Прослушать басню «Змея»
1:46
Змея Юпитера[1] просила.
Чтоб голос дать ей соловья.
«А то уж», говорит: «мне жизнь моя постыла[2].
Куда ни покажуся я,
То все меня дичатся,
Кто послабей;
А кто меня сильней,
Дай Бог от тех живой убраться.
Нет, жизни этакой я боле не снесу;
А если б соловьем запела я в лесу,
То, возбудя бы удивленье,
Снискала бы любовь и, может быть, почтенье.
И стала бы душой веселых я бесед».
Исполнил Юпитер Змеи прошенье;
Шипенья гнусного пропал у ней и след.
На дерево всползя, Змея на нем засела,
Прекрасным соловьем Змея моя запела,
И стая, было, птиц отвсюду к ней подсела;
Но, возряся[3] в певца, все с дерева дождем.
Кому понравится такой прием?
«Ужли вам голос мой противен?»
В досаде говорит Змея.
«Нет», отвечал скворец: «он звучен, дивен,
Поешь, конечно, ты, не хуже соловья;
Но, признаюсь, в нас сердце задрожало,
Когда увидели твое мы жало:
Нам страшно вместе быть с тобой.
Итак, скажу тебе, не для досады:
Твоих мы песен слушать рады –
Да только ты от нас подале пой».
Примечания
[1] Юпи́тер – в древнеримской мифологии бог неба, дневного света, грозы, отец богов, верховное божество римлян. Соответствует греческому Зевсу.
[2] Посты́лый – нелюбимый, надоевший, вызывающий неприязнь.
[3] Воззри́ться – устремить взор на кого-что-нибудь.
Время написания: не позднее марта 1830 г.
Первая публикация: издание басен Крылова 1830 г., кн. VIII, стр. 395–390.
Источник: И.А. Крылов. Полное собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3: Басни, стихотворения, письма и деловые бумаги. Книга восьмая. М.: ОГИЗ. Гос. изд-во худ. литературы. 1946
Комментировать