Источник

Часть 2. Изъяснение послания

I. Догматическая часть послания (гл. I–III)

Предметом догматической части послания служит раскрытие величия дела Христова, или величия христианства. Эта часть подразделяется, как сказано, на два отдела: общее раскрытие величия христианства (Еф.1:3–23) и частное раскрытие того же предмета (Еф.2:1Еф.3:13)636, причем в первом отделе величие христианства раскрывается сначала в форме хваления (Еф.1:3–14), а затем – в форме прошения (Еф.1:15–19) и в стихах непосредственно связанных с последним (Еф.1:20–23).

А. Общее раскрытие величия христианства (Еф.1:3–23)

а) Величие благословений Божиих, дарованных нам во Христе (Еф.1:3–14)

Благословенъ Богъ и Отецъ Господа нашего Іисуса Христа, благословивый насъ всяцѣмъ благословеніемъ духовнымъ въ небесныхъ о Христѣ – εὐλογητὸς ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ Кυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ὁ εὐλογήσας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἐν Χριστῷ637. Еф.10:3.

Величие благословений Божиих, или дарований Божиих, данных нам во Христе Иисусе, – таков предмет Апостольского хваления638. Благословения даны нам Богом, Который есть и Отец Господа нашего Иисуса Христа639; они благословения многоразличные, необъятные, неисчерпаемые (ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ); в них подаются не блага чувственные, а блага духовные (εὐλογίᾳ πνευματικῇ); они благословения «в небесных» – ἐν τοῖς ἐπουρανίοις, т. е. приходят не от земли и даются не для земли, а исходят от неба, и в них мы благословлены для небесной жизни. Выражение ἐν τοῖς ἐπουρανίοις встречается только в послании к Ефесянам, и кроме данного места употребляется еще четыре раза: Еф.1:20, Еф.2:6, Еф.3:10 и Еф.6:12. В других местах оно означает то же, что ἐν τοῖς οὐρανίοις, в данном же случае оно равносильно: τὰ ἐν οὐρανίοις; в нем выступает не только момент локальный640, но и момент качественный641. Ἐν τοῖς ἐπουρανίοις служит ближайшим определением данных нам благословений: они благословения духовные, а потому принадлежат высшему миру, – суть благословения небесные, или небесного происхождения. Так как в ἐν τοῖς ἐπουρανίοις не включается только локальный момент, то поэтому нельзя связывать этого выражения с εὐλογήσὰς642 и тем более с ὁ Θεός (= ὁ Θεὸς ὁ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις)643.

Основанием многоразличных благословений Божиих, данных нам во Христе, служит предвечное избрание нас Богом во Христе, – избрание для того, чтобы возвести нас к святости и непорочности пред Богом: якоже избра насъ въ Немъ прежде сложенія міра быти нам святымъ и непорочнымъ предъ Нимъ – καθὼς ἐξελέξατο ἡμᾶς ἐν αὐτῷ πρὸ καταβολῆς κόσμου, εἶναι ἡμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους κατενώπιον αὐτοῦ644. Еф.1:4.

Христос не есть, как понимают некоторые данное место, «основание нашего избрания Богом»645, а мы избраны Богом в Нем и через Него; точно так же произвольно заменять понятие избрания понятием общения нашего со Христом646. Христос Первоизбранник Божий, а мы избраны в Нем, как втором Адаме, главе тела Церкви, «совместителе всего спасенного человечества» (преосв. Феофан), и это служит основанием данных нам благословений647. Бог избрал нас во Христе от вечности, и, значит, есть и неизбранные; самый употребительный глагол ἐξελέξατο (ἐκλέγειν, ἐκλέγεσθαι=בָּחַר, bachar, который у LXX, впрочем, различно переводится – αἱρετίζειν, αἱρεῖσθαι, προαιρεῖσθαι и др.) указывает, что избранные выделены, как духовный Израиль, из среды остального человечества. Избраны имеющие уверовать во Христа, так что не потому уверовали, что избраны, а потому избраны, что имели уверовать648; ср. Рим.8:29. Совершенно извращают мысль Апостола, когда под избранием разумеют избрание человека вообще, выделение его из ряда других существ649, ибо Апостол, несомненно, говорит об избрании отдельных лиц. Не нужно смешивать божественное ἐκλογή с божественным κλῆσις: первое есть предвечный акт воли Божией, второе – акт, совершающийся во времени; Бог призвал св. Павла благодатью Своей (Гал.1:15: καλέσας), Бог призывает вообще в Свое царство и славу (1Фес.2:12: καλοῦντος), но Бог не избирает ко спасению (ὁ ὲκλεγόμενος), а Он избрал нас от вечности во Христе (ὁ ἐκλεξάμενος). Бог призывает всех ко спасению, но только послушавшиеся этого зова суть ἐκλεκτοί (Мф.20:16; Мф.24:22; Рим.16:13; 1Пет.1:1; и др.), ἐκλεκτοὶ Θεοῦ (Рим.8:33). Целью предвечного650 избрания служит то, чтобы «быть нам святыми и непорочными пред Ним», т. е. перед Богом, через освящение во Христе651. Понятие ἁγίους Апостол усиливает отрицательным ἀμώμους: ἄμωμος, в противоположность μῶμος (евр.מוּם; 2Пет.2:13), значит: не имеющий недостатка, порока (immaculatus; в Ветхом Завете часто употребляется в отношении к жертвенным животным: Лев.1:3, 10; Лев.3:1, 6; ср. 1Пет.1:9; Евр.9:14), не имеющий вины, безупречный (inculpatus; Пс.14:2; Пс.36:18). Св. И. Златоуст объясняет: «свят приобщающийся вере; непорочен же тот, кто проводит жизнь безукоризненную (ὁ ἀνεπίληπτον βίον μετιών)652.

Акт предвечного избрания нас во Христе соединен с другим довременным актом: Бог избрал нас во Христе, въ любви прежде нарекъ насъ653 во усыновленіи Іисусъ Христомъ въ него, по благоволенію хотѣнія своего, въ похвалу славы благодати своея. – ἐν ἀγάπῃ προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ. Еф.1:5, 6а.

Этот довременный акт восыновления нас во Христе и через Христа не предшествует первому акту654, а неразрывно с ним связан, и может быть только логически от него отделяем, как его, некоторым образом, основание. Он покоится в любви Божией к нам: ἐν ἀγάπῃ προορίσας. Согласно с древними и большинством новых экзегетов лучше соединять ἐν ἀγάπῃ не с предшествующим: святымъ и непорочнымъ предъ Нимъ, а с последующим προορίσας655. Правда, отнесение его к предшествующему не встречает затруднений со стороны получаемой мысли, ибо любовь есть внутреннейшее глубочайшее основание нашей святости и непорочности перед Богом. Но, имея в виду, что раньше говорилось об избрании, – действии Божием по отношению к нам, лучше и под любовью разуметь не нашу любовь к Богу, а любовь Божию к нам. В любви прежде нарекъ насъ: «не будь любви Божией, говорит св. И. Златоуст, добродетель никого не спасла бы»656; «и предуведал нас, и возлюбил, и предопределил наше звание» (καὶ προεῖδεν ἡμᾶς καὶ ἠγάπησε καὶ τὴν ἡμετέραν προώρισε κλῆσιν)657. Против поставления в связь ἐν ἀγάπῃ с προορίσας обыкновенно возражают, что при таком чтении получается тавтология, ибо понятие любви Божией заключается в дальнейшем: κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ658. Понятие εὐδοκία, соответствующее еврейскому רָצון659, razon, понимается неодинаково. В Вульгате κατὰ εὐδοκίαν переведено: secundum propositum, и в таком значении понимают его многие экзегеты660. Но более точным является наш славянский и русский перевод: по благоволенію; εὐδοκία означает свободное решение воли, имеющее предметом своим оказание добра, – благоводительное решение воли (ср. Лк.2:14; Флп.1:15). Блаж. Феодорит, в объяснение значения εὐδοκία, говорит: εὐδοκία Свящ. Писание обычно называет изволение оказать благодеяние» (τὴν επ’ εὐεργεσίᾳ βούλησιν)661. Св. И. Златоуст под εὐδοκία разумеет «первое хотение (πρῶτον θέλημα), сильное хотение (τὸ σφοδρὸν θέλημα), хотение с вожделением (μετὰ ἐπιθυμίας) нашего спасения»662. Основой этого благоволительного решения является любовь Божия; ἀγάπη и εὐδοκία – моменты теснейшим образом связанные, но не совпадающие. Таким образом, предопределение нас к всыновлению (εἰς υἱοθεσίαν) через Иисуса Христа совершено по благоволительному решению воли Божией, исходящему от любви Божией.

Понятие υἱοθεσία не есть понятие исключительно новозаветное, ибо всыновление принадлежало и Израилю (Исх.4:22; Втор.14:1; Рим.9:4). Но там оно простиралось на весь народ, как одно целое, а, пришедшей вѣрѣ... вси вы – говорит Апостол – сынове Божіи есте (Гал.3:25–26; ср. Гал.4:5; Рим.8:14–16; ср. Ин.1:12; 1Ин.3:1, 2). Всыновление (υἱοθεσία) не то же, что сыновство (υἱότης), а оно вводит нас в состояние сыновства, чем и объясняются слова: εἰς υἱοθεσίαν... εἰς αὐτόν, т. е. через всыновление мы становимся по благодати чадами Божиими663.

Цель предвечного домостроительства Божия, выразившегося в нашем избрании и предопределении нас к сыновству, есть похвала славы благодати Его: εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ. Ἔπαινος δόξης не то же, что ἔπαινος ἔνδοξος; δόξης служит ближайшим определением понятия ἡ χάρις: благодать, явленная в домостроительстве Божием, настолько славна, величественна, что невольно должна исторгать у нас похвалу любвеобильному Отцу.

Каким образом этот предвечный план божественного домостроительства о нас осуществился, перешел в акт временный, это Апостол разъясняет дальше: еюже облагодати насъ664 о Возлюбленнѣмъ, о Немже имамы избавленіе кровію его и оставленіе прегрѣшеній по богатству благодати его – ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ. Еф.1:66, 7.

Вот первое величайшее благословение Божие, данное нам во Христе. Вопреки большинству толкователей нужно, по нашему мнению, начинать новый ряд мыслей послания именно словами: еюже облагодати насъ, стоящими, по-видимому, в неразрывной связи с предшествующим665. На это дает право прежде всего общее построение речи в Еф.1:6–14, где неизмеримое богатство своих мыслей Апостол замыкает как бы в один неразрывный круг, связывая одну, – часто совершенно новую мысль, – с другой посредством местоимения ὅς, присоединяемого к стоящему в конце предложения существительному. Указанное расчленение требуется и самим ходом мысли, ибо наше облагодатствование есть действие Божие не довременное, а временное, перешедшее в осуществление. Следовательно, о Возлюбленнем, т. е. Сыне Своем666, Который есть Сын любви (Кол.1:3; ср. Мф.3:17), Бог облагодати нас, т. е. подал нам благодать возблагодать (Ин.1:16), – благодать полную, совершеннейшую, – как бы «облил нас благодатью», подал чашу полную, преливающуюся667. Нужно заметить, что наряду с чтением: ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν встречается вариант: ἧς ἐχαρίτωσεν. То и другое чтение находит защитников, но нужно, думаем, предпочитать последнее чтение, как более трудное и притом лучше заверяемое древним рукописным преданием668; при том и другом чтении669 мысль получается одна и та же, но только при принятии варианта ἐν ᾗ сильнее оттеняется мысль, что Бог, так сказать, окружил нас благодатью, поставил нас в среду благодати. Глагол ἐχαρίτωσεν включает в себя и другое значение, вытекающее из указанного, именно, если Бог облагодатил нас, то и соделал нас любезными, или приятными Себе; значение зто придают ἐχαρίτωσεν св. И. Златоуст, бл. Феодорит и др.670.

Облагодатствование наше состоит в том, что о Возлюбленнем мы имеем: τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ, τὴν ἄφεσιν τῶν παραπτωμάτων. Как ни усиливаются многие западные зкзегеты доказать, что ἀπολύτρωσις употреблено здесь в общем смысле «освобождения»671, или же означает субъективное состояние освобождения через общение наше со Христом и участие в Его жизни672, но все подобные попытки являются совершенно бесплодными. Везде ἀπολύτρωσις употребляется в Новом Завете в страдательном, а не в действительном значении, т. е. выражает не освобождение себя, а освобождение нас Богом. В таких местах, как Лк.21:28: приближается избавленіе (ἡ ἀπολύτρωσις) ваше, Евр.11:35: иніи же избіени быша, не пріемше избавленія (τὴν ἀπολύτρωσιν) ἀπολύτρωσις означает освобождение от бедствий, страданий. В Рим.8:23: всыновленія чающе, избавленія (τὴν ἀπολύτρωσιν) тѣлу нашему, или Еф.1:14: во избавленіе снабдѣнія, Еф.4:30: в день избавления (εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως) данное слово имеет значение окончательного избавления, получения свободы славы чад Божиих. В рассматриваемом же месте ценой – λύτρоν673, которой достигнуто ἀπολύτρωσις, является крестная смерть Богочеловека674, а потому ἀπολύτρωσις означает: выкуп, искупление. Такое же значение ἀπολύτρωσις имеет в Рим.3:24; 1Кор.1:30; Кол.1:14; Евр.9:15; в этом смысле употребляется и λύτρωσις в Евр.9:12: вѣчное искупленіе обрѣтый; λυτροῦν – в 1Пет.1:18.

Ближайшим плодом, или действием искупления является ἡ ἄφεσις τῶν παραπτωμάτων. Нельзя считать ἀπολύτρωσις и ἄφεσις понятиями синонимическими; дело искупления – ἀπολύτρωσις – есть дело всемирное, простирающееся на всех, ἄφεσις же есть усвоение этого дела, участие в искупительных заслугах Господа через веру в Него. Ἄφεσις, по буквальному смыслу, значит «отпущение»675; но это не есть только юридическое невменение нам греха, а прощение, очищение нас от греха, причем разумеется как греховность наследственная, так и индивидуальная. Такой смысл ἄφεσις имеет во всех местах Н. Завета, – где оно употребляется или без ближайшего определения (Евр.9:22: безъ кровопролитія не бываетъ оставленіе; Евр.10:18), или же с определением ἁμαρτιῶν (Мф.26:28; Мк.1:4; Лк.1:77; Кол.1:14). Христос Спаситель говорит, что Он помазан: проповѣдати плѣннымъ отпущеніе (ἄφεσιν). Ἄφεσις есть прощение греха и через это дарование свободы, мира с Богом (Рим.5:1; 2Кор.5:19; ср. Евр.8:12). Все попытки провести различие между ἄφεσις и употребленным в Рим.3:25: πάρεσις не приводят к цели, и лучше эти понятия считать синонимическими676.

И искупление, и прощение грехов совершается κατὰ τὸν πλοῦτον677 τῆς χάριτος αὐτοῦ. «Можно бы и иначе устроить наше искупление и спасение; что оно устроено кровию Сына Божия, это по богатству благодати и вместе ради богатства благодати»678. Χάρις не означает здесь только любовь Божию, как основу нашего искупления и спасения679, а, в виду дальнейшего, χάρις есть и благодатная среда, в которую мы введены, источник милостей (τοῦ ἐλέους πηγάς)680. «Нам даровано богатство, богатство необъятное, богатство не человеческое, но божественное»681.

Апостол указывает далее другое величайшее благословение, данное нам во Христе (Еф.1:8–10).

Юже (т. е. благодать) преумножилъ есть въ насъ во всякой премудрости и разумѣ, сказавъ намъ тайну воли Своея по благоволенію своему, еже прежде положи въ немъ – ἧς ἐπερίσσευσεν εἰς ἡμᾶς ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει, γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ. Еф.1:8, 9682.

Под премудростью и разумом некоторые понимают здесь премудрость и разум божественный и объясняют данные слова в том смысле, что Бог с величайшей премудростью и разумом преумножил в нас благодать683. Но о премудрости божественной нельзя сказать: πᾶσα σοφία684, ибо всякая, или всяческая премудрость не то же, что summa sapientia; мы восхваляем премудрость Божию, но не можем сказать, что все, что Бог творит, Он совершает ἐν πάσῃ σοφίᾳ, так как все свойства в Боге абсолютны. Точно так же ошибочно связывать слова: во всякой премудрости и разумѣ с последующим: сказавъ, т. е. сказал нам с величайшей премудростью и разумом685. Параллельным к данному месту является Кол.1:9: да исполнитеся въ разумѣ воли Его, во всякой премудрости (σοφίᾳ) и разумѣ (συνέσει) духовнѣмъ, где под всякой премудростью и разумом, очевидно, подразумевается премудрость и разум человеческий. Какой же смысл рассматриваемых слов? Ἡς ἐπερίσσευσεν представляет аттракцию: ἥν ἐπερίσσευσεν (а не ῇ), и след. περισσέυειν имеет здесь переходное значение, как и 2Кор.4:15 (τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ), 2Кор.9:8 (χάριν περισσεῦσαι): «давать изобильно», или «преумножать», как переводится в нашем славянском тексте. Ἐπερίσσευσε, т. е., говорит св. Златоуст, «излил неизреченно обильно»686. После «преумножил» нет вовсе нужды подразумевать: «чтобы мы ходили», т. е. во всякой премудрости и разуме687, ибо это будет только ослаблением Апостольской мысли. Значение предлога ἐν здесь должно быть строго удержано688: «во всякой премудрости и разуме», т. е. в даровании нам истинной мудрости и разума. «Бог, – говорит св. И. Златоуст, – соделал нас мудрыми и разумными в истинной мудрости и истинном разуме»689. Понятия σοφία и φρόνησις не суть понятия синонимические, хотя провести различие между ними довольно трудно. Наиболее верно, что σοφία означает вообще высшее знание, – познание вещей божественных и человеческих; σοφία родственно γνῶσις и иногда σοφία и γνῶσις поставляются у св. Апостола Павла вместе (Кол.2:3). Φρόνησις же, которому родственно σύνεσις690, означает правильное суждение, благоразумие (prudentia), практический разум. Премудрый говорит, что премудрость (σοφία) мужеви раждаетъ разумъ (φρόνησιν. Притч.10:23).

Нет большей мудрости теоретической и практической, как проникновение и приобщение тайне, покоющейся от вечности в сокровенной глубине существа Божия. Но Бог сказал нам тайну воли своей: сказал (γνωρίσας), т. е. не только явил, сообщил через откровение, но соделал нас причастниками этой тайны. В непосредственной связи с γνωρίσας стоит κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, а следовательно, и дальнейшее: ἥν προέθετο ἐν αὐτῷ. Попытка некоторых толкователей отнести κατὰ εὐδοκίαν и дал. к последующему и непосредственно связать с ἀνακεφαλαιώσασθαι («по благоволению своему... возглавити»)691 нарушает естественную конструкцию речи и опровергается Еф.1:5, где κατὰ τὴν εὐδοκίαν служит определением προορίσας; равным образом произвольно понимать κατὰ τὴν εὐδοκίαν в смысле: «согласно предложению, или плану»692, или – удерживая истинное значение εὐδοκία – «относительно, или по предмету благоволения»693, – какое понимание вызвано желанием непосредственно связать κατὰ τὴν εὐδοκίαν и дал. с последующим εἰς οἰκονομίαν. Наиболее ясный смысл данных слов тот, что Бог открыл нам тайну по благоволительному решению Своей воли, которое он наперед положил во Христе. Ἐν αὐτῷ означает не «в Себе»694, а «во Христе»695, – в виду того, что речь идет вообще о благословениях Божиих, данных нам о Возлюбленнѣмъ.

В чем состоит эта тайна, которой мы приобщены Богом, разъясняется дальше: въ смотреніе исполненія временъ возглавити696 всяческая о Христѣ, яже на небесѣхъ и яже на земли въ Немъ – εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, ἐν αὐτῷ. Еф.1:10.

«Исполнение времен» (τὸ πλήρωμα τῶν καιρῶν) то же, что «кончина лета» (Гал.4:4: τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου). Но, употребляя последнее выражение, Апостол, можно сказать, рассматривает жизнь человечества до Христа, как один неразрывный процесс; в выражении же «исполнение времен» эта жизнь распадается на отдельные периоды, в которые Бог многочастнѣ и многообразнѣ открывал Свою волю (Евр.1:1). Πλήρωμα τῶν καιρῶν означает «полноту времен», завершение времен, достижение последними полной своей меры, или наступление такого времени, когда периоды жизни до Христа завершены. Короче говоря, «исполнение времен» есть пришествие Мессии697: егда пріиде кончина лѣта, посла Богъ Сына Своего Единороднаго (Гал.4:4). Апостол не говорит: ἐν οἰκονομίᾳ698 τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν: что достижение временами своей полноты было действием божественного домостроительства, это здесь само собой предполагается. Апостол пишет: εἰς οἰκονομίαν τοῦ πληρώματος τῶν καιρῶν, т. е. божественное домостроительство представляется уже направленным на полноту времен; Бог как бы взирает на исполнение времен и осуществляет во Христе предначертанное в Его предвечном совете. В чем же состоит это предначертание?

Время исполнилось (Мк.1:15); кончина лета пріиде (Гал.4:4); настало лето Господне приятно (Лк.4:19). В жизни человечества и в жизни мира вообще наступила новая эра, которую Апостол характеризует словами: ἀνακεφαλαιώσασθαι τὰ πάντα ἐν τῷ Χριστῷ, τὰ τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς.

Ἀνακεφαλαιοῦν, чаще в форме ἀνακεφαλαιοῦσθαι, естественно нужно производить не от κεφαλή, а от κεφάλαιον. Последнее имеет довольно различные значения и, прежде всего, выражает главный, основной предмет речи, или такой предмет, в котором известная речь получает свое завершение, – как в Евр.8:1: глава же о глаголемыхъ (κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις). Особенно часто κεφάλαιον употребляется для обозначения резюмирования, или суммирования в основных положениях раньше сказанного в речи, или в известном писании699; κεφάλαιον называются также выдающиеся личности, объединяющие собою других, составляющие как бы их душу700. В Деян.22:28: азъ многою ценою (πολλοῦ κεφαλαίου) нареченіе жительства сего стяжахъ, κεφάλαιον означает, как видно, капитал, сумму денежную, на которую что-нибудь приобретается. Но при всех различных значениях κεφάλαιον выражает то единое, в чем объединяется многое, – объединяется нумерически, суммарно, или же внутренно, динамически. Отсюда κεφαλαιοῦν значит: повторять, суммировать, резюмировать, объединять; грамматик Исихий объясняет κεφαλαιοῦν словами: συντόμως συναγαγεῖν701. Такое же значение имеет и συγκεφαλαιοῦν, или, в более употребительной форме, συγκεφαλαιοῦσθαι, а равно ἀνακεφαλαιοῦσθαι (summatim colligere), но только здесь поставляется яснее на вид разрозненность объединяемых частей, которые приводятся к единству702.

В Новом Завете ἀνακεφαλαιοῦσθαι. встречается, кроме данного места, только в Рим.13:9, где Апостол говорит, что в любви всякая заповедь закона – ἀνακεφαλαιοῦται, т. е. в любви объединяется, сокращенно вмещается весь закон. – Ἀνακεφαλαιώσασθαι, по мнению св. И. Златоуста, означает то же, что: συνάψαι703, т. е. соединять, объединять. Прибавим, что употребленная форма общего залога ἀνακεφαλαιοῦσθαι может быть понимаема в том смысле, что объединение, приведение к гармонии совершается в целях божественного домостроительства, но нельзя придавать ей значение: sibi colligere704.

Многие понимают ἀνακεφαλαιώσασθαι в смысле: вновь объединить, опять привести к целости, гармонии705. Филологически такое значение глагола не может быть оправдано, ибо оно не дано в самом предлоге ἀνά. Св. И. Златоуст определяет ἀνακεφαλαίωσις в общем смысле: «ἀνακεφαλαίωσις у нас обыкновенно называется представление в кратких чертах (εἰς βραχὺ συντεῖλαι) того, о чем надобно говорить долгое время, или сокращенное изложение (συντόμως εἰπεῖν) всего, о чем было говорено пространно»706. Понятие recolligere не выступает и в том определении ἀνακεφαλαίωσις, которое находим у Оригена, определяющего ἀνακεφαλαίωσις, как сведение в одно голосов союзников и сотрапезников, или как подсчитывание своих доходов, или издержек707. Данный момент решительно не включается и в Рим.13:9. Но если филология не оправдывает указанного понимания ἀνακεφαλαιοῦσθαι, то в контексте речи оно находит полное подтверждение, ибо единение всего во Христе есть приведение всего опять в первоначальное нормальное состояние708.

Св. И. Златоуст и многие древние и новые толкователи придают ἀνακεφαλαιοῦσθαι в данном месте значение: «привести под одну главу»709, или, как в нашем славянском тексте, «возглавити», в русском «соединить под главою». Такое толкование сам св. И. Златоуст называет не прямым, а выводным. «Есть, – говорит он, – нечто и другое, что также означается этим словом (т. е. ἀνακεφαλαιώσασθαι). Что именно? Одну главу положил всем (μίαν κεφαλὴν ἅπασιν ἐπέθηκε), Христа во плоти... Тогда только возможно единение (ἕνωσις), тогда только будет совершенный союз (συνάφεια), когда все будет подведено под одну главу»710. Икумений, согласно св. Златоусту, объясняет ἀνακεφαλαιώσασθαι словами: «соединить (συνάφαι), привести в единение (ἑνῶσαι), положить одну главу»711. Так как все приходит в единение во Христе, Который есть глава Церкви и глава всякому началу и власти (Кол.2:10), то и все, естественно, подводится под одну живую главу, образующую средоточие.

Ἀνακεφαλαίωσις обнимает, по учению Апостола, τὰ πάντα, – что дальше выясняется словами: τά τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς712. Св. И. Златоуст разумеет здесь «ангелов и человеков»713; бл. Феодорит включает и видимую природу, или тварь714. Если соединим эти два толкования, то получаем мысль, что во Христе приходит к единению и гармонии все, т. е. весь мир (universitas rerum); в Том, «Кем создана быша всяческая», (Кол.1:16), возвращается и к единению всяческая. «Грехом введен разлад, или распадение в среду тварей земных и небесных; истребляя же грех, Господь отнимает стену разделения, все воссоединяет, возвращает к миру в Себе и становится возглавлением земного и небесного»715. Возглавление, как мы сказали раньше, не есть искупление, а следствие искупительного дела Христа. Непосредственно оно простирается на людей и совершается через Церковь, которая приводит ко Христу, единит их в своей Главе. Но если исцелена одна часть мира, – часть важнейшая, микрокосм, то это не может не отразиться и на всем мире716. Ангелы взирают на Церковь и поучаются в ней премудрости божественного домостроительства (Еф.3:10); для их деятельности теперь открылся, так сказать, больший простор; они приближены к человечеству и «пребывают в веселии»717. «Вся тварь имела нужду в врачевстве домостроительства... Домостроительством Владыки Христа и человеческое естество восставляется и облекается в нетление, и видимая тварь, освободившись от тления, улучает нетление»718. Таким образом, искупление человечества отражается на всем мире через приведение его в прежнюю, нарушенную грехом, гармонию и единство.

Возглавление есть действие постепенно совершающееся, что выражается отчасти и самим предлогом ἀνά, присоединяемым к κεφαλαιοῦσθαι, – действие не внешнее, количественное, или нумерическое719, а внутреннее, качественное, или динамическое, – действие не переходящее от одной части по очереди к другой720, а простирающееся на все и все постепенно преобразующее. Оно началось не с воплощения Христа, а с основания Им Церкви и Его прославления, достигнет же своего полного завершения, когда Христос предаст царство Богу и Отцу (1Кор.15:24). Возглавление простирается на те существа, которые способны к этому действию божественного домостроительства, а потому злая, демоническая сила, само собою разумеется, сюда не может быть включена; понятия «апокатастасиса» откровение не знает. Единение всего во Христе, приведение всего вновь в гармонию предполагает необходимо, что Христос упразднитъ всяко начальство и всяку власть и силу (1Кор.15:24).

Неисчерпаемое богатство мыслей заключается в апостольском учении о возглавлении всего во Христе. Ко Христу «тяготеет все течение событий, как периферия к центру, к Нему сходятся все радиусы круга времен»721.

Кроме искупления, прощения грехов во Христе и дарования нам в Нем истинной премудрости, открывающей нам последнюю цель божественного домостроительства, положенную Богом от вечности в Христе, Апостол указывает далее новое величайшее христианское благословение: въ Немже (т. е. во Христе) и наслѣдницы сотворихомся722, прежде наречени бывше по прозрѣнію Божію вся дѣйствующаго по совѣту воли своея, яко быти намъ въ похваленіе славы Его прежде уповавшимъ723 во Христа – ἐν ᾧ καὶ ἐκληρώθημεν724, προορισθέντες κατὰ πρόθεσιν τοῦ τὰ πάντα ἐνεργοῦντος κατὰ τὴν βουλὴν τοῦ θελήματος αὐτοῦ, εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς εἰς ἔπαινον δόξης αὐτοῦ τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ. Еф.1:11, 12.

Глагол κληροῦν, κληροῦσθαι встречается в Новом Завете только в данном месте. Соответственно различному значению κλῆρος, понимают его неодинаково: «мы избраны по жребию»725 (κλῆρος – жребий: Мф.27:35 и параллельные места других Евангелий; Деян.1:26: даша жребія има), или «мы соделались частью, жребием, наследием Божиим» (κλῆρος в 1Пет.5:3)726, или «мы приведены в наследие, стали наследниками, т. е. получили наследие» (κλῆρος в Деян.26:18: пріяти... достояніе во святыхъ; Кол.1:12)727. Первое толкование не может быть принято в виду дальнейшего «прежде наречени бывше по прозрѣнію Божію», равно и потому, что для обозначения понятия избраний Апостол обыкновенно употребляет ἐκλέγεσθαι, ἐκλογή, ἐκλεκτός. Два же другие толкования могут быть совмещены, как взаимно друг друга дополняющие и проясняющие: «мы получили наследие, ставши уделом Божиим» (ср. Еф.1:14: ἀῤῥαβὼν τῆς κληρονομίας εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως), – наследие величайшее, состоящее, конечно, в праве на вступление в царство Божие. Соделались мы наследниками не случайно, а по предвечному божественному предизбранию, определяемому изволением (βоύλη) Его воли (θέλημα), т. е. изволение определяется не чем-нибудь внешним, а исходит от воли Божией, есть изволение свободнейшее.

Конечная цель получения нами наследия выражается в словах: яко быти намъ въ похваленіе славы Его прежде уповавшимъ во Христа. Соединяя эти слова непосредственно с предшествующим προορισθέντες, некоторые толкователи придают им такой смысл: мы предназначены к тому, чтобы – к похвале славы Его – быть ранее уповавшими во Христа, или яснее: чтобы – к похвале славы Его – быть теми, которые ранее уповали во Христа728. При этом под «прежде уповавшими во Христа» одни разумеют иудеев729, другие – вообще христиан730. Согласно этому толкованию, вся сила речи покоится, как видно, на словах: прежде уповавшимъ во Христа, которые служат предикатом при ἡμᾶς, а выражение: въ похваленіе славы Его является вводным предложением (парентезом). Но, во-первых, рассматриваемый стих естественнее поставлять в связь с ἐκληρώθημεν, а не с προορίσθεντες, ибо первое служит главным, господствующим понятием, а последнее является только ближайшим его определением. Во-вторых, против данного толкования говорит поставление, так сказать, в тени, на втором плане, выражения: «в похваление славы Его», тогда как слова эти, как видно из Еф.1:6 и Еф.1:14:должны иметь здесь особенную силу. Кроме того, и мысль, при указанном понимании, получается не вполне ясная: «чтобы мы – в похвалу славы Его – были ранее уповавшими во Христа», или, разложив предложение на части: «мы ранее уповали во Христа, что служит к похвале славы Его (Бога)». Так как сила речи покоится, думаем, на словах εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ, то их нельзя считать простым парентезом, а необходимо непосредственно соединять с εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς, выражение же: прежде уповавшимъ во Христа служит не предикатом при ἡμᾶς, а простым дополнением731. Таким образом, данное место нужно переводить так: «чтобы быть в похвалу славы Его нам, которые ранее уповали во Христа», или яснее: «чтобы нам быть в похвалу славы Его, – нам ранее уповавшим во Христа». Предвечное предназначение нас к наследию в царстве Божием, – совершенное, конечно, не по нашим заслугам, а по великой божественной милости, – так благословенно, величественно, что должно исторгать в нас похвалу славе Божией, мы должны быть живыми, так сказать, органами этой славы.

Но какой же тогда смысл имеет: τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ?

Предлог πρό, находящийся перед ἠλπικότας, ставит в затруднение всех экзегетов, и только немногие из них, обходя представляющуюся трудность, говорят, что προηλπικότας то же, что ἠλπικότας732. Самым простым, естественным объяснением: τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ является, по-видимому, то, что здесь разумеются иудеи, имевшие пророчества о Христе, чаявшие пришествия Мессии, и, когда Он явился, они послужили «почвою для развития царства Христова и орудием для привлечения в него других народов»733. Но толкование это встречает против себя весьма серьезные возражения. В предшествующих стихах Апостол говорит: «избрал нас» (Еф.1:4), «предопределив усыновить нас» (Еф.1:5), облагодатствовал нас (Еф.1:6), «в преизбытке даровал нам» (Еф.1:8), и везде под ἡμεῖς, очевидно, разумеются христиане вообще, а не иудео-христиане. Из хода речи вовсе не видно, чтобы субъект в Еф.1:11 при καὶ ἐκληρώθημεν был, сравнительно с предшествующим, изменен, а еще произвольнее думать, что такая перемена субъекта начинается, именно, с Еф.1:12734. Если в Еф.1:1, 13 Апостол говорит: въ немже и вы, то καὶ ὑμεῖς вовсе не требует видеть здесь противоположение читателей послания иудеям735. Противоположение сохраняет полную силу и при выделении читателей послания из христиан вообще, тем более что Апостол пишет, как мы раньше сказали, преимущественно языко-христианам, но не им одним исключительно. Таким образом, более естественно разуметь под τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ христиан вообще, а не иудео-христиан. Какой же смысл выражения? Если примем во внимание другие глаголы, соединенные с предлогом πρό, каковы: προακούειν, προλέγειν, προγράφειν, προπάσχειν, то нельзя не усмотреть, что они обозначают приорность факта, как факта, – безотносительно к другим лицам. Так, еже прежде слышасте (προηκούσατε) в словеси истины благовѣствованія (Кол.1:5) не значит: услышали раньше других; прежде рѣхъ (προείρηκα) и предглаголю (2Кор.13:2; ср. Гал.5:21; 1Фес.3:4) не означает: сказал раньше других. См. также Рим.15:4; Еф.3:3 (προγράφειν), 1Фес.2:2 (προπάσχειν). Такой смысл имеет, можно думать, предлог πρό и в данном случае, а потому нельзя принять следующего толкования данных слов: мы (христиане) уповали во Христа ранее других христиан, т. е. уповали первые, были начатком христиан (ср. Рим.16:5, 7)736. Наиболее вероятно, что Апостол называет христианское упование предъупованием потому, что полное исполнение христианских надежд последует только в будущем, когда будет даровано нам полное наследие и обнаружится вполне похвала славы Божией (ср. Еф.1:14)737.

Если в рассмотренных стихах Апостол, изображая величие христианства, имел в виду верующих вообще, то теперь он обращается к читателям послания и указывает новое благословение, данное Богом во Христе (ст. Еф.1:13, 14). Благословение это не принадлежит, конечно, исключительно читателям послания, а для большей только ясности оно раскрывается в приложении к ним: оно есть общехристианское благодатное достояние, как и, наоборот, читателям послания принадлежат все те благословения Божии во Христе, о которых говорилось раньше.

В немже и вы – говорит Апостол, обращаясь к читателям послания – слышавше слово истины, благовѣствованіе спасенія нашего, въ немже и вѣровавше знаменастеся Духомъ обѣтованія Святымъ – ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς738, ἀκούσαντες τὸν λόγον τῆς ἀληθείας τὸ έυαγγέλιον τῆς σωτηρίας ὑμῶν739, ἐν ᾧ καὶ πιστεύσαντες ἐσφραγίσθητε τῷ Πνεύματι τῆς ἐπαγγελίας τῷ Ἁγίῳ. Еф.1:13.

Правильное понимание этого места много зависит от уяснения его конструкции, которая определяется довольно различно. Наиболее, без сомнения, естественно относить ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς непосредственно к ἐσφραγίσθητε, а ἀκούσαντες... πιστεύσαντες считать вводными предложениями, служащими к определению ἐσφραγίσϑητε. Попытка некоторых экзегетов разделить данный стих на две половины, именно: въ немже и вы слышавше слово истины, благовѣствованіе спасенія вашего и затем: въ немже и вѣровавше знаменастеся Духомъ Святымъ является совершенно ненатуральной и вызвана только желанием поставить данный стих в непосредственную связь с предшествующим740. Против этой конструкции прежде всего говорят причастные формы: ἀκούσαντες... καὶ πιστεύσαντες, которые соединены между собою, как основание и следствие, ибо вѣра, как свидетельствует Апостол, отъ слуха, слухъ же глаголомъ Божіимъ (Рим.10:17, ср. Рим.10:14); в данном случае знаменование Духом Святым обусловливается верой, которая предполагает слышание слова Евангелия. Кроме того, при указанном расчленении приходится в первой половине стиха подразумевать предикат, – заимствованный, конечно, из предшествующей речи Апостола. Но какой бы предикат ни поставляли: ἔστε741, или ἐκληρώθητε742, или ἠλπίκατε743 (вместо собственно следуемого προηλπίκατε), ясной мысли не получается, ибо нельзя сказать, что пребывание во Христе (ἐν Χριστῷ εἶναι), или получение наследия в Нем, или упование во Христе (а тем более предъупование) основываются только на слышаніи Евангелия: необходимо предполагается вѣра, неразрывно связанная с восприятием слова истины.

Но рассматривая данный стих, как одно нераздельное целое, не можем согласиться и с теми, которые в стоящем пред πιστεύσαντες: ἐν ᾧ καὶ видят простое повторение раньше находящегося: ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς744, ибо подобное повторение ничем не может быть доказано, а отсутствие во втором случае ὑμεῖς, на котором покоится особенная сила речи, прямо говорит против данного понимания. Опираясь на том, что, начиная с Еф.1:6, продолжается один непрерывный период, где одна мысль присоединяется к другой посредством местоимения ὅς, относящегося к ближайшему существительному, нужно признать, что во втором случае при ἐν ᾧ подразумевается не Χριστῷ, а εὐαγγελίῳ.

Таким образом, обращаясь к читателям послания, Апостол говорит, что они «назнаменованы» Духом обетования Святым после того, как услышали слово истины, т. е. чистейшую истину, – истину καθ’ ἔξοχην (Кол.1:5), какое слово истины ближе определяется, как благая весть о нашем спасении745, и, услышав, уверовали в эту благую весть (ср. Мк.1:15: πιστεύτετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ). Знаменастеся – ἐσφραγίσθητε Духомъ означает: получили заверительную печать Духа. Печать обыкновенно налагается на то, что принадлежит нам и принадлежность чего нам, во избежание чужих посягательств, мы желаем ясно засвидетельствовать. Поэтому, если мы запечатлены Духом, то, следовательно, мы от Духа Божия, мы – Христовы, наследники Божии. Не пріясте бо духа работы паки въ боязнь, но пріясте духа сыноположенія, о немже вопіем: Авва Отче (Рим.8:15; ср. Гал.4:6). Запечатление нас Духом Святым есть, конечно, прежде всего акт внутренний, происходящий в сердце верующего: самый Духъ спослушествуетъ духови нашему, яко есмы чада Божія (Рим.8:16). Бл. Иероним, изъясняя слово знаменастеся, говорит: «знаменание (signaculum) Божие в том, что как первый человек создан был по образу и по подобию Божию, так во втором воссоздании (regenerations), сподобляющийся Духа Святаго, знаменается от Него и принимает образ Создателя»746. Но σφραγίζειν, σφραγίς показывают, что заверение совершилось не для восприемлющего только, не для его только внутреннего сознания, но и для других, ибо печать вообще полагается, чтобы показать другим, что данная вещь принадлежит нам. Печать бо моего апостольства – говорит св. Павел – вы есте о Господѣ (1Кор.9:2), – печать, или знак, но которому и другие могут судить, каково мое апостольство; И. Креститель говорит об Иисусе Христе: пріемый Его свидѣтельство вѣрова (ἐσφράγισεν), яко Бог истинен есть (Ин.3:33), т. е. назнаменовал не во внутреннем только своем сознании, но утвердил и для других, что учение Спасителя есть истина. Св. И. Златоуст говорит: «как если бы кто доставшихся ему по жребию отметил известным знаком, чтобы после узнать их, так точно и Бог отделил для принятия веры в Него»747.

Дух Святый, которым запечатлены верующие, называется «Духом обетования», – в том смысле, что Он есть Дух обетованный (ср. Лк.24:49; Деян.1:4; Деян.2:33; Гал.3:14), – как в Ветхом (Иол.3:1–5; Ис.32:15; Ис.44:3), так и в Новом Завете (Ин.7:38; Ин.14:16, 17, 25, 26; и др.)748.

Сущность запечатления нас Духом Святым ближе определяется в словах: иже есть обрученіе наследія нашего, во избавленіе снабдѣнія, въ похвалу славы Его – ὅς749 ἐστιν ἀῤῥαβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. Еф.1:14.

Печать полагается на известную вещь для того, чтобы она сохранилась в целости, неповрежденности. Если мы запечатлены Духом Святым, то наше наследие неизменно, нерушимо, – все высочайшие потребности нашего духа будут удовлетворены. Таков смысл слов, что Дух Святый есть ἀῤῥαβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν. Слово ἀῤῥαβὼν, еврейское – עֵרָבוֹן, erabon (Быт.38:17 и дал.), латинское arrhabo750, значит: залог, задаток, как ручательство того, что вся следуемая сумма будет впоследствии внесена. Прилагая это значение в данном случае, получаем мысль, что мы имеем залог Духа, и это служит для нас удостоверением, что впоследствии даровано будет нам все. Теперь – дар предварительный, а впоследствии дар полный; теперь предвкушение благ, а после – полное обладание благами духа; теперь как-бы часть целого, а впоследствии – самое целое, совершенная полнота. В этом смысле ἀῤῥαβὼν означает то же, что ἀπαρχή: нынѣ начатокъ (τὴν ἀπαρχήν) Духа имуще... воздыхаемъ, всыновленіе чающе, избавленія тѣлу нашему (Рим.8:23). Отсюда и под «наследием», о котором говорит Апостол, подразумевается будущее вечное наследие (Евр.9:15), – то, к чему должны привести нас полученные уже блага.

Что именно дано нам, как будущее, в залоге наследия, это определяется в словах: εἰς ἀπολύτρωσιν τῆς περιποιήσεως, εἰς ἔπαινον τῆς δόξης αὐτοῦ. Περιποίησις может быть понимаемо в действительном и страдательном значении: в первом случае оно обозначает: приобретение, получение, сохранение; во втором: собственность, достояние. Действительное значение περιποίησις можно усвоять тогда, когда после него стоит непосредственно указание объекта, на который простирается приобретение (1Фес.5:9: εἰς περιποίησιν σωτηρίας; 2Фес.2:14: εἰς περιποίησιν δόξης; Евр.10:39: εἰς περιποίησιν ψυχῆς), чего в данном случае нет. Поэтому попытка некоторых экзегетов придать περιποίησις в рассматриваемом месте подобный смысл ведет к такому искусственному толкованию: «в избавление, которое будет иметь своим следствием приобретение» (acquisitio), т. е. духовное наше приобретение751. Усвояя справедливо περιποίησις страдательное значение, некоторые разумеют здесь нашу собственность, наше духовное достояние752. Но это толкование встречается с теми же затруднениями со стороны получаемой мысли, что и предшествующее, и некоторые из защитников его придают ἀπоλύτρωσις не свойственное ему значение, именно, разумеют труд собственного приобретения, избавления, освобождения через богоугождение753. Кроме ранее приведенных мест, περιποίησις встречается еще в 1Пет.2:9: λαὸς εἰς περιποίησιν; здесь оно соответствует еврейскому סְגֻלָּה, seghullah (Мал.3:17: καὶ ἔσονται μοι... εἰς περιποίησιν), которое в других местах переводится через περιούσιος (Втор.7:6; ср.Тит.2:14), и означает собственность, достояние, т. е. достояние, удел Божий (peculium Dei)754. В таком смысле наиболее естественно понимать περιποίησις и в данном месте. Так как seghullah, означая народ избранный, равносильно seghullah Iehowa (Мал.3:17), то при τῆς περιποιήσεως подразумевается объект αὐτοῦ: во избавленіе снабдѣнія, т. е. во избавление Богом Своего достояния, которым являются верующие. Затем: въ похвалу славы Его, т. е. славы Божией. И «избавление», и «похвала» выражают здесь последнюю цель нашего наследия и потому должны быть понимаемы в смысле окончательного избавления и полного обнаружения похвалы славы Божией. «Совершенное избавление, – говорит св. Иоанн Златоуст, – совершится в будущей жизни... Когда не будет ни грехов, ни человеческих страстей, когда нечестивые не будут уже вместе со святыми, тогда уже наступит совершенное избавление, а теперь дан только залог»755. Таким образом, то, что дано в залоге наследия, состоит, с одной стороны, в свободе достояния Божия, или в свободе чад Божиих, с другой – в похвале славы Божией. Нельзя сказать, что первая цель чисто будущая, а вторая достигается уже здесь в нашей жизни и поведении756: и та и другая цель осуществляются постепенно. Это цели не соподчиненные757, а стоящие между собой в отношении подчинения: свобода удела Божия, удовлетворение всех чаяний нашего духа служит к полной похвале славы Божией.

Опираясь на Еф.4:30: и не оскорбляйте Духа Святаго Божія, имже знаменастеся в день (εἰς ἡμέραν) избавленія, многие толкователи связывают слова: во избавленіе снабдѣнія, въ похвалу славы Его непосредственно с ἐσφραγίσθητε758. Мысль, собственно, получается одна и та же, сказать ли: «вы знаменались во избавленіе снабдѣнія, въ похвалу славы Его», или: «вы получили залог наследия во избавленіе снабдѣнія, въ похалу славы Его». Но последняя связь представляется более естественной, ибо нет основания считать: ὅς ἐστιν ἀῤῥαβὼν τῆς κληρονομίας ἡμῶν простым парентезом. Апостол указывает сначала на знаменование верующих Духом Святым, затем – ближе определяет это запечатление, как залог наследия, и, наконец, раскрывает, что дано в этом залоге.

Таким образом, в форме хваления (Еф.1:3: εὐλογητὸς ὁ Θεὸς) Апостол раскрыл величие плана христианского домостроительства и величие осуществления этого плана. Христианство не есть факт временный, случайный, а основание его предвечное, ибо прежде сложения мира в совете Божием мы избраны через усыновление нас во Христе Иисусе; понятие предъизбранин, предопределения выступает во всем рассмотренном отделе с особенной силой. Христианство принесло нам величайшие, многоразличные благословения: 1) мы искуплены кровью Христовой и в крестной смерти Господа получили оставление своих грехов; 2) мы соделаны истинно мудрыми и разумными, ибо если истинная мудрость теоретическая и практическая состоит в том, чтобы сообразовать свои действия с последней конечной целью, то мы знаем эту цель, которая состоит в единении всего во Христе, в восстановлении первоначальной гармонии мира; 3) во Христе и через Христа мы вступили в теснейшее единение с Богом, – стали наследниками Божиими, получили величайшие упования, которые получат свое полное осуществление только в будущем и потому являются собственно христианскими предъупованиями; 4) во Христе мы запечатлены Духом Святым, Который есть залог того, что нам впоследствии все будет дано, и эта полнота жизни состоит в совершенной свободе чад Божиих, служащей к совершеннейшей похвале славы Божией.

Обращаясь, далее, непосредственно к читателям послания, Апостол раскрывает величие христианства в форме прошения и в стихах непосредственно связанных с последним (Еф.1:15–23).

б) Величие христианской надежды и укрепление в читателях этой надежды (Еф.1:15–23)

Сего ради (διὰ τοῦτο), т. е. ради стольких благословений Божиих во Христе, участниками которых вы соделались759, и азъ, предполагается, подобно вам760, слышавъ вашу вѣру о Христѣ Іисусѣ и любовь, яже ко всѣмъ святымъ761, не престаю благодаря о васъ, поминаніе о васъ творя въ молитвахъ моихъ, да Богъ Господа нашего Іисуса Христа, т. е. Бог Господа по человеческой Его природе762, Отецъ славы – Источник славы, Устроитель нашего домостроительства, даровавший нам столь великие блага, дастъ вамъ763 духа премудрости и откровенія въ познаніе его просвѣщенна очеса сердца вашего. Еф.1:15–18а.

Нуждаются в изъяснении собственно слова: да... дастъ вамъ духа премудрости и дал.: ἵνα... δώῃ764 ὑμῖν πνεῦμα σοφίας καὶ ἀποκαλύψεως, ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ· πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς διανοίας765 ὑμῶν.

Под πνεῦμα нет никакого основания разуметь Духа Святаго766, ибо Дух Святый не называется в Н. Завете Духом откровения, а разумеются здесь благодатные дары Духа. Дары эти не – особенные, чрезвычайные, а они необходимы всем христианам, так как Апостол молитвенно испрашивает их вообще верующим для постижения высоты и силы христианства. В чем же состоит сущность этих даров? Опираясь на таких местах, как Рим.1:5: пріяхомъ благодать и апостольство, Рим.11:29: нераскаянна бо дарованія и званіе (τὰ χαρίσματα καὶ ἡ κλῆσις) Божие, некоторые толкователи полагают, что здесь говорится не о двух духовных дарах, а об одном даровании, именно, премудрости, выражение же: и откровенія указывает на тот путь, которым получается премудрость: «духа премудрости чрез откровение»767. Но как в таком случае понимать ἀποκάλυψις? Нельзя придать ему собственное значение, ибо тогда понятие мудрости весьма ограничивается; к такой мудрости способны не все христиане. Нельзя понимать его и в несобственном смысле: «просвещение», или «просветление», в виду дальнейшего «просвещенна очеса». Кроме того, смысл приведенных мест послания к Римлянам вовсе не тот, что «мы прияли благодать чрез апостольство», или, что «дарования Божии неизменны чрез призвание»: мысль Апостола здесь идет от общего к частному, особенному, а не от факта к тому, что служит его обоснованием. Полагаем, что и в рассматриваемом месте течение Апостольской речи такое же, т. е. от дара общего к дару частному, хотя тот и другой дар одинаково необходимы христианину. «Дух премудрости» то же, что «слово премудрости» (λόγος σοφίας – 1Кор.12:8); это есть вообще правильное уразумение божественной истины; предмет его – вся широкая область христианского ведения. Дух же «откровения» есть уразумение тайн веры, – уразумение необходимое в особенных обстоятельствах жизни, как Апостол пишет Филиппийцам Флп.3:15: елицы убо совершенни, сіе да мудрствуимъ, и еже аще ино что мыслите, и сіе Богъ вамъ открыетъ (ἀποκαλύψει). Можно сказать, что «дух премудрости» есть постижение божественных истин умом, или познание дискурсивное, а «дух откровения» – уразумение тех же истин во вдохновенном созерцании, или познание интуитивное.

Дары премудрости и откровения включают, понятно, элемент познавательный, или теоретический, а потому нет принудительных оснований соединять: духа премудрости и откровенія с дальнейшим: ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ, – тем более, что слова: да дастъ вамъ духа премудрости и откровенія, образуют совершенно законченное предложение. Согласно со св. Иоанном Златоустом768 и некоторыми новыми толкователями769 лучше относить ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ к последующему: πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας ὑμῶν770. Стоящий перед ὀφθαλμούς член не дает права считать πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμούς accusativ. absolutus (cp. Деян.26:3)771, а тем более видеть здесь неправильную конструкцию, по которой πεφωτισμένους относится к предшествующему ὑμῖν и стоит вместо πεφωτισμένοις772. В последнем случае получается и совершенно неверная мысль: «да даст вам духа премудрости и откровения, просвещенным очами сердца, или которых очи сердца просвещены»773, т. е. Апостол молится о даровании того, чем читатели уже владеют. Совершенно естественно πεφωτισμένους τοὺς ὀφθαλμοὺς и дал. ставить в связь с предшествующим δώῃ и видеть в рассматриваемом выражении указание действия или плодов получения благодатных даров: «да даст вам духа премудрости и откровения и чрез то соделает очи ваши просвещенными в познании Его»774. На основе объективного условия истинного богопознания вырабатывается субъективное условие: от действия благодати разверзаются очи в познании Бога (ἐν ἐπιγνώσει, т. е. в ясном, полном познании; ср. 1Кор.13:12; есть ложный γνῶσις, но не ἐπίγνωσις)775, – очи сердца – καρδίας, т. е. не ума только, но всего внутреннего человека (ср. Мф.13:15; Рим.1:21; 2Кор.4:6).

Апостол указывает далее следующие предметы христианского ведения, постигаемые только просветленным благодатью духовным оком человека: яко увѣдѣти вамъ776, кое есть упованіе званія его, и кое богатство славы достоянія его во святыхъ, и кое преспѣющее величество силы его въ насъ вѣрующихъ по дѣйству державы крѣпости его – εἰς τὸ εἰδέναι ὑμᾶς τίς ἐστιν ἡ ἐλπὶς τῆς κλήσεως αὐτοῦ, καὶ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις, καὶ τί τὸ ὑπέρβαλλον μέγεθος τῆς δυνάμεως αὐτοῦ εἰς ἡμᾶς τοὺς πιστεύοντας κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ. Еф.1:18б, 19.

Первым предметом христианского ведения является познание величия христианской надежды, – какова эта надежда, сколь великие блага она приносит. Надежда эта покоится на христианском звании, или призвании нас в царство Христово; в нем она имеет свою основу, или свой корень и без него невозможна. Само собой разумеется, что христианская надежда мыслится, как нечто предметное, имеющее известное содержание, а не как простой только actus, чисто субъективное состояние777.

Апостол далее испрашивает читателям уразумения: καὶ τίς ὁ πλοῦτος τῆς δόξης τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν τοῖς ἁγίοις. В кодексе Синайском, Александрийском, Ватиканском и других союз καὶ перед τίς ὁ πλοῦτος опускается778. Но независимо от того, первоначально ли это опущение, что многими признается779, или же нет780, в приведенных словах Апостола нельзя видеть совершенно особого предмета христианского ведения, а здесь только ближе раскрывается понятие христианской надежды, именно указывается её основной предмет. Последним служит вечное, уготованное Богом, наследие, – наследие, которому принадлежит слава, и не только слава, но неизмеримое богатство, полнота славы. Спорным является, куда нужно отнести слова: ἐν τοῖς ἁγίοις. Из западных комментаторов один только Гофман настаивает, что ἐν τοῖς ἁγίοις относится к обоим предшествующим ему предложениям, т. е. кое есть упованіе званія Его и кое богатство славы достоянія Его781, – конструкция явно ненатуральная, в виду повторения τίς перед ὁ πλοῦτος и в виду того, что сила речи вовсе не покоится на ἐν τοῖς ἁγίοις. Большинство новейших западных комментаторов относят ἐν τοῖς ἁγίοις к ὁ πλοῦτος, при подразумеваемом здесь ἐστι, усматривая в ἐν τοῖς ἁγίοις определение круга или сферы, где находится богатство наследия, где оно осуществлено, реализовано782. Но и при этой конструкции разрывается без всякой нужды естественная связь понятий. Опираясь на Кол.1:12: призвавшаго васъ въ причастіе наслѣдія святыхъ (τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων; ср. Деян.20:32, Деян.26:18), более естественно относить ἐν τοῖς ἁγίοις к непосредственно предшествующему: τῆς κληρονομιάς αὐτοῦ783: «наследия Его во святых», т. е. наследия Его между святыми, или наследия Его, принадлежащего святым, освященным, избранным Его. Отсутствие члена τῆς перед ἐν τοῖς ἁγίοις, на что обыкновенно ссылаются784, не говорит против данной конструкции, ибо оно указывает только на теснейшую связь понятий; при отнесении же ἐν τοῖς ἁγίοις к отдаленному ὁ πλοῦτος можно бы, действительно, ожидать повторения члена (ὁ ἐν τοῖς ἁγίοις). Только слишком искусственный экзегесис, опускающий обычное значение κληρονομία, может, при указанной конструкции, усматривать мысль: «наследия его, состоящего в святых»785.

Дальнейшим предметом христианского ведения, к познанию которого необходимы просвещенные благодатью очи сердца, является: и кое преспѣющее (τὸ ὑπέρβαλλον) величество силы его въ насъ вѣрующихъ по дѣйству державы крѣпости Его (κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ). Судя по ходу речи и этот предмет христианского познания относится если не исключительно, то преимущественно к будущему, и не есть предмет совершенно отличный от предшествующего, а теснейшим образом связанный с ним, именно здесь указывается при посредстве чего наша христианская надежда осуществляется и будет вполне осуществлена. Это есть сила Божия, – сила неизмеримая, или превосходящая всякие человеческие меры (τὸ ὑπέρβαλλον; ср. 2Кор.3:10; 2Кор.9:14). И теперь сила Божия является в верующих, ибо ею мы живы (2Кор.13:4), но совершеннейшее её обнаружение – в будущем, когда будет упразднен последний враг – смерть (1Кор.15:26). Это величие силы Божией обнаруживается сообразно (κατά) «дѣйству державы крѣпости Его»; последняя служит, так сказать, мерой первой, – мерой не гносеологической, но реальной. Если κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ ставить в непосредственную связь с последующими словами, то получается мысль, что величие силы (potentia) Божией в нас верующих сообразно тому «дѣйству державы крѣпости Его», которое явлено во Христе. Такая конструкция, представляется наиболее естественной. Нельзя относить слова: «по дѣйству державы крѣпости его» только к τοὺς πιστεύοντας786, что, по-видимому, весьма натурально, – ибо значение предлога κατά тогда не выдерживается и приходится его понимать в смысле διά787 (ср. Кол.2:12); невозможно в них видеть и ближайшее разъяснение τῆς δυνάμεως αὐτοῦ788, так как слова: кое преспѣющее величество силы Его въ насъ вѣрующихъ образуют одно целое; будет излишним расширением контекста речи отнесение данных слов к τίς ἐστιν ἡ ἐλπίς – τοὺς πιστεύοντας789. Уже, впрочем, древние экзегеты затруднялись относительно конструкции данных слов. Так, патриарх Фотий связывает их и с τοὺς πιστεύοντας и с τί τὸ ὑπέρβαλλον... τοὺς πιστεύοντας790.

Обращает на себя внимание необыкновенная сила речи Апостола: κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ κράτους τῆς ἰσχύος αὐτοῦ; в Вульгате: secundum operationem potentiae virtutis ejus. Ἰσχύς (ἴσχω, ἔχω) есть сила внутренняя, заключенная в себе самой – vis, или virtus (Мк.12:30); κράτος – сила, вынаруживающаяся во вне, активная, препобеждающая препятствия, господствующая (Лк.1:51); ἐνέργεια – это обнаружение κράτος. Следовательно, данное выражение нужно переводить: «сообразно действию могущества силы Его».

Таким образом, услышав о вере и любви Ефесян, Апостол молитвенно испрашивает им благодатные дары к истинному уразумению неизмеримого величия христианской надежды, – какова эта надежда, каков её основной предмет, каким образом она осуществляется. Далее Апостол укрепляет христианскую надежду указанием на возвеличение Основоположника христианства и возвеличение в Нем Церкви. Действие всемощной силы Божией получает ближайшее разъяснение в Еф.1:20–23.

Что во Христе, то и в верующих. Бог действует в верующих сообразно действию могущественной силы Его, – юже содѣя о Христѣ, воскресивъ его отъ мертвыхъ, и посадивъ одесную себе на небесныхъ, превыше всякаго начальства, и власти, и силы, и господства, и всякаго имене именуемаго не точію в вѣцѣ семъ, но и въ грядущемъ, и вся покори подъ нозѣ его – ἣν ἐνήργησεν791 ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν792 ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις793, ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας794 καὶ δυνάμεως καὶ κυριότητος καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου οὐ μόνον ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, ἀλλὰ καὶ ἐν τῷ μέλλοντι, καὶ πάντα ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. Еф.1:20–22а.

В Кол.1:15–17 Апостол имеет в виду преимущественно божественную природу Христа, здесь же – природу человеческую, и отсюда понятны слова: «содѣя о Христѣ», «воскресивъ Его», «спосади». «Все сие, – говорит св. Иоанн Златоуст в объяснение данного места, – понимай о Воскресшем из мертвых, а никак не о Боге – Слове. Не о Боге – Слове говорит так Апостол, но о Иисусе, происшедшем от нас» (περὶ τοῦ ἐξ ἡμῶν)795. Прямой параллелью к данному месту служит Флп.2:9–11, причем в послании к Филиппийцам речь о возвеличении Христа предваряется указанием на состояние Его истощания (Флп.2:5–8).

Само собой разумеется, что, говоря: «и посадил одесную Себе», Апостол пользуется образом (ср. 1Цар.20:25; 3Цар.2:19), но смысл последнего не тот, что Христос только получил величайшую силу и достоинство, а – что Он соцарствует со Отцем796. В смысле простого образа, обозначающего «небесную силу и величие» (status celestis), некоторые понимают и ἐν τοῖς ἐπουρανίοις797; но так как последнее имеет здесь тот же смысл, что ἐν τοῖς οὐρανοῖς, то оно, несомненно, включает локальный момент798. Сей Іисусъ, вознесыйся отъ васъ на небо, такожде пріидетъ, имже образомъ видѣсте Его идуща на небо (Деян.1:11).

Совосседая одесную Бога и соцарствуя с Богом, Христос превыше (ὑπεράνω, supra; ср. Еф.4:10; Евр.9:5; противоположное ему – ὑποκάτω – Ин.1:51; Лк.8:16) всякаго начальства и власти и силы и господства. В экзегетике теперь почти общепризнано, что под «началом», «властью» и дал. нужно разуметь не человеческие власти и господства, – иудейские, или языческие, в каком смысле употребляется иногда ἀρχαί и ἐξουσίαι (Лк.12:11; Тит.3:1), а ангельские чины, ибо только о них, а не о земных владыках, может быть речь после предшествующего: «спосади одесную Себе на небесных». Так как Апостол говорит здесь о возвеличении Христа, превознесении Его, а не о победе Его над темными, противоборствующими силами (1Кор.15:24), то, поэтому, под «началом» и «властью» и дал. вернее разуметь только ангелов добрых, а не ангелов добрых и злых799. В параллельном месте послания к Кол.1:16 чины ангельские называются несколько иные и в ином порядке: аще престоли (θρόνοι), аще господствія (κυριότητες), аще начала (ἀρχαί), аще власти (ἐξουσίαι); в Еф.3:10, где также разумеются только добрые ангелы, поименовываются «начала» (ἀρχαί) и «власти» (ἐξουσίαι); в 1Пет.3:22: «власти» (ἐξουσίαι). На основании Нового Завета порядок ангельских степеней установить вообще невозможно. Опираясь, впрочем, на самом названии, есть основание предполагать, что на первом месте стоят ϑρόνοι, а затем (имея в виду Кол.1:16) следуют κυριότητες, (δυνάμεις), ἀρχαί, ἐξουσίαι800. Поэтому в рассматриваемом месте мы должны видеть скорее степени ангелов восходящие, а не нисходящие801.

Усиливая, очевидно, высказанную мысль о возвеличении Христа, Апостол присоединяет: и всякаго имене именуемаго не точію въ вѣцѣ семъ, но и во грядущемъ. О каком «имени» здесь говорится? В словах послания к Филиппийцам: и дарова Ему имя, еже паче всякаго имени (Флп.2:9) ὄνομα употреблено в общем смысле достоинства, или, точнее, имени, обозначающего достоинство: величие Христа превосходит всякое мыслимое достоинство. В данном же случае, после речи о спосаждении Христа в небесных, превыше ангельских сил, под «именемъ, именуемымъ въ вѣцѣ семъ», нельзя разуметь какое-нибудь достоинство, принадлежащее настоящему, земному порядку вещей, – достоинство родовое802, а тем более значимость личную, или индивидуальную803, ибо само собой понятно, что Христос, спосажденный одесную Бога, превыше всякого человеческого достоинства; применительно к этому должны быть изъясняемы и слова: «въ вѣцѣ грядущемъ». «Имя именуется в веке сем и грядущем», но это не значить, что оно принадлежит настоящему, или будущему порядку вещей. Имея в виду контекст речи, наиболее естественно под ὄνομα разуметь имя в небесных, т. е. имя ангельское. Апостол назвал несколько чинов ангельских и, чтобы кто-нибудь не подумал, что есть все-таки в мире ангелов нечто превосходящее достоинство Христа, он присоединяет: и всякаго имене, т. е. имени ангельского, именуемаго, называемого, известного не точію въ вѣцѣ семъ, но и во грядущемъ. Бл. Феодорит пишет: «исчислив все, какие известны, имена невидимых сил, присовокупил, что если не знаем иных, узнаем же после в будущей жизни, то оне все покорены Ему»804; св. И. Златоуст, в объяснение данного места, говорит: «значит, имена некоторых сил небесных нам не объявлены еще и неизвестны»805. Это толкование повторяют блаж. Феофилакт Болгарский806 и Икумений807. Хотя новейшая экзегетика не разделяет этого объяснения и даже прямо подвергает его критике808, но только оно, как мы сказали, вполне соответствует контексту речи, в противном же случае под «началом» и «властью» и дал. нужно разуметь земную власть, или же власть земную и небесную. Нет нужды доказывать, что ὁ αἰὼν οὗτος и αἰὼν ὁ μέλλων совершенно произвольно понимать в смысле: земной и небесный (надземный)809, а тем более нет основания заменять их понятиями: реальный и мыслимый, или воображаемый810: согласно обычному словоупотреблению, они означают два отдельных периода, именно, время до второго пришествия Христа и время после Его славного явления на землю.

Христос не только превыше всего, всех ангельских сил, но и все Ему покорено: и вся покори подъ нозѣ Его. «Не просто сказал: сделал превыше, чтобы предпочесть им (ангельским силам), – не в смысле сравнения употребил это слово, но даровал Ему такую честь, какую имеет господин пред своими рабами»811. Что данные слова взяты из кн. Псалмов и образуют, некоторым образом, ветхозаветную цитату, это, можно сказать, не подлежит в экзегетике сомнению. Но одни усматривают в них только заимствование из Пс.8:5–7, ср. Евр.2:7–8, другие же поставляют их в связь с Пс.109 (евр.110):1: рече Господь Господеви моему: сѣди одесную мене, дондеже положу враги твоя подножіе ногъ твоихъ; ср. 1Кор.15:25–27. Сообразно этому, одни находят здесь мысль о покорении вообще Христу всего сотворенного812, другие – о подчинении Ему врагов Царствия Божия813. Первое толкование более оправдывается контекстом речи, ибо Апостол говорит о возвеличении Христа вообще и ничем не указывает на противоборствующие царствию Божию силы, которые должны быть упразднены. Владычество Христа – владычество всеобщее, – ничто из него не исключено: вся покори; владычество это имеет безусловный характер, что выражается употребленным образом: подъ нозѣ Его814. Слова Псалмопевца: вся покорилъ еси подъ нозѣ его имеют ближайшее отношение к человеку, – к его господству и владычеству над природой (ср. Быт.1:26); Апостол же богодухновенной мыслью относит эти слова ко Христу, – второму Адаму, родоначальнику нового человечества, и отсюда придает им более широкий смысл – покорения Христу всего сотворенного.

И в дальнейшем раскрывается то же основное понятие Еф.1:19: по дѣйству державы крѣпости его, но Апостол указывает здесь не на прославление Христа, а на возвеличение Богом Церкви через Христа, и, таким образом, фактом совершившимся укрепляет величие будущей христианской надежды, – кое есть упованіе званія его и кое богатство славы достоянія его во святыхъ.

Того, говорит Апостол, Кого Господь превознес превыше всех ангельских сил, спосадив одесную Себя, – Того, Кто, по Своему достоинству, превосходит всякое небесное достоинство, – известное нам и еще пока неизвестное, – Того, Кому все покорено, – и Того даде главу выше всѣхъ Церкви – καὶ αὐτὸν ἔδωκε κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα τῇ ἐκκλησίᾳ815. Еф.1:22б.

Место это экзегеты неодинаково переводят и, сообразно этому, различно изъясняют. Именно, существуют переводы: «и Того дал, как главу над всем, Церкви»816; или: «и Того дал, поставленного над всем (positum super omnia), Церкви, как главу»817; или: «и Того дал Церкви в главу над всем»818. В первом переводе не выступает ясно, что Христос есть глава Церкви, а между тем именно эту мысль выражает здесь Апостол, как видно из параллельных мест (Еф.5:23 и др.); и сами некоторые защитники этого перевода считают необходимым подразумевать перед τῇ ἐκκλησίᾳ опущенное будто-бы per brachyologiam κεφαλήν: «Того дал, как главу над всем, в главу Церкви»819. Второй перевод имеет тот существенный недостаток, что ὑπὲρ πάντα относят к αὐτόν, тогда как оно, несомненно, служит ближайшим определением κεφαλήν. В третьем переводе ὑπὲρ πάντα без всякого основания ограничивается областью жизни Церкви. Наиболее естественно, согласно с древними экзегетами и некоторыми новыми, понимать κεφαλὴν ὑπὲρ πάντα в смысле: «главу, возвышающуюся над всем, превосходящую все, – или главу, высочайшую». Св. Иоанн Златоуст говорит, что Бог дал главу Христа, «сущего над всем видимым и умопостигаемым (τὸν ὄντα ὑπὲρ πάντα τὰ ὁρώμενα καὶ τὰ νοούμενα) ... Не оставил при этом выше ни ангела, ни архангела, ни другого кого-нибудь»820. Это объяснение повторяют блаж. Феофилакт Болгарский821, Икумений822. Заметим, что нет вовсе нужды абстрактное ὑπὲρ πάντα заменять конкретным ὑπὲρ πάντας, как нет основания поставлять на место ἔδωκεν – ἔθηκεν (ср. 1Кор.12:28): даде... Церкви, – высочайший, превосходнейший дар. Следов., рассматриваемое место нужно переводить таким образом: «и Того дал главу над всем Церкви», – главу высочайшую не в сравнении с Апостолами и пророками, которые будто бы могут быть также названы главами823, а в том смысле, что глава Церкви – возвеличенный, прославленный Христос, Которому все покорено824.

Нельзя здесь не обратить внимания, что уже самым названием Церкви – ἐκκλησία отчасти определяются её отличительные свойства. Обыкновенно ἐκκλησία переводится: «собрание»; но не всякое собрание может быть названо ἐκκλησία. Σύγκλησις означает собрание первых людей государства, сановников, консулов; διάκλησις – собрание смешанное всякого рода людей, собрание толпы; ἐκκλησία – собрание граждан, т. е. людей, принадлежащих одному государству, управляемых одними законами825. У афинян различались двоякого рода собрания: ἐκκλησίαι и ἀγοραί, или ἀγοραίαι; первые означали собрания узаконенные, когда люди, имевшие право на участие в обсуждении государственных дел, созывались властью, законным порядком; вторые же были собрания смешанные, беспорядочные, где сходилась просто толпа всякого рода людей. Таким образом, наименование ἐκκλησία, прилагаемое к Церкви Христовой, включает в себя два момента: во-первых, момент стройного, упорядоченного единства, во-вторых, момент звания, или призвания (κλῆσις, ἔκκλητος, ἐκκαλεῖν). Члены Церкви Христовой – члены одного града, управляются одними законами; Церковь – это не духовная аристократия, как и не смешанная толпа: в ней находятся званные, или призванные благодатью, силою Божиею826.

Чтобы кто-нибудь, говоря словами св. И. Златоуста, услышав слово «главу» не принял его в значении только власти (τὴν ἀρχήν), но в смысле собственном, не счел Его только начальником (ἄρχοντα), но видел в Нем действительную главу827, – чтобы показать родство и близость (τὴν συγγενείαν καὶ τὴν ἐγγύτητα) Церкви ко Христу828 Апостол прибавляет: яже есть тѣло Его – ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ. Еф.1:23а.

Употребленное местоимение ἥτις нельзя переводить просто: «которая», ибо оно заключает в себе пояснительный к предшествующему момент, как в Рим.2:14, 15: сіи закона не имуще, сами себѣ суть закон: иже (οἵτινες) являютъ дѣло законное написано въ сердцахъ своихъ. Для оттенения этого пояснительного момента, заключающегося в ἥτις, можно с полным правом в переводе прибавить «именно»: «которая, именно (quae quidem), есть тело Его». Апостол, как известно, часто называет Церковь телом Христовым (Еф.2:16, Еф.4:4, 12, 16, Еф.5:23, 30; Кол.1:18, 24, Кол.2:19, Кол.3:15; Рим.12:5; 1Кор.6:15, 1Кор.10:17, 1Кор.12:13, 27), и из всех наименований – это самое глубокое, можно сказать, неисчерпаемое, по своему существу. Церковь – тело Христово, т. е. духовное тело, духовный Его организм. В таинстве Евхаристии мы вкушаем тело и кровь Господа, Он преподает нам Свое тело, а в Церкви, как теле Его, Он соделал нас Своим телом829, Своею одеждою830.

Для уяснения наименования Церкви телом Христовым нужно иметь в виду образ обыкновенного тела, или организма. В теле глава теснейшим образом связана с остальными членами, и Христос есть Спаситель тела (Еф.5:24), в Нем и через Него Церковь получает благодатные дары Духа Святаго. Где глава, там и тело: Христос сидит одесную Бога, и нас Бог спосади на небесныхъ во Христѣ Іисусѣ (Еф.2:6). Обыкновенное тело живет, растет, увеличивается: и тело Христово созидается (Еф.4:12), творит возращение (Еф.4:16). Тело не есть безразличное единство, а единое во многом, или единство в разнообразии; такожде – говорит Апостол – и мы мнози едино тѣло есмы о Христѣ, а по единому другъ другу уди (Рим.12:5). В теле каждый член имеет свое особое назначение, служа целому, его жизни; и Церковь составляется и совокупляется «при действии в свою меру каждого члена» (Еф.4:16), причем, как в теле нет распри, а всякий член служит целому, так и в Церкви Христовой мы все примирились в одном теле (Еф.2:16), образуем одно тело, одушевляемое одним Духом (Еф.4:4). В теле есть свои союзы (σύνδεσμοι), которыми оно снемлется (Кол.2:19); так и в Церкви существуют свои особые связки, ибо «под Апостолами и пророками, пастырями и учителями Церкви стоят все христиане, каждый с особым дарованием на пользу Церкви; все связаны взаимоподчинением, любовью и радением об общем благе»831. В теле есть своя система питания, через которую тело усвояет необходимое ему (Кол.2:19); в Церкви этой системе питания соответствует проповедь слова Божия и божественные таинства832. Но нужно заметить, что в теле все происходит по законам необходимости, законам физическим и химическим, в Церкви же везде действует закон свободы и духа.

Таким образом, Христос не есть только Управитель Церкви, Владыка её, но действительная Глава тела Церкви. «Почтим – говорит св. И. Златоуст – близость родства; убоимся, да не отсечется кто-либо от тела сего, да не ниспадет кто-либо, или явится недостойным Его»833.

Сказавши, что Церковь есть тѣло его, Апостол продолжает: исполненіе исполняющаго всяческая во всѣхъ – τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα834 ἐν πᾶσιν πληρουμένου. Еф.1:23б.

Слова эти для всех толкователей составляют своего рода экзегетический crux и потому изъясняются весьма различно. Имея в виду теснейшую связь их с предшествующим, наиболее естественно предполагать, что они составляют ближайшее определение: τὸ σῶμα αὐτοῦ, т. е. Церковь, будучи телом Христовым, есть в то же время πλήρωμα, и, именно, πλήρωμα Христа – τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου. Поэтому нельзя принять толкования, что субъектом при πλήρωμα служит Христос, а под τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου разумеется Бог Отец, причем получается мысль, что Христос есть «πλήρωμα Того, Кто все во всем наполняет»835. Опираясь на той же теснейшей связи данных слов с предшествующим: тѣло его, нельзя признать верным и то изъяснение, что под πλήρωμα разумеется Церковь, а под τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου – Бог Отец836; хотя в Еф.3:19 говорится: да исполнитеся во всяко исполненіе Божіе, но τὸ πλήρωμα τοῦ Θεоῦ не обозначает здесь Церковь. Наиболее естественно, что πλήρωμα в рассматриваемом месте относится к Церкви, а под τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου подразумевается Христос. Какой же тогда смысл данных слов?

Св. И. Златоуст, в объяснение данного места, говорит: πλήρωμα Христа есть Церковь, точно так же, как πλήρωμα главы – тело и πλήρωμα тела – глава (καὶ γὰρ πλήρωμα κεφαλῆς σῶμα καὶ πλήρωμα σώματος κεφαλή). Очевидно, πλήρωμα, по мнению св. И. Златоуста, употребляется здесь в смысле «восполнения». «Видишь, – продолжает св. И. Златоуст, – как он (т. е. Апостол) представляет, что Ему (т. е. Христу) нужны все вообще члены. Ибо если бы мы не были мнози (μὴ ὦμεν πολλοί) – и рука, и нога, и другой какой-нибудь член, то не исполнилось бы (оὐ πληροῦται) целое тело. Следовательно, тело Его исполняется через все члены (διὰ πάντων οὖν πληροῦται τὸ σῶμα αὐτοῦ). Тогда исполнится Глава, тогда будет совершенное тело, если мы все будем соединены и скреплены самым прочным образом»837.

Это толкование св. И. Златоуста, по которому Церковь, как тело Христово, есть исполнение, или восполнение Христа, как главы тела, повторяют блаж. Феофилакт Болгарский838 и Икумений839; его находим также ясно выраженным у блаж. Иеронима840; оно имеет довольно много защитников среди западных новых841 и новейших экзегетов842, которые, по большей части, понимают πληρουμένου в смысле πληροῦντος. Тот, говорят, Кто наполняет все, имеет восполнение в Церкви; «Церковь есть то, что делает Христа полным»; Сам в Себе Христос полон и всесовершенен, но без Церкви Он не был бы Христом843.

Из наших богословов данное толкование принимает преосв. Феофан, который, впрочем, не настаивает на его всецелой истинности. «Спасенное, говорит он, и обоженное в Господе Иисусе Христе человечество и одно – все совмещает. Но как оно не для себя самого таково, а для людей, то пока оно одно, все еще будто не полно, поколику не исполнено еще то, для чего оно таково. Прилепление верующих к Нему исполняет то, для чего оно таково и тем пополняет Его. Как верующие суть Церковь, то выходит, что Церковь есть восполнение Христа, Своего главы. Сам в Себе Он полон и всесовершен, но еще не во всей полноте привлек к Себе человечество. Оно постепенно все более и более общится с Ним и чрез то как бы Его пополняет, – делу Его давая приходить чрез сие в полноту исполнения»844.

Против некоторых экзегетов нужно поставить на вид, что это толкование весьма глубокое по мысли, и его нельзя совершенно игнорировать, как явно несостоятельное845. Оно со всей силой указывает на теснейшую связь Христа с Церковью, ибо глава не отделима от тела, а неразрывно соединена с ним, и жизнь тела не безразлична для главы. Восполнение, само собой разумеется, касается не существа Христа, Который полон и всесовершен, а дела Христова, которое только через Церковь вполне осуществляется; как глава мыслима только при существовании тела, так и Спаситель, Искупитель – при спасаемых и искупляемых.

Толкование это не опирается на действительном значении πλήρωμα (id, quod implet rem), как думают многие846, ибо такого значения πλήρωμα, по нашему мнению, не имеет, а, подобно всем словам, оканчивающимся на μα и обозначающим абстрактные или конкретные понятия, ему принадлежит страдательное значение (ср. ἄγγελμα, κήρυγμα, πρᾶγμα, ἀργύρωμα и др.)847. Происходя от πληροῦν, первоначальный смысл которого: «наполнять»848, πλήρωμα τινός означает: «то, чем что-нибудь наполняется, или наполнено» (id, quo res impletur, seu impleta est). Это значение – πλήρωμα имеет в Новом Завете сравнительно редко. Так в 1Кор.10:26: Господня бо земля и исполненіе ея πλήρωμα означает то, чем земля наполнена; смысл слов Мк.8:20: колико кошницъ исполненія укрухъ взясте – πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε, очевидно, тот, что корзины были наполнены оставшимися кусками хлеба. В Мф.9:16: αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου слово πλήρωμα не accusativ (Vulg.: tollit enim plenitudinem ejus e vestimento), a nominativ.; ἀπὸ τοῦ ἱματίου показывает, что под αὐτοῦ нужно разуметь «приставленіе новое», а не ветхую одежду: «ибо отниметъ наполненіе его (или восполнение им, т. е. заплатой из небеленой ткани) нѣчто отъ ризы». Такой же смысл имеет и Мк.2:21: αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾿ αὐτοῦ (т. е. ἱματίου; в text, recept. стоит: τὸ πλήρωμα αὐτοῦ) τὸ καινὸν (т. е. πλήρωμα) τοῦ παλαιοῦ (т. е. ἱματίου)849. Таким образом, τὸ πλήρωμα τοῦ... πληρουμένου будет означать: «то, чем наполняется или восполняется... πληρούμενος», – или, что Его исполняет, дополняет850.

Но наряду с указанным πλήρωμα имеет и другое значение, именно: id, quod impletum est, – «то, что наполнено», или просто: «наполненность», «полнота», τὸ πεπληρωμένον. Это обычное употребление πλήρωμα в посланиях св. Апостола Павла: Рим.13:10: πλήρωμα οὖν νόμου ἡ ἀγάπη: в любви закон приходит к своей полноте, совершению; Гал.4:4: τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου: полнота времени, достижение временем своего завершения (ср. Еф.1:10); Еф.3:19: τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ – полнота Божия, – полнота сил Божиих; Еф.4:13: дондеже достигнемъ вси... въ мѣру возраста исполненія Христова – τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ. – В данном значении πλήρωμα происходит от πληροῦν в смысле: «исполнять», «совершать», «приводить к совершению»851, и, в отличие от πλήρωσις, означает не акт, а результат акта: id, quod impletum est852.

В таком смысле понимает πλήρωμα в рассматриваемом месте блаж. Феодорит853 и большинство новейших лучших толкователей854, и это объяснение является наиболее простым, естественным. Церковь есть полнота, τὸ πεπληρωμένον, или, по производному отсюда значению: совершенство, безусловное совершенство855. В наименовании Церкви πλήρωμα нужно видеть указание на её существо: она исполнена или совершенна; она есть полнота сил Христовых856.

Какой же тогда смысл дальнейших слов: τοῦ τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου?

Τὰ πάντα является прямым винительным дополнения при τοῦ πληρουμένου857, и потому πληροῦσθαι имеет здесь переходное значение, – употреблено не в страдательном, а в общем или среднем залоге, в какой форме оно встречается и у классических писателей – Ксенофонта, Демосена858. Самым распространенным толкованием данных слов является то, что Церковь есть полнота «Того, Кто весь мир наполняет – rerum universitas (τὰ πάντα) omnibus rebus (ἐν πᾶσιν) sibi implet859. Действительно, τὰ πάντα означает иногда у Апостола все сотворенное, как в Рим.11:36: яко изъ того и тѣмъ и въ немъ всяческая (τὰ πάντα), или в 1Кор.8:6: но намъ единъ Богъ Отецъ изъ негоже вся (τὰ πάντα) и мы у него, или в Кол.1:16: яко тѣмъ создана быша всяческая (τὰ πάντα). Но в данном случае τὰ πάντα соединено с ἐν πᾶσιν, которое нельзя, очевидно, понимать в смысле простого усиления τὰ πάντα (всецело), иди же придавать ему значение dativ. instrumentalis860. Кроме того, при указанном понимании не выступает ясно великое преимущество Церкви быть полнотой Христовой, – ибо она полнота Того, Кто все наполняет; Христос наполняет ее так же, как и весь мир, все его области.

Выражение τὰ πάντα ἐν πᾶσιν встречается еще: в 1Кор.12:6: тойжде есть Богъ, дѣйствуяй вся во всѣхъ: 1Кор.15:28: да будетъ Богъ всяческая во всѣхъ; Кол.3:11 к форме: τὰ πάντα καὶ ἐν πᾶσιν: идѣже нѣсть еллинъ, ни іудей, обрѣзаніе и необрѣзаніе, варваръ и скиѳъ, рабъ и свобод, но всяческая и во всѣхъ Христосъ. В приведенных местах τὰ πάντα ἐν πᾶσιν вовсе не имеет, как можно заключать из контекста речи, космического значения: ἐν πᾶσιν – не neutrum, а masculinum и относится к личностям, субъектам действующим, – членам земной Церкви, или же членам будущего царства славы, а τὰ πάντα обозначает все стороны, или обнаружения жизни этих членов. Такой же смысл имеет τὰ πάντα и в Еф.4:15: истинствующе же въ любви, да возрастимъ въ Него всяческая. Таким образом, τὰ πάντα ἐν πᾶσιν πληρουμένου нужно относить не к миру вообще, а к Церкви: последняя есть полнота Того, Кто исполняет861 всех её членов во всех сторонах их внутренней жизни. При таком понимании не получается тавтологии мысли, как это может показаться с первого взгляда. Опираясь на филологию, есть полное право, как мы видели, утверждать, что πλήρωμα означает не акт или процесс, а результат или состояние. Поэтому Церковь есть πλήρωμα – полнота, совершенство; в ней нет ничего недостающего, что нужно бы или можно бы присоединить. Но эта полнота только постепенно осуществляется в жизни верующих через действие Главы Церкви Христа, на что указывается словами: исполняющаго всяческая во всѣхъ. Христос исполняет всех верующих, из полноты Церкви мы все приемлем, и задача жизни верующих состоит в том, чтобы достигнуть меры возраста исполнения Христова. Как Церковь есть тело Христово не в акте или процессе, а по своему существу, так, по существу, она есть πλήρωμα – полнота. Но Церковь, как тело Христово, возрастает; Христос соделывает нас членами Своего тела. «Развитие ея (т. е. Церкви) не есть что-либо новое, не данное Христом, а есть осуществление того идеала, который дан ей во Христе... Общая жизнедеятельность тела – Церкви, совершаемая Иисусом Христом, есть органическое воплощение данного идеала и дарованной благодати в действительных ея членах»862.

Таким образом, в первой главе рассматриваемого послания Апостол прежде всего указывает на величие благ, дарованных нам во Христе, а затем в молитве о читателях, о вере и любви которых он слышал, раскрывает величие христианской надежды, или христианского упования и укрепляет живительность в верующих этой надежды указанием на величие того, что Бог, по дѣйству державы крѣпости Его, соделал во Христе и через Христа в Церкви – Его теле.

Далее следует более пространное раскрытие величия христианского домостроительства. В главе второй Апостол обращается, как мы сказали, к внутреннему христианскому опыту самих читателей, который ясно им показывает, какое великое, благотворнейшее, ни с чем не сравнимое действие произвело в них христианство, – как оно совершенно преобразовало их жизнь; в главе же третьей, Еф.3:1–13, св. Павел указывает главным образом на опыт собственной благовестнической деятельности, ясно свидетельствующий о том же неизмеримом величии христианской икономии. Вторую главу можно подразделить на два отдела: Еф.2:1–10 и Еф.2:11–22, причем в том и другом отделе раскрытие основной мысли носит одну и ту же форму, именно, Апостол изображает величие христианского звания по противоположности тому печальному состоянию, в котором читатели послания прежде находились.

Б. Частное раскрытие величия христианства (Еф.2:1–Еф.3:13)

1) Раскрытие величия христианства на основе внутреннего христианского опыта самих читателей послания (жизнь верующих во Христе), Еф.2:1–22

a) Состояние иудеев и язычников. – Возрождение (Еф.2:1–10)

Прежде всего необходимо заметить, что Еф.2:1–7 образует один период, прерывающийся вводными предложениями. Сказав: и васъ сущихъ прегрѣшенми мертвыхъ и грѣхи вашими, Апостол изображает сначала состояние язычников (Еф.2:2), а потом нравственное состояние иудеев (Еф.2:3) и возвращается к начатой мысли в Еф.2:4, заканчивая ее в словах: и сущихъ насъ мертвыхъ прегрешеньми сооживи Христомъ, причем, после вводного предложения: благодатію есте спасени, начатый период продолжается и получает полную свою законченность только в Еф.2:7863.

Раньше Апостол говорил о возвеличении Богом Христа и во Христе – Церкви, а теперь обращается непосредственно к самим читателям. Начинается новый ряд мыслей, и потому нет основания начальное καὶ в Еф.2:1 связывать с Еф.1:20: юже содея864, или считать: и васъ сущихъ... дальнейшим непосредственным продолжением предшествующей речи: и вся покори... и Того даде... и вас сущихъ865. На место начальнаго: и васъ сущихъ Апостол поставляет во Еф.2:5: и сущихъ насъ, и, таким образом, язычников и иудеев, о состоянии которых говорил раньше, соединяет в одно, как одинаково Богом облагодатствованных во Христе.

Итак, обращаясь непосредственно к читателям послания, Апостол говорит: и васъ сущихъ прегрѣшенми мертвыхъ и грѣхи вашими (Еф.2:5: сооживи Христомъ) – καὶ ὑμᾶς ὄντας νεκροὺς τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις866.Еф.2:1.

Состояние, в котором находились читатели до обращения их из язычества, было состоянием нравственной смерти: они были мертвы τοῖς παραπτώμασι καὶ ταῖς ἁμαρτίαις (Vulg.: delictis et peccatis)867. Многие считают παράπτωμα и ἁμαρτία понятиями синонимическими и не проводят между ними различия868. Другие указывают между ними различие, но определяют его неясно и сбивчиво: παραπτώματα – это, говорят, отдельные прегрешения, именно, как отдельные, а ἁμαρτίαι – разнообразные проявления одного богопротивного поведения, – «греха», живущего во удех наших869. Третьи проводят очень ясное различие между данными словами, но оно не имеет для себя никакой опоры ни в Ветхом, ни в Новом Завете: παραπτώματα – грехи неумышленные (а nolente facere injuriam), а ἁμαρτίαι – грехи намеренные, сознательные870; или: παραπτώματα обозначает греховные действия, или греховные поступки, а ἁμαρτίαι имеет более широкий, абстрактный смысл, обнимая все виды греховных движений, – и грехи мысли, и грехи в слове или деле871. Если принять во внимание такие места, как Рим.4:25: иже преданъ бысть за прегрѣшенія (τὰ παραπτώματα) наша и 1Кор.15:3: Христосъ умре грѣхъ нашихъ ради (ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν), равно Рим.5:20: законъ же привниде, да умножится прегрѣшеніе (τὸ παράπτωμα), идѣже бо умножися грѣхъ (ἡ ἁμαρτία), преизбыточествова благодать; то можно прийти к несомненному заключению, что παράπτωμα и ἁμαρτία действительно употребляются у св. Апостола Павла, как слова синонимические. В данном случае при τοῖς παραπτώμασιν стоит и ταῖς ἁμαρτίαις просто для усиления речи; в Еф.2:5 говорится только: νεκροὺς τοῖς παραπτώμασιν (ср. Кол.2:13: мертвыхъ сущихъ въ прегрѣшеніях – ἐν τοῖς παραπτώμασιν). Если есть некоторое различие между παράπτωμα и ἁμαρτία, то оно чисто формальное, именно, παράπτωμα, подобно παράβασις, оттеняет мысль, что грех есть нарушение законной нормы, отступление от воли Божией, ниспадение человека, и потому παράπτωμα чаще всего употребляется в посланиях св. ап. Павла там, где говорится о прощении грехов, о нашем оправдании перед Богом (Рим.4:25, Рим.5:15–20; 2Кор.5:19; Еф.1:7)872.

Греховная жизнь читателей стояла в зависимости от общего направления того мира, которому они прежде принадлежали: въ нихже (т. е. во грехах) иногда ходисте по вѣку міра сего – ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου. Еф.2:2а.

Αἰών означает вообще неопределенную продолжительность времени: век, период873. В данном случае, как и в других местах Нового Завета, αἰών включает не только момент временный, но и момент этический: «мир сей» переживает свой «век», характеризующийся известным направлением мысли и жизни. Какое это направление, каковы начала мира сего, указывается сколько самим αἰών, столько же и словами: κόσμος οὗτος. В Новом Завете различается: αἰὼν οὗτος (Мф.13:22; Мк.4:19; и др.), ὁ νῦν αἰών (1Тим6:17), ὁ ἐνεστὼς αἰών (Гал.1:4) и – ὁ μέλλων αἰών (Евр.6:5; Еф.1:21), ὁ αἰὼν ἐκεῖνος (Лк.20:35), ὁ αἰὼν ἐρχόμενος (Лк.18:30), или oἱ αἰῶνες οἱ ἐπερχόμενοι (Еф.2:7). «Век сей» означает время до второго пришествия Христа, а век грядущий – время после второго пришествия Господа, жизнь в царстве славы. В понятие «века сего» включается обыкновенно понятие века лукаваго (Гал.1:4), и это понятие еще яснее выступает, когда «век сей» не противополагается веку грядущему (Еф.1:21), – как в словах: не сообразуйтеся вѣку сему (Рим.12:2), премудрость не вѣка сего, ни князей вѣка сего престающихъ (1Кор.2:6), мудръ въ вѣцѣ семъ (1Кор.3:18). Такое же значение имеет и «мир сей», как в 1Кор.3:19: премудрость бо міра сего буйство у Бога есть. В данном стихе оба рассматриваемые выражения для большей выразительности соединены вместе: по вѣку міра сего, т. е. по направлению греховного мира сего, переживающего свой век874.

Одушевляющим началом в этом «веке мира сего» является «князь власти воздушныя»: по князю власти воздушныя, духа, иже нынѣ дѣйствует въ сынѣхъ противленія – κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας. Еф.2:2б875.

Что под «князем» разумеется «князь мира сего» (Ин.12:31, Ин.14:30, Ин.16:11), «бог века сего» (2Кор.4:4), диавол или сатана, в этом никто не сомневается. Великую трудность для понимания представляют дальнейшие слова: τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος.

В Новом Завете ἐξουσία имеет везде значение: «власть», – не в смысле potentia (δύναμις), а в смысле potestas. Указывают два места, где, будто бы, ἐξουσία означает «область», т. е. область господства или владычества, именно, Лк.23:6, 7: Пилатъ же, слышавъ Галилею, вопроси, аще человѣкъ Галилеанинъ есть; и разумѣвъ, яко отъ области Иродовы (ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρώδου) есть, посла его ко Ироду, и Кол.1:13: иже избави насъ отъ власти темныя (ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους) и престави (μετέστησεν) въ царство Сына любве своея876. Но совершенно естественно придать первому месту такой смысл: Пилат узнал, что Христос, как Галилеянин, находится под властью Ирода, а потому и послал Его к Ироду; принудительных оснований понимать здесь ἐξουσία в отличном от обыкновенного смысле – вовсе нет, и к такому толкованию приводит Гофмана и других только предшествующее: ἀκούσας Γαλιλαίαν, в соответствие которому будто бы и ἐξουσία означает «область». Что касается Кол.1:13, то противоположение ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους дальнейшему: τῇ βασιλείᾳ τοῦ υἱοῦ не вынуждает, конечно, понимать ἐξουσία в пространственном смысле, ибо и μετέστησεν не означает какого-нибудь пространственного перемещения из одной области в другую: верующие исторгнуты от «власти» тьмы и введены в царство Христово; прежде над ними тиранствовала власть темная, а теперь они имеют Царем Христа877. Ссылаются еще на Лк.4:6: σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν878. Но, очевидно, что τὴν ἐξουσίαν относится, как и τὴν δόξαν, к αὐτῶν, т. е. царствам вселенной (Лк.4:5): «дам Тебе всю сию власть (т. е. которую, предполагается, я имею над ними) и славу их».

Таким образом κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας должно быть переводимо: «по князю власти», а не: «по князю области» (т. е. воздуха). Какой же смысл этих слов? В некоторых местах посланий св. Апостола Павла ἐξουσία употребляется в собирательном, или коллективном смысле: «власть» стоит вместо «власти», абстрактное – вместо конкретного. В таком значении ἐξουσία употреблено, в приложении к добрым ангелам, в Еф.1:21: посадив... превыше всякаго началства и власти (ἐξουσίας; в 1Кор.15:24 оно обозначает злых ангелов: егда испразднитъ всяко началство и всяку власть (ἐξουσίαν) и силу. Правда, здесь ἐξουσία стоит наряду с ἀρχή и δύναμις и след. коллективный смысл его ясно открывается, чего в данном случае нет. Но нужно иметь в виду приведенное уже место послания к Колоссянам: избави насъ отъ власти темныя (Кол.1:13), где ἐξουσία совершенно естественно понимать в смысле собирательного целого. Такое значение усвояем ἐξουσία и в данном месте: «по князю власти» – то же, что «по князю властей»879, и на это дает нам право самое ἄρχων, предполагающее отношение к некоторому множеству, или собирательному целому. Получается, следовательно, та же мысль, какую имеют слова: о князѣ бѣсовстѣмъ (Мф.9:34; ср. Мк.3:22), о веельзевулѣ князѣ бѣсовстѣмъ (Мф.12:24; ср. Мф.12:26, 27; Лк.11:15).

Опираясь на таких местах, как Кол.1:13: избави насъ отъ власти темныя (τοῦ σκότους), Еф.6:12: міродержителямъ тьмы (τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους), некоторые понимают дальнейшее τοῦ ἀέρος в смысле σκότους880. Конечно, «власти воздуха» суть и власти тьмы, но отождествлять ἀήρ и σκότος, видеть в них обозначение одного и того же понятия, будет явным произволом, ибо нигде в Новом Завете ἀήρ не имеет подобного значения881, и даже не доказано твердо, что у греческих поэтов ἀήρ употребляется где-нибудь в подобном смысле882. Чтение τοῦ ὰέρος τούτου привело некоторых к пониманию, что ἀήρ стоит вместо κόσμος, который окружается воздухом: в форме метонимии содержащее (continens) поставлено на место содержимаго (contento)883. Но, во-первых, чтение τούτου есть, как мы сказали, явная глосса; во-вторых, подобное толкование решительно противоречит новозаветному словоупотреблению, где ἀήρ никогда не отождествляется с κόσμος.

Большинство новейших исследователей понимают τοῦ ἀέρος не в переносном, а в собственном смысле. «Власти воздуха, говорят, живут именно в воздухе, или в воздушной атмосфере; воздух служит им местообитанием; он полон духов, имеющих своим князем сатану884. При этом некоторые думают, что Апостол не высказывает здесь своего положительного взгляда, а только приспосабливается к воззрению читателей, усвоивших распространенные тогда ангелологические представления885. Другие же считают данное учение принадлежащим самому Апостолу и генезис его находят в раввинизме, филонизме и апокрифических сочинениях, каковы «Книга Эноха», «Восхождение Исаии» (Ascensio Iesaiae)886. Но об аккомодации Апостола безусловно не может быть речи; на это нет ни малейшего указания ни в предшествующих, ни в последующих словах; Апостол, без сомнения, выражает здесь положительное ангелологическое учение. Раввинизм, на который историческая критика так часто ссылается в последнее время, есть источник настолько мутный, полный всяких фантазий, что сами защитники раввинистического генезиса должны признать, что Апостол заимствовал одну только общую идею о духах, отбросив все странности и курьезы раввинской ангелологии, и этим они сами вполне подрывают достоверность своей теории887. У Филона говорится не о злых духах, а об ангелах вообще, которые будто бы суть души, ниспавшие в воздух888. Из апокрифов приводят следующие два места. В «Книге Эноха» говорится: «духи неба имеют свое жилище на небе, а духи земли, родившиеся на земле, имеют свое жилище на земле. И духи исполинов, которые устремляются на облака (welche auf die Wolken sich stürzen), будут увлечены в погибель, и будут низринуты, и станут совершать насилие и производить разрушение на земле и причинять бедствие»889. В апокрифе «Восхождение Исаии» рассказывается (гл. 10), что Иисус нисходил через все семь небес и везде принимал вид ангелов, населяющих известные небеса. «И видел я – говорится – когда Он нисходил и подобен был ангелам воздуха (angelis aeris) и был, как один из них (sicut unus ex iis)»890. На таких параллелях опирается в данном случае историческая критика. Если в последнем месте речь еще идет об особом классе ангелов, – «ангелах воздуха», под которыми, по всей вероятности, подразумеваются ангелы ветров и бури; – то первая ссылка не дает уже никакой опоры генетической критике, и потому последняя, чтобы оправдать хоть чем-нибудь свои самоизмышленные построения, подменивает, согласно с Дильманом, слова «устремляются на облака» выражением: «в облаках живут» (in den Wolken hausen)891. И можно ли ставить в параллель «властей воздуха» с исполинами (родившимися от ангелов), «тела которых предназначены к смерти от междуусобных убийств, а их духи, или души должны скитаться по земле под именем злых духов»892. Приведенное место книги Эноха в фрагментах её, сохранившихся в Хронографии Георгия Синкела, читается, прибавим, так, что вовсе нет речи о духах исполинов, устремляющихся в облака, чтобы уподобиться духам добрым893.

Таким образом, отвергая метафорическое толкование τοῦ ἀέρος, не видим, в то же время, основания понимать учение Апостола о «властях воздуха» в грубо материальном смысле, – как будто именно воздух, или воздушная атмосфера полна злых духов. В Еф.6:12 Апостол говорит: нѣсть наша брань къ крови и плоти, но къ началомъ, и ко властемъ, и ко міродержителемъ тмы вѣка сего, къ духовомъ злобы ἐν τοῖς ἐπουρανίοις (в славянском тексте: поднебеснымъ). Согласно с некоторыми древними и большинством новейших экзегетов, наиболее естественно относить ἐν τοῖς ἐπουρανίοις к непосредственно предшествующему: къ духовомъ злобы (πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας)894. След. ἐν τοῖς ἐπουρανίοις употреблено здесь не в том значении, какое оно имеет в Еф.1:3, 20, Еф.2:6 и Еф.3:10895, а в более общем смысле, в каком οὐρανός, ἐπουράνιος употребляется иногда в Новом Завете, напр., Лк.10:18: видѣхъ сатану, яко молнію съ небесе спадша (ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεσόντα), или 1Кор.15:40: тѣлеса небесная (σώματα ἐπουράνια)896. Наш славянский перевод: поднебеснымъ, хотя бесспорно не точен897, но совершенно верен по смыслу: областью действия духов служат поднебесные пространства, или поднебесные круги898. В таком значении должно быть понимаемо и τοῦ ἀέρος: областью действия злых духов служит область надземная, или поднебесная. В то же время τοῦ ἀέρος указывает, естественно, и на то, что «власти» невидимы, невоспринимаемы, след. бестелесны899; они принадлежат не миру земному, чувственно воспринимаемому, а миру надземному, невидимому, и потому борьба наша идет не с плотью и кровью, а с миром сверхъчувственным, вредоносно действующим на мир чувственный900.

Куда же, спрашивается теперь, отнести дальнейшее: τοῦ πνεύματος и какой смысл ему придать?

Следуя обычной конструкции Апостола, наиболее естественно связать это слово с непосредственно предшествующим: τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, как приложение к нему, какую связь усматривают здесь многие901. Тогда, очевидно, необходимо было бы, сообразно раньше данному изъяснению τῆς ἐξουσίας, понимать и τοῦ πνεύματος в коллективном смысле, т. е. так, как бы стояло τῶν πνευμάτων902; но на такое толкование τοῦ πνεύματος новозаветное словоупотребление не дает никакого права. Можно, затем, предположить, что при κατὰ τὸν ἄρχοντα стоит два определения, именно, с одной стороны: «власти воздуха», с другой – «духа», так что получается мысль, что князь «властей воздуха» есть в то же время князь того «духа», который теперь действует в сынех противления903. Но и это предположение, по-видимому весьма естественное, не может быть, по нашему мнению принято, ибо о духе, как известном направлении, которому следовали язычники, раньше говорилось в словах: по вѣку міра сего, теперь же Апостол разъясняет, что именно обусловливало это направление, было силой создающей, или одушевляющей его. Наиболее правдоподобным представляется мнение, что в данном случае замечается уклонение от обыкновенной конструкции: τοῦ πνεύματος стоит вместо (κατὰ) τὸ πνεῦμα, образующего приложение к κατὰ τὸν ἄρχοντα904: «по князю... духу»: князь властей воздуха – он же и дух, действующий в сынах противления905.

«Дух» действует нынѣ (νῦν) въ сынѣхъ противленія, – нынѣ не в том смысле, что он действует в сем веке, но не будет иметь власти всегда, и в веке грядущем906; и не в том смысле, что он ныне действует с особенной силой907. Он действует ныне в сынех противления; сыны противления – вот на кого простирается теперь его власть (νῦν составляет противоположение предшествующему ποτέ). «Сыны противления» (υἱοὶ τῆς ἀπειθείας; Еф.5:6; Кол.3:6) – гебраизм, подобно выражению: «сыны царствия» (Мф.8:20), «сыны света» (1Фес.5:5), «сын погибели» (2Фес.2:3); «сыны противления» равносильно по смыслу: οἱ ἐξ ἀπειθείας: противление вошло в их природу, образует стихию их жизни. Ἀπειθεία означает вообще противление воле Божией и, частнее, неверие (Vulg.: in filiis diffidentiae). Cp. Рим.11:30; Евр.4:6.

Подобно язычникам, в состоянии греховности находились и иудеи до принятия веры во Христа. Подробно Апостол изображает их нравственное состояние в послании к Римлянам (гл. 2), здесь же говорит: в нихже и мы вси жихомъ иногда въ похотехъ плоти нашея, творяще волю плоти и помышленій, и бѣхомъ естествомъ чада гнѣва, якоже и прочіи – ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἦμεν τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί908. Еф.2:3.

Начальное ἐν οἷς нужно относить к ближайшему: «въ сынѣхъ противленія», а не к παραπτώμασιν, какая конструкция, принимаемая многими909, является совершенно ненатуральной и вызвана только предполагаемым параллелизмом между ἐν αἷς (Еф.2:2) и ἐν οἷς, причем некоторые произвольно относят ἁμαρτίαις к язычникам, а παραπτώμασιν – к иудеям910, для какого различения, как мы видели раньше, нет ни малейшего основания. Так как в Еф.2:1, 2 речь Апостола была обращена к языкохристианам, то нужно признать, что в словах καὶ ἡμεῖς разумеются не христиане вообще, – из иудеев и язычников, а особенный класс христиан, именно, иудеохристиане, ибо только тогда сопоставление будет вполне понятным и не покажется излишним стоящее при ἡμεῖς определение πάντες911. Конечно, это не значит, что характеристика нравственного состояния, находимая в Еф.2:3, приложима только к иудеям: она распространяется и на язычников, как и, наоборот, то, что Апостол говорил в Еф.2:1, 2, приложимо и к иудеям, хотя в преимущественной степени относится к языческому миру. Потому то Апостол в Еф.2:4–5 объединяет язычников и иудеев, как одинаково мертвыхъ прегрѣшенми.

Таким образом, и иудеи, по учению Апостола, принадлежали к сынам противления, ибо основной стихией их жизни были «похоти плоти», т. е. той стороны человеческого существа, – и материальной и психической, которая безусловно противоположна всему божественному, греховна, нечиста и которая похотствует (ἐπιθυμεῖ) на дух (Гал.5:17)912. Если, изображая нравственное состояние язычников, Апостол выдвигал, так сказать, внешний фактор их греховности («вѣкъ сей», «князь власти»), которому они следовали, то здесь выступает преимущественно фактор внутренний. «Дается мысль, – справедливо говорит преосв. Феофан, – что ни мир, ни диавол не имели такой власти над народом Божиим, какую являли над язычниками»913. Плотяность иудеев, частнее, выразилась в том, что они творили волю (θελήματα) плоти и помышленій (τῶν διανοιῶν)914. Это две основные формы греховности: чувственная и духовная (психическая), но основа их одна и та же – плоть волю плоти и помышленій, т. е. помышлений плотских; плоть имеет, по Апостолу, свое мудрование плотское (Рим.8:6: τὸ φρόνημα τῆς σαρκός), составляющее противоположность мудрованию духа (Рим.8:6, 7); есть ум плоти (Кол.2:18); «плоть» пользуется и духовными и физическими силами человека для своего проявления. Таково вообще, по Апостолу, состояние невозрожденного человека, в котором действуют страсти греховные (Рим.7:5).

И бѣхомъ – продолжает Апостол – естествомъ чада гнѣва. Одни критические свидетели заверяют чтение, согласное с нашим славянским текстом: φύσει τέκνα ὀργῆς915, другие – τέκνα φύσει ὀργῆς916. Существенного различия между этими вариантами нет, так как в обоих случаях φύσει служит определением τέκνα ὀργὴς; только при первом чтении на слове φύσει покоится бо́льшая сила речи, и притом φύσει не противополагается скрыто иное состояние, в котором мы теперь находимся. Но второе чтение, как более трудное (ибо скорее могли соединить τέκνα с ὀργῆς, чем разделить их словом φύσει), обыкновенно предпочитается всеми новейшими экзегетами и критиками новозаветного текста917.

Главную трудность для экзегетов представляет изъяснение слова φύσει. Φύσις означает вообще природу, естество, независимо от его добрых или дурных свойств, и этим φύσις отличается от σάρξ. В посланиях Апостола Павла, кроме данного стиха, φύσει встречается в следующих трех местах: Рим.2:14: егда бо язы́цы не имуще закона естествомъ (φύσει) законная творятъ, сіи закона не имуще, сами себѣ суть законъ; Гал.2:15: мы естествомъ (φύσει) іудеи, а не отъ языкъ грѣшницы, и Гал.4:8: но тогда убо не вѣдуще Бога, служисте не по естеству сущимъ богомъ (τοῖς μὴ φύσει οὖσιν θεοῖς)918. В первом месте φύσει противополагается νόμῳ: язычники творят законное, не имея писанного закона, – творят по природе, т. е. законное вложено в самое их естество; во втором случае φύσει означает то же, что ἐν γενέσει; в Гал.4:8 основное значение φύσις сохраняется, но только φύσις противополагается здесь измышленному, воображаемому, нереальному, а потому по смыслу оно равносильно ὄντως, ἀληθῶς. Везде, вообще, φύσις в Н. Завете обозначает врожденное, вложенное в нашу природу, принадлежащее ей от рождения и составляет противоположность случайному, развитому, впоследствии привходящему. Так язычники суть по естеству (ἐκ φύσεως) необрезание (Рим.2:27), как иудеи по естеству (κατὰ φύσιν) – ветви благородной маслины (Рим.11:21); само естество (φύσις) учит, что «если муж растит волосы, то это бесчестие для него» (1Кор.11:14). Φύσει противополагается понятию: νόμῳ, а так же тому, что достигнуто обучением (διδασκαλίᾳ), заботливостью (ἐπιμελείᾳ), привычкой; φύσις предполагает родовое, генетическое отношение и обозначает не развитие, а то, что лежит в основе развития, как его скрытое начало919.

Поэтому слова Апостола: ἦμεν τέκνα φύσει ὀργῆς имеют тот смысл, что самое естество, или природа наша была такова, что мы служили предметом гнева; мы были чадами гнева не в силу личных, индивидуальных грехов, а были таковыми по природе, – природе родовой, унаследованной нами; φύσει то же, что ἐν γενέσει, на что указывает и употребленное τέκνα: чада по естеству гнева, т. е. как бы рожденные во гневе, гнев тяготел над нами. Св. Иоанн Златоуст говорит: «как дитя человеческое уже по своей природе есть человек (φύσει ἄνθρωπός ἐστι), точно также и мы были чадами гнева»920.

В Пешито φύσει переводится plene921; бл. Феофилакт Болгарский и Икумений понимают его в смысле ἀληθῶς, γνησίως922. Толкование это опирается, по всей вероятности, на Гал.4:8, где φύσει означает, как сказано, то же, что ὄντως, ἀληθῶς. Оно легко примиряется с указанным изъяснением, именно, если мы были «вполне», «по истине», или «в собственном смысле» чадами гнева, то очевидно потому, что гнев вызывался самим существом нашей природы, которая была такова, что рождала только гнев.

Те, которые не усматривают в φύσει указания на наследственную греховность, обыкновенно понимают выражение в том смысле, что греховный принцип был вложен в нашу природу, но не сам по себе он делал нас чадами гнева, а таковыми мы стали вследствие развития этого натурального принципа, дав ему торжество над нравственными побуждениями воли923. Но, во-первых, эти экзегеты принуждены понимать φύσει в смысле dativ instrument.924, тогда как более естественно считать его dativ. modal., во-вторых, сами они никак не могут отрицать того, что греховное nativa indoles в нас существовало, вложено было в нас от рождения925, а отсюда, конечно, необходимый вывод, что оно делало нашу природу скверной, нечистой. Ничем нельзя оправдать понимания φύσει в смысле: «естественно» (naturellement), «по естественному следствию» (par une consequence naturelle): творили волю плоти и помышлений, а потому естественно (φύσει) были чадами гнева926; такого значения φύσει нигде не имеет.

Возражением против данного толкования, само собой разумеется, не может служить то, что иудеи были народ избранный, начатокъ... корень святъ (Рим.11:16), что им принадлежали всыновленіе и слава, и завѣти и законоположенія (Рим.9:4)927, – ибо таковыми они были по избранію, а φύσει, оставались чадами гнева. Обычным, далее, возражением является то, что в предшествующих словах говорилось о личных, актуальных грехах, а потому такая же актуальная греховность разумеется будто бы и в словах: и быхомъ чада по естеству гнѣва; сначала изображалось наше поведение, а потом – следствие его928. Но это возражение имело бы силу в том случае, если бы стояло: «творя (ποιοῦντες) желания плоти и помыслов и будучи (καὶ ὄντες) чадами по естеству гнева», ибо тогда ποιοῦντες и ὄντες были бы координированы и отношение между ними можно бы понимать, как отношение основания и следствия. На самом же деле вместо καὶ ὄντες стоит καὶ ἦμεν, которое, очевидно, не соподчинено предшествующему ποιοῦντες и не подчинено ἀνεστράφημεν, а образует самостоятельное предложение, что подтверждается и дальнейшим: якоже и прочіи, т. е. язычники (ср. 1Фес.4:13). Мысль Апостола в рассматриваемом стихе идет не от основания к следствию, а от факта («творяще волю плоти и помышленій») к тому, что служит общей основой этого факта («и быхомъ чада по естеству гнѣва»)929.

Таким образом, природа наша была такова, что мы вызывали только гнев, или были предметом гнева. Само собой разумеется, что это был гнев Божий, как видно и из параллельного места: ихже ради грядетъ гнѣвъ Божій на сыны противленія, въ нихже и вы иногда ходисте, егда живясте въ нихъ (Кол.3:6). Ὀργή нет основания понимать в смысле κόλασις, τιμωρία, т. е. ставить effectus на место causa930, ибо такого значения ὀργή не имеет даже в выражениях: μέλλουσα ὀργή (Мф.3:7; Лк.3:7), ἡμέρα ὀργῆς (Рим.2:5): и здесь наказание является только следствием гнева. О гневе Божием Апостол говорит и в других местах своих посланий (Рим.1:18; Рим.3:5; Рим.9:22; Еф.5:6), как говорится об этом и в Евангелии (Ин.3:36). Гнев Божий, полагается в Боге, – не как страстный, конечно, аффект, – безусловною любовью Бога к добру, благу; это есть энергия божественная, направленная против всего злого. Справедливо говорит Лактанций: «Если Бог не имеет гнева на нечестивых и неправедных, то Он не любит благочестивых и праведников... Когда дело идет о вещах противоположных, то необходимо или склоняться (moveri) в обе противоположные стороны, или же не чувствовать влечения ни в ту, ни в другую сторону»931. Богъ любы есть (1Ин.4:7, 16) и, следовательно, Он не есть ни стоическая ἀπάθεια, ни эпикурейская natura, не движимая и не волнуемая течением мира, ни Фихтевское нравственное мироправление, ни Гегелевское абсолютное: Бог любит, а, следов., и гнев Его пребывает на злых, и этот гнев есть ревность Его святой любви против всякой неправды и нечестия.

Указавши на греховность язычников и иудеев, бывших чадами гнева Божия, Апостол возвращается к мысли Еф.2:1 и изображает, в каком состоянии они находятся теперь, после принятия христианства, и где причина или основа этой перемены:

Богъ же, богатъ сый въ милости (ἐν ἐλέει), за премногую любовь свою, еюже возлюби насъ, и сущихъ насъ мертвыхъ прегрѣшенми сооживи Христомъ (συνεζωοποίησε τῷ Χριστῷ)932: благодатію933 есте спасени, и съ Нимъ воскреси (συνήγειρε)934 и спосади (συνεκάϑισεν) на небесныхъ во Христѣ Іисусѣ. Еф.2:4–6.

Наиболее естественной конструкцией данного места является следующая: «Богъ же... и сущихъ насъ мертвыхъ прегрѣшенми сооживи Христомъ» и дал.; в словах же: «богатъ сый въ милости» и затем: «за премногую любовь свою, еюже возлюби насъ» указывается основание этого действия Божия. Слова эти нельзя ставить в такую связь: «богатъ сый въ милости за премногую любовь свою», при которой получается мысль, что богатство милости Божией имеет свою основу в любви Божией935, – ибо речь идет не об обнаружении милости Божией в отношении к нам, а вообще о милости Божией; ὤν указывает на существо. Вернее, что основой любви Божией, явленной нам, служит Его милость – ἔλεος, т. е. сострадание, – снисхождение к бедственному положению человека, хотение помочь находящимся в этом положении. Все дела наши «были достойны не любви, но гнева и жесточайшего наказания; значит, если Он возлюбил нас, то по своей великой милости (ἀπὸ πολλοῦ ἐλέους)936. Слова: «и сущихъ насъ мертвыхъ прегрѣшенми» нельзя относить непосредственно к предшествующему: «еюже возлюби насъ»937, потому что в таком случае ἡμᾶς после ὄντας было бы излишним и при συνεζωοπоίησεν не было бы тогда объекта; кроме того, на данном выражении, где Апостол возвращается к мысли Еф.2:1, покоится особенная сила речи; стоящий перед ὄντας союз καὶ не имеет значения простой copula938, а служит к усилению мысли: «даже мертвыхъ прегрѣшенми», или: «въ то время, как мы были мертвы прегрѣшенми».

Действием милосердой любви Божией к нам является прежде всего то, что Бог нас нравственно мертвых сооживи Христомъ. Под сооживлением подразумевается, конечно, сооживление духовное, получение новой жизни во Христе: сооживилъ есть съ нимъ (συνεζωοποίησεν σὺν αὐτῷ), даровавъ намъ вся прегрѣшенія (Кол.2:13). Но так как то, что происходит во Христе, совершается и в верующих, соединенных с Ним, как Его тело с Главой, то сооживление указывает, можно думать, и на будущее сооживление: «если начаток жив (ἡ ἀπαρχὴ ζῇ), и мы будем живы; если Бог Его оживотворил, оживотворит и нас»939. Употребленная форма аориста: συνεζωοποίησεν указывает на факт, но в то же время этот факт есть основание, залог или зачаток другого будущего факта, – телесного нашего оживотворения.

После отступления: благодатію есте спасени, напоминающего, что спасение есть дело милосердой любви Божией и с нашей стороны совершенно незаслуженно, Апостол продолжает: и съ нимъ воскреси и спосади на небесныхъ во Христѣ Іисусѣ. Смысл данного выражения, как и предшествующего, прежде всего духовный, т. е. указывается на факт внутренней, духовной жизни верующих, совершившийся через купель крещения: «съ нимъ воскреси», потому что во Христе мы воскресли к новой жизни (Рим.6:4), восстали верой; «спосади на небесныхъ», ибо «жизнь (наша) сокрыта со Христомъ въ Богѣ» (Кол.3:3), мы приступили к небесному Иерусалиму (Евр.12:22); «если, говорит Апостол, вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога» (Кол.3:1). Но в то же время эти выражения указывают и на будущее, которое мыслится, как несомненное, данное уже в настоящем и неотделимое от него: воскресение духовное завершится всеобщим нашим воскресением; спосаждение на небесных есть полное в будущем прославление верующих, соцарствование Христу (2Тим.2:12). «Никто бы и никогда бы не восстал, если бы не воскресла Глава; а когда наша Глава воскресла, воскрешены и мы. Точно таким же образом... когда Глава седит, седит вместе и тело»940. Настоящее и будущее мыслятся здесь в одном неразрывном моменте941.

Так неизмеримо велики благословения Божии, дарованные нам во Христе. Далее Апостол особенно отмечает, что эти блага вполне откроются только в будущем: да явитъ въ вѣцѣхъ грядущихъ презѣльное942 богатство благодати своея благостынею на насъ о Христѣ Іисусѣ – ἵνα ἐνδείξηται ἐν τοῖς αἰῶσιν τοῖς ἐπερχομένοις τὸν ὑπερβάλλοντα πλοῦτον τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν χρηστότητι ἐφ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Еф.2:7943.

Мы раньше показали (стр. 157, 158), что под αἰῶνες ἐπερχόμενοι нельзя подразумевать будущий последовательный ряд веков и христианских поколений, или вообще будущее развитие христианства944: οἱ αἰῶνες ἐπερχόμενοι то же, что ὁ αἰὼν ὁ ἐρχόμενος (Мк.10:30; Лк.18:30), т. е. ὁ αἰὼν ὁ μέλλων; между αἰών и αἰῶνες нельзя проводить строгого различия, как и между עוֹלָם (olam) и עוֹלָמִים (olamim). Поэтому нужно безусловно отвергнуть те толкования, по которым смысл слов: да явитъ въ вѣцѣхъ грядущихъ таков: «да явит в будущем христианства, или в будущих христианских поколениях»945; или: «да явит соделанное на нас, – первых христианах, первой ниве Христовой, в пример грядущим христианам»946; или: «да явит на других (еще нехристианах) то, что соделал на нас»947. Совершенно произвольно и толкование Гаупта, что благостыня, явленная нам во Христе, служит живым свидетельством, по которому могут судить в веце грядущем и другие твари о величии и преизобильном богатстве благодати Божией948. Да явитъ, т. е. обнаружит, соделает для всех очевидным949, в вѣцѣхъ грядущихъ – после второго пришествия Христова, презѣльное (τὸ ὑπέρβαλλον) богатство благодати своея: теперь блага предначинательные, а после – блага полные, ихже око не видѣ и ухо не слыша и на сердце человѣку не взыдоша (1Кор.3:9); только в будущем вполне откроется, кое есть упованіе званія его и кое богатство славы достоянія его во святыхъ (Еф.1:18).

Все эти блага подаются нам ἐν χρηστότητι950 ἐφ’ ἡμᾶς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, т. е. с нашей стороны они совершенно не заслужены, а даруются во благоволении, или через благоволение Божие к нам, стяжанное нам Христом. Не благодать (χάρις) есть источник благостыни (χρηστότης), а благостыня – её обнаружение, как обыкновенно изъясняют это место951, а благость, или благота (χρηστότης) Божия к нам во Христе открывает нам источник благодати (χάρις).

Если в Еф.2:4–7 Апостол изображал преимущественно состояние уверовавших во Христа из иудеев и язычников и только как бы косвенно указал на причину его, то далее (Еф.2:8–10) он со всей силой разъясняет, где основа этого их нового возрожденного состояния. В этих немногих стихах заключается, можно сказать, все сотериологическое учение св. Апостола, подробно раскрываемое им в послании к Галатам и Римлянам; вера и дела, благодать и закон – это основные понятия богословия св. Павла, и останавливаться здесь на раскрытии их нет, конечно, никакой возможности.

Чтобы величие состояния, в котором находятся верующие, не надмило их, говорит св. И. Златоуст952, Апостол продолжает: благодатію бо есте спасени чрезъ вѣру953: и сіе не отъ васъ, Божій даръ, не отъ дѣлъ, да никтоже похвалится, – τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσωσμένοι διὰ τῆς πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον, οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται. Еф.2:8, 9954.

Объективным условием нашего спасения является благодать, как живая, действенная сила Божия (ср. Рим.5:2; 1Кор.15:10), изливающаяся на нас по любви Божией, стяжанной Христом (Рим.5:15, 20, 21; и мн. др.) и подаваемая к освящению нашему через Духа (Евр.10:29), приятие Которого то же, что приятие благодати955, (Гал.3:2 и дал.); субъективным же условием спасения служит вера, как живое восприятие евангелия и стремление усвоить правду Христову. Спасение не есть акт прошедший, совершенно завершившийся, так что со стороны христианина ничего уже больше не требуется; как показывает употребленная Апостолом форма perfect.: σεσωσμένοι, оно есть действие продолжающееся, так что в нем прошедшее и настоящее объединяются: оно есть возрождение человека, избавление его от власти темныя, и затем – постоянное обновление духом, облечение в нового человека (Еф.4:23, 24).

Так как спасение посредствуется верой, воспринимающей благодать, то кто-нибудь мог подумать, что мы сами чрезъ вѣру являемся устроителями своего спасения. Апостол и прибавляет: и сіе (καὶ τοῦτο), т. е. самая вера не отъ васъ, Божій даръ. «Если бы Иисус Христос не пришел, если бы Он не призвал нас, как бы мы могли уверовать? Како увѣруютъ – сказано – аще не услышатъ (Рим.10:14)? Таким образом, и вера, по учению Апостола, не наше достояние»956. «Благодать сподобила нас... благ, а мы привнесли одну веру, но и в той содейственною силою (συνεργός) была божественная благодать... Ибо не сами собою (αὐτόματοι) мы уверовали, но, будучи призваны, приступили, и от приступивших Господь не потребовал чистоты жизни, но, прияв одну веру, даровал отпущение грехов»957.

С грамматической точки зрения нет препятствия относить καὶ τοῦτο именно к διὰ τῆς πίστεως, потому что ἡ πίστις то же, что τὸ πιστεύειν958. Новейшие экзегеты все почти вооружаются против этой конструкции на том основании, что, при допущении её, пришлось бы слова: καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον считать парентезом, что невозможно, ибо οὐκ ἐξ ὑμῶν и дальнейшее οὐκ ἐξ ἔργων являются параллельными членами, которые нельзя разрывать959. Одни относят καὶ τοῦτο ко всему предшествующему960, другие – к слову «спасени»961, третьи связывают его с словами: «спасени чрез веру»962. Первые две конструкции, по существу, не различаются между собой, ибо в понятие «спасени» включаются и χάρις, и πίστις; последняя же конструкция насильно разрывает эти две стороны в устроении нашего спасения. Хотя у св. Павла καὶ τοῦτο, или καὶ ταῦτα и относится в других местах к предшествующему вообще (1Кор.6:6: καὶ τοῦτο; 1Кор.6:8: καὶ ταῦτα), но в данном случае эта конструкция не может быть принята, ибо при ней получается очевидная тавтология. Раньше Апостол говорил: благодатію есте спасени, а теперь: благодатію есте спасени чрезъ вѣру, и этот новый момент: чрез веру Апостол, можно думать, и разъясняет дальше. При этой конструкции принятие парентеза неизбежно, но он оканчивается именно словом τὸ δῶρον963, а не οὐκ ἐξ ἔργων которое, наиболее естественно, составляет противоположение διὰ πίστεως (ср. Гал.2:16; Рим.3:20, Рим.4:2).

Таким образом, и самая вера, по учению Апостола, не от нас: она есть Божий дар. Она принадлежит нам, есть наша вера, но и предмет и побуждения её исходят не от нас: «если бы – повторим слова св. И. Златоуста – Иисус Христос не пришел, если бы Он не призвал нас, как мы могли бы уверовать»? И самое развитие, и укрепление веры, и плоды её – все это содействуется той же божественной благодатью, без которой вера не была бы неточным началом жизни964.

Через эту веру, содействуемую благодатью Божией, а не отъ дѣлъ, человек спасается, или оправдывается. Под делами Апостол разумеет дела вообще и, частнее, дела закона (ἔργα νόμου – Рим.3:20, 28, Рим.9:32; Гал.2:16, Гал.3:2; ἔργα – Рим.11:6). «Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им» (Рим.10:5). Такова правда (δικαιοσύνη) от закона (Рим.9:31, Рим.3:21), собственная правда (ἰδία δικαιοσύνη – Рим.10:3), самооправдание перед Богом, которого никто не может достигнуть, ибо никто не в силах исполнить весь закон, и потому «елицы от дѣлъ закона суть, под клятвою суть» (Гал.3:10); через закон человек приходит только к познанию живущего в нем греха (Рим.3:20, Рим.7:7 и дал.). Евангелие же открывает новый путь оправдания, независимый от дел закона (Рим.3:21: χωρὶς νόμου), – правду от веры (Рим.3:30), по благодати (Рим.3:24), прощающей грехи и делающей нас праведными через искупительные заслуги Христа. Без этого оправдания по благодати через веру и имеющие дела, говорит св. Иоанн Златоуст, погибли бы965.

Если таким путем совершается наше спасение, то высший предначертанный божественный закон таков: да никтоже похвалится. «Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? законом дел? Нет, но законом веры» (Рим.3:27). Не для того Бог соделал веру, чтобы никто не хвалился, но если оправдание подается таким образом, то с этим необходимо связано: да никтоже похвалится и да соделается благодарным благодати966.

Утверждая предшествующую мысль, что наше спасение есть дело благодати Божией, Апостол говорит: Того бо есмы твореніе, создани во Христѣ Іисусѣ на дѣла благая, яже прежде уготова Богъ, да въ нихъ ходимъ – αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, οἷς προητοίμασεν ὁ Θεός, ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν. Еф.2:10967.

И из контекста речи, и из слов: «создани во Христѣ Іисусѣ» с несомненностью открывается, что под ποίημα разумеется не сотворение, тварь (Рим.1:20)968, а новое творение, т. е. ποίημα нужно понимать не в физическом, а в духовном смысле. Верующий – чрез Христа и во Христе становится новой тварью (Гал.6:15: καινὴ κτίσις), новым человеком (Еф.2:15, Еф.4:24: καινὸς ἄνθρωπος; ср. Кол.3:9, 10); он спасен банею пакибытія (Тит.3:5). Аще кто во Христѣ, нова тварь: древняя мимоидоша, се быша вся нова (2Кор.5:17). «Наше возрождение (ἀναγέννησις) есть второе творение, ибо из небытия мы приведены в бытие. Чем мы были прежде, тем умерли, т. е. по ветхому человеку, и соделались тем, чем не были прежде»969.

Новым рождением мы призваны и к новой жизни: на дѣла благая, яже прежде уготова (οἷς προητοίμασεν) Богъ, да въ нихъ (ἐν αὐτοῖς) ходимъ. Трудность для экзегетики представляют собственно слова: οἷς προητοίμασεν. Под οἷς разумеется, конечно, тот же объект, что и при ἐν αὐτοῖς, т. е. дела благая970. Можно понимать οἷς или в аттрактивном смысле: ἃ («которые прежде уготовал»)971, или в смысле dativ. отношения («для которых прежде уготовал»)972. Последний перевод бесспорно яснее, но решительным возражением против него, на что часто указывают, является отсутствие при προητοίμασεν объекта ἡμᾶς («для которых прежде уготовал нас»)973, и отсутствие этого объекта не может восполнить дальнейшее: «да в них ходим»974. Кроме того, данный перевод заключает в себе некоторую тавтологию, ибо в понятии нового рождения само собой заключается уготованность на дела благая; против него говорят и древние текстуальные свидетели, где стоит: quae ab initio paravit (Сирский перевод), quae prius paravit (Коптский), или quae praeparavit (Amiatin.), quae praeparuit (G.)975.

Какой же смысл слов, что Бог благие дела προητοίμασεν, чтобы мы в них ходили?

Глагол ἐτοιμάζειν встречается часто в Новом Завете и означает везде: приготовлять, наир., приготовлять τὸ πάσχα (Мф.26:19), λαόν (Лк.1:17), ὁδούς (Лк.1:76), ἀρώματα (Лк.23:56, Лк.24:1), στρατιώτας (Деян.23:23), ξενίαν (Флм.1:22), πόλιν (Евр.11:16). Глагол же προετοιμάζειν находится, кроме данного места, только в Рим.9:23: и да скажетъ богатство славы своея на сосудѣхъ милости, яже предуготова въ славу (ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν). Как видно, προετοιμάζειν имеет переходное значение (ср. Ис.28:24: «или сѣмя уготовитъ – προετοιμάσει прежде воздѣланія земли»; Прем.9:8: «юже [т. е. cкинию] предуготовалъ еси отъ начала»)976, и по смыслу не отличается от προορίζειν; «прежде уготовалъ», т. е. в своем божественном решении, совете, или, что то же, «предопределил», «предназначил» (наш русский перевод)977. След. προητοίμασεν не выражает, что благие наши дела предуготованы благодатиею Божией978, что они как бы излияния из наперед уготованной божественной сокровищницы, откуда новорожденный их воспринимает979, или что они предуготованы по форме980, положены, как виртуальные зачатки981, – так что не мы собственно эти дела творим, а совершает их в нас Бог, относятся они к божественой причинности, и потому всякая похвала не должна иметь места982. Для подобного учения в словах Апостола нет никакой опоры. Произвольно так же толкование, что Бог предуготовал «обстоятельства» и отношения, при которых возможно людям творить добрые дела983. Хотя, наконец, совершенно верно, что благодать Божия «приготовила силы и средства» для совершения благих дел984, но и эта мысль в тексте прямо не дана.

Нужно обратить внимание, что Апостол не говорит: ἐπὶ τοῖς ἔργοις ἀγαθοῖς, а ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς, и, следовательно, здесь разумеются не частные наши добрые дела, а благие дела вообще, благая наша деятельность, добродетель, или жизнь добродетельная. Путь благих дел – это естественное божественное предназначение для новой твари. Новое рождение неотделимо и от новой жизни: благие дела – это стихия жизни возрожденного, предназначенная самой волей Божией, и отсюда вытекает её безусловная нравственная необходимость, ибо она не есть нечто случайное, а неразрывно связана с самим существом новой твари. «Благия дела предназначил», и, следовательно, от них нельзя уклоняться, как от деятельности, определенной Богом985.

Благие дела не до возрождения, а по возрождении: «как до крещения не требовал от нас деятельной добродетели (πρακτικὴν ἀρετήν), так по крещении повелевает заботиться о ней»986. Как лист, цвет и плод – свидетельство жизни дерева, – так доброделание – свидетельство оживления во Христе»987.

Если в Еф.2:1–10 Апостол имел в виду как язычников, так и иудеев, то далее, в Еф.2:11–22, он обращается исключительно к языко-христианам, и, припоминая их прошлое, раскрывает, какую величайшую, ни с чем не сравнимую перемену, произвело в них Христово учение. Основная мысль отдела выражена в Еф.2:13: ныне же о Христѣ Іисусѣ, вы бывшіи иногда далече, близъ бысте кровью Христовою.

b) Язычество по сравнению с иудейством; христианское примирение и его следствия (Еф.2:11–22)

Апостол опять возводит мысль читателей из языкохристиан к их печальному языческому прошлому, чтобы тем яснее они уразумели все величие их настоящего христианского состояния. Раньше (Еф.2:1–10) св. Павел уравнивал иудеев и язычников: те и другие были одинаково мертвы грехами и прегрешениями, одинаково были чада по естеству гнева и потому те и другие спасены только через веру благодатью Божией, данной во Христе Иисусе. Теперь же св. Апостол изображает печальное прошлое язычества по сравнению с теми величайшими преимуществами, которыми владел Израиль, народ избранный и которых были совершенно лишены язычники.

Тѣмже поминайте988, яко вы, иже иногда язы́цы во плоти, глаголеміи необрѣзаніе отъ рекомаго обрезанія989 во плоти рукотвореннаго: яко бѣсте во время оно безъ Христа990, отчуждени житія Израилева, и чужди отъ завѣтъ обѣтованія, упованія не имуще991, и безбожни въ мірѣ992 – διὸ μνημονεύετε ὅτι ὑμεῖς ποτὲ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου, ὅτι ἦτε ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ χωρὶς Χριστοῦ, ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ. Еф.2:11, 12993.

«Когда от великой бедности, говорит св. Иоанн Златоуст, мы переходим в противоположное состояние, или сподобляемся какой-нибудь еще большей чести, то, наслаждаясь славою своего нового положения, о прежнем обыкновенно все мы вспоминаем неохотно. Имея это в виду, Апостол и говорит: тѣмже (διό) поминайте»994. Союз διό в данном месте начинает собою новый отдел, теснейшим образом примыкающий к предшествующему, и нет основания связывать διό только с Еф.2:10995, или с Еф.2:4–10996, или Еф.2:1–7997, а оно относится ко всему предшествующему, т. е. к Еф.2:1–10998: тѣмже поминайте, т. е. поминайте в силу благодеяний Божиих, явленных на вас, прежде духовно мертвых, ныне же сооживленных жизнью во Христе. Слова: ὑμεῖς τὰ ἔθνη... χειροποιήτου образуют одно целое, – в них определяется субъект речи, и так как это определение очень распространено, то Апостол повторяет в Еф.2:12 ὅτι, а в соответствие ποτέ находим: τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. Нет поэтому нужды подразумевать при τὰ ἔθνη причастие ὄντες999, или же ἦτε1000, как нет основания и считать: оἱ λεγόμενοι... χειροποιήτου парентезом1001. Апостол говорит, что читатели были τὰ ἔθνη, т. е., как показывает член, он мыслит в лице читателей из языко-христиан все язычество, и что говорит о их прошлом, то относится вообще к язычеству. Они были «языцы» ἐν σαρκί. Определение ἐν σαρκί нужно, конечно, понимать в соответствии с последующим ἐν σαρκί, и потому оно не составляет здесь противоположности ἐν πνεύματι: были язычниками во плоти, но не в духе1002, не указывает и на прежнюю плотскую, греховную жизнь читателей1003, а отмечает, что они носили в самой плоти признак своего языческого происхождения, который состоял в необрезании1004. Потому то они назывались презрительно ἀκροβυστία, хотя те, которые усвояли им такое название, понимали сами обрезание чисто внешним образом, – как один плотской механический акт1005. Язычников именовали «необрезанием», и таковы они были на самом деле; те же, кто усвоял им такое название, были «обрезанием», но обрезанием только во плоти. В словах: «от рекомаго обрезания во плоти рукотвореннаго» не отвергается, как мы сказали раньше, значение обрезания, а разъясняется только, что иудеи, при своем чисто внешнем взгляде на обрезание, не могли презрительно относиться к язычникам, каким указанием Апостол как бы устраняет возможность неправильного понимания дальнейших его слов (Еф.2:12), – будто все это он говорит с точки зрения иудейской национальной гордости. Истинная сущность обрезания, не смотря на неправильное понимание его иудеями, остается в силе: оно было печатью завета, символом избрания, принадлежности к народу Божию, как необрезание означало, напротив, лишение этих преимуществ. Таким образом, уже в рассматриваемых словах св. Павел указывает на глубокое разделение, существовавшее между язычниками и иудеями до Христа и имевшее для себя теократическую основу. Ближе сущность этого разделения определяется дальше, где Апостол изображает язычество по противоположности Израилю, народу избранному.

Читатели из язычников находились во время оно, т. е. в своем язычестве, безъ Христа – χωρὶς Χριστοῦ. Таково печальнейшее положение отпавшего от Бога язычества, первая и основная характеристическая его черта. Весьма многие толкователи понимают χωρὶς Χριστοῦ не в качестве предиката, а в значении ближайшего определения субъекта речи, так что предикатом является: ἦτε... ἀπηλλοτριωμένοι: «были в то время без Христа отчуждены от жития Израилева»1006. Но такая конструкция, в виду стоящего τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, является, без сомнения, искусственной1007, и при том на словах χωρὶς Χριστοῦ, как показывает дальнейшее ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (Еф.2:13), покоится особенная сила речи, которая при рассматриваемой конструкции ослабляется. Итак, язычники были безъ Христа. Смысл слов не тот, что они не слышали проповеди о Христе, Который явился в мир и благовествовал1008, ибо речь идет о том, чем не владели язычники, по сравнению с иудеями, при данном же понимании преимущество иудеев перед язычниками исчезает; Апостол имеет в виду не читателей только послания из язычников, а язычество вообще в его целом. Как показывает стоящее χωρὶς Χριστοῦ (а не χωρὶς Χριστοῦ Ἰησοῦ) здесь разумеется не «исторический», как выражаются, Христос1009, а Бог-Слово, Логос, действовавший и в Ветхом Завете; язычники были «без Христа», т. е. без Мессии, обетованного Избавителя мира, о Котором знали иудеи; точнее они были вне (absque) Христа, ибо χωρίς указывает на лишение чего-нибудь через удаление от предмета1010.

В дальнейших словах: ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ξένοι τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας нельзя видеть основания, почему язычники были χωρὶς Χριστοῦ, ибо, очевидно, не потому они находились без Христа, что оставались отчужденными от Израиля и не имели обетований1011, а скорее в этом выражалось, или с этим соединялось их печальное существование χωρὶς Χριστοῦ. Таким образом, в приведенных словах нужно видеть ближайшее разъяснение χωρὶς Χριστοῦ. Язычники были ἀπηλλοτριωμένοι τῆς πολιτείας τοῦ Ἰσραὴλ. Кроме данного места πολιτεία встречается еще только в Деян.22:28 Оно имеет следующие три значения: 1) государство, государственное устройство (reipublicae forma, или status), как в 2Макк.8:17: предъ очима имѣюще беззаконно... и прародительскаго жительства разрушеніе (τὴν τῆς προγονικῆς πολιτείας κατάλυσιν); 2Макк.4:11: законныя убо гражданскія разоряя уставы (νομίμους καταλύων πολιτείας), беззаконныя обычаи (παρανόμους ἐθισμούς) нововвождаше»1012; 2) гражданство, право гражданства (jus civitatis), как в Деян.22:28: «азъ многою цѣною нареченіе жительства сего (τὴν πολιτείαν ταύτην) стяжахъ» и 3) обращение (Vulg.: conversatione), жизнь, норма жизни (ratio vivendi)1013. Из этих трех значений наиболее соответствует тексту первое основное значение, из которого вытекают и два другие. В пользу этого говорит и стоящее при ἡ πολιτεία определение τοῦ Ἰσραήλ, обозначающее народ иудейский в его целости и дальнейшее – ἀπηλλοτριώμενοι, указывающее ближе всего на отделение от общества, государства, и, наконец, слова Еф.2:19: συμπολῖται τῶν ἁγίων. Таким образом, πολιτεία τοῦ Ἰσραήλ – это ветхозаветная теократия, членами которой были иудеи, владевшие вследствие этого в ней правами гражданственности и имевшие Богом установленный, определенный порядок жизни. Не фактический строй жизни иудейства подразумевается в πολιτεία τοῦ Ἰσραήλ, отделение от которого язычники не могли считать для себя лишением, а строй идеальный, Богом положенный, вытекавший из самой сущности теократии1014. «И Израильтяне, говорит св. И. Златоуст, были вне (ἐκτός) τῆς πολιτείας, но не как чуждые ей (ἀλλότριοι), а по своей беспечности (ὡς ῥᾴθυμоι)»1015.

Язычники были ἀπηλλοτριωμένοι от ветхозаветной теократии с её правами и её строем жизни. Глагол ἀπαλλοτριοῦσθαι встречается еще в Новом Завете в Еф.4:18 и Кол.1:21. Ἀπαλλοτριοῦν означает: отчуждать, удалять, отдалять; ἀπαλλοτριοῦσθαι – быть в отдалении, отчуждении, быть ἀλλότριος, причем включается мысль, что то, что удалено, прежде находилось в близости, родстве, единении. Так – в Пс.68:9: «чуждь быхъ (ἀπηλλοτριωμένος) братіи моей и страненъ сыновомъ матере моея»; Ис.1:4: «увы, языкъ грѣшный... разгнѣвасте святаго Израилева, обратистеся вспять (ἀπηλλοτριώθησαν εἰς τὰ ὀπίσω); Иез.14:5: «яко да уклонятъ домъ Израилевъ по сердцамъ ихъ, удаленнымъ отъ мене (κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπ᾿ ἐμοῦ) помышленіями ихъ»; 3Макк.1:3: «сего же приведе Досиѳей... родомъ іудеянинъ, послѣди же измѣнивъ законы и отъ отеческихъ догматовъ отчуждився (ἀπηλλοτριωμένος)». Такое значение имеет ἀπαλλοτριοῦσϑαι и в Еф.4:18: суще отчуждени (ἀπηλλοτριωμένοι) отъ жизни Божія, участниками которой, предполагается, они (т. е. язычники) прежде были; Кол.1:21: и васъ иногда сущихъ отчужденныхъ (ὄντας ἀπηλλοτριωμένους), т. е. от Бога, истинное познание о Котором они прежде имели. Нет основания отступать от указанного смысла ἀπαλλοτριοῦσθαι и в данном случае. Обычным возражением служит то, что язычники никогда не были членами ветхозаветной теократии и, следовательно, не могли быть и отчуждены от неё; ἀπηλλοτριωμένοι означает здесь не отчужденность, а просто отдаленность, как следствие языческого состояния (status ethnicus)1016. Исторически, конечно, недоказуемо единение и связь иудеев и язычников, но, с другой стороны, несомненно, что те и другие первоначально были под одной божественной πολιτεία, и избрание народа Божия – быть светом для других предполагает на противоположной стороне отчужденность от Бога язычников.

Сущностью ветхозаветной теократии являлось обетование о Семени (Быт.3:15, Быт.12:7, Быт.15:5, Быт.17:7, Быт.22:18), с каким обетованием, как своей основой, были неразрывно соединены другие благословения о величии народа Божия (Быт.12:2 и дал.), повторяемые Богом в завете с патриархами – Авраамом, Исааком (Быт.26:3), Иаковом (Быт.28:13). Нельзя выключать и Синайского Завета1017, хотя он был и заветом, и законоположением (ср. Рим.9:4); подразумевается и завет, повторенный Давиду (2Цар.7:12). Сущность завета всегда была одна и та же, именно ἡ ἐπαγγελία, т. е. обетование κατ’ ἐξοχήν, – обетование о пришествии Мессии и Его царстве; но так как этот завет повторялся Богом, то стоит διαϑήκαι. Как отчужденные от ветхозаветной теократии, язычники не имели, естественно, участия и в славных мессианских обетованиях и чаяниях. Τῆς ἐπαγγελίας служит, прибавим, ближайшим определением τῶν διαθηκῶν, и потому безусловно нельзя относить его к последующему ἐλπίδα1018; кроме того, подобная конструкция разрывает симметрическое построение Апостольской речи. Что касается вариантов: τῶν ἐπαγγελίων τῆς διαθήκης или τῆς ἐπαγγελίας τῶν διαθηκῶν1019, то они являются простыми глоссами.

Таково было состояние язычества «без Христа». Следствием этого являлось полное отчаяние и безверие язычников: упованія не имуще и безбожни въ мірѣ. При ἐλπίς не стоит члена, а потому под надеждой нельзя поразумевать какую-нибудь определенную надежду, напр., упование на воскресение (ср. 1Фес.4:13), а подразумевается вообще отсутствие надежды на спасение; луч света, лучшего будущего, не озарял тьму языческого сознания, и это чувствовали сами язычники, опытно дознали это в своей жизни (поставлено: μὴ ἔχοντες, а не οὐκ ἔχοντες). Безверие их (ἄθεοι) не было отрицанием божества, а оно выражалось в том, что, не зная Бога, они служили не по естеству сущимъ богомъ (Гал.4:8), не стояли в общении с Богом личным и живым (Деян.14:15) и, в этом смысле, были без Бога (Vulg.: sine Deo)1020. Понятие ἄθεος включает и другой смысл, тесно связанный с предшествующим: Бог попустил язычникам ходить «своими путями», – хотя путь правильного естественного богопознания был им открыт (Деян.14:16, 17; ср. Рим.1:20); по обращении же ко Христу язычники познали Бога, паче же познани бывше от Бога (Гал.4:9).

Весьма затруднительно для понимания стоящее при ἄθεοι – ἐν τῷ κόσμῳ. Одни относят эти слова ко всему предшествующему изображению язычества1021; другие – к словам: «упования не имуще и безбожни»1022; третьи – только к ἄϑεοι1023. Первая конструкция явно ненатуральна; против второй нужно сказать, что слова «упования не имуще» не так неразрывно связаны с ἄθεοι, чтобы ἐν τῷ κόσμῳ служило определением при обоих; само собой разумеется, что надежда относится к будущему, а не к настоящей жизни. Остается след. принять третью конструкцию, при которой ἐν τῷ κόσμῳ получает наибольшую силу. «Мир» имеет здесь, как и в Еф.2:2 и других местах, не космическое, а этическое значение, и потому нельзя принять толкования, что язычники были безбожни в мире, – «там, где все поведает славу Божию»1024, или безбожни в мире, стоящем под промыслительным управлением Божиим1025. Ἐν τῷ κόσμῳ составляет, можно думать, противоположение ἡ πολιτεία τοῦ Ἰσραήλ: израильтяне имели теократическое устройство с богоустановленными учреждениями, а язычники были «безбожни в мире» – в мире греховном и развращенном, – мире противобожественном, в который они погрузились, покланяясь и служа твари, вместо Творца (Рим.1:25)1026.

В ином совершенно состоянии находятся уверовавшие во Христа язычники: нынѣ же о Христѣ Іисусѣ, вы бывшіи иногда далече, близъ бысте кровію Христовою – νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὑμεῖς οἵ ποτε ὄντες μακρὰν ἐγγὺς ἐγενήθητε ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ. Еф.2:131027.

В определении, по-видимому, очень простой конструкции данного стиха экзегеты расходятся. Одни относят ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ непосредственно к ἐγγὺς ἐγενήθητε: «во Христе Иисусе... вы стали близки», а слова ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ служат, по их мнению, ближайшим разъяснением ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, – каким образом язычники стали близки во Христе Иисусе1028; другие же связывают ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ непосредственно с νυνί, как его ближайшее определение: «ныне же во Христе Иисусе, – или уверовавши во Христа Иисуса, находясь в общении с Ним, – вы стали близки кровью Христовою»1029. Если иметь в виду, что νυνὶ противополагается τῷ καιρῷ ἐκείνῳ (Еф.2:12; ср. Еф.2:11: ποτέ) и ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ находится в противоположении предшествующему χωρὶς Χριστοῦ, равно то, что в дальнейшем стоит ἐν τῷ αἵματι τοῦ Χριστοῦ, а не αὐτοῦ; – то нужно склониться к принятию второй конструкции и пунктировать данный стих таким образом: νυνὶ δὲ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὑμεῖς и дал.

Таким образом, нынѣ, когда читатели из язычников уверовали во Христа Иисуса, – пришедшего Мессию, Богочеловека, они находятся в совершенно ином состоянии, чем прежде: через искупительную смерть Христа они, «бывшие иногда далече» – μακράν, стали близъ – ἐγγύς. Совершенно извращают смысл стиха те, которые μακράν и ἐγγύς понимают в смысле отношения язычников к иудейству, так что получается мысль, что язычники владеют только тем, что давно уже принадлежало Израилю, и христианство не есть абсолютная религия, а только преобразованное иудейство, распространенное через смерть Христа и на язычников1030. Такое понимание безусловно исключается последующей речью, откуда видно, что язычник не присоединяется к иудею, а оба – иудей и язычник совокупляются воедино, образуя одного нового человека. Даже в талмудической литературе «быть близко» и «быть далеко» употребляется и в более широком смысле, – о близости или отдаленности к Богу1031. – Со стороны получаемой мысли нельзя ничего возразить против толкования, что прежде язычники были homines miserrimi, а теперь – homines felicissimi1032, или прежде они были далеки от истинного боговедения и надежды на вечную жизнь, а ныне владеют этими благами1033. Но никак нельзя признать это толкование точно передающим мысль св. Апостола. Язычники прежде были μακράν, т. е. отстояли далеко не от иудейства, как нации, а от ветхозаветной теократии и её преимуществ, о которых говорил Апостол, и след. были удалены от Бога, от царствия Божия; теперь же они ἐγγύς, т. е. близ не к ветхозаветной теократии, а к новозаветному домостроительству, так что, не будучи членами Израильской πολιτεία, языки через крестную смерть Господа соделались наследниками того, к чему она вела, или что ею подготовлялось1034.

Каким образом уничтожено кровью Христовой разделение между иудеями и язычниками и в чем выражается собственно «близость» языко-христиан, Апостол разъясняет далее.

Той бо есть миръ нашъ1035, сотворивый обоя едино, и средостѣніе ограды разоривый, вражду плотію своею, законъ заповѣдей ученми упразднивъ – αὐτὸς γάρ ἐστιν ἡ εἰρήνη ἡμῶν, ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας· τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταργήσας. Еф.2:14, 15а1036.

Как видно из предшествующего «о Христѣ Іисусѣ», «кровію Христовою» (Еф.2:13), сила мысли в начальных словах покоится преимущественно на αὐτός, что оправдывается и самой постановкой последнего: Христос, и никто иной, есть наш мир, – живой, воплотившийся мир, или наш Примиритель; не внешним каким-нибудь образом Он привел нас к миру, а примирение совершено в Его Лице; Он – Мир, – князь мира (Ис.9:6), в Нем источник и основа нашего примирения и избавления; уже ветхозаветные пророки изображали царство Мессии, как царство мира (Мих.5:5; Зах.9:9, 10). «Богъ бѣ во Христѣ міръ примиряя себѣ, не вмѣняя имъ согрешеній ихъ» (2Кор.5:19).

Только Христос, наш Примиритель, воплотившийся мир, – соединил в одно две до сих пор враждующие половины человечества – иудеев и язычников: сотворивый обоя едино1037. У св. И. Златоуста мы находим следующее объяснение этих слов. «Апостол не то говорит, что Он (т. е. Христос) привел нас в одинаковое благородство с ними (т. е. иудеями), но что Он и нас и их возвел в лучшее состояние. Благодеяния Божии к нам даже выше, ибо тем дарованы были обетования, и они были ближе к Богу, нам же не дано было никаких обетований, и мы отстояли от Бога дальше. Потому и сказано: «язычники за милость прославили Бога» (Рим.15:9). Израильтяне получили обетования, но оказались недостойными их; нам же ничего не было обещано, и мы были чужди; ничего общего у нас с иудеями не бшо и Он сотворил нас едино, – не присовокупил нас к ним, но и их и нас совокупил воедино (συνάψας ἕν). Представим пример. Вообразим две статуи, – одну, сделанную из серебра, другую – из свинца; эти две статуи расплавлены и образованы из них две золотые статуи: вот как две статуи стали одно. Или возьмем другой пример: пусть один будет раб, другой усыновленный; оба они должны были служить одному господину, но один был объявлен лишенным наследства (ἀποκήρικτος), хотя был сын, другой бежал прочь (δραπετής) и не знал отца, а потом оба соделаны наследниками и законными детьми. Вот как оба удостоились одной чести: оба соделались одно, – с тем различием, что один пришел издали, другой – изблизи»1038.

Каким образом Христос соделался миром и для иудеев, и для язычников, Апостол разъясняет прежде всего в словах: и средостѣніе ограды разоривый – καὶ τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ λύσας1039. Μεσότοιχον означает срединную стену (paries intergerinus), разделяющую два дома, или перегородку, отделяющую два помещения; φραγμός же означает ограду, изгородь, забор, тын (Мф.21:23; Мк.12:1; Лк.14:23). У классических писателей μεσότοιχον встречается только у Эратостена1040, в святоотеческой письменности – у св. Игнатия Богоносца, в послании его к Траллийцам1041. Так как μεσότοιχον само по себе включает понятие разделения, отделения, то поэтому μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ нельзя переводить: «средостение, разделяющее» (τὸ μεσότοιχον διαφράσσον, τὸ διατειχίζον)1042, ибо получалась бы тавтология мысли. По той же причине нельзя понимать τοῦ φραγμοῦ, как родительный приложения: «средостение, состоявшее в ограде»1043. Вернее, что τοῦ φραγμοῦ есть genitiv. происхождения, или genitiv. принадлежности: «средостение ограды», т. е. средостение, которое происходило от ограды, или которое принадлежало ограде1044; «ограда» производила известное действие и этим действием было средостение, так что «средостение ограды» означает то же, что «ограду, бывшую средостением». Μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ – образное, конечно, выражение. Некоторые видят в нем указание на ту каменную стену, которая, по свидетельству Иосифа Флавия (Antiqu. XV, 11, 5), отделяла двор иудеев от двора язычников и на которой была надпись, запрещающая, под страхом смертной казни, входить язычнику во внутренность ограды1045; другие усматривают, кроме того, указание на задрание церковной завесы, при крестной смерти Господа (Мф.27:51), бывшее знамением нашего приближения к Богу, открытия всем людям входа в вечное царство Господа1046. Но невозможно доказать, что эти образы действительно предносились богодухновенному взору Апостола, хотя, с другой стороны, возражением против данного понимания не может, само собой разумеется, служить то, что, при написании послания, храм Ирода еще существовал и двор язычников по-прежнему отделялся от двора иудеев1047. Смысл данного выражения вполне понятен и без привлечения указанных образов. «Оградой» (חַיִץ) Апостол называет ветхозаветный закон, – не обрядовый только закон, а закон вообще, который определял все стороны жизни избранного народа. В таком переносном смысле «ограда» употребляется у пр. Исаии: огражденіемъ оградихъ (φραγμὸν περιέθηκα), и окопахъ, и насадихъ лозу избрану (Ис.5:2), и в притче Господа о виноградарях (Мф.21:33 и дал.). Закон был оградой избранного народа, – с целью утверждения его в добре и охранения от окружавшего его языческого мрака и тьмы. Но он же «служил стеною, отгораживавшею народ Божий от всех других народов» (преосв. Феофан), какое средостение, вызываемое законом, Господь упразднил.

Понимание дальнейших слов зависит прежде всего от установления правильной их конструкции, последняя же определяется весьма различно. Одни относят τὴν ἔχθραν к предшествующему, считая его приложением к τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ: «Который разрушил средостение ограды, – вражду»; затем: «во плоти Своей закон заповедей в учениях упразднив»1048. Другие, наоборот, относят τὴν ἔχθραν к последующему, связывая его с καταργήσας, но при этом в частностях совершенно между собою разногласят. Именно, одни считают τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν простым приложением к ἔχθραν: «вражду во плоти Своей, (именно) закон заповедей в учениях упразднив»1049. Другие же рассматривают τὴν ἔχθραν ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ и τὸν νόμον – ἐν δόγμασιν, как параллельные члены, относящиеся к καταργήσας: «вражду во плоти Своей, закон заповедей в учениях упразднив»1050. Своеобразную конструкцию находим у Зодена, которому, с некоторыми отступлениями, следует Фейне, именно Зоден считает τὴν ἔχθραν началом нового предложения, параллельного предшествующему: ὁ ποιήσας («Который соделал из обоих одно, разрушивши средостение ограды, Который вражду...), какое предложение, прерываясь вставками, указывающими, каким образом Христос упразднил вражду, оканчивается только в Еф.2:16, причем опять повторяется начальное τὴν ἔχθραν: убив вражду на нем1051.

Ненатуральность последней конструкции, думаем, с первого взгляда очевидна. Она опирается на том, что в послании к Ефесянам, как и в других писаниях св. Апостола Павла, речь довольно часто прерывается вводными предложениями, как в Еф.2:1 и дал., Гал.2:6 и др.

Но для того, чтобы признать в данном месте анаколуфию, недостаточно простого повторения τὴν ἔχθραν в Еф.2:16, а требуется, конечно, нечто иное. Справедливо говорит один из западных исследователей, что, если бы Апостол после τὴν ἔχθραν – Еф.2:15 имел в виду ту мысль, которая находится в конце Еф.2:16; то он высказал бы ее раньше слов: «да оба созиждет собою во единаго новаго человека»1052. Нельзя сравнивать совершенно ясной анаколуфии в Гал.2:6: «от мнящихся быти что – якови некогда беша, ничтоже ми разнствует: лица Бог человеча не приемлет – мне бо мнимии ничтоже привозложиша (οὐδὲν προσανέθεντο вм. οὐδὲν προσανετέθη), или Еф.2:1 и дал. с тем совершенно искусственным течением мысли, которое получается при данной конструкции. Именно: «Который вражду – упразднивши в Своей плоти закон заповедей в учениях, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устроя мир, и в одном теле примирил обоих с Богом, – Который убил вражду посредством Своего Креста»1053. Не говорим о том, что здесь ἀποκτείνας несправедливо связывается с членом, стоящим перед ποιήσας (Еф.2:14).

Вторая указанная конструкция встречает то возражение, что закон ветхозаветный не мог быть назван сам по себе «враждою», и затруднение не устраняется, если даже под законом разумеют только ветхозаветный обрядовый закон1054. Если при καταργήσας находится непосредственный объект: τὸν νόμον, то предполагать еще при нем иной объект – ἔχθραν едва ли возможно, – тем более, что их разделяет ἐν σαρκὶ αὐτοῦ. Последние слова нельзя непосредственно связывать с τὴν ἔχθραν, ибо тогда стояло бы: τὴν ἔχθραν τὴν ἐν σαρκὶ αὐτοῦ и получалась бы мысль, которую здесь действительно некоторые несправедливо усматривают, именно, что Христос упразднил вражду в своей плоти, т. е. в иудейском народе (ср. Рим.11:14).

Третья конструкция, по-видимому, весьма проста и естественна, ибо здесь понятия, данные в τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ, как бы расчленяются и выясняются. Но, во-первых, ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ нельзя, как только что сказано, непосредственно соединять с τὴν ἔχθραν1055; во-вторых, из контекста речи вовсе не видно, чтобы «вражда» упразднялась одним, а «закон» – другим путем. При данной конструкции стоял бы перед τὸν νόμον союз καὶ, или после τὸν νόμον – δέ (русский перевод: «а закон заповедей»), чего на самом деле нет.

По всем этим соображениям нужно, по нашему мнению, склониться к принятию первой конструкции, т. е. что τὴν ἔχθραν служит приложением к τὸ μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ1056. Получается такое расчленение данного места: «Который разрушил средостение ограды – вражду»; затем: «упразднив во плоти Своей закон заповедей в учениях». Сила мысли, покоющаяся на τὴν ἔχθραν (ср. Еф.2:16), при этой конструкции вовсе не ослабляется, а, быть может, даже приобретает большую энергию; что же касается того, будто τὴν ἔχθραν естественнее соединять с καταργεῖν, чем λύειν1057, то нужно сказать, что у св. Апостола Павла καταργεῖν довольно часто связывается именно с νόμος (Рим.3:31, Рим.7:2, 6; ср. 2Кор.3:13).

Таким образом, закон – выражение Израильской πολιτεία являлся как бы великой стеной, отделявшей иудеев от других народов. Эта обособленность Израиля была до времени необходима в целях божественного домостроительства, ибо нужно было возжечь свет в одном народе, чтобы затем явился свет во откровение языков; это было так же необходимо, как и то, о чем Апостол говорит в другом месте: тѣхъ (т. е. иудеев) паденіемъ спасеніе языковъ, во еже раздражити ихъ (Рим.11:11). Средостение, происходившее от закона, Апостол ближе определяет, как вражду. Это не была простая национальная вражда двух отделенных народов, как понимают многие ἡ ἔχθρα1058, а тут была и вражда против Бога, ибо иудей, почивающий на законе и вследствие этого презрительно относящийся к язычнику, сам не исполнял закона и не мог найти в нем оправдания, а язычники, стоящие вне ограды и ненавидимые иудеями, были чужды заветов обетования и предоставлены были Богом ходить в своих путях (Деян.14:16). «Средостение ограды» не есть простое национальное разделение, а оно отделяло человечество и от Бога, ибо закон гнѣвъ содѣлываетъ (Рим.4:15), т. е. он обнаруживает преступления, через которые виновный вступает во вражду с Богом1059.

Христос Спаситель упразднил ветхозаветный закон, имевший указанные действия, и открыл нам новый путь оправдания через веру, при котором и разделение иудеев и язычников не может уже иметь места. Каким образом престал закон, определяется Апостолом в словах: «во плоти Своей закон заповедей в учениях – ἐν δόγμασιν упразднив». Само собой разумеется, что при данной конструкции ἐν δόγμασιν не может быть понимаемо в смысле dativ. instrum, и относимо к καταργήσας, как обозначение того, чем упразднен закон, – упразднен учениями, т. е. евангельскими законоположениями1060; средство упразднения закона указывается в словах: ἐν τῇ σαρκὶ αὐτοῦ, т. е. крестной смертью Христа (ср. Еф.2:16: διὰ τοῦ σταυροῦ).

Какой же смысл ἐν δόγμασιν?

Δόγμα означает «мнение», «взгляд», «основоположение» и употребляется часто, особенно во множественном числе, для обозначения учения философов1061. Затем δόγμα имеет значение: «решение» (сената, народного собрания), или «постановление», «декрет», «предписание»1062. В Лк.2:1 указ кесаря Августа о народной переписи называется δόγμα; постановления Апостольского собора суть δόγματα (Деян.16:4); веления кесаря в Деян.17:7 называются также δόγματα. В 3Макк.1:3 говорится о Досифее, отступнике от иудейства: «изменив законы (τὰ νόμιμα) и от отеческих догматов (τῶν πατρίων δογμάτων) отчуждився»; споры и препирательства о законе Апостол в Кол.2:20 обозначает глаголом δογματίζεσθαι. Поэтому и в данном случае ἐν δόγμασιν имеет, можно предполагать, такое же значение. Оно служит ближайшим определением τῶν ἐντολῶν. Возражением против этого не может служить отсутствие члена τῶν перед ἐν δόγμασιν, ибо, как показывают выражения: ἐντέλλεσθαι ἐν δόγματι, или ἐντολήν διδόναι ἐν δόγματι, слова: ἐντολὴ ἐν δόγματι образуют одно целое1063; отсутствие члена перед ἐν δόγμασιν говорит только о невозможности соединять это выражение непосредственно с τὸν νόμον (тогда стояло бы: τὸν ἐν δόγμασιν)1064. Таким образом, Христос упразднил: «закон заповедей (τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν) в постановлениях (ἐν δόγμασιν)», причем τῶν ἐντολῶν указывает на содержание закона, а ἐν δόγμασιν – на императивную, внешнеповелительную форму этих заповедей. Если принять во внимание общий характер стиля послания к Ефесянам, отличающегося особенной плерофорией выражения мысли, то отнесение ἐν δόγμασιν к τῶν ἐντολῶν не представляет никакого затруднения.

По мнению Гарлесса и Ольсгаузена (которые связывают ἐν δόγμασιν с καταργήσας), Апостол не мог высказать той антиномистической мысли, что закон ветхозаветный вообще упразднен, – во всех отношениях и во всех своих частях, – как обрядовой, так и нравственный. Христос упразднил «закон заповедей», т. е. закон, выражавшийся во множестве разрозненных велений, требований, поставив на место его единство евангельского духа; Он упразднил «закон заповедей» ἐν δόγμασιν, т. е. уничтожил повелительную форму этого закона, или упразднил его со стороны догматов1065. Но совершенно не понятно, почему прибегают к подобному искусственному толкованию, когда нигде не говорится, что ветхозаветный закон упразднен только отчасти, с известной стороны, или в известном отношении, а, напротив, св. Павел со всей силой раскрывает, что «кончина закона – Христос в правду всякому верующему» (Рим.10:4), что закон «был тенью будущего, а самое тело – Христос» (Кол.2:17), что закон ветхозаветный потерял теперь значение, ибо «закон был для нас детоводителем ко Христу, дабы нам оправдаться верою; по пришествии же веры, мы уже не под руководством детоводителя» (Гал.3:24, 25). Закон ветхозаветный упразднен Христом в своей обрядовой и в своей нравственной части. Но упразднение последней нельзя понимать в том смысле, что ветхозаветные нравственные заповеди потеряли теперь свою силу: значение их вечное, незыблемое, но они возвышены и восполнены в евангельском учении и стали составной частью новозаветной благодатной икономии, получив в благодати Христовой новую силу для своего осуществления. Поэтому Апостол говорит: «закон ли уничтожаем верою? Никак; но закон утверждаем» (Рим.3:31).

Не закон Христос Спаситель упраздняет, а закон «заповедей в постановлениях», т. е. упраздняет ветхозаветный закон, отличавшийся дробностью, – закон предписывающий, повелевающий, всеопределяющий и карающий, но не дающий сил для его исполнения и открывающий нам только нашу немощь и потребность в ином пути оправдания. На место закона, постановления которого были начертаны на скрижалях каменных, поставляется закон, написаный на скрижалях сердца (2Кор.3:3), закон веры, закон духа жизни (Рим.3:27, Рим.8:2), заповеди которого не тяжки суть (1Ин.5:3), как глагол близкий к нашему сердцу (Рим.10:8).

Ветхозаветный закон упразднен крестной смертью Господа, открывшей нам новый путь спасения, примирившей нас с Богом. Престали, естественно, жертвы, когда была принесена великая Голгофская жертва; отошла тень, когда явилось самое тело (Кол.2:17). Кончина закона Христосъ въ правду всякому вѣрующему (Рим.10:4); через искупление нас от клятвы закона благословение, данное Аврааму, распространилось и на язычников (Гал.3:13, 14).

Параллельным рассматриваемому стиху является Кол.2:14: истребивъ еже на насъ рукописаніе ученми, еже бѣ сопротивно намъ, и то взятъ отъ среды, пригвоздивъ е на крестѣ. Различие между этими местами то, что в послании к Ефесянам говорится о разрушении вражды через упразднение закона, а в послании к Колоссянам порядок обратный: упразднен закон, а потому уничтожена и вражда, разделявшая нас между собой и бывшая враждой и против Бога. Закон называется «рукописаніемъ» (χειρόγραφον) «на насъ» (τὸ καθ’ ἡμῶν), т. е. против нас, ибо, дав клятву его исполнять (Втор.27:14–26; Исх.24:3), мы его не исполняли и, таким образом, он являлся как бы нашим долговым документом. Он был законом, состоящим, или, лучше, написаным τοῖς δόγμασιν1066, вследствие чего обязательность его еще больше увеличивалась. Далее, в словах: еже бѣ сопротивно намъ, и то взятъ отъ среды, пригвоздилъ е на крестѣ не подразумевается сам по себе ветхозаветный закон, который «подавлял множеством своих требований» и «таким образом стоял преградою на пути человека ко спасению»1067; имея в виду параллельное место послания к Ефесянам, нужно сказать, что здесь подразумевается «вражда», бывшая в указанном раньше смысле действием закона. В объяснение τοῖς δόγμασιν прибавим, что св. Ириней Лионский, непосредственно после ссылки на Кол.2:14, противополагает следованию иудейским догматам (τοῖς τῶν Ἰουδαίων δόγμασιν προσέρχεσθαι) духовное служение (πνευματικῶς λειτουργεῖν)1068.

Характер примирения, совершенного Иисусом Христом, ближе определяется в дальнейшем, где Апостол указывает цель упразднения «средостения ограды». Цель эта состоит в том, да оба созиждетъ собою во единаго новаго человѣка, творя миръ, и примиритъ обоихъ во единомъ тѣлѣ Богови крестомъ, убивъ вражду на немъ – ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ1069 εἰς ἕνα καινὸν ἄνθρωπον, ποιῶν εἰρήνην, καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ. Еф.2:15б, 16.

Слова эти служат ближайшим разъяснением предшествующего (Еф.2:14 и 15а) и образуют в отношении к нему параллелизм, именно, первая половина приведенного места («да оба созиждетъ... творя миръ») соответствует, по нашему мнению, словам: той бо есть миръ нашъ, сотворивый обоя едино, а вторая («и примиритъ... убивъ вражду на немъ») – дальнейшим словам: и средостеніе ограды... упразднивъ. Параллелизм замечается и между самими членами первой и второй половины рассматриваемого места: да оба созиждетъ, а затем следует: и примиритъ обоихъ; творя миръ, а во второй половине – убивъ вражду на немъ. Как слова: «сотворивый обоя едино» и затем: «и средостѣніе ограды... упразднивъ» находятся между собой в отношении действия и его обусловливающей причины, так то же самое нужно сказать и о параллельных им членах рассматриваемого места. Поэтому, несправедливо видеть во второй половине данного места только ближайшее простое разъяснение первой его половины1070; а еще более неверно такое, почти ставшее обычным, понимание данных слов: Христос примирил иудеев и язычников, а затем уже их соединил в одном теле, примирил их с Богом, убив вражду1071. Мысль Апостола должна быть выражена обратно: Христос примирил Своим крестом человечество с Богом, открыл нам новый путь спасения, а потому иудеи и язычники могли составить и действительно образовали одно. «Примирившись с Богом, верующие умиротворяются в себе, а через этот мир мирятся и все взаимно»1072. Моменты здесь связаны между собой внутренне, а не хронологически и потому не может быть речи о «прежде» и «после».

Совершенно последовательными являются те экзегеты, которые во всем рассматриваемом отделе придают словам ἔχθρα и εἰρήνη один смысл1073, и, наоборот, нет никакого основания признавать, что в Еф.2:15 ἔχθρα означает вражду иудеев и язычников между собой, а в Еф.2:16 – вражду их с Богом1074. И указанный раньше параллелизм речи, и самое существо дела говорит, что в обоих стихах ἔχθρα однозначуще, и, именно, выражает вражду иудеев и язычников друг к другу и к Богу; подобный смысл имеет и εἰρήνη1075.

Раньше Апостол говорил, что во Христе иудеи и язычники составили одно («сотворивый обоя едино» ...), а теперь ближе определяет их состояние: да оба созиждетъ собою во единаго новаго человѣка. Человек – христианин является прежде всего «единым» человеком, т. е. различие иудея и язычника в христианстве не имеет места; затем, он «новый человек», т. е. не есть смешение иудея и язычника, или присоединение язычника к иудею, а он – новая тварь (ср. Гал.3:28). «Язычник не сделался иудеем, но тот и другой пришли в новое состояние. Не для того Он упразднил закон, чтобы одного преобразовать в другого, а для того, чтобы воссоздать обоих»1076. Христос создал нового человека в Себе (ἐν αὐτῷ), – не в том смысле, что Он представил пример этого нового человека1077, а в том, что Он – второй Адам, Глава и Родоначальник нового человечества. В этом выразилось примирительное дело Искупителя; Апостол говорит: ποιῶν εἰρήνην, а не ποιήσας εἰρήνην, указывая не только на характер акта создания нового человека, как акта примирительного, но и на Лицо Христа, как нашего Примирителя (ср. Еф.2:14: той бо есть миръ нашъ).

Основанием того, что иудеи и язычники образовали одного нового человека, новую тварь, служит, как сказано, примирение нас во Христе с Богом, а последнее совершено крестной нескверной жертвой, которой упразднена вражда через упразднение закона. И примиритъ (ἀποκαταλλάξῃ) обоихъ во единомъ тѣлѣ (ἐν ἑνὶ σώματι) Богови крестомъ, убивъ вражду на немъ. Спорным является, во-первых, значение ἀποκαταλλάττειν, а во-вторых, смысл ἐν ἑνὶ σώματι. Ἀποκαταλλάττειν встречается ещё только в Кол.1:20, 21. Одни считают его простым усилением καταλλάσσειν1078, другие же видят в нем указание на восстановление первоначального мира с Богом, нарушенного человеком1079. Первые ссылаютса на такие глаголы, как ἀπεκδέχεσθαι, ἀποκαραδοκεῖν, или ἀποθαυμάζειν, ἀποθαρρεῖν, которые не включают в себя момента повторения; вторые указывают на ἀποκαταρθοῦν, ἀποδίδοναι, ἀπολαμβάνειν. Хотя в других посланиях св. Павла употребляется обыкновенно καταλλάσσειν (Рим.5:10; 2Кор.5:18–20), но, в виду стоящего перед ἀποκατήλλαξεν в Кол.1:21; ἀπηλλοτριωμένους, склоняемся ко второму пониманию. Подразумевается, конечно, не примирение вновь, о чем не может быть речи, а воссоединение человека с Богом. Св. Иоанн Златоуст видит в ἀποκαταλλάξῃ указание на то, что и прежде «человеческое естество было способно к примирению (εὐκατάλλακτος), – как во святых, бывших еще и прежде закона»1080.

Христос примирил «обоихъ во единомъ тѣлѣ Богови крестомъ». Весьма многие под ἕν σῶμα подразумевают Церковь, как тело Христово1081. Но все эти экзегеты вынуждены считать τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι одним неразрывным целым и при ἐν ἑνὶ σώματι обыкновенно подразумевать – ὄντας, – что, во всяком случае, является экзегетическим произволом. И мысль при этом толковании получается неверная, – что Христос примирил крестом иудеев и язычников с Богом, когда они уже образовали Церковь, стали членами Его тела. Сознавая это, другие толкователи отожествляют ἕν σῶμα с предшествующим: εἰς καινὸς ἄνθρωπος, а διὰ τοῦ σταυροῦ относят к последующему ἀποκτείνας: «чтобы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир и, таким образом, примирить обоих, теперь составивших одно тело (одного нового человека), с Богом, крестом убив» и дал.1082. Но это толкование можно бы принять только тогда, если бы под «единым новым человеком» разумелся какой-то новый «социальный человек», на основе которого созидается примирение иудеев и язычников, а не «новая тварь», созданная во Христе через примирение. Указанный раньше параллелизм Апостольской речи показывает, что ἓν σῶμα означает Тело Христово, принесенное за нас в умилостивительную жертву Богу1083. Это оправдывается и параллельными местами послания к Колоссянам: умиротворивъ кровію креста его (Кол.1:20); примири въ тѣлѣ плоти его смертію его (Кол.1:22; ср. 1Пет.2:24). Возражением не может служить дальнейшее διἀ τοῦ σταυροῦ, которое, будто-бы, при данном толковании, является излишним1084, ибо нет, конечно, тавтологии в словах: «во едином теле, принесенном на кресте». Обыкновенно говорят, что, при указанном толковании, предикат ἑνὶ является непонятным, так как само собой разумеется, что принесено в жертву единое Тело1085. Однако, и в других местах Апостол указывает на единичность жертвы Христовой, составляющей противоположность многим ветхозаветным жертвам: сіе бо сотвори единою Себе принесъ (Евр.7:27); Онъ же едину о грѣсѣхъ принесъ жертву (Евр.10:12). Мысль, впрочем, выражаемая в данном случае ἑνὶ, иная: оно объясняется предшествующим τοὺς ἀμφοτέρους и указывает, что иудеи и язычники, прежде разделенные и враждующие, одинаково примирены великим Голгофским жертвоприношением.

При указанном понимании нет, само собой разумеется, никакого основания относить διὰ τοῦ σταυροῦ к последующему: ἀποκτείνας. И в этом, впрочем, случае ἐν αὐτῷ может быть понимаемо двояко: «в Себе» (ἐν αὑτῷ)1086, и «в нем», «на нем» (ἐν αὐτῷ), т. е. на кресте1087. Последнее толкование является более естественным, в виду ближайшего διὰ τοῦ σταυροῦ.

Таким образом, разделение между иудеями и язычниками уничтожено кровию Христовой, великой крестной жертвой. Закон, соделывавший гнев и обособлявший народ, избранный от язычников, теперь упразднен Голгофской жертвой; мы искуплены от клятвы законной (Гал.3:13), и разделенное до сих пор человечество примирено с Богом и между собой, принесением единого Тела Христова, а потому язычники и иудеи могли составить единого нового человека.

Как бы заключая свою речь о Христе, нашем Примирителе, Апостол говорит: и пришедъ благовѣсти миръ вамъ далнимъ и ближнимъ: зане тѣмъ имамы приведеніе обои во единомъ Дусѣ ко Отцу – καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ τοῖς ἐγγύς, ὅτι δι᾿ αὐτοῦ ἔχομεν τὴν προσαγωγὴν οἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. Еф.2:17, 181088.

Так как в предшествующем стихе говорилось об упразднении вражды крестом, или крестной смертью Господа, то, отсюда, весьма многие экзегеты, опираясь на контексте речи, заключают, что в словах: «и пришедъ благовести» говорится о том, что произошло после крестной Смерти Спасителя; ἐλθών следует за ἀποκτείνας и потому означает не явление Христа во плоти, а пришествие Его после прославления (вознесения на небо), т. е. здесь разумеется пришествие Христа в несобственном смысле. Одни разумеют пришествие в Духе Святом, Который есть Дух Христов и Который вселяется в сердца верующих1089; другие – пришествие в лице Апостолов и вообще проповедников Евангелия, благовествовавших слово примирения1090; третьи соединяют оба эти толкования1091. В пользу несобственного понимания данных слов говорит будто-бы и то, что Христос, как известно, Сам не проповедовал язычникам, а слово Его обращалось к иудеям, – «погибшимъ овцамъ дома Израилева», и потому слова: «благовѣсти миръ вамъ далнимъ» были бы совершенно непонятны1092. Если бы Апостол разумел благовестие Христа во время Его земной жизни, то, следуя историческому порядку, он, говорят, на первом месте поставил бы «ближних», как народ обетования, а затем уже «дальних», как услышавших позже слово Евангелия1093.

Несостоятельность первого толкования, полагаем, самоочевидна, ибо нигде у св. Апостола Павла ἔρχεσϑαι не употребляется для обозначения вселения Духа, ниспосланного Христом, в сердца верующих, а в таких случаях обыкновенно стоит: εἶναι ἐν (Рим.8:9), οἰκεῖν (1Кор.3:16) ἐνоικεῖν ἐν (Рим.8:11); притом εὐηγγελίσατο остается тогда совершенно без объяснения. Что касается второго толкования, то Христос Спаситель действительно говорил Своим ученикам: «не оставлю васъ сиры: пріиду къ вамъ» (Ин.14:18); «рѣхъ вамъ: иду и пріиду къ вамъ» (Ин.14:28). Но, во-первых, здесь идет речь не о проповеди Апостольской1094, а о непрерывном теснейшем общении Господа с верующими в Духе Святом, – какому общению будет предшествовать явление Его по Своем воскресении (Ин.14:19 и дал.); во-вторых, слововыражением св. Иоанна нельзя без ограничения пользоваться при истолковании посланий св. Павла. Проповедь Апостолов о Христе нигде не называется пришествием Христа. Параллелью к рассматриваемому месту не может служить и Деян.26:231095, ибо здесь употреблены иные выражения: «яко Христосъ имѣяше пострадати, яко первый отъ воскресенія мертвыхъ свѣтъ хотяше проповѣдати людемъ (иудейским) и языкомъ».

Как раньше Апостол говорил о Христе, примирившим нас в Своем Лице, так и здесь речь идет о непосредственном благовестии Христа во днех Его плоти. «Не другого – говорит Апостол – послал и не чрез кого-либо другого объявил (ἐμήνυσεν) это нам (т. е. мир), но Сам соделал это. Не избрал ни ангела, ни архангела, ибо исправить столько зол и возвестить о соделанном мог только Он Сам, явившись на земле, и никто другой. Господь принял на Себя должность слуги, и почти раба, и пришел, и возвестил мир»1096. Начальное καὶ (καὶ ἐλθών) имеет значение простой соединительной частицы и не включает в себя временного момента последовательности, который стараются здесь усмотреть, подчиняя мысль Апостола простым хронологическим рамкам; оно только присоединяет к сказанному новый логический момент. Так как основной темой Еф.2:14–17 является: той бо есть миръ нашъ, то совершенно естественно ставить с этими словами в связь: и пришедъ благовѣсти: Христос есть наш Примиритель не только Своей искупительной смертью, но и всей Своей жизнью и учением; что Им соделано на кресте, то и возвещено Им; Его пришествие есть явление мира и Евангелие есть благовестие мира (Еф.6:15; ср. Рим.10:15). Слова: «дальним» и «ближним» нет нужды ставить в непосредственную связь с εὐηγγελίσατο1097, а они относятся к εἰρήνην, на что указывает и повторение последнего перед τοῖς ἐγγύς: Христос возвестил мир, и этот мир одинаково распространяется на язычников и иудеев. Апостол поставляет впереди «дальних», ибо обращается непосредственно к читателям послания, состоящим преимущественно из языко-христиан.

В дальнейших словах: ὅτι δι’ αὐτοῦ ἔχομεν... не определяется содержание благовествованного Христом мира, как понимают их те, которые придают ὅτι значение простого: «что»1098, ибо содержание εἰρήνη видно из предшествовавшего и это понятие не нуждалось уже в разъяснении. Данные слова служат к обоснованию: и пришедъ благовѣсти миръ и дал., и ὅτι имеет поэтому значение кавзальное, как оно и переведено в нашем славянском и русском тексте1099. Откуда видно, что мир благовествован Христом и язычникам, и иудеям? Открывается это из того, что благами мира пользуются одинаково и язычники, и иудеи1100; «мы не меньше и они не больше, но стоим во единой благодати»1101. И те и другие – говорит Апостол – имеют προσαγωγὴν... ἐν ἑνὶ πνεύματι πρὸς τὸν πατέρα. Кроме данного места προσαγωγή встречается еще в Еф.3:12 и Рим.5:2. Одни придают ему значение переходное («приведение»)1102, другие – непереходное («доступ»)1103. То и другое понимание может быть оправдано употреблением слова у классических и позднейших греческих писателей1104; но, если принять во внимание, что в Еф.3:12 προσαγωγή стоит вместе с παῤῥησία, имеющим непереходное значение, то лучше понимать προσαγωγή в смысле: «доступ». Бог есть наш Отец, а мы – Его чада, могущие взывать: Авва–Отче (Гал.4:6), и, как чада, имеем свободный, дерзновенный доступ ко Отцу. Этот доступ дан нам через Христа ἐν ἑνὶ πνεύματι. Под πνεῦμα разумеется не «единство христианской жизни»1105, не «имманентный дух этой жизни»1106, не «единая душа и едино сердце верующих»1107, а Дух Божий, ниспосланный Христом. «Гнев разрушил (т. е. Христос) смертью, а любезными (ἐπεράστους) соделал нас Отцу через Духа... Через Себя Самого и через Духа приблизил нас к Нему (Отцу)»1108. При πνεύματι, как раньше при σώματι (Еф.2:16), поставление предиката ἑνί объясняется предшествующим оἱ ἀμφότεροι; кроме того, оἱ ἀμφότεροι ἐν ἑνὶ πνεύματι не образует одного неразрывного целого1109, а ἐν ἑνὶ πνεύματι соединяется непосредственно со словами: «имеем доступ». В рассматриваемом месте находится, как видно, ясное указание на три Лица пресвятой Тройцы: «чрез Него», «во одном Духе», «к Отцу».

Как показывает дальнейшее: ἄρα οὖν (Еф.2:19: «темже убо») Апостол делает теперь как бы вывод из раньше сказанного о примирении1110.

Если закон упразднен, иудеи и язычники примирены кровью Христовою и те и другие имеют одинаковый доступ ко Отцу чрез Христа во Святом Духе, то «отсюда следовательно» – тѣмже убо – говорит Апостол читателям – ктому нѣсте странни и пришельцы, но сожителе святымъ и присніи Богу, наздани бывше на основаніи Апостолъ и пророкъ1111, сущу краеугольну самому Іисусу Христу – ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ, ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. Еф.2:19, 201112.

Таково положение языко-христиан в Церкви Христовой, в которую они призваны благодатию Божиею. Апостол уподобляет Церковь граду, или гражданству, и говорит, что языко-христиане не являются в ней ξένοι, т. е. они не чужестранцы, принадлежащие иному государству, иному отечеству; они и не πάροικοι, т. е. не таковы, чтобы, находясь в государстве, живя в нем, не пользовались в то же время правами гражданства, являлись простыми поселенцами. Некоторые видят в πάροικοι указание не на государственную, а на семейную форму жизни и усматривают в нем противоположение дальнейшему οἰκεῖοι, как ξένοι образует, по их мнению, антитез к συμπολῖται1113. Но это не оправдывается обычным значением πάροικος, которое, соответствуя еврейскому תּוֹשַׁב toschab (Исх.12:45; Лев.22:10; и др.), или גֵּר ger (Быт.15:13; и др.) указывает, именно, на живущего в чужом городе или стране (inquilinus), – означает то же, что классическое μέτοικος (ср. Деян.7:6: «будетъ сѣмя его пришельцы въ земли чуждей»; Деян.7:29: «бысть пришлецъ въ земли Мадіамстѣй»). Обыкновенно ссылаются на Лев.22:10, 11, где πάροικος ἱερέως противополагается домочадцам его (οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ) и первому запрещается, а вторым дозволяется вкушение священного1114. Но и здесь πάροικος сохраняет свое обычное значение, ибо пришлец, поселившийся на время у священника, есть, конечно, чужой в доме его, но все-таки пришлец, иноплеменник. Вернее, что πάροικοι составляет простое усиление ξένοι, и тому и другому противополагается συμπολῖται1115.

Таким образом, языко-христиане не являются чуждыми в Церкви Христовой, а они равноправные с иудео-христианами её члены. Они часть великого Божия гражданства, – часть неотделимая: сограждане святыхъ (συμπολῖται τῶν ἁγίων)1116. Под «святыми» нельзя подразумевать христиан вообще1117, а разумеются преимущественно иудео-христиане, причем включаются и ветхозаветные праведники, ибо, по ходу речи, языко-христиане владеют тем, что уже давно подготовлялось божественным домостроительством и что составляло предмет вожделенных чаяний ветхозаветных святых. «Мы записаны – говорит св. Иоанн Златоуст – соделаны согражданами не просто иудеев, но мужей великих своею святостию, каковы Авраам, Моисей и Илия»1118. «Святыми» Апостол называет здесь не только сущих под благодатью, но и тех, которые под законом (τοὺς ἐν νόμῳ) и прежде закона (τοὺς πρὸ νόμоυ). Ибо и об Аврааме сей Апостол сказал, что «ждаше основания имущаго града, ему же художник и содетель Бог» (Евр.11:10)1119. Блаж. Иероним разумеет под «святыми» и ангелов1120, но последние могут быть относимы к Церкви, понимаемой только в самом широком смысле.

Усиливая свою мысль, Апостол указывает на еще более высокое положение языко-христиан, – большую их «близость». Они не только члены великого града Божия, а принадлежат к единому Божию дому, великому семейству, домохозяином коего является Бог. Те, которые прежде были безбожни в мірѣ, теперь соделались «своими», присными Богу, чем указывается на их внутреннейшее отношение к Отцу, как чад Божиих.

От образа Церкви, как семейства Божия, Апостол незаметно переходит к однородному образу Церкви, как великого дома Божия, каким образом он пользуется и в других своих посланиях (1Тим.3:15: ἐν οἴκῳ Θεοῦ; Евр.3:6). Верующие потому принадлежат к семейству Божию, что составляют единый дом Божий, являясь в нем живыми камнями (1Пет.2:5). Не сами себя они полагают при строении этого дома, а присоединены к нему, после уверования во Христа, силой и благодатью Божией: они наздани на основаніи – ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ Апостолъ и пророкъ, т. е. как бы надстроены поверх, занимая устойчивое, незыблемое положение1121 и «составляя корпус здания»1122, а основанием последнего служат Апостолы и пророки. Мы раньше показали, что под пророками нужно разуметь не пророков новозаветных, а пророков ветхозаветных и выяснили, почему Апостолы поставляются раньше пророков, когда, по-видимому, порядок должен быть обратный, если подразумевается пророчество ветхозаветное1123. Здесь нужно прибавить, что слова: на основаніи Апостолъ и пророкъ одни понимают в только что указанном смысле, именно, что Апостолы и пророки служат основанием здания (τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν – genitiv. appositionis)1124, другие же придают им значение, что Апостолы и пророки положили основание здания, которым является вера во Христа, или Евангелие (τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν·– genit. auctoris)1125. Но употребленному Апостолом образу более соответствует именно первое толкование, хотя с ним неразрывно соединяется и второе, ибо Апостолы и пророки служат основанием здания, конечно, в силу своей проповеди о Христе. Понимание некоторыми экзегетами данных слов в смысле: «на основании, на котором утверждались сами Апостолы и пророки»1126, вызвано усматриваемой ими трудностью при сравнении данного места с 1Кор.3:11, где Сам Христос называется основанием. Но Христос есть основание первичное, а Апостолы – вторичное, – в смысле первых основных камней Церкви. Христос не primus inter pares, а Он краеугольный камень, на котором утверждается все строение и без которого оно рушилось бы. «Все содержит Христос, ибо краеугольный камень поддерживает и стены и основания (καὶ τοὺς τοίχους συνέχει, καὶ τοὺς θεμελίους)... Иногда Апостол представляет (Христа) свыше содержащим все тело и совокупляющим (ἄνωθεν κατέχοντα τὸ πᾶν σῶμα καὶ συγκρατοῦντα), а иногда же – снизу (κάτωθεν) носящим на Себе все здание и являющимся главным основанием (ῥίζαν ὄντα)»1127. Христос есть краеугольный камень здания, а не основания, и потому αὐτοῦ при ἀκρογωνιαίου нужно относить не к θεμελίῳ1128, а к Ἰησοῦ Χριστοῦ, как и переведено в нашем славянском тексте: «сущу краеугольну самому Іисусу Христу»1129. Возражением не может служить отсутствие члена1130, ибо перед именами собственными член иногда опускается (Лк.20:42: καὶ αὐτὸς Δαβὶδ λέγει). Апостол называет Христа «краеугольным камнем», имея в виду пророчественные слова псалма Пс.117 (118):22, которые Сам Христос прилагает к Себе (Мф.21:42; ср. 1Пет.2:7; Деян.4:11): камень, егоже небрегоша зиждущіи, сей бысть во главу угла (εἰς κεφαλὴν γωνίας), – равно слова пр. Исаии: се азъ полагаю во основаніе Сіону камень многоцѣненъ, избранъ, краеуголенъ (ἀκρογωνιαῖον), честенъ (Ис.28:16; ср. 1Пет.2:6).

В каком отношении находится Христос к Церкви, как её краеугольный камень, Апостол раскрывает дальше: о немже всяко созданіе составляемо растетъ въ церковь святую о Господѣ, о немже и вы созидаетеся въ жилище Божіе духомъ – ἐν ᾧ πᾶσα ἡ οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν πνεύματι. Еф.2:21, 22.

Чтение text. recept. πᾶσα ἡ οἰκοδομή встречается в א2. А. С. Р., некоторых минускулах, у св. Иоанна Златоуста (textus)1131, у бл. Феофилакта1132. Но гораздо более заверенным является чтение πᾶσα οἰκοδομή, находимое в א1. В. D. Е. F. G. К. L., многих минускулах, у св. И. Златоуста (изъяснение)1133, блаж. Феодорита1134, Икумения1135; это чтение принимается всеми новейшими издателями новозаветного текста1136 и экзегетами1137; мнение Рейхе, что опущение здесь члена представляет намеренную корректуру, не может быть принято уже потому, что чтение πᾶσα οἰκοδομή является более трудным, чем вариант πᾶσα ἡ οἰκοδομή1138.

Признавая первоначальным чтение πᾶσα οἰκοδομή, многие, опираясь строго на грамматике, переводят данное выражение: «всякое, или каждое строение», как и в нашем славянском тексте: «всяко создание», – разумея под «всяким строением» частную церковь1139, так что получается такое течение мысли: от Церкви вообще (Еф.2:20) Апостол переходит к речи о частной церкви (Еф.2:21), а далее (Еф.2:22) говорит о Церкви Ефесской (Мейер) или же об отдельных членах Церкви (Гаупт).

Конечно, и частной церкви принадлежит, по существу, то, что и Церкви вселенской; она есть также «строение» Божие и живет жизнью общей со всей Церковью. Переход от речи о каждой частной церкви к церкви Ефесской, или отдельным христианам, так же вполне понятен, как и от речи о Церкви вообще, и с этой стороны не может быть препятствия к принятию указанного понимания1140. Но из контекста видно, что Апостол говорит о единомъ строении, в котором примирены иудеи и язычники и где последние являются равноправными с иудео-христианами членами, и потому рассматриваемым словам лучше придать смысл: «все (наш русский перевод) строение»1141, т. е. πᾶσα οἰκοδομή означает то же, что πᾶσα ἡ οἰκοδομή1142. Такой перевод вовсе не противен и грамматике, как показали мы раньше, при рассмотрении свидетельства св. Игнатия Богоносца о послании к Ефесянам. К указанным там примерам, где πᾶς означает то же, что πᾶς ὁ, прибавим следующие: 1Пет.1:15: «по звавшему вы святому и сами святи во всемъ житіи (ἐν πᾶσῃ ἀναστροφῇ) будите»; Кол.1:15: «перворожденъ всея твари (πᾶσης κτίσεως)», т. е. перворожден мира, а не «всякой твари», о которой, очевидно, нельзя сказать, что она рождена.

Таким образом, во Христе, как живом краеугольном камне1143, все строение Церкви (οἰκοδομή означает именно строение, а не здание, – указывает на акт, процесс; ср. 1Кор.3:9: Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε) растет (αὔξει)1144, и растет потому, что во Христе все приводится в Церкви к единству, целостности, гармонии (συναρμολογουμένη)1145, все занимает свое место, соответствующее целому. Само собой понятно, что Церковь возрастает не по существу, ибо она есть полнота, где все дано для жизни, а возрастает в отношении к своим членам – живым камням, которые умножаются в числе и, в то же время, духовно совершенствуются, преобразуются в благодатной среде Церкви. Церковь, подобно организму, возрастает не через присоединение нового, – того, чего не дано первоначально в идее организма, а – через развитие уже данного, наперед положенного; так и малое дерево постепенно возрастает в великое, широколиственное древо, яко пріити птицамъ небеснымъ и витати на вѣтвехъ его (Мф.13:32). Цель возрастания та, чтобы верующие образовали храм святый о Господѣ (ἐν Κυρίῳ). В виду употребления ἐν Κυρίῳ в других местах посланий Апостола Павла (Рим.16:2, 8, 13; 1Кор.3:17 и др.; Еф.4:1, 17, Еф.5:8, Еф.6:1), естественно под Κύριος разуметь Христа. При этом одни относят ἐν Κυρίῳ к αὔξει1146, другие – к ἅγιον1147, третьи – к ναὸν ἅγιον1148. При первом толковании, в виду предшествующаго ἐν ᾧ, получается некоторая тавтология мысли; второе понимание предполагает скрыто постановку ἅγιον перед ναόν, ибо на ἅγιον покоится тогда вся сила речи; наиболее поэтому естественно третье понимание: храм святый о Господе, – о Господе и через Господа он делается храмом святым.

Так как языко-христиане суть сограждане святых, являются частью Божия строения, то сказанное о Церкви вообще относится и к ним: о Христе, в общении с Ним, они созидаются в жилище Божие. Апостол говорит, очевидно, о том, чем христиане являются, что они суть, а не о том, чем они должны быть и потому σονοικοδομεῖσϑε есть именно индикативная, а не императивная форма. Συνοικοδομεῖσϑε указывает на отношение части к целому, хотя этим не исключается и взаимное соотношение частей между собой: созидаетесь, подобно другим верующим, – и все вместе, и каждый порознь, – в жилище Божие, – место, где обитает Бог. Жилище Божіе духомъ – ἐν πνεύματι. Сообразно предшествующему ἐν Κυρίῳ, и параллельное ему ἐν πνεύματι нужно ближайшим образом относить не к συνοικοδομεῖσθε1149, а именно к словам κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ. Оно не составляет противоположения ἐν σαρκί: «жилище Божие духовное», в противоположность рукотворенному (Деян.7:48: ἐν χειροποιήτοις ναοῖς)1150, ибо о такой противоположности в контексте нет вовсе речи. Здесь, как и Еф.2:18, находится ясное указание на три Лица Пресвятой Троицы: во Христѣ верующие созидаются в жилище Божіе и таковым жилищем соделываются через действие Духа Святаго1151.

Обозревая в кратких чертах содержание рассмотренного отдела послания, мы видим, что, сказав о возвеличении Богом Основоположника христианства и о возвеличении в нем Церкви, которая есть Его тело, полнота в себе самой (Еф.1:20–23), Апостол во второй главе подробно раскрывает, каково состояние верующих во Христе в основанной Им Церкви. Прежде язычники, как и иудеи, были духовно мертвы, одинаково, по самому естеству, были чадами гнева Божия, а теперь, по благодати Божией, через веру они возрождены, сооживлены жизнью Христовой и в веце грядущем будут совершенно прославлены во Христе; новое возрожденное состояние требует и новой жизни, – жизни благих дел, на которую верующие предназначены (Еф.2:1–10). Прежде язычники и иудеи были отчуждены между собой, образуя две враждебные половины человечества, и были отделены и от Бога вследствие своей греховности; ныне же во Христе, примирившем нас крестом с Богом и открывшем новый путь оправдания через веру, на место упраздненного закона, они образуют одного человека; мир, благовествованный Христом, одинаково простирается и на дальних и на ближних; те и другие имеют равный доступ к Отцу через Христа во Святом Духе (Еф.2:11–18). Церковь, в которой человек возрождается и примиряется с Богом, есть град Божий, великое семейство Божие, строение Божие, краеугольным камнем которого служит Христос, основанием – Апостолы и пророки, а верующие, как живые камни, полагаются на этом основании. И в целом, и в своих частях, Церковь через Христа во Святом Духе растет в жилище Божие (Еф.2:19–22).

Раскрывши величие христианства на основе внутреннего опыта самих читателей, которые возрождены и примирены во Христе, Апостол, далее, в Еф.3:1–13 обращается, в тех же целях, к своему собственному благовестническому служению.

2) Раскрытие величия христианства на основе выяснения сущности, задачи и цели благовестнического служения Апостола языков (о тайне Христовой, вверенной Апостолу), Еф.3:1–13

Приступая к изъяснению данного отдела послания, прежде всего считаем необходимым указать, что Еф.3:2–13, вместе с Еф.3:1, образуют именно самостоятельный отдел послания, а не являются простым отступлением (парентезом), вызванным чисто ассоциативным ходом мысли Апостола, как думают многие экзегеты, которые Еф.3:1 непосредственно связывают с Еф.3:141152. Основанием к такому соединению служит, по их мнению, главным образом, следующее. В Еф.3:1 нет предиката, а есть, говорят, указание только субъекта речи, и потому нужно допустить, что, сказав: сего ради азъ Павелъ юзникъ Іисусъ Христовъ о васъ языцѣхъ, Апостол имел в виду писать то, что говорится в Еф.3:14: преклоняю колѣна моя ко Отцу Господа нашего Іисуса Христа; но слова: о васъ языцѣхъ дали иное направление мысли Апостола, и, возвращаясь в Еф.3:14 к прерванной речи, он повторяет опять начальные слова: сего ради, и продолжает: преклоняю колѣна моя1153. Но уже само по себе невероятно предположение столь длинного отступления, занимающего 12 стихов; это ясно сознают те, которые, усматривая здесь отступление от начатой в Еф.3:1 речи, стараются всячески его сократить и начинают прерванную речь то Еф.3:81154, то Еф.3:131155. К указанному предположению нет вовсе нужды и прибегать, ибо хотя в Еф.3:1 нет предиката, но он, несомненно, подразумевается. Вопрос только в том, какой именно глагол нужно здесь подразумевать. В некоторых списках прибавлено: πρεσβεύω1156, в других κεκαύχημαι1157, в третьих – postulo1158; Ориген и, следуя ему, блаж. Иероним, усматривая здесь соллецизм речи, подразумевают ἐγνώρισα τὸ μυστήριον, cognovi mysterium1159. Но все эти прибавки являются простыми глоссами, причем πρεσβεύω взято, по всей вероятности, из Еф.6:20, а κεκαύχημαι поставлено на основании Флп.2:16. Согласно с св. Иоанном Златоустом и Сирским переводом наиболее естественно после ὁ δέσμιος подразумевать εἰμί1160, так что слова: юзникъ Іисусъ Христовъ являются предикатом. Против этого не может служить возражением, что при δέσμιος стоит член1161, ибо последний или не имеет здесь значения, или же, вероятнее, указывает, что Апостол есть юзник καθ’ ἐξοχήν. И никакой тавтологии при данном толковании не получается1162, ибо «сего ради» указывает на христианские блага, полученные Ефесянами, а о «васъ языцѣхъ» со всей анергией отмечает, за кого именно страждет св. Апостол, кого, следовательно, эти блага касаются.

Основная мысль рассматриваемого отдела может быть кратко выражена в следующих словах: я – говорит Апостол – меньший из всех святых, нѣсмь достоинъ нарещися Апостолъ, зане гонихъ Церковь Божію (1Кор.15:9), но мне вверено благовестие величайшей тайны Христовой, и это по дару благодати Божія, данныя мнѣ по дѣйству силы его (Еф.3:7). Весь отдел, по его основной мысли, может быть назван: «о тайне Христовой», служителем которой является св. Апостол.

Что же разумеет здесь св. Павел под «тайною Христовою» (τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ)?

Тайна – μυστήριον есть вообще предвечный совет Божий во Христе, поскольку он познается не обыкновенными человеческими силами, а только при посредстве божественного откровения. В посланиях св. Апостола Павла есть места, где тайною Христовою называется все вообще учение Христово, домостроительство христианского спасения. Так в Кол.4:3: да Богъ отверзетъ намъ двери слова проглаголати тайну Христову, еяже ради и связанъ есмь, да явлю ю, якоже подобаетъ ми глаголати, – где «тайна Христова» означает то же, что «тайна благовѣствованія» (Еф.6:19: τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου), тайна Бога и Отца и Христа (Кол.2:2). Но, с другой стороны, «тайной» Апостол называет возглавление всего существующего во Христе (Еф.1:9, 10), тайной именует воплощение Сына Божия (1Тим.3:17), т. е. основные, центральные, но все-таки отдельные пункты христианского вероучения. В рассматриваемом отделе, именно в Еф.3:6, св. Павел определяет сущность тайны Христовой в следующих словах: яко быти языкомъ снаслѣдникомъ и стелесникомъ и спричастникомъ обѣтованія его о Христѣ Іисусѣ. Под «тайной» здесь, очевидно, подразумевается призвание язычников в Церковь Христову. И подлинно, говорит св. Иоанн Златоуст, это великая тайна, ибо «не понятно, каким образом язычники вдруг приведены в благородство большее, чем каково было благородство иудеев»1163. Так как Еф.3:6 стоит в неразрывной связи с предшествующим, то необходимо признать, что и раньше разумеется под «тайной» призвание язычников в Церковь Христову, какая тайна особенно занимала ум Апостола, как благовестника во языцех. Это понятие о тайне Христовой, как тайне спасения языков, господствует во всем рассматриваемом отделе. Апостол открывает нам, что «не только люди, но ни ангелы, ни архангелы, ни иная какая сотворенная сила не знали сего», т. е. тайны благовествования язычникам; «это было тайною, никому неизвестною»1164.

После этих предварительных замечаний перейдем к самому изъяснению рассматриваемого отдела.

Сего ради (τούτου χάριν) азъ Павелъ юзникъ Іисусъ Христовъ (τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ)1165 о васъ языцѣхъ, аще убо слышасте смотреніе благодати Божія, данныя мнѣ въ васъ. Еф.3:1, 2.

Благовестие Христово язычникам привело Апостола в узы; он узник за Христа, Его учение, – узник о Господе (Еф.4:1; ср. Флм.1:9): Он страждет ради языко-христиан, за успех их веры, ради тех благ, которые получены ими во Христе и о которых Апостол ближайшим образом говорил в Еф.2:19–221166. Ефесяне, по всей вероятности, слышали о божественном домостроительстве, явленном в служении Апостола1167. В чем состоит величие этого домостроительства, Апостол разъясняет далее. Сначала он говорит о «тайне», которая ему открыта (Еф.3:3–6); затем показывает, что он является служителем этой великой тайны (Еф.3:7–12).

Яко по откровенію сказася мнѣ тайна, якоже преднаписахъ1168 вмалѣ, о немже можете чтуще разумѣти разумъ мой въ тайнѣ Христовѣ – ὅτι1169 κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνώρισέ1170 μοι τὸ μυστήριον, καθὼς1171 προέγραψα ἐν ὀλίγῳ, πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ. Еф.3:3, 4.

Под «тайною» как раньше сказано, подразумевается не тайна домостроительства христианского вообще, не предвечный божественный план о спасении человека1172, а тайна призвания язычников в Церковь Христову. Эту тайну Апостол узнал не своими собственными силами, не через какое-нибудь человеческое научение, а она стала ему известной по откровенію1173. Под откровением нельзя разуметь какое-нибудь частное, особенное откровение, бывшее по обращении Апостола, а подразумевается откровение, данное ему на пути в Дамаск. Напоминая о своем обращении, Апостол говорит, что ему был глас: иди, яко азъ во языки далече послю тя (Деян.22:21), отверсти очи ихъ, да обратятся отъ тмы въ свѣтъ и отъ области сатанины къ Богу (Деян.26:18); и в послании к Галатам Апостол пишет: благоволи Богъ… явити Сына своего во мнѣ, да благовѣствую его во языцѣхъ (Гал.1:15, 16).

Что Апостолу сообщено о тайне по откровению, о том, или, вернее, в том самом виде (καθώς), – говорит он, – я преднаписахъ вмалѣ – προέγραψα ἐν ὀλίγῳ. Προγράφειν имеет здесь то значение, в каком оно употреблено в Рим.15:4: написать выше, прежде, или написать впереди1174. При ἐν ὀλίγῳ подразумевается λόγῳ: кратко, кратким словом (ср. 1Пет.5:12: δι’ ὀλίγων)1175. Некоторые видят в ἐν ὀλίγῳ ближайшее определение προ-έγραψα: написал немного выше (paulo ante)1176; но ἐν ὀλίγῳ, при подразумеваемом при нем χρόνῳ, не имеет подобного смысла, а означает: «в короткое время»1177. В данных словах нет никакого основания видеть указание на недошедшее к нам послание Апостола. Уже блаж. Феодорит разъясняет несостоятельность этого мнения: «преднаписахъ вмалѣ не значит, говорит он, как предполагали некоторые (τίνες ὑπέλαβον), будто-бы писал он другое послание»1178. Мнение это находит решительное опровержение в дальнейших словах: о немже можете чтуще, т. е. читая теперь, именно, написанное, а не написанное прежде, в другом послании. – Кто под тайной, о которой говорит здесь Апостол, разумеет совокупность вообще новозаветного откровенного учения, тот, понятно, в словах: якоже преднаписахъ вмалѣ видит указание на все до сих пор раскрываемое в послании1179. Но, сообразно раньше сказанному, вернее усматривать здесь указание только на предшествующий отдел послания: Еф.2:11–22, где преимущественно говорилось о призвании язычников в Церковь Христову1180.

Написанное о «тайне» служит мерилом, как бы критерием (πρὸς ὅ), по которому, говорит св. Павел, вы можете чтуще разумѣти разумъ (σύνεσιν) мой въ тайнѣ Христовѣ: можете узнать, «как я понял (πῶς συνῆκα), как уразумел» (πῶς ἐνόησα)1181 тайну Христову, т. е. не тайну, относящуюся ко Христу, а тайну, заключающуюся во Христе, или тайну, которая имеет свое основание во Христе. Имея, может быть, в виду ложный гносис, всякий ветр тлетворного учения (Еф.4:14), угрожающий читателям, Апостол разъясняет, что его слова суть безусловная истина, как слова, опирающиеся на божественном откровении; его разумение есть разумение духовное (σύνεσις πνευματική; Кол.1:9); Апостол имеет ум Христов (1Кор.2:16). В данном месте некоторые видят указание на то, что послание не назначалось Ефесянам, ибо последние, на основании личного благовестия Апостола, знали, конечно, его разум в тайне Христовой1182. Но рассматриваемое выражение нельзя понимать в таком смысле: «я написал вам, чтобы вы уразумели, – уразумели, следовательно, то, чего еще не знали и что только теперь узнаете1183. Употребленное: ἀναγινώσκοντες означает: «когда будете читать», или просто: «при чтении», – разумеется, конечно, публичное чтение послания в Церкви; будете читать – пишет св. Апостол – и уразумеете мое понимание тайны Христовой; что говорил раньше, то и пишу: согласие здесь полное. Ссылка на написанное, предполагающая раньше устно сказанное, получает тем большую силу, а не является излишней.

Характер самой тайны, открытой Апостолу, определяется в словах: яже во инѣхъ родѣхъ (ἐν ἑτέραις γενεαῖς) не сказася сыномъ человѣческимъ (τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων), якоже нынѣ открыся святымъ его Апостоломъ и пророкомъ Духомъ Святымъ (ἐν πνεύματι). Еф.3:5.

Вместо ἐν ἑτέραις γενεαῖς более заверенным чтением, находимым у св И. Златоуста1184, блаж. Феодорита1185, Викторина1186, блаж. Иеронима1187 и др., является чтение ἑτέραις γενεαῖς1188; ἐν, по всей вероятности, прибавлено, в виду дальнейшего dativ.: τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων. Γενεά означает прежде всего «род», – людей одного племени, происхождения. Затем γενεά употребляется для обозначения поколения, генерации, т. е. совокупности людей, живущих в одно время (Мф.24:34; Мк.13:30); отсюда дальнейшее значение γενεά – век, период времени, в которое живет известное поколение (Деян.14:16: ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς; Деян.15:21). У LXX γενεά часто соответствует – דִּוֹר dor, которое имеет два значения: поколение и период времени; у Ис. 24:22 даже יָמִים jamim переведено через γενεά: мнозѣми роды будетъ посещеніе ихъ. В виду дальнейшего: «сыном человеческим» и противоположения прошедшего времени настоящему («ныне открыся»), естественно понимать ἑτέραις γενεαῖς, как dativ. времени (ср. Еф.2:12: τῷ καιρῷ ἐκείνῳ; Μф.12:1: τοῖς σάββασι; Лк.13:14: τῳ σαββάτῳ; и др.)1189.

Таким образом, в прежние века, или в прежние времена тайна не была известна «сыномъ человѣческимъ». Под «сынами человеческими» некоторые разумеют преимущественно ветхозаветных пророков – на том основании, что пр. Иезекииль именует себя, обычно, «сыном человеческим» (בֶן־אָדָם ben adam – Иез.7:1, Иез.12:1; и др.)1190. Но, во-первых, такое обозначение находится только у пророка Иезекииля, а, во-вторых, Иезекииль именует себя таким образом не как пророк, а как человек в его обычной слабости, немощности. Несправедливо также, опираясь на обыкновенном значении «сын человеческий» (Числ.23:19), «сыны человеческие» (Быт.11:5; Пс.13:2, Пс.30:20; и др.), видеть здесь указание на человечество1191, людей вообще – иудеев и язычников1192, ибо такое расширение понятия не согласно с дальнейшим: «святым его Апостолом и пророком», какие слова показывают, что «сыны человеческие» выделяются из остального человечества, как органы божественного откровения. Поэтому, «сыны человеческие» – это ветхозаветные патриархи, пророки и вообще праведники. В словах Апостола не лица противополагаются другим лицам, а времена ветхозаветного домостроительства – новозаветной икономии. И Апостолы, и пророки суть также «сыны человеческие» (ср. Деян.10:26: «азъ самъ человѣкъ есмь»), но Апостол прилагает последнее наименование к ветхозаветным избранным, к «святым Божиим человекам» (2Пет.1:21), указывая этим на превосходство служения новозаветного, – служения благодати перед служением ветхозаветным, – служением сени.

Апостол не говорит, что тайна призвания язычников была совершенно неизвестна в Ветхом завете: она только не была возвещена так, какъ (ὡς) ныне открыта; ὡς имеет сравнительное (компаративное) значение, и его нельзя понимать в смысле: «в то время, как», или «между тем, как»1193. Если в послании к Колоссянам Апостол говорит: тайну сокровенную отъ вѣкъ и отъ родовъ, нынѣ же явися святымъ его (Кол.1:26), то отсюда нельзя заключать, что тайна никому прежде не была известна: не сказал скрытую (κεκρυμμένον), говорит св. И. Златоуст, но сокровенную (ἀποκεκρυμμένον); таково существо тайны, как от вечности предначертанной и познаваемой только через сверхъестественное откровение (ср. Еф.3:9). И в В. Завете было предсказываемо о вступлении язычников в царство Христово (Ис.55:5, Ис.60:3 и дал.; ср. Гал.3:8; Рим.9:24–26, Рим.15:9–12), но там не было известно, что от язычников не потребуется обрезание и соблюдение обрядового Моисеева закона, чтобы соделаться им членами Церкви. «Несмотря на то, что пророки говорили о призвании языков, это оставалось все еще тайной. Почему изумились те, которые были с Петром (у Корнилия)? Да и сам Петр через откровение от Духа познал тогда, что и язычников принял Бог. Дотоле еще в прикровенности лежали словеса пророков, гадательными представлялись и прояснения ожидали от самого дела исполнения их»1194. «Хотя тайна известна была и древним пророкам, но не так, как ныне, потому что не видели самих дел, но преднаписали о них»1195.

Тайна открыта не одному только Апостолу языков, но вообще Апостолам и пророкам, что ясно подтверждается повествованием Дееписателя об обращении Корнилия (Деян.10:1–48), о послании Антиохийской церковью Варнавы и Савла на дело проповеди (Деян.13:1–3), особенно же повествованием об Иерусалимском соборе (Деян.15:1–41; ср. Гал.2:1–10). Апостолы никогда не сомневались в необходимости проповеди и язычникам, но только им сначала не было известно, что последние имеют одинаковое с иудеями право на участие в Царстве Христовом и что нет нужды возлагать на них иго закона, его же ни отцы наши, ни мы – говорит св. Ап. Петр – возмогохомъ понести (Деян.15:10). Открыто же это было им ἐν πνεύματι, т. е. через Духа Божия. Нет нужды доказывать, что ἐν πνεύματι нельзя связывать с προφήταις1196, тем более – относить к последующему1197, а оно непосредственно соединено с ἀπεκαλύφθη.

Самое содержание тайны, возвещенной со всей ясностью только в новозаветном откровении, таково: (яко) быти языкомъ снаслѣдникомъ, и стѣлесникомъ1198, и спричастникомъ обѣтованія его о Христѣ Іисусѣ благовѣствованіемъ – εἶναι τὰ ἔθνη συγκληρονόμα καὶ σύσσωμα καὶ συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας αὐτοῦ ἐν τῷ Χριστῷ διὰ τοῦ εὐαγγελίου. Еф.3:61199.

Слова Апостола ближайшим образом примыкают к предшествующему ἀπεκαλύφθη (Еф.3:5), и εἶναι является infinit. цели, или намерения: «чтобы быть язычникам». Мысль выражена с необыкновенной силой, что объясняется существом самого предмета, о котором говорит Апостол; два слова, именно, συσσώμος и συμμέτοχος1200 образованы, можно сказать, самим св. Павлом, потому что они не встречаются ни у LXX, ни у классических писателей1201, и их находим только в творениях отцев и учителей Церкви1202, заимствовавших их, по всей вероятности, из рассматриваемого послания. В словах Апостола нельзя усматривать риторическую фигуру – климакс1203, так как σύσσωμα указывает на более тесное единение и сближение, чем συμμέτοχα, и τῆς ἐπαγγελίας, хотя может быть относимо к συγκληρονόμα, но его нельзя связывать с σύσσωμα. Все попытки западных комментаторов установить между данными предикатами теснейшую логическую последовательность являются, по нашему мнению, искусственными. Таковы, напр., понимания, что «стелесники» и «сопричастники» есть ближайшее определение предшествующего: «сонаследники», – причем первое определяет его со стороны внешней (outward), второе – со стороны внутренней (inward)1204; или, первое выясняет его образно (bildlich), а второе – в собственном смысле (eigentlich)1205; или, первое оттеняет субъективную, личную, второе – объективную сторону, какие моменты объединены будто бы в συγκληρονόμα1206. Не менее искусственно толкование, что «сонаследники» указывает на отношение к Богу, «стелесники» – на отношение ко Христу, а «сопричастники обетования» – на отношение к Духу Святому1207, потому что ἡ ἐπαγγελία означает здесь не Духа обетования (Еф.1:14), а обетования Божии, заветы обетования (Еф.2:12), обетования, данные Израилю1208, и если в Еф.2:18, 22 находится указание на Троичность Лиц в Боге, то видеть и здесь такое же указание нет основания1209. Древние толкователи соединяют предикаты «сонаследники» и «сопричастники обетования», а «стелесники» поставляют в конце, или же поступают наоборот, полагая в начале предикат, наиболее ясно указывающий на единение и сближение. «Что значит, говорит св. И. Златоуст, быть сонаследниками и сопричастниками обетования и стелесниками»?1210 А блаж. Феодорит дает следующее изъяснение данных слов: «Поскольку назвал верующих единым телом, то говорит, что язычники соделались стѣлесниками. И поскольку наследие почиталось принадлежащим иудеям, то наименовал еще язычников сонаслѣдниками. И как иудеи думали, что им одним даны обетования, о чем сказал Апостол и в послании к Римлянам: ихже обѣтованія (Рим.9:4), то назвал также язычников сопричастниками обѣтованія»1211. Опираясь на этих толкованиях, можно сказать, что συγκληρονόμα получает ближайшее свое уяснение в συμμέτοχα τῆς ἐπαγγελίας, а σύσσωμα служит простым его усилением. Язычники имеют равное с верующими из иудеев право на наследие Божие (ср. Еф.1:11, 14); им, хотя и позднее призванным, не принадлежит меньшая часть наследства. Но они не только сонаследники, которые иногда получают наследство по чисто внешнему, юридическому праву: они, подобно верующим иудеям, принадлежат единому телу Церкви, имеющему своей главой Христа, образуя составную часть этого тела, а не какое-нибудь внешнее наращение. Наследниками же Божиими язычники стали через участие в благословениях Авраама (Гал.3:14) и вообще участие во всем том, что обещано о спасении в Ветхом Завете.

Все эти блага языко-христиане получили во Христе, – через Его искупительную смерть, а уверовали они во Христа через проповедь евангелия, требовавшую особых благовестников (ср. Рим.10:14, 15).

Определив характер и сущность «тайны», Апостол далее раскрывает, что он есть её служитель. Мысль развивается в порядке, соответствующем предшествующему: сначала показывается, каким образом Апостол соделался служителем «тайны» (Еф.3:7), затем уясняется, в чем состоит это служение, – какова его задача (Еф.3:8, 9) и цель (Еф.3:10–12).

Емуже (т. е. благовествованию) быхъ служитель по дару благодати Божія, данныя мнѣ по дѣйству силы его – οὗ ἐγενόμην διάκονος κατὰ τὴν δωρεὰν τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι κατὰ τὴν ἐνέργειαν τῆς δυνάμεως αὐτοῦ. Еф.3:7.

На ряду с чтением ἐγενόμην1212 встречается вариант ἐγενήθην1213; последнее чтение, как необычное, должно быть предпочитаемо1214. При принятии того или другого чтения мысль, впрочем, не изменяется, ибо в дорическом диалекте ἐγενήθην употреблялось вместо ἐγενόμην и отсюда оно перешло в язык позднейших греческих писателей (Полибий, Диодор Сицилийский, Дионисий Галикарнаский и др.)1215. То же нужно сказать и о получаемой мысли при принятии вариантов: δοθεῖσαν1216 или δοθείσης1217. При первом чтении τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ есть родительный субъекта: «по дару благодати Божией, данному мне», т. е. дар дается по благодати Божией, или в силу благодати Божией; при втором же чтении τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ есть родительный объекта, или genitiv. appositionis: «по дару благодати Божией, данной мне», т. е. подается дар благодати, или дар, состоящий в благодати Божией. Но в том и в другом случае «дар» означает апостольство языкам. Так как второе чтение более заверяется древними манускриптами1218, находит для себя подтверждение в Еф.3:8 («дана бысть благодать сия») и оправдывается вполне стилем послания, то оно принимается большинством исследователей1219. Дальнейшее κατὰ ἐνέργειαν... уясняет, каким образом получен дар благодати; совершенно ненатурально относить эти слова к последующему стиху, ибо тогда δοθείσής μοι было бы излишним1220.

Таким образом, Апостол называет себя служителем (διάκονος)1221 евангелия, через принятие которого языкохристиане становятся живыми членами тела Христова. Как «тайну» Апостол уразумел не своими естественными силами, а по откровению свыше, так и служителем тайны благовествования он является не самозванно, а это служение есть благодатный дар, дарованный ему, – оно есть дело его апостольского призвания. Самый этот дар дарован Апостолу незаслуженно; в нем обнаруживается только величие силы Божией, соделавшей прежнего хульника и гонителя Апостолом Христовым.

В чем состоит дарованный св. Павлу дар благодати, или какая задача его служения, разъясняется дальше:

Мнѣ меншему всѣхъ святыхъ дана бысть благодать сія, во языцѣхъ благовѣстити неизслѣдованное богатство Христово и просвѣтити всѣхъ, что есть смотреніе тайны, сокровенныя отъ вѣковъ въ Бозѣ, создавшемъ всяческая Іисусъ Христомъ – ἐμοὶ τῷ ἐλαχιστοτέρῳ πάντων τῶν ἁγίων, ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη, ἐν τοῖς ἔθνεσιν εὐαγγελίσασθαι τὸν ἀνεξιχνίαστον πλοῦτον τοῦ Χριστοῦ, καὶ φωτίσαι πάντας τίς ἡ κοινωνία τοῦ μυστηρίου τοῦ ἀποκεκρυμμένου ἀπὸ τῶν αἰώνων ἐν τῷ Θεῷ τῷ τὰ πάντα κτίσαντι διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ. Еф.3:8, 91222.

Мысль приведенных стихов нисколько не изменяется, если, согласно с Гарлессом и Весткотом-Хортом, считать слова: мнѣ меншему всѣхъ святыхъ дана бысть благодать сія вводным предложением и: во языцѣхъ благовѣстити ставить в непосредственную связь со словами Еф.3:7: благодати Божія, данныя мнѣ1223. Но такая конструкция решительно должна быть отвергнута, ибо совершенно ненатурально отделять: во языцѣхъ благовѣстити от непосредственно предшествующего: дана бысть благодать сія, и в оправдание её могут приводить только то заведомо неверное основание, что Еф.3:2–13 образует отступление и потому будто-бы неестественно предполагать остановку речи прежде, чем Апостол не возвратился к исходному её моменту1224. Мы раньше показали, что Еф.3:1–13 образует особый отдел послания.

Величие задачи своего благодатного служения Апостол усиливает указанием на свое недостоинство быть носителем этого служения: мнѣ меншему всѣхъ святыхъ дана бысть благодать сія. «Это подлинно – говорит св. Иоанн Златоуст – великая и необыкновенная скромность»1225. Апостол называет себя наименьшим из всех святых, т. е. наименьшим не из Апостолов и пророков1226, а наименьшим из всех христиан. Употребленное ἐλαχιστότερος есть сравнительная степень, образованная из superlativ. ἐλάχιστος1227, и потому точно должно быть переведено: «меньший из самых малых». Так Апостол называет себя не в силу глубочайшего сознания живущего в нем греха и потребности благодати (Рим.7:17)1228, ибо «закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня – говорит св. Павел – от закона греха и смерти» (Рим.8:2), и все при том нуждаются одинаково в спасающей силе Божией (Рим.3:22, Рим.11:32; Гал.3:22 и дал.). Называя себя так, Апостол вспоминает свою прежнюю жизнь в иудействе, когда он жестоко гнал Церковь Божию и опустошал ее (Гал.1:13, 14), и требовалось особенное явление ему Господа на пути в Дамаск, тогда как другие уверовали во Христа вследствие простого слышания слова Евангелия.

Несмотря на это мое недостоинство, мне вверено – говорит Апостол – величайшее служение: проповедовать среди язычников неизслѣдованное (ἀνεξιχνίαστоν) богатство Христово. Глагол ἐξιχνιάζειν значит: идти по следам, искать, открывать, исследовать (Прем.9:16: τίς ἐξιχνίασεν; Сирах.18:4, 6); отсюда ἀνεξιχνίαστος (Иов.5:9, Иов.9:10; в Новом Завете только в Рим.11:33) – неисследимый, непостижимый, неисповедимый. Таково, по своему существу, богатство Христово, в силу его необъятности, неизмеримости, бесконечности, – богатство, явленное в христианском домостроительстве, – точнее, применительно к контексту речи, – богатство тайны Христовой во языцѣхъ (Кол.1:27). И теперь еще оно тайна; богатство неисследимо и после его явления (μετὰ τὸ φανῆναι)1229; никакая мысль человеческая не может обнять его достоинства и величия. «Кто бо разумѣ умъ Господень? Или кто совѣтникъ Ему бысть» (Рим.11:34)? Как, спрашивает блаж. Феодорит, Апостол проповедует, «если богатство неисследимо», и отвечает: «сие самое, говорит Апостол, и проповедую, что оно неизследимо. Не изследую неизследованное (οὐκ ἰχνηλατῶ τὰ ἀνεξιχνίαστα), но ныне открытой тайне научаю неведущих»1230.

Через проповедь Евангелия язычникам Апостолу поручено просвѣтити всѣхъ1231 (πάντας), т. е. всех озарить духовным светом, отверсти очи их сердца. Подлинность чтения πάντας лучшими современными критиками и многими экзегетами обыкновенно оспаривается1232. Но внешних достаточных оснований для этого нет, ибо πάντας отсутствует, собственно, только в א1, А и 672, и, наоборот, находится во всех других списках и переводах. Что касается внутренних оснований его неподлинности, то они легко устраняются правильным экзегесисом. Обыкновенно указывают, что, при принятии данного чтения, необходимо под πάντας разуметь иудеев и язычников, а не одних только язычников, но это, будто бы, не согласно с предшествующим: во языцѣхъ благовѣстити, показывающим, что πάντας нужно ограничить именно язычниками1233. Но хотя предметом тайны являются действительно язычники, на них непосредственно открывается величие домостроительства христианского, но эту тайну видят и созерцают и другие; язычники просвещаются Апостолом непосредственно, другие – посредственно, так что просвещение, как следствие благовестия языком, простирается действительно на всех. Никто, конечно, не может признать убедительным аргумент, что πάντας прибавлено просто потому, что во всех других местах Нового Завета, кроме спорного чтения Откр.22:51234, φωτίζειν имеет при себе непосредственный accusativus1235.

Просвещение (φωτίσαι) касается того, что есть смотреніе тайны сокровенныя отъ вѣковъ въ Бозѣ. Под «тайною», как видно из хода речи, разумеется тайна, о которой говорилось в Еф.3:6, – тайна призвания язычников, единения их с иудеями во Христе, в чем открывается величие домостроительства Божия. Тайна эта была положена от вечности, «прежде вѣкъ» (1Кор.2:7: πρὸ τῶν αἰώνων), «прежде сложенія міра» (Еф.1:4). В послании к Римлянам св. Апостол подробно выясняет, что есть смотреніе тайны сея, т. е. в чем выразилось божественное домостроительство в осуществлении этой тайны, – в распространении богатства Христова и на язычников, вследствие призвания которых «к сонаследности, сотелесности и сопричастности выходило величественное и преславное тело Христово из лиц всех мест и всех времен»1236.

Затрудняют много экзегетов дальнейшие слова: создавшемъ всяческая Іисусъ Христомъ. Слова διὰ Ἰησοῦ Χρίστοῦ отсутствуют во многих списках1237, в переводах Сирском (Пешито), Коптском, в Вульгате, в творениях отцов и учителей Церкви, преимущественно западных1238, и потому новейшие критики и экзегеты – все единогласно выключают их, считая прибавкой1239, сделанной в виду Кол.1:161240. Но на основании списков курсивных, авторитетного текста св. И. Златоуста1241, блаж. Феодорита1242, слова эти нужно считать первоначальными; подлинность их подтверждается предшествующей и последующей речью, где все относится ко Христу. Удерживая эти слова, нельзя придавать им нравственный или этический смысл, разумея новое творение, или новое создание1243, ибо в тех случаях, где κτίζειν имеет такое значение, при нем находятся ближайшие определения, ясно указывающие именно на этот смысл (Еф.2:10: создани во Христѣ Іисусѣ на дѣла благая; Еф.2:15, Еф.4:24; ср. Пс.50:12); против морального толкования говорит и τὰ πάντα, которое нельзя произвольно как-нибудь ограничивать. Если же κτίζειν нужно понимать в собственном смысле, то какое, спрашивается, существует отношение между тайной, сокровенной в Боге, и сотворением Богом всего через Христа? Так как под тайной не разумеется тайна вообще искупления во Христе, то не может быть принято объяснение, что искупление есть творческий акт, который может принадлежать только Тому, Кем создано все1244; объяснение это опускает, кроме того, из виду слова: сокровенныя отъ вѣковъ. Далее, творение мира не есть дело только божественной свободы, а и божественной благости, и потому совершенно односторонне толкование, что Творец всяческих был свободен и в устроении тайны, – в её сокрытии и затем её явлении, когда исполнилось время1245. В такую же явную односторонность впадают и те, которые усматривают здесь указание на божественное творческое всемогущество, с которым была положена тайна1246. Не нуждается в критике новейшее мнение Гаупта, который ставит данные слова в непосредственную связь с упоминанием в следующем стихе об ангельских силах, и видит здесь мысль, что Творец всего, следовательно и ангельских сил, должен был, так сказать (so zusagen die Verpflichtung übernommen hat), явить эту тайну, для прославления Своего имени, и ангельским чинам1247. Простое, совершенно естественное, отношение между тайной, сокровенной в Боге и творением всего Богом чрез Свое Слово, заменяется, как видно, всякими произвольными концепциями, не имеющими вовсе для себя опоры в тексте. А отношение это таково, что «тайна» была положена при самом создании всего; творение и промышление неотделимы друг от друга и тайна призвания язычников, единения их с иудеями во Христе, была уже при творении в мыслях Божиих; что эта тайна сначала была сокрыта, а потом явлена, это не какая-либо случайность, а это требовалось первоначальным планом домостроительства, положенным Творцом. «Эта тайна не в последнее время измышлена Богом, ибо у Него нет вновь прибывающих волей (определений воли), но все вечно. Вместе с тем, как творил Он мир, тогда же полагал и основание спасению»1248.

В дальнейшем Апостол определяет высочайшую цель вверенного ему Богом служения быть благовестником язычникам: да скажется нынѣ началомъ и властемъ на небесных церковію многоразличная премудрость Божія, по предложенію вѣкъ, еже сотвори о Христѣ Іисусѣ Господѣ нашемъ, о немже имамы дерзновеніе и приведеніе въ надѣяніи вѣрою его – ἵνα γνωρισθῇ νῦν ταῖς ἀρχαῖς καὶ ταῖς ἐξουσίαις ἐν τοῖς ἐπουρανίοις διὰ τῆς ἐκκλησίας ἡ πολυποίκιλος σοφία τοῦ Θεοῦ, κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων, ἣν ἐποίησεν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν παῤῥησίαν καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐν πεποιθήσει διὰ τῆς πίστεως αὐτοῦ). Еф.3:10–121249.

Вопрос весьма спорный, в какой ближайшей связи с предшествующим стоит Еф.3:10. Одни соединяют его непосредственно со словами: «создавшемъ всяческая»1250; другие – с τοῦ ἀποκεκρυμμένου1251; третьи – с обоими предшествующими стихами1252. Первая конструкция безусловно не может быть принята в виду получаемой мысли, которая нигде не имеет для себя подтверждения в Писании, именно, что цель творения всего направлялась к постепенному открытию ангелам через Церковь божественной премудрости; при творении была положена и тайна искупления, но нельзя сказать, что все создано ради обнаружения этой тайны и, при том, явления её ангельским силам. Защитники данной конструкции видят особенную силу речи в словах: создавшемъ всяческая, тогда как, на самом деле, эти слова могли бы быть и опущены без изменения смысла места. Вторая конструкция опирается главным образом на том, что γνωρισθῇ противополагается τοῦ ἀποκεκρυμμένου, а νῦν соответствует будто бы предшествующему ἀπὸ τῶν αἰώνων. Не отрицая естественности такого антитеза, мы, однако, полагаем, что и эта конструкция не может быть принята по той же причине, именно, вследствие получаемой мысли, – что тайна была сокрыта в глубине божественного существа от вечности для того, чтобы ныне она открылась ангелам. Наиболее натуральной представляется третья конструкция, по которой: ἵνα γνωρισθῇ и дал. примыкает к основной мысли предшествующих двух стихов и грамматически связано, думаем, ближайшим образом с φωτίσαι πάντας.

Таким образом, просветительное служение Апостола направляется к тому, да скажется нынѣ началомъ и властемъ на небесныхъ церковью многоразличная премудрость Божія. Под «началами» и «властями» разумеются, как показывает: ἐν τοῖς ἐπουρανίοις1253, не человеческие власти и могущества, а именно ангельские силы, и притом не ангелы злые1254, и не ангелы добрые и злые1255, а ангелы добрые, ибо только они могут уразумевать премудрость Божию (ср. 1Пет.1:12), ангелы же злые познают не премудрость, а силу и могущество Божие, пред которым они трепещут (Иак.2:19); из хода речи открывается, что познание ангелами Божественной премудрости ведет к прославлению её, благоговейному изумлению ей, что, конечно, относится только к ангелам добрым. Апостол говорит не просто ἀγγέλοις, а «началам и властям», оттеняя этим достоинство и силу познающих премудрость Божию и потому еще более усиливая мысль о величии Церкви, где открывается эта дивная премудрость. Нет нужды доказывать здесь полную произвольность новейшего мнения, что под «началами» и «властями» разумеются ангельские силы, бывшие будто бы защитниками ветхозаветного закона, или космические духи (Elementargeister), имевшие притязание на почитание их язычниками; те и другие через проповедь Апостола будто бы уразумели, что их владычеству положен уже конец и премудрость Божия нашла иные пути воспитания человечества1256. Мнение это опирается главным образом на извращенном понимании Гал.3:19, Гал.4:3, 8, 9; Кол.2:10–15, входить в разъяснение каких мест здесь не приходится.

Таким образом, служение Апостола направляется, как говорит св. И. Златоуст, к просвещению и ангелов, и архангелов, и начал, и властей1257. Это, конечно, цель далеко не единственная, но цель высочайшая, из которой ясно открывается все величие вверенного Апостолу служения; она достигается и другими Апостолами, но особенно обнаруживается в трудах св. Павла, через благовестие которого Церковь становится дивным и преславным зрелищем единения во Христе и ближних и дальних. Ангелы, желающие проникнуть в божественные сокровенные тайны (1Пет.1:12), узнают их, насколько это возможно, именно через Церковь, ибо последняя есть живое, фактическое свидетельство премудрости Божией; в ней осуществляется вечный план Божия домостроительства; она как-бы зерцало «многообразной премудрости Божией»1258, т. е. премудрости, явленной в различных формах, избиравшей различные пути для своего осуществления, полагавшей различные предначертания, которые все вели к одной цели – спасению человека. Не люди просвещают ангелов, а последние просвещаются тем, что соделано Богом для людей. «Когда узнали мы (премудрость Божию), тогда узнали и они чрез нас»1259. Из данного места яснейшим образом видно, что знание ангелов расширяется и расширяется именно через Церковь. «В своем блаженном созерцании Бога, просвещаемые светом славы, ангелы созерцают как существо, так и мудрость Божию... Но различных форм, в которых обнаруживается во времени эта мудрость Божия, – отдельных как бы лучей, которые исходят во времени из солнца мудрости, ангелы не созерцают, а научаются их познавать только уже после того, как они перешли в действительность. Так, ангелы вообще знали о совете Божием спасти род человеческий чрез воплощение Единороднаго Сына, но об образе и способе совершения спасения в Церкви, о том, напр., что и язычники, подобно иудеям, призваны будут к облагодатствованию во Христе, следовательно об отдельных откровениях божественной мудрости и благости – они узнали только в Церкви, значит, из самих совершившихся событий»1260. Св. И. Златоуст говорит, что ангелы знали только то, что бысть часть Господня людіе его (Втор.32:9), и в другом месте сказано: князь же царства Персскаго стояше противу мнѣ (Дан.10:13). Посему не удивительно, если они не знали этого (т. е. тайны призвания язычников). Ибо, не зная того, что касалось возвращения (израильтян), тем более не могли знать этого, так как оно открылось через Евангелие. Той бо, говорит, спасетъ люди своя (Мф.1:21) Израиля. Здесь ничего не сказано о языках, но о них дает откровение Дух Божий»1261. Тайна эта стала ангелам известной «чрез домостроительство, явленное в Церкви» (διὰ τῆς περὶ τὴν Ἐκκλησίαν οἰκονομίας)1262.

Откровение ангельским силам через Церковь многоразличной премудрости Божией совершается не случайно, а по предложенію вѣкъ – κατὰ πρόϑεσιν τῶν αἰώνων1263. «Ныне, говорит (Апостол), совершилось, но не ныне определено, а предначертано издревле (ἄνωθεν προτετύπωτο)»1264. Вечное предложение Божие не в том состояло, чтобы соделалась ангелам известною тайна, а тайна им открыта согласно (κατά) вечному плану божественному, так что открытие её им входило в последний, или составляло его часть. – Этот вечный план спасения Бог сотвори (ἐποίησεν) о Христѣ Іисусѣ Господѣ нашемъ1265. В понимании ἔποίησεν экзегеты расходятся, именно, одни придают ему значение: образовал (constituit; Vulg. Amiatin.: fecit)1266; другие – осуществил, исполнил (executus est; наш русский перевод: «исполнил»)1267. Существенного различия между этими пониманиями, конечно, нет, но употребленное наименование: «о Христѣ Іисусѣ Господѣ нашемъ», указывающее на Богочеловека, воплотившегося Логоса, равно Еф.3:12, где предполагается осуществление вечного плана спасения во Христе, побуждает склоняться ко второму толкованию1268. Πρόθεσις не есть только акт, который полагается, определяется, а сюда включается и содержание акта, – то, что положено и что осуществляется, так что πρόθεσιν ποιεῖν может иметь тот же смысл, что и выражение: τὸ θέλημα ποιεῖν (Еф.2:3; Мф.21:31; Ин.6:38).

Следствием осуществления во Христе Иисусе, Господе нашем, вечного плана спасения является то, что в Нем имамы дерзновеніе и приведеніе (τὴν παῤῥησίαν καὶ τὴν προσαγωγήν). Первоначальное значение παῤῥησία – свобода слова (πᾶν и ῥῆσις), или свобода речи, прямота, откровенность слова (Мк.8:32; Ин.10:24); так как свобода слова предполагает отсутствие страха, боязни, то παῤῥησία означает вообще дерзновение, радостную смелость, отвагу. У св. Апостола Павла παῤῥησία употребляется для выражения дерзновения и пред Богом (Евр.4:16, Ефр.10:19), и перед людьми (2Кор.4:12, 2Кор.7:4: много ми дерзновеніе къ вамъ, Флп.1:20). В данном случае оно употреблено несомненно в первом смысле1269, означая наше сыновнее дарзновение перед Богом, опирающееся на том, что во Христе Иисусе Бог возлюбил и простил нас, соделал нас своими чадами; любовь Божия, явленная нам в Сыне, изгоняет всякий страх (1Ин.4:18), и на место его является радостное сознание, что егоже аще просимъ, пріемлемъ отъ него (1Ин.3:22) и не посрамимся в день суда (1Ин.2:28). Лучшим выражением этого нашего дерзновения перед Богом является доступ к Нему, – доступ уверенный (ἐν πεποιϑήσει), с надеждой или упованием, – доступ чад ко Отцу, прощающему и милующему. Многие относят ἐν πεποιθήσει, к τὴν παῤῥησίαν и τὴν προσαγωγήν, видя в нем указание того состояния, или настроения души христианина, при котором только возможны и дерзновение, и доступ к престолу благодати (Евр.4:16), и при отсутствии которого, напротив, они не имеют места1270. Но так как παῤῥησία, есть само по себе понятие ясное, определенное, то предпочитаем указанное понимание, опираясь в этом случае и на общем стиле послания, где известное понятие обыкновенно связывается с ближайшим ему предшествующим.

Для получения указанных благ во Христе нужна вера в Него; πίστις αὐτοῦ то же, что πίστις εἰς αὐτόν (ср. Рим.3:22: διὰ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ; Гал.3:22).

Раскрыв величие своего Апостольского служения тайне Христовой, св. Павел заключает свою речь словами: тѣмже молю вы не стужати си въ скорбехъ моихъ о васъ, яже есть слава ваша – διὸ αἰτοῦμαι μὴ ἐκκακεῖν1271 ἐν ταῖς θλίψεσί μου ὑπὲρ ὑμῶν, ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν. Еф.3:13.

Данное место нельзя ставить в связь только с одним предшествующим стихом и, собственно, со словами: имамы дерзновеніе, следствием чего является мужественное перенесение скорбей, – ибо такая связь будет несомненно довольно случайной, и παῤῥησία, как сказано, не означает здесь дерзновения в отношении к людям, дерзновения проповеди1272. Односторонне также соединять данные слова с Еф.3:8–121273, так как речь Апостола о задаче и цели своего служения непосредственно примыкает к предшествующему разъяснению тайны Христовой. Поэтому διό относится, полагаем, ко всему предшествующему, т. е. к Еф.3:2–121274: «так как мое служение столь велико и вами получены столь великие блага, посему молю» и дал.

В нашем славянском и русском переводе при αἰτοῦμαι находится местоимение: «вы» (ὑμᾶς), которое в греческом тексте отсутствует, и при μὴ ἐκκακεῖν подразумевается также ὑμᾶς1275. Такое понимание находим в Вульгате (peto, ne deficiatis), у св. Иоанна Златоуста1276, Икумения1277, блаж. Феофилакта1278, Амвросиаста1279; в новое время оно также имеет многих защитников1280. Но наряду с ним существует и другое понимание, по которому при αἰτοῦμαι подразумевается τὸν Θεόν, а при μὴ ἐκκακεῖν – ἐμέ. Понимание это находим в переводе Сирском, у блаж. Феодорита1281, отчасти у блаж. Иеронима1282; его защищают и многие новые комментаторы1283. Блаж. Феодорит, в объяснение рассматриваемого места, пишет: «посему испрашиваю того, чтобы воспользоваться мне божественною помощью (τῆς θείας ἀπολαῦσαι ῥοπῆς) и ради вашего спасения мужественно перенести встречающиеся скорби»1284.

Согласно первому толкованию св. Павел просит христиан не ослабевать духом, или не смущаться его страданиями; при втором же понимании получается мысль, что сам Апостол просит Бога о мужественном перенесении постигающих его скорбей за дело веры, или проповедь Евангелия языкам. И то, и другое изъяснение находит, как мы видели, авторитетных защитников, и сделать между ними выбор не легко. Сличая, однако, данное место с 2Кор.5:20: по Христѣ убо молимъ; Евр.13:19: лишше же молю, где также объект при глаголе опущен, более вероятным считаем и в рассматриваемом месте подразумевать ὑμᾶς. Едва ли могло быть опущено Θεόν при αἰτοῦμαι; ссылка на Кол.1:9: не престаемъ о васъ молящеся (προσευχόμενοι) и просяще (αἰτοῦμενοι), да исполнитеся въ разумѣ воли его и Иак.1:6: да проситъ же (αἰτείτω) вѣрою ничего не подтверждает, ибо здесь самим контекстом речи требуется постановка именно Θεόν: в первом случае αἰτούμενοι выражает содержание молитвы (προσευχόμενοι) Апостола о Колоссянах, а во втором αἰτείτω следует после предшествующего: да просит отъ дающаго Бога (Иак.1:5). Защитники второго толкования обыкновенно указывают, что при μὴ ἐκκακεῖν совершенно естественно подразумевать тот же субъект, что и при αἰτοῦμαι, т. е. ἐμέ и что ἐν ταῖς θλίψεσιν получает надлежащее объяснение только в том случае, если речь идет о твердом перенесении скорбей самим Апостолом, а не об отношении к скорбям св. Павла христиан, ибо в последнем случае стояло бы ἐπί или διά1285. Но гораздо естественнее предполагать, что объект при αἰτοῦμαι и субъект при μὴ ἐκκακεῖν один и тот же, именно, – ὑμᾶς, нежели допускать, что они различны, – в первом случае подразумевается Θεόν, во втором – ἐμέ; затем ἐν ταῖς ϑλίψεσιν сильнее, чем διὰ τῶν θλιψέων отмечает внутреннее единение Апостола и верующих: страдания учителя суть скорби самых его учеников, и последние, пораженные ими, могли ослабеть духом, потерять веру в величие и правоту того дела, которому служит св. Павел. Решительно говорят против рассматриваемого толкования слова: яже есть слава ваша, которые служат к ободрению читателей, а не Апостола, – уясняют не то, почему св. Павел не должен падать духом в скорбях, а почему читатели не должны смущаться его страданиями. Правда, некоторые защитники данного толкования относят ἥτις не к ταῖς θλίψεσιν, а к μὴ ἐκκακεῖν, так что получается мысль, что Апостол должен мужественно переносить страдания, ибо это его мужество служит славой для читателей1286. Но такая конструкция является искусственной: ἥτις ἐστὶ δόξα ὑμῶν есть аттракция вм. αἵτινες (т. е. θλίψεις) εἰσὶ δόξα ὑμῶν; не личное мужество Апостола служит славой читателей, а величие того дела, за которое он страждет.

Таким образом, нужно принять толкование данного места, находимое у св. И. Златоуста. «Как, – спрашивает он, – они (т. е. читатели послания) унывали» (ἐξεκάκουν), когда другой скорбел? Это значит, что они приходили в страх, смущались. Об этом он пишет и Солунянам, говоря: яко ни единому смущатися въ скорбехъ сихъ (1Сол.3:3). «Почему скорби его составляют их славу? Потому что Бог так возлюбил их, что отдал за них Своего Единородного Сына и предал на страдания своих рабов – Апостолов. В самом деле, и Павел был в узах для того, чтобы они получили толикия блага. Так велика к ним любовь Божия»1287.

Раньше мы сказали, что Еф.3:2–13 не составляет простого, ассоциативного отступления, а образует особый отдел послания, и потому τούτου χάριν Еф.3:14 нельзя считать простым повторением τούτου χάριν Еф.3:1. Так как, далее, в Еф.3:13 Апостол молит читателей не унывать в его скорбях, то не может быть, конечно, принята и та связь, что в Еф.3:13 Апостол молится о себе, а в Еф.3:14 и дал. возносит молитву о читателях, – тем более, что, при такой связи, можно бы ожидать в Еф.3:14 простого καὶ, а не τούτου χάριν1288. С другой стороны, в виду только что сказанного, односторонним является и то понимание, что Апостол преклоняет колена ко Отцу ради того (τούτου χάριν), чтобы читатели не падали духом в его скорбях1289. Хотя τούτου χάριν не есть простое повторение τούτου χάριν Еф.3:1, но оно раскрывает ту же мысль, которая имеется в виду в Еф.3:1, и притом мысль, обогащенную уже содержанием только что рассмотренного отдела. Поэтому наиболее естественной представляется следующая связь: так как вы, говорит Апостол, получили столь великие блага во Христе Иисусе, Господе нашем, и мое служение вам, языко-христианам, вверенное мне Богом, столь возвышенно; то сего ради преклоняю колѣна моя ко Отцу и дал. Молитвой Апостол начал раскрытие величия христианского домостроительства, применительно к Ефесянам (Еф.1:16 и дал.), и молитвой заключает это раскрытие.

Заключение догматической части послания (молитва Апостола об Ефесянах) Еф.3:14–21

В молитве Апостола различаются три части: призывание (Еф.3:14, 15), прошение (Еф.3:16–20) и славословие (Еф.3:20, 21). Как и все вообще послание, молитва имеет возвышеннейший характер, подобна богодухновенному священному гимну, изливающемуся из глубины души Апостола, преисполненной высотой дарованного нам богатства Христова. Этим объясняется необыкновенная трудность её для истолкования, что сознается всеми экзегетами.

В призывании Апостол говорит: сего ради преклоняю колѣна моя ко Отцу Господа нашего Іисуса Христа, изъ негоже всяко отечество на небесѣхъ и на земли именуется – τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸς τὸν πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐξ οὗ πᾶσα πατριὰ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ γῆς ὀνομάζεται. Еф.3:14, 15.

Подлинность слов: τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ почти всеми новейшими критиками и экзегетами отрицается1290 на основании кодексов א1 А. В. С. 17. 672, некоторых переводов (коптский, эфиопский, армянский), святоотеческих цитат1291 и прямого свидетельства бл. Иеронима, что в западных кодексах стоит: ad Patrem Domini nostri Iesu Christi, но нужно читать просто (simpliciter legendum): ad Patrem1292. Но всем этим свидетельствам можно противопоставить показание почти всех минускулов и двух древнейших переводов (Itala и Пешито), равно авторитетное чтение св. Иоанна Златоуста1293 и блаж. Феодорита.

Таким образом, Апостол «преклоняет колена», – образное выражение, указывающее на усиленную молитву1294, – пред Отцом Господа нашего Иисуса Христа, Который есть Отец, изъ негоже всяко отечество на небесѣхъ и на земли именуется. Слова эти весьма затруднительны для понимания и потому истолковываются далеко неодинаково и древними, и новыми экзегетами. В Сирском переводе и в Вульгате πατριά переведено: paternitas; такое же понимание находим у блаж. Феодорита1295, блаж. Иеронима1296 и у некоторых новых экзегетов1297. Но решительным возражением против него является то, что πατριά нигде не употребляется в абстрактном смысле: πατρότης; кроме того, если различные формы «отцовства» на земле нам совершенно понятны и все они имеют свою первооснову в высшем Божием «отцовстве»; то только гадательной является мысль о «духовных отцах» на небе1298, – о том, что архангел является духовным отцем ангелов, и начала, господства, власти имеют низших, подчиненных им, ангелов, в отношении к которым они называются отцами1299. Нужно, конечно, здесь принять во внимание обычное употребление слова πατριά. В Новом Завете оно встречается только два раза, именно: Лк.2:4: зане быти ему (т. е. Иосифу) отъ дому и отечества Давидова (ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαβίδ) и Деян.3:25: и о сѣмени твоемъ возблагословятся вся отечествія земная (πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς). В первом случае πατριά имеет значение familia: Иосиф Обручник принадлежал не только к дому Давида, включавшему братьев последнего и их потомков, но происходил из фамилии Давида, т. е. род его восходил именно к самому Давиду1300. Во втором месте πατριά употреблено в более широком смысле, – означает то же, что φύλη, как видно из параллельного места Быт.12:3: и благословятся о тебѣ вся племена (αἱ φύλαι, מִשְׁפְּחוֹת) земная. Ср. Пс.21:28: и поклонятся предъ ним вся отечествіия (αἱ πατριαί, מִשְׁפְּחוֹת) язык. Поэтому рассматриваемое место нужно переводить: «всякий род, или всяко колено (φύλη) на небесах и на земле».

Отсутствие члена перед πατριά не позволяет придать словам значение: «все колено», т. е. будто небесное и земное составляет это великое семейство Божие, которое получает от Бога наименование чад1301. Равным образом нельзя понимать их в смысле: «всяко колено, именно колено на небесах и колено на земли», т. е. как бы речь была только о двух коленах1302, ибо тогда стояло бы: πᾶσα πατρία, ἡ ἐν οὐρανοῖς καὶ ἡ ἐπὶ γῆς. Πᾶσα πατριά указывает на πατριαί на небе и на земле.

Какой же смысл данных слов?

Избегает, без сомнения, больших трудностей толкование, которое разумеет здесь πατριαί чад Божиих на небе и на земле1303, – святых на небе и избранных на земле, – церковь торжествующую и церковь воинствующую1304. Но оно не согласуется со смыслом πατριά, которое нельзя разрешать просто в понятие богосыновства, прилагаемого к каждому члену царствия Божия. На основании Кол.1:16, 20; Деян.3:25 совершенно естественно разуметь под коленами на небесах ангельские силы, а под коленами на земле – роды и племена людей. «Уже не говорит – разъясняет св. И. Златоуст – об отечестве, которое было разделено по числу ангел Божиих (Втор.32:8), но о Том, Кто сотворил и горнія и дольнія колѣна (ἀλλὰ καὶ τὰς ἄνω καὶ τὰς κάτω ποιήσαντα φυλάς), – не такия, каковы иудейския»1305. Бог есть Отец духов (Евр.12:9) и Отец человеков. В каком смысле? Если нельзя πατριαί на земле понимать в духовном значении, – видеть в них только «истинные πατριαί», – πατριαί верующих, усыновленных во Христе чад Божиих1306; то, с другой стороны, будет односторонним также думать, что Апостол говорит только о творческой деятельности Бога, от Которого всякое колено именуется коленом по своему происхождению от Него. Бог есть Отец всех, – не только как Творец, но и как Промыслитель; Апостол разумеет не естественное только, натуральное πάτροϑεν, но и высшее, опирающееся на божественной икономии.

Уже у древних экзегетов встречаемся с вопросом, каким образом ангелы образуют πατριαί и на этот вопрос дается ответ, что πατριαί на земле суть роды (γενεαί), а πατριαί на небе, «где никто не рождается от другого», суть чины (συστήματα)1307. Ангелы образуют πατριαί, как «сыны Божии» (Иов.1:6, Иов.2:1), разделенные на известные классы, или роды. В виду ясного учения Господа: въ воскресеніе бо ни женятся, ни посягаютъ, но яко ангели Божіи на небеси суть (Мф.22:30), совершенно нелепа попытка некоторых современных исследователей навязать Апостолу учение о существовании происходящих одна от другой фамилий ангелов1308; исследователи эти могут ссылаться, в подтверждение своего взгляда, только на апокрифическую книгу «Эноха», где действительно говорится о детях ангелов1309.

Ко Отцу всех разумных существ – ангелов и человеков, Творцу и Промыслителю всего, от Коего исходит всякое даяние благое и Который услышит наши прошения, – Апостол обращается с молитвой о читателях: да дастъ вамъ по богатству славы своея силою утвердитися Духомъ его во внутреннѣмъ человѣцѣ, вселитися Христу вѣрою въ сердца ваша, въ любви вкоренени основани – ἵνα δῴη ὑμῖν κατὰ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ, δυνάμει κραταιωθῆναι διὰ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον, κατοικῆναι τὸν Χριστὸν διὰ τῆς πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζομένοι καὶ τεθελιωμένоι. Еф.3:16, 17.

Бог есть не только Отец всех, но Он и Отец славы (Еф.1:17); в Нем сокрыто бесконечное богатство славы, т. е. богатство всяких совершенств, между которыми здесь преимущественно разумеется богатство державы крепости Его (Еф.1:19) и богатство благодати Его (Еф.1:6), т. е. всемогущество и благость Божия. Поэтому Бог силен и желает даровать нам просимое. Слова Апостола: по богатству славы его указывают не на меру, сообразно которой даются совершенства, а на источник ниспосылаемых нам милостей; открывший Свое величие во Христе, явит его и в христианах, и дарует им просимое.

Самое прошение состоит прежде всего в следующем: да дастъ вамъ... силою утвердитися Духомъ его во внутреннемъ человѣцѣ1310. Силою – δυνάμει новейшие экзегеты понимают или как dativ. орудия: «утвердиться силою, подаваемою чрез Духа»1311, или как dativ. отношения: «утвердиться силою, или в силе»1312, или как dativ образа, где δυνάμει означает то же, что δυνατῶς: «крепко утвердиться»1313. Против последнего понимания говорит то, что δυνάμει не употребляется в смысле наречия; при втором толковании получается тавтология, ибо само собой понятно, что внутренний человек укрепляется в силе, или силой, причем подразумевается укрепление всего внутреннего человека, а не отдельной способности – ума (Гаупт), или воли (Гарлесс). Поэтому нужно принять первое понимание, находимое и у древних экзегетов: «Его (т. е. Духа Святаго), – говорит св. И. Златоуст, – силою утвердиться..., ибо не иначе можно утвердиться в добре, как чрез Духа»1314. Укрепление1315 силой Духа касается «внутреннего человека», – в него нисходит (εἰς), его объемлет. Выражение ὁ ἔσω ἄνθρωπος встречается еще в Рим.7:22; в 2Кор.4:16 стоит тожественное ὁ ἔσωθεν (ἄνθρωπος), которому противополагается ὁ ἔξω ἄνθρωπος. «Внутреннего человека» нельзя отождествлять с «новым человеком» (καινὸς ἄνθρωπος), ибо ὁ ἔσω ἄνθρωπος есть, как видно из Рим.7:22, и в невозрожденном человеке. «Внутренний человек» – это высшая духовная, богоподобная природа человека, или это есть дух (πνεῦμα), в противоположность плоти (σάρξ). По значению ὁ ἔσω ἄνθρωπος иногда приближается к νοῦς (Рим.7:23, 25), но нельзя прямо отождествлять эти понятия1316, ибо Апостол говорит о суете ума (Еф.4:17), о растлении умом (1Тим.6:5), но нигде нет речи о суете и растлении внутреннего человека. Можно сказать, что ὁ ἔσω ἄνϑρωπος включает то, что дано в понятиях πνεῦμα, (ср. 1Кор.2:11), νοῦς (Рим.7:23, 25, Рим.12:2), καρδία (Еф.3:17: въ сердца ваши; 1Пет.3:4: потаенный сердца человѣкъ), но наиболее ὁ ἔσω ἄνθρωπος приближается к πνεῦμα. «Внутренний человек», хотя и потемненный вследствие падения, сознает величие закона Божия и желает ему подчиняться (Рим.7:22), но под влиянием плоти делается пленником закона греховного (Рим.7:23); только под действием благодати внутренний человек укрепляется и обновляется по вся дни, а внешний человек, т. е. плотское, чувственное, напротив, тлеет и отпадает (2Кор.4:16). У св. Апостола Павла «внутренний человек» не противопоставляется внешнему человеку, как чистое, само в себе доброе – нечистому и злому; σάρξ сама по себе не есть источник зла, оковы для души, а она только область проявления греха, как πνεῦμα есть сфера проявления добра, или орган к его восприятию. Поэтому странно поставлять данное учение в генетическую связь с философией Платона на том только основании, что у этого философа и его последователей встречаются выражения: «внутренний человек» (Rep. IX, 589 А: τοῦ ἀνθρώπου ὁ ἐντὸς ἄνθρωπος ἔσται ἐγκρατέστατος; Plotin, Ennead. V, 1, 10: οἷον λέγει Πλάτων τὸν εἴσω ἄνθρωπος), «истинный человек» (Plotin, Ennead. I, 1, 10: θήριον δὴ ζώωθεν τὸ σῶμα, ὁ δὲ ἀληθὴς ἄνθρωπος ἄλλος)1317. От сходства терминологии нельзя заключать к сходству и обозначаемых понятий; у Платона «внутренний человек» есть только ум, логическая сила (τὸ λογιστικὸν τῆς ψυχῆς), которая должна господствовать над остальными частями души – желательной и чувствовательной.

В чем выражается укрепление силою Духа внутреннего человека, Апостол разъясняет далее: вселитися Христу вѣрою въ сердца ваша (κατοικῆσαι τὸν Χριστὸν διὰ πίστεως ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν). Отсутствие перед κατοικῆσαι соединительного союза указывает на теснейшую связь этого прошения с предшествующим; в виду отсутствия καὶ лучше связывать κατοικῆσαι с κραταιωθῆναι, а не с ἵνα δῴη: «утвердиться силою Духом во внутреннем человеке, чтобы Христос вселился в сердца ваши»1318. Прекрасно замечает преосвящ. Феофан: «Вселение Христа в сердце современно утверждению во внутреннем человеке. Вместе они начинаются, вместе увеличиваются, вместе являются в совершенстве... Но как внутренняя жизнь имеет свои стороны, то можно их усматривать и в этих изречениях. Утверждение во внутреннем человеке есть приготовление в нас жилища Христу Господу»1319. Христиане приняли Духа и приняли Христа в сердца свои (Еф.1:13), но Апостол молится о их высшем духовном совершенстве, духовном возрастании. Κατοικῆσαι, составляющее противоположность παροικεῖν (Быт.37:1), указывает на постоянное, неизменное, непоколебимое сочетание со Христом Господом, когда христианин о себе может сказать: живу же не къ тому азъ, но живетъ во мнѣ Христосъ (Гал.2:20). Не «мысль, требуемая от нас Христом» (mens, quam Christus postulat), проникает нас1320, а Сам Христос, как живое Лицо, вселяется в нас. «О том, каким образом Христос обитает в сердцах, послушай – разъясняет св. И. Златоуст – что говорит Он Сам: Азъ и Отецъ пріидемъ и обитель у него сотворимъ» (Ин.14:23). Вселение Христа происходит, при благодати Духа Святаго, чрез веру, и чем более возрастает и укрепляется наша вера, тем теснее, глубже, жизненнее наше сочетание с Господом.

Трудно определить конструкцию дальнейших слов: въ любви вкоренени и основани. Уже патриарх Фотий соединяет их с последующим: ἵνα ἐξισχύσητε, усматривая здесь hyperbaton (καθ’ ὑπερβάτον), т. е. уклонение от обычного расположения слов, по которому ἵνα должно предшествовать ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένοι1321. Конструкция эта, принятая впоследствии Безой1322, Бенгелем1323 и др., нашла многих защитников в новейшее время1324. Кроме ссылки на 1Кор.9:15: ἥ τὸ καύχημά μου ἵνα τις κενώσῃ; 2Кор.2:4: τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε; Гал.2:10: μόνον τῶν πτωχῶν ἵνα μνημονεύομεν; Ин.13:29; τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ; Деян.19:4: εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσι, – обычным основанием, приводимым в защиту этой конструкции, является следующее. Апостол употребил здесь participia perfecti «которые, очевидно, обозначают не состояние, к которому читатели должны возвыситься, а состояние, в котором они уже находятся... Но после молитвы об укреплении читателей силою Духа и о вселении в их сердца Христа явно невозможно Апостольское предположение, что читатели уже «в любви вкоренени и основани» (ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι); тогда логически необходимы participia praesent.»1325.

Но ссылка на указанные примеры trajectio ἵνα ничего, по нашему мнению, не доказывает, ибо есть существенное различие между указанными местами и рассматриваемым выражением: там союзу ἵνα предшествует собственно одно только понятие, здесь же – два причастные предложения; там перед ἵνα стоит простой объект, здесь же – то, что служит ближайшим определением субъекта речи, теснейшим образом связано с ним. При данной конструкции разрывается естественное соотношение между верой (διὰ τῆς πίστεως) и любовью (ἐν ἀγάπῃ), которой поспешествуется вера (Гал.5:6), и понятие ἀγάπη выступает, без сомнения, совершенно неожиданно, так что один из защитников данной конструкции принужден прибегать к странному рассуждению, что Апостол предполагает у читателей знание, что любовь проистекает из веры, а потому он мог ожидать, что, руководясь употребленным nominativ. ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι, они не отнесут ἐν ἀγάπῃ к предшествующему, а будут усматривать в нем начало предложения, обозначающего цель: ἵνα ἐξισχύσητε1326. Важно, также, что ни в одном из древних переводов эта конструкция не принимается, кроме перевода Готфского. Постановка participia perfecti ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι является непонятной, если их соединять с ἵνα δώῃ и видеть в них особое прошение, координированное первым двум1327; но она совершенно естественна, если данные слова обозначают следствие вселения Христа, обусловливающее собой достижение того, о чем говорится дальше (ἵνα ἐξισχύσητε).

Рассматриваемую конструкцию имел в виду уже Ориген и называл ее конструкцией, насилующей текст1328. Сам он в данных словах усматривает соллецизм и, относя их к δώῃ ὑμῖν, полагает, что они поставлены вместо ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοις1329. Отступление от обычной конструкции, вызванное желанием усилить мысль и сделать переход к дальнейшему более легким, видят здесь и многие новейшие экзегеты, различно, впрочем, понимая связь данного выражения с предшествующим1330. Если иметь в виду такие, действительно в данном случае убедительные примеры, как Еф.4:2: παρακαλῶ ὑμᾶς περιπατῆσαι... ἀνεχόμενοι; Кол.3:16: ὁ λόγος τοῦ Χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν... διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες, то можно, думаем, вполне согласиться с этим мнением. Ставить данные слова в связь с ἵνα δώῃ едва ли справедливо в виду отдаленности последнего. Подобно тому, как κατοικῆσαι примыкает ближайшим образом к κραταιωθῆναι, точно так же и данные слова, думаем, служат к разъяснению: «вселитися Христу верою в сердца ваша», обозначая следствие вселения Христа (=ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς ἐν ἀγάπῃ ἐῤῥιζωμένους и дал.)1331.

Таким образом прошение Апостола состоит в том, чтобы христиане силою Духа Святаго были укреплены во внутреннем человеке; это укрепление есть приготовление жилища в нас Христу Господу, а при неизменном обитании Христа в сердцах наших мы будем в любви вкоренени и основаны. Два образа Апостол употребляет для обозначения свойства истинно христианской любви: образ растения, глубоко вросшаго своими корнями в землю (ср. Мф.13, 3 и дал.) и образ строения (ср. Еф.2, 20–22), имеющаго твердое основание (ср. Кол.2:7); но оба эти различные образы указывают на одно и то же: стойкость, , непоколебимость, утвержденность христианской любви.

Обладание этими, испрашиваемыми Апостолом христианам у Отца всех, благами служит необходимым условием к тому: да возможете разумѣти со всѣми святыми, что широта, и долгота, и глубина, и высота; разумѣти же преспѣющую разум] любовь Христову – ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι σὺν πᾶσι τοῖς ἁγίοις, τί τὸ πλάτος, καὶ μῆκος καὶ βάθος καὶ ὕψος, γνῶναί τε τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην τοῦ Χριστοῦ. Еф.3:18, 191332.

Как видно, христианское познание опирается на христианской жизни: укрепление внутреннего человека, вселение Христа в наши сердца и пребывание в любви – вот необходимое его условие; это, следовательно, не познание абстрактное, дискурсивное, а познание, основанное на внутреннем христианском опыте. Да возможете разумѣти (ἵνα ἐξισχύσητε καταλαβέσθαι), т. е. получите силу, станете вполне способными познать христианскую истину. Глагол ἐξισχύειν, встречающийся в Новом Завете только в данном месте (ср. Сир.7:6), составляет усиление простого ἰσχύειν; καταλαμβάνειν означает: «схватывать», «овладевать» (Рим.9:30; 1Кор.9:24; Флп.3:12), а в среднем значении – καταλαμβάνεσθαι (Деян.4:13, Деян.10:34, Деян.25:25) –«постигать», «уразумевать» (Hesych: κατανοεῖσθαι), ибо познание истины есть овладевание истиной, приобретение её. Читатели послания не странники и пришельцы, но сожители святым (Еф.2:19), и христианскую истину они должны уразуметь со всѣми святыми, – наряду со всеми святыми, или подобно всем святым, т. е. христианам, а не Апостолам только и пророкам, как думают некоторые1333. Включается, конечно, здесь и та мысль, что христианское разумение приобретается не «особно, отдельно от других, но что оно зреет и совершенным является под условием общения со всеми» христианами1334.

Укрепленные духовно, христиане уразумеют, что широта и долгота и глубина, и высота. Слова эти суть образное обозначение не широты и всесторонности познания1335, а великости и неизмеримости предмета познаваемого. Но что служит этим предметом? Многие экзегеты видят здесь указание на измерения духовного дома, храма Божия, т. е. Церкви1336. Данные слова, говорит Гофман, «вызывают представление о некотором строении и, именно, строении, которое обнимает читателей совокупно со всеми христианами, что вполне подтверждается прибавкой: σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις, кажущейся, при всяком другом изъяснении, излишней. Но какое иное может быть это строение, как не то, о котором в Еф.2:19–22 говорится, что читатели принадлежат к нему со всеми святыми? Это строение простирается на все народы востока и запада; оно существует через все времена до скончания мира; оно нисходит в глубину, обнимая и умерших верующих, и поднимается в высоту, идеже живет Христос»1337. Но, не говоря об искусственном истолковании выражения: «глубина и высота», совершенно произвольно поставлять данные слова в связь с Еф.2:19–22; и сами по себе, и в связи с σὺν πᾶσιν τοῖς ἁγίοις они вовсе не вызывают необходимо представления об измерениях духовного здания, или строения. Еще более произвольно поступают те, которые, в своем сближении данного места с Еф.2:19–22, опираются на словах Еф.3:18: κατοικῆσαι (Еф.2:22: κατοικητήριον), τεθεμελιωμένοι (Еф.2:20: ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ) и привлекают Откр.21:16, где говорится об измерении нового Иерусалима – его долготе, широте и высоте1338.

Далеко естественнее то толкование, которое при словах: что широта и долгота и глубина, и высота подразумевает τὸ μυστήριον, т. е. тайну домостроительства Божия, неизмеримое величие которой читатели должны уразуметь1339. Но и это толкование встречается со значительной трудностью: начиная с Еф.3:14 Апостол нигде не говорит о «тайне», и в Еф.3:8–13 раскрывал учение не о «тайне» вообще, а о тайне призвания язычников в Церковь Христову. Кто вообще заимствует объект при словах: что широта и долгота и дал. из предшествующей речи Апостола, для того открывается широкая область предположений, и потому неудивительно, что одни считают таким объектом μυστήριον, другие – многоразличную премудрость Божию (Еф.3:1)1340, третьи – божественную благодать1341.

На верном пути стоят те экзегеты, которые объект при словах: что широта и долгота, и дал. стремятся найти в следующем непосредственно: разумѣти же (τε) преспѣющую разумъ любовь Христову. Действительно, частица τε, в отличие от καί, присоединяет (adjungit, а не conjungit) к предшествующему то, что служит к его объяснению, восполнению и дальнейшему раскрытию (Деян.2:33; Евр.1:3). И между данными словами и предшествующим им выражением существует несомненно параллелизм: γνῶναι соответствует καταλαβέσθαι, а τὴν ὑπερβάλλουσαν выражает в существе тоже, что τί τὸ πλάτος и дал. (ср. Еф.1:19: τί τὸ ὑπέρβαλλον μέγεθος). Поэтому предполагаем, что, сказав: что широта и долгота и глубина и высота, Апостол вместо простого: τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ поставил для усиления мысли параллельное предшествующему: разумѣти же преспѣющую разумъ любовь Христову. Не имеет силы возражение, что, если бы при τί τὸ πλάτος и дал. Апостол имел в виду объект, стоящий при γνῶναι, то удержана была бы форма genitiv.: τῆς ἀγάπης1342, как неубедительно и то, что γνῶναι в таком случае не усиливает, а ослабляет мысль Еф.3:181343: достаточно против этого сказать, что стоит не просто γνῶναι τὴν ἀγάπην, а γνῶναι τὴν ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως ἀγάπην.

Таким образом неизмеримым предметом христианского познания служит любовь Христова, явленная на кресте1344, а следовательно, и любовь Бога, пославшего Сына Своего для спасения мира (Ин.3:16; Рим.5:6–8)1345. «Широтою, долготою, глубиною и высотою Апостол изобразил величие (τὸ μέγεθος παρεδήλωσεν), ибо сими измерениями обозначается величина»1346. Некоторые под «широтою» любви Христовой разумеют её распространение в деле искушения на весь мир, или на всех людей; под «долготою» – её сокрытие в Боге от вечности и её продолжение во все времена до скончания веков; под «глубиною» – нисшествие Христа, по бесконечной любви, к находящимся в аде, которым Христос проповедал (1Пет.3:19); под «высотою» – бесконечную возвышенность любви Христовой над всеми нашими умопредставлениями1347. Но едва ли настоит нужда в таком частном изъяснении каждого из указанных измерений, – тем более, что можно дать им и другое объяснение, напр., под «глубиною» с таким же правом можно разуметь не сошествие Христа во ад, а нисшествие любви Христовой до крайней глубины человеческих зол, порожденных грехом1348. Св. И. Златоуст, не вдаваясь в частное изъяснение данного выражения, замечает только: «широтою, и долготою, и глубиною, и высотою он называет познание величия любви Божией, – как она всюду распространилась. Описывает же телесными чертами (σωματικοῖς σχήμασιν), приспособляясь к человеку (δεικνὺς τὸν ἄνθρωπον); для сего и говорит, что объяла и верхнее, и нижнее, и находящееся по сторонам»1349.

Усиливая мысль, Апостол, вслед за употреблением телесных образов, изображает далее величие любви Христовой в чертах духовных: разумѣти же преспѣющую разумъ любовь Христову. Мысль здесь вовсе не та, что совершенные христиане познают, что любовь Христова непознаваема1350, или, что о ней никогда нельзя иметь адекватного познания, и наше знание всегда не соответствует здесь реальности познаваемой1351; – ибо ὑπερβάλλουσαν нельзя разрешать в infinitiv., а оно служит предикатом при ἀγάπην. Любовь Христова превосходит, по учению Апостола, познание (γνῶσις), всякъ умъ (Флп.4:7), т. е. обыкновенный ум, обыкновенное рассудочное, или дискурсивное познание; таким путем она действительно неуразумеваема. Но что сокрыто для естественного человеческого познания, то открывается христианину, хотя, конечно, не вполне, силою Духа Святаго, через вселение Христа и истинную жизнь в любви Христовой: тогда он познает внутренне, через жизнь в духе, непознаваемое обычным способом. «Хотя любовь Христова – говорит св. Иоанн Златоуст – и выше всякого человеческого познания, однако, вы ее познаете, если будете иметь обитающего в вас Христа»1352.

Апостол молитвенно испрашивал Ефесским христианам совершенства жизни во Христе и отсюда совершенства познания величайшей, неизмеримой любви Христовой. Это совершенство бесконечно, но последним его пределом, или последней целью, к осуществлению которой должны стремиться христиане, является: да исполнитеся во всяко исполненіе Божіе – ἵνα πληρωθῆτε εἰς πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ.

Прежде всего заметим, что стоящий после πᾶν член требует переводить данное выражение: «да исполнитесь во все исполнение Божие»1353, а не – «во всякое исполнение Божие». В В. 73. 116 находится чтение: ἵνα πληρωθῆ πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ; в 17: ἵνα πληρωθῆ πᾶν τὸ πλήρωμα εἰς ὑμᾶς. Но эти чтения необычные, составляющие, по всей вероятности, корректуру, и из новейших только Весткот и Хорт поставляют in margine в своем издании Нового Завета чтение Ватиканского кодекса.

Раньше мы сказали, что πλήρωμα имеет два значения: 1) id, quo res impletur, seu impleta est и 2) id, quod impletum est. Первое значение здесь совершенно неприложимо, и те, которые его принимают, должны разуметь под πᾶν τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ Церковь, восполняющую Бога и Христа1354, – толкование, не нуждающееся в критике, ибо речь идет не о Церкви, а о членах, вступивших в Церковь. Πλήρωμα означает в данном месте id, quod impletum est, – полноту, τὸ πεπληρωμένον, и τοῦ Θεοῦ есть не родительный объекта, а родительный субъекта, или, точнее, родительный действующей причины: полнота, исходящая от Бога, – полнота дарований Божиих, или благодатных сил Божиих, данных нам во Христе. Таким образом, высочайшей целью христианской жизни служит обилование всеми благодатными дарами, полнота «всего, чем исполнить христиан преднамерил Бог»1355. Смысл слов тот же, что и Апостола Иакова: да будете совершенни и всецѣли и ни въ чемже лишени (Иак.1:4). Блаж. Феодорит говорит: «да будете иметь Его (т. е. Бога) совершенно вселившимся в вас (ἵνα τελείως αὐτὸν ἔνοικον δέξησθε1356.

К молитве об Ефесянах Апостол непосредственно присоединяет славословие: могущему же паче вся творити по преизбыточествію, ихже просимъ или разумѣемъ, по силѣ дѣйствуемѣй въ насъ, Тому слава въ церкви о Христѣ Іисусѣ во вся роды вѣка вѣковъ. Аминь – τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν, κατὰ τὴν δύναμιν τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἡμῖν, αὐτῷ ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων ἀμήν. Еф.20:21.

Славословием Апостол начинает, как сказано, рассматриваемую часть послания (Еф.1:3), славословием ее и заканчивает. Подобное славословие, – в самом послании, а не в конце его, находим и в других писаниях св. Павла (Рим.11:33–36; Гал.1:5; 1Тим.1:17), что объясняется необыкновенной глубиной чувства Апостола. Связь славословия с непосредственно предшествующим (выражаемая через δε) совершенно понятна. Не может быть возвышеннее прошения, как: да исполнитеся во всяко исполненіе Божіе, ибо это высочайшая цель жизни христианина, осуществляемая, по мере дарования благодатных сил, уже здесь на земле. Но Апостол уверен, что он просит не чрезмерного, ибо знает у Кого... просит»1357, – просит у всесильного, всемогущего Бога.

Обыкновенно первую половину приведенного места (Еф.3:20) понимают так, что Апостол сначала указывает на величие силы Божией вообще (τῷ δὲ δυναμένῳ ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι), а затем это понятие раскрывает в применении к данному случаю (ὑπερεκπερισσοῦ... νοοῦμεν): сила Божия бесконечна и, частнее, она безмерно превосходит все, о чем мы просим, или что разумеем1358; слова ὑπερεκπερισσοῦ ὧν αἰτούμεθα и дал. служат будто бы ближайшим определением общего и неопределенного ὑπὲρ πάντα1359. Но при таком понимании ὑπὲρ πάντα остается, при всех усилиях, необъяснимым: одни понимают его в смысле обычной ходячей формулы для обозначения высочайшей силы или энергии деятельности1360, хотя существование такой формулы ничем, понятно, доказать не могут; другие произвольно ограничивают ὑπὲρ πάντα тем, что уже до сих пор было явлено или соделано Богом1361; третьи приходят к явно несостоятельному толкованию, что под ὑπὲρ πάντα разумеются все, противодействующие Богу «твари, потенции и события»1362. Некоторые понимают ὑπὲρ в смысле наречия (adverbialiter)1363, какой смысл придается ему и в нашем славянском переводе (ср. 2Кор.11, 23: ὑπὲρ ἐγώ: паче азъ), но против этого говорит его теснейшая связь с πάντα (ср. Еф.1:22). Если обратить внимание на отношение данного стиха к предыдущему и иметь в виду вообще стиль настоящего послания, то совершенно естественным является отнесение ὑπὲρ πάντα к дальнейщему: αἰτούμεθα. Апостол как бы намеревался сначала писать: ὑπὲρ πάντα ποιῆσαι ἅ αἰτούμεθα ἢ νοοῦμεν; но для усиления мысли прибавил: ὑπερεκπερισσοῦ, в зависимости от которого стоит дальнейшее: ὦν, равносильное τούτων ἅ. Таким образом, сила Божия превосходит, по Апостолу, все (ὑπὲρ πάντα), что мы просим, или что разумеем, и не только превосходит, но несравненно превышает (ὑπερεκπερισσοῦ): «могущему же соделать несравненно больше над всем, или всего, чего мы просим» и дал. Принятую конструкцию находим у св. И. Златоуста, который смысл данных слов изъясняет так: «я, говорит, молюсь; но Он и без моей молитвы соделает больше наших прошений, – и не просто только больше или обильнее (οὐχ ἁπλῶς μείζονα , ἢ ἐκπερισσοῦ), но несравненно далеко обильнее (ὑπερεκπερισσοῦ), – выражение, указывающее на особенную великость дара»1364. Заметим, что ὑπερεκπερισσοῦ1365 имеет здесь значение не предлога1366, а наречия («преизобильно») и управляет родительным, подобно предшествующему ὑπερβάλλουσαν, как имеющее сравнительное значение1367. Оно представляет усиление ἐκπερισσοῦ и встречается еще только в 1Фес.3:10 и 1Фес.5:131368.

Сила Божия несравненно превосходит те блага, о которых мы – христиане просим, или о которых помышляем, так что сущность её нельзя измерять ограниченностью наших сил. Болій есть Богъ сердца нашего и вѣсть вся (1Ин.3:20); око не видѣ, и ухо не слыша, и на сердце человѣку не взыдоша, яже уготова Богъ любящимъ Его (1Кор.2:9). В этой неизмеримой силе или всемогуществе Божием христиане убеждаются опытно: по силѣ, дѣйствуемѣй въ насъ. Слова эти нельзя связывать с νοοῦμεν, ибо тогда они были бы излишни, а они относятся к τῷ δὲ δυναμένῳ... ποιῆσαι, указывая, так сказать, опытный христианский критерий, по которому можно судить о величии силы Божией; въ насъ, т. е. не в душах только наших1369, а вообще в христианах и во всем христианском домостроительстве. Величие этой силы Апостол раскрывал раньше: ей Бог воскресил Христа и превознес Его превыше всего (Еф.1:20, 22); ей мы сооживлены, стали причастниками новой благодатной жизни (Еф.2:1–10), согражданами святых, жилищем Божиим, Церковью святой (Еф.2:19–22); эта сила соделала «меньшаго из всех святых» служителем тайны Христовой, благовестником языкам неизмеримого богатства Христова1370.

Всесильному, всемогущему Богу, сокровищница благ Которого безмерна, да будет – заключает Апостол – слава1371, именно слава въ Церкви о Христѣ Іисусѣ – ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. Наряду с этим чтением1372 весьма распространенным вариантом является: ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1373. И то, и другое чтение находит многих защитников1374. Едва ли можно согласиться, что при обоих чтениях смысл данного места один и тот же, нисколько не изменяется1375, ибо при втором чтении понятия ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ и ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ выступают самостоятельно, раздельно. Но решение вопроса, какое из указанных чтений считать первоначальным, представляется затруднительным. В некоторых кодексах и в древних свидетельствах ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ и ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ переставляются одно на место другого: ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ1376, или ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ καὶ ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ1377; в 46 и у Орозия слова ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ совершенно опускаются. Сличая указанные варианты, Мейер приходит к заключению, что выпавшее, конечно, по ошибке ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ послужило причиной других вариантов, именно, его впоследствии вставили или правильно, т. е. перед словами ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, или неправильно, т. е. после этих слов, причем ввели соединительный союз καὶ1378. Но едва ли это предположение может быть принято, потому что нельзя вовсе доказать столь широкого распространения манускриптов с опущением ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ. Вероятнее думать, что из первоначального: ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ возникло второе указанное чтение, именно, прибавкой καὶ думали облегчить понимание выражения, ибо асиндетическое построение его представлялось неясным; затем уже, после прибавки καί, произошла перестановка, опирающаяся на том соображении, что Глава дает жизнь телу, Он – выше тела. Во всяком случае, выпадение καί представляется необъяснимым, вставка же его вполне понятна по указанной причине. Каждый исследователь оценивает, как известно, внешние свидетельства, в пользу того или иного варианта, своеобразно; для нас чтение восточных отцев и большинства минускулов представляется здесь вполне надежным.

Слова: ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ изъясняются неодинаково, именно: 1) «в Церкви, которая во Христе Иисусе», или: «в Церкви Христовой»1379; 2) «в Церкви чрез Христа Иисуса», – в том смысле, что от Него исходят все дарованные нам блага1380, и что только Его благодатью и силой можно достойно славословить Бога1381; 3) «в Церкви во Христе Иисусе», – причем ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ обозначает, так сказать, внешнюю среду, где прославляется Бог, а ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ указывает внутреннее основание этого прославления, ибо наше славословие Богу совершается во Христе Иисусе1382. Первое толкование не отличается точностью, так как Апостол выражает не ту мысль, что Церковь есть Церковь Христова, а говорит, что слава воздается в Церкви о Христѣ Іисусѣ1383; два же других толкования не различаются между собой по мысли и одинаково могут быть приняты. Слава всемогущему Богу въ Церкви, – слава полная, вседовлеющая, – слава – единым сердцем и едиными устами!

Прославление всемогущего Бога в Церкви именем Христовым будет во вся роды вѣка вѣковъ, т. е. простирается, как говорит блаж. Иероним, в невыразимую вечность1384. Для обозначения вечности Апостол в других посланиях употребляет обыкновенно выражения: εἰς τοὺς αἰῶνας (Рим.1:25, Рим.9:5, Рим.11:36), или εἰς αἰῶνα (Евр.7:24, 28), или εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων (Гал.1:5; Флп.4:20; 1Тим.1:17)1385. В данном случае, как и в других местах рассматриваемого послания, употреблена усиленная форма речи через соединение синонимических выражений. Именно, εἰς πάσας τὰς γενεάς означает: во все роды, – роды, идущие непрерывно (εἰς), самые отдаленные роды, или в роды, простирающиеся в бесконечность (ср. Лк.1:50: εἰς γενεὰς γενεῶν); такой же смысл имеет и αἰῶνες τῶν αἰώνων: «века веков», т. е. века самые отдаленные или века, идущие без конца. В своем соединении данные выражения означают, что последовательные роды падают в век, объемлются им, но этот век есть век веков, т. е. века, идущие в бесконечность, составляют его содержание. Ср. Дан.7:18: ἕως τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων.

Своеобразно понимает данное место известный комментатор Мейер. По его мнению, αἰὼν τῶν αἰώνων означает начинающийся со вторым пришествием Христа (парусией) вечный период, т. е. αἰὼν ὁ μέλλωѵ, который мыслится, как завершение мировых периодов. Форма plural.: οἱ αἰῶνες τῶν αἰώνων отличается от ὁ αἰὼν τῶν αἰώνων не по существу, а только по форме представления, так как мессианское время при употреблении её мыслится не в единстве, а в ряде многих периодов времени, следовательно, не как целость (Totalität), – как оно представляется при ὁ αἰών, – а по многим составным своим частям, совокупность которых образует единое целое мессианской вечности. Словами εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων выражается, что прославление Бога будет простираться во все роды (Geschlechter) мессианского (близкого) периода, т. е. это прославление будет продолжаться не до парусии только, но и после станет делом всех поколений (Generationen), живущих в мессианском веке... Наименование γενεαί принадлежит живущим в мессианском периоде постольку, поскольку они относятся к различным генерациям (Generationen) различных веков до-мессианского периода1386.

Не говоря о полной ошибочности взгляда, что св. Павел ожидал скорого второго пришествия Господа на землю, сам Мейер обнаруживает несостоятельность своего толкования, когда γενεαί принужден понимать в только что указанном смысле, ясно сознавая, что въ воскресеніе бо ни женятся, ни посягаютъ, но яко ангели Божии на небеси суть (Мф.22:30, Мф.12:25); данное место он изъясняет так, как бы стояло не εἰς πάσας τὰς γενεάς, а ἐν πάσαις ταῖς γενεαῖς. – Ошибку Мейера исправляет Шенкель, справедливо утверждая, что γενεαί должно быть здесь понимаемо в смысле: «времена», «периоды»1387; γενεαί имеет в данном случае то же значение, что и в Еф.3:5. В то же время Шенкель повторяет мнение Мейера, что ὁ αἰὼν τῶν αἰώνων есть αἰών ὁ μέλλων1388. Но данное выражение нет никакого основания сопоставлять с такими сочетаниями, имеющими значение превосходной степени, как ἅγια ἁγίων (Евр.9:3), βασιλεὺς βασιλέων, κύριος κυρίων (Откр.19:16). «Века веков», отождествляемые Мейером с «век веков», это не века из веков, или века, выделяющиеся из веков, завершающие их, а, по обычному новозаветному словоупотреблению, это – века отдаленнейшие, идущие в бесконечность.

Прославление Бога в Церкви именем Иисуса Христа вечно, потому что Церковь, как Тело Христово, вечна, имеет вечную Главу. Здесь на земле, до скончания мира, она существует, как общество воинствующее, а в царстве славы она – новый небесный Иерусалим, торжество (Евр.12:22, 23), Церковь прославленных святых1389.

В рассмотренных главах св. Апостол разъяснил величие христианства, или величие христианского домостроительства, показав, что христианство принесло нам, какие блага Бог даровал нам в Иисусе Христе. В дальнейших же главах, образующих нравственную часть послания, св. Павел раскрывает, чего требует от нас христианство, какая жизнь христианина сообразна с высотой его звания. «Показав им (т. е. Ефесянам) – говорит блаж. Феодорит – богатство Божия благодеяния, побуждает (затем) к разным видам добродетели»1390.

II. Нравственная часть послания (гл. IV–VI)

Вторая часть послания к Ефесянам имеет по преимуществу нравственный, увещательный характер, хотя иногда она прерывается возвышеннейшими догматическими созерцаниями, что вполне понятно, ибо христианская жизнь неотделима от христианской веры, от христианского догмата, на который она опирается. Некоторые считают1391 Еф.4:1–16 простым заключением первой догматической части послания, имея, очевидно, в виду теоретический, отвлеченный характер этого отдела. Но, во-первых, такое заключение было бы совершенно непонятным, в виду Еф.3:14–21; во-вторых, раскрытие в данном отделе истин веры служит непосредственно к укреплению христианской нравственности, частнее – к утверждению христианского единения, – неотделимо от последнего.

Основная мысль, проникающая нравственную часть послания, выражена в словах: достойно ходити званія, въ неже звани бысте (Еф.4:1), а в чем состоит высота этого звания Апостол показал раньше. Данная часть, кроме заключения (Еф.6:10–24), может быть, как сказано, подразделена на две части: в первой Еф.4:1–16 говорится об общем строе христианской жизни, – единстве Церкви; во второй, Еф.4:17Еф.6:9 даются частные правила христианской жизни.

A. Часть общая

О единстве Церкви (Еф.4:1–16)

Раскрывая учение о единстве Церкви, Апостол прежде всего указывает, какие христианские добродетели служат к утверждению церковного единства (Еф.4:1–3); затем определяет теоретические, или догматические основы последнего (Еф.4:4–6); наконец, раскрывает, что разнообразие в Церкви духовных дарований и служений, установленное Самим Христом, не расторгает церковного единства, а, напротив, служит к его укреплению и совершенствованию верующих (Еф.4:7–16).

Молю убо васъ азъ юзникъ о Господѣ, достойно ходити звания1392, въ неже звани бысте, со всяким смиреномудріем и кротостію, съ долготерпѣніемъ, терпяще другъ другу любовью, тщащеся блюсти единеніе духа1393 в союзе мира – παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης. Еф.4:1–3.

Παρακαλεῖν означает в Н. Завете: «обращаться к кому-нибудь с просьбой», «просить» (Мф.8, 5: моля его и глаголя; Флм.1:10: молю тя о моемъ чадѣ); затем, более употребительное его значение: «увещевать» (Деян.2:40; 1Кор.4:16; 1Фес.5:14; и мн. др.); иногда: «утешать», «ободрять» (2Кор.7:6: ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινούς; 2Кор.7:13, 2Кор.13:11; 2Фес.2:17). Все эти значения тесно связаны между собой, потому что христианское увещание имеет характер не приказания, а просьбы, моления1394 и заключает в себе радостный, утешительный момент. В данном случае лучше удержать обычное в посланиях св. Апостола Павла значение παρακαλεῖν, т. е. «увещевать» (hortor)1395, а не «умолять» (obsecro), ибо последнее значение не требуется контекстом речи: указанием на свои узы ради Христа1396, которые, как говорит блаж. Феодорит, более его украшают, чем царские диадемы1397, Апостол только желает усилить свои увещания, сделать их более действенными.

Таким образом, делая как бы вывод из всего раньше сказанного (οὖν)1398, Апостол увещевает христиан достойно ходити званія, въ неже (ἦς)1399 звани бысте, или, что то же, жить достойнѣ Богу (Кол.1:10; 1Фес.2:12), призвавшему их во свое царство и славу (1Фес.2:12). В чем состоит это достойное хождение, разъясняется дальше в Еф.4:2, 3.

Эти стихи, сравнительно простые по содержанию, весьма трудно расчленить на части, или установить точно их конструкцию. Одни экзегеты соединяют μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης и дал. непосредственно с ἀνεχόμενοι, и, таким образом, усматривают в словах Апостола только два отдельные увещания, определяющиеся причастными формами: сначала – ἀνεχόμενοι, а затем – σπουδάζοντες1400. Другие связывают непосредственно с ἀνεχόμενοι только предшествующее μετὰ μακροθυμίας, руководясь тем, что μακροθυμία, как показывает повторение перед ним μετά, здесь обособляется от предшествующего; и, в виду того, что μακροθυμία есть собственно обнаружение кротости, это обособление объясняется только иным nexus, в котором стоит μακροθυμία по сравнению с ταπεινοφροσύνη и πρᾳότης1401; таким образом, эти толкователи усматривают в словах Апостола три отдельные наставления: 1) (ходити) со всяким смиренномудрием и кротостию; 2) с долготерпением терпяще и дал.; 3) тщащеся блюсти и дал. Наконец, третьи считают слова: со всяким смиреномудріемъ и кротостію и затем: съ долготерпеніемъ параллельными членами, стоящими в зависимости от περιπατῆσαι, и такими же координированными параллельными членами являются, по их мнению, дальнейшие увещания, начинающиеся причастными формами (ἀνεχόμενοι... σπουδάζοντες)1402.

Едва ли, думаем, справедливо слова μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης и дал. непосредственно соединять с ἀνεχόμενοι, понимая их в адвербиальном смысле («со всяким смиренномудрием... терпяще»), ибо тогда сила мысли Апостола несомненно ослабляется: указываемые Апостолом христианские добродетели не выступают, так сказать, во всем их значении, а освещаются только с известной стороны. Кроме того, при данной конструкции получается при ἀνεχόμενοι слишком много определений, особенно, если иметь в виду, что и последующее ἐν ἀγάπῃ относится также к ἀνεχόμενοι1403. Против второй конструкции говорит параллельное место послания к Колоссянам: облецытеся... во утробы щедротъ, благость, смиреномудріе, кротость, долготерпѣніе, пріемлюще (ἀνεχόμενοι) другъ друга (Кол.3:12), где μακροθυμία вовсе не сливается до нераздельности с ἀνεχόμενοι. Бесспорно, что указываемые Апостолом добродетели: смиренномудрие, кротость, долготерпение стоят в тесной связи между собой, как видно и из только что приведенного места послания к Колоссянам, и нельзя их разрывать, поставляя μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος в связь с предшествующим: περιπατῆσαι, а дальнейшее μετὰ μακροθυμίας относя к последующему; повторение члена перед μακροθυμία не имеет своей причиной иной nexus, а скорее это повторение говорит в пользу параллелизма речи. Но, с другой стороны, представляется несомненным, что хотя μετὰ μακροθυμίας нельзя связывать в адвербиальной форме до неразрывности с дальнейшим ἀνεχόμενοι ἀλλήλων, но последнее служит к его ближайшему разъяснению (ср. Рим.2:4: τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας), что опускает из виду третья конструкция. Поэтому, данное место нужно расчленить так: 1) (ходити) со всяким смиренномудрием и кротостию; 2) (ходити) с долготерпением (здесь комма), терпяще друг другу любовью; 3) тщащеся блюсти единение духа в союзе мира.

Во главе христианских добродетелей Апостол поставляет смиренномудрие (Деян.20:19; Флп.2:3; Кол.3:12; 1Пет.5:5), как и Христос Спаситель ублажает прежде всего нищих духом (Мф.5:3). Слово ταπεινοφροσύνη у дохристианских писателей не встречается, и самое ταπεινοφρόνων имеет иногда здесь дурной смысл1404, а ταπεινός приравнивается, по значению, к словам: «рабский» (ἀνδραποδώδης)1405, «несвободный» (ἀνελεύθερος)1406, «неблагородный», «низкий» (ἀγεννής)1407; у LXX употребляется ταπεινόφρων (Притч.29:23), ταπεινοφρονεῖν (Пс.130:2). Ταπεινοφροσύνη составляет противоположность ὑψηλοφροσύνη, как ταπεινοφρονεῖν противопоставляется ὑψηλοφρονεῖν (Рим.11:20; 1Тим.6:17), и означает скромное мнение о себе, сознание своей слабости, немощности, нищенство духом, смирение себя в мыслях и чувствах. Это христианское смирение покоится на живейшем сознании того, что все у христианина есть дар благодати. Что же имаши, егоже нѣси пріялъ? Аще же и пріялъ еси, что хвалишися, яко не пріемъ (1Кор.4:7)? Но будет неточностью сказать, что смиренномудренный считает себя малым, потому что он действительно мал и истинное мнение о себе есть мнение уничиженное1408. Смиренномудренный сознает свое великое духовное христианское богатство, но в то же время знает, что оно не им приобретено, а даровано ему по благодати Божией, сам же по себе он немощен и слаб. По словам св. И. Златоуста, «смиренномудрие состоит в том, что кто-нибудь, будучи великим, смиряет себя (ταπεινοφροσύνη, τοῦτό ἐστι, ὅταν τις μέγας ὤν, ἑαυτὸν ταπείνοι), или «сознавая за собою великое, нисколько собою не тщеславится» (ὅταν μεγάλα τὶς ἑαυτῷ συνειδὼς, μηδὲν μέγα περὶ αὐτοῦ φανταζήται)1409.

Вместе со смиренномудрием у Апостола поставляется кротость. Πρᾳότης, или, по другому чтению, πραΰτης (πρᾷος и πραΰς) противополагается суровости (ἀγριότης), строгости (χαλεπότης)1410. В Новом Завете πρᾷος означает не кротко терпящего, покорного, послушного, какое значение ему усвояется по преимуществу в В. Завете (Пс.24:9, Пс.33:3), а кротко действующего, снисходительного, не раздражающегося. Πρᾳότης выражает в Н. Завете не отношение к Богу и к людям, как некоторые думают1411, а отношение к людям (1Кор.4:21; 2Тим.2:25: съ кротостію наказующу противныя; Тит.3:2: являющимъ кротость ко всѣмъ человѣкомъ)1412. И в Иак.1:21 принятие слова истины в кротости противополагается гневливости, раздражительности (Иак.1:20); во 2Кор.10:1 кротость сопоставляется с тихостью, снисходительностью (ἐπιεικία). Кротость естественно связана со смиренномудрием, ибо кто сознает свою немощность и слабость, тот и к другим будет относиться без гнева, раздражительности и оскорбительности.

После смиренномудрия и кротости Апостол поставляет долготерпение. Μακροϑυμία означает, с одной стороны, твердость, стойкость, и в этом случае синонимом ему служит ὑπομονή (Евр.6:12; ср. Евр.10:36), а с другой – великодушие, терпеливое перенесение обид, отсутствие мстительности (Гал.5:22; Кол.3:12)1413. В последнем значении оно, очевидно, употреблено и здесь, где говорится о взаимных отношениях христиан.

Христианское долготерпение не холодное, бездушное, а оно опирается на любви, последняя служит его движущей силой: терпяще1414 другъ другу любовію. Слова эти, как мы сказали, относятся, ближайшим образом, именно к μετὰ μακροθυμίας; но они указывают не на фактическое обнаружение долготерпения, следствие его1415, ибо тогда ἐν ἀγάπῃ было бы излишним, а определяют характер истинного христианского долготерпения. «Как возможно, говорит св. И. Златоуст, сохранять терпение к тому, кто раздражителен и клеветник? Апостол указал способ: любовью говорит. Если ты не имеешь терпения к ближнему, то как будет терпеть (ἀνέξεται) тебя Бог?.. Где есть любовь, там все можно снести (πάντα οἰστά ἐστι)»1416.

Как бы обобщая сказанное, Апостол говорит, что жизнь христианина должна быть неустанным стремлением (σπουδάζοντες) блюсти единеніе духа въ союзѣ мира.

«Что такое – спрашивает св. И. Златоуст – единение духа (ἑνότης πνεύματος)? Как в теле дух (τὸ πνεῦμα) все объемлет и сообщает какое-то единство всему, происходящему в различных членах, так и здесь. Ибо для того дан Дух, чтобы объединить людей, различающихся между собой по происхождению и по образу жизни (διὰ γὰρ τοῦτο τὸ πνεῦμα ἐδόθη, ἵνα τοὺς γένει καὶ τρόποις διαφόροις διεστηκότας ἑνώσῃ). И старец, и юноша, бедный и богатый, отрок и взрослый, жена и муж и всякая душа становится чем-то единым (καὶ πᾶσα ψυχὴ ἕν τι γίνεται), и это единство более единства телесного. Первое сродство (συγγενεία) гораздо выше последнего; в нем более совершенное единение (πλείων ἡ ἀκριβεία τῆς ἑνώσεως). Ибо союз душ (ἡ γὰρ τῆς ψυχῆς συναφεία) тем совершеннее, чем проще и однообразнее»1417.

Это толкование св. И. Златоуста, в более только ясной форме, повторяют блаж. Феофилакт Болгарский и патриарх Фотий. «Как в теле – говорит блаж. Феофилакт – дух есть начало все связывающее и объединяющее, хотя члены различны; так и в верующих есть Дух Святый, Который объединяет всех, хотя мы разнимся друг от друга и родом, и нравами, и занятиями»1418. Патриарх Фотий разъясняет: «стараясь блюсти единое тело и единый дух, сообразно единству Духа, – как нас Дух Святый объединил (κατὰ τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος, καθὼς ἡμᾶς τὸ ἅγιον ἥνωσε Πνεῦμα), как вы и призваны... Подобно тому, как в наших телах есть дух наш, действующий во всех членах и все объединяющий, так и нам дан Дух Святый, связующий и делающий нас одним телом, хотя мы различаемся по роду, образу жизни и нравам»1419.

Блаж. Феодорит, в разъяснение рассматриваемых слов, говорит: «все вы сподобились единой благодати, единый источник изливает различные потоки»1420. Блаженный Иероним пишет: «Ефесянам, которые приняли уже единство Духа Святаго, справедливо говорится: тщащеся блюсти единеніе Духа»1421.

Приведенное толкование находим также у многих новейших видных комментаторов1422.

Наоборот, другие толкователи разумеют здесь под πνεῦμα не Духа Божия, а дух человеческий: единеніе духа – это, говорят, «внутреннее сердечное единение», «согласие душ» (animorum concordia), «единение душ между собою» (animorum inter se conjunctio), «одна душа и один дух»1423.

Из этих двух толкований нужно, по нашему мнению, принять первое изъяснение, потому что едва ли св. Апостол употребляет где-нибудь πνεῦμα в таком общем психологическом смысле, как «единство душ», «единодушие». В послании к Филиппийцам св. Павел говорит: ту же любовь имуще, единодушни – σύμψυχοι, единомудрени (Флп.2:2), след. пользуется иным выражением; в Деян.4:32: народу же вѣровавшему бѣ сердце и душа едина (ἦν ἡ καρδία καὶ ἡ ψυχὴ μία), – опять стоит ψυχή, а не πνεῦμα. Обычным возражением против данного толкования служит то, что оно не соответствует употребленному глаголу τηρεῖν, ибо подобного рода единства нельзя блюсти, оно не от нас зависит1424. Но, во-первых, τηρεῖν не означает, необходимо, сохранять то, что нами самими достигнуто, от нас зависит, или находится в нашей власти и распоряжении; во-вторых, «единение Духа» не есть единство, принадлежащее Духу, а единство, имеющее в Нем свою основу, единство, которое соделывает Дух, или производит его. Ἡ ἑνότης τοῦ Пνεύματος – это единство, обитающее в Церкви, от Духа Божия. Не в нас, конечно, оно имеет свою истинную причину, не мы его производим, но мы можем его блюсти и можем, наоборот, его разрушать1425. Данное толкование, по-видимому, разрывает связь между Еф.4:3 и Еф.4:4., ибо от побуждения к единодушию совершенно естественным является переход к утверждению необходимости его на том, что едино тело, «един Дух». Но в Еф.4:4 нет γάρ, или какой-нибудь связующей частицы, а предполагать здесь эллипсис нет оснований. Поэтому переход делается вполне понятным именно только при указанном толковании: нужно хранить единство, данное Духом: одно тело, один Дух. Не заслуживает, конечно, опровержения возражение, что если бы под πνεῦμα разумелся здесь Дух Божий, то стояло бы: τοῦ ἁγίου Πνεῦματος1426.

Единство церковное, данное Духом Святым, блюдется в союзѣ мира1427, – это необходимое условие с нашей стороны его сохранения, – сфера, так сказать, в которой оно имеет место. «Союз мира – говорит Апостол – составит из всех вас один, крепко сплоченный сосуд, который способен будет удержать излиянные в вас потоки благодати»1428. Нельзя считать «в союзе мира» метафорическим выражением, где σύνδεσμος означает любовь, – так что получается мысль: «в союзе, т. е. в любви, которая ведет к миру, его укрепляет и утверждает»1429. Параллелизм данного выражения предшествующему; ἐν ἀγάπῃ, равно ссылка на Кол.3:14, где любовь называется союзом совершенства (ὁ σύνδεσμος τῆς τελειότητος), ничего, понятно, не говорят в пользу этого толкования. «Союз мира» – это не союз, приводящий к миру, или производящий мир (genitiv. objecti), а союз, состоящий в мире (genit. apposit.); взаимный мир, составляющий противоположность распрям, разногласиям, является объединяющей силой.

Сохранение единства в Церкви, единства, исходящего от Духа Божия, требуется тем, что едино тѣло, единъ Духъ, яко же и звани бысте во единомъ упованіи званія вашего; единъ Господь, едина вѣра, едино крещеніе, единъ Богъ и Отецъ всѣхъ, иже надъ всѣми и чрезъ всѣхъ и во всѣхъ насъ (ὁ ἐπὶ πάντων καὶ διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν). Еф.4:4–61430.

При словах: «едино тѣло, единъ Духъ» нужно подразумевать, как показывает Еф.4:5, 6, ἐστί, а не ἔστε, или γένεσθε1431; слова эти не имеют характера прямого увещания, а здесь, как и дальше, Апостол раскрывает объективные основы церковного единства и тем уже побуждает к сохранению его1432.

Верующие образуют, по учению Апостола, единое тело Христово (ср. Еф.1:23, Еф.2:16; Рим.12:5), одушевляемое единым Духом Божиим (ср. Еф.2:18, 22). Единѣмъ Духомъ мы вси во едино тѣло крестихомся, аще іудеи, аще еллини, или раби, или свободни, и вси единѣмъ Духомъ напоихомся (Кор.12:13). Этому единству вполне соответствует (καθὼς καὶ) и призвание христиан во единой надежде1433, вытекающей из самого их призвания: все одушевляются единым упованием славы, бессмертия, жизни вечной, участия в царстве Христовом; никому не предоставлено больше сравнительно с другим.

Св. Иоанн Златоуст изъясняет данное место различно, понимая его и в том смысле, что словами: едино тѣло Апостол требует, «чтобы мы сострадали друг другу, не желали благ ближнего и участвовали в радостях один другого», а словами: един дух «научает, чтобы, при едином теле, было у нас единомыслие»1434. Но преобладающим толкованием св. отца является то, что едино тѣло – Церковь, а един духъ – Дух Божий. «Верные всех мест вселенной, которые были, есть и будут, а также угодившие (Богу) и до пришествия Христова, составляют одно тело»1435... «Словами: един духъ он (т. е. Апостол) хотел побудить к взаимному согласию, как бы так говоря: получившие единого Духа и пьющие от одного источника не должны разделяться»1436.

В Церкви, как едином теле Христовом, одушевляемом единым Духом Божиим, вся жизнь запечатлена единством, неизменностью своих основ. Единъ Господь, – не в том смысле, что может быть в Церкви и много господей1437, а в том, что один и тот же Господь для всех, – Искупитель, Примиритель, Освятитель; Он не наименовался для одного большим, для другого – меньшим; едина вѣра, ибо не спасся один верой, другой – делами, а спасает всех вера; едино крещеніе, ибо через него всем отпущены грехи и для всех оно служит дверью в Церковь Христову1438. Если един Господь, то и едина вера в Него, и едино крещение, в котором через веру сочетаваемся с Господом. Под «верой» обыкновенно разумеют fides, qua creditur1439; но такая вера неотделима от fides, quae creditur, ибо вера не есть простое субъективное признание истины Христовой, у каждого различное, а она есть вера, исповедуемая всеми, и о ней может быть только единое истинное учение, сохраняемое в Церкви.

Западные комментаторы обыкновеннно ставят вопрос, почему Апостол не упоминает здесь о таинстве Евхаристии, и дают весьма различные, но всегда неудовлетворительные ответы1440. Вопрос этот представляется для нас совершенно излишним, ибо, как раньше Апостол не перечисляет всех христианских добродетелей, служащих к укреплению единения, исходящего от Духа, так и здесь не указывает всех догматических основ единства Церкви.

К таким основам, кроме указанных, принадлежит и то, что единъ Богъ и Отецъ всѣхъ. Под всеми, как показывает речь о членах Церкви, нужно разуметь не всех вообще людей, как понимают некоторые1441, а верующих. Все христиане суть чада Божии, по усыновлению во Христе (Еф.1:5), все прияли Духа сыноположенія (Рим.8:15; Гал.3:26, Гал.4:5–7). К словам: Богъ и Отецъ всѣхъ Апостол присоединяет: иже надъ всѣми, и чрезъ всѣхъ, и во всѣхъ насъ (в recept.: ὑμῖν). Подлинность чтения ἐν πᾶσιν ὑμῖν1442, или ἐν πᾶσιν ἡμῖν (наш славянский перевод)1443 справедливо подвергается сомнению. У Оригена1444, св. И. Златоуста1445, блаж. Иеронима1446, переводах коптском, эфиопском и во многих манускриптах1447 стоит только ἐν πᾶσιν1448. По всей вероятности, ὑμῖν есть прибавка, имеющая характер глоссы, на основании Еф.4:4 (τῆς κλήσεως ὑμῶν), а ἡμῖν – на основании Еф.4:7 (ἑκάστῳ ἡμῶν). Но эта глосса, ограничивающая значение πᾶσιν, совершенно правильна, ибо, как видно из контекста, где речь идет о верующих или членах Церкви, πᾶσιν должно быть понимаемо в форме masculin., а не neutrum. Такой же смысл имеет и предшествующее ему: πάντων... πάντων, потому что ненатурально или оба выражения, или только второе из них (διὰ πάντων) понимать в смысле neutrum, а πᾶσιν – в форме masculinum1449. В Рим.9:5 πάντων («сый надъ всѣми Богъ») нужно придать иное значение, так как здесь говорится об отношении Христа вообще к миру; также в Кол.1:17: и Той есть прежде всѣхъ (πρὸ πάντων) и всяческая (τὰ πάντα) о Немъ состоятся.

Что «иже надъ всѣми» означает владычество, или властительство1450, в этом, можно сказать, никто не сомневается. Затруднительно изъяснить дальнейшее: διὰ πάντων καὶ ἐν πᾶσιν. Что διὰ πάντων не может указывать на творческую деятельность Бога, это, думаем, ясно из самого выражения1451. Некоторые подразумевают при διὰ πάντων глагол ἐστι; но в таком случае получается странная мысль, и приходится вести речь о трансцедентности (ὁ ἐπὶ πάντων) и имманентности (διὰ πάντων) Божества1452. Наиболее естественно при διὰ πάντων подразумевать: «действует», а при ἐν πᾶσιν – «обитает», что вполне соответствует и употребленным предлогам. Но как представлять это действие и это обитание? Бог вселяется в нас, обитает в нас1453 во Святом Духе, а действует, – примиряет и спасает в Сыне1454. Таким образом, здесь находится непрямое указание на Троичность1455. Экзегеты, которые не желают допустить этого, опираясь на явно несостоятельном доводе, что речь здесь идет о Боге Отце1456, вынуждены или отождествлять по мысли διὰ πάντων и ἐν πᾶσιν1457, или проводить между ними такое смутное различие: διὰ πάντων относится вообще к членам Церкви, как единому целому, а ἐν πᾶσιν – индивидуализирует это божественное действие1458.

Апостол, как мы видели, увещевает христиан к сохранению церковного единства и указывает общие, неизменные основы последнего. Как бы устраняя, далее, возражение против единства Церкви, св. Павел раскрывает, что это единство вовсе не нарушается существующим в Церкви различием и разнообразием духовных дарований и служений, ибо все они исходят от Единого Господа, дарующаго благодать по Своей мере, а не по нашим заслугам, – Господа прославленного и превознесенного, все исполняющего, и все они служат, по божественному установлению, к одной цели – созиданию единого многосоставного тела Христова.

Единому же комуждо насъ дадеся благодать по мѣрѣ дарованія Христова – ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ ἡμῶν ἐδόθη ἡ χάρις κατὰ τὸ μέτρον τῆς δωρεᾶς τοῦ Χριστοῦ. Еф.4:71459.

Все верующие прияли единого Духа, одушевляются единым упованием вечного наследия, имеют единого Искупителя и Примирителя, одну спасающую веру, одно очищающее их от грехов крещение, одного Бога и Отца. В отношении к приятию этих высочайших божественных даров все христиане равны; всем им даровано то, что именно делает их христианами и без чего вступление в Церковь невозможно; здесь нет каких-нибудь преимуществ. «Что всего главнее (τὰ πάντων κεφαλαιωδέστερα), то обще всем: крещение, спасение чрез веру, право иметь Бога Отцем и всем иметь причастие в том же Духе»1460. Но в то же время1461 это единство не исключает различия и разнообразия, ибо только при единстве в различии и может стройно слагаться тело Церкви: аще ли быша вси единъ удъ, гдѣ тѣло (1Кор.12:19). Каждому верующему подается особая благодать, т. е. дар благодати, которым христианин может и должен пользоваться на общую пользу. Имуще же дарованія по благодати, даннѣй намъ различна: аще пророчество, по мѣрѣ вѣры, аще ли служеніе, въ служеніи, аще учай, во ученіи, аще утѣшаяй, во утѣшеніи и дал. (Рим.12:6, 7; ср. 1Кор.12:4 и дал.; 1Пет.4:10, 11). Получаемое благодатное даяние имеет свою меру, и определяет ее Сам Христос, раздающий дары. «Для чего же один получил больше, другой – меньше? Это, говорит он (т. е. Апостол), не имеет никакого значения, но дело безразличное (ἀδιάφορον τὸ πρᾶγμα ἐστιν), ибо каждый (из получивших) способствует к созиданию. И потому показывает, что не ради собственного достоинства один получил больше, а другой меньше, но для других, как Сам Христос распределил (ἐμέτρησεν)»1462.

Что Христос Спаситель есть раздаятель благодатных даров, это Апостол утверждает словами В. Завета1463: тѣмже глаголетъ: возшедъ на высоту, плѣнилъ еси плѣнъ и даде даянія человѣком – διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν καὶ ἔδωκε δόματα τοῖς ἀνθρώποις. Еф.4:8.

Слова взяты из Пс.67(68):19. В еврейском тексте они читаются: עָלִיתָ לַמָּרוֹם שָׁבִיתָ שֶּׁבִי לָקַחְתָּ מַתָּנוֹת בָּאָדָם alita lammarom, schavita schevi, laqachta mattanoth baadam. В тексте LXX: ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν, ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ (Cod. א. Α.: ἀνθρώποις).

Апостол, как видно, приводит рассматриваемое место по тексту LXX, причем в апостольской цитации замечаются следующие уклонения от этого текста: 1) вместо 2 лица поставлено 3 лицо; 2) прибавлен соединительный союз καί и 3) вместо ἔλαβες поставлено совершенно противоположное понятие ἔδωκε1464. Первые два уклонения несущественны, ибо они нисколько не изменяют мысли, но третье уклонение всегда обращало и обращает на себя внимание критиков и экзегетов. Затруднение объяснить его происхождение так велико, что некоторые (Whiston) решались без всякого основания утверждать, будто еврейский текст и текст LXX рассматриваемого места псалма испорчен, и только Апостол сохранил нам правильное чтение. Ничем также не может быть подтверждено мнение, что Апостол следовал иному чтению данного псалма, где вместо לָקַחְתָּ laqachta стояло נָתָתָּ natatta, ибо такого варианта нигде не встречается; равным образом, безусловно нужно отвергнуть утверждение некоторых экзегетов, что тут мы имеем дело с ошибкой памяти (lapsus memoriae)1465, или просто – с произвольным изменением ветхозаветного текста, в виду доказываемой мысли1466.

Есть целая группа комментаторов, которые рассматриваемое уклонение Апостольской цитации пытаются объяснить следующим образом. Опираясь на законе параллелизма еврейской речи, они утверждают, что слова: «принял даяния в человецех» служат к разъяснению предшествующего: «пленил плен», определяя, в каком отношении Бог стоит к Своим пленникам. Господь, говорит псалмопевец, «пленил плен, принял даяния в человецех», т. е. принял даяния, состоящие в самих человеках, так что прежние Его враги, противники теократии, стали теперь Его слугами, или Его рабами. Таков Божий плен. Но кого Бог принимает, как Свое даяние, кого делает Своим рабом, того вводит в Свое царство, или тому дает Свои дары. Поэтому Апостол и говорит: даде даянія человѣкомъ1467. Слова псалмопевца: «принял даяния в человецех» (или среди человеков) означают, что пленники являются жертвенным даянием, или жертвенным приношением (Opfergaben) Богу. «Но кого Бог избрал для Себя в жертву, т. е. избрал орудием Своих целей, того наделяет Своими дарами, которые необходимы для достижения данных целей», и эту именно мысль псалмопевца и выдвигает Апостол в словах: даде даянія человѣкомъ1468. – Несколько иное толкование находим у известного комментатора послания к Ефесянам Гарлесса. И по его мнению пленники, которых пленил Бог, суть Его жертвенные дары (Opfergaben), которые Он принял в человеках, или среди человеков, а не от человеков; Он избрал их Сам, как восхотел. Апостол только раскрывает дальше мысль псалмопевца, изменяя ее, применительно к контексту, по форме, но не по смыслу, когда говорит, что Христос Своим пленникам, привлеченным Им, дает даяния по Своей мере1469.

Искусственность, ненатуральность этого объяснения, хотя оно принадлежит и лучшим толкователям, с первого взгляда очевидна. Слова «пленил плен» несомненно означают то же, что «пленил пленных»; αἰχμαλωσία употреблено вместо αἰχμάλωτος (Иудиф.2:9; Откр.13:10), как ξυμμαχία стоит иногда вместо ξύμμαχοι (т. е. абстрактное вместо конкретного). Прямой естественный смысл выражения: «пленил плен» – это «взял в плен», «лишил свободы», «покорил, подчинил своей власти». Ничто не указывает, что «пленил плен» у псалмопевца означает, что бывших прежде Его врагами Бог соделал теперь Своими пленниками, приблизил их к Себе, – ввел их в Свое царство, и, соответственно этому, у Апостола оно имеет смысл, что Христос, бывших прежде грешниками, т. е. пленниками греха, привлек к Себе, искупил пленных людей1470. Ничто вообще не оправдывает толкования, что пленные приняты в блаженный, спасительный плен Божий, или плен Христов. Поэтому совершенно ненатурально и дальнейшее выражение, образующее будто бы параллелизм предшествующему, понимать в смысле: принял даяния, состоящие в человеках. Это толкование безусловно нарушает соответствие Апостольской речи словам псалмопевца, ибо св. Павел под δόματα разумеет несомненно благодатные дары, а у псалмопевца δόματα означает будто бы людей, взятых в спасительный Божий плен, которым поэтому даются дары Божии.

Довольно распространено в настоящее время мнение, что Апостол следовал в данном случае раввинской экзегетической традиции, где ἔλαβες уже было изменено в ἔδωκεν и св. Павел только принял это изменение1471. В доказательство ссылаются на таргум, сирский и арабский перевод, где ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώπῳ (πоις) переведено: dedisti dona filiis hominum (Таргум), или largitus es dona hominibus (Пешито)1472. Однако, сами некоторые из защитников этого взгляда ясно сознают, что на переводе Пешито отразилось в данном случае влияние послания к Ефесянам, перевод же арабский стоит в зависимости от сирского1473. Не могут, конечно, замалчивать и позднего происхождения таргума, но при этом всячески настаивают на сохранении здесь последним древне-иудейской экзегетической традиции1474; но такое сохранение является совершенно недоказанным. Не обращают также внимания, что таргум прямо относит слова: dedisti dona filiis hominum к Моисею, перефразируя Пс.67(68)таким образом: ascendisti in firmamentum, Moses propheta, abduxisti captivitatem, docuisti verba legis, dedisti dona filiis hominum. Если принять во внимание позднее образование таргума (VI или VII в.), то не лишено вероятия предположение, что таргумист изъясняет указанным образом слова псалма в полемических целях1475.

Разбираемое мнение ничего, в сущности, не проясняет, потому что, не говоря о полной недоказанности зависимости здесь Апостола от иудейской экзегетической традиции, естественно напрашивается вопрос, как же возникла эта самая традиция, на чем она опирается. Нужен, след., иной путь к решению данной проблемы. И на верном пути стоят, полагаем, те, которые обращают внимание на значение глагола לָקָח, laqach. Нельзя сказать, что этот глагол имеет много значений, и в одном случае выражает: «получать», «брать», в другом – «давать». Но совершенно верно, что לָקַח laqach принадлежит иногда пролептическое значение: «взять, чтобы дать», «доставлять», «приносить». Отсюда: «приял даяния в человеках» означает то же, что «приял даяния (чтобы дать) в человеках»1476. В подтверждение такого значения לָקַח, laqach, можно привести следующие примеры: Быт.18:5: и принесу хлѣбъ, да ясте, т. е. принесу и дам; Быт.42:16: послите отъ себе единаго и возмите брата вашего, т. е. возьмите и доставьте его мне (слова Иосифа братьям); 3Цар.17:11: и пошла она, чтобы взять», т. е. взять и дать. На такие примеры, как Быт.15:9: возми мнѣ (ср. Быт.27:13); Исх.25:2: да возмутъ ми; Лев.24:2: заповѣждь сыномъ Израилевымъ, да возмутъ ти елей отъ масличія чистъ и мн. др., нет нужды ссылаться, ибо указанное значение לָקַח, laqach. здесь самоочевидно.

Пролептическое значение לָקַח, laqach подтверждается, думаем, и дальнейшими словами псалма: וְאַף סוֹרְרִים לִשְׁכֹּן יָהּ אֱלֹהִים veaph sorerim lischkon iag elohim. Двояким совершенно различным образом переводят эти слова. По одному переводу: (Ты принял даяния в человецех) и даже в противящихся, – чтобы обитать (lischkon ставится в зависимость от «ты восшел на высоту), Господи Боже1477; по другому переводу: (Ты принял даяния в человецех), так что и противящиеся будут обитать у Господа Бога»1478. Против первого перевода говорит прежде всего неясность сопоставления: «в человецех и даже в противящихся»; приходится под ba-adam. разуметь покорившихся добровольно, а под sorerim – тех, кого заставила подчиниться и уплатить дань одержанная над ними победа1479, – различие не имеющее для себя никакого основания в тексте, ибо речь идет вообще о победе над врагами. Во-вторых, lischkon остается, при первом переводе, совершенно изолированным, без всякого определения, и при нем одинаково произвольно подразумевать: «в них» (Штир), или «на Сионе» (Maurer), или «на небе» (Генстенберг). Таким образом, нужно предпочитать второй перевод данных слов: «так что и противящиеся будут обитать у Господа Бога1480. Смысл слов понятен только в том случае, если раньше говорилось о благодеяниях Божиих, данных народу Израильскому; эти благодеяния должны показать и непокорным язычникам, как благословен Бог Израилев (Пс.67(68):20). Иначе говоря: «взял даяния в человецех», означает то же, что «взял даяния, чтобы дать, или разделить их в народе своем1481, – знак величайшей милости, благоволения Божия; Бог приял дары (в Свою десницу) и готов их дать, или, точнее, приял их, чтобы дать людям. Апостол вместо «взял, чтобы дать» поставил равносильное выводное понятие: «дал»1482.

Более естественного решения данной экзегетической проблемы невозможно представить; нельзя здесь довольствоваться смелым, энергичным, но никого не удовлетворяющим: non liquet. Английский комментатор Элликот видит в изменении Апостолом ἔλαβες в ἔδωκεν ясное указание на то, что 67(68) псалом и частнее 19 стих его имеет мессианское значение и что ἔλαβες заключает в себе более глубокий и обширный смысл, который и раскрывает нам Апостол своей богодухновенной мыслью1483. Объяснение, конечно, хорошее, но им не исключается и указанная филологическая основа данного изменения.

После сказанного очевидно, что рассматриваемые слова наиболее естественно понимать в таком смысле. «Восшел на высоту» – у псалмопевца означает: восшел на гору Сион, на которой, как говорит псалмопевец в Пс.67(68):17, Бог благоволил обитать и будет Господь обитать вечно; на эту «гору Божию», «гору Вассанскую», «гору высокую» завистливо смотрят другие «горы высокия» (Пс.67(68):16, 17)1484. У Апостола же «восшед на высоту» имеет смысл: вознесшись на небо, седши одесную Бога Отца, приявши всякую власть и силу. «Пленил плен» – у псалмопевца: взял в плен врагов народа Божия, когда цари воинств бежали (Пс.67(68):13), «когда Всемогущий разсеял царей на сей земле» (Пс.67(68):15). У Апостола же «пленил плен» означает, что Христос Своей крестной смертью пленил, как говорит св. И. Златоуст, «диавола, и смерть, и клятву, и грех». «Видишь – заключает св. отец – добычу и корысти» (σκῦλα καὶ λάφυρα)1485. Восторжествовав над врагами Своего народа, Бог, как Всемогущий Победитель, взял даяния для человеков; «сидящая дома» теперь «делит добычу» (Пс.67(68):13); «расположившись в уделах своих», народ Божий стал, по псалмопевцу, «как голубица, которой крылья покрыты серебром, а перья – чистым золотом» (Пс.67(68):14). Так, и Христос, восторжествовавший над врагами, прославленный и превознесенный, дает верующим благодатные дары Духа Святаго, по Своей мере. Десницею убо Божіею вознесеся и обѣтованіе святаго Духа пріемъ отъ Отца, излія сіе (Деян.2:33).

Апостол пользуется словами псалма, имеющими мессианское значение1486. Но на прямом мессианском смысле слов невозможно, конечно, настаивать: мы имеем здесь не пророчество в собственном смысле, а – только прообраз, или предуказание. Слова псалмопевца ближайшим образом относятся к современным событиям, а затем, в более широком приложении, к событиям новозаветным. Победа Иеговы над врагами Израиля и облагодетельствование Израиля есть прообраз победы Христа и излияния Им на верующих благодатных даров Духа Святаго. Тут сходна не только форма действия, принадлежащая единому Богу, действовавшему и в Ветхом, и в Новом Завете, а сходно, по существу, и самое действие, ибо тот и другой акт служат к избавлению народа Божия, утверждению истинной Божией теократии. О чем говорит псалмопевец, то вполне осуществилось только в победе Христовой.

Таким образом, Христос дает даяния верующим по Своей мере и на это дарование прообразовательно было указано уже в Ветхом Завете. Апостол, далее, ближе раскрывает, Кто есть Дарующий даяния: а еже взыде, что есть, точію яко и сниде прежде въ долнѣйшія страны земли? Сшедый, той есть и возшедый превыше всѣхъ небесъ, да исполнитъ всяческая – τὸ δὲ «ἀνέβη», τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη πρῶτον εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς; ὁ καταβάς, αὐτός ἐστι καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν, ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα. Еф.4:9, 10.

Слова πρῶτον и μέρη являются спорными, – одни считают оба чтения позднейшей глоссой1487, другие признают таковой только πρῶτον1488. Оба чтения имеют, собственно, один характер, одинаково не изменяют смысла Апостольской речи и одинаково поэтому могло бы быть опущено как πρῶτον, так и μέρη. Отсюда, полагаем, нужно признать одно из двух: или оба чтения первоначальны, или же оба представляют позднейшую корректуру. Но что касается μέρη, то первоначальность его заверяется большинством авторитетных свидетелей: оно находится в важнейших унциальных кодексах1489, подтверждается всеми минускулами, переводами1490, находится у св. И. Златоуста1491, блаж. Феодорита1492, Евсевия Кессарийского и других отцев. Поэтому и πρῶτον, не заверяемое, правда, многими свидетелями, нужно, полагаем, также признать первоначальным1493, и скорее опущение его есть корректура1494.

По-видимому, весьма простым, совершенно естественным, пониманием данного места является такое. Если Христос «восшел», то Он предварительно и «снишел»; нельзя говорить о восшествии, не разумея при этом и нисшествия, ибо первое необходимо включает второе и без него немыслимо, когда говорится о Христе; из ἀναβῆναι необходимо вытекает καταβῆναι, как факт, предшествующий восшествию. Так как восшествие и нисшествие стоят в таком внутреннем необходимом соотношении между собой, то понятно, что под нисшествием «в долнейшия страны земли» можно разуметь только снишествие Христа на землю или Его воплощение, ибо только такое снишествие необходимо предполагается фактом восшествия и из него логически вытекает1495.

Почти все защитники данного толкования выходят из той мысли, что слова Апостола служат изъяснением непосредственно предшествующих слов псалма. Так как мессианское значение последних могло быть читателям неясным, то Апостол, говорят, и раскрывает, что «восшествие», о котором говорит псалмопевец, необходимо предполагает «нисшествие», и, следовательно, нисшедший на землю Христос есть и восшедший на высоту или превыше всѣхъ небесъ; о Нем именно говорит псалмопевец, или слова псалма действительно относятся ко Христу1496. «Типологические отношения (Beziehungen) псалма – разъясняет Апостол – нашли именно в том свое исполнение, что сказанное в псалме о Боге относится в малейших своих частностях и ко Христу. Не может быть речи о восшествии, если Восшедший раньше не сходил»1497. Слова псалма предполагают именно эту противоположность; в самом псалме нет, однако, никаких указаний, что под καταβαίνειν можно разуметь что-нибудь другое, а не сошествие на землю»1498. Апостол – утверждают – полагает в основу своего разъяснения псаломское: ἀναβάς и раскрывает, что псалмопевец говорит о Христе, ибо восшествие предполагает нисшествие, Христос же сошел с неба на землю, следовательно Его разумеет псалмопевец под «вошедшим»1499.

Несостоятельность этих доводов открывается из того, что мессианское значение слов псалма из хода Апостольской речи делается самоочевидным и его вовсе не было нужды доказывать. Притом доказательство носило бы какой-то чисто формалистический, раввинский дух: «снишествие» подтверждает, что и «восшествие», о котором говорит Псалмопевец, также относится ко Христу1500. Главное же в том, что защитники данного толкования никак не могут представить натурального изъяснения слов; εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς. Обыкновенно они понимают τῆς γῆς как genitiv. appositionis: «в более низкия области, – в области земли», или «в области, состоящия в земле»1501. С грамматической точки зрения нет препятствия понимать τῆς γῆς таким образом, но совершенно ненатурально, чтобы для обозначения земли Апостол употребил столь сложное, описательное выражение. Принимать ли чтение μέρη, или нет, данное выражение не может означать εἰς τὴν κατωτέραν (по сравнению с небом) γήν. Ссылаются на Деян.2:19, Ин.8:231502, но эта ссылка ничего не доказывает, потому что здесь земля, в противоположность небу, называется ἡ γῆ κάτω (Деян.2:19), τὰ κάτω (Ин.8:23), т. е. употреблено другое выражение. Поэтому некоторые игнорируют сравнительную форму κατώτερα и разрешают ее в простое κάτω1503. Такие места, как Ин.3:13, Ин.6:33, 38 и др.1504, не могут быть также привлекаемы, ибо здесь καταβαίνειν соединяется с прямым ἐκ τοῦ οὐρανοῦ и имеется в виду бытие предвечного Логоса, нисшедшего на землю.

Форма τὰ κατώτερα нигде в Новом Завете, кроме данного места, не встречается. Не находим ее и в Ветхом Завете, а здесь употребляется τὰ κατώτατα. В соединении с τῆς γῆς она по смыслу не отличается от τὰ κατώτερα τῆς γῆς. Выражение: τὰ κατώτατα τῆς γῆς, составляющее перевод אָרֶץ תַחְתִּיּוֹת, tachtijoth arez, встречается в Пс.62(63):10: тіи же всуе искаша душу мою: внидутъ въ преисподняя земли (εἰς τὰ κατώτατα τῆς γῆς). Не подлежит никакому сомнению, что τὰ κατώτατα τῆς γῆς означает здесь ад, шеол. Такой же смысл имеет данное выражение и в Пс.138(139):15: не утаися кость моя отъ тебе, яже сотворилъ еси въ тайнѣ, и составъ мой въ преисподнихъ земли (ἐν τοῖς κατωτάτοις τῆς γῆς); значение, впрочем, еврейского tachtijoth arez здесь спорно: одни разумеют утробу матернюю1505, другие – вообще скрытое потаенное место1506, подобное внутренности земли, и последний смысл соединяли здесь и LXX. Такое значение имеет и τὰ βάθη τῆς γῆς (erez tachtijoth – Иез.26:20: «вселю тя въ глубинахъ земныхъ»; Иез.32:18, 24). Прилагательное κατώτατος соединяется с λάκκος или ᾅδης (Пс.87(88):7: «положиша мя в ровѣ преисподнемъ» – תַּחְתִּיּוֹת בְּבוֹר , bebor tachtijoth; Плч.3:55). Там же, где земля противополагается небу, употребляется не τὰ κατώτατα τῆς γῆς, а, ἡ γῆ κάτω) (Ис.51:6: «воздвигните на небо очи и воззрите на землю долу» – מִתַּחַת הָאָרֶץ, haarez mittachath) или θεμέλια τῆς γῆς (Ис.44:23: «возвеселитеся небеса, вострубите основания земли»)1507.

Таким образом, τῆς γῆς не родительный приложения и даже не родительный сравнения («ниже, или глубже, чем земля»)1508, а genitiv. partitiv., или geniliv. possessionis: «в нисшия части земли, т. е. принадлежащия земле». Рассматриваемые слова означают, следовательно, ад, или шеол, куда Христос сходил после Своей смерти. Это толкование святоотеческое1509, разделяемое и многими новыми и новейшими комментаторами1510. Правда, св И. Златоуст говорит: «дольнейшими странами он называет смерть (τὰ δὲ κάτω μέρη τῆς γῆς, τὸν θάνατόν φησιν)», но тут же прибавляет: «согласно человеческим понятиям (ἀπὸ τῆς τῶν ἀνθρώπων ὑπονοίας), как и Иаков говорил: сведете старость мою съ печалію во адъ (Быт.44:29); и как еще в псалме сказано: уподоблюся нисходящимъ въ ровъ»· (Пс.142:7)1511. Так разъясняет и бл. Феодорит: «дольнейшими странами земли Апостол назвал смерть, ибо и пророк говорит: положиша мя въ ровѣ преисподнемъ (Пс.87:7) и еще: и состав мой въ преисподнихъ земли»1512. Сошествие Христа Спасителя во ад не отделимо, конечно, от Его смерти.

Толкование это подтверждается и дальнейшим: «превыше всех небес», «да исполнит всяческая». «Нисшел в дольнейшия страны земли, за которыми нет уже других, и восшел превыше всего, далее чего уже нет ничего другого»1513. Восшел, говорит Тертуллиан, in sublimiora coelorum и сошел in inferiorа terrarum1514.

Что данное толкование не мирится с контекстом речи, ибо не понятна будто бы тогда связь между сошествием Христа Спасителя во ад и дарованием Вознесшимся благодатных даяний верующим1515, это совершенно несправедливо: указанием на сошествие Христа во ад только полнее раскрывается мысль, что Дарующий стяжал власть раздавать благодатные дары по Своей мере. Не заслуживает разбора возражение, что если бы Апостол разумел сошествие Христа во ад, то он употребил бы форму: τὰ κατώτατα τῆς γῆς, или: εἰς ᾅδου (Деян.2:27), или ἕως ᾅδου (Мф.11:23)1516; раньше мы сказали, что нельзя проводить строгого различия между τὰ κατώτερα и τὰ κατώτατα τῆς γῆς: смысл выражений один и тот же. Часто указывают, что, при данном толковании, теряется, необходимо заключающаяся в словах Апостола, логическая связь между «взыде» и «сниде», ибо из восшествия Христа на небо не следует необходимо Его сошествие во ад; из одного факта нельзя никак выводить другой факт1517. Для устранения этого действительно важного возражения многие предполагают в речи Апостола эллипсис: «сниде на землю и даже в дольнейшия страны земли», т. е. в ад1518, Но в таком предположении нет, по нашему мнению, вовсе нужды, ибо Апостол не доказывает здесь предвечного бытия Христа, а говорит о Христе Богочеловеке, Искупителе, явившемся на землю. Христос Богочеловек взыде на высоту, т. е. вознесся на небо, и Христос Богочеловек сниде прежде въ долнѣйшія страны земли, т. е. во ад. Апостол не выводит логически на основании анализа ἀνέβη другой факт – κατέβη, а связывает один факт с другим, как предшествующее и последующее: Христос прославленный и превознесенный есть Христос, прежде смиривший Себя, снисшедший даже до ада. Слова: плѣнилъ плѣнъ необходимо наводят на мысль о победе над смертью, грехом и диаволом, какая победа совершена не сошествием вообще Христа на землю, Его воплощением, а крестной смертью Господа и Его нисхождением во ад.

Сошедший во ад, смиривший Себя до смерти, смерти же крестныя (Флп.2:8) и затем прославленный, превознесенный, вошедший превыше всѣхъ небесъ (ср. Флп.2:9: «темже и Бог его превознесе») есть единое Лицо, – Богочеловек Иисус Христос: сшедый Той есть и восшедый превыше всѣхъ небесъ1519. О прославлении Христа Апостол таким же образом говорит и в послании к Евреям: имуще убо архіереа велика, прошедшаго небеса (Евр.4:14); таковъ бо намъ подобаше архіерей: преподобенъ, незлобивъ, безскверненъ, отлученъ отъ грѣшникъ и вышше небесъ (ὑψηλότερος τῶν οὐρανῶν) бывый (Евр.7:26). При изъяснении: превыше всѣхъ небесъ нет основания прибегать к иудейскому представлению о семи небесах1520, или предполагать существование только трех небес (ἀήρ, αἰθήρ, τρίτος οὐρανός)1521, ибо в книгах Ветхого и Нового Завета говорится о многих небесах (Пс.67:34; 3Цар.8:27; Евр.4:14, Евр.7:26; 2Кор.12:2). Мысль в данном случае совершенно общая: прошел все небеса; сколько бы их ни было, все они в его власти; Невместимый не ограничивается какими-нибудь пространственными отношениями.

Прославленный и превознесенный Господь, после Своего восшествия, которому предшествовало Его сошествие, – Христос Победитель ада и смерти, приял власть и силу, да исполнитъ всяческая. Различно понимают эти слова. Явно несостоятельным объяснением нужно признать то, что здесь говорится об исполнении во Христе ветхозаветных пророчеств и обетований1522, или о совершении того, что надлежало Христу совершить, – о совершении дела искупления1523. Весьма распространено толкование, по которому Христос исполняет все, – весь мир, – небо и землю Своим благодатным присутствием1524, или Своим присутствием и действием1525, или Своею силою и славою1526, причем, конечно, не видят никакого указания на «вездеприсутствие» (ubiqnitas) тела Христова1527, ибо говорится о всемогуществе, вседержительстве Христа. Но это толкование слишком расширяет значение τὰ πάντα. Применительно к Еф.1:23 и общему ходу мысли Апостола лучше под τὰ πάντα разуметь не космическое бытие вообще, а все стороны внутренней жизни верующих, или членов Церкви, которых Христос исполняет. Он даде даянія человѣкомъ, ибо Прославленный Он и власть приял для того, чтобы исполнить верующих Своими благодатными дарами1528.

Раскрыв, Кто есть дарующий благодатные даяния, Апостол возвращается к мысли Еф.4:7 о различии духовных дарований и показывает, что это различие богоучреждено и не нарушает вовсе единства церковного, а, напротив, служит на пользу Церкви, и без него преспеяние верующих было бы невозможно.

И Той далъ есть овы убо Апостолы, овы же пророки, овы же благовѣстники, овы же пастыри и учители, къ совершенію святыхъ, въ дѣло служенія, въ созиданіе тѣла Христова – καὶ αὐτὸς ἔδωκε τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους, πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ. Еф.4:11, 12.

И Той далъ, – Христос прославленный, превознесенный после Своего уничижения, а не кто-нибудь другой, – Христос, все исполняющий в теле Церкви. Той далъ. «Тот, Кто соделал столь многое и показал такую силу, и не отказался низойти ради нас даже в дольнейшия страны, не сделал без причины разделения дарований. В другом месте он (т. е. Апостол) говорит, что это сделал Дух: въ немже васъ Духъ Святый постави епископы пасти Церковь Господа (Деян.20:28). И тогда, как здесь он говорит, что соделал это Сын, в другом месте говорит, что – Бог»1529.

В ряду благодатных служений, учрежденных Господом, на первом месте, как и в 1Кор.12:28; Еф.3:5, поставляется служение Апостолов. Слово ἀπόστολος употребляется не только в тесном, но и в более широком смысле, что без достаточного основания некоторыми оспаривается1530. Так, в Деян.14:4, 14 наименование ἀπόστολος усвояется, вместе с Павлом, и Варнаве; в Гал.1:19 к Апостолам причисляется и Иаков Брат Господень. Весьма спорными являются следующие места: Рим.16:7: цѣлуйте Андроника и Іунію (Ἰουνίαν)... иже суть нарочиты во Апостолѣхъ (οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις); 1Кор.15:7: потомъ же явися Іакову, таже Апостоломъ всѣмъ (τοῖς ἀποστόλοις πᾶσιν); и 1Фес.2:7: могуще въ тяготѣ быти, яко же Христовы Апостоли (ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι). Что касается первого места, то οἵτινές εἰσιν ἐπίσημοι ἐν τοῖς ἀποστόλοις наиболее естественно, согласно с древними толкователями, переводить: «прославившиеся между Апостолами», или «прославившиеся, как Апостолы»1531; понимание этих слов в смысле: «прославившиеся у Апостолов», или «отличенные в глазах Апостолов»1532 не оправдывается филологией, ибо тогда стояло бы не ἐν, а παρά. Во втором приведенном месте под «Апостолами» разумеются, по всей вероятности, 70 Апостолов, так как прибавкой πᾶσιν после τοῖς ἀποστόλοις едва ли св. Павел желал выразить мысль, что собраны были все в совокупности «12», не исключая и Фомы, и притом, о явлении «двенадцати» говорилось раньше (1Кор.15:5). Что касается указанного места первого послания к Фессалоникийцам, то Апостол часто в этом послании употребляет форму ἡμεῖς, когда говорит о себе самом (напр. 1Фес.3:12), и потому нельзя с уверенностью сказать, что в словах ὡς ἀπόστολοι разумеются и Силуан и Тимофей, сотрудники св. Павла; во всяком случае это предположение не исключается вовсе текстом1533.

В данном месте под «Апостолами» разумеются 12 Апостолов, к которым причтен был и св. Павел. Это – «самовидцы Господа, свидетели Его воскресения, непосредственно от Него посланные и преисполненные всех даров Св. Духа. Они и пророки, и благовестники, они и пастыри, они и дарования имели исцелений и всякий разум; все в них было совмещено и через них вложено в Церковь. На них и низошел Дух Святый всей полнотой Своей, и через них исшел в Церковь и преисполняет ее... Церковь живет Апостольскими сокровищами и благодатью от них излившейся и непрерывно переливающейся из рода в род»1534.

После Апостолов, как и в 1Кор.12:28; Еф.3:5, поставляются пророки. Апостолы были и пророками, но пророки не были Апостолами. Под «пророками» не разумеются лица, только предсказывавшие будущее, каков был Агав (Деян.11:28), но и лица, сообщавшие полученные ими божественные откровения и изъяснявшие эти откровения. Пророчествуяй человѣкомъ глаголетъ созиданіе, и утѣшеніе, и утвержденіе (1Кор.14:3). «Пророчествующий – говорит св. И. Златоуст – глаголет все от Духа, а учащий говорит иногда и от собственного разума»1535. В кн. Деяний Апостольских пророками определенно называются Агав (Деян.11:28, Деян.21:10), Иуда и Сила (Деян.15:32); пророками и учителями именуются Варнава, Симеон Нигер, Луций Киринеянин, Мануил и Савл (Деян.13:1)1536.

В 1Кор.12:28 после пророков поставляются учители (διδάσκαλοι), а здесь – Евангелисты. Последние – это проповедники Евангелия среди иудеев и язычников, которые благовествовали, «ходя с места на место»1537, но обходили не все места1538. Икумений под «евангелистами» разумеет «написавших Евангелие»1539, но св. И. Златоуст, с обычной ему осторожностью, считает это только возможным1540. В 2Тим.4:5 наименование евангелиста усвояется и Тимофею, но «делом благовестника» его служение, как известно, не ограничивалось. Евангелисты трудились под руководством Апостолов, были их ближайшими соработниками на ниве Христовой.

После евангелистов Апостол поставляет пастырей и учителей (τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους), деятельность которых, в отличие от раньше названных лиц, происходила в известном месте1541, принадлежала известной частной церкви. Одни видят здесь указание на различных лиц1542, другие – на одни лица, которые, по одной стороне своего служения, названы ποιμένες, по другой – διδάσκαλοι, именно, ποιμένες указывает на управление, руководительство в области веры и жизни, διδάσκαλοι – на учительство, внутреннее управление (κυβέρνησις)1543. В пользу последнего мнения говорит отсутствие перед διδασκάλους обычного здесь у Апостола: τοὺς δέ, какое отсутствие нельзя объяснять принадлежностью «пастырей и учителей» к одной категории, ибо и прежде названные лица, как служащие всей Церкви, – Церкви вообще, образуют также один класс1544; тем более неуместно объяснение, что опущением τοὺς δέ св. Павел дает уразуметь, что он заканчивает «неполное перечисление» различных служений1545. Уже блаж. Иероним замечает: «не сказал (т. е. Апостол): иных же пастырями и иных учителями, но: иных пастырями и учителями, показывая, что пастырь должен быть и учителем»1546. В посланиях к Тимофею и Титу Апостол дает наставления, что пастырю подобает быти учительну (1Тим.3:2: διδακτικόν; ср. Тит.1:9; 1Тим.5:17). Дело пастырства не отделимо от учительства; справедливо говорит Бенгель: «пастыри соединяются здесь с учителями, ибо пасут стадо преимущественно научением, затем – увещанием, исправлением»1547. Те лица, которые в 1Кор.12:28 называются διδάσκαλοι, здесь именуются в распространенной и усиленной форме: пастыри и учители. Ποιμένες то же, что οἱ ἐπισκοποῦντες (1Пет.5:2), или ἐπίσκοποι и πρεσβύτεροι. Христос Спаситель Сам, как известно, называет Себя Пастырем (Ин.10:2–16); Он есть великий Пастырь (Евр.13:20), Пастырь и Посетитель (ἐπίσκοπος) душ наших (1Пет.2:25).

Указанные служения Христос Спаситель дал, или положил в Церкви къ совершенію святыхъ (πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων), – такова их цель, по божественному установлению. Слово καταρτισμός употребляется в Новом Завете только в данном месте; в 2Кор.13:9 находим однородное ему κατάρτισις1548. Первоначальное значение καταρτίζειν: приводить что-нибудь опять в порядок, восстановлять (restituere), исправлять (reconcinnare). В таком смысле καταρτίζειν употребляется в посланиях св. Павла только в Гал.6:1: аще и впадетъ человѣкъ въ нѣкое прегрѣшеніе, въ духовніи исправляйте (καταρτίζετε) таковаго духомъ кротости1549; но, это значение, очевидно, здесь неприложимо, ибо нет речи о каких-нибудь недостатках, пороках, которые нужно исправить. Обычное значение καταρτίζειν: сделать готовым (ἄρτιος), уготовлять (Рим.9:22: σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπωλείαν), устроять, приводить к совершению (Евр.11:3: κατηρτίσθαι τοὺς αἰῶνας ῥήματι Θεοῦ; Евр.10:5), а где речь идет о нравственных отношениях, там καταρτίζειν означает: делать совершенным (1Кор.1:10; 2Кор.13:11), – делать тем, чем нужно быть человеку по своему назначению1550. Таким образом, наш славянский перевод πρὸς καταρτισμόν: къ совершенію нужно признать переводом вполне точным1551. Подразумевается, конечно, духовное совершенствование, возрастание, укрепление в святости, а не умножение, исполнение христиан в числе, как понимают некоторые καταρτισμός.

Дальнейшие слова: εἰς ἔργον διακονίας многие соединяют непосредственно с πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, усматривая в них цель совершения святых1552. Получается мысль, что названные служения, установленные Самим Господом, назначены к тому, чтобы соделать верующих способными служить (διακονεῖν) и друг другу, и Церкви вообще. Следующее же: εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ одни считают членом параллельным, координированным εἰς ἔργον διακονίας («къ совершенію святыхъ въ дѣло служенія, къ совершенію ихъ въ созиданіе тѣла Христова»)1553; другие поставляют его к предшествующему в отношение следствия1554; третьи видят в нем обозначение цели, т. е. совершение святых в дело служения должно направляться к тому, чтобы они созидались в тело Христово1555. При этой конструкции слову διακονία придается общее значение, которое оно имеет весьма редко в Новом Завете (Деян.6:1; 2Тим.4:11). Обыкновенно же διακονία означает служение особенное, вверенное Господом на пользу Церкви, – службу, к которой не могут быть все способны. Такой смысл имеет διακονία в Деян.20:24; Рим.11:13, Рим.12:7; 2Кор.4:1, 2Кор.6:3; Кол.4:17; 1Тим.1:12 и мн. др. В словах: «к совершению святых» христиане являются предметом попечительности, руководительства и научения, и такую же мысль заключают, естественно думать, и дальнейшие слова, т. е. не верующие служат, а о них «служат», или о них труждаются и пекутся. При данной конструкции придается, кроме того, καταρτισμός значение: «приготовление»1556, тогда как оно означает, как сказано, «совершение».

С другой стороны, невозможно данное место понимать и так, что все три его члена стоят между собой в отношении координации, каждый является самостоятельным членом1557. Против этой конструкции говорит и перемена предлогов (πρὸς... εἰς... εἰς), и отсутствие καὶ перед εἰς οἰκοδομήν, и вообще необходимость внутреннего ближайшего соотношения данных понятий. Если ссылаются на Рим.15:2: кійждо же васъ ближнему да угождаетъ во благое къ созиданію (ἀρεσκέτω εἰς τὸ ἀγαθὸν πρὸς οἰκοδομήν) в доказательство того, что Апостол вообще любит изменять предлоги1558, то эта ссылка не верна, потому что и здесь перемена предлогов не совершается безразлично: εἰς указывает на ближайшую, а πρός – на более отдаленную цель: нужно совершать благое ближнему и это приведет к созиданию, внутреннему единению верующих.

Наиболее естественной представляется такая конструкция. Господь дал указанные благодатные служения къ совершенію святыхъ. Дальнейшее: въ дѣло служенія зависит также от ἔδωκεν и определяет, каким образом эта цель достигается, или, иначе говоря, указывает задачу, дело, через осуществление которого эта цель приводится в исполнение: «дал... к совершению святых на дело служения», или «дал в дело служения к совершению святых», или, что то же по мысли: «дал к совершению святых через дело служения». В чем состоит это дело служения, разъясняется ближе в словах: въ созиданіе тѣла Христова. Таким образом, одно понятие здесь теснейшим образом примыкает к другому и получает в нем свое разъяснение1559.

Таким образом, Апостолы и пророки, евангелисты, пастыри и учители положены в Церкви, по божественному установлению, к духовному совершению верующих. Для этого они преданы в дело служения благодати, которое они выполняют; они Божии слуги (διάκονοι; 2Кор.6:4), служители Христовы (2Кор.11:23); они находятся к другим членам Церкви в особенных отношениях. «Видишь ли – говорит св. И. Златоуст – достоинства? Каждый созидает (οἰκοδομεῖ), каждый устрояет (καταρτίζει), каждый служит» (διακονεῖ)1560. Их служение состоит в созидании тела Христова через учение, управление, духовное руководительство, освящение таинствами. «Без служения этих богоучрежденных лиц не могло бы созидаться тело Христово, хотя оно в самом себе заключает начало своей жизни и своего единства. Для созидания его, следовательно, они и их служения необходимы, и необходимы не для внесения в организм его каких-либо чуждых жизненных начал, но для поддержания его собственных»1561.

Последняя, конечная цель совершения снятых, достигаемая через созидание тела Христова богоучрежденными служениями, выражается в словах: дондеже достигнемъ вси въ соединеніе вѣры и познанія Сына Божія, въ мужа совершенна, въ мѣру возраста исполненія Христова – μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ. Еф.4:13.

Из всего хода речи и, частнее, из выражения: къ совершенію святыхъ, ясно видно, что Апостол в словах: дондеже достигнемъ вси подразумевает не людей вообще1562, а христиан, верующих; вси – это члены тела Христова, или члены Церкви, – все в совокупности, и каждый в отдельности. Глагол καταντᾶν означает: приходить, прибывать (Деян.16:1, Деян.18:19, 25), достигать (Флп.3:11) и не включает необходимо мысли, что люди сходятся с разных мест, оставив прежние свои различные заблуждения1563. Поэтому, не может быть принято толкование, что Апостол говорит здесь о присоединении к Церкви новых верующих, что единство веры означает: «пока достигнем того, чтобы у всех была одна вера... чтобы не оставалось более не-христиан»1564. Под оἱ πάντες подразумеваются, как сказано, верующие, и св. Павел разъясняет, что высочайшая цель жизни членов Церкви – это достижение1565, прежде всего, под руководством иерархических лиц, въ соединеніе вѣры и познанія Сына Божія. Смысл слов не тот, что все христиане должны иметь одну и ту же веру, одно и то же религиозное познание, – учение о Лице Иисуса Христа должно быть общим достоянием всех, – предметом их веры и познания1566. Это единство само собой предполагается; в Церкви Христовой едина вера (Еф.4:5), и кто не имеет истинной веры, тот и не принадлежит к Церкви Христовой. Совершенно несправедливо видеть в словах Апостола оправдание всяких вероисповедных различий, которые будто бы являются необходимыми ступенями в достижении единства веры и христианского познания1567. Известный комментатор Ольсгаузен, которому следуют и некоторые другие экзегеты, придает данным словам тот смысл, что «вера и знание станут одно (eins werden), т. е. вера, которой начинается христианская жизнь, будет возвышена на степень знания»1568. Но, по словам Апостола, вера пребывает ныне, т. е. в сей жизни, вместе с надеждой и любовью (1Кор.13:13); вера и христианское знание согласны между собой, но не тождественны и никогда вера не превратится в знание, как никогда и знание не может заменить собою веру. Вера есть всегдашнее необходимое условие христианского знания (ср. Флп.3:9, 10); она обладает тем, что знание стремится разъяснить.

Сам Апостол разъясняет данные слова, когда прибавляет: въ мужа совершенна. Каждый христианин есть «новый человек» (Еф.2:15), «новая тварь» (Гал.6:15), но не каждый муж совершенный (ἀνὴρ τέλειος). Совершенство характеризуется зрелостью, высотой христианского познания: совершенныхъ есть твердая пища, имущихъ чувствія обучена долгимъ ученіемъ въ разсужденіе добра же и зла (Евр.5:14; ср. 1Кор.2:6). Наоборот, существует младенчество в вере, когда христиане требуют млека, а не крепкія пищи (Евр.5:13; 1Кор.3:1). Достижение единения веры и познания есть состояние духовной зрелости, возмужалости, когда христианское познание находится в соответствии (согласие само собой подразумевается) с верой, адекватно, так сказать, её содержанию. Все христиане имеют одну и ту же веру, но не все одинаково способны к её уразумению, проникновению в её тайны. Единение веры и познания есть единое познание веры, или, как показывают ἐπίγνωσις, единое совершенное познаніе вѣры, – познание твердое, крепкое, не колеблющееся. «Мужу совершенному» Апостол противополагает в следующем стихе «младенцев» (Еф.4:14), готовых увлекаться изменчивыми человеческими мнениями. Совершенное знание веры, – единение веры и познания находится в Церкви, и задача последней в том, чтобы все верующие его достигли. Достигнемъ вси: одни уже его достигли, другие – нет; высочайшая же цель в том, чтобы все к нему были способны. Предмет христианской веры и христианского познания – Сынъ Божій1569, в Котором сокрыты все сокровища премудрости и разума (Кол.2:3).

«Муж совершенный» не только совершен в вере и познании её, но совершен и в жизни, ибо одно не отделимо от другого. Служа к разъяснению предшествующего: въ соединеніе вѣры и познанія Сына Божія, само выражение: въ мужа совершенна получает свое разъяснение в дальнейшем: въ мѣру возраста (ἡλικίας) исполненія Христова1570. Слово ἡλικία имеет два, тесно связанные между собой значения, именно: рост, величина, высота (statura), как в Лк.19:3: возрастомъ малъ бѣ, и затем: возраст, лета жизни (aetas), как в Ин.9:21: самъ возрастъ имать, или в Евр.11:11: паче времене возраста ради. Отсюда данное выражение можно понимать двояко: «в меру роста (высоты) полноты Христовой»1571, или: «в меру возраста полноты Христовой»1572. В первом случае τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ обыкновенно рассматривается как родительный принадлежности: «в меру роста (высоты) полноты Христа», т. е. полноты, которую имеет Христос1573; во втором, – как родительный качества, или характеристики: «в меру возраста полноты Христа», т. е. возраста, когда воспринята полнота Христова. В пользу первого понимания обыкновенно ссылаются на то, что μέτρον приложимо только к statura1574; однако и aetas имеет также свою «меру», связанную, конечно, с statura: младенчество, юность и зрелость или возмужалость. Так как τὸ πλήρωμα τοῦ Χριστοῦ имеет, полагаем, тот же смысл, что и τὸ πλήρωμα τοῦ Θεοῦ (Еф.3:19), т. е. означает полноту, исходящую от Христа, полноту благодатных сил или дарований Христовых, то нужно предпочитать второе толкование: в меру возраста, которому свойственна полнота действующих благодатных сид Христовых, или который характеризуется восприятием этой полноты1575.

Такова высочайшая цель жизни Церкви, осуществляемая под руководством учрежденных Христом благодатных служений. «Для сего был поставлен Апостол, для сего пророк, который пророчествует и увещевает, для сего благовестник, который проповедует, для сего – и пастырь, и учитель: всем поручено было одно дело. Не говори же мне о различии дарований: все имели одно дело»1576. Без богоучрежденных служений эта цель не может быть достигаема. По своему существу Церковь есть полнота Христова, но верующие только постепенно приходят в тот духовный возраст, когда они будут способны воспринять полноту дарований Христовых; в этом смысле тело Христово постепенно созидается. Апостол не разъясняет, будет ли указанная цель достигнута здесь, на земле, или же она получит свое осуществление только в жизни будущей. Ясно для нас одно, – что это есть цель земного существования Церкви, и к достижению её всегда нужно стремиться. Мы проповѣдуемъ – говорит Апостол – наказующе всякаго человѣка и учаще всякой премудрости, да представимъ всякаго человѣка совершенна о Христѣ Іисусѣ (Кол.1:28). Что это есть цель существования Церкви на земле, видно и из дальнейших Еф.4:14–16 и из Еф.3:19: да исполнитеся во всяко исполненіе Божіе. Единение веры и познания возможно здесь, в настоящей жизни, когда мы вѣрою ходимъ, а не виденіемъ (2Кор.5:6), в будущей же жизни вера заменится живым созерцанием Бога (1Кор.13:12)1577.

Да не бываемъ ктому – продолжает Апостол – младенцы, влающеся и скитающеся всякимъ вѣтромъ ученія, во лжи человечестѣй, въ коварствѣ козней лщенія – ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιоι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας, ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης. Еф.4:14.

В приведенных словах продолжается период, начинающийся в Еф.4:11 и оканчивающийся только в Еф.4:16. Поэтому наиболее естественно связывать их с выражением: и Той далъ есть... къ совершенію святыхъ1578. При этом Еф.4:13 и Еф.4:14 находятся, полагаем, между собой в таком соотношении: если под руководством богоучрежденных служений верующие должны достигнуть полного духовного возраста Христова, то, понятно, к чему они должны стремиться: благодатные служения даны для того, да не бываемъ ктому младенцы и дал. Таким образом, Еф.4:13 и Еф.4:14 стоят между собой в отношении подчинения, а не соподчинения. О значении богоустановленных служений св. Павел говорит в Еф.4:14 в форме отрицательной, а в дальнейшем – Еф.4:15 – в форме положительной.

Под младенчеством, о котором говорит Апостол, нельзя понимать прежнего состояния читателей в язычестве, как понимают данное выражение некоторые экзегеты1579. И обычное в Писании значение νήπιος (Мф.11:25; Лк.10:21; 1Кор.3:1, 1Кор.13:11; Евр.5:13), и противоположение последнего «мужу совершенну» (Еф.4:13), и общий контекст речи, – все показывает, что младенчество означает духовную незрелость в вере христианской. Слова Апостола: да не бываемъ ктому младенцы не заключают в себе чего-нибудь укоризненного, ибо св. Апостол употребляет здесь такой образ выражения, что, как говорит И. Златоуст, «и самого себя ставит в условие исправления (ἐν τάξει διορθώσεως) и исправляет других»1580. Исправление же состоит в том, чтобы мы не были более (μηκέτι) младенцами, из какого состояния уже, предполагается, вышли и, следовательно, не подвергались тем опасностям, какие обыкновенно угрожают младенчеству в вере, при его неопытности и неустойчивости: влающеся (κλυδωνιζόμενοι) и скитающеся (περιφερόμενοι) всякимъ вѣтромъ ученія. Κλυδωνίζεσθαι указывает на движение волны вверх и вниз, а περιφέρεσθαι – на разбрасывание её во все стороны. Таким образом, читатели не должны увлекаться антихристианским учением, которое изменчиво, непостоянно и суетно, и уподобляется волне, которая порывами ветра вздымается1581 и разбрасывается во все стороны1582. Каким образом действует антихристианское учение, к каким приемам оно прибегает, или что его одушевляет, это изображается в дальнейших словах: ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθоδείαν τῆς πλᾶνης1583. Здесь одно понятие служит, как и в иных случаях, к усилению другого понятия. Именно, κυβεία – собственно «игра в кости»1584, затем в переносном смысле: «хитрость», «обман», «лукавство» (fraudulentia)1585 – усиливается через πανουργίᾳ: хитрость, связанная с коварством1586; πανουργίᾳ, далее, получает свое усиление в πρὸς τὴν μεθοδείαν: коварство влечет, или направляется πρὸς τὴν μεθοδείαν, т. е. к козням, замыслам, целой обдуманной системе всяких злокозненных приемов (machinatio)1587; τῆς πλάνης является параллельным предшествующему τῶν ἀνθρώπων, и πλάνη (как показывает и стоящий перед ним член) здесь олицетворяется. Таким образом, лжеучение, угрожающее неопытным в вере, пользуется всякой хитростью и обманом, опирающимся на предании человеческом (ср. Кол.2:8); оно действует коварно, и его коварство соединено со всякими замыслами, или систематическими кознями, идущими со стороны лжи, – духа лжи, диавола1588. Прямой полемической цели данное место не заключает, но на основании его открывается, что читателям, видно, угрожал зарождающийся гносис с его коварным, льстивым обещанием дать человеку высшее, истинное знание, – имели уже вторгнуться волцы тяжцы, не щадящіи стада (Деян.20:29).

Таким образом, благодатные служения даны Христом для того, чтобы мы не были младенцами в вере, – юными, неопытными, колеблющимися и увлекающимися всяким антихристианским направлением, где сатанинская ложь пользуется для прельщения неопытных разнообразной хитростью и искусным коварством. Чем мы должны быть, или к чему обязаны стремиться, под руководством этих благодатных служений, выясняется дальше: истинствующе же въ любви да возрастимъ въ него всяческая, иже есть глава Христосъ – ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ, ὁ Χριστός. Еф.4:151589.

Начальное ἀληθεύοντες одни непосредственно соединяют с дальнейшим ἐν ἀγάπῃ1590, другие же считают его самостоятельным и ἐν ἀγάπῃ относят к αὐξήσωμεν1591. Из этих двух конструкций нужно предпочитать первую, подтверждаемую древними переводами1592, находимую у блаж. Феодорита1593, Икумения1594 и Феофилакта1595. В пользу этой конструкции говорит и порядок или расположение слов, и параллелизм построения речи в Еф.4:14 (κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι... ἐν) и Еф.4:15 (ἀληθεύοντες ἐν). Сами защитники второй конструкции сознают, что трудно допустить, чтобы ἀληθεύοντες стояло отдельно, самостоятельно, занимало совершенно изолированное положение1596.

Ἀληθεύειν встречается в Новом Завете, кроме данного места, только в Гал.4:16 и здесь оно означает: «говорить истину» (veritatem dicere). Это значение некоторые усвояют ему и в рассматриваемом стихе: «говоря истину в любви», – в любви, составляющей противоположность коварству лжеучителей и подобающей всякому христианину1597. Противоположение ἀγάπη стоящему раньше πανουργία может быть принято, но контекст Апостольской речи решительно не позволяет думать, что здесь говорится о высказывании, сообщении истины другим в духе любви; увещание Апостола относится к христианам вообще, а не к христианским учителям. – Кто говорит истину, тот, очевидно, сохраняет истину, владеет ею, крепко держится её. Отсюда рассматриваемые слова некоторые понимают в смысле: «сохраняя истину в любви», – в любви к слабым, заблуждающимся, погрешающим в истине1598. Но и это толкование имеет тот же недостаток, что и предшествующее, именно, оно совершенно произвольно ограничивает понятие любви известным отношением, или известной частной стороной. Соединяя грамматически ἀληθεύοντες с ἐν ἀγάπῃ, некоторые, по смыслу, их разделяют: «сохраняя истину в любви, или с любовью, при любви», т. е. сохраняя истину и любовь1599, познание и любовь1600, или, что то же, содержа истину и пребывая в любви1601. Но как ни кратка и сжата речь св. Апостола, едва ли можно так разделять теснейшим образом связанные между собой понятия; тогда уже естественнее отнести ἐν ἀγάπῃ к дальнейшему.

Ἀληθεύειν означает не только говорить истину, сохранять истину, но и «быть истинным», или «истинствовать», как стоит в нашем славянском переводе; ἀληθεύειν то же, что ἀληθῆ или ἀληθινὸν εἶναι. Отсюда ἀληθεύοντες ἐν ἀγάπῃ означает: «будучи истинными в любви», или «имея истинную любовь». Блаж. Феодорит пишет: «в послании к Римлянам Апостол говорит: любы не лицемѣрна (Рим.12:9); в послании к Коринфянам: въ любви нелицемѣрне (2Кор.6:6). Так и здесь повелевает иметь истинную любовь (ἀληθῆ ἔχειν ἀγάπην)»1602. В Пешито данные слова переведены: «утвержденные в любви». Ср. Еф.3:17: въ любви вкоренени и основани.

Само собой понятно, что истинная любовь предполагает и истинную веру и без неё невозможна; она говорит о духовной зрелости христианина. Поэтому и при данном понимании выдерживается противоположение предшествующему: да не бываемъ ктому младенцы и дал. Но собственно увещание Апостола составляет антитез той хитрости, тому злокозненному коварству, которым пользуется лжеучение, желая обольстить неопытных.

Принятой конструкцией устраняется необходимо объяснение Гарлесса, который соединяет ἐν ἀγάπῃ непосредственно с дальнейшим εἰς αὐτόν, предполагая здесь hyperbaton, т. е. будто ἐν ἀγάπῃ должно стоять после αὐξήσωμεν1603. В действительности, под любовью разумеется здесь христианская любовь вообще, все объединяющая, связующая, оживотворяющая, в противоположность хитрости, лукавству и коварству, поселяющим раздоры и распри. На основе любви, которая есть союз совершенства (Кол.3:14), мы должны αὐξάνειν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα. Αὐξάνειν имеет значение переходное (1Кор.3:6: Богъ же возрасти; 2Кор.9:10) и непереходное (Еф.2:21; Мф.6:28; Лк.1:80, Лк.2:40). В виду стоящего τὰ πάντα естественнее придать αὐξάνειν первое значение1604. Все стороны жизни верующих1605 должны быть проникнуты Христом, Его духом; к Нему, так сказать, они должны быть возведены, Им одушевлены. Христос – цель возращения нами всего; все к Нему направляется, ибо все от Него исходит и Им одушевляется; безъ Мене – говорит Господь – не можете творити ничесоже (Ин.15:5). Жизнь тела, рост его членов возможен только при единении с главой, а Христос есть Глава тела Церкви, – не только её Управитель, но и Спаситель, источник её жизни. В поставлении ὁ Χριστός в конце речи нет нужды доискиваться какого-нибудь особенного смысла1606. Это Апостол делает для усиления мысли и с целью связать дальнейшую речь с непосредственно предшествующим (ὁ Χριστός ἐξ οὗ). По этой именно причине вместо: «в Него Христа, Который есть Глава» говорится: «в Него, Который есть Глава Христос».

Почему нужно все возращать во Христа, как Главу, разъясняется в дальнейших словах: изъ негоже все тѣло составляемо и счинѣваемо приличнѣ, всяцѣмъ осязаніемъ подаянія, по дѣйству въ мѣрѣ единыя коеяждо части, возращеніе тѣла творитъ въ созданіе самаго себе любовію – ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον1607 διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους1608 τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ1609 ἐν ἀγάπῃ. Еф.4:16.

Прямым параллельным местом к рассматриваемому стиху является Кол.2:19: не держа главы, изъ неяже все тѣло составы и соузы подаемо и снемлемо, раститъ возращеніе Божіе – оὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ Θεοῦ.

Сличение рассматриваемого места с Кол.2:19 показывает, что основная его мысль выражена в словах: ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα... τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ; τοῦ σώματος поставлено вместо ἑαυτοῦ вследствие отдаленности начального πᾶν τὸ σῶμα. Приведенное место из послания к Колоссянам выясняет также, что διὰ πᾶσης ἁφῆς τῆς ἐπιχωρηγίας нельзя отделять от предшествующих причастных форм: συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον1610. Так как, далее, ἐν μέτρῳ, связанное, полагаем, с κατ’ ἐνέργειαν, вовсе не указывает на рост или возращение, то нет основания относить κατ’ ἐνέργειαν и дал. к последующему: τὴν αὔξησιν ποιεῖται1611, а лучше связывать его с непосредственно предшествующим: τῆς ἐπιχορηγίας. Таким образом, получается такое расчленение данного места: «изъ Негоже все тѣло – составляемо и счинѣваемо приличнѣ всяцѣмъ осязаніемъ подаянія, по дѣйству въ мѣрѣ единыя коеяждо части – возращеніе тѣла творитъ въ созданіе самаго себе любовью».

Как видно, две основные мысли нужно различать в рассматриваемом месте: во-первых, Церковь есть живое, единое, органическое целое и, во-вторых, Церковь, как живое единство, растет, созидается.

Церковь есть тело Христово, в разъясненном уже раньше смысле. Она тело – συναρμολογούμενον и συμβιβαζόμενον. Употребленные формы причастия настоящего времени указывают на действие продолжающееся: Церковь не мертвое, а живое единство, всегда себя удерживающее и утверждающее. Συναρμολογεῖν (Еф.2:21) означает: связывать, соединять, прилаживать, согласовать одно с другим; συμβιβάζειν (Кол.2:2, Кол.2:19) – сводить вместе, соединять, примирять1612. Что первое указывает на гармонию целого, а второе – на его прочность, устойчивость1613, это ничем не может быть подтверждено. Равным образом произвольно мнение, что συμβιβάζειν отмечает совокупность частей (agregation), а συναρμολογεῖν – внутреннюю их согласованность (interadaption)1614; в таком случае можно бы ожидать, что порядок данных слов был бы обратный. Συμβιβαζόμενον есть просто усиление предшествующего συναρμολογούμενον, – усиление совершенно понятное, ибо συναρμολογεῖν относится обыкновенно к вещам, а συμβιβάζειν – к лицам. Церковь, следовательно, есть гармоническое единство живых членов, субъектов действующих.

Это гармоническое строение Церкви обусловливается διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας. Ἐπιχορηγία встречается еще в Флп.1:19; в классической письменности этого слова не находим. Χορηγεῖν (от χόρος и ἄγειν) и ἐπιχορηγεῖν означают собственно: «поставлять на свой счет хор для празднеств». Дальнейшее значение: нести издержки, доставлять, подавать. Отсюда ἐπιχορηγία: доставление, снабжение, подаяние. Вѣмъ бо – говорит Апостол – яко сіе сбудется ми во спасеніе вашею молитвою и подаяніемъ (ἐπιχορηγίας) Духа Іисусъ Христова (Флп.1:19); в другом месте: подаяй (ἐπιχορηγῶν) убо вамъ Духа и дѣйствуяй силы въ васъ (Гал.3:5); во 2Кор.9:10: даяй же (ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν) сѣмя сѣющему. Везде, как видно, речь идет о божественном подаянии, и в рассматриваемом месте, где говорится о Христе, одушевляющем тело Церкви, ἐπιχορηγία означает: подаяние Христово, подаяние Духа1615. Нельзя, поэтому, понимать ἐπιχορηγία в смысле простой взаимной христианской помощи, взаимной поддержки (largitio mutua, mutuum auxilium)1616.

Если таково значение ἐπιχορηγία, то отсюда, само собой понятно, невозможно ἁφή придавать значение: «соприкосновение» (Berührung), т. е. соприкосновение отдельных частей тела, при котором один член оказывает взаимную помощь другому1617.

Самым распространенным пониманием ἁφή является то, по которому оно означает: «связь» – junctura (Band, jointure, joint)1618. При этом экзегеты, понимающие ἐπιχορηγία, по нашему мнению, правильно, т. е. в смысле подаяния Христова, или подаяния Духа, изъясняют ἁφή τῆς ἐπιχορηγίας двояким различным образом: «связь, имеющая своим назначением подаяние» (τῆς ἐπιχορηγίας род. объекта)1619, или: «связь, состоящая в подаянии», т. е. само подаяние является связью (τῆς ἐπιχορηγίας род. приложения), и как различны подаяния, так многоразличны и связи тела1620. Первое понимание более соответствует Кол.2:19, где именно ἁφαί подают, поддерживают. Но, при принятии его, нельзя определить, что именно нужно понимать под «связью»: отдельные верующие не могут быть, конечно, разумеемы (против Гауита), но нет основания видеть здесь указание и на богоустановленные служения; кроме того, ἁφή в значении junctura не может иметь переходного значения и требовать после себя объекта. Всех этих трудностей избегает второе толкование, при котором, действительно, получается совершенно ясная мысль: благодатные подаяния суть «связи» или связки тела Церкви, и они подаются Христом различно. Но решительным возражением против этого понимания (как и против первого) является невозможность строго доказать, что ἁφή означает где-нибудь точку соприкосновения двух частей, сгиб, сустав, связку. Из примеров, приводимых самым Ляйтфутом в доказательство, что ἁφαί имеет почти то же значение, что и τὰ ἄρθρα1621, видно, что αἱ ἁφαί означает у Аристотеля соприкосновение частей, которые могут воздействовать одна на другую1622. У Аристотеля ἁφή означает: соприкосновение, и от него отличается σύμφυσις – сродство1623; Гален, при описании устройства человеческого тела, называет сустав, или сочленение, союз – прямо ἄρθρον1624. Правда, Гиппократ употребляет ἁφαί в смысле ἅμματα – связки мускулов, но сам Ляйтфут признает, что это употребление исключительное1625.

Очевидно, на место ἁφή – junctura нужно поставить иное значение. Первоначальный смысл ἁφή (от ἅπτεσθαι): прикосновение, осязание, чувство осязания, а затем – вообще – чувство, восприятие, ощущение (αἴσθησις). Так понимают ἁφή св. И. Златоуст1626, блаж. Феодорит1627, и, следуя им,

Икумений1628, блаж. Феофилакт1629 и некоторые из новых экзегетов1630. Поэтому смысл места тот, что тело Церкви воспринимает, как бы ощущает, через Христа многоразличные (πάσης) подаяния Духа, которые разделяются во всех членах, сообразно их силам и назначению, и таким путем образуется единое гармоническое целое. Христос – Глава тела Церкви, и как в обыкновенном организме от главы исходит чувствительность, так происходит и в теле Церкви. Дух Христов касается каждого члена и производит в нем Свое действие; от живоносного Источника текут и чувствуются по всему телу благодатные духовные силы. Тело – говорит св. И. Златоуст – воспринимает «подаяние Духа сообразно (κατ’ ἀναλογίαν) своим членам». Дух действует, «изливаясь обильно свыше и касаясь (ἁπτόμενον) всех членов и давая подаяние (χορηγούμενον)»1631.

В Кол.2:19 ἁφαί означает также: чувства восприятия, посредствуемые в обыкновенном теле нервами1632, а συνδεσμοί – выражает сочленения. Через чувства тело получает жизнь, питание, а сочленения связывают, совокупляют его. Так и тело Церкви, по словам блаж. Феодорита, «воспринимает от Христа источники учения и начала спасения», а Апостолы, пророки и учители являются в Церкви сочленениями1633.

В теле Церкви все находится на своем месте, объемлемое одним и тем же Духом Божиим, Который подает различные благодатные дарования. Слова: по дѣйству въ мѣрѣ единыя коеяждо части получают объяснение в Еф.4:7, 11. Κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ то же, что κατὰ τὴν ἀναλογίαν (Рим.12:6) – пропорционально силам и назначению членов. Под μέρους многие разумеют части тела и этим отличают μέρους от μέλους1634. Но Апостолы и пророки, евангелисты, пастыри и учители, и отдельные верующие суть члены, а не части тела, и потому глосса μέλους совершенно верна по смыслу.

Так гармонически сложенное тело Церкви возрастает, или творит возращение Божие (Кол.2:19), т. е. по Богу, но наилучшему идеальному порядку жизни и развития. Основой его роста является любовь, которая все соединяет, сближает и сопрягает. Без любви дарования, полученные известным членом, были бы бесполезны для жизни целого тела, ибо этот член замыкался бы в себя, не знал бы других членов и являлся бы обособленным. И самое восприятие (ἁφή) подаяния Христова обусловливается именно любовью, ибо рука, отнятая от тела, лишена жизни тела. Возращеніе тѣла творитъ (ποιεῖται) въ созданіе самого себе любовію (εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ). Смысл слов не тот, что тело растет для созидания в любви1635, а тело растет в любви, чтобы достигнуть созидания, т. е. полного своего духовного совершенства; поэтому ἐν ἀγάπῃ нужно относить не к εἰς οἰκοδομὴν, а к αὔξησιν ποιεῖται. Форма ποιεῖται (а не ποιεῖ) указывает, что тело имеет внутреннюю жизнь в самом себе, заимствует питательные для себя соки только в своей Главе, а не откуда-нибудь извне, из другого источника.

Обозревая рассмотренный отдел нравственной части послания, мы видим, что основные его мысли следующие. Церковь по своему существу едина, все её основы запечатлены безусловным, неизменным единством, а потому христиане, ходя достойно своего высочайшего звания, должны хранить в союзе любви это единство, исходящее от Духа Божия и ни в чем его не нарушать (Еф.4:1–6). Но единство Церкви не исключает в то же время различия благодатных дарований верующих, подаваемых через Духа Христом Спасителем, Который прославлен, превознесен после Своего уничижения и все исполняет в Церкви (Еф.4:7–10). Подающий различные дарования верующим установил в Церкви и особенные благодатные служения, которые не нарушают единства Церкви, а, напротив, учреждены для того, чтобы возвести всех членов Церкви к высочайшему духовному совершенству, состоящему в единении веры и познания Сына Божия, – достижении такого духовного возраста, когда полнота духовных даров Христовых будет нами вполне воспринята и мы всецело ею проникнемся (Еф.4:11–13). Стремясь, под руководством богоустановленных служений, к достижению этой высочайшей цели, мы должны быть крепкими, постоянными в вере, не колеблясь, подобно младенцам, всяким обольщающим нас ветром учения, должны при истинной вере сохранять и постоянство в любви, и на основе любви все стороны нашей жизни должны проникнуться Христом, Его Духом; Христос – последняя цель наших стремлений, как Глава тела Церкви (Еф.4:14, 15). В Еф.4:16 как бы суммируется всё до сих пор раскрываемое Апостолом: Церковь есть единое, но в то же время многосоставное тело Христово, скрепляемое многоразличными восприемлемыми подаяниями Духа Христова, даруемыми соответственно силам и назначению её членов, и, будучи таким гармоническим единством в различии или многообразии, Церковь во Христе и через Христа, как своего Главу, возрастает в любви всех верующих, дондеже достигнемъ вси в мѣру возраста исполненія Христова.

В рассмотренной части послания св. Павел раскрывает основание или принцип христианской нравственности, которым должно быть хождение с любви (Еф.4:3), истинствование в любви (Еф.4:15). Далее следует указание правил христианской жизни. Эта часть может быть, как сказано, разделена на два отдела: Еф.4:17Еф.5:21 и Еф.5:22Еф.6:9, из которых в первом отделе даются наставления, касающиеся всех христиан, а во втором – наставления членам семейства.

Б. Часть частная

1. Общие правила христианской жизни (Еф.4:17–Еф.5:21)

Давая общие правила христианской жизни, Апостол прежде всего указывает основное требование этой жизни:

Сіе убо глаголю и послушествую о Господѣ, ктому не ходити вам, якоже и прочіи язы́цы ходятъ въ суетѣ ума ихъ, помрачени смысломъ, суще отчуждени отъ жизни Божія за невѣжество сущее въ нихъ, за окамененіе сердецъ ихъ, иже въ нечаяніе вложшеся предаша себе студодѣянию въ дѣланіе всякія нечистоты въ лихоиманіи – τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ, μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν, καθὼς καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν, ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ, διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν, οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. Еф.4:17–201636.

Начальное τοῦτο указывает не на предшествующее1637, а на последующее, – то, о чем Апостол намеревается говорить (ср. 1Кор.7:29; 1Фес.4:15). – Οὖν обыкновенно относят к Еф.4:1–3, полагая, что Апостол возвращается здесь к прерванной в Еф.4:4–16 речи и выражает в отрицательной форме (μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν) то, о чем там говорил в форме положительной (ἀξιῶς περιπατῆσαι)1638. Но так как Еф.4:4–16 не является вовсе простым отступлением, вызванным чисто ассоциативным ходом мысли, а, напротив, теснейшим образом примыкает к Еф.4:1–3, как его теоретическое обоснование, то вернее думать, что оὖν имеет значение вывода из всего раньше сказанного. Христианское звание столь велико, Церковь с её многоразличными дарованиями и служениями, данными ей Христом, имеет столь великую задачу и цель, что верующие, помня об этом звании, о своем единении в теле Церкви, не должны более (μηκέτι) жить так, как они жили прежде и как живут теперь те, из среды которых они вышли. Это наставление Апостол дает с особенной силой: глаголю и послушествую (μαρτύρομαι), т. е. заверяю, категорически удостоверяю, – свидетельствую (Гал.5:3; Деян.20:26), – свидетельствую во имя Господа (ἐν Κυρίῳ; ср. Рим.9:1; 1Фес.4:1), как Его служитель и посланник. Читатели не должны жить так, якоже и прочіи язы́цы (τὰ λοιπὰ ἔθνη). Подлинность чтения λοιπά многие подвергают сомнению, считая его позднейшей корректурой1639. На основании внешних свидетельств трудно действительно решить, какое чтение принять: τὰ λοιπὰ ἔθνη, или просто τὰ ἔθνη, ибо то и другое одинаково, можно сказать, заверяется1640. Но, однако опущение λοιπά более понятно, нежели его вставка; корректура сделана, должно быть, в виду того, что Ефесяне не были уже более язычниками.

В каком состоянии находились язычники, Апостол изображает в дальнейших словах. Характеристика язычества здесь краткая и как бы комментарием к ней служит Рим.1:18–32. Язычники ходили въ суетѣ ума ихъ, – такова была основная стихия их жизни. Под «умом» – νοῦς подразумевается не мышление только или познавательная способность, а вообще высшая духовно-нравственная природа человека (Рим.7:23, 25), – ум теоретический и ум практический. В религиозном отношении язычество характеризуется неведением Бога, в нравственном отношении – суетностью всех его действий и начинаний. И религиозная мысль, и нравственность язычества не имели для себя твердой опоры, вращались в пустоте, ибо направлены были на предметы временные, скоропреходящие, не имеющие истинной реальности. Под μάταια подразумевается в Ветхом, а иногда и в Новом Завете, идольство (Деян.14:15: ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων; евр. הֶבֶל); но одним многобожием, хотя оно и преимущественно здесь подразумевается (ср. Рим.1:21: ἐματαιώθησαν ἐν τοῖς διαλογισμοῖς αὐτῶν)1641, ματαιότης не может быть ограничиваемо (ср. 1Кор.3:20). Господь предал язычников вообще въ неискусенъ умъ (Рим.1:28), – обозначение религиозного и нравственного извращения. Язычники жили, «помышляя (φρονοῦντες) и веруя (πιστεύοντες) и принимая (ἀποδεχόμενοι) не то, что истинно, но что суетно (μάτην) измыслил и образовал их ум»1642.

Продолжая характеристику язычества, Апостол говорит: ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ. Обыкновенно ὄντες относят к ἐσκοτισμένοι τῇ διανοίᾳ1643 и считают ἐσκοτισμένοι и ἀπηλλοτριωμένοι параллельными членами, причем первое будто бы отмечает более теоретическую, второе – практическую сторону суеты ума1644. Но на подобном параллелизме настаивать невозможно, потому что διάνοια означает не мышление или мыслительную деятельность, а преимущественно способность нравственного познания, нравственного смысла (1Пет.1:13; Евр.8:10); διάνοια есть орган по преимуществу нравственного сознания, или нравственной рефлексии, и употребляется иногда вм. νοῦς, καρδία (Мф.22:37: ἐν ὅλῃ τῇ διανοίᾳ; ср. Втор.6:5; Еф.1:18: τῆς καρδίας = διανοίας)1645. Что касается конструкции ὄντες, то, опираясь на самой постановке этой причастной формы, равно на Кол.1:21, лучше относить ὄντες к ἀπηλλοτριωμένοι1646. Таким образом, сказав, что вся религиозно-нравственная жизнь язычества была суетной, вращалась в области временного и преходящего, Апостол для усиления прибавляет, что язычники были ослеплены нравственным смыслом (ср. Рим.1:21: и омрачися неразумное ихъ сердце), исчезло у них истинное понимание цели жизни, а это было следствием того, что они были отчуждены от той жизни, которая имеет свой источник в едином, живом Боге1647; вне истинного Бога нет ни истинной религии, ни истинной нравственности.

В такое состояние язычники впали по своей собственной вине. Они были лишены божественного источника жизни за неведение Бога, Которого они могли познать на основе естественного откровения: зане разумевше Бога, не яко Бога прославиша или благодариша (Рим.1:21), – неведение, всецело проникающее их жизнь (τὴν οὖσαν ἐν αὐτоῖς). Это неведение покоилось на моральной основе, – на окаменении (πώρωσις)1648 их нравственного сознания, их совести; атрофировался или пришел в бесчувствие тот орган, которым усвояются блага высшей духовной жизни, а потому эта жизнь стала для них невозможной.

В чем выразилось окаменение сердца язычников Апостол изображает в словах: οἵτινες1649 ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ. В Пешито ἀπηλγηκότες переведено: absciderunt spem suam; в Вульгате и в до-Иеронимовских переводах: desperantes1650; последнему переводу следует и наш славянский текст: в нечаяніе вложшеся1651. Нельзя сказать, что этот перевод необходимо предполагает чтение: ἀπηλπικότες вм. ἀπηλγηκότες, ибо в более узком смысле ἀπαλγεῖν у греческих писателей означает: desperare1652. Но уже блаж. Иероним замечает, что desperantes соответствует собственно греческому ἀπηλπικότες, а ἀπηλγηκότες – имеет иной смысл1653. Чтение ἀπηλπικότες в D. Е., или ἀφηλπικότες в F. G. есть, по всей вероятности, прояснение ἀπηλγηκότες, опирающееся на Еф.2:12: упованія не имуще.

Ἀπαλγεῖν (от ἀλγεῖν и ἀπό) означает: «перестать чувствовать боль», затем: «быть нечувствительным», «потерять чувствительность». Здесь разумеется «бесчувственность» нравственная, или моральная смерть, которая наступает тогда, когда сердце перестает внимать голосу совести. «Ἀπηλγηκότες – говорит блаж. Иероним – это те, которые, совершивши грех, не скорбят об этом и, не чувствуя вовсе своего разрушения (suam ruinam), стремительно движутся к погибели»1654. Впав в такое моральное бесчувствие, язычники предавались распутству, бесчинству (τῇ ἀσελγείᾳ)1655, которое открывало им широкий простор ко всякого рода грехам плоти (εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης). «Не по случайному увлечению они грешили, но совершали (εἰργάζοντο) все эти преступные действия, заботясь сами о вымышлении их. Во всякой нечистотѣ. Нечистота – это всякое любодеяние (μοιχεία), блуд (πορνεία), сладострастная любовь к отрокам (παιδεραστία), зависть, всякая страсть и невоздержание»1656.

Дальнейшее ἐν πλεονεξίᾳ одни понимают в смысле: «в жадности», «в корыстолюбии» (avaritia)1657, другие же придают πλεονεξία более широкое значение: «незнание меры», «ненасытимость»1658. При этом первого рода экзегеты или видят здесь указание на другой, кроме распутства, основной языческий порок1659, или же соединяют ἐν πλεονεξίᾳ теснейшим образом с предшествующим ἑαυτοὺς παρέδωκαν, так что получается мысль, что язычники предавались распутству в корыстолюбии, или ради корыстолюбия (quaestus ex impudicitia)1660. Отступать от обычного в Н. Завете вообще и в посланиях св. ап. Павла в частности – значения πλεονεξία, думаем, не представляется необходимым, – тем более, что само по себе ἀκαθαρσίας πάσης указывает на ненасытимость языческой плотяности; значение πλεονεξία – copia, abundantia1661 есть значение позднейшее, хотя оно вполне оправдывается этимологией (τὸ πλέον ἔχειν). Так как в посланиях ап. Павла корыстолюбие обычно поставляется в связь с грехами плоти, то и в данном случае: ἐν πλεονεξίᾳ имеет смысл, что язычники соединяли с распутством и страсть корыстолюбия. Связь между этими пороками чисто общая, и нет вовсе основания делать то ограничение, какое, как сказано, находим у Бенгеля и других экзегетов. Лихоимание – говорит св. И. Дамаскин – есть необходимое последствие плотоугодия: желают стяжать, чтобы было что иждивать на удовольствия1662.

В Рим.1:24 Апостол говорит: тѣмже и предаде ихъ Богъ въ похотѣхъ сердецъ ихъ въ нечистоту, а здесь: предаша себе студодѣянію. Многие думают, что в приведенных местах говорится о двух различных актах, именно, во втором случае подразумевается собственное падение язычества, погружение его, вследствие злой воли, в грех, а в первом случае имеется в виду божественный юридический акт наказания и исправления, вследствие чего падение язычества еще более усилилось1663. Но эти два акта нигде у св. Апостола не различаются; Бог никого не наказывает тем, что активно предает его, после содеянного греха, в еще большую греховность. Древние толкователи понимают παρέδωκεν в смысле εἴασεν, συγκεχώρηκεν – «попустил»1664.

В таком состоянии находились язычники. Вы же – продолжает Апостол – не тако познасте Христа, аще убо слышасте Его и о Немъ научистеся, якоже есть истина о Іисусѣ. Еф.4:20, 21.

Смысл этих слов разъяснен нами раньше1665. Вы – говорит Апостол – не так познали Христа, чтобы это познание давало вам возможность оставаться при прежнем языческом образе жизни, если только, приняв евангельское благовестие, вы внутренне прониклись истиной, данной во Христе Иисусе, или в общении с Ним.

Истина эта состоит в том, чтобы отложити вамъ по первому житію ветхаго человѣка, тлѣющаго въ похотехъ прелестныхъ, обновлятися же духомъ ума вашего, и облещися въ новаго человѣка, созданного по Богу въ правдѣ и преподобіи истины – ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ, τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης, ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν, καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. Еф.4:22–241666.

С отрицательной стороны истина пребывания во Христе состоит в том, чтобы сложить с себя, подобно ветхой, негодной к употреблению одежде, своего «ветхаго человека». Под «ветхим человеком» Апостол, как видно из дальнейшего, разумеет греховное состояние, или греховность мыслей, чувствований и действий. В крещении верующие уже совлеклись «ветхаго человека», т. е. растленной грехом в Адаме природы человека, но это совлечение они должны фактически явить, – совлечься ветхаго человѣка съ дѣянми его (Кол.3:9), уклоняться от всяких дел тьмы; благодать не действует непроизвольно, механически, и потому и после крещения могут жить, якоже язы́цы въ суетѣ ума их. Побуждением отложить ветхого человека является то, что этот человек в самом себе носит тление (φθειρόμενоν)1667. Одни понимают тление (φθορά) в смысле все более и более увеличивающейся нравственной порчи (1Кор.15:33; 2Кор.11:3) ветхого человека1668, другие – в смысле его окончательной погибели (1Кор.3:17; Гал.6:8: φθορά)1669. Но эти два толкования легко, конечно, примиряются: ветхий человек все более разлагается, развращается, подвергается нравственному гниению, и неизменным следствием этого является ожидающая его погибель, уничтожение: оброцы бо грѣха смерть (Рим.6:23). Тлеет и постепенно приближается к гибели ветхий человек вследствие своих «похотей льсти», т. е. похоти, или пожелания производятся греховным началом, которое прельщает, соблазняет, но не дает вовсе того, что обещает1670.

Со стороны положительной истина пребывания во Христе состоит в обновлении (ἀνανεοῦσθαι) «духом ума» и облечении в нового человека на место человека ветхого. Обыкновенно ἀνανεοῦσθαι понимают в страдательном значении, потому что общее и действительное значение этого глагола совпадают, а между тем обновление есть действие благодати Божией, а не совершается самим человеком1671. Но, соответственно предшествующему ἀποθέσθαι и последующему ἐνδύσασθαι, лучше придать ἀνανεοῦσθαι общее значение: мы обновляемся духовно, как и совлекаемся ветхого человека и облекаемся в нового, той же благодатию Духа, которая не действует непроизвольно, без всякого нашего участия, так что мы являлись бы только пассивными зрителями в нас совершающегося, а благодать Божия содействует нам в нашем обновлении. Только здесь Апостол употребляет ἀνανεοῦσθαι, в других же посланиях встречается ἀνακαινοῦν (2Кор.4:16; Кол.3:10), ἀνακαινίζειν (Евр.6:6). Все эти глаголы имеют одно значечение; соответственно, впрочем, различию νέος и καινός, можно сказать, что ἀνανεοῦσθαι более указывает на обновление в противоположность обветшалости, одряхлелости1672, а ἀνακαινοῦν, ἀνακαινίζειν отмечают обновление вообще по сравнению с прежним состоянием.

Апостол увещевает: обновлятися духомъ ума вашего. Слова: «духомъ ума» весьма различно истолковываются. Как показывает τοῦ νοὸς ὑμῶν и общая форма ἀνανεοῦσθαι, под πνεῦμα не разумеется здесь Дух Божий, а дух человеческий, стоящий в теснейшем общении с Духом Божиим, воспринимающий Его благодатные действия. Поэтому τῷ πνεύματι не dativ. орудия, как полагают многие1673, а dativ. отношения1674. В Рим.12:2 Апостол дает увещание: не сообразуйтеся вѣку сему, но преобразуйтеся обновленіемъ ума вашего (τῇ ἀνακαινώσει τοῦ νοὸς ὑμῶν), а в данном месте говорит: обновлятися духомъ ума вашего (τῇ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν). Выражения эти нельзя считать тождественными, а в последнем есть свой особый оттенок. Мы сказали раньше, что νοῦς есть сознательная духовно-нравственная природа человека. Но эта природа может принять совершенно извращенное направление, ибо ум может быть предан суете, может служить плоти, так что есть «неискусенъ умъ» (ἀδόκιμος νοῦς – Рим.1:28), «умъ плоти» (Кол.2:18: ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκός). В истинном же своем состоянии νοῦς должен быть органом духа (πνεῦμα), стоящего в общении с Духом Божиим. Поэтому обновляться «духомъ ума» означает то же, что обновляться «духом в уме»1675, или обновляться в духовном стремлении1676, духовном христианском направлении ума. Обновление касается, следовательно, внутреннейшего нашего существа, – настроения всей нашей духовно-нравственной жизни. Обновление «умом» обусловливается собственно обновлением действующего в уме духа через общение его с Богом1677.

Укрепляясь духовно, верующие должны облечься въ новаго человѣка, созданнаго по Богу въ правдѣ и преподобіи истины. «Новый человек» – это не олицетворение добродетельной христианской жизни, или образа (habitus) этой жизни, как и ветхий человек не есть простое объективирование жизни порочной1678. Раньше мы сказали, что христиане совлеклись в крещении ветхого человека, т. е. растленной грехом, падшей природы Адама и теперь должны совлечься деяний этого человека; точно так же они облеклись в крещении в нового человека и ныне обязаны фактически это явить в своей добродетельной жизни. «Каким образом – разъясняет св. И. Златоуст – облеченным вновь говорит: облекитесь? Здесь он говорит о жизни и делах. Тогда облечение (τὸ ἔνδυμα) произошло в крещении, а теперь в жизни и делах, – чтобы уже не жить больше по влечению похотей льсти, но по Богу»1679. По своей сущности «новый человек» – это новая тварь (2Кор.5:17), новое создание, ибо из чад гнева (Еф.2:3) мы соделались чадами благодати. В «новом человеке» восстановлена неповрежденная грехом природа Адама до его падения, так как он создан по Богу, т. е., как показывает параллельное место послания к Колоссянам, по образу Божию (Кол.3:10: по образу – κατ’ εἰκόνα – создавшего его)1680. «Потерянное нами в Адаме, т. е. бытие по образу и подобию Божию мы опять получили во Христе Иисусе»1681. Как созданному, подобно первому человеку, по образу и подобию Божию новому человеку принадлежат: 1) δικαιοσύνη и 2) ὁσιότης. Установить различие между этими свойствами1682 весьма затруднительно1683, ибо ὅσιος (sanctus) употребляется и в смысле δίκαιος (justus)1684. Но в данном случае наиболее вероятно, что δικαιοσύνη указывает на отношение к людям, а ὁσιότης – на отношение к Богу1685; δικαιοσύνη более отмечает правоту действий, а ὁσιότης – чистоту, непорочность сердца1686. В В. Завете ὅσιος в применении к людям означает человека, сохраняющего истинные отношения к Богу завета, Богу Израилеву (Пс.49(50):5, Пс.30(31):24); τὰ ὅσια – святые заветы, обетования Божии (Ис.55:3; ср. Деян.13:34: τὰ ὅσια Δαβὶδ τὰ πιστά).

Как Бог свят и праведен, так и слово Его или истина Его свята и праведна (ср. Рим.7:12). «Новый человек» создан от истины, а потому ему принадлежит святость и праведность. Под «истиной» (τῆς ἀληθείας) разумеется истина κατ’ ἐξοχήν, – истина евангельская во всей её совокупности. Порождени не отъ сѣмене истлѣнна, но не истленна, словомъ живаго Бога и пребывающа во вѣки (1Пет.1:23; Иак.1:18). Созданного въ правде и преподобіи истины, т. е. праведности и святости, свойственной евангельской истине, или из неё вытекающей, в ней имеющей свою основу1687.

Указавши на существо христианской нравственности, или её основное требование, Апостол, затем, частнее раскрывает, в чем должно состоять совлечение ветхого человека с делами его и облечение в человека нового. Наставления св. Павла могут быть разделены на два отдела: Еф.4:25Еф.5:2 и Еф.5:3–21. В первом отделе преимущественно раскрывается, в чем должна состоять правда (δικαιοσύνη) христианина, или каково должно быть христианское отношение к ближним; во втором же отделе главным предметом является учение о христианской чистоте, или святости (ὁσιότης). Наставления Апостола имеют везде характер простого предостережения в виду окружавшей христиан языческой распущенности, и нет основания предполагать, что они вызваны нравственными пороками Ефесских христиан.

Наставления о христианской правде начинаются увещанием: тѣмже, т. е. в виду необходимости совлечения ветхого человека и облечения в нового, отложше лжу, глаголите истину кійждо ко искреннему своему, зане есмы другъ другу удове – διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος, λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὑτοῦ· ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη. Еф.4:25.

По замечанию блаж. Иеронима, Апостол пользуется здесь словами пророка Захарии, Зах.8:16: глаголите истину кійждо искреннему своему (πρὸς τὸν πλησίον αὑτοῦ)1688. Под «искренним», или «ближним», как показывает: зане есмы другъ другу удове, нужно разуметь не ближнего вообще, а христианина или верующего. Ложь вообще непозволительна в какой бы то ни было форме; тем более она недопустима в отношениях христианина к христианину, ибо верующие суть члены единого тела Христова (ср. Рим.12:5; 1Кор.12:15 и дал.), а в организме один член не обманывает другого, но все выполняют свое назначение, служа жизни целого. «Глаза, усматривая стремнины и пропасти, указывают их ногам, чтобы они уклонились и не причинили вреда всему телу. И слух, ощущая звуки, дает о том знание глазам, и чувства не лгут одно другому»1689. О необходимости отложить ложь в какой бы то ни было форме и говорить истину дается наставление частью в виду непосредственно предшествующего: въ правдѣ и преподобіи истины (как рожденные от истины, верующие должны всегда и говорить истину), частью же потому, что «ничто, решительно ничто столько не производит вражды, как ложь и обман»1690. Ложь есть спутник всех других пороков; диавол ложь есть и отецъ лжи (Ин.8:44).

Христиане должны говорить истину и избегать лжи в какой бы то ни было её форме. Но может случиться, что ложь подвигнет кого-нибудь на вражду и гнев; отсюда дальнейшее Апостольское увещание: гнѣвайтеся и не согрѣшайте: солнце да не зайдетъ въ гнѣвѣ вашемъ: ниже дадите мѣста діаволу – ὀργίζεσϑε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε· ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ τῷ παροργισμῷ ὑμῶν, μήτε δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ. Еф.4:26, 27.

Апостол приводит слова Пс.4:5, по переводу LXX: «гневайтеся и не согрешайте В еврейском тексте это место читается так: וְאַל־תֶּחֱטָאוּ רִגְזוּ, rigzu ve-al techetau. Обыкновенно его переводят: «трепещите» (или: убойтеся, т. е. Бога), и не согрешайте»1691. Но, имея в виду дальнейшие слова: «размыслите в сердцах ваших на ложах ваших и утишитесь», лучше придать רָגַז, ragaz, означающему вообще сильное возбуждение, движение духа, тот именно смысл, какой соединяли с ним LXX, т. е. ragaz означает не страх (пред Богом), а гнев, раздраженность (к праведнику)1692.

Смысл данных слов у Апостола, конечно, тот же, какой они имеют у Псалмопевца. Нельзя думать, что Апостол дозволяет или попускает гнев, как нечто неизбежное (ὀργίζεσθε imperativ. permissivus), но требует только, чтобы не согрешать во гневе, – ибо гнев сам по себе может быть греховным, и из дальнейших слов Апостола видно, что он наставляет полному безгневию1693. Чуждую тексту мысль привносят и те, которые понимают слова в том смысле, что нужно гневаться без греха, иметь праведный гнев, или гневаться праведно1694. Хотя действительно есть гнев святой (Мк.3:5; Рим.1:18 и дал.; Еф.2:3), законный и праведный, но указания на такой гнев здесь вовсе нет, и Апостол, как мы сказали, увещевает христиан к безгневию (ср. Еф.4:31)1695. Нужно признать, что ὀργίζεσθε употреблено в гипотетическом смысле: «гневаясь, не согрешайте», или: «если гневаетесь, впадаете во гнев, не согрешайте». Каким образом это достигается, Псалмопевец выражает в словах: «размыслите в сердцах ваших на ложах ваших и утишитесь», а у Апостола та же мысль дана в ином образе: солнце да не зайдетъ во гнѣвѣ вашемъ, т. е. приступы гнева, раздражения, гневного возбуждения1696 должны быть подавлены в самом скором времени, непременно в тот же день; не нужно допускать, чтобы они укрепились в нашей душе, возобладали над ней, подчинили себе нашу волю и, таким образом, обратились в страсть. Побуждением к такому скорому прекращению гневного возбуждения служит: ниже дадите мѣста діаволу. Враждовать друг против друга значит давать возможность действовать хитрым диавольским козням. «Пока мы будем тесно соединены и сближены между собою, тогда он не может ввести ни одного из своих злых наветов; но когда, хотя немного, он разделит нас, то вторгнется к нам, подобно бурной волне»1697.

Христианская правда нарушается, далее, присвоением чужой собственности, какой порок, свойственный ветхому человеку, также вовсе не должен иметь места среди христиан: крадый ктому да не крадетъ, но паче да труждается, дѣлая своима рукама благое, да имать подаяти требующему – ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω, μᾶλλον δὲ κοπιάτω, ἐργαζόμενος τὸ ἀγαθὸν ταῖς χερσίν, ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι1698. Еф.4:28.

Причастие настоящего времени, соединенное с членом, употребляется, как известно, часто вместо существительного, причем отношение определенного времени, или определенного момента не имеется в виду (Мф.27:40; Откр.15:2). Поэтому ὁ κλέπτων не то же, что ὁ κλέπτης, или ὁ κλέψας, а означает: «кто крадет» и «кто крал». Имеется в виду вообще порок татьбы, а не фактическое обнаружение его среди известных лиц христианского общества1699; Апостол только предостерегает от пороков, свойственных ветхому человеку и прилепляющихся и к человеку новому. Нет никакого основания понимать ὁ κλέπτων в форме praeteritum (Vulg.: qui furabatur; слав. и русский переводы)1700, или ослаблять значение κλέπτειν, разумея здесь всякого рода обман, обиду ближнего, присвоение чужого1701. Ὁ κλέπτων – это похититель чужой собственности. Такой человек не только должен отстать от своего греха, но обязан совершенно изменить образ своего поведения: прежде он жил на счет труда других, а теперь обязан сам до изнеможения трудиться (κοπιάτω); теми самыми руками, которыми он прежде творил зло, он должен делать благое (τὸ ἀγαθόν), т. е. честное, полезное1702; прежде он похищал у других, а теперь должен сам трудиться, чтобы иметь возможность не только удовлетворять свои потребности, но и помогать в нужде другим.

«Уврачевавши», – говорит блаж. Феодорит, – болезнь рук, (Апостол) врачует недуг языка»: всяко слово гнило да не исходитъ изъ устъ вашихъ, но точію еже есть благо къ созданію вѣры, да даст благодать слышащимъ. И не оскорбляйте Духа Святаго Божія, имже знаменастеся въ день избавленія – πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω, ἀλλ’ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας, ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν· καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ, ἐν ῷ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως. Еф.4:29, 301703.

«Слово гнило» – λόγος σαπρός. Σαπρός (от σήπω) означает собственно: подверженный гниению, гнилой, а затем: негодный, дурной1704. «Слово гнило» – не то же, что слово беcполезное, не назидательное, не приносящее никакого добрjго плода слушающим его1705, а это слово нравственно извращенное, дурное (Aeth.: pravus; Vulg.: malus); оно гнило по своему существу и вносит разрушение и порчу во взаимные отношения людей. «Слово гнило» – это «срамословие (αἰσχρολογία), злоречие (λοιδορία), клевета (συκοφαντία), хула (βλασφημία), ложь и тому подобное»1706. Не такое слово должно исходить из уст христианина, а – слово, ведущее πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας. Выражение это, как показывает стоящий пред χρείας член, имеет смысл: к созиданию применительно к данной нужде, – представляющейся духовной потребности верующих, которую необходимо удовлетворить1707. Такое назидательное слово, – не только само по себе доброе, но и отвечающее духовной нужде верующих – даст благодать слышащимъ. Под «благодатью» одни разумеют благодать Духа Святаго1708, другие – приятность, удобоприемлемость слова для слушающих1709, третьи – вообще благословение духовное1710. Но все эти значения χάρις здесь легко соединяются, потому что истинное духовное благословение подается от Духа Божия и только оно является слушающим пріятнымъ (δεκτός). Слово христианина должно быть во благодати солью растворено (Кол.4:6) и тогда оно делает слушающих облагодатствованными1711.

Слово благое, назидательное приносит другим духовное благословение, подает, подобно миру, благодать, помазующимся им1712, а слово гнилое не только нарушает правду взаимных христианских отношений, но оскорбляет, печалит (μὴ λυπεῖτε) Самого Духа Божия, храмом Которого верующие соделались (1Кор.3:16, 17; 1Фес.4:8)1713. В словах Апостола некоторые усматривают атропоморфизм или атропопатизм и, желая его избежать, разумеют под «Духом Святым Божиим» не третье Лицо Пресвятыя Троицы, а дух вообще христианский, дух христианской жизни1714. Это толкование настолько не согласно с текстом, что не нуждается вовсе и в опровержении. Заметим только, что Дух Божий оскорбляется в том же смысле, в каком Бог имеет гнев; это вовсе не есть какой-нибудь страстный аффект; Дух Божий не оскорбляется в Себе Самом, ибо Божество, как говорит бл. Иероним, не чувствует какого-либо волнения (perturbationem)1715, а Дух Божий, Его существо, оскорбляется в нас нашими недостойными действиями.

Желая сильнее указать на тяжесть греха оскорбления Духа Святаго «праздным словом» (Мф.12:36), Апостол напоминает о благодеянии, полученном нами от Духа Святаго: верующие в таинстве миропомазания запечатлены Духом, получили залог Его на день (εἰς ἡμέραν) избавленія, т. е. прияли ручательство того, что все обетованные им блага будут впоследствии даны и наступит день избавления тела нашего (Рим.8:23), полной духовной свободы чад Божиих. Некоторые экзегеты в словах Апостола: и не оскорбляйте Духа Святаго Божія видят указание на Ис.63:10: и разгнѣваша (παρώξυναν) Духа Святаго, и, сообразно дальнейшим словам пророка: и обратися имъ на вражду и той воева на ня, понимают: имже знаменастеся въ день избавленія в смысле предостережения от возможности потери полученного запечатления от Духа1716. Но, во-первых, прямая связь рассматриваемых слов в Ис.63:10 не может быть доказана (ср. μὴ λειπεῖτε и παρώξυναν); во-вторых, запечатление от Духа может быть угашаемо (ср. 1Фес.5:18), потемняемо, но не может быть, думаем, совершенно утеряно.

Апостол увещевал отложить ложь и говорить истину, – не питать вражды, злопамятства, а возможно скорее примиряться с ближним, – не похищать чужой собственности, а своим трудом снискивать свой хлеб, чтобы иметь возможность помогать и нуждающимся, – не допускать в своих словах ничего оскорбляющего святость Духа Божия, а употреблять свое слово ко благу ближних, к удовлетворению их духовных нужд и потребностей. Следуют и далее увещания к христианской правде, – сначала со стороны отрицательной, т. е. через предостережение от пороков, противных христианской правде (ст. Еф.4:31), а затем – со стороны положительной, т. е. через прямое побуждение к христианским добродетелям (Еф.4:32).

Всяка горесть, и гнѣвъ, и ярость, и кличъ, и хула, да возмется отъ васъ, со всякою злобою – πᾶσα πικρία καὶ θύμоς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν. Еф.4:311717.

«Горесть» – πικρία – это желчное, раздражительное, враждебное настроение к ближнему (Рим.3:14; ср. Иак.3:14: ζῆλον πικρόν)1718; – «ему подвержен человек коварный, хитрый, злокозненный, подозрительный; он угрюм, задумчив, мрачен»1719. «Как желчь вещественная производит воспаление в телесном составе, так духовная – разжигает наши мысли»1720. Душе, страдающей «горестью», невозможно, говорит св. И. Златоуст, оставаться в спокойствии. «Горесть – корень ярости (θύμου) и гнева (ὀργής)»1721. Θύμος – это внутреннее возбуждение, вскипение духа, гневное раздражение, а ὀργή – гнев, как состояние более продолжительное и менее интенсивное1722. Из этих страстей возникают: «крик» (κραυγή) – обнаружение гнева в страстности, повышенности тона речи (Деян.23:9), и хуление (βλασφημία) – обнаружение гнева в злоречии, оскорблении ближнего (Кол.3:8; 1Тим.6:4). «Крик – говорит св. И. Златоуст – это конь, имеющий своим всадником гнев. Смири коня и победишь всадника... Подави крик, и ты этим отнимешь крылья у своего гнева, подавишь волнение своего сердца»1723.

Все указанные пороки не должны иметь места среди христиан; они должны быть совершенно изъяты из среды верующих, вместе с уничтожением их основы – всякой злобы (κακία), – внутренней, скрытой злостности, коварства (malignitas), строящего всякие тайные ковы (Рим.1:29; Кол.3:8).

Бывайте же – говорит Апостол – другъ ко другу блази, милосерди, прощающе другъ другу, якоже и Богъ во Христѣ простилъ есть вамъ – γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοὶ, εὔσπλαγχνοι, χαριζόμενοι ἑαυτοῖς, καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν. Еф.4:321724.

Отложив раздражение, гнев, нужно облечься в благость (ср. Кол.3:12), – доброту, радушие, дружественное расположение ко всем. В отношении к слабым, немощным необходимо питать сострадание1725; к оскорбителям – чувствовать не гнев и мстительность, а прощать причиненные ими нам обиды1726. «Воздавай добром за зло, чтобы сделать его (врага) должником и одержать дивную победу. Потерпел ты зло? Делай добро, и, таким образом, отмщай врагу»1727. Побуждая к прощению обид, Апостол, говорит св. И. Златоуст, указывает не на то, что будет («отпусти, и отпустится тебе, и если не отпущаете, не отпустится и вам»), а на то, что случилось, – то благо, причастниками которого мы являемся1728; нужно прощать другим, памятуя, что через крестные страдания Христа Бог простил нам наши грехи.

Заключает св. Павел свои увещания о христианской правде побуждением к любви, которая есть основа всех христианских добродетелей. «Если будет любовь, то не будет ни ярости, ни гнева, ни крика, ни брани, но все это будет уничтожено. Посему он (т. е. Апостол) и поставляет главнейшее на конце»1729.

Бывайте убо подражателе Богу, якоже чада возлюбленная. Еф.5:1.

Бог простил вам грехи через крестную смерть Сына Своего Единородного, и вы, заключает Апостол, подражайте Богу (ср. Мф.5:45), прощая другим грехи и будучи благими, милосердными. «Ты уподобляешься Богу, – говорит св. И. Златоуст – когда вместе с Ним прощаешь»1730. «Ты прощаешь сорабу, а Бог – рабу, и врагу, и ненавидящему Его»1731. К этому подражанию должно побуждать нас и то, что Бог не только простил нам грехи, но соделал нас, по Своей беспредельной любви, Своими чадами, дал нам право всыновления (Гал.4:7; 1Ин.3:1). Удостоиться такой величайшей любви Божией, облагодетельствования Божия и не подражать Отцу небесному в Его любви, это совершенно несообразно со званием христианина. Аще сице возлюбилъ есть насъ Богъ, и мы должни есмы другъ друга любити (1Ин.4:11).

Высочайшим примером любви служит для нас Христос, принесший на кресте за грехи наши умилостивительную жертву Богу: и ходите въ любви, якоже и Христосъ возлюбилъ есть насъ, и предаде себе за ны приношеніе и жертву Богу въ воню благоуханія – καὶ περιπατεῖτε ἐν ἀγάπῃ, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν προσφορὰν καὶ θυσίαν τῷ Θεῷ εἰς ὀσμὴν εὐωδίας. Еф.5:21732.

При словах: предаде себе (ср. Гал.2:20) нет нужды подразумевать: «на смерть» (εἰς θάνατον)1733, а тем более – относить эти слова к τῷ Θεῷ1734, против чего говорит и самый распорядок слов. Ближайшим предикативным определением при них служит: приношеніе (προσφοράν) и жертву (θυσίαν)1735. В послании к Евреям, Евр.10:10, 14, προσφορά имеет то же значение, что и ϑυσία: о ней же воли освящени есмы принесеніем (διὰ τῆς προσφορᾶς) тѣла Іисусъ Христова (Евр.10:10); единѣмъ бо приношеніемъ (προσφορᾷ) совершилъ есть во вѣки освящаемыхъ (Евр.10:14). Поэтому προσφορά и θυσία понятия в рассматриваемом месте синонимические, одно другое усиливающие: Христос соделался за нас (ὑπὲρ ἡμῶν), или ради нашего спасения, приношеніемъ и, именно, жертвеннымъ приношением, или Он Сам Себя принес за нас в жертву. Это умилостивительная жертва Богу за грехи людские, – жертва, служащая в воню благоуханія, т. е. жертва приятная, благоугодная Богу (Флп.4:18; см. Лев.1:9, 18, 17, Лев.2:12, Лев.8:5; ср. Быт.8:21).

Многие богословы стараются, подобно социнианам, доказать, что в рассматриваемом месте не говорится об искупительной смерти Христа, а Христос является только высочайшим образцем любви, послушания, самоотвержения, какому примеру христиане должны подражать, принося свою личность в жертву ближнему1736. Не будем доказывать, что ὑπὲρ ἡμῶν означает здесь: «вместо нас», хотя такой смысл слов вполне оправдывается дальнейшим. Но и сами некоторые из богословов социнианского направления не могут отрицать, что θυσία означает здесь не жертву духовную (Евр.13:15, 16), а жертву кровную, и вынуждены ограничиваться никого не убеждающими словами, что «не всякая кровная жертва есть жертва искупительная»1737. В высшей степени странно следующее рассуждение: «так как саможертва (Selbstopfer) Христа здесь рассматривается только как доказательство Его любви к нам и как образец нашей любви к братьям, то прибавка: προσφορὰν καὶ θυσίαν не может указывать на искупительное значение смерти Господа, ибо с этой стороны дело Господа было единичным и подражание здесь исключается»1738. Рассуждая таким образом, необходимо признать, что и смиренномудрию Христа мы не можем подражать, ибо Он, хотя был во образѣ Божіи и, следов., не присвоил Себе похитительски равенства с Богом, однако себе умалилъ, зракъ раба пріимъ (Флп.2:5 и дал.), – какое самоуничижение для человека, конечно, немыслимо. Нравственная увещательная цель рассматриваемого места вовсе не исключает учения об искупительной смерти Христа, хотя это учение здесь не столько раскрывается, сколько предполагается уже известным. В искупительных страданиях Господа за наши грехи выразилась вся беспредельная Его любовь к нам, и этой именно любви христиане должны подражать, полагая душу свою за други своя (Ин.15:13).

После наставлений, имеющих своим предметом христианскую правду (δικαιοσύνη), Апостол переходит к увещаниям о христианской чистоте и святости (ὁσιότης). Прежде всего он предостерегает от пороков, свойственных ветхому человеку и противных христианской чистоте (Еф.5:3–6).

Блудъ же и всяка нечистота и лихоимство ниже да именуется въ васъ, якоже подобаетъ святымъ. И сквернословіе, и буесловіе, или кощуны, яже неподобная, но паче благодареніе – πορνεία δὲ καὶ πᾶσα ἀκαθαρσία ἢ πλεονεξία μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν, καθὼς πρέπει ἁγίοις· καὶ αἰσχρότης καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία, τὰ οὐκ ἀνήκοντα, ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία. Еф.5:3, 41739.

Апостол прежде всего предостерегает верующих от двух основных языческих пороков, на которые он указывал и раньше (Еф.4:19), именно: блуда и вообще всякой нечистоты, одной из форм которой является блудодеяние, и затем корыстолюбие. В какой связи стоят данные пороки, мы сказали раньше. Ни один из зтих видов языческой распущенности ниже да именуется – говорит Апостол – въ васъ. Будет несомненным ослаблением мысли св. Павла понимать эти слова в том смысле, что указанные пороки не должны иметь места в христианском обществе1740. Они не только не должны быть совершаемы, но самые наименования их нужно истребить из памяти1741; полное отсутствие этих пороков должно произвести собой забвение самих их названий.

От порочных действий или поступков Апостол переходит к грехам слова. Говорим: «к грехам слова», потому что αἰσχρότης, в виду дальнейшего: καὶ μωρολογία ἢ εὐτραπελία и параллельного места Кол.3:8: αἰσχρολογίαν, совершенно справедливо ограничить, как это делается в нашем славянском и русском переводе, понятием: «сквернословие»1742. Что касается μωρολογία и εὐτραπελία1743, то первое (Vulg.: stultiloquium; Syr.: sermones stultitiae) означает ребяческую болтовню, затем – речи бессмысленные, бесплодные, пустые; первоначальный же смысл εὐτραπελία (τρέπω и εὔ) собственно: изворотливость в действиях, движениях; отсюда: вежливость, учтивость (urbanitas); затем: «шутливость», «остроумие»1744; в данном случае εὐτραπελία, очевидно, означает острословие низкое, постыдное (слав.: «кощуны»). Все эти пустые и срамные речи, поддерживающие похотные мысли и чувства, среди христиан «ниже да именуются»1745, т. е. самое понятие о них должно исчезнуть; всякого рода сквернословие неприлично высокому званию христианина. Не срамные речи должны исходить из уст верующего, а ему подобает возносить благодарение (εὐχαριστία) о тех великих благах, какие дарованы нам во Христе1746.

Указанные языческие пороки, принадлежащие ветхому человеку, не только совершенно исключаются высоким званием христианина, но они влекут за собой гибельнейшие последствия, что служит также побуждением оставить их, облекшись в нового человека. Сіе бо да вѣсте, яко всякъ блудникъ, или нечистъ, или лихоимецъ, иже есть идолослужитель, не имать достоянія въ царствіи Христа и Бога. Никтоже васъ да льститъ суетными словесы: сихъ бо ради грядетъ гнѣвъ Божій на сыны непокоривыя – τοῦτο γάρ ἔστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος, ἢ ἀκάθαρτος, ἢ πλεονέκτης, ὅς ἐστι εἰδωλολάτρης οὐκ ἔχει κληρονομιάν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ. Μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις· διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ ἐπί τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας. Еф.5:5, 6.

Наряду с чтением ἔστε, принимаемым нашим славянским текстом1747, находится вариант ἴστε. Нелегко определить, какое из этих чтений первоначально, ибо оба они твердо заверяются1748. Но так как чтение ἴστε более трудное, то его нужно предпочитать1749. Форму ἴστε одни понимают, как indicativ.1750, другие, как imperativus1751. Мысль Апостола получает большую силу и выразительность, если придать ἴστε первое значение: «ибо сие вы весте, зная, что никакой блудник и дал.», т. е. вы сами хорошо знаете, – знаете на основании присущего уже вам знания, и не теперь только я наставляю вас этому. Такое значение ἴστε оправдывается и 1Кор.6:9, 10, где так же предполагается, что христиане знают, что всякого рода неправедники, – блудники, идолослужители и т. п. царствия Божия не наследуют. Некоторые считают форму ἴστε γινώσκοντες гебраизмом, подобным форме γινώσκων γνώση (Быт.15:13; 3Цар.2:37, 42), γνόντες γνώσεσθε (Иер.49:19)1752. Но, в таком случае, во-первых, причастная форма предшествовала бы ἴστε, а во-вторых, был бы употреблен один и тот же глагол, а не два различные выражения1753.

Таким образом, Апостол напоминает известное самим читателям, – что работающие страстям блуда или вообще нечистоты и корыстолюбия не имеют достояния или наследия в вечном царстве славы, – въ царствіи Христа и Бога. На основании отсутствия члена перед Θεοῦ некоторые экзегеты придают рассматриваемым словам смысл: «в царстве Того, который есть Христос и Бог»1754. Но этот аргумент не может оправдывать данного толкования, ибо член пред Θεός часто вообще опускается (1Кор.6:9, 10: βασιλείαν Θεοῦ, 1Кор.15:50; Рим.15:8, Рим.13:4; Гал.1:1). Мы раньше видели, что слова; ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητών (Еф.2:20; ср. Еф.3:5) не могут быть понимаемы в смысле: «на основании тех, которые суть Апостолы и в то же время пророки»; соединение ἀποστόλων καὶ προφητών под одним членом указывает на принадлежность тех и других лиц к одному классу, или к одной категории, ибо те и другие служили одной цели. В данном случае через опущение члена пред Θεοῦ сильнее показывается единосущие Христа и Бога (ср. 1Тим.5:21: ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ καὶ τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων; 2Фес.1:12; Тит.2:13). Вечное царство есть единое, нераздельное царство Господа Иисуса Христа и Бога Отца; оно основано Христом, и Сын предаст его устроенным Отцу (1Кор.15:28).

При слове: «лихоимец» стоит ближайшее определение: юже есть идолослужитель (ὃς ἐστιν εἰδωλολάτρης)1755. Попытка некоторых экзегетов относить это определение ко всем раньше указанным порокам, а не к любостяжанию только1756 не выдерживает критики, ибо и в параллельном месте послания к Колоссянам, Кол.3:5, ἥτις не употреблено по аттракции вм. ἅτινα (т. е. μέλη)1757, а относится только к πλεονεξίαν, что подтверждается и стоящим перед последним членом. Конечно, блуд и всякая нечистота есть также идолослужение, но идолослужение более скрытое, чем корыстолюбие, где вместо Бога человек покланяется маммоне (Мф.6:24) и на богатство возлагает все свое упование.

Напоминание о гибельности названных пороков Апостол сопровождает увещанием: никтоже васъ да льститъ суетными (т. е. не имеющими истинности, лживыми, вводящими в обман) словесы: сихъ бо ради (т. е. указанных ради грехов) грядетъ (теперь обнаруживается, а в день суда вполне откроется) гнѣвъ Божій на сыны непокоривыя. Так как под «сынами противления» (ср. Еф.2:2) разумеются преимущественно люди неверующие, о которых Апостол говорит и дальше, то, по всей вероятности, соблазн угрожал, главным образом, со стороны язычества. Но вполне возможно, что и в самой христианской среде были такие члены, которые, не отрешившись еще от прежнего языческого образа мыслей, считали эти пороки не особенно тяжкими, оправдывали их, как нечто извинительное и неизбежное для человека (ср. 1Кор.6:9). Во всяком случае, прямой полемики в данном месте нельзя усматривать; нет указания и на какой-нибудь теоретически обоснованный антиномизм.

Сказав о гибельности языческих пороков, Апостол делает отсюда такой нравственный вывод: во-первых, христиане должны избегать этих пороков и ходить во свете (Еф.5:7–10); во-вторых, ходя во свете, они должны обличать дела тьмы (Еф.5:11–14); наконец, обличая дела греховные, они сами во всей своей жизни должны обнаруживать осмотрительность и благоразумие (Еф.5:15–17).

Первый нравственный вывод: не бывайте убо сопричастницы симъ (Еф.5:7), т. е. сынам противления, творя те же грехи и подпадая одинаковой с ними участи. Основание этого требования: бѣсте бо иногда тма, – когда находились в отчуждении от Христа и благодатной жизни Церкви, нынѣ же, в общении со Христом, свѣтъ о Господѣ (Еф.5:8а). Отсюда необходимость полной перемены жизни: якоже чада свѣта ходите (Еф.5:8b): плодъ бо духовный (ὁ γὰρ καρπὸς τοῦ πνεύματος)1758 есть во всякой благостыни (ἀγαθοσύνῃ)) и правдѣ и истинѣ (Еф.5:9). Вся жизнь христианина должна быть служением добру или благу, правде и истине, которым противоположны зло, несправедливость и ложь. Под истиной разумеется истина евангельская, от которой исходит благость (Рим.15:14; Гал.5:22), как благое поведение, желание всем оказывать добро, и правда, как воздаяние всем должного, или правосудие. Такая жизнь христианина предполагает: искушающе, что есть благоугодно Богови (Еф.5:10). Это внутреннее испытание, обсуждение, удостоверение, что есть истина и что ложь, что правда и что неправда, – что вообще сообразно с волей Божией и что несогласно с ней, составляет необходимый долг христианина (1Кор.2:15); испытание совершается в уме и сердце верующего, просвещенном благодатью Духа Святаго.

Второй нравственный вывод касается необходимости обличения языческих дел тьмы: и не пріобщайтеся къ дѣломъ неплоднымъ тмы1759, паче же и обличайте. Бываемая бо отай отъ нихъ срамно есть и глаголати. Вся же обличаемая отъ свѣта являются: все бо являемое1760, свѣт есть – καὶ μὴ συγκοινωνεῖτε1761 τοῖς ἔργοις τοῖς ἀκάρποις τοῦ σκότους, μᾶλλον δὲ καὶ ἐλέγχετε, τὰ γὰρ κρυφῆ γινόμενα ὑπ’ αὐτῶν αἰσχρόν ἐστιν καὶ λέγειν· τὰ δὲ πάντα ἐλεγχόμενα ὑπὸ τοῦ φωτὸς φανεροῦται· πᾶν γὰρ τὸ φανερούμενον φῶς ἐστιν. Еф.5:11–13.

Христиане не только не должны быть сообщниками дел тьмы или дел плоти (Гал.5:19), не приносящих плода в жизнь вечную (Рим.6:23), а, напротив, ведущих к погибели и смерти (Рим.6:21, 23), но они должны обличать эти дела; нельзя оставлять последние как бы незамеченными, а необходимо обличать, порицать виновников их, – раскрывать им всю их нравственную порочность. Глагол ἐλέγχειν имеет здесь обычное значение: обличать словом (1Тим.5:20; 2Тим.4:2; Тит.1:9, 13), а не обличать словами и делами, святой жизнью1762.

Такое обличение особенно необходимо в виду крайней развращенности или крайнего упадка язычества: бываемая бо отай отъ нихъ срамно есть и глаголати. Только что указанная связь Еф.5:12 с предшествующим представляется наиболее естественной, ибо в Еф.5:11 сила речи покоится на словах: паче же и обличайте, к которым естественно примыкает дальнейшее γὰρ1763. Попытка Гарлесса отнести Еф.5:12 к первой половине Еф.5:11 («не участвуйте в бесплодных делах тьмы, ибо о них даже срамно говорить, а тем более их совершать»), а Еф.5:13 – ко второй половине этого стиха («но и обличайте, вся же обличаемая» и дал.)1764 вызвана простым желанием этого комментатора везде усматривать параллелизм апостольской речи. Она, кроме того, связана с отожествлением ἔργα τοῦ σκότους с κρυφῆ γινόμενα1765, какое отождествление находим и у других экзегетов, не разделяющих конструкции Гарлесса1766. Но против этого нужно сказать, что σκότος употреблено в нравственном смысле, а κρυφῆ – в значении собственном; «дела тьмы» могут быть совершаемы не тайно только, но и явно; о всех вообще языческих пороках Апостол не мог сказать, что о них даже срамно и говорить. Очевидно, что, желая сильнее отметить необходимость обличения языческой развращенности, Апостол указывает на особенные языческие пороки, – пороки тайные, о которых он говорит в Рим.1:26, 271767.

Не смотря на столь ужасный упадок язычества обличение его принесет свою нравственную пользу, окажется благотворным: вся же (δέ)1768 обличаемая отъ свѣта являются. Вся (τὰ πάντα), т. е. порочность вообще и преимущественно тайные языческие пороки; отсутствие члена перед ἐλεγχόμενα требует переводить данное выражение: «все, когда оно обличается»1769, а не «все, что обличается»1770, ибо тогда стояло бы: τὰ πάντα τὰ ἐλεγχόμενα. Дальнейшее: ὑπὸ τοῦ φωτός одни относят к ἐλεγχόμενα1771, другие к – φανεροῦται1772. Так как в непосредствено следующих словах φανεροῦσθαι и φῶς поставляются в теснейшую связь, выясняется их взаимное отношение, то лучше принять вторую конструкцию. Таким образом, всякий грех, если он обличается, делается явным при христианском свете, или при свете христианского обличения; последнее вскрывает язву греховности и открывает путь к её исцелению; оно обнаруживает все безобразие греха, раньше не сознаваемое, укрывавшееся в темноте и избегавшее света. Всякъ бо дѣлаяй злая, ненавидитъ свѣта и не приходитъ къ свѣту, да не обличатся дѣла его, яко лукава суть (Ин.3:20).

Апостол прибавляет, далее, в обоснование сказанного: все бо являемое, свѣтъ есть. Если под «светом» разуметь свет христианский, свет, принадлежащий чадам света, то слова являются непонятными, ибо являемое, обнаруживаемое, т. е., при данном понимании, грех, не становится, конечно, вследствие обличения его светом, не получает природы света, а открывается только путь к его исправлению, к переходу его из тьмы к свету1773. Стоящее: ἐστίν не позволяет, далее, понимать выражение в смысле: «приходит к свету» (т. е. грех), а отсюда, – предполагается, – есть надежда, что «станет светом», именно, когда сознают свою греховность и обратятся1774. Из затруднения легко выходят те, которые понимают φανερούμενον в среднем значении: «ибо все, что делает явным, есть свет», или: «свет есть то, что делает все явным»; только свету свойственно все являть или открывать1775. Но решительным возражением против этого толкования служит то, что везде в Новом Завете φανεροῦσθαι имеет страдательное значение1776; в таком смысле оно употреблено и в первой половине Еф.5:13; ссылка на Мк.16:12; Ин.1:31, Ин.9:3; 2Кор.4:10, 11 ничего не доказывает1777, ибо и здесь φανεροῦσϑαι принадлежит обычное значение1778.

Итак, очевидно, что φῶς означает свет вообще, как противоположность тьме. Все бо являемое свѣтъ есть, – таков общий закон: все, что делается явным или обнаруживается, то становится светлым, или на то падает свет; без света явление или обнаружение чего-нибудь невозможно. Этот общий закон подтверждает собой и закон мира нравственного, – что только под влиянием христианского света обличаемый порок становится явным и открывается вся его постыдность и отвратительность.

Так как обличение столь важно, может иметь такие благодетельные последствия, то сего ради (διό), или по этой причине, глаголетъ (λέγει), т. е. обличая, увещевая: востани спяй, и воскресни отъ мертвыхъ1779, и освѣтитъ тя Христосъ – ἔγειραι ὁ καθεύδων καὶ ἀνάστα ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐπιφαύσει σοι ὁ Χριστός. Еф.5:141780.

Речь обращена не к язычникам только, сынам противления1781, а вообще к людям, в которых истинная духовная жизнь замерла, и они подобны спящему (Рим.13:11), или – сильнее говоря – мертвому. Смысл места сам по себе совершенно ясен, и только в высшей степени трудно определить, откуда оно заимствовано Апостолом, в решении какого вопроса экзегетика исчерпала, можно сказать, все возможные пути.

Слова: διὸ λέγει (ср. Еф.4:8), по-видимому, наиболее оправдывают предположение, что место взято из В. Завета, ибо при λέγει естественно подразумевать ἡ γραφή. Но уже бл. Иероним говорит, что, тщательно рассмотрев «все издания ветхозаветных книг и самые рукописи еврейские» (ipsaque Hebraeorum volumina), он нигде не нашел, где это написано1782. Попытка доказать, что рассматриваемое место представляет цитату из кн. пророка Исаии, Ис.60:11783, страдает явной искусственностью. В еврейском тексте Ис.60:1 читается: «востань, светись (קוּמִי אוֹרִי, qumi, ori), ибо пришел свет твой и слава Господня взошла над тобою»; в тексте LXX: свѣтися, свѣтися, Іерусалиме, пріиде бо твой свѣтъ, и слава Господня на тебѣ возсія. Защитникам рассматриваемого места приходится, конечно, иметь в виду текст не LXX, а еврейский. Но и тогда все сходство ограничивается тем, что ἔγειρε соответствует קוּמִי אוֹרִי, qumi, ori, для разъяснения каких слов будто бы присоединено: спяй и воскресни отъ мертвыхъ; а в дальнейших словах: и освѣтитъ тя Христосъ, по мнению одних экзегетов, воспроизводится в новозаветном духе выражение: «ибо пришел свет твой»1784, а по мнению других – они соответствуют, по мысли, второй половине стиха: «и слава Господа взошла над тобою»1785. Сознавая неудовлетворительность этого объяснения, привлекают, кроме Ис.60:1, еще Ис.26:19: воскреснутъ мертвые и востанутъ, иже во гробѣхъ1786, или же Ис.26:19 и Ис.52:1: востани, востани Сіоне1787, или Ис.9:2: людіе, ходящіи во тмѣ, видѣша свѣтъ велій: живущіи во странѣ и сѣни смертнѣй, свѣтъ возсія на вы1788. Но легко видеть, что рассматриваемое место, будучи составлено из этих, отдаленно соприкасающихся с ним, изречений, теряет тогда всякий характер цитаты, хотя бы даже цитаты свободной.

Блаж. Иероним предполагал, что Апостол пользуется здесь апокрифами, не одобряя, конечно, последних, но извлекая из них, как и из сочинений Арата, Эпаменида и Менандра, то, что заслуживало одобрения1789. Епифаний Кипрский, а позднее Георгий Синкел называют и самое апокрифическое сочинение, из которого будто бы взято данное место, именно, по мнению первого, это – Апокалипсис Илии1790, по мнению второго – апокриф, приписываемый Иеремии1791; в глоссе на полях к данному месту, находимой в кодексе Бернерианском, этот апокриф называется книгой Эноха («in secreta Enoch»)1792. Уже само это разнообразие мнений показывает, что связь данного места с апокрифической литературой чисто случайная и призрачная; иначе его источники не определялись бы столь различно. Св. Апостол Павел нигде не привлекает в своих посланиях апокрифов1793, а тем более нельзя предположить такого пользования здесь, – после слов: сего ради глаголетъ, указывающих на божественный авторитет приводимого изречения. В высшей степени странно, – чтобы не сказать более, – мнение Мейера, что Апостол, как показывает διὸ λέγει, намеревался сначала привести ветхозаветное речение, но вследствие lapsus memoriae сделал ссылку на некоторое апокрифическое произведение1794.

В последнее время известный исследователь апокрифов Реш говорит, что рассматриваемое место составляет изречение Самого Христа Спасителя и взято Апостолом из «до-канонического Евангелия» (vorkanonischen Evangelienschrift), написанного на еврейском языке, где данное изречение находилось будто бы в повествовании о воскрешении Христом мертвых1795. Но существование подобного евангельского писания является совершенно недоказанной гипотезой; при λέγει ненатурально подразумевать Χριστός, и сами слова: освѣтитъ тя Христосъ не могли быть влагаемы в уста Спасителя.

Блаж. Феодорит говорит: «Должно знать, что свидетельство сие не из Писания, ибо в божественном Писании нигде его не находим. Некоторые из толкователей (τῶν ἑρμηνευτῶν) утверждали, что сподобившиеся духовной благодати написали несколько псалмов, и сие дает разуметь божественный Апостол в послании к Коринфянам: кійждо васъ псаломъ имать» (1Кор.14:26)1796. Таково же мнение и Севериана, видящего здесь указание на перво-христианские псалмы или «учения»1797. Это предположение, разделяемое многими новейшими экзегетами1798, представляется наиболее вероятным в виду дальнейшего: глаголюще себе во псалмѣхъ и пеніихъ и пѣснехъ духовныхъ (Еф.5:19); Апостол в рассматриваемом месте указывает как бы пример этих священных новозаветных церковных псалмов, служащих к обличению и утешению. Эти священные песни были плодом благодати Духа Святаго, Его наития, и потому при διὸ λέγει подразумевается τὸ Πνεῦμα.

Разъяснив необходимость христианского обличения, Апостол увещевает христиан к осмотрительности, благоразумию (Еф.5:15–17), так подобающим христианам, как чадам света, обличающим дела тьмы, являющимся светилами среди рода строптивого и развращенного. Это – третий нравственный вывод из разъяснения гибельных последствий языческой порочности. Чего требует христианское благоразумие? Где его основа?

Блюдите убо, како опасно ходите, не якоже немудри, но якоже премудри: искупующе время, яко дніе лукави суть. Сего ради не бывайте несмысленни, но разумѣвайте, что есть воля Божія – βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε, μὴ ὡς ἄσοφοι, ἀλλ’ ὡς σοφοὶ, ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρὸν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσι· διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου1799. Еф.5:5–17.

Так как Еф.5:12–14 не образуют отступления, или вводной речи, то нет основания поставлять начальное οὖν в связь с Еф.5:10, 111800, а тем более – с Еф.5:81801. Рассматриваемое место непосредственно примыкает к предшествующему, образуя как бы вывод из него: если христиане должны светом, принадлежащей им истины, освещать окружающую их тьму, то, понятно, они обязаны внимательно следить за собой и ни в чем в своей жизни не подавать соблазна другим.

Блюдите убо, како опасно (ἀκριβῶς) ходите. Ἀκριβῶς означает собственно: точно (accurate), тщательно, достоверно (Мф.2:8; Лк.1:3; Деян.18:25; 1Фес.5:2; см. также: Деян.18:26, Деян.23:15, 20, Деян.24:22). Такое значение ἀκριβῶς придают обыкновенно и здесь: «смотрите, как вы точно ходите», т. е. будьте внимательны к тому, сообразуетесь ли вы в своих действиях с точными требованиями христианского долга, или христианской истины1802. Но так как эта «точность», истинность христианского поведения касается, как видно, отношения к неверующим, к «внешним» (ср. Кол.4:5), и в ней обнаруживается мудрость христианина, то лучше придать ἀκριβῶς то значение, которое ему усвояется в переводах: «осторожно», «осмотрительно»1803. Мысль Апостола можно выразить так: «смотрите, насколько вы ходите осмотрительно, – как подобает мудрым, а не неразумным». Будите убо мудри – говорит Христос Спаситель – яко змія и цѣли, яко голубіе (Мф.10:16).

Мудрость христианская требует, чтобы верующие жили ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν. Как показывает τὸν καιρόν, ἐξαγοράζεσθαι употреблено здесь в общем залоге. Ἐξαγοράζειν значит: искупать, выкупать кого-нибудь внесенной за него ценой, или платой (Гал.3:13: Христосъ ны искупилъ есть отъ клятвы законныя, бывъ по насъ клятва; Гал.4:5); затем: покупать, приобретать, делать что-нибудь своей собственностью. В данном месте, как и в Кол.4:5, ἐξαγοράζεσθαι употреблено, очевидно, во втором смысле. Христианин должен жить так, чтобы не опускать никогда благоприятного случая, или благоприятного момента (τὸν καιρόν) для делания добра; пользуясь так благоразумно временем, он как бы купует время, обращает в свою собственность всякий его благоприятный момент, – купует, конечно, ценой благочестия, добрых дел, уподобляясь купцу, ищущему доброго бисера и не опускающему никогда случая приобрести его1804. Такое отношение христианина ко времени тем более необходимо, что дніе (евр. הַיָּמָים, hajiamim) лукави суть, т. е. век сей лукав и развращен (Гал.1:4). Сынове вѣка сего мудрѣйши паче сыновъ свѣта въ родѣ своемъ суть (Лк.16:8): они пользуются временем для своих целей, подчиняют его своим интересам, и тем более христианин должен как бы «удержать за собою время, обращать его в свою пользу, для своих вечных целей»1805. Так как время не находится в полной власти «века сего», в полном подчинении ему, то нельзя понимать ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν в том смысле, что христианин своей доброй деятельностью как бы «выкупает», «искупает» время от того дурного употребления, которое из него делается; ἐξαγοράζειν означает здесь то же, что ἀγοράζειν; предлог только усиливает значение глагола1806. Форма общего залога ἐξαγοραζόμενοι исключает также понимание, что христиане «искупаются от времени», т. е. не должны поддаваться изменчивости времени, а, напротив, при его текучести, должны оставаться неизменными в принятом ими добром направлении жизни1807. Наконец, совершенно произвольно ограничивать смысл данного выражения указанием на то, что христианин должен избирать благоприятный момент для обличения, или для внесения света в тьму1808; речь идет об искупании вообще времени для доброделания.

В виду необходимости только что указанного благоразумного поведения (Еф.5:17: сего ради)1809, нужно, продолжает Апостол, тщательно рассматривать, вникать, распознавать1810 в каждом отдельном случае, чего требует от нас воля Господа Иисуса Христа1811; иначе мы не будем правильно пользоваться данным нам разумом, – будем несмысленни1812. Где нет правильного разумения воли Господней, обсуждения того, что благоугодно Господу, там невозможно в премудрости ходить ко внешним, дорожить временем для своего спасения и для блага ближних.

Таким образом, побуждая христиан к чистоте, святости жизни, Апостол прежде всего наставляет бегать языческих пороков, приводящих к гибели; затем увещевает обличать эти пороки, чтобы привести их к свету и через это исправить их; наконец, дает наставление обнаруживать всегда в своем поведении христианское благоразумие, чтобы, обличая окружающую языческую распущенность, верующие не подавали сами какого-нибудь повода к соблазну.

Увещания о христианской чистоте св. Павел заключает наставлением исполняться Духом Божиим: И не упивайтеся виномъ, въ немже есть блудъ (ἀσωτία), но паче исполняйтеся Духомъ, глаголюще себѣ во псалмѣхъ и пѣніихъ и пѣснехъ духовныхъ (λαλοῦντες ἑαυτοῖς ψαλμοῖς καὶ ὕμνοις καὶ ᾠδαῖς πνευματικαῖς), воспѣвающе и поюще въ сердцахъ вашихъ (ᾄδοντες καὶ ψάλλοντες ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν) Господеви, благодаряще (εὐχαριστοῦντες) всегда о всѣхъ (ὑπὲρ πάντων) о имени Господа нашего Іисуса Христа Богу и Отцу, повинующеся другъ другу въ страсѣ Божіи (ἐν φόβῳ Θεοῦ). Еф.5:18–211813.

Чистоте христианской жизни должна соответствовать, как её завершение, чистота христианской радости. Между радостью мира и радостью христианина существует полная противоположность: мир или сыны тьмы ищут веселия в упоении вином, отуманении себя, христиане же, как сыны света, должны обретать радость в упоении или исполнении Духом Божиим, возвышающим все силы нашего духа. Упіются – говорит Псалмопевец о праведных, знающих Бога – отъ тука дому твоего, и потокомъ сладости твоея напоиши я, яко у тебе источникъ живота, во свѣтѣ твоемъ узримъ свѣтъ (Пс.35(36):9, 10). Наоборот, грешники говорят: пріидите, да возмемъ вино, и наполнимся пьянства, и будемъ яко днесь тако и заутра (Ис.56:12). Упоение вином1814 не радость доставляет, а оно источник бесчинства, распущенности, разврата1815; питие же духовное, исполнение Духом1816, выражается в чистых, святых формах. Именно, исполнение Духом, которое люди душевные, плотские готовы принять за исполнение вином (Деян.2:13), обнаруживается в том, что верующие назидают друг друга во псалмѣхъ и пѣніихъ и пѣснехъ духовныхъ. Какой смысл этих слов?

Хотя стиль послания к Ефесянам отличается, как мы раньше сказали, особенной силой, плерофорией речи, но нет основания думать, что Апостол разумеет здесь один только род духовных песней, которые он называет ψαλμοί, в виду иудео-христиан, ὕμνοι – в виду языко-христиан и, наконец, пользуется обозначением ᾠδαί, – понятным тем и другим1817. Против этого говорит то, что ὕμνος имеет совершенно определенное значение: хвалебная песнь, и не может быть отожествляемо с ψαλμός, кроме того, смысл последнего слова, в его христианском употреблении, был хорошо знаком и языко-христианам, так что не было нужды его разъяснять; Апостол, без сомнения, не имел здесь в виду классифицировать роды христианской поэзии, но ненатурально предполагать, что все три обозначения указывают на одно и то же. Однако, с другой стороны, трудно определить, какие именно песнопения разумеет св. Павел в приведенных словах1818. Под ψαλμοί одни разумеют псалмы новозаветные1819, другие – псалмы ветхозаветные1820, третьи – те и другие1821, четвертые псалмы ветхозаветные преимущественно, но не исключительно1822. Если иметь в виду, что псалмопение является действием вдохновенного состояния, исполнения Духом Божиим и принять во внимание 1Кор.14:26: егда сходитеся, кійждо васъ псаломъ имать (ср Иак.5:13: ψαλλέτω), то наиболее вероятным представляется первое толкование, т. е. под ψαλμοί разумеются псалмы новозаветные, составленные по образцу псалмов ветхозаветных. Соответственно этому и ὕμνοι обозначает гимны новозаветные, а не ветхозаветные; примером их служит песнь Елизаветы, Богоматери, Симеона Богоприимца; по всей вероятности, из священного христианского гимна взято 1Тим.3:16. Если псалом есть вообще песнь Богу1823, выражающая различные чувствования молящегося: радость, скорбь, надежду, благодарение, то ὕμνος означает хвалебную песнь Христу и Богу; св. И. Златоуст говорит, что гимны дело более святое (θειότερον πρᾶγμα), чем псалмы, ибо ангельские силы песнословят (ὑμνοῦσιν), а не псалмословят (оὐ ψάλλουσιν)1824. Более широким понятием является ᾠδαὶ πνευματικαί: это священная христианская поэзия вообще, к которой принадлежат и псалмы, и гимны1825; в отличие от обыкновенных песен эти оды называются Апостолом πνευματικαί, ибо они от Духа и содержание их духовное.

Христиане, исполненные Духа Святаго, назидают друг друга1826 псалмами, гимнами и вообще песнями, но только песнями духовными1827. Подразумевается назидание если не исключительно, то преимущественно в богослужебных христианских собраниях. Известно свидетельство Плиния в письме к Траяну, что христиане собираются до восхода солнца и взаимно поют (dicere secum invicem) песнь Христу, как Богу1828.

Характер христианского песнословия определяется в словах: «поя и воспевая1829 в сердце вашем Господу», т. е. Христу. Наставление Апостола получает полную силу и выразительность, если ἐν τῇ καρδίᾳ а понимать в смысле: «от сердца», «из сердца» (ἐκ τῆς καρδίας, или κατὰ τὴν καρδίαν), т. е. нужно песнословить Господа не устами только (λαλοῦντες ἑαυτοῖς), но и сердцем. «Со вниманием приступай к этому делу, ибо невнимательные поют без пользы, произнося только слова, тогда как сердце их блуждает в другом месте»1830. Многие экзегеты поставляют рассматриваемые слова не в отношение подчинения (ближайшего определения) к предшествующему, а в отношение соподчинения, в каком случае получается мысль, что исполнение Духом выражается не только в песнословии явном, открытом, но и в песнословии молчаливом, совершающимся в глубине нашего сердца1831. Но в таком случае «поя и воспевая» не получает надлежащего объяснения, ибо ᾄδειν, соединенное с синонимическим ψάλλειν, указывает необходимо на обыкновенную песнь; есть умная молитва, но нет умного пения.

И в песнословии, и во всех других своих действиях христиане должны благодарить Бога о всех (ὑπὲρ πάντων). Одни понимают ὑπὲρ πάντων в смысле masculinum1832, другие – в смысле neutrum1833. Первое понимание вызывается, можно думать, желанием указать более ясно связь между рассматриваемым и следующим стихом (повинующеся другъ другу); филологически же более оправдывается второе толкование. При этом под ὑπὲρ πάντων разумеется вообще благодетельствования нам Божии, выражающиеся не в посылаемых только нам радостях, но и в испытываемых скорбях. «Должно благодарить за все, что ни случится..., – хотя бы то была болезнь, хотя бы бедность»1834. Благодарение Богу и Отцу нашему1835 должно совершаться о имени Того, Кто есть Глава Церкви, через Кого дарованы нам все высочайшие блага, о нѣмже имамы дерзновеніе и приведеніе въ надѣяніи вѣрою его (Еф.3:12). Елика аще чесо просите отъ Отца во имя Мое, дастъ вамъ (Ин.16:23), говорит Христос Спаситель ученикам.

Смиренная покорность воле Божией в посылаемых нам радостях и скорбях ведет и ко взаимной свободной покорности, в чем также выражается исполнение нас Духом1836. Эта покорность радостная, ибо взаимное повиновение обусловливается не страхом человеческим, не какими-нибудь выгодами, а страхом Христовым, – страхом пред Христом (ср. 2Кор.5:11), как Судиею живых и мертвых (1Пет.4:5). Это взаимное повиновение состоит во взаимной любви, взаимном служении друг другу.

Слова: повинующеся другъ другу въ страсѣ Божіи (Христове) образуют как бы переход к дальнейшему, – к частным правилам о христианском повиновении, касающимся членов христианского дома.

2. Частные правила христианской жизни (Еф.5:22–Еф.6:9)

Давая наставления членам христианского дома о взаимном повиновении, основанном на христианской любви, Апостол прежде всего обращается к женам и мужьям (Еф.5:22–33). Здесь находится глубочайшее раскрытие сущности христианского брака. Брачный христианский союз подобен союзу Христа с Церковью; ни одно из Богом установленных отношений так наглядно не выражает этого таинственного сочетания, как брачное отношение. В этом сущность христианского брака; в нем должно быть осуществлено то, что дано в союзе Христа с Церковью.

Обращаясь к христианским женам, Апостол говорит: жены, своим мужемъ повинуйтеся, якоже Господу (τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὑποτάσσεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ), зане мужъ глава есть жены, якоже и Христосъ глава Церкве, и той есть Спаситель тѣла (καὶ αὐτός ἐστι σωτὴρ τοῦ σώματος). Но якоже (ἀλλ’ ὥσπερ) церковь повинуется Христу, такожде и жены своимъ мужемъ во всемъ. Еф.5:22–241837.

Жены должны повиноваться своим1838 мужьям, якоже Господу. Смысл слов не тот, что муж является для жены как бы заместителем, образом (imago) Господа1839, ибо такой замены, конечно, не может быть, и во Христе нѣсть мужескій полъ или женскій (Гал.3:28); жена получает доступ ко Христу не через мужа: святится... мужъ невѣренъ о женѣ вѣрнѣ (1Кор.7:14). Слова: якоже Господу указывают на природу или характер повиновения жены своему мужу: это повиновение есть подчинение как бы Самому Христу. «Если повинуешься мужу, то думай, что ты повинуешься, как работающая Господу (ὡς τῷ Κυρίῳ δουλεύουσα). Ибо если противящийся даже внешним общественным властям противится повелѣнію Божію (Рим.13:2), то тем более – не повинующаяся мужу»1840.

Повиновение жены своему мужу заповедуется Богом от начала и потому есть её естественный необходимый долг. Оно обусловливается самим происхождением жены от мужа: нѣсть бо мужъ отъ жены, но жена отъ мужа; ибо не созданъ бысть мужъ жены ради, но жена мужа ради (1Кор.11:8, 9); вместе с тем, оно есть наказание Божие жене за её грех (Быт.3:16; ср. 1Тим.2:14). В рассматриваемом месте Апостол, впрочем, указывает не естественное, а благодатное основание повиновения жены своему мужу: мужъ глава есть жены, якоже и Христосъ глава церкве, следовательно, управление жены со стороны мужа имеет для себя высочайший образ в главенстве Христа; муж и жена находятся в союзе, подобном таинственному сочетанию Христа с Церковью.

Дальнейшие слова: «Той Спаситель тела» изъясняются различно. В новейшей экзегетике весьма распространено понимание, что слова эти образуют самостоятельное, независимое предложение, и следующее ἀλλά сохраняет характер противоположения. Усматривают, поэтому, такую мысль: «Он (т. е. Христос), и никто иной, есть Спаситель тела, а муж не является спасителем своей жены; но такое отношение, принадлежащее только Христу, не уничтожает однако обязательности повиновения жен мужьям: «но, как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем»1841. Не будем настаивать, что при словах: «Той Спаситель тела» совершенно естественно, в соответствие с предшествующим, подразумевать мысль: «так и муж – спаситель жены, тела своего» (ср. Еф.5:28)1842; во всяком случае, эта мысль здесь прямо не дана и ее не будем поэтому привносить. Но кто, спрашивается, на основании того, что только Христос есть Спаситель тела, и никто иной, мог усомниться в необходимости подчинения жены своему мужу? Данное толкование привносит, без сомнения, в текст странную мысль, и, как усердно его ни защищают, оно безусловно, по нашему мнению, должно быть оставлено.

Примыкаем к тем экзегетам, которые в словах: «Той Спаситель тела» усматривают простое приложение к предшествующему: глава церкве1843. В виду ясности, слова эти могут быть переданы так: «будучи Спасителем тела», или: «как Спаситель тела», т. е. Христос есть глава Церкви, ибо Он её Спаситель, Промыслитель, от Которого Церковь получает жизнь и единство. Что же касается дальнейшего спорного ἀλλά, то оно не означает возвращения Апостольской мысли к прерванной будто бы речи о браке (после предполагаемого отступления из нескольких слов: «Той Спаситель тела» – такое возвращение ненатурально допускать)1844; равно совершенно произвольно усматривать здесь такой эллипсис: «не будьте непослушны мужьям, но якоже церковь...»1845. По нашему мнению, здесь ἀλλά просто предваряет вывод из предшествующего: «но теперь» (atque), или: «но отсюда следует». Увещания Апостола могут быть, поэтому, выражены в такой форме: «муж есть глава жены, как Христос, будучи Спасителем тела Церкви, есть Глава Церкви; Церковь повинуется Христу всецело, с любовью; но отсюда следует, что и жены должны повиноваться своим мужьям». Повиновение должно быть во всемъ (ἐν παντί), что предписывается законом благочестия, равно подаваемым примером повиновения Церкви Христу.

Повиновение жены своему мужу не означает, что муж является её простым властителем или повелителем. Мужіе – говорит св. Апостол – любите своя жены (τὰς γυναῖκας ἑαυτῶν), якоже и Христосъ возлюби Церковь и себе предаде за ню, да освятитъ ю, очистивъ банею водною въ глаголѣ (ἵνα αὐτὴν ἁγιάσῃ, καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος ἐν ῥήματι), да представитъ ю себѣ (αὐτὴν ἑαυτῶ) славну Церковь, не имущу скверны, или порока, или нѣчто отъ таковыхъ, но да будетъ свята и непорочна1846. Еф.5:25–27.

Мужья должны любить своих жен беспредельно, с готовностью положить за них свою жизнь; при такой любви повиновение легко и приятно. «Видел – говорит св. И. Златоуст – меру послушания? Послушай же и о мере любви. Хочешь, чтобы жена повиновалась тебе, как Христу повинуется Церковь? Заботься же и сам о ней, как Христос о Церкви»1847. «Хотя бы – говорит один из новых экзегетов (Бугенгаген) – ты соединил в одно все доводы риторов, не убедишь так супругов ко взаимной любви, как убеждает здесь Павел». Высочайшим образом любви для мужей он поставляет Христа, Который из любви к Церкви, Своей невесте, – из любви к тем, которые были прежде нечисты, отвращались Его, ненавидели Его1848, принес Себя в искупительную жертву Богу (ср. Еф.5:2).

Целью этой искупительной жертвы является освящение, или соделание святыми верующих через очищение их1849 банею водною въ глаголѣ. Что под τὸ λουτρὸν τοῦ ὕδατος разумеется крещение, это единогласно признается всеми древними и новыми экзегетами1850 (ср. Тит.3:5: спасе насъ банею пакибытія и обновленія Духа Святаго; Деян.22:16; 1Кор.6:11); в крещении мы спогребаемся в смерть Господа, чтобы и совосстать с Ним и ходить в обновлении жизни (Рим.6:3, 4). Различно только понимают дальнейшее: ἐν ῥήματι. Прежде всего мнения расходятся относительно того, куда отнести эти слова: одни связывают их с ἁγιάσῃ1851, другие – с καθαρίσας (или вернее с καθαρίσας τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος)1852, третьи – с τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος1853. Против первой конструкции говорит самое расположение слов; вторая конструкция слишком, так сказать, растяжима и страдает неопределенностью; кроме того, при καθαρίσας есть определение: τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος, так что относить к нему и ἐν ῥήματι не представляется нужды. Остается, таким образом, принять третью конструкцию, как наиболее естественную. Обыкновенно возражают, что в таком случае стояло бы: τῷ, или τοῦ ἐν ῥήματι1854. Но отсутствие члена перед ἐν ῥήματι указывает только на его теснейшую связь с τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος, – на то, что оно образует с последним как бы одно целое (ср. объяснение Еф.2:15: τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασιν).

Если справедлива последняя конструкция, то, само собой разумеется, нельзя понимать ῥῆμα в общем значении: слово Божие, евангелие, или слово веры (Рим.10:8)1855. Ῥῆμα имеет здесь более узкий смысл: слово, с которым соединяется, или которым сопровождается крещение, – слово, которое образует внутреннюю сторону последнего, т. е. сообщает ему благодатную силу (accedit, говорит блаж. Августин, verbum ad elementum et fit sacramentum). Это тем более справедливо, что ῥῆμα означает именно слово произнесенное – «глагол» (Мф.4:4; Мк.9:32; Ин.10:21), и в отличие от λόγος, как обнаружения мысли, ῥῆμα имеет, в общем, значение выраженной воли там, где ῥῆμα означает евангелие или благовестие, оно обыкновенно соединяется с членом (Деян.5:20, 32, Деян.10:37, 44; Рим.10:8), в данном же случае ἐν ῥήματι стоит на подобие: βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐν πνεύματι. Так, приходим к святоотеческому толкованию, что ἐν ῥήματι указывает на тайноводственные слова, произносимые при крещении. «Въ глаголѣ говорит. Каком? Во имя Отца и Сына и Святаго Духа»1856.

Некоторые придают здесь ῥῆμα значение «обетование»: въ глаголѣ, т. е. по обетованию, касающемуся установления Господом таинства крещения1857, или по обетованию оставления в крещении грехов и оправдания1858. Но такого значения ῥῆμα не имеет и в Лк.2:29: по глаголу твоему съ миромъ; обетование может быть, конечно, названо «глаголом», но нельзя отождествлять его с ним1859.

Дальнейшие слова: да представитъ наиболее естественно поставлять в связь с предшествующим: да освятитъ, т. е. «да освятит и через то представит». Таким образом, целью освящения верующих Христом в таинстве крещения служит: да представитъ ю себѣ славну Церковь, не имущу скверны, или порока, или нѣчто отъ таковыхъ, но да будетъ свята и непорочна.

Уже в словах: очистивъ банею водною въ глаголѣ Апостол имеет в виду образ невесты, измовенной водой чистой и вполне достойной для представления своему жениху. Этот образ еще яснее предносится мысли св. Павла здесь, – где он указывает свойства Церкви, причем телесная чистота («не имущу скверны, или порока, или нѣчто отъ таковыхъ») является, конечно, символом чистоты духовной. Невестой Христовой Церковь называется и в других местах (2Кор.11:2; ср. Мф.25:1 и дал.; Ин.3:29), особенно же ясно в Апокалипсисе. Христос Сам соделал Церковь Своей невестой, – чистой, святой, нескверной, ибо Он Сам предал Себя за нее в жертву, и Сам представляет ее Себе невестой, украсив ее всякой добротой.

Апостол, нужно иметь в виду, говорит здесь о свойствах Церкви, – не о том, чем верующие только должны быть, а что они уже суть, в силу искупительной смерти Господа. Они – тело Христово, дом Божий, жилище Божие, церковь святая о Господе (Еф.2:21, 22); крестившиеся во Христа, со Христом сочетались и во Христа облеклись (Рим.6:3 и дал.); верующие омылись, освятились, оправдались (1Кор.6:11). Господь соделал Церковь святою, Сам пребывая в ней и послав Духа Святаго, и, желая сохранить свое сочетание со Христом, верующие должны блюсти себя в святости и непорочности, – продолжать во всю свою жизнь дарованное им освящение; душа христианина, как невеста, сочеталась со Христом и должна верно хранить этот святой союз. В виду этих свойств Церкви не может быть принято толкование, что да представитъ и дал. указывает на будущее, – на день второго пришествия Христова1860: да представитъ – это факт будущего только по сравнению с предшествующим: Себе предаде за ню. Господь соделал Церковь святой, чистой и непорочной. Верно только, что слава Церкви, как невесты Христовой, вполне явится в день второго пришествия. Эта слава изображается в Апокалипсисе в таких образах: Радуемся и веселимся и дадимъ славу ему: яко пріиде бракъ агнчій, и жена его уготовила есть себе. И дано бысть ей облещися въ виссонъ чистъ и светелъ; виссонъ бо оправданія святыхъ есть (Откр.19:7, 8). Тайнозритель видит градъ святый, Іерусалимъ новъ, схощящъ отъ Бога съ небесе, приготованъ, яко невѣсту украшену мужу своему (Откр.21:2).

Так Христос возлюбил Церковь – свою духовную невесту; это высочайший образ брачного союза. «Хочешь – повторим слова св. И. Златоуста – чтобы жена повиновалась тебе, как Христу повинуется Церковь? Заботься же и сам об ней, как Христос о Церкви. Хотя бы нужно было пожертвовать за нее жизнью, хотя бы нужно было тысячекратно быть рассеченным, или потерпеть и пострадать что бы то ни было, не отказывайся; но хотя бы ты потерпел все это, не думай, что ты сделал что-нибудь подобное тому, что соделал Христос»1861.

Образ Церкви, как тела Христова, несомненно, предполагается в только что рассмотренных стихах. Но он выступает ясно в дальнейшем учении Апостола о христианском браке. Как Христос возлюбил Церковь – Свою невесту, (которая есть Его тело), тако – т. е. подобным же образом, должни суть мужіе (οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες) любити своя жены, яко своя тѣлеса: любяй бо свою жену, себе самаго любитъ. Никтоже бо когда свою плоть возненавидѣ, но питаетъ и грѣетъ ю, якоже и Господь (ὁ Κύριος) церковь: зане уди есмы тѣла его, отъ плоти его и отъ костей его (ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ). Еф.5:28–301862.

Начальное οὕτως некоторые относят к последующему, поставляя его в связь с дальнейшим ὡς (так… как)1863. Но указанное раньше значение οὕτως («подобным же образом») оправдывается и обычным его употреблением1864, и контекстом речи; это справедливо и в том случае, если принять чтение: οὕτως καὶ οἱ ἄνδρες ὀφείλουσιν1865, ибо и тогда дальнейшее ὡς имеет значение не простого сравнения, а доказательства. Далее, мысль Апостола не та, что мужья должны любить своих жен, как себя самих, или как свое собственное тело, а св. Павел разъясняет, что жены являются как бы собственными телами своих мужей, или что мужья должны видеть в них свои собственные тела, а потому обязаны питать к ним беспредельную любовь, – как Господь любит Церковь – Его тело. Если такой характер имеет любовь мужа к жене, в силу их внутреннего духовного единения, – в силу того, что жена есть тело мужа, – не чужда ему, а образует как бы его другое «я»; то любовь мужа к своей жене требуется его любовью к самому себе1866. Отсюда следует, что любовь мужа к жене соответствует закону природы, и противоположное к ней чувство является совершенно ненатуральным: никто же бо когда плоть (σάρκα) свою возненавидѣ, но питаетъ и грѣетъ ю. Апостол употребляет σάρξ вм. σῶμα в соответствие с дальнейшим: отъ плоти его..., въ плоть едину, а не для того, чтобы сильнее оттенить немощность σῶμα, нуждающегося в заботливости1867; σάρξ не включает здесь понятия греховности, или греховных вожделений, и заботливость о своей плоти требуется законами самого естества; человек питаетъ и грѣетъ (θάλπει) ее, т. е. пригревает, заботится, печется о ней1868.

Любовь мужа к жене, как к своему собственному телу, требуется не только законами естества, но она имеет высочайшее благодатное основание в любви Христа к Церкви, как Его телу: якоже – прибавляет Апостол, – и Господь Церковь, т. е. питает и пригревает, – общее обозначение любвеобильной попечительности Христа о Церкви, – её внешней и внутренней жизни1869. Апостол и раньше говорил и теперь повторяет, что такая любовь Христа к Церкви имеет свою основу в том, что мы уди есмы тѣла его, т. е. Церкви, как Его тела; вы же есте, говорит св. Павел в другом месте, тѣло Христово и уди отъ части (1Кор.11:27)1870. Для усиления мысли Апостол прибавляет: отъ плоти Его и отъ костей Его. Слова взяты, с некоторым изменением, из Быт.2:23 и прямой их смысл тот, что как Ева создана от Адама, – от его кости и плоти, так и верующие рождены чрез Христа и во Христе; Церковь так же близка ко Христу, как Ева к Адаму; Христос – родоначальник нового человечества, как Адам – родоначальник человечества ветхого, греховного. «Что значит – говорит св. И. Златоуст: – отъ плоти Его? Значит – истинно от Него (γνησίως ἐξ αὐτοῦ) ... Как Он имеет нас в Себе, так и мы имеем Его в себе»1871. Такое единение со Христом подается нам в таинствах крещения и евхаристии: «с Ним спогребаемся и восстаем в крещении, ядим тело Его и пием кровь Его»1872. Прямого указания на евхаристию здесь нет, ибо тогда стояло бы: «от плоти Его и от крови Его»1873; но Господь соделывает нас Своим телом, подавая нам вкушать Свое пречистое тело и Свою пречистую кровь1874.

Сего ради – продолжает Апостол – оставитъ человѣкъ отца своего и матерь, и прилѣпится къ женѣ своей, и будета два въ плоть едину. Тайна сія велика есть, азъ же глаголю во Христа и во Церковь – ἀντὶ τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα αὑτοῦ καὶ τὴν μητέρα, καὶ προσκολληθήσεται πρὸς τὴν γυναῖκα αὑτοῦ, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. Τὸ μυστήριον τοῦτο μέγα ἐστίν· ἐγὼ δὲ λέγω εἰς Χριστὸν καὶ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. Еф.5:31, 321875.

Слова Еф.5:31 взяты из Быт.2:24 и по сравнению с текстом LXX представляют уклонение незначительное, именно вместо ἕνεκεν τούτου поставлено равнозначащее ἀντὶ τούτου1876, опущено αὑτοῦ после μητέρα1877 и вм. τῇ γυναικί стоит πρὸς τὴν γυναῖκα. В евр. тексте отсутствует οἱ δύο; прибавкой его указывается на моногамический характер брака.

Многие экзегеты полагают, что рассматриваемое место относится, ближайшим образом, ко Христу, к раскрытию Его единения с Церковью1878. Но в таком случае первая половина Еф.5:31 или совершенно оставляется без объяснения1879, или же приходится прибегать к такому аллегоризму, что под «человеком» разумеется Богочеловек, а «оставление отца и матери» означает снишествие Христа на землю, оставление Им небесного Иерусалима1880, какой аллегоризм вовсе не оправдывается текстом. Все эти экзегеты опираются на том, что ἀντὶ τούτου нужно относить к непосредственно предшествующему: зане уди есмы тѣла его, отъ плоти его и отъ костей его, след., заключают, и дальнейшие слова имеют также духовный, переносный смысл. Но гораздо вернее связывать ἀντὶ τούτου со всей основной мыслью Апостольского увещания в Еф.5:28–30, или, по крайней мере, придать словам: отъ плоти его и отъ костей его прямой, первоначальный их смысл; ибо после этих слов, как и в кн. Бытия, следует: сего ради оставитъ человѣкъ. Получается тогда мысль: «так как жена является собственным телом мужа, или так как она от костей и от плоти мужа, то сего ради оставитъ человѣкъ» и дал.

Мейер и, следуя ему, некоторые другие экзегеты относят рассматриваемые слова исключительно ко Христу, и при этом разумеют будущее, имеющее наступить при втором пришествии Христа, единение Господа с Церковью, которая теперь есть только Его невеста. Получается такое изъяснение: «сего ради (так как мы члены Христа, от Его плоти и Его костей) оставитъ человѣкъ (т. е. Христос при парусии) отца и матерь (небо, где Он седит одесную Бога) и прилѣпится къ женѣ своей (Церкви) и (тогда) будета два (Церковь и Христос) въ плоть едину (этическое единство)1881. Ненатуральность этого толкования, принадлежащего одному из лучших новейших экзегетов, для всякого очевидна. Мейер в своем понимании опирается на том, что, во-первых, ἀντὶ τούτου относится к непосредственно предшествующему, где говорилось о единении Христа с Церковью; во-вторых, должна быть строго удержана форма будущего времени: καταλείψει; в-третьих, «тайною великою» Апостол называет самое приведенное ветхозаветное изречение, насколько оно заключает в себе сокровенный, изъясняемый Апостолом, смысл о Христе и Церкви; mysterium magnum – это обычная в раввинизме формула в отношении к таким сокровенным по смыслу местам1882. Но несостоятельность первого довода мы показали уже раньше. Далее, форма καταλείψει не указывает на то, чего теперь еще нет, но что наступит только в будущем: оставит – момент будущий в отношении к моменту, когда изречено Божие обетование. Καταλείψει имеет этическое значение: оставитъ, т. е. это должно быть и всегда будет; καταλείψει, так сказать, будущее всегда повторяющееся, по божественному установлению. Не говорим о том, что в указанном Мейером смысле данная форма ко Христу совершенно не приложима, ибо единение Христа с Церковью, как Его телом, полное, вседовлеющее; Церковь есть всегдашняя невеста Христова и при втором пришествии она только явится во всей своей славе. Наконец, μυστήριον нигде не встречается в посланиях ап. Павла в том значении, какое усвояет ему Мейер, следуя талмудической литературе.

Наиболее естественно, что в Еф.5:31 раскрывается учение о браке или брачном союзе. Апостол словами кн. Бытия говорит о том первом законе, «который дан по сотворении жены и внедрен в естестве человеческом. Ибо вступающий в брак, оставляя родителей, сочетавается с женою, и союз делается столь тесным, что двое почитаются составляющими одну плоть. Свидетель сему и плод брачный, потому что единое чадо рождается от обоих»1883.

Сообразно данному толкованию и под «тайной» разумеется не тайна единения Христа с Церковью1884, а тайна брака или брачного союза. Это – «тайна великая»: «называет брак великой тайной, поскольку на нее указывал, как на нечто великое и дивное, и блаженный Моисей, или, лучше, Бог»1885. Но св. Павел раскрывает великость брачного союза еще и с особенной стороны: азъ же, – Апостол, учитель1886, говоря, что это великая тайна, глаголю во Христа и во Церковь: разумею тайну брака по отношению ко Христу и Церкви. Брак есть отобраз единого неразрывного союза Христа с Церковью, и это делает его величайшей тайной. Как союз Христа с Церковью – союз благодатный, так и брак христианский утверждается благодатью; что он есть таинство, это необходимо следует из того, что он – отобраз, как бы отпечаток1887 союза Господа с Церковью. «По истине – говорит св. И. Златоуст – это великое таинство (μυστήριον), заключающее в себе какую-то неизглаголанную премудрость (ἀπάῤῥητόν τινα σοφίαν). Это показал и древний пророк Моисей; об этом и ныне вопиет Павел, говоря: во Христа и во Церковь1888.

Обаче (πλήν) – заключает Апостол свои наставления мужам и женам – и вы по единому кійждо (οἱ καθ’ ἕνα, ἕκαστος) свою жену сице да любитъ, якоже и себе (ὡς ἑαυτόν), а жена да боится своего мужа (ἵνα φοβῆται τὸν ἄνδρα). Еф.5:331889.

Наречию πλήν обыкновенно придают значение: «однако», «тем не менее» (Vulg.: veruntamen) и видят в нем указание на возвращение к прерванной речи Еф.5:301890, или же ограничение, как бы перерыв самой речи о тайне1891. В том и другом случае получается один и тот же смысл: «однако – не входя ближе в рассмотрение этой тайны – и вы должны» и дал. Но против этого понимания нужно сказать, что Еф.5:31, 32 не могут быть признаны отступлением, а служат к раскрытию той же основной темы о браке, и самая речь о «тайне великой» является вполне законченной, так что перерыва её невозможно предполагать. Кроме того, πλήν обыкновенно не выражает возвращения назад речи, а оно или ограничивает высказанную мысль (Мф.18:7, Мф.26:39: обаче не якоже азъ хощу, но якоже ты; Флп. 4:13, 14: вся могу о укрѣпляющемъ мя Іисусѣ Христѣ. Обаче добрѣ сотвористе, спріобщившеся печали моей), или же прямо расширяет эту мысль, показывая, что она включает в себя и нечто другое, новый момент (Мф.11:22: обаче глаголю вам: Тиру и Сидону отраднѣе будетъ въ день судный, неже вамъ, Мф.11:24; 1Кор.11:11; Флп.3:16). Почти во всех случаях оно может быть передаваемо чрез ἀλλά. И в данном месте наиболее естественно понимать его в смысле выводного, или заключительного ἀλλά (ср. Еф.5:24): «но», или «но отсюда следует». Таким образом, сказав, что брак есть великая тайна, как отобраз союза Христа с Церковью, Апостол заключает, что, подобно Христу, возлюбившему Церковь и предавшему Себя за нее, и мужья – все без исключения («по единому кийждо»)1892 – должны любить своих жен, которые образуют с ними неразрывное единство, являются их собственным телом (ср. Еф.5:28).

А жена да боится своего мужа1893, т. е. боится в страхе Христовом; φοβεῖσθαι употреблено в смысле оказывания почтения, уважения, послушания (ср. Мк.6:20; Рим.13:7). Как Церковь – тело Христово – повинуется Господу по любви к своему Спасителю и Искупителю, так и жена – тело мужа – подчиняется ему не как раба, а как свободная. Власть мужа над женой опирается на любви, и повиновение жены мужу одушевляется той же любовью, а потому это повиновение радостное. Не сказал Апостол: «жена да любит своего мужа»1894, а: жена да боится своего мужа, – сказал в соответствие образу Церкви, которая повинуется своему Главе (Еф.5:24).

После увещаний мужьям и женам Апостол естественно переходит к наставлениям, касающимся детей и родителей: чада, послушайте родителей своихъ о Господѣ (ἐν Κυρίῳ)1895: сіе бо есть праведно. Чти отца твоего и матерь, яже есть заповѣдь первая во обѣтованіи, да благо ти будетъ, и будеши долголѣтенъ на земли. И отцы, не раздражайте чадъ своихъ, но воспитовайте ихъ въ наказаніи и ученіи Господни. Еф.6:1–4.

Под Κύριος, судя по ходу речи, разумеется не Бог Отец, а Христос (ср. Еф.4:17, Еф.5:21, 22); ἐν Κυρίῳ относится не к τοῖς γονεῦσιν, а к ὑπακούετε1896. Таким образом, повиновение детей своим родителям должно быть повиновением христианским, чем вполне определяется его природа и его границы: оно не есть повиновение рабское, а покоится на любви ко Христу и не может иметь места там, где детям приказывают что-либо безнравственное. Повиновение детей родителям праведно (δίκαιον), т. е. справедливо по природе (φύσει δίκαιόν ἐστι) и предписывается законом (καὶ ὑπὸ τοῦ νόμου προστάσσεται)1897. Прямая заповедь Десятословия требует почтения к родителям, а из почтения, само собой разумеется, вытекает послушание, ибо последнее есть свидетельство оказываемого родителям уважения и внимания. Эту заповедь Апостол называет «первой во обетовании» (πρώτη ἐν επαγγελίᾳ). При истолковании данных слов необходимо иметь в виду, что πρῶτος неразрывно соединено с ἐν επαγγελίᾳ1898; последнее именно определяет, почему данная заповедь есть «первая». Поэтому, не может быть принято понимание πρώτη в смысле «важнейшая»1899, или в значении: «заповедь, которая впервые должна быть по времени усвоена детьми»1900. Апостол называет заповедь Десятословия о почтении родителей заповедью «первой во обетовании», т. е. первой не в отношении порядка, а в отношении к обетованию, ибо она есть первая заповедь Десятословия, соединенная с прямым указанием награды за исполнение её. Так как дальнейшие заповеди Десятословия не связаны с обетованием, то для объяснения рассматриваемого предиката многие экзегеты прибегают к предположению, что Апостол разумеет здесь не Десятословие только, а всю вообще совокупность божественных заповедей, которые примыкают к Десятословию: между заповедями, данными Богом при Моисее и в последующее время, заповедь: «чти отца и матерь» есть первая заповедь, соединенная с обетованием»1901. Но в подобном расширении понятия ἐντολή нет, думаем, нужды; ибо Апостол называет так данную заповедь в отношении к предшествующим четырем заповедям, которые обетования не заключают, а соединены с прещением за неисполнение их (Исх.20:5, 6; Втор.5:9, 10)1902.

Самое обетование, соединенное с пятой заповедью, следующее: да благо ти будетъ и будеши долголѣтенъ на земли (ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς). В Исх.20:12, Втор.5:16 обетование читается так: «да благо ти будетъ и да долголетенъ будеши на земли (Исх.20:12: на земли блазе), юже Господь Богъ твой даетъ тебѣ» (ἵνα εὖ σοι γένηται, καὶ ἵνα μακροχρόνιος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς [τῆς ἀγαθῆς], ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσι σοι). Во Втор.5:16 по тексту еврейскому члены переставляются: «чтобы продлились дни твои, и чтобы хорошо тебе было на той земле, которую Господь Бог твой дает тебе»1903. Обетование, след., приводится Апостолом по тексту LXX, но только вм. γένῃ поставлено ἔσῃ для выражения большей несомненности исполнения обетования1904, и не достает слов: «юже Господь Бог твой дает тебе». Мейер полагает, что св. Павел опускает эти слова потому, что обетование было хорошо известно читателям и что вследствие опущения их исторический смысл выражения ἐπὶ τῆς γῆς не теряется, т. е. последнее означает Палестину1905. Но гораздо естественнее думать, что слова опускаются по той причине, что они имеют специальное значение, и вследствие пропуска их смысл обетования необходимо расширяется. Отсюда, впрочем, нельзя выводить, что обетование у Апостола должно быть понимаемо в аллегорическом смысле, где под «долголетием» разумеется вечная блаженная жизнь, а под «землей» – царствие небесное1906. Данные слова нельзя также сопоставлять с Мф.5:5 о наследовании кроткими земли, а смысл их прямой и непосредственный. «Умы, к которым (Апостол) обращает свою речь, еще нежны, посему и увещание делает краткое, так как дети не могут следить за длинным словом; по этой же причине и о Царствии Божием не говорит ни слова: не такому возрасту слушать об этом; но чего больше всего и особенно желает младенческая душа, о том и говорит, именно, что она будет долголетняя»1907.

Указанным обязанностям детей соответствуют обязанности к ним родителей, которые определяются Апостолом со стороны отрицательной и положительной. И отцы (καὶ оἱ πατέρες)1908 не раздражайте (μὴ παροργίζετε)1909 чадъ своихъ: не приводите их в гнев излишней строгостью, суровостью, «лишая их наследства, оставляя их без призрения, обращаясь с ними жестоко»1910. Но воспитовайте ихъ въ наказаніи и ученіи Господнемъ (ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου)1911. Παιδεία и νουθεσία – понятия собственно синонимические, на что указывает и отсутствие повторения предлога перед последним; определить различие между ними весьма трудно, ибо то и другое включает теоретический и практический момент. Но, имея в виду общебиблейское словоупотребление, наиболее верно сказать, что παιδεία (евр. מוּסָר musar) указывает более на воспитание действием, известными дисциплинарными мерами («наказание», «исправление» – Евр.12:5, 7, 8, 11; Прем.8:11, Прем.15:5), а νουθεσία – на воспитание словом («научение», «обличение» – 1Кор.10:11; Тит.3:10: «еретика человека по первом и втором наказании отрицайся»)1912. То и другое должно быть Господним, т. е. согласным с духом и учением Христа, или идущим как бы от Него Самого.

Частные наставления Апостол заканчивает увещанием, обращенным к рабам и господам. «И слуги – говорит св. И. Златоуст – со своими добродетелями входят в состав дома и обусловливают его благоустройство. Поэтому блаженный Павел и этой его части не оставил без внимания, но напоследок приступает к ней»1913.

Рабы, послушайте господій своихъ по плоти (τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα)1914, – господ временных, земных, (которым противополагается единый вечный Владыка Христос)1915; со страхомъ и трепетомъ (μετὰ φόβου καὶ τρόμου), – с полным уважением и почтением к ним (ср. 2Кор.7:15: со страхомъ и трепетомъ пріясте его), предполагающим всяческую тщательность и усердие в выполнении к ним своего долга; въ простотѣ сердца вашего1916, – с полной искренностью, без всякого двоедушия; якоже и Христа: в служении господам рабы должны видеть послушание Самому Господу, вследствие чего необходимость повиновения усиливается, но в то же время оно становится игом легким и благим. В чем состоит это повиновение в простоте сердца разъясняется дальше: не предъ очима точію (μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλείαν)1917 работающе, яко человѣкоугодницы (ὡς ἀνθρωπάρεσκοι)1918, но якоже раби Христовы: «человекоугодник не раб Христов, и раб Христов – не человекоугодник. Ибо кто, будучи рабом Божиим, захочет угождать человекам? Напротив, кто, угождая человекам, может быть рабом Божиим»?1919 Как рабы Христовы, слуги должны выполнять волю Божию: творяще волю Божію. А это необходимо предполагает, что свое служение они должны выполнять искренно, по совести: отъ души (ἐκ ψυχῆς), – со благоразуміемъ (μετ’ εὐνοίας; Vulg.: cum bona voluntate; Clarom.: cum benegnitate; Copt.: cum cogitatione bona) служаще, якоже Господу, с полным усердием, благорасположенностью, или благожелательностью, а не по нужде1920.

Рабы не должны отчаиваться, не получая здесь награды за свое христианское делание, а должны утешать себя ожиданием высшего божественного воздаяния: ведяще, яко кійждо, еже аще сотворитъ (recept.: ὅτι ὃ ἐάν ἕκαστος ποίησῃ)1921 благое, сіе пріиметъ отъ Господа, аще рабъ, аще свободъ. Еф.6:8.

Так возвышенно Апостольское учение о рабах, находимое и в других посланиях св. Павла (Кол.3:22–24; 1Тим.6:1, 2; Тит.2:9, 10). Христианство не говорит рабу: «разорви свои цепи», а оно внутренне расторгает их, поставляя раба и свободного в одинаковое отношение к Господу, Владыке и Искупителю всех; и раб, и господин – одинаково братья во Христе, при различии их внешнего социального положения (Гал.3:28; Флм.1:16). «Призванный о Господѣ рабъ, свободникъ Господень есть: такожде и призванный свободникъ, рабъ есть Христовъ» (1Кор.7:22). Христианство преобразует социальные отношения внутренним образом, и что не согласно с его вечной истиной, то постепенно отпадает само собой.

Обязанностям рабов соответствуют обязанности к ним господ: и господіе таяжде творите къ нимъ, послабляюще имъ прещенія (ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν): вѣдуще, яко и вамъ самѣмъ и тѣмъ (Recept.: καὶ ὑμῶν ἀυτῶν) Господь есть на небесѣхъ и обиновенія лица (προσωποληψία) нѣсть у него. Еф.6:91922.

В новейшей экзегетике обыкновенно объясняют общее и неопределенное: таяжде (τὰ αὐτά) творите къ нимъ через сближение его с предшествующим μετ’ εὐνоίας (Еф.6:7), т. е. относитесь к рабам благосклонно, господствуйте над ними так, как того требует благорасположение к ним1923. Но подобное ограничение не имеет основания в тексте, ибо τὰ αὐτά связано со всей предшествующей речью о рабах: господа должны относиться к рабам так же по-христиански, как относятся к ним рабы, или должны соблюдать к ним христианское jus analogum. Таяжде творите къ нимъ, – разумеется не тождество действия, ибо «дело слуг – служить, а господам свойственно приказывать и требовать исполнительности»1924, а – тождество духа или настроения: по-христиански относитесь к рабам, – действуйте в том же духе, в каком они должны поступать в отношении к вам. «Те вам служат, как Господу и пред лицем Господа, а вы приказывайте о Господе; те вам доброхотствуют, а вы о них попечение возымейте; те видят в вас Господа, а вы видьте в них братий...; те служат вам с благорасположением, будьте и вы благосклонны и добры»1925.

Выражением этого христианского отношения господ к своим рабам является: послабляюще (им) прещенія. Ἀνιέναι означает: «ослаблять», «умерять» (Деян.16:26, Деян.27:40), затем: «оставлять», «покидать», «отлагать» (Евр.13:5). В данном случае лучше принять второе значение, применительно к словам: таяжде творите им, – тем более, что ἀπειλή, как показывает стоящий перед ним член, выражает не угрозы вообще, а кары, жестокие наказания, практиковавшиеся в то время в отношении к рабам. Господа, следов., «не должны быть к своим рабам жестокими и строптивыми» (μὴ φορτικοί... μηδὲ ἐπαχθεῖς γίνεσθε1926.

Побуждением к такому отношению к рабам служит то, что и господа, и рабы имеют единого небесного Владыку, Судью нелицеприятного, Который каждому воздаст по делам его. Не подумай, что «за обиду, причиняемую рабу, Бог простит потому, что она причинена рабу. Внешние законы, как законы человеческие, допускают еще различие между сословиями; но закон общего Владыки не знает никакого различия, так как благодетельствует всем вообще и наделяет всех одним и тем же»1927. «Каким хочешь иметь к себе Владыку, таким сам будь к слуге, потому что Бог не знает разности между рабом и господином, всех сотворил одинаково»1928.

Достоин удивления, говорит бл. Феодорит, порядок Апостольского увещания. «Апостол сначала предписал законы мужам и женам, потому что брак предшествует чадородию; потом и детям, и отцам, так как плод брака – чадородие, по рождении дитяти один именуется отцом, другой – сыном; последнее же место он отвел взаимному союзу (τὴν συζυγίαν) слуг и господ, ибо этот союз устанавливается обстоятельствами, а первые почтены естественными преимуществами»1929.

После наставлений, касающихся всех христиан (Еф.4:17Еф.5:21) и наставлений членам христианского дома (Еф.5:22Еф.6:9) следует заключительное увещание (Еф.6:10–20), к которому присоединяется сообщение о посольстве Тихика (Еф.6:21, 22) и Апостольское благословение (Еф.6:23, 24). Заключительное увещание касается всех христиан, ибо предметом его служит учение о духовной борьбе верующих с врагом их спасения.

3. Заключительное увещание (Еф.6:10–20). О духовной христианской борьбе

В Еф.6:10 заключается христианский призыв к мужественной духовной борьбе с врагами нашего спасения: прочее же (τὸ λοιπόν)1930, братія моя (ἀδελφοί μου)1931 возмогайте (ἐνδυναμοῦσθε)1932 о Господѣ, ибо только в Нем, или в общении с Ним, возможно духовное укрепление (Флп.4:13); и въ державѣ крѣпости его (ср. Еф.1:19): действующей в христианах силой является всемощная сила Господа, бесконечно превосходящая всякие вражеские козни. «Не бойтесь, возложите надежду на Бога, и Он все облегчит для вас»1933. «Отложите всякую боязнь, охраняемые силою Божиею»1934.

Чего именно требует наша духовная брань с врагом, Апостол раскрывает далее: облецытеся во вся оружія Божія (τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ), яко возмощи вамъ стати противу кознемъ діавольскимъ: яко нѣсть наша (ἡμῖν)1935 брань къ крови и плоти, но къ началомъ, и ко властемъ, и ко миродержителемъ1936 тмы вѣка сего (τοῦ σκότους τοῦ αἰῶνος τούτου)1937, къ духовомъ злобы поднебеснымъ (πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηριάς ἐν τοῖς ἐπουρανίοις)1938. Еф.6:11, 12.

Христианин есть духовный воин, который обязан вести неустанную борьбу с диаволом. Образ христианина – воина встречается и в других посланиях св. Павла (2Кор.10:4; 1Фес.5:8; 1Тим.6:12; 2Тим.2:3, 1Тим.4:7). Судя по его ближайшим чертам, он мог быть заимствован из Ветхого Завета1939, но вполне вероятно, что св. Апостолу предносился здесь образ римского воина оплита1940. В словах: ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ сила речи, по мнению одних, покоится на τὴν πανοπλίαν1941, по мнению других – на τοῦ Θεοῦ1942. Если πανοπλία переводить точно, – как в нашем славянском тексте: вся оружія, полное оружие, или всеоружие (блаж. Иероним: omnia arma), а не просто: оружие (Vulg.: armaturam), – то легко открывается справедливость первого понимания; оно оправдывается и дальнейшей речью, где св. Павел указывает важнейшее христианское оружие; из текста не видно, что вооружению Божию противополагается другой род оружия, именно, оружие плотское (ср. 2Кор.10:4).

Всеоружие, даруемое Богом, необходимо для того, чтобы противостать диаволу, действующему со всякой хитростью и коварством1943. Борьба ведется именно не с «кровью и плотию», т. е. не со слабыми и смертными людьми1944, а с «началами и властями». Как между добрыми ангелами есть престолы, господства, начала и власти, так и в царстве тьмы существуют также свои «начала» (principes) и свои «власти» (potestates); враг силен и могуществен; царство тьмы имеет свое устройство, свою определенную организацию, расчитанную, конечно, на то, чтобы действовать с большим искусством, методичностью. Чтобы сильнее указать на опасность врага и потому необходимость духовной трезвенности и бодрствования, св. Апостол называет злых духов міродержителями тмы вѣка сего: они миродержцы духовной и нравственной тьмы, – тьмы язычества, греха и заблуждения; они властвуют не над творением, а над злыми, следующими веку лукавому (Гал.1:4). «Миродержителями – говорит св. И. Златоуст – называет диаволов не потому, чтобы они держали мир, а потому, что они настоящие виновники злых дел» (ὡς τῶν πονηρῶν ἔργων ὄντας αἰτίους)1945. Вражеские силы многочисленны1946; существо их природы составляет зло, а местом их действования служат поднебесные круги, или поднебесные пространства1947.

Мысль Апостола в Еф.6:12 не та, что нам приходится бороться не только с «плотью и кровью», но и с «началами и властями» (οὐκ... ἀλλά = οὐ μόνον... ἀλλά καί)1948. Борьба ведется, собственно, со злыми духами; они, как говорит св. И. Златоуст, суть настоящие виновники злых дел, так что в борьбе плоти и крови нужно видеть действие «миродержителей», являющихся источным началом зла. Сын Божий пришел в мир для разрушения дел диавола (1Ин.3:8); царство тьмы, князь мира сего (Ин.12:31, Ин.14:30, Ин.16:11) желает одолеть царство света, и приходится бороться с силами невидимыми, сверхчувственными, действующими и внутренно, и через всякие человеческие посредства, или через людей.

Сего ради, т. е. в виду такой трудности предстоящей борьбы, пріимите вся оружія (τὴν πανοπλίαν) Божія, да возможете противитися въ день лютъ (ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ) и вся содѣявше стати (ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι). Еф.6:13.

В некоторых древнеславянских списках вм. «въ день лютъ» стоит: «въ день брани»1949. Это чтение имеет, конечно, характер глоссы, но глоссы совершенно верной: ἡ ἡμέρα ἡ πονηρά – это день злой κατ’ ἐξοχήν, – день, когда борьба с сатанинской силой становится для христиан особенно трудной. «Днемъ лютымъ (ἡμέραν πονηράν), говорит блаж. Феодорит, называет день брани, дав имя сие от действующего в тот день диавола»1950. Многие новые экзегеты под ἡ ἡμέρα ἡ πονηρά разумеют время перед вторым пришествием Христа, когда наступит последнее самое сильное обнаружение царства зла и тьмы1951. Но из всей предшествующей (Еф.6:11, 12) и последующей речи (Еф.6:15–17) Апостола видно, что «день лют» имеет место в настоящей жизни христианина. «Жизнь есть война непрерывная, но сражения бывают по временам, – чаще, или реже»1952; в жизни христианина бывают времена, когда требуется особенное напряжение духовных сил.

Исполнивши все, безусловно все, что требуется христианской борьбой, пройдя, так сказать, все её стадии, христиане выйдут победителями: и вся содѣявше стати – καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι, т. е. христиане устоят, не обратятся в бегство, не будут ниспровергнуты врагом. Στῆναι является следствием предшествующего ἀντιατῆναι (в русском переводе: «устоять»); κατεργασάμενοι есть усиление, ἐργασάμενοι: «сделавши», «совершивши»1953. Многие экзегеты придают здесь κατεργάζεσϑαι смысл: «побеждать», «преодолевать» (καταπολεμεῖν, debellare)1954. Но с таким значением κατεργάζεσϑαι нигде не встречается в посланиях св. Апостола Павла, не смотря на частое его здесь употребление (Рим.1:27, Рим.2:9, Рим.5:3, Рим.7:8, 13, 15, 17, 18, 20, Рим.15:18; и др.)1955.

Самое всеоружие Божие, которым христиане должны пользоваться в своей духовной борьбе, состоит в следующем: станите убо препоясани чресла ваша истиною, и оболкшеся въ броня правды, и обувше нозѣ во уготованіе благовѣствованія мира (ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης)1956. Надъ всѣми же (ἐπὶ πᾶσιν)1957 воспріимше щитъ вѣры, въ немже возможете вся стрѣлы лукаваго разжженныя (τὰ πεπυρωμένα) угасити. И шлемъ спасенія воспріимите, и мечь духовный, иже есть глаголъ Божій1958. Еф.6:14–17.

Таково христианское всеоружие (πανοπλία). Обыкновенно приготовляющийся к борьбе должен быть прежде всего опоясан, ибо это придает его движениям силу, ловкость и проворство, и без пояса борющийся не мыслим. Так и христианин должен быть опоясан, но поясом не вещественным, а духовным, – поясом истины (ἐν ἀληθείᾳ). Истина есть «глава наших помыслов»1959; оставив ложь, нужно поступать по истине, т. е. истине евангельской, которая должна быть нашим внутренним достоянием и с которой необходимо согласовать все наши мысли, ибо мы рождены от истины (ср. Еф.1:13, Еф.4:24, Еф.5:9). Второй принадлежностью борющегося должен быть панцирь, защищающий его грудь от нападений врага и делающий его неуязвимым. Для христианина – борца таким панцирем служит правда (δυκαιοσύνη), – справедливость, правота, или праведные намерения и предприятия1960. Ἀλήθεια есть преимущественно правда мысли, δικαιοσύνη – правда воли; кого ум и воля стоят в согласии с божественной волей, тот победоносно отражает всякие самые сильные нападения диавола. Далее, обыкновенный воин, приготовляющийся к борьбе, обязан иметь на себе военные сандалии; христианин же должен обуть свои ноги во уготованіи (ἐν ἑτοιμασίᾳ; – dativ. instrument.) благовѣствованія мира. Двояко понимают это выражение: христианин должен быть одушевлен готовностью свидетельствовать евангелие мира1961; или же: христианин должен быть одушевлен готовностью, т. е. готовностью к духовной борьбе, которую поселяет в нем Евангелие мира1962. Последнее понимание нужно, по нашему мнению, предпочитать, так как оно более соответствует ходу речи и употребленному Апостолом образу. Как воин, обутый в сандалии, всегда готов двинуться вперед, – бодро и смело противостоять своему врагу, так и христианин, одушевляемый Евангелием мира, т. е. Евангелием, принесшим нам мир с Богом, всегда твердо выступит на брань с «миродержителями века сего»; ради Евангелия мира он неослабно ведет борьбу с тем, что нарушает этот святой его мир, и, борясь с диаволом, он через это мирствует с Богом1963.

Опоясание, покрытие груди панцирем и обутие ног в военные сандалии делают воина готовым к борьбе. Но борющийся должен иметь еще щит, шлем и меч. Такими же орудиями борьбы, но только, конечно, духовными, а не вещественными, обязаны владеть и христиане.

Надъ всѣми же (ἐπὶ πᾶσιν) воспріимше щитъ (τὸν θυρεόν) вѣры и дал. Так как вера есть основа и истины, и правды, и готовности к борьбе ради Евангелия, принесшего нам мир, то ἐπὶ πᾶσιν нельзя понимать в смысле простого присоединения («кроме этого еще», или: «ко всему этому еще»)1964, а лучше придать ему значение, какое находим в нашем славянском переводе: «надъ всѣми» (super omnibus), т. е. «поверх всего», или «выше всего», – «паче всего», что вы надели, или во что облеклись. Вера служит для христианина щитом, ибо как щит охраняет воина от стрел противников, даже стрел, бросаемых зажженными1965, так и вера защищает христианина от самых сильных вражеских нападений. Кто есть побѣждаяй міръ, токмо вѣруяй, яко Іисусъ есть Сынъ Божій (1Ин.5:5). Вера поставляет человека в такое теснейшее единение с Богом, что этого союза ничто уже не может нарушить. «Подобно тому, как щит застеняет собою все тело, делаясь как бы стеною – и вера защищает нас таким же образом. Ибо все ей уступает»1966. Вѣрою побѣдиша царствія, содѣяша правду, получиша обѣтованія, заградиша уста львовъ, угасиша силу огненную и дал. (Евр.11:33, 34).

Далее, духовным шлемом для христианина служит, по Апостолу, спасение1967. В 1Фес.5:8 св. Павел говорит: мы же сынове суще дне, да трезвимся, оболкшеся въ броню вѣры и любве и шлемъ упованія спасенія (καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας). Выражения: «шлемъ упованія спасенія» и «шлемъ спасенія» едва ли могут быть отождествляемы: первое указывает на спасение окончательное, вечную блаженную жизнь в царстве славы, а второе – на спасение во Христе от греха, проклятия и смерти. Христианин искуплен Христом, избавлен от власти темныя (Кол.1:18), введен в царство Сына любви (Кол.1:13), и сознание этого, подобно шлему, защищает его от напастей зла; верующий торжествует победу во Христе, твердо уповает на благодать Христову (1Пет.1:13).

Кроме духовного щита и шлема христианин должен восприять и мечь духовный (καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος), иже (ὃ) есть глаголъ Божій. Τοῦ πνεύματος можно изъяснять или как genitivus qualitatis, какое понимание находим в нашем славянском переводе1968, или как genitiv. originis, или auctoris1969. В виду стоящего перед πνεύματος члена лучше склониться ко второму толкованию: «меч Духа», т. е. меч, подаваемый Духом Божиим (ср. Еф.6:13: τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ), а этот меч1970 есть слово Божие вообще, для христианина – Евангелие, исходящее от Духа Господня1971. «Слово Божие живо и действенно и острее всякаго меча обоюду остраго» (Евр.4:12); Евангелие есть сила Божія во спасеніе всякому вѣрующему (Рим.1:16; ср. 1Кор.1:18); Сам Христос Спаситель отражает искушения от диавола словом Божиим (Мф.4:4, 7, 10; Лк.4:4, 8, 12).

Таковы оружия духовной христианской борьбы. Христианин может принять их только от Бога; он должен полагаться не на свои собственные силы, а на помощь свыше. Поэтому духовная христианская борьба необходимо должна соединяться с молитвой и без неё невозможна: всякою молитвою и моленіемъ молящеся на всяко время духомъ, и въ сіе истое бдяще во всякомъ терпѣніи и молитвѣ о всѣхъ святыхъ – διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ τοῦτο1972 ἀγρηπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων. Еф.6:18.

Вопрос спорный, к чему нужно относить προσευχόμενοι: одни связывают его с предшествующим δέξασθε (Еф.6:17)1973, другие – с начальными словами Еф.6:14: στῆτε οὖν1974. Первая конструкция не может быть принята, так как не шлем только и меч христианин воспринимает молитвою, но и другие указанные оружия получает через молитву и пользуется ими с молитвой; при том, δέξασθε представляет собственно уклонение от предшествующей ему конструкции и может быть по смыслу заменено причастной формой δεξάμενοι. Поэтому, нужно предпочитать вторую конструкцию: «итак, стойте, препоясав чресла ваши... и облекшись... и обув ноги... и шлем спасения восприявше... и всякою молитвою, и молением молящеся»1975.

Вопреки Мейеру начальное διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως совершенно естественно соединять с προσευχόμενοι, а не рассматривать, как самостоятельный член1976, допуская при этом такой перевод: «при молитве всякого рода и прошении молящеся во всяко время духом»; ни гебраизма, ни тавтологии при указанной раньше связи не получается, ибо стоит не просто: «молитвою... молящеся» (ср. Иак.5:17: προσευχῇ προσήυξατο), а «всякою молитвою... молящеся». Если Мейер указывает, что нельзя сказать: «всякою молитвою... во всяко время», то против этого необходимо заметить, что «всякою молитвою и молением» отмечает разнообразные роды молитвы, – так сказать, объем молитвы, а «во всяко время» указывает на постоянство молитвы, или непрестанность молитвенного настроения (1Фес.5:17; 2Фес.1:17; Лк.18:1). Προσευχή и δέησις соединяются и в других местах Нового Завета (Флп.4:6; 1Тим.2:1; см. также Пс.5:10, Пс.54(55):1, 2; Дан.9:3)1977. Προσευχή означает молитву вообще (precatio), – прошение, хваление, благодарение, а δέησις – «моление», «прошение» (rogatio); προσευχή указывает именно на молитву, есть, как говорит Гарлесс, vocabulum sacrum (отсюда: «дом молитвы» – οἶκος προσευχῆς; (Мф.21:13; ср. Деян.16:13, 16), а δέησις означает и простую просьбу, направленную к людям, есть vocabulum commune1978. Соединение προσευχή и δέησις служит к усилению мысли.

Таким образом, готовность христианина к духовной борьбе необходимо соединяется с молитвой и без неё нельзя пользоваться указанным раньше духовным оружием. Молитва верующего бывает разного рода («всякою молитвою и молением»), соответственно христианским нуждам и потребностям; молитва должна быть постоянной, неотступной («во всяко время»). «Во всякое время – говорит св. И. Златоуст – приступай к молитве, как и в другом месте сказал: непрестанно молитеся» (1Фес.5:17).

Новая черта христианской молитвы указывается в словах: ἐν πνεύματι. Под πνεῦμα одни разумеют дух человеческий («молиться в духе или духом, т. е. молиться сердцем, а не устами, – молиться ἐκ ψυχῆς)1979, другие – Духа Божия1980. Соответственно раньше данному изъяснению выражения: «меч духа» предпочитаем второе понимание, как более соответствующее словоупотреблению Апостола (ср. Иуд.1:20: «молясь Духом Святым»). Источник истинной молитвы не в нас, а в Духе Божием, ибо Он научает нас молиться и о Нем вопіем: Авва Отче (Рим.8:15; Гал.4:6); Он послушествует нам в немощах наших. О чесомъ бо помолимся, якоже подобаетъ, не вѣмы, но самъ Духъ ходатайствуетъ о насъ воздыханіи неизглаголанными (Рим.8:26)1981.

И въ сіе истое (εἰς αὐτό) – продолжает св. Апостол – бдяще во всякомъ терпѣніи и молитвѣ о всѣхъ святыхъ. Εἰς αὐτό нельзя относить к последующему, именно к словам Еф.6:19: да дастся ми слово, ибо в таком случае стояло бы εἰς τοῦτο, и кроме того выражение: «о всех святых» было бы тогда непонятно1982; εἰς αὐτό указывает, очевидно, на предшествующее: «на сие», «с этою целью», «в виду этого», т. е. в виду необходимости молиться во всякое время Духом.

Таким образом, чтобы молитва была истинной, христиане должны бодрственно пребывать ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων. Некоторые экзегеты разделяют рассматриваемое выражение так, что ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει относят к ἀγρυπνοῦντες, а δεήσει – к περὶ πάντων τῶν ἁγίων; получается мысль: «бодрствуя во всяком терпении и молясь о всех святых»1983. Но против такого разделения говорит и отсутствие повторения члена перед δεήσει, и параллельное место послания к Колоссянам, где προσκαρτερεῖν непосредственно связывается с προσευχή: въ молитвѣ терпите (τῇ προσευχῆ προσκαρτερεῖτε) бодрствующе (γρηγοροῦντες) въ ней со благодареніемъ (Кол.4:2). Из всего хода речи открывается, что προσκαρτέρησις не есть вообще терпение, устойчивость, постоянство христианской жизни, а терпение, неотступность именно христианской молитвы (ср. Деян.1:14: προσκαρτεροῦντες τῇ εὐχῇ καὶ τῇ δεήσει). Поэтому δεήσει составляет пояснение к προσκαρτερήσει1984: «в терпении и молитве», т. е. «в молитвенном терпении», или иначе: «в терпеливой, неотступной молитве» о всех святых. Так, истинная молитва необходимо предполагает неусыпную молитву и о других христианах, которые, подобно молящемуся, ведут духовную борьбу с врагом спасения. «Никогда, говорит св. И. Златоуст, не будет того, чтобы ты во время молитвы, имея в виду одного себя, таким образом привлек к себе милость Божию»1985.

Увещевая к неусыпной молитве о других христианах, св. Павел испрашивает молитв и о себе, ибо он также окружен врагами и нуждается в божественной помощи для достойного выполнения своего Апостольского служения: и о мнѣ (т. е. бодрствующе в постоянном молении), да дастся ми слово во отверзеніе устъ моихъ съ дерзновеніемъ сказати тайну благовѣствованія, о немже посолъствую во узахъ1986, да въ нем дерзаю, якоже подобаетъ ми глаголати. Еф.6:19, 20.

Более трудные выражения приведенного места изъяснены нами раньше, где мы показали, что Апостол просит здесь не об освобождении его из уз, а о том, чтобы он мог защитить истину Христову смело, мужественно, – мог сказать все, что ему подобает возвестить1987. Съ дерзновеніемъ (ἐν παῤῥησίᾳ) сказати – не значит: свободно, без уз1988, а, применительно к дальнейшему: да въ немъ дерзаю, означает безбоязненную, смелую проповедь о тайне Христовой.

Таким образом, в заключительном своем наставлении, имеющем не частный, а общий характер, Апостол, после увещания к мужественной христианской борьбе и указания на великую трудность последней, определяет сущность и характер духовного христианского всеоружия. Важнейшим оружием («надъ всѣми же») является вера (соединенная, конечно, с любовью; ср. 1Фес.5:8), служащая для христианина как бы великим щитом, охраняющим его от самых сильных нападений врага. От веры – истина, опоясующая чресла мысли христианина, – устремляющая его помыслы горе и не позволяющая им рассеиваться; от веры – правда или добродетельная жизнь, защищающая, подобно панцирю, христианина от зла; вера же рождает самоотверженную готовность к борьбе с врагом спасения во имя Евангелия, принесшего нам мир или примирение с Богом, в силу какой готовности христианин уподобляется воину, обутому в военные сандалии и всегда могущему бодро и живо выступить на борьбу. Вера подает духовный шлем, которым служит спасение, или искупление, дарованное нам во Христе, в силу которого никакие уже вражеские нападения тьмы не должны нас устрашать; от веры – глагол Божий или Евангельское слово, острейшее всякого обоюду острого меча. Все эти оружия подаются Богом, а не достигаются нашими собственными силами. Поэтому духовная борьба необходимо предполагает постоянную, крепкую молитву к Богу о помощи, и так как все христиане суть едино тело Христово, то истинная молитва включает и молитву о других верующих, борющихся также с врагом спасения и переживающих «день лют». Апостол просит молитвы и о себе самом, чтобы, в виду врагов, вполне защитить истину Христову.

4. Сообщение о посольстве Тихика. Апостольское благословение (Еф.6:21–24)

«Апостол сам только что упомянул о том, что он – в узах; в подробности же рассказать о своем положении поручает Тихику. Он изъяснил в своем послании все, что относится к догматам и утешению, что же касается собственно известий, это предоставляет тому, кто доставит послание»1989. Да увѣсте же и вы, яже о мнѣ, что дѣлаю, вся скажетъ вамъ Тихикъ возлюбленный братъ и вѣрный служитель о Господѣ, егоже послахъ къ вамъ на сіе истое, да увѣсте, яже о насъ, и да утѣшитъ сердца ваша1990. Еф.6:21, 22.

Следует Апостольское благословение: Миръ братіи и любовь съ вѣрою отъ Бога Отца и Господа Иисуса Христа. Благодать со всѣми любящими Господа нашего Іисуса Христа въ неистлѣніи (ἐν ἀφθαρσίᾳ). Аминь1991. Еф.6:23, 24.

Апостол ниспосылает сугубое благословение – Ефесским христианам и христианам вообще («со всеми любящими»). Что, говорит св. И. Златоуст, в других местах посланий св. Павла соединено, т. е. благодать (χάρις) и мир (εἰρήνη), то здесь разделяется: «мир Апостол поместил особо и благодать также»1992. Мир – это не простое христианское согласие или отсутствие распрей, как понимают некоторые1993, а, соответственно еврейскому שָׁלוֹס, schalom, это благословение Божие, общение или единение с Богом, вытекающее из примирения с Богом, при котором мы пользуемся всеми божественными благами. Этот мир достигается не собственными нашими силами, а подается благодатью Божиею («благодать и мир»). Плодом же благодатного общения с Богом является любовь к Богу и ближним, – «любовь с верою», – не то же, что «любовь и вера», а любовь при вере, – любовь, необходимо требуемая истинной верой, ибо истинная жизнь в вере есть жизнь в любви.

Весьма затрудняет экзегетов истолкование последних слов: ἐν ἀφϑαρσίᾳ. Бесспорно, что наиболее естественным является отнесение этого выражения к τῶν ἀγαπώντων1994: «благодать Божия да будет с теми, которые любят Господа нашего Иисуса Христа в неистлении», т. е. любовью неизменной, твердой, не колеблющеюся, николиже отпадающей, – любовью вечной. Отнесение ἐν ἀφθαρσίᾳ к χάρις является ненатуральным в силу самого расположения слов и приводит к таким искусственным толкованиям: «благодать, сопровождающаяся неистлением, приводящая к нетлению, к вечной жизни»1995, или: «благодать, по самой своей сущности неистленная»1996. Само собой разумеется, что неистленная, непреходящая любовь есть любовь чистая, искренняя, недоступная никакому влечению греховности, так что понятие ἀφθαρσία здесь переходит в ἀφθορία, ἀδιαφθορία (Тит.2:7)1997.

Так в Апостольском благословении как бы объединяется все содержание рассмотренного нами послания. Да укрепляется вера, величие которой Апостол изобразил столь пространно в первой части послания; да возрастает любовь, которая служит основой всей нашей христианской жизни; да водворяется мир с Богом, которого не нарушат никакие вражеские нападения, если, во имя Евангелия мира, или Бога мира, мы будем пользоваться с молитвой данным нам всеоружием Божиим. Все же эти блага суть действие благодати Божией.

* * *

Примечания

636

Отдел Еф.3:14–21 образует, как сказано, заключение догматической части послания.

В обозначении древнеславянских Апостолов употребляем следующие сокращения: И. – Императорская Публичная Библиотека; С. – Синодальная Московская Библиотека; Т – Типографская Московская Синодальная Библиотека; Р. – Румянцевский Музей; В. – Библиотека Московского Воскресенского Единоверческого монастыря; К·– Церковно-Археологический Музей при Киевской Духовной Академии.

637

Явно ошибочное чтение: εὐλογήσας ὑμᾶς (c. Scriviner; d. Scriv.) или опущение ἡμᾶς (א). – В некоторых древнеславянских Апостолах опускаются по ошибке слова: «благословенъ Богъ и Отецъ Господа нашего Іисуса Христа» и после слов: «отъ Бога Отца нашего и Господа Іисуса Христа» непосредственно следует: «благословивый нас» (Погод. №26, л. 107; №29, л. 66).

638

При εὐλογητός (ср. 2Кор.1:3; 1Пет.1:3) лучше подразумевать не ἔστι, а ἔστω (2Пар.9:8), или εἴη (Иов.1:21).

639

В виду таких мест, как Еф.1:17; Ин.20:17 нет затруднения со стороны получаемой мысли связывать слова: τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ не только со словами καὶ πατήρ, но и ὁ Θεός (понимание бл. Иеронима, Migne, 26, 446; бл. Феофилакта; из новых: Hoffmann, s. 6; Oltramare, II, р. 168–170; Abbot, p. 4; и др.). Блаж. Феофилакт говорит: Θεὸς μὲν, ὡς σαρκωθέντος. Πατὴρ δὲ, ὡς Θεοῦ λόγоυ (Migne, 124, 1033). Но имея в виду 1Кор.15:24: егда предастъ царство Богу и Отцу, Еф.5:20: благодаряще... о имени Господа нашего Іисуса Христа Богу и Отцу, ср. Еф.4:6, где ὁ Θεός употребляется в абсолютном смысле, без ближайшего определения, лучше относить данные слова только к выражению: καὶ πατήρ (перевод сирский; толкование бл. Феодорита, который при ὁ Θεός подразумевает: ἡμῶν, Migne, 82, 509; из новых: Harless, s. 6; Haupt, s. 3; Ellicott, p. 4; и др.). – Викторин читает Еф.1:3: benedictus est pater Domini nostri Iesu Christi (Migne, VIII, p. 1237); в кодексе Ватиканском, напротив, опускаются слова: καὶ πατήρ. – В некоторых древнеславянских Апостолах стоит: «Бог Отец», т. е. и по ошибке опускается (И. №101; И. №2; С. №7; Гильф. №14).

640

Ср. 1Кор.15:40: σώματα ἐπουρανία (в противоположность ἐπίγεια).

641

Ср. Евр.3:1: κλήσεως ἐπουρανίου; Евр.6:4: τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου.

642

Против Монода (Explication, p. 12).

643

Понимание Безы.

644

Явно ошибочное чтение F. G. (Ch. Matthaei, Codex graecus, p. 61): ἐν ἑαυτῷ вм. ἐν αὐτῷ; у Викторина (Migne, VIII, p. 1238), в некоторых латинских кодексах (напр., Amiatin.; см. Tregelles, р. 818), в Вульгате: in ipso. В Синод. №7 и 9; И. №2 стоит «прежде сложения всего мира», – свободная прибавка.

645

Haupt. s. 9; и др.

646

H. Oltramare, II, р. 177: dans la communion de Christ.

647

Καθώς (κάθ’ ὡς) указывает собственно способ (ὡς), по которому (κατά) что-нибудь совершается, – модус действия; но оно имеет и изъяснительное или кавзальное значение, как в Рим.1:28; 1Кор.1:6, какое значение ему нужно придать и здесь, где оно указывает на связь εὐλογία с ὲκλογή.

648

Против Гаупта (s. 6).

649

I. Beck, Erklärung, s. 41.

650

Πρὸ καταβολῆς κόσμου встречается еще в Ин.17:24 и 1Пет.1:20; в послании к Евреям стоит ἀπὸ καταβολῆς κόσμου (Евр.4:3, Евр.9:26).

651

Только протестантские экзегеты могут усердно заниматься решением вопроса, разумеется ли в словах: εἶναι ἡμᾶς ἁγίους... αὐτοῦ юридическое оправдание нас перед Богом, или же наше освящение (Harless, s. 14; Oltramare, II, p. 180 ff; Abbot, p. 7, 8; Haupt, s. 8; и др.), причем и некоторые из них разумеют здесь освящение (Ольтрамар, Бекк, Элликот).

652

Migne, 62, 12.

653

В Синод. №7 вм. ны стоит по ошибке вы: «прежде нарек вы» (л. 228).

654

Против Элликота (р. 8).

655

Сирский перевод; также Св. И. Златоуст, бл. Феодорит, бл. Феофилакт Болгарский (Migne, 124, 1036); из новых: Мейер (s. 32), Гофман (s. 10, 11), Ольсгаузен (s. 141,), Брауне (s. 24), Гаупт (s. 9), Ольтрамар (II, 185). Из издателей Нового Завета: Тишендорф (II, 665); иначе – Триджельс и Весткот и Хорт (Text, р. 429). – Бл. Иероним говорит, что ἐν ἀγάπῃ можно относить к предшествующему и последующему (Migne, 26, 448); мнению бл. Иеронима следует преосв. Феофан (Толкование, стр. 50). Некоторые (Икумений) связывают ἐν ἀγάπῃ с ἐξελέξατο; но против этого говорит отделение ἐν ἀγάπῃ от ἐξελέξατο целым рядом понятий.

656

Migne, 62, 12.

657

Бл. Феодорит (Migne, 82, 509).

658

Записки на послание к Ефесеям, стр. 29.

659

Слово razôn переводится у LXX различно: εὐδоκία – Пс.50:20; θέλημα – Пс.29:6, 8; ἔλεος – Ис.60:10; и др.

660

Haupt, s. 12; Abbot, р. 9; и др.

661

Migne, 82, 509.

662

Migne, 62, col. 13.

663

Совершенно ненатурально относить εἰς αὐτόν ко Христу, – как Основоположнику нашего спасения, что делают Cornelius-a-Lapide (р. 473); из отрицательных: DeWette, Kurzg. exeg. Handbuch, II, IV, s. 86; Soden, s. 107.

664

В И. №101: «еюже благовѣстова ны» (л. 50).

665

Обыкновенно эти слова считают вступлением к Еф.1:7.

666

В некоторых кодексах (D. F. G.) после τῷ ἠγαπημένῳ прибавлено в виде глоссы: υἱῷ αὐτοῦ.

667

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 57.

668

Чтение ἧς находим в א. А. В. Р. 6. 17. 47. 118 (Синод. 193, л. 152 об.) и др.; Ориген (Cramer, Catenae, VI, р. 162), св. И. Златоуст (Migne, 62, 13: ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς φήσιν· Οὐκ εἶπεν, Ἧς ἐχαρίσατο...); также Peschit. Чтение ἐν ᾗ встречается в D. E. G. K. L., во многих минускулах (122, Синод. 328, л. 96 об.; №115, Синод. 334, л. 268), в до-Иеронимовых переводах, в Вульгате, у бл. Феодорита (Migne, 82, 512), бл. Иеронима (Migne, 26, 449). Первое чтение принимается большинством новейших критиков и экзегетов; второе защищается Гарлессом (s. 26, 27), Гофманом (IV, 1, s. 12, 13), Элликотом (р. 9).

669

Чтение ἧς ἐχαρίτωσεν есть аттракция: ἥν ἐχαρίτωσεν, соответственно выражению: χάριν χαριτοῦν (ср. Еф.2:4: ἀγάπην... ἥν ἠγάπησεν). Генле неверно считает ἧς аттракцией: ᾗ (Der Epheserbrief s. 43).

670

Св. И. Златоуст: ἐπεράστους ἐποίησε (Migne, 62, 13); бл. Феодорит: ἀξιεράστους ἡμᾶς πεποίηκεν (Migne, 82, 512).

671

Haupt, s. 14; cp. Brief an die Kolosser, s. 23.

672

H. Oltramare, II, p. 201, 202.

673

В Ветхом Завете λύτρα означает цену, выкупную плату за раба (Лев.19:20), за первенцев, посвященных Богу (Чис.18:15), и собственную жизнь (Исх.21:30). В Н. Завете λύτρον стоит только у Мф.20:28 и Мк.10:45 и означает цену, принесенную крестной смертью Богочеловека.

674

Слова: διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ служат ближайшим определением τὴν ἀπολύτρωσιν, а не относятся к ἐν ῷ (против Ellicott’а р. 10).

675

В В. Завете ἄφεσις употребляется, когда говорится об отпущении наемника, или пришельца (Лев.25:40), об отпущении жены; юбилейный год называется ἐνιαυτὸς ἀφέσεως (Лев.25:41); во множ. ч. ἀφέσεις стоит в сочетании: ἀφέσεις θαλάσσης (2Цар.22:16), ἀφέσεις ὑδάτων (Иов.1:20).

676

Обыкновенно между данными словами проводят такое различие, что ἄφεσις есть remissio, а πάρεσις – praetermissio; первое есть полное отпущение греха, а второе – только отсрочка наказания, по долготерпению Божию (Eadie, А Commentary, р. 42; Meyer, Commentar: Brief des Paulus an die Römer, 3 Auflage, 1859, s. 136, 137; R. Trench, Synonymes du Nouveau Testament, traduit de l’anglais avec l’autorisation de l’auteur par Clément de Faye, Paris, 1869, 136–139). – Св. Златоуст понимает πάρεσις в Рим.3:25 в смысле νέκρωσις: διὰ τὴν πάρεσιν, τοῦτεστιν τὴν νέκρωσιν. – Τί δὲ τοῦτο ἐστι τὸ ἐν τῇ ἀνοχῇ τοῦ Θεοῦ τὴν πάρεσιν γεγενήσθαι (cp. Oecum., Migne, 118, col. 385: παρειμένους, τουτέστι νενεκρωμένους; Theophyl., Migne, 124, col. 388). He имеет никакого основания мнение Брудера, что св. И. Златоуст читал: πώρωσιν, а не πάρεσιν (Concordantia, Lipsiae 1888 р. 680).

677

Πλοῦτος употребляется у ап. Павла в форме masculin. (Еф.1:18) и в форме neutrum (Еф.2:7, – в лучших кодексах). В данном случае большинство читает (Тишендорф, Триджельс) κατὰ τὸ πλοῦτος, согласно с многими маюскулами и минускулами.

678

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 60, 61.

679

Так обыкновенно понимают здесь χάρις (напр., Oltramare, II, p. 203; и др.).

680

Бл. Феодорит (Migne, 82, 512).

681

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 14).

682

Слова ἧς ἐπερίσσευσεν в Р. по ошибке опущены; вм. φρονήσει в 17 стоит γνώσει, в 71–συνέσει; вм. γνωρίσας в некоторых кодексах и переводах читается γνωρίσαι (Амвросиаст: ut notum nobis faciat, Migne, 17, col. 374; Викторин: ut nobis notum faceret, Migne, 8, 1244). – В некоторых древнеславянских Апостолах стоит по ошибке: «юже избыточьствова вамъ» (Гильф. №13, л. 167; №14, л. 221 об.). Ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ φρονήσει обыкновенно переводится: «всякою премудростью и смыслом» (И. №101; С. №7; №9; Гильф. №13).

683

Rückert, s. 38; отчасти автор Записок на послание к Ефесеям, стр. 32.

684

Πᾶσα σοφία не то же, конечно, что πᾶσα ἡ σοφία.

685

I. Koppe, Novum Testamentum, VI, p. 174.

686

Migne, 62, 14: ἀφάτως ἐξεχύθη; Theophyl: ἀφθόνως ἐξέχεεν (124, 1040).

687

Такую прибавку делает Ольгаузен (Commentar. IV, s. 145).

688

Произвольно Ольтрамар понимает здесь ἐν в смысле: indique de quoi cette effusion de la grâce a été accompagnée, – avec toute sagesse et bon sens (II, p. 204).

689

Migne, 62, 14.

690

Cp. Кол.1:9, где, вместо употребленного в Еф.1:8 φρονήσει, стоит συνέσει.

691

Е. Haupt, s. 17–19.

692

I. Lightfoot, Notes on Epistles of St. Paul from unpublished commentaries, London, 1895, p. 318, cp. 314.

693

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 65.

694

Обычное понимание западных экзегетов (Harless, s. 31; Oltramare, II, 207; Haupt, s. 25; Ellicott, p. 12; Henle, p. 52).

695

Бл. Феодорит (Migne, 82, 512); из новых: Бенгель (Gnomon, II, р. 903), Ляйтфут (Notes on Epistles of St. Paul, p. 318, 319).

696

«Оглавьствовати» (C. №7, л. 229; №18, л. 386), «оглавити» (И. №101, л. 50; Гильф. №13, 14; Погод. №27).

697

Бл. Феодорит (Migne, 82, 512).

698

Vulg.: in dispensatione.

699

У греческих писателей встречаются выражения: κεφάλαιον τῶν εἰρημένων (Исократ), или: κεφάλαιον τоῦ παρόντος λόγου (Фемистий).

700

Appian. В. Civ. V, 30: ἡγούμενοι τὸ κεφάλαιον τοῦ πολέμου Λεύκιον γεγονέναι.

701

Hesychii Alexandrini Lexicon, ed. Mauricius Schmidt, Ienae, 1860, V. II, p. 471.

702

Платон в «Филебе» говорит: βούλει συγκεφαλαιωσώμεθα ἑκάτερον (т. е. тот и другой разговор. 11, В.). – Xenoph. Cyrop. 8, 1, 15: ὥσπερ οὖν ταῦτα ἔχει, οὕτω καὶ ὁ Κῦρος συγκεφαλαιώσατο τὰς οἰκονομικὰς πράξεις. – Aristot. Fragm. 123 (ed. Beck. V, 1499, 33a): ἀνακεφαλαιώσασθαι πρὸς ἀνάμνησιν.

703

Migne, 62, col. 16.

704

Против Мейера (Commentar, s. 42), Кремера (Biblischtheolog. Wörterbuch, s. 535) и др.

705

Meyer, s. 41; Harless, s. 43; Ellicott, p. 14; Cremer, Wörterbuch, s. 535.

706

Migne, 62, col. 16.

707

Cramer, Catenae, VI, p. 114: Ὠριγένης φήσιν, τὸ ὄνομα τῆς ἀνακεφαλαιώσεως εἴρηται ἐπὶ τῶν τραπεζητικῶν καὶ τῶν παραπλησίων συμψηφιζομένων λόγων, καὶ εἰς ἓν κεφάλαιον συναγоμένων δόσεων καὶ ἀναλωμάτων ἢ λῆψεων.

708

Поэтому ἀνακεφαλαιώσασθαι переводится в Vulg.: instaurare, в cod. Clarom.: restaurare. Тертуллиан говорит: adeo in Christo omnia revocantur ad initium (De monog. c. 5; Migne, 2, 935); «affirmat omnia ad initium recolligi in Christo» (ibid. c. 11); в сочинении против Маркиона: recapitulare, id est ad initium redigere, vel ab initio recensere (c. 17; Migne, 2, 512).

709

Migne, 62, 16; cp. Theophyl. Migne, 124, 1040; Oecum. 118, 1176; Cramer, Catenae, VI, p. 114. Из новых: Bengel, II, 903: ut sub unum caput redigerentur; Beck, Erklärung, s. 78.

710

Migne, 62, 16.

711

Migne, 118, 1176.

712

Наряду с чтением τά τε ἐν τοῖς οὐρανοῖς (A. F. G. К., большинство минускулов, св. И. Златоуст, бл. Феодорит) достаточно заверенным является чтение: τὰ ἐπὶ τοῖς οὐρανοῖς (א. В. D. L., некоторые минускулы, Икумений). Первое чтение справедливо предпочитается многими комментаторами (напр., Элликотом) в виду того, что ἐπὶ нигде в Новом Завете не соединяется с οὐρανός, или οὐρανοί, и противоположение ἐν τοῖς οὐρανοῖς и ἐπὶ τῆς γῆς является обычным в Новом Завете (Еф.3:15; Кол.1:20).

713

Migne, 62, 16.

714

Migne, 82, 512.

715

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 68.

716

Св. Ириней Лионский говорит: «во Христе все возглавлено, потому что в природе человеческой все стихии и силы содержатся».

717

Бл. Феодорит, Migne, 82, 512; патриарх Фотий у Икумения: τῶν ὰοράτων oἱ δῆμοι ἐν εὐφροσύνῃ διατελέσουσιν (Migne. 118, 1176).

718

Блаж. Феодорит, Migne, 82, 512; по русскому переводу стр. 418.

719

Нужно удивляться, с каким усердием Е. Гаупт доказывает, что ἀνακεφαλαίωσις имеет характер только einer kompendiarischen Zusammenfassung (Die Gefangenschaftsbriefe, s. 21–24).

720

Против Ляйтфута (Notes, p. 321, 322), Аббота (The Epistles, p. 18).

721

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 67.

722

«О немъ же и причастихомся» (И. №101, л. 50; С. №7. 9).

723

В древнеславянских Апостолах обыкновенно: «проуповавшимъ» (И. №101, л. 50; С. №7. 18. 915; Гильф. № 13; Погод. №29; Т. №25, 26; Р. №1698). В некоторых стоит: «надѣявшихся прежде» (И. №2, л. 27; В. №28, л. 226).

724

Чтение ἐκλήθημεν (А. D. Е. F. G. d. е. g.), принимаемое Лахманом (II, 459), Рюккертом (Der Brief, s. 46, 47), есть, по всей вероятности, своего рода разъяснение ἐκληρώθημεν.

725

В Сирском переводе: electi sumus sorte; бл. Иероним: sorte vocati sumus (Migne, 26, 454); также Вульгата. Из толкователей: Cornelius-a-Lapide (р. 476), Гофман (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 23).

726

Bengel Gnomon, II, p. 905: eramus facti.... sors, haereditas Domini; R. Stier, Die Gemeinde in Christo Iesu, I, s. 108: wir sind Gottes Erbtheil geworden; Braune, s. 30: wir sind κλῆρος, nämlich Θεоῦ; Ellicott, p. 16; и др.

727

Meyer, s. 47; Haupt, s. 27; Oltramare, II, p.224, 225 и др.

728

Harless, s. 59 ff.; Hoffmann, s. 23 ff; Haupt, s. 29; Abbot, p. 21; из отрицательных: Зоден (Hand-Commentar, III, 1, III).

729

Гарлесс и др.

730

Гофман.

731

Согласно с Элликотом (р. 16), Ольтрамаром (II, р. 228, 229) и другими.

732

Rosenmüller, Schlolia, t. IV, р. 483: προελπίζειν nihil aliud est, quam sperare, quia omnia, quae speramus, futura sunt.

733

Преосвящ. Феофан, Толкование, стр. 73; Записки на послание к Ефесеям, стр. 35. Из западных: Meyer, s. 48, 49; Olshausen, IV, s. 155; W. Schmidt, s. 61; Ellicott, p. 16; Beet, A Commentary, p. 280.

734

Против Мейера (Commentar, s. 48, 49).

735

Против Элликота (St. Paul epistle, p. 16).

736

Против Ольтрамара (II, p. 231).

737

Блаж. Феофилакт Болгарский говорит: τοὺς προηλπικότας ἐν τῷ Χριστῷ, τουτέστι, τοὺς πιστεύσαντας ἐν τῷ Χριστῷ, καὶ πρὶν ἣ ἐπιστῇ ὁ μέλλων αἰών, ἐλπίζοντας τὰ τότε ἡμῖν ἐσόμενα (Migne, 124, col. 1041). – У Св. И. Златоуста и бл. Феодорита не находим объяснения данных слов. Бл. Иероним понимает τοὺς προηλπικότας в том смысле, что мы прежде уповали во Христа in praestientia Dei (Migne, 26, 455).

738

Чтение ἡμεῖς является мало заверенным (א3 А. К. L; Икумений, Migne, 118, 1177) и не подходит к контексту речи.

739

Чтение ἡμῶν, которому следует наш славянский текст, мало заверено: К. 122 (Синод. № 328, л. 96 об.).

740

Такую попытку делает Гарлесс (Commentar, s. 65 ff.), Мейер (Commentar, s. 50) и др.

741

Meyer, s. 50; A. Monod, Explication, p. 23.

742

Harless, s. 66; F. Henle, s. 62.

743

Estius, Commentar. II, p. 329.

744

Haupt, s. 31; Abbot, p. 22; Ellicott, p. 17, – О более ранних комментаторах не упоминаем.

745

Εὐαγγέλιον σωτήριας; ср.: εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ (Диян.20:24), εὐαγγέλιον τῆς δόξης (2Кор.4:4), εὐαγγέλιον τῆς εἰρήνης (Еф.6:15).

746

Migne, 26, 456.

747

Migne, 62, col. 18.

748

Ibid, col. 18: Пνεύματι ἐπαγγελίας, ἤτοι ὅτι κατὰ ὲπαγγελίαν αὐτὸ ἐλάβομεν.

749

Ὅς по аттракции согласовано с ἀῤῥαβών (ср. Мк.15:16: τῆς αὐλῆς ὅ ἐστι πραιτώριον; Гал.3:16: τῷ σπέρματι σοῦ ὅς ἐστι Χριστός). В А. Β. G. L, у некоторых отцов церкви, напр., у св. И. Златоуста (Migne, 62, col. 17), стоит ὅ, какое чтение принимает Лахман (II, 460).

750

Слово עֵרָבוֹן, по всей вероятности, финикийского происхождения, откуда оно заимствовано греками и римлянами; оно встречается у Аристотеля, Менандра, Плавта (arrabo и rabo), Геллия (arrabo, arra). См. I. Lighfoot, Notes on Epistles of St. Paul, p. 323.

751

Т. Abbot, р. 24.

752

I. Macpherson, Commentary, р. 149, 150; из наших толкователей отчасти преосв. Феофан, (Толкование, стр. 81, 82).

753

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 81, 82.

754

Ср. Ис.43:21: λαόν μου ὃν περιεποιησάμην; Деян.20:28: τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Кυρίоυ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου. – Пεριπоιεῖν означает: делать остаток, сберегать, сохранять; в общем залоге: приобретать, снискивать. – В 2Пар.14:13 περιποίησις употреблено в значении остатка: ὥστε μὴ εἶναι ἐν αὐτοῖς περιποίησιν.

755

Migne, 62, 19.

756

Против Гофмана (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 34).

757

Против Элликота (St. Paul’s Epistle, p. 20) и других.

758

Meyer, s. 53; Hoffmann, s. 33, 34; Ellicott, p. 20; Haupt, s.33.

759

Διὰ τοῦτο употребляется при переходе к новому ряду мыслей в Рим.5:12; 2Кор.4:1; Кол.1, 9.

760

Два объяснения являются натуральными, почему Апостол пишет: и азъ – κἀγώ, именно; «и азъ, подобно другим» (Записки на послание к Ефесеям, стр. 39), или: «и азъ, подобно вам» (Meyer, s. 55). Некоторые, впрочем, соединяют оба эти объяснения: «Апостол говорит: и азъ благодарю, и тем ставит себя в число других благодарящих. Кто эти другие? Ефесяне и другие христиане... К их благодарной песни присоединяет свой глас и Апостол, смирение тем показывая, что не ставит себя первоначальным благодарителем и возбудителем других к благодарению» (преосв. Феофан, Толкование, стр. 87, 88; из западных: Harless, Commentar, s. 83; Braune в Lange, Bibelwerk, IXb, s. 40; и др.). Из этих пониманий склоняемся к принятию второго толкования, потому что противоположение: κἀγώ – ὑμεῖς является более естественным, чем: κἀγώ – ἄλλοι. Апостол пишет: и аз, ибо не сомневается, что его благодарение и молитва совпадают с благодарением и молитвой самих читателей, вкусивших и видевших, яко благъ Господь.

Выражение: сего ради и азъ... не престаю нельзя толковать так, как бы стояло: «сего ради и не престаю»: это произвольное изменение текста, приводящее и к изменению мысли (против DeWette, Kurzg. exeg. Handbuch, II, 4б s. 93). При таком толковании нет уже речи о «других» благодарящих, будут ли это Ефесяне, или иные христиане, или те и другие, а слова Апостола получают смысл: «это (т. е. ваше участие в христианских благах) служит основанием, почему я не престаю благодарить». Удерживая строго форму κἀγώ, Гофман не видит, однако, здесь указания на «других» благодарящих. Апостол пишет: и аз, т. е. указывает на соответствие своего действия той перемене, какая произошла в читателях: я совершаю – говорит Апостол – то, что в данном случае естественно совершать: не престаю благодарить о вас (Hoffmann, Die heilige Schrift, IV, I, s. 37). Но при таком понимании форма κἀγώ является излишней, ибо и при опущении союза указанная мысль давалась бы начальным διὰ τοῦτο.

761

В Синод. №7 стоит: «яже ко святымъ» (л. 230 об.), – «всѣмъ» по ошибке опускается.

762

Theodoret, Migne, 82, 516. – Theophyl. Expositio in ep. ad Ephes.: «Θεὸς» δὲ «τοῦ Кυρίου Ἰησοῦ», τουτέστι τοῦ ἀνθρώπου τοῦ ὁμοίου ἡμῖν κατὰ τὴν σάρκα (Migne, 124, 1045).

763

В Синод. №7 стоит по ошибке: «подасть намъ» (л. 230 об.).

764

В виду предшествующего ἵνα нужно читать δώῃ вм. δῷ (ср. Еф.4:29), а не δῴη (optativ.) вм. δοίη (Рим.15:5: δῴη – да даст; 2Тим 1:16, 18). Мейер (s. 57) и Гарлесс (s. 87) удерживают здесь форму optativ.: δῴη, и объясняют ее в том смысле, что Апостол высказывает только свое субъективное желание, которое может быть исполнено и неисполнено. Но ἵνа в Н. Завете соединяется только в conjuctiv. См. F. Blass, Grammatik, s. 206; Winer, Grammatik, 8 Aufl., bearbeitet v. P. Schmiedel, Th. I, s. 120, 121. – В кодексе Ватиканском Еф.1:17 читаем: ἵνа δῷ.

765

Согласно с лучшими кодексами, древнеславянскими переводами и нынешним славянским текстом нужно принять чтение καρδίας; вариант διανοίας находим в немногих минускулах, у бл. Феодорита (М.82:516), Икумения (М.118:1180).

766

Против Мейера (Commentar, s. 58, 59).

767

Harless, s. 93, 94; Eadie, A Commentary, p. 83. Такое же толкование предлагает отчасти и преосв. Феофан (Толкование, стр. 93).

768

Migne, 62, col. 24; по русскому переводу стр. 38.

769

Hoffmann, IV, I, s. 42, 44; Olshausen, IV, s. 159; Abbot, p. 28. – Ἐν ἐπιγνώσει относит к последующему и Лахман (II, р. 460).

770

Защитники отнесения ἐν ἐπιγνώσει αὐτοῦ к предшествующему часто указывают, что при этом получается параллелизм речи, именно словам: духа премудрости и откровенія соответствует: просвѣщенна очеса сердца вашего, а выражение: въ познаніе его имеет для себя параллельный член в словах: яко увѣдѣти вамъ (Harless, s. 94, 95; Meyer, s. 59, 60; Ellicot, p. 24). Но этот параллелизм установлен с явной искусственностью.

771

Bengel, Gnomon, II, р. 906: quum oculi cordis vestri fuerint illuminati; из новейших – Eadie, A Commentary, p. 87.

772

H. Oltramare, II, p. 256.

773

H. Oltramare, II, p. 256, 257.

774

Перед ὀφθαλμούς поставлен член потому, что подразумевается внутреннее духовное зрение, к которому способны только христиане; πεφωτισμένους стоит перед τοὺς ὀφθαλμούς, так как на нем покоится сила речи.

775

Ἐν ἐπιγνώσει, нет никакого основания понимать в смысле εἰς ἐπίγνωσιν, или διὰ ἐπίγνωσιν (Hoffmann, IV, I, s. 42: kraft dessen, т. e. познания Бога).

776

В Синод. №7: «увѣдѣти намъ» (л. 230 об.), – по ошибке.

777

Против Мейера (Commentar, s. 62), Гарлесса (Commentar, s. 101) и др.; из отрицательных Клеппера (Der Epheserbrief, s. 57. Anmerk. 3).

778

Καὶ опускается также в D. F. G. 17. 59. d. f. g., в кодексе Амиатинском, Фульдском.

779

С. Tischendorf (II, 669); Tregelles (p. 819); Lachmanus (II, p. 460); из комментаторов: Hoffmann, IV, l, s. 44; Haupt, s. 39; H. Oltramare, II, p. 260.

780

По всей вероятности, союз καὶ опущен здесь по ошибке, в виду далее следующего καὶ. Опущения не находим в Е. К. L. многих минускулах, у св. И. Златоуста, бл. Феодорита, бл. Иеронима, в переводе Сирском. Удерживают καὶ Скривенер (р. 483), Мейер (Commentar, s. 62), Елликот (р. 25).

781

Hoffmann, Die heilige Schrift, IV, I, s. 44, 45.

782

Meyer, s. 62, 63; E. Haupt, s. 40; Ellicott, p. 25; Abbot, p. 30; H. Oltramare, II, p. 261, 262.

783

Согласно с Гарлессом (Commentar, s. 102 ff.), Ольсгаузеном (Biblischer Commentar, IV, s. 163), Брауне (Die Briefe, s. 44).

784

Ch. Ellicott, p. 25; и др.

785

Против Аббота (The Epistles, p. 30).

786

Rosenmüller, Scholia, IV, p. 487; Beck, Erklärung, s. 101; Hoffmann, IV, 1, s. 47; Rückert, Der Brief, s. 67, 68. – Из наших богословов: прот. С. Смирнов (Филологические замечания при чтении послания ап. Павла к Ефесянам, стр. 73), и довольно нерешительно автор Записок на послание к Ефесеям (стр. 42, 43).

787

Rosenmüller, IV, 487: qui credimus propter maximam ejus potentiam.

788

Stier, Die Gemeinde, 1, s. 167.

789

Против Гарлесса (Commentar, s. 109).

790

Oecum. Comment. in. ep. ad. Ephes. Migne, 118, col. 1181.

791

Чтение ἐνήργησεν является более заверенным (א. D. G. К. L. Р. Orig. в Catenae, V I, р. 31; св. И. Златоуст, бл. Феодорит и др.), нежели обыкновенно принимаемое ἐνήργηκεν (А. В.). Ссылка на то, что переписчики не могли изменить ἐνήργησεν в ἐνήργηκεν, и, наоборот, ἐνήργηκεν легко перешло в ἐνήργησεν, в виду дальнейших форм аориста (Abbot, р. 31; Haupt, s. 43; Oltramare, II, p. 264, 265 Not.), имеет явно субъективный характер. – Ветскот и Хорт поставляют чтение ἐνήργησεν на полях (р. 430); Триджельс, напротив, помещает in margine – ἐνήργηκεν (р. 820).

792

В א. А. В. многих minusc. стоит – καὶ καϑίσας. Предпочитаем вариант καὶ ἐκάϑισεν (св. И. Златоуст, бл. Феодорит, Икумений, бл. Феофилакт Болгарский), в виду дальнейших форм аориста. Изменение конструкции: ἐγείρας αὐτόν... καὶ ἐκάθισεν вызвано усилением мысли; примеры подобного изменения в Новом Завете довольно часты. См. G. Winer, Grammatik, 7 Aufl. s. 533.

793

В В – ἐν τοῖς οὐρανοῖς, – очевидное разъяснение ἐν τοῖς ἐπουρανίοις.

794

В В – ἐξουσίας καὶ ἀρχῆς.

795

Migne, 62, col. 25; cp. бл. Феодорит, Migne, 82, 516: δῆλον δὲ ὅτι ταῦτα πάντα ὡς περὶ ἀνθρώπου τέθεικε.

796

Против Ольтрамара (II, p. 266, 267).

797

Harless, Commentar, s. 110.

798

Бл. Феодорит (Migne, 82, col. 517: ἐπιδείκνυσι δὲ καὶ τὰ βασίλεια, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις); из новейших экзегетов: Schenkel, s. 23; Stier, I, s. 175–177.

799

Ангелов добрых и злых разумеют: Olshausen, IV, s. 166; I. Lightfoot, Saint Paul’s Epistles to the Colossians and to Phiemon, p. 150, 151; T. Abbot, p. 33.

800

О степенях ангелов cp. С. Смирнов, Филологические замечания, стр. 77, 78; Η. Ф. Мухин, Послание св. Апостола Павла к Колоссянам, стр. 134–136; I. Lightfoot, Colossians, р. 151, 152.

801

Против Мейера (Commentar, s. 66), Шмида (Cornmentar, s. 82). – Ссылка Мейера и др. на «Завет двенадцати патриархов», где ἐξουσίαι помещаются на седьмом небе, а δυνάμεις на третьем небе, подкрепляемая указанием на Ямвлиха, само собой разумеется, ничего не доказывает. Равным образом, слишком субъективен аргумент, что «die Anschauung des Apostels geht am natürlichsten von oben herab, von Rechten Gottes zu den himmlischen Wesen, welche am nächsten darunter stehen» (Meyer, s. 66).

802

Haupt, s. 44.

803

Olshausen, IV, s. 167. – В высшей степени странно толкование Клеппера, что под «именем, именуемым в веце сем» нужно разуметь законодателей, пророков и царей В. Завета, а под «именем, именуемым в веце грядущем» – Апостолов и пророков, и других лиц, наделенных особенными сверхъестественными дарами (Der Brief, s. 63). Это толкование не имеет для себя ни малейшей опоры в тексте.

804

Migne, 82, 517.

805

Migne, 62, 25.

806

Migne, 124, 1048: εἰ τὶ, φησὶν, ἐν τῷ οὐρανῷ ἐστὶ, κατώτερον τοῦ προσληφθέντος καὶ ὑψωθέντος ἐστί, καὶ πάντων αὐτὸς ὑπέρτερος. Μανθάνομεν δὲ ὅτι εἰσί τινες δυνάμεις νῦν μὲν ἀκατονόμαστοι, τότε δὲ ἀποκαλυφθησομέναι.

807

Migne, 118, col. 1184, 1185.

808

Abbot, p. 34; даже Геиле (Der Epheserbrief, s. 89). – Зоден утверждает, что под «именем, именуемым в веце грядущем», подразумеваются те ангельские силы, которые, хотя существуют, еще не находятся в общении с настоящим земным миром (Hand-Commentar, III, 1, s. 115). Это очевидное извращение ангелологии св. Апостола Павла.

809

Против Гаупта (s. 44).

810

Против Ляйтфута (Colossians, р. 150; ср. Abbot, р. 33).

811

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 25; по русск. переводу стр. 42).

812

Meyer, s. 68; Oltramare, II, р. 273; Ellicott, р. 29, 30; Eadie, р. 104.

813

Olshausen, IV, s. 168; Rosenmüller, IV, р. 484; Holzhausen, р. 37: πάντα = alles, jede der Kirche feindliche Macht.

814

Св. И. Златоуст, Migne, 62, 26: οὐκ ἁπλῶς ὑπέταξεν, ἀλλὰ τὴν ἐσχάτην ὑποταγήν.

815

В древнеславянских Апостолах слова ὑπὲρ πάντα переводятся различно: «паче всего» (С. №7, 15, 18; В. №28, 35, 36; Р. №1495), «паче всякаго» (С. №722), «паче всѣхъ» (И. №2 л. 28; В. №33, 37), «прежде всего» (С. №915, 13, 16; Погод. №29); иногда «паче всея (Церкви)»: В. №31, л. 130 об.; ср. Vulg.: super omnem ecclesiam. – В Слепченском Апостоле данное место, в связи с предшествующим, читается так: «Братіе, въсѣ покори Богъ подъ нозѣ Сына своего и того даде главу паче въсего церкви» (И. №101, л. 61). Очевидно, перевод свободный, обилующий вставками, – черты вообще свойственные древнеславянским Апостолам.

816

Meyer, s. 68; Ellicott, р. 30.

817

Гроций, Эстий (II, р. 335).

818

Rückert, s. 74.

819

Schenkel, s. 24; cp. также Soden, III, 1, s. 115.

820

Migne, 62, col. 26.

821

Migne, 124, 1049.

822

Migne, 118, 1185. – Из новых это толкование находим у Ольсгаузена (IV, s. 168), Гаупта, (s. 46), Ольтрамара (II, р, 274), автора «Записок на послание к Ефесеям», стр. 44.

823

Против Ольсгаузена (IV, s. 168).

824

Св. И. Златоуст дает и иное, кроме приведеннаго, изъяснение ὑπὲρ πάντα, именно: ὑπὲρ πάντα τὰ ἀγαθὰ τοῦτο πεποίηκεν, τὸ τὸν Υἱὸν δοῦναι κεφαλήν (62, 26). Объяснение это принимает преосв. Феофан: «возвысил Бог человечество в лице Спасителя, но выше всего то, что Он дал Его во главу Церкви». (Толкование, стр. 109). Преосв: Феофан предлагает и другое объяснение ὑπὲρ πάντα: «минуя все другие твари, Бог соделал Его (т. е. Христа) главою только Церкви, ввел в живой союз только с Церковью» (стр. 108–109). Но такого значения предлог ὑπὲρ не может иметь.

825

О значении ἐκκλησία у классических писателей см.: С. Смирнов, Филологические замечания, стр. 83, 84; Н. Cremer, Biblisch-theolog. Wörterbuch, 8 Aufl. s. 508. В смысле народного собрания ἐκκλησία употребляется в Деян. 19:32, Деян.39:41.

826

В В. Завете ἐκκλησία употребляется часто для обозначения народного собрания, имеющего священный, религиозный характер (Втор.18:16; 3Цар.8:22) и соответствует еврейскому קָהָל (во многих случаях kahal переводится через συναγωγή, которое обыкновенно соответствует еврейскому עֵדָה – jedah). См. Cremer, s. 509.

827

Migne, 62, 26. Ср. Oecum. 118, 1185: ἵνα γὰρ μὴ ἀκούσας κεφαλὴν, ἀρχὴν τίνα καὶ ἐξουσίαν νομίσης, σωματικῶς, φήσιν, ἡμῶν ἐστι κεφαλή.

828

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 26).

829

Св. И. Златоуст (Migne, σῶμα ἡμᾶς ἑαυτοῦ ἐποίησε, σῶμα ἡμῖν τὸ ἑαυτοῦ μετέδωκε). «Так как, – говорит св. И. Златоуст, – у нас зашла речь о теле Господнем (т. е. Церкви, как теле Христовом), то воспомянем и то тело, которое было распято, пригвождено и которое жертвоприносится» (ibid).

830

Migne, 62, 26: ἱμάτιον αὐτοῦ ἐποίησεν.

831

Преосв. Феофан, Толкование на послание к Колоссянам, стр. 131.

832

Преосв. Феофан, там-же.

833

Migne, 62, col. 27; по русскому переводу, стр. 45.

834

Все новейшие комментаторы и издатели новозав. текста принимают чтение τὰ πάντα, как вполне заверенное и манускриптами, и святоотеческими цитатами. – В древнеславянских Апостолах данное место читается различно: «исполненіе всѣхъ всѣмъ исполняющю» (И. №2, л. 28); «исполненіе всѣхъ и вся исполняюща» (В. №37, л. 82 об.). Весьма часто встречается ошибочное чтение: «исполненіе исполняющюму всяческая о немъ (Синод. №7, л. 232; №9, л. 429; Погод. №26, л. 109; Р. №21, л. 336 об.). Ἐν πᾶσιν переводится: «о всѣхъ» (Т. №26, л. 151 об.), «о всемъ» (С. №18, л. 389; И. №101, л. 61), «по всему» (Гильф. №14, л. 222). Вообще древнеславянские переводы данного места отличаются неточностью.

835

Толкование Эразма, Ветштейна, Meir’a и др., которые соединяют τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα... с αὐτον ἔδωκεν считая ἥτις ἐστὶν τὸ σῶμα αὐτοῦ вводным предложением. – Совершенно ненатурально объяснение Бенгеля, что τὸ πλήρωμα τοῦ τὰ πάντα... есть accusativ absolutus, как τὸ μαρτύριоν в 1Тим.2:6, и образует восклицание (epiphonema), в виду всего сказанного о Христе с Еф.1:20 Hoc totum (т, е. речь с Еф.1:20 о Христе) potest ad hunc titulum revocari: τὸ πλήρωμα... (т. е. Отца). Gnomon, II, p. 907.

836

Блаж. Феодорит (Migne, 82, 517): ταύτην (т. е. Церковь) προσηγόρευσε τοῦ μὲν Χριστοῦ σῶμα, τοῦ δὲ πατρὸς πλήρωμα.

837

Migne, 62; 26; Catenae, VI, 127; см. также 129 и дал.

838

Migne, 124, 1049: ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα πλήρωμά ἐστι τῆς κεφαλῆς, ἀναπληροῦν αὐτὴν διὰ τῶν οἰκείων μελῶν· οὕτω καὶ ἡ ὲκκλησία πλήρωμά ἐστι τοῦ Χριστοῦ.

839

Migne, 118, 1185. У Икумения находим, впрочем, и другое толкование рассматриваемых слов, где πληρουμένου придается значение πληροῦντος, и акт πληροῦν относится к миру вообще и к членам Церкви (Ibid. 1185).

840

Migne, 26, col. 464: sicut ergo adimpletur imperator, si quotidie ejus augeatur exercirus, et fiant novai provinciae, et populorum multitudo succrescat: ita et Dominus noster Iesus Cbristus in eo quod sibi credunt omnia, et per dies singulos ad fidem ejus veniunt, ipse adimpletur in omnibus и дал.

841

Напр. Эстий (II, p. 336).

842

Hoffmann, IV, 1, s. 53 ff.; Abbot, p. 37; Wohlenberg, в H. Strack, Kurzg. Commentar, 2 Aufl. IV, s. 19.

843

Hoffmann, s. 54, 56; Wohlenberg, s. 19.

844

Толкование, стр. 113.

845

Против Ольсгаузена (IV, s. 171), Мейера (s. 71) др.

846

Напр. Eadie, A commentary, р. 112.

847

Согласно с Кремером (Biblisch-theolog. Wörterbuch, s. 823), Тейером (А greek-englich Lexicon of the New Testament, p. 518), Лайтфутом (Colossians, p. 255). – Гарлесс и другие комментаторы придают πλήρωμα только действительное значение (Commentar, s. 122), а Олътрамар (II, 276–277), из наших Ф. Думский (Странник 1900, Май: «Церковь и Христос, экзегетический анализ Еф.1:23») – действительное и страдательное. Два – три примера, взятые притом не из Нового Завета, которые обыкновенно приводятся в доказательство действительного значения πλήρωμα, весьма, думаем, сомнительны по своему значению. Таково поэтическое выражение Эврипида (Troad. 824): Λαομεδόντιε παῖ, Ζηνὸς ἔχεις κυλίκων πλήρωμα, κάλλισταν λατρείαν, где κυλίκων πλήρωμα означает «полноту чаш», «чаши, наполненные до-верху». Таковы же слова, взятые из сочинения Филона (De Abrah. р. 387), что вера есть παρηγόρημα βίоυ, πλήρωμα χρηστῶν ἐλπίδων (см. Oltramare, II, 277; Думский, стр. 28), – ибо последнему выражению совершенно естественно придать смысл: «вера исполнена благих надежд». Если ссылаются на то, что «техническое морское выражение: ἀπὸ δύο πληρωμάτων μάχεσθαι означает и «вступить в бой, располагая двумя кораблями» (id, quod impletur), и «вступить в бой, располагая двумя экипажами корабля» (id, quod implet), причем в первом случае πλήρωμα имеет, бесспорно, страдательное значение, так как корабль есть то, что наполняется, а во втором – действительное, так как экипаж корабля есть то, что наполняет» (Думский, стр. 28); – то ясно, что эта аргументация не имеет ни малейшей убедительности, ибо можно сказать, что «экипаж корабля есть то, чем корабль наполняется». Также убедительна и голословная ссылка, что πρᾶγμά τινος может ещё означать и делание чего-нибудь» (Думский, стр. 31).

848

Напр. Деян.2:2: καὶ ἐπλήρωσεν ὅλον τὸν οἶκον; Деян.5:28: πεπληρώκατε τὴν Ἰερουσαλὴμ τῆς διδαχῆς ὑμῶν.

849

Платон в Республике (11, 371 Е) говорит: πλήρωμα τῆς πόλεώς εἰσιν, ὡς ἔοικε, καὶ μισθωτοί, где πλήρωμα употреблено в смысле supplementum.

850

Форму страдательнаго залога: id, quo res impletur можно перевести в равнозначную форму действительного залога: id, quod implet rem. Но отсюда не следует, что πλήρωμα имеет действительное значение.

851

Напр. Мф.1:22: ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν (cp. Еф.2:15, 17, 23 и др.); Рим.8:4: ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληρωθῇ ἐν ἡμῖν.

852

Верно, конечно, что любовь есть движущая сила исполнения закона, но это не может оправдывать высказанного мнения (Ф. Думский, Церковь и Христос, стр. 33), что в Рим.13:10: исполненіе убо закона любы есть πλήρωμα указывает на акт, процесс исполнения.

853

Migne, 82, 517.

854

Meyer, s. 69; Ellicott, р. 31; Haupt, s. 47, 48.

855

Cp. Ин.16:24: ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη; Кол.2:10; καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῷ πεπληρωμένοι; Откр.3:2: οὐ γὰρ εὕρηκά σου τὰ ἔργα πεπληρωμένα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ.

856

Нет нужды входить здесь в разбор тех толкований, где πλήρωμα понимается в смысле πλῆθος, т. е. множества, собрания христиан (Rosenmüller, Scholia, VΙ, р. 484: τὸ πλήρωμα, hebr. מְלֹא – melo, т. е. πλῆθος... Hoc nostro loco ecclesia vocatur πλήρωμα, s. copia, quia constat e multis, est numerosus coetus), или в смысле δόξα (Harless, s. 134): sie (т. e. Церковь) ist die Herrhichkeit Christi, weil er mit ihr allein, wie das Haupt mit seinem Leibe, verbunden ist).

857

Что τὰ πάντα не может быть винительным отношения, это хорошо показано г. Думским (Церковь и Христос, стр. 35, 36).

858

См. Meyer, s. 69.

859

Meyer, s. 69; Ellicott, p. 31; Beet, A Commentary·, p. 291; и др.

860

Это также хорошо разъяснено в цитированной статье г. Думского, стр. 35–37.

861

Если πλήρωμα означает полноту, то и πληροῦσθαι нужно понимать в соответствующем смысле: «исполнять», «совершать», «приводить к совершению».

862

Ф. Думский, стр. 50, 51. Сам, впрочем, г. Думский понимает, как сказано, πλήρωμα в смысле акта или процесса.

863

Эта конструкция хорошо выдерживается в нашем русском переводе.

864

Преосвящ. Феофан, Толкование, стр. 116: «частица и соединяет сию речь с предъидущею: юже содѣя о Христѣ, воскресивъ его... Теперь продолжает: и в том содея, что и вас оживил». Из западных: Bengel, Gnomon, II, 907; Monod, Explication de l’epitre de S. Paul aux Ephesiens, p. 71, 72.

865

Harless, s. 136, 137; Olshausen, IV, 172, 173. – Лахман после πληρουμένου – Еф.1:23 ставит только комму.

866

Более заверенным чтением является: ἁμαρτίαις ὑμῶν (א. В. D. Е. F. G., 15 минускулов, переводы, Ориген в Catenae, VI, 134 ff., бл. Феодорит), которому следует наш славянский перевод, а из древнеславянских Апостолов: С. №7, 9; Гильф. №13, 14, 15; Погод. №26; Т.№25; В. №35; Р. №21. Наоборот, согласно с К. L, 122 (Синод. 328, л. 97), 115 (Синод. 334, л. 270), бл. Феофилактом Болгарским, Икумением, опускается ὑμῶν у св. м. Алексия, равно в С. №16, 915; И. №2; Погод. №27, 29; Т. №26; В. №33, 37. В Слепченском Апостоле стоит по ошибке: «и грѣхы нашими» (И. №101, л. 61 об.).

867

Без всякого основания Мейер понимает здесь νεκροί в пролептическом смысле: «так как вы были мертвы своими грехами, т. е. своими грехами привели себя к смерти, подпали вечной смерти»; νεκροί употреблено будто бы в смысле certo morituri (Meyer, s. 76; cp. Schmidt, s. 94). Cp. употребление νεκρός в Рим.6:13; Кол.2:13; Откр.3:1.

868

Rosenmüller, IV, 490; Haupt, s. 50; Abbot, p. 39; Oltramare, II, p. 297; cp. также Cremer, Biblisch-theolog. Wörterbuch, 8 Aufl., s. 821.

869

Hofmann, Die heilige Schrift, IV, 1, s. 59.

870

Титманн.

871

Harless, s. 140; Ellicott, p. 33. – Ольсгаузен говорит, что παραπτώματα – греховные действия (Actionen), а ἁμαρτίαι – более внутренние греховные движения души (Commentar, IV, s. 173; cp. Klöpper, Der Brief an die Epheser, s. 67). – Иное различие между παράπτωμα и ἁμαρτία указывает блаж. Иероним. «Некоторые говорят, что παραπτώματα суть как бы начало грехов, когда помысл скрытно подкрадывается к нам и еще не толкает нас в погибель, встречая с нашей стороны противодействие... А peccatum бывает тогда, когда что-нибудь выраженное в действии пришло к концу» (Migne, 26, col. 465).

872

Кроме посланий св. Апостола Павла, παράπτωμα употребляется еще в следующих местах Нового Завета, где речь идет об отпущении грехов: Мф.6:14, 15, Мф.18:35; Мк.11:25,26 и Иак.5:16 (по иному чтению: τὰς ἁμαρτίας).

873

Αἰών обыкновенно теперь производят от ἀεί, αἰές, αἰέν = ἀεὶ ὤν (Cremer, s. 95; Thayer, p. 18), а не от ἄω, ἄημι (Harless, Commentar, s. 143, 144).

874

He заслуживает, конечно, разбора утверждение Тюбингенской школы, что αἰών, как и πλήρωμα, указывает на гностическую терминологию. Ср. 2Кор.4:4: ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου.

875

Прибавка после τοῦ ἀέρος слова τούτου (F. G. Ambros: secundum principem potestatis aeris hujus, Migne 17, 376; Amiatin., Vulg.) является дополнением, имеющим характер глоссы. В древнеславянских Апостолах обыкновенно читается: «по князю власти аэрнаго духа» (св. м. Алексий; И. №101; Погод. №27; в Гильф. №13, 14, 15: «духа аиэрнаго»), или «воздушнаго духа» (И. №2, л. 28; С. №7, л. 232 об.). – «Въ сынѣхъ противныхъ» (И. №101; Погод. №26; Гильф. №13), «въ сынѣхъ нынѣ противныхъ» (Гильф. №14); есть чтение «въ сынѣхъ покоривыхъ», – явная ошибка (И. №2, л. 28).

876

Hoffmann, Die heilige Schrift, IV, 1, s. 63; см. также: Cremer, Biblisch-theolog. Wörterbuch, s. 375; Oltramare, II, p. 299, 300.

877

И. Златоуст говорит: от власти тьмы, т. е. от заблуждения и диавольского господства. Не сказал просто: от тьмы, но от власти, ибо диавол над нами имеет великую власть и господство (Беседы на послание св. Апостола Павла к Колоссянам, стр. 31; ср. Catenae VI, р. 380: ἐξουσίας φήσιν· ἐκκρατεῖ γὰρ ἡμῶν).

878

Η. Oltramare, II p. 299.

879

Согласно с Эстием (II, 339), Корнелием aLapide (Commentaria in omnes Pauli ep. p. 482), Рюкертом (p. 82), Мейером (s. 78), Гауптом (s. 51) и др.; по существу не отличается и толкование, предлагаемое Гарлессом (Commentar, s. 150), Элликотом (р. 34); к подобному же пониманию отчасти склоняется и преосвящ. Феофан (Толкование, стр. 120) и автор Записок на послание к Ефесеям (стр. 47).

880

Из новейших укажем на Клеппера, как защитника этого понимания (Der Epheserbrief, s. 68, Anmerk. 3).

881

Ἀήρ употребляется только в следующих, кроме данного, местах Н. Завета: Деян.22:23; 1Кор.9:26, 1Кор.14:9; 1Фес.4:17; Откр.9:2, Откр.16:17.

882

См. Meyer, s. 78.

883

Фома Аквинат; из древних Амвросиаст (Migne, 17, col. 377: quia in mundo vel in aere dominatur, spiritus aeris appelatur).

884

Meyer, s. 79–81; Schmidt, s. 97–99; Bleck, Vorlesungen, s. 218, 219; Haupt. s. 52; O. Everling, Die Paulin. Angelologie und Dämonologie, s. 109.

885

Из новейших Abbott (A Commentary, p. 42).

886

Мейер, Шмидт, Блекк (Op. cit); Everling, s. 107–109; cp. DeWette, Kurzg. exeg. Handbuch, II, 4, s. 100; Soden, s. 117. Из наших исследователей прот. С. Смирнов говорит, что предположение Мейера о следах здесь раввинских преданий вероятно (Филологические замечания, стр. 90).

887

Основательный разбор новейших теорий о влиянии раввинизма и парсизма на демонологию св. Апостола Павла см. у проф. Н. Н. Глубоковского, Хр. Чтение, 1900, кн. 5: «Учение ап. Павла о добрых и злых духах», стр. 791 и дал.

888

Philo, De gigantibus: οὓς ἄλλоι φιλόσοφοι δαίμονας, ἀγγέλους Μωϋσῆς εἴωθεν ὀνομάζειν· ψυχαὶ δὲ εἰσὶ κατὰ τὸν ἀέρα πετομέναι. См. Ο. Everling, s. 107.

889

O. Everling, s. 107.

890

O. Everling, s. 107, 108.

891

A. Dillmann, Das Buch Henoch, Leipzig, 1853, s. 9; cp. толкование на книгу, s. 111, где Дильман прибавляет: zu dem Hausen in den Wolken wäre Ephes. 2, 2... zu vergleichen.

892

Св. А. Смирнов. Книга Эноха. Историко-критическое исследование, русский перевод и объяснение апокрифической книги Эноха, Казань, 1888, стр. 292.

893

См. А. Dillmann, Das Buck Henoch, s. 85; cp. свящ. A. Смирнов, Книга Эноха, стр. 484.

894

Бл. Иероним (Migne, 26, col. 546); бл. Феодорит (Μ. 82, 553); Амвросиаст (Migne, 17, 401); из новых: Гарлесс (s. 539); Ольсгаузен (IV, 1, s. 177, 178, 204); Мейер (s. 267, 268); Брауне (s. 162, 163); Элликот (p. 148); и др.; из наших исследователей – проф. Н. Н. Глубоковский (Христ. Чтение, 1900, кн. 5, стр. 805).

895

Понимая в Еф.6:12 ἐν τοῖς ἐπουρανίοις в том же смысле, в каком оно встречается в других местах послания, св. И. Златоуст изъясняет данное место следующим образом: ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἡ μάχη κεῖται οὐ περὶ χρημάτων, οὐ περὶ δόξης, ἀλλ’ ὑπὲρ ἀνδραποδισμοῦ ὁ ἀγών.... Τὸ γὰρ, ἐν τοῖς ἐπουρανίοις ἀντὶ τοῦ ὑπὲρ τῶν ἐπουρανίων ἐστίν (Migne, 62, 159). Также Икумений (118, 1252), бл. Феофилакт Болгарский (М. 124. 1128, 1129).

896

В Св. Писании, как известно, и птицы называются небесными (Мф.6:26, Мф.8:20; и др.).

897

У св. м. Алексия, равно в И. №2, л. 30; Погод. №27; Т. №24 находим точный перевод: «въ небесныхъ»; обыкновенно же в древнеславянских Апостолах стоит: «поднебеснымъ» (С. №9, 18, 722, 915; Гильф. №14, 15; И. №101, л. 80; Погод. №27; Т. №23, л. 54 об.; Р. №1695, л. 44 об.; В. №31, л. 130; К. №207, л. 102 об.; и др.).

898

Ср. проф. Η. Н. Глубоковский, Хр. Чтение, 1900, кн. 5, стр. 805.

899

Св. И. Златоуст: τὸν ὑπουράνιον ἔχει τόπον (т. е. ἄρχων) καὶ πνεύματα ἀέρια, αἱ ἀσώματοι δυνάμεις εἰσίν (Μ. 62, 32).

900

В высшей степени странно мнение Гана, что τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος указывает на то, что злые духи не чисто духовные, а воздухоподобные существа, приближающиеся к духам, – как и мнение тех (напр., Зодена), которые под «властями воздуха» разумеют не вообще злых духов, а только тех из них, которые окружают землю и оказывают влияние на людей (Soden, Hand-Commentar, III, 1, s. 117).

901

Holzhausen, s. 44, 45; A. Monode, Explication, p. 80; Haupt, s. 54; Oltramare, II, 304; из наших толкователей – отчасти преосв. Феофан (Толкование, стр. 121). – В древнеславянских Апостолах τοῦ πνεύματος соединяется, как мы видели, непосредственно с τοῦ ἀέρος: «воздушнаго духа».

902

Корнелий aLapide (Comraentar., р. 485), Гольцгаузен, Монод; из наших экзегетов – преосв. Феофан (Толк. стр. 121).

903

Так: Harless, s. 160; Meyer, s. 81; Ellicott, p. 34; A. Bisping, Exeg. Handbuch zum Neuen Testament, Bd. VI, Abth. 2: Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolloser, 2 Aufl., Münster, 1866, s. 48; G. Winer, Grammatik, s. 589; из наших – автор Записок на послание к Ефесеям, стр. 47.

904

Rosenmüller, IV, р. 492; Rückert, s. 84; Bleck, Vorlesungen, s. 219, 220; и др.

905

Такую конструкцию, кажется, предполагают: бл. Феодорит, св. Иоанн Златоуст и, следуя им, Икумений, потому что в словах: τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος они разумеют духа личного. Бл. Феодорит: οὐ μὴν ἁπάντων κρατεῖ (т. е. διάβολος), ἀλλὰ μόνων τῶν οὐ προσιεμένων τὰ θεῖα κηρύγματα· τούτους γὰρ υἱоὺς ἀπειθείας ἐκάλεσε (Μ. 82, 520); св. И. Златоуст (Μ. 62, 32); Икумений: «τοῦ πνεύματος» πνεῦμα γὰρ ὁ σατανάς (Μ. 118, 1188); Икумений, впрочем, принимает и другое объяснение: ἄρχων... τῶν ἀερίων πονηρῶν πνευμάτων (Ibid). Амвросиаст читает: secundum principem potestatis... spiritum, qui nunc operatur (M. 17. 376, 377).

Оригинальное объяснение: τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος находим у Гофмана. Он понимает, как сказано, ἐξουσία в смысле «области»; τοῦ πνεύματος ставит в непосредственную зависимость от τοῦ ἀέρος: «воздуха – духа», т. е. воздуха или атмосферы, образовавшейся под действием духа. Получается мысль, что язычники ходили по князю той тлетворной атмосферы, которая возникла под влиянием сатанинского духа; насколько язычники были подчинены «князю», они жили в его воздухе, дышали его атмосферой, которая есть область сатаны. Это толкование Гофман проводит в своем сочинении Schriftbeweis, 2 Aufl., Nördlingen, 1857, s. 457. Позднее сам он его несколько изменил, понимая τοῦ ἀέρος τοῦ πνεύματος в смысле: «воздуха дыхания», «воздуха жизни»: язычники дышали тем воздухом, который составляет область сатаны (Die heilige Schrift, IV, 1. s. 62, 63). Это толкование нашло сравнительно немногих защитников (Wohlenberg, s. 20; Besser, Bibel-Studien, XII, s. 92 ff), хотя понимание ἀήρ в смысле духовной атмосферы довольно распространено (Oltramare, II, р. 301, Note 1; и др.; из отрицательных: A. Klöpper, s. 68, 69, Anmerk. 4). Главное возражение против него то, что в указанном переносном смысле ἀήρ нигде не употребляется. В частности, соотношение между τοῦ ἀέρος и τοῦ πνεύματος у Гофмана определяется настолько искусственно и произвольно, что не нуждается вовсе и в опровержении; и τῆς ἐξουσίας является, при этом толковании, совершенно излишним, ибо та же мысль получалась бы и при словах: «по князю воздуха духа».

906

Olshausen, IV, 1, s. 179; отчасти преосв. Феофан (Толков. стр. 122).

907

Bengel, Gnomon, II, 908: nunc maxime; Holzhausen, s. 45, 46; Записки на послание к Ефесеям, стр. 47: «ныне наипаче, когда Сын Божий пришел разрушить дела диаволя»; ср. преосв. Феофан, Толкование, стр. 122.

908

Явной корректурой нужно признать опущение καὶ ἡμεῖς (напр., в G; см. Сh. Matthaei, Codex graecus, p. 62), или замену ἡμεῖς чрез ὑμεῖς (A1. D1.). – Чтение ἤμεθα, принимаемое новейшими критиками (Тишендорф, Триджельс, Весткот-Хорт) и некоторыми экзегетами (Haupt, s. 57; Abbot, p. 44), заверяется немногими свидетелями (א. В. 17, 73; Ориген, Catenae, VI, p. 137), а потому нужно предпочитать чтение ἦμεν. – О других вариантах см. ниже.

909

Rosenmüller, IV, р. 492; Stier, I, s. 251; преосв. Феофан, Толков, стр. 123; из древних: бл. Иероним (Migne, 26, 466); также в переводе Пешито.

910

Stier, I, s. 234, 252; также Beck, Erklärung, s. 111, 112.

911

Против Гофманна (IV, 1, s. 64), Элликота (p. 35), Ольтрамара (Commentaire, II, p. 306, 307), Воленберга (s. 21), Гаупта (s. 56) и др.

912

Глагол ἀναστρέφειν соединяется в рассматриваемом месте, как и в 2Кор.1:12, с дважды употребленным ἐν, причем в первом случае (ἐν οἷς) указывается нравственная среда, или духовная атмосфера, в которой жили иудеи, а во втором (ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις) – нравственное поведение, делавшее иудеев сынами противления.

913

Толкование, стр. 123.

914

Plur. θελήματα употребляется только в Деян.13:22 (в цитате из Ветхого Завета и притом в отношении к хотениям божественным) и в Мк.3:35 по кодексу Ватиканскому. – К διάνοιαι ср. Лк.11:17: τὰ διανοήματα; Мф.15:19: διαλογισμοὶ πονηροί.

915

A. D. F. G. 37. 116 (Синод. 333, л. 173 об.) и др.; Vulg., Syr., Orig. (Catenae, VI, 137), блаж. Феодорит (Μ. 82, 520). Из древнеславянских Апостолов: С. №9, л. 430: «родомъ чада гнѣву»; №915; Погод. №26; Гильф. №13, 14, 15; Т. №25, л. 51 об.; В. №28, 35, 36.

916

א. В. К. 17. 47. 122 (Синод. 328, л. 97), 115 (Синод. 334, л. 270); св. И. Златоуст (Migne, 62. 31, 32). Так же у св. м. Алексия: «и бѣхомъ чада родомъ гнѣву»; С. №13, л. 338 об.: «чада естествомъ гнѣву»; №7; №16, л. 392 об.; Погод. №29, л. 67 и №27; Р. №1698; К. №207, л. 98 об. – Встречается чтение: «чада гнѣву вещію» (В. №33, л. 107; И. №2, л. 28).

917

Тишендорф (II, 671), Триджельс (р. 820), ВесткотХорт (р. 430), Вейс (Das Neue Testament, II, p. 375; cp. Textkritik, s. 129). – Лахман (II, 462) принимает чтение: φύσει τὲκνα ὀργῆς.

918

По другому, более заверенному чтению: τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεоῖς (א. А. В. C. 17, 47. Vulg., бл. Иероним (Migne, 26, 375: his, qui natura non erant dii).

919

Cp. Aristot. 1, 2: ἄνθρωπος φύσει πολιτικὸν ζῷον; Plat. Menex. 245, D: φύσει μὲν βάρβαροι ὄντες, νόμῳ δὲ Ἔλληνες; Phil. De praemiis et poenis p. 920, A: φύσει γὲ μὴν ἄνθρωποι, πρὶν τελειωτῆναι τὸν ἐν αὐτοῖς λόγον, κείμεθα ἐν μεθορίῳ κακίας καὶ ἀρετῆς.

920

Migne, 62, 32. – Блаженный Иероним говорит, что мы были чадами гнева: propter corpus humilitatis corpusque mortis, et quod ab adolescentia mens hominum apposita sit ad malitiam (Migne 26, 467). Он дает, впрочем, и другое толкование: vel quod ex eo tempore, quo possumus habere notitiam Dei, et ad pubertatem venibus, omnes aut opere, aut linqua, aut cogitatione peccemus (Ibid).

921

Cp. блаженный Иероним: quidam... pro natura, prorsus, sive omnino, quia verbum φύσει ambiguum est, transtulerunt (M. 26, 468).

922

Theophyl.: Tό δὲ «Φύσει», ἀντὶ τοῦ ἀληθῶς καὶ γνησίως (Μ. 124, 1053); Oecum. Migne, 118, 1189. См. также преосв. Феофан, Толкование стр. 126.

923

Meyer, s. 85–87; Schmidt, s. 103–107; Haupt, s. 57, 58; Abbot, p. 45, 46; из отрицательных: Soden, III, 1, s. 118; Klopper, s. 69, 70, Anmerk. 4.

924

Meyer: «durch Natur, ein vermöge Naturells gewordene Verhältniss» (s. 85).

925

Meyer, s. 87; Schmidt, s. 106; Abbot, p. 46.

926

Понимание Олътрамара (Commentaire II, p. 311, 314).

927

Возражение Мейера (s. 87), Ольтрамара (II, р. 317).

928

Meyer, s. 86; Abbot, р. 45, 46; и др.

929

Считаем излишним входить здесь в опровержение мнения Мейера и других, что христианские младенцы не имеют первородного греха (Meyer, s. 87). Заметим только, что в словах Апостола: иначе бо чада ваша нечиста (ἀκάθαρτα) были бы, нынѣ же свята (ἅγια) суть (1Кор.7:14) речь идет о детях смешанных браков и ἀκάθαρτα и ἅγια должны быть понимаемы не в нравственном, а в юридическом смысле: нынѣ же свята суть, т. е. «не суть нечистыя, незаконнорожденныя, непотребныя дети» (преосв. Феофан, Толкование первого послания св. ап. Павла к Коринфянам, Москва, 1882, стр. 233). Данное место нельзя привлекать в доказательство существования в век Апостольский крещения младенцев, как нет основания строить на нем и противоположное заключение, – что такого крещения не было, – что дети святы по самому своему рождению от христианских родителей.

930

Против Гаупта (Die Gefangenschaftsbriefe: der Brief an die Kolosser, s. 138) и друг.

931

De ira Dei, c. 5, 10 (ed. Walch., p. 1005).

932

В В. 17, 73. 118, у св. И. Златоуста (Migne, 62, 32), Амвросиаста (Μ. 17, 378), Викторина (М.8:1255) стоит – ἐν Χριστῷ, in Christo, – чтение, имеющее характер глоссы (ср. Кол.2:13: συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, – откуда видно, что в данном месте σύν при τῷ Χριστῷ подразумевается). Весткот и Хорт поставляют чтение ἐν Χριστῷ на полях (р. 430).

933

Прибавка оὗ перед χάριτι (напр., в G; см. Matthaei, Codex graecus, р. 62; у Викторина: cujus gratia estis salvi facti, M. 8, 1255; у Амвросиаста) явно не может быть принята, потому что речь идет о благодати Божией.

934

У св. м. Алексия: «и совоскреси», – более точный перевод. В некоторых древнеславянских Апостолах стоит: «братіе, Богъ богатъ сый» ... (И. №2, л. 28), – прибавка церковно-богослужебная.

935

Понимание Гофмана (Die heilige Schrift, IV, l, s. 69), Гаупта (s. 62), Аббота, (p. 46), автора Записок на послание к Ефесеям (стр. 49).

936

Св. И. Златоуст (М.62:32). – Поэтому не может быть принято и то толкование, что ἔλεος и ἀγάπη образуют два основания данного действия Божия, – общее и более частное, – как понимают: Элликот (р. 37), Иди (р. 141), из отрицательных – DeWette (Kurzg. ex. Handbuch, II, 4, s. 104).

937

Против Зодена (Hand-Commentar, III, 1, s. 118).

938

Против Мейера (s. 89), Ольтрамара (II, p. 323), Бекка (Erklärung, s. 120).

939

Св. Иоанн Златоуст (Migne, 62, 32); бл. Феодорит: ἐκείνоυ γὰρ ἀναστάντος, καὶ ἡμεῖς ἐλπίζομεν ἀναστήσεσθαι (Μ. 82, 520).

940

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 32); ср. бл. Феодорит (М.82:520).

941

Из западных новейших экзегетов один только Мейер усиливается доказать, что συνεζωοπоίησεν, συνήγειρεν, συνεκάθισεν относятся всецело к будущему (Commentar, s. 90–91; ср. Schmidt, s. 110, 111).

942

«Преимущее» (С. №915; Гильф. №14), «преспѣющее» (С. №7, л. 234), «преспѣвающее» (И. №2, л. 28).

943

В א1 данный стих опущен по ошибке, произошедшей потому, что и Еф.2:6 оканчивается теми же словами: ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. – Лучшим чтением здесь, как и в Еф.1:7, 18, Еф.3:8, 16 считается τὸ πλοῦτος (τὸ ὑπερβάλλον πλοῦτος).

944

Понимание Элликота (р. 39), Блекка (Vorlesungen, s. 223), Бекка (Erklärung, s. 125), Иди (р. 147) и мн. др.

945

CorneliusaLapide, Commentar., р. 484: ut ostenderet... in sequentibus temporibus; Estius, II, p. 343; Braune, s. 58.ѣ

946

Eadie, p. 147: the language of the werse suggests the idea of sumple, or specimen.

947

Oltramare, II, p. 330, 331.

948

Die Gefangenschaftsbriefe, s. 66.

949

Ἐνδεικνύσθαι значит именно: обнаружить вовне, явить (Рим.2:15, Рим.9:22; 1Тим.1:16; 2Тим.4:14 и др.); употребляется только в посланиях Ап. Павла (11 раз) и всегда в общем залоге.

950

Χριστότης составляет противоположность ἀποτομία (Рим.11:22).

951

Meyer, s. 93; Ellicott, p. 40; Schenkel, s. 30; Haupt, s. 66.

952

Migne, 62, 33; по русскому переводу стр. 62.

953

В древнеслав. Апостолах обыкновенно перевод неточный: «и вѣрою» (Т. №23, 26; С. №7, л. 234; №915; №13, 16; также в Острожской библии); в Погод. №27 стоит, впрочем: «вѣры ради».

954

Вм. διὰ τῆς πίστεως обыкновенно предпочитается чтение διὰ πίστεως (א. В. D. F. G. 17; Ориген, св. Златоуст, бл. Феофилакт). – У св. И. Златоуста (М. 62. 33) и во многих рукописях вм. ἐξ ὑμῶν стоит: ἐξ ἡμῶν; но предшествующее ἐστε более оправдывает чтение: ἐξ ὑμῶν.

955

Первоначальное значение χάρις: приятность, красота. В Н. Завете χάρις употребляется не один раз для обозначения: 1) любви (Лк.2:52); 2) благоволения, расположенности (Лк.17:9: еда имать хвалу (χάριν) рабу тому; Деян.2:47: имуще благодать у всѣх] людей; Деян.7:10: даде ему благодать и премудрость; Деян.25:3, Деян.25:9: хотя угодное (χάριν) сотворити; и 3) для обозначения благого деяния, или благотворения (1Кор.16:3; 2Кор.8:6).

956

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 33); cp. Oecum. (M. 118, 1192).

957

Бл. Феодорит (Migne, 82, 521); cp. бл. Иероним: et haec ipsa fides non est ex vobis, sed ex eo qui vocavit vos (Migne, 26, 470).

958

Против Иди (A Commentary, p. 151), Гаупта (s. 68), которые говорят, что при разъяснении πίστις, стояло бы не καὶ τοῦτο, а καὶ αὕτη.

959

Meyer, s. 93; Ellicott, p. 41; Abbot, p. 51.

960

Hoffmann, IV, 1, s. 73.

961

Meyer, s. 93; Ellicott, p. 41; Harless, s. 189; Braune, s. 59; Eadie, p. 152; Beet, p. 300; из отрицательных – Зоден (Hand-Commentar, III, 1, s. 119).

962

Wohlenberg, s. 21.

963

Слова: καὶ τοῦτο... οὐκ ἐξ ἔργων считают парентезом Грисбах, Шольц (II, р. 286).

964

Ср. Η. Н. Глубоковский, Вера по учению св. Апостола Павла, Хр. Чтение, 1902, №5, стр. 700, 701.

965

Migne, 62, 34; по русскому переводу стр. 63.

966

Св. И. Златоуст (Migne, 82, 33).

967

Существенных вариантов данный стих не имеет, и встречающиеся разночтения представляют собой очевидные корректуры, напр., чтение: Θεοῦ γάρ (א1), ποιήματα (47).

968

Tertull. Ad. Marc.: ipsius sumus factura conditi in Christo. Aliud est enim facere, aliud condere... Idem... condidit in Christo, qui fecit. Quantum enim ad substantiam, fecit; quantum ad gratiam, condidit (Migne, 2, 514).

969

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 34; cp. Theophyl. 124, 1056).

970

Против Рюкерта, который οἷς понимает в смысле: ὅσοις ἡμῶν (Der Brief, s. 100).

971

Из новых: Meyer, s. 96; Olshausen, IV, s. 186; Bisping, s. 55; Hoffmann, IV, 1, s. 75; Ellicott, p. 42; Eadie, p. 159; Henle, s. 108; и мног. др.; из отрицающих подлинность послания: A. Klöpper, s. 75, 76.

972

Из новых: Е. Reuss, Les Epitres Pauliniennes, II, p. 172, 175; Oltramare, II, p. 345, 346; T. Abbot, p. 55; из отрицательных: Soden, III, 1, s. 120. – Никто теперь не повторяет мнения Бенгеля, Розенмюллера, что οἷς стоит вместо ἅ, и ἃ... ἐν ἀυτοῖς, как еврейское: אֲשֶׁר … בָּהֶם, означает то же, что ἐν οἷς, так что получается мысль: ἐν οἷς ἵνα περιπατήσωμεν προητοίμασεν ὁ Θεός (Bengel, Gnomon, II, p. 909; Rosenmüller, IV, p. 497).

973

Harless, s. 194; Olshausen, IV, s. 187; Ellicott, p. 42; Eadie, p. 158.

974

Против Аббота (p. 55).

975

Сюда нужно отнести и наш славянский перевод. У св. м. Алексия: «то бо есмы тварь, создани о Христѣ Іисусѣ на дѣлеса благая, яже прежде уготова Богъ».

976

Несправедливо, поэтому, понимают его в непереходном значении Штир (Die Gemeinde, I, s. 286), Бекк (Erklärung, s. 127, 128), ссылаясь на неподходящие примеры: Лк.9:52: ἐτοιμάσαι αὐτῷ; Лк.12:47.

977

Соображение Фрицше, принимаемое Мейером (s. 96), Елликотом (р. 42), что aliud est enim parare, ἐτοιμάζειν, aliud definire, ὀρίζειν, не имеет, конечно, силы, ибо относится не к προετοιμάζειν и προορίζειν.

978

Bisping, s. 55.

979

Meyer, s. 96.

980

Гроций.

981

A. Klöpper, s. 76.

982

Haupt, s. 70, 71.

983

Olshausen, s. 187.

984

Записки на послание к Ефесеям, стр. 52.

985

Theophyl., Migne, 124, col. 1057: ὁ γὰρ Θεὸς προητοίμασεν ταῦτα· ὥστε οὔκ ἐστιν ἀναβάλλεσθᾶι, ὡς ὡρισμένου θεόθεν τοῦ ἔργου. – Амвросиаст: quae Deus nobis jam renatis decrevit (M. 17, 378).

986

Блаж. Феодорит (Migne, 82, 521).

987

Преосвящ. Феофан, Толкование, стр. 141, 142.

988

В И. №2, л. 28: «тѣмже, братіе, поминайте», – прибавка церковно-богослужебная.

989

В И. №101а: «рекоми акровистіѣ отъ рекомыя ритомія».

990

В Т. №24, л. 20 об.: «кромѣ Христа»; также Р. №1697.

991

В И. №101а: «обетованіѣ не имаще», т. е. слово «упованія» по ошибке опускается.

992

В С.№7, л. 234; Погод. №28, л. 60: «во всемъ мирѣ», – свободная прибавка.

993

Чтению: ὑμεῖς ποτὲ (אа. D2. К. L. P., св. И. Златоуст, бл. Феодорит; этому чтению следуют: Погод. №27: «вы иногда»; С. №915; св. м. Алексий) обыкновенно предпочитается чтение: ποτὲ ὑμεῖς (א1 А. В. D1. E, многие минускулы и западные переводы, Vulg., бл. Иероним; также: С. №7, л. 234 об.; И. №101а; Погод. №28; Гильф. №14, л. 223), ибо на ποτὲ, которому в Еф.2:13 противополагается νυνί, покоится особенная сила речи. В Пешито и некоторых других переводах (Коптский, Армянский) ποτὲ стоит после τὰ ἔθνη). В G (Matthaei, р. 62b). читается: ὑμεῖς oἵ ποτὲ, – какому чтению следует наш славянский перевод и Острожская Библия.

Вм. ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ (Е. К. L. P. бл., Феодорит, Migne 82, 521) более заверенным чтением является: καιρῷ ἐκείνῳ (א. А. В. 17., Ориген и др.); прибавка предлога ἐν здесь более понятна, чем опущение его. Ср. Гал.6:9: καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν.

994

Migne, 62, 37.

995

Против Henle, s. 109.

996

Meyer, s. 97; ср. Schmidt, s. 118.

997

DeWette, s. 107; отчасти Ellicott, p. 43.

998

Согласно с большинством комментаторов (Oltramare, II, p. 349; Τ. Abbot, p. 55; и др.).

999

Против DeWette, s. 107.

1000

Estius, II, p. 346.

1001

Scholz, Novum Testamentum, II, p. 286.

1002

Бл. Иероним: Ephesios in carne vocans, ostendit in spiritu esse non gentes (Migne, 26, 471).

1003

Против Holzhausen’a s. 60.

1004

Гофман (IV, 1, s. 78) и, следуя ему, Воленберг (s. 22) относят ἐν σαρκί к последующему οἱ λεγόμενοι. Но против этого говорит отсутствие члена перед ἐν σαρκί (τὰ ἐν σαρκί), показывающее, что τὰ ἔθνη ἐν σαρκί образует одно целое, – приложение к ὑμεῖς.

1005

Слова: οἱ λεγόμενοι изъяснены нами раньше (стр. 160, 161).

1006

Hoffmann, s. 80; Haupt, s. 74, 75; Eadie, p. 163.

1007

Cp. Ellicott, p. 44; Abbot, p. 57.

1008

Против Ольтрамара (II, p. 352, 353).

1009

Haupt, s. 75; Oltramare, II, p. 353; и др.

1010

У св. Апостола Павла нигде не встречается ἄνευ, а везде χωρίς; ἄνευ находим только в трех местах Н. Завета: Мф.10:29; 1Пет.3:1 и 1Пет.4:9. Строгого различия между ἄνευ и χωρίς нельзя провести, как показывает 1Пет.4:9: ἄνευ γογγυσμῶν и Флп.2:14: χωρίς γογγυσμῶν.

1011

Против Зодена (III, 1, s. 122).

1012

Аристотель определяет πολιτεία, как τῶν τὴν πόλιν οἰκούντων τάξις τις (Polit. 3, 1. 1).

1013

См. I. Suiceri. Thesaurus Ecclesiasticus, v. II, p. 795, 796: ἡ παλαιὰ πολιτεία, vetus vivendi ratio; καινὴ πολιτεία, nova vivendi ratio; ἀρίστη πολιτεία, optima vivendi ratio; εὐαγγελικὴ πολιτεία, evangelica vivendi ratio; и т. под.

1014

Этим устраняются возражения Аббота (р. 58), Генле (Der Epheserbrief, s. 111 Anmerk. 3.) и др., что понятие ratio vivendi, или norma vivendi не может быть включаемо в понятие ἡ πολιτεία τοῦ Ἰσραήλ.

1015

Migne, 62, 38.

1016

Meyer, s. 99, 100; Oltramare, II, p. 354; и др.

1017

Против Гарлесса (s. 208, 209) и др.

1018

Rosenmüller, Scholia, IV, p. 498: promissionis spem habentes nullam; Estius, II, 347, опираясь при этом отчасти на чтении, находимом у Амвросиаста: et promissionis eorum spem non habentes (Migne, 17, 378).

1019

См. C. Tischendorf, II, p. 673.

1020

Блаж. Феодорит: ἔρημοι... ἦτε θεογνωσίας (Μ. 82, 521). Cp. Clem. Alex.: ἀθέους... oἵ τὸν ὄντως ὄντα Θεὸν ἠγνоήκασι (Protrept. II, 23, p. 19, ed. Pott.).

1021

Koppe, VI, p, 201: inter caeteros homines in his terris vivebatis tales, quales modo descripsi.

1022

Hofmann, s. 81; Abbott, p. 59; Oltramare, ΙΙ, p. 359; Soden, ΙΙΙ, 1, s. 121.

1023

Meyer, s. 102; Harless, s. 211; Ellicott, p. 46; Beck. s. 132; Bleck, Vorlesungen, s. 228.

1024

Записки на послание к Ефесеям, стр. 55; ср. преосв. Феофан, Толкование, стр. 151, 152.

1025

Rückert, s. 106.

1026

Ἄθεος нигде, кроме рассматриваемого места, не встречается ни в Ветхом, ни в Новом Завете.

1027

Чтение ἐγγὺς ἐγενήθητε заверяется весьма твердо (D. Е. F. G. К. L. Р., minusc., перевод Сирский; св. И. Златоуст, бл. Феодорит, св. И. Дамаскин; этому чтению следуют: И. №2, л. 28; С. №915; Погод. №27; св. м. Алексий: «вы иногда сущіи далече близъ бысте».); вариант же ἐγενήθητε ἐγγὺς (א. А. В. 17. 31. 47, Vulg., Амвросиаст, Викторин; также: С. №7, л. 234 об.; Погод. №28, л. 60 об.: «бысте близъ»), принимаемый Тишендорфом, Триджельсом и многими комментаторами (напр., Ольтрамаром), есть, по всей вероятности, корректура, вызванная желанием оттенить больший параллелизм членов: ὄντες μακράν... ἐγενήθητε ἐγγὺς.

1028

Meyer, s. 103; Hofmann, s. 81; Braune, s. 68; Soden, s. 122.

1029

Ellicott, p. 46; Oltramare, II, p. 360.

1030

Baur, Paulus, Th. 2, 2 Aufl., s. 45; Schwegler, Nachapostol. Zeitalter, Bd. II, s. 335. 385.

1031

См. Schoettgenii Horae hebraicae, p. 761 и дал. Приведем только одно место: Vajikra Rabba, 14: dixit R. Chanina, filius Papa: meminibus nominis Dei, S. B., qui fuimus longe remoti et appropinquavimus ad ipsum (p. 761).

1032

Koppe, VI, s. 202.

1033

Гроций.

1034

Ср. Oecum., Commentar. in ер ad Ephes.: οἱ μακρὰν ὄντες τῆς τοῦ Ἰσραὴλ πολιτείας τῆς κατὰ Θεὸν ἐγγὺς γεγόνατε (Migne 118, 1196).

1035

C. №151, л. 60; Τ. №23, л. 52 об.; №24, л. 18 об.: «Христосъ есть миръ нашъ». В С. №7, л. 235: «то бо есть Христосъ миръ нашъ». В И. №2, л. 28: «Христосъ бо есть миръ нашъ». В С. №15, л. 60: «братіе, Христосъ есть миръ нашъ». В К. л. 99: «тѣмже помнѣте, той бо есть миръ нашъ». Все эти прибавки имеют церковно-богослужебное происхождение.

1036

В F. G: ἔχθραν. – Чтение D: καταρτίσας вм. καταργήσας представляет очевидную ошибку писца.

1037

Тὰ ἀμφότερα в Еф.2:15, 16 определяется: τοὺς δύο τοὺς ἀμφοτέρους. При ἀμφότερα нет нужды подразумевать γένη, ἔθνη и т. п. Ср. 1Кор.1:27, 28: τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου... τὰ ἀσθενῆ; Евр.7:7: τὸ ἔλαττον ὑπὸ τοῦ κρείττονος εὐλογεῖται, где neutrum употребляется для обозначения лица.

1038

Migne, 62, 38. 39.

1039

Ὁ ποιήσας... καὶ... λύσας не стоят между собой в отношении соподчинения, указывая только на факт примирения, а καὶ имеет здесь изъяснительное значение: «именно». Против Гофмана (Die heilige Schrift, IV, 1. s. 84), Фейне (Eph. 2, 14–16 в Studien und Kritiken, 1899, H. 4, s. 542).

1040

Athen., VII, 281 D: τὸν τῆς ἡδονῆς καὶ ἀρετῆς μεσότοιχον.

1041

Впрочем, слова св. Игнатия Богоносца к Траллийцам: καὶ ἔσχισεν τὸν ἀπ’ αἰῶνος φραγμὸν καὶ τὸ μεσότοιχον αὐτοῦ ἔλυσεν (с. 9; I. Lightfoot, The Apostolic Fathers, Part. II, ed. 2, p. 158) являются, очевидно, цитатой из послания к Ефесянам.

1042

Harless, s. 217; и др.

1043

Meyer, s. 104; Braune, s. 68; Abbot, р. 61; Henle, s. 117; Soden, s. 122.

1044

Согласно с Элликотом (р. 47).

1045

Abbott, р. 61.

1046

Braune, s. 68; Ellicott, p. 47, 48.

1047

Против Иди (Commentary, р. 172).

1048

Meyer, s. 104; Harless, s. 218 if.; Haupt, s. 82; Bisping, s. 61; Eadie, p. 173; и мн. др. – Из древних τὴν ἔχθραν считают приложением к μεσότοιχον τοῦ φραγμοῦ св. И. Златоуст (Migne, 62, 39: ποῖόν ἐστι τό μεσότοιχον ἑρμηνεύει, τὴν ἔχθραν), Икумений (118, 1197: ποῖον δὲ μεσότοιχον; τὴν ἔχθραν φήσι...), Амвросиаст (Migne, 17, 379: inimitiam enim, quae velut paries media erat... hanc solvit Salvator); и др.

1049

Braune, s. 69; Monod, Explication, p. 118; из отрицательных: A. Klöpper, Der Brief, s. 82.

1050

Hofmann, s. 85, 86; Wohlenberg, s. 22, 23; H. Miller, Commentary on St. Paul’s Epistle to the Ephesians, London, 1899, p. 114, 115. Этой конструкции следует наш славянский и русский переводы.

1051

Soden, Hand-Commentar, III, 1, s. 123; Feine, Op. cit. s. 545, 546. В отличие от Зодена, который τὴν ἔχθραν... ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ считает параллельным предшествующему: ὁ ποιήσας τὰ ἀμφότερα ἓν, Фейне ставит τὴν ἔχθραν и дал. в отношение подчинения к предшествующему: ὁ ποιήσας... καὶ λύσας, так что в τὴν ἔχθραν и дал. указывается способ, каким образом Христос сотворил обоя едино.

1052

Haupt, s. 81.

1053

Soden, s. 123, 124.

1054

A. Klöpper, s. 84: national-particulare, ceremonielle Seite des Gesetzes.

1055

Миллер под ἐν σαρκὶ αὐτοῦ разумеет, вопреки контексту, святейшую жизнь Господа (Commentary, р. 114).

1056

Затруднение, куда отнести τὴν ἔχθραν так велико, что Гаупт даже склоняется к ничем не оправдываемому предположению, что τὴν ἔχθραν составляет позднейшую глоссу (s. 82 Anmerk.).

1057

Возражение Клеппера (Der Brief, s. 82 Anmerk. 2).

1058

A. Klöpper, s. 84; и др.

1059

Ср. св. И. Златоуст (Migne, 62, 39).

1060

Так древние толкователи, исключая Амвросиаста; так же Сирский перевод: in praeceptis suis; Vulg.: decretis; древнеславянские переводы: «ученьемъ» (Т. №23, л. 52 об.; С. №18, л. 392 об.), «ученіими» (С. №7, л. 235 об.; №9), «ученіи» (Т. №26, л. 152 об.).

1061

См. Cremer, Biblisch-theolog. Wörterbuch, 8 Aufl. s. 326, 327.

1062

Cremer, s. 325, 326; cp. Thayer, s. 153, 154.

1063

См. Meyer, s. 107; Abbott, p. 63.

1064

Само собой разумеется, что стоящий перед δόγμασιν предлог ἐν не может быть понимаем в смысле простого καὶ – как понимает Розенмюллер: τῶν ἐντολῶν καὶ δογμάτων (Scholia, IV, p. 502).

1065

Harless, s. 232; Olshausen, s. 197, 198.

1066

Τοῖς δόγμασιν наиболее естественно относить к χειρόγραφον, причем, в соответствие последнему, подразумевать γεγραμμένον (I. Lightfoot, Colossians, s. 185; Haupt, Brief an die Kolosser, s. 100; Abbott, s. 255; Meyer, Abth. 9, 3 Aufl. s. 274, 275). – В cod. 17 стоит σὺν τοῖς δόγμασιν, но нигде не встречается чтения: ἐν τοῖς δόγμασιν, и предполагать, для утверждения последнего чтения, порчу текста, возникшую будто бы вследствие сходства окончаний: χειρоγραφоν-εν, к какому предположению склоняется Ляйтфут (Colossians, р. 185), нет никакого основания.

1067

Η. Ф. Мухин, Послание св. Апостола Павла к Колоссянам, стр. 190.

1068

Fragm. 38.

1069

Более трудным и потому более правильным чтением является, по всей вероятности, ἐν αὐτῷ (א. А. В. F. Р. minusc.); чтение же ἐν ἑαυτῷ (D. Е. G. К. L; св. Иоанн Златоуст, блаж. Феодорит и др.) есть разъяснение ἐν αὐτῷ.

1070

Против Olshausen’а, s. 200.

1071

Haupt, s. 84 ff. 88, 90 Anmerk.; Abbott, p. 65; Meyer, s. 111: Christus hat durch seinen Kreuzestod die wechselseitige Feindschaft zwichen Iuden und Heiden getilgt und sodann mittest dieses Todes Beide... mit Gott versöhnt. – Также Oltramare, II, p. 379; и др.

1072

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 157.

1073

Meyer, s. 111; Bleck, Vorlesungen, s. 230, 231; Schenkel, s. 36, 37.

1074

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 157.

1075

Ср. св. И. Златоуст (Migne, 62, 40: ποιῶν εἰρήνην αὐτοῖς πρὸς τὸν Θεὸν καὶ πρὸς ἀλλήλους).

1076

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 40).

1077

Haupt, s. 84, 85; Ellicott, s. 49.

1078

Meyer, s. 100; Abbott, p. 66; Bisping, s. 64; Feine, Op. cit., s. 563; Oltramare II, p. 379.

1079

Olshausen, s. 201; Ellicott, p. 49; Hofmann, s. 92; Cremer, Wörterbuch, s. 133; с неуверенностью Beet, p. 156.

1080

Migne, 62, 40.

1081

Olshausen, s. 199, 200; Braune, s. 70; Ellicott, p. 49; Bisping, s. 64; и. др. Из древних: Икумений: ἐν ἑνὶ σώματι τῷ Θεῷ· Οἷον γινομένους ἕν σῶμα, οὗ αὐτὸς ἐστι κεφαλή (Μ. 118. 1197).

1082

Abbott, p. 66; cp. Soden, III, 1, s. 124.

1083

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 40: ἐν ἑνὶ σώματι, φήσι, τῷ αὐτοῦ, τῷ Θεῷ. Πῶς τοῦτο γίνεται; Τὴν ὀφειλομένην δίκην αὐτός, φησὶν, ὑποστὰς διὰ τοῦ σταυροῦ); бл. Феодорит (Migne, 82, 524: ἐν ἑνὶ σώματι τῷ ὑπὲρ πάντας προσενέχθεντι); бл. Феофилакт (Migne, 124, 1064). – Из новых: Бенгель (II, 911: in uno corpore cruci affixo); Гарлесс (s. 240); Фейне (Op. cit. s. 564); Миллер (Commentary, p. 119, 120); из наших – преосв. Феофан (стр. 157), автор Записок на послание к Ефесеям (стран. 58).

1084

Olshausen, s. 200; Meyer, s. 110; Oltramare, II, p. 383; Eadie, p. 180.

1085

Olshausen, s. 200; Abbott, p. 66; Oltramare, II, p. 382; Meyer, s. 110, 111.

1086

Haupt, s. 89; Oltramare, p. 381. – В F. G. 115: ἐν ἑαυτῷ; Vulg. и некоторые древне-латинские переводы: in semetipso; Амвросиаст: interficiens inimicitias in semetipso, Migne, 17, 380; также Викторин, Migne, 8, 1259.

1087

Большинство экзегетов. – Бл. Иероним: in еа (т. е. cruce), Migne, 26, 475. – Тертуллиан относит αὐτῷ к ἐν ἑνὶ σώματι: cum interfecisset inimicitiam in eo per crucem (Adv. Marc. V, 17; Migne, 2, 515). Пониманию этому следует Бенгель (II, 911: in corpore suo).

1088

Более первоначальным чтением, заверяемым лучшими кодексами и всеми переводами, кроме Сирского (см. раньше стр. 85), является: εἰρήνην ὑμῖν τοῖς μακρὰν καὶ εἰρήνην τοῖς ἐγγὺς. Чтение это принимается всеми новейшими комментаторами и издателями новозаветного текста. Этому чтению следуют Р. №1695, л. 42: «миръ вамъ далъни, миръ ближнимъ»; Гильф. №13, л. 169: «миръ вамъ далнимъ и миръ ближнимъ», – Нынешнее чтение славянского текста: «миръ вамъ далнимъ и ближнимъ», согласное с К. L. Syr., св. И. Златоуст, бл. Феодорит, блаж. Феофилакт Болгарский, Икумений, находим в большинстве древнеславянских Апостолов (напр. Погод. №14, л. 81 об; №27). – Ошибочно в С. №915: «миръ намъ далнимъ и ближнимъ».

1089

Meyer, s. 112, 113; cp. Schmidt, s. 136, 137; Olshausen, s. 201; Schenkel, s. 37.

1090

Амвросиаст (Migne, 17, col. 380); из новых – Abbott, p. 66, 67; Ellicott, p. 50; Eadie, p. 185.

1091

Klöpper, s. 90. – Никто теперь, кроме Миллера (Commentary, р. 121), не повторяет мнения Бенгеля (II, 911), Рюкерта (Commentar, s. 120), что в словах: пришедъ благовѣсти указывается на воскресение Христа и явление Воскресшего.

1092

Olshausen, s. 201; Schenkel, s. 37.

1093

Meyer, s. 113 и Anmerk. s. 113; Abbott, p. 67.

1094

Против Аббота (р. 67).

1095

Против Элликота (р. 50); Аббота (р. 67); Иди (р. 186).

1096

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 43). Ср. Theophyl. Migne, 124, 1064; Oecum.: μηδένα πέμψας ἀλλ’ αὐτὸς ἑαυτῷ διακονησάμενος (Migne, 118, 1197. – Из новых καὶ ἐλθὼν εὐηγγελίσατο понимают в собственном, а не в духовном смысле: Harless, s. 246 ff.; Hofmann, s. 95, 96; Haupt, s. 92; Wohlenberg, s. 23; Henle, s. 122; Macpherson, s. 226. К этому толкованию склоняется и преосв. Феофан (Толкование, стр. 164); автор Записок на послание к Ефесеям видит здесь указание на пришествие Христа по воскресении, или вообще пришествие на землю: «благовѣсти и Самъ, и чрезъ Апостоловъ» (стр. 59).

1097

Против Мейера (s. 113) и др.

1098

Bisping, s. 66; Klöpper, s. 91; из более ранних: Konne (Novum Testam. VI, р. 206).

1099

Так понимает здесь ὅτι большинство экзегетов (Harless, s. 248; Meyer, s. 113, 114; Ellicott, p. 51; Abbott, p. 67; и др.).

1100

Probatio, как справедливо указывают, ab effectu.

1101

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 43).

1102

Meyer, s. 114; Ellicott, p. 51.

1103

Harless, s. 250, 251; Haupt, s, 93; Abbott, p. 67; Henle, s. 123; Soden, III, 1, s. 125; Cremer, Wörterbuch, s. 72. – Наш русский перевод: «имеем доступ»; Vulg.: accessum.

1104

См. Cremer, Biblich-theolog. Wörterbuch, s. 72.

1105

Olshausen, s. 202.

1106

Haupt, s. 93.

1107

Oltramare, II, p. 394.

1108

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 43).

1109

Против Олътрамара (Π, 394, 395).

1110

ἄρα οὖν встречается только в посланиях св. Апостола Павла (Рим.5:18, Рим.7:3, Рим.7:25, Рим.8,12, Рим.9:16, 18; Гал.6:10; 1Фес.5:6 и 2Фес.2:15) и указывает на главнейший вывод из предшествующего, служащий основой дальнейшей речи: «отсюда следовательно», «итак, следовательно» (=hinc ergo, hinc igitur). У классических писателей подобное сочетание встречается только в вопросительной форме: ἄρ’ οὖν (Winer, Grammatik, s. 414; Abbott, p. 68; Ellicott, p. 51, 52).

1111

В древнеславянских Апостолах обыкновенно: «на основаніи апостольстѣ и пророчстѣ (пророчестѣ)»: И. №2, л. 28; Р. №1095, л. 42 об.; В. №28, л. 227; №37, л. 83; №31, л. 123 об.; №33, л. 107 об. В Т. №23, л. 52 об. прибавлено святых: «на основаніи Апостолъ святыхъ и пророкъ святыхъ». Есть переводы совершенно свободные: «на основаніи апостольстѣй церкви» (Т. №24, л. 19).

1112

Лучшим чтением обыкновенно считается ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται (א. А. В. С. D. 17. 31. Vulg. Victorin. [Migne, 8, 1260: sed estis cives; также: C. №7, л. 235 об.; Гильф. №14, л. 223 об.] вм. ἀλλὰ συμπολῖται (К. L. Р. Syr., св. Иоанн Златоуст, бл. Феодорит). Повторение ἐστὲ усиливает мысль, подобно повторению ἐλάβετε в Рим.8:15, λαλοῦμεν в 1Кор.2:6, 7. – К ἀκρογωνιαίου) прибавляется в F. G. Vulg. и др., в виде разъяснения, λίθου. – Ἰησοῦ Χριστοῦ – в С. D. Е. F. G. К. L., Syr., св. И. Златоуст (Migne, 62, 44 – в объяснении, а в приведении текста, col. 43, опускается Ἰησοῦ), бл. Феодорит (Migne, 82, 525). – Тишендорф, Триджельс, Весткот-Хорт принимают чтение Χριστοῦ Ἰησοῦ согласно א1 А. В. Vulg., блаж. Феофилакт (Migne, 124, 1065).

1113

Harless, s. 252, 253; Braune, s. 72; Olshausen, s 202; Bisping, s. 67; Eadie, p. 189; отчасти Henle, s. 129.

1114

Harless, s. 253; Braune, s. 72; Eadie, p. 189.

1115

Согласно с Мейером (s. 115), Ольтрамаром (II, p. 398), Абботом (p. 68); из наших – преосв. Феофаном (стр. 166, 167).

1116

Тишендорф, Весткот-Хорт и, следуя им, Элликот (р. 52) и другие читают σονπολῖται на основании א. А. В1. С. D1. Е. F. G. – Συμ(ν)πολίτης встречается и у классических писателей, что прежде отвергалось. См. Thayer, р. 597; Abbott, р. 69.

1117

Против Meyer’а, s. 115; Harless’a, s. 254; Braune, s. 72; Ellicott’а, p. 52; Abbott’a, p. 69; Henle, s. 124.

1118

Migne, 62, 43.

1119

Блаж. Феодорит (Migne, 82, 525).

1120

Potest autem omnis aedificatio super fundamentum apostolorum prophetarumque constructa, non solum nos, sed et coelestes signiticare virtutes (Migne, 26, 476).

1121

Этим объясняется употребление dativ.: ἐπὶ τῷ θεμελίῳ вм. accusativ. (Рим.15:20), указывающего больше на направление деятельности. – Вернее форма θεμέλιος, а не θεμέλιον, в виду 1Кор.3:11 и 2Тим.2:19; нельзя с решительностью доказать, что Апостол употребляет где-нибудь neutr. θεμέλιον (Рим.15:20; 1Тим.6:19). Произвольно мнение Гофмана, что θεμέλιον означает основание, а θεμέλιος – краеугольный камень (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 101).

1122

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 169.

1123

См. стр. 169–173.

1124

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 43: θεμέλιος оἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται); Икумений (Migne, 118, 1200: θεμέλιος ἀποκεῖνται oἱ προφὴται καὶ οἱ ἀπόστολοι, ὑμεῖς τὴν λοιπὴν οἰκοδομὴν ἀναπληροῦτε); из новых: Bisping, s. 67; Haupt, s. 95; Abbott, p. 71; Oltramare, II, p. 401.

1125

Meyer, s. 116; Ellicott, p. 52; Braune, s. 72; и др.

1126

Henle, s. 126: θεμὲλιος ist der Grund, auf dem die Apostel und Propheten stehen.

1127

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 44; cp. Theophyl. Migne, 124, 1665).

1128

Bengel, II, p. 912: lapide angulari ejus; из новейших: Soden, III, 1, s. 126; Macpherson, p. 232, 233: the head cornerstone of the foundation (p. 233).

1129

Vulg.: ipso summo angulari lapide Christo Iesu.

1130

Bengel, II, p. 912; Soden, III, 1, s. 126.

1131

Migne, 62, 43.

1132

Migne, 124, 1065.

1133

Migne, 62, 44.

1134

Migne, 82, 525.

1135

Migne, 118, 1200. – У Оригена находим чтение: πᾶσα ἡ οἰκοδομή (Cramer, Catenae, VI, p. 151) и πᾶσα οἰκοδομή (Cramer, Catenae, VI, 64). – Чтение у св. И. Златоуста (textus) πάσα ἡ οἰκοδομή Аббот считает ошибкой писцов или корректурой (The Epistles, р. 72).

1136

Тишендорф, Триджельс, Весткот-Хорт и другие.

1137

Ellicott, р. 54; Abbott, р. 72, 73; и др.

1138

Ср. Abbott, р. 72, 73.

1139

Meyer, s. 118, 119 ff; Haupt, s. 97, 98; Oltramare, II, p. 410, 411.

1140

Против Гарлесса (Commentar, s. 261, 262).

1141

В Р. 1695, л. 42: «о немже все здание».

1142

Oecum: οἰκοδομὴν, τῆς καθόλου Ἐκκλησίας εἴρηκε (Μ. 118, 1200). – Из новых: Ellicott, p. 54; Hofmann, s. 104; и др.

1143

Одни относят ἔν ᾧ к Ἰησοῦ Χριστοῦ (Oltramare, II, p. 407; Ellicott, p. 54; Henle, s. 129; Braune, s. 74), другие – к ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ (Bisping, s. 69; преосв. Феофан, стр. 172; из древних Икумений: «ἐν ᾧ πᾶσα» ἐν ᾧ ἀκρογωνιαίῳ, Migne, 118, 1200); но оба понимания могут быть соединены; неверно отнесение Гольцгаузеном ἐν ᾧ к θεμελίῳ (Der Brief, s. 71).

1144

Форма αὔξει вм. αὐξάνει употребляется еще в Кол.2:19; в Ветхом Завете у Ис.61:11: ὡς γῆ αὔξουσα. У классиков форма αὔξω встречается часто (См. Thayer, р. 84, Abbott, р. 75.

1145

Συναρμολογουμένη: у бл. Иеронима: compaginata (Μ. 26, 475), у Амвросиаста: compacta (Μ. 17, 380). – Συναρμολογεῖν, встречающееся еще в Еф.4:16, означает то же, что классическое συναρμόζειν, или συναρμόσσειν.

1146

Meyer, s. 120; Oltramare., II, p. 411, 412.

1147

Harless, s. 263; Abbott, p. 75; Hofmann, s. 105; Haupt, s. 98; Soden, s. 126.

1148

Ellicott, p. 55; cp. Stier, Die Gemeinde, I, s. 404.

1149

Против Мейера (s. 122).

1150

Против Ольсгаузена (s. 204, 205), Рюккерта (s. 128: ein geistiger Tempel im Gegensatz gegen den steinernen der Iuden).

1151

В некоторых древнеславянских Апостолах прибавлено, в виду разъяснения, «святымъ»: «Духомъ святымъ» (И. №2, л. 28; Т. №23, л. 52 об.; В. №28, л. 227; №33, л. 107 об.; №37, л. 83).

1152

Из древних блаж. Феодорит: βούλεται μὲν εἰπεῖν, ὅτι... δέομαι καὶ ἰκετεύω τὸν τῶν ὅλων Θεὸν βεβαιῶσαι ὑμᾶς τῇ πίστει, καὶ τὴν ἐντεῦθεν φυομένην παρασχεῖν ὑμῖν σωτηρίαν. Τέθεικε δὲ πλεῖστα διὰ μέσου, πάλιν τῆς εὐεργεσιάς σημαίνων τὸ μέγεθος (Μ. 82, 525); Феодор Мопсуесский (Migne, 66, col. 917); из новых: Harless, s. 271; Bisping, s. 71, 72; Haupt, s. 99; Ellicott, p. 56; Abbott, p. 77; Eadie, p. 209; и мн. др.

1153

Olshausen, s. 205; Bisping, s. 71, 72; Haupt, s. 99.

1154

Икумений: σκόπει δὲ ὅτι ἀρξάμενος τῆς περιόδου κατὰ τὸ ὀρθὸν σχῆμα, ἐν τῇ ἀνταποδόσει ἐπλαγίωσε, σχηματίσας τὴν ἀνταπόδοσιν, πρὸς τὸν τῶν περιβολῶν τύπον. Οὕτως καὶ Θουκυδίδης καὶ Δημοσθένης πολλαχοῦ. Τὸ δὲ τούτου χάριν φησίν, οἷον χάριν τοῦ συνοικοδομηθῆναι ὑμᾶς εἰς κατοικητήριον Θεοῦ. Ἐδόθη ἡ χάρις αὕτη. Пοία χάρις; Τὸ ἐν τοῖς ἔθνεσιν, φησίν, εὐαγγελίζεσθαι (Migne. 118, 1204); из новых: Braune, s. 80.

1155

Holzhausen, Der Brief, s. 74, 75; отчасти Олътрамар (Commentaire, II, p. 5, 6). Последний, согласно с Гофманом (s. 142, 143) и другими, готов всю третью главу послания считать отступлением и, таким образом, Еф.3:1 связывать непосредственно с Еф.4:1 (Commentaire, II, р. 5), что безусловно произвольно.

1156

D. Е. Это чтение, по всей вероятности, знал Амвросиаст, когда в объяснение Еф.3:1 говорит: nunc se legatione hujus doni fungi Dei provisione, Christo mittente, declarat (Migne, 17, 381).

1157

71 (X или XI в.; писан, no всей вероятности, в Калабрии; см. Tichendorf Novum Testamentum, III, p. 656). Также cod. 122 (Московской Синодальной библиотеки №328, л. 97 об., где κεκαύχημαι поставлено на полях) и 219. Этому чтению следуют обыкновенно древнеславянские Апостолы: «сего ради азъ Павелъ юзникъ Іисусъ Христовъ о васъ языцѣхъ похвалихся (С. №7, 9, 18, 915; И. №2; Гильф. №13, 15; Погод. №14, 26; Т. №25, 26; Р. №1698; В. №33, 35, 37; в К. №207, л. 99: «похвалюся»). Исключение составляет Слепченский Апостол, где прибавки «похвалихся» нет (И. №101, л. 61 об.).

1158

d. е.

1159

Orig. в Cramer, Catenae, VI, р. 153, 154: Σολοικισμὸν δὲ νομίζω γεγονέναι ἐν τῷ τόπῳ δέον γὰρ αὐτὸν εἰρηκέναι, τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος δέσμιος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγνώρισα τὸ μυστήριον, ὅ δὲ φήσιν «τούτου χάριν ἐγὼ Παῦλος δέσμιος, κατὰ ἀποκάλυψιν ἐγνωρίσϑή μοι τὸ μυστήριον»... Cp. Hieron: hujus rei causa ego Paulus vinctus Christi Iesu... cognovi mysterium, ut vobis quoque illud traderem (Migne 26, 477).

1160

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 44: διὰ τοῦτο καὶ ἐγὼ δέδεμαι, φήσιν; cp. Theophyl: δέσμιος οὖν εἰμὶ ὑπὲρ ὑμῶν, Μ. 124, 1068); из новых: Meyer, s. 124; Schenkel, s. 42; Macpherson, p. 237.

1161

Обычное возражение, находимое у Гаупта (s. 100), Гарлесса (s. 269), Аббота (р. 77), Ольтрамара (II, р. 3), Биспинга (s. 71). – Εἰμί нельзя подразумевать при ἐγὼ Παῦλος, а такую именно прибавку имеют в виду Гофман (s. 107), Брауне (s. 80), когда делают против неё возражения.

1162

Против Элликота (р. 56), Аббота (р. 77).

1163

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 45).

1164

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 46).

1165

Чтение recept. τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ весьма твердо заверено и кодексами (А. В. Е. К. L. Р.), и переводами (Сирский), и отцами Церкви (бл. Феодорит, блаж. Иероним). – Тишендорф принимает чтение τοῦ Χριστοῦ.

1166

Экзегеты разногласят в определении, к чему нужно относить τούτου χάριν: одни соединяют его непосредственно с Еф.2:22 (Meyer, s. 123; Bisping, s. 71); другие – с Еф.2:11–22 (Schenkel, s. 42); третьи – с Еф.2:19–22 (Harless, s. 272). Так как Еф.2:22 теснейшим образом связан с предшествующими стихами: Еф.2:19–21, то предпочитаем последнюю конструкцию.

1167

Объяснение Еф.3:2 см. раньше, стр. 78. 79. 89 и дал.

1168

С. №7, л. 237: «прежде писахъ»; в И. №2, л. 28 об.; Погод. №14 л. 66 об. прибавлено: «вамъ»: «прежде писах вамъ вмалѣ».

1169

В В. ὅτι опускается; также у Викторина, который κατὰ ἀποκάλυψιν относит к предшествующему (Migne, 8, 1262: quae data est mihi in vos secundum revelationem; notum mihi factum est mysterium) и Амвросиаста (Migne 17, 381). В G. поставлено в форме, очевидно, разъяснения: κατὰ ἀποκάλυψιν γάρ (Matthaei, p. 63)

1170

Раньше мы сказали, что более заверенным чтением является ἐγνωρίσθη (стр. 90).

1171

Καθὼς... τοῦ Χριστοῦ нет основания считать вводными словами, как в text. recept., потому что ὃ Еф.3:5 непосредственно примыкает к ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ.

1172

Против Ольтрамара (Commentaire, II, p. 15, 16).

1173

Между κατὰ ἀποκάλυψιν и διὰ ἀποκαλύψεως (Гал.1:12) нельзя провести различия по существу: и то, и другое указывает на познание через откровение, но первое более оттеняет форму, а второе – путь, средство познания.

1174

Такое значение глаголу προγράφειν нужно, думаем, придать и в Гал.3:1: имже предъ очима Іисусъ Христосъ преднаписанъ быть – προεγράφη, т. е. прежде написан, наглядно изображен, или начертан через мою устную проповедь. И в Иуд.1:4: προγεγραμμένοι означает: «прежде написаные», или «предназначенные».

1175

Syr.: in paucis; св. И. Златоуст: διὰ βραχέων (Migne, 62, 45); Vulg.: in brevi.

1176

Estius, II, p. 357; Koppe, VI, p. 213: ἐν ὀλίγῳ pro... ὀλίγῳ πρότερον ἔγραψα.

1177

Деян.26:28: ἐν ὀλίγῳ, т. е., думаем, χρόνῳ: «в короткое время», т. е. легко, без труда (ирония со стороны Агриппы). Слова эти, впрочем, некоторыми понимаются в смысле: кратко, немногими словами, – против чего говорит Деян.26:29: ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν πολλῷ (по другому чтению: μεγάλῳ).

1178

Migne, 82, 525.

1179

Напр., Oltramare, II, 17; καθώς προέγραψα fait allusion a l’exposition tout entiere, qu’il a fait du μυστήριον dans les deux chapitres precedents; Braune, s. 80; и др.

1180

Согласно с Мейером (s. 127), Гауптом (s. 103, Anmerk).

1181

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 45).

1182

Hofmann, s. 111, 112; Abbott, p. 81.

1183

Так, именно, понимает данные слова Гофман (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 111).

1184

Migne, 62, 45.

1185

Migne, 82, 528.

1186

Migne, 8, 1263: aliis generationibus.

1187

Migne, 26, 448.

1188

Чтение это находим в большинстве унциальных и минускульных кодексов, и оно принимается всеми новейшими экзегетами и критиками новозаветного текста. – Этому чтению следуют: С. №7, л. 237: «инѣмъ родомъ»; №9, л. 433 об.; №18; И. №101, л. 61 об.; Гильф. №14, л. 224; Погод. №14, л. 66; Т. №25, л. 52 об., – и вообще все почти древнеславянские Апостолы. – Вместо: «Духомъ Святымъ» в древнеславянских Апостолах перевод точный, без разъяснительной прибавки: «духомъ».

1189

Против Мейера, который, удерживая значение γενεά – поколение (Geschlecht), считает ἑτέραις γενεαῖς dativ. commodi, а дальнейшее τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων понимает, как dativ. epexeg. (s. 128).

1190

Bengel, Gnomon, II, p. 913.

1191

Oltramare, II, p. 20, 23.

1192

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 186.

1193

Против Блекка (Vorlesungen, s. 240).

1194

Св. И. Дамаскин.

1195

Блаж. Феодорит (Migne, 82, 528).

1196

Holzhausen, s. 78: προφήταις ἐν πνεύματι, nach hebräischer Konstruction, – τοῖς οὖσιν ἐν πνεύματι.

1197

Амвросиаст: in spiritu esse gentes cohaeredes... (Migne, 17, 381). Толкование это разделяет Эразм (Adnotationes, p. 477).

1198

В С. №7, л. 234; №9, л. 433 об. – «стелесником», по ошибке, опускается.

1199

Αὐτοῦ (D2. D3. E. F. G. K. L. Syr. – Phil., бл. Феодорит, св И. Дамаскин, блаж. Феофилакт, Амвросиаст) обыкновенно опускают (Тишендорф, Триджельс, Весткот и Хорт и все новейшие экзегеты) на основании א. А. В. С. D., minusc., Syr., Copt., Ориген, св. И. Златоуст. – Вместо ἐν τῷ Χριστῷ более заверенным является чтение, принимаемое нашим славянским переводом: ἐν τῷ Χριστῷ Ἰησοῦ (א. А. В. С. 17. 47. Copt.).

1200

Тишендорф читает: συνκληρονόμα, σύνσωμα (א. А. В. D и др.), συνμέτοχα (א. А. В. С. D. F. G.).

1201

У Аристотеля встречается: συσσωματοποιεῖν (De mundo, IV, 30). – В 2Макк.5:20 находится глагол συμμετέχειν (также у классиков: Xenoph. Anab. VII, 8. 17; Plat. Theaet. 181 С). – У св. Апостола Павла συμμέτοχος употреблено еще в Еф.5:7, а σύσσωμος – только в данном месте.

1202

См. Suiceri, Thesaurus, II, р. 1192.

1203

Понимание Schenkel’я (s. 44).

1204

Ellicott, p. 60.

1205

Meyer, s. 130.

1206

Harless, s. 287.

1207

Bengel, II, p. 913; Slier, I, s. 443, 444; Beck, s. 158.

1208

Св. И. Златоуст: μετεῖχον oἱ Ἰσραηλῖται, σομμετεῖχον δὲ καὶ τὰ ἔθνη τῆς ἐπαγγελίας τοῦ Θεοῦ (Migne, 62, 46).

1209

Под ἡ ἐπαγγελία разумеет здесь Духа обетования и Иди, делая, в подтверждение этого, неубедительные ссылки на Гал.3:2, 14; Деян.15:8 (Commentary, р. 220, 221).

1210

Migne, 62, 45. 46. – Cp. Theophyl.: Οὐκ ἠρκέσθη δὲ, «Συγκληρονόμα και συμμέτοχα» εἰπὼν, ἀλλ᾽ ἵνα δηλώσῃ τὴν πολλὴν ἐγγύτητα καὶ ἕνωσιν, «Σύσσωμα,» εἶπεν… (Μ. 124, 1069); также Икумений (Μ. 118, 1204).

1211

Migne, 82, 528.

1212

C. D3. Е. К. L., minusc., св. И. Златоуст, бл. Феодорит, св. И. Дамаскин.

1213

א. А. В. D1. F. G., minusc5. Икумений (в изъяснении, Migne, 118, 1204).

1214

Чтение это принимают Лахман, Тишендорф, Триджельс, Весткот и Хорт; из комментаторов – Элликот, Иди, Аббот. Ольтрамар и др. Чтение ἐγενόμην считают первоначальным Грисбах, Гарлесс (s. 288).

1215

См. Ellicoit, р. 61; Abbott, р. 84.

1216

D3. Е. К. И, minusc., св. Иоанн Златоуст, блаж· Феодорит, блаж· Феофилакт, Икумений.

1217

א. А. В. С. D1. F. G., minusc10. Caten., Vulg., Викторин (Migne, 7, 1264: secundum donum operationis Dei, quae data mihi est), блаж. Иероним, Амвросиаст.

1218

См. выше.

1219

Тишендорф, Триджельс, Весткот и Хорт. Вейс (Das Neue Testam. II, s. 384); из комментаторов: Гофман (s. 115), Аббот (p. 84), Элликот (несколько нерешительно, р. 61), Миллер (р. 139). Комментатор Гарлесс (s. 289), равно Иди (р. 223), Блекк (Vorlesungen, s. 241) предполагают, что τῆς δοθείσης заимствовано из Еф.3:2, для какого предположения нет твердых оснований.

1220

Против Гофмана (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 115).

1221

Διάκονος происходит не от διά и κόνις – пыль (против Брауне, s. 83), а от διάκω или διήκω – перехожу, прохожу (родственно: διώκω): слуга, исполнитель поручений другого. См. Thayer, s. 138; подробнее: С. Смирнов, Филолог, замечания, стр. 126.

1222

Вм. τῶν ἁγίων более правильным чтением, как сказано раньше (стр. 176), является ἁγίων. – Ἐν τοῖς ἔθνεσιν вполне заверено (D. Е. F. G. К. L, почти все minusc., Syr., Vulg., св. И. Златоуст, блаж. Феодорит, Викторин, блаж. Иероним, Амвросиаст), и, опираясь на сравнительно немногих списках и переводах (א. А. В. С. Minusc2.; Copt.) опускают его Тишендорф, Триджельс, Лахман, из экзегетов – Аббот (р. 86), Гаупт (s. 110), Ольтрамар (II, р. 34), Генле (s. 144). – Вм. κοινωνία всеми лучшими критиками принимается οἰκονομία, какому чтению следует наш славянский перевод и вообще древнеславянские Апостолы. – О других вариантах см. в тексте.

1223

Harless, s. 290; WestcottHort, The New Testament, I, p. 432.

1224

Harless, s. 290.

1225

Migne, 62, 49.

1226

Против Розенмюллера (Scholia, IV, p. 510, 511), Konne (Novum Testam. VI, p. 217).

1227

О подобном словообразовании, которое встречается у поэтов и более поздних греческих писателей см.: Winer, Grammatik, 7 Aufl. s. 67, 68; Blass, Grammatik, s. 33, 34; WinerSchmiedel, 8 Aufl. Th. I, s. 97.

1228

Против Гарлесса (Commentar, s. 291), Элликота (Epistle, р. 62).

1229

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 50).

1230

Migne, 82, 528.

1231

«Просвѣтити вся» (И. №101, л. 62; С. №9, л. 432 об.; №16, л. 394 об.; Погод. №29, л. 67 об.), «просвѣтити все» (Гильф. №13, 14, 15), «просвѣтити всѣмъ» (Погод. №14, л. 67). Явная ошибка: «просвѣтити васъ» (С. №7, л. 238).

1232

Тишендорф опускает πάντας (II, р. 678); Весткот и Хорт помещают его на полях (р. 432); Лахман заключает в скобы (р. 466); отрицают подлинность: Гаупт (s. 110), Аббот (р. 87). – Удерживают πάντας: Триджельс (р. 824), Вейс (Das Neue Testam. II, s. 384; cp. Textkritik der paulin. Briefe, s. 90), Мейер (s. 133), Элликот (p. 62, 63).

1233

Haupt, s. 110; Abbott, p. 87.

1234

Вм. чтения text, recept.: φωτίζει αὐτούς многие принимают: φωτίσει (Tischend.: φωτιεῖ) ἐπ’ αὐτούς.

1235

Против Гаупта, Аббота.

1236

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 194, 195.

1237

א. А. В. С. D1. F. G. Р.

1238

Tertull. Ad. Marc. V, 18 (Migne, 2, 516); блаж. Иероним (Migne, 26, 482), Амвросиаст (Μ. 17, 382) и др.

1239

Тишендорф, Триджельс, Весткот и Хорт и др.; из комментаторов: Olshausen, s. 211; Bisping, s. 78; Hofmann, s. 120; Ellicott, p. 63; Abbott, p. 87.

1240

Oltramare, II, p. 37, Note. 2; Harless, s. 295.

1241

Migne, 62, 49, 50.

1242

Migne, 82, 528. – Слова διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ясно предполагает и из западных Викторин в своем изъяснении данного места (Migne, 8, 1266: ergo creator licet Deus accipiatur, sed per Christum tamen creator Deus и дал.).

1243

Rosenmüller, IV, p. 512: qui nunc omnia renovat per Christum; Holzhausen, s. 82; и мн. др. Из наших богословов – отчасти автор Записок на послание к Ефесеям, стр. 69.

1244

Толкование Ольсгаузена (s. 211), Биспинга (s. 78).

1245

Против Аббота (р. 88).

1246

Так Элликот (р. 63).

1247

Haupt, s. 111.

1248

Св. Иоанн Дамаскин.

1249

Тишендорф, Весткот и Хорт (р. 432), Лахман (р. 467) читают: ἐν τῷ Χριστῷ (А. В. С. 17. 37. 116); но опущение члена перед Χριστῷ более заверено (א. С3. D. В К. L. Р. minusc., св, И. Златоуст, бл. Феодорит). – Чтение F. G. (Mathaei, р. 64): προσαγωγὴν εἰς τὴν παῤῥησίαν имеет характер глоссы.

1250

Из новейших: Harless, s. 296; Klöper. s. 105, Anmerk. 5.

1251

Meyer, s. 135; Haupt, s. 111; Abbott, p. 88; Bisping, s. 78; Henle, s. 149; Bleck, s. 244.

1252

Olshausen, s. 212, 213; Stier, I, s. 464; Schenkel, s. 46; Ellicott, p. 64; Oltramare, II, p. 42.

1253

Ἐν τοῖς ἐπουρανίοις нужно относить не к γνωρισθῇ (против Mathies’a ), а к ταῖς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις; член ταῖς опускается перед ἐν τοῖς ἐπουρανίοις в виду теснейшей связи последнего с ταῖς ἀρχαῖς καὶ ἐξουσίαις.

1254

Амвросиаст (Migne, 17, 382, 383). Блаж. Иероним говорит, что некоторые (quidam) под «началами» и «властями» подразумевают principem aeris istius et angelos ejus (Migne, 26, 483).

1255

Bengel, II, p. 913; Olshausen, s. 212; Hofmann, Die heilige Schrift, IV, I, s. 120; Der Schriftbeweis, I, s. 361.

1256

Soden, Hand-Commentar, III, 1, s. 129; O. Everling, Die paulin. Angelologie und Dämonologie, s. 103, 104; E. Haupt, Der Brief an die Kolosser, s. 80 ff.

1257

Migne, 62, 49.

1258

Πολυποίκιλος встречается в Н. Завете только в данном месте; оно означает, как точно переведено в нашем славянском тексте, «многоразличный», multiformis, или multivarius. У классических писателей πολυποίκιλος употребляется в значении «разноцветный», «окрашенный в разные цвета». См. Thayer, р. 529.

1259

Св. И. Златоуст (Migne. 62, 49).

1260

Bisping, s. 79; cp. преосвящ. Феофан, Толкование, стр. 198.

1261

Migne, 62, 50.

1262

Блаж. Феодорит (Migne, 82, col. 529). – Усматривать в данном месте полемическую цель, – обличение культа служения ангелам – нет никакой нужды, ибо место вполне ясно и без предположения полемики (против Ольтрамара, II, р. 45–47).

1263

Κατὰ πρόθεσιν τῶν αἰώνων относится не к πολυποίκιλος σοφία, как понимает Гольцгаузен (Der Brief, s. 85) и др., a – к γνωρισϑῇ.

1264

Св. Иоанн Златоуст (Migne, 62, 50).

1265

Ἣν ἐποίησεν. Ἣν нужно относить к πρόθεσιν; если бы оно было связано с σοφία, то ἣν ἐποίησεν стояло бы перед κατὰ πρόθεσιν.

1266

Harless, s. 302; Haupt, s. 113; Abbott, p. 90; Hofmann, s 122; Wohlenberg, s. 27; Soden, III, 1, s. 130.

1267

Meyer, s. 135; Olshausen, s. 213; Bisping, s. 80; Ellicott, p. 65; Oltramare, II, p. 51, 52; Henle, s. 150; Braune, s. 86; так же и Klöpper, s. 106, Anmerk. 3.

1268

Блаж. Феодорит: ταῦτα πρὸ τῶν αἰώνων προέθετο, ἐποίησε δὲ διὰ τῆς κατὰ τὸν Δεσπότην Χριστὸν οἰκονομίας (Migne, 82, col. 529).

1269

Против Ольсгаузена (Commentar, IV, s. 213: παῤῥησία bezeichnet die Seite des Glaubensstandes gegen die Welt).

1270

Meyer, s. 139; Harless, s. 303; Ellicott, p. 66; Oltramare, II, p. 54.

1271

Новейшие критики читают вм. ἐκκακεῖν – ἐνκακεῖν (Tisch., Westcott), или ἐγκακεῖν (Lachm., Tregelles’). Но это, по всей вероятности, александрийская корректура (א. А. В.); в minusc., у отцев Церкви (св. И. Златоуст, блаж. Феодорит и др.) стоит ἐκκακεῖν. – Об ἐν ante consonantes см. Tischendorf, N. Т. III, р. 76 ff.

1272

Против Эстия (II, р. 364), Мейера (s. 139), Биспинга (s. 81).

1273

Так, напр., Элликот (р. 66), Гаупт (s. 115), Аббот (р. 91).

1274

Согласно с Гофманом (s. 125, 126), Олътрамаром (II, р, 56).

1275

Перевод св. м. Алексия иной; «тѣмъ молю не озлоблену быти въ скорбех моихъ о васъ».

1276

Migne, 62, 50.

1277

Migne, 118, 1208.

1278

Migne, 124, 1073: αἰτοῦμαι ὑμᾶς, ἵνα μὴ ἐκκακῆτε, τουτέστι ταράσσησθε καὶ θορυβῆσθε, ὡς παραλόγου τινὸς γενομένου.

1279

Migne, 17, 383: commonet ne scandalum patiantur propter tribulationes, quae sanctis a perfidis irrogantur.

1280

Meyer, s. 139; Ellicott, p, 67; Oltramare, II, p. 56, 57; Abbott, p. 92; Eadie, p. 238; Henle, s. 152; Soden, III, 1, s. 130; и мн. др.; из наших: автор Записок, стр. 71; преосв. Феофан, Толкование, стр. 202, 203.

1281

Migne, 82, 529.

1282

Migne, 26, 485: id quod nunc latinus translator expressit, ne deficiatis, potest juxta graeci sermonis ambiguitatem et ita legi, ne deficiam. Ut sit sensus: propter quod peto, ne deficiam in tribulationibus meis pro vobis. Блаж. Иероним предпочитает, однако, первый перевод: ne deficiatis.

1283

Bengel, II, р. 914; Harless, s. 304, 305; Olshausen, s. 214; Hofmann, s. 126; Haupt, s. 114, 115.

1284

Migne, 82, 529.

1285

Harless, s. 305; Olshausen, s. 214; Haupt, s. 114; Rückert, s. 148.

1286

Из древних: блаж. Феодорит ὑμετέρα γὰρ δόξα ἡ ἐν τούτοις μου καρτερία; из новых: Harless, s. 304, 305; Olshausen, s. 214; Hofmann, s. 127; Wohlenberg, s. 28.

1287

Migne, 62, col. 50. – В катенах находим такой перифраз данного места: διὸ αἰτοῦμαι ὑπὲρ ὑμῶν, τὸ μὴ ἐκκακεῖν ὑμᾶς ἐν ταῖς θλίψεςίν μου, αἵτινες εἰσὶν ὑμετέρα δόξα (Cramer, VI, p. 158).

1288

Против Гарлесса (s. 306), Гофмана (s. 127).

1289

Против Мейера (s. 141: τούτου χάριν – damit ihr nicht muthlos werdet), Ольтрамара (II, p. 69: c’est pour cela c. – à. – d. pour que ses lecteurs ne se laissent pas decourager, que Paul se tourne vers Dieu).

1290

Tischend. Tr. Lachm. Westcott.; из комментаторов: Harless, s. 307; Ellicott, p. 68; Abbott p. 93; Oltramare, II, p. 60; и др. Исключение составляют: ДеВетте (Kurzgef. Handbuch, II, 4, s. 123, 124), Гофман (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 128).

1291

Напр., Ориген (Catenae, VI, p. 161).

1292

Migne, 26, col. 487.

1293

Без всякого основания Гарлесс выражает сомнение в том, что св. Иоанн Златоуст читал данные слова (s. 307): из того, что св. отец не изъясняет их прямо, не следует, что и в тексте они не находились.

1294

Св. Иоанн Златоуст, Οὐκ εἶπεν ἁπλῶς, εὔχομαι, ἀλλὰ τὴν κατανενυγμένην δέησιν διὰ τοῦ κάμπτειν τὰ γόνατα ἐδήλωσεν (Migne, 62, 51). Cp. Theophyl.: τὴν δέ μετὰ κατανύξεως δέησιν ἐσήμανε (Migne, 124, 1073).

1295

Migne, 82, 529.

1296

Migne, 26, 488.

1297

Hanp. R. Stier, Die Gemeinde, I, s. 488 ff.; cp. преосвящ. Феофан, Толкование, стр. 205.

1298

Блаж. Феодорит: οὐρανίους δὲ πατέρας, τοὺς πνευματικοὺς καλεῖ (Migne, 82, 529).

1299

Блаж. Иероним: ita puto et angelos, caeterasque virtutes habere principes sui generis in coelestibus, quos patres gaudeant appelare. Archangelus enim, nisi angelorum dici non potest, et dominatio, et principatus, et potestas, nisi inferiores subjectos habeant, non vocantur (Migne, 26, 489).

1300

Народ Израильский разделялся на двенадцать колен (φύλαι), по числу сынов Израиля; колена делились на фамилии (πατριαί), происходящие от различных сынов сыновей Иакова, а фамилии были разделены на дома (οἶκοι, הָאָבוֹת בֵּית). Но это словоупотребление не строго выдерживается у LXX, и в Лк.2:4 οἶκος имеет более широкое значение, чем πατριά.

1301

Против Ольсгаузена (s. 215). – А. С. Хомяков в своих опытах переводов Апостольских посланий переводит данное место так: «от Коего все на небесах и на земле в одно отечество именуется; буквально: от Кого всякое отечество на небесах и на земле именуется, т. е. все названы чадами Божиими» (Соч. А. С. Хомякова, т. 2, Москва, 1900, стр. 416).

1302

Так Гофман (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 129, 130); Монод (Explication, p. 190).

1303

Cremer, Biblisch. – theolog. Wörterbuch, Aufl. 8, s. 756.

1304

Беза (Novum Testamentum, Pars II, p. 97).

1305

Migne, 62, col. 51; cp. Theophyl: καὶ τὰς ἄνω καὶ τὰς κάτω φυλὰς αὐτὸς ἐποίησε (Migne, 124, 1073); Oecum., Migne, 118, 1208.

1306

Так понимают πατριαί на земле: Монод (р. 190), Бит (А Commentary, р. 322, 323: families of adopted sons on earth).

1307

Бл. Феофилакт (Μ. 124, 1073), Икумений (Μ. 118, 1208). Cp. Theodor. Mopsuest.: ἐν δὲ τοῖς оὐρανоῖς συγγένεια οὐδεμία, συστήματα δὲ καὶ πολλά (Migne, 66, 917).

1308

Разумеем главным образом Эверлинга (Die paulin. Angelologie und Dämonologie, s. 104, 105), Зодена (Hand – Commentar, III, 1, s. 131).

1309

К критике этого взгляда см. проф. Н. Н. Глубоковский, Хр. Чтение, 1900, март.

1310

В переводе Сирском, Коптском, у древних толкователей, напр., Икумения (Migne, 118, 1208. 1209), блаж. Феофилакта (М.124:1076) εἰς τὸν ἔσω ἄνθρωπον соединяется с κατοικῆσαι, что, в виду дальнейшего ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, является тавтологическим, и потому нужно предпочитать обычную конструкцию.

1311

Meyer, s. 144; Ellicott, р. 69; Abbott, р. 95; Eadie, р. 244; из наших толкователей отчасти преосв. Феофан, Толкование, стр. 207.

1312

Hofmann, s. 132; Haupt, s. 122; Harless, s. 313: im Kraft zu erstarken... nicht in Erkenntniss.

1313

Rückert, s. 133; Olshausen, s. 216; отчасти автор Записок, стр. 74.

1314

М. 62, col. 51; ср. Theophyl. (Migne, 124, 1076).

1315

Κραταιοῦν позднейшая форма вм. κρατύνειν.

1316

Отождествляет их, напр., Гаупт (s. 122).

1317

Против Фрицше (Pauli ad Roman, epistola cum commentariis perpetuis, Hallis, 1836–1843, v. II, p. 63), Мейера (s. 145).

1318

Origen. в Cramer, Catenae, VI, p. 161: ὥστε... κατοικῆσαι τὸν Χριστόν.

1319

Толкование, стр. 210.

1320

Против Фрицше (Pauli ad Roman. Epistola, II, p. 118).

1321

У Икумения (Migne, 118, col. 1209).

1322

Novum Testament. II, p. 97б.

1323

Gnomon. II, p. 919.

1324

Meyer, s. 146, 147; Hofmann, s. 133, 134; Bisping, s. 84, 85; Oltramare, II, p. 75, 76; Braune, s. 92; и др.; из наших богословов: автор Записок, стр. 74. Из издателей Нового Завета конструкцию эту принимает Лахман (р. 467); она удержана и в нашем русском переводе.

1325

Meyer, s. 147; cp. Schmidt, s. 176; Oltramare, II, p. 75, 76; Braune, s. 92; Bisping, s. 85.

1326

Hofmann, Die heilige Schrift, IV, 1, s. 133, 134.

1327

Такую конструкцию устанавливает Гаупт (Gefangenschaftsbriefe, s. 120–122).

1328

Cramer, Catenae VI, p. 161, 162: σκέψαι, εἰ μὴ βιάσεται οὕτω τὴν φράσιν ἀποκαταστάς... ἵνα ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι ἐξισχύσητε...

1329

Ibid. p. 161: δοκεῖ μοι σαφῶς τὰ ἑξῆς ἐν σολοικίῳ εἰρῆσθαι, ὡς πρὸς τὴν φράσιν, πρὸς γὰρ τὸ «δώῃ ὑμίν», ἀκόλουθον ἦν εἰπεῖν ἐῤῥιζωμένοις καὶ τεθεμελιωμένοις.

1330

Harless, s. 316 ff; Olshausen, s. 216, 217; Ellicott, p. 70, 71; Abbott, p. 96, 97: These words seem best taken as in irregular nominative... More prominence is thus given to the thought and the transition to the following clause is made more easy. Eadie, p. 248, 249; Bleck, Vorlesungen, s. 248; Monod, Explication, p. 197, 198; Soden, III, 1, s. 132.

1331

Весткот и Хорт совершенно искусственно относят ἐν ἀγάπῃ к предшествующему ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν (p. 432), при какой конструкции... ἐῤῥιζωμένοι καὶ τεθεμελιωμένοι не имеет при себе необходимого определения.

1332

В D1. P.: ἰσχύσητε. Βάθος καὶ ὕψος – в א. А. К. L. большинстве minusc; Ориген (Catenae, VI, 161, 162), св. И. Златоуст, блаж. Феодорит; также в Т. №26. л. 153 об.; №185, л. 91; Р. №1698; В. №33, л. 108; С. №915; И. №2, л. 28 об. Лахман (р. 467), Триджельс (р. 825), Аббот (р. 99) принимают чтение ὕψος καὶ βάθος, согласно с В. С. D. F. G. 5 minusc., Vulg. Syr.; также в С. №7, л. 239 об.; №18; И. №101, л. 62 об. «и высота и глубина»; Гильф. №13, л. 170 об. Трудно решить, какое из этих чтений правильнее, но предпочитаем первое, как более заверенное.

1333

Амвросиаст: cum sanctis, qui sunt apostoli et prophetae (M. 17, 384); Cornel.–aLapide, p. 496.

1334

Преосвящ. Феофан, Толкование, стр. 216; ср. Oltramare, III p. 77, 78; Monod, p. 202; Braune, s. 93.

1335

Против Ольсгаузена (s. 218).

1336

Hofmann, s. 138; Eadie, p. 254; Wohlenberg, s. 23; Findlay, s. 193, 194; отчасти Soden, s. 132.

1337

Hofmann, s. 138; cp. Findlay, s. 193, 194; Wohlenherg, s. 29.

1338

Soden, s. 132; Wohlenherg, s. 29.

1339

Преосвящ. Феофан, Толкование, стр. 217, 218; Harless, s. 321; Olshausen, s. 217, 218; Bleck, s. 249; Klöpper, s. 117, Anmerk. 3; отчасти Soden, s. 132.

1340

DeWette, s. 126.

1341

Гроций.

1342

Возражение Гофмана (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 137).

1343

Возражение Зодена (s. 132).

1344

Отсюда, некоторые из древних и новых экзегетов, напр., блаж. Иероним (М.26:491), Эстий (II, р. 365, 366) разумеют под «широтою» и дал. таинство креста Христова.

1345

Св. И. Златоуст: τὸ μέγεθος τῆς ἀγάπης τοῦ Θεοῦ, γνῶναι, πῶς πανταχοῦ ἐκτέναται (Μ. 62, 51); ниже col. 52: ἡ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ.

1346

Блаж. Феодорит (Μ. 82, 532).

1347

Bisping, s. 86.

1348

Понимание автора Записок на послание к Ефесеям (стр. 75); так же Брауне (s. 98). – Экзегетами особенно различно истолковывается ὕψος. Патриарх Фотий понимает: τὸ ὕψος в смысле: ὅτι ὁ καταβὰς αὐτὸς ἐστι καὶ ὁ ἀναβὰς, ὅτι ὑπεράνω τῶν οὐρανῶν ἀνήγαγε τὴν ἀπαρχὴν ἡμῶν (Oecum., Migne, 118, 1212).

1349

Migne, 62, 51.

1350

Olshausen, s. 218; Bisping, s. 86.

1351

Oltramare, III, p. 80.

1352

Migne, 62, 52. – Неправильное понимание конструкции данного выражения, где τῆς γνώσεως зависит от ὑπερβάλλουσαν, а не от ἀγάπην, и ὑπερβάλλουσαν τῆς γνώσεως, как показывает его постановка между τὴν... ἀγάπην, служит определением последней, – повела, по всей вероятности, к чтению: τὴν ὑπερβάλλουσαν ἀγάπην τῆς γνώσεως τοῦ Χριστοῦ, находимому в немногих кодексах (А. 74. 115) и принимаемому некоторыми экзегетами (Гроций); при этом чтении получается мысль, что любовь ко Христу выше, ценнее знания о Нем, – мысль совершенно несоответствующая контексту.

1353

В нашем русском переводе: «дабы вам исполниться всею полнотою Божиею».

1354

A. Klöpper, s. 118, Anmerk. 1: Gesammtgemeinde, die, wie Christi so Gottes, erfüllende Ergänzung bildet. – Указанное раньше чтение Ватиканского кодекса опирается, может быть, на том, что πλήρωμα относится к Церкви.

1355

Преосвящ. Феофан, Толкование, стр. 220; ср. G. Findlay, р. 201, 202.

1356

Migne, 82, 532.

1357

Записки на послание к Ефесеям, стр. 76.

1358

Meyer, s. 152; Harless, s. 328; Hofmann, s. 140; Ellicott, p. 74; Abbott, p. 103; Bisping, s. 87; Oltramare, III, p. 83; Henle, s. 161; Soden, s. 133.

1359

Bisping, s. 87; и др.

1360

Meyer, s. 152: populärer Ausdruck der allerhöchsten Thatkraft; Oltramare. III, p. 83: une expression populaire pour indiquer la puissance suprême.

1361

Hofmann, s. 140: was schon geschehen oder geworden ist; раньше Гроций: qua hactenus visa sunt.

1362

Braune, s. 98.

1363

Bengel, Gnomon, II, p. 915.

1364

Migne, 62, col. 52; ср. Theophyl., col. 1077.

1365

Обыкновенно предпочитается слитное написание: ὑπερεκπερισσοῦ, а не раздельное: ὑπὲρ ἐκ περισσοῦ (Recept.), ибо самостоятельное значение предлогов здесь исчезает. См. F. Blass, Grammatik, s. 14, §4.

1366

В значении предлога его понимает, напр., Гаупт (s. 130).

1367

Ср. Blass, Grammatik, s. 105, 106.

1368

Ср. Мк.7:37: ὑπερπερισσῶς; Рим.5:20; 2Кор.7:4: ὑπερπερισσεύομαι. – У св. Апостола Павла особенно часто встречаются слова, сложные с ὑπέρ: Рим.8:37: ὑπερνικᾶν; 2Кор.11:5: ὑπερλίαν; Флп.2:9: ὑπερυψοῦν; 2Фес.1:3: ὑπεραυξάνειν; 1Тим.1:14: ὑπερπλεονάζειν.

1369

Ellicott, p. 74: in our souls.

1370

По силѣ дѣйствуемѣй (τὴν ἐνεργουμένην) въ насъ. Ἐνεργεῖν, встречающееся почти исключительно в посланиях св. Павла, в других же новозаветных книгах употребляющееся только три раза (Мф.14:2; Мк.6:14 и Иак.5:16), нигде не имеет страдательного значения, а употребляется в действительном, или же в общем залоге. В первом значении ἐνεργεῖν стоит, когда субъектом является лицо: 1Кор.12:6, 11; Гал.2:8, Гал.3:5; Еф.1:11, 20, Еф.2:2: τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος; Флп.2:13; во втором употребляется при δύναμις, как в данном случае, θάνατος (2Кор.4:12), μυστήριον (2Фес.2:7), παθήματα (Рим.7:5) и др.

1371

При ἡ δόξα подразумевается не ἐστίν, как думают некоторые (Hofmann, s. 141; Henle, s. 161; Wohlenberg, s. 30), a εἴη (Meyer, s. 153 и др.), ибо под славой разумеется не δόξα, которую Бог имеет в Самом Себе, как Отец славы (Еф.1:17), а слава, которая должна быть нами воздаваема Ему.

1372

D2. К. L. Р., большинство minusc., Syr., св. И. Златоуст, блаж. Феодорит, блаж. Феофилакт, Икумений. Этому чтению следуют все рассмотренные нами древнеславянские Апостолы (См. напр., С. №7, л. 240; №18. 915; Т. №25, л. 53; 26, л. 153 об.; В. №28, л. 227 об.).

1373

א А. В. С. 4 minusc., Vulg., Copt., Arm., бл. Иероним (Μ. 26, 492).

1374

Первое чтение принимают: Грисбах, Рейхе, Тишендорф7, из комментаторов: Meyer, s. 122, 123, 153; Harless, s 330, 331; Olshausen, s. 220; Oltramare, III, p. 85; Bleck, Vorlesungen, s. 251; Macpherson, p. 276, 277. – Второе чтение предпочитают: Лахмат (II, р. 468), Тишендорфъ8, Триджельс (р. 825), Весткот и Хорт (р. 433); из комментаторов: Hofmann, s. 141, 142; Bisping, s. 87; Henle, s. 160; Haupt, s. 131; Klöpper, s. 119, 120, Anmerk. 2; Beet. p. 327; Findlay, p. 206; довольно нерешительно: Ellicott, p. 74; Abbott, p. 103; G. Miller, p. 161.

1375

Против Элликота (p. 75).

1376

D1. F. G.

1377

D3, Амвросиаст: in Christo Iesu et in Ecclesia (Migne, 17, 385), Викторин (M. 8, 1270).

1378

Meyer, s. 122, 123.

1379

Olshausen, s. 220; Braune, s. 98; R. Stier, I, s. 537.

1380

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 52).

1381

Блаж. Феофилакт (Μ. 124, 1077: Τῷ ὄντι γὰρ οὐδεὶς δύναται οὐδὲ δοξάσαι, εἰ μὴ ἐν τῇ τοῦ Χριστοῦ χάριτι καὶ δυνάμει). Ср. преосвящ. Феофан, Толкование, стр. 226.

1382

Meyer, s. 133; ср. Schmidt, s. 183; Oltramare, ΙΙΙ, р. 86; Macpherson, р. 276, 277. Так же: Ellicott, s. 75; Bisping, s. 87; Beet, p. 327; Findlay, p. 208.

1383

Ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ служит определением не одного ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, а ἡ δόξα ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ...

1384

Migne, 26, 492: ineffabili aeternitate permanet.

1385

В Евр.1:8: εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ αὶῶνος (из Пс.44(45):7).

1386

Meyer, s. 153, 154; cp. Schmidt, s. 183, 184. Взгляд Мейера разделяют также Гаупт (s. 132), Зоден (Hand Commentar, III, 1, s. 133, 134: sprachlich liegt am nächsten unter dem αἰών καϑ’ ἐξοχήν das messianische Zeitalter zu verstehen, das durch den Gen. τῶν αἰώνων als das alle anderen überbietende bezeichnet wird).

1387

Schenkel, s. 52.

1388

Schenkel, s. 52.

1389

В высшей степени поэтому ненатуральна попытка Гофмана относить слова: εἰς πάσας τὰς γενεὰς τοῦ αἰῶνος τῶν αἰώνων только к выражению: αὐτῷ ἡ δόξα...καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ (с выключением: ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ), – на том основании, что Церковь существует будто только здесь на земле до скончания мира (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 142).

1390

Migne, 82, 532.

1391

Именно Holzhausen, s. 98.

1392

В Р. №1695, л. 43: «званія вашего».

1393

В С. №7, л. 240 об.: «тщащеся блюсти успеніе духа»; также С. №9, л. 437, – явная, полагаем, погрешность писца. В Погод. №14, л. 83 об: «снабдѣти совокупленіе духа».

1394

См. слова св. И. Златоуста о христианских учителях (Migne, 62, col. 55).

1395

Бл. Феодорит: ἐπὶ τὰ εἴδη προτρέπει τῆς ἀρετῆς (Μ. 82, 532).

1396

Само собой разумеется, что ἐν Κυρίῳ относится к ὁ δέσμιος, а не к παρακαλῶ, что ясно из самой постановки слов (ср. Еф.3:1; Флм.1:9, 23).

1397

Migne, 82, col. 532. См. воодушевленнейшее изъяснение св. И. Златоустом слов: азъ юзникъ о Господѣ (Migne, 62, col. 55 и дал.; по русскому переводу стр. 120 и дал.).

1398

Οὖν относится ко всему предшествующему (ср. Рим.12:1), а не к Еф.3:21, как утверждает Мейер (Commentar, s. 157), или только к тем местам 3 гл., где указывалось на духовные преимущества и призвание Ефесян – Еф.3:6, 12, 14 и дал., как думает Элликот (Commentary, р. 76).

1399

Ἥς аттракция вм. ἥν (имея в виду выражения: κλῆσιν καλεῖν, παράκλησιν παρακαλεῖν), или, вернее, ᾔ (ср. 2Тим.1:9: καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ).

1400

Записки на послание к Ефесеям, стр. 78; из западных: A. Klöpper, s. 121, Anmerk. 1; Beck, Erklärung, s. 176.

1401

Harless, s. 338, 339. Такую же конструкцию принимают: Estius, II, p. 369; R. Stier, II, s. 14; Rückert, s. 168; Olshausen, s. 222; Soden, s. 134.

1402

Haupt, s. 134; Meyer, s. 158, 159; Ellicott, p. 77, 78; Hofmann, s. 144, 145; Braune, s. 100, 101; и др.

1403

Лахман (II, 468) и, следуя ему, Ольсгаузен (s. 222) относят ἐν ἀγάπῃ к σπουδάζοντες, что решительно не может быть принято, в виду дальнейшего: ἐν συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης.

1404

Plut., De Alex. virt. II, 4.

1405

Aristot., Eth. Eudem. III, 3.

1406

Plato, De legg. IV, 774, C.

1407

Arrian. Epist, I, 3.

1408

Против Тренча, который определяет смиренномудрие: nous estimer petits, parce que nous sommes tels, avoir de nous-mêmes une vraie, c’est-a-dire, une humble opinion (Synonymes du N. T. p. 175).

1409

См. Suiceri, Thesaurus, v. II, p. 1235.

1410

Plat., Sympos.: πρᾳότητα μὲν πορίζων, ἀγριότητα δ’ ἐξορίζων (197, D).

1411

Напр., Элликот (p. 77), Тренч (Synonymes, p. 178).

1412

Христос Спаситель говорит, что Он кроток (Мф.11:29), – не в смысле послушания Его Отцу Небесному, а в смысле Его кротости к людям. Такой же смысл имеет, думаем, πρᾷоς в Мф.5:5; 1Пет.3:4.

1413

В Кол.1:11 ὑπομονή ставится вместе с μακροϑυμία (ср. 2Кор.6:4, 6; 2Тим.3:10), где μακροϑυμία употреблено, очевидно, во втором указанном значении.

1414

Ἀνεχομένοι – после предшествующего παρακαλῶ ὑμᾶς есть constructio ad sensum (ср. Кол.3:16: ἐν ὑμῖν... διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες).

1415

Против Мейера (s. 159: die thatsächliche Aeusserung der μακροϑυμία), Элликота (p. 78); и др.

1416

Migne, 62, col. 72.

1417

Migne, 62, col. 72.

1418

Migne, 124, 1080.

1419

Migne, 118, 1213.

1420

Migne, 82, 533.

1421

Migne, 26, 494. См. также изъяснение Оригена (Catenae, VI, р. 165).

1422

Meyer, s. 159; Ellicott, р. 78; Harless, s. 341, 342; Braune, s. 101; Macpherson, p. 285; Beet, p. 331; Eadie, p. 270, 271; отчасти преосв. Феофан, Толкование, стр. 240.

1423

Estius, II, p. 369; Koppe, VI, p. 229: animi studiorumque consensus; Bisping, s. 91: die Einheit der Gesinnug, der religiösen Ueberzeugung, des Glaubens; Hofmann, s. 145; Oltramare, III, p. 95, 96; из наших богословов: автор Записок, стр. 79; отчасти преосв. Феофан, Толкование, стр. 238–240.

1424

Возражение, напр., Гаупта (s. 133), Гофмана, (s. 145).

1425

Ср. Orig. Catenae, VI, 165: Ἐφεσίοις μὲν οὖν τοῖς ἤδη ἐσχήκασι τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος, καὶ δεομένοις τηρεῖν ταύτην λέγεται... τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος. Τοῖς δὲ μηδέπω ἔχουσι τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος λέγοιτο, σπουδάζοντες καταντᾶν ἐπὶ τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος.

1426

Возражение Ольтрамара (III, 95). – Считаем нужным здесь прибавить, что приведенные раньше слова св. И. Златоуста некоторые (напр., преосв. Феофан, стр. 239) понимают в том смысле, что св. Златоуст под «единением духа» разумеет единодушие. Но и самые слова св. И. Златоуста (διὰ γὰρ τοῦτο τὸ πνεῦμα ἐδόθη и дал.), и разъяснение этих слов позднейшими комментаторами, не оправдывают этого понимания.

1427

Лахман совершенно искусственно относит ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης к последующему (II, p. 468).

1428

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 240.

1429

Толкование Бенгеля (Gnomon, II, p. 916: vinculum, quo pax retinetur, est ipse amor), Гарлесса (s. 342, 343), Рюкерта (s. 170), Штира (II, s. 20, 21), Брауне (s. 101); из наших богословов – отчасти автора Записок на послание к Ефесеям, стр. 79.

1430

В И. №2, л. 28 об.; Погод. №14, л. 83 опускаются по ошибке слова: «едина вѣра, едино крещеніе». В Т. №23, л. 53 об.; В. №31, л. 126 опущено по ошибке: «иже надъ всѣми и чрезъ всѣхъ и во всѣхъ». – Встречается также чтение: «иже надо всѣми о всѣхъ» (В. №28, л. 242 об.), или: «и о всѣхъ и во всѣхъ» (С. №151, л. 61). – В Т. №24, л. 19 об. стоит свободная прибавка: «единъ ходатай Богъ и Отецъ всѣхъ, иже надо всѣми» и дал. О других вариантах см. ниже.

1431

Икумений: «Ἓν σῶμα». Γέγεσθε, φήσιν, οὕτω σονηνωμένοι, οὕτως ἀλλήλων κηδομένοι. Ἐκ τούτου γὰρ, φήσιν, ἔσεσθε καὶ ἕν πνεῦμα ἔχοντες (Μ. 118, 1213. 1216); блаж. Феофилакт Болгарский (Μ. 124, 1081); из новых: Эстий (II, p. 369: ut sitis unum corpus et unus spiritus).

1432

Совершенно произвольно Гофман отделяет Еф.4:4 от Еф.4:5, 6, относя этот стих к предшествующему: «достойно ходити звания... чтобы вы были одно тело, один дух, как вы и призваны в одной надежде вашего звания (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 146, 147).

1433

Ἐν μιᾷ ἐλπίδι. Предлог ἐν нет нужды разрешать здесь в ἐπί или εἰς.

1434

Migne. 62, 79. – Толкование это повторяют блаж. Феофилакт (М.124:1081), Икумений (М. 118, 1214. 1216).

1435

Migne, 62, 75.

1436

Migne, 62, 79.

1437

Так понимает слова, напр., Мейер (s. 161).

1438

См. св. И. Златоуст (Migne, 62, 80).

1439

Harless, s. 344; Meyer, s. 162; Ellicott, p. 80 и др.

1440

Ответов этих нам нет вовсе нужды здесь приводить. См. Meyer, s. 162; Harless, s. 345; Ellicott, p. 80; Abbott, p. 109, Oltramare, III. p. 104; Haupt, s. 187. – Лучшим из них, бесспорно, является объяснение Гарлесса, которое разделяют Ольтрамар, Монод, Гаупт: der Apostel nennt hier nur die Grundbedingungen der christlichen Gemeinschaft, wie sie von vorn herein, bei dem ersten Eintritt in dieselbe, für jeden vorhanden sind (s. 845). Ho против этого нужно сказать, что и таинство Евхаристии является таким же Grundbedingung.

1441

Напр., Abbott, р. 109.

1442

Блаж. Феодорит (М.82:533), Икумений, блаж. Феофилакт. Чтение принимает Корре (VI, р. 231).

1443

D. Е. F. G. К. L. Vulg., Syr., многие минускульные кодексы, св. И. Дамаскин, Амвросиаст: in omnibus nobis (M. 17, 386); также C. №9, л. 437 об.; И. №2, л. 28 об.; Т. №26, л. 154.

1444

Catenae VI, р. 170.

1445

Migne, 62, col. 79, 80. В объяснении, впрочем: ὁ ἐν πᾶσιν ὑμῖν (col. 80).

1446

Μ. 26, 497.

1447

א. А. В. C. minusc. 8.

1448

Чтение принимают Тишендорф, Триджельс и др., равно все новейшие комментаторы. – Оно предполагается в С. №151, л. 61; №152.

1449

Vulg: qui est super omnes, et per omnia, et in omnibus nobis. – Ольтрамар понимает и πάντων, и πᾶσιν в форме neutrum, усиленно стараясь оправдать это свое толкование (III, р. 106–109). Но, в таком случае, получается самая общая мысль, – что Бог есть высочайшее Существо (l’Être suprême), – мысль совершенно несоответствующая контексту.

1450

Бл. Феодорит: τὴν δεσποτείαν συμαίνει (Μ. 82, 533).

1451

Против Ольсгаузена (s. 225).

1452

Против Гофмана (s. 147).

1453

Св. И. Златоуст: «καὶ ἐν πᾶσιν ὑμῖν», τουτέστιν, ὁ ἐν πᾶσιν οἰκῶν (Μ. 62, 80).

1454

Св. И. Златоуст, бл. Феодорит, Икумений, бл. Феофилакт, Феодор Мопсуесский видят в διὰ πάντων указание вообще на промысл, или промыслительное домостроительство Божие. Кαὶ διὰ πάντων τουτέστιν – говорит св. И. Златоуст – προνοῶν, διоικῶν (Μ. 62, 80). Ср. блаж. Феодорит: τὸ δὲ διὰ πάντων (συμαίνει) τὴν πρόνοιαν (Μ. 82, 533); Феодор Мопсуесский: διὰ πάντων ἡμῶν τὴν οἰκείαν ἐπιδεικνύμενος πρόνοιαν (Μ. 66, 917).

1455

Cp. Iren. Adv. Haer. V, 18: super omnia quidem Pater, per omnia autem Verbum..., in omnibus autem nobis Spiritus.

1456

Так: Hofmann, s. 148; Oltramare, III, p. 111; Haupt, s. 138; Abbott, p. 109.

1457

Так: Мейер (s. 163).

1458

Abbott, p. 109: the latter (т. е. ἐν πᾶσιν) is more individualisiring, the indwelling is an indwelling in each; whereas διὰ πάντων expresses a relation to the whole body, through the whole of which the influence and power of God are diffused; Haupt, s. 138.

1459

В В. D1. F. G. L. стоит просто χάρις; член (ἡ), по всей вероятности, опущен по ошибке, в виду предшествующего η (ἐδόθη). – В некоторых древнеславянских Апостолах стоит: «единому же комуждо васъ» (напр., Гильф. №14, л. 225, – согласно с В. 109. и блаж. Феодоритом (Migne, 82, 533).

1460

Св. И. Златоуст (М.62:81). Ср. блаж. Феофилакт (М.124:1084).

1461

Ἑνὶ δὲ ἑκάστῳ: δὲ образует переход от ἐν πᾶσιν к отдельным членам Церкви, включая в то же время в себе некоторый антитезис.

1462

Св. И. Златоуст (Μ. 62, 81).

1463

Ср. Икумений: ὅτι, φησὶν, ἡ χάρις δωρεά ἐστι τοῦ Χριστοῦ καὶ αὐτὸς μετρήσας ἔδωκε, ἄκουε, φησὶ, τοῦ Δαβίδ (Μ. 118, 1216).

1464

Некоторые варианты рассматриваемого места опираются, без сомнения, на желании приблизить его, по возможности, к тексту LXX. Таково опущение καὶ перед ἔδωκεν (א. А. С2. D1. Е. F. G.), чтение ἠχμαλώτευσας (А. L. 47. Aeth.), ἐν ἀνθρώποις (F. G.). Таково же, обращающее на себя внимание, чтение большинства древнеславянских Апостолов: «пріялъ еси даяніе» (я) вм.: «даде даянія» (С. №18, л. 398 об.; №9, л. 438; №915; И. №101, л. 121; Т. №26, л. 154; №184, л. 324; Р. №1698; В. №28, л. 289 об.; К.·№207, л. 100). Наоборот, правильное чтение: «даде даянія» находим в И. №2, л. 28.

1465

Против Рюкерта (s. 177).

1466

Theodor Mopsuest.: ὑπαλλάξας δὲ τὸ Ἔλαβε δόματα οὕτως ἐν τῷ ψαλμῷ κείμενον, ἔδωκεν δόματα εἴπε, τῇ ὑπαλλαγῇ περὶ τὴν οἰκείαν χρησάμενος ἀκολουθίαν· ἐκεῖ μὲν γὰρ πρὸς τὴν ὑπόθεσιν τὸ ἔλαβεν ἥρμοττεν, ἐνταῦθα δὲ τῷ προκειμένῳ τὸ ἔδωκεν ἀκόλουθον ἦν (Μ. 66, 920). – Из новейших Ольтрамар утверждает, что Апостол изменил ἔλαβες в ἔδωκεν для того, чтобы, данное место псалма, не имеющее мессианского характера, приложить ко Христу (III, р. 131, 132).

1467

Braune, s. 108.

1468

Olshausen, s. 229.

1469

Commentar, s. 360, 361.

1470

Такое толкование слов «пленил плен» находим также из древних: у блаж. Феодорита (М.82:533), бл. Иеронима (М.26:498), Икумения (М. 118, 1217: τίνα δὲ ᾐχμαλώτευσεν; ἡμᾶς δηλονότι, τὴν καλὴν καὶ συμφέρουσαν αἰχμαλωσίαν. Πολέμῳ γὰρ νοητῷ νικήσας τὸν διάβολον, αἰχμαλώτους εἶλε ἡμᾶς).

1471

Holzhausen. s. 104; Meyer, s. 167; Haupt, s. 140; Soden, III, 1, s. 135; Abbott, p. 112, 113: he (т. e. Апостол) simply made use of fhe Rabbinical interpretation as being suitable to his purpose; Macpherson, p. 296; I. Dalmer, Bemerkungen zu 1 Kor. 10, 3, 4 und Ephes. 4, 8–10, в Studien und Kritiken, 1890, s. 580. 581: die Form des Citats erklärt sich also aus einer dem Paulus bekannten judischen Überlieferung; отчасти E. Böhl, Die Altestam. Citate im Neuen Testament, Wien, 1878, s. 252. См. также: А. Эдершейм, Жизнь и время Иисуса Мессии, перев. свящ. М. Фивейского, т. I, вып. IV, Москва, 1899, стр. 371 примеч.: «цитата в послании к Ефесянам 4, 8 походит на перевод в таргуме».

1472

См. цитаты выше.

1473

Abbott, s. 112; ср. А. Klöpper, s. 126 Anmerk. 3. – Дальмер утверждает, что Пешито зависит здесь от таргума (Op cit. s. 581). – В последнее время Нестле привел справки, показывающие, что в некоторых древних сирских рукописях, особенно несторианских, данное место псалма читается: «пріялъ еси даянія», а не: «даде даянія», так что сирское текстуальное предание здесь раздвояется, и нельзя категорически утверждать, что сирский текст следует здесь цитированию данного места псалма в послании к Ефесянам (Zeitschrift für die neutestam. Wissenschaft und Kunde d. Urchristenthums, 1903, H. 4, s. 344, 345.

1474

Meyer, s. 167; Dalmer, s. 580, 581; Abbott, p. 112, 113.

1475

Harless, s. 351.

1476

Согласно с Бенгелем (II, р. 916), Эстием (II, р. 373), Шетгеном (Horae hebraicae, р. 773: לָקַח in significatione praegnanti adhibetur et notat sumere, ut alteri demus). Шенкелем (s. 61), Иди (p. 282), Биспингом (s. 94), Генле (s. 174) и мн. др.; из наших богословов: преосв. Феофан, Толкование, стр. 251.

1477

Перевод, напр., Гарлесса (Commentar, s. 360), Ольтрамара (III, р. 115, 116, Note. 3), Бита (А Commentary, р. 333).

1478

Перевод, напр., Клеппера (Der Brief an die Epheser, s. 126), Евальда, Эдершейма (Жизнь и время Иисуса Мессии, I, IV, стр. 371: «так, чтобы и из противящихся могли обитать у Господа Бога»). Гофман предлагает совершенно искусственную конструкцию, именно он относит ba-adam к последующему и переводит: (Ты восшел на высоту...), чтобы обитать в человецех и даже в противящихся» (Die heilige Schrift, IV, 1. s. 151).

1479

Так Ольтрамар (Commentaire, III, p. 116 Note).

1480

У LXX: καὶ γὰρ ἀπειθоῦντες, τοῦ κατασκηνῶσαι – В таргуме слова перифразированы так: et vel in rebellibus, qui proselyti fiunt convertentes se in conversione, considit inhabitatio gloriae Domini Dei.

1481

В русском переводе: «принял дары для человеков».

1482

Быть может, потому и св. И. Златоуст говорит: Ὁ μὲν Προφήτης φησίν ἐν τῷ ψαλμῷ· Ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώποις· αὐτὸς δέ φησιν· Ἔδοκεν δόματα ἐν ἀνθρώποις. Τοῦτο – прибавляет св. И. Златоуст – ταὐτόν ἐστιν ἐκείνῳ (Μ. 62, 81). – Из других святоотеческих объяснений перемены ἔλαβες в ἔδωκεν приведем для полноты следующие. Блаж. Феодорит говорит: λαμβάνων γὰρ τὴν πίστιν ἀντιδίδοσιν τὴν χάριν (Μ. 82, 533; cp. Oecum. Comment. Migne, 118, 1217; Theophyl., Migne, 124, 1084). Бл. Иероним: Verum ibi, quia necdum factum erat, sed futurum promittebatur, propterea dicitur: accepisse. Hic vero cum Apostolus scribit, quia jam dederat et in universo orbe Ecclesiae fundatae erant: idcirco non accepisse scribitur, sed dedisse (M. 26, 498).

1483

Epistle to the Ephesians, p. 83.

1484

Контекст речи, как видно, более оправдывает понимание לַמָּרוֹם lammarom. в смысле «на Сион» (Эвальд, Ольсгаузен, Ольтрамар, Монод, Брауне и др.), чем «на небо» (Генстенберг, Гитциг, Гарлесс, Гупфельд и др.). В Пс.17(18):17, Пс.143(144)מָרוֹם marom означает действительно небо.

1485

Migne, 62, 82.

1486

Время происхождения и повод к написанию 67 (68) псалма определяются исследователями весьма различно. Наиболее вероятно мнение Генстенберга, что псалом этот написан Давидом по случаю взятия Раввы Аммонитской (2Цар.12:26 и дал.).

1487

Meyer, s. 155; Ellicott, p. 84; Harless, s. 361, 362; Bisping, s. 95; Olshausen, s. 230.

1488

Abbott, p. 114; Haupt, s. 141 Anmerk.; Hofmann, s. 155; Oltramare, III, p. 133, 134 Note; и др. Πρῶτον опускают Тишендорф8, Триджельс, Лахман (р. 469).

1489

א. А. В. С. D3. К. L.

1490

Коптский, Сирский-Филоксеновский. – Так же древнеславянские Апостолы.

1491

М. 62, 81.

1492

М. 82, 533.

1493

Отсутствует πρῶτον в: א1 А. С1. D. F. G. Minusc4., Copt., Orig. (Catenae, VI, 162), блаж. Иероним; также в Гильф. №13, л. 171: «аще не точию яко и слезе в нижнейшее чести земле». Находится πρῶτον в א3. В. С3. К. L. многих минускулах, Syr., св. И. Златоуст (текст), блаж. Феодорит, Амвросиаст. Также удерживается πρῶτον почти во всех древнеславянских Апостолах: С. №18: «сниде древле»; №9: «и слѣзе древле»; №915: «сниде прежде»; И. №2, л. 28 об: «сниде первѣе»; №101, л. 121: «и слѣзе древле»; Погод. №27; Т. №23, л. 92: «сниде древле»; №24, л. 47 об; Р. №1698; В. №28, л. 289 об.

1494

Πρῶτον удерживают Рейхе, Скривенер, Вейс (Text-Kritik d. Paulin.-Briefe, s. 102). Весткот и Хорт ставят чтение πρῶτον in margine (р. 433).

1495

Harless, s. 362 ff; Bisping, s. 95 ff; Haupt, s. 146 ff; Henle, s. 175, 176; E. Engelhart, Der Gedankengang des Abschnittes Ephes, 4, 7–16 в Studien u. Kritiken, 1871, s. 125 ff; Eadie, p. 293; Schenkel, s. 62; Oltramare, III, p. 137, 140 ff. Из более ранних исследователей под сошествием Христа «в дольнейшия страны земли» разумели снишествие Его на землю или воплощение: Шетген (Horae hebraicae, р. 774), Гольцгаузен (s. 105 и дал.), Розенмюллер (Scholia, IV, р. 526) и мн. др. К этому толкованию склоняется, хотя несколько нерешительно, и проф. Н. Н. Глубоковский (Благовестие св. Апостола Павла и теософия Филона Александрийского, Хр. Чтение, 1901, кн. 11-я, стр. 657).

1496

Haupt, s. 148, 149; и др.

1497

Harless, s. 362.

1498

Harless, s. 362.

1499

Bisping, s. 95, 97; см. также Engelgardt, s. 127, 128; E. Güder, Die Lehre von der Erscheinung Iesu Christi unter der Todten, Bern, 1853, s. 82, 83.

1500

Многие и усматривают в данном месте простой раввинский мидраш к словам псалма (Haupt, s. 141; ср. Dalmer, s. 588).

1501

Harless, s. 363, 364; Haupt, s. 148; Bisping, s. 96; Oltramare, III, p. 136; Engelgardt, s. 128; Schenkel, s. 62. Также: Winer, Grammatik, Aufl. 7, s. 494.

1502

Harless, s. 364; Eadie, p. 292; Schenkel, s. 62.

1503

Oltramare, III, p. 136, 137.

1504

На них делают ссылку, напр., Eadie, р. 292; Henle, s. 176.

1505

Olshausen, s. 230. В нашем русском переводе: «не сокрыты были от Тебя кости мои, когда я созидаем был в тайне, образуем был во глубине утробы».

1506

Gesenius. Thesaurus philologicus criticus linguae hebraicae et chaldaeicae, t. III, p. 1496.

1507

В Ис.44:23 под הָאָרֶץ תַחְתִּיּוֹת, tachtijoth haarez, θεμέλια τῆς γῆς Гезениус разумеет inferiora, infima terrae, orcus (Thesaurus, III, p. 1496). Но, согласно с LXX, лучше разуметь здесь землю, противополагающуюся небу, ибо пророк не мог призывать к хвалению и ад (Ср. Пс.6:6: «во гробе кто будет славить Тебя»?).

1508

Против Мейера, (s. 173).

1509

Св. Ириней Лионский (Adv. Haer. V, 31; cp. IV, 22), Тертуллиан (De anima, c. 55; Migne, 2, col. 742, 743), св. И. Златоуст, блаж. Феодорит (см. ниже), блаж. Иероним, Амвросиаст; и др.).

1510

Meyer, s. 173; Olshausen, s. 233; Hofmann, s. 155, 156; Braune, s. 109; Ellicott, p. 85.

1511

Migne, 62, 81.

1512

Migne, 82, 533. – Несправедливо, поэтому, западные толкователи обыкновенно утверждают, что св. И. Златоуст и бл. Феодорит разумеют под τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς – смерть Спасителя (Harless, s. 362; Meyer, s. 174; Eadie, p. 290; Abbott, p. 115).

1513

Migne, 62, 82.

1514

Migne, 2, col. 742.

1515

Harless, s. 365; Schenkel, s. 62.

1516

Oltramare, III, p. 136; Eadie, p. 292; Abbott, p. 115.

1517

Haupt, s. 144, 145; Henle, s. 177; Oltramare, III, p. 137.

1518

Так из новейших, напр., F. Bleck, Vorlesungen, s. 260; A. Monod, p. 246.

1519

Бл. Феодорит: оὐ γὰρ ἄλλος κατελήλυθε, καὶ ἄλλος ἀνελήλυθεν (Μ. 82, 536). – Апостол говорит: καὶ ὁ ἀναβάς, а не ὁ καὶ ἀναβάς. Последнее выражение означало бы, что Христос не только сошел, но и восшел, а первое имеет смысл: «Тот, Кто сошел, есть единое Лицо с Тем, Кто восшел» (Hofmann, s. 156; ср. Oltramare, III, р. 143).

1520

Против Мейера, (s. 174), Аббота (р. 116: is probably an allusion to the seven heavens of the Jews).

1521

Против Гарлесса (s. 366).

1522

Koppe, VI, р. 236.

1523

Rückert, s. 181, 182.

1524

Harless, s. 367: um... das All, Himmel und Erde, mit seiner Gnadengegenwart zu füllen; Braune, s. 109.

1525

Bengel, Gnomon, II, p. 917: praesentia et operatione sua, eo ipso; Ellicott, p. 86.

1526

Записки на послание к Ефесеям, стр. 82; ср. преосв. Феофан, Толкование, стр. 258.

1527

Против лютеранских богословов (Hunius, Каловий).

1528

Своеобразно понимает рассмотренное место послания Зоден (Hand-Commentar, III, 1, s. 135, 136), которому следует Аббот (Commentary, р. 115, 116). По мнению Зодена «нисшествие» не предваряет «восшествия» Христа, а следует за ним; καταβῆναι указывает на нисшествие прославленного Господа к верующим для раздаяния Своих даров. Но, не говоря о чтении: κατέβη πρῶτον, в таком смысле καταβάς решительно не употребляется; кроме того, прославленный Христос пребывает в Церкви, как Теле Своем, а не нисходит в нее для раздаяния даров. Ссылка Зодена на Еф.2:17, Еф.3:17, Еф.5:31–33 ничего не доказывает, ибо здесь нет речи о сошествии Христа.

1529

Св. И. Златоуст (Μ. 62, 82). Αὐτὸς ἔδωκε – говорит ниже св. Златоуст – μηδὲν ἀντείπῃς.

1530

Напр., Ольтрамаром (Commentaire, III, р. 150, 151).

1531

Orig: Possibile est et illud intellegi, quod fortassis ex illis septuaginta duobus, qui et ipsi apostoli nominati sunt, fuerint. – Св. И. Златоуст: τὸ ἀποστόλους εἶναι μέγα τὸ δὲ ἐν τούτοις ἐπισήμοις εἶναι, ἐνόησον ἡλίκον ἐγκώμιον. Также бл. Феодорит (Μ. 82, col. 220). – Ἰουνίαν или Ἰουνιᾶν, по всей вероятности, обозначение лица мужского, а не женского пола (См. Lightfoot, Galatians, р. 96; Th. Zahn, Einleit., I, s. 295 Anmerk. 22).

1532

Такое понимание находим у Ольтрамара (III, р. 150 Note), Цана (Einleitung, I, s. 275, 295 Anmerk. 22).

1533

В некоторых местах ἀπόστολος употребляется в смысле вообще «посланника», «делегата» (2Кор.8:23; Флп.2:25: Епафродита брата и споспѣшника, и своинника моего, вашего же посланника). В Евр.3:1 наименование ἀπόστολος прилагается к Самому Иисусу Христу.

1534

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 258, 259.

1535

Беседы на первое послание св. Апостола Павла к Коринфянам, С.-Петербург, 1858, ч. II, стр. 179.

1536

На основании употребленной Дееписателем, при перечислении пророков и учителей Антиохийской церкви, формы: τὲ... καὶ.. καὶ, а затем: τὲ... καὶ едва ли можно утверждать, что Варнава, Симеон и Луций причисляются к пророкам, а Мануил и Савл – к учителям (против Ольтрамара, Commentaire, III, р. 153, Note; из наших исследователей: И. Артоболевского, Первое путешествие св. Апостола Павла с проповедью Евангелия, Троицкая-Сергиева Лавра, 1900, стр. 8 и дал.) См. нашу заметку: «К изучению книги Деяний Апостольских» в Трудах Киевской Духовной Академии, 1902, №12.

1537

Бл. Феодорит: ἐκεῖνоι (т. е. евангелисты) περιιόντες ἐκήρυττоν (Μ. 82, 536).

1538

Св. И. Златоуст: οἱ μὴ περιιόντες πανταχοῦ (Μ. 62, 82).

1539

Migne, 118, col. 1220.

1540

Migne, 62, 82.

1541

Бл. Феодорит: ποιμένας δὲ καὶ διδασκάλους τοὺς κατὰ πόλιν καὶ κώμην ἀφωρισμένους λέγει (Μ. 82, 536); ср. св. И. Златоуст: оἱ καθημένοι καὶ περὶ ἕνα τόπον ἡσχολημένοι (Μ. 62, 82).

1542

Из древних: бл. Феофилакт и Амвросиаст, причем первый разумеет под διδάσκαλοι диаконов (М.124:1085), а второй говорит: magistri vero exorcistae sunt, quia in Ecclesia ipsi compescunt et verberant inquietos (M. 17, 387). Из новейших отличают «пастырей» от «учителей», как особых лиц: Ellicott, р. 87; Abbott, р. 110; Oltramare, III, р. 155, 156; DeWette, II, 4, s. 134; Bleck, Vorlesungen, s. 262, 263; Engelhardt, s. 133.

1543

Бл. Иероним (см. ниже), Икумений (М.118:1220). Из новых: Bengel, II, р. 917; Harless, s. 371; Meyer, s. 177; Haupt, s. 152, 153; Schenkel, s. 63; Bisping, s. 98; Eadie, p. 304; из наших толкователей: преосв. Феофан, Толкование, стр. 262; Записки на послание к Ефесеям, стр. 83; С. Смирнов, Филологич. замечания, стр. 139.

1544

Против Елликота (р. 87), Аббота (р. 118) и др.

1545

Против Ольтрамара (III, р. 155).

1546

Migne, 26, 500. – В некоторых древнеславянских Апостолах встречаем неточный перевод: «овы пастухы, овы учителя» (Т. №24, л. 47).

1547

Bengel, Gnomon, II, р. 917.

1548

Καταρτισμός есть результат, или следствие κατάρτισις.

1549

Такой же смысл имеет καταρτίζειν в Мф.4:21: καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὑτῶν; Мк.1:19.

1550

Hesych: καταρτίσαι· κατασκευάσαι· τελειῶσαι (ed. Schmidt, ν. II, p. 433).

1551

Vulg., Amiatin.: ad consummationem. – Блаж. Феофилакт: πρὸς... τὴν τελείωσιν (Μ. 124, 1085).

1552

Rückert, s. 185, 186; DeWette, s. 135; Schenkel, s. 63; Braune, s. 112; Monod, p. 255–257; Haupt, s. 154 ff.

1553

DeWette, s. 135; Schenkel, s. 63.

1554

Braune, s. 112 удерживает перевод Лютера: dass die heiligen zugerichtet werden zum Werke des Amtes, dadurch der Leib Christi erbauet werde.

1555

Haupt, s. 156.

1556

DeWette: Zubereitung (s. 135); Брауне: Bereitung (s. 112); Шенкель: Zurichtung (s. 63).

1557

Bengel, II, p. 917; Holzhausen, s. 112, 113; Wohlenberg, s. 34; из наших богословов преосв. Феофан, стр. 263–266; Записки, стр. 84.

1558

См. Meyer, s. 177.

1559

Конструкция эта наиболее приближается к конструкции Мейера (s. 178), Элликота (р. 88), Гофмана (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 158, 159). Так же, в сущности, понимают данное место: Abbott, р. 119; Henle, s. 181; Cremer, Biblisch-theolog. Wörterbuch. 8 Aufl. s. 174, 175; Miller, Commentary, p. 194. Такого же понимания держится и Гарлесс, хотя, по его мнению, εἰς ἔργον διακονίας и εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ примыкают непосредственно к πρὸς καταρτισμὸν τῶν ἁγίων, а не зависят от ἔδωκεν (s. 372, 373).

1560

Migne, 62, col. 83.

1561

Преосв. Сильвестр, Учение о Церкви в первые три века христианства, Киев, 1872, стр. 60.

1562

Блаж. Иероним: videtur autem mihi de omnibus hominibus dicere, quia multi venti doctrinarum sunt (Migne, 26, 501). Cp. Catenae, VI, p. 171: ζητητέον, πότερον πάντες ἁπαξαπλῶς ἄνθρωποι ἢ ἡμεῖς οἱ κληρωθέντες ἐν Χριστῷ. Δόξει δὲ πρὸς τὸ πρότερον ἀποδεδόσθαι, διὰ τὸ πολλοὺς ἀνόμους εἶναι τῆς διδασκαλίας, τοὺς κλυδωνίζοντας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων и дал.

1563

Так понимает καταντᾶν CorneliusaLapide, p. 508: in verbo occuramus est metaphora, sumpta ab iis, qui diversis locis egressi in unum locum conveniunt (p. 508).

1564

Преосвящ. Феофан, Толкование, стр. 266; cp. Cornelius-a-Lapide, p. 508.

1565

Употребленная форма conjunctiv.: καταρτήσωμεν показывает, что осуществление цели мыслится, как нечто только желаемое и ожидаемое, а не как нечто неизбежное. – Опущение при μέχρι частицы ἂν обыкновенно объясняют тем, что не имеются в виду возможные препятствия, при осуществлении данной цели (Meyer, s. 180; Harless, s. 375; Abbott, p. 120; Oltramare, III, p. 167: l’auteur pose simplement le but, sans se preoccuper des obstacles). Но такое различие между μέχρι и μέχρι ἂν не может быть доказано, ибо у классических писателей (Фукидита, Ксенофонта) опущение ἂν является часто случайным и не имеет влияния на мысль.

1566

Henle, s. 183.

1567

Против Шенкеля (Brief, s. 64).

1568

Olshausen, s. 241. Также Биспинг (s. 101); отчасти Штир (Die Gemeinde in Christo Iesu, II, s. 112).

1569

Toῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ относится к τῆς πίστεως и τῆς ἐπιγνώσεως; стоящий перед ἐπιγνώσεως член не требует связывать τoῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ только с ἐπιγνώσεως (против Гаупта, s. 158).

1570

Гофман начинает с εἰς ἄνδρα τέλειον новое предложение, относя εἰς ἄνδρα τέλειον и дал. непосредственно к αὐξήσωμεν (Еф.4:15), от которого, будто бы, зависит и Еф.4:14: ἵνα μηκέτι ὦμεν (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 160 ff). Но эта конструкция настолько искусственна и произвольна, что не нуждается и в опровержении.

1571

Bengel, II, р. 918; Rückert, s. 190, 191; Ellicott, р. 90; Oltramare, III, р. 173, 174; Beet, р. 339.

1572

Meyer, s. 161; Haupt, s. 159; Abbott, p. 120; Bleck, Vorlesungen, s. 265; и др.

1573

Ellicott, p. 90: to the measure of the stature of Christ’s fullness, i. e. of the fullness which Christ has.

1574

Rückert, s. 190; Ellicott, p. 90.

1575

Считаем излишним останавливаться на явно несостоятельном понимании τὸ πλήρωμα τοῦ Χριστοῦ, по которому последнее здесь означает Церковь (Hofmann, s. 162; Engelhardt, Der Grundgedanke, s. 136). Нет также никакого основания понимать τὸ πλήρωμα в смысле πεπληρωμένος, относя последнее или ко Христу (τοῦ πεπληρωμένου Χριστοῦ – Beza), или к ἡλικίας (ἡλικίας τῆς πεπληρωμένης τοῦ Χριστοῦ – Rosenmüller, IV, p. 531; наш русский перевод: «в меру полнаго возраста Христова»). – В некоторых древнеславянских Апостолах ἡλικία переводится: «в меру тела» (С. №18, л. 399 об.; Т. №23, л. 92 об.; Гильф. №13, 14, 15), т. е. ἡλικία понимается преимущественно, как statura. В И. №2, л. 28 об.: «в меру тѣлесную исполненія Христова». Также Т. №24, л. 47.

1576

Св. И. Златоуст (М.62:83).

1577

В область простых экзегетических «фантазий» нужно отнести рассуждение Мейера, что Апостол ожидал в скором времени осуществления указанной в Еф.4:13 цели, которая получит свое фактическое исполнение перед вторым пришествием Господа, вслед за обнаружением во всей силе антихристианского принципа; осуществление её будет следствием того «очистительного процесса», который произойдет вследствие полного обнаружения в мире начал настоящаго вѣка лукаваго (Meyer, Commentar, s. 183, 184, Anmerk. 1; cp. Schmidt, s. 215, 216 Anmerk.).

1578

Согласно с Гарлессом (s. 381), Брауне (s. 113), Елликотом (р. 91), Биспингом (s. 102, 103) и др.

1579

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 269 и дал.

1580

Migne, 62. 83.

1581

Κλυδωνίζεθαι означает: «быть носиму волнами» и «быть носиму, подобно волнам». В виду παντὶ ἀνέμῳ, которое относится не к περιφερόμενοι только, но и к κλυδωνιζόμενοι, лучше придать κλυδωνίζεσθαι последнее значение. Ср. Иак.1:6: «сумняйся бо уподобися волненію морскому вѣтры возметаему» (κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ).

1582

Ср. Иуд.1:12: облацы безводни отъ вѣтръ преносими (ὑπὸ ἀνέμων περιφερόμεναι); Евр.13:9: въ наученія странна и различна не прилагайтеся (μὴ περιφὲρεσϑε).

1583

Ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων нужно непосредственно связывать с предшествующим, опуская после τῆς διδασκαλίας комму, которая стоит в нашем славянском и русском переводе.

1584

Plato, Phaedr. 274, D: πεττείας καὶ κυβείας; Xenoph. Memorab. I, 3, 2.

1585

Переносное значение κυβεία бл. Феодорит разъясняет таким образом: ἴδιον δὲ τῶν κυβευόντων τὸ τῇδε κακεῖσε μεταφέρειν τοὺς ψήφους καὶ πανούργως τοῦτο ποιεῖν (Μ. 82, 536; ср. св. И. Златоуст, Μ. 62, 83).

1586

Πανουργία (Лк.20:23; 1Кор.3:19; 2Кор.4:2 2Кор.11:3), πανοῦργος (2Кор.12:16) имеет в Новом Завете дурное значение; в Ветхом же Завете оно употребляется иногда и в добром смысле (Притч.1:4, Притч.8:5: «уразумѣйте незлобивіи коварство»; Притч.13:1).

1587

Μεθοδεία (Тишендорф и Весткот-Хорт читают на основании א. В1. D1. F. G.: μεθοδία) встречается еще в Еф.6:11, ни в В. Завете, ни у греческих писателей этого слова не находим. Μέθοδος – во 2Макк.13:18; μεθοδεύειν – во 2Цар.19:27.

1588

В А при τῆς πλάνης прибавлено τοῦ διαβόλου на основании, очевидно, Еф.6:11, глосса, по смыслу, совершенно верная. – Заметим, что отсутствие перед πανουργίᾳ члена требует относить: πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης только к ἐν πανουργίᾳ, а не к ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ (против Гаупта, s. 165, 166). Связывать πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης с предшествующими причастными формами, что делают Гофман (s. 164), Воленберг (Der Brief, s. 35) и др. значит извращать конструкцию стиха, опуская из виду, что уже влающеся и скитающеся показывает, что неопытные находятся во власти «лжи», и, след., целью колебания и увлечения «всякимъ вѣтромъ» не может быть πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης.

1589

Αὐξήσωμεν, очевидно, зависит от ἵνα Еф.4:14. – Чтение F. G: ἀλήθειαν δὲ ποιοῦντες (Hieron., Ambros., Vulg.: veritatem autem facientes) вм. ἀληθεύοντες имеет характер глоссы. – Ὁ Χριστός (вм. Χριστός – א1. А. В. С. 17) твердо заверено большинством минускулов, текстом св. И. Златоуста, блаж.· Феодорита.

1590

Bengel, II, р. 918; Rückert, s. 199; DeWette, II, 4, s. 138; Bleck, Vorlesungen, s. 267; Monod, p. 266, 267; Hofmann, s. 165; Oltramare, III, р. 186; Abbott, р. 126; Braune, s. 114; из наших богословов – автор Записок, стр. 86; преосв. Феофан, Толкование, стр. 273.

1591

Meyer, s. 187; Harless, s. 390; Olshausen, s. 245; Bisping, s 104; Schenkel, s. 134; Henle, s. 186, 187; Ellicott, p. 93; Eadie, p. 318.

1592

Перевод Пешито.

1593

Блаж. Феодорит не приводит при толковании слова ἀληθεύοντες (Migne, 82, 536), но из самого его толкования, вопреки Шульце (Migne, 82, 536 Note), видно, что он соединял ἀληθεύοντες с ἐν ἀγάπῃ. См. ниже.

1594

Migne, 118, 1221.

1595

Migne, 124, 1088, 1089.

1596

Напр., Haupt, s. 167.

1597

Hofmann, s. 165.

1598

Rückert, Der Brief, s. 199.

1599

Oltramare, III, p. 186; Monod, p.266, 267; Abbott, p. 123; Bleck, s. 267.

1600

DeWette, II, 4, s. 138: die Erkenntniss mit der Liebe verbunden sein muss.

1601

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 273, 274. – Из древних это толкование находим у Икумения: ἀληθεύοντες ἐν τε δόγμασιν καὶ βίῳ καὶ λόγῳ ἐν ἀγάπῃ (Μ. 118, 1221); у блаж. Феофилакта: μηκέτι ψευδῆ δόγματα ἔχοντες, μήτε ἐν ὑποκρίσει ζῶντες (Μ. 124, 1089).

1602

Μ. 82, 536. 537.

1603

Commentar, s. 390, 391.

1604

Так Икумений (Μ. 118. 1221: αὐξήσωμεν... τὰ πάντα ἡμῶν καὶ βίον καὶ λόγον καὶ δόγματα), блаж. Феофилакт (Μ. 124, 1089). – Новейшая экзегетика обыкновенно придает здесь αὐξάνειν непереходное значение, понимая τὰ πάντα, как винительный отношения, или определения (Meyer, s. 188; Abbott, р. 124; Oltramare, III, p. 189).

1605

Тὰ πάντα – «все без исключения» в отличие от простого πάντα – «все». Решительно непонятно, каким образом τὰ πάντα, указывающее будто на предшествующее, можно ограничивать «единством веры и познания», какое ограничение делает Гарлесс (s. 389, 390).

1606

По мнению Гарлесса ὁ Χριστός поставляется в конце, чтобы показать, что Христос, как «Помазанник», раздает Свои дары (s. 391).

1607

Тишендорф читает συμβιβαζόμενον на основании א. А. С. D1. F. G.

1608

Вм. μέρους (א. В. D. Е. F. minusc., d. e. f. g. Syr. – Philoxen., блаж. Феодорит, св. И. Дамаскин, Амвросиаст, Викторин; также древнеславянские Апостолы) встречается чтение μέλους (А. С. 14. Vulg., Syr. – Peschito, св. И. Златоуст, блаж. Иероним). Первое чтение, как более трудное, должно быть предпочитаемо; μέλους есть, по всей вероятности, глосса.

1609

Чтение ἑαυτοῦ более заверено, нежели αὐτοῦ.

1610

Против Мейера (s. 190), Гаупта (s. 173, 174) и др.

1611

Против Элликота (р. 95), Ольтрамара (III, р. 191) и др., которые διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας относят к причастным формам, а κατ’ ἐνέργειαν и дал. к ποιεῖται.

1612

В переносном смысле συμβιβάζειν значит: соединять мысли вместе, сравнивать их и отсюда, как результат их сравнения, «заключать» (Деян.16:10: разумѣвше – συμβιβάζοντες, яко призва ны Богъ благовѣстити им), «изъяснять» (1Кор.2:16: кто бо разумѣ умъ Господень, иже изъяснитъ – συμβιβάσει и), «доказывать» (Деян.9:22: препирая – συμβιβάζων, яко сей есть Христосъ).

1613

Bengel, II, р. 919: συναρμολογούμενον pertinet ad τό regulare, ut partes omnes in situ suo et relatione mutua recte aptentur; συμβιβαζόμενον notat simul firmitudinem et consolidationem. Также: Eadie, p. 322; Записки, стр. 87.

1614

Ellicott, p. 94.

1615

Св. И. Златоуст: ἡ χορηγία τῶν χαρισμάτων (Μ. 62, 84); блаж. Феодорит: τὰ τοῦ Πνεύματος... χαρίσματα (Μ. 82, 537).

1616

Так понимают: Bengel, II, p. 919: mutuum auxilium; Bisping, s. 104; Henle, s. 188; Schenkel, s. 65; DeWette, II, 4, s. 139; Bleck, Vorlesungen, s. 268.

1617

Против Гофмана (Die heilige Schrift, IV, s. 171).

1618

Harless, s. 394; Olshausen, s. 246; Bisping, s. 104; Ellicott, p. 94; Henle, s. 187; Eadie, p. 321, 322; Oltramare, III, p. 191; Haupt, s. 172, 173; из наших богословов: автор Записок, стр. 87–89. См. также I. Lightfoot, Colossians, р. 196, 197.

1619

Ellicott, р. 95.

1620

Harless, s. 396; Olshausen, s. 246. – Ольтрамар понимает τῆς ἐπιχορηγίας в смысле: ἐκ τῆς ἐπιχορηγίας (III, р. 194).

1621

Ляйтфут выражается весьма осторожно: αἱ ἁφαί will be almost a synonyme for τὰ ἄρθρα, differing however (1) as being more wide and comprehensive, and (2) as not emphasing so strongly the adaptation of the contiguous parts (Colossians, p. 197).

1622

См. Lightfoot, p. 196, 197.

1623

Metaph. IV, 4: διαφέρει δὲ σύμφυσις ἁφῆς: ἔνθα μὲν γὰρ οὔθεν παρὰ τὴν ἁφὴν ἕτερον ἀνάγκη εἶναι, ἐν δὲ τοῖς συμπεφύκοσιν ἐστί τι ἓν τὸ αὐτὸ ἐν ἀμφοῖν ὃ ποιεῖ ἀντὶ τοῦ ἅπτεσθαι συμπεφυκέναι καὶ εἶναι ἕν. См. Lightfoot, Colossians, p. 196.

1624

Lightfoot, p. 197.

1625

Lightfoot, p. 197.

1626

Migne, 62, 84: διὰ τῆς ἁφῆς... τουτέστι διὰ τῆς αἰσθήσεως.

1627

Migne, 82, 937: ἁφὴν δὲ τὴν αἴσθησιν προσηγόρευσεν, ἐπειδὴ καὶ αὔτη μία τῶν πέντε αἰσθησέων, καὶ ἀπὸ τοῦ μέρους τὸ πᾶν ὠνόμασε.

1628

Migne, 118, col. 1221.

1629

Migne, 124, 1089.

1630

Из наших богословов: преосв. Феофан, Толкование, стр. 275, 276; из западных: Meyer, s. 190, 191; Wohlenberg, s. 35, 36.

1631

Migne, 62, 84.

1632

Св. И. Златоуст: τὸ διὰ τῶν νεύρων αἰσθητικόν (62. 84).

1633

Бл. Феодорит (Migne, 82, 613; ср. св. И. Златоуст, Μ. 62, 85).

1634

Oltramare, III, p. 195: ce sont les differents groupes, dont le corps se compose; Haupt, s. 175; Soden, s. 139;·die Gruppen von Gliedern.

1635

Haupt, s. 171: alles Wachsen der Gemeinde geschiccht zu dem Zweck, dass diese sich vermöge der Liebe auferbaut. См. Также: Ellicott, p. 95, 96; Abbott, p. 127; Braune, s. 115.

1636

В א. А. В. 17. Aeth. – ἐσκοτωμένοι (также в Откр.9:2 по cod. А: ἐσκοτώθη, в Откр.16:10 по א. А. С. Р.: ἐσκοτωμένη), – чтение, по всей вероятности, Александрийского происхождения (его принимают Тишендорф, Лахман, Триджельс и др.). – Ὄντες в некоторых кодексах (F. G.), равно у блаж. Феофилакта Болгарского (М, 124, 1092), по ошибке опускается. – О других вариантах см. ниже.

1637

Против Гофмана (s. 174, 175).

1638

Harless, s. 398; Meyer, s. 192, 193; Ellicott, p. 96; Oltramare, III, p. 197; Abbott, p. 127; Soden, III, 1, s. 139; и др.

1639

Haupt, s. 179 Anmerk. 2; Ellicott, p. 96; Abbott, p. 128, 129.

1640

Tὰ λοιπά – א4. D2. D3. E. К. L. minusc., Syr., св. Иоанн Златоуст, блаж. Феодорит; этому чтению следуют все древнеславянские переводы. Опускается λοιπά в א1. А. В. D1. F. G. Copt. Vulg. Чтение τὰ ἔθνη принимают Лахман, Тишендорф, Триджельс, Весткот-Хорт.

1641

Бл. Феодорит: λογισμοῖς χρώμενα (т. е. τὰ ἔθνη) δυσσεβέσι, τὰ μὴ ὄντα θεοποιοῦντα (Μ. 82, 537).

1642

Патр. Фотий у Икумения (Μ. 118, 1225).

1643

Meyer, s. 194; Harless, s. 401; Ellicott, p. 97. Также читает Тишендорф и др.

1644

Meyer, s. 194; Braune, s. 119; Olshausen, s. 248: im der ersten Gliede herrscht vielmehr die Beziehung auf die Intelligenz, im zweiten die Beziehung auf die Empfmdung.

1645

Быть может, по этой причине ἐσκοτισμένοι τῇ διανоίᾳ в некоторых древнеславянских Апостолах переводится «помрачени совѣстію» (Погод. №29, л. 68 об.; Р. №9, л. 189).

1646

Так св. И. Златоуст (М.62:91) Иначе блаж. Феодорит: ἐσκοτισμένοι τῇ διανоίᾳ ὄντες (Μ. 82. 537).

1647

Так как речь идет вообще о состоянии язычества, то под ἡ ζωὴ τοῦ Θεοῦ нельзя разуметь жизни христианского возрождения (против Мейера: s. 194, 195; Ольтрамара ΙΙΙ, р. 202, 203). Τοῦ Θεοῦ – genit. originis. – О значении ἀπηλλοτριωμένοι см. изъяснение Еф.2:12.

1648

Πώρωσις понимают двояко: «окаменение» или «огрубение» (Copt.: obduratio) и «ослепление» (Syr. Vulg.: caecitas), – смотря потому, производят ли его от πῶρος – твердый, или от πωρός – слепой. Так как последнее слово находится только у грамматиков (Свида: πώρωσις ἡ τύφλωσις) и употребление его у греков не может быть доказано (встречается только: πηρός – увечный, слепой), то обыкновенно предпочитают первое значение. Блаж. Феодорит: πώρωσιν δὲ καρδίας τὴν ἐσχάτην ἀναλγησίαν (патр. Фотий у Икумения. М. 118, 1225: ἀναισθησίαν) ἐκάλεσε (Μ. 82, 537). – Ср. св. И. Златоуст: πώρωσις δὲ οὐδαμόθεν γίνεται, ἀλλ’ ἥ ἀπὸ ἀναισθησίας, причем св. Златоуст прибавляет: τοῦτο διαφράττει τοὺς πόρους (Μ. 62, 94). – В нашем славянском тексте πώρωσις переводится: «окаменение» (Мк.3:5) и «ослепление» (Рим.11:25).

1649

Оἵτινες =quippe qui.

1650

Такой же перевод находим у Амвросиаста (М.17:390), Викторина (М.8:1278).

1651

В И. №2, л. 28 об.: «иже очаявъшеся»; также: Погод. №14, л. 67 об.

1652

Polyb. IX, 40, 4: ἀπαλγοῦντες τοῖς ἐλπίσι; I, 35, 5: τὰς ἀπηλγηκότας ψυχὰς τῶν δυναμέων ἐπὶ τὸ κρεῖττον ἤγαγεν.

1653

Quod autem ait, qui desperantes semetipsos, id est ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς, multo aliud in graeco significat, quam in latino: desperantes quippe ἀπηλπικότες nominantur, ἀπηλγηκότες autem hi sunt, qui postquam peccaverint, non dolent (M. 26. 504, 505; cp. Tischendorf, Novum Testam. II, p. 686).

1654

Μ. 26. 504, 505.

1655

Большинство производит ἀσελγεία от α и σέλγω, или θέλγω – обворожаю, прельщаю. О других производствах см. Ellicott, s. 119; Thayer, р. 79.

1656

Св. И. Златоуст (М.62:94).

1657

См. ниже.

1658

Св. И. Златоуст: ἀμέτρως ἐχρήσαντο (Μ. 62, 94). – Блаж. Феодорит: πλεονεξίαν γὰρ τὴν ἀμετρίαν ἐκάλεσεν (Μ. 82, 540). – Бл. Феофилакт Болгарский: оἱ δὲ τὴν ἀμετρίαν ἑλόμενοι, ἐν πᾶσιν εἰς πώρωσιν ἦλθον (Μ. 124, 1092). – Икумений ἐν πλεονεξίᾳ, τουτέστι καθ’ ὑπερβολὴν καὶ ἀνενδότως εἰργάσαντο (Μ. 118, 1225; у Икумения, впрочем, находим и иное толкование; см. ниже). – Объяснение это принимают: Suicerus (Thesaurus, II, р. 751: nemo hic πλεονεξίαν dixerit avaritiam, sed projectam ad lasciviam omnem audaciam), Эстий (II, p. 382: in avaritia, id est ardenter et insatiabiliter), Финдлей (p. 272: im greediness); из наших богословов отчасти автор Записок на послание к Ефесеям (стр. 92); преосвящ. Феофан (стр. 291). – Гарлесс понимает πλεονεξία в смысле Völlerei (р. 407).

1659

Meyer, s. 197; Ellicott, р. 99; Oltramare, III, р. 208, 209; Schenkel, s. 70; Wohlenberg, s. 37. Из древних Икумений говорит: δυσὶν ἑαυτοὺς παρέδωκαν πάθεσιν, ἀσελγείᾳ καὶ πλεονεξίᾳ (Μ. 118, 1225).

1660

Bengel, Gnomon, II, p. 920; Rosenmüller, IV, p. 539; из новийших: Haupt, s. 181, 182; Klöpper, s. 142; Miller, p. 223, 224.

1661

См. Suiceri Thesaurus, II, p. 748: ὑδάτων πλεονεξία.

1662

В древнеславянских переводах: ἐν πλεονεξίᾳ переводится часто неточно: «и лихоиманіе» (В. №35, л. 78), «или лихоимѣнія» (P. №39, л. 169), «и лихоиманія» (Р. №21). Всеми этими переводами ясно дается мысль, что πλεονεξία есть, наряду с распутством, другой основной порок язычества.

1663

Ellicott, р. 99; Meyer, Commentar über d. Neue Testament, 4 Abth: Brief des Paulus an die Römer, 3 Aufl., s. 66, 67.

1664

Св. И. Златоуст (M. 62, 93), блаж. Феодорит (Μ. 82, 540).

1665

См. ч. I, стр. 93–96.

1666

В L τὴν προτέραν ἀναστροφὴν по ошибке опускается. – Явной корректурой является чтение D1. F. G: καὶ ἀληϑείᾳ (у Амвросиаста: in veritate et justitia, Migne, 17, 391).

1667

Нельзя разрешать φθειρόμενον в imperfectum: qui corrumpebatur, что делает Бенгель (Gnomon, II, p. 920).

1668

Abbott, p. 137; Oltramare, III, p. 220; Harless, s. 420.

1669

Meyer, s. 202; Hofmann, s. 186; Bleck, Vorlesungen, s. 271.

1670

Τῆς ἀπάτης нельзя разрешать в ἀπατηλάς (слав.: прелестныхъ; русский перевод: обольстительных; также Beza; из наших – автор Записок, стр. 93). В виду стоящего члена лучше τὴς ἀπάτης понимать в смысле genitiv. subjecti (ср. Рим.7:11; грѣхъпрельсти (ἐξηπάτησε) мя; Евр.3:13: да не ожесточится нѣкто отъ вас лестію грѣховною (ἀπάτῃ τῆς ἁμαρτίας).

1671

Так почти все новейшие западные комментаторы (Haupt, s. 186; Hofmann, s. 187; Abbott, p. 137; Ellicott, p. 102; и др.).

1672

Св. И. Златоуст: ἀνανεοῦσθαι ἐστιν, ὅταν αὐτὸ τὸ γεγηρακὸς ἀνανεῶται ἄλλο ἐξ ἄλλου γινόμενον (Migne. 62, 95).

1673

Так из новейших Элликот (р. 103).

1674

Согласно с Мейером (s. 203), Гарлессом (s. 423 и дал.) и др.

1675

Св. И. Златоуст, τῷ πνεύματι τῷ ἐν τῷ νῷ (Μ. 62, 96).

1676

Блаж. Феодорит: τὴν ὁρμὴν τοῦ νοοῦ πνευματικὴν εἴρηκεν (Μ. 82, 540).

1677

Само собой разумеется, не могут быть приняты толкования: «духом и умом» (Записки, стр. 93, 94), или «духом, который есть ум» (Гроций: spiritus mentis est ipsa mens). Ha различие теснейшим образом связанных между собой πνεῦμα и νοῦς ясно указывает 1Кор.14:14, 15: духъ (τὸ πνεῦμα) мой (т. е. все мое высшее духовное существо, ощущающее божественную благодать) молится, а умъ (νοῦς) мой (т. е. сознательная, рефлектирующая сила) безъ плода есть (т. е. остается без плода для других, если неразумно пользуются даром языков). Помолюся духомъ, помолюся же и умомъ, воспою духомъ, воспою же и умомъ.

1678

Против Мейера (s. 203), Гаупта (s. 188).

1679

Migne, 62, 96.

1680

В виду этой ясной параллели нет никакого основания понимать κατὰ Θεόν в смысле: «как Бог пожелал, сообразно Его воле» (Oltramare, III, р. 230), или же изъяснять κατὰ Θεόν по противоположению κατ’ ἄνθρωπον (Hofmann, s. 189, 190: κατὰ Θεόν... bezeichnet... im Gegensatze zu κατ’ ἄνθρωπον etwas, das geschehen ist als göttlicher, nicht menschlicher Weise geschehen).

1681

Iren. Haeres. III, 18, 1 (по русскому переводу прот. Π. Преображенского, стр. 362).

1682

Ср. следующие места: Лк.1:75: служити Ему преподобіемъ и правдою (ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ) предъ Нимъ вся дни живота нашего; 1Фес.2:10: вы свидѣтели и Богъ, яко преподобно и праведно (ὁσίως καὶ δικαίως) и непорочно вамъ вѣрующимъ быхомъ; Тит.1:8: подобаетъ бо епископу безъ порока быти... праведну, преподобну (δίκαιον, ὅσιον).

1683

Отождествляет эти свойства преосвящ. Феофан (Толкование, стр. 301); склонен считать ὁσιότης простым усилением δικαιοσύνη Кремер (Biblisch-Theolog. Wörterbuch, s. 732).

1684

Hesych.: ὅσιος· καθαρός, δίκαιος, εὐσεβής, εἰρηνικός, ἁγνός (ed. Schmidt, v. III, р. 226). См. также Suicer. Thesaurus, t. II, p. 517.

1685

Блаж. Феофилакт Болгарский в изъяснении Тит.1:8 говорит: δίκαιον· τὰ πρὸς ἀνθρώπους, τουτέστιν, ἀπροσωπόληπτον. Ὅσιον τουτέστιν εὐλαβῆ περὶ τὰ θεῖα, μηδὲν τῶν τῷ Θεῷ ὀφειλομένων ἐλλείποντα. – Климент Александрийский θεραπεία Θεοῦ называет ὁσιότης (Suicer. Thesaurus, II, p. 517). – Св. И. Златоуст в изъяснении Еф.4:24: ἐν δικαιοσύνῃ говорит: «в судах мы называем правым того, кто терпит обиды, а сам не обижает... Если мы не станем нарушать взаимных прав (τὰ πρὸς ἀλλήλους δίκαια), то будем правы (δίκαιοι); если докажем, что нам была сделана несправедливость, и тогда будем правы» (М.62:96).

1686

Ср. 1Тим.2:8: хощу убо да молитвы творятъ мужіе на всякомъ мѣстѣ воздѣюще преподобныя руки (ὁσίους χεῖρας) безъ гнѣва и размышленія.

1687

Τῆς ἀληθείας, соответствующее предшествующему τῆς ἀπάτης, лучше понимать, в виду стоящего члена, в смысле genitiv. subjecti, а не qualitatis. Есть ложная святость и ложная праведность, но не в этом, очевидно, смысле Апостол говорит о правде и преподобии истины.

1688

Migne, 26, 510.

1689

Блаж. Феодорит (Migne, 82, 540); cp. св. И. Златоуст (Migne, 62, 100).

1690

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 99).

1691

Так: Harless, s. 430; Ellicott, p. 105; Olshausen, s. 257; Meyer, s. 205 Anmerk., – согласно с Гезениусом, Евальдом.

1692

Так Генстенберг, Гитциг, отчасти Гофман (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 191, 192).

1693

Против Винера (Grammatik., s. 292, 293), DeWette (s. 143) и др.

1694

Harless, s. 435: zürnt in der rechten Weise ohne das ihr sündigt; Meyer, s. 205, 206; Bisping, s. 112, 113. Также Soden, s. 142; и др.

1695

Само собой разумеется, что ὀργίζεσθε нельзя понимать в смысле простого imperativ., ибо тогда под гневом нужно разуметь гнев против зла, греха и всякого рода лжи (блаж. Феофилакт Болгарский: τινὲς δέ φασιν, ὅτι μία ἀναμάρτητος ὀργή, ἡ πρὸς τοὺς δαίμονας καὶ τὰ πάθη, ἣν εἰσηγεῖται ἡμῖν ἐνταῦθα ὁ θεῖος Ἀπόστολος, Μ. 124, 1097; cp. Oecum. Μ. 118, 1229), что совершенно несогласно с дальнейшим: солнце да не зайдетъ въ гнѣвѣ вашемъ.

1696

Παροργισμός – в Н. Завете ἅπαξ λεγόμενον; в В. Завете оно встречается в 3Цар.15:30; 4Цар.19:3, 4Цар.23:26; Неем.9:18, 26.

1697

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 101, 102).

1698

Наиболее заверенным является чтение, принятое в нашем славянском тексте – своима рукама благое – ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν (א1. А. D. Е. F. G. Vulg., Copt., блаж. Иероним и др.; также: G. №915; №16, л. 397 об.; №18, л. 402 об.; Р. №11, л. 412). Чтение recept.: τὸ ἀγαθὸν ταῖς χερσίν встречается в L, большинстве minusc., у св. И. Златоуста (М.62:102), блаж. Феофилакта, Икумения; также св. М. Алексий: дѣлая благое рукама; И. №2; Погод. №14. л. 68 об.; В. №37, л. 85. Кроме того есть чтения: а) τὸ ἀγαθὸν ταῖς ἰδίαις χερσὶν (К. minusc.10, Syr. – Phil., блаж. Феодорит, Μ. 82, 541); b) ταῖς χερσίν τὸ ἀγαθόν (א4. Β. Amiatin., Амвросиаст). Из этого разнообразия вариантов нельзя заключать, что ἰδίαις и τὸ ἀγαθόν позднейшая прибавка, – причем первое заимствовано будто бы из 1Кор.4:12, а второе – из Гал.6:10 (мнение Гарлесса, Ольсгаузена; Аббот склоняется к тому, чтобы считать вставкой только ἰδίαις, р. 142): на ἰδίαις покоится особенная сила речи и τὸ ἀγαθόν в Гал.6:10 имеет несколько иной смысл, чем здесь, ибо там оно означает нравственно-доброе. – Чтение Тертуллиана: operando manibus (De resurr. carnis, с. 45; Migne, 2, 859) является чтением исключительным.

1699

Против Гофмана (s. 194, 195), Гаупта (s. 192), по мнению которых в этом пороке были виновны, обратившиеся в христианство из рабов, – людей вообще низшего класса.

1700

Так же из новейших комментаторов: Олътрамар (III, р. 242, 243).

1701

Estius, II, р. 385: furari generaliter positum videtur, pro traudare, subtrahere, et quocunque titulo injuste auferre vel detinere alienum.

1702

Cramer, Catenae, VI, 184: τὸν... δίκαιον πορισμόν.

1703

Чтение τῆς πίστεως, принимаемое нашим славянским текстом, далеко менее заверено (D1. Е1. F. G. Vulg., западные отцы и учители Церкви), нежели чтение τῆς χρείας (кроме важнейших кодексов и переводов, чтение это находится у Оригена, Catenae, VI, 184, св. И. Златоуста, М. 62, 103; бл. Феодорита, М.82:541), и оно, несомненно, представляет глоссу. Бл. Иероним говорит: Pro ео autem quod nos posuimus ad aedificationem opportunitatis, hoc est quod dicitur graece: τῆς χρείας, in latinis codicibus propter euphoniam mutavit interpres, et posuit: ad aedificationem fidei (M. 26, 513). – Во всех почти древнеславянских Апостолах стоит: «къ созданію потребы», или «требованію» (И. №2; С. №9, 13, 16, 915; Гильф. №14; Погод. №26, 27; Т. №25, 26; Р. №1698; В. №36, 37, 39), какое чтение нужно бы восстановить и в нынешнем славянском тексте.

1704

Мф.7:17: σαπρὸν δένδρον; Мф.13:48: τὰ σαπρά – дурные рыбы.

1705

Так Ольтрамар (III, р. 245).

1706

Migne, 82, col, 541.

1707

Ср. бл. Феофилакт: ἀναγκαῖον ὂν τῇ προκειμὲνῃ χρείᾳ (Μ. 124, 1100). Также Икумений, бл. Иероним.

1708

Икумений (М.118:1232), из новых – Монод (р. 310).

1709

Бл. Феодорит (М. 82, 541: χάριν δὲ τὴν θυμηδίαν ἐκάλεσε, τουτέστιν ἵνα φανῇ δεκτὸς τοῖς ἀκούουσι); из новых. – Рюкерт (s. 220).

1710

Так обыкновенно новейшие комментаторы (Мейер, Гарлесс, Элликот и др.).

1711

Гофман, при объяснении Еф.4:29, относит τῆς χρείας к последующему: ἵνα δῷ и понимает χρεία в смысле «обращения» (Umgang, Verkehr). Получается мысль: «да даст при обращении (т. е. говорящий благое слово) благодать (т. е. по Гофману пользу) слушающим». (s. 196). Но такой гибербатон ничем не может быть оправдан и нет никакого основания понимать χρεία не в том смысле, в каком оно употреблено в Еф.4:28.

1712

Св. И. Златоуст (Μ. 62, 103).

1713

И древние, и новые экзегеты поставляют рассматриваемый стих в непосредственную связь с предшествующим, в виду начальнаго καὶ μή, а не μηδὲ.

1714

Так из новейших комментаторов: Ольтрамар (III, р. 251, 252).

1715

Migne, 26, col. 514; ср. Амвросиаст (М.17:393).

1716

Harless, s. 444, 445; Hofmann, IV, 1, s. 197; Wohlenberg, s. 39.

1717

Более заверенным чтением является: θύμоς καὶ ὀργὴ (א. А. В. minusc., св. И. Златоуст), а не ὀργὴ καὶ θύμος (D. F. G. Vulg.), принимаемое нашим славянским переводом. – У св. м. Алексия: «и ярость, и гнѣвъ» (стр. 126).

1718

В Деян.8:23 πικριά соединяется с χολή.

1719

Migne, 62, 108.

1720

Migne, 62, 107.

1721

Migne, 62, 108.

1722

См. подробно С. Смирнов, Филологические замечания, стр. 141, 142. Ср. церковно-отеческое определение θύμος и ὀργή в сочинении проф. К. Д. Попова: Блаженный Диадох (V в.), епископ Фотики древнего Эпира, Киев, 1903, стр. 303 и дал.

1723

Migne, 62, 108, 109.

1724

Δέ опущено в некоторых кодексах (В. 32. 47), очевидно, по ошибке писца. – Всеми почти новейшими критиками и экзегетами принимается чтение ὑμῖν (א. А. F. G. Р. minusc., Vulg., Copt., текст св. И. Златоуста) вм. ἡμῖν (В2. D. Е. К. L. minusc.30, Syr., св. И. Златоуст в изъяснении, блаж. Феодорит). В древнеславянских Апостолах чаще встречается чтение: «дарова намъ» (св. м. Алексий; И. №2; Погод. №14. 26. 27. 28; С. №18. 915; Т. №25, л. 54 об.; Р. №1698; В. №37, л. 85 об.), чем «дарова вамъ» (Гильф. 13. 14. 15). Трудно сказать, какое чтение первоначально. Предпочитаем чтение, оправдываемое текстом св. И. Златоуста и большинством минускулов, т. е. ὑμῖν.

1725

Εὔσπλαγχνος в смысле: «милосердый», «благоутробный» встречается только в молитве Манассии (ст. 6) и в 1Пет.3:8; у классиков εὔσπλαγχνος такого значения не имеет. См. Thayer, р. 262; С. Смирнов, Филолог, замечания, стр. 144, 145. – В Кол.3:12: облецытеся... во утробы щедротъ (σπλάγχνα οἰκτιρμῶν).

1726

Χαρίζεσθαι означает: «даровать», или «оказывать милость» (Лк.7:21; Рим.8:32; Флп.2:9), а затем: «прощать» (2Кор.2:7, 10, 2.Кор.12:13), в каком смысле оно употреблено и в рассматриваемом месте. – Ἑαυτοῖς равно здесь ἀλλήλοις. См. Winer, Grammatik, s. 143.

1727

Migne, 62, 114.

1728

Migne, 62, 115.

1729

Migne, 62, 117.

1730

Migne, 62, 117.

1731

Migne, 62, 116.

1732

Чтение παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ὑμῶν весьма мало заверено (В. 37. 73. 116. Sah., Aeth., Викторин), и, наоборот, почти во всех кодексах и переводах, равно у св. И. Златоуста, бл. Феодорита, находим чтение: ὑπὲρ ἡμῶν. Сообразно этому из двух, по-видимому, одинаково заверяемых вариантов: ἠγάπησεν ἡμὰς (א4. D. E. F. G. K. L. 17. 47. Vulg., Syr., св. И. Златоуст, бл. Феодорит; также И. №2, л. 29; Погод. №27. 28. 29; С. №13, л. 345 об; №16, л. 394 об.; Т. №23, л. 56; №24, л. 21; Р. №1698, – при чтении за ны) и ἠγάπησεν ὑμᾶς (א1. А. В. Р. 37. 73. 116. Sah., Aeth., Викторин, бл. Феофилакт; также: С. №9, л. 443; №152, л. 64 об.; Гильф. №13. 14. 15.; В. №28, л. 229; №31, л. 135 об.; №36, л. 125 об. – при чтении за вы) предпочитаем первое чтение, так как ἡμᾶς и ἡμῶν тесно связаны между собой и, по ходу речи, трудно допустить соединение: ἠγάπησεν ὑμᾶς – παρέδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν.

1733

Против Гарлесса (s. 449), Элликота (p. 112).

1734

Так: Meyer, s. 215.

1735

Евр.10:5, 8: θυσίαν καὶ προσφοράν.

1736

Так из новейших: Haupt, s. 197, 198; H. Oltramare, III, p. 256 ff; Abbott, p. 146 ff.

1737

Oltramare, III, p. 261.

1738

Haupt, s. 197.

1739

Грисбах и Лахман принимают чтение: ἢ αἰσχρότης ἢ μωρολογία ἢ εὐτραπελία (согласно с A. F. G); чтению этому следуют многие слав. списки: «ли срамота, ли буеслово, ли скверъньство» (Р. №1695, л. 47 об.; №11, л. 414; С. №9. 15. 18); Тишендорф: καὶ αἰσχρότης, ἢ μωρολογία, ἢ εὐτραπελία (согласно с א); Весткот-Хорт и Триджельс следуют чтению text. recept. (р. 435), принимаемому нашим слав. текстом. Последнее чтение является наиболее заверенным (почти все минускулы, св. И. Златоуст, бл. Феодорит). Чтение: ἢ αἰσχρότης, ἢ μωρολογία вызвано, по всей вероятности, предшествующим: ἢ πλεονεξία. – Корректурой, полагаем, является также вариант: ἃ οὐκ ἀνῆκεν (א. А. В; в Т. №24; С. №18; В. №28 стоит: «яже не подобаеть»; в Т. №23; Р. №1695: «еже не подобаеть»), принимаемый Лахманом, Тишендорфом, Абботом (р. 149), ибо чтение τὰ οὐκ ἀνήκοντα более трудно.

1740

Так Бенгель, который подразумевает при μηδὲ ὀνομαζέσθω: ut facta.

1741

Блаж. Феодорит (Migne, 82, 544).

1742

Так Икумений (Μ. 118, 1236), блаж. Феофилакт Болгарский (124, 1104); из новых: Olshausen, s. 264; Ruckert, s. 224; Oltramare, III, p. 268. – Понимают αἰσχρότης в смысле, вообще бесстыдства или бесстыдного поведения: Meyer, s. 216; Harless, s. 452; Abbott, p. 149; Ellicott, p. 114; Haupt, s. 200; Macpherson, p. 371.

1743

Оба слова являются ἅπαξ λεγόμενα.

1744

О значении εὐτραπελία см. С. Смирнов, Филологические замечания, стр. 147, 148.

1745

При καὶ αἰσχρότης и дал. наиболее естественно подразумевать предшествующее: μηδὲ ὀνομαζέσθω ἐν ὑμῖν.

1746

При ἀλλὰ μᾶλλον εὐχαριστία одни подразумевают ἀνήκει (Bengel, II, p. 922), другие – γενέσθω ἐν ὑμῖν (Meyer, s. 216; Ellicott, p. 115). Первое предположение оправдывается предшествующим: τὰ οὐκ ἀνήκοντα. – Контекстом речи вовсе не требуется отступать от обычного значения εὐχαριστία в посланиях св. Апостола Павла, придавая ему значение: «речь приятная» (как понимает εὐχαριστία бл. Иероним, Migne 26, 520; по русскому переводу в Трудах Киевской духовной Академии, 1903, кн. 9, стр. 336; из новых: Розенмюллер, IV, р. 547).

1747

В И. №2: «се бо да есте вѣдуще» (также у св. м. Алексия); в Т. №23, л. 56; С. №18: «се бо есть вѣдуще».

1748

Ἔστε – D3. Е. К. L. minusc., Syr., блаж. Феодорит, св. И. Дамаскин, бл. Феофилакт. – Ἴστε – א. А. В. D1. F. G. P. Minusc30., Vulg., Copt., Arm., Климент Александрийский, св. И. Златоуст.

1749

Чтение ἴστε принимают все новейшие критики и комментаторы: Tischendorf II, s. 690; Tregelles, p. 829; Westcott and Hort, p. 435; Ellicott, Abbott; и др.

1750

Meyer, s 217; Harless, s. 455; Oltramare, III, p. 271.

1751

Haupt, s. 203.

1752

R. Stier, Die Gemeinde, II, s. 246; из новейших: Η. Oltramare, III, p. 270.

1753

В высшей степени искусственна конструкция Гофмана, который ἴστε (indicativ.) относит к предшествующему (τοῦτο указывает, по Гофману, на сказанное в Еф.5:3, 4), а γινώσκοντες; – к последующему (s. 204, 205). Не менее произвольно поступает и Гаупт, который связывает ὅτι только с γινώσκοντες, а ἴστε относит к Еф.5:7, считая Еф.5:6 вводным: «знайте, – зная, что никакой блудник... не имеет наследия в царстве Христа и Бога..., – что вы не должны быть причастниками их» (s. 203–205).

1754

Harless, s. 457, 458; Monod, p. 326. – Из древних к этому толкованию склоняется блаж. Иероним (Migne, 26, 522).

1755

Кроме чтения: ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης встречаются варианты: а) ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης и b) ὅ ἐστιν εἰδωλολατρεία. Хотя наиболее трудным является вариант: ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης и из него легко объясняются другие чтения, но мы все-таки воздерживаемся от принятия этого чтения (предпочитают его: Tischendorf II, 690; Tregelles, p. 829; Lachmannus, p. 474; Westcott and Hort, p. 435; Oltramare, Abbott), в виду его малой заверенности (א. В. 17. 672, св. Кирилл Александрийский, бл. Иероним: quod est idoles serviens. В T. №23, л. 56 об.: «еже есть слуга кумиром; Р. №1695, л. 47 об.: «еже есть идолослужитель»; №9, л. 444.: «еже есть кумирослужитель»; С. №152, л. 65: «еже есть идоложьртвьнъ»; Гильф. №14, л. 227: «еже есть идололатрь»). Чтение ὅς ἐστιν εἰδωλολάτρης находится в А. D. Е. К. L Р. minusc., Syr.-Philox., св. И. Златоуст, бл. Феодорит (Погод. №27, л. 29: «иже есть идолослужитель»; также Т. №26, л. 155 об.); ὅ ἐστιν εἰδωλολατρεία – в F. G, It., Vulg., Амвросиаст, Викторин.

1756

Harless, s. 456; Braune, s. 133.

1757

Так понимает ἥτις Гарлесс (s. 456).

1758

Πνεύματος – D3. E2. K. L., большинство минускулов Syr. – Phil., св. И. Златоуст, бл. Феодорит; также древнеславянские Апостолы. Φωτός – К. А. В l. D1. F. G. minusc.7, It., Vulg., Syr.-Peschit., блаж. Иероним. На основании так называемых внутренних оснований невозможно определить, какое из указанных чтений первоначально. Если обыкновенно говорят, что πνεύματος составляет глоссу, заимствованную из Гал.5:22 (Harless, s. 463; Ellicott, p. 118 и др.; из наших: автор Записок, стр. 108), то этому можно противопоставить соображение, что πνεύματος изменено в φωτός соответственно предшествующему: φῶς ἐν Κυρίῳ. На основании минускулов и текста св. И. Златоуста принимаем чтение πνεύματος.

1759

В Т. №23, л. 35. 54 перевод свободный: «дѣлѣхъ (л. 54: делесѣхъ) неподобныхъ (л. 54: неплодныхъ) и темныхъ».

1760

В Т. №23, л. 54 по ошибке: «все бо обличаемо».

1761

Тишендорф согласно с א. А. В1. Е. G. L. читает: συνκοινωνεῖτε.

1762

Против Ольсгаузена (s. 267) и др.

1763

Такую связь Еф.5:12 с предшествующим стихом усматривает большинство новейших комментаторов: Meyer, s. 222; Haupt, s. 210; Ellicott, p. 119, 120; Oltramare, III, p. 286–288; и др.

1764

Harless, s. 466, 467; также: Bleck, Vorlesungen, s. 280; Bisping, s. 121.

1765

Harless, s. 467.

1766

Olshausen, s. 267; Soden, s. 145; Oltramare, III, p. 285.

1767

Гофман усматривает в Еф.5:12 такую мысль. Обличение имеет свои пределы; что совершается в тайне, то, конечно, недоступно обличению, и, как срамное для речи, и не может быть обличаемо; но тем более христианину необходимо обличать все то, что явно в языческой распущенности (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 211, 212). Но замечание о языческой порочности: срамно есть и глаголати вовсе не включает мысли, что об этой порочности ни в каких целях невозможно говорить и нельзя ее обличать. Из этого замечания не следует также, что обличение может совершаться жизнью и делами, а не словами.

1768

Δέ включает противоположение предшествующему: «бываемая бо отай отъ нихъ»: хотя эти пороки и тайные, но если они будут обличаемы и дал.

1769

Syr.-Philox.: dum redarguntur.

1770

Vulg.: quae arguntur.

1771

Hofmann, s. 212; Soden, s. 145; Klöpper, s. 167; Wohlenberg, s. 42.

1772

Meyer, s. 224; Haupt, s. 211; Harless, s. 469; Ellicott, p. 120, 121.

1773

Против Де-Ветте (II, 4, s. 147). Гаупт говорит: der Satz kann nämlich nur bedeuten, dass durch das φανεροῦν die sündige That in den Bereich des Gottesreiches hineingezogen wird и дал. (s. 211, 212). Ольтрамар понимает φῶς ἐστιν в смысле: c’ est-a-dire illuminè, instruit (III, p. 293).

1774

Rückert, s. 234; cp. Olshausen, s. 269.

1775

Так из новейших: Eadie, p. 387; Abbott, p. 156; Bleck, s. 281. Из наших богословов: автор Записок, стр. 110, 111.

1776

В виду этого Блекк, настаивающий на среднем значении φανερούμενον, без всякого решительно основания предполагает порчу данного места: первоначально стояло φανεροῦν τὸ (s. 281).

1777

Эту ссылку делает Иди (р. 386).

1778

На других, явно несостоятельных толкованиях данного места, считаем излишним останавливаться.

1779

«От мертвых» в Р. 1696 по ошибке опускается.

1780

Вм. ἔγειραι (чтение многих минускулов, св. И. Златоуста, бл. Феодорита) обыкновенно предпочитается чтение унциалов ἔγειρε (также в Мф.9:5; Мк.2:9, 11, Мк.3:3; Лк.5:23; Ин.5:8), при котором нет нужды подразумевать: σεαυτόν, а оно, подобно ἄγε, ἔπειγε, есть formula excitandi. – Ἀνάστα – сокращенная форма вм. ἀναστήθι (ср. Деян12:7). – Чтение ἐπιψαύσεις τоῦ Χριστοῦ (D1), continges Christum, произошло вследствие перехода по ошибке ἐπιφαύσει в ἐπιψαύσει. По словам бл. Иеронима (Migne, 26, 526), он слышал одного человека, который Еф.5:14 относил к Адаму, погребенному будто бы на Голгофе. «Востань, Адам, который спишь, и воскресни от мертвых», – и далее не так, как читаем мы: «и осветит тя Христос», но «коснется тебя Христос». Бл. Иероним замечает, что это чтение не согласуется с контекстом места. Ср. проф. М. Д. Муретов, Древность предания о погребении Адама на Голгофе, Москва, 1894, стр. 10 и дал.

1781

Против Ольтрамара (III, р. 296) и др.

1782

Migne, 26, 525.

1783

Harless, s. 472–474; Hofmann, IV, 1, s. 215–217; Ellicott, p. 121, Eadie, p. 389; из наших богословов: автор Записок, стр. 111.

1784

Hofmann, s. 215, 216; Записки, стр. 111.

1785

Ellicott, p. 121.

1786

Bisping, s. 123.

1787

Schenkel, s. 82, – Макферсон считает данное место свободной цитатой, основывающейся на Пс.43(44):24; Ис.26:19, Ис.51:7; главным же образом – на Ис. 60:1 (р. 382, 383).

1788

Holzhausen, s. 142.

1789

Migne, 26, 525.

1790

Haeres. 42 (ed. F. Oehler, I, 1, p. 678).

1791

Chronographia, p. 121: ἐκ τοῦ Ἰερεμίου λεγομένων ἀποκρύφων.

1792

Ch. Matthaei, Codex graecus, 66b.

1793

См. проф. H. H. Глубоковский, Xp. Чт. 1900, июнь: «Благовестие св. Апостола Павла и апокрифическая иудейская литература». Сам проф. Глубоковский примыкает к мнению, что Еф.5:14 есть типическая аккомодация на кн. пр. Ионы, Ион.1:6 (Ibid, стр. 969).

1794

Commentar, s. 228.

1795

Agrapha (в Texte und Untersuchungen v. O. Hebhardt und A. Harnack, Bd. V, H. 4), s. 224–226; 289, 290.

1796

Migne, 82, 545.

1797

Cramer, Catenae, VI, p. 197: δῆλον οὖν ὅτι ἐν ἑνὶ τούτων τῶν πνευματικῶν ψαλμῶν ἤτοι προσευχῶν, ἐκεῖνο τοῦτο ὃ ἐμνημόνευσεν.

1798

Stier. Die Gemeinde, 2. s. 284 ff.; Rosenmüller, IV, p. 552; Braune, s. 137; Abbott, p. 158; Haupt, s. 213; Oltramare, III, p. 300, 301; Findlay, p. 335; несколько нерешительно Miller, p. 275; из наших богословов: преосвящ. Феофан (стр. 357).

1799

Вм. βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς περιπατεῖτε некоторые новейшие критики и экзегеты принимают чтение: βλέπετε οὖν ἀκριβῶς, πῶς περιπατεῖτε (Tischendorf, II, s. 492; Westcott, p. 435; В. Weiss, Textkritik, p. 135; Abbott, p. 159). Последний из названных ученых говорит, что πῶς после ἀκριβῶς было случайно опущено, а затем вставлено неправильно перед ἀκριβῶς. Но второе чтение, встречающееся, нужно заметить, в большинстве древнеславянских Апостолов, мало заверено; оно находится в א1. В. и весьма немногих минускулах (Синод. №118, по Маттеи 193, л. 161 об.). Ссылка на Оригена, который будто бы принимал это чтение, не может быть принята, ибо Ориген дает здесь свободный перифраз текста (См. Cramer, Catenae, VI, р. 197, 198). Св. И. Златоуст читает различно: βλέπετε οὖν ἀκριβῶς, πῶς и βλέπετε οὖν πῶς ἀκριβῶς (Migne 62, 127). По всей вероятности, ἀκριβῶς πῶς есть корректура, опирающаяся на том, что ἀκριβῶς удобнее отнести к βλέπειν (ср. 1Фес.5:2: ἀκριβῶς οἴδατε), чем к περιπατεῖν, и мысль получается яснее. – Чтение recept. συνιέντες (в D1. F. G: συνιόντες) является более заверенным (D3. Е. К. L, почти все минускулы, Vulg., Syr. – Philox., св. И. Златоуст, бл. Феодорит), нежели συνίετε (א. А. В. minusc.4. Syr.), принимаемое Тишендорфом, Лахманом.

1800

Meyer, s. 229; Oltramare, III, p. 301.

1801

Ellicott, p. 122; Olshausen, s. 270, 271.

1802

Meyer, s. 229; Ellicott, p. 122; Oltramare, III, p. 301; и др.

1803

Vulg.: caute (также блаж. Иероним, – Migne, 26, 526; Амвросиаст, – Migne, 17, 397); слав.: «опасно», т. е. с опасливостью, с осторожностью.

1804

Иной смысл имеет ἐξαγοράζει в Дан.2:8, где Навуходоносор на слова халдеев: царь да повѣсть сонъ рабомъ своимъ, и сказаніе его возвѣстимъ ему (Дан.2:7) отвечает: поистинѣ вѣмъ азъ, яко время вы (точію) искупуете (ὅτι καιρὸν ὑμεῖς ἐξαγοράζετε), т. е. делаете одну проволочку, замедление, выжидаете благоприятного момента, чтобы выйти из затруднения (Гезениус, Гитциг). Некоторые, впрочем, понимают это выражение в смысле: «пользуетесь этим благоприятным случаем» (Schöttgenii Horae hebraicae, р. 780: liquido novi, vos hanc opportunitatem captare; также Ellicott, p. 123; Oltramare, III, p. 302 Note), т. e. забвением мною виденного сна.

1805

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 360.

1806

Согласно с Мейером (s. 230), Абботом (р. 160).

1807

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 361.

1808

Против Гарлесса (s. 477), Гофмана (s. 218). – Опираясь на Дан.2:8 Бенгель понимает «искупующе время» в смысле: «выжидая, в виду лукавого времени, более благоприятного для себя момента»; смысляй – говорит пр. Амос – въ то время премолчитъ, яко время лукаво есть (Ам.5:13). Bengel, Gnomon, р. 924. Но мы уже сказали, что ἐξαγοράζειν имеет в рассматриваемом месте послания иной смысл. Апостол увещевает христиан к бодрствованию, к напряженной духовной деятельности, в виду «дней лукавых», а не к временному ослаблению этой деятельности.

1809

Блаж. Феофилакт Болгарский (Migne, 124, 1009), Икумений (118, 1241) и некоторые из новых экзегетов (напр., Гаупт, s. 215) связывают διὰ τοῦτο с непосредственно предшествующим: яко дніе лукави суть (Икумений: ἐπειδὴ ἡ πονηρία, φησίν, ἀνθεῖ καὶ ἐπικρατεῖ τοῦ παρόντος βίου καὶ ἡμέρων, μὴ γίνεσθε ἄφρονες). Но против этого нужно сказать, что сила мысли в предшествующем не покоится именно на этих словах.

1810

Γινώσκειν – вообще познавать, а συνιὲναι – тщательно вникать, дознавать.

1811

В виду Еф.5:8, 14, τοῦ Κυρίου указывает на Христа.

1812

Ἄφρων также относится к ἄσοφος, как φρόνησις к σοφία, – указывает на отсутствие нравственного познания.

1813

Только в L вм. ἑαυτοῖς стоит ἑαυτούς. – По ошибке πνευματικαῖς опущено в В. d. е; в А. прибавлено ἐν χάριτι (Кол.3:16). – Из чтений: τῇ καρδιᾳ, ἐν τῇ καρδιᾳ, ἐν ταῖς καρδίαις наименее заверенным является первое чтение (א1. В. Orig., Catenae, VI, p. 201; чтение это принимают: Тишендорф, Триджельс, Весткот-Хорт, Ляйтфут, Colossians, р. 222, Аббот и др.), и, напротив, почти всеми минускулами (также К. L. Syr.-Philox., св. И. Златоуст, бл. Феодорит, бл. Феофилакт, Икумений) утверждается второе чтение (также св. м. Алексий: «в сердци»; Т. №25, л. 7 об.; И. №2, л. 29 об.; Погод. №27. Наоборот: «в сердцах», согласно с А. D. Е. F. G. Vulg., стоит в С №152, л. 62; Т. №23, л. 35 об.: «в сердцих наших», Р. №1695). – Вм. Θεοῦ (многие минускулы, бл. Феодорит, Migne 82. 545) обычно предпочитается чтение Χριστοῦ (א. А. В. minusc.35, Syr., Vulg.; также св. И. Златоуст, Migne, 62, 129, хотя в другом месте: col. 134 – Θεοῦ).

1814

Решительно нет никакого основания усматривать в μὴ μεθύσκεσθε οἴνῳ указание на беспорядки, происходившие во время агап.

1815

В таком же смысле ἀσωτία употреблено в Тит.1:6; 1Пет.4:4; ἀσώτως – в Лк.15:13. Ἀσωτία (ἄσωτος: от α и σαόω, σόω=σώζω) означает собственно: неспасение, погибельность, потерянность. Поэтому во многих древнеславянских Апостолах ἐν ᾧ ἐστιν ἀσωτία переводится: «в немъ же нѣсть спасенія» (Т. №23, л. 35 об.; также л. 54; С. №722, л. 90); в И. №2, л. 29 об.: «въ немъ же есть неспасеніе».

1816

Совершенно искусственно Гофман относит ἐν πνεύματι к последующему λαλοῦντες (s. 220; также Wohlenberg, s. 43).

1817

Имеем в виду толкование Гарлесса (s. 481, 482), Зодена (s. 64).

1818

Преосв. Феофан, признавая, что указанные Апостолом песнопения, разнились между собой, отказывается определить это различие (Толкование, стр. 367).

1819

Meyer, s. 233; Ellicotl, p. 125.

1820

Olshausen, s. 273; Oltramare, III, p. 313, 314; Trench, Synonymes, p. 399; С. Смирнов, Филологические замечания, стр. 151.

1821

Η. Ф. Мухин, Послание св. Апостола Павла к Колоссянам, стр. 241.

1822

Lightfoot, Colossians, p. 223.

1823

Ψαλμός (от ψάω) означает собственно прикосновение; затем: удар струн пальцами, или плектром; отсюда – музыкальный инструмент; и, наконец, песнь под звуки музыкального орудия. Григорий Нисский говорит: ψαλμὸς μέν ἐστιν ἡ διὰ τоῦ ὀργάνου τоῦ μουσικοῦ μελωδία (In Psalmos tractatus, c. 3). Что в христианской церкви псалмы исполнялись под аккомпанимент музык. орудия, это не может быть доказано; они исполнялись только соответственно музыкальному ритму.

1824

Migne, 62, 363.

1825

Климент Александрийский говорит: ᾠδὴν πνευματικὴν ὁ Ἀπόστολος εἴρηκε, τὸν ψαλμόν (Paedag. II, 4). В Откр.5:9 гимн Христу называется ᾠδὴ καινή (ср. Откр.15:3 и дал.). – К священной христианской поэзии профессор М. Д. Муретов относит и 13 главу первого послания св. Апостола Павла к Коринфянам («Новозаветная песнь любви сравнительно с «Пиром» Платона и «Песнию Песней» в Богословском Вестн. 1903, кн. 11, 12, и отдельный оттиск).

1826

Λαλοῦντες ἑαυτοῖς: между собой, друг другу (ἑαυτοῖς то же, что ἀλλήλοις; ср. Еф.4:32).

1827

В древнеславянских Апостолах: «въ пѣснехъ и въ хвалахъ и в гласѣхъ (или «славахъ») духовныхъ» (И. №2. л. 29 об.; Τ. №23, л. 35 об.; №24, л. 20). Иногда с пропуском καὶ ὕμνοις (В. №31: «во псалмѣхъ и пѣснехъ духовныхъ») или ᾠδαῖς πνευματικαῖς (Т. №23, л. 54: «въ пѣснехъ, во хваленихъ»).

1828

Epist. X, 97. – О раннем употреблении псалмов и гимнов в христианской церкви можно заключать из свидетельства Евсевия (Н. Е. V, 28, ed. Schwegler, р. 197), Тертуллиана (Apolog. с. 39; Ad Uxor. II, 8).

1829

В древнеслав. Апостолах: «поюще и прѣпоюще».

1830

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 129), блаж. Феодорит (Migne, 82, 545).

1831

Meyer, s. 234: Harless, 482, 483; Ellicott, p. 125; Olshausen, s. 272; Η. Ф. Мухин, стр. 241.

1832

Блаж. Феодорит: ὑπὲρ πάντων τῶν τῆς εὐεργεσίας μετεληχότων (Μ. 82, 545).

1833

Св. И. Златоуст, блаж. Феофилакт (Migne, 124, 1112), Икумений (Μ. 118, 1241) и большинство новейших экзегетов.

1834

Св. И. Златоуст (М.62:129).

1835

Πατρί многие понимают в смысле: «Отцу Господа» (Meyer, s. 235), что не соответствует контексту речи.

1836

Такая связь данного стиха с предшествующим представляется наиболее естественной. Ср. 1Пет.5:5, 6. Ὑποτασσόμενοι стоит, несомненно, в зависимости от πληροῦσθε ἐν Πνεύματι, а потому нельзя с Еф.5:21 начинать новый отдел послания.

1837

Блаж. Иероним говорит: hoc, quod in latinis exemplaribus additum est: subditae sint, in graecis codicibus non habetur, siquidem ad superiora refertur et subauditur: subjecti invicem in timore Christi (Migne, 26, 530). Кроме кодексов блаж. Иеронима, ὑποτάσσεσθε отсутствует также в В. и у Климента Александрийского, и почти все лучшие новейшие критики и экзегеты его опускают. – Вместо пространного чтения: καὶ αὐτός ἐστι σωτὴρ τοῦ σώματος обыкновенно принимается более краткое чтение: αὐτὸς σωτὴρ τοῦ σώματος, заверяемое многими кодексами (א1. А. В. D1. F. G.), переводами (Vulg.) бл. Иеронимом, Викторином, Амвросиастом. – Вм. ἀλλ’ ὥσπερ в лучших кодексах (א. А. D1. F. G.) и у св. И. Златоуста (М.62:136) читается: ἀλλ’ ὡς.

1838

Τοῖς ἰδίοις, указывая на внутреннейшее единение мужей и жен, сильнее оттеняет необходимость подчинения жены мужу; «своим» не противополагается здесь подразумеваемому: «чужим».

1839

CorneliusаLapide: mulieres subjectae sint viris, quasi Christo ipsimet, cujus locum et personam viri repraesentant (p. 5326). Также: Harless, s. 491; Ellicott, p. 127; Henle, s. 241; и др. – Решительно невозможно принять толкования Фомы Аквината, что жены должны видеть в своих мужьях господ (ср. 1Пет.3:6), ибо тогда стояло бы не τῷ Кυρίῳ, а τοῖς κυρίοις.

1840

Св. И. Златоуст (Migne, 62, col. 136).

1841

Bengel, Gnomon, p. 925; Meyer, s. 238; Hofmann, IV, 1, s. 226; Haupt, s. 221; Ellicott, p. 128, 129; Oltramare, III, p. 332, 333; Soden, s. 147; Klöpper, s. 176; и др.

1842

Эту мысль подразумевает бл. Феофилакт Болгарский (М. 124. col. 1113) и, следуя ему, преосв. Феофан, Толкование, стр. 374, 375; из западных: DeWette, II, 4, s. 150.

1843

Harless, s. 492, 493; Rückert, s. 243; Eadie, p. 413.

1844

Против Гарлесса (s. 492, 493).

1845

Против Иди (p. 413).

1846

Новейшие критики и экзегеты (Тишендорф, Лахман, Триджельс, Элликот, Аббот) обыкновенно опускают ἑαυτῶν, опираясь, главным образом, на א. А. В. Но свидетельство минускулов, древних переводов (Syr., Vulg., Copt.) заверяет его первоначальность. Точно так же нет твердых оснований предпочитать чтению αὐτήν (D3. Е. К., большинство минускулов, Syr. – Peschit., св. И. Златоуст, бл. Феодорит) чтение αὐτός (א. А. В. minusc.15, Vulg., Викторин, Амвросиаст).

1847

Migne, 62, 137.

1848

Ср. св. И. Златоуст (Migne, 62, 137).

1849

Ἁγιάσῃ соединено с καθαρίσας, которое выражает акт, предшествующий освящению; (ср. 1Кор.6:11: но омыстеся, но освятистеся). Иначе в Вульгате: ut illam sanctificaret mundans.

1850

Явно произвольно Гроций подразумевает ὡς при τῷ λουτρῷ τοῦ ὕδατος.

1851

Из древних бл. Иероним (М.26:532); из новых: Rosenmüller, Scholia, IV, р. 538; Rückert, s. 245; Meyer, s. 239; Oltramare, III, p. 339; Macpherson, p. 401; из наших богословов отчасти автор Записок, стр. 121. Этой конструкции следует также наш русский перевод: «чтобы освятить ее... посредством слова».

1852

Harless, s. 499; Ellicott, р. 131; Haupt, s. 224; Abbott, p. 168; несколько нерешительно Cremer, Wörterbuch, s. 413.

1853

Olshausen, s. 279; DeWette, s, 151; Monod, p. 381.

1854

Harless, s. 498; Meyer, s. 241; Haupt, s. 225; Oltramare, III, p. 338; Macpherson, p. 401.

1855

Так: Meyer, s. 239; Ellicott, p. 130; Oltramare, III, p. 340.

1856

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 137). Также: бл. Феодорит (Μ. 82, 548), бл. Феофилакт Болгарский (М. 124, col. 1116), Икумений (М. 118, col. 1244).

1857

Harless, s. 499; Monod, p. 382.

1858

Беза, Кальвин.

1859

Cp. H. Cremer, Biblisch-theolog. Wörterbuch, s. 413.

1860

Из древних блаж. Августин (Retractationes I, 7), блаж. Иероним (In Jerem. с. 31); из новых: Estius, II, р. 402; Meyer, s. 242; Schenkel, s. 90.

1861

Migne, 62, col. 137; cp. блаж. Феофилакт (Migne, 124, col 1116).

1862

Οὕτως ὀφείλουσιν οἱ ἄνδρες – א. К. L, почти все минускулы, Syr. – Peshit., св. И. Златоуст, блаж. Феодорит, св. И. Дамаскин. Другим чтением является: οὕτως καὶ οἱ ἄνδρες ὀφείλουσιν – А. D. Е. F. G. 213. Vulg., Copt., блаж. Иероним, Амвросиаст, Викторин (Migne, 8, 1288: ita et viri debent). Первое чтение, как менее ясное, обыкновенно предпочитается критиками (Тишендорф) и экзегетами (Ellicott, р. 132; Oltramare, III, р. 347; и др.) второму чтению (последнее защищает Meyer, s. 213, 244), которое имеет в виду прояснить связь стиха с предшествующим – Вм. ὁ Κύριος более заверенным чтением является ὁ Χριστός: א. А. В. F. G. Vulg., Syr., св. И. Златоуст (M. 62, 139), блаж. Феодорит; также в Т. №25, л. 55 об. – Слова: ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ, считаемые Тишендорфом и другими неподлинными (Tischendorf, p. 695; Lachmanus II, p. 477; Soden, s. 148; Abbott, p. 172), опускаются в некоторых кодексах (א1. А. В. 17. 672), можно думать, по ошибке писца, глаз которого от первого αὐτοῦ незаметно перешел к третьему (σώματος... αὐτοῦ). Справедливо говорит Мейер, что если бы эти слова были позднейшей прибавкой, то стояло бы, согласно с Быт.2:23: ἐκ τῶν ὀστέων αὐτοῦ καὶ ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ (Meyer, s. 213; cp. Ellicott, p. 134).

1863

Estius, II, p. 402; Hofmann, IV, 1, s. 233.

1864

О значении οὕτως известный филолог Герман говорит: non alia est vis, quam quae naturae ejus consentanea est, ut eo confirmentur praecedentia (Francisci Vigeri Rotomagensis de praecipvis graecae dictionis idiotismis liber cum animadversionibus. Hermanni, Lipsiae, 1884, p. 931).

1865

Против Эстия (II, 402), Биспинга (s. 181).

1866

Слова: любяй бо (у св. м. Алексия перевод точный: любяй) свою жену себе самаго любитъ образуют вывод из предшествующего.

1867

Против Olshausen’ а (s. 280).

1868

Более широкое значение θάλπειν – «иметь попечение», «заботиться» (Syr.: curat.; Vulg.: fovet) здесь скорее приложимо, нежели тесное значение: греть (Bengel, II, р. 926: id spectat amictum, ut nutrit victum; также Meyer, s. 246).

1869

He имеет основания различение, что Господь nutrit eam (т. е. Церковь) verbo et Spiritu, vestit virtutibus (Гроций), или: «питает словом, и телом, и кровью Своею, греет и покрывает благодатью и одеянием оправдания» (Записки, стр. 123).

1870

Нет основания, в виду 1Кор.11:27, разуметь здесь не Церковь, как тело Христово, а corpus ipsius Christi (Bengel, Gnomon, II, p. 926; также Harless, s. 506; Hofmann, IV, 1, s. 236, 237; Записки, стр. 123).

1871

Migne, 62, 139.

1872

Блаж. Феодорит (Migne, 82, col. 548).

1873

Против Olshausen’a (s. 281) и др.

1874

Cp. Iren. Adv. Haer. V, 2 (по русскому переводу протоиерея П. Преображенского, стр. 579 и дал.).

1875

Член пред πατέρα и μητέρα опускается только в немногих кодексах (В. D1. F. G.) и потому необходимо его удержать. – Опускаемое Тишендорфом (II, р. 696), Элликотом (р. 135) и др. αὑτοῦ находится почти во всех минускулах, Syr.-Peschit., Copt., св. И. Златоуст, бл. Феодорит; в древне-слав. Апостолах иногда: «отца и матерь» (Р. №21, л. 357 об.), иногда: «отца и матерь свою» (Погод. №28, л. 42), иногда же: «отца своего и матерь свою» (Гильф, №14. л. 228), но чаще всего: «отца своего и матерь» (И. №2, л. 29 об.; Т.:26, л. 156). – Тишендорф предпочитает вариант: τῇ γυναικί, но, главным образом, потому, что подлинным чтением LXX считает πρὸς τὴν γυναῖκα (вм: γυναικί), и потому в последнем чтении послания к Ефесянам видит согласование с текстом LXX.

1876

Ср. значение ἀντί в выражении: ἀνθ’ ὧν (Лк.1, 20, Лк.19:44). См. Winer, Grammatik, s. 342. – Зоден придает ἀντὶ τούτου значение: «вместо этого» (т. е. вместо ненависти к жене – собственной плоти), усматривая здесь без всякого основания возвращение к главному будто бы понятию: ἡ ἑαυτοῦ σάρξ (s. 148, 149).

1877

Ἁυτοῦ после μητέρα считается, впрочем, многими в тексте LXX прибавкой.

1878

Bengel, Gnomon, II, р. 926, 927; Harless, s. 510; Olshausen, s. 283; Oltramare, III, p. 356, 357; из наших богословов к этому толкованию склоняется преосв. Феофан, Толкование, стр. 387 и дал.

1879

Гарлесс, Ольсгаузен.

1880

Из древних бл. Иероним (М.26:535) и др.; из новых – Бенгель (Gnomon, II, р. 927).

1881

Meyer, s. 246, 247; также: W. Schmidt, s. 287; A. Klöpper, s. 182, 183.

1882

Meyer, s. 248–252; cp. Schmidt, s. 287–290.

1883

Блаж. Феодорит (Μ. 82, 548).

1884

Против Бенгеля (II, p. 927), Гарлесса (s. 510), Ольтрамара (III, p. 362) и др.

1885

Св. И. Златоуст (М. 62, col. 140).

1886

Ἐγὼ δέ не включает мысли, что другими эта «тайна» может быть понимаема иначе (против Мейера, s. 252 и др.), а показывает, что св. Павел раскрывает сущность «тайны» с особенной стороны, указывает в ней новый момент.

1887

Ср. еп. Сильвестр, Опыт православного догматического богословия, т. IV, Киев, 1897, стр. 547.

1888

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 140).

1889

У м. Алексия перевод точный: «тако да любитъ, яко себе, жена же да боится мужа».

1890

Bengel, II, р. 927; Olshausen, s. 286; Bisping, s. 136; Soden, III, 1, s. 149; Abbott, p. 176. – Генле относит πλήν даже к Еф.5:28 (Der Epheserbrief, s, 250).

1891

Meyer, s. 252; Ellicott, p. 136.

1892

После разделительнаго оἱ καθ’ ἕνα (ср. 1Кор.14:31) совершенно понятен переход от plural, ὑμεῖς к ἕκαστος.

1893

При ἵνα φοβῆται естественно подразумевать не θέλω, а παρακαλῶ (ср. 1Кор.16:15: παρακαλῶ... ἵνα; 2Кор.9:5, 2Кор.12:8 и др.).

1894

Такое чтение: «жена да любитъ своего мужа», представляющее своего рода глоссу, находим в Р. №. 1698.

1895

Ἐν Κυρίῳ опускается, может быть, на основании Кол.3:20, в В. D1. F. G. d. е. f. g., Tertull. (Ad Marc, V, 18); большинство же кодексов и переводов заверяет его первоначальность.

1896

Ориген колеблется, с какими словами связать ἐν Κυρίῳ: ἀμφίβολόν ἐστι τὸ ῥητόν· ἤτοι γὰρ τοῖς ἐν Κυρίῳ γονεῦσιν χρὴ ὑπακοὺειν τὰ τὲκνα, ἣ ἐν Κυρίῳ δεῖ ὑπακούειν τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν· καὶ οὐδετέραν γε τῶν ἐκδοχῶν ἀποδοκιμαστέον (Catenae, VI, p. 208). Но, в виду Еф.4:17, Еф.5:21, 22, это колебание не может иметь места.

1897

Блаж. Феофилакт (М. 124, col. 1121).

1898

Поэтому нельзя принять конструкцию, предлагаемую in margine Весткотом и Хортом: πρώτη, ἐν ἐπαγγελίᾳ (The New Testament, Text, p. 436).

1899

Rosenmüller, Scholia, IV, p. 562: primarium praeceptum; Koppe, N. T. VI, p. 273: praeceptum princeps, gravissimum.

1900

RStier, Die Gemeinde in Christo Jesu, Th. II, s. 398–400; Braune, s. 155; Abbott, p. 177.

1901

Meyer, s. 256; Ellicott, p. 138; Bisping, s. 137; Henle, s. 254. Также A. Clemen, Der Gebrauch des Alten Testaments in der neutestam. Schriften, Gütersloh, 1895, s. 223.

1902

Ср. Harless, s. 518; Soden, s. 149. – Из сказанного видно, что не может быть принято толкование, что данная заповедь «первая» во второй таблице Десятословия (из древних: Амвросиаст, Migne, 17, col. 399, 400).

1903

Перестановку находим в греч. код. 32. 73.

1904

Мысль получает большую силу, если ἔσῃ считать самостоятельным (Winer, Grammatik, s. 271), а не ставить в зависимость от предшествующего ἵνα (Meyer, s. 258; Ellicott, р. 139; Oltramare, III, р. 372; и др.).

1905

Meyer, s. 257, 258.

1906

Estius, II, p. 408; Olshausen, s. 287.

1907

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 149).

1908

Καὶ отмечает живость и быстроту речи, и связывает в одно целое наставления детям и родителям. – Называются только «отцы» как главы семейства, которые более, чем матери, склонны к принятию суровых мер в отношении к детям.

1909

Ср. Кол.3:21: μὴ ἐρεθίζετε.

1910

Св. И. Златоуст (М.62:150).

1911

Νουθεσία есть более поздняя форма сравнительно с νουθέτησις. – Мейер читает τοῦ Κυρίου (s. 259), но для такого чтения нет текстуальных оснований.

1912

Ср. R. Trench, Synonymes du Ν. Т. р. 129 и дал.; Ellicott, р. 140; Haupt, s. 239. Гроций справедливо говорит: «παιδεία hic significare videtur institutionem per poenas; νουθεσία autem est ea institutio, quae est verbis». Менее ясное различие указывают Мейер и Гарлесс, по мнению которых παιδεία и νουϑεσία относятся друг к другу, как общее к частному: «παιδεία ist das Generelle, Kinderzucht überhaupt, und νουθεσία ist specielle, die die Besserung bezweckende Rüge» (Meyer, s. 259; Harless, s. 521, 522).

1913

Migne, 62, col. 155.

1914

Τοῖς κυρίοις κατὰ σάρκα – D. Ε. F. G. Κ. L., большинство minusc., св. И. Златоуст – в тексте (М.62:155), блаж. Феодорит (М.82:549), Икумений (М.118:1248). Чтение: τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις (א. А. В. Р. minusc.10, св. И. Златоуст – в изъяснении, св. И. Дамаскин, блаж. Феофилакт), принимаемое Тишендорфом (II, р. 698), Лахманом (II, 478), Триджельсом (р. 832), Весткотом и Хортом (р. 436), Абботом (р. 178), по всей вероятности, опирается на Кол.3:22.

1915

В словах: по плоти св. И. Златоуст видит утешение рабов: «не скорби, как бы так говорит, что твоя доля ниже положения жены и детей: это рабство только по имени и господство по плоти, – временное и непродолжительное (πρόσκαιρος καὶ βραχεῖα), Migne, 62, 155.

1916

У м. Алексия: «простотою сердца вашего». – Ἁπλότης встречается (8 раз) только в посланиях св. Павла.

1917

Ὀφθαλμοδουλεία встречается еще только в Кол.3:22. Более правильным чтением Тишендорф, Элликот и др. считают: ὀφθαλμοδουλία (א. D. Е. F. G. L.).

1918

Ἀνθρωπάρεσκος (Кол.3:22) употребляется в Пс.52(53):6; у классических писателей этого слова нет.

1919

Migne, 62, col. 156. – В виду дальнейшего: якоже Господу, а не якоже человѣкомъ слова: ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ составляют противоположение: ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, а не образуют вводного предложения: «будучи рабами Христовыми» (Rückert, s, 254), так что вся сила речи покоилась бы тогда на творяще волю Божию и дал.

1920

Нужно заметить, что ἐκ ψυχῆς одни относят к последующему: Syr. – Peschit., св. И. Златоуст (М.62:156), из новых: Бенгел (Gnomon, II, р. 928), Гарлесс (s. 526, 527), Гофман (IV, 1, s. 246), Аббот (р. 179), ВесткотХорт (The New Testament, Text. p. 436), Альфорд (The Greek Testament, v. III, p. 142); другие – к предшествующему, т. е. связывают его с ποιοῦντες: Syr-Philox., наш русский перевод; также – Мейер (s. 261, 262), Элликот (р. 142), Гаупт (s. 240), Макферсон (р. 417), Ольтрамар (III, р. 381) и др. В виду, главным образом, того, что, при допущении последней конструкции, под «волею Божиею» нужно разуметь послушание рабов своим господам (так Haupt, s. 240, 241; Macpherson, р. 417), на какое ограничение нет основания, предпочитаем первую конструкцию. Тавтологии речи в этом случае вовсе не получается, ибо ἐκ ψυχῆς указывает на искреннее, сердечное делание, а μετ’ εὐνοίας – на искреннее благожелательное отношение к тому, кого дело выполняют. Кроме того: «творить волю Божию от души» – выражение необычное; в Кол.3:23 ἐκ ψυχῆς соединяется не с ποιῆτε, а с ἐργάζεσθε, и словам послания к Ефесянам: творяще волю Божію здесь соответствует: боящеся Бога (Еф.3:22).

1921

Чтение, принимаемое славянским текстом: яко кійждо, еже аще сотворитъ (также: С. №9, л. 448 об.; №16, л. 402; №915; И. №101, л. 63; Р. №1698): ὅτι ἕκαστος ὃ ἐάν ποίησῃ является твердо заверенным (А. Е. minusc.20; в Dl. F. G – ἄν; Vulg., Arm., бл. Иероним, Амвросиаст). Чтение это принимают: Lachmanus, II, р. 478; Tregelles, р. 833 (ὃ ἄν); Abbott, р. 179 (ὃ ἄν); Oltramare, III, p. 382, 383. Но более трудным и потому, можно думать, первоначальным чтением является recept.: ὅτι ὃ ἐάν τι ἕκαστος ποίησῃ: Κ. L. многие минускулы, Syr., св. И. Златоуст (Migne, 62, 155, 156; другие чтения св. И. Златоуста: ὅτι ἐάν τις ἄνθρωπος и ὃ ἄν τι ἄνθρωπος), блаж. Феодорит (Migne, 82, 552 с прибавкой ἡμῶν после ἕκαστος), блаж. Феофилакт (М.124:1125). Из этого именно чтения, а не из первого объясняются другие варианты, имеющие характер корректуры: а) ὅτι ἕκαστος ἐάν τι – в В. (чтение это принимают: Tischendorf, II, 699; WestcottHort, p. 436); b) ὅτι ἐάν τι ἕκαστος – в L1, 46, 62, 115, 179. He без основания Элликот и другие предполагают, что tmesis: ὃ ἐάν τι корректоры разрешали в ὅ τι ἐάν, а отсюда, в виду предшествующего ὅτι (получалось: ὅτι ὅ τι), произошли другие перестановки и соответствующие изменения.

1922

Кроме чтения, принятого в нашем славянском тексте: «и вамъ самемъ и тѣмъ» – καὶ ὑμῶν καὶ ἀυτῶν (L. minusc.7, Syr.-Philox., Амвросиаст, M. 17, col. 400: et vester et illorum; также: C №16, л. 402; №915; P. №9, л. 194 об.) и чтения recept: καὶ ὑμῶν αὐτῶν (К, большинство minusc., Syr.-Peschit., св. И. Златоуст, Μ. 62, 157; бл. Феодорит, Μ. 82, 552; также И. №2, л. 29 об.: «и вамъ самѣмъ»; С. №14, л. 94; В. №33, л. 112; Погод. №14, л. 70), встречаются еще варианты: καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν (א1 – ἑαυτῶν; А. В. D. Р. minusc.6; Catenae, VI, p. 213; Vulg., Copt., бл. Иероним, Migne, 26, 542: et ipsorum et vester; также: Погод. №28, л. 42: «и тѣмъ и вамъ»; Т. №25, л. 56; в И. №101, л. 63: «тем и вам»; в Погод. №27: «и тем самем вам»), и καὶ αὐτῶν ὑμῶν (Ε. F. G.). Трудно решить, какое из этих чтений первоначально. Почти всеми новейшими критиками (Tischendorf, II, 699, Tregelles, Westcott-Hort, Lachmanus) и экзегетами (Harless, Meyer, Ellicott, Abbott, Oltramare) предпочитается третье чтение: καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν, как чтение менее согласное с параллельным местом Кол.4:1 и оправдываемое словами: «и обиновенія лица нѣсть у него», показывающими, что господ и рабов Апостол одинаково поставляет перед Господом.

1923

Meyer, s. 262; Ellicott, p. 144; Oltramare, III, p. 384; Henle, s. 263; и др. – Гаупт связывает τὰ αὐτά с предшествующим ἀγαθόν (s. 242).

1924

Преосв. Феофан, Толкование, стр. 405.

1925

Преосв. Феофан, стр. 405.

1926

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 157).

1927

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 157).

1928

Блаж. Феодорит (Migne, 82, 552).

1929

Migne, 82, 552.

1930

Вм. τὸ λοιπόν (א3. D. E. F. G. K. L. P. minusc., св И. Златоуст, бл. Феодорит, бл. Феофилакт, Икумений) Лахман (II, 479), Тишендорф (II, 700), Гаупт (s. 243), Рюкерт (s. 256) и др. предпочитают менее заверенное чтение τοῦ λοιποῦ (א1. А. В. minusc.3, св. И. Дамаскин), отождествляя по значению τὸ λοιπόν и τοῦ λοιποῦ, хотя последнее собственно означает: «в будущем», «с этого времени» (Гал.6:17). – Τὸ λοιπόν обычно употребляется, когда св. Павел намеревается закончить свою речь (1Кор.13:11; Флп.3:1, Флп.4:8; 1Фес.4:1): прочее, т. е. что касается остального, что, кроме сказанного, вы должны помнить.

1931

Новейшие критики и экзегеты почти все единогласно считают ἀδελφοί μου прибавкой, взятой из других посланий, где, после τὸ λοιπόν, следует ἀδελφοί (2Кор.13:11), или ἀδελφοί μου (Флп.3:1) Но твердых внешних оснований для этого нет: большинством свидетелей заверяется ἀδελφοί μου (א3. К. L. Р. minusc., Syr., Copt., св. И. Златоуст, блаж. Феофилакт; также: св. м. Алексий; Т. №26, л. 157; 184, л. 331 об.; и др.), или ἀδελφοί (в А. – после ἐνδυναμοῦσθε; F. G. Vulg., блаж. Феодорит, Амвросиаст; отсутствует ἀδελφοί μου – в א1. В. D. Е. 17. Arm., Aeth., блаж. Иероним, Μ. 26, 542). Обыкновенная ссылка, что послание к Ефесянам имеет окружной характер, и потому ἀδελφοί μου, как указывающее на ближайшее отношение Апостола к читателям, совершенно непонятно (Oltramare, III, р. 386 Note; и др.), является слишком субъективной и опровергается раньше сказанным о назначении послания.

1932

В В. 17. Orig., Catenae, VI, р. 213 стоит: δυναμοῦσϑε. Ср. Кол.1:11.

1933

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 158).

1934

Блаж. Феодорит (Migne, 82, col. 552).

1935

Чтение ἡμῖν (א. А. D3, Е. L., почти все minusc., Vulg., Copt., Syr-Philox., св. И. Златоуст, бл. Феодорит: также: Т. №23, л. 54 об.: «нѣсть намъ»; С. №16, л. 402: «наша брань»; Погод. №27: «нѣ намъ брани»; Погод. №29, л. 80 об.: «не наша брань») все новейшие критики предпочитают чтению ὑμίν (В. D1. F. G. minusc.3 Syr.-Peschit., Амвросиаст; также: T. №25, л. 72 об.: «нѣ ваша брань»; Р. №1695, л. 44 об.; С. №9, л. 449; №152, л. 62 об.; И. №101, л. 80; Гильф. №13, л. 174 об.; №14, 15; Погод. №14, л. 86; в некоторых списках стоит просто: «нѣсть брань» [Р. №1698], с пропуском ἡμῖν, или ὑμῖν), как чтению менее заверенному и имеющему, должно быть, свою основу в предшествующем: πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς.

1936

У св. м. Алексия перевод точный: «къ началомъ, къ властемъ, к міродержителемъ».

1937

Обыкновенно принимается более краткое чтение: τοῦ σκότους τούτου (א1. А. В. D.1 F. G. Vulg., Copt., Syr.-Peschit.

1938

Древнеславянские чтения см. в объяснении Еф.2:2, стр. 353.

1939

Ис.59:17: καὶ ἐνεδύσατο δυκαιοσύνην ὡς θώρακα; ср. Еф.6:14: καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δυκαιοσύνης. Ис.59:17: καὶ περιέθετο περικαιφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς; ср. Еф.6:17. – Ср. также Прем.6:17–20.

1940

Meyer, s. 264; Ellicott, p. 145.

1941

Meyer, s. 263, 264; Haupt, s. 243, 244; Ellicott, p. 145; Oltramare, III, p. 387.

1942

Harless, s. 533.

1943

О значении μεθοδεία см. изъяснение Еф.4:14, стр. 551, 552.

1944

В других местах встречается σάρξ καὶ αἷμα (Мф.16:17; 1Кор.15:50; Гал. 1:16; чтение Евр.2:14: σαρκὸς καὶ αἵματος спорно и более заверено αἵματος καὶ σαρκὸς). «Плоть и кровь» означают: а) природу человека со стороны её телесности, или в её отличии от чисто духовных существ (1Кор.15:50; Евр.2:14); b) людей, по их смертной, конечной, ограниченной природе (Мф.16:17; Гал.1:16).

1945

Migne, 62, 159.

1946

Тὰ πνευματικά имеет коллективное значение, подобно: τὸ ἱππικόν – конница (Откр.9:16); τὸ πολιτικόν (στράτευμа) войско, состоящее из граждан; τὰ ληστρικά – разбойничество; и т. п.

1947

О значении ἐν τοῖς ἐπουρανίοις см. изъяснение, Еф.2:2, стр. 352, 353.

1948

Rosenmüller, Scholia, IV, р. 567; R. Stier, Die Gemeinde, II, s. 441.

1949

В. №31, л. 130, л. 243 об.

1950

Migne, 82, col. 553.

1951

Meyer, s. 270; Soden, s. 151; и др.

1952

Записки, стр. 141. – Ср. Bengel, Gnomon, II, р. 931.

1953

В Vulg. ἅπαντα κατεργασάμενοι переведено: in omnibus perfecti. В основе этого перевода лежит, по всей вероятности, чтение: κατειργασμένοι, которое в испорченном виде (κατεργασμένοι) встречается в А.

1954

Harless, s. 543; Olshausen, s. 295; Oltramare, III, p. 401. Такое значение κατεργάζεσθαι придается и в нашем русском переводе.

1955

Κατεργάζεσθαι в смысле καταπολεμεῖν встречается у классических писателей (Xenoph., Cyr. IV, 6, 4: κατειργάσατο τὸν λέοντα).

1956

Чтение, имеющее, очевидно, характер глоссы: «на уготованіе благовѣствованія веры» (Т. №23, л. 54 об.; №24, л. 20); в В. №31 пропуск: «во уготованіе евангелія»; у св. м. Алексия «в уготовленіе евангелія мирнаго».

1957

Чтение ἐν πᾶσιν, принимаемое Лахманом (II, 480), Тишендорфом (II, 701, 702), ВесткотомХортом (р. 437), из экзегетов – Гауптом (который, кроме того, совершенно ненатурально относит ἐν πᾶσιν к предшествующему, поставляя его в связь с ἐν ἑτοιμασίᾳ, s. 250), является далеко менее заверенным (א. В. Р. 10 minusc.), чем ἐπὶ πᾶσιν (А. D. Е. F. G. К. L. Syr., св. И. Златоуст, бл. Феодорит). Из того, что в Vulg., в древне-латинских переводах и у некоторых западных отцов (напр., у Викторина, Minge, 8, 1291) читается in omnibus нельзя заключать, что в основе этого перевода лежит вариант ἐν πᾶσιν, ибо в греко-латинских списках in omnibus соответствует ἐπὶ πᾶσιν (см. Matthaei, Codex graecus, p. 68). – В некоторых древнеслав. списках: ἐπὶ πᾶσιν по ошибке опускается (В. №31, л. 131 об.: «и щитъ вѣры пріемше»).

1958

В Т. №23 Еф.6:16, 17 читается с пропусками: «о всемъ подоимше щитъ вѣрный, имже возможете угасити, мечь духовный пріимите, еже есть слово Божіе» (л. 54 об.).

1959

Св. И. Златоуст (Μ. 62, 164).

1960

Св. И. Златоуст (Μ. 62, 167).

1961

Из новейших: Haupt, s. 249; Hofmann, s. 256; Wohlenberg, Klöpper. Cp. также раньше указанное чтение слав. списков: «на уготованіе благовѣствованія вѣры».

1962

Из новейших: Meyer, s. 273; Ellicott, p, 150; Oltramare, III, p. 403.

1963

Так как евр. מָכוֹן, machon, в значении: «основание», «крепость», переводится у LXX через ἐτοιμασία (1Ездр.2:68: поставити его на основаніи – ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν – его; 1Ездр.3:3: и уготоваша алтарь на основаніи его; ср. Пс.88:15: правда и судба уготованіе престола его – ἑτοιμασία τοῦ θρόνου αὐτοῦ); то некоторые экзегеты придают ἑτοιμασία такой же смысл и здесь (Bengel, II, 931; Koppe, Rosenmüller; из наших – автор Записок, стр. 144). Но к употребленному Апостолом образу это значение совершенно не подходит, ибо, очевидно, нельзя сказать: «обуть ноги свои крепостию евангелия мира». Ἐτοιμασία (у классиков ἑτοιμότης) означает: а) приготовление, акт приготовления (Пс.64:10); b) готовность (promptitudo), состояние готовности (Пс.9:38; евр 10:17: уготованію сердца ихъ внятъ ухо твое; Пс.56:8; евр. 57:7); и с) крепость, основание (евр. מְכִין, mechin, может быть понимаемо в смысле «готовый» и в значении: «устойчивый», «прочный», «твердый»).

1964

Так обыкновенно понимают ἐπὶ πᾶσιν новейшие западные экзегеты (Meyer, s. 274; Ellicott, p. 151, Oltramare, III, p. 405, 406; и др.). В доказательство ссылаются на Лк.3:20: приложи и сіе надъ всѣми (ἐπὶ πᾶσιν) и затвори Іоанна въ темницу. Но и здесь мысль та, что к своим преступлениям Ирод прибавил тягчайшее преступление, – заключение Иоанна Крестителя в темницу. Полной параллелью к рассматриваемому месту не может служить также Лк.16:26 и Кол.3:14, ибо здесь при ἐπὶ πᾶσιν стоит τούτοις; кроме того, и в этих местах ἐπὶ πᾶσιν не обозначает собственно простого присоединения, а в Лк.16:26 отмечает важнейшую причину, почему просьба богача во аде не может быть удовлетворена, а в Кол.3:14 указывает на важнейшее в нравственной жизни (любовь).

1965

Θυρεός – большой продолговатый щит, покрывающий всего человека, в отличие от ἀσπίς (clypeus), – щита круглого и легкого. Щиты делались из дерева и покрывались твердой кожей (μοσχείῳ δέρματι; Polyb., Hist. VI, 23, 3); такого щита не могли зажечь стрелы и вообще метательные снаряды, начиненные воспламеняющимся веществом и бросаемые зажженными (τὰ βέλη πεπυρωμένα, или βέλη πύρφορα, ὀϊστοί πύρφοροι; иначе malleoli, falaricae), а, ударяясь об этот щит, они потухали. Употребление снарядов, обвитых паклей с горючим веществом, равно зажигательных стрел (тонких палочек, обвитых хлопьями со смолой и другими горючими веществами) было известно грекам и римлянам (Herod., VIII, 52; Thucyd., II, 75; Cicero, Pro Milone, 24). О стрелах, горящих упоминается и в Пс.7:14.

1966

Св. И. Златоуст (Migne, 62, 169).

1967

Καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου. Тоῦ σωτηρίου genitiv. appositionis: «шлем, состоящий в спасении», или: «шлем, которым служит для нас спасение». Форма σωτήριον встречается только в писаниях св. Луки (Лк.2:30, Лк.3:6; Деян.28:28), но обычна переводу LXX (Ис.59:17: περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τῆς κεφαλῆς). Бенгель понимает τοῦ σωτηρίου, как форму masculine.; salutaris, i. e. Christi (II, 937); но для этого нет никакого основания.

1968

Так обыкновенно переводится τοῦ πνεύματος в древнеславянских Апостолах.

1969

Св. И. Златоуст изъясняет: «или он говорит здесь о Духе, или же разумеет меч, понимаемый в духовном смысле» (Ἤτοι τὸ πνεῦμα φησὶν, ἤτοι ἐν πνευματικῇ μαχαίρᾳ) Migne, 63, 169.

1970

Ὃ относится по аттракции к τὴν μάχαιραν.

1971

Гарлесс (s. 552), Ольсгаузен (s. 298), Шенкель (s. 103) понимают τοῦ πνεύματος, как genitiv. appositionis, опираясь на том, что такое именно значение имеет предшествующее τῆς πίστεως, равно τοῦ σωτηρίου. Но против этого говорят дальнейшие слова: иже есть глаголъ Божій, ибо мечем является не самый Дух, а слово, исходящее от Духа. Еще более искусственно придавать τοῦ πνεύματος значение родительного принадлежности, разумея под πνεῦμα дух человеческий, – какое понимание находим у Гаупта (s. 252), Ольтрамара (III, р. 410).

1972

Чтению εἰς αὐτὸ τοῦτο (D3. E. К. L. minusc., бл. Феодорит), которому следует наш славянский текст и древнеслав. Апостолы (И. №101, л. 63; Гильф. №13, 14; Погод. №27; С. №9, 16, 915; и др.). обыкновенно предпочитается более краткое чтение εἰς αὐτὸ (א. А. В. D1. F. G. 17, 31. Vulg., Syr.; св. И. Златоуст, Migne 62, 172); τοῦτο, по всей вероятности, разъяснительная прибавка (εἰς αὐτὸ τοῦτο часто встречается в посланиях св. ап. Павла: Рим.9:17, Рим.13:6; 2Кор.5:5, 2Кор.7:11; Гал.2:10; Еф.6:22; Кол.4:8).

1973

Harless, s. 533; Olshausen, s. 299.

1974

Meyer, s. 278; Ellicott, p, 153; Oltramare, III, p. 413.

1975

Нет, конечно, основания разрешать προσευχόμενοι в imperativ.

1976

Meyer, s. 278. Гофман совершенно ненатурально соединяет διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως с предшествующим: «воспримите» т. е. «воспримите всякою молитвою и молением» (Die heilige Schrift, IV, 1, s. 261, 262).

1977

Προσευχή соответствует евр. תְּפִלָּתִ tephillah, а δέησις – תְּחִנָּתִ, techinah.

1978

Св. И. Златоуст и блаж· Феодорит в своем изъяснении 1Тим.2:1 указывают такое частное различие между данными словами: προσευχή есть «испрашивание благ» (αἴτησις τῶν ἀγαθῶν), а δέησις – «прошение об избавлении от каких-либо скорбей» (ὑπὲρ ἀπαλλαγῆς τινῶν λυπηρῶν ἱκετεία προσφερομένη), Migne, 82, col. 798; Migne, 62, 529; cp. Suiceri Thesaurus, I, p. 824; t. II, p. 851, 852.

1979

Estius, II, p. 416: in spiritu, hoc est cum devoto cordis affectu. – Rosenmüller, Scholia, IV, 575: animo, herzlich. Преосв. Феофан, Толкование, стр. 437.

1980

Meyer, s. 279; Harless, s. 555; Haupt, s. 254; Ellicott, p. 154; Abbott, p. 187; Записки, стр. 147.

1981

У св. м. Алексия ἐν πνεύματι переведено: «о дусѣ» (стр. 127); в Гильф. №13, л. 175: «духом» по ошибке опускается; в С. №14, л. 94 стоит: «духом и постом», что, может быть, произошло от неправильного прочтения: «и о томъ точью бьдяще» (так в И. №2, л. 30; Погод. №14, л. 80 об.).

1982

Против Holzhausen’а (s. 184).

1983

Oltramare, III, p. 418.

1984

Гаупт рассматривает ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει, как самостоятельный член, – особое определение характера истинной молитвы, поставляя после ἀγρυπνοῦντες комму. Свою конструкцию Гаупт обосновывает следующим соображением: Die Mahnung, in aller Ausdauer zu wachen, würde ganz angemessen sein, aber dass man in Form des Gebetes (ἐν δεήσει) wacht εἰς αὐτό, also behufs des Gebetes, lässt sich nicht sagen: der Zweck würde zugleich als Mittel gedacht sein (s. 254). Но тавтология образуется потому, что Гаупт отделяет ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει от дальнейшего: περὶ πάντων τῶν ἁγίων; при соединении же последних слов непосредственно с предшествующим становится очевидным, что речь идет не о молитве вообще, а о молитве о всех святых, какая молитва необходимо предполагается истинной молитвой.

1985

Migne, 62, col. 172.

1986

В древнеславянских Апостолах: «о немже молюся во узахъ желѣзныхъ» (Т. №26, л. 157 об.; Р. №9, л. 195) или: «за нюже (т. е. тайну) молюся во узѣ» (И. №2, л. 30). «Посольствованіе» рассматривается, как молитвенное посольство и потому πρεσβεύω переводится: «молюся». В некоторых списках ἐν ἀλύσει по ошибке опускается (С. №14, л. 94: «за неже молюся, да о немъ дерзну»).

1987

См. раньше, стр. 9–11.

1988

Против Коппе (VI, р. 286); Записки, стр. 147.

1989

Св. И. Златоуст (Μ. 62, col. 170).

1990

К изъяснению этих стихов см. стр. 19, 38–41.

1991

Ἀμήν находится в א3. D. Е. К. L. Р., в большинстве минускулов и переводов и у многих отцов Церкви (св. И. Златоуст, бл. Феодорит), и потому нет твердого основания считать его простой литургической прибавкой, что делают новейшие критики и экзегеты.

1992

Migne, 62, col. 174.

1993

Из наших богословов преосв. Феофан, Толкование, стр. 445.

1994

Так из древних: св. И. Златоуст, бл. Феодорит, из новых: Meyer, s. 287; Ellicott, р. 159; Oltramare, III, p. 434; Bisping, s. 152.

1995

Olshausen, s. 302; Haupt, s. 259; Soden, s. 154.

1996

Harless, s. 569, 570.

1997

Ἀφθαρσία в смысле «чистоты» употребляется в Прем.6:19, 20. – Из новейших Клеппер повторяет совершенно уже оставленную экзегетами, как явно несостоятельную, конструкцию, по которой ἐν ἀφθαρσίᾳ нужно соединять с Ἰησοῦν Χριστόν (так раньше Ветштейн: Jesum Christum in immortalitate i. e. immortalem, gloriosum, non humilem).


Источник: Послание святого апостола Павла к ефесянам / Исагог.-экзегет. исслед. Д. Богдашевского [архиеп. Василий (Богдашевский)]. - Киев : Тип. И.И. Горбунова, 1904. - [2], VII, [3], 702, [1] с.

Ошибка? Выделение + кнопка!
Если заметили ошибку, выделите текст и нажмите кнопку 'Сообщить об ошибке' или Ctrl+Enter.
Комментарии для сайта Cackle