру и исполнением его заповедей: так и устами пророка Иеремии Господь обещает покой тому, кто пойдет по пути древних праведников. На убеждения пойти этим путем народ отвечает отказом.

В слав -греч. тексте словом «очищение» переведено евр. מַרְגּוֹעַ, в Ис. 28:12 и по слав.-гречески точнее переданное словом: «покой». С последним переводом согласен слав.-греч. перевод того же евр. корня и в Иер. 47:6: почий (ἀνάπαυσαι) = הֵרָגְעִי.

Иер. 6:17


17. И поста́вихъ над̾ ва́ми стра́жы: слы́шите гласъ трꙋбы̀: и реко́ша: не послꙋшаемъ. 17. И поставил Я стражей над вами, сказав: слушайте звук трубы. Но они сказали: не будем слушать.

17. «Стражами» называются, в буквальном смысле, те лица, которые, становясь на какое-либо возвышение, имеют обязанность, видя вдали врага, делающего нашествие на страну, предупредить жителей ее о близкой опасности. Предупреждение делалось посредством трубного звука. Такими же стражами, в переносном смысле, называются и пророки (ср. Иез. 3:17, 33:7): и они стояли на страже общественного благоденствия, охраняя его от его главнейшего врага – непокорности воле Божией. Зная, что эта непокорность навлечет бедствие, пророки не скрывали от народа в случае его упорства неизбежности этого бедствия; они предостерегали его. Итак, ко внушению быть покорными воле Божией (Иер. 6:16) присоединяется здесь угроза за непокорность. Но предостережений и угроз не хотят слушать иудеи.

Иер. 6:18


18. Сегѡ̀ ра́ди услы́шаша ꙗзы́цы, и пасꙋ́щїи стада̀ своѧ̑. 18. И так слушайте, народы, и знай, собрание, что́ с ними будет.

18. «Пасущими стада своя» пророк «называет народных начальников, и не только удостоившихся духовной власти, но и царей и князей» (блаж. Феодорит). Впрочем, правилам параллелизма евр. речи более верно евр.-русское чтение: слушайте, народы, и знай, собрание... Евр. слово, соответствующее русскому собрание, всего чаще означает общество израильское; но оно может значить также и рой (пчел, Суд. 14:8), и – просто сонм (людей, соединившихся с какою-либо одною общею целию, – Чис. 16:5). В настоящем случае последнее значение всего более соответствует связи речи. Пророк разумеет собрание тех же народов или представителей тех же народов, о которых упоминается в первом полустишии. Знай собрание, что́ с ними будет: эти слова значат тоже, что первые слова стиха следующего: слушай, земля: вот Я приведу на народ сей пагубу. Евр. же текст буквально мог бы быть переведен так: «знай собрание, что́ в них», т. е. что́ между ними делается, как они ведут себя.

Слав.-греч. ꙋслышаша, соответствующее русскому слушайте, явилось вследствие того, что вм. масор. שִׁמְעוּ 70  толковников прочитали שָׁמְעוּ. И пасу́щїи стада̀ своѧ̀: этот слав.-греч. перевод основан на чтении וְרֹעֵי עֲדרָֹת אֲשֶׁר בָּם ( = букв. «пасущие стада, которые с ними») вместо масор. וּדְעִי עֵדָה אֶת אֲשֶׁר־בָּם (и знай собрание, что в них). Два слова עדה את прочитаны за одно, причем ה, при случайной неясности левой ножки, принято за ר, а א оставлено не произносимым. В слове וּדְעִי, при других гласных, буква ד принята за ר.

Иер. 6:19


19. Слы́ши землѐ, се азъ навождꙋ̀ на лю́ди сїѧ̀ ѕла̑ѧ, плодъ ѿвраще́нїѧ ихъ, ꙗ́кѡ слове́съ мои́хъ не послꙋ́шаша, и зако́нъ мой ѿверго́ша. 19. Слушай, земля: вот Я приведу на народ сей пагубу, плод помыслов их; ибо они слов Моих не слушали, и закон Мой отвергли.

19. Пред лицом всей земли угрожает Господь народу своему несчастием, которое он заслужил. Преступления, возмездием за которые представляется угрожающее наказание, заключаются как в образе мыслей, так и в образе действий преступников. Ср. Иер. 2:19, 4:18. Слове́съ мои́хъ не послу́шаша и зако́нъ мой ѿверго́ша: ср. Иер. 2:20, 3:25, 5:5.

Слав.-греч. перевод: плодъ ѿвраще́нїѧ ихъ основан на смешении מַחְשְׁבוֹת (помыслы) с מְשֻׁבוֹת.

Иер. 6:20


20. Вскꙋ́ю мнѣ кади́ло ѿ Савы̀ прино́сите, и кїнамѡ́нъ ѿ земли да́льнїѧ; всесожже́нїѧ ва̑ша не сꙋть прїѧ̑тна, и же́ртвы ва́шѧ не услади́ша мѧ. 20. Для чего Мне ладан, который идет из Савы, и благовонный тростник из дальней страны? Всесожжения ваши не угодны, и жертвы ваши неприятны Мне.

20. «Ладаном», или ливаном (ср. примеч.) называлась благовонная смола неизвестно какого дерева. Сава (שְׁבָא), откуда получалась эта смола в Палестине, была область Счастливой Аравии, известная в древности вообще благовонными веществами, золотом и драгоценными камнями (см. Ис. 60:6, Иез. 27:22; ср. Пс. 71:10, 3Цар. 10:1 и сл.). И кїнамонъ ѿ землѝ да́льнїѧ. Евр. выражение, соответствующее слову «кинамон» буквально значит: трость добрая (или тростник добрый). По смыслу своему, это выражение тожественно с выражением: «трость благовонная» Исх. 30:23. Этот благовонный тростник не был также туземным растением Палестины. Из какой дальней страны получался он здесь, неизвестно. Ладан и благовонный тростник были приносимы в храм Господень вместе с другими жертвами. О ливане это положительно известно из Иер. 17:26, 41:5. О благовонном тростнике известно только, что он входил, как одна из составных частей, в миро помазания, которым помазана была скиния свидения и все ее богослужебные принадлежности (Исх. 30:23 и сл.). Что он приносим был также и как жертва или как прибавка к жертвам, это можно сказать только предположительно. Вторая часть стиха, в двух параллельных одно другому предложениях, говорит о жертвах, которые были обязательны для каждого еврея, между тем как ливан и благовонный тростник были, вероятно, не обязательными приношениями, которые только дозволялись лицам богатым. Итак, какими бы вещественными дарами ни старались евреи угождать Господу, исполняли ли они только предписания закона относительно жертв, или даже делали и сверхдолжные приношения, – во всяком случае они не достигали своей цели. Благоволение Божие не обещается им – почему? Ответ на этот вопрос дается только связию пророческой речи. Именно в Иер. 6:16 и сл. Господь говорит, что Он (чрез пророков) убеждал евреев, жизнь свою сообразовать с указаниями закона Господня, и только в исполнеии этого закона указывал средство найти душевный покой. Другими словами, всякий поступок в жизни должен сопровождаться мыслию о Господе, желанием исполнить Его волю. Духу закона Божия противно показывать в храме, пред жертвенником, свое благоговение к Богу, а вне храма на каждом шагу нарушать Его закон. Духу закона Божия противно внешним образом служить Богу, а в душе питать упорно беззаконные намерения. Ср. Ис. 1:13, 66:3.

Вску́ю мнѣ кади́ло отъ Савы̀ прино́сите. Слову «кадило» в греч. тексте соответствует слово λίβανον, созвучное с соответствующим еврейским לְבוֹנָה и в Иер. 17:26 по славянски оставленное без перевода: «ливан» = ладан. «Приносите» соответствует русскому идет: 70 толковников читали תָּבִיאוּ вм. תָּבוֹא. Кїнамо́нъ – оставленное без перевода греческое слово ϰινάμωμος или ϰιννάμωμος – в переводе на русский язык значит: «корица».

Иер. 6:21


21. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се азъ дамъ на лю́ди сїѧ̀ болѣ́знь, и изнемо́гꙋтъ оц҃ы̀, и сн҃ове вкꙋ́пѣ, сосѣ́дъ и и́скреннїй егѡ поги́бнꙋтъ. 21. Посему так говорит Господь: вот, Я полагаю пред народом сим преткновения, и преткнутся о них отцы и дети вместе, сосед и друг его, и погибнут.

21. Поскольку народ ограничивает исполнение закона Божия только внешним приношением жертв, не стараясь об улучшении своего нравственного настроения: то Господь попускает ему пасть = погибнуть. «Преткновениями», в переносном смысле, называются народы, которые лишат народ еврейский государственной независимости и упразднят всякое его значение в семье других народов.

Болѣ́знь, и изнемо́гутъ. Корень, от которого происходят соответствующие слова евр. текста, значит: спотыкаться, падать, нетвердо держаться на ногах, быть слабым. 70 толковников здесь, как обыкновенно и в других случаях, усвоили этому корню последнее значение. Связи речи более соответствует первое значение. Я полагаю пред народом сим преткновения и преткнутся.

Иер. 6:22


22. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: се лю́дїе грѧдꙋ́тъ ѿ сѣ́вера, и ꙗзы́къ вели́къ воста́нетъ ѿ коне́цъ землѝ, 22. Так говорит Господь: вот, идет народ от страны северной, и народ великий поднимается от краев земли.

22. «Людие, грядущии от севера», и «язык велик, востающий от конец земли» суть теже народности, на которые Господь указывает чрез пророка в Иер. 1:15, называя их «всеми царствами земными» и обещая привести их с севера. Это те самые «полцы» = стражи или охотники, устраивающие облаву, из земли далекой, нашествие которых по Иер. 4:15 и сл. возвещается сначала в Дане, потом на горе Ефремовой. Это то самое зло («злая»), угрожающее Иуде с севера, от которого по Иер. 6:1 жители Иерусалима должны спасаться в Фекою и в Вефхерем. В соответствие слову первого полустишия: «от севера», во втором полустишии стоит выражение: «от конец земли». Если «от севера» значит: из Вавилонии (ср. толк. на Иер. 1:15, 3:12): то Вавилония же называется и «концами», т. е. крайними пределами «земли». И у пророка Исаии (Ис. 41:9) Авраам представляется взятым и призванным «от конец земли»; а Авраам был призван и пришел в землю ханаанскую из страны халдейской (Быт. 11:31, 12:1 и сл.).

Иер. 6:23


23. Лꙋкъ и щитъ во́змꙋтъ: мучи́теленъ есть, и не ꙋмилосе́рдитсѧ: гласъ егѡ̀, ꙗ́ко мо́ре шꙋмѧ́щее, на ко́нехъ и колеснии́цахъ ѡполчи́тсѧ а́ки огнь, на брань на тѧ, дщи Сїѡ́нѧ. 23. Держат в руках лук и копье; они жестоки и немилосерды, голос их шумит, как море, и несутся на конях, выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона.

23. Гласъ его̀ а́ки мо́ре шумѧ́щее, т. е. бурное, волнующееся. Смысл этих слов – почти тот же, что и смысл слов Иер. 4:16: («полцы», или охотники, устраивающие облаву на зверя, т. е. враги, делающие нападение на Иудею) даша на грады Іудины гласъ свой. Народ, идущий с севера, делает нападение на иудеев с страшным криком. Опустошительное нашествие этого народа на Иудею, по переводу слав.-греч., уподобляется разрушительному действию огня. В русском же переводе, в соответствие этому сравнению, говорится: выстроены, как один человек, чтобы сразиться с тобою, дочь Сиона. Нападение делается дружно. Все воины проникнуты одним желанием поразить иудеев; и этим одним желанием они одушевлены, как одно тело одною душею. Дщи Сїо́нѧ = совокупность всех подданных иуд. царства (ср. толков. на Иер. 4:30, 31).

Лꙋкъ и щитъ во́змꙋтъ. «Щит» – перевод лат. scutum. Греческий, точнее следующий еврейскому, перевод ζιβύνην = копье (כִּידוֹן): народ, идущий с севера, ведет наступательную, а не оборонительную войну. Мꙋчи́теленъ есть – перевод, больше соответствующий латинскому crudelis, чем греч. ἰταμὸς = безстрашный, дерзкий, наглый. А́ки огнь – перевод, основанный на чтении כָאֵשׁ вм. масор. כְּאִישׁ.

Иер. 6:24


24. Слы́шахомъ слꙋхъ егѡ̀, ѡслабѣ́ша рꙋ́цѣ на́ши, скорбь ѡб̾ѧ́тъ насъ, бѡлѣ́зни ꙗ́ко родѧ́щїѧ. 24. Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.

24. Вследствие одного только известия о предстоящем нашествии врага, руки иудеев опускаются, теряют способность не только победить врага, но и защититься от него. Конвульсивные движения (болѣ́зни ѧ́ко родѧ́щїѧ), составляющие проявление высшей степени страдания, свидетельствуют, что не только бодрость духа оставила иудеев, но и разум, сознательные ощущения и движения души перестали управлять телесными их силами. Человек не способен защищаться и становится жертвою, с которою враг может поступить, как ему угодно.

Иер. 6:25


25. Не исходи́те на ни̑вы, и на пꙋти̑ не ходи́те, поне́же мечь вра́жїй ѡбита́етъ о́крестъ. 25. Не выходите в поле, и не ходите по дороге, ибо мечь неприятелей, ужас со всех сторон.

25. Нашествие врага хотя предстоит еще только в будущем, однакоже до такой степени несомненно, что пророк считает его как бы ужь совершающимся и, по любви к иудеям, предлагает им советы, как вести себя во время нашествия, чтобы по возможности спасти свою жизнь. Нужно сидеть в городах, не выходить в открытое поле или на дороги, где вооруженный враг наводит ужас.

Слова слав.-греч. перевода: мечь вра́жїй обита́етъ о́крестъ соответствует словам русского перевода: мечь неприятелей, ужас со всех сторон. Евр. слово מָגוֹר (ужас от корня גוּר = יָגֹר бояться) отнесено к корню גּוּר = жить, привитать.

Иер. 6:26


26. Дщи люде́й мои́хъ, препоѧ́шисѧ вре́тищемъ, и посы́плисѧ пе́пеломъ, плачь возлю́бленнагѡ сотворѝ тебѣ̀ рыда́нїе го́рько, поне́же внеза́пꙋ прїи́детъ запꙋстѣ́нїе на васъ. 26. Дочь народа моего! опояшь себя вретищем, и посыпь себя пеплом; сокрушайся, как бы о смерти единственнаго сына, горько плачь; ибо внезапно прийдет на нас губитель.

26. Дщи люде́й мои́хъ = дочь народа моего, т. е. все отдельные члены семьи народной, обязанные уважением и покорностию к общей воле этой семьи, связанные с нею долгом сыновней преданности. Ср. Иер. 4:11. Препоѧ́шисѧ вретищемъ, и посы́плисѧ пе́пеломъ = выражай печаль в своей одежде, в своем внешнем виде. Плачь возлю́бленнаго сотворѝ тебѣ̀ = плачь также горько, как горько плачут о возлюбленном. Причина печали состоит в том, что внеза́пꙋ прїи́детъ запꙋстѣ́нїе на васъ ( = губитель на нас). Таким образом и здесь как в стихе Иер. 6:24, речь о впечатлении, которое произведет на жителей страны нашествие неприятеля.

Плачь возлю́бленнаго сотворѝ тебѣ̀ рыда́нїе горько. Отделивши два последния слова от предыдущих запятой, можно придать этой части стиха совершенно такой же смысл, какой имеют соответствующие евр. слова: «плачь возлюбленнаго сотвори тебе или себе (ποίησαι σεαυτῇ – повелит. наклонение), рыдание горько». «Плачь возлюбленнаго» и «рыдание горько» – сходные по смыслу выражения. Слово «возлюбленнаго» – не буквальный перевод евр. слова, буквально значущаго: единственнаго. Единственный сын обыкновенно есть и любимый сын.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 6:27–30

Ст. 27–30. Эти стихи составляют заключение речи, начинающейся со 2 главы и заключающей в себе обличения и угрозы народу иудейскому, произнесенные пророком в царствование Иосии. Пророк выражает следующую мысль: Господь повелел ему испытать народ, определить его нравственное достоинство. И он нашел, что нравственного достоинства народ не имеет. За то Господь и отверг его.

Иер. 6:27


27. Искꙋси́телѧ дахъ тѧ в̾ лю́дехъ искꙋ́сныхъ, и ꙋвѣ́си мѧ, внегда̀ искꙋси́ти ми пꙋть ихъ: 27. Башнею поставил я тебя среди народа Моего, столпом, чтобы ты знал и следил путь их.

27. По русскому переводу, пророк сравнивается с башнею или столпом сторожевым. Но между тем как этой башне или этому столпу усвояется долг знать и следить, – долг, в естественном порядке вещей неисполнимый для предметов неодушевленных, – слав.-греч. перевод представляет чтение, допускающее естественное толкование не только в переносном, но и буквальном смысле. Искуси́телѧ дахъ тѧ въ лю́дехъ = испытателем поставил Я тебя в народе. Еврейское слово, соответствующее слав.-греческому иску́сныхъ, точнее с греч. (δεδοϰιμασμένοις = ) искушенных, может означать: наблюдателем, и получило бы в связи с следующими словами такой смысл: «…наблюдателем (поставил Я тебя), чтобы ты знал и следил путь их». Господь возложил на пророка долг испытать народ, различить в его нравственном характере доброе и злое. Обличения и угрозы, содержащиеся в 2–6 гл., должны были или смягчить сердца грешников, или не произвести на них никакого впечатления. Этим различным действием пророческой проповеди и обличалось нравственное достоинство каждого человека.

Искꙋси́телѧ дахъ тѧ: первое слово основано на чтении בּוֹחֵן вм. масоретского בָּחוֹן (башня). – Въ лю́дехъ искꙋ́сныхъ или «искушенных». Последнее слово основано на производстве евр. מבצר от корня בצר, значущаго (как в арабском языке) первоначально – видеть, также отрезывать, потом – разглядывать, изследовать. מבצר читая как מְבַצֵּר, вместо слова: столпом или «искусных» можно поставить слово: наблюдателем или «изследователем» (поставил Я тебя).

Иер. 6:28


28. Вси непослꙋ́шни ходѧ́щїи стропти́вѡ: мѣдь, и желѣ́зо, вси растлѣ́ни сꙋть. 28. Все они упорные отступники, живут клеветою; это медь и железо, – все они развратители.

28. Поставленный наблюдать и испытать нравственную жизнь народа, пророк определяет его отношения к Господу словами: Вси непослу́шни = все они упорные отступники, ср. Иер. 5:3, 6, 6:10. Ходѧ́щїи стропти́во, или (σϰολιῶς, fraudulenter = ) коварно: определение отношений иудеев между собою, ср. Иер. 5:26. Мѣдь и желѣ́зо – слова, переносный смысл которых выражен вслед затем словами: «вси растлени суть». В предъидущем стихе, называя себя поставленным от Бога «испытателем», пророк употребляет слово, прилагаемое в других случаях к испытанию металлов (ср. Иер. 9:7). Исполняя долг испытателя, пророк не нашел в обществе, подлежавшем его испытанию, ни одного лица, которое по его нравственным достоинствам можно было бы сравнить с столь благородными металлами, как золото и серебро. Он нашел только «медь и железо», и это значит по его объяснению, что «все они», т. е. все общество, развратители. Не только растлѣ́ни (διεφϑαρμένοι), не под влиянием только отвне впавшие в пороки, но и на столько сознательно и по собственному почину преданные пороку, что стараются привлечь к последнему других. Не только растленны, но и развратители!

Иер. 6:29


29. Ѡскꙋдѣ̀ мѣхъ ѿ огнѧ̀, истлѣ̀ о́лово. Всꙋ́е кова́чь сребро̀ кꙋе́тъ, лꙋка̑вства бо ихъ не иста́ѧша. 29. Раздувальный мех обгорел, свинец истлел от огня, плавильщик плавил напрасно; ибо злые не отделились.

29. Слав.-греч. оскꙋдѣ̀ мѣхъ ѿ огнѧ̀, также как и русский перевод: раздувальный мех обгорел, – оба эти перевода одинаково значат, что над печью, устроенною для плавления металлов, мех работал до того, что стал негодным, обгорел. Но мех, употребляемый при плавлении металлов, обыкновенно устраивается и устанавливается так, что не может обгореть. Соответствующие слова евр. текста могли бы быть переведены иначе, именно: «шумел (тяжело дышал или раздувал) мех» (см. примеч.). Чтение: ѿ огнѧ̀ истлѣ̀ о́лово, по толкованию блаж. Феодорита, указывает на обычай серебренников при расплавливании серебра класть в него свинец, чтобы уничтожить в нем всю подмесь и очистить его. Пророк говорит, что работа меха имела только то следствие, что свинец не только расплавился, но и сгорел совершенно. Главного же действия, какого можно и должно было ожидать и желать как от работы меха, так и от содействия расплавляющегося свинца, не последовало: плавильщик плавил напрасно (греческий соответствующий текст может значить тоже самое, см. примеч.). Слова: злые не отделились заключают в себе объяснение иносказательной речи стиха Иер. 6:29, также как подобное объяснение для стиха Иер. 6:28 заключается в словах: «вси растлени или развратители суть». Поставленный от Бога испытателем, имеющим определить нравственное достоинство общества иудейского, пророк разсматривает это общество, как металлическую руду, из которой действием сильного жара и при помощи свинца, выделяют и очищают благородные элементы. Долг пророка состоит в том, чтобы в грешном обществе отличить и спасти некоторых, нравственно-достойных, лиц. Но все средства, направленные к этой цели, остались недействительными. Масса общества оказалась совершенно однородною, притом низкого качества. Благородных частиц, т. е. нравственно-достойных лиц, не нашлось. Злые не отделились, потому что не было добрых: зло составляло единственную составную часть в массе, подлежавшей расплавлению, испытанию.

Слав.-греч. оскꙋдѣ̀, также как и русское обгорел, основано на понимании масор. נָחַר, как формы нифал от корня חָרַר гореть. Но נָחַר можно признать и за самостоятельный корень, усвоив ему значение, какое он имеет в халд. и сир. языках: сопеть, тяжело дышать, ржать. Ѿ огнѧ̀ истлѣ̀: этим двум словам в масор. тексте соответствует одно слово: מאשתם, которое сами же масореты (в q’ri) предложили разделить на два слова: מֵאֵשׁ תָּם. Таким же образом пунктирован текст и в Вавилонском кодексе, недавно изданном в Петербурге. Слав. всу́е кова́чь сребро̀ куе́тъ – перевод греч. εἰς ϰενὸν ἀργυροϰοπεῖ. Последний глагол означает кование не только серебра, но и вообще металлов. Он может означать и вообще занятие испытателя или плавильщика металлов. Лука́вства ихъ не иста́ѧша – зло в обществе не прекратилось под влиянием пророческой деятельности Иеремии. «Лукавства их» – перевод, основанный на чтении רָעָם вместо масор. רָעִים (злые).

Иер. 6:30


30. Сребро̀ ѿринове́но нарцы́те ихъ, ꙗ́ко Гд҃ь ѿве́рже ихъ. 30. Отверженным серебром назовут их; ибо Господь отверг их.

30. Сребро̀ ѿринове́но нарцы́те ихъ. В новом названии, которое дается иудейскому обществу, выражается горькая истина. В очах Господа иудеи имели высокое достоинство: они были призваны к святости (Исх. 19:6), предназначены стать первенцем между народами (Исх. 4:22). Поэтому, они заслуживали быть сравненными с серебром, высокоценным металлом. Но это серебро отвергнуто, обезценилось. Господь отверг своего первенца.

Предварительные замечания к толкованию глав 7–10

Общее содержание этих глав составляют: обличения, наставления и угрозы. Иудеи, к которым обращается пророк, посещали храм Господень и совершали в нем установленные жертвы (Иер. 7:2, 10); но вне храма теже иудеи не только согрешали против ближних (Иер. 7:5, 6, 9, 9:2–6, 8), но и поклонялись идолам (Иер. 7:9, 17, 30, 31, 8:2, 9:14), т. е. отступали от Самого Господа. То и другое делали они, не слушая боговдохновенных речей пророков (Иер. 7:13, 24–26). Священники, законные руководители народа в его нравственной жизни, не старались отвлечь народ от идолопоклонства (Иер. 8:10, 11). Исправляя упущение «лживой трости книжников» (Иер. 8:8), пророк дает наставление народу относительно существа, величия и могущества Господа, Бога истиннаго, и относительно ничтожества идолов (Иер. 10:1–16). В тоже время предсказанием опустошения страны, страданий и смерти ее жителей (Иер. 7:20, 32, 8:3, 10, 12–22, 9:9, 10:17–22), пророк хочет подействовать на тех, кого не вразумило бы то наставление. Пророк плачет о бедствии своего народа и только от милости Божией ждет, что народ этот не вконец погибнет (Иер. 9:1, 10:23–25).

Относительно времени происхождения содержания этих глав книги можно сделать определенный вывод из сопоставления следующих данных. В гл. 7, обличая лицемерное служение иудеев Господу, пророк говорит от лица Господа: ...Я также поступлю с домом сим... и с местом..., как поступил с Силомом (Иер. 7:14). В гл. 26 сообщается о смертной опасности, угрожавшей однажды Иеремии. Священники и лжепророки обвиняли истинного пророка Божия пред князьями – судьями в том, что Он в преддверии храма, в присутствии народа, угрожал этому храму и городу судьбою Силома (Иер. 26:6, 9). Эта угроза, поставленная пророку в вину, тожественна с угрозою, выраженною в указанных словах гл. 7. Но между тем как в 7–10 глл. нет ни прямого, ни косвенного указания на время произнесения этой речи, – в начале гл. 26 ясно сказано, что история, содержащаяся в этой главе, имела место в начале царствования Иоакима (Иер. 26:1). К тому же времени, очевидно, нужно отнести произнесение и речи, содержащейся в 7–10 глл. – по крайней мере некоторой ее части. Последние слова необходимо прибавить потому, что разсматриваемые четыре главы производят такое же впечатление, как и глл. 2–6, т. е., по видимому, составляют краткое воспроизведение речей, произнесенных в разные времена и по различным случаям, однако же не позднее 4-го года Иоакимова царствования. В этот год, по повелению Господню, Иеремия начал писать свои речи, и естественно, что те речи, которые он произнес в царствование Иосии и в первые годы Иоакима, были воспроизведены им не буквально, но только по их существенному содержанию. Так как, поэтому, происхождение всей совокупности содержания разсматриваемых глав невозможно приурочить к какому-либо одному моменту: то и нет в надписании этих глав указания на время происхождения их содержания.

Глава 7

Иер. 7:1–2


1. Сло́во, е́же бысть ко їеремі́и ѿ Гд҃а, глаго́лющее: 1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:
2. Ста́ни во вратѣ́хъ до́мꙋ Гд҃нѧ, и проповѣ́ждь та́мѡ сло́во то, и глаго́ли: слы́шите сло́во Гд҃не всѧ Іꙋде́а, ходѧ́щїи сквозѣ̀ врата̀ сїѧ̑, да покло́нитесѧ Гд҃ꙋ: 2. Стань во вратах дома Господня, и провозгласи там слово сие, и скажи: слушайте слово Господне, все Иудеи, входящие сими вратами на поклонение Господу.

1–2. Во вратѣ́хъ до́му Гд҃нѧ. В Иер. 26:2 место произнесения той же речи называется «двором дому Господня». Храм Соломонов имел два так называемых двора, площади которых огибали здание храма двумя концентрическими кругами, или параллельными четвероугольниками. Площади эти отделялись одна от другой стеною. Площадь, прилегавшая непосредственно к зданию храма, носила название «двора внутренняго» (3Цар. 6:36), или «двора священническаго» (2Пар. 4:9). Площадь, лежавшая за названною стеною, опять замыкалась целым рядом галлерей и комнат для жилья и склада различных, необходимых при богослужении, вещей. Этот ряд построек составлял также своего рода стену; пространство, лежавшее между этою и первою стеною, называлось «двором внешним» (Иез. 40:17), или «двором великим» (2Пар. 4:9). Во дворе внутреннем или священническом сожигались всесожжения на особенном жертвеннике после омовения жертвенного мяса в стоявших тут же 10 чашах. Здесь же стояло так называемое медное море, большой чан с водою. Чтобы священники с их помощниками-левитами могли иметь достаточно места и простора для священнодействий со всеми к ним приготовлениями, народ не мог быть допускаем на этот двор. Масса народа должна была оставаться только на внешнем дворе. Нужно думать поэтому, что, если пророк Иеремия говорит к народу во вратѣ́хъ до́му Гд҃нѧ, притом к народу, проходившему чрез эти ворота (Иер. 7:2: слы́шите… всѧ Іуде́а, ходѧ́щїи сквозѣ̀ врата̀ сїѧ̑), то этими воротами нужно признать одни из тех трех, которые вели из города во внешний двор. Которые именно ворота нужно разуметь при этом, сказать трудно. В Иер. 26:10 ворота эти называются «новыми»; но это название в приложении к воротам встречается в Ветхом Завете один только раз, и прилагается ли оно к северным (иначе называемым Вениаминовыми), или к восточным, или к южным, сказать трудно. Народ, к которому обращает пророк свою речь, называется: всѧ Іуде́а, – выражение, значущее, что во дворе храма собрались в то время представители всех городов Иудеи – близких и отдаленных. Нужно полагать, что пророк говорил свою речь или в который-либо из великих праздников, установленных при Моисее, или во время какого-либо чрезвычайного народного поста.

Слав. перевод следует латинской вульгате. Из греческих изданий с ним согласно только Комплютенское. Но уже блаж. Феодорит читает эти стихи так, как они воспроизведены в слав. библии. По свидетельству блаж. Иеронима, начальные слова главы, ст. 1, 2 до слов: слы́шите сло́во Гд҃не…, заимствованы в греческий текст из перевода Феодотиона.

Иер. 7:3–4


3. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ Бг҃ъ Ісра́илевъ: испра́вите пꙋти̑ ва́шѧ, и начина̑нїѧ ва̑ша, и вселю̀ вы на мѣ́стѣ семъ. 3. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: исправьте пути ваши и деяния ваши, и Я оставлю вас жить на сем месте.
4. Не надѣ́йтесѧ на себѐ в̾ словесѣ́хъ лжи́выхъ, поне́же весма̀ не ꙋпо́льзꙋютъ васъ, глаго́люще: храмъ Гд҃ень, храмъ Гд҃ень, храмъ Гд҃ень есть. 4. Не надейтесь на обманчивыя слова: «здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень».

3, 4. В этих стихах указывается главная мысль проповеди пророка, содержащейся в 7–10 главах. Эта мысль распадается на две части, из которых первую составляет наставление: испра́вите (διορϑώσατε, букв. с евр. сделайте добрыми), пути̑ ва́ша и начина̑ніѧ ва̑ша. «Начинаниями» или – по более точному русскому с евр. переводу – «деяниями» называются отдельные действия людей, – между тем как «путями» называется общее направление нравственной деятельности. Возвратившись на путь добра или – что тоже – нравственного исправления (διορϑώσατε), народ возстановит свое право на обладание землею, в которой он живет и которая дана Израилю, как народу Божию, обязанному покорностию воле Господней (ср. толков. на Иер. 2:7). Вторая часть главной мысли пророческой проповеди гласит: не надѣ́йтесѧ на себѐ в̾ словесѣ́хъ лжи́выхъ = не успокоивайте себя словами лжи, говоря: здесь храм Господень, храм Господень, храм Господень! Не исполняя воли Божией, народ иудейский, по закону правды Божией, подлежал наказанию; но он думал, что от наказания за зло спасет его близость к храму Божию. Он думал, что храм защитит грешника от кары небесного правосудия, и не ожидал, что за грехи народа от здания храма может не остаться камня на камне (Мф. 24:2). Он находил, что не храм с его молитвами для человека, а человек для храма и его священнодействий. Он заключал отсюда, что если храм, как святыня, как местопребывание Божие, останется цел и невредим, то и народ, служащий Богу в этом храме, под защитою последнего будет благоденствовать, не смотря на свои пороки. Пророк называет такой взгляд «лживыми словами».

И вселю̀ вы на мѣ́стѣ семъ. Русский перевод: и оставлю вас жить – более точен: иудеи, к которым обращается пророк, уже давно поселились в стране – в «месте сем»; можно было только оставить их здесь, а не поселить снова. Слова слав.-греч. перевода: поне́же весма̀ не ꙋпо́льзꙋютъ васъ не имеют себе соответствующих в евр. тексте; они прибавлены сюда из стиха Иер. 7:8.

Иер. 7:5–7


5. Ꙗкѡ а́ще исправлѧ́юще испра́вите пꙋти̑ ва́шѧ, и ꙋмышле́нїѧ ва̑ша, и творѧ́ще сотворитѐ сꙋдъ посредѣ̀ му́жа, и посредѣ̀ и́скреннѧгѡ егѡ̀, 5. Но если совсем исправите пути ваши и деяния ваши, если будете верно производить суд между человеком и соперником его;
6. И прише́лцꙋ и си́рꙋ и вдови́цѣ не сотвори́те наси́лїѧ, и кро́ве непови́нныѧ не излїе́те на мѣ́стѣ семъ, и в̾ слѣдъ богѡ́въ чꙋжди́хъ не по́йдете на ѕло вамъ, 6. Не будете притеснять иноземца, сироты и вдовы, и проливать невинной крови на месте сем, и не пойдете во след иных богов на беду себе;
7. Вселю̀ васъ на мѣ́стѣ семъ, в̾ землѝ, ю́же дахъ оц҃е́мъ ва́шымъ, ѿ вѣ́ка да́же и до вѣ́ка. 7. То Я оставлю вас жить на месте сем, на этой земле, которую дал отцам вашим в роды родов.

5–7 ст. представляют подробнейшее раскрытие мысли, выраженной в Иер. 7:3. В чем должно состоять нравственное исправление народа? «Исправить», сделать добрыми пути свои и деяния свои значит: а) «творить судъ посредѣ му́жа и посредѣ и́скреннѧго его̀», или – букв. с евр. – «творить право между человеком и его ближним», т. е. во всякое время и всеми мерами способствовать упрочению между людьми отношений правомерных, основанных на признании и уважении взаимных прав; б) не творить наси́ліѧ прише́лцу и сиру и вдовицѣ. Пришлец или иноземец – лицо, не знакомое с правовыми отношениями в народе еврейском и не имеющее себе защитника в лице какого-либо законного представителя своего народа. Иноземцы предоставлялись свободной милости народа и легче самих евреев могли подвергаться несправедливостям. Не менее беззащитными представлялись вдовы и сироты, которым и нежность их пола или возраста, и установившиеся обычаи не позволяли самим выступать на защиту своих прав, или по крайней мере делали эту защиту, в случае опасности, мало и редко возможною. Убеждая «не притеснять», т. е. не нарушать прав даже лиц, наименее способных самостоятельно защитить свои права, пророк обращается к нравственному чувству слушателей, убеждает их действовать по совести, по убеждению, не по принуждению только; в) кро́ве непови́нныѧ не излїѧти на мѣ́стѣ семъ, т. е. не совершать убийства путем-ли несправедливых судебных приговоров, или разбойническим насилием; г) наконец, «в̾ слѣдъ бого́въ чужди́хъ не ходить на зло себе». Если добрый и правый путь есть путь исполнения благой и совершенной воли Божией, выраженной в свящ. законе (ср. Иер. 6:16), то хождение вслед богов чуждих, как отступничество от Господа, есть одно из величайших зол и правонарушений; и если исполнение закона Божия привлекает на человека благословение Божие (ср. Втор. 28 гл.), то служение идолам, будучи злом само по себе, навлекает бедствия на идолослужителей (ср. Иер. 3:24).

Иер. 7:8–9


8. Аще же вы надѣ́етесѧ на слосеса̀ лжи̑ваѧ, ѿонꙋ́дꙋже не бꙋ́детъ вамъ по́льзы, 8. Вот, вы надеетесь на обманчивыя слова, которыя не принесут вам пользы.
9. И кра́дете, и убива́ете, и блꙋ́дствꙋете, и клене́тесѧ лжи́вѡ, и жретѐ Ваа́лꙋ, и хо́дите в̾ слѣдъ богѡ́въ чꙋжди́хъ, и́хже не вѣ́сте, ꙗ́кѡ во ѕло вамъ сꙋть. 9. Как! вы крадете, убиваете и прелюбодействуете и клянетесь во лжи, и кадите Ваалу, и ходите во след иных богов, которых вы не знаете,

В стихе Иер. 7:8 словам русского перевода: вот, вы надеетесь на обманчивыя слова (т. е. вы успокоиваете себя лживыми словами) в слав.-греч. соответствует условное предложение, которому в качестве второй половины периода соответствовал бы стих Иер. 7:11: «аще вы надеетеся...: еда вертеп разбойником»... Может быть, у 70 толковников в начале стиха 8 вместо εἰ δὲ («аще же») первоначально читалось ἰδοὺ («се» = евр.).

8, 9. Лживые слова, которыми успокоивали себя иудеи, см. в Иер. 7:4. В Иер. 7:9 перечисляются особенно тяжкие преступления, совершаемые под покровом надежды на храм Господень: и кра́дете, и убива́ете, и блу́дствꙋете – нарушения прав ближнего на собственность, жизнь и супружескую верность. Следующие затем глаголы указывают на нарушения прав Господа: ложная клятва (кленетесѧ лжи́во), как призывание имени Господня в защиту лжи, есть оскорбление Святейшаго; служение Ваалу и другим «богам чуждым» может быть только следствием неверия в силу Бога истиннаго. Ваал и вообще языческие боги называются «богами чуждыми» для иудеев, – иудеи, поклоняясь им, «не знают их», в том смысле, что не видят, не испытывают на себе проявления их силы: «идолы не могут причинить зла, но и добра делать не в силах» (Иер. 10:5), они «не помогают» (Иер. 2:8, 11), они ничто – «суета» (Иер. 2:5, 10:15).

Слов: ѧко во зло вамъ сꙋть в евр. тексте нет. В слав.-греч. они прибавлены сюда из стиха Иер. 7:6.

Иер. 7:10


10. И прїидо́сте и ста́сте предо мно́ю в̾ домꙋ̀ семъ, в̾ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ, и реклѝ естѐ: удали́хомсѧ, е́же не твори́ти всѧ̑ ме́рзѡсти сїѧ̑. 10. И потом приходите и становитесь пред лицем Моим в доме сем, над которым наречено имя Мое, и говорите: «мы спасены», чтобы впредь делать все эти мерзости.

10. Совершая все указанные правонарушения, иудеи являлись в установленное время и в храм Господень. «Стать пред чьим лицем» у евреев значило – ожидать чьих приказаний, быть готовым к чьим услугам, служить кому. И пріидо́сте и ста́сте предо мно́ю въ домꙋ̀ семъ = вы являлись служить Мне в этом храме, в̾ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ = в храме, который назван Моим именем, который Мне посвящен. Удали́хомсѧ, еже не твори́ти всѧ̑ ме́рзости сіѧ̑. По этому переводу народ вразумляется временною безопасностию своею от врагов и решается воздерживаться от нарушений закона Божия. Но так как этот же народ в следующем стихе клеймится именем разбойников, оскверняющих храм своим присутствием (ср. толков.): то русский перевод более соответствует такому ходу речи пророка. Мы спасены, чтобы впредь делать все эти мерзости: видимое благополучие народа дает ему только смелость – продолжать преступный образ жизни.

Въ дому̀ семъ, в̾ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ. Соответствующее греч. чтение: ...οὗ ἐπιϰέϰληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾿ αὐτῷ точнее можно бы перевести так: «на немже наречено есть имя мое». Ср. слав.-греч. перевод 2Цар. 12:28, Ис. 4:1, 63:19. – Удали́хомсѧ. Греч. ἀπεσχήμεϑα можно было бы здесь перевести словом, точнее воспроизводящим смысл соответствующего евр. глагола: «мы ограждени есмы, еже творити» (при последнем слове в евр. тексте нет отрицания)...

Иер. 7:11


11. Еда̀ верте́пъ разбо́йникѡмъ есть домъ мой, в̾ не́мже призва́сѧ и́мѧ моѐ та́мѡ во о́чїю ва́шею; и се азъ ви́дѣхъ, глаго́летъ Гд҃ь. 11. Не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей, над которым наречено имя Мое? Вот, Я видел это, говорит Господь.

11. Не для того, чтобы исправиться, посещали иудеи храм Господень. Под сению храма они искали только защиты от возмездия за свои беззакония; но воздерживаться от самых беззаконий считали затем уже не обязательным для себя. Прибегали к безконечному милосердию Божию затем, чтобы иметь возможность грешить безконечно, неудержимо. В богатстве благости Божией усматривали оправдание своего пребывания в грехе (ср. Рим. 6:1). Таким образом для этих неисправимых преступников храм Божий служил тем же, чем служит для разбойников пещера в мало доступных горах или тому подобном месте. Они лишь думали укрыться там от кары правосудия Божия; но в тоже время там же почерпали смелость к новым преступлениям. Слова: во о́чїю ва́шею должны быть отнесены к главному предложению стиха: «разве вертепом разбойников стал дом Мой в очах ваших?» – И се азъ ви́дѣхъ, глаго́летъ Гд҃ь. Если сами преступники не понимали недостоинства своего, оскорбительного для святыни, отношения к храму Божию: то Господь видит ясно, во что́ обращают они этот храм.

О слав.-греч. переводе: въ не́мже призвасѧ имѧ моѐ та́мо см. под ст. предыд.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 7:12–15

Следующие четыре стиха, 12–15, относятся к порядку мыслей, начатому со ст. 8. В этом порядке мыслей они занимают такое же место и имеют такое же значение, как и ст. 7 в порядке мыслей 5–7 ст. Если бы жизнь народа стала устроиваться по требованиям права и справедливости, то народ остался бы жить в своей земле. Но так как, упорно оставаясь нарушителями прав Бога и человека, иудеи и самый храм Господень своим появлением в нем превращают в вертеп разбойников: то и этому храму предстоит разрушение, и преступному народу, в нем толпящемуся, предстоит переселение в другую страну.

Иер. 7:12


12. Сегѡ̀ ра́ди иди́те к̾ мѣ́стꙋ моемꙋ̀, е́же в̾ Силѡ́мѣ, идѣ́же всели́хъ и́мѧ моѐ ѿ нача́ла, и ви́дите, что сотвори́хъ емꙋ̀ лꙋка́вствъ ра́ди люде́й мои́хъ Ісра́илѧ. 12. Пойдите же на место Мое в Силом, где Я прежде назначил пребывать имени Моему, и посмотрите, что́ сделал Я с ним за нечестие народа Моего, Израиля.

12. Этот стих указывает основание для заявления, сделанного в Иер. 7:8 о лживости слов, которыми успокоивают себя преступники, о суетности надежд, возлагаемых ими на храм. Надеяться на защиту храма в то время, как храм этот оскверняется самими надеющимися, – безразсудно: судьба Силома служит доказательством тому. В Силоме стояла скиния Моисеева и совершалось богоучрежденное богослужение со времени раздела земли обетованной при Иисусе Навине (Нав. 18:1) до пленения ковчега завета филистимлянами при первосвященнике Илии (1Цар. 4:3, 11, 5:1). Это пленение не сопровождалось разрушением Силома: войско израильское носило тогда ковчег завета с собою и филистимляне отняли святыню у израильтян на поле брани, а не в Силоме. Силом упоминается еще в Иер·41:5, как населенный город. О разрушении Силома свящ. история не говорит ничего. (Блаж. Феодорит утверждает, вероятно, на основании предания, что Силом разрушен ассириянами). Но она говорит, что возвращенный из филистимского плена ковчег завета поставлен был уже не в Силоме, а в Кариаф-иариме (1Цар. 7:1 и сл.), откуда потом перенесен в Иерусалим. По личному впечатлению и по историческим воспоминаниям, слушатели Иеремии, при имени Силома, в связи с именем дома Божия, могли думать, что, избравши известное место жилищем для Себя, Господь может и перенесть это жилище в другое место, которое более достойно такой святыни. Свободная милость Божия могла привлекаться только верностию народа закону Божию. По 1Цар. 3:11 и сл. несчастие Израиля в войне с филистимлянами, потеря ковчега и удаление его навсегда из Силома стояло в связи с безнравственным поведением сыновей Илия – священников. По руководителям религиозно-нравственной жизни народа можно было судить о руководимых. Силом лишился своей святыни за грехи народа израильского. В силу совершенно того же закона правды Божией, святый храм, воздвигнутый Соломоном в Иерусалиме, не только не спасет попирающих его своими нечистыми ногами, но и сам будет разрушен за грехи народа.

Сего̀ ра́ди: греч. слово ὅτι, имея в виду соответствующее евр. כִּי, правильнее было бы перевести здесь: «ибо».

Иер. 7:13


13. И ны́нѣ, поне́же сотвори́сте всѧ̑ дѣла̀ сїѧ̑, речѐ Гд҃ь, и глаго́лахъ к̾ вамъ ра́нѡ востаю́щъ и глаго́лющъ, и не услы́шасте менѐ, и звахъ васъ, и не ѿвѣща́сте: 13. И ныне, так как вы делаете все эти дела, говорит Господь, и Я говорил вам с ранняго утра, а вы не слушали, и звал вас, а вы не отвечали;

13. Каков был народ иудейский в то время, когда говорил св. Иеремия, видно из Иер. 7:6, 9. Было одно обстоятельство, увеличивавшее преступность поведения слушателей Иеремии. Исправно посещая храм Божий, к молитвам, там произносимым, народ прислушался так, что перестал замечать их. По видимому, Сам Бог богослужение с его навсегда установленными молитвами признавал не вполне достаточным для того, чтобы возбудить внимание народа к его нравственному состоянию. Явление пророков, их боговдохновенные речи были теми чрезвычайными мерами, которые милосердие Божие употребляло для того, чтобы возбудить в народе жажду нравственного исправления. И глаголахъ к̾ вамъ ра́но востаю́щъ и глаго́лющъ = Я говорил вам с ранняго утра = Я говорил вам неусыпно, постоянно, настойчиво. И звахъ васъ = призывал вас обратиться ко Мне, вспомнить обо Мне, быть внимательными к Моему закону. И не услы́шасте менѐ… и не отвѣща́сте. И чрезвычайные меры Божией любви к народу не произвели на него желанного действия. Преступность народа от этого только увеличивается.

Иер. 7:14


14. Убо и азъ сотворю̀ до́мꙋ семꙋ̀, в̾ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ, на него́же вы упова́сте, и мѣ́стꙋ, е́же дахъ вамъ, и оц҃е́мъ ва́шымъ, ꙗ́коже сотвори́хъ Силѡ́мꙋ. 14. То Я так же поступлю с домом сим, над которым наречено имя Мое, на который вы надеетесь, и с местом, которое Я дал вам и отцам вашим, как поступил с Силомом.

14. Как Силом лишился своей святыни за беззакония народа, так и Иерусалим подвергнется той же участи за упорно-преступную жизнь народа, считающего этот город матерью своих городов. Замечательно, что судьбою Силома угрожается только «дому сему» и «месту». О жителях ничего не говорится. В этом можно видеть косвенное подтверждение предположения, что печальная участь Силома, о которой напоминает пророк, состояла лишь в потере святыни ковчега завета. Жители Силома остались жить в нем безопасно после пленения ковчега завета филистимлянами.

О переводе слав.-греч. въ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ см. под стихом Иер. 7:10.

Иер. 7:15


15. И ѿве́ргꙋ васъ ѿ лица моегѡ̀, ѧ́коже ѿверго́хъ всю бра́тїю вашꙋ, все сѣ́мѧ Ефре́мово. 15. И отвергну вас от лица Моего, как отверг всех братьев ваших, все семя Ефремово.

15. «Семенем Ефрема» называется царство израильское, в котором из 10 составлявших его колен преобладающим было Ефремово. В области последнего находилась и столица израильских царей. В то время, когда говорит пророк, израильское царство уже пало. Жители были выселены в страны подвластные ассирийским царям; в Самарии управителями от имени тех же ассирийских царей поставлены были иноземцы (4Цар. 17:23, 24). Подобным унижением грозит пророк и Иуде. Ѿве́ргу васъ ѿ лица̀ моего̀.  «Лицем Господним» называется явление Господа в том или ином осязательном, постижимом внешними чувствами, образе или действии. Там, где так или иначе являет Господь Свое присутствие, – можно сказать – являет Он лице Свое. Там, где благоволит Он принимать молитвы и жертвы служащих Ему, – там опять лице Его. Во Втор. 16:16 путешествие израильтян к святилищу Божию в три великих праздника называется их «явлением пред лице Господа». Иерусалим в особенности и вообще вся страна, в которой жили иудеи, с молитвенными желаниями обращавшиеся к Сиону и в нем видевшие для себя источник благ, могли быть в известном смысле названы местом, где являлось лице Господа, где Его воля, закон, любовь оказывали живое действие на людей. Ѿве́ргу васъ ѿ лица̀ моего̀ = изгоню вас из страны, где Я благоволил вам являть свои милости.

Ѧкоже ѿверго́хъ всю бра́тїю вашꙋ ( = вульг.). Слово «вcю», хотя и читающееся в евр. тексте, но отсутствующее в переводе 70-ти, по справедливости, можно признать не относящимся к первоначальному тексту пророческой речи. Иначе, можно было бы подумать, что и Эдом, как также из братии Израиля, отвергнут Богом в том же смысле, в каком отвергнуто израильское царство. Слова: все сѣ́мѧ Ефре́мово точнее определяют смысл выражения «братию вашу».

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 7:16–20

Ст. 16–20. Наказание народа неизбежно: потому что все, и старые и малые, мужчины и женщины открыто служат идолам. Гнев Божий неудержимо прольется на них.

Иер. 7:16


16. Ты же не молисѧ ѡ людехъ сихъ, и не просѝ е́же помилѡванымъ бы́ти имъ, и не молѝ, нижѐ пристꙋпа́й ко мнѣ ѡ ни́хъ, ꙗкѡ не ꙋслышꙋ тѧ. 16. Ты же не проси за этот народ, и не возноси за них молитвы и прошения и не ходатайствуй предо Мною; ибо Я не услышу тебя.

16. Как Аврааму дано было право ходатайствовать за жителей Содома и Гоморры и обещано было помилование этих городов, еслибы нашлось в них только 10 праведников (Быт. 18 гл.): так и св. Иеремия мог бы ходатайствовать за народ. Но Господь предупреждает, что такое ходатайство было бы безуспешно. Народ до такой степени упал нравственно, что в нем трудно найти остатки добра, которыми можно было бы оправдать помилование: ср. Иер. 6:28–30. И не просѝ, е́же поми́лованымъ бы́ти имъ, и не молѝ: последнее слово обозначает более сильную молитву, чем какая разумеется в слове: «проси». Молитва будет безуспешна, как бы ни была она сильна и усердна.

Нижѐ пристꙋпа́й ко мнѣ̀ о ни́хъ. Греч. ϰαὶ μὴ προςέλϑῃς, имея в виду соответствующее евр. выражение, можно было бы перевести яснее так: «ниже предстательствуй предо Мною о них».

Иер. 7:17–18


17. Еда̀ не ви́диши, что сі́и творѧ́тъ во градѣ́хъ Іꙋдиныхъ, и на пꙋте́хъ Іерꙋсали́мскихъ: 17. Не видишь ли, что́ они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
18. Сн҃ове ихъ собира́ютъ дрова̀, и оц҃ы ихъ зажига́ютъ огнь, и жены̀ ихъ мѣ́сѧтъ мꙋкꙋ, да сотворѧ́тъ опрѣсно́ки *) во́инствꙋ нб҃сномꙋ, и возлїѧ́ша возлїѧ̑нїѧ богѡ́мъ чꙋжди̑мъ, да прогнѣ́ваютъ мѧ. *) Евр. цр҃и́цѣ нб҃сной. 18. Дети собирают дрова, а отцы разводят огонь, и женщины месят тесто, чтобы делать пирожки для богини неба и совершать возлияния иным богам, чтобы огорчать Меня.

17, 18. Под «богинею неба», или – по точнейшему переводу с евр. – под «царицею небесною» нужно разуметь луну, у римского писателя Апулея (Metaph. XI init.) называемую царицею неба: regina coeli, у Горация – царицею звезд: siderum regina (Carm. secul. 35). Так как изготовление пирожков этой небесной царице было, очевидно, религиозным обрядом и в пророческой речи упоминается на ряду с возлияниями богам чуждым: то возникает вопрос, какого чуждого бога почитали иудеи в образе луны? У одного из греческих писателей (Herodian. V, 6, 10) говорится, что в образе луны финикияне видели свое божество Астарту (Οὐρανίαν Φοίνιϰες Ἀστροάρχην ( = Ἀστάρτην) ὀνομάζουσι, σελήνην εἶναι ϑέλοντες). Финикияне были соседи евреев; что последние также поклонялись Астарте, это известно из Суд. 2:13; 3Цар. 11:5. Именно это божество и названо в настоящем месте книги пророка Иеремии «царицею небесною». «Опресноки» כַּוָּנִים, кавваним, у 70 толковников оставлено без перевода: χαυῶνας. Бл. Феодорит, очевидно в объяснение этого слова, говорит: «у кого была в доме коринка, финики или другое подобное, тот приносил это идолам. О сем говорит Бог и устами другого пророка». Последними словами церковный учитель намекает, вероятно, на Ос. 3:1: «любят варения с коринками», или – по русскому переводу – «виноградныя лепешки», или – еще вернее – «пироги с изюмом». Таким образом не невероятно, что «опресноки» были похожи на те пироги, которые и в Афинах, во время полнолуния, в средине месяца Мунихиона, изготовлялись в честь также луны, или точнее – богини Артемиды, под именем которой боготворилась луна. Пироги эти у афинян имели вид полной луны и назывались σελήναι. В приготовлении таких или подобных им пирожков в еврейском народе принимали участие мужчины и женщины, взрослые и дети: дети собирали дрова, отцы и мужья разводили огонь, между тем как жены и матери готовили тесто и делали пирожки. По общему участию в идолослужении можно судить о привязанности к нему народа. Привязанность эта всасывалась еще с молоком матери. «Возлияния» сопровождали, вероятно, принесение пирожков царице небесной. Жертвоприношения эти совершались открыто «в городах Иудиных и на улицах Иерусалима». Значит, эти жертвоприношения стали делом совершенно обыкновенным и не возбуждали порицания ни с чьей стороны.

Да сотворѧ́тъ опрѣсно́ки во́инствꙋ нб҃сномꙋ. Вместо последних слов, по подстрочному замечанию слав. библии, с евр. текста следовало бы сказать: «царице небесной». 70 толковников, если вместо מְלֶכֶת (царица) не читали (как и читается во многих рукописях) מְלֶאכֶת = занятие, служба, στρατιὰ, то поняли имя «царицы небесной», как метонимическое название всего «небесного воинства». «Воинством небесным» называются в Ветхом Завете нередко звезды небесные (Втор. 17:3; 4Цар. 17:16, 21:3, 5).

Иер. 7:19


19. Менѐ ли ті́и прогнѣвлѧ́ютъ, глаго́летъ Гд҃ь; еда̀ не себѐ сами́хъ; да постыдѧ́тсѧ ли́ца ихъ. 19. Но Меня ли огорчают они? говорит Господь; не себя ли самих к стыду своему?

19. Огорчение, которое иудеи наносят Господу, поклоняясь идолам, обращается на них самих. «Бог поругаем не бывает» (Гал. 6:7). Грешник, оскорбляя Бога, не может умалить Его достоинства и величия, но сам подвергается каре. Кара эта будет состоять не только в том разочаровании, которое испытают идолопоклонники, ожидавшие благ от своих богов, не только в сожалении о напрасно принесенных жертвах (ср. Иер. 3:24), но и в несчастии, описываемом в след. ст.

Иер. 7:20


20. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се гнѣвъ и ꙗ́рость моѧ̀ лїе́тсѧ на мѣ́сто сїѐ, и на люди, и на скоты̀, и на всѧ́ко дре́во страны̀ ихъ, и на плоды̀ земны́ѧ, и вожже́тсѧ, и не ꙋгаснетъ. 20. Посему так говорит Господь Бог: вот, изливается гнев Мой и ярость Моя на место сие, на людей, и на скот и на дерева полевыя, и на плоды земли, и возгорится, и не погаснет.

20. Ярость Господня исходит, как огонь (Иер. 4:4; ср. Иер. 21:12). Ее действие подобно разрушительному действию пламени. Жертвою ее станут люди, скот, деревья и плоды земные. Пламень этой ярости называется здесь неугасимым также и в том же смысле, как в Иер. 5:1724.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 7:21–28

Ст. 21–28. Народ, которому угрожает гнев Господень, мог ссылаться на свои жертвоприношения, которые он совершает, исполняя предписания закона. Он мог считать себя правым, исполнив эти предписания. Но сущность заповеди Божией состоит не в том, чтобы народ совершал внешние действия жертв, но главным образом в том, чтобы он приносил в жертву Богу свою волю, чтобы он был покорен воле Божией. А между тем этот народ исполнял и исполняет только желания своего сердца и не внимал и не внимает проповеди пророков, проповедников воли Божией.

Иер. 7:21


21. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ, Бг҃ъ Ісра́илевъ: всесожже́нїѧ ва̑ша собери́те со же́ртвами ва́шими, и из̾ѧдите мѧса̀: 21. Так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: всесожжения ваши прилагайте к жертвам вашим, и ешьте мясо;

21. Жертвы (זְבָחִים) отличались от всесожжений тем, что закалаемое для них животное только отчасти сжигалось, отчасти же употреблялось в пищу священнослужителями, между тем как всесожжение (עוֹלָה) состояло из животного, которое следовало сжечь все. Слова: прилагайте всесожжения ваши к жертвам вашим и ешьте мясо – значат, что сколько бы народ ни приносил кровавых жертв, оне имели бы смысл только как вещественная пища для самих приносящих. Не сопровождаясь пробуждением совести, нравственным исправлением приносящих, жертвоприношения превращались бы в простые вечери. Бог не возвращал бы Своего благоволения людям, совершавшим такие жертвоприношения. Грехи, полагавшие разделение между Ним и людьми (Ис. 59:2), не прощались бы.

Собери́те: переводчики понимали סְפו (прилагайте), как повелительное от אָסַף.

Иер. 7:22–23


22. Ꙗкѡ не глаго́лахъ ко оц҃е́мъ ва́шымъ, и не заповѣ́дахъ имъ в̾ день, в̾ о́ньже изведо́хъ ихъ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ, ѡ всесожже́нїихъ и же́ртвахъ. 22. Ибо отцам вашим Я не говорил, и не давал им заповеди в тот день, в который Я вывел их из земли Египетской, о всесожжении и жертве.
23. Но (то́кмѡ) сло́во сїѐ заповѣ́дахъ имъ, рекїй: услы́шите гласъ мой, и бꙋ́дꙋ вамъ в̾ Бг҃а, и вы бꙋ́дите мнѣ в̾ люди, и ходи́те во всѣхъ пꙋте́хъ мои́хъ, в̾ ни́хже повелѣ́хъ вамъ, да бла́гѡ бꙋ́детъ вамъ. 23. Но такую заповедь дал им: слушайтесь гласа Моего, и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом, и ходите по всякому пути, который Я заповедую вам, чтобы вам было хорошо.

22, 23. Первый из этих стихов, если понимать (как некоторые и понимают) его буквально, значил бы, что законы о жертвах, содержащиеся в книгах Исход, Левит и Числ, даны не чрез Моисея, а позднее Иеремии. Но и в книге Второзакония, по мнению сторонников буквального понимания настоящего места написанной раньше Иеремии, о жертвах говорится, как о давно известных обрядах (Втор. 12:6, 11, 13, 14, 27). Буквальное понимание стиха Иер. 7:22 невозможно. Стих этот не значит, будто бы Господь, выведши евреев из Египта, не дал им заповедей о всесожжениях и жертвах. Он значит только, что простые внешние действия жертвоприношений без жертвоприношения нравственного, без принесения своей грешной воли в жертву Богу, не угодны Ему: ср. Иер. 6:20; 1Цар. 15:22; Ис. 1:11 и сл.; Мих. 6:6 и сл.; Пс. 50:18 и сл.; Пс. 39:7 и сл. Жертвоприношения иудеев имеют достоинство и значение в очах Господа, насколько они сопровождаются искренним и твердым желанием стать и укрепиться на пути послушания нравственному закону Божию, не только выраженному в моисеевом законодательстве, но и выражающемуся в постоянной устной проповеди пророков. Без этого жертвы неугодны Богу. С волею Божиею было бы сообразнее совсем не приносить таких жертв, чем, принося их, в тоже время оставаться в душе разбойниками и язычниками. Если народ, приближаясь к Богу устами своими, далеко отстоит от Него своим сердцем (ср. Ис. 29:13): то не исполняет этот народ всего закона Господня и следов. остается «виновным во всем» (ср. Иак. 2:10).

Во всѣхъ путе́хъ мои́хъ, въ ни́хже повелѣ́хъ ва́мъ. Соответствующее греч. чтение: ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς μου, αἷς ἂν ἐντείλωμαι ὑμῖν могло бы быть переведено следующим, более согласным с правилами славянского словосочетания, образом: «во всех путех моих, яже заповедах вам».

Иер. 7:24–26


24. И не ꙋслы́шаша мене, и не внѧтъ у́хо ихъ: но поидо́ша в̾ по́хотехъ и стро́потствѣ се́рдца своегѡ̀ лꙋка́вагѡ, и сотвори́шасѧ на за̑днѧѧ, а не на пре́днѧѧ, 24. Но они не послушали, и не приклонили уха своего, и жили по внушению и упорству злаго сердца своего, и стали ко Мне спиною, а не лицем.
25. Ѿ дне, в̾ о́ньже изыдо́ша оц҃ы̀ ихъ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ, и да́же до дне сегѡ̀: и послахъ к̾ вамъ всѧ рабы̀ моѧ̀, пр҃ро́ки, в̾ день, и ра́нѡ востаѧ̀ и посыла́ѧ. 25. С того дня, как отцы ваши вышли из земли Египетской, до сего дня Я посылал к вам всех рабов Моих – пророков, посылал всякий день с ранняго утра;
26. И не услы́шаша мѧ, ни приклони́ша у́хо своѐ, но ѡжесточи́ша выю свою̀ па́че оц҃ъ свои́хъ. 26. Но они не слушались Меня и не приклонили уха своего, а ожесточили выю свою, поступали хуже отцов своих.

24–26. Поидо́ша въ по́хотехъ и стропотствѣ се́рдца своего̀ лꙋка́ваго. «Похоти» и «стропотство сердца» суть две стороны того душевного движения, которое может быть названо сущностью греха. Движение воли человека, когда и насколько эта воля является полною собственностью человека, когда и насколько она не совпадает с волею Божиею, – это движение называется «похотию» или «внушением сердца злаго». Тоже движение по отношению к воле Божией, как законной руководительнице воли человеческой, является непослушанием, упорством, востанием, возмущением. Мысль об этом же непослушании, об этом же возмущении выражается и в словах: сотвори́шасѧ на за̑днѧѧ, а не на пре́днѧѧ, т. е. – яснее – обратились назад, а не вперед, или стали ко Мне спиною, а не лицем. Не к свету лица Божия, Его откровения, Его закона стремится приблизиться этот народ. Не приближаясь, а отдаляясь от Бога, народ обращается к Нему естественно не лицем, а спиною. Так выражается мысль о непокорности народа воле Божией. И послахъ къ вамъ всѧ рабы̀ моѧ̀, проро́ки, въ день, и ра́но востаѧ̀ и посыла́ѧ. Последние слова – гебраизм, подобный находящемуся в стихе Иер. 7:13, = Бог неусыпно посылал, не переставал посылать к народу рабов Своих пророков. «В день» – буквальный перевод с евр. = каждый день, непрестанно. Не смотря на непрекращавшиеся меры Божественного милосердия к тому, чтобы возбудить внимание народа к закону Божию, народ оставался упорно невнимательным. Ожесточи́ша вы́ю свою̀ = сделали твердою, неудобопреклонною шею свою, не хотели склонить ее под иго закона Божия, хотели быть господами сами себе. Ср. Иер. 2:20, 31.

Иер. 7:27–28


27. И рече́ши к̾ нимъ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑, и не услы́шатъ тѧ, и воззове́ши ихъ, и не ѿвѣща́ютъ тебѣ̀. 27. И когда ты будешь говорить им все эти слова, они тебя не послушают; и когда будешь звать их, они тебе не ответят.
28. И рече́ши к̾ нимъ: сей ꙗзы́къ, и́же не послꙋ́ша гласа Гд҃а Бг҃а своегѡ̀, ни воспрїѧ́тъ наказа́нїѧ, поги́бе вѣ́ра, и ѿѧ́та есть ѿ устъ ихъ. 29. Тогда скажи им: вот народ, который не слушает гласа Господа, Бога своего, и не принимает наставления! Не стало у них истины; она отнята от уст их.

27, 28. Доселе говорилось о предках того народа, к которому обращается пророк с своею речью. И слушатели пророка не лучше своих предков. Было принято достаточно мер к тому, чтобы победить упорное непослушание народа; меры эти были непрерывны, непрестанны. Не преждевременно произносится о народе приговор, как о «непослушном» воле Божией, как о таком народе, от которого ожидать покорности воле Божией уже невозможно. Поги́бе вѣра, и ѿѧ́та есть ѿ устъ ихъ – этими словами обозначается крайняя степень непокорности воле Божией, до которой дошел народ. «Вера», точнее "верность» закону Божию = исполнение заповедей Божиих. Не только сердце народа остается недоступным для того гласа Божия, который непрерывно раздается из уст пророков; не только нет у него того духовно-нравственного настроения, которое можно было бы назвать преданностью воле Божией: даже слова закона Божия исчезли с уст народа; даже внешние действия народа являются открытым нарушением закона. Он не стыдится за свою беззаконную жизнь, или потому, что не сознает ее преступности (ср. толков. Иер.6:15), или потому, что некого стыдиться (ср. Иер. 6:28–30).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 7:29–8:3

Ст. 29–8:3. Так как нравственное состояние народа, дошедшего до открытого идолопоклонства, не оставляет никаких надежд на исправление: то наказание этого народа неизбежно. Позорная смерть без приличного погребения ожидает ослушников воли Божией; страну их постигнет опустошение.

Иер. 7:29


29. Ѡстризѝ главꙋ̀ твою̀, и ѿме́тни, и воспрїимѝ во устнѣ̀ рыда́нїе, ꙗ́кѡ ѿве́рже Гд҃ь, и ѿри́не родъ творѧ́щїй сїѧ̑. 29. Остриги волоса свои, и брось, и подними плач на горах, ибо отверг Господь и оставил род, навлекший гнев Его.

29. Господь обращается к пророку, как к попечителю народа, как к лицу, сердцу которого близко благо народа. Остризѝ главу̀ твою̀ и ѿме́тни: снятие волос выражало печаль по поводу несчастия собственного, или кого-либо из близких лиц. Ср. Иер. 16:6, 48:37; Ис. 15:2. О несчастии родного народа Иеремия не может не печалиться. Пока несчастие еще не наступило, этот плач может быть только предметом Божественного внушения. Господь открывает, что Он ѿве́рже и ѿри́не родъ творѧ́щїй сїѧ̑. В совете Божием уже принято решение, по которому Бог перестает видеть в иудейском народе своего возлюбленного сына (ср. Иер. 2:14) и оказывать ему особенные милости. Подними на горах плач = плачь на возвышенных местах, чтобы плач твой мог слышать весь народ. Так как нравственное состояние народа безнадежно (ср. Иер. 7:28): то плач пророка есть не столько предостережение народу, сколько похоронная песнь по нем.

Воспрїимѝ во ꙋстнѣ̀: последнее слово явилось вследствие того, что שְׁפָיִם (горы) не отличено от שְׂפָתַיִם (уста). Родъ творѧ́щїй сїѧ̑, ср. русский перевод: род, навлекший гнев Его или букв. с евр. «род гнева Его». Вм. עֶבְרָתוֹ (гнев Его), толковники, приняв ר за ד, читали корень עבד и понимали его в значении (делать, творить), какое ему принадлежит в халдейском, а не в еврейском языке.

Иер. 7:30


30. Поне́же сотвори́ша сн҃ове Іꙋ́дины лꙋкавое во о́чїю мое́ю, речѐ Гд҃ь: поста́виша ме́рзѡсти своѧ̑ в̾ домꙋ̀, в̾ не́мже при́звано есть и́мѧ моѐ, да ѡсквернѧ́тъ его̀, 30. Ибо сыновья Иуды делают злое пред очами Моими, говорит Господь; поставили мерзости свои в доме, над которым наречено имя Мое, чтоб осквернить его;

30. Объясняется, за что отверг Господь народ свой. Сотвори́ша сы́нове Їу́дины лꙋка́вое во о́чїю мое́ю. Очи Господни нужно понимать в духовном смысле: «лукавыя» = злыя деяния иудеев признаны таковыми на суде Божием. Поста́виша ме́рзости своѧ̑ въ дому̀, въ не́мже при́звано есть и́мѧ Моѐ: под мерзостями разумеются языческие боги, идолы, также как в 3Цар. 11:5 этим именем называется Астарта – божество сидонское, или в 4Цар. 23:13 – Астарта, Хамос и Мильком. Из 4Цар. 21:5, 7 известно, что Манассия, дед Иосии, поставил по жертвеннику «всей силе небесней» на обоих дворах дома Господня, «постави» также «изваянное дубравы», т. е. истукана Астарты, «во храме». После двухлетнего царствования Амона и чрез двенадцать лет по воцарении Иосии, из храма Господня вынесены были все принадлежности служения Ваалу, Астарте и всему воинству небесному (4Цар. 23:4 и сл.). Иоаким, сын Иосии, после трехмесячного царствования брата своего Иоахаза вступивший на иерусалимский престол, опять делал неугодное в очах Господних во всем, как делали отцы его (4Цар. 23:37). Не говорится, в чем именно состояло лукавство Иоакима, кому из предков своих подражал он. Из Иер. 7:9, 10 можно видеть, что идолослужение в царствование Иоакима совершалось вне храма Господня, который не переставал быть местом жертвоприношений, предписанных в Моисеевом законе. Но так как Господь наказывает беззакония отцов в детях до третьяго и четвертаго рода (Чис. 14:18): то в царствование Иоакима Иудея испытала и нашествие халдеев, и набеги других, соседних, народов, и было это, по выражению 4Цар. 24:3, за грехи Манассии. Итак, объявляя в царствование Иоакима, что Господь отверг Иуду, пророк говорит, что отвержение будет возмездием за осквернение (при Манассии) дома Господня идольскими жертвами.

О переводе слав.-греч. въ не́мже при́звано есть и́мѧ мое см. под стихом Иер. 7:10.

Иер. 7:31


31. И созда́ша тре́бище Тафе́ѳꙋ, е́же есть во юдо́ли сн҃а Енно́млѧ, да сожига́ютъ сн҃ы своѧ̀, и дще́ри своѧ̑ огне́мъ, егѡ́же не повелѣ́хъ имъ, нижѐ помы́слихъ в̾ се́рдцы мое́мъ. 31. И устроили высоты Тофета в долине сыновей Енномовых, чтобы сожигать сыновей своих и дочерей своих в огне, чего Я не повелевал, и что́ Мне на сердце не приходило.

31. И созда́ша тре́бище Тафе́ѳꙋ, е́же есть во юдо́ли сы́на Енно́млѧ. Тофеф, תֹפֶת, в нарицательном смысле значит то, что выплевывают, или пред чем плюют в знак презрения, мерзость. В таком смысле, имя это могло бы быть, конечно, приложено и к тем идолам, которые в указанных местах из 3Цар. называются «мерзостию». Слова: «требище» или требища «Тафефу» значили бы тогда тоже, что и «требища Онова"(Ос. 10:8). Но вполне возможно было тоже название приложить и к месту, где находились идольские жертвенники и капища. На основании Иер. 19:6, 11 (будут хоронить их в Тофете по недостатку места для погребения) такое понимание представляется необходимым. «Юдоль сына Енномля» – название долины, простиравшейся по южной и юго-западной стороне Иерусалима, – название, усвоенное с глубокой древности, так что оно прилагается к той же долине не только в 2Пар. 28:3; Иер. 19:2, 6, но уже в Нав. 15:8, 18:16. Это название долина получила, вероятно, от какого-либо лица Гиннома, в ней жившего и ею владевшего (ср. другое название «Кирьят – арба» = город Арбы). Под именем «требищ» (см. примеч.) или «высот» разумеются места идолослужения. Да сожига́ютъ сн҃ы своѧ̀ и дще́ри своѧ̑ огне́мъ: сожжение детей служило жертвою то Ваалу (Иер. 19:5), то Молоху (Иер. 32:35; 4Цар. 23:10). Вместе с сожжением детей в долине совершались, нужно думать, и другие обряды идолослужения. Эти жертвоприношения не угодны Господу, противны Его заповедям (Втор. 12:30, 31), и потому за них отверг Господь народ свой.

И созда́ша тре́бище Тафе́ѳꙋ, е́же есть во юдо́ли сы́на Енно́млѧ. Соответствующее греч. чтение могло бы быть переведено: «и создаша требище Тафефа». При таком переводе, под именем Тафефа можно разуметь определенную местность в долине сына или сыновей Еннома (см. выше).

Иер. 7:32


32. Сегѡ̀ ра́ди се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и не рекꙋ́тъ ктомꙋ̀: тре́бище Тафе́ѳово, и юдо́ль сн҃а Енно́млѧ, но юдо́ль закла́ныхъ: и погребꙋ́тсѧ в̾ Тафе́ѳѣ, зане́же нѣсть мѣ́ста. 32. За то вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут более называть место сие Тофетом и долиною сыновей Енномовых, но долиною убийства, и в Тофете будут хоронить по недостатку места.

32. Труп человека умершего считался нечистым; прикосновение к нему оскверняло человека; закон предписывал так осквернившемуся подвергнуться очищению для того, чтобы возстановить свое право касаться святынь, т. е. принять участие в жертвенных вечерях (Лев. 22:4–6). Понятия о чистом и нечистом не изменялись у евреев и тогда, когда они изменяли Богу истинному. Если говорится, что долина сына Енномова будет долиною убийства и местом погребения: то это значит, что место, считавшееся у евреев священным, так как они совершали на нем жертвоприношения своим богам, – что это место осквернится. В долине сына Енномова будут погребаться трупы, «потому что нет места» другого для погребения. Осквернение места, считавшегося священным, будет не только великим несчастием само по себе, но и будет последствием другого величайшего несчастия – великой резни («долина убийства»), которая наполнит страну трупами до такой степени, что негде будет хоронить их.

Иер. 7:33


33. И бꙋ́детъ трꙋ́пїе люде́й сихъ в̾ снѣдь пти́цамъ нб҃снымъ, и ѕвѣре́мъ земны́мъ, и не бꙋ́детъ ѿгонѧ́ющаго. 33. И будут трупы народа сего пищею птицам небесным и зверям земным, и некому будет отгонять их.

33. Если трупы остаются непогребенными на поверхности земли: то это значит, что живых осталось так мало, что они не успевают прибрать и похоронить мертвых. Оставаться мертвецу под открытым небом, не огражденным от хищничества зверей и птиц, считалось признаком величайшего позора (Ср. Тов. 1:17 и сл.). Множество таких непогребенных тел под открытым небом свидетельствовало о глубочайшем унижении, которому подверглись страна и ее население.

Иер. 7:34


34. И упраздню̀ ѿ градѡ́въ Іꙋ́диныхъ, и ѿ пꙋте́й Іерꙋсали́млихъ гласъ ра́дꙋющихсѧ, и гласъ веселѧ́щихсѧ, гласъ жениха̀, и гласъ невѣ́сты, во ѡпꙋстѣ́нїи бо бꙋ́детъ всѧ землѧ̀. 34. И прекращу в городах Иудеи и на улицах Иерусалима голос торжества и голос веселия, голос жениха и голос невесты; потому что земля эта будет пустынею.

34. Проявлений радости (музыки и танцев, ср. 1Мак. 9:39) в брачных торжествах и самых этих торжеств не будет потому, что некому будет торжествовать своих или чужих браков. Земля эта будет пустынею. Ср. Иер. 25:10, 11.

Глава 8

Иер. 8:1–2


1. Во вре́мѧ о́но, глаго́летъ Гд҃ь, изве́ргꙋтъ кѡ́сти цр҃е́й Іꙋ́ды, и кѡ́сти кнѧзе́й егѡ̀, и кѡ́сти свѧще́нникѡвъ, и кѡ́сти проро́кѡвъ, и кѡ́сти ѡбита́ющихъ во Іерꙋсали́мѣ из̾ гробѡ́въ ихъ, 1. В то время, говорит Господь, выбросят кости царей Иуды, и кости князей его, и кости священников, и кости пророков, и кости жителей Иерусалима из гробов их;
2. И пове́ргꙋтъ ихъ проти́въ со́лнца и лꙋны̀, и проти́въ всѣхъ ѕвѣздъ нб҃сныхъ, и проти́въ всегѡ̀ во́инства нб҃снагѡ, и́хже возлюби́ша, и и́мже слꙋжи́ша, и в̾ следъ ихъ ходи́ша, и и́хже держа́хꙋсѧ, и ѝмже поклони́шасѧ: неѡпла́кани и непогребе́ни бꙋ́дꙋтъ, и в̾ примѣ́ръ на лицѣ̀ землѝ бꙋ́дꙋтъ. 2. И раскидают их пред солнцем и луною, и пред всем воинством небесным, которых они любили, и которым служили, и в след которых ходили, которых искали, и которым покланялись; не уберут их, и не похоронят; оне будут навозом на земле.

Ст. 1–2. Не только вновь убитые, оставшись без погребения, будут лежать на открытом воздухе, но будет нарушен покой даже тех, которые давно были погребены. Из погребальных пещер выбросят кости их – зачем, не сказано. Но пророк возвещает, очевидно, казнь, которая имеет совершиться над отступниками от Бога истиннаго. В словах пророка – горькая истина. Народ, и высшие и низшие классы, служили солнцу, луне и всему небесному воинству = звездному сонму (ср. 4Цар. 23:5). Теперь трупы этого народа будут лежать под этим самым звездным небом, которое не только не могло спасти его от смерти, но и явится безмолвным свидетелем его позора, его непогребенных трупов. Глубокое унижение, которому подвергнутся иудеи, выражается словами: навозом будут на земле = будут гнить на земле.

Слав.-греч. перевод въ примѣ́ръ (εἰς παράδειγμα) – основан на производстве слова דֹּמֶן от דָּמָה быть подобным, между тем как в действительности דֹּמֶן навоз происходит от корня, сохранившегося в арабском языке, дамана покрывать (поле). И проти́въ всѣхъ звѣздъ небе́сныхъ: этих слов нет в евр. тексте. Может быть, они поставлены, как объяснение к словам: «и против всего воинства небеснаго».

Иер. 8:3


3. Ꙗкѡ избра́ша па́че смерть не́же живо́тъ, и всѣ́мъ, и́же ѡста́ша ѿ пле́мене сегѡ̀ стропти́вагѡ во всѣхъ мѣ́стѣхъ, а́може изри́нꙋ ихъ, речѐ Гд҃ь силъ. 3. И будут смерть предпочитать жизни все остальные, которые останутся от этого злаго племени во всех местах, куда Я изгоню их, говорит Господь Саваоф.

3. Те, которые остались в живых после избиения народа, будут отвергнуты Господом, будут изгнаны из страны, где они жили как бы пред лицем Божиим (ср. Иер. 7:15), пользуясь милостию и благоволением Господа. Жизнь в стране изгнания, как жизнь рабов, будет так тяжела, что выселенные будут желать смерти, чтобы не чувствовать и телесного невыносимого страдания, и нравственного унижения.

В слав. переводе содержание первой половины ст. 3 представляется обоснованием угрозы, содержащейся в предыд. стихах. В таком случае слова: избра́ша па́че смерть, не́же живо́тъ следовало бы понимать в том не буквальном смысле, что иудеи возлюбили греховную жизнь, которая ведет к смерти («оброцы греха смерть» Рим. 6:23). Вторая половина стиха по слав.-греч переводу имеет связь с ст. следующим. И всѣмъ, иже оста́ша… речѐ Гд҃ь силъ – что рече? – речь Господа содержалась бы уже в 4 ст. Но ст. 4 имеет тесную связь с ст. 5 (последний служит объяснением первого); а в ст. 5 речь об иерусалимлянах, а не об «оставшихся отъ племене сего во всѣхъ мѣстѣхъ, аможе изринꙋ ихъ». Таким образом вторая половина 3 ст. не может быть соединяема с ст. 4, 5.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 4–12

Ст. 4–12. Упорно коснея во лжи и отступничестве от Господа, хотя и с правдою на устах, потворствуемые своими руководителями, иудеи идут навстречу погибели и разорению их страны.

Иер. 8:4–5


4. И рече́ши к̾ нимъ: поне́же сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: еда̀ па́даѧй не востае́тъ; илѝ ѿвраща́ѧйсѧ не ѡбрати́тсѧ; 4. И скажи им: так говорит Господь: разве упавши не встают, и совратившись с дороги не возвращаются?
5. Вскꙋ́ю ѿврати́шасѧ лю́дїе моѝ сі́и во Іерꙋсали́мѣ ѿвраще́нїемъ безстꙋ́днымъ, и ꙋкрѣпи́шасѧ в̾ произволе́нїи свое́мъ, и не восхотѣ́ша ѡбрати́тисѧ; 5. Для чего этот народ, Иерусалим, находится в упорном отступничестве? они крепко держатся обмана, и не хотят обратиться.

4–5. Смысл вопроса, предложенного в ст. 4, тот, что как падающий обыкновенно встает и сворачивающий с дороги возвращается на нее, так и народ иудейский мог бы возвратиться на путь верности Богу истинному. Если он не делает этого: то поступает совершенно свободно и след. вполне ответствен за свое упорство в отступничестве. Ѿврати́шасѧ… ѿвраще́нїемъ безсту́днымъ. «Отвращение безстудное» = отступничество, не сопровождающееся ни малейшим стыдом за него, ни малейшею мыслию о преступности забвения Бога истиннаго и о возвращении на путь служения Ему. Укрѣпи́шасѧ въ произволе́нїи свое́мъ, правильнее с евр. крепко держатся обмана = коснеют в обмане (ср. Иер. 5:27). И не восхотѣ́ша ѡбрати́тисѧ: соответствующее евр. чтение дает мысль о нежелании обратиться, не смотря на то, что призывают к обращению: «отказываются обратиться».

И рече́ши къ нимъ: поне́же сїѧ глаго́летъ Господь. Слово «понеже» взято из перевода 70 толковников, где нет слов: «и речеши к ним», без которых «понеже» могло бы иметь смысл, подходящий к контексту; оно соединяло бы предыдущий отдел с начинающимся здесь новым. Но обличения, здесь начинающиеся, соединяются с новыми угрозами, и потому эти обличения лучше считать независимыми от предыдущего отдела. Русский текст представляет более естественное сочетание предложений: в нем нет чего-либо, по смыслу сходного с словом «понеже».

Иер. 8:6


6. Внима́йте, и слꙋ́шайте: не та́кѡ ли возглаго́лютъ; нѣсть чл҃вѣ́къ творѧ́й покаѧ́нїе ѡ грѣсѣ̀ свое́мъ, глаго́лѧ: что сотвори́хъ; изнемо́же бѣжа́й ѿ тече́нїѧ своегѡ̀, а́ки конь утрꙋжде́нъ в̾ ржа́нїи свое́мъ. 6. Я наблюдал и слушал; не говорят они правды, никто не раскаевается в своем нечестии, никто не говорит: «что я сделал?» каждый обращается на свой путь, как конь, бросающийся в сражение.

6. Я наблюдал и слушал ( = евр.): это – слова Господа. Избегая человекообразного представления о Боге, 70 толковников сказали: внима́йте, и слу́шайте, – как будто речь обращена к тем самым лицам, о которых вслед затем говорится в 3-м лице. Утрꙋжде́нъ в̾ ржа́нїи свое́мъ. Блаж. Феодорит в своем толковании это «ржание» соединяет с быстрым бегом, и не без основания: ϰάϑιδρος = не только «утружден», но и покрыт по́том – очевидно (если речь о коне) от быстрого бега. Но блаж.-же Феодорит, для правильнейшего уразумения пророческой мысли, прежде всего, обращается к сирийскому переводу: «сирский толковник перевел сие так: ходят все по воле своей, как конь, стремящийся на брань». По смыслу целого стиха, Господь был долготерпелив. После первых преступлений народа против Его закона, Он, выражаясь человекообразно, не спешил его наказанием и, как бы не доверяя Своему всеведению, внимательнее и внимательнее всматривался в народ, или ища в нем задатков добра, или стараясь увериться в его неисправимой порочности. Он принимает, наконец, решение, что правды нет в народе, – что коснея во грехах, народ не имеет даже представления о лучшей нравственной жизни, – раскаяваться в своих пороках он и не помышляет. В порочной деятельности он обнаруживает увлечение, подобное той горячности, с которою боевой конь бросается в средину битвы. Он весь отдался пороку.

Не та́ко ли возглаго́лютъ; – перевод, основанный на понимании евр. слова כֵן в смысле «так». Правильнее перевод русский: правда (буквально – «прямо стоящее, правое»). – Нѣсть человѣ́къ творѧ́й покаѧ́нїе о грѣсѣ̀ свое́мъ. – перевод с лат. вульгаты. 70 толковников точнее передают смысл евр. чтения: нет человека, раскаявающагося в злобе своей, или в своем нечестии. – Изнемо́же (διέλιπεν) – соответствует евр. כֻּלֹּה (все они, каждый), прочитанному как כָּלָה. – Бѣжа́й соответствует евр. שָׁב обратился.

Иер. 8:7


7. ꙳) Ерѡді́а на нб҃сѝ позна̀ вре́мѧ своѐ: го́рлица и ла́стовица се́льнаѧ, вра̑бїѧ сохрани́ша времена̀ вхо́дѡвъ свои́хъ: лю́дїе же моѝ сі́и не позна́ша сꙋде́бъ Гд҃нихъ. ꙳) Греч.: асі́да. 7. И аист под небом знает свои определенныя времена, и горлица, и ласточка, и журавль наблюдают время, когда им прилететь; а народ Мой не знает определения Господня.

7. Пророк, от лица Божия, обращает внимание народа на перелетных птиц, которые не иначе улетают и прилетают, как в строго определенные для них времена года. Примером этих птиц он хочет пристыдить народ, который не соблюдает определений или заповедей Божиих.

Ерѡді́а, по подстрочному замечанию, есть перевод греч. «асида». Но последнее название в греч. тексте есть оставленное без перевода евр. слово חֲסִידָה, которое значит аист. «Еродиа» есть перешедшее в слав. язык греч. слово ἐροδιὸς = цапля. Евр. название аиста буквально значит: «милостивая, нежная». Так назывался у евреев аист потому, что он отличается особенною нежностию к своим птенцам; и за эту нежность он был восхваляем еще древними. – Ла́стовица се́льнаѧ и вра́бїѧ. Слову «сельная» (ἀγροῦ) нет соответствующего в евр. тексте; слово же «врабия» есть перевод евр. עָגוּר. Еврейское название сначала могло быть оставлено переводчиками без перевода – ἀγοὺρ, а переписчиком впоследствии изменено в ἀγροῦ, – в слово, понятное для греческого читателя. «Вра́бїѧ» – στρουϑία – есть, может быть, позднейшее объяснение непонятного ἀγοὺρ. По халд. Таргуму, сирийскому пешито и арабскому переводу Саадии, имя עָגוּר = журавль.

Иер. 8:8


8. Ка́кѡ рече́те, ꙗ́кѡ мы мꙋ́дри есмы̀, и зако́нъ Гд҃ень с̾ на́ми есть; и́стиннѡ всꙋ́е бысть трость лжи́ваѧ кни́жникѡмъ. 8. Как вы говорите: мы мудры и закон Господень у нас? А вот, лживая трость книжников и его превращает в ложь.

8. На обличение пророка, что народ не знает закона, из среды этого народа раздавались голоса: «мы мудры и закон Господень с нами». Эти голоса принадлежали, очевидно, тем же «державным» – или буквально с евр. «великим», т. е. руководителям народа, от которых, по их званию, ожидает пророк (хоть и напрасно) знания закона Господня в Иер. 5:5. В частности, здесь нужно разуметь священников, пророков и царей, ср. Иер. 2:8, 26. Говоря о «законе Господнем», пророк разумеет не закон Моисеев в частном смысле, но учение Божие вообще, насколько оно выражается не в писанном только законе, но и в живой пророческой проповеди. Равным образом, под «книжниками» разумеются вообще лица, писавшие (סֺפְרִים) с целию научить народ, руководить его в том или другом направлении. Всу́е бысть трость лжи́ваѧ кни́жникѡмъ, – буквально с евр. «для лжи работала лживая трость книжников». Не в духе истиннаго слова Божия писали книжники; разсказывали мечты сердца своего, а не от уст Господних (Иер. 23:16). Писания не одних только истинных пророков, но и ложных, обращались в народе; последние своими писаниями старались увлечь народ на путь лжи. Но они не называли своей лжи ее собственным именем; они выдавали ее за истинное слово Господне.

Иер. 8:9


9. Постыдѣ́шасѧ премꙋ́дрїи, и устраше́ни, и пои́мани бы́ша, сло́во бо Гд҃не ѿверго́ша: ка́ѧ мꙋ́дрость есть в̾ нихъ; 9. Посрамились мудрецы, смутились и запутались в сеть: вот, они отвергли слово Господне; в чем же мудрость их?

9. О содержании произведений лживой трости книжников здесь ничего не говорится; но о нем можно судить по Иер. 7:4 и по Иер. 6:14. Позволяя народу совершать всевозможные преступления по отношению к ближним, не отвлекая его даже от идолопоклонства, уверяли его, что храм охранит его от всякого несчастия, старались разсеять всякие опасения за его благоденствие, обещали ему полный мир. Таково было содержание речей, которые выдавались за слово Господне. Но, очевидно, нельзя будет назвать состоянием мира то состояние народа, которое наступит после убийств в долине сына Енномова, когда трупы иудеев будут лежать на открытом воздухе и некому будет погребсти их (ср. Иер. 8:1, 2). Естественно, обещавшие народу благоденствие должны стыдиться, когда в действительности постигнет народ великое несчастие. То, что было истинным «словом Господним», внушения народу возвратиться на путь добра и искреннего, безраздельного служения Господу, лжепророки опровергали пред народом, старались выставить в ложном свете (ср. Иер. 27:9, 14 и сл.). А что стало с тем, что́ выдавали сами они за истину? В чем мудрость их? Их слова не оправдались. Пои́мани бы́ша, ср. Иер. 6:11 «яти будут».

Иер. 8:10–12


10. Сегѡ̀ ра́ди дамъ жены̀ ихъ ины̑мъ, и се́ла ихъ наслѣ́дникѡмъ: поне́же ѿ ма́ла да́же до вели́ка вси златолю́бїю послѣ́дꙋютъ, и ѿ проро́ка да́же до свѧще́нника вси творѧ́тъ лжꙋ. 10. За то жен их отдам другим, поля их иным владетелям; потому что все они, от малаго до большаго, предались корыстолюбию; от пророка до священника – все действуют лживо.
11. И исцѣлѧ́хꙋ сотре́нїѧ дще́ре люде́й мои́хъ к̾ безче́стїю, глаго́люще: миръ, миръ, и не бѣ ми́ра. 11. И врачуют рану дочери народа Моего легкомысленно, говоря: «мир, мир!» а мира нет.
12. Постыдѣ́ни сꙋть, ꙗ́кѡ гнꙋ́сство сотвори́ша, и постыдѣ́нїемъ не постыдѣ́шасѧ, и посрами́тисѧ не вѣ́дѣша: сегѡ̀ ра́ди падꙋ́тъ междꙋ̀ па́дающими: во вре́мѧ посѣще́нїѧ своегѡ̀ падꙋ́тъ, речѐ Гд҃ь. 12. Стыдятся ли они, делая мерзости? нет, они нисколько не стыдятся и не краснеют. За то падут они между падшими; во время посещения их будут повержены, говорит Господь.

10–12 почти буквально сходны с Иер. 6:12–14. И замечательно, что с половины 10 ст., начиная со слов: поне́же ѿ ма́ла да́же до вели́ка…  и по конец ст. 12 в переводе 70 толковников сделан пропуск. Если находят, что при этом пропуске стих Иер. 8:13 составил бы весьма подходящее продолжение стиха Иер. 8:10а (ср. толков. Иер. 8:13): то а) и стихи Иер. 8:10б и сл. составляют не неподходящее продолжение стиха Иер. 8:10а: вторая половина стиха указывает основание угрозы, содержащейся в первой половине; и б) стих Иер. 8:12, повторяя некоторые выражения стиха Иер. 8:4, таким образом округляет ряд мыслей, начинающийся с того 4 стиха. «Разве падающий не встает?» – таким вопросом начинается этот отдел. Да, продолжает пророк, если, руководимые лжецами, иудеи упорно остаются на пути безнравственной жизни, то «во время посещения» их они «падут» и действительно не встанут.

Толков. стихов Иер. 8:10–12 см. под Иер. 6:12–14. Отличные от объясненных там чтения: дамъ… се́ла ихъ наслѣ́дникѡмъ. Последнее слово ( = 70 толковников и вульгата), по толкованию блаж. Феодорита, указывает на «врагов, в свое владение принявших достояние» иудеев. Соответствующее евр. слово значит – и завоеватель, и наследник, т. е. вообще вступающий во владение чем по праву наследства или завоевания. Златолю́бїю послѣ́дуютъ = приобретают богатства грабежем, ср. Иер. 6:13.

Къ безче́стїю ( = вульгата): в Иер. 6:14 у 70 толковников соответствующее евр. слово переведено: «уничижающе», см. толков. Блаж. Иероним читал тоже евр. слово, но принял его в другом значении.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 8:13–17

Ст. 13–17. Господь грозит полным опустошением страны и поражением ее жителей, между тем как эти последние в отчаянии ждут своей погибели.

Иер. 8:13


13. И соберꙋ́тъ плоды̀ ихъ, глаго́летъ Гд҃ь: нѣсть гро́зда на лозѣ̀, и не сꙋть смѡ́кви на смоко́вницахъ, и ли́ствїе ѿпадо́ша: и дахъ имъ, и мимоидо́ша ихъ. 13. До конца оберу их, говорит Господь, не останется ни одной виноградины на лозе, ни смоквы на смоковнице, и лист опадет, и что́ Я дал им, отойдет от них.

13. И соберу́тъ плоды̀ ихъ. У 70 толковников эти слова следуют непосредственно за словами стиха Иер. 8:10: и се́ла ихъ наслѣ́дникѡмъ, т. е. «наследники» – завоеватели «соберут...», что́ предвещает исполнение повеления Божия, данного в Иер. 6:9; ср. также Иер. 5:10. По русскому переводу, это исполнение есть дело самого Бога, а не людей завоевателей; но сущность смысла в том и другом переводе одна и таже (ср. толков. Иер. 1:15). Начало 13-го стиха, по евр. тексту, может дать следующую мысль: «совершенно смету их, говорит Господь», так как в евр. слове, здесь употребленном, заключается мысль о бурном дуновении, производящем опустошение. Ср. Иер. 23:19, 4:11. Нѣсть гро́зда на лозѣ̀ и не сꙋ́ть смѡ́кви на смоко́вницахъ, и ли́ствїе ѿпадо́ша. Эти слова могут быть поняты и не как описание того опустошения, которое произведет дуновение гнева Божия. Переносный смысл их может быть уяснен путем сравнения их с Иер. 2:21. В основе речи пророка лежит представление о народе, как о плодоносном дереве или саде. Плодовитые по природе своей деревья оказываются без плода; даже листья их поблекли и опали (ср. Ис. 1:30; Ис. 5 гл.); нет никакой надежды на плод. Таким образом, здесь указывается причина, почему бурное дуновение гнева Божия опустошит страну. Славянские слова: и дахъ имъ, и мимоидо́ша ихъ могут значить тоже, что и русский перевод: что́ Я дал им, отойдет от них: ср. Иер. 8:10а. Соответствующее евр. чтение может быть переведено также и следующим образом: «и Я назначил им тех, которые пройдут по ним». В совете Божием уже усмотрен народ, который сделает нашествие на вертоград, не приносивший плодов и даже переставший зеленеть, и пройдет по нему опустошительным шествием. Ср. Иер. 6:3, 9.

Плоды̀ ихъ: евр. אֲסִיפֵם понято как соединенное с суффиксом имя существительное אָסִיף, притом в значении: «собираемое, пожинаемое», между тем как на самом деле это слово = «процесс и время жатвы».

Иер. 8:14


14. Почто̀ мы сѣди́мъ; совокꙋпи́тесѧ, и вни́демъ во гра́ды тве́рды, и пове́ржемсѧ та́мѡ, ꙗ́кѡ Гд҃ь Бг҃ъ нашъ ѿри́не насъ, и напоѝ насъ водо́ю же́лчи, согрѣши́хомъ бо пред̾ нимъ. 14. «Что мы сидим? собирайтесь, пойдем в укрепленные города, и там погибнем; ибо Господь, Бог наш, определил нас на погибель, и дает нам пить воду с желчью за то, что мы грешили пред Господом.

14. Слышится речь народа, в предыдущем стихе сравненного с безплодными деревьями; некоторыми выражениями она буквально сходна с речью, которую пророк влагает в уста народа в Иер. 4:5. Там народ хочет укрыться в укрепленных городах от неприятеля, который идет, как лев из логовища своего или как горячий и сильный ветер из пустыни (Иер. 4:7, 11). Слова предшествующего стиха: «совершенно смету их» заключают в себе мысль также о бурном дуновении ветра, т. е. о быстром и опустошительном нашествии врага. Слова Господа не отделяются от их исполнения (Чис. 23:19). Угроза Господа считается уже осуществившеюся. Враг уже опустошает страну. Начало речи жителей этой страны показывает, что они оцепенели от страха пред неприятелем. Почто̀ мы сѣди́мъ; Руки иудеев опустились (Иер. 6:24); они не могут ничего предпринять для своей защиты от врага и хотят укрыться в укрепленные города = во гра́ды тве́рды, но не за тем, чтобы отстаивать там свою жизнь, свою свободу, но чтобы погибнуть там. В настроении народа произошла перемена к худшему. В царствование Иосии на призыв Господа к обращению народ отвечал и сознанием суетности надежд, возлагавшихся им на идолов, и убеждением, что только Господь может подать действительное спасение (Иер. 3:23). Теперь, в начале царствования Иоакима, народ сознает, что он заслужил погибель, но не выражает при этом ни желания исправиться, ни надежды на милость Божию. Он отвергнут Господом и нет ему никакой надежды. Ожесточившись во грехе, он потерял веру в силу добра, перестал понимать, что нет греха, побеждающего милосердие Божие. Напоѝ насъ водо́ю же́лчи (ὕδωρ χολῆς). Евр. מֵי רֹאשׁ и в русском переводе передано словами: воду с желчью. Слово רֹאשׁ встречается в ветхозаветных священных книгах, как название одного растения, которому усвояется быстрый рост (Ос. 10:4) и горький вкус (Пс. 68:22; Плч. 3:5: горечь רֹאשׁ и полынь стоят в параллели одна с другою). По вкусу своему, «вода», о которой говорит Иеремия, имеет сходство с желчью. Эта вода была соком растения, название которого первоначально значит: «голова»; и догадываются, что это есть растение, относящееся к разряду маковых, и что «водою рош» назывался опиум, который получается именно из головок особого рода мака. Эта вода, этот опиум в известных дозах смертельно-ядовит. «Он дает нам пить воду с желчью или ядовитую воду» = Бог дает своему народу смертельного яда, т. е. обрек его на неизбежную погибель, потому что нераскаянный грех, в котором коснеет народ, есть грех к смерти («оброцы греха смерть» Рим. 6:23).

И пове́ржемсѧ та́мо, – перевод, основанный на чтении נֵרָמָה вм. נִדְּמָה (буква ד принята за ר): רָמָה бросать, а דָּמָה в ф. niphal быть уничтоженным, погибнуть. Ѿри́не насъ – возникло подобным же образом: вм. масор. הֲדִמָּנוּ (определил нас на погибель) прочитано הִרְמִינוּ.

Иер. 8:15


15. Жда́хомъ ми́ра, и не бѧ́хꙋ блага̑ѧ: вре́мене уврачева́нїѧ, и се боѧ́знь. 15. Ждем мира, а ничего добраго нет, – времени исцеления, и вот ужасы.

15. Ожидания мира и исцеления не сопровождались нравственным исправлением ожидавших, но основывались только на уверениях ложных пророков и корыстолюбивых священников, потворствовавших преступлениям народа, даже идолопоклонству (ср. Иер. 6:14, 8:11). Грехи народа, не приносившего покаяния, вопияли о возмездии, которое и является вместо ожидаемого мира и исцеления. Состояние, в котором народ перестает питать надежду на улучшение своего положения, состояние отчаяния описывается словами: не бѧ́ху блага̑ѧ… се боѧ́знь – в современном нравственном состоянии народа нет ничего доброго; поэтому и в будущем – одни ужасы!

Иер. 8:16


16. Ѿ Дана слы́шано бысть ржа́нїе ко́ней егѡ̀: ѿ гла́са ржа́нїѧ ѧжде́нїѧ ко́ней потрѧсе́сѧ всѧ землѧ̀, и прїидетъ, и пожре́тъ зе́млю, и исполне́нїе еѧ̀, градъ и ѡбита́ющихъ в̾ немъ: 16. От Дана слышен храп коней его, от громкаго ржания жеребцев его дрожит вся земля, и прийдут и истребят землю и все, что на ней, город и живущих в нем.

16. Ѿ Да́на слы́шано бысть ржа́ніе ко́ней его̀ – перевод с лат. вульгаты. Соответствующее евр. чтение говорит не просто о ржании, но о «храпе» лошадей. Этот храп есть, в настоящем случае, признак горячности и поспешности, с которою двигается вперед неприятельская конница; и перевод 70 толковников точнее передает мысль евр. текста: «от Дана мы услышим (2-й аор. 1-ой формы вм. 1-го 2-й ф.) шум быстраго бега коней его». Впечатление от движения неприятельской конницы выражается словами: потрѧсе́сѧ (задрожала) всѧ землѧ̀. Неизбежная гибель наполняет погибающих таким ужасом, что они, трепеща сами за себя, думают, что дрожит и вся земля. И прїи́детъ и по́жретъ = совершенно опустошит страну враг.

Ѿ гла́са ржанїѧ ѧжде́нїѧ коней… Сирский с гекзапл Оригена перевод имеет только слова: «от гласа ржания коней». Слав. слову: «ѧжде́нїѧ» соответствует в греч. тексте ἱππασία, значущее не только «яждение», но и «конница». В последнем значении слово это будет сходно с словом «кони». Оно вошло в текст, может быть, как вариант из какого-либо другого греч. перевода, где значило: «конница». Ставши в тексте 70 рядом с словом ἵππων, название это могло получить другое значение только во избежание тождесловия.

Иер. 8:17


17. Ꙗкѡ се азъ послю̀ на васъ змїи̑ умерщвлѧ́ющыѧ, и́мже нѣсть ѡбаѧ́нїѧ, и угрызꙋ́тъ васъ, речѐ Гд҃ь, 17. Ибо вот, Я пошлю на вас змеев, василисков, против которых нет заговариванья, и они будут уязвлять вас, говорит Господь.

17. Змїи̑ умерщвлѧ́ющїѧ. Последнему слову в евр. тексте соответствует название, которое в Ис. 59:5 у 70 толковников точнее переведено: «василиск» – маленькая, чрезвычайно ядовитая, змея. В настоящем случае 70 толковников не уклоняются от существенного смысла пророческой речи, вместо василисков говоря об умерщвляющих змиях. Василиски для иудеев будут казнию, и мысль о смертоносности их яда стоит на первом плане в речи пророка: И́мже нѣсть ѡбаѧ́нїѧ – от них не спасет никакое заговаривание.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 8:18–9:1

8:18–9:1. С болью сердца видя все ужасы несчастия, имеющего постигнуть народ, и слыша его напрасные вопли о помощи, пророк глубоко печалится и проливает горькие слезы о состоянии народа.

Иер. 8:18


18. Неисцѣ́лнѡ с̾ болѣ́знїю се́рдца ва́шегѡ исчеза́ющагѡ. 18. Когда утешусь я в горести моей! сердце мое изныло во мне.

18. Первая половина стиха с евр. будет значить буквально: «утешение мое в скорби». Эти слова выражают отчаяние, сознание отсутствия всякого утешения; такой смысл их выражен в русском переводе: когда утешусь я в горести моей? Вопрос, оставленный без ответа, значит, что пророк никогда не утешится, что нет для него утешения. Вторая половина стиха имеет сходный смысл: у меня сердце мое болит – унывает, потеряло бодрость. Ср. Иер. 4:19.

В слав.-греч. переводе стих этот соединяется с предыдущим: …и ꙋгрызꙋтъ васъ, речѐ Господь, неисцѣ́лно. 70 толковников разделили מבליגיתי на два слова: מִבְּלִי отрицательная или исключительная частица: без и גִיתִי произвели от גָהָה исцелять. На самом же деле, это есть одно слово и происходит оно от корня, который в 1-й форме сохранился только в арабском языке: баляга = освещать, лучи проливать (о солнце). В 5-й ф. у евреев тот же корень употребляется в значении: радоваться (собственно – быть светлым), утешаться.

Иер. 8:19


19. Се гласъ во́плѧ дще́ре люде́й мои́хъ ѿ землѝ издале́ча: еда̀ Гд҃ь нѣсть в̾ Сїѡ́нѣ; илѝ цр҃ѧ̀ нѣсть в̾ немъ; поне́же прогнѣ́ваша мѧ во изва́ѧнныхъ свои́хъ, и в̾ сꙋ́етныхъ чꙋжди́хъ. 19. Вот, слышу вопль дщери народа Моего из дальней страны: разве нет Господа на Сионе? разве нет Царя его на нем? – Зачем они подвигли Меня на гнев своими идолами, чужеземными, ничтожными?

19. Угроза – выселить народ в чужую землю представляется уже сбывшеюся (ср. Иер. 8:15). Народ представляется уже пребывающим в «земле дальней» и обращающим свой взор на Сион. Еда̀ Гд҃ь нѣсть въ Сїѡнѣ илѝ царѧ́ нѣсть в̾ немъ = разве Господь оставил Сион своим благоволением? разве Он перестал быть его Царем и считать его Своею собственностию (ср. толков. Иер. 2:7)? Дальнейший смысл этих вопросов тот, что, если Господь не перестал быть Владыкою Сиона, то Он должен возвратить на Сион и народ Свой. Таков смысл вопля иудеев, томящихся в стране рабства. Ответ на этот вопль дается от лица Самого Господа, притом в форме вопроса же: зачем они подвигли Меня на гнев?... Господь не переставал бы хранить Сион, если бы жители Иудеи не раздражали Его своим идолослужением. Чужеземными, ничтожными, буквально с евр.: «ничтожествами чужеземцев» = идолами чужеземцев. Смысл названий тот же, что и смысл другого названия: «боги, которых вы не знаете»: см. Иер. 7:9. Во изва́ѧнныхъ свои́хъ = идолами, вытесанными из дерева (или камня?).

Поне́же прогнѣ́ваша мѧ… первое слово соответствует греч. διότι, которое может значить здесь, как и соответствующее евр.: «вскую»: «вскую прогневаша мя».

Иер. 8:20


20. Про́йде жа́тва, мимои́де лѣ́то, и мы нѣ́смы спасени. 20. Прошла жатва, кончилось лето, а мы не спасены.

20. Слова эти заключают в себе намек на обычные надежды, с которыми ждет земледелец жатвы и окончания лета. Сбор плодов составляет для него существенное и обыкновенно единственное средство к безбедному существованию. Весьма вероятно, что надежды земледельца в Палестине – стране по преимуществу земледельческой – вошли в поговорку. Пророк говорит о надеждах, которые народ питал относительно благоденствия своего в стране иудейской, но говорит языком, в его буквальном смысле относящимся к надеждам на урожай плодов земных. Как земледелец свои надежды простирает от времени жатвы до осеннего сбора плодов и от этого сбора опять до жатвы: так и народ иудейский назначал один срок за другим, приурочивая к этим срокам осуществление своих надежд на возстановление благоденствия.

Иер. 8:21


21. Над̾ сокрꙋше́нїемъ дще́ре люде́й мои́хъ сокрꙋше́нъ есмь, и ско́рбенъ. во у́жасѣ ѡб̾ѧ́ша мѧ болѣ̑зни а́ки ражда́юшїѧ. 21. О сокрушении дщери народа моего я сокрушаюсь, хожу мрачен, ужас объял меня.

21. Над̾ сокрꙋше́ніемъ (ср. Иер. 6:14, 8:11) дще́ре люде́й мои́хъ сокрꙋше́нъ есмь, буквально – «ломаюсь». Душевное состояние пророка под впечатлением бедствия родного народа представляется состоянием чего-то изломанного, переставшего удовлетворять своему назначению. Смысл слов почти тот же, что и смысл выражения: руки у нас опустились (Иер. 6:24). Ско́рбенъ есмь, буквально – хожу мрачен: лице скорбящаго омрачается, как, наоборот, радость просветляет его.

Во ꙋ́жасѣ ѡб̾ѧ́ша мѧ болѣ́зни, а́ки ражда́юшїѧ. Последних трех слов нет в евр. тексте. Замечательно, что начального предлога ἐν нет в Александр. списке, где читается: ἀπορίᾳ ϰατίσχυσάν με ὠδῖνες. В Комплют. издании ἀπορίᾳ относится к предыдущему предложению. Отсутствие предлога позволяет догадываться, что первоначальное чтение было: ἀπορίᾳ ϰατίσχυσέν με ( = евр.) = «Ужас объят мя». Единственное число глагола превратилось во множественное и прибавлен в начале предлог ἐν, может быть, после того, как прибавлены (из Иер. 6:24) слова: «болезни, аки раждающия».

Иер. 8:22


22. Илѝ ꙳) риті́ны нѣсть в̾ Галаа́дѣ; илѝ врача̀ нѣсть та́мѡ; чесѡ̀ ра́ди нѣсть исцѣле́на ра́на дще́ре люде́й мои́хъ; ꙳) Тꙋкъ масти́тый, из̾ дре́ва текꙋ́щїй. 22. Разве нет бальзама в Галааде? разве нет там врача? От чего же нет исцеления дщери народа моего?

22. Илѝ риті́ны нѣсть въ Галаа́дѣ; Ритина = греч. ῥητίνη – смола. Дознано, что אֳרִי ῥητίνη есть имя бальзамической смолы мастикового дерева и теревинфа, в дальнейшем смысле – особенного, вероятно из этой же смолы приготовляемого, бальзама, который употреблялся для лечения наружных ран. Этот бальзам, по Плинию (hist. natur. XII, 54), был продуктом исключительно Палестины, и в частности, судя по словам пророка, Галаада – заиорданской половины Палестины. Вопрос пророка имеет, вероятно, не буквальный смысл. Как рана («сокрушение»), о которой речь в предыдущем стихе, есть рана нравственного свойства, грехи народа: так и бальзам в переносном смысле означает нравственно-духовное средство от нравственных язв народа. Как Галаад или вообще Палестина была единственным производителем бальзама, целительного для тела: так таже Палестина служила местопребыванием величайшего Врача, который подавал исцеление всякому, кто только открывал пред Ним свои душевные раны (ср. Ис. 6:10). Пророк спрашивает: разве нет этого Врача? Разве Его врачебная сила изсякла или умалилась? или разве к ее помощи не обращаются совсем? разве не знают о ней или не признают ее? Чесѡ̀ ра́ди нѣсть исцѣле́на ра́на дще́ре люде́й мои́хъ; = зачем никто не раскаявается во грехах своих? ср. Иер. 8:6. «Дщи людей моих» см. Иер. 6:26.

Глава 9

Иер. 9:1


1. Кто дастъ главѣ̀ мое́й во́дꙋ, и очесе́мъ моимъ исто́чникъ слезъ; и пла́чꙋсѧ день и нощь, ѡ побїе́нныхъ дще́ре люде́й мои́хъ. 1. О, кто даст голове моей воду и глазам моим источник слез! я плакал бы день и ночь о пораженных дщери народа моего.

1. Стих этот по евр. тексту относится еще к предыдущей главе. Содержание его сходно с содержанием стихов Иер. 9:18 и Иер. 9:21. Пророк хотел бы непрестанно, день и ночь, плакать: для него уже несомненно, что нераскаянный народ будет поражен гневом Божиим (ср. Иер. 8:14, 16, 17). Пророк видит пораженных и хотел бы оплакивать их без конца. Кто дастъ главѣ̀ мое́й во́дꙋ, и очесе́мъ мои́мъ исто́чникъ слезъ – гебраизм = о если бы голова моя (ее внутренность) стала водою и глаза мои источником слез!

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 9:2–9

Ст. 2–9. Пророк хотел бы удалиться в пустыню, оставив общество людей, забывших Бога, развратных, вероломных, лживых, коварных. Присутствие пророка, его увещания не спасут уже этих людей от определенного им наказания.

Иер. 9:2


2. Кто дастъ мнѣ в̾ пꙋсты́ни вита́лище послѣ́днее, и ѡста́влю лю́ди моѧ̀, и ѿидꙋ̀ ѿ нихъ; поне́же вси любодѣ́йствꙋютъ, собо́рище престꙋ́пниковъ, 2. О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой, и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.

2. Кто дастъ мнѣ въ пꙋсты́ни вита́лище послѣ́днее: по толкованию блаж. Феодорита, пророк желает удалиться на крайний предел пустыни. Евр. текст переведен порусски: кто дал бы мне в пустыне пристанище путников. «Пристанище путников» = палатка, которую путешествующие по пустыням в жарких странах разбивают днем, чтобы укрыться в ней от зноя. Пророк готов был бы довольствоваться в пустыне этим подвижным жилищем, чтобы не оставаться среда народа, который называется обществом «прелюбодеев» (ср. Иер. 5:7, 8) и «скопищем вероломных». Последнее слово заключает в себе мысль о вероломстве по отношению к Богу, – об отступничестве от Него (ср. Иер. 3:20, 5:11).

Вита́лище послѣ́днее. Второе слово, соответствующее русскому путников (אֹרְחִים), основано на чтении אחרים. Собо́рище престꙋ́пниковъ. Последнее слово соответствует греч. ἀϑετούντων, которое может значить также «отступников», – значение, принадлежащее соответствующему евр. слову.

Иер. 9:3


3. И налѧко́ша ѧзы́къ свой ꙗ́ко лꙋкъ: ложь, и невѣ́рство укрѣпи́шасѧ на землѝ, и́бо ѿ ѕлыхъ во ѕла̑ѧ произыдо́ша, и менѐ не позна́ша, речѐ Гд҃ь. 3. Как лук напрягают язык свой для лжи, усиливаются на земле неправдою; ибо переходят от одного зла к другому, и Меня не знают, говорит Господь.

3. Как лук напрягают язык свой для лжи = как лук имеет одно назначение бросать стрелы, так язык их привык говорить только ложь. После того как слово ложь отнесено к первому предложению, словом «неверство» должно начаться новое предложение: «неверством (неправдою) укрепишася (усиливаются) на земли»: ср. Иер. 5:27. Вторая половина стиха есть только разъяснение первой: от одного зла (злодейства) переходят к другому: эти злодейства суть преступление или отрицание истины Божией, выраженной в нравственном законе, – та нравственная ложь, которую извергает язык преступников, убивающих ею своего ближнего (ср. Иер. 9:8). Эти злодейства непрерывны; о правде нет и мысли у грешников. Они не делают правды, потому что Бога, Законодателя правды, перестали признавать своим Владыкою.

Иер. 9:4–5


4. Кі́йждо ѿ и́скреннѧго своегѡ̀ да стреже́тсѧ: и на бра́тїю свою̀ не упова́йте, и́бо всѧкъ братъ запина́нїемъ запне́тъ, и всѧкъ дрꙋгъ льсти́вно наско́читъ. 4. Берегитесь, каждый, своего друга, и не доверяйте ни одному из своих братьев; ибо всякий брат ставит преткновение другому, и всякий друг разносит клеветы.
5. Кі́йждо дрꙋ́гꙋ своемꙋ̀ посмѣе́тсѧ, и́стины не возглаго́лютъ; наꙋчи́ша ѧзы́къ свой глаго́лати лжꙋ, непра́вдоваша, и не восхотѣ́ша ѡбрати́тисѧ. 5. Каждый обманывает своего друга, и правды не говорят; приучили язык свой говорить ложь, лукавствуют до усталости.

4–5. Во взаимных отношениях иудеев друг к другу доброжелательность и искренность исчезли, и доверие слову ближнего сделалось невозможно. Лестию и обманом они доводили своих ближних до несчастия и даже погибели. Ср. Иер. 5:26. Да стреже́тсѧ – перевод с лат. вульгаты; 70 толковников точнее следуют евр. тексту: «кийждо от искренняго своего стрегитеся». И всѧкъ дрꙋгъ льстивно наско́читъ (fraudulenter incedit) – 70 толковников: δολίως πορεύσεται = «льстивно пойдет». Кі́йждо дрꙋ́гꙋ своемꙋ̀ посмѣе́тсѧ ( = deridebit, ϰαταπαίξεται) = не относится (евр. 2-й аор., в слав.– греч. переведенный буд. временем, может быть передан и настоящим) к нему серьезно, с уважением, не считает его достойным того, чтобы говорить ему истину, непрестанно лжет, обманывает его с коварною целию повредить ему.

Непра́вдоваша, и не восхотѣ́ша ѡбрати́тисѧ. Соответствующее греч. чтение: ἠδίϰησαν ϰαὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιςρέψαι точнее можно было бы перевести так: "неправдоваша, и не престаша (неправдовати), еже обратитися». Два первые глагола были бы довольно точным воспроизведением смысла соответствующего евр. чтения: лукавствуют до усталости = не щадят сил для беззаконных действий (ср. Иер. 9:3 «переходят от одного зла к другому»).

Иер. 9:6


6. Ли́хва на ли́хвꙋ, и лесть на лесть: не восхотѣ́ша увѣ́дѣти менѐ, речѐ Гд҃ь. 6. Ты живешь среди коварства; по коварству они отрекаются знать Меня, говорит Господь.

6. Первая половина стиха по слав.-греч. переводу составляет продолжение начатой в предыд. стихе речи о господствующих в иуд. обществе лжи и неправде: ли́хва на ли́хвꙋ ср. Иер. 5:27, 6:13 (по русскому переводу); Иер. 8:10; лесть на лесть, ср. Иер. 9:4, 5. По смыслу евр.-русского чтения, здесь начинает говорить сам Бог, между тем как в непосредственно предшествующих стихах говорит пророк. Переход такой же, как и в стихе Иер. 9:3. Господь, от Своего лица, повторяет или подтверждает то, что́ пророк говорил от себя в стихах Иер. 9:4–5 и что́ Сам же Господь говорил в стихе Иер. 9:3.

Первое слово масоретского чтения этого стиха שִׁבְתְּךָ ( = «твое жительcтво») 70 толковников разделили на два и одно из них приняли за неопределенное שּׁוּב (слав. «обратитися» – последнее слово предыдущего стиха). Две последние буквы этого слова прочитаны как תֹךְ и им усвоено значение греческого созвучного слова τόϰος = «лихва». Другое: בְּתוֹךְ понято в смысле также лихвы, но с предлогом: «лихва на лихву». Следующие два слова евр. текста поняты, как сходные по смыслу с только что прочитанными: «и лесть на лесть». Но תֹּךְ не = τόϰος.

Иер. 9:7


7. Сегѡ̀ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь силъ: се азъ разжегꙋ̀ ихъ, и искꙋшꙋ̀ ихъ. Что бо и́но сотворю̀ ѿ лица̀ лꙋка́вства дще́ри люде́й мои́хъ; 7. Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я расплавлю и испытаю их; ибо как иначе Мне поступать со дщерию народа Моего?

7. Пророк Иеремия был поставлен в народе иудейском испытателем. Его проповедь уподоблялась действию плавильщика, который, расплавляя металл, отделяет действительно – благородные его части от дурных, очищает его. Но плавильщик плавил напрасно; злые не отделились (см. Иер. 6:27–30 с толков.). Теперь Сам Бог приступает к испытанию народа, и огонь, которым он хочет испытать народ, расплавить его, как металлическую массу, есть уже не огонь слова, внушенного Богом пророку, но огонь бедствия, имеющего постигнуть народ (ср. Иер. 1:14). Это – бедствие плена в чужой стране, о котором Бог у пророка Исаии (Ис. 48:10) говорит: вот Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания. Иного средства отделить добрые части общества и дать им возможность развития до большего и большего совершенства Господь не видит. «Лукавство», злоба благоденствует (ср. Иер. 12:1) и в этом благоденствии почерпает для себя смелость (ср. Иер. 7:4, 10). Нужно положить конец этому благоденствию. Тогда по крайней мере некоторые могут возвратиться на путь добра.

Иер. 9:8


8. Стрѣла̀ уѧзвлѧ́ющаѧ ѧзы́къ ихъ, льсти́вїи глаго́лы устъ ихъ: прїѧ́телю своемꙋ̀ глаголетъ ми̑рнаѧ, внꙋтрь же себѐ имѣ́етъ враждꙋ̀. 8. Язык их – убийственная стрела, говорит коварно; устами своими говорят с ближним своим дружелюбно, а в сердце своем строют ему ковы.

8 ст. по содержанию своему сходен со ст. Иер. 9:4, 5. Стрѣла̀ уѧзвлѧ́ющаѧ, евр.-русский перевод точнее: стрела убийственная. Льсти́віи глаго́лы устъ ихъ – перевод, выражающий ту же мысль, что и русский: (язык их) «обман говорит» или коварно говорит. «Уст их»: соответствующее евр. слово стоит с предлогом и масоретами отнесено к следующему предложению: устами своими говорят с ближним своим дружелюбно (букв. мирно). «Вражду», русск. точнее: ковы. Пророк, повидимому, не может с достаточной силой высказаться о глубине зла, в которой погрязло иуд. общество. Он все еще находит, что его описание лжи и коварства, господствующих в обществе, слабее действительности, и потому делает еще дополнение – хотя почти в тех же словах.

Иер. 9:9


9. Еда̀ на сихъ не посѣщꙋ̀; речѐ Гд҃ь: илѝ лю́демъ такѡвы́мъ не ѿмсти́тъ дꙋша̀ моѧ̀; 9. Неужели Я не накажу их за это, говорит Господь? не отмстит ли душа Моя такому народу, как этот?

9. Ср. Иер. 5:9, 29.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 9:10–16

Ст. 10–16. «Посещение» Божие (Иер. 9:9) будет сопровождаться опустошением страны, выселением ее жителей в чужие страны. Бог допустит то и другое за то, что народ, не повинуясь закону Божию, последовал противным ему влечениям сердца своего.

Иер. 9:10


10. На гора́хъ воспрїими́те плачь, и тꙋже́нїе, и на стезѧ́хъ пꙋсты́ни рыда́нїе, ꙗ́кѡ ѡскꙋдѣ́ша, за е́же не бы́ти чл҃вѣ́кѡмъ преходѧ́щымъ: не слы́шаша гла́са ѡбита́нїѧ ѿ птицъ нб҃сныхъ, и да́же до скотѡ́въ, ꙋжасо́шасѧ, ѿидо́ша. 10. О горах подниму плач и вопль, и о степных пастбищах рыдание, потому что оне выжжены, так что никто там не проходит, и не слышно блеяния стад: от птиц небесных до скота – все разсеялись, ушли.

10. По слав.-греч. переводу, здесь речь Господа, который говорит от Своего лица и в предыдущем и в следующем стихе. По евр. тексту, пророк говорит от себя, выражает скорбь об опустошении страны иудейской, т. е. исполняет повеление, данное ему Господом в Иер. 7:29. Пророк хочет плакать о горах и о степных пастбищах, потому что оне оскꙋдѣ́ша, т. е. оставлены людьми, которые жили на них с своими стадами. Эти горы и степные пастбища, в таком состоянии, разсматриваются здесь не как место, на котором пророк должен плакать (слав.-греч.), но как предмет, который пророк хочет оплакивать (русск.). Не слышно блеяния стад. Стада на горах и степях были признаком человеческого обитания; нет стад, значит – нет человека. Ѿ птицъ небе́сныхъ, и даже до скотѡвъ, ужасо́шасѧ, или точнее с греч. – разыдошася, ѿидо́ша. Птицы небесные живут также, как и скоты, в местах, где может жить и человек (ср. толков. Иер. 4:25). Отсутствие их свидетельствует, что земля стала необитаема. Опустение страны и оплакивается пророком.

Слав.-греч. ѡскꙋдѣ́ша основывается на сохранившемся в некоторых евр. рукописях чтении נִתְּצוּ, более подходящем к связи речи, чем обыкновенное масоретское נִצְּתוּ = выжжены. – Не слы́шаша гла́са ѡбита́нїѧ. Последнее слово соответствует греческому ὕπαρξις, которое значит не только существование, «обитание», но и ( = τὰ ὑπάρχοντα) имущество. В последнем смысле оно воспроизводило бы первоначальное значение соответствующего евр. слова מִקְנֶה, хотя это слово обыкновенно значит (в частности) – скот (главнейшее имущество кочевых народов, обитателей степей). «Не слышаша гласа стад» – таков был бы более буквальный перевод с евр. После слова «обитания» или стад следовало бы поставить знак препинания (напр. двоеточие). Ужасо́шасѧ. Греч. ἐξέςησαν, как и соответствующее евр. слово, = разсеялись: «...разыдошася, отъидоша» (ᾤχοντο, הָלָכו)

Иер. 9:11


11. И дамъ Іерꙋсали́мъ в̾ преселе́нїе, и в̾ жили́ще ѕмїе́мъ, и гра́ды Іꙋ́дины положꙋ̀ в̾ разоре́нїе, ꙗ́кѡ не бꙋ́детъ ѡбита́ющагѡ. 11. И сделаю Иерусалим грудою камней, жилищем шакалов, и города Иудеи сделаю пустынею, без жителей.

11. И сделаю Иерусалим грудою камней (развалинами), жилищем шакалов. Шакалы живут в пустынях; стать жилищем шакалов значит стать пустынею (ср. Иер. 19:8). Гра́ды Іу́дины положу̀ въ разоре́ніе (ср. Иер. 19:8), или в запустение (ср. слав.-греч. перевод в Иер. 51:37, 18:16, 25:11, 46:19) – гебраизм = города Иудеи сделаю пустынею. Произносимая здесь угроза Иерусалиму и всем иуд. городам запустением представляется основанием, почему пророк (в предыд. стихе) разсматривает страну, как уже опустевшую, и оплакивает ее.

И дамъ Їерꙋсали́мъ въ преселе́нїе (εἰς μετοιϰίαν): לְגַלִּים (грудою камней, развалинами) 70 толковников произвели от корня גלח – выселять, переселять.

Иер. 9:12


12. Кто мꙋжъ премꙋ́дръ, и ꙋразꙋмѣ́етъ сїѐ; и к̾ немꙋ́же сло́во устъ Гд҃нихъ, да возвѣсти́тъ вамъ, чегѡ̀ ра́ди поги́бе землѧ̀, сожже́на есть ꙗ́кѡ пꙋсты́нѧ, єѧ́же никто́же прохо́дитъ; 12. Есть ли такой мудрец, который понял бы это? и к кому говорят уста Господни, объяснил бы, за что погибла страна, и выжжена, как пустыня, так что никто не проходит по ней?

12. Пророк ищет человека, который объяснил бы ему, за что опустела земля. Он обращается к тем, которые или по званию своему должны были знать истинный смысл закона Божия и последствия его нарушений, или выдавали себя за «мудрецов», говоря: «закон Господень с нами есть» (Иер. 8:8). В вопросе пророка, обращенном к этим мудрецам, звучит горькая истина. Они уверяли народ, что если в храме по предписанному совершается богослужение, если народ исправно приносит установленные жертвы, то он будет благоденствовать, как бы ни жил он, что бы ни делал вне храма (ср. Иер. 7:4, 8). Когда угрозы Иеремии исполняются; когда народ, надеявшийся на неизменное благоденствие, изгоняется из своей страны и самая страна обращается в пустыню: то как лжепророки и священники могут объяснить несчастие народа, если в его идолослужении и других преступлениях действительно не было ничего предосудительного? Нет, события посрамили их (ср. Иер. 8:12); их уверения – ложь.

Иер. 9:13–14


13. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: поне́же ѡста́виша зако́нъ мой, єго́же дахъ пред̾ лице́мъ ихъ, и не послꙋ́шаша гла́са моегѡ̀, и не ходи́ша по немꙋ̀: 13. И сказал Господь: за то, что они оставили закон Мой, который Я постановил для них, и не слушали гласа Моего, и не поступали по нему;
14. Но поидо́ша по изволе́нїю се́рдца своегѡ̀ лꙋка́вагѡ, и в̾ слѣдъ і́дѡлѡвъ, и́мже наꙋчи́ша ихъ оц҃ы̀ ихъ. 14. А ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их.

13, 14. Подлинное слово Господа заключает в себе единственно верное объяснение бедственного положения страны. Народ не повиновался ни закону Моисееву, ни устной проповеди пророков; напротив, следовал противным воле Божией влечениям своего сердца и кланялся идолам (ср. Иер. 7:23–26). Въ слѣдъ и́дѡлѡвъ ( = греч.) – перевод, правильно воспроизводящий смысл соотв. евр. чтения, в котором буквально называются «ваалы», очевидно, вместо общего названия «идолов».

Иер. 9:15


15. Сегѡ́ ра́ди та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь силъ Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ напита́ю лю́ди сїѧ̀ тѣснота́ми, и в̾ питїѐ дамъ имъ во́дꙋ же́лчнꙋю, 15. Посему так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот Я накормлю их, этот народ, полынью, и напою их водою с желчью;

15. Въ питїѐ дамъ имъ во́дꙋ же́лчнꙋю ср. Иер. 8:14.

Азъ напита́ю лю́ди сїѧ̀ тѣснота́ми (ἀνάγϰαις), – по русскому переводу – полынью. Евр. слово לַעֲנָה 70 толковников поняли так, как бы оно было составлено из корня ענה склоняться, быть утесненным, страдать, и из ל, принятого в значении префикса, указывающего на винит. пад. (как в халд. наречии и как он несколько раз в самом деле употребляется в кн. пр. Иеремии: Иер. 40:2 и в Плч. 3:51, 4:5).

Иер. 9:16


16. И расточꙋ̀ ихъ в̾ ꙗзы́ки, и́хже не зна́ша ті́и, и оц҃ы̀ ихъ, и послю̀ на нихъ мечь, до́ндеже истлѧ́тсѧ. 16. И разсею их между народами, которых не знали ни они, ни отцы их, и пошлю в след их меч, доколе не истреблю их.

16. И расточу́ ихъ въ ѧзы́ки, и́хже не зна́ша ті́и и оц҃ы̀ ихъ (ср. Втор. 28:64) – выражение тойже мысли, которая заключается и в Иер. 7:15, 30, 8:14. И послю̀ на нихъ мечь, до́ндеже истлѧ́тсѧ: эти слова здесь, повидимому, имеют тот смысл, что и те из иудеев, которые будут переселены живыми в чужую землю, погибнут там от меча их врагов: ср. Иер. 42:16, 44:27. Но такой смысл прямо противоречил бы Иер. 4:27, 5:18, 30:11, 46:28, где угрожается народу иудейскому наказанием, но не совершенным истреблением. «Истлятся», т. е. погибнут совершенно – отчасти в буквальном смысле (падут от меча), отчасти в том смысле, что они не будут более существовать для отечества, будучи изгнаны из него.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 9:17–22

Ст. 17–22. Страна иудейская станет тогда страною плача. Не только плакальщицы, но и все вообще женщины будут оплакивать мертвецов. Между трупами, которые будут лежать на земле непогребенными, всякая женщина найдет кого-либо из своих близких.

Иер. 9:17


17. Сїѧ̑ речѐ Гд҃ь силъ: призови́те плаче́вницъ, и да прїи́дꙋтъ, и к̾ жена́мъ премꙋ̑дрымъ посли́те, и да вѣща́ютъ, 17. Так говорит Господь Саваоф: подумайте, и позовите плакальщиц, чтоб оне пришли, пошлите за искусницами в этом деле, чтоб оне пришли.
18. И да прїи́мꙋтъ над̾ ва́ми плачь, и да изведꙋ́тъ о́чи ва́ши сле́зы, и вѣ̑жди ва́ши да излїю́тъ во́дꙋ, 18. Пусть оне поспешат и поднимут плач о нас, чтоб из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.

17. Подумайте = войдите в смысл угрозы Божией; не забудьте о могуществе Угрожающего и теперь же примите меры к тому, чтобы устроить приличное погребение ваших мертвых. «Плачевницами = плакальщицами» называются женщины, которые сделали своим ремеслом распевание плачевных песен над покойниками, по найму от их родственников. «Жены премудрыя» суть теже плакальщицы, называемые так потому, что оне усвоили себе особенное искусство распевания похоронных песен, так же как «мудрыми» (חֲכָמִים) в Иер. 10:9 называются художники – золотари и серебренники. Такой смысл слова и выражен в русском переводе: искусницы в этом деле.

И да вѣща́ютъ (ϰαὶ φϑεγξάσϑωσαν) соответствует русскому и пусть придут: повидимому תָבוֹאנָה 70 толковников приняли за תַבִּיעֲנָה (ср. Пс. 77:2, 93:4, где глагол φϑέγξομαι «провещаю» соответствует именно евр. הִבִּיעַ)

Иер. 9:18


18. И да прїи́мꙋтъ над̾ ва́ми плачь, и да изведꙋ́тъ о́чи ва́ши сле́зы, и вѣ̑жди ва́ши да излїю́тъ во́дꙋ, 18. Пусть оне поспешат и поднимут плач о нас, чтоб из глаз наших лились слезы, и с ресниц наших текла вода.

18. Плакальщицам предоставляется здесь такое же рыдание, которым сам пророк желал бы рыдать в Иер. 9:1, 10.

И да прїи́мꙋтъ надъ ва́ми… о́чи ва́ши… и вѣ̑жди ва́ши… Евр. текст во всех трех случаях имеет местоимение 1 лица: пророк, говоря за все общество иудеев и желая, чтобы песни плакальщиц вызвали в народе общий плачь, и сам готов плакать вместе со всеми. Второе лицо слав.-греч. перевода могло возникнуть путем случайного изменения ἡμεῖς на ὑμεῖς.

Иер. 9:19


19. Занѐ гласъ пла́ча слы́шанъ бысть в̾ Сїѡ́нѣ: ка́кѡ бѣ́дни бы́хомъ, постыжде́ни ѕѣлѡ̀, ꙗ́кѡ ѡста́вихомъ зе́млю, и ѿри́нꙋхомъ жили̑ща на̑ша; 19. Ибо голос плача слышен с Сиона: «как мы ограблены! мы жестоко посрамлены, ибо оставляем землю, потому что разрушили жилища наши».

19. Всенародный плач слышится на Сионе, как в средоточии народной жизни. Бѣ́дни бы́хомъ = бедствовали, потерпели беду, несчастие. Это значение довольно близко к русскому переводу: мы ограблены. Бедствие, испытываемое народом, есть его посрамление, унижение: постыжде́ни зѣлѡ̀. Унижение выразилось особенно в том, что земля, на которой жил народ, перестала быть его собственностию: из собственника он сделался ничего неимущим нищим. Ѿри́нꙋхомъ жили̑ща на̑ша – слова эти могут значить: оставили наши жилища, отправляясь в чужую землю. Но в русском переводе вм. 1-го л. читается 3-е, что́ естественнее: жилица разрушаются, ниспровергаются (евр. הִשְׁלִיכוּ) не самими владельцами их, а врагами-чужеземцами.

Иер. 9:20–21


20. Тѣ́мже слы́шите жены̀ сло́во Гд҃не, и прїими́те уши́ма ва́шима словеса̀ устъ егѡ̀, и наꙋчи́те дще́ри ва́шѧ рыда́нїю, и ка́ѧждо и́скреннюю свою пла́чꙋ. 20. Итак слушайте, женщины, слово Господа и да внимает ухо ваше слову уст Его, и учите дочерей ваших плачу, и одна другую плачевным песням.
21. Поне́же взы́де смерть сквозѣ̀ о́кна ва̑ша, и вни́де в̾ зе́млю ва́шꙋ, погꙋби́ти отроча́та ѿвнѣ̀, и ю́нѡши ѿ стѡгнъ. 21. Ибо смерть входит в наши окна, вторгается в чертоги наши, чтоб истребить детей с улицы, юношей с площадей.

20, 21. Плакальщиц по найму не будет достаточно для того, чтобы оплакать прилично всех мертвецов. Число этих последних в Иудее увеличилось до такой степени, что каждая женщина между своими близкими родными имеет мертвеца и каждая женщина должна уметь петь плачевные песни, чтобы ни один мертвец не остался без приличного (с плачем) погребения. Смерть постигнет иудеев и в тех убежищах, куда они надеялись спастись от врага. Если народ хотел искать спасения в крепостях (Иер. 8:14): то крепости эти, очевидно, не защитили его от врага. Иудеям остается последняя и самая слабая защита – их домы. Но смерть и сюда не могла не проникнуть после того, как разрушены крепостные стены. И поражает она все, что осталось еще живого, – все, что не могло встретить неприятеля с оружием в руках, даже детей, играющих беззаботно на улицах.

Сквозѣ̀ ѻ́кна ва̑ша, и вни́де въ зе́млю ва́шꙋ. Местоимение 2 лица здесь возникло, вероятно, также, как и в стихе Иер. 9:18 (ὑμῶν вм. ἡμῶν). Въ зе́млю ва́шꙋ, или «нашу»: 70 толковников читали повидимому בְּאַרְצוֹתֵינוּ вм. בְּאַרְמְנוֹתֵינוּ. Последнее, масоретское чтение значит: в дворцы или чертоги наши, и это чтение, очевидно, сходно по смыслу своему с словами «в окна наши».

Иер. 9:22


22. (Глаго́ли сїꙗ̑ рече̑ Гд҃ь: и бꙋ́дꙋтъ ме́ртвїи чл҃вѣ́цы в̾ примѣ́ръ на лицѣ̀ по́лѧ землѝ ва́шеѧ, ꙗ́кѡ сѣ́но созадѝ жнꙋ́щагѡ, и не бꙋ́детъ собира́ющагѡ. 22. Скажи: так говорит Господь: и будут повержены трупы людей, как навоз на поле, и как снопы позади жнеца, и некому будет собрать их.

22. Въ примѣ́ръ на лицѣ̀ по́лѧ, ср. Иер. 8:2. Ѧ́кѡ сѣ́но созадѝ жну́щагѡ, и не бу́детъ собира́ющагѡ: смысл этого сравнения выражен в Иер. 8:2 буквально словами: «не оплакани и не погребени будут».

Ме́ртвїи человѣ́цы, ср. 70 толковников: οἱ νεϰροὶ τῶν ἀνϑρώπων. Οἱ νεϰροὶ = не только мертвые, но и трупы. Последнее значение – единственно возможное для соответствующего евр. слова: נִבְלָה. Греч. чтение значит: «трупие человеков». Ср. слав.-греч. перевод Иер. 7:33, 19:7.

Иер. 9:23–24


23. Та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: да не хва́литсѧ мꙋ́дрый мꙋ́дростїю свое́ю, и да не хва́литсѧ крѣ́пкїй крѣ́постїю свое́ю, и да не хва́литсѧ бога́тый бога́тствомъ свои́мъ, 23. Так говорит Господь: да не хвалится мудрый мудростию своею, да не хвалится сильный силою своею, да не хвалится богатый богатством своим.
24. Но ѡ семъ да хвалитсѧ хвалѧ́йсѧ, е́же разꙋмѣ́ти и зна́ти, ꙗ́кѡ азъ єсмь Гд҃ь творѧ́й ми́лость и сꙋдъ и пра́вдꙋ на землѝ, ꙗ́кѡ в̾ сихъ во́лѧ моѧ̀, глаго́летъ Гд҃ь. 24. Но хвалящийся хвались тем, что разумеет и знает Меня, что Я Господь, творящий милость, суд и правду на земле; ибо только это благоугодно Мне, говорит Господь.

23–24. Близкой и прямой связи с предшествующей речью пророка эти два стиха, очевидно, не имеют. Но они имеют несомненно связь отдаленную. Будучи преступниками, заслужившими кару гнева Божия, иудеи или по крайней мере их учители говорили: мы мудры и закон Господень с нами (Иер. 8:8). Но они не слушали слова Господня и мудрыми на самом деле не были (Иер. 8:9). Полагались на свою силу, но злоупотребляли этою силою для того, чтобы делать насилие пришельцам, сиротам и вдовам (Иер. 7:6; ср. Иер. 5:26). В богатстве видели обезпечение своего благоденствия; но это богатство было приобретено путем насилия и лжи (Иер. 8:10 ср. толков. этого стиха; ср. также Иер. 5:27, 28). Надежда и похвала народа должна и может заключаться только в сознании, что Господь как Сам творит на земле, в человечестве, милость, правду и справедливость, так хочет того же и от людей. Благоволение Божие почиет не на тех, которые знают и признают только свои силы, но на тех, которые внимают закону Божию (ср. Иер. 7:23). – Стихи эти могут быть названы приложением к 7–9 гл.

Иер. 9:25–26


25. Се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и посѣщꙋ̀ на всѣхъ, ѝже ѡбрѣ́занꙋю и́мꙋтъ плоть свою̀: 25. Вот, приходят дни, говорит Господь, когда Я посещу всех обрезанных и необрезанных,
26. На Єгѵ́петъ, и на Ідꙋме́ю, и на Єдѡ́мъ, и на сн҃ы Аммѡ́ни, и на сн҃ы Мѡа́вли, и на всѧ́каго ѡстриза́ющаго власы̀ по лицꙋ̀ своемꙋ̀, ѡбита́ющыѧ в̾ пꙋсты́ни, ꙗ́кѡ вси ꙗзы́цы не ѡбрѣ́зани пло́тїю, весь же домъ Ісра́илевъ не ѡбрѣ́зани сꙋть сердцы̑ свои́ми. 26. Египет и Иудею, и Едома и сыновей Аммоновых, и Моава и всех стригущих волосы на висках, обитающих в пустыне; ибо все эти народы необрезаны, а весь дом Израилев с необрезанным сердцем.

25–26 – второе приложение к тому же отделу. На всѧ́каго, ѡстриза́ющаго власы̀ по лицу̀ своему̀, ср. русский перевод: всех стригущих волосы на висках, или букв. с евр. «всех стригущих край» (лица своего), т. е. волосы на лбу и на губе. Эти слова пророка Иеремии напоминают закон Моисея, содержащийся в Лев. 19:27: не стригите края головы вашей (т. е. висков), и не порти края бороды твоей. Пророк не называет ни головы, ни бороды, но называет только «край» и этим словом, повидимому, напоминает указанный закон Моисея. Он говорит о народе, который делал то, что было запрещено иудеям, т. е. выстригал себе виски и края бороды. По свидетельству Геродота (III, 8), это делали жители пустынной Аравии, т. е. те самые люди, которые у пророка Иеремии называются «обитающими в пустыни». Как этих обитателей пустыни, так и Египет, Иудею, Эдома, аммонитян, моавитян пророк называет, по слав.-греч. переводу, «обрезанную имущими плоть свою,» – только плоть, но не сердце, – обрезанными (по плоти) и (в то же время) необрезанными (по духу), ср. Иер. 4:4, т. е. не придающими нравственного смысла обряду обрезания, не борющимися с злыми влечениями своими. В таком смысле название обрезанных и в то же время не обрезанных может принадлежать не только Иуде, но и другим вышеназванным народам. Об египтянах положительно известно, что их высшие касты обрезывались (Герод. II, 36, 104). Под жителями пустыни, стригущими края лица своего, нужно разуметь особенно Кидар (Иер. 49:32, ср. Иер. 49:28); а Кидар происходил от Исмаила (Быт. 25:13), Исмаил же был обрезан. Что Исмаил передал обычай обрезания и своим потомкам, видно из того, что между жителями той страны еще до ныне держится обрезание, не смотря на то, что в коране нет заповеди об обрезании. Об эдомитянах, аммонитянах и моавитянах нельзя сказать с достоверностию, что они обрезывались, хотя относительно первых, как потомков Исава, это вероятно. Но пророк говорит об обрезании, которое не имело влияния на нравственную жизнь. Обрезывавшиеся иудеи, египтяне и арабы в нравственном отношении не были нисколько лучше идумеев, аммонитян и моавитян. Весь дом Израилев, хотя и обрезанный плотию, но необрезанный сердцем, упал нравственно до той степени, на которой стоят как народы, подобно ему обрезывающиеся только плотию, но не сердцем, так и народы, не принявшие ни того, ни другого обрезания. Равные нравственные качества повлекут за собою и одинаковое возмездие. Дом Израилев, как и все необрезанные сердцем народы, Господь «посетит», и день этого посещения будет для них днем погибели (ср. Иер. 6:15, 8:12).

На Ідꙋме́ю и на Єдо́мъ. Вместо «Идумея» в греч. тексте блаж. Феодорита, в Комплют. изд., в сирском с гекзапл Оригена и арабском переводах, согласно с евр. текстом, стоит «Иудея» (ср. Хр. Чт. 1878 г. №№ 5–6, стр. 713). При таком чтении устраняется тождесловие слав. перевода, в котором Идумея и Эдом означают, очевидно, одну и ту же страну.

Глава 10

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 10:1–16

Ст. 1–16. Эти стихи содержат в себе обращенное к иудеям увещание – не предаваться идолопоклонству и не иметь суеверного страха пред знамениями небесными. Увещание сопровождается наставлениями относительно безсилия и ничтожества идолов с одной стороны и – с другой – относительно могущества и премудрости живаго Бога.

Внешней связи с предшествующей, как и с последующей (Иер. 10:17 и сл.) речью пророка этот отдел не имеет; но внутренняя его связь с той и другою несомненна. Начиная с 7 гл. пророк порицает непокорность народа закону Божию, – непокорность, дошедшую до идолопоклонства, до решительного отступничества от Господа. Законом поставленные руководители народа не видели в этом идолопоклонстве ничего преступного, пока народ не переставал быть исправным приносителем жертв и уплачивать священникам законную десятину. Народ безпрепятственно шел навстречу погибели. Открывая народу глаза на опасность его положения, пророк делает то, что́ упускали делать священники, – разъясняет народу, как безумно кланяться идолам и как велик и достопокланяем Господь. Эта проповедь пророка своим учительным содержанием заметно отличается от остальных частей настоящего отдела книги пророческой, содержащих в себе только обличения и угрозы.

Суждения по вопросу о подлинности Иер. 10:1–16 см. в Хр. Чт. 1876 г. I, 647 и сл.

Иер. 10:1–2


1. Слы́шите сло́во Гд҃не, е́же глаго́ла Гд҃ь на васъ, до́ме Ісра́илевъ. 1. Слушайте слово, которое Господь говорит вам, дом Израилев.
2. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: по пꙋте́мъ ꙗзы́кѡвъ не учитесѧ, и ѿ зна́менїй нб҃сныхъ не страши́тесѧ, ꙗ́кѡ ихъ боѧ́тсѧ ꙗзы́цы. 2. Так говорит Господь: не учитесь путям язычников, и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся.

1, 2. По пꙋте́мъ ѧзы́кѡвъ не ꙋчи́тесѧ == не учитесь путям язычников. Слово «путь» здесь = образ жизни, свойственный язычникам, т. е. их идолослужение и соединенные с ним пороки. «Знамениями небесными, которых страшатся язычники» называются небесные светила, пред которыми язычники благоговели, которых они почитали за богов.

Ѧ́кѡ ихъ боѧ́тсѧ ꙗзы́цы: первое слово соответствует евр. כִּי, которое значит большею частию «потому что», но значит также в немногих случаях и «который». Последнее значение, как более подходящее в данном случае, и удержано в русском переводе.

Иер. 10:3–5


3. Поне́же зако́ны ꙗзы́кѡвъ сꙋ́етни сꙋть. дре́во есть ѿ лѣ́са изсѣ́ченое, дѣ́ло текто́нское, и слїѧ́нїе, 3. Ибо уставы народов – пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора,
4. Сребро́мъ и зла́томъ укра́шена сꙋть, и млата́ми и гвоздмѝ утверди́ша ѧ, да не дви́жꙋтсѧ: 4. Покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось.
5. Сребро̀ изва́ѧно есть, не глаголютъ: носи́ми но́сѧтсѧ, поне́же ходи́ти не возмо́гꙋтъ. не убо́йтесѧ ихъ, ꙗ́кѡ не сотворѧ́тъ ѕла, и бла́га нѣсть в̾ нихъ. 5. Они как обточенный столп, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра делать не в силах.

3–5. «Законы языков» суть те религиозные обычаи, которые стали для язычников законами их жизни. Они называются «суетными » = ничтожными, потому что сосредоточиваются около предметов ничтожных, основываются на надеждах, никогда не оправдывающихся и не могущих оправдаться. Пророк описывает безсилие идолов и полную зависимость их от рук человека: можно-ли опасаться зла или ожидать добра от такого ничтожества?

Дѣ́ло текто́нское. Соответствующие греч слова ἔργον τέϰτονος могли бы быть переведены понятнее: дело художника (ср. слав.-греч. перевод 1Пар. 4:14). И слїѧ́нїе ср. русск.: с помощию топора: בַמַּעֲצָד прочитано, может быть, как במצק = בַמּוּצָק. Сребро̀ изва́ѧно есть (ἀργύριον τορευτόν ἐστι) – перевод тех же евр. слов, которые потом читаются в начале стихов Иер. 10:9–10, куда они и принадлежат (слав. «сребро извито» = ἀργύριον πρόσβλητον). В евр. тексте стих Иер. 10:5 начинается словами, значущими: «они как обточенный столп». Но ст. 5–8 не читаются по Ватик. списку, не читались, вероятно, и в первоначальном тексте перевода. Когда восполняем был пропуск, то начало 9 ст. поставлено и в начале ст. 5 в замен слов: «они как обточенный столп». Слав. перевод следует Альд. изданию.

Иер. 10:6–7


6. Нѣсть подо́бенъ тебѣ̀ Гд҃и: вели́къ есѝ ты, и вели́ко имѧ твоѐ в̾ крѣ́пости. 6. Нет подобнаго Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом.
7. Кто не убои́тсѧ тебѐ, ѡ цр҃ю̀ ꙗзы́кѡвъ; твоѧ бо честь, междꙋ̀ всѣ́ми премꙋ́дрыми ꙗзы́кѡвъ, и во всѣхъ цр҃ствахъ ихъ ни еди́нъ есть подо́бенъ тебѣ̀. 7. Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах их нет подобнаго Тебе.

6, 7 – противоположение ст. 3–5: между тем как боги языческие безсильны сами по себе и даже двигаться не могут без помощи рук человеческих, истинный Бог велик и несравним в Своей силе. Между тем как идолы не страшны, потому что не могут делать ни добра, ни зла, – пред Господом всякий трепещет; Его величие в Его несравнимой мудрости. «Имя» употреблено здесь пророком не в смысле слова, как внешнего знака для обозначения какого либо предмета, но в смысле самого существа, обозначаемого звуком, словом. Вели́ко и́мѧ твоѐ в̾ крѣ́пости = велико существо Твое, открывающееся людям в делах силы Твоей. Ср. Пс. 19:2 ( «защитит тя имя Бога Иаковля»); (Пс. 51:11, «...буду... уповать на имя твое»), где «имени» усвояется значение силы, могущества. Между̀ всѣ́ми прему́дрыми ꙗзы́кѡвъ относится, как дополнение, к последним словам стиха: ни еди́нъ есть подо́бенъ тебѣ. Ср. Ис. 19:11, 12. Премудрость Божия обнаруживается в устройстве судеб мира, которых ни один мудрый человек не может ни направить, ни даже предвидеть. Во всѣ́хъ ца́рствахъ ихъ = между всеми жителями языческих государств нет существа, который был бы подобен Богу в чем-либо. Слав. = вульгата.

Твоѧ бо честь ( = вульгата): соответствующее евр. выражение = ибо тебе подобает, прилично (это). Блаж. Иероним понял יַאֲתָה в смысле, какой принадлежит иногда родственному слову נַאֲוָה (быть приличным, прекрасным).

Иер. 10:8–9


8. Кꙋ́пнѡ бꙋ́їи и безꙋ́мнїи сꙋть, уче́нїе сꙋ́етныхъ ихъ дре́во есть. 8. Все до единаго они безсмысленны и глупы; пустое учение – это дерево.
9. Сребро̀ изви́то ѿ Ѳарсі́са, прихо́дитъ зла́то ѿ Ѡфа́за, и рꙋка̀ златаре́й, дѣла̀ всѧ̑ хꙋдо́жникѡвъ: в̾ синетꙋ̀ и багрѧни́цꙋ ѡдѣ́ютъ ихъ: дѣла̀ умодѣ́лникѡвъ всѧ̑ сїѧ̑. 9. Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото из Уфаза, дело художника и рук плавильщика; одежда на них – гиацинт и пурпур, все это – дело людей искусных.

8, 9. Пророк возвращается к идолам и, называя безумными тех, которые боготворят их, описывает их выделывание из дерева, дорогих металлов и одежд. Ст. 8 состоит из отрывочных предложений: кꙋ́пно (все до одного, все вместе) бꙋ́їи и безꙋ́мнїи сꙋть – идолопоклонники, относящиеся со страхом к своим идолам. «Уче́нїе су́етныхъ» – буквальный перевод евр. слов, которые в дальнейшем смысле значат: «учение о суетных», т. е. об идолах, которые не оправдывают возлагаемых на них надежд, не стоют того, чтобы их бояться. «Учение о суетных» или «пустое учение»: так называется идолопоклонство со всеми его обрядами. Серебро разбитое в листы привезено из Фарсиса. Фарсисом назывались город и страна на западном берегу Испании при устьях Гвадалквивира, откуда финикияне вывозили серебро, железо, олово и свинец (Иез. 27:12). Где находилась страна Уфаз, из которой вывозилось золото, – неизвестно. В других случаях страною, откуда получали иудеи золото, называется Офир (3Цар. 9:28, 22:48) – страна, находившаяся на берегу Индийского океана, в нынешней Индии. Может быть, и Уфаз лежал на том же берегу…

Слав. «уче́нїе сꙋ́етныхъ ихъ дре́во есть» ( = вульгата) соединяет два предложения в одно; ср. русск. Сребро̀ изви́то ( = involutum): соответствующее греч. ἀργύριον πρόσβλητον = сребро прибитое (к идолам, прикрывающее их). Рꙋка̀ златаре́й, дѣла̀ всѧ хꙋдо́жникѡвъ, ср. русский перевод: дело художника и рук плавильщика. Слав. словам «дѣла̀ всѧ хꙋдо́жникѡвъ» в греч. тексте соответствуют ἔργα τεχνιτῶν πάντα, – слова, воспроизводящие смысл последних слов евр. текста стиха Иер. 10:9: все это дело людей искусных; слав. дѣла̀ умодѣ́лникѡвъ всѧ̑ сїѧ̑. Слов: дело художника первоначально не было, повидимому, в тексте 70 толковников, также как не было и слов: «дела умодельников вся сия»: переводчик, вероятно, считал достаточным внести в текст слова стиха Иер. 10:3: «дело тектонское» ( = дело художника, ср. выше). Слова: ἔργα τεχνιτῶν πάντα, перевод последних слов стиха, были приписаны с течением времени на поле текста, откуда вставлены в самый текст не в том месте, куда они относятся. Дѣла̀ умодѣ́лникѡвъ всѧ̑ сїѧ̑ = вульгата. Въ синету̀ и багрѧни́цу ѡдѣютъ ихъ, ср. русский: одежда на них гиацинт и пурпур (греч. ὑάϰινϑος ϰαὶ πορφύρα) «Пурпур» – обыкновенный русский перевод евр. אַרְגָמָן: см. Исх. 26:1, 31, 28:5, 8, 15. Но слово תְּכֵלֶת в тех же местах книги Исход переводится прилагательным: голубой. Перевод словом «гиацинт» есть подражание переводу 70 толковников. Перевод: «одежда на них голубая и пурпуровая» был бы не только согласен с словоупотреблением русского перевода в других случаях, но не отступал бы от смысла и слав.-греч. перевода: ὑάϰινϑος – драгоценный камень голубого или фиолетового цвета (может быть, сапфир) и шелковая материя или одежда того же цвета.

Иер. 10:10


10. Гд҃ь же Бг҃ъ и́стиненъ есть, той Бг҃ъ живꙋ́щїй, и цр҃ь вѣ́чный: ѿ гнѣ́ва егѡ̀ подви́гнетсѧ землѧ̀, и не стерпѧ́тъ ꙗзы́цы преще́нїѧ егѡ̀. 10. А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его.

10 – противоположение ст. 8, 9, также как ст. 6, 7 – противоположение ст. 3–5. Если боги языческие не оправдывают и не могут оправдать возлагаемых на них надежд и потому называются «суетными», то Господь называется «истинным», потому что Он могуществен и может исполнить и исполняет молитвенные желания Своих служителей. В противоположность идолам, которые суть только дерево, украшаемое руками художника, Господь есть «Бог живущий», т. е. Сам в Себе имеющий и ни откуда не заимствующий жизнь. Он есть «Царь вечный» (ср. Исх. 15:18; Пс. 9:37, 65:7), т. е. имеет никогда не ослабевающее могущество и власть над природою и человечеством. Подчиненность земли власти Божией определяется словами: «ѿ гнѣва его̀ подвигнетсѧ (дрожит) землѧ̀». Землетрясение, действительно, сопровождало явление Бога на Синае (Исх. 19:16 и сл., Суд. 5:4; Пс. 67:9). И это землетрясение вошло с тех пор – так сказать – в притчу: явление Бога вообще и гневное в особенности представляется в сопровождении, между прочим, землетрясения (Пс. 96:4, 5; Наум. 1:5). Не стерпѧ́тъ ꙗзы́цы преще́ніѧ егѡ̀ = не выдержат народы негодования Его. Употребляется глагол, который в Иер. 2:13 прилагается к колодезям, не могущим держать в себе воды. Гнев («прещение») Божий у пророка Иеремии (Иер. 25:15 и сл.) представляется под образом чаши, которая подается народам, заслужившим этот гнев. Испитое из чаши вино ярости Божией не может удержаться в народах, его испивших, как не может удержаться вода в колодезе, имеющем скважины на дне своем. Это значит, что и сами по себе народы, еще прежде чем подвергнуться каре гнева Божия, носят в себе задатки разрушения, упадка, погибели, и гнев Божий, излившись на них, только обнаружит и довершит это разрушение и эту погибель. Ср. Авд. 1:16.

Иер. 10:11


11. Та́кѡ рцы́те имъ: бо́зи, ѝже нб҃сѐ и землѝ не сотвори́ша, да поги́бнꙋтъ ѿ землѝ, и ѿ сихъ, ѝже под̾ нб҃се́мъ сꙋть. 11. Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.

11 – содержит в себе заповедь пророка тем же иудеям, которым он от лица Господня говорит в стихе Иер. 10:2: «путям язычников не учитесь». Иудеи должны говорить «им», т. е. тем народам, которые не могут выдержать негодования Господня. Не только сами эти народы погибнут, испивши чашу гнева Божия; но и боги их, на которых они возлагали надежды, как сделанные руками человека из произведений земли, изчезнут от того же гнева Божия. Ср. Иер. 50:2; Ис. 19:1.

О подлинности стиха Иер. 10:11 см. Хр. Чт. 1876 г. I, 653. И ѿ сихъ, и́же подъ небесе́мъ сꙋть = вульгата. Русск. яснее: из-под небес.

Иер. 10:12–13


12. Гд҃ь сотвори́вый зе́млю в̾ крѣ́пости свое́й, устро́ивый вселе́ннꙋю в̾ премꙋ́дрости свое́й, и ра́зꙋмомъ свои́мъ прострѐ нб҃о, 12. Он сотворил землю силою Своею, утвердил вселенную мудростию Своею, и разумом Своим распростер небеса.
13. Къ гла́сꙋ своемꙋ̀ дае́тъ мно́жество вѡдъ на нб҃сѝ: и возведѐ о́блаки ѿ послѣ́днихъ землѝ, блиста̑нїѧ в̾ дождь сотворѝ, и изведѐ вѣтръ ѿ сокро́вищъ свои́хъ. 13. По гласу Его шумят воды на небесах, и Он возводит облака от краев земли, творит молнии среди дождя, и изводит ветер из хранилищ Своих.

12, 13. Между тем как идолы суть сами дело рук человеческих, Господь, истинный Бог, есть Творец мира одушевленного и неодушевленного. О творении мира одушевленного речь в словах: устро́ивый вселе́ннꙋю въ премꙋ́дрости свое́й. «Вселенною» называется земля, как населенная не только животными, но и человечеством, со всеми признаками более или менее благоустроенной его жизни. Все прочее в этих стихах – речь об устройстве мира неодушевленного; причем для примера называются творением Божиим некоторые виды вещественного бытия и некоторые явления мира вещественного же. К первым относятся земля и «небо», т. е. воздух. К последним – облака, дождь, молния и ветер. – По гласу Его шумят воды на небесах. Господь установил те законы взаимодействия сил и веществ природы, по которым совершается подъем и движение в воздухе частиц воды в виде облаков. Эти облака называются восходящими «от последних земли», потому что и в самом деле представляются нам поднимающимися из-за горизонта. Блистаніѧ в̾ дождь = молнии среди дождя или к дождю: дождь является почти неизменным спутником грозы. Изведѐ вѣтръ ѿ сокровищъ своихъ: ветр представляется содержимым или запертым в особенных вместилищах, откуда он испускается силою Господнею. Ср. Иов. 38:22 и сл., где речь о таких же вместилищах снега и града.

Ко гла́сꙋ своемꙋ̀ дае́тъ мно́жество водъ на нб҃сѝ = вульгата. «Множество» соответствует евр. слову, которое значит также: шум, притом шум не только напр. от собравшейся народной толпы, но также от движения чего-нибудь. Все предложение с евр. может быть переведено буквально так: «по гласу, который Он дает, – шум вод на небе».

Иер. 10:14–15


14. Бꙋй сотвори́сѧ всѧкъ чл҃вѣ́къ ѿ ума̀ (своегѡ̀), постыдѣ́сѧ всѧкъ златодѣ́лникъ во изваѧ́нїѧхъ свои́хъ, ꙗ́кѡ лѡ́жнаѧ слїѧ, нѣсть дꙋ́ха в̾ нихъ. 14. Безумствует всякий человек в своем знании, срамит себя всякий плавильщик истуканом своим; ибо выплавленное им есть ложь, и нет в нем духа.
15. Сꙋ́етна сꙋть дѣла̀ смѣ́хꙋ достѡ́йна, во вре́мѧ посѣще́нїѧ своегѡ̀ погибнꙋтъ. 15. Это совершенная пустота, дело заблуждения; во время посещения их они изчезнут.

14, 15. Еще раз указывается на бездушность, безсилие и неизбежную погибель языческих богов для того, чтобы показать безумие надеющихся на этих богов. Ср. Иер. 10:8. Бꙋй сотвори́сѧ всѧкъ чл҃вѣ́къ ѿ ꙋма̀ (своего̀). Последнему слову в русском переводе соответствует выражение: в своем знании. Разумеется не вообще знание, но в частности – искусство делать идолов и самые произведения этого искусства, т. е. идолы. Все предложение: «стал безумным всякий человек от (произведения) своего искусства». Следующее предложение объясняет первое: постыдѣ́сѧ всѧкъ златодѣ́лникъ во изваѧ́нїѧхъ свои́хъ. Безумие делающих себе идолов состоит в том, что они почитают этих идолов за богов и возлагают на них надежды, которые не могут оправдаться, будут посрамлены. Ложь, что идолы боги: нет в них даже духа, простого дыхания жизни. Именно в этом смысле они и называются «суетными». Во вре́мѧ посѣще́нїѧ своего̀ (вернее их – αὐτῶν) поги́бнꙋтъ. Что идолы погибнут, было сказано уже в стихе Иер. 10:11. Здесь прибавляется, что они погибнут во время посещения их. Времена народных бедствий могут быть разсматриваемы как времена испытаний основательности народных религиозных верований, как времена испытаний самих богов народных, их силы и способности охранять своих чтителей. Оканчивается народное бедствие гибелью народа – прекращается существование и богов народа.

Дѣла̀ смѣ́хꙋ достѡ́йна: ἔργα ἐμπεπαιγμένα можно было бы, по смыслу еврейского чтения, перевести и иначе: «дела для обмана сделанныя», или просто – «дела обмана».

Иер. 10:16


16. Нѣсть сицева́ѧ часть Іа́кѡвꙋ, ꙗ́кѡ созда́вый всѧ̑, той есть, и Ісра́иль жезлъ достоѧ́нїѧ егѡ̀: Гд҃ь силъ и́мѧ емꙋ̀. 16. Не такова, как их, доля Иакова; ибо Бог его есть Творец всего, и Израиль есть жезл наследия Его; имя Его – Господь Саваоф.

16. Последний раз идолам противопоставляется истинный Бог иудеев. Не такова, как их, доля Иакова, или «не таков, как эти (идолы), удел Иакова». «Долею или уделом Иакова» называется сам Бог, всегда готовый услышать молитвы верных своих и в этом смысле составляющий их достояние, богатство. Он есть Творец всего, между тем как идолы не сотворили ни неба, ни земли, а сами суть произведение искусства человеческого. Эта истина утешительна для Израиля особенно потому, что и Сам Господь признает их в тоже время Своим наследственным достоянием. Как народ, почитающий Господа, будет благоговеть и прилепляться к Нему, как к своей защите: так и Сам Господь будет хранить народ, как Свою собственность, как Свое сокровище.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 10:17–22

Ст. 17–22. Народ, испытав бедствия осады, должен пойти затем в чужую землю, так что отечественная страна обезлюдеет. Худые пастыри не умели охранить стадо от разсеяния. Уже идет народ, имеющий опустошить страну.

Иер. 10:17


17. Собра̀ ѿ внѣ имѣ́нїе ѡбита́ющее во избра́нныхъ. 17. Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде.

17. Убирай с земли имущество твое, имеющая сидеть в осаде. «Имеющею сидеть в осаде », или «обитающею в заключении» (ср. примеч.) называется та «дщерь Сионя», на которую по Иер. 6:23 ополчается враг сильный и жестокий и которая по Иер. 4:31 плачет по убитых сынах своих. Эта дщерь Сионя, этот народ приглашается собирать свое имущество, т. е. готовиться к выселению.

Слав. перевод: «собра» следует чтению известнейших списков и изданий перевода 70-ти. Но в сирско-гекзаплском переводе читается: «собери». Весьма вероятно, что συνάγαγε ( = евр אִסְפִי) было и первоначальным чтением 70-ти толковников. Ѡбита́ющее во избра́нныхъ: этот перевод в первом своем слове следует чтению Ватик. сп. и Альд. изд. ϰατοιϰοῦσαν (τὴν ὑπόςασίν σου); но сп. Александр. и Комплют. изд. читают ἡ ϰατοιϰουσα, следов. представляют это причастие подлежащим предложения. Наконец, в соответствие выражению «во избранных» блаж. Иероним читает у 70-ти слово, которое переводит: in munitione. Соответствующее греч. чтение ἐν ἐϰλεϰτοῖς, вероятно, он понимал иначе, чем слав. переводчики. В самом деле, ἐϰλέγω = (между прочим) загонять, вгонять: след. ἐν ἐϰλεϰτοῖς может значить также: «между загнанными, запертыми, осажденными», или просто: «в заключении, в осаде».

Иер. 10:18


18. Поне́же та́кѡ глаго́летъ Гд҃ь: се азъ ѿве́ргꙋ ѡбита́тели землѝ сеѧ̀ в̾ ско́рби, и смущꙋ̀ ихъ, ꙗ́кѡ да ѡбрѧ́щетсѧ ꙗ́зва твоѧ̀. 18. Ибо так говорит Господь: вот, Я выброшу жителей сей земли на сей раз, и загоню их в тесное место, чтобы схватили их.

18. Объясняется, почему народ должен готовиться к выселению. Господь отвергнет народ Свой (ср. Иер. 7:15), и точный смысл евр. текста дает понять, о каком отвержении идет речь. Употребляется глагол, который в других случаях значит: бросать из пращи камень. Господь уже не раз наказывал народ нашествием врагов: сирийцев (4Цар. 16:5), ассирийцев (4Цар. 18:13 и сл.); но тот и другой раз иудеи оставлены были жить в их отечестве. Теперь, на сей раз, Господь бросит их в чужую землю. И смꙋщꙋ̀ ихъ – перевод выражает нравственный смысл глагола, который буквально значит: «и стесню их» (и загоню их в тесное место).

Въ ско́рби – соответствует русскому: на сей раз (местоимение «сей» в слав.-греч. соединено с словом «земли»): פָּעַם толкать, бить, – 70 толковников усвоили этому глаголу нравственный смысл, между тем как этот корень в форме существительного значит: шаг (букв. удар ногою о землю), раз. Ѧкѡ да ѡбрѧ́щетсѧ ѧ́зва твоѧ̀. Последних двух слов нет в Комплют. издании, у блаж. Феодорита и в сирско-гекзаплском переводе. Можно догадываться, что они перешли сюда как-нибудь из следующего стиха, где не изчезли также с своего места. Если допустить такую догадку, то первоначальным чтением 70 толковников было чтение, объясняемое блаж. Феодоритом: ἵνα εὑρεϑῶσιν (яко да обрящутся). Это чтение ( = евр.) буквально значило бы: «чтобы они нашлись», нашли себя, пришли к сознанию себя, своих беззаконий, своей вины. Блаж. Феодорит: «да будут обличены».

Иер. 10:19–20


19. Го́ре в̾ сокрꙋше́нїи твое́мъ, болѣ́зненна ꙗ́зва твоѧ̀: азъ же рѣхъ: вои́стиннꙋ сїѧ̀ болѣ́знь моѧ̀ (есть), и ѡб̾ѧ́тъ мѧ: жили́ще моѐ ѡпꙋстѣ̀, поги́бе. 19. Горе мне в моем сокрушении; мучительна рана моя, но я говорю сам в себе: подлинно, это моя скорбь, и я буду нести ее.
20. Ски́нїѧ моѧ̀ ѡпꙋстѣ̀, поги́бе: и всѧ̑ кѡ́жи моѧ̑ растерза́шасѧ: сн҃ѡ́въ мои́хъ, и ове́цъ мои́хъ нѣсть, нѣсть ктомꙋ̀ мѣ́ста ски́нїи мое́й, мѣ́ста ко́жамъ мои́мъ. 20. Шатер мой опустошен, и все веревки мои порваны; дети мои ушли от меня, и нет их; некому уже раскинуть шатра моего и развесить ковров моих.

19, 20. Слово Господа не может не состояться (Чис. 23:19). Если Господь сказал, что Он выселит народ в чужую землю: то народ должен понять, что бедствие неизбежно. Народ плачет, что его страна опустела. Отечество скорбит об изчезнувших детях своих. Начало ст. 19 в слав.-греч. представляется продолжением речи Господа, обращенной к пророку. Но в евр. тексте вместо 2-го лица стоит 1-е лицо местоимения, и след. речь усвояется тому же лицу, которое говорит о себе в 1-м лице во второй половине стиха и в ст. 20. Говорит о себе народ, как собирательная личность, как отечество, как мать, скорбящая о детях. «Сокрушением» называется бедствие народное, как внешнее событие; оно причиняет народу горе, внутреннее, душевное бедствие. Это бедствие, эта «язва – болезненна»; народ считает ее заслуженною и хочет ее вынести, как наказание за свою вину. «Скиниею» = шатром обозначается здесь жилище человеческое вообще. Ср. Иер. 4:20. Веревки мои – те веревки или ремни (слав. кожи), которые укреплялись на кольях и поддерживали собою ковры (у бедных – кожи, ср. слав. перев.), служившие покрывалом для шатра.

Вместо и об̾ѧ́тъ мѧ в слав. Острожском изд. читается: «и поношу ея» ( = вульг.) – более точное выражение смысла евр. чтения. Слова: жили́ще моѐ ѡпꙋстѣ̀, поги́бе – перевод тех же евр. слов, которые вслед за тем переведены в другой раз и почти так же: ски́нїѧ моѧ̀ ѡпꙋстѣ̀, поги́бе. В обоих переводах слово «погибе» – перевод с греч., в котором ὤλετο есть вероятно позднейшая поправка первоначального перевода ἐταλαιπώρησεν, не воспроизведенного в слав., где «опусте» следует вульгате. «Скиния» = греч.; «жилище» = вульг. Ко́жи моѧ̑. Соответствующее евр. слово в Ис. 54:2 переведено точнее: «ужа» ( = σχοινίσματα). Сн҃ѡ́въ мои́хъ и ове́цъ мои́хъ нѣсть: в соответствие слову «и овец моих» в евр. тексте читается глагол יְצָאֻנִי ( = ушли от меня), который 70 толковников приняли за וְצֹאנִי. Нѣсть ктомꙋ̀ мѣ́ста ски́нїи мое́й: повидимому вм. масор. נֹטֶה (раскидывающий) 70 имели в своем списке מֵקִים (устанавливающий) и читали מָקוֹם (место). Мѣ́ста ко́жамъ мои́мъ: первое слово основано на чтении מָקוֹם вм. масор מֵקִים ( = ставящий, утверждающий, «развешивающий»).

Иер. 10:21


21. Поне́же ѡбꙋѧ́ша па́стыри, и Гд҃а не взыска́ша: сегѡ̀ ра́ди не ꙋразꙋмѣ̀ все ста́до, и расточе́но бысть. 21. Ибо пастыри сделались безсмысленными, и не искали Господа; а потому они и поступали безразсудно, и все стадо их разсеяно.

21. «Пастыри», т. е. цари, священники и лже-пророки (ср. толков. Иер. 3:15), усвояя себе мудрость и знание закона Господня, на самом деле отвергали истинный смысл этого закона (ср. Иер. 8:8, 9); их ум, оставшийся таким образом без всякого божественного руководства, под влиянием страстей блуждал во тме всякой лжи и заблуждений. Сегѡ̀ ра́ди не уразꙋмѣ̀ все ста́до, и расточе́но бысть. Более правильное разделение слов сделано в Остр. издании: «сего ради не взразумеша» ( = пастыри, не руководимые законом Божиим, поступали неразумно). Стадо разсеялось вследствие неразумного поведения пастырей. Народ должен пойти в плен вследствие того, что его руководители направляли его нравственную жизнь не по закону Божию.

Иер. 10:22


22. Гласъ слы́шанїѧ се грѧде́тъ, и трꙋсъ ве́лїй ѿ землѝ сѣ́верныѧ, да положи́тъ гра́ды Іꙋ́дины в̾ запꙋстѣ́нїе, и во ѡбита́нїе ꙳) ѕмїе́мъ. ꙳) стрꙋ́ѳѡмъ. 22. Несется слух, вот он идет, и большой шум от страны северной, чтобы города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.

22. Опустошение страны во время произнесения пророческой речи еще не стало совершившимся событием; но это бедствие уже близко. Ѿ землѝ сѣ́верныѧ (см. толков. Иер. 1:15) идет слух, весть, распространяется тревога. Эта тревога кончится опустошением городов Иудиных. Ср. Иер. 9:11.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 10:23–25

Ст. 23–25 составляют молитву, произносимую пророком от лица народа, как собирательной личности. Общий смысл молитвы тот, чтобы Господь не погубил Своего народа до конца, а народы, нападавшие на Израиля, наказал бы гневом Своим. Эта молитва составляет заключение отдела гл. 7–10.

Иер. 10:23


23. Вѣмъ, Гд҃и, ѧ́кѡ нѣсть чл҃вѣ́кꙋ пꙋть єгѡ̀, ниже мꙋжъ по́йдетъ, и испра́витъ ше́ствїе своѐ. 23. Знаю, Господи, что не в воле человека путь его, что не во власти идущаго давать направление стопам своим.

23. Под путем здесь разумеется «путь всей земли» (Нав. 23:14; 3Цар. 2:2), который, по словам Иова (Иов. 3:23), закрыт для человека и который Псалмопевец (Пс. 36:5) убеждает человека предать Господу. Это есть, собственно, конец жизненного пути, кончина, смерть. Участие воли человека в добром направлении его жизни необходимо: к самим людям обращается Господь с заповедью: исправьте пути ваши (Иер. 7:3). Но так как и указание правого пути жизни исходит только от Бога, дающего человеку и внешнюю заповедь и внутренний голос совести, и шествие по этому пути невозможно без божественной помощи, и даже при такой помощи если говорим, что не имеем греха; обманываем самих себя, и истины нет в нас (1Ин. 1:8): то и кончина праведная, «спасение» – не от человека, но «Божий дар» (Еф. 2:8). Итак направить свою жизнь к доброму исходу не в полной мере зависит от самого человека. К Тому, от Кого это прежде всего и главным образом зависит, обращается пророк от лица народа, заслужившего и признавшего себя заслужившим недобрую кончину (ср. Иер. 10:19).

Иер. 10:24


24. Накажѝ насъ Гд҃и, оба́че в̾ сꙋдѣ̀, а не в̾ ѧ́рости, да не ума́леныхъ насъ сотвори́ши. 24. Наказывай меня, Господи, но по правде, не во гневе Твоем, чтобы не умалить меня.

24. Народ иудейский заслужил гнев Господень, который уже и готов на него излиться (Иер. 6:11, 32:31). Но молится устами пророка, чтобы наказание было совершено над ним не в духе гнева, но в духе правды. Гнев и правда противополагаются один другой: так как правда разсматривалась в Ветхом Завете, как воздержание от насилия, а гнев представлялся таким движением духа, которое может вывести из границ милосердия и сострадания и увлечь к жестокости. Правда не противополагалась милости, как в Нов. Завете закон противополагается благодати (Рим. 6:14). Правда скорее приравнивалась к милости. Таково было снисхождение Божие к неискупленному от греха человеку, что милость к последнему называлась и признана была в совете Божием правдою. Не погубить народ иудейский совершенно, как были погублены другие народы, оказать ему эту милость значило поступить с ним по правде (Иер. 30:11). Народ просит себе наказания в духе этой правды. Да не ꙋма́ленныхъ насъ сотвори́ши значит почти тоже, что «да не сотвориши скончания» (ср. Иер. 4:27, 5:10), да не погубиши в конец.

Иер. 10:25


25. Излі́й гнѣвъ твой на ꙗзы́ки незна́ющыѧ тѧ, и на племена̀, ꙗ̀же и́мене твоегѡ̀ не призва́ша, ꙗ́кѡ поѧдо́ша Іа́кѡва, и потреби́ша его̀, и па́жить егѡ̀ ѡпꙋстоши́ша. 25. Излей ярость Твою на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которыя не призывают имени Твоего. Ибо они съели Иакова, пожрали его, и истребили его, жилище его опустошили.

25. Наказание во гневе заслужили народы, бывшие орудием наказания Израиля. В названии этих народов «не знающими» Господа и «не призывающими имени» Его можно усматривать намек на то, что они не хотели и не могли оказать пощады народу иудейскому, как возлюбленному народу Божию. Не зная истиннаго Бога, они не могли понять любви и благоволения Его, почивающих на Его наследии – Иакове (ср. Иер. 10:16). «Они пожрали Иакова» = сделали его несуществующим в качестве отдельного самостоятельного народа. Выселив его в чужую землю, они «опустошили жилище его» = его отечественную страну.

Па́жить єго̀ – перевод того же слова, которое переведено в русск. словами: жилище его: נָוֶה = пажить, пастбище; а так как для кочевых людей, какими были первоначально евреи, пастбище есть вместе и место жительства, то в дальнейшем смысле נָוֶה = жилище, место жительства.

Предварительные замечания к толкованию глав 11–12

Гл. 11 и 12 составляют одно связное целое; внешним признаком их связи служит одно общее надписание, Иер. 11:1, подобное надписанию Иер. 7:1. Построение пророческой речи, здесь содержащейся, основано на противопоставлении двух основных мыслей – мысли о завете или союзе Господа с Его народом и мысли о заговоре (союзе в дурном смысле слова). Народу напоминается завет, возобновленный им с Господом в царствование Иосии (Иер. 11:1–8). Но народ, к своему несчастию, составил заговор против Господа, с целию не повиноваться более Его воле, нарушить заключенный с Ним завет (Иер. 11:9–17). И не только против Господа, но и против Его пророка составили заговор не только жители его отечественного города Анафофа, но и его собственная семья (Иер. 11:18–12:6). За то народ этот пострадает от другого заговора, от наступательного союза, заключенного против него соседними народами (Иер. 12:7–13). В заключении подается надежда на союз Израиля с другими народами, который может осуществиться путем обращения язычников к Господу (Иер. 12:14–17).

О времени произнесения речи можно судить по отсутствию в ней упоминания о халдеях, как народе, чрез который иудеи будут наказаны. Халдеев называет пророк по имени в первый раз в 4-й год царствования Иоакима, в год победы Навуходоносора над египетским фараоном Нехао при Кархамисе (Иер. 25:1, 9, 12). С тех пор пророк не переставал именно халдеев называть тем народом, который послужит орудием наказания иудеев. Если в 11 и 12 глл., говоря о наступательном союзе народов против иудеев, пророк не называет халдеев участниками этого союза: то это верный знак, что пророческая речь произнесена до четвертого года царствования Иоакима. Но, вероятно, еще не в царствование Иосии: потому что открытое идолопоклонство, в котором упрекает пророк иудеев в Иер. 11:10, не могло совершаться при Иосии после возобновления завета с Господом, о котором речь в начале гл. 11. В начале же царствования Иоакима оно открыто совершалось, как ясно говорится в Иер. 7:9, 31, 8:2.

Глава 11

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 11:1–8

11, 1–8. Народу напоминаются слова завета, заключенного им с Господом, – завета, в силу которого народ должен исполнять заповеди Божии, чтобы заслужить милость Божию. Но народ хочет следовать только внушениям сердца своего, а не закону Божию.

Иер. 11:1–3


1. Слово е́же бысть ѿ Гд҃а ко Іеремі́и, глаго́лющее: 1. Слово, которое было к Иеремии от Господа:
2. Слы́шите словеса̀ завѣ́та сегѡ̀, и глаго́лите к̾ мꙋже́мъ Іꙋ̑динымъ, и ко ѡбита́телемъ Іерꙋсали̑мскимъ, 2. Слушайте слова завета сего, и скажите мужам Иуды и жителям Иерусалима;
3. И рече́ши к̾ нимъ: сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: про́клѧтъ мꙋжъ, и́же не послꙋ́шаетъ слове́съ завѣ́та сего̀, 3. И скажи им: так говорит Господь Бог Израилев: проклят человек, который не послушает слов завета сего,

1–3. К кому Господь обращается с словами: слы́шите словеса̀ завѣ́та сего̀? Господь повелевает произносить пред народом слова: про́клѧтъ мꙋжъ, и́же не послу́шаетъ слове́съ завѣ́та сего̀, – слова почти буквально сходные с заключительными словами проклятий, которые по закону Моисееву должны были произноситься в слух народа с горы Гевал (ср. Втор. 27:26). Со времени Давида, когда ковчег завета навсегда утвердился в Иерусалиме, проклятия, дотоле произносимые на Гевале (Нав. 8:30 и сл.), стали, вероятно, произноситься в самом Иерусалиме. По закону Моисееву (Втор. 27:14), проклятия произносились левитами, которые служили сначала при скинии, а потом при храме. Св. Иеремия от лица Господня обращается, очевидно, к левитам же, напоминая им их обязанность произносить проклятия на преступников закона. Но замечательно, что Господь, обратившись сначала чрез пророка к левитам: слы́шите... глаго́лите..., вслед затем говорит, очевидно обращаясь уже к самому пророку: и рече́ши къ нимъ… Мудрецы, хотя и говорившие, что «закон Господень» с ними (Иер. 8:8), но в сущности отвергавшие истинный смысл этого закона (Иер. 5:5), не внимали повторенной заповеди Божией; и пророк должен был один за всех исполнить ее.

Иер. 11:4–5


4. Его́же заповѣ́дахъ оц҃е́мъ ва́шымъ в̾ день, в̾ о́ньже изведо́хъ ихъ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ, ѿ пе́щи желѣ́зныѧ, глаго́лѧ: услы́шите гласъ мой, и сотвори́те всѧ̑, ели̑ка заповѣ́даю вамъ, и бꙋ́дете мнѣ в̾ лю́ди, и азъ бꙋ́дꙋ вамъ в̾ Бг҃а, 4. Который Я заповедал отцам вашим, когда вывел их из земли Египетской, из железной печи, сказав: слушайтесь гласа Моего, и делайте все, что Я заповедаю вам, – и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом,
5. Да утверждꙋ̀ клѧ́твꙋ мою̀, е́юже клѧ́хсѧ оц҃е́мъ ва́шымъ, е́же да́ти имъ зе́млю точа́щꙋю млеко̀ и медъ, ꙗ́коже есть день сей: и ѿвѣща́хъ и реко́хъ: бꙋ́ди Гд҃и. 5. Чтоб исполнить клятву, которою Я клялся отцам вашим, дать им землю, текущую молоком и медом, как это ныне. И отвечал я, сказав: аминь, Господи!

4, 5. Завет Господа с Израилем, о котором речь в конце стиха Иер. 11:3, установлен во время освобождения евреев из Египта. Рабское состояние, в котором томились евреи между египтянами, называется «железною пещью» (ср. Втор. 4:20; 3Цар. 8:51), также как в Новом Завете (1Пет. 4:12) страдания первых христиан от иудеев и язычников называются «огненным искушением» (πύρωσις). Ѿ пе́щи желѣ́зныѧ – выражение равнозначущее другому выражению: «из дома работы» (Исх. 20:2) = рабства. – Содержание «завета» = договора между Богом и народом иудейским состояло в том, что народ должен был исполнять заповеди Господни, а Господь благоволил за то относиться к этому народу, как Своей собственности, как Своему уделу (ср. Иер. 10:16). Поражая народ проклятием в случае, если он не исполняет заповедей Господних (Иер. 11:3), Господь напоминает о Своем клятвенном обещании, что Он даст народу землю, текущую молоком и медом. Это обещание останется в силе навсегда, если народ будет верен закону Божию. «Землею, текущею молоком и медом», называется страна богатая пастбищами и цветущей растительностию, – страна, где можно разводить много скота и пчел. И ѿвеща́хъ и реко́хъ: бу́ди Гд҃и. Последние слова опять напоминают торжественный обряд, заповеданного Моисеем, произнесения проклятий нарушителям закона Божия. На каждое проклятие народ должен был отвечать: «буди» (Втор. 27:15 и сл.). Произнося проклятие за левитов, небрегущих о своих обязанностях, пророк сам же произносит и то, что, по закону, должен был говорить народ. Следовательно, никто не знал и не хотел исполнять своих обязанностей, предписанных законом Божиим.

Иер. 11:6–7


6. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: прочтѝ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑ во градѣ́хъ Іꙋ́диныхъ, и внѣ Іерꙋсали́ма, рекі́й: слы́шите словеса̀ завѣ́та сегѡ, и сотвори́те та̑. 6. И сказал мне Господь: провозгласи все сии слова в городах Иуды и на улицах Иерусалима, и скажи: слушайте слова завета сего, и исполняйте их.
7. Ꙗкѡ свидѣ́тельствꙋѧ засвидѣ́тельствовахъ оц҃е́мъ ва́шымъ в̾ день, в̾ о́ньже изведо́хъ ихъ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ, да́же до дне сегѡ̀, заꙋ́тра востаѧ̀ засвидѣ́тельствовахъ, глаго́лѧ: слы́шите гласъ мой. 7. Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с ранняго утра, говоря: слушайтесь гласа Моего.

6, 7. Предшествующие стихи содержат в себе речь пророка, обращенную к иудеям, жившим или временно находившимся в Иерусалиме. Но Господь повелевает перенести ту же речь с улиц Иерусалима в другие города Иудеи. Возможно предположить, что Иеремия действительно предпринимал путешествие по городам Иудеи. Может быть, он сопровождал Иосию в Вефиль, куда благочестивый царь путешествовал по свидетельству 4Цар. 23:15–20. Содержание проповеди ср. Иер. 11:3, 4. Зау́тра востаѧ̀ засвидѣ́тельствовахъ – гебраизм = неусыпно свидетельствовал, ср. Иер. 7:13.

И внѣ (ἔξωϑεν) Їерꙋсали́ма. Принимая во внимание смысл евр. текста, греч. чтение можно было бы на славянском наречии перевести здесь и так: «и на стогнах Иерусалима».

Иер. 11:8


8. И не слы́шаша, ни приклони́ша у́ха своегѡ̀: но идо́ша кі́йждо в̾ стро́потствѣ се́рдца своегѡ̀ ѕла́гѡ: и наведо́хъ на нихъ всѧ̑ словеса̀ завѣ́та сегѡ̀, его́же заповѣ́дахъ да сотворѧ́тъ, и не сотвори́ша. 8. Но они не слушались, и не приклоняли уха своего; а ходили каждый по упорству злаго сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли.

8. Первая половина стиха объяснена в Иер. 7:24. Наведо́хъ на нихъ ( = исполнил на них) всѧ̑ словеса̀ завѣ́та сего̀. Не благословение, не милость, но проклятие должно было пасть на голову непокорного воле Господней народа. Ср. Иер. 11:3.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 11:9–17

Ст. 9–17. Завет, заключенный с Богом еще во время исшествия народа из Египта и возобновленный в недавнее время при Иосии, уже нарушен. Народ составил заговор против Господа своего в пользу других богов, которым и стал служить открыто. За то постигнет его бедствие, от которого не спасут его ни чужие боги, ни лицемерное богослужение в храме Господнем, ни молитвы пророка.

Иер. 11:9–10


9. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: ѡбрѣ́тено есть совѣща́нїе (на ѕло) в̾ мꙋже́хъ Іꙋ́диныхъ, и во ѡбита́ющихъ во Іерꙋсали́мѣ. 9. И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима.
10. Возврати́шасѧ к̾ беззако́нїѧмъ пе́рвымъ оц҃ъ свои́хъ, ѝже не хотѣ́ша слы́шати слове́съ мои́хъ, и се ті́и поидо́ша по бозѣ́хъ чꙋжди́хъ, да слꙋ́жатъ имъ, и разорѝ домъ Ісра́илевъ и домъ Іꙋ́динъ завѣ́тъ мой, его́же завѣща́хъ со оц҃ы̑ ихъ. 10. Они опять обратились к беззакониям праотцев своих, которые отреклись слушаться слов Моих, и пошли во след чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой, который Я заключил с отцами их.

9, 10. «Совещанием» = заговором (קֶשֶׁר) называется в других случаях (3Цар. 16:20; 4Цар. 12:20, 14:19, 15:15, 30, 17:4) соглашение между известными лицами, направленное к ниспровержению одного царя и к воцарению на его место другого лица. Подобного рода соглашение состоялось в народе иудейском. Народ возвратился к образу действий своих предков, которые «не хотели слушать слов» Господа, возстали против Него, как Царя своего. Возстание, возмущение против Господа сопровождалось изъявлением преданности = «служением» другим владыкам, «чужим богам». О значении последнего названия см. Иер. 7:9.

Иер. 11:11–13


11. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: се азъ наведꙋ̀ на нихъ ѕла̑ѧ, ѿ ни́хже изы́ти не возмо́гꙋтъ: и возопїю́тъ ко мнѣ̀, и не ꙋслы́шꙋ ихъ. 11. Посему так говорит Господь: вот, Я наведу на них бедствие, от котораго они не могут избавиться, и когда воззовут ко Мне, не услышу их.
12. И по́йдꙋтъ гра́ды Іꙋ́дины, и ѡбита́тели Іерꙋсали́ма, и возопїю́тъ к̾ богѡ́мъ, ѝмже ті́и кадѧ́тъ, ѝже не спасꙋ́тъ ихъ во вре́мѧ скорбе́й ихъ. 12. Тогда города Иуды и жители Иерусалима пойдут; и воззовут к богам, которым они кадят; но они нисколько не помогут им во время бедствия их
13. По числꙋ̀ бо градѡ́въ твои́хъ бѣ́хꙋ бо́зи твоѝ, Іꙋ́до, и по числꙋ пꙋте́й Іерꙋсали́мскихъ поста́висте олтарѝ стꙋ́дныѧ, олтарѝ на кажде́нїе Ваа́лꙋ. 13. Ибо сколько у тебя городов, столько и богов у тебя, Иуда, и сколько улиц в Иерусалиме, столько вы наставили жертвенников постыдному, жертвенников для каждения Ваалу.

11–13. За возстание против Бога народ подвергался проклятию (ср. Иер. 11:3). Проклятие выразится в том, что Господь накажет иудеев бедствием, которого они не устранят от себя ничем. К Господу будут они взывать безуспешно, потому что могут взывать к Нему только лицемерно, так как сердце их предано идолослужению (ср. Иер. 7:9 и сл.). Боги чужие, идолы, также не избавят их от бедствий: потому что нет духа в них (Иер. 10:14) и добра делать они не в силах (Иер. 10:5). Олтарѝ сту́дныѧ = жертвенники постыдному: ср. Иер. 3:24.

Иер. 11:14


14. Ты же не моли́сѧ ѡ лю́дехъ сихъ, и не просѝ ѡ нихъ в̾ мольбѣ̀ и моли́твѣ: не ꙋслы́шꙋ бо во вре́мѧ во́плѧ ихъ ко мнѣ, и во вре́мѧ ѡѕлобле́нїѧ ихъ. 14. Ты же не проси за этот народ, и не возноси за них молитвы и прошений; ибо Я не услышу, когда они будут взывать ко Мне в бедствии своем.

14. Ср. Иер. 7:16.

Во вре́мѧ ѡзлобле́нїѧ ихъ: этот перевод с греч. текста, согласного здесь и с сирийским пешито, более соответствует связи речи, чем обыкновенное чтение евр. текста: «ради озлобления их». Есть и евр. списки, в которых вместо בְּעַד читается בְּעֵת. Впрочем точный перевод с греч. был бы: «во время озлобления ( = бедствия) их» – без предшествующего и.

Иер. 11:15


15. Почто̀ возлю́бленнаѧ в̾ домꙋ̀ мое́мъ сотвори́ ме́рзѡсти (мнѡ́ги); еда̀ ѡбѣ́ты и мѧса̀ ст҃а̑ѧ ѿи́мꙋтъ ѿ тебѐ лꙋка̑вства твоѧ̑, или си́ми избѣжи́ши; 15. Что возлюбленному Моему в доме Моем, когда в нем совершаются многия непотребства? и священныя мяса *) не помогут тебе, когда, делая зло, ты радуешься? *) Жертвы.

15. Переводы слав.-греч. и русский в первой половине стиха предполагают, будто в царствование Иоакима, после преобразования Иосии, «мерзости», т. е. идольские жертвоприношения, совершались в самом храме Господнем. Но из Иер. 7:9, 10 видно, что служение Ваалу в первые годы царствования Иоакима совершалось вне храма Господня, в котором истинное богослужение в то время не прекращалось. По чтению масоретов, эта первая половина заключает в себе мысль, совершенно понятную в связи с указанным местом гл. 7. «Что возлюбленному Моему в доме Моем? Совершать его, это преступление?» Слова того же Господа, Который и в предыдущем стихе повелевает пророку не молиться за народ. Он называет этот народ своим «возлюбленным», – именем, которое усвояется народу израильскому в Ис. 5:1 и сл. (ср. Иер. 12:7). Господь выражает как бы изумление, видя Свой возлюбленный народ в доме Своем совершающим молитвы и жертвоприношения. Он спрашивает: для того-ли толпится этот народ в храме Бога истиннаго, чтобы затем безпрепятственно совершать преступление? Евр. слово, соответствующее слову: «преступление», заключает в себе мысль о его сознательности, обдуманности, дерзости. Это тот преступный образ жизни, который не уступает места лучшему настроению, не смотря и на то, что преступники являются в храме Бога истиннаго и участвуют в молитвах и жертвоприношениях. Они приходят в дом Господень, служат Господу (по крайней мере по видимому) и говорят: мы спасены, чтобы впредь делать все эти мерзости (Иер. 7:10) идолопоклонства. Для этого-ли, спрашивает Господь, стоит возлюбленный Мой в доме Моем? Хочет-ли он обмануть Меня, хочет-ли лицемерным совершением заповеданных Мною жертвоприношений обезпечить себе возможность запрещенной преступной жизни? – Еда̀ ѡбѣ́ты (точнее – молитвы, см. примеч.) и мѧса̀ ст҃а̑ѧ (жертвоприношения кровавые) ѿи́мꙋтъ ѿ тебѐ лꙋка̑вства твоѧ̑ (точнее – бедствия твоя, τάς ϰαϰίας σου). Евреи, будучи преступниками пред Богом, надеялись избавиться от наказания чрез внешнее исполнение предписаний о молитвах и жертвах. Господь спрашивает: разве достаточно этих молитв и этого жертвенного мяса для того, чтобы избавиться от наказания за нарушение нравственного закона Божия? Отсутствие ответа равносильно ответу отрицательному: не жертв и приношений хочет Господь, но послушания Его закону нравственному (Пс. 39:7–9; Иер. 7:22, 23). Илѝ сими избѣжи́ши; = молитвы и жертвоприношения помогут-ли тебе избавиться от наказания за грехи? Но масоретское чтение имеет другой смысл: «тогда ты мог бы ликовать» (или радоваться). Между этими и предыдущими словами в таком случае должно подразумевать посредствующую мысль. Разве молитвы и мясо священное избавят тебя от бедствия? Следует предполагаемая посредствующая мысль: да, еслиб это случилось, еслиб твои надежды осуществились, «тогда ты мог бы ликовать».

Предложенный в толковании буквальный перевод с евр.: ..."совершать его, это преступление?» воспроизводит оборот, весьма редкий в еврейском, но обыкновенный в сирийском языке. Ме́рзости (мно́ги): последнее слово – перевод с лат. вульгаты. В переводе 70-ти толковников этому слову соответствуют первые два слова, непосредственно за ним следующие в слав. переводе: еда̀ ѡбѣ́ты – μὴ εὐχαὶ... Вместо масоретского הרבים, воспроизведенного блаж. Иеронимом, 70 толковников читали, вероятно, הֲרִנַּים множ. число от רִנָּה ср. Иер. 11:14, 14:12, где это слово 70 толковников переводят δέησις, «мольба, прошение» (ср. Иер. 7:16). Если греч. εὐχαὶ перевести по слав. более согласным с смыслом предполагаемого евр. чтения словом: «молитвы»: то все предложение примет следующий вид: «еда молитвы и мяса святая отымут от тебе бедствия (см. выше) твоя». Чтение слав.-греч. ѿи́мꙋтъ ѿ тебѐ лꙋка̑вства твоѧ̑ имеет очевидное преимущество пред масоретским, которое буквально значило бы нечто неудопонятное: «преступления многия и мясо священное разве уйдут от тебя? потому что бедствие твое (или злоба твоя)... тогда ты радовалась бы»... 70 толковников соединили מעליך כי (от тебя, потому что) в מעליכי и предшествующий глагол יעברו читали, как действительную (5-ю) форму, а не как среднюю (1-ю). Слав.-греч. илѝ си́ми избѣжи́ши основано на чтении אז תעלזי (тогда ты мог бы ликовать) как אֹו תֵאזְלִי.

Иер. 11:16


16. Ма́слинꙋ благосѣ́ннꙋ, краснꙋ̀ зра́комъ наречѐ Гд҃ь и́мѧ твоѐ, ко гла́сꙋ ѡбрѣ́занїѧ еѧ̀: разгорѣ́сѧ огнь в̾ ней, вели́ка скорбь на тебѣ̀, непотре́бны бы́ша вѣ̑тви еѧ̀. 16. Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. А ныне, при шуме сильнаго смятения, Он воспламенил огонь вокруг ея и сокрушились ветви ея.

16. Название маслины «благосенною» (по слав.-греч. переводу) равносильно названию ее зеленеющею (с евр. текста): только зеленеющая, покрытая листьями, маслина может давать тень. Зеленеющею маслиною, красующеюся приятными плодами, именовал тебя Господь. Наименовав народ иудейский таким именем, Господь назначил ему в его жизни соответствовать этому имени, т. е. приносить достойный плод покаяния (Лк. 3:8) и святости (Рим. 6:22). Ср. Иер. 2:21. Ко гла́сꙋ ѡбрѣ́заніѧ еѧ̀: эти слова, в связи с предшествующими словами, могли бы иметь переносный смысл. Блаж. Феодорит «обрезание» понимает здесь в смысле очищения. Израиль назван плодовитою маслиною в том значении («ко гласу» – εἰς φωνὴν), что он должен очищать себя, приносить плоды нравственной чистоты. Возможно также понимать «обрезание» в буквальном смысле обряда. Израиль был бы назван и получил бы назначение быть зеленою и плодовитою маслиною, т. е. приносить плоды покаяния и святости, в силу совершаемого над ним обряда обрезания. Но евр.-масоретский текст дает мысль, прямее согласующуюся с предыдущими словами пророка. Назвавши израильский народ маслиною, пророк представляет это дерево поражаемым молниею во время бури. При шуме сильнаго смятения (от бури), Он воспламенил огонь вокруг нея, и сокрушились ветви ея. Как дерево, пораженное молниею, сгорает во время бури: так и народ иудейский погибнет от нашествия врага, подобного бурному дыханию ветра, ср. Иер. 4:12, 13.

Краснꙋ̀ зракомъ: соответствующее греч. чтение ὡραῖαν τῷ εἴδει первоначально значит: «зрелу зраком», т. е. уже приносящую плоды. В таком смысле понимал это название уже блаж. Феодорит: «Господь дал сие наименование, побуждая к плодоношению». В таком смысле понимаемый, текст 70 толковников не отличается существенно от русского перевода. Ѡбрѣ́занїѧ еѧ: евр. слово הֲמוּלּה (смятение) прочитано как הַמּוּלָה. Слова: вели́ка скорбь на тебѣ̀ – перевод греч. слов, находящихся только в Ватикан. и Александр. списках и отсутствующих как в евр., так в Комплют. и Альд. изд., первоначально были, вероятно, объяснением слов: разгорѣ́сѧ огнь въ ней.

Иер. 11:17


17. И Гд҃ь силъ, и́же насадѝ тебѐ, глаго́лалъ есть на тѧ ѕло за ѕла̑ѧ до́мꙋ Ісра́илева и до́мꙋ Іꙋ́дина, ели̑ка сотвори́ша себѣ̀ к̾ прогнѣ́ванїю менѐ кадѧ́ще Ваа́лꙋ. 17. Господь Саваоф, который насадил тебя, изрек на тебя злое за зло дома Израилева и дома Иудина, которое они причинили себе тем, что подвигли Меня на гнев каждением Ваалу.

17. Гд҃ь силъ, и́же насадѝ тебѐ: так говорит пророк, представляя Израиля под образом «маслины зеленеющей», ср. Иер. 11:16, или под образом «виноградной лозы», ср. Иер. 2:21. Гд҃ь глаго́лалъ есть на тѧ зло = определил послать тебе бедствие. Израиль навлек на себя гнев Господень своим идолослужением: ср. Иер. 11:10, 8:19, 9:12, 14.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 11:18–23

Ст. 18–23. Господь открывает Иеремии заговор жителей Анафофа, направленный против жизни пророка, который молится, чтобы Господь отмстил заговорщикам, и потом возвещает последним волю Господа о бедствии, имеющем постигнуть их.

Иер. 11:18


18. Гд҃и, скажѝ ми, и уразꙋмѣ́ю: тогда̀ ви́дѣхъ начина̑нїѧ ихъ, 18. Господь открыл мне, и я знаю; Ты показал мне деяния их.

18. По слав.-греч. переводу, пророк сам просит Господа открыть ему намерения жителей Анафофа, следовательно он знает по крайней мере о существовании, если не о свойстве этих намерений. Такой смысл перевода не противоречит смыслу перевода русского, по которому Господь Сам открыл пророку заговор против его жизни, и только тогда Иеремия понял, куда направлены действия заговорщиков.

Иер. 11:19


19. Азъ же ꙗ́кѡ агнѧ̀ неѕло́бивое ведо́мое на заколе́нїе, не разꙋмѣ́хъ, ꙗ́кѡ на мѧ помы́слиша по́мыслъ лꙋка́вый, глаго́люще: прїиди́те и вложи́мъ дре́во в̾ хлѣбъ егѡ̀, и истреби́мъ его̀ ѿ землѝ живꙋ́щихъ, и и́мѧ егѡ̀ да не помѧне́тсѧ ктомꙋ̀. 19. А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что они составляют замыслы против меня, говоря: "положим ядовитое дерево в пищу его, и отторгнем его от земли живых, чтоб и имя его более не упоминалось».

19. Замысл жителей Анафофа направлен был к тому, чтобы «истребить пророка от земли живущих», т. е. умертвить его, так чтобы он более не заставлял говорить о себе (и́мѧ его̀ да не помѧне́тсѧ ктому̀). Этой цели надеялись достигнуть, «вложив древо в хлеб его». Положим ядовитое дерево в пищу его: так, понятнее, сказано в русском переводе, и этот перевод согласен с древним халдейским таргумом. Жители Анафофа хотели отравить пророка, тайно положив в его пищу яд, получаемый из какого-то растения.

В соответствие славянским словам: вложи́мъ дре́во въ хлѣбъ его̀ в евр. тексте читаются слова, значущия: «погубим дерево с хлебом его», т. е. с плодом его. Под «деревом» толкователи евр. текста разумеют пророка, а под «хлебом» или плодом его – слово пророческое. Но ни в каком другом месте Ветхого Завета пророк, как пророк-учитель, не сравнивается с деревом; самое слово пророческое, по учению Свящ. Писания, есть плод не человеческой мысли, но внушения Божия. 70 толковников читали נָשִׂיתוּ вместо масоретского נַשְׁחִיתוּ.

Иер. 11:20


20. Гд҃ь Саваѡ́ѳъ, сꙋдѧ́й пра́веднѡ, испытꙋ́ѧй сердца̀ и утрѡ́бы, да ви́ждꙋ мще́нїе твоѐ на нихъ, ꙗ́кѡ к̾ тебѣ̀ ѿкры́хъ ѡправда́нїе моѐ. 20. Но, Господи Саваоф, cудия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твое над ними; ибо Тебе вверил я дело мое.

20. К Господу обращается пророк, как к Судии праведному, который разсудит между ним и его врагами. Уверенный в правоте своего дела, пророк молится о мщении своим врагам тотчас после того, как изложил свое «оправдание».

Иер. 11:21–23


21. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь на мꙋ́жи Анаѳѡ́ѳски, и́щꙋщыѧ дꙋшѝ моеѧ̀, глаго́лющыѧ: да не пр҃ро́чествꙋеши ѡ и́мени Гд҃ни, а́ще ли же ни, у́мреши в̾ рꙋка́хъ на́шихъ. 21. Посему так говорит Господь о мужах Анафофа, ищущих души твоей и говорящих: не пророчествуй во имя Господа, чтобы не умереть тебе от рук наших;
22. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ: се азъ посѣщꙋ̀ на нихъ: ю́нѡши ихъ мече́мъ у́мрꙋтъ, и сн҃ове ихъ и дще́ри ихъ сконча́ютсѧ гла́домъ: 22. Посему так говорит Господь Саваоф: вот, Я посещу их: юноши их умрут от меча; сыновья и дочери их умрут от голода.
23. И ѡста́нка не бꙋ́детъ ѿ нихъ, наведꙋ̀ бо ѕла̑ѧ на живꙋ́щыѧ во Анаѳѡ́ѳѣ, в̾ лѣ́то посѣще́нїѧ ихъ. 23. И остатка не будет от них; ибо Я наведу бедствие на мужей Анафофа в год посещения их.

21–23. Молитвенное желание пророка совпадает с намерением Божиим. Жители Анафофа, возставая против пророка, тем самым возставали и против Господа, во имя которого пророк говорил. Дело Иеремии было, таким образом, делом Господа. Господь и взыскивает с врагов пророка (се азъ посѣщꙋ̀ на нихъ). Жителей Анафофа ожидает бедствие (зла̑ѧ), которое будет состоять в том, что «юноши», т. е. избранные в войско молодые люди, умрут от меча (ср. Иер. 4:10, 6:25), а «сыновья и дочери», по молодости ли своей или по нежности пола не вышедшие на встречу неприятеля, погибнут от голода (ср. Иер. 4:26: вот Кармил пустыня).

Глава 12

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 12:1–6

Ст. 1–6. Пророк выражает пред Господом недоумение, почему нечестивые благоденствуют. Они должны быть наказаны, если за них страна подвергается опустошению. Господь отвечает пророку: если для него не выносима вражда его сограждан, то что он будет делать против вражды его собственной семьи?

Иер. 12:1


1. Пра́веденъ есѝ Гд҃и, ꙗ́кѡ ѿвѣща́ю к̾ тебѣ̀: оба́че сꙋдьбы̑ возглаго́лю к̾ тебѣ̀: что ꙗ́кѡ пꙋть нечести́выхъ спѣ́етсѧ; угобзи́шасѧ вси творѧ́щїи беззакѡ́нїѧ; 1. Праведен будешь Ты, Господи, если я стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен и все вероломные благоденствуют?

1. Св. Иеремия «как бы вступает в прение с Богом» (св. Ефрем Сирин). Он уверен в правде Божией, но не знает, как примирить с нею то, наблюдаемое им, явление, что грешники благоденствуют. Сам Господь угрожал им наказанием  (Иер. 11:11), и однакоже «вероломные», т. е. отступившие от веры в Бога истиннаго, «благоденствуют». Ср. Иов. 21:7; Пс. 72:3; Авв. 1:13.

Угобзи́шасѧ вси творѧ́щїи беззакѡ́нїѧ. Соответствующее греч. чтение: εὐϑήνησαν πάντες οἱ ἀϑετοῦντες ἀϑετήσει, принимая во внимание точный смысл текста евр., можно было бы перевести так: «благоуспеша (ср. слав.-греч. перевод Иов. 21:23) вси богоотступники».

Иер. 12:2


2. Насади́лъ есѝ ихъ, и укорени́шасѧ: ча̑да сотвори́ша, и сотвори́ша пло́дъ: близъ есѝ ты устъ ихъ, дале́че же ѿ ꙋтоѡ́бъ ихъ. 2. Ты насадил их, и они укоренились, выросли, и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их.

2. Первая половина стиха, по смыслу своему, имеет сходство с последнею половиной стиха предыдущего. Мысль о благоденствии нечестивых выражается словами, которые нужно понимать в переносном смысле. Как в Иер. 11:16, 17 весь народ иудейский представляется маслиною, которую насадил Господь: так здесь о нечестивых говорится, что их насадил Господь, и они укоренились, стали рости и приносить плод. Господь хранил их благосостояние, и оно даже увеличилось с помощию Божиею. Но они не понимали, где источник их благополучия, и призывая Бога, уверяя Его в любви и привязанности устами своими, сердце свое держали вдали от Него, помыслами своими были привязаны к делам, которые запрещены законом Божиим. Ср. Иер. 5:2.

Слав. ча́да сотвори́ша (ἐτεϰνοποίησαν) основано на чтении יָלְדוּ вм. יֵלְכוּ.

Иер. 12:3


3. И ты, Гд҃и, разꙋмѣ́еши мѧ, билъ мѧ есѝ, и искꙋси́лъ есѝ се́рдце моѐ пред̾ тобо́ю: соберѝ ихъ ꙗ́кѡ о́вцы на заколе́нїе, и ѡчи́сти ихъ в̾ день заколе́нїѧ ихъ. 3. А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня, и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения.

3. Выразив (в стихе Иер. 12:1) уверенность в правосудии Божием, пророк исповедует здесь свою непорочность пред Богом. Богу известны не только внешние деяния пророка, но и внутренние его помыслы. Он знает истинное достоинство нравственного настроения пророка, подобно как плавильщик знает подлинное достоинство металла. Исповедуя свою непорочность пред праведнейшим Судиею, пророк молит о наказании своих врагов. Это наказание, это дело правосудия Божия представляется священнодействием (и очи́сти ихъ = евр. «освяти их»). Оно сравнивается с закланием мелкого скота в жертву. И в самом деле, жертвенное животное несло на себе грехи приносившего жертву лица, которое, возлагая руки на животное, тем самым слагало на него грехи свои (Лев. 4:4). Преступникам, которым наказания просит Иеремия, не допускается искупить свои грехи кровию жертвенных животных. Их собственная кровь должна быть пролита за их вину. Ср. Иер. 46:10, 51:40; Ис. 34:6.

Соберѝ ихъ (ἄϑροισον αὐτοὺς) соответствует евр. = отдели их. Смысл того и другого перевода в связи с дополнительными к нему словами – одинаков.

Иер. 12:4


4. Доко́лѣ пла́кати и́мать землѧ, и трава̀ всѧ се́льнаѧ и́зсхнетъ ѿ ѕло́бы живꙋ́щихъ на ней; погибо́ша ско́ти и пти̑цы, ꙗ́кѡ реко́ша: не у́зритъ Бг҃ъ пꙋте́й на́шихъ. 4. Долго ли будет сетовать земля, и трава на всех полях сохнуть? скот и птицы гибнут за нечестие жителей ея; ибо они говорят: Он не увидит, что с нами будет.

4. В каком смысле понимать плач, сетование земли? По слову Спасителя (Мф. 6:28, 29), и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из полевых лилий. Цветы полевые составляют украшение поля, на котором растут, и служат для него как бы одеждою веселия, торжества. И как в знак печали люди раздирали на себе одежды (2Цар. 13:19): так отсутствие на поверхности земли цветов и вообще зеленой растительности могло быть, в переносном смысле, названо признаком горя и печали, в которую повержена земля. «Земля плачет» в том смысле, что «трава на всех полях изсохла», нет на полях цветов, украшения земли. Погибо́ша ско́ти и пти̑цы (ср. Иер. 4:25) – вследствие исчезновения растительности на поверхности земли. Ѧко реко́ша (нечестивые, вообще жители страны): не у́зритъ Бг҃ъ пꙋте́й нашихъ = «думают, что не обращаешь Ты взора, и не видишь, на что они отваживаются» (блаж. Феодорит), т. е. или сомневаются во всеведении Божием (ср. Иер. 23:23, 24), или готовы отрицать самое бытие Бога (Иер. 5:12). По масор. тексту, враги пророка выражают надежду, что он не увидит кончины их. Если пророк угрожал им, что Господь ведет на них бедствие (Иер. 11:11), что меч и голод поразят их всех без остатка (Иер. 11:22, 23): то угрожаемые насмехались над угрожающим, говоря, что они скорее увидят его собственную погибель, чем он их. Эти слова значили, что грешники были убеждены, что благоденствуют по заслугам, хотя их жизнь была рядом злодейств (ср. Иер. 9:3). Вот из-за этой самоуверенности злодеев, из-за их дерзких злодеяний печалится земля.

Слав. пꙋте́й на́шихъ соответствует русскому: что с нами будет. Евр. אַחֲרִית повидимому прочитано как אָרְחוֹת.

Иер. 12:5


5. Но́зи твоѝ текꙋ́тъ, и разслаблѧ́ютъ тѧ: ка́кѡ угото́вишисѧ с̾ ко́ньми; и в̾ землѝ ми́ра твоегѡ̀ упова́лъ есѝ: ка́кѡ сотвори́ши в̾ шꙋ́мѣ Іорда́нскомъ; 5. Если ты с пешими бежал, и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен; то что будешь делать в наводнение Иордана?

5. Но́зи твоѝ текꙋ́тъ, и разслаблѧ́ютъ тѧ: ка́кѡ угото́вишисѧ съ ко́ньми; По толкованию блаж. Феодорита, эти слова значат: «по причине лукавства твоего, течение твое разслабило тебя и лишило крепости; как же, лишившись силы и крепости, возможешь воспротивиться и вступить в борьбу с теми, которые ведут брань, имея множество коней?». При таком переводе и толковании текста, пророк обращается здесь к народу и за огорчения, от него испытанные, угрожает ему неравною и роковою борьбой с сильными соседями. Но тот же блаж. Феодорит для объяснения пророческой мысли, на ряду с этим греч. переводом указывает и на перевод сирский, с которым в сущности оказывается согласным русский перевод: если ты с пешими бежал и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? и если в стране мирной ты был безопасен (т. е. считал себя вне опасности только там, где действительно нет никакой опасности, не привык встречать опасности мужественно), то что будешь делать в наводнение Иордана? По этому переводу, в ответ на жалобу пророка, на нетерпение, с которым он ожидает наказания нечестивых (ср. Иер. 11:20, 12:3), Господь вразумляет его не истощать своих сил слишком горячим желанием достойного возмездия злу. Гонения и замыслы жителей Анафофа не составляют еще самого большего, чего пророк должен ожидать себе. Он должен быть готов к борьбе с другими, более опасными, врагами. Наводнением Иордана в переносном смысле могло быть названо множество неприятельского войска (блаж. Феодорит), если здесь речь пророка к народу. Но если Господь обращается здесь к самому пророку: то под наводнением, как и в других местах Ветхого Завета (Пс. 87:8, 18, 68:2, 3), разумеется горе, несчастие вообще. Впрочем евр. слово, по русски переведенное здесь словом: наводнение, в Иов. 8:11 значит «место, поросшее высоким тростником и густым лесом». В последнем значении это слово в Иер. 49:19, 50:44 прилагается к берегам Иордана, причем эти берега представляются жилищем львов. Лесистые берега Иордана с их львами не менее ясно выражали бы мысль о более опасных врагах, к борьбе с которыми пророк должен готовиться в будущем.

Но́зи твоѝ: רַגְלִים 70 толковников приняли за רַגְלַיִם. Ка́кѡ угото́вишисѧ (παρασϰευάσῃ) съ ко́ньми. Так как παρασϰευάζω в непереходящем смысле значит не только готовиться вообще, но и, в частности, готовиться к войне: то греч. текст можно было бы перевести так: «како уготовишися на брань с коньми» (ср. русск.). Въ землѝ ми́ра твоегѡ̀ (σου) упова́лъ есѝ. Если в этом переводе слово «твоего» изменить на «ты», то есть вм. σου читать σὺ: то перевод будет точно соответствовать смыслу евр. текста: «в земли мира ты уповал еси», т. е. считал или считаешь себя безопасным.

Иер. 12:6


6. Поне́же и бра́тїѧ твоѧ̀, и домъ оц҃а̀ твоегѡ̀, и сі́и ѿверго́шасѧ тебѐ, и ті́и возопи́ша, созадѝ тебѐ собра́шасѧ, не вѣ́рꙋй имъ, егда̀ глаго́лати бꙋ́дꙋтъ тебѣ̀ блага̑ѧ. 6. Ибо и братья твои и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат в след тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе.

6. Братья и вообще родные пророка стали также его врагами, но врагами тем более опасными, что как сам пророк доверяет их родственному к себе расположению, так и родственники свои враждебные по отношению к нему замыслы могут прикрывать добрыми словами. Сі́и ѿверго́шасѧ тебѐ = поступали по отношению к тебе не как родные, но как совершенно чужие и даже враги. И ті́и возопи́ша, созадѝ тебѐ собра́шасѧ = они кричат позади тебя громким голосом, т. е. относятся к тебе, как к вору, или убийце, который хочет ускользнуть из рук правосудия и за которым в погоню хотят созвать возможно большее число людей, чтобы тем вернее схватить его.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 12:7–13

Ст. 7–13. За единодушие, с которым народ иудейский оставил Господа и преследует пророка, Господь отдает этот народ в руки также единодушно устремляющихся на него соседних народов. Иудея будет опустошена этими народами.

Иер. 12:7


7. Ѡста́вихъ домъ мой, ѡста́вихъ достоѧ́нїе моѐ, дахъ возлю́бленнꙋю дꙋ́шꙋ мою̀ в̾ рꙋ́ки врагѡ́въ еѧ̀. 7. Я оставил дом Мой; покинул удел Мой; самое любезное для души Моей отдал в руки врагов его.

7. 70 толковников смотрели на этот стих, как на слова пророка. Дахъ возлю́бленнꙋю дꙋ́шу мою̀ въ рꙋ́ки врагѡ́въ еѧ̀ – эти слова составляли бы в устах пророка выражение готовности и смирения, с которыми Иеремия отдается в руки врагов своих. Но эти слова не согласовались бы с молитвою пророка о мщении его врагам (Иер. 11:20). Под «достоянием», как видно из следующего стиха Иер. 12:8, нужно разуметь не вещественное имущество пророка, но собирательную личность народа иудейского, который и в Иер. 10:16 называется «наследственным уделом Господа Саваофа». Только Господь мог назвать народ иудейский Своим «достоянием». Речью Самаго Господа признают этот и след. стихи св. Ефрем Сирин и блаж. Феодорит. «Дом мой»: так Господь называет здесь не храм Свой в Иерусалиме, но народ иудейский. Домом иногда называется семейство, т. е. жена, дети и прислуга при них: Быт. 7:1, 12:17, 35:2. В подобном смысле, Господь, называющий израильский народ Своим «сыном» (Ос. 11:1), Своим «первенцем» (Исх. 4:22), мог назвать этот же народ и Своим домом, как отец свою семью: ср. Ос. 8:1, 9:8. Этот же народ и в том же смысле, т. е. как возлюбленный Свой народ, называет Господь «возлюбленною душею Своею» или – по более близкому к смыслу евр. текста чтению св. Ефрема Сирина – «возлюбленною души своей» (самое любезное для души Моей). Этот народ, который Господь взыскал Своим особенным благоволением, который был дорог в очах Господа, как Его собственность, – Господь не охраняет более от его врагов.

Ѡста́вихъ достоѧ́нїе моѐ. Греческое ἀφῆϰα ( = נָטַשְׁתִּי) правильнее было бы перевести: «отринух». В словах Господа заметен переход от менее сильных к более сильным по смыслу выражениям: «оставих... отринух... дах в руки врагов».

Иер. 12:8


8. Бысть мнѣ достоѧ́нїе моѐ ꙗ́кѡ левъ в̾ дꙋбра́вѣ, дадѐ проти́вꙋ менѐ гласъ свой: сегѡ ра́ди возненави́дѣхъ е. 8. Удел Мой сделался для Меня как лев в лесу; возвысил на Меня голос свой; за то Я возненавидел его.

8. Здесь ясно, что под «достоянием» разумеется разумный народ Божий, способный заявить так или иначе свою привязанность или равнодушие к своему Господу. Впрочем здесь говорится более, чем о равнодушии к Господу. Уже простое неисполнение заповедей Божиих разсматривается, как непослушание голосу воли Божией и в то же время как желание не знать никакой другой воли, кроме своей собственной, как «стропотство сердца» (см. Иер. 7:24, 11:8). Уже в этом названии отчасти заключается мысль о возмущении, о востании против воли Божией. Кто не со Мною, тот против Меня, сказал Спаситель (Мф. 12:30). Народ, даже приносящий во храме Господнем заповеданные Господом жертвы, но вне храма живущий так, как бы заповедей Господних для него не существовало, этим самым оскорбляет Господа (Иер. 7:18), становится Его врагом. Господь благоволил предназначить народ еврейский к святости (Исх. 19:6), возлюбил его, как народ святой. Коль скоро Израиль становился недостойным этой любви, любвеобильный Господь страдал (говоря почеловечески) за народ, огорчался неисполнением собственных предопределений относительно народа. Так невнимание к заповедям Божиим, и без прямого и открытого богохульства, есть вражда против Бога, нанесение Ему оскорбления. И за это оскорбление Господь не может не переменить Своего благоволения на гнев: сегѡ̀ ра́ди возненави́дѣхъ е.

Иер. 12:9


9. Не верте́пъ ли ѵе́нинъ достоѧ́нїе моѐ мнѣ, илѝ пеще́ра о́крестъ егѡ̀; иди́те, собери́те всѧ ѕвѣ́ри се́льныѧ, и да прїи́дꙋтъ снѣ́сти е. 9. Удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица, на которую со всех сторон напали другия хищныя птицы. Идите, собирайтесь, все полевые звери, идите пожирать его.

9. Первая половина стиха по переводу слав.-греч. заключала бы в себе мысль подобную мысли Иер. 7:11: не соделался ли вертепом разбойников в глазах ваших дом сей? Господь спрашивал бы: «разве достояние Мое, страна, в которой поселил Я Мой возлюбленный народ, стала логовищем хищнаго зверя, жаждущаго насилия и крови?» Русский перевод: удел Мой стал у Меня, как разноцветная птица... близок к переводу блаж. Иеронима, который только в том отношении точнее следует евр. тексту, что выражает мысль пророка в форме вопроса: «неужели птица разноцветная удел Мой у Меня?»... Замечено, что коль скоро между птицами покажется одна с перьями ярких цветов, то оне преследуют ее и бьют. Пророк, от лица Господня, заводит речь о наказании, которому подвергнется народ иудейский за отступничество от Господа и за вражду против Его пророка. Это наказание является едва вероятным («неужели»...?) после той любви, которою Бог взыскивал иудеев. Неужели соседние народы нападут на иудеев также, как стая птиц нападает на появляющуюся в ней пеструю, ярких цветов, птицу? Едва вероятное событие близко, однакоже, к осуществлению. Господь призывает к делу исполнителей Своей воли относительно Его избранного народа. Иди́те, соберите всѧ звѣ́ри се́льныѧ, и да прїи́дꙋтъ снѣ́сти е. Под «зверями сельными» разумеются теже виновники опустошения страны иудейской, тот же народ, который в Иер. 4:7 представляется под образом льва, погубляющаго языки. Ср. Иез. 34:5, 8, 39:4.

Не верте́пъ ли ѷе́нинъ достоѧ́нїе моѐ мнѣ, илѝ пеще́ра о́крестъ егѡ̀; Слова «вертеп» и «пещера» суть перевод двукратного греч. σπήλαιον, оба раза соответствующего евр. עַיִט. Последнее у блаж. Иеронима и в сир. пешито принято в значении «птицы», – значении, принадлежащем – очевидно – тожественному ассирийскому слову: ит. «Венин» (ὑαίνης) – перевод евр. צָבוּעַ, первоначально значущаго: пятнистый, разноцветный. Это последнее значение усвоено слову не только в вульгате, но и в сир. пешито.

Иер. 12:10


10. Па́стырїе мно́зи растли́ша вїноградъ мой, ѡскверни́ша часть мою̀, да́ша часть жела́емꙋю мою̀ в̾ пꙋсты́ню непорхо́днꙋю, 10. Множество пастухов испортили Мой виноградник, истоптали ногами участок Мой; любимый участок Мой сделали пустою степью;

10. Слово Господа не отделимо от его исполнения (Чис. 23:19). Те, которые призваны пожрать достояние Господне, представляются уже сделавшими свое дело. Они, этот народ, или вернее – его предводители, являются здесь под именем пастырей, которые пустили свои стада в виноградник Божий и разорили, опустошили его, т. е. вошли с своими войсками в страну иудейскую и отчасти избили, отчасти выселили ее жителей. Ср. Ис. 5:5, 6; Иер. 6:3. Называя страну иудейскую Своим виноградником, Господь называет ее также Своим уделом (ср. Иер. 2:7), притом уделом любимым, желанным (ср. Иер. 3:19). Опустошение, которое произведено в этом уделе, в слав. переводе определяется двумя словами: а) ѡскверниша, или букв. с евр. попраша = истоптали ногами. Земля иудейская, как наследие, как удел Божий, есть святыня, которую попирать ногами значит осквернять ее. Слав. перевод воспроизводит верно, хотя и не буквально подлинный смысл слова пророческого. б) да́ша… въ пꙋсты́ню непорхо́днꙋю – гебраизм = сделали (Мой удел) пустою степью.

Иер. 12:11


11. Положи́ша в̾ потребле́нїе па́гꙋбы. менѐ ра́ди разоре́нїемъ разоре́на есть всѧ землѧ̀, ꙗ́кѡ ни еди́нъ есть, и́же размышлѧ́етъ се́рдцемъ, 11. Сделали его пустынею, и в запустении он плачет предо Мною; вся земля опустошена, потому что ни один человек не прилагает этого к сердцу.

11. Первая половина стиха в русском переводе, и по букве своей, и по смыслу, имеет сходство с Иер. 12:4. Опустошение, состояние печали постигло страну за то, что ни еди́нъ есть, и́же размышлѧ́етъ се́рдцемъ, или – буквальнее с еврейского – ни один человек не прилагает этого к сердцу. Последнее указание имеет почти тот же смысл, что и слова: поидо́ша въ по́хотехъ и стро́потствѣ се́рдца своегѡ̀ (Иер. 7:24). Своего образа жизни не обдумывали, своих мыслей и намерений не обуздывали, делали, что придет на мысль, не разсуждая, хорошо это или худо; «не помышляли о правде Бога» (св. Ефрем Сирин), давая волю своим желаниям.

Положи́ша ( = вульгата) въ потребле́нїе па́гꙋбы (εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας). Последние два слова представляются тождесловием, которого можно было бы избегнуть, изменив последнее существительное на глагол απώλετο. 70 толковников вм. אָבְלָה (опечалися, стала печальною, ср. Иер. 12:4) читали повидимому אָבְדָה (букв. «погибе»).

Иер. 12:12


12. Во всѧ́кїй пꙋть пꙋсты́ни прїидо́ша ѡпꙋстоша́ющїи, ꙗ́кѡ мечь Гд҃ень поѧ́стъ ѿ кра́ѧ земли, да́же до кра́ѧ еѧ̀, нѣсть ми́ра всѧ́кой пло́ти. 12. На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает все от одного края земли до другаго; нет мира ни для какой плоти.

12. Во всѧ́кїй пꙋть пꙋсты́ни прїидо́ша ѡпꙋстоша́ющїи – перевод с вульгаты. Что хотели опустошить в пустыне опустошители? Словом «путь» в вульгате переведено евр. слово, и по слав.-греч. переводу в Ис. 49:9 значущее: «стезя», но значущее также и «горы» (см. слав.-греч. перевод Ис. 41:18), притом горы, не имеющие на себе лесу, но поросшие только травою (ср. Иер. 14:6). Такого рода холмы служили пастбищами, и если даже они опустошаются, то – значит – опустошение дошло до крайней степени. Опустошение заселенных людьми местностей подразумевается при этом само собою. Это опустошение совершится мечем Господним, (ср. Иер. 47:6), т. е. мечом, призванным к этому делу Господом, ср. Иер. 25:29, или народами воинственными, которых созовет Господь, ср. Иер. 1:15, 25:9. Нѣсть ми́ра всѧ́кой пло́ти – так определяется состояние живых тварей и человека в опустошенной стране, не обезпечивающей их существования, спокойствия и безопасности.

Иер. 12:13


13. Посѣ́ѧсте пшени́цꙋ, а те́рнїе пожа́сте: достоѧ̑нїѧ ихъ неполе́зна бꙋ́дꙋтъ имъ: постыди́тесѧ стыдѣ́нїемъ ѿ похвале́нїѧ ва́шего, ѿ поноше́нїѧ пред̾ Гд҃емъ. 13. Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламеннаго гнева Господа.

13. Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились и не получили никакой пользы. Страна стала пустынею (Иер. 12:11); и те, кто были причиною этого запустения, посеяв жито на полях, не найдут там ничего во время жатвы; их работа останется безплодною. «Опустошители», этот меч Господень (ср. Иер. 12:12), уничтожат посевы еще прежде, чем они созреют для жатвы. Постыдитесь таких прибытков ваших – «постыдитеся плодов ваших» (св. Ефрем Сирин). Об этих прибытках = плодах упомянуто, очевидно, в ироническом смысле; в действительности, те, к кому обращена речь, пожали только терние. Посрамление совершено будет Господом, которого разгневал своим недостойным образом жизни Его возлюбленный народ (ср. Иер. 12:8).

Посѣ́ѧсте… пожа́сте. Вм. ἐϑερίσατε Ориген читает ϑερίζετε, и вм. ἐσπείρατε тот же Ориген и Ват. сп. имеют σπείρατε, т. е. повелит. наклонение. Эта форма могла находиться и в первоначальном тексте греч. перевода, так как стоящие теперь в евр. тексте глагольные формы (1 аорист), при отсутствии гласных знаков, могли быть прочитаны, как повелит. наклонения. И в сир. пешито стоит здесь также повелит. наклонение. У масоретов читается здесь 3 л. множ. 1 аор., окончанием своим ясно отличающееся от 2 л. того же аориста. Достоѧ́нїѧ ихъ – перевод, основанный на чтении נֶחְלוּ (измучились) как נָחֲלוּ. Ѿ похвале́нїѧ ва́шего = ἀπὸ ϰαυχήσεως ὑμῶν. Этот перевод основан, повидимому, на чтении מִתִּפְאֶרֶתְכֶּם, каковому чтению в Иез. 16:12, 17, 39, 23:26, 42 у 70 толковников соответствует также ϰαύχησις. Под «похвалением» разумеется, по толкованию блаж. Феодорита, богатство, имущество (ср. Иер. 9:23). Слав.-греч. перевод ѿ поноше́нїѧ предъ Гд҃емъ (ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι ϰυρίου) основан, повидимому, на чтении מֵחֶרְפַת יְהוָֹה вм. масор. מֵחֲרוֹן אַף־יְהוָה (от пламени гнева Господня = по причине пламеннаго гнева Господа).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 12:14–17

Ст. 14–17. Народы, наложившие руку на достояние Господне, сами подвергнутся изгнанию из их отечеств, но потом опять возвращены будут в места их первоначального жительства. В том и другом отношении они разделят участь народа иудейского. Они будут благоденствовать, если начнут также исповедывать и одного с иудеями Господа. В противном же случае, им грозит окончательная гибель.

Иер. 12:14


14. Ꙗкѡ сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь ѡ всѣхъ сосѣ́дѣхъ лука́выхъ, прикаса́ющихсѧ наслѣ́дїю моемꙋ̀, еже раздѣли́хъ лю́демъ мои́мъ Ісра́илю: се азъ исто́ргнꙋ ихъ ѿ землѝ ихъ, и домъ Іꙋ́динъ изве́ргнꙋ ѿ среды̀ ихъ. 14. Так говорит Господь обо всех злых моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.

14. Господь говорит о тех народах, которые выше разумелись под «зверями полевыми» (Иер. 12:9) и назывались «опустошителями» (Иер. 12:12). Господь называет их «Своими соседями»: так как это были соседи иудеев, а иудеи владели своею страною не по собственному своему праву, а по милости Господа (ср. толков. Иер. 2:7). Израильская земля была «наследственным уделом Господа» (Иер. 2:7, 12:8, 9), и соседи Израиля были соседями Господа, подлинного Владыки этой страны. Об этих соседях говорится, что они «прикасались наследию Господню»: разумеется прикосновение во враждебном смысле, наложение руки. «Идумеи, моавитяне, аммонитяне, филистимляне всегда враждебно и неприязненно расположены были к иудеям, и радовались, увидев постигшия их бедствия» (блаж. Феодорит). За это враждебное к иудеям отношение соседи их наказаны будут переселением в другие страны, – переселением, которое совпадет с переселением самих иудеев. Для последних, однако же, это переселение будет освобождением от бедствий, которые причиняли им соседи, когда они жили в своем отечестве.

…е́же раздѣли́хъ (ἐμέρισα) лю́демъ мои́мъ. Глагол точнее значит: «уделих», или просто: «дах».

Иер. 12:15


15. И бꙋ́детъ егда̀ исто́ргнꙋ ихъ, ѡбращꙋ́сѧ и поми́лꙋю ихъ, и вселю̀ ихъ, кого́ждо в̾ достоѧ́нїе своѐ, и кого́ждо в̾ зе́млю свою̀. 15. Но после того, как Я исторгну их, снова возвращу и помилую их, и приведу каждаго в удел его, и каждаго в землю его.

15. Пребывание выселенных в чужой земле продолжится лишь некоторое время, по истечении которого переселенные возвратятся опять в свои отечества, в знак того, что Господь возвратит им Свое благоволение. Ѡбращу́сѧ и поми́лꙋю ихъ – гебраизм = снова помилую их.

Слав.-греческому: и вселю̀ ихъ соответствует евр. глагол, означающий: «и возвращу их»: вм. וַהֲשִׁבֹתִים 70 толковников читали וְחוֹשַׁבְתִּים.

Иер. 12:16


16. И бꙋ́детъ а́ще уча́щесѧ наꙋча́тсѧ пꙋте́мъ люде́й мои́хъ, е́же клѧ́тисѧ и́менемъ мои́мъ: живъ Гд҃ь, ѧ́коже наꙋчи́ша люде́й мои́хъ клѧ́тисѧ Ваа́ломъ, и сози́ждꙋтсѧ посредѣ̀ люде́й мои́хъ: 16. И если они научатся путям народа Моего, чтобы клясться именем Моим: «жив Господь!» как они научили народ Мой клясться Ваалом; то водворятся среди народа Моего.

16. Бывшим врагам иудеев обещается, что они сози́ждꙋтсѧ = устроятся, будут наслаждаться благосостоянием посредѣ̀ люде́й = народа, но только в таком случае, если они вместо того, чтобы учить народ Божий идолопоклонству, сами обратятся к Господу. Клѧ́тисѧ и́менемъ чьим-либо = признавать кого-либо совершенным, священным существом и видеть в нем ручательство за истину и правду, одним словом – считать кого своим Богом. Наꙋча́тсѧ пꙋте́мъ люде́й мои́хъ: под «путями» разумеется образ жизни религиозной, вообще религия или богослужение (ср. Иер. 10:2).

Иер. 12:17


17. Аще же не послꙋ́шаютъ, исто́ргнꙋ ꙗзы́къ о́ный исторга́нїемъ, и погꙋбле́нїемъ, речѐ Гд҃ь. 17. Если же не послушаются; то Я искореню и совершенно истреблю такой народ, говорит Господь.

17. В случае, если народы не захотят усвоить себе истинной веры иудеев, им грозит полное уничтожение. Исто́ргнꙋ ѧзы́къ о́ный исторга́нїемъ и погꙋбле́нїемъ – подражание гебраизму, который значит: «совершенно искореню народ тот».

Глава 13: предварительные замечания и толкование

Предварительные замечания к толкованию главы Иер. 13

Глава 13 содержит в себе речь, произнесенную пророком до 4-го года Иоакима, следовательно в тоже приблизительно время, когда произнесена и предыдущая речь: потому что враги, нашествием которых пророк угрожает иудеям, здесь не называются по имени (в Иер. 13:20 говорится только о них, что они приходят от севера), также как они не называются и в других речах, произнесенных до года битвы при Кархамисе. Содержание этой речи, в сущности, тоже самое, что и предыдущих двух глав, – это обличение за отступничество от Господа и непослушание Его заповедям и угроза наказанием за это непослушание и отступничество. Но между тем как в предыдущих двух главах грех, в котором обличаются иудеи, называется последовательно заговором против Господа и Его пророка, – здесь, в гл. 13, тот же, очевидно, грех (Иер. 13:10) опять последовательно называется гордостию иудеев (Иер. 13:9, 15, 17), их непокорностию Господу (Иер. 13:10, 25). По форме изложения мыслей, гл. 13 отличается также от двух предыдущих повествованием о символическом действии пророка (Иер. 13:1–11) и приточным указанием на мех, наполненный вином, как на знамение исполнившейся меры беззаконий народа (Иер. 13:12 и сл.). Как отличная по форме изложения мыслей от предыдущих двух глав, гл. 13 должна быть признана отдельною речью, независимою от тех глав по ее происхождению. Но, существенно сходная по смыслу с теми главами, она может быть разсматриваема только как приложение к ним. По видимому, так смотрел на нее и сам пророк, поставив в ее начале не такое надписание, какое стоит напр. в начале 7, 11 или 14 глав, в начале больших и несомненно цельных групп речей, но такое краткое надписание («сия глаголет Господь ко мне»), каковое или подобное каковому мы читаем часто в средине речей, напр. Иер. 9:13, 23, 11:3, 9.

Иер. 13:1–11


1. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь ко мнѣ: идѝ и стѧжи себѣ̀ чре́сленикъ льнѧ́ный, и препоѧ́ши того̀ на чре́слѣхъ твои́хъ, и в̾ во́дꙋ да не внесе́ши того̀. 1. Так сказал мне Господь: пойди, купи себе льняный пояс, и положи его на чресла твои, но в воду не клади его.
2. И стѧжа́хъ чре́сленикъ по словесѝ Гд҃ню, и ѡбложи́хъ о́крестъ чреслъ мои́хъ. 2. И я купил пояс, по слову Господню, и положил его на чресла мои.
3. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, втори́цею рекꙋ́щее: 3. И было ко мне слово Господне в другой раз, и сказано:
4. Возмѝ чре́слениикъ, его́же стѧжа́лъ есѝ, и́же есть о́крестъ чреслъ твои́хъ, и воста́ни, и идѝ ко Еѵфратꙋ, и скрый того̀ та́мѡ в̾ разсѣ́линѣ ка́меннѣ. 4. Возьми пояс, который ты купил, который на чреслах твоих, и встань, пойди к Евфрату и спрячь его там в разселине скалы.
5. И идо́хъ, и скрыхъ того̀ во Еѵфра́тѣ, ꙗ́коже заповѣ́да мнѣ Гд҃ь. 5. Я пошел, и спрятал его у Евфрата, как повелел мне Господь.
6. И бысть по днехъ мно́зѣхъ, и речѐ Гд҃ь ко мнѣ: воста́ни, и идѝ ко Еѵфра́тꙋ, и возмѝ ѿтꙋ́дꙋ чре́сленикъ, его́же заповѣ́дахъ тебѣ̀ скры́ти та́мѡ. 6. По прошествии же многих дней сказал мне Господь: встань, пойди к Евфрату, и возьми оттуда пояс, который Я велел тебе спрятать там.
7. И идо́хъ ко Еѵфра́тꙋ, и раскопа́хъ, и взѧхъ чре́сленикъ ѿ мѣ́ста, идѣ́же скрыхъ его̀, и се изгни́лъ бѣ (чре́сленикъ), ꙗ́кѡ ни на что́же бы́ти потре́бнꙋ емꙋ̀. 7. И я пришел к Евфрату, выкопал и взял пояс из того места, где спрятал его, и вот, пояс был испорчен, ни к чему стал негоден.

Ст. 1–11. По повелению Господню, св. пророк покупает себе льняное опоясание и носит его на чреслах своих, но не моет его водою. Потом, вследствие нового повеления Господня, пророк уносит тот же пояс на берег Евфрата и скрывает там в одной пещере и чрез значительное время находит его совершенно сгнившим и негодным к употреблению.


8. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, рекꙋ́щее: сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: 8. И было ко мне слово Господне:
9. Та́кѡ согни́ти сотворю̀ горды́ню Іꙋ́динꙋ, и горды́ню Іерꙋсали́млю, мно́гꙋю горды́ню сїю̀ люде́й сихъ стропти́выхъ, 9. Так говорит Господь: так сокрушу Я гордость Иуды, и великую гордость Иерусалима.
10. Иже не хотѧ́тъ послꙋ́шати слове́съ мои́хъ, ходѧ́щихъ в̾ стропти́вствѣ се́рдца своегѡ̀, и ше́дшихъ в̾ слѣдъ богѡ́въ чꙋжди́хъ, да слꙋ́жатъ имъ, и да покланѧ́ютсѧ имъ: и бꙋ́дꙋтъ ꙗ́коже чре́сленикъ той, и́же ни к̾ чемꙋ̀ поте́бенъ. 10. Этот негодный народ, который не хочет слушать слов Моих, живет по упорству сердца своего, и ходит во след иных богов, чтобы служить им и покланяться им, будет как этот пояс, который ни к чему негоден.
11. Занѐ ꙗ́коже придержи́тсѧ чре́сленикъ к̾ чреслѡ́мъ мꙋ́жа, та́кѡ прилѣпи́хъ мнѣ (весь) домъ Ісра́илевъ, и весь домъ Іꙋ́динъ, речѐ Гд҃ь, да бꙋ́дꙋтъ мнѣ в̾ лю́ди имени́ты, и в̾ хвалꙋ̀, и в̾ сла́вꙋ, и не послꙋ́шаша менѐ. 11. Ибо, как пояс близко лежит к чреслам человека, так Я приблизил к Себе весь дом Израилев и весь дом Иудин, говорит Господь, чтоб они были Моим народом и Моею славою, хвалою и украшением; но они не послушались.

Смысл всего, что сделал пророк по повелению Господню, объясняется в Иер. 13:9 и сл. Как пояс прилегает к чреслам человека, так Господь приблизил к Себе дом израилев и дом иудин, т. е. народ еврейский (Иер. 13:11а). Ср. Иер. 12:7, где народ иудейский Господь называет «самым любезным для души своей». Что этот народ Господь избрал, «да будут» Ему «в люди имениты, и в хвалу, и в славу» (Иер. 13:11б), – на это указывает в действии пророка то обстоятельство, что пояс был льняный. Из льна делалась одежда первосвященника (Лев. 16:4), отличавшая его высокий сан. Льняный пояс, который носил Иеремия на чреслах своих, обозначал народ еврейский именно как царство священников и народ святый (Исх. 19:6), как святыню Господню (Иер. 2:3). О поясе льняном пророку заповедуется: и въ во́ду да не внесе́ши того̀ = не клади его в воду с целию мыть его, не мой его. Так как пояс обозначает собою дом израилев и иудин (Иер. 13:11): то немытое, грязное его состояние будет означать то самое состояние народа иудейского, о котором в Иер. 2:22 Господь сказал: хотя бы ты умылся мылом и много употребил на себя щелоку, нечестие твое отмечено предо Мною, т. е. составляет в очах Моих как бы грязное пятно. Идолослужение Израиля и непослушание закону Господню – вот что уподобляет его грязному, немытому поясу. Именно эти пороки и составляют ту гордыню Иуды и Иерусалима, которую Господь сокрушит (Иер. 13:9, 10). Пояс должен был быть скрыт в пещере на берегу Евфрата: это значило, что народ иудейский имел быть уведен в плен в пределы Месопотамии. Пояс, полежавши в пещере, сгнил до совершенной негодности: подобным образом и народ иудейский в плену потеряет свою народную независимость так, что уже никогда более не возвратит ее себе. И в самом деле, после плена вавилонского евреи уже ни разу не пользовались правами полной независимости, но состояли под властию сначала персидских государей, потом греческих – то египетских, то сирийских, и наконец – римских императоров.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 13:12–17

12–17. Господь грозит погубить иудеев в гневе Своем и исполнит Свою угрозу, если народ не преклонится смиренно пред силою и славою Господа, отложив свою гордость.

Иер. 13:12–13


12. И рече́ши к̾ лю́демъ симъ словеса̀ сїѧ̑: та́кѡ речѐ Гд҃ь Бг҃ъ Ісра́илевъ: всѧкъ мѣхъ испо́лнитсѧ вїна̀. и бꙋ́детъ а́ще рекꙋ́тъ к̾ тебѣ̀: еда бѣ́дѧще не увѣ́мы, ꙗ́кѡ всѧкъ мѣхъ испо́лнитсѧ вїна̀; 12. Посему скажи им слово сие: так говорит Господь, Бог Израилев: всякий винный мех наполняется вином. Они скажут тебе: разве мы не знаем, что всякий винный мех наполняется вином?
13. И рече́ши к̾ нимъ: сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: се азъ испо́лню всѣхъ ѡбита́телей землѝ сеѧ̀, и цр҃е́й ихъ сѣдѧ́щихъ ѿ колѣ́на Даві́дова на престо́лѣ ихъ, и свѧще́нники, и проро́ки, и Іꙋ́дꙋ, и всѣхъ ѡбита́ющихъ во Іерꙋсали́мѣ, пїѧ́нствомъ: 13. А ты скажи им: так говорит Господь: вот, Я наполню вином до опьянения всех жителей сей земли, и царей, сидящих на престоле Давида, и священников, и пророков, и всех жителей Иерусалима,

12, 13. Испо́лню всѣхъ ѡбита́телей землѝ сеѧ̀… пїѧ́нствомъ = напою до-пьяна всех иудеев без исключения, от царя до последнего подданного. Здесь речь о том пьянстве, или опьянении, которое наступит для иудеев после того, как Господь напоит их из чаши Своего гнева (ср. Иер. 25:15 и сл.), и за которым последует погибель испивших от чаши (Авд. 1:16).

Иер. 13:14


14. И расточꙋ̀ ихъ, мꙋ́жа и бра́та егѡ̀, и оц҃ы̀ ихъ, и сн҃ы ихъ вкꙋ́пѣ: не пожела́ю, речѐ Гд҃ь, не пощажꙋ̀, и не умилосе́рдюсѧ, е́же не погꙋби́ти ихъ. 14. И сокрушу их друг об друга, и отцев и сыновей вместе, говорит Господь; не пощажу, и не помилую, и не пожалею истребить их.

14. По переводу слав.-греческому, в первой половине стиха Господь угрожает грешному народу только разсеянием, разлукой близких родных друг от друга. Но с тем, что сказано во второй половине: не ꙋмилосе́рдюсѧ, е́же не погꙋби́ти ихъ, согласнее чтение русское ( = евр.): и сокрушу их друг об друга, и отцев и сыновей вместе, говорит Господь. Не разсеяние только, но погибель, умерщвление грозит народу. Господь не пощадит грешников: ср. Иер. 7:16, 11:14, 21:7.

Слав.-греч. чтение: и расточꙋ̀ ихъ основано на чтении евр. текста, согласном с общепринятым, но понятом в другом значении. Значение «сокрушать» здесь уместнее, потому что дополнения при глаголе соединяются одно с другим посредством предлога אֶל к. – Не пожела́ю. 70 толковников читали לא אחמוד вм. לא אחמול ( = не пощажу).

Иер. 13:15


15. Слы́шите, и внемли́те, и не возноси́тесѧ, ѧ́кѡ Гд҃ь глаго́лалъ есть. 15. Слушайте и внимайте, не будьте горды, ибо Господь говорит.

15. И не возноси́тесѧ – это слово напоминает о «гордыне Иудиной и о гордыне Иерусалимли, о многой гордыне сей людей сих строптивых» (Иер. 13:9). «Не возноситеся» = отложите ту гордость вашу, которая состоит в непослушании заповедям Божиим и в отступничестве от Бога истиннаго (Иер. 13:10). Такая заповедь стоит в связи с угрозою: испо́лню пїѧ́нствомъ… не пощажꙋ̀ (Иер. 13:13, 14). Чтобы предохранить себя от безпощадного умерщвления, от погибели, народ должен отложить свою гордость. Значит, «исполнение пиянством» есть то самое действие правосудия Божия, которое возвещено в словах Иер. 13:9: «согни́ти сотворю (сокрушу) горды́ню Іꙋ́динꙋ».

Иер. 13:16


16. Дади́те Гд҃ꙋ Бг҃ꙋ ва́шемꙋ сла́ву пре́жде да́же не сме́ркнетсѧ, и пре́жде да́же не пре́ткнꙋтсѧ но́зѣ ва́ши к̾ гора́мъ те́мнымъ: и пождетѐ свѣ́та, и та́мѡ сѣнь сме́ртнаѧ, и положе́ни бꙋ́дꙋтъ во мракъ. 16. Воздайте славу Господу, Богу вашему, доколе Он еще не навел темноты, и доколе еще ноги ваши не спотыкаются на горах мрака; тогда вы будете ожидать света, а Он обратит его в тень смерти, и сделает тьмою.

16. Под темнотою, под сумерками разумеется «наказание» (блаж. Феодорит) народа, – наказание, подобное которому предрекает и пророк Амос, говоря: во веки не забуду ни одного из дел их. Не поколеблется-ли от этого земля, и не восплачет-ли каждый живущий на ней?... И будет в тот день, говорит Господь Бог: произведу закат солнца в полдень, и омрачу землю среди белаго дня (Ам. 8:9). Это та «темнота», которую другой пророк называет «днем гнева... днем скорби и тесноты, днем опустошения и разорения, днем тьмы и мрака, днем облака и мглы» (Соф. 1:15). Т. е. временем, когда смеркнется, называется то время, когда Господь допустит опустошить и разорить землю грешного народа и когда этот народ будет испытывать скорбь, когда, теснимый врагами, он будет плакать и когда от слез потемнеют глаза его и днем будет видеть он не больше, чем ночью. Время такого состояния народа называется также временем, когда пре́ткнꙋтсѧ но́зѣ народа къ гора́мъ те́мнымъ. Горы или вообще препятствия, заграждения на пути называются здесь темными в том смысле, что ослабевшие от слез глаза встречающихся с ними не видят их. Осязаем, как слепые стену, и как без глаз ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми как мертвые (Ис. 59:10), говорит от лица томившихся в вавилонском плену иудеев пророк Исаия. Подобные этим слова пророка Иеремии, в переносном смысле, значат, что иудеи, лишенные прав народной независимости, будут руководиться в своей жизни не собственным сознанием и волею, но волею и законом своих поработителей. В стране плена, как в стране смертного мрака = могильной темноты (Ис. 9:2), иудеи будут встречать на каждом шагу неожиданные нарушения своих прав, подвергнутся всем неприятностям состояния людей, лишенных свободы действий. Не будет света, т. е. сознания права поступать по собственному усмотрению, но «сень смертная», т. е. полная неизвестность будущего, поставленного в полную зависимость от воли чужой. Вот какого состояния, говорит пророк, вы избегли бы, еслибы воздали славу Господу Богу вашему, т. е. еслибы волю Его сочли правилом своей деятельности, раскаявшись в прежних уклонениях от этой воли. Пророк наставляет иудеев, «чтобы они покаялись, прежде чем будут отведены в плен и почувствуют бедствия рабства» (блаж. Иероним).

И положе́ни бꙋ́дꙋтъ во мракъ. По связи с предъидущим, более правильным представляется чтение блаж. Феодорита: «и положени будете во мрак».

Иер. 13:17


17. Аще же не послꙋ́шаете, в̾ та́йнѣ воспла́четсѧ дꙋша̀ ва́ша ѿ лица̀ горды́ни, и пла́чѧ воспла́четъ, и изведꙋ́тъ о́чи ва́ши сле́зы, ꙗ́кѡ сотре́но есть ста́до Гд҃не. 17. Если же вы не послушаете сего, то душа моя в сокровенных местах будет оплакивать гордость вашу, будет плакать горько, и глаза мои будут изливаться в слезах, потому что стадо Господне отведено будет в плен.

17. Непослушание народа увещанию Божию (ср. Иер. 13:15) повлечет за собой «сотрение» = уничтожение стада Господня, т. е. народа иудейского, как общества, пасомого и руководимого Самим Господом (Пс. 79:2). Об этом падении народной независимости восплачет сам народ: так по переводу слав.-греч. Но по евр. тексту и по русскому переводу, слезы эти усвояются пророку. Смысл стиха будет тогда подобен смыслу Иер. 9:1. Как там пророк желал бы уйти из среды развращенного общества: так и здесь он хотел бы плакать втайне. Этот тайный плач был бы менее понятен, еслибы его нужно было (по слав.-греч. переводу) усвоять целому народу, оплакивающему свою гордыню, свой грех. В̾ та́йнѣ воспла́четсѧ дꙋша̀ ва́ша (с евр. моя) ѿ лица̀ горды́ни = пусть оплакивает душа моя гордыню.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 13:18–27

Ст. 18–27. Те, у кого Иуда искал прежде покровительства, стали теперь его врагами. Царь иудейский лишен престола, и народ уведен в плен. Они наказываются таким образом за упорное непослушание заповедям Господа и за идолопоклонство.

Иер. 13:18


18. Рцы́те цр҃ю̀ и влд҃камъ: смири́тесѧ, сѧ́дите, ꙗ́кѡ взѧ́тсѧ ѿ главы̀ ва́шеѧ вѣне́цъ сла́вы ва́шеѧ. 18. Скажи царю и царице: смиритесь, сядьте пониже, ибо упал с головы вашей венец славы вашей.

18. Скажи царю и царице. Под «царицею», имея в виду евр. ее название, точнее нужно разуметь царицу-мать. Мать царствующего царя в Иудее принимала участие в управлении государством (3Цар. 15:13; 4Цар. 10:13) и занимала место на особом престоле рядом с царем (3Цар. 2:19). Как имевшая известную долю верховной власти, она называется «обладающею» (4Цар. 10:13). Итак, к царю и царице-матери, к лицам, имевшим царскую власть, пророк (или – по слав.-греч. переводу – народ) должен сказать: смири́тесѧ, сѧ́дите, – гебраизм, значащий: сядьте пониже, т. е. уже не сидите больше на престолах царских, сойдите с этих престолов. Вы потеряли право сидеть там: взѧ́тсѧ ѿ главы ва́шеѧ вѣне́цъ сла́вы ва́шеѧ = снята с головы вашей корона, знак вашего царского достоинства = вы лишены царского достоинства.

Иер. 13:19–20


19. Гра́ды ю́жныѧ затворе́ни сꙋть, и нѣсть ѿверза́ѧй: преведе́нъ есть весь Іꙋ́да, соверши́ша преселе́нїе соверше́нное. 19. Южные города заперты, и некому отворять их; Иуда весь отводится в плен, отводится в плен весь совершенно.
20. Воздви́гни о́чи твоѝ Іерꙋсали́ме, и виждь приходѧ́щыѧ ѿ сѣ́вера: гдѣ ста́до да́ное тебѣ̀, о́вцы сла́вы твоеѧ̀; 20. Поднимите глаза ваши, и посмотрите на идущих от севера: где стадо, которое дано было тебе, прекрасное стадо твое?

19, 20. Кто лишил царя и царицу иудейских их власти? Приходѧ́щыѧ ѿ сѣ́вера, т. е. тот самый народ, ржание коней которого слышалось по направлению от Дана (Иер. 8:16), т. е. с северной границы Палестины (ср. Иер. 4:15). Но вступавшее в Палестину с севера войско шло обыкновенно по берегу Средиземного моря, и дойдя до филистимской области, поворачивало отсюда на восток в Иудею и старалось овладеть сначала иудейскими городами, лежавшими к югу от Иерусалима. Самый Иерусалим находился на северной границе иудина колена, так что наибольшая часть городов Иудеи лежала к югу от ее столицы. Иерусалим приглашается взглянуть на пришедшего с севера врага в то время, когда к югу от него лежащие города, т. е. почти все города Иудеи, опустели совершенно. Они затворе́ни суть, и нѣсть ѿверза́ѧй: следовательно не стало в них ни одной живой души. Все уведены в плен. Гдѣ ста́до да́ное тебѣ̀, о́вцы сла́вы твоеѧ̀; вопрос, оставленный без ответа, значит, что стада нет, пророк не видит его около себя. Под стадом же разумеется народ, который был управляем из Иерусалима (ср. 2Цар. 5:2). Следовательно вопрос гдѣ ста́до да́ное тебѣ̀, – имеет тот же смысл, что и слова: преведе́нъ есть весь Іу́да.

В стихе Иер. 13:20 слав.-греч. перевод: воздви́гни о́чи… и ви́ждь следует чтению, стоящему в масор. тексте (k’tib), между тем как в примечании к тексту (q’ri) масореты предложили чтение, воспроизведенное в русском переводе: поднимите глаза... и посмотрите. Вторая половина стиха (...тебе ...твоея) согласнее с слав.-греч. переводом. Слово «Иерусалим» в слав.-греч. переводе прибавлено сравнительно с евр. текстом (ср. толков.).

Иер. 13:21


21. Что рече́ши, егда̀ посѣтѧ́тъ тѧ; и ты наꙋчи́лъ есѝ ихъ на тѧ уче́нїемъ в̾ нача́лство: еда̀ не ѡб̾и́мꙋтъ тѧ болѣ̑зни ꙗ́кѡ женꙋ̀ родѧ́щꙋю; 21. Что скажешь, дочь Сиона, когда Он посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою: не схватят ли тебя боли, как раждающую женщину?

21. Что рече́ши, егда̀ посѣтѧ́тъ тѧ; с такими словами обращается пророк к «дщери Сиона» (ср. Иер. 4:31), т. е. к подданным иерусалимских царей. Говорится – по слав.-греч. переводу – о посещении иудеев врагами (блаж. Феодорит); но по евр. тексту с блаж. Иеронимом нужно видеть здесь мысль о посещении Божием. Что скажешь ты, когда Он (Господь) посетит тебя? Ты сама приучила их начальствовать над тобою, т. е. с врагами твоими, чрез которых Господь посетит = накажет тебя, ты сама дружила, или прибегая к их помощи, или покланяясь их идолам (блаж. Иероним), ср. 4Цар. 16:7, 10 и сл. Евр. текст, весьма неудобопонятный в настоящем случае, может быть переведен также следующим образом: «что скажешь ты, когда Он (Господь) поставит над тобою начальниками тех, кого ты учила быть друзьями тебе». Те, в ком иудеи надеялись видеть друзей и защитников, на самом деле поработили их себе. И не оправдавшаяся надежда, и состояние рабства будут для иудеев источником страданий. Еда̀ не ѡб̾и́мутъ тѧ болѣ́зни, ѧ́ко жену̀ родѧ́щую, см. Иер. 6:24, 8:21.

Иер. 13:22


22. Аще же рече́ши в̾ се́рдцы твое́мъ: почто̀ прїидо́ша ми сїѧ̑; за мно́жество беззако́нїѧ твоегѡ̀ ѿкрове́на сꙋть за̑днѧѧ твоѧ̑, да ѡбрꙋ̑ганы бꙋ́дꙋтъ стѡпы̀ твоѧ̑. 22. И если скажешь в сердце своем: «за что постигло меня это?» – За множество беззаконий твоих открыт подол у тебя, обнажены пяты твои.

22. За́днѧѧ твоѧ̑ – так называется подол платья. Опуская до земли свой подол, человек прикрывает свою наготу, побуждаемый к этому естественным чувством стыдливости; чувство же стыдливости можно назвать стражем человеческого достоинства. Поднять подол значит не пощадить чувства стыдливости, осрамить человека, унизить его. Естественное в человеке вообще, чувство стыда особенно тонко в женщине. Народ иудейский представляется здесь именно женщиною (ср. Иер. 4:30, 31, 6:24, 26), подвергающеюся оскорблению ее чувства стыда, унижению ее достоинства. Ср. Ис. 47:3; Ос. 2:10; Наум. 3:5. В переносном смысле это значит, что народ подвергнется самому чувствительному, самому тяжелому оскорблению, глубокому унижению. И он должен знать, что он заслужил это унижение «множеством своих беззаконий», величием вины своей пред Богом.

Почто̀ прїидо́ша ми сїѧ̑; – перевод с лат. вульгаты. Греч. точнее следует евр.: «почто сретоша мя сия»; – διὰ τί ἀπήντησέ μοι ταῦτα.

Иер. 13:23–24


23. Аще премѣни́тъ Еѳїо́плѧнинъ ко́жꙋ свою̀, и рысь пестрѡты̀ своѧ̑, и вы мо́жете благотвори́ти наꙋчи́вшесѧ ѕлꙋ. 23. Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкши делать злое?
24. И развѣ́ю ихъ, ꙗ́кѡ сте́блїе носи́мое вѣ́тромъ в̾ пꙋсты́ню. 24. Поэтому развею их как прах, разносимый ветром пустынным.

23, 24. Вина пред Богом, грех вошел в привычку народа, стал его второю природою (блаж. Феодорит). Народ грешит потому, что не может не грешить. Беззаконие стало таким же неотъемлемым свойством иудеев, как неотъемлемо свойственны эфиоплянину черный цвет кожи, рыси или барсу – пятнистый цвет. Делать добро для иудеев также невозможно, как для названных существ переменить цвет их кожи. Так как евреи не могут раскаяться и исправиться (ср. Иер. 13:10): то разсеяние грешников, переселение их в чужую землю (ср. Иер. 13:19) последует непременно.

Иер. 13:25


25. Сей жре́бїй твой, и часть непоко́рства твоегѡ̀ на мѧ, глаго́летъ Гд҃ь: ꙗ́кѡ забы́лъ есѝ мѧ, и надѣ́ѧлсѧ на лжꙋ, 25. Вот жребий твой, отмеренная тебе от Меня часть, говорит Господь, потому что ты забыла Меня, и надеялась на ложь.

25. Господь в Своей власти «держит жребий» человека (Пс. 15:5); но, раздавая жребии, Он «воздает каждому по делам его» (Иер. 17:10; Рим. 2:6). Выселение в чужую землю (Иер. 13:24) будет воздаянием народу иудейскому за то, что он забыл Бога и стал надеяться на «ложь». Ложью называются идолы в том смысле, что они считаются за богов, между тем как на самом деле не суть боги. Им усвояются сила и достоинство, которых они в действительности не имеют. «Ложь» здесь равнозначуще с выражением: «ложный бог» или «ложные боги» и противоположно выражению: «истинный Бог».

Часть непоко́рства твоего̀: два последния слова соответствуют евр. מִדַּיִךְ (отмеренная тебе часть), прочитанному как מָּרֶיךָ.

Иер. 13:26


26. Тѣ́мже и азъ ѡбнажꙋ̀ бе́дры твоѧ̑ проти́вꙋ лица̀ твоегѡ̀, и ꙗви́тсѧ срамота̀ твоѧ, 26. За то будет поднят подол твой на лице твое, чтоб открылся срам твой.

26. Смысл стиха совершенно тот же, что и второй половины Иер. 13:22.

Словами: бе́дры твоѧ̑ переведено здесь тоже еврейское слово, которое в Иер. 13:22 переведено словами: за́днѧѧ твоѧ̑. По-гречески в этих двух случаях стоят выражения, хотя не тожественные, но однозначущие. По-славянски, следуя греч. переводу, можно бы сказать в обоих случаях: «задняя твоя», т. е. подол.

Иер. 13:27


27. И прелюбодѣ́йство твоѐ, и ржа́нїе твоѐ, и ѿчꙋжде́нїе блꙋда̀ твоегѡ̀: на гора́хъ и на се́лахъ ви́дѣхъ ме́рзѡсти твоѧ̑. го́ре тебѣ̀ Іерꙋсали́ме, ꙗ́кѡ не ѡчи́стилсѧ есѝ послѣ́дꙋѧ мнѣ̀: доко́лѣ ещѐ; 27. Видел Я прелюбодейство твое и неистовыя похотения твои, твои непотребства и твои мерзости на холмах в поле. Горе тебе, Иерусалим! ты и после сего не очистишься. Доколе же?

27. Господь указывает на прелюбодейство дщери Сионовой (ср. Иер. 4:31), т. е. на измену иудеев Господу, истинному Богу, и на служение богам ложным. «Ржанием» (ср. Иер. 5:8), в переносном смысле, называется страстное влечение к идолослужению, к измене Богу истинному. «Отчуждение блуда» = сознательное отчуждение от Бога, «дерзость» (блаж. Феодорит) идолослужения, служение идолам вследствие презрительного отношения к истинному богослужению. Следы и признаки идолослужения, эти «мерзости» (ср. 3Цар. 11:5, 7) указываются на горах и на селах: ср. Иер. 2:20, 23, 3:23. Го́ре тебѣ̀ Іерусали́ме, ѧ́ко не ѡчи́стилсѧ есѝ послѣ́дуѧ мнѣ: доко́лѣ ещѐ; – эти слова заключают в себе и укор за упорство в порочной жизни, и подают надежду на милосердие Божие. «Отважившись на многия беззакония, не захотел ты воспользоваться покаянием. Но не окажу более долготерпения, а наложу наказание. Посему, лучше было бы жить тебе по божественным законам. Но поскольку людям свойственно падать, то надлежало воспользоваться врачевством покаяния и тем умилостивить Судию»... (блаж. Феодорит).

Предварительные замечания к толкованию глав 14–17

По поводу засухи, от которой страдала страна иудейская, пророк двукратно молится за народ и двукратно-же Господь, не принимая ходатайства, открывает пророку, что народ заслужил настоящее бедствие и подлежит новому наказанию в будущем (Иер. 14:1–15:9). Передав народу это откровение Божие, пророк подвергся гонениям и изливает свою скорбь пред Богом, за которого он страдает. Бог обещает пророку Свою помощь, с которою он – пророк – может не бояться своего уединенного и тяжелого положения в обществе (Иер. 15:10–16:9). Этому обществу грозит бедствие переселения в чужую землю за то, что оно оставило Господа и стало служить другим богам (Иер. 16:10–17:4). Речь заключается произносимым от лица Господня проклятием отступникам от Господа и благословением уповающим на Него. Господь воздает каждому по делам его (Иер. 17:5–13). Пророк молится, чтобы правосудный Господь спас его от его гонителей: так как он – пророк – страдает за исполнение своего долга (Иер. 17:14–18). Последние 9 стихов (Иер. 17:19–27) составляют приложение к речи, не находясь с ее содержанием в существенной связи. В них содержится увещание пророка о хранении субботы, сопровождаемое обетованием благоденствия за ее соблюдение и бедствий за нарушение.

О времени произнесения речи можно судить потому, что, говоря о врагах, имеющих покорить себе Иудею (Иер. 15:14, 16:16), пророк не называет их по имени. Это, как сказано выше, служит признаком, что речь произнесена до 4 года царствования Иоакима. Притом, она произнесена, вероятно, спустя значительное время после призвания Иеремии к пророческому служению: так как а) пророк называет здесь свою болезнь «упорною», т. е. страдание за верность пророческому призванию давно и непрестанно продолжающимся (Иер. 15:18); – б) народ спрашивает пророка: «где слово Господне? пусть оно прийдет» (т. е. исполнится, Иер. 17:15). Такие слова мог произносить народ только спустя значительное время после того, как св. Иеремия начал угрожать ему. Вероятнее всего, что речь произнесена не в царствование благочестивого Иосии, а в первые годы нечестивого Иоакима. К этим же годам нужно отнести происхождение и прибавления Иер. 17:19–27. Содержание этого прибавления сходно с Иер. 22:1–5, где обличение царя иудейского в жестокости может относиться только к царю Иоакиму.

Глава 14

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 14:1–9

14, 1–9. Засуха с ее печальными последствиями для людей и животных дает пророку повод произнести от лица народа исповедание его грехов и молитву к Господу о спасении.

Иер. 14:1–2


1. И бысть сло́во Гд҃не ко Іеремі́и ѡ бездо́ждїи: 1. Слово Господа, которое было к Иеремии по случаю бездождия.
2. Рыда́ла Іꙋде́а, и врата̀ еѧ̀ разрꙋши́шасѧ, и ѡтемни́шасѧ на землѝ, и вопль Іерꙋсали́ма взы́де. 2. Плачет Иуда, ворота его распались, почернели на земле, и вопль поднимается в Иерусалиме.

1, 2. Св. Иеремия получает повеление говорить народу по случаю бездождия и засухи, которые стояли тогда в стране. Ни здесь,  ни в другом каком-либо месте ветхого завета нет точных указаний относительно времени, когда была эта засуха. Состояние духа у жителей Иудеи во время засухи определяется словами: рыда́ла Іуде́а = печальны, сетуют жители Иудеи. И врата̀ еѧ̀ разруши́шасѧ ( = вульг.), или по переводу 70-ти – «опустеша» (ἐϰενώϑησαν): вследствие засухи настал голод в стране; торговля прекратилась; у ворот, где обыкновенно открываются на востоке торговые рынки, прекратились людские сборища. Таже мысль выражается и русским переводом: ворота его распались. Собиравшиеся у ворот для торговли и для других общественных нужд разошлись теперь по домам своим. Каждый вынужден заботиться прежде и больше всего о куске хлеба для себя самого. Ѡтемни́шасѧ на землѝ – букв. перевод с евр. = в печали сели на землю, ср. Ис. 47:1; Плч. 2:10; Иов. 2:8, 13. Вопль Іерꙋсали́ма взы́де: этот вопль имеет такой же смысл, как и голос как бы женщины в родах, стон как бы раждающей в первый раз, голос дочери Сиона (Иер. 4:31; ср. Иер. 6:26). Это вопль страдающих жителей Иудеи.

Иер. 14:3


3. И велмѡ́жи его̀ посла́ша ме́ншихъ свои́хъ к̾ водѣ̀: прїидо́ша на кла́дѧзи, и не ѡбрѣто́ша воды̀: и ѿнесо́ша сосꙋ́ды своѧ̀ тщы: постыжде́ни сꙋть и посра́млени, и покры́ша главы̑ своѧ̑. 3. Вельможи посылают слуг своих за водою; они приходят к колодезям, и не находят воды; возвращаются с пустыми сосудами; пристыженные и смущенные, они покрывают свои головы.

3. Вследствие продолжительного бездождия, колодези, наполнявшиеся преимущественно дождевою водою, высохли. Приходившие к ним с надеждою наполнить сосуды водою и утолить свою жажду возвращались назад со стыдом и вместе с печалию: покры́ша главы̑ своѧ̑ – в знак печали, ср. 2Цар. 15:30, 19:4.

Иер. 14:4


4. И дѣла̀ землѝ ѡскꙋдѣ́ша, ꙗ́кѡ не бѧ́ше дождѧ̀ на земли, постыжде́ни сꙋть земледѣ́лцы, покры́ша главы̑ своѧ̑. 4. Так как почва растрескалась от того, что не было дождя на землю; то и земледельцы в смущении, и покрывают свои головы.

4. Вследствие того, что дождя не было долго на земле, дѣла̀ землѝ ѡскꙋдѣ́ша, т. е. земля перестала давать плод свой, ее плодоносная сила изсякла. Земледельцы, вверившие ей семена плодовитых растений, не получали ничего в замен вверенного. Таков смысл слав.-греч. перевода. По русск. переводу, слова пророка имеют подобный смысл: так как почва растрескалась, т. е. от сухости вследствие бездождия: то земледельцы напрасно будут ожидать плодов от нее.

И дѣла̀ землѝ: первое слово основано на чтении עֲבוֹדָה вм. בַּעֲבוּר.

Иер. 14:5


5. И еле́ницы на ни́вѣ роди́ша, и ѡста́виша, ꙗ́кѡ не бѣ травы̀. 5. Даже и лань раждает на поле, и оставляет детей, потому что нет травы.

5. Лань, по наблюдениям естествоиспытателей (Bochart Hieroz. Р. 1. L. III. c. 17), отличается особенной нежностию к своим детям. О болезненности деторождения ланей говорится и в слове Божием: см. Иов. 39:1 и сл. Во время засухи, при недостатке подножного корма, лань не удерживают на одном месте ни муки ее рождения, ни даже материнское чувство любви к только что рожденному детенышу. Преследуемая голодом, она бросает его, ища себе травы.

«На ни́вѣ». Греч. ἐν ἀγρῶ (вульг. in agro) могло бы быть переведено и иначе: «на поли». Голое от засухи поле не может быть названо нивою.

Иер. 14:6


6. Она́гри ста́ша на ка́менїѧхъ, бра́ша в̾ себѐ вѣтръ ꙗ́кѡ ѕмі́еве, ѡскꙋдѣ́ша о́чи ихъ, ꙗ́кѡ не бѣ травы̀. 6. И дикие ослы стоят на возвышенных местах, и глотают, подобно шакалам, воздух; глаза их потускли, потому что нет травы.

6. Другой пример страдания от жажды и голода в царстве животных представляют дикие ослы (она́гри = греч. ὄνοι ἄγριοι). Мучимые жаждою, но не находя воды для ее утоления, они поднимаются на возвышенности, где больше движения воздуха, больше прохлады; они ищут освежиться покрайней мере этою прохладою, жадно глотают свежий воздух. От страдания вследствие жажды и голода ѡскꙋдѣ́ша о́чи ихъ = оскудела, умалилась сила очей, их способность видеть = глаза их потускли.

Слав.-греч. змі́еве – перевод того же евр. слова, которое в русском переведено правильнее: шакалы.

Иер. 14:7


7. Беззакѡ́нїѧ на̑ша противꙋста́ша намъ: Гд҃и, сотворѝ намъ ра́ди и́мене твоегѡ̀, ꙗ́кѡ мно́зи грѣсѝ на́ши пред̾ тобо́ю, тебѣ̀ согрѣши́хомъ. 7. Хотя беззакония наши свидетельствуют против нас, но Ты, Господи, твори с нами ради имени Твоего; отступничество наше велико, согрешили мы пред Тобою.

7. От лица народа пророк исповедует грехи народа пред Богом. Бедствия засухи постигли народ за его беззакония. Эти беззакония востают против народа, как востают свидетели в суде против преступника, доказывая его виновность. Если бедствие может прекратиться, то не по заслугам бедствующих, но по милости Самаго Господа (блаж. Иероним). Милость Господня к народу еврейскому, чудесная помощь, оказанная этому народу при выходе из Египта и позднее в борьбе с хананеями Палестины, сделали Господа известным между народами. Эта известность и называется у пророка «именем Господним». Ради этой известности пророк умоляет Господа избавить народ от бедствия, не погубить его. Да благоволит Господь оправдать между народами имя, которое Он составил Себе милостию и чудесною помощию Израилю. Ср. Чис. 14:13–16; Иез. 20:14.

Иер. 14:8–9


8. Ѡжида́нїе Ісра́илево Гд҃и, Спаси́телю нашъ во вре́мѧ ско́рби: вскꙋ́ю ꙗ́кѡ пришле́цъ есѝ на землѝ, и ꙗ́кѡ пꙋ́тникъ уклонѧ́ющсѧ во вита́лище; 8. Надежда Израиля, Спаситель его во время скорби! Для чего Ты, как чужой, в этой земле, как прохожий, который зашел переночевать?
9. Еда̀ бꙋ́деши ꙗ́коже чл҃вѣ́къ спѧй, илѝ а́ки мꙋжъ не могі́й спастѝ; ты же в̾ насъ есѝ Гд҃и, и и́мѧ твое при́звано бысть на насъ, не забꙋ́ди насъ. 9. Для чего Ты, как человек изумленный, как сильный, не имеющий силы спасти? И однакоже Ты, Господи, посреди нас, и Твое имя наречено над нами; не оставляй нас.

8–9. «Пришлецом» называется иностранец, на время являющийся между иудеями, – случайный путешественник, ищущий на ночь пристанища у кого нибудь из иудеев. Подобный чужой человек не захотел бы подать помощи, если бы иудей нуждался в ней: с иудеем он не связан ни чувством родства, ни потребностью общественной безопасности. «Человеком изумленным» называется человек, находящийся под впечатлением напр. внезапного, неожиданного нападения или другого какого либо более или менее сильного возбуждения, – человек, еще не пришедший в себя, еще не знающий, что ему делать, не владеющий собою. Такой человек, если бы и хотел, не может подать помощи другому. Пророк, от лица народа, обращается к Господу, как к Спасителю, на которого только и можно надеяться (ѡжида́нїе Ісра́илево). Народ, за которого молится пророк, носит на себе имя Господа: Господь называет его Своим народом (Иер. 11:4; Втор. 28:10). Усвоив Себе народ еврейский, Господь оставит-ли его без помощи? Всесильный будет-ли для него, как человек, не владеющий собою? Всемилостивый отнесется-ли к нему, как относится чужестранец к несчастию туземца?

Ꙋклонѧ́ющсѧ во вита́лище – перевод тех же евр. слов, которые в русском переведены: который зашел переночевать. Глагол לוּן значит и оставаться на ночь, ночевать, и просто – пребывать, жить. Если «уклонение во виталище», т. е. в жилище, считать временным, каковым оно несомненно бывает для путника: то перевод слав.-греч. не отличается по смыслу от русского. Спѧй: 70 толковников читали נרדם вм. נדהם; последнее слово значит изумленный (см. выше). Мꙋжъ – перевод, основанный на чтении גֶּבֶר вместо גִּבּוֹר («сильный»). – Не забꙋ́ди насъ – не буквальный, но равнозначущий перевод евр. слова, по русски переведенного: не оставляй нас.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 14:10–18

Ст. 10–18. На недоумение пророка, выраженное в последних двух стихах предыдущего отдела, Господь отвечает, что народ несет наказание за свои грехи. Ни молитвы пророка, ни молитвы самого народа не помогут последнему. Для него не послужат извинением и уверения лжепророков, что мир и благоденствие не прекратятся. Лжепророки и сами погибнут вместе с народом.

Иер. 14:10


10. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь лю́демъ симъ: возлюби́ша подвиза́ти но́зѣ своѝ, и не упоко́ишасѧ, и Бг҃ъ не благопоспѣшѝ в̾ нихъ, ны́нѣ воспомѧне́тъ беззакѡ́нїѧ ихъ, и посѣти́тъ грѣхѝ ихъ. 10. Так говорит Господь народу сему: за то, что они любят бродить, не удерживают ног своих, за то Господь не благоволит к ним, припоминает ныне беззакония их, и наказывает грехи их.

10. Возлюби́ша подвиза́ти но́зѣ своѝ и не ꙋпоко́ишасѧ ( = любят бродить и не удерживают ног своих): эти слова имеют такой же смысл, как и слова Иер. 2:23, 24. «Подвизати нозе свои» = ходить за чужими богами, служить им. Вот это-то беззаконие идолослужения и вспоминает Господь, поражая страну засухою; за это-то Он и перестал благоволить к народу своему. Ср. Ос. 8:13, 9:9.

И не упоко́ишасѧ – перевод с вульгаты; 70 толковников: οὐϰ ἐφείσαντο – и не пощадеша (ног своих). – Бг҃ъ не благопоспѣшѝ въ нихъ: вм. οὐϰ εὐώδωσεν (Ват. сп. и Альд. изд.) в Ал. сп., Комплют. изд., в сирском с гекзапл Оригена переводе и у блаж. Феодорита (по греч. тексту его толкования) читается согласнее с евр. οὐϰ εὐδόϰησεν – «не благоволи в них» (ср. слав.-греч. перевод стиха Иер. 14:12).

Иер. 14:11


11. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: не моли́сѧ ѡ лю́дехъ сихъ в̾ бла́го: 11. И сказал мне Господь: ты не молись о народе сем во благо ему.

11. Ср. Иер. 7:16, 11:14.

Иер. 14:12


12. Егда̀ пости́тисѧ бꙋ́дꙋтъ, не услы́шꙋ проше́нїѧ ихъ, и а́ще принесꙋ́тъ всесожже́нїѧ и же́ртвы, не благоволю̀ в̾ нихъ: ꙗ́кѡ мече́мъ и гла́домъ и мо́ромъ азъ сконча́ю ихъ. 12. Если они будут поститься, Я не услышу вопля их; и если вознесут всесожжение и дар, не приму их; но мечем, и голодом, и моровою язвою истреблю их.

12. Пост, если он состоит только в воздержании от телесной пищи и если сопровождается «воплем» только из уст, но не от сердца исходящим, не привлекает Божия благоволения к постящимся. Равным образом всесожжения и жертвы, коль скоро не сопровождаются искренним покаянием и решимостию исправиться, не могут изменить решения, принятого в совете Божием, что народ должен погибнуть. Ср. Иер. 6:20, 11:15; Ис. 1:11 и сл., Пс. 50:18, 19.

Иер. 14:13


13. И реко́хъ: Сый Гд҃и Бж҃е, се проро́цы ихъ прорица́ютъ, и глаго́лютъ: не у́зрите меча̀, и гладъ не бꙋ́детъ вамъ, но и́стинꙋ и миръ дамъ на землѝ и на мѣ́стѣ семъ. 13. Тогда сказал я: Господи Боже! вот, пророки говорят им: не увидите меча, и голода не будет у вас, но постоянный мир дам вам на сем месте.

13. Пророк, получив заповедь «не молиться о людех сих» (Иер. 14:11), не может однакоже подавить в себе чувства любви к ним. Он представляет пред Богом извиняющее преступный народ обстоятельство. Народ не грешил бы, может быть, так много, если бы ложные пророки не уверяли его, что его благоденствие обезпечено, что меч и голод не заслужены им, что он не виновен пред Богом: ср. Иер. 4:10, 5:12, 6:14.

Постоянный мир – перевод масор. чтения. В слав.-греч. переводе, также как и в сирском пешито читается: «мир и истину», т. е. между двумя существ. именами полагается частица и. Такое чтение согласно с масоретским чтением в параллельных местах Иер. 33:6, Ис. 39:8. Но слав.-греч. «истина» соответствует евр. אֱמֶת; которое значит не только истина, но и вообще что-либо прочно утвердившееся, непоколебимое, постоянное, безопасность: «мир и безопасность дам вам».

Иер. 14:14–15


14. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: лжи́вѡ проро́цы прорица́ютъ во и́мѧ моѐ, не посла́хъ ихъ, ни заповѣ́дахъ имъ, ни глаго́лалъ есмь к̾ нимъ: поне́же видѣ̑нїѧ лжи̑ва, и гада̑нїѧ и волше́бства, и произво́лы се́рдца своегѡ̀ ті́и прорица́ютъ вамъ. 14. И сказал мне Господь: пророки пророчествуют ложное именем Моим, Я не посылал их, и не давал им повеления, и не говорил им; они возвещают вам видения ложныя, и гадания, и пустое, и мечты сердца своего.
15. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь ѡ проро́цѣхъ, ѝже проро́чествꙋютъ во и́мѧ моѐ лѡ́жнаѧ, и азъ не послахъ ихъ, ѝже глаго́лютъ: мечь и гладъ не бꙋ́детъ на землѝ сей: сме́ртїю лю́тою у́мрꙋтъ, и гла́домъ сконча́ютсѧ проро́цы ті́и, 15. Поэтому так говорит Господь о пророках: они пророчествуют именем Моим, а Я не посылал их; они говорят: «меча и голода не будет на сей земле»: мечем и голодом будут истреблены эти пророки.

14, 15. Господь отвечает, что обещавшие народу мир и благоденствие не имеют права говорить во имя Господа. Господь «не посылал их», т. е. не давал им полномочия говорить от Его лица, как дал его св. Иеремии (ср. Иер. 1:5, 9). Поэтому то, что они выдают за видения пророческие, есть ложь, есть измышление их собственного ума (ср. Иер. 23:26). Их предсказания, таким образом, ничтожны по содержанию своему, пусты. Вводившие в заблуждение народ и делавшие его верною жертвою голода и меча (Иер. 14:16), ложные пророки сами погибнут тою же смертию (ср. Иер. 6:15, 8:12).

Гада́нїѧ и волше́бства – перевод с греческого текста. Русский перевод: гадания и пустое следует масор. чтению, также соединяющему два слова частицею и. Но блаж. Иероним переводит: divinationem fraudulentiam – «прорицание обманчивое», т. е. между двумя существ. именами, стоящими в масор. тексте, не видит никакой частицы. «Прорицание обманчивое» значило бы тоже, что и «видение ложное» Иез. 12:24, и у пророка Иеремии соответствовало бы непосредственно предшествующему выражению «видения лжива», было бы сходно с ним по смыслу.

Иер. 14:16


16. И лю́дїе, ѝмже ті́и проро́чествꙋютъ, бꙋ́дꙋтъ изве́ржени на пꙋте́хъ Іерꙋсали́ма ѿ лица̀ меча̀ и гла́да, и не бꙋ́детъ погреба́ѧй ихъ, и жены̀ ихъ, и сн҃ове ихъ, и дще́ри ихъ, и излїю̀ на нихъ ѕла̑ѧ ихъ. 16. И народ, которому они пророчествуют, разбросан будет по улицам Иерусалима от голода и меча и некому будет хоронить их, – они, и жены их, и сыновья их, и дочери их, и Я изолью на них зло их.

16. Грехи народа не может извинить то обстоятельство, что он увлекается речами лжепророков (ср. Иер. 14:13). Он виновен уже в том, что увлекается речами именно лжепророков (Иер. 5:31), а не истинных служителей слова Божия (ср. Иер. 7:23, 24). Он сделается неизбежно жертвою меча и голода, притом весь, во всей своей совокупности, так что мертвых тел не кому будет предавать земле. Ср. Иер. 8:1, 2.

Иер. 14:17


17. И рече́ши к̾ нимъ сло́во сїѐ: да изведꙋ́тъ о́чи ва́ши сле́зы день и нощь, и да не преста́нꙋтъ, ꙗ́кѡ сотре́нїемъ вели́кимъ сотре́на (дѣ́ва) дщерь люде́й мои́хъ, и ꙗ́звою ѕло́ю ѕѣлѡ̀. 17. И скажи им слово сие: да льются из глаз моих слезы ночь и день, и да не перестают; ибо великим поражением поражена дева, дочь народа моего, тяжким ударом.

17. Народу нет прощения. Пророку, за него ходатайствовавшему, нет иного утешения, как только плакать о родном и любимом народе. Погибель последнего не только неизбежна, но уже и наступила. Ср. Иер. 9:1. Сокрꙋше́нїемъ вели́кимъ = великим поражением: ср. Иер. 4:6, 6:1. Дщерь люде́й мои́хъ: ср. Иер. 4:11. По слав.-греч. переводу пророк не сам плачет, но заповедует народу плакать. Ср. Иер. 13:17.

Иер. 14:18


18. Аще изы́дꙋ на по́ле, и се закла́ни мече́мъ: и а́ще вни́дꙋ во градъ, и се иста́ѧвшїи гла́домъ: ꙗ́кѡ проро́къ и свѧще́нникъ ѿидо́ша в̾ зе́млю, еѧ́же не вѣ́дѧхꙋ. 18. Выхожу я на поле, и вот убитые мечем; вхожу в город, и вот истаевающие от голода: даже и пророк и священник бродят по земле безсознательно.

18. Признаки наступившей погибели народа на глазах у пророка: в городах он видит погибших от голода; вне города, куда отечественное войско выходило встретить неприятеля с оружием в руках, он видит погибших от меча неприятельского. Образованный класс людей, руководители народа, которые могли бы, по прекращении неприятельского нашествия, вновь устроить народную самостоятельную жизнь, – священники и пророки отведены в чужую землю.

Ѿидо́ша въ зе́млю, еѧ́же не вѣ́дѧхꙋ. Это слав.-греч. чтение согласно с чтением блаж. Иеронима. Codex Babylonicus также не имеет частицы ו пред לא ידעו, каковое чтение дает мысль, тожественную с переводами 70-ти и блаж. Иеронима. Мысль, которую оно заключает в себе, высказывается у пророка Иеремии и в Иер. 15:14, 16:13, 17:4, 22:28. По русскому переводу, который следует масор. тексту, священник и пророк остаются на отечественной земле, но не знают, что делать, что предпринять, так как земля совершенно опустошена и порядок жизни во всех отношениях нарушен.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 14:19–22

Ст. 19–22. Пророк снова ходатайствует за народ, желая привлечь к нему милость Божию указанием а) на его собственное раскаяние, б) на завет, заключенный Самим Богом с этим народом и в) на то, что Господь есть единый милостивый.

Иер. 14:19


19. Еда̀ ѿме́щꙋщь ѿве́рглъ есѝ Іꙋ́дꙋ, и ѿ Сїѡ́на ѿстꙋпѝ дꙋша̀ твоѧ̀; вскꙋ́ю порази́лъ есѝ насъ, и нѣсть намъ исцѣле́нїѧ; жда́хомъ ми́ра, и не бѧ́хꙋ блага̑ѧ: вре́мене уврачева́нїѧ, и се боѧ́знь. 19. Разве Ты совсем отверг Иуду? Разве душе Твоей опротивел Сион? Для чего поразил нас так, что нет нам исцеления? Ждем мира, и ничего добраго нет; ждем времени исцеления, и вот ужасы.

19. См. Иер. 8:14, 15, 14:7.

Иер. 14:20


20. Позна́хомъ, Гд҃и, грѣхѝ на́шѧ, беззакѡ́нїѧ ѻц҃ъ на́шихъ, ꙗ́кѡ согрѣши́хомъ пред̾ тобо́ю. 20. Сознаем, Господи, нечестие наше, беззаконие отцов наших; ибо согрешили мы пред Тобою.

20. Исповедание грехов народа устами пророка: ср. Иер. 3:23–25.

Иер. 14:21


21. Преста́ни ра́ди и́мене твоегѡ̀, не погꙋбѝ престо́ла сла́вы твоеѧ̀: воспомѧнѝ, не разорѝ завѣ́та твоегѡ̀ и́же с̾ на́ми. 21. Не отрини нас ради имени Твоего; не унижай престола славы Твоей; вспомни, не разрушай завета Твоего с нами.

21. «Престолом славы» Господней пророк «наименовал Иерусалим. И Господь в святом евангелии, запрещая клятвы, сказал: не клянись Иерусалимом, яко престол есть великаго Царя (Мф. 5:35). Ибо там являл Бог присутствие Свое» (блаж. Феодорит) – особенно в храме, во святом святых, над крышкою ковчега завета (Исх. 25:22; Лев. 16:2; ср. Исх. 29:42, 43). Являя здесь Свое присутствие, Господь был среди народа Своего и исполнял тем завет Свой с этим народом (ср. Лев. 26:11, 12). «Унизить престол славы» Своей, т. е. допустить падение Иерусалима и храма, для Господа значило бы, поэтому, забыть завет Свой с народом. Верность Господа этому завету выражалась также в Его милости и чудесной помощи иудейскому народу. И эти милость и помощь составили известность, «имя» Господа между народами (ср. толкование Иер. 14:7). Не унижая престола славы Своей, не нарушая завета Своего с иудеями, Господь творил бы это «ради имени» Своего. Русскому не отринь соответствует слав.-греч. преста́ни. По смыслу этого чтения, пророк молит Господа прекратить страдания народа (ср. Иер. 14:19).

Иер. 14:22


22. Еда̀ есть во изва́ѧнныхъ ꙗзы́ческихъ, и́же дожди́тъ; илѝ нб҃са̀ мо́гꙋть да́ти вла́гꙋ свою̀; не ты ли есѝ Гд҃и Бж҃е нашъ; и пожде́мъ тебѐ Гд҃и, ты бо сотвори́лъ есѝ всѧ̑ сїѧ̑. 22. Есть ли между суетными богами языческими производящие дождь? или может ли небо само собою подавать ливень? не Ты ли это, Господи, Боже наш? На Тебя надеемся мы, ибо Ты творишь все это.

22. Пророк возвращается мыслию к бездождию, которое подало ему повод говорить пред народом речь, содержащуюся в гл. 14. От лица народа он произносит признание, что идолы (суетные) не в состоянии дать дождя на землю; еще менее в состоянии сделать это небо своею собственною силою. Господь один «подает дождь нисходящий с неба» (блаж. Феодорит). Он один может положить конец бездождию. Только на Него и могут возложить свое упование страдающие от засухи.

«Во изва́ѧнныхъ» – перевод с лат. вульгаты, греч. ἐν εἰδώλοις. Точнее русский перевод: суетными; он согласен и с славянским переводом того же евр. слова в Иер. 8:19.

Глава 15

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 15:1–4

15, 1–4. Вторичное ходатайство пророка за народ отвергает Господь еще более решительно, чем первое. Не только Иеремия, даже такие близкие к Господу люди, как Моисей и Самуил, не могли бы своими молитвами отвратить от народа погибель, которую он заслужил грешною своею жизнию, начатою еще со времени Манассии царя. Значит, слова покаяния, произнесенные пророком за народ (Иер. 14:20), или исходили не от сердца народа, или произносились не за весь народ, или были плодом только минутного порыва народа к исправлению (ср. толкование Иер. 2:23).

Иер. 15:1–2


1. И речѐ Гд҃ь ко мнѣ: а́ще ста́нꙋтъ Мѡѵсе́й и Самꙋи́лъ пред̾ лице́мъ мои́мъ, нѣсть дꙋша̀ моѧ̀ к̾ людемъ симъ: изри́ни тѣхъ (ѿ лица̀ моего̀), и да изы́дꙋтъ. 1. И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут.
2. И бꙋ́детъ а́ще рекꙋ́тъ к̾ тебѣ̀: ка́мѡ изы́демъ; и рече́ши к̾ нимъ: сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: ѝже к̾ сме́рти, к̾ сме́рти: и ѝже к̾ мечꙋ̀, к̾ мечꙋ̀: и ѝже к̾ гла́дꙋ, к̾ гла́дꙋ: и ѝже к̾ плѣне́нїю, к̾ плѣне́нїю. 2. Если же скажут тебе: «куда нам идти?» то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди на смерть; и кто под меч, под меч; и кто на голод, на голод; и кто в плен, в плен.

1, 2. Моисей и Самуил не однократно молились за народ еврейский, и молитвы их спасали народ от гнева Божия (Исх. 32:11 и сл., Чис. 14:13 и сл., 1Цар. 7:9). Много может усиленная молитва праведнаго (Иак. 5:16). Но св. Иоанн Богослов говорит: если кто видит брата, согрешающаго грехом не к смерти; то пусть молится, и Бог даст ему жизнь, т. е. согрешающему грехом не к смерти. Есть грех к смерти; не о том говорю, чтобы он молился (1Ин. 5:16). Не за всякого грешника Бог приемлет молитву праведного даже после того, как Он так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единороднаго, дабы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную (Ин. 3:16). Еще менее Он мог быть снисходительным к людям в то время, когда они были по природе чадами гнева (Еф. 2:3). Современные Иеремии иудеи молились Богу, приносили Ему жертвы во храме и говорили: мы спасены, чтобы впредь делать все эти мерзости (Иер. 7:10). Служили Богу, чтобы иметь возможность служить и идолам. Они лгали Богу, искушали Духа Господня (Деян. 5:3, 4, 9). Их должна постигнуть участь Анании и жены его, солгавших Богу (см. Деян. 5:5, 10). Самому Иеремии уже не раз говорил Господь: «не молись за народ сей» (Иер. 7:16, 11:14). После повторенного ходатайства его за грешников, ему объявляется, что не только он, но даже такие праведники, как Моисей и Самуил, своими ходатайствами не возвратили бы грешному народу утраченного им благоволения Божия. Пусть народ уходит из храма Божия; пуст не лицемерит больше. Не оправдается его надежда, что жертвы и молитвы защитят его от погибели: так как оне не сопровождаются исправлением нравов.

Иер. 15:3


3. И ѿмщꙋ̀ имъ четы́рми ѡ́бразы, речѐ Гд҃ь: мечь на залка́нїе, и пси на растерза́нїе, и пти̑цы нб҃сѐ, и ѕвѣ́ри землѝ на пожре́нїѧ и расхище́нїе. 3. И пошлю на них четыре рода казней, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять.

3. Участь народа будет решена мечом неприятеля (ср. Иер. 9:16, 12:12). Трупы убитых будут оставаться на поверхности земли без погребения (ср. Иер. 8:1, 2, 14:16, 18) и сделаются пищею псов и хищных птиц и зверей.

Иер. 15:4


4. И преда́мъ ихъ во утѣсне́нїе всѣмъ цр҃ствамъ земны́мъ ра́ди Манассі́и сн҃а Езекі́ина цр҃ѧ̀ Іꙋ́дина за всѧ̑, ꙗ̀же сотворѝ во Іерꙋсали́мѣ. 4. И отдам их на озлобление всем царствам земли, за Манассию, сына Езекии, царя Иудейскаго, за то, что он сделал в Иерусалиме.

4. Меч, имеющий решить участь народа, будет принадлежать тем же «царствам земли», которые и по Иер. 1:15 созываются Господом, чтобы овладеть Иерусалимом и всею Иудеею. Они поступят с народом, как злодеи, сделают ему зло, притеснят его, лишат его свободы. Такая участь постигнет его ра́ди Манассі́и… за всѧ ѧ́же сотворѝ во Іерꙋсали́мѣ: ср. толк. Иер. 7:30.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 15: 5–9

Ст. 5–9. Отверженный Богом народ будет оставлен и всем миром. Без милосердия уведут его в чужую землю. Борьба с врагом увеличит в среде народа только число вдов и сирот.

Иер. 15:5


5. Кто умилосе́рдитсѧ к̾ тебѣ̀ Іерꙋсали́ме; и кто поскорби́тъ ѡ тебѣ̀, илѝ кто по́йдетъ моли́ти ѡ ми́рѣ тебѣ̀; 5. Ибо кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет к тебе спросить о твоем благосостоянии?

5. «Всякий человек увидит, что Иуда потерпел справедливо. Ибо у людей, когда видят наказуемым кого либо из живущих крайне порочно, в обычае не только не скорбеть о нем, но даже радоваться с теми, которые терпели от него обиды и избавлены от его лукавства» (блаж. Феодорит).

Кто по́йдетъ моли́ти о ми́рѣ тебѣ̀ – перевод с лат. вульгаты (ср. Остр. «или идет к молению за мир твой»). Чтение блаж. Феодорита приближается к этому переводу, согласуясь в тоже время еще больше с евр. текстом: τίς ἀναϰάμψει ἑρωτῆσαι τὰ εἰς εἰρήνην σοι (кто обратится вопросити яже ο мире тебе). Ср. текст Ват., Ал., Фр.-Авг. сп., Комплют. и Альд. изд. τίς ἀναϰάμψει εἰς εἰρήνην σοι.

Иер. 15:6


6. Ты ѡста́вилъ мѧ есѝ, речѐ Гд҃ь, вспѧть поше́лъ есѝ: и прострꙋ̀ рꙋ́кꙋ мою̀ на тѧ, и убїю̀ тѧ, и ктомꙋ̀ не пощажꙋ̀ ихъ. 6. Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил назад; поэтому Я простру на тебя руку Мою, и погублю тебя; Я устал миловать.

6. Немилосердое, злодейское отношение к иудеям их соседей (Иер. 15:4, 5) послужит выражением суда Божия (ср. Иер. 1:16); оно будет казнию, которую совершит Господь над народом, отвергшим своего Руководителя и Хранителя. Вспѧть поше́лъ есѝ: эти слова имеют смысл противоположный смыслу слов Иер. 2:2: последовала за Мною в пустыню. Отправившись из Египта в пустыню, Израиль доверился руководству Господа (ср. Исх. 23:20 и след.), пошел за Ним. Но еще при горе Синае, евреи уклонились с пути, который Господь заповедал им (Исх. 32:8). Вместо того, чтобы идти за Господом, они пошли в противоположную от Него сторону (ср. Иер. 7:24), т. е. перестали признавать Его волю законом своей жизни. Прострꙋ̀ ру́кꙋ Мою на тѧ: простертая рука Господня, в других случаях являющаяся на помощь Израилю (Исх. 6:1, Втор. 4:34, 5:15), здесь представляется совершающею над ним казнь, ср. Иер. 6:12, 51:25; Ис. 9:12, 10:4. «Рука простертая есть признак наказующаго» (блаж. Иероним). Ктомꙋ̀ не пощажꙋ̀ ихъ: слова эти имеют такой же смысл, как и слова русского перевода: Я устал миловать. Всякий грех может быть прощен людям (Мф. 12:31); но коль скоро иудеи молились Господу за тем только, чтобы смелее грешить (ср. Иер. 7:10), то милосердие Божие истощалось (ср. Евр. 6:4 и сл.).

Слав. Ты ѡста́вилъ мѧ есѝ ( = русск.) – перевод с лат. вульгаты. Перевод 70-ти σὺ ἀπεστράφης με точнее выражает смысл евр. чтения: «ты отвергл мя еси».

Иер. 15:7


7. И расточꙋ̀ ихъ расточе́нїемъ во вратѣ́хъ люде́й мои́хъ, ѡбезча́дѣша, погꙋби́ша люде́й мои́хъ ѕло́бами свои́ми, и не ѡбрати́шасѧ. 7. Я развеваю их веялом за ворота земли, лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.

7. Казнь народа, развращенного в сердце своем, уже начала совершаться. Господь попустил даже отчасти выселить Его избранный народ в чужую землю, отчасти поразить его на поле брани. Молодые люди, погибнув на войне, оставили своих родителей бездетными. Разумеется при этом несчастная борьба иудеев то с Египтом, то с Сирией, то с Ассирией, начавшаяся за долго до Иеремии пророка (ср. объяснение Иер. 2:18). И, не смотря на то, народ не хочет возвратиться на путь исполнения воли Божией, продолжает идти не за Господом, но в противоположную от Него сторону (ср. Иер. 15:6), продолжает ходить в упорстве сердца своего злаго, не слушая гласа Божия (ср. Иер. 7:24, 11:7, 8). Как же помиловать этот народ (ср. предыд. ст.)?...

И расточꙋ̀ ихъ расточе́нїемъ во вратѣ́хъ люде́й мои́хъ, ср. русский перевод: Я развеваю их веялом за ворота земли. Евр. слово מִזְרֶה, означающее здесь орудие веяния, 70 толковников поняли в отвлеченном смысле «расточения». Вместо во вратѣ́хъ люде́й мои́хъ точный перевод с евр. гласит: за ворота земли. Так как неясно, о какой земле говорится: то 70 толковников объяснили, что здесь разумеется страна, в которой живет народ Божий. «За ворота земли», т. е. за пределы страны еврейской, – вот куда развевает Господь народ, не следующий указаниям Его закона. – Погꙋби́ша люде́й мои́хъ зло́бами свои́ми (ἀπώλεσαν τὸν λαόν μου διὰ τὰς ϰαϰίας αὐτῶν). Блаж. Феодорит вм. ἀπώλεσαν читает ἀπώλεσα: «погубих люди моя за злобы их» – такое чтение точно следует еврейскому. Слово и не ѡбрати́шасѧ есть перевод греческого чтения, находящегося у блаж. Феодорита и воспроизведенного в сирском с гекзапл Оригена переводе, но отсутствующего в важнейших списках и изданиях 70-ти. Слова: «погубих люди моя за злобы их», если бы признать их первоначальным чтением 70, передавали бы кратко, но не буквально смысл евр. чтения, которое переведено по русски: гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.

Иер. 15:8


8. Умно́жишасѧ вдови̑цы ихъ па́че песка̀ морска́гѡ: наведо́хъ на ма́терь ю́ношы, бѣ́дность ѡ полꙋ́дни, наверго́хъ на ню внеза́пꙋ страхъ и тре́петъ. 8. Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас.

8. Вдов их у Меня более, нежели песку в море, – «вследствие того, что убиты мужья» (блаж. Иероним) в борьбе с врагом. Борьба с врагом лишает также матерей их лучших сыновей. Жены теряют своих мужей, а матери – детей преждевременно. Смерть дорогих существ для них также безвременна, как было бы безвременно захождение солнца в полдень. Это несчастие постигает их внезапно.

Бѣ́дность (ταλαιπωρίαν): = бедствие соответствует евр. слову, которое значит: «опустошитель». Перевод 70 дает только более общую мысль, но, в сущности, не отступает от смысла чтения евр.

Иер. 15:9


9. Пра́здна бысть роди́вшаѧ седмь, ѡскꙋдѣ̀ дꙋша̀ еѧ̀, за́йде ей со́лнце ещѐ средѝ полꙋ́дне, постыдѣ́на бысть, и укоре́на: про́чыѧ ихъ в̾ мечь дамъ пред̾ враги̑ ихъ, речѐ Гд҃ь. 9. Лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ея, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь.

9. Поражение народа, вступившего в борьбу с врагом, так велико, что имевшая семерых детей стала праздною, т. е. как бы совсем неимевшею детей, т. е. лишилась всех их. Таков смысл начала стиха по переводу слав.-греч. Русский перевод точнее соответствует букве евр. текста: лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое (ѡскꙋдѣ̀ дꙋша̀ еѧ̀). Впрочем смысл того и другого перевода одинаково согласуется с словами пророка непосредственно следующими: за́йде ей со́лнце ещѐ средѝ полꙋ́дне. «Солнцем» в переносном смысле обозначается здесь радостная, полная довольства жизнь, благоденствие, так же как наоборот несчастие, печаль называется у пророка Исаии жизнию в стране тени смертной. (Ис. 9:2). За́йде ей со́лнце еще среди полꙋдне = рано, преждевременно кончилась ее счастливая жизнь среди детей. Постыдѣ́на бысть и укоре́на: разумеется тот стыд, от которого хотела умереть Рахиль (Быт. 30:1), – стыд безчадия; разумеется та укоризна, с которою обращалась родившая Измаила Агарь к бездетной Сарре (Быт. 16:4), – та укоризна, которую, по словам Рахили, снял с нее Господь, когда она родила Иакову первого сына Иосифа (Быт. 30:23). Итак родившая семерых покрылась стыдом безчадия: не осталось у ней ни одного из детей. Про́чыѧ ихъ въ мечь дамъ пред̾ враги̑ ихъ, ср. Мих. 6:14.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 15: 10–18

Ст. 10–18. Пророк сетует на то, что его преследуют проклятия со всех сторон, и Господь открывает ему, что враги его смирятся под тяжестию бедствия – потери всего имущества и переселения в чужую землю. Пророк продолжает излагать оправдание свое, говоря, что он был верен призванию Господа и не водил общения с злодеями: за что же подвергается он непрестанным огорчениям? – Связь отдела с предъидущими стихами такая же, что и в 11 гл. между Иер. 11:18 и сл. ст. и предшествующим отделом.

Иер. 15:10


10. Го́ре мнѣ, ма́ти (моѧ̀), вскꙋ́ю мѧ родила̀ есѝ мꙋ́жа при́телнаго, и сꙋди́маго по всей землѝ; не заѧ́хъ, нижѐ заѧ́тъ у менѐ кто: си́ла моѧ̀ ѡскꙋдѣ̀ ѿ кленꙋ́щихъ мѧ̀, (речѐ Гд҃ь): 10. «Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня».

10. Так как ходатайство пророка за народ не услышано (Иер. 14:10 и сл.; Иер. 15:1 и сл.); а между тем его же устами объявлено было народу, что бедствие засухи им заслужено и что в будущем его постигнет еще более страшное наказание (Иер. 14:10, 18, 15:7): то несчастный народ, не сознававший своей вины, обвинял во всем пророка. Жизнь последнего среди осужденного народа стала невыносимою. Го́ре мнѣ, ма́ти (моѧ), вску́ю мѧ родила̀ есѝ му́жа при́телнаго, и сꙋди́маго по всей землѝ; = зачем вынужден я со всеми препираться, всех обличать, осуждать, всем угрожать? Такие отношения к людям невыносимо тяжелы. Лучше бы было, если бы я не родился (ср. Мф. 26:24; Иов. 3:3; Иер. 20:14 и сл.). Страдания пророка тем мучительнее для него, что он сознает себя совершенно невинным. Мысль о своей невинности он выражает словами: не заѧ́хъ, нижѐ заѧ́тъ у менѐ кто = я не был ни неисправным должником, ни жестоким заимодавцем; вообще, я не был несправедлив к людям, не знаю за собой вины, которая оправдывала бы враждебное ко мне отношение соотечественников. Вражда их к нему выражалась в проклятиях, т. е. в презрительном отношении к пророку, в желании ему всяких несчастий.

Суди́маго. Соответствующее греч. слово διαϰρινόμενον могло бы быть переведено и – «препирающагося», каковой перевод точнее воспроизводил бы смысл евр. соответствующего слова. Си́ла моѧ̀ ѡскꙋдѣ̀ ѿ кленꙋ́щихъ мѧ: эти слова соответствуют словам русского перевода: все проклинают меня (ср. толкование блаж. Феодорита: «принимаю только клятвы от слышащих сии пророчества»). Вместо כֻּלֹּה 70 толковников читали כָּלָה и поняли этот глагол в смысле изнемогать. В слове מקללוני первая буква принята за предлог מִן.

Иер. 15:11


11. Бꙋ́ди, Влд҃ко, исправлѧ́ющымъ имъ: а́ще не притеко́хъ к̾ тебѣ̀ во вре́мѧ ѡѕлобле́нїѧ ихъ, и во вре́мѧ ско́рби ихъ, во блага̑ѧ на врага. 11. Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби.

11. Упомянув в конце предыдущего стиха о проклятиях, которыми преследовали пророка, Иеремия призывает на себя исполнение этих проклятий, а на народ благоденствие, если он – пророк – не исполнил своей обязанности – ходатайствовать за народ во время бедствия. Он клянется, что он лично не желал зла народу, а даже молился за него (ср. Иер. 14:11). Таков смысл стиха по переводу слав.-греч. По русскому с евр. переводу, в стихе Иер. 15:11 начинается речь Господа: Господь сказал. Начало ответа Божия на жалобу пророка, по русскому переводу (конец твой), приближающемуся к переводу блаж. Иеронима (reliquiae tuae), заключает в себе уверение, что остальное время жизни пророка пройдет благополучно. Но пророк Иеремия не имел покоя от своих гонителей до самого падения Иерусалима и даже после этого падения, сколько известно о его жизни за это время из его книги. Возможен другой перевод масоретского текста: «Я стеснил тебя во благо» (с доброю целию). Слова эти в устах Божиих служили бы ответом на жалобу пророка ст. Иер. 15:10. Пророк должен вооружиться терпением; его страдания от соотечественников поведут к его же благу: бедствие, имеющее постигнуть народ, напомнит ему о пророке, предсказавшем это бедствие, – убедит его, что это есть истинный пророк и служитель Господень и что только чрез него же может быть испрошено у Господа и помилование народу. Таким образом, и значение пророка возвысится в глазах народа, – не будут более проклинать его, – и сам пророк порадуется за народ, пришедший к сознанию силы Божией.

В слав. переводе речѐ Гд҃ь отнесено к предъидущему стиху, вследствие чего и слова: си́ла моѧ̀ ѡскꙋдѣ̀ ѿ кленꙋ́щихъ мѧ представляются словами Божиими. Но сила Божия оскудевать не может; не может объявлять ее оскудевающею особенно сам Господь. В греч. переводе нет слов, соответствующих слав. речѐ Гд҃ь. Последний перевод следует букве масор. текста, в котором словами этими начинается стих Иер. 15:11 и соответствуют они словам слав.-греч. бꙋ́ди Влд҃ко. 70 толковников читали אָמֵן יְהוָֹה вместо אָמַר יְהוָֹה. Слав. перевод совмещает в себе два перевода одних и тех же слов: 70 толковников и блаж. Иеронима. – Исправлѧ́ющимъ имъ: соответствующие греч. слова ϰατευϑυνόντων αὐτῶν, по толкованию блаж. Иеронима, значат: «и они да направляются во благо», т. е. к благополучию, к благоденствию. 70 толковников усвоили слову שרותיך значение, принадлежащее корню אשׁר быть счастливым. Перевод блаж. Иеронима (reliquiae tuae) основан на чтении שׁריתך (как предлагают читать в q’ri и масореты) и на отожествлении этого слова, по его смыслу, со словом שאריתך. Третье возможное толкование слова, стоящего в масор. тексте, שרותך основывается на сопоставлении этого слова с שׁוֹרֵר враг (Пс. 5:9, 26:11, 53:7) и на производстве его от корня שרר. Первоначальное чтение масор. текста было бы в таком случае совершенно правильно и орфографически, и этимологически.

Иер. 15:12


12. Еда̀ позна́етсѧ желѣ́зо; и ѡдѣѧ́нїе мѣ́дѧно крѣ́пость твоѧ̀. 12. Может ли железо сокрушить железо северное и медь?

12. По русскому переводу, в буквальном его смысле, сравнивается обыкновенное железо с железом северным. Последнее название усвояется, вероятно, стали, которая выделывалась Халибами в Понте и которая в древности известна была своими высокими качествами (см. Winer Biblisches Realwörterbuch s. v. Stahl). Вопрос: может-ли железо (обыкновенное) сокрушить железо северное (т. е. сталь) и медь? равносилен другому вопросу: сталь не крепче ли железа? не сломает ли она железа? В переносном смысле, этот вопрос значит: выдержит ли иудейский народ напор северного врага? не сломит ли этот враг сопротивление иудеев? не лишит ли их независимости и силы? В связи с предыдущим стихом тот же вопрос значит: не постигнет ли народ иудейский несчастие и не смирится ли он под тяжестью испытания? Не прибегнет ли он к ходатайству пророка, видя, что угрозы последнего сбываются? Не будет ли он просить пророка помолиться за него Господу? (ср. Иер. 37:3, 42:2 и сл.). – Сл.-греч. перевод, по толкованию блаж. Феодорита, имеет подобный же смысл: «не надейтесь ни на медные, ни на железные доспехи».

Значительное отличие слав.-греч. перевода от русского по букве их произошло оттого, что вместо הֲיָרֹעַ (может ли сокрушить) 70 толковников прочитали הֲיֵדַע. Слав. еда̀ позна́етсѧ следует Ватик., Алекс., Комплют. и Альд. чтению; но Фридрих-Августовский список имеет чтение εἰ γνώσεται, – чтение, которое находил в своем списке 70-ти и блаж. Иероним: si cognoscet... Это чтение точнее соответствовало бы предположенному выше чтению евр. текста. Согласные буквы масоретского текста не допускают произношения, которое имело бы значение: εἰ γνωσϑήσεται = еда познается. – Слово железо, повторяющееся в евр. тексте, 70 толковников поставили только однажды. – Ѡдѣѧ́нїе – перевод греч. περιβόλαιον, соответствующего евр. צָפוֹן (север), которое прочитано по видимому как צִפּוּי (ср. Чис. 16:38, 39, где צִפּוּי 70 толковников перевели словом περίϑεμα обложение). – Крѣ́пость твоѧ̀ – перевод евр. слова, в масор. тексте отнесенного уже к следующему стиху. Соединяясь с началом следующего стиха, слово חֵיל должно быть понято и в другом значении, соответственном слову «сокровища».

Иер. 15:13


13. И сокрѡ́вища твоѧ̑ в̾ расхище́нїе дамъ измѣ́нꙋ, за всѧ грѣхѝ твоѧ̀, и во всѣхъ предѣ́лѣхъ твои́хъ. 13. Имущество твое и сокровища твои отдам на расхищение, без платы, за все грехи твои, во всех пределах твоих;

13. Разъясняется, в чем будет состоять «озлобление» и «скорбь» народа, имеющего вследствие того прибегнуть к ходатайству пророка (Иер. 15:11). Существенная мысль пророка выражена уже в слав.-греч. переводе. Твои сокровища, говорит пророк народу от лица Господня, будут расхищены, и это послужит для тебя возмездием («изменою») за все грехи твои. По русскому с евр. переводу, в словах пророка слышится горькая истина: имущество твое и сокровища твои, т. е. и предметы роскоши, и предметы первой необходимости, следовательно все, что было у народа, чем он владел на всем пространстве своей земли («во всех пределах своих»), будет у него взято; но он не получит за это никакой платы. Напротив, самое это имущество послужит платою, возмездием за грехи народа; лишаясь имущества, народ будет платить долг свой пред правосудием Божиим.

…в̾ расхище́нїе дамъ измѣ́нꙋ, за всѧ грѣхѝ твоѧ̀. Запятая должна стоять или после слова «дам», где она стоит по изданию греч. текста толкования блаж. Феодорита (Migne); или ее не должно быть совсем здесь, как ее нет в издании текста 70-ти, сделанном Тишендорфом.

Иер. 15:14


14. И порабощꙋ́ тѧ окрестъ врагѡ́мъ твои́мъ, в̾ землѝ, еѧ́же не вѣ́си: ꙗ́кѡ огнь возжже́сѧ ѿ ѧ́рости моеѧ̀, на васъ горѣ́ти бꙋ́детъ: 14. И отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огонь возгорелся в гневе Моем, будет пылать на вас.

14. Масоретский текст буквальнее переведен блаж. Иеронимом: «и приведу врагов твоих из земли, которой ты не знаешь». В предыдущих стихах, однакоже, говорилось о расхищении уже имущества иудеев, что могло совершиться не прежде прибытия врагов в страну. Естественной последовательности обстоятельств неприятельского нашествия более отвечает русский перевод: и отправлю (имущество и сокровища твои) с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь. Расхищенное имение иудеев, ставши собственностию неприятеля, будет отправлено в неприятельскую страну. Перевод слав.-греческий, согласный с сирским пешито и с халдейским таргумом, заключает в себе мысль о порабощении и самого народа иудейского его врагом в чужой стране; и эта мысль только дополняет собою предъизображение судьбы народа иудейского, подвергшегося неприятельскому нашествию. Не только имущество народа будет (и действительно было) расхищено неприятелем, но и сам народ будет (и действительно был) отведен в плен и унижен до рабского состояния. Ср. подобные слова в Иер. 17:4. Так исполнится угроза, произнесенная от лица Божия в Иер. 15:6. Так безпощадно поразит Господь народ, прогневавший Его своим отступничеством. Гнев, ярость Господня представляется горящею (ср. Втор. 29:20) и своим пламенем поражающею нечестивых отступников от Господа (ср. Иер. 23:19, 20, 30:23, 24, 1:14).

И порабощꙋ̀ тѧ – перевод, основанный на чтении וְהַעֲבַדְתִּי вместо масор. וְהַעֲבַרְתִּי ср. Иер. 17:4.

Иер. 15:15


15. Ты вѣ́си, Гд҃и, воспомѧни́ мѧ, и посѣти́ мѧ, и защити́ мѧ ѿ гонѧ́щихъ мѧ, не в̾ долготерпѣ́нїе твоѐ воспрїимѝ мѧ: вѣждь, ꙗ́кѡ прїѧ́хъ тебѐ ра́ди поноше́нїе ѿ ѿверга́ющихъ словеса̀ твоѧ̑: 15. О, Господи! Ты знаешь все; вспомни обо мне, и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание.

15. Пророк, отвечая на откровение Божие о судьбе его врагов, еще раз возвращается мыслию к гонениям, которые он испытывал от этих врагов. Теперь он молит Бога вспомнить о нем, взыскать с его врагов, отмстить им за него. Мщение за пророка Господь совершил бы по праву: так как пророк подвергался поруганию за слово Божие, им проповеданное. Господь мстил бы за Своего слугу, возстановлял бы Свое право.

Слав. не в̾ долготерпѣ́нїе твоѐ воспрїимѝ мѧ противоположно, по смыслу, русскому с евр. переводу: не погуби меня по долготерпению твоему. Оно несогласно и с непосредственно предшествующими словами молитвы пророка: посѣтѝ… защитѝ мѧ. Соответствующие греч. слова: μὴ εἰς μαϰροϑυμίαν σου λάβῃς με могли бы быть переведены иначе: «не в долговременный гнев восприими мя». – Ѿ ѿверга́ющихъ словеса̀ твоѧ̑ (ὑπὸ τῶν ἀϑετούντων τοὺς λόγους σου) – перевод евр. слов, в масоретском тексте отнесенных к следующему стиху, притом прочитанных иначе: вместо נִמְצְאוּ 70, переставляя буквы одну на место другой, и принимая ו за י, прочитали מִנֹּאֲצֵי.

Иер. 15:16


16. Сконча́й ихъ, и бꙋ́детъ сло́во твоѐ мнѣ̀ в̾ ра́дость и в̾ весе́лїе се́рдца моегѡ̀, ꙗ́кѡ при́звано есть и́мѧ твоѐ на мнѣ, Гд҃и Бж҃е силъ. 16. Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф.

16. Слав.-греч. перевод, по толкованию блаж. Феодорита, в связи с предыдущими стихами, значит: «подтверди слова мои делами (т. е. исполни угрозы мои народу) и тем утешь меня». Но пророк в других случаях не радуется, но плачет о несчастии народа (Иер. 9:1, 13:17). Русский перевод с масор. текста представляет более понятную последовательность мыслей. Сказав в конце предыдущего стиха, что он терпит поругание ради Господа, пророк объясняет, каким образом он страдает не за себя, а ради Господа. Обретены слова Твои (обращается пророк к Господу); и я съел их. Слова эти напоминают одно обстоятельство призвания св. Иезекииля к пророческому служению. Простертая рука невидимого существа подала пророку свиток книжный, и послышался при этом голос: съешь то, что пред тобою (буквально с евр... «что ты найдешь») Иез. 3:1. Это значило, что Иезекииль должен был проповедывать не измышления своего сердца, но плод вдохновения Божия. Подобную же мысль выражает и Иеремия словами: обретены слова Твои, и я съел их. И как пророк Иезекииль, съевши поданный ему свиток, почувствовал в устах своих сладость, подобную сладости меда (Иез. 3:3): так и Иеремия говорит, что обретенное им слово Божие было для него въ ра́дость и въ весе́ліе се́рдца. И это не только потому, что повеления Господни, вестником которых был св. Иеремия, веселят сердце, что суды Господни, которые объявлял он народу, слаще меда и капель сота (Пс. 18:9–11, 118:103); но, по объяснению самого пророка, особенно потому, что Господь, вложивши в уста Иеремии слова Свои (ср. Иер. 1:9), тем самым «нарек на нем имя» Свое, т. е. усвоил его Себе (ср. 2Цар. 12:28), сделал его Своим служителем, так что вся его деятельность посвящена делу Божию.

Сконча́й ихъ – перевод, основанный на смешении וָאֹכְלֵם (и я съел их) с וְכִלֵּם.

Иер. 15:17


17. Не сѣдо́хъ в̾ со́нмѣ ихъ игра́ющихъ, но боѧ́хсѧ ѿ лица̀ рꙋкѝ твоеѧ̀: на единѣ̀ сѣдѧ́хъ, ꙗ́кѡ го́рести испо́лнихсѧ. 17. Не сидел я в собрании смеющихся, и не веселился; под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко; ибо Ты исполнил меня негодования.

17. «Играющими» или веселящимися называет пророк своих соотечественников, которые, не сознавая себя виновными пред Богом, не ожидали себе никакой беды, жили безпечно, были веселы. Пророк говорит, что он не разделял безпечности своих соотечественников. Он сознавал опасность, соединявшуюся для народа с его упорством во зле. И как слово Божие, само по себе, наполняло душу пророка радостию и веселием (Иер. 15:16): так тоже слово или внушение, тоже действие Божие, относясь к наглым ослушникам воли Божией, возбуждает в нем негодование к ним, горькое чувство, огорчение. Действие Божие на пророка, названное в предыдущем стихе «словом» Божиим, здесь называется «рукою» Божиею. Это название напоминает неоднократно повторяющееся в книге пророка Иезекииля изречение: «была на мне рука Господня» (Иез. 1:3, 8:1). Действуя на пророка, Господь как бы касался его рукою Своею.

Боѧ́хсѧ ѿ лица̀ рꙋкѝ твоеѧ̀. Так как рука Господа несла с собою горе народу иудейскому; так как слово Господне предвещало бедствие народу: то пророк, любивший этот народ, трепетал пред этим словом. Впрочем, соответствующее евр. слово значит только: не веселился и заключает в себе мысль об одиноком положении пророка среди безпечного народа.

Иер. 15:18


18. Вскꙋ́ю ѡскорблѧ́ющїи мѧ возмога́ютъ на мѧ; ꙗ́зва моѧ̀ тверда̀, ѿкꙋ́дꙋ исцѣлю́сѧ; бысть мнѣ ꙗ́кѡ вода̀ лжи́ваѧ, не имꙋ́щаѧ вѣ́рности. 18. За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою.

18. Пророк возвращается мыслию к тому невыносимо-тяжелому положению своему в обществе своих соотечественников, на которое он жаловался в Иер. 15:10. Это положение представляется ему решительно непонятным при неизменной верности его своему пророческому званию (Иер. 15:16, 17). За что так упорна болезнь моя? Эти слова нужно понимать в переносном смысле, какой и выражен прямо в слав.-греч. переводе: вскꙋ́ю ѡскорблѧ́ющїи мѧ возмога́ютъ на мѧ; ср. Иер. 30:15; Мих. 1:9. Бысть мнѣ ꙗкѡ вода̀ лжи́ваѧ, не имꙋ́щаѧ вѣ́рности. «Водою лживою» называются потоки, образующиеся в Палестине в дождливое время года и вне этого времени высыхающие скоро. Как непостоянно наполненные водою, эти потоки называются «водою, не имеющею верности», т. е. непостоянною и в жаркое время года обманывающею ожидания измученного жаждою путника. Такою водою, такими потоками по слав.-греч. переводу называется язва пророка, как дошедшая до безнадежного состояния. По русскому переводу, пророк говорит, обращаясь к Богу: неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою? Т. е. неужели Ты не оправдаешь упования, возлагаемого мною на Тебя, не избавишь меня от постоянных огорчений?

Ѿкꙋ́дꙋ исцѣлю́сѧ; соответствует русскому: отвергает врачевание. 70 толковников читали מֵאַיִן вм. масор. מֵאֲנָה.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 15:19–21

Ст. 19–21. Господь открывает пророку, что только твердостию, непоколебимою верностию своему призванию до конца может он не только поддержать свое достоинство в народе, но и довести последний до того, что он будет искать помощи у пророка, будет просить его молитв.

Иер. 15:19


19. Сегѡ̀ ра́ди сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: а́ще ѡбрати́шисѧ, возста́влю тѧ, и пред̾ лице́мъ мои́мъ ста́неши: и а́ще изведе́ши честно́е ѿ недосто́йнагѡ, ꙗ́кѡ уста̀ моѧ̑ бꙋ́деши: и ѡбратѧ́тсѧ ті́и к̾ тебѣ̀, и ты не ѡбрати́шисѧ к̾ нимъ. 19. На сие так сказал Господь: если ты обратишься; то Я возставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожнаго; то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним.

19. Последние слова предыдущего стиха обличали в пророке и нетерпение, с которым он ожидает себе помощи, и некоторое сомнение в том, что помощь эта может быть ему подана. Пророк колебался в своем уповании на Господа. Он недоумевал, будет ли ему подана помощь, также как раньше недоумевал: зачем нечестивые благоденствуют, если Господь правосуден? (Иер. 12:1). Призывая Иеремию к пророческому служению, Господь говорил ему: не малодушествуй пред ними,… ибо Я с тобою (Иер. 1:17, 19). Пророк уклонялся теперь с этого, предначертанного ему Господом, пути, – терял уверенность, что Господь с ним. Господь открывает ему, что он должен оставить этот путь малодушия. Тогда он мог бы снова «стать пред лицем Божиим», т. е. оставаться служителем Господа в подлинном смысле этого слова. Он был бы «устами» Божиими, остался бы истинным пророком Господним, если бы «изводил честное от недостойнаго», т. е. если бы к словам истины и правды, которые он во имя Божие вещал пред народом, к обличениям и угрозам во имя истины и правды не прибавлял слов малодушия. Чтобы быть и остаться пророком, он должен быть непоколебим и терпеливо ожидать исполнения своих угроз над народом, и тогда сам же народ, теперь его преследующий, признает за ним достоинство пророка и ходатая пред Богом. Ср. Иер. 15:11.

Иер. 15:20–21


20. И дамъ тѧ лю́демъ симъ, а́ки стѣ́нꙋ крѣ́пкꙋ, мѣ́дѧнꙋ: и пора́тꙋютъ на тѧ, и не возмо́гꙋтъ на тѧ, ꙗ́кѡ азъ с̾ тобо́ю есмь, да спасꙋ̀ тѧ, и изба́влю тѧ, речѐ Гд҃ь: 20. И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя, говорит Господь.
21. Изба́влю тѧ ѿ рꙋкъ злѣ́йшихъ, и искꙋплю̀ тѧ ѿ рꙋкъ гꙋби́телей. 21. И спасу тебя от руки злых, и избавлю тебя от руки притеснителей.

20, 21. Ср. Иер. 1:18, 19.

Глава 16

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 16:1–9

16, 1–9. По повелению Господню, пророк не должен брать себе жены, чтобы не родить детей и не оплакивать преждевременную, но неизбежную их погибель. Он не должен оплакивать и поминать трапезою мертвых, чтобы показать, что люди будут гибнуть без погребения. В дом пира пророк также не должен ходить; он покажет этим, что исчезнет радость в стране, так что прекратятся даже самые обыкновенные, самые законные торжества – брачные.

Иер. 16:1–4


1. И бысть сло́во Гд҃не ко мнѣ, рекꙋ́щее: и ты да не по́ймеши жены̀, 1. И было ко мне слово Господне:
2. И не роди́тсѧ тебѣ̀ сн҃ъ, нижѐ дщерь не мѣ́стѣ семъ. 2. Не бери себе жены, и пусть не будет у тебя ни сыновей, ни дочерей на месте сем.
3. Ꙗкѡ сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь ѡ сн҃ѣ́хъ и дще́рехъ, ѝже родѧ́тсѧ на мѣ́стѣ семъ, и ѡ ма́терехъ ихъ, ꙗ̀же роди́ша ихъ, и ѡ ѻц҃ѣ́хъ ихъ роди́вшихъ ѧ в̾ землѝ сей: 3. Ибо так говорит Господь о сыновьях и дочерях, которыя родятся на месте сем, и о матерях их, которыя родят их, и об отцах их, которые произведут их на сей земле:
4. Сме́ртїю лю́тою изо́мрꙋтъ, не ѡпла́чꙋтсѧ, и не погребꙋ́тсѧ: во о́бразъ на лицѣ̀ землѝ бꙋ́дꙋтъ, и мече́мъ падꙋ́тъ, и гла́домъ сконча́ютсѧ: и бꙋ́детъ трꙋ́пїе ихъ в̾ снѣдь пти́цамъ нб҃снымъ, и ѕвѣре́мъ земны́мъ. 4. Тяжкими смертями умрут они, и не будут ни оплаканы, ни похоронены; будут навозом на поверхности земли; мечем и голодом будут истреблены, и трупы их будут пищею птицам небесным и зверям земным.

1–4. В предыдущей главе, Иер. 15:9, предсказывая нашествие на Иудею безпощадного врага, пророк угрожал еврейским женщинам, имевшим много детей, стыдом безчадия, т. е. угрожал погибелью их детей. Господу угодно теперь предохранить самого пророка от такого же стыда. Иеремия не должен жениться, чтобы не родить детей и не испытать горя преждевременной их утраты. Народу предстоит почти поголовная смерть от меча и голода. Останется в живых так мало, что они не будут в состоянии совершить приличное погребение всего множества трупов. Мертвые тела будут оставаться на поверхности земли без погребения (ср. Иер. 8:2, 14:15, 16, 52:6).

Во о́бразъ (εἰς παράδειγμα): ср. Иер.8:2, где тожественное греч. выражение переведено иначе: въ примѣ́ръ. На каком основании сделан такой перевод, объяснено там же.

Иер. 16:5–7


5. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: да не вни́деши в̾ домъ ихъ пи́рный, ни да хо́диши пла́кати, нижѐ да рыда́еши ихъ, поне́же ѿѧ́хъ миръ мой ѿ люде́й сихъ, речѐ Гд҃ь, ми́лость и щедрѡ́ты. 5. Ибо так говорит Господь: не входи в дом сетующих, и не ходи плакать и жалеть с ними; ибо Я отнял от этого народа, говорит Господь, мир Мой и милость и сожаление.
6. И у́мрꙋтъ вели́цыи и ма́лїи в̾ землѝ сей: не погребꙋ́тсѧ, ни ѡпла́чꙋтсѧ, нижѐ терза́нїе ѡ нихъ бꙋ́детъ, нижѐ ѡбрі́ютсѧ ра́ди ихъ. 6. И умрут великие и малые на земле сей; и не будут погребены и не будут оплакивать их, ни терзать себя, ни стричься ради их.
7. И не прело́мѧтъ хлѣ́ба в̾ стена́нїи ихъ ко утѣше́нїю над̾ ме́ртвымъ, и не дадꙋ́тъ имъ питїѧ̀ ча́ши ко утѣше́нїю над̾ ѻц҃е́мъ и ма́терїю ихъ. 7. И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем; и не подадут им чаши утешения, чтобы пить по отце их и матери их.

5–7. Пророк должен воздержаться от участия в плаче по умершим. Он должен делать это в то время, когда мирное состояние страны позволяет народу погребать мертвых с соблюдением всех погребальных обрядов. Своим воздержанием от участия в соблюдении этих обрядов он покажет, что настанет время, когда никто не будет в состоянии соблюдать их. Не будет оказываемо умершим последней чести, подобающей им по чувству родственной к ним привязанности их, еще живых, родных; люди будут гибнуть безславно. Непосредственная причина этого состоит в том, что меч и голод будут свирепствовать в стране (ср. Иер. 16:4); первичная же и главная причина заключается в том, что Бог перестал миловать Свой народ и попустил нарушение безмятежной жизни народа в данной ему стране. «Великими и малыми» в стихе Иер. 16:6 называются знатные, в Иер. 8:1 подробнее называемые, сословия и простой народ. Нижѐ терза́нїе ѡ нихъ бꙋ́детъ, нижѐ ѡбрі́ютсѧ ра́ди ихъ. Делать нарезы на теле и выстригать часть головы в знак печали по умершим запрещалось законом Моисеевым (Лев. 19:28; Втор. 14:1). Запрещение положено было на эти обычаи, вероятно, потому, что они напоминали служение Ваалу, относились к обрядам этого служения (ср. 3Цар. 18:28). Коль скоро эти обычаи соблюдались, не как действия в честь Ваала, коль скоро с ними не соединялось никакой языческой мысли, – они могли быть дозволены и истинным служителям Господа. Вот почему как в настоящем месте у пророка Иеремии, так и в других местах его же книги (Иер. 41:5, 48:37) и у других пророков (Ис. 22:12; Иез. 7:18; Ам. 8:10; Мих. 1:16) о нарезах на теле и о выстригании части головы говорится, как о совершенно законных знаках печали по умерших. Стих Иер. 16:7 становится понятным, если припомнить, что евреи, оплакивая своих мертвецов, между прочим, постились (ср. 2Цар. 1:12, 12:16, 17; 1Ездр. 10:6) и что знакомые, принимая участие в положении сетующих, имели обыкновение приносить им хлеба и вина для подкрепления (2Цар. 3:35; Притч. 31:6). Предсказывая почти поголовное поражение иудеев, пророк представляет положение оставшихся в живых, сетующих, безутешным. Не имея сил сами позаботиться о подкреплении себя пищею и питьем, они не будут накормлены или напоены и другими.

Въ домъ ихъ пи́рный, стих Иер. 16:5, εἰς ϑίασον αὐτῶν. Это выражение, по его значению, не отличается от тожественного слав. ст. Иер. 16:8 ( = греч. εἰς οἰϰίαν πότου). Но соответствующее в стихе Иер. 16:5 евр. выражение значит буквально: «дом крика, восклицания, как радостнаго, так и печальнаго». В настоящем случае, по контексту, уместно только последнее значение: дом сетующих или сетования.

Иер. 16:8–9


8. И в̾ домъ пи́рный да не вни́деши сѣдѣ́ти с̾ ни́ми, е́же ꙗ́сти и пи́ти. 8. Не ходи также и в дом пиршества, чтобы сидеть с ними, есть и пить.
9. Поне́же сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь силъ Бг҃ъ Ісра́илевъ: се азъ ѿимꙋ̀ ѿ мѣ́ста сегѡ̀ во о́чїю ва́шею, и во днехъ ва́шихъ, гласъ ра́дости, и гласъ весе́лїѧ, гласъ жениха̀, и гласъ невѣ́сты. 9. Ибо так говорит Господь Саваоф, Бог Израилев: вот, Я прекращу на месте сем в глазах ваших и во дни ваши голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты.

8, 9. По Иер. 15:17 пророк не принимал участия в тех радостях его сограждан, которые свидетельствовали только об их безпечной невнимательности к опасностям их положения. Здесь открывается, что та отчужденность пророка от общества была следствием прямого повеления Божия. Уединение пророка, с другой стороны, должно иметь пророчественный смысл: он не будет участвовать в радостях сограждан, – это значит, что Господь прекратит между ними всякую радость: ср. Иер. 7:34.

Иер. 16:10–13


10. И бꙋ́детъ, егда̀ возвѣсти́ши лю́демъ симъ всѧ̑ словеса̀ сїѧ̑, и рекꙋ́тъ к̾ тебѣ̀: вскꙋ́ю глаго́лалъ есть Гд҃ь на насъ всѧ̑ ѕла̑ѧ сїѧ̑; ка́ѧ непра́вда на́ша; и кїй грѣхъ нашъ, и́мже согрѣши́хомъ Гд҃ꙋ Бг҃ꙋ на́шемꙋ; 10. Когда ты перескажешь народу сему все эти слова, и они скажут тебе: «за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом, Богом нашим?»
11. И рече́ши к̾ нимъ: поне́же ѡста́виша мѧ оц҃ы̀ ва́ши, глаго́летъ Гд҃ь, и идо́ша в̾ слѣдъ богѡ́въ чꙋжди́хъ, и послꙋжи́ша имъ, и поклони́шасѧ имъ, мене́ же ѡста́виша, и зако́на моегѡ̀ не сохрани́ша. 11. Тогда скажи им: за то, что отцы ваши оставили Меня, говорит Господь, и пошли во след иных богов, и служили им, и покланялись им, а Меня оставили, и закона Моего не хранили.
12. И вы го́рше дѣ́ласте не́же оц҃ы̀ ва́ши, и се вы хо́дите кі́йждо во слѣдъ по́хотей се́рдца ва́шегѡ лꙋка́вагѡ, е́же не слꙋ́шати менѐ. 12. А вы поступаете еще хуже отцов ваших, и живете каждый по упорству злаго сердца своего, чтобы не слушать Меня.
13. И изри́нꙋ васъ ѿ землѝ сеѧ̀ в̾ зе́млю, еѧ́же не вѣ́сте вы и оц҃ы̀ ва́ши, и послꙋ́жите та́мѡ богѡ́мъ чꙋжди̑мъ день и нощь, ѝже не дадꙋ́тъ вамъ ми́лости. 13. За это выброшу вас из земли сей в землю, которой не знали ни вы, ни отцы ваши, и там будете служить иным богам день и ночь; ибо Я не окажу вам милосердия.

Ст. 10–13. Народ, в своей безпечности не подозревавший никакой для себя опасности (ср. толков. на Иер. 15:17), по наступлении действительного бедствия, недоумевает: чем заслужил он это бедствие? Господь отвечает напоминанием о грехах предков современного пророку поколения (ср. Иер. 7:24 и сл.). Господь не взыскал бы с сыновей за грехи отцов (4Цар. 14:6); но так как сыновья поступают не только не лучше отцов (ср. Иер. 5:19, 9:12, 13), но еще умножают грехи последних (Иер. 7:26), и так как Господь наказывает беззакония отцов в детях до третьего и четвертого рода (Чис. 14:18): то народ, не перестающий грешить, должен отчасти погибнуть (ср. Иер. 16:4, 6), отчасти быть выселенным в чужую землю (ср. Иер. 7:15, 9:16), где и будет он продолжать служить идолам (ср. Иер. 5:19), т. е. будет упорствовать в своих грехах. И так как Господь творит с лукавым по лукавству его (Пс. 17:27): то упорным грешникам Он не окажет милосердия. И́же не даду́тъ вамъ ми́лости: этими словами слав.-греч. перевода, согласного в этом случае с переводом блаж. Иеронима, утверждается о богах чужих тоже, что в других случаях выражается или словом суета (Иер. 2:5), или словами: которые не помогают (Иер. 2:8). Но евр. текст, которому следует древне-сирский пешито и новый русский перевод, заключает в себе мысль, сходную со смыслом слов Иер. 15:6: убїю̀ тѧ, и ктомꙋ̀ не пощажꙋ̀ тѧ.

Иер. 16:14–15


14. Сегѡ̀ ра́ди се дні́е грѧдꙋ́тъ, глаго́летъ Гд҃ь, и не рекꙋ́тъ ктомꙋ̀: живъ Гд҃ь, и́же изведѐ сн҃ѡ́въ Ісра́илевыхъ ѿ землѝ Егѵ́петскїѧ: 14. Посему вот, приходят дни, говорит Господь, когда не будут уже говорить: «жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли Египетской»;
15. Но живе́тъ Гд҃ь, и́же изведѐ сн҃ѡ́въ Ісра́илевыхъ ѿ землѝ сѣ́верныѧ, и ѿ всѣхъ странъ, а́може изве́ржени бы́ша, и возвращꙋ̀ ихъ в̾ зе́млю ихъ ю́же дахъ ѻц҃е́мъ ихъ. 15. Но: «жив Господь, Который вывел сынов Израилевых из земли северной и из всех земель, в которыя изгнал их»: ибо возвращу их в землю их, которую Я дал отцам их.

Ст. 14, 15. Неверность человека не уничтожает верности Божией (Рим. 3:3). Определив наказать Свой избранный народ, Господь не отступил от любви, однажды с клятвою обещанной избраннику. Он накажет его, но не погубит до конца (Иер. 4:27, 5:10, 18). Он возвратит ему Свою милость (ср. Иер. 23:3, 30:3). И как избавление из Египта было первым великим знамением милости Господней к целому еврейскому народу, которое могло затмиться в народном сознании под впечатлением бедствий вавилонского плена: так освобождение из этого плена будет новым знамением милости Божией, которое, запечатлевшись в сознании народа, перейдет и на его уста. Бог, не переставший быть милосердым к своему избранному народу, будет для него опять Богом; народ будет клясться Его именем, как прежде клялся теми, которые не боги (Иер. 5:7), – от идолов обратится к своему истинному Богу (ср. Иер. 3:23). Таким образом, милость Божия сретится с правдою (Пс. 84:11): Господь возвратит народ Свой в землю отцов его, потому что и народ обратится к Господу от идолов, которым он не перестает служить и в стране плена (ср. Иер. 5:19, 16:13).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 16:16–18

Ст. 16–18. Подав народу надежду на милость в будущем, Господь грозит в настоящем только бедствием. За грехи свои народ будет наказан неминуемо.

Иер. 16:16


16. Се азъ послю̀ ры́бари мно́ги, речѐ Гд҃ь, и уловѧ́тъ ихъ: и посе́мъ послю̀ мно́ги ловцы̀, и уловѧ́тъ ихъ на всѧ́кой горѣ̀, и на всѧ́комъ хо́лмѣ, и ѿ пеще́ръ ка́менныхъ. 16. Вот, Я пошлю множество рыболовов, говорит Господь, и будут ловить их; а потом пошлю множество охотников, и они погонят их со всякой горы, и со всякаго холма, и из ущелий скал.

16. «Рыбарями многими» называется халдейский народ, о котором и пророк Аввакум (Авв. 1:15) говорит, что он всех людей, как рыбу, таскает удою, захватывает в сеть свою, и забирает их в неводы свои (ср. Иез. 12:13). Точнее, рыбарями называются халдеи, державшие города иудейские в осаде, запиравшие жителей в осаждаемых городах, где они и становились или жертвами голода и болезней, или сдавались неприятелю. Спасавшиеся от неприятеля убегали в горы, искали убежища в пещерах и разселинах горных (ср. Иер. 4:29; Суд. 6:2; 1Цар. 13:6). Неприятели, гнавшиеся за ними в эти места их убежищ и схватывавшие их там, называются в переносном смысле «ловцами» (ср. Плч. 3:52, 4:19).

Иер. 16:17–18


17. Ꙗкѡ о́чи моѝ на всѣхъ пꙋте́хъ ихъ: не сокрове́ны сꙋть ѿ лица̀ моегѡ̀, и не ꙋтае́на сꙋть беззакѡ́нїѧ ихъ ѿ о́чїю мое́ю. 17. Ибо очи Мои на всех путях их; они не скрыты от лица Моего, и неправда их не сокрыта от очей Моих.
18. И возда́мъ пе́рвѣе сꙋгꙋ̑баѧ беззако́нїѧ и грѣхѝ ихъ, и́миже ѡскверни́ша зе́млю мою в̾ мертвечи́нахъ ме́рзостей своихъ, и в̾ беззако́нїѧхъ свои́хъ, и́миже напо́лниша достоѧ́нїе моѐ. 18. И воздам им прежде всего за неправду их и за сугубый грех их, потому что осквернили землю Мою; трупами гнусных своих и мерзостями своими наполнили наследие Мое.

17, 18. Бедствие неприятельского нашествия постигнет иудеев потому, что Господь не «отвратил лица Своего от грехов» их «и не изгладил всех беззаконий» их (Пс. 50:11), т. е. не простил грехов их, не забыл их. Он взирает на них (ср. Иер. 3:12), чтобы воздать за них грешникам на первый раз вдвое (ср. Ис. 61:7; Зах. 9:12). Слова: возда́мъ пе́рвѣе сꙋгꙋ̑баѧ беззако́ніѧ и грѣхѝ ихъ заключают в себе двоякую угрозу: за грехи, сделанные Израилем доселе, Господь воздаст только вдвойне. Очевидно подразумеваемая пророком мысль состоит в том, что за грехи, которые сделал бы Израиль после первого наказания, Господь воздал бы ему еще большею мерою. Израиль должен думать не столько о милости, обещанной ему после наказания (Иер. 16:15), сколько о возможности большего еще бедствия в случае, если он снова станет оскорблять Бога жизнию, противною Его закону. Ѡскверни́ша зе́млю мою̀… достоѧ́нїе моѐ, ср. Иер. 2:7. – О «мертвечинах мерзостей», подобно как о «трупах кумиров» в Лев. 26:30, говорится здесь в том смысле, что идолы также нечисты, как нечист труп (Чис. 19:11 и сл.).

Иер. 16:19


19. Гд҃и, ты крѣ́пость моѧ̀, и по́мощь моѧ̀, и прибѣ́жище моѐ во днехъ злыхъ: к̾ тебѣ̀ ѧзы́цы прїи́дꙋтъ ѿ послѣ́днихъ землѝ, и рекꙋ́тъ: вои́стиннꙋ лжи́выхъ стѧжа́ша ѻц҃ы̀ на́ши і́дѡлѡвъ, и нѣсть в̾ нихъ по́льзы. 19. Господи! сила моя и крепость моя, и прибежище мое в день скорби! к Тебе прийдут народы от краев земли, и скажут: только ложь наследовали наши отцы, пустоту и то, в чем никакой нет пользы.

Ст. 19. Предсказывая именем Божиим отчасти смерть, отчасти изгнание в чужую землю современному поколению своего народа, пророк за себя самого молится Господу, у Него ищет помощи и спасения в этот день скорби. Ср. Иер. 15:15. И как народ иудейский, в своем ослеплении, не признавал за собой никакой вины, спрашивая: за что изрек на нас Господь все это великое бедствие, и какая наша неправда, и какой наш грех, которым мы согрешили пред Господом (Иер. 16:10): так и пророк исповедует пред Богом, что язычники скорее, чем Израиль, придут к сознанию лживости их идолов и безплодности служения им: ср. Иер. 3:23, 24.

Иер. 16:20


20. Еда̀ сотвори́тъ себѣ̀ чл҃вѣ́къ бо́ги, и ті́и не сꙋть бо́зи; 20. Может ли человек сделать себе богов, которые впрочем не боги?

Ст. 20. Боги, которых человек делает сам для себя, не действительные боги, не имеют силы и не могут оправдать возлагаемых на них надежд (ср. Иер. 10:3–5).

Иер. 16:21


21. Сегѡ̀ ра́ди се азъ покажꙋ̀ имъ во вре́мѧ сїѐ рꙋ́кꙋ мою̀, и зна́емꙋ сотворю̀ имъ си́лꙋ мою̀, и позна́ютъ, ѧ́ко и́мѧ мнѣ Гд҃ь. 21. Посему, вот Я покажу им ныне, покажу им руку Мою и могущество Мое, и узнают, что имя Мое – Господь.

Ст. 21. Так как Израиль не видит никакого греха в своем идолослужении (Иер. 16:10), между тем как даже язычники приходят к сознанию лживости их богов (Иер. 16:19): то Господь определил показать ему Свою крепкую руку (ср. Иер. 6:12, 15:6), т. е. проявить Свое могущество, попустив врагу отчасти поразить его на поле брани, отчасти увести в плен (ср. Иер. 16:4, 13). Господь покажет таким образом, что Он в противоположность бездушным и безсильным идолам (ср. ст. предыд.) действительно живет и действует, есть истинный Господь (Иегова, ср. Исх. 3:14).

Глава 17

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 17:1–3

17, 1–3. За грех идолослужения иудеев Господь, во гневе Своем, попустит разграбить страну их и увести их самих в плен. – Стихов этих не было в переводе 70-ти толковников, как заметил еще Ориген в своих гекзаплах. По предположению блаж. Иеронима, 70 толковников опустили их, «может быть, из пощады к своему народу».

Иер. 17:1


1. Грѣхъ Їꙋ́динъ напи́санъ есть писа́ломъ желѣ́знымъ, на но́гти адама́нтовѣ, начерта́нъ на скрижа́ли се́рдца ихъ, и на ро́зѣхъ олтаре́й ихъ. 1. Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.

1. Народ, выслушивая угрозы пророка, спрашивал: какой наш грех, которым согрешили мы пред Господом, Богом нашим? (Иер. 16:10). Сказав, что этот грех состоял в идолослужении, противном воле Божией (Иер. 16:11), Господь показывает теперь существование неизгладимых следов этого идолослужения а) на скрижали сердца самих идолопоклонников, б) на рогах идольских жертвенников. «На скрижали сердца», т. е. в сознании иудеев, не могло не сохраниться воспоминания об их идолослужении. Как железный резец на дереве или как алмазное острие на камне или другом каком твердом материале делают неизгладимо – глубокие черты: так и в сознании иудеев их грех идолослужения оставил впечатление не единичного греховного деяния, скоро забывающегося, но деяния многократно и однообразно повторяющегося. Поэтому, если Израиль спрашивал: какой наш грех? то обнаруживал тем самым или дерзость, так как отрицал свой действительный грех, – или крайнюю степень закоснения во грехе, так как идолослужение, при его продолжительности, перестало смущать его совесть, перестаю казаться ему чем-то преступным. Другого рода след идолослужения указывается вне сознания иудеев, на рогах жертеенников их. Разумеются жертвенники идольские, у которых, также как и у жертвенника Господня, были рога (ср. Ам. 3:14), на которые, вероятно, и кропили кровию жертвенных животных, выливая остальную кровь к подножию алтаря. Если так делалось с жертвами идольскими: то начертанием греха Иудина на рогах жертвенников могла быть названа именно эта кровь жертвенных животных.

Напи́санъ есть писа́ломъ желѣ́знымъ, на но́гти адама́нтовѣ: ἐν γραφείῳ σιδηρῷ, ἐν ὄνυχι ἀδαμαντίνῳ. Последние два слова с предшествующим им предлогом относятся к глаголу «написан» совершенно также, как и слова: ἐν γραφείῳ σιδηρῷ. Они должны быть и переведены сходно с этими последними: «написан есть писалом железным, ногтем адамантовым».

Иер. 17:2


2. Егда̀ воспомѧ́нꙋтъ сн҃ове ихъ олтарѝ своѧ̀, и дꙋбра̑вы своѧ̑, при дре́вѣ ли́ственнѣ, и на холмѣ́хъ высо́кихъ, 2. Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах.

2. Свидетелями идолослужения иудеев являются в) дети иудеев. Они не могут без страха видеть жертвенники, на которых проливалась кровь их сверстников (ср. 4Цар. 23:10). Этот страх запечатлел в их душе представление о жертвеннике идольском. И это неизгладимое воспоминание детей иудейских послужит доказательством действительности идолослужения иудеев.

Олтарѝ своѧ̀ и дꙋбра̑вы своѧ̑: этот перевод следует больше лат. вульгате, чем греч., внесенному в гекзаплы Оригена: τὰ ϑυσιαστήρια αὐτῶν ϰαὶ τὰ ἄλση αὐτῶν = «олтари их (тех чьи дети) и дубравы их». – Дꙋбра̑вы ихъ – перевод евр. אֲשֵׁרִים. Так назывались идолы, именно, вероятно, изображения Ваала (так как носили имя муж. рода); но это были, несомненно, не рощи, не живые деревья, но искусственные изображения, и потому-то о них говорится, что их «построили» (3Цар. 14:23), или «поставили» (4Цар. 17:10). Если 70 толковников в указанных местах 3 и 4 Цар. назвали их «дубравами», то думали, вероятно, что они имели вид деревьев. Но в настоящем месте книги прор. Иеремии выражение: «дубравы их при древе лиственне» менее понятно, чем: «кумиры их при древе лиственне».

Иер. 17:3


3. Ѡ наго́рный (жи́телю)! крѣ́пость твою̀, и сокрѡ́вища твоѧ̑ в̾ расхище́нїе дамъ, и высѡ́каѧ твоѧ̑, грѣхъ ра́ди твои́хъ, ꙗ̀же во всѣхъ предѣ́лѣхъ твои́хъ, 3. Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои за грехи во всех пределах твоих.

3. «Горою своею в поле» Господь называет место, где находился храм иерусалимский, в котором Он являл Свое присутствие. Ср. Пс. 2:6, 14:1. Это жилище, это достояние Свое Господь отдает на раззорение, и в этом отношении истинную святыню Свою равняет с теми лжесвятилищами, которые воздвигались на высотах (ср. Иер. 3:23). Вместе с недвижимой собственностию народа в руки врагов его перейдет и собственность движимая: имущество (крѣпость), сокровища... Ср. Иер. 15:13.

Ѡ наго́рный (жи́телю)!  Этот слав. перевод всего ближе к чтепию Комплют. изд. ὢ ὀρεινὲ ἐν τῷ πεδίῳ. В сирском с гекзапл Оригена переводе воспроизводится чтение, сохранившееся и в некоторых греческих списках: ϰαὶ ὀρέων ἐν ἀγρῷ, каковые слова относились бы к тому же предложению и имели бы в нем такое же место, как и слова непосредственно предшествующие ст. Иер. 17:2: и на холмѣ́хъ высо́кихъ.

Иер. 17:4


4. И ѡста́нешисѧ еди́нъ ѿ наслѣ́дїѧ твоегѡ̀, е́же дахъ тебѣ̀: и слꙋжи́ти тѧ сотворю̀ врагѡ́мъ твои́мъ в̾ землѝ, еѧ́же не вѣ́си: ꙗ́кѡ огнь разже́глъ есѝ в̾ ꙗ́рости мое́й, да́же во вѣкъ горѣ́ти бꙋ́детъ. сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: 4. И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь; потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть во веки.

4. И ѡста́нешисѧ еди́нъ (точнее «едина» = sola) ѿ наслѣ́діѧ твоегѡ̀. Сопоставляя этот перевод с вульгаты с греческим: ϰαὶ ἀφεϑήσῃ μόνη... ἀπὸ τῆς ϰληρονομίας σου («и отлучена будеши едина от наследия твоего»), нужно понимать его в том смысле, что народ иудейский (дщерь Сиона) будет выведен из страны своего жительства, наследованной от предков. В русском переводе вместе с этой угрозою выселением из отечества объявляется народу, что он сам виновник своей плачевной участи. В евр. тексте этой части стиха употреблен глагол, которым обозначается также заповеданное чрез Моисея «отпущение», состоявшее в том, что в каждый седьмой год не только ближнему своему иудей должен был простить долг, который имел на нем (Втор. 15:1 и сл.), но и землю свою должен был не засевать своим житом и не собирать с нее никаких плодов, предоставляя пользоваться ее произведениями бедным (Исх. 23:10 и сл.; Лев. 25:1–7). Седьмой год назывался в этом смысле годом субботним, годом покоя. В Лев. 26:34 дни запустения страны иудейской называются днями ее субботствования. И замечательно, что по 2Пар. 36:21 страна иудейская в течение 70 лет ее запустения «праздновала субботы свои», субботствовала во исполнение слова Господня, сказаннаго устами Иеремии. Если настоящее место книги пророка Иеремии (допуская изменение одного только слова, см. примеч.) перевести так: «и отнимешь руку твою от наследия твоего» ( = перестанешь возделывать землю наследственную твою, засевать ее и собирать с нее плоды, оставишь ее субботствовать), то здесь нашлось бы единственное место, в котором только и можно признать пророчественное слово Иеремии, упоминаемое в книге Паралипоменон. И слꙋжи́ти тѧ сотворю̀… см. Иер. 15:14. Ѧко огнь разже́глъ есѝ… ср. Иер. 4:4.

И ѡста́нешисѧ еди́нъ: этот перевод основан, повидимому, на чтении ושמטתה יחיד или ושמטתה בַדְּךָ. Масоретское чтение евр. текста нужно перевести буквально так: «и оставишь (или отпустишь, отнимешь) и в тебе (или чрез тебя) от наследия твоего». Чтение ובך («и в тебе»), как не дающее в настоящей связи речи удовлетворительного смысла, можно заменить чтением יַדְךָ (руку твою), довольно сходным с масор. по очертанию и дающим ясный смысл (см. выше).

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 17:5–13

Ст. 5–13. Этот отдел – учительного содержания и имеет такое же отношение к обличительной речи Иер. 14:1–17:4, какое имеют Иер. 10:1–16 к 7–9 гл., т. е. не имеет прямой и непосредственной связи с предметом пророческой речи, начинающейся с гл. 14, но несомненно имеет с ним связь отдаленную (см. ниже). – Содержание отдела следующее: проклят и обречен на страдание человек, надеющийся не на Господа, а на плотскую силу; напротив благословен и будет благоденствовать надеющийся на Господа. Лукавое сердце, неведомое для людей, ведомо Господу и подлежит Его суду. Неправдою приобретающий богатство лишится его и покроется стыдом. Отдел заключается славословием Господу, надежде Израиля и грозе всех оставляющих Его.

Иер. 17:5


5. Про́клѧтъ чл҃вѣ́къ, и́же надѣ́етсѧ на чл҃вѣ́ка, и утверди́тъ плоть мы́шцы своеѧ̀ на немъ, и ѿ Гд҃а ѿстꙋ́питъ се́рдце егѡ̀. 5. Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека, и плоть делает своею опорою, и котораго сердце удаляется от Господа.

5. В речи, начинающейся с гл. 14, пророк неоднократно от лица благочестивых иудеев называл Господа чаянием, надеждою Израиля, который на Него и должен надеяться, как на Спасителя во время скорби и как на Подателя всяких благ (Иер. 14:8, 22, 16:19). Вместе с этим, также неоднократно, пророк замечает о современных ему иудеях, что они оставили Господа и пошли за другими богами (Иер. 16:11, 19). В связи с указанием на этот грех Израиля против Господа – единственной его надежды и верного Спасителя, пророк – в заключение речи – произносит проклятие на человека или вообще на плоть. Человек и плоть в Ветхом Завете иногда противопоставляются Богу, как непостоянное, колеблющееся, безсильное неизменной и непоколебимой силе (Чис. 23:19; Пс. 55:5; Ис. 31:3). Под человеком, в настоящем случае, можно разуметь тех иноземцев, на которых Иуда неоднократно надеялся, сознавая свою слабость среди сильных соседей и забывая о своем всесильном Спасителе Господе (ср. толков. на Иер. 2:18). Под плотию же, в частности, можно понимать и идолов, которые также противопоставляются Богу истинному, как бездушные и безсильные живому и всемогущему Существу (Иер. 10:1–16). Итак, пророк произносит проклятие на тех, которые, забывая и оставляя Господа, ищут помощи у людей и уклоняются на путь идолослужения из угождения сильным людям (ср. 4Цар. 16:10 и сл.). И утверди́тъ плоть мы́шцы своеѧ̀ на немъ. Русский перевод, точнее выражающий буквальный смысл евр. текста, заключает в себе мысль, существенно сходную с мыслию перевода слав.-греч.: плоть делает своею опорою, или – буквально с евр. – «мышцею своею», т. е. в том, что есть плоть, и потому преходяще, смертно и безсильно, видит свою крепость, свою силу, ждет себе от того помощи.

Иер. 17:6


6. И бꙋ́детъ ꙗ́кѡ ди́вїѧ мѵрі́ка в̾ пꙋсты́ни, и не у́зритъ, егда̀ прїи́дꙋтъ блага̑ѧ, и ѡбита́ти бꙋ́детъ в̾ сꙋхотѣ̀, и в̾ пꙋсты́ни, в̾ землѝ сла́нѣй, и неѡбита́емѣй. 6. Он будет, как вереск в пустыне, и не увидит, когда прийдет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле безплодной, необитаемой.

6. И бꙋ́детъ ѧкѡ ди́вїѧ мѵрі́ка в̾ пꙋсты́ни. Греч. слово μυρίϰη значит тамариск, кустарник, растущий попреимуществу в болотистых местностях. Для такого кустарника быть пересаженным в пустыню, в землю сухую, на солончак значит быть осужденным на погибель. С таким кустарником сравнивает пророк человека, оставившего Господа и полагающегося на человека и на идолов. Как сухая земля не может дать болотному растению соков, необходимых для его развития и жизни: так и человек, участь которого одинакова с участию скота (Еккл. 3:19), или идол, в котором нет духа (Иер. 10:14), не может поддержать жизни того, кто живет, движется и существует Богом (Деян. 17:28). Таков смысл пророческих слов по переводу слав.-греч., в котором они, очевидно, соответствуют словам пророка об уповающем на Господа: бꙋ́детъ ѧ́ко дре́во, насажде́нное при вода́хъ. Русский перевод согласен с слав.-греч. Но в том и другом местность, в которой представляется растущим дерево, называется не только сухою и соленою, но и необитаемою; а необитаемость не есть неблагоприятное для роста растения условие. По евр. тексту, надеющийся на человека и плоть сравнивается не с деревом, а с человеком, оставленным в пустыне сухой, безплодной и необитаемой. Человек в такой пустыне должен погибнуть. Такова же участь того, кто оставил Господа. Он не увидит ничего доброго, не будет иметь никакого утешения.

Иер. 17:7–8


7. И благослове́нъ чл҃вѣ́къ, и́же надѣ́етсѧ на Гд҃а, и бꙋ́детъ Гд҃ь упова́нїе егѡ̀: 7. Благословен человек, который надеется на Господа, и котораго упование – Господь.
8. И бꙋ́детъ ꙗ́кѡ дре́во насажде́нное при вода́хъ, и во вла́гѣ пꙋ́ститъ коре́нїе своѐ: не убои́тсѧ, егда̀ прїи́детъ зной, и бꙋ́детъ на немъ сте́блїе зеле́но, и во вре́мѧ бездо́ждїѧ не устраши́тсѧ, и не преста́нетъ твори́ти плода̀. 8. Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной, лист его зелен, и во время засухи оно не боится, и не перестает приносить плод.

7, 8. Дерево, посаженное при реке, постоянно наполненной водою, на почве, влажность которой зависит не от дождей, надолго прекращающихся в Палестине, но орошаемой потоками, берущими начало в горах, вечно покрытых снегом, – такое дерево всегда зелено, живо и приносит плоды. Подобным образом и надеющийся на Господа будет благоденствовать и преуспевать в добре, – знак, что Господь благословил его (ср. Пс. 1:3).

Иер. 17:9


9. Глꙋбоко̀ се́рдце (чл҃вѣ́кꙋ) па́че всѣхъ, и чл҃вѣ́къ есть, и кто позна́етъ его̀; 9. Лукаво сердце человеческое более всего, и крайне испорчено; кто узнает его?

9. Сердце человека, его душа, вся совокупность движений его внутренней жизни отличаются коварством в том смысле, что, при своей глубокой испорченности (ср. Быт. 6:5), человек умеет скрывать свое зло, прикрывая злые свои намерения добрыми словами или злые действия оправдывая добрыми будтобы целями (ср. Иер. 9:3–5). И так как кто из человеков знает, что в человеке, кроме духа человеческаго, живущаго в нем (1Кор. 2:11): то трудно человеку жить среди коварства, не зная истинных намерений ближних.

Глꙋбоко̀ (βαϑεῖα) се́рдце (человѣ́кꙋ) па́че всѣхъ. Греч. βαϑεῖα могло бы быть переведено и словом: «лукаво» (βαϑὺς иногда = πονηρὀς), и такой перевод соответствовал бы смыслу и евр. עָקֹב. – Человѣ́къ есть: אָנֻשׁ (крайне испорчено) прочитано как אֱנוֹשׁ.

Иер. 17:10


10. Азъ Гд҃ь испытꙋ́ѧй сердца̀ и искꙋша́ѧй утрѡ́бы, е́же возда́ти комꙋ́ждо по пути егѡ̀, и по плодѡ́мъ из̾ѡбрѣ́тенїй егѡ̀. 10. Я, Господь, проникаю сердце, и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.

10. Что можно скрыть от человека, то проницает Дух Божий (1Кор. 2:10). Сокровеннейшие помышления человека ведомы Господу (ср. Иер. 11:20, 12:3). И если в сношениях с лукавыми людьми добрый человек страдает, впадая в сети, разставленные их коварством (ср. Иер. 5:26): то он же должен утешиться мыслию о Всеведущем, который, зная истинные намерения каждого человека, воздаст каждому не только по делам, но и по тем последствиям, к которым приводят дела. – Стихи Иер. 17:9, 10 провозглашают истины, утешительные для св. пророка, нередко изнемогавшего от гонений со стороны его врагов (ср. Иер. 15:10, 15, 18).

И по плодѡ́мъ из̾ѡбрѣ́тенїй егѡ̀: …τῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτοῦ. Обыкновенный в других случаях перевод греч. ἐπιτηδεύματα – «начинания» был бы и здесь яснее. Это греч. слово значит: образ действий.

Иер. 17:11


11. Возгласѝ рѧбъ, собра̀, и́хже не родѝ, творѧ́й бога́тство своѐ не с̾ сꙋдо́мъ, в̾ преполове́нїи дней свои́хъ ѡста́витъ е, и на послѣ́докъ свой бꙋ́детъ безꙋ́менъ. 11. Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою; он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.

11. Св. Иоанн Златоуст и Епифаний передают мнение древних, что «ряб», т. е. рябчик (πέρδιξ) похищает чужие яйца и высиживает из них птенцов, за которыми потом и ухаживает как за своими, но которые оставляют его, коль-скоро поймут, что они для него чужие. Пророк имеет в виду, очевидно, это мнение древних, сравнивая с рябчиком человека, приобретающего богатство «не с судом», т. е. не по праву, неправедно. Как птенцы, высиженные из чужих яиц, с течением времени оставляют выдававшую себя за их мать птицу: так и богатство, собранное неправдою, не останется собственностию его собирателя на всю его жизнь. На послѣ́докъ свой бꙋ́детъ безꙋ́менъ = окажется, что собиравший богатство неправдою действовал, как человек недальновидный, не разумеющий своего собственного блага. Или всякая рука обиженнаго поднимется на него (Иов. 20:22); или Господь пошлет на него ярость гнева Своего (Иов. 20:23; Пс. 9:35, 36:35–38). Пророк высказывает здесь ту же самую мысль, которая предполагается и другими его словами: пра́веденъ еси Гд҃и, не смотря на то, что путь нечестивыхъ спѣетсѧ (Иер. 12:1).

Возгласѝ рѧбъ: эти слова соответствуют одному русскому: куропатка. Евр. קֹרֵא прочитано сначала как קָרָא (возгласи), а потом согласно с масор. (ряб).

Иер. 17:12


12. Престо́лъ сла́вы возвыше́нъ ѿ нача́ла, мѣсто ст҃ы́ни на́шеѧ, 12. Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего.

12. «Престолом славы» здесь, как и в Иер. 14:21, пророк называет Иерусалим и в особенности храм Господень на горе Мориа, как место, где являлась слава Господня (3Цар. 8:11; 2Пар. 7:2. Ср. Исх. 24:16, 40:34; Ис. 6:3). «Возвышенным» престол этот называется в таком же смысле, в каком у пророка Иезекииля Господь Свою святую гору называет «горою высокою Израилевою» (Иез. 17:23, 20:40), т. е. не столько в материальном смысле (так как гора Мориа не отличается особенною высотою), сколько в смысле духовном, как гора, которую «в жилище Себе» избрал Господь (Пс. 131:13), имеющий Свой «престол на небеси» (Пс. 10:4), как гора, соделанная престолом Царя небеснаго, – как гора, к которой обращены взоры ожидания и надежды не только Израиля (Пс. 121:1–4; Иер. 50:4, 5), но и всех народов (ср. Ис. 2:2, 3; Ис. 60; Мих. 4:1, 2). Называя этот престол славы «местом святыни», или святилища своего, народ устами пророка исповедует лучший образ мыслей, чем какой был у тех иудеев, которые являлись в храм Господень без намерения оставить богопротивный образ жизни и делали дом Божий домом разбойников (ср. толков. на Иер. 7:8–11). Народ чтит храм, как святыню, как «место освящения», следовательно посещает его с назиданием для себя, в священнодействиях храма почерпает для себя уроки нравственного исправления и совершенствования. Итак, этот народ, очевидно, – лучшая, избранная часть иудейского народа, которая в св. пророке по справедливости могла признать своего представителя.

Иер. 17:13


13. Ча́ѧнїе Ісра́илево: Гд҃и, вси ѡставлѧ́ющїи тѧ да постыдѧ́тсѧ, ѿстꙋпа́ющїи (ѿ тебѐ) на землѝ да напи́шꙋтсѧ, ꙗ́кѡ ѡста́виша исто́чникъ живы́хъ вѡдъ Гд҃а. 13. Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. «Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой».

13. Говоря о месте святыни и освящения, «освящаемые» возносятся мыслию к Освящающему (ср. Евр. 2:11). Назвав «престол славы» Господней, народ с пророком помышляет о «Седящем на престоле святем Своем» (Пс. 46:9). Ча́ѧнїе Ісра́илево Гд҃и – восклицание, имеющее тот же смысл, что и восклицание Иер. 14:8: ѡжида́нїе Ісра́илево Гд҃и. Вси ѡставлѧ́ющїи тѧ да постыдѧ́тсѧ = пусть то, на что они надеялись, оставляя Бога истиннаго, – пусть их идолы не оправдают их надежд, ср. Иер. 3:23 и сл. На землѝ да напи́шутсѧ = пусть их существование на земле будет также кратковременно и непрочно, как непрочны черты письма на прахе земном. Оставившие Бога должны погибнуть, потому что оставили Источника жизни (ср. Пс. 35:10). Ѧ́ко ѡста́виша исто́чникъ живы́хъ водъ Гд҃а: ср. толков. на Иер. 2:13, 18. По евр. тексту, слова: ѿступа́ющїи ѿ тебѐ и сл. произносятся от лица Самого Господа. После того, как пророк от лица народа исповедал Господа, «живущаго в Иерусалиме» (ср. Пс. 134:21), как святыню и надежду народа, и после того как он именем сего Господа призвал стыд на голову оставляющих Господа, – Господь Сам от Своего лица благоволит подтвердить слова пророка.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 17:14–18

Ст. 14–18. Другое прибавление к речи пророка, начинающейся с гл. 14, касается самого пророка. Припоминая те гонения, которым он подвергался со стороны своих сограждан и соотечественников (ср. Иер. 15:10 и сл.), св. Иеремия молит Господа спасти его среди этих гонений. Так как он, угрожая народу, исполнял только волю Господа: то да сохранит его Он Сам и да погубит его врагов.

Иер. 17:14


14. Исцѣли́ мѧ Гд҃и, и исцѣлѣ́ю: спаси́ мѧ, и спасе́нъ бꙋ́дꙋ, ꙗ́кѡ хвала̀ моѧ̀ ты есѝ. 14. Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя.

14. Пророк называет Господа своею «хвалою» в таком же смысле, в каком Господь называется «славою» Израиля в Иер. 2:11. Господь как обещал пророку быть с ним и спасать его от его врагов (Иер. 1:19, 15:20), так и действительно хранил его (ср. гл. Иер. 26). Он был «хвалою» пророка в том смысле, что не посрамлял надежды, которую пророк, по Его же внушению, возлагал на Него. Припоминая постоянные гонения, доходившие до покушения на самую жизнь пророка (ср. Иер. 11:19), сравнивая эти гонения и покушения с долговременною и смертельною болезнию, св. Иеремия молит Господа об исцелении и спасении: Господь имеет власть над жизнию и смертию, здоровьем и болезнию человека (ср. Втор. 32:39).

Иер. 17:15


15. Се ті́и глаго́лютъ ко мнѣ: гдѣ есть сло́во Гд҃не; да прїи́детъ. 15. Вот, они говорят мне: «где слово Господне? пусть оно прийдет!»,

15. Гдѣ есть сло́во Гд҃не; да прїи́детъ = пусть исполнятся угрозы, с которыми пророк от лица Господня обращается к грешному народу. Этот вопрос и это желание обнаруживали в вопрошающих сомнение в действительности пророческого призвания св. Иеремии. По заповеди, данной чрез Моисея, пророк, предсказания которого не сбываются, должен быть признан ложным пророком (Втор. 18:21, 22). Иеремия предсказывал не только нашествие сильного врага на страну иудейскую (Иер. 4:7, 16 и др.), но и отведение иудеев в чужую землю (Иер. 15:14, 17:4). В первые годы Иоакимова царствования, когда это предсказание еще не исполнилось, грешный народ готов был объявить Иеремию за лжепророка.

Иер. 17:16


16. Азъ же не утрꙋди́хсѧ тебѣ̀ (па́стырю) послѣ́дꙋѧй, и дне чл҃вѣ́ча не пожела́хъ: ты вѣ́си исходѧ̑щаѧ ѿ усте́нъ мои́хъ, пред̾ лице́мъ твои́мъ сꙋть. 16. Я не спешил быть пастырем у Тебя, и не желал бедственнаго дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим.

16. В виду сомнений относительно его истинно-пророческого достоинства, св. Иеремия исповедует пред Господом, что он «не утрудился, последуяй» Господу, т. е. не тяготился исполнять обязанности, возложенные на него призванием Господа. Таков смысл слав.-греч. перевода, сходный со смыслом Иер. 15:16 (по русскому переводу). По русскому переводу, пророк говорит, что он не спешил быть пастырем у Господа, т. е. быть руководителем народа в звании пророка – вестника воли Божией. Не только не предупредил он своим собственным желанием Божие призвание к пророческому служению, но не вдруг последовал призванию и после того, как оно в первый раз было им услышано из уст Божиих (ср. Иер. 1:6 и сл.). Ср. Ам. 7:14 и сл. И дне чл҃вѣ́ча не пожела́хъ. Этот слав.-греч. перевод (согласный с сирским пешито и латинскою вульгатою), по толкованию блаж. Иеронима, значит: «я не желал себе долгоденствия и всякаго благополучия в этой жизни». Связи речи более соответствует русский перевод: Я не желал бедственнаго дня. Лично, в душе своей, пророк не желал зла народу; он, напротив, молился за народ во время его бедствия (ср. Иер. 14:11); равно и для себя пророк не желал тех гонений за свои речи, которым он подвергся от своих не только сограждан и соотечественников, но и родственников. Следовательно, угрожая народу, он передавал не мечты сердца своего, как лжепророки (Иер. 23:16); к этим лжепророкам его нельзя приравнивать. Если этого не знают, или не хотят признать иудеи, не желавшие слышать заслуженные угрозы: то ведомо это всеведущему Богу: ты вѣ́си и т. д. (ср. Иер. 17:10).

Не утрꙋди́хсѧ тебѣ̀ (па́стырю) послѣ́дꙋѧй: поставленное в скобках слово взято из лат. вульгаты. Оно составляет перевод того же евр. слова, которое в слав.-греч. переведено: «последуяй». – Дне чл҃вѣ́ча: последнее слово явилось вследствие того, что переводчик вм. אָנֻשׁ (бедственный) прочитал אֱנוֹשׁ (человек).

Иер. 17:17


17. Не бꙋ́ди ми во ѿчꙋжде́нїе, упова́нїе моѐ ты в̾ день лютъ. 17. Не будь страшен для меня, Ты надежда моя в день бедствия.

17. Не бу́ди ми во ѿчꙋжде́нїе, или, по переводу блаж. Иеронима, не будь для меня чужим = не почитай меня за такое существо, благоденствие которого для Тебя не дорого, не скрывай лица Твоего от меня (Пс. 142:7) = не оставь меня томиться под тяжестью бедствий настоящих и под страхом будущих испытаний; не устрашай меня бедствиями непрестанными. Ср. Иер. 17:14. Упова́нїе моѐ ты в̾ день лютъ, ср. Иер. 16:19; Пс. 70:1.

Иер. 17:18


18. Да постыдѧ́тсѧ гонѧ́щїи мѧ, азъ же да не постыждꙋ́сѧ: да устраша́тсѧ ті́и, азъ же да не устрашꙋ́сѧ: наведѝ на нихъ день ѡѕлобле́нїѧ, сꙋгꙋ́бымъ сокрꙋше́нїемъ сотрѝ ихъ. 18. Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду безтрепетен; наведи на них день бедствия, и сокруши их сугубым сокрушением.

18. Бодрствующаго над словом Своим, чтобы оно скоро исполнилось (Иер. 1:12), пророк умоляет исполнением его угроз посрамить надежды грешников на благоденствие, ускорением неожиданного ими дня их бедствия устрашить их.

Предварительные замечания к толкованию стихов Иер. 17:19–27

Ст. 19–27. В этом отделе содержится увещание пророка к иудеям о хранении субботы, сопровождаемое обетованием вечного благоденствия соблюдающим субботу и угрозою нарушающим ее. О времени происхождения этого отдела и об его отношении к предшествующей речи сказано выше.

Иер. 17:19–20


19. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь ко мнѣ: идѝ, и ста́ни во вратѣ́хъ сн҃ѡ́въ люде́й твои́хъ, и́ми же вхо́дѧтъ цр҃їе Іꙋ́дины, и исхо́дѧтъ, и во всѣхъ вратѣ́хъ Іерꙋсали́мскихъ, и рече́ши к̾ нимъ: 19. Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские, и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских,
20. Слы́шите сло́во Гд҃не цр҃їе Іꙋ́дины, и всѧ Іꙋде́а, и весь Іерꙋсали́мъ, входѧ́щїи во врата̀ сїѧ̑. 20. И говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами.

19, 20. «Вратами сынов людей», т. е. народа, называются врата храма, которыми ходили миряне. Название, усвоенное здесь этим вратам, отличало их, вероятно, от тех врат, которые назначены были для входа во храм и выхода из него священников. По крайней мере «сынами народа» (по слав. «сынове людстии») и в 2Пар. 35:5, 12, 13 называются все иудеи, не принадлежащие к числу священников, т. е. миряне. Что под «вратами сынов народа» разумеются одни из ворот храма, а не города, – можно судить потому, что цари представляются «входящими и исходящими» чрез эти ворота. Это значит, что дом царский находился вне, а не внутри стены, в которой были сделаны упомянутые здесь ворота, так что царю нужно было сначала входить в ворота, а потом уже выходить. На оборот было бы, если бы речь шла о городских воротах. Ворота в городской стене упоминаются здесь под именем «ворот Иерусалимских».

Иер. 17:21–22


21. Сїѧ̑ глаго́летъ Гд҃ь: сохрани́те дꙋ́шы ва́ша и не носи́те бреме́нъ в̾ день сꙋббѡ́тъ, и не исходи́те враты̑ Іерꙋсали́ма, 21. Так говорит Господь: берегите души свои, и не носите нош в день субботный, и не вносите их воротами Иерусалимскими.
22. И не износи́те бреме́нъ из̾ домѡ́въ ва́шихъ в̾ день сꙋббѡ́тный, и всѧ́кагѡ дѣ́ла не твори́те: ѡст҃и́те день сꙋббѡ́тный, ꙗ́коже заповѣ́дахъ оц҃е́мъ ва́шымъ: 22. И не выносите нош из домов ваших в день субботный, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботный так, как Я заповедал отцам вашим,

21, 22. Хранить святость субботы, т. е. в седьмой день недели никакой работы не работать, было долгом иудеев, сколько священным, столько же часто нарушаемым ими. Особенная важность этого долга, предписанного законом о субботе, открывается из того, что этот закон многократно подтверждается в книгах Моисеевых (см. Исх. 20:8 и сл.; Втор. 5:12 и сл., Исх. 23:12, 34:21; Лев. 19:3, 30, 23:3, 26:2) и что за нарушение его полагается смертная казнь (Исх. 31:14, 35:2). Что закон о святости субботы нарушаем был, однакоже, иудеями, – прямое историческое свидетельство в этом смысле мы имеем только от времени после плена вавилонского. Неемия, прибывши в Иудею во второй раз, увидел, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом и отвозят в субботний день в Иерусалим (Неем. 13:15). Пророк косвенно свидетельствует о своих современниках тоже самое, говоря: сохрани́те ду́шы ва́шѧ, и не носи́те бреме́нъ въ день сꙋббѡ́тный, т. е. тщательно блюдите себя от того, чтобы своими-ли руками носить ноши, или возить товары на животных для продажи во дни субботние. Не исходи́те враты̑ Іерꙋсали́ма… и всѧ́кагѡ дѣ́ла не твори́те: заповедуется крайняя степень воздержания от будничной работы для самого человека в день, который должен быть посвящен исключительно Господу Богу (Исх. 20:10).

Иер. 17:23


23. И не услы́шаша, ни приклони́ша у́ха своегѡ̀, но ѡжесточи́ша вы̑и своѧ̑ па́че оц҃ъ свои́хъ, да не услы́шатъ мѧ, и да не прїи́мꙋтъ наказа́нїѧ. 23. Которые впрочем не послушались, и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.

23. См. Иер. 7:24, 26.

Иер. 17:24


24. И бꙋ́детъ, а́ще послꙋ́шаете менѐ, глаго́летъ Гд҃ь, е́же не вноси́ти бреме́нъ во врата̀ гра́да сегѡ̀ в̾ день сꙋббѡ́тный, и ст҃и́ти день сꙋббѡ́тный, не твори́ти в̾ онь всѧ́кагѡ дѣ́ла, 24. И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботный, и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою;
25. И вни́дтъ во врата̀ гра́да сегѡ̀ цр҃ѝ и нача́лницы, сѣдѧ́щїи на престо́лѣ Даві́довѣ, и восходѧ́щїи на колесни́цахъ и ко́нехъ свои́хъ, ті́и и нача́лницы ихъ, м́жи І́дины, и ѡбита́тели Іерсали́ма: и ѡбита́ти б́дтъ во гра́дѣ семъ во вѣ́ки. 25. То воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.

24. Точное исполнение закона о субботе знаменовало бы собою полное внимание ко всему закону Божию, как выражению воли Божией. Закон о субботе был заповедию о преданности Богу, о незабвении Господа среди житейских забот. Если иудеи не забудут Господа, то и Он не оставит их Своим попечением и благословением (ср. Лев. 26:1–13; Втор. 28:1–14). Город Иерусалим не перестанет быть правительственным средоточием земли иудейской: он сохранит своих царей и начальников, т. е. народ сохранит свою государственную независимость и будет наслаждаться прочным общественным благоденствием и безопасностью.

Иер. 17:26


26. И прїи́дꙋтъ ѿ градѡ́въ Іꙋ́диныхъ, и ѿ окре́стныхъ Іерꙋсали́ма, и ѿ землѝ Венїамі́ни, и ѿ по́льныхъ, и ѿ го́рнихъ, и ѿ ю́га, носѧ́ще всесожже́нїѧ, и же́ртвꙋ, и ѳѵмїа́мъ, и ꙳) манаꙋ̀, и лїва́нъ, носѧ́ще хвалꙋ̀ в̾ домъ Гд҃ень. ꙳) даръ, 26. И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственныя жертвы в дом Господень.

26. Храм Господень сохранит также значение места, к которому не перестанет приходить с своими жертвами весь Иуда и Вениамин. «Польными» называлась низменная равнина на западе области иудина колена между городами Иоппией и Газой. «Горними» или просто «горою» называлась северная часть колена иудина (ср. Нав. 15:48 и сл.); «югом» – южная часть тогоже колена (ср. Иер. 32:44). Из всех этих частей Иудеи прийдут в Иерусалим с жертвами, которые все и перечисляются по их родам: всесожжение и жертва – это были жертвы кровавые (ср. Лев. 1, Лев. 3, Лев. 4, Лев. 5, Лев. 6, Лев. 7). Хлебное приношение, ливан или ладан и благодарственные жертвы – виды некровавых жертв (Лев. 2; Лев. 7:12, 22:29). Богослужебные действия будут совершаться вполне по закону. Искреннее желание иудеев быть верными закону Божию (Иер. 17:24) благословится всесторонним преуспеянием. Прочность и благоустройство государственной независимой жизни (Иер. 17:25) будет соединяться с непрестанною возможностию путешествовать ко храму из всех частей Иудеи. Страна будет наслаждаться полным миром.

И же́ртвꙋ и ѳѵмїа́мъ (ϰαὶ ϑυσίαν ϰαὶ ϑυμιάματα): эти два слова соответствуют одному евр. זֶבַח, которое точнее передавалось бы словом «жертва», чем «фимиам». «Фимиам» – значит тоже, что и слово «ливан», почти рядом стоящее, и потому представляется здесь излишним.

Иер. 17:27


27. И бꙋ́детъ, а́ще не послꙋ́шаете мене е́же ст҃и́ти день сꙋббѡ́тный, и не носи́ти бреме́нъ, ниже входи́ти врата́ми Іерꙋсали́ма в̾ день сꙋббѡ́тный, то зажгꙋ̀ огнь во вратѣ́хъ егѡ̀, и пожре́тъ до́мы Іерꙋсали́мли, и не ꙋга́снетъ. 27. А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботный и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботный; то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима, и не погаснет.

27. ...зажгꙋ̀ огнь… и не ꙋга́снетъ: ср. Иер. 4:4, 7:20, 17:4.

* * *

1

Тертуллиана, Contra Gnost. 8; Иеронима, adv. Iovin. 2, 37; Епифания, περὶ τῶν προφητῶν, Opera II, p. 239.

2

Навав = Нево по современному русскому переводу Библии – прим. эл. ред.

3

Текст Ватиканского списка в последнее время неоднократно издаваем был Тишендорфом: Vetus Testamentum graece juxta septuaginta interpretes. Lipsiae, 1850 и сл.

4

Текст Александрийского списка издан Грабе: Septuaginta interpretes ex antiquissimo manuscripto codice Alexandrino. Oxonii 1707 и сл. Варианты Александрийского списка напечатаны также и в изданиях Тишендорфа.

5

Codex Friderico-Augustanus Lipsiae 1846. Варианты и этого списка напечатаны в изданиях Тишендорфа.

6

Греческий текст Комплютенской полиглотты, первоначально напечатанный в 1514–1517 г., у нас имеется в издании Вольдера: Biblia polyglotta Hamburg 1596.

7

Греческий текст, в первый раз напечатанный в Венеции, in aedibus Aldi et Andreae soceri, и потому называемый Альдинским, у нас имеется в издании Вехеля, Frankfurt 1597.

8

Codex syriaco-hexaplaris Ambros. – Mediol., cyriace-latine edidit M. Norberg. Lond. 1787.

9

Беседы Оригена на пророка Иеремию см. в издании de la Rue, Origenis opera omnia T. III, p. 125 и сл.

10

Толкование блаж. Феодорита см. в издании Migne, Patrologïae cursus completus, series graeca, tomus LXXI.

11

Толкование блаж. Иеронима на первые 32 главы пророка Иеремии см. в издании Migne, Patrol. cursus compl., series latina, tomus XXIV.

12

При этом сравнении пособием может служить издание греческого текста пророка Иеремии: Spohn, Ieremias vates e versione Iudaeorum Alexandrinorum ac reliquorum interpretum graecorum emendatus notisque criticis illustratus Lipsiae 1794.

13

Эти разночтения отчасти напечатаны в издании Кенникотта: Biblia hebraica cum variis lectionibus, Oxonii 1776, 80, 2 voll, – отчасти наблюдаются в недавно изданном в С.-Петербурге Prophetarum posteriorum codex Babylonicus Petropolitanus, 1876.

14

В славянской библии, существовавшей в России до первого печатного ее издания, книга пророка Иеремии была переведена отчасти с греческого текста семидесяти (гл. 26–45, 52), отчасти с латинской вульгаты (гл.1–25, 46–51). Части, переведенные с перевода семидесяти, острожскими издателями были восполнены по вульгате; а начавшееся при Петре Великом (1712 г.) и окончившееся при Елизавете (1751 г.) исправление текста направляемо было к тому, чтобы напечатанный в Остроге текст согласить по возможности с текстом перевода семидесяти. См. подробнее в книге: «Отношение греческого перевода LXX к еврейскому масоретскому тексту в книге пророка Иеремии». Спб. 1874 § 21.

15

Подробнейшее указание и объяснение отступлений греческого перевода семидесяти от еврейского текста в книге пророка Иеремии можно найти в книге, указанной в предыдущем примечании.

16

Русский перевод (в «Творениях святых отцов» т. XX, 1852 г. стр. 53 и сл.) не всегда буквально следует сирскому переводу текста свящ. книги, но часто заменяет его переводом славянским, сделанным с перевода семидесяти. Чтобы узнать чтение св. отца, необходимо обращаться непосредственно к сирскому тексту его толкований. Текст этот напечатан в издании: Ephraem Syri opera omnia, sub auspiciis Benedicti XIV prodeunt. T. II, Roma 1740, p. 98–164. В этом издании сирский текст сопровождается латинским переводом.

17

Толкование блаж. Феодорита на книгу пророка Иеремии, в русском переводе, напечатано в VI части его «Творений». Москва 1859. Греческий текст с латинским переводом можно читать у Migne см. выше.

18

Издание Migne см. выше.

19

Origenis opera omnia, ed. de la Rue, t. III, p. 125 sqq.

20

Суждения последних четырех богословов по вопросу о подлинности некоторых частей св. книги Иеремии, насколько эти суждения неудобоприемлемы для православного христианина, разобраны в Христ. Чтении 1876 г. ч. I, стр. 643 и сл. и ч. II, стр. 25 и сл. в статье: «Неповрежденность книги пророка Иеремии».

21

Раассон = Рецин, по современному русскому переводу – прим. эл. ред.

22

в указанном стихе Иез. 1:11 еврейское פְּרֻדוֹת, которое является формой глагола פרד – распростирать, размахивать, переведено славянским «простерта» («простерта крила их ») – прим. эл. ред.

23

Иезраель = Изреель, по современному русскому переводу – прим. эл. ред.

24

В стихе Иер. 5:17 написано, как именно (каким образом) пламень гнева Господня изливается на людей, скот и плоды земные – прим. эл. ред.


Источник: Толкование на книгу святого пророка Иеремии. [Гл. 1-17] / Сост. И. Якимов. - С.-Петербург : Тип. Ф.Г. Елеонского и К°, 1879. – 792, II с. (Толкование на Ветхий Завет, издаваемые при С.-Петербургской Духовной академии. Вып. 1).

Комментарии для сайта Cackle