Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений — Серов В.В.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений — Серов В.В.

(32 голоса2.9 из 5)

И

И академик, и герой, и мореплаватель, и плотник

Из стихотворения «Стансы» (1826) А. С. Пушкина (1799–1837). Так поэт говорит о разносторонней деятельности Петра Первого:

Самодержавною рукой,
Он смело сеял просвещенье,
Не презирал страны родной:
Он знал ее предназначенье.
То академик, то герой,
То мореплаватель, то плотник.
Он всеобъемлющей душой
На троне вечный был работник.

Цитируется, чтобы указать на чью-либо разностороннюю деятельность, многие таланты и т. д.

* * *

И башмаков еще не износила

* * *

см. Башмаков еще не износила.

* * *

И бестолково любит он, / И бестолково ненавидит

Из стихотворения «Как сладить с глупостью глупца» (1827) Евгения Абрамовича Баратынского (1802–1844).

Иносказательно о человеке, не умеющем строить свои отношения с другими людьми (ирон.).

* * *

И бледна смерть на всех глядит

Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816):

Где стол был яств, там гроб стоит;
Где пиршеств раздавались клики,
Надгробные там воют лики,
И бледна смерть на всех глядит.

Иносказательно о смертельной опасности; о смерти как неизбежном финале жизни каждого человека.

* * *

И будут двое одна плоть

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Бытия, гл.- 2, ст. 23–24) сказано: «И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей; она будет называться женою: ибо взята от мужа. Потому оставит человек отца своего и мать свою и прилепится к жене своей; и будут одна плоть». Иносказательно: пожелание единодушия, согласия в браке.

* * *

И вечный бой! Покой нам только снится

Из стихотворения «На поле Куликовом» (1908) Александра Александровича Блока (1880-1921).

Иносказательно: 1. Призыв принять жизнь такой, какой она есть – как постоянную борьбу с обстоятельствами, самим собой. 2. Дела требуют действий, отдыхать, успокаиваться некогда (шутл.).

* * *

И вновь продолжается бой

Название и начало припева песни «И вновь продолжается бой…» (1973) композитора Александры Пахмутовой (р. 1929), написанной на стихи поэта Николая Николаевича Добронравова (р. 1928).

И вновь продолжается бой, –
И сердцу тревожно в груди…
И Ленин такой молодой,
И юный Октябрь впереди!

Иносказательно о беспокойном времени.

* * *

И вольтерьянцы напрасно против этого говорят

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852). Слова Городничего (действ. 1, явл. 1).

В оригинале: Нет человека, который бы за собою не имел каких-нибудь грехов. Это уже так самим богом устроено, и вольтерианцы напрасно против этого говорят.

Используется как комментарий к заявлениям оппонентов, противников говорящего (шутл.-ирон.).

* * *

И вот – общественное мнение!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 10):

Через какое колдовство
Нелепость обо мне все в голос повторяют!
Чье это сочиненье!
Поверили глупцы, другим передают,
Старухи вмиг тревогу бьют –
И вот общественное мненье!

Позднее этот стих процитирует (со ссылкой «стих Грибоедова») А. С. Пушкин в своем романе в стихах «Евгений Онегин» (гл. 6, строфа 11):

«…Но шепот, хохотня глупцов…»
И вот общественное мненье!
Пружина чести, наш кумир!
И вот на чем вертится мир!

Иносказательно о вздорности слухов, домыслов, сплетен, предрассудков, которые не стоит принимать во внимание (ирон., презрит.).

* * *

И всё то благо, всё добро

Из стихотворения «Утро» (1800) Гаврилы Романовича Державина (1743–1816):

Там поселяне плуг влекут,
Здесь сети рыболов кидает,
На уде блещет серебро;
Там огнь с оружья войск сверкает, –
И всё то благо, всё добро…

Иносказательно: выражение радости, благодарности за чувство полноты жизни (шутл.). А. С. Пушкин в письме к своему брату Льву (от 30 января 1823 г.): «…Пишу тебе, окруженный деньгами, афишками, стихами, прозой, журналами, письмами, – и всё то благо, всё добро».

* * *

И всё, что пред собой он видел, / Он презирал иль ненавидел

Из поэмы «Демон» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814–1841) (ч. 1, строфа 4):

…Но, кроме зависти холодной,
Природы блеск не возбудил
В груди изгнанника бесплодной
Ни новых чувств, ни новых сил;
И всё, что пред собой он видел,
Он презирал иль ненавидел.

Иронически об озлобленном, нелюдимом человеке, о мизантропе.

* * *

И всюду страсти роковые, / И от судеб защиты нет

Заключительные строки поэмы «Цыганы» (1827) А. С. Пушкина (1799–1837):

И под издранными шатрами
Живут мучительные сны.
И ваши сени кочевые
В пустынях не спаслись от бед,
И всюду страсти роковые,
И от судеб защиты нет.

Употребляется как шутливо-иронический комментарий к эмоционально насыщенному, бурному конфликту по маловажному поводу.

* * *

И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий / Тунгус, и друг степей калмык

Из стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
Тунгус, и друг степей калмык.

Фраза-символ разнообразия народов, населяющих Россию (шутл.).

* * *

И даже пень в апрельский день / Березкой снова стать мечтает

Из песни «Весна идет» (1947), написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Давидовича Вольпина (1902–1988) для кинофильма «Весна» (1947) режиссера Григория Александрова.

Шутливо-иронически о чувстве обновления, которое люди испытывают весною.

* * *

И делал я благое дело / Среди царюющего зла

Из стихотворения «Памяти отца» (1858) Николая Александровича Добролюбова (1836-1861):

На битву жизни вышел смело,
И жизнь свободно потекла…
И делал я благое дело
Среди царюющего зла.

Иносказательно: выражение удовлетворения своей работой, делами (шутл.-ирон.).

* * *

И долго стояли в раздумье / Студьозусы Вагнер и Кох

Из стихотворения «Из Гейне» поэта Алексея Михайловича Жемчужпикова (1821–1908), опубликованного под именем Козьмы Пруткова.

Иносказательно о недоуменной, растерянной реакции человека на что-либо (шутл.-ирон.).

* * *

И дольше века длится день

Из стихотворения «Единственные дни» (1959) Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960), который пишет о днях солнцеворота, когда «зима подходит к середине».

И любящие, как во сне,
Друг к другу тянутся поспешней,
И на деревьях в вышине
Потеют от тепла скворешни.

И полусонным стрелкам лень
Ворочаться на циферблате,
И дольше века длится день,
И не кончается объятье.

Выражение стало популярным после выхода в свет романа советского киргизского писателя Чингиза Айтматова (р. 1928) «Буранный полустанок, или И дольше века длится день…» (1980), в названии которого была процитирована эта строчка Пастернака.

Иносказательно о памятных, ключевых событиях в жизни какого-либо человека, которые определили его личность, жизнь, судьбу.

* * *

И дурак ожидает ответа

Заключительная строка стихотворения «Вопросы» немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856). Это стихотворение из сборника «Северное море» получило известность в переводе Михаила Ларионовича Михайлова (1826-1885):

У моря, у бурного моря полночного
Юноша-муж одиноко стоит.
В груди его скорбь, сомнением полна голова,
И мрачно волнам говорит он:
[…]

Скажите, волны: что есть человек?
Откуда пришел он? Куда идет?
Кто там над нами живет, на звездах золотых?

Волны журчат своим вечным журчаньем;
Веет ветер; бегут облака;
Блещут звезды, безучастно-холодные…
И дурак ожидает ответа.

Иносказательно: 1. О собственной растерянности, удивлении, недоуменных и риторических вопросах (самоирон.). 2. О манере задавать вопросы, когда и так все ясно (ирон.).

* * *

И дым отечества нам сладок и приятен

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):

Опять увидеть их мне суждено судьбой!
Жить с ними надоест, и в ком не сыщешь пятен?
Когда ж постранствуешь, воротишься домой,
И дым отечества нам сладок и приятен.

Грибоедов в свой пьесе процитировал строку из стихотворения «Арфа» (1798) Гаврилы Романовича Державина (1743–1816):

Мила нам добра весть о нашей стороне.
Отечества и дым нам сладок и приятен.

Эту державинскую строку цитировали также поэты Константин Батюшков, Петр Вяземский и др.

Сама же мысль о сладости «дыма отечества» принадлежит легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX в. дон. э.), который в своей поэме «Одиссея» (песнь 1, строки 56–58) говорит, что Одиссей был готов и на смерть, лишь бы «видеть хоть дым, от родных берегов вдалеке восходящий» (речь идет о дыме очагов родной для путешественника Итаки).

Позже эту же мысль повторит римский поэт Овидий (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. – 18 н. э.) в своих «Понтийских посланиях». Будучи сослан на побережье Черного моря (по-гречески – Понт), он мечтал увидеть «дым отечественного очага». Ибо «родная земля влечет к себе человека, пленив его какою-то невыразимой сладостью и не допускает его забыть о себе».

Видимо, на основе этого стиха Овидия и возникла известная римская пословица: Dulcis fumus patriae [дульцис фумус патриэ] – Сладок дым отечества.

В державинское время это речение было широко известно. Например. заглавный лист журнала «Российский музеум» (1792–1794) был украшен латинским эпиграфом Dulcis fumus patriae. Очевидно, и Державин вдохновлялся строками Гомера и Овидия, творчество которых он хорошо знал.

Иносказательно о любви, привязанности к своему отечеству, когда даже мельчайшие признаки своего, родного вызывают радость, умиление.

* * *

И жизнь хороша, и жить хорошо

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Я земной шар чуть не весь обошел, –
и жизнь хороша, и жить хорошо.
А в нашей буче,
боевой, кипучей,
и того лучше.

Иносказательно: выражение чувства глубокого удовлетворения собой, своими делами, жизнью вообще (шутл.).

* * *

И жить торопится, и чувствовать спешит

Из стихотворения «Первый снег» (1819, опубл. 1822) Петра Андреевича Вяземского (1792-1878):

По жизни так скользит горячность молодая
И жить торопится, и чувствовать спешит.

Иносказательно: 1. О человеке, который хотя и спешит, но не может ничего довести до конца (шутл.-ирон.). 2. О том, кто стремится взять от жизни как можно больше, всем насладиться, особо не задумываясь над ценой, которую придется уплатить за это (ирон.).

* * *

И какой же русский не любит быстрой езды?

Из поэмы (ч. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852). Используется как шутливо-ироническая характеристика русского характера. Цитируется в порядке самооправдания при превышении скорости вождения автомобиля (шутл.).

* * *

И, как прежде, дик и зол, / Тризну мысли, тризну слова / Правит произвол

Из стихотворения «На смерть Добролюбова» поэта, переводчика и критика Михаила Ларионовича Михайлова (1829–1865).

Иносказательно о чьих-то произвольных, волевых, жестких административных решениях (шутл.-ирон.).

* * *

И какой черт занес меня на эту галеру!

см. Какой черт занес меня на эту галеру!

* * *

И кому же в ум пойдет / На желудок петь голодный?

Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова (1769–1844).

Крыловский поэтический вариант известной поговорки «соловья баснями не кормят» (шутл.-ирон.).

* * *

И кончен бал

Ошибочно приписывается русскому городскому фольклору.

Автор этого выражения поэт Алексей Дамианович Илличевский (1798–1837), лицейский товарищ А. С. Пушкина. Он написал немало (например, А. С. Пушкину очень нравились его эпиграммы), но из всего его поэтического наследия в русскую речь вошли лишь эти слова из стихотворения «Три слепца»:

Судьбой на все страны земные
Постановлен один закон;
Вселенной правят три слепые:
Фортуна, Смерть и Купидон.
Жизнь наша пир: с приветной лаской
Фортуна отворяет зал,
Амур распоряжает пляской,
Приходит смерть, и кончен бал.

Шутливо-иронически об окончании, завершении какого-либо дела, о финале какого-либо события.

* * *

И кто его знает, чего он моргает

Из песни «И кто его знает» (1938), написанной композитором В. Захаровым на слова поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900–1973).

Цитируется шутливо-иронически по поводу чьих-то туманных намеков.

* * *

И кто-то камень положил / В его протянутую руку

Из стихотворения «Нищий» (1830) М. Ю. Лермонтова (1814–1841), которое поэт написал во время своего пребывания в Сергиевом Посаде.

Об обстоятельствах создания этого стихотворения рассказывает в своих «Записках» современница и знакомая поэта Е. А. Сушкова. Однажды Лермонтов с группой молодежи отправился пешком из Москвы в Троице-Сергиеву лавру (в Сергиевом Посаде, в 70 км от Москвы. – Сост.). «На четвертый день мы пришли в Лавру изнуренные и голодные. В трактире мы переменили запыленные платья, умылись и поспешили в монастырь отслужить молебен. На паперти встретили мы слепого нищего. Он дряхлою дрожащею рукою поднес нам свою деревянную чашечку, все мы надавали ему мелких денег; услыша звук монет, бедняк крестился, стал нас благодарить, приговаривая: «Пошли вам бог счастья, добрые господа; а вот намедни приходили сюда тоже господа, тоже молодые, да шалуны, насмеялись надо мною: наложили полную чашечку камушков. Бог с ними!»

Помолясь святым угодникам, мы поспешно возвратились домой, чтобы пообедать и отдохнуть. Все мы суетились около стола, в нетерпеливом ожидании обеда, один Лермонтов не принимал участия в наших хлопотах; он стоял на коленях перед стулом, карандаш его быстро бегал по клочку серой бумаги, и он как будто не замечал нас, не слышал, как мы шумели, усаживаясь за обед и принимаясь за ботвинью. Окончив писать, он вскочил, тряхнул головой, сел на оставшийся стул против меня и передал мне нововышедшие из-под его карандаша стихи:

У врат обители святой
Стоял просящий подаянья,
Бессильный, бледный и худой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою,
Так чувства лучшие мои
Навек обмануты тобою!»

В современной редакции третья строка этого стихотворения изменена – обычно печатается: «Бедняк иссохший, чуть живой». Иносказательно об обманутых надеждах, ожиданиях.

* * *

И мальчики кровавые в глазах

Из трагедии «Борис Годунов» (1825, опубл. 1831) А. С. Пушкина (1799–1837). Монолог царя Бориса (сцена «Царские палаты»):

Как молотком стучит в ушах упрек,
И все тошнит, и голова кружится,
И мальчики кровавые в глазах…
И рад бежать, да некуда… ужасно!
Да, жалок тот, в ком совесть нечиста.

Иносказательно о сильном эмоциональном потрясении (шутл.-ирон).

* * *

И моего хоть капля меду есть

Из басни «Орел и Пчела» (1813) И. А. Крылова (1769–1844). Слова Пчелы в диалоге с Орлом:

Не отличать ищу свои работы,
Но утешаюсь тем, смотря на наши соты,
Что в них и моего хоть капля меду есть.

Иносказательно: выражение удовлетворения, гордости тем, что и говорящий смог внести пусть небольшой, но свой, личный вклад в какое-то доброе дело (шутл.-ирон.).

* * *

И на Марсе будут яблони цвести

Название и строка из песни, написанной композитором Вано Мурадели на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915–1994) для кинофильма «Мечте навстречу».

Фраза-символ первых романтических лет советской космонавтики.

* * *

И на солнце бывают пятна

Первоисточник – поэма «Россияда» Михаила Матвеевича Хераскова (1733-1807):

И в солнце, и в луне есть темные места!

Иносказательно: и у самых достойных людей есть свои недостатки; никто не безупречен и безупречным быть не может (шутл.-ирон.).

* * *

И на челе его высоком / Не отразилось ничего

Из поэмы «Демон» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814–1841):

И дик, и чуден был вокруг
Весь божий мир – но гордый дух
Презрительным окинул оком
Творенье бога своего,
И на челе его высоком
Не отразилось ничего.

Последние две строки – парафраз строк из поэмы А. С. Пушкина «Кавказский пленник» (1822):

Таил в молчании глубоком
Движенья сердца своего
И на челе его высоком
Не изменялось ничего.

Иносказательно о невозмутимой реакции на что-либо (шутл.-ирон.).

* * *

И невозможное возможно

Из стихотворения «Россия» (18 октября 1908 г.) Александра Александровича Блока (1880-1921):

…И невозможное возможно,
Дорога долгая легка,
Когда блеснет в дали дорожной
Мгновенный взор из-под платка,
Когда звенит тоской острожной
Глухая песня ямщика!..

Иносказательно о вере в реальность задуманного.

* * *

И ненавидим мы, и любим мы случайно, / Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви

Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814–1841).

Иносказательно о холодных, равнодушных, пустых людях (неодобр.).

* * *

И не давал ему ни отдыху, ни сроку

Из басни «Демьянова уха» (1813) И. А. Крылова (1769–1844). Иносказательно о чьей-либо назойливости (шутл.-ирон.).

* * *

И нет ему друга, хоть много друзей

Из стихотворения «Певец» Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807–1873). Автор говорит о поэте-романтике, непризнанном и непонятом современниками:

…Захочет ли дружбе тогда протянуть
Страдалец безбрачную руку –
На чью упадет он отверстую грудь?
Родной всему свету по звуку,
Он тонет в печальном избытке связей,
И нет ему друга, хоть много друзей…

Иносказательно: сожаление о чьем-либо одиночестве.

* * *

И нитка, втрое скрученная, нескоро порвется

Из Библии. Ветхий Завет (Книга Екклесиаста, гл. 4, ст. 12): «И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется».

Иносказательно о силе единства, о больших возможностях совместных усилий.

* * *

И ничего во всей природе / Благословить он не хотел

Из стихотворения «Демон» (1823) А. С. Пушкина (1799–1837):

Не верил он любви, свободе;
На жизнь насмешливо глядел –
И ничего во всей природе
Благословить он не хотел.

Иронически об озлобленном человеке, о мизантропе, нелюдиме и пр.

* * *

И один в поле воин

Название романа (1886) русского писателя-народника Григория Александровича Мачтета (1852–1901), которое представляет собой полемический вариант известной русской пословицы «Один в поле не воин». Роман (первоначальное название «Из невозвратного прошлого») посвящен взаимоотношениям крестьян и помещиков в российской деревне.

В советское время выражение вновь стало очень популярным благодаря роману «И один в поле воин» (1956) советского украинского писателя Юрия Дольд-Михайлика (1903–1966). Роман впервые вышел на русском языке в 1957 г. и неоднократно переиздавался (только до 1960 г. 5 раз на украинском языке, 10 – на русском). В 1959 г. автор совместно с Г. Ткаченко написал одноименную пьесу, которая была поставлена во многих театрах страны и экранизирована.

Иносказательно: поощрение чьих-либо личных усилий (шутл.).

* * *

И он пришел, плебей безвестный!

Из стихотворения «В. Г. Белинский» (1854) И. А. Некрасова (1821–1877):

И он пришел, плебей безвестный!
Не пощадил он ни льстецов,
Ни подлецов, ни идиотов,
Ни в маске жарких патриотов
Благонамеренных воров!

Шутливо-иронически о карьерном или творческом росте доселе неизвестного человека, от которого трудно было ожидать таких успехов.

* * *

И погромче нас были витии, / Да не сделали пользы пером

Заключительные строки из стихотворения «Убогая и нарядная» (1860) Н А. Некрасова (1821-1877):

И погромче нас были витии,
Да не сделали пользы пером…
Дураков не убавим в России,
А на умных тоску наведем.

Иносказательно о тщетности усилий исправить положение дел в стране, в обществе только посредством морализаторских литературных произведений, публицистики и т. п. (шутл.-ирон.)

* * *

И под каждым ей кустом / Был готов и стол и дом

Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова (1769–1844). Это единственная басня, написанная Крыловым четырехстопным хореем. В оригинале:

Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.

Шутливо-иронически: общительный человек легко решает свои житейские проблемы за счет многочисленных друзей.

* * *

И, полно, что за счёты

Из басни «Демьянова уха» (1813) И. А. Крылова (1769–1844):

«Я три тарелки съел». –
«И, полно, что за счёты:
Лишь стало бы охоты,
А то во здравье: ешь до дна!

Иносказательно: предложение оставить подсчеты взаимных долгов, поскольку между друзьями счеты неуместны (шутл.-ирон.)

* * *

И пошли они солнцем палимы

Из стихотворения «Размышления у парадного подъезда» (1858) Н. А. Некрасова (1821-1877):

И захлопнулась дверь. Постояв,
Развязали кошли пилигримы,
Но швейцар не пустил, скудной лепты не взяв,
И пошли они солнцем палимы,
Повторяя: «Суди его бог!»,
Разводя безнадежно руками,
И, покуда я видеть их мог,
С непокрытыми шли головами…

Иносказательно о тех, чьи расчеты не оправдались, кто своих целей не добился, ушел несолоно хлебавши (шутл.-ирон.).

* * *

И примкнувший к ним Шепилов

Из постановления июньского 1957 г. Пленума ЦК КПСС.

В оригинале: Осудить […] фракционную деятельность антипартийной группы Маленкова, Кагановича, Молотова и примкнувшего к ним Шепилова.

Имеется в виду секретарь ЦК КПСС Дмитрий Трофимович Шепилов (1905–1995), который на этом Пленуме (22–29 июня 1957 г.) поддержал Молотова, Маленкова, Кагановича, Первухина и Сабурова, открыто выступивших против лидера партии Никиты Хрущева, обвинив его в авантюризме («догнать и перегнать Америку», учреждение совнархозов, критика Сталина и т. д.). Но Хрущев одержал победу над своими противниками, они были лишены всех постов в партии.

Иносказательно о человеке, случайно попавшем в чью-то компанию и пострадавшем от этого (шутл.-ирон.)

* * *

И разных прочих шведов

Из стихотворения «Стихи о советском паспорте» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930):

И, не повернув головы кочан
И чувств никаких не изведав,
Берут, не моргнув, паспорта датчан
И разных прочих шведов.

Иносказательно об иностранцах или просто людях, к которым говорящий относится свысока, пренебрежительно или иронически.

* * *

И с отвращением читая жизнь мою, / Я трепещу и проклинаю, / И горько жалуюсь, и горько слезы лью, / Но строк печальных не смываю

Завершающие строки стихотворения «Воспоминание» (1828, опубл. 1829) Л. С. Пушкина (1799-1837).

* * *

И свет окружается тьмою, / И «тьма же его не объят»

Из стихотворения «Привет старому 1858-му г.» Владимира Григорьевича Бенедиктова (1807–1873). Образ света, окруженного тьмою, взят поэтом из Библии. Позднее его использует Л. Н. Толстой как название одного из своих произведений – «И свет во тьме светит».

Иносказательно об уверенности в значимости собственного дела, своих идей, о вере в победу светлого начала. Может отчасти служить поэтическом аналогом выражения «Добро побеждает зло».

* * *

И сделалась моя Матрена ни Пава, ни Ворона

Из басни «Ворона» (1825) И. А. Крылова (1769–1844). В ней поэт говорит о вороне, которая украсила свой хвост павлиньими перьями и «с Павами пошла гулять спесиво». Но Павы (павлины) ее заклевали и от себя прогнали.

И кончились ее затеи тем,
Что от Ворон она отстала,
А к Павам не пристала.

Помимо обычной «морали», с которой поэт начинает эту басню, он иллюстрирует последнюю и житейским примером:

Я эту басенку вам былью поясню.
Матрене, дочери купецкой, мысль припала,
Чтоб в знатную войти родню.
Приданого за ней полмиллиона.
Вот выдали Матрену за барона.
Что ж вышло? Новая родня ей колет глаз
Попреком, что она мещанкой родилась,
А старая за то, что к знатным приплелась:
И сделалась моя Матрена Ни Пава, ни Ворона.

Иносказательно о человеке, который отказался от привычного образа жизни, своего дела, от своих корней и не смог найти себя в новой жизни, новой сфере деятельности, в другом социальном окружении (шутл.-ирон.).

* * *

И сердце вновь горит и любит – оттого, / Что не любить оно не может

Из стихотворения «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» (1829) А. С. Пушкина (1799-1837).

* * *

И скучно, и грустно, и некому руку подать

Из стихотворения «И скучно, и грустно…» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

И скучно, и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья! Что пользы напрасно и вечно желать?
А годы проходят – все лучшие годы…

Иносказательно об одиночестве, отсутствии близких людей.

* * *

И словом: тот хотел арбуза, / А тот соленых огурцов

Из стихотворения «Видение мурзы» (1791) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).

Иносказательно о разности вкусов (шутл.-ирон.). Авторский поэтический аналог поговорки: «Кому апельсин, а кому и свиной хрящик».

* * *

И снова бой! Покой нам только снится

Из стихотворения «На поле Куликовом» (1909) Александра Александровича Блока (1880-1921).

Иносказательно о решимости бороться дальше для достижения цели.

* * *

И струны громкие Баянов не будут говорить о нем!

Из поэмы (песнь 3) «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина (1799–1837).

Шутливо-иронически о человеке, так и не добившемся, несмотря на свои усилия, славы, известности, популярности.

* * *

И сшиты не по-русски широкие штаны

Из стихотворения «Коричневая пуговка» советского поэта Алексея Александровича Суркова (1899–1983). Он пишет о том, как «у самой у границы» бдительные пионеры задержали иностранного шпиона. А выдали его мелкие детали одежды:

А пуговки-то нету у заднего кармана,
И сшиты не по-русски широкие штаны.
А в глубине кармана патроны для нагана
И карта укреплений советской стороны.

Цитируется как иронический комментарий (с аллюзией на времена «холодной войны») по поводу чьей-либо излишней подозрительности, шпиономании.

* * *

И терпентин на что-нибудь полезен!

60-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Терпентин – смолистый сок хвойных деревьев, из которого путем перегонки получают скипидар и канифоль.

Цитируется как способ приободрить кого-либо или самого себя, дескать, ничего, и мы еще на что-нибудь сгодимся, покажем себя, скажем свое слово и т. д. (шутл.-ирон.)

* * *

И только что в газетах / Осталось: выехал в Ростов

Из стихотворения «Эпитафия» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760-1837):

Здесь бригадир лежит, умерший в поздних летах.
Вот жребий наш каков!
Живи, живи, умри – и только что в газетах
Осталось: выехал в Ростов.

В России XVIII–XIX вв. было принято сообщать в местных газетах о людях, приехавших в данный город и выехавших из него, с указанием, откуда они приехали и куда направляются.

Что касается выражения «выехал в Ростов» (в смысле умер, скончался), то, как пишет в своей повести «Бригадирская внучка» русский писатель граф Евгений Андреевич Салиас (полностью: граф Салиас де Турнемир, 1840–1908), оно возникло в разговорной речи москвичей во время чумы 1771 г. «Все меры… против распространения моровой язвы (тогдашнее название чумы. – Сост.) не вели ни к чему… чумового покойника хоронили тайком, в огороде или в подвале, и в случае огласки клялись и божились, что у них в доме покойника никогда не бывало и что исчезнувшее лицо выехало из Москвы. При этом большею частью ссылались на одну из застав, где пропуск из столицы был свободен, по дороге на город Ростов. Всякий раз, когда обыватели заявляли об исчезнувшем лице, что он выехал в Ростов, начальство знало, что человек этот умер и где-нибудь тайком похоронен. И выражение: «выехал в Ростов» осталось навеки в языке, сохранив свой особый подразумеваемый смысл» (Салиас Е. А. Собр. соч. Т. XIII. М.. 1895).

Иносказательно о жизни незаметного человека.

* * *

И ты, Брут!

Из трагедии «Юлий Цезарь» (действ. 3, явл. 1) Уильяма Шекспира (1564–1616). Эти слова произносит Цезарь, увидев среди напавших на него убийц-заговорщиков своего воспитанника Брута.

Принято считать, что император Юлий Цезарь (100–44 до н. э.) произнес такую фразу в момент своей гибели: «Et tu, Brute?» [эт ту, Брутэ?].

Но ученые считают это только легендой или недостоверным устным сообщением. Уже в античную эпоху римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 – ок. 140) в своем труде «Жизнь двенадцати Цезарей» сообщает, что Юлий Цезарь, получив первую рану, не проронил ни слова, а только глубоко вздохнул. С другой стороны, историк тут же добавляет: «рассказывали, что при виде наступавшего на него Брута Цезарь сказал по-гречески: «И ты, дитя мое?..»

Таким образом, уверенно можно сказать только то, что эти слова произносит главный герой шекспировской пьесы, благодаря которой они, собственно, и стали «известной исторической фразой».

Фраза-символ предательства, отступничества, измены (шутл.-ирон.)

* * *

И у стен есть уши

Впервые выражение встречается в испанской литературе – в пьесе (действ. 2, явл. 8) «Валенсианская вдова» (1620) испанского драматурга Лопе де Вега (1562–1635), позже – в романе «Дон Кихот» (1605–1615) Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547–1616).

Иносказательно: призыв к осторожности в высказываниях даже во внешне безопасных условиях: напоминание об опасности быть подслушанным.

* * *

И улыбка познанья играла на счастливом лице дурака

Из стихотворения «Атомная сказка» поэта Юрия Поликарповича Кузнецова (р. 1941). Поэт пишет о том, как Иванушка-дурачок, найдя Царевну-лягушку, так и не понял, кого именно он нашел, а использовал это создание «во имя высоких научных целей». Он «вскрыл ей белое царское тело и пустил электрический ток»:

В долгих муках она умирала –
В каждой жилке стучали века!
И улыбка познанья играла
На счастливом лице дурака.

Иносказательно о горе-ученых (ирон.).

* * *

И устрица имеет врагов

86-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Кузьмы Пруткова.

Иносказательно: 1. У всех могут быть недоброжелатели, враги, даже у самых безобидных людей (шутл.). 2. Выражение удивления по поводу наличия врагов у маленького, незаметного человека (ирон.).

* * *

И хором бабушки твердят: / «Как наши годы-то летят!»

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 7, строфа 44):

«Как Таня выросла! Давно ль
Я, кажется, тебя крестила?
А я так на руки брала!
А я так за уши драла!
А я так пряником кормила!»
И хором бабушки твердят:
«Как наши годы-то летят!»

Иронически о чьих-то частых, утомительных для окружающих-сетованиях на быстротечность времени, жизни.

* * *

И Цезарь не выше грамматиков

С латинского: Nee Ceasar поп supra grammaticos [нэк цэзар нон супра грамматикос].

Римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 – ок. 140) сообщает обстоятельства рождения этой фразы: однажды грамматик Помпоний Маркелл отметил языковую ошибку в речи императора Тиберия. Но бывший при этом юрист Атей Капитон заявил, что если употребленное Тиберием выражение и не отвечает нормам латинской речи, то отныне оно само станет нормой, ибо так сказал император. На что грамматик Помпоний решительно возразил, обращаясь к самому Тиберию: «Он ошибается, ибо ты, цезарь (обычная форма обращения к императору в Риме после Юлия Цезаря. – Сост.), можешь давать права гражданства людям, но не словам».

Иносказательно: сколь бы высокий пост ни занимал какой-нибудь администратор, он должен подчиняться мнению компетентных людей, специалистов и пр.

* * *

И это всё о нём

Название романа (1974) советского писателя Виля Владимировича Липатова (1927-1979).

Шутливо-иронически о собрании сведений (книгах, статьях и пр.) о ком-либо, чем-либо.

* * *

Всё пройдет

По легенде, изложенной в Талмуде, однажды царю Соломону (по другой версии – царю Давиду), который впал в тоску, некий ювелир изготовил перстень, который, как сказал этот мастегд, должен был вернуть царю его прежнее расположение духа. И вообще, посоветовал он, было бы хорошо, если б царь почаще – как в грустные, так и в радостные моменты своей жизни – посматривал на надпись, исполненную на перстне. Тогда этот правитель будет относиться к своим переживаниям, как подобает истинному философу – со спокойным пониманием временности всего происходящего. Надпись на перстне гласила: «И это пройдет».

Используется как совет относиться ко всему философски, как форма утешения в минуту уныния, грусти и пр. (шутл.).

* * *

И я в Аркадии родился

С латинского: Et ego in Arcadia fui. [эт эго ин аркадиа фуи]. Буквально: И я был в Аркадии.

Первоисточник – картина итальянского художника Бартоломео Скидоне (1559–1615), которая находится в Риме, в палаццо Шарра-Колонна. На ней изображен могильный камень с надписью «И я в Аркадии родился» и два пастушка, которые это надгробие рассматривают.

Эта фраза представляет собой обращение умершего человека к живым: я, как и вы, сейчас эти слова читающие, был рожден, наслаждался жизнью. И вот – умер, такой исход ждет и вас. Сюжет картины должен был, по мысли художника, напоминать людям о краткости жизни, бренности всего земного.

Позднее этот сюжет использовали другие художники – итальянец Гверчино (1591 – 1666) и француз Никола Пуссен (1594–1665), а надпись на камне стала популярным символом. Например, когда умер сам Пуссен, то именно эти слова были высечены на его могильном барельефе. Такая же надпись появится позднее и на установленном в Риме памятнике французскому поэту-романтику Шатобриану.

Вторую жизнь фраза обрела после того, как великий немецкий поэт и драматург Иоганн Фридрих Шиллер сделал ее первой строкой своего стихотворения «Resignation» («Смирение», 1787) – Auch ich war in Arcadien geboren. Вскоре и это выражение, и само стихотворение – под названием «Покорность провидению» – станут известными и в России благодаря переводу, который был сделан (1826) поэтом Михаилом Дмитриевым:

И я в Аркадии родился!
Над колыбелию младенческой и мне
Природы приговор за радость поручился!
И я в Аркадии родился,
Но дар весны моей был – слезы лишь одне…

В России будет популярен и другой перевод этой фразы, который принадлежит известному русскому писателю-романисту Григорию Данилевскому (1829–1890) – И я, друзья, в Аркадии родился.

Обычно употребляется в широком, далеком от изначального, смысле, когда говорящий хочет заявить о своей сопричастности к чему-либо, о принадлежности к какому-либо кругу лиц, о чем-либо (таланте, увлечении, интересах и пр.), что его с кем-либо объединяет и т. д.

* * *

И я его лягнул: / Пускай ослиные копыта знает!

Из басни «Лисица и Осел» (1825) И. А. Крылова (1769–1844).

Слова Осла, который лягнул одряхлевшего Льва, перед которым он раньше трепетал:

А мне чего робеть? И я его лягнул:
Пускай ослиные копыта знает!

Цитируется как иронический комментарий к поведению того, кто смело хулит и поносит человека, который лишился высокого поста и перед которым этот «смелый» критик еще недавно заискивал, пресмыкался.

* * *

И я сжег все, чему поклонялся, поклонился всему, что сжигал

см. Поклониться тому, что сжигал, сжечь то, чему поклонялся.

* * *

Иван Иванович и Иван Никифорович

Персонажи «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» (1834) Н. В. Гоголя (1809-1852).

Иносказательно о бывших друзьях, которые поссорились по ничтожному поводу (шутл.-ирон.).

* * *

Иваны, родства не помнящие

В России в эпоху крепостного права пойманные беглые каторжники, чтобы скрыть свое прошлое, говорили, что ничего не помнят – ни имени, ни родства, ни места рождения. Поэтому в полиции их всех записывали «Иванами, родства не помнящими».

Иносказательно: человек, не уважающий своей истории и традиций (презрит., неодобр.).

В русской литературе XIX в. был более популярен другой обобщенный образ, созданной на той же основе. Например, писатель М. Е. Салтыков-Щедрин в своей сатире «Мелочи жизни», («Газетчик», 1886) пи^ сал об «Иване Непомнящем» (последнее слово здесь заменяет фамилию), имея в виду беспринципных литераторов, журналистов и газетных дельцов: «Без идеи, без убеждения, без всякого понятия о добре и зле, Непомнящий стоит на страже руководительства (интересов правительства, «начальства». – Сост.), не веря ни во что, кроме пятнадцати рублей, которые приносит подписчик… Он даже щеголяет отсутствием убеждений, называя последние абракадаброю и во всеуслышание объявляя, что ни завтра, ни послезавтра он не намерен стесняться никакими «узами».

* * *

Игра в бисер

С немецкого: Das Glasperlenspiel.

Название книги (1943) немецкого писателя Германа Гессе (1877–1962). Во вступительной главе к роману автор писал (перевод С. Апта): «Игра в бисер – это […] игра со всем содержанием и ценностями нашей культуры».

Иносказательно о работе писателя со словом, о муках слова.

* * *

Игра с нулевой суммой

Термин из книги «Теория игр и экономическое поведение» (1944), написанной двумя авторами – Джоном фон Нейманом (1903–1957) и Оскаром Моргенштерном (1902–1977).

Так авторы книги назвали любую «игру» (включая экономическое и военное соперничество), в которой выигрыш одного «игрока» равен проигрышу другого. В годы соперничества СССР и США политологи так обычно описывали характер и логику их взаимоотношений.

* * *

Играйте же, дети! Растите на воле! / На то вам и красное детство дано

Из стихотворения «Крестьянские дети» (1861) Н. А. Некрасова (1821 – 1877).

Иносказательно о забавах уже достаточно взрослой молодежи (ирон.).

* * *

Играть на разрыв аорты

Из стихотворения «За Паганини длиннопалым…» (1935) Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 – 1938):

Играй же на разрыв аорты!

Иносказательно об актерской игре, в которой артист «выкладывается» полностью.

* * *

Игры, в которые играют люди

С английского: Games People Play.

Название книги (1964) американского психолога Эрика Берна (1910–1970).

Иронически о странном поведении, манерах, обычаях и т. д.

* * *

Игры патриотов

С английского: Patriot games.

Название детективного романа (1987) американского писателя Тома Клэнси (р. 1947) о борьбе с международным терроризмом.

Бывший аналитик ЦРУ Джек Райан приезжает в Лондон и случайно становится свидетелем покушения на члена королевской семьи. Джек бросается ему на помощь и спасает, убив при этом одного из террористов. Так он становится национальным героем Англии. Позже арестовывают и остальных участников покушения и водворяют их в тюрьму. Они полны ненависти к Райану и клянутся отомстить ему при первой же возможности…

В 1992 г. роман был экранизирован американским режиссером Филлипом Нойсом (в главной роли – Харрисон Форд).

Иносказательно о всякого рода политических комбинациях, интригах, за которыми стоят люди, прикрывающие свои личные интересы, циничные расчеты высокой патриотической риторикой (неодобр., ирон.).

* * *

Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами

В оригинале: Теория становится…

Первоисточник – статья «К критике гегелевской философии права» (1844) Карла Маркса (1818–1883): «Оружие критики не может, конечно, заменить критики оружием, материальная сила должна быть опрокинута материальной же силой, но теория становится материальной силой, как только она овладевает массами. Теория способна овладеть массами, когда она доказывает ad hominem (в переводе с латинского: доказательство применительно к данному лицу. Имеется в виду, что теория должна отвечать непосредственным интересам и потребностям каждого человека, к которому она обращена. – Сост.), а доказывает она ad hominem, когда становится радикальной. Быть радикальным – значит понять вещь в ее корне (radix в переводе с латинского «корень». – Сост.). Но корнем является для человека сам человек… ».

Иносказательно о силе идей, которые становятся убеждениями многих социально активных людей.

* * *

Идёт-гудёт Зеленый шум, / Зеленый Шум, весенний шум

Из стихотворения «Зеленый шум» (1863) Н. А. Некрасова (1821 – 1877):

Идет-гудет Зеленый шум,
Зеленый шум, весенний шум!
Играючи, расходится
Вдруг ветер верховой:
Качнет кусты ольховые,
Подымет пыль цветочную,
Как облако: все зелено,
И воздух, и вода.

Сам поэт к этому выражению сделал примечание: «Так народ называет пробуждение природы весной». Этот образ Некрасов заимствовал из статьи «Дни и месяцы украинского крестьянина», написанной ботаником и этнографом, профессором М. А. Максимовичем (1804–1873) и опубликованной в 1856 г. в журнале «Русская беседа» (№ 1, 3). Автор пишет, что однажды ему довелось услышать, как украинские девушки пели о «зеленом шуме», и поясняет, как могло такое выражение родиться: «Так в этом зеленом шуме девчат отозвался Днепр, убирающийся в зелень своих лугов и островов, шумящий в весеннем разливе своем и дающий тогда полное приволье рыболовству. В одно весеннее утро я видел здесь, что и воды Днепра, и его песчаная Белая коса за Шумиловкою, и самый воздух над ними – все было зелено. В то утро дул порывистый го-ришний, т.е. верховой ветер; набегая на прибрежные ольховые кусты, бывшие тогда в цвету, он поднимал с них целые облака зеленоватой цветочной пыли и развевал ее по всему полуденному небосклону» (Абрамов И. С. Происхождение стихотворения Некрасова «Зеленый шум» // Звенья: Сб. М. ;Л., 1935. Вып. V).

Иносказательно: образ весны, первой весенней зелени.

* * *

Иди и смотри

Из Библии. Откровение апостола Иоанна Богослова (Апокалипсис) ( гл. 6, ст. 1): «И я видел, что Агнец снял первую из семи печатей, и я услышал одно из четырех животных, говорящее как бы громовым голосом: иди и смотри».

Выражение известно и по названию кинофильма (1985) по сценарию белорусского писателя Алеся Адамовича (1927–1994) и режиссера Элема Германовича Климова (р. 1933).

* * *

Идти в народ

см. Хождение в народ.

* * *

Идти в Каноссу

Каносса – старинный горный замок в северной итальянской провинции Реджио-Эмилия. Название замка стало широко известным в эпоху борьбы германского императора Генриха IV (1050–1106) с властью Папы римского (1073–1085) Григория VII, который претендовал не только на церковную, но и на светскую власть в христианских странах. Отказавшись подчиниться папской власти, Генрих IV созвал собор немецких епископов, который объявил папу низложенным (1076). Папа в ответ проклял немецкого императора и отлучил его от Церкви. Германские князья воспользовались этим для свержения Генриха с престола. Император понял, что проиграл, и, чтобы сохранить свою власть, отправился (январь, 1077) в Италию к папе на поклон – просить прощения.

Папа, который тогда находился в замке Каносса, заставил немецкого императора пройти специальный ритуал, чтобы это прощение получить: Генрих должен был надеть одежды кающегося грешника, прийти к папскому дворцу и ждать, когда глава Католической церкви изволит его принять и отпустить грехи. Германский император простоял под окнами замка трое суток, прежде чем папа дал ему знак войти и получить отпущение грехов.

Иносказательно: прийти с повинной головой к торжествующему врагу; признать свои ошибки, покаяться в них и просить за них прощения.

* * *

Идти веселыми ногами

Из русских пасхальных песнопений на старославянском языке: «К свету идяху, Христе, веселыми ногами». В данном случае радостно, с верой в сердце.

Иносказательно: 1. Весело, радостно, с желанием. 2. Идти навеселе, подвыпив (ирон.).

* * *

Иду на «вы»

Легендарное выражение знаменитого полководца Древней Руси великого князя киевского Святослава I Игоревича (955–972). Перед началом военных действий он посылал гонца к врагу с кратким посланием: «Хочу на вы идти» (в древнерусском языке винительный падеж совпадал с именительным). Таким образом, говоря противнику: «Иду на вас», Святослав сознательно предупреждал его о своих военных планах, что на первый взгляд противоречит здравому смыслу.

Но у Святослава был свой расчет. Он хотел избежать изнурительных походов по степи, битв с отдельными отрядами, внезапных налетов, засад и прочего, что неизбежно делает войну долгой и неэффективной. Он хотел, чтобы враг собрал свои силы в одном месте, и тогда их можно было бы разбить в одном, решающем сражении. Тем более, что для победы в чистом поле – в большом фронтальном столкновении – у киевского князя было больше шансов, чем у его обычных противников, кочевых народов.

В отличие от степняков, войско Святослава было дисциплинированно и атаковало врага своего рода древнерусской фалангой – «стеной». «Стена» состояла из 20 длинных шеренг воинов, каждый из которых имел щит в рост человека, длинное копье, длинный меч, лук со стрелами и засапожный нож для ближнего боя. Но до ножей обычно дело не доходило: «стена» строя не теряла и, закрытая сомкнутыми щитами, наносила мощный удар по врагу копьями первого, второго и третьего рядов. Еще сильнее древнерусская фаланга была в обороне.

Участвуя в походах с четырехлетнего возраста (княгиня Ольга, отправляясь в поход на древлян, взяла однажды с собой сына, который и начал битву, первым бросив свое детское копье), Святослав был опытным, удачливым полководцем. И уже одним своим извещением о начале войны он вносил смятение в ряды противника, заставляя его готовиться к рати с недобрым предчувствием. Можно сказать, что князь Святослав первым в истории русского оружия начал применять методы информационной и психологической войны.

Шутливо-иронически о намерении вступить в противоборство, спор, диспут и пр.

* * *

Идущие на смерть приветствуют тебя!

С латинского: Morituri te salutant! [моритури тэ салютант].

По сообщению римского историка Светония (Гай Светоний Транк-вилл, ок. 70 – ок. 140), при императоре Клавдии подобными словами его приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на битву в цирке.

Выражение более известно в другой форме: Ave, Caesar! Morituri te salutant!– Здравствуй, Цезарь! (Поклон тебе, Цезарь!). Идущие на смерть приветствуют тебя!

Иносказательно: лозунг тех, кто отправляется на некое дело, предприятие, финал которого неизвестен (шутл.). Фраза адресуется тем, кто в этом рискованном предприятии не участвует.

* * *

Иерихонская труба

см. Труба иерихонская.

* * *

Из всех искусств для нас важнейшим является кино

Из воспоминаний наркома просвещения Советской России Анатолия Васильевича Луначарского (1875–1933) «Беседа с В. И. Лениным о кино» (1925). В них он приводит эти слова В. И. Ленина (1870–1924) о кино и его роли, сказанные лидером РСФСР в беседе со своим наркомом в марте 1922 г.

В более ранних своих воспоминаниях А. В. Луначарский приводил эти ленинские слова в других вариантах, но последний считался каноническим и часто цитировался.

Эта цитата обычно служит основой для всякого рода перефразировок.

* * *

Из дальних странствий возвратясь

Из басни «Лжец» (1812) И. А. Крылова (1769–1844):

Из дальних странствий возвратясь,
Какой-то дворянин (а может быть, и князь),
С приятелем своим пешком гуляя в поле,
Расхвастался о том, где он бывал,
И к былям небылиц без счету прилыгал.

«Прилыгать» в архаичном русском языке «привирать».

Иносказательно о человеке, вернувшемся после долгого отсутствия (ирон.). Обычно цитируется безотносительно содержания и морали этой басни.

* * *

Из двух зол всегда выбирают меньшее

С латинского: De duobus malis minus est semper eligendum [дэ дуобус малис минус эст сэмпэр элигэндум].

Из сочинения «Никомахова этика» древнегреческого философа Аристотеля (384–322 до н. э.): «Меньшее из зол надо выбирать».

Это выражение было повторено римским государственным деятелем, оратором и писателем Цицероном (Марк Туллий Цицерон, 106–43 до н. э.), который в своем сочинении «Об обязанностях» сказал: «Следует не только выбирать из зол наименьшее, но и извлекать из них самих то, что может в них быть хорошего».

Употребляется в прямом смысле. Ср. с английской пословицей «Из двух зол не выбирают».

* * *

Из искры возгорится пламя

Из стихотворения «Струн вещих пламенные звуки» (1828, опубл. 1857) ссыльного поэта-декабриста Александра Ивановича Одоевского (1802–1839). Эти стихи, которые иногда еще называют «Ответом декабристов», были написаны в ответ на пушкинское стихотворение «Не пропадет ваш скорбный труд…» (так называемое «Послание декабристам»). А. И. Одоевский:

Наш скорбный труд не пропадет:
Из искры возгорится пламя,
И просвещенный наш народ
Сберется под святое знамя!

Эта строка стала известной в качестве эпиграфа к заголовку ленинской подпольной газеты «Искра» (печаталась за границей в 1900–1903 гг.).

Иносказательно о вере в успех, победу своего дела, несмотря на его трудное начало (шутл.-ирон.).

* * *

Из любви к искусству

Из водевиля «Лев Гурыч Синичкин» (1839) Дмитрия Ленского (псевдоним Дмитрия Тимофеевича Воробьева, 1805–1860). Слова графа Зефирова, который, ухаживая за всеми попадавшими в поле его зрения молодыми актрисами, уверял их, что делает это не из каких-либо личных интересов, но «из любви к искусству».

Сюжетная линия заимствована из пьесы французских драматургов Теолона и Бояра «Le pere et la debutante» («Дебютантка и ее отец»), но Ленский переработал эту пьесу с учетом российского колорита и нравов русского провинциального театра.

Иносказательно: делать что-либо без корыстной цели, просто так, бесплатно (ирон.)

* * *

Из мухи делать слона

С латинского: Elephantem ex musca facis [элефантэм экс муска фацис].

Древнегреческая поговорка.

Впервые встречается у древнегреческого писателя-сатирика Лукиапа (II в.), который в своем сочинении «Похвала мухе» подтверждает фольклорное происхождение этого выражения: «Но я прерываю мое слово, хотя многое еще мог бы сказать, чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона».

Иносказательно: непомерно что-то преувеличивать, придавать большое значение некоему объективно малозначительному событию (шутл.-ирон.).

* * *

Из ничего и выйдет ничего

С латинского: Ex nihilo nihil fit [экс нихило нихиль фит].

Слова древнеримского поэта-философа Лукреция (98–55 до н. э.), содержащиеся в его сочинении «Природа вещей», в 1-й и 2-й книгах. Сама же эта мысль была им позаимствована у древних авторов (Эпикура, Мелисса, Эмпедокла), говоривших, что «из несуществующего не может получиться ничего».

Вариант этого выражения есть в сочинении «Рассуждение о самом себе» римского мыслителя, императора Марка Аврелия (121 – 180): «Из ничего не выходит ничего, так же как ничто не переходит в ничто».

Часто это выражение встречается в лапидарной форме: «De nihilo nihil» [дэ нихило нихиль], то есть «из ничего – ничто».

Иносказательно: не следует ждать каких-то результатов, если для их достижения не приложено никаких усилий, иначе говоря, ноль труда (инвестиций всякого рода) – ноль результатов (шутл.-ирон.).

* * *

Из песка веревки вить

Древние греки приписывали авторство этого выражения баснописцу Эзопу (VI в. до н. э.). Вероятно, это просто народная поговорка, известная в Древней Греции с давних времен. Из римских писателей его приводит Колумелла (I в. н. э.) в своем сочинении о сельском хозяйстве «De re rustica».

Иронически о чрезвычайно предприимчивом и практичном человеке, который извлекает пользу буквально из всего, даже «из песка веревки вьет».

* * *

Из прекрасного далека

Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852) (т. I, гл. 11): «Русь! Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека, тебя вижу». (Почти весь первый том «Мертвых душ» был написал автором за границей.)

Цитируется как шутливо-ироническое обозначение места, где человек избавлен от обычных забот, трудностей, проблем.

* * *

Из тени в свет перелетая

Первая строка стихотворения «Бабочка в госпитальном саду» (1945) советского поэта и переводчика Арсения Александровича Тарковского (1907-1989):

Из тени в свет перелетая,
Она сама и тень и свет,
Где родилась она такая,
Почти лишенная примет?
Она летает, приседая,
Она, должно быть, из Китая,
Здесь на нее похожих нет…

Фраза стала популярной в 1990-е гг. как слоган (рекламный девиз) печально известной финансовой пирамиды МММ, причем обычно эта фраза воспринималась иронически, как фраза-символ процессов перевода капиталов из «теневой экономики» в сферу легального, но, тем не менее, сомнительного предпринимательства.

* * *

Избави Бог и нас от этаких судей

Из басни «Осел и Соловей» (1811) И. А. Крылова (1769–1844). Осел, послушав пение Соловья, высказал ему свое сожаление: «А жаль, что незнаком ты с нашим петухом». У него, по мнению Осла, Соловью следовало бы поучиться искусству пения:

«Еще б ты боле навострился,
Когда бы у него немножко поучился».
Услыша суд такой, мой бедный Соловей
Вспорхнул и – полетел за тридевять полей.
Избави Бог и нас от этаких судей.

Иронически о недоброжелательной, непрофессиональной, необъективной критике; о ложном авторитете.

* * *

Избиение младенцев

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 2, ст. 1–6, 16) повествуется о том, что царь Иудеи Ирод I (73–4 до н. э.) приказал умертвить всех младенцев, родившихся в Вифлееме, после того, как волхвы сказали ему, что один из них – Иисус, будущий царь иудейский.

Это евангельское предание противоречит реальной исторической хронологии, поскольку царь Ирод I умер за четыре года до общепринятой даты рождения Иисуса Христа.

Иронически о торжестве сильного над заведомо слабым, о неравном поединке.

* * *

Избирательное сродство

С немецкого: Wahlvenvandschaften. Буквальный перевод: Избирательные сродства (душ. – Сост.).

Это название романа (1809) немецкого поэта, ученого и мыслителя Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832). Но еще раньше, за десять лет до выхода романа в свет, в письме (от 23 октября 1799 г.) к немецкому поэту Иоганну Фридриху Шиллеру, он писал о «нежном химическом сродстве», согласно которому «страсти притягиваются и отталкиваются, соединяются, нейтрализуются, вновь разлучаются и восстанавливаются».

Иносказательно о взаимном тяготении друг к другу людей одного склада, мировоззрения, культуры.

* * *

Избранный народ

Первоисточник – Библия. Неоднократно встречается в Ветхом Завете. Например, Моисей, передавая евреям «постановления и законы», заповеданные ему Богом, говорит своим соплеменникам (Второзаконие, гл. 14, ст. 1–2): «Вы сыны Господа, Бога вашего; не делайте нарезов на теле вашем и не выстригайте волос над глазами вашими по умершем; ибо ты народ святой у Господа, Бога твоего, и тебя избрал Господь, чтобы ты был собственным Его народом из всех народов, которые на земле».

Иронически о тех, кто считает себя избранными, отмеченными некой силой «свыше», и поэтому им якобы позволено больше, нежели остальным.

* * *

Избрать благую часть

см. Благую часть избрать.

* * *

Избрать меньшее зло

см. Из двух зол всегда выбирают меньшее.

* * *

Изгнание торгующих из храма

Из Библии. Во всех четырех Евангелиях (от Матфея, гл. 21, ст. 12; от Марка, гл. 11, ст. 15; от Луки, гл. 19, ст. 45; от Иоанна, гл. 2, ст. 14–15) рассказывается о том, как однажды в Иерусалиме Иисус пришел в храм и увидел там толпу продающих и покупающих скот для жертвоприношений, а также многих менял. Тогда он сплел из веревок бич и выгнал всех торгующих из храма, чтобы никто не осквернял храма ни торгашеством, ни денежными расчетами.

Иносказательно: изгнать откуда-либо тех, кто недостоин (или не должен по закону) там находиться.

* * *

Излить красу и стройность мира

Из стихотворения «Умирающий художник» поэта-декабриста Александра Ивановича Одоевского (1802–1839). Оно было написано на смерть поэта Дмитрия Веневитинова (1805–1827).

Рано выпала из рук
Едва настроенная лира.
И не успел я в стройный звук
Излить красу и стройность мира.

Иносказательно о высшем предназначении художника, поэта, человека искусства.

* * *

Излить свой гнев

Первоисточник – Библия. В Новом Завете, в Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсисе), сказано: «И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю».

Иносказательно: дать волю своему гневу, высказать упреки, обвинения.

* * *

Изо всей дурацкой мочи

Из сказки «Конек-Горбунок» (1834) Петра Павловича Ершова (1815–1869). Речь идет об Иване, который

На печи, в углу поет
Изо всей дурацкой мочи:
«Распрекрасные вы очи».

Иносказательно о чрезмерном усилии, старании (неодобр., ирон.). Авторский аналог фольклорных выражений – «усердие не по уму», «сила есть – ума не надо», «со всей дури» (сделать нечто) и пр.

* * *

Изумлять мир злодейством

Первоисточник – пьеса «В чужом пиру похмелье» (1856) Александра Николаевича Островского (1823–1886).

В оригинале (действ. 2, явл. 3): Изумлю мир злодейства, и упокойнички в гробах спасибо скажут, что умерли.

Шутливо-иронически о чьем-либо (своем) желании расправиться с кем-то, наказать за какое-то прегрешение, проступок.

* * *

Изюминка

Из драмы «Живой труп» (премьера – 1912) Л. Н. Толстого (1828–1910). В ней (действ. 5, картина 1, явл. 1) Федор Протасов говорит собеседнику о своей былой супружеской жизни: «Моя жена идеальная женщина была… Но что тебе сказать? Не было изюминки. Знаешь, в квасе изюминка? – не было игры в нашей жизни».

Вероятно, Л. Н. Толстой использовал здесь русскую пословицу: «Не дорог квас, дорога в квасу изюминка!»

Иносказательно: то, что придает чему-либо или кому-либо особую привлекательность, неповторимость, оригинальность и т. д.

* * *

Икар

Из древнегреческой мифологии. Юноша Икар – сын искусного механика, скульптора и архитектора Дедала. Находясь на острове Крит и желая спастись от преследований местного царя Миноса, Дедал сделал для себя и сына крылья из перьев, скрепленных воском. В полете Икар пренебрег предостережениями отца и поднялся слишком высоко, близко к солнцу – воск растаял, крылья распались, Икар упал в море и погиб (Овидий, «Метаморфозы»).

Иронически: безрассудный смельчак; идеалист. Отсюда же выражение «полет Икара» – дерзкое, но тщетное предприятие, которое не обещает ничего, кроме неприятностей (ирон.).

* * *

Или Цезарь, или ничто

С латинского: Aut Ceasar, aut nihil [аут Цэзар, аут нихиль].

Как сообщает римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 – ок. 140 н. э.), римский император Калигула (12 – 41) жил в утонченной роскоши и всячески ее подчеркивал: принимал диковинные ванны (купался в душистых маслах – горячих и холодных), изобретал невиданные напитки (пил драгоценные жемчужины, растворенные в уксусе), на пирах ставил перед гостями посуду из золота и т. д. На все упреки своих приближенных он обычно отвечал: «Жить надо так: или во всем себе отказывая, или как Цезарь».

Фраза-символ жизненного кредо максималиста – или всё, или ничего.

* * *

Иль у сокола крылья связаны? / Иль пути ему все заказаны?

Из стихотворения «Дума сокола» (1840) Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842).

Цитируется шутливо, в качестве побуждения кого-либо к смелым, решительным действиям, поступкам.

* * *

Именины на Антона и Онуфрия

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), в которой купцы жалуются на вымогателя-городничего (действ. 4, явл. 10): «Именины его бывают на Антона, и уж, кажись, всего нанесешь, ничем не нуждается. Нет, ему еще подавай: говорит, и на Онуфрия его именины. Что делать? и на Онуфрия несешь».

Иронически о том, кто дважды в корыстных целях отмечает какое-то событие; дважды получает оплату за один и тот же труд и т. п.

* * *

Именины сердца

Из поэмы (т. I, гл. 2) «Мертвые души» (1842) И. В. Гоголя (1809–1852). Такими восторженными словами помещик Манилов встречает приехавшего к нему с визитом Чичикова: «А вот вы наконец и удостоили нас своим посещением. Уж такое, право, доставили наслаждение… майский день… именины сердца…»

Шутливо об очень приятном событии, которое доставляет искреннюю радость, большое удовольствие.

* * *

Имеющий уши, да услышит

Из Библии. Из Евангелия от Матфея, где приведены слова, сказанные им в проповеди на горе Елеонской (гл. 11, ст. 15; гл. 25, ст. 30): «Кто имеет уши слышать, да слышит!».

Цитируется с тем, чтобы подчеркнуть важность какого-либо заявления, сообщения и т. д., а также чтобы показать, что сказанного самого по себе достаточно, оно в комментариях не нуждается и т. д.

* * *

Империя зла

С английского: Evil Empire.

Название одного из фильмов американского режиссера Джорджа Лукаса (р. 1944) из серии «Звездные войны». В общественно-политическую лексику это выражение вошло после того (1983), как 40-й президент США (1981 – 1989) Рональд Рейган (в прошлом – киноактер) использовал его применительно к СССР. Выступая с речью (8 марта 1983 г.) на конференции Национальной ассоциации евангелистов в городе Орландо (штат Флорида, США), он сказал, что вожди коммунистического движения «олицетворяют зло в современном мире», и осудил «агрессивные устремления империи зла», подразумевая под ней Советский Союз.

Иносказательно о какой-либо стране-изгое или просто о некой организованной силе, враждебной общепринятому порядку вещей, законности, морали.

* * *

Империя страсти

Название, которое получил в мировом и российском прокате фильм «Призраки любви» (1978) японского режиссера Осима Нагиса (р. 1932).

Другой фильм этого режиссера – «Коррида любви» был назван в России похоже – «Империя чувств».

Иносказательно о бурной, запутанной любовной истории, полной сильных чувств, сложных коллизий, интриг (шутл.-ирон.).

* * *

Имя им легион

С латинского: Nomen illis legio [номэн иллис легио].

Из Библии (Евангелие от Луки, гл. 8, ст. 30; Евангелие от Марка, гл. 5, ст. 9). Евангелисты рассказывают о встрече Иисуса Христа с бесноватым. На вопрос Иисуса: «Как тебе имя?» – одержимый отвечает: «Легион», имея в виду, что в него вселилось множество бесов. (Легион римской армии насчитывал 6000 солдат.)

Употребляется с негативным оттенком в значении: очень много, несметное количество.

* * *

Инженеры человеческих душ

Обычно приписывается И. В. Сталину, поскольку он использовал это выражение (26 октября 1932 г.) на встрече с советскими писателями в доме у Максима Горького.

Но Сталин лишь повторил понравившееся ему высказывание известного советского писателя Юрия Карловича Олеши (1899–1960) и таким образом официально ввел эти слова в круг крылатых выражений своего времени. Не случайно, используя этот образ, Сталин иногда уточнял: «Как метко выразился товарищ Олеша…» (По воспоминаниям литературоведа Виктора Шкловского, которыми он поделился с писателем Юрием Боревым в 1971 г. в подмосковном дачном поселке Переделкино.)

Иносказательно: обычно о писателях советского времени (шутл.-ирон.).

* * *

Иностранцы – это современное потомство

Слова французской писательницы и литературоведа Жермены де Сталь (1766-1817),

Смысл выражения: иностранцы уже сегодня говорят о нас то, что потом скажут наши же соотечественники следующих поколений. Поэтому есть смысл прислушиваться к зарубежным оценкам, их анализировать, учитывать и т. п.

* * *

Интердевочка

Название романа (1987) советского писателя Владимира Владимировича Кунина (р. 1927). Выражение стало популярным после выхода на экран фильма «Интердевочка» (1989), который снял режиссер Петр Тодоровский по сценарию, в основу которого лег роман В. Кунина.

Иносказательно: проститутка, ищущая клиентов среди иностранцев (ирон.).

* * *

Информация к размышлению

Из многосерийного телевизионного художественного фильма «Семнадцать мгновений весны» (1973), снятого режиссером Татьяной Лиозновой по одноименной повести (1969) и сценарию писателя Юлиана Семеновича Семенова (1931 – 1993). Эти слова предваряют те эпизоды фильма, в которых советский разведчик Исаев (Штирлиц) знакомится с досье на высших руководителей Третьего рейха. Видимо, Семенов просто буквально перевел на русский язык устойчивое словосочетание, которое давно бытует во многих европейских языках, например французском: Docier de réflexion.

Иносказательно о некой важной информации, над которой есть смысл задуматься, тщательно её проанализировать и т. д. (шутл.-ирон.).

* * *

Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда сказал

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 51).

Сади – это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или 1210-1292).

Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие также, как и я, посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».

В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779–1852), который говорит там о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».

Шутливо: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет.

* * *

Иов многострадальный

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге Иова, рассказывается о некоем Иове, который отличался своей добродетельной жизнью. Это вызвало раздражение Сатаны, и он решил поспорить с Богом, утверждая, что если Иов, имевший большую, счастливую семью и богатое имение, лишится всего этого, то он потеряет тогда и свою веру, и благочестие.

Бог послал Иову множество тяжелых испытаний: лишил его детей, слуг, богатства и здоровья, поразил проказой. Тем не менее Иов перенес все свои беды достойно, безропотно, не потеряв веры в Бога.

Шутливо-иронически о человеке, который безвинно страдает от разного рода бедствий.

См. также Бог дал, Бог взял.

* * *

Иосиф Прекрасный

Из Библии. В Ветхом Завете есть рассказ о прекрасном юноше, которого пыталась соблазнить «жена господина его», жена египетского царедворца Пентефрия, но потерпела неудачу.

Иносказательно: красивый и чистый юноша, чуждый порокам и соблазнам (шутл.-ирон.).

Отсюда другое, бывшее ранее популярным, крылатое выражение – «жена Пентефрия», то есть женщина-соблазнительница, как правило, старшая по возрасту и занимающая более высокое социальное положение, нежели тот молодой человек, любви которого она добивается.

В русской литературе иногда встречается просторечная версия этого выражения. А. С. Пушкин (письмо к князю П. А. Вяземскому, около 18 марта 1830 г.): «Если ты можешь влюбить в себя Елизу, то сделай мне эту божескую милость. Я сохранил свою целомудренность, оставя в руках ее не плащ, а рубашку (справься у княгини Мещерской), а она преследует меня и здесь письмами и посылками. Избавь меня от Пентефреихи».

* * *

Ипокрена

Из древнегреческой мифологии. Как сообщает известный поэт Древней Греции Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) в своем труде «Теогония», Ипокрена – это название источника на горе Геликон, который образовался от удара копыта Пегаса, коня Зевса, верховного бога Олимпа. Считалось. что всякий, кто испил воды из Ипокрены, обретает поэтический дар, становится поэтом.

Иносказательно: источник поэтического вдохновения. А. С. Пушкин («Батюшкову», 1815):

В пещере Геликона
Я некогда рожден;
Во имя Аполлона
Тибуллом окрещен,
И светлой Ипокреной
Сыздетства напоенный,
Под кровом вешних роз,
Поэтом я возрос.

* * *

Ирод

Из Библии. Имя царя Иудеи Ирода стало нарицательным потому, что авторы Евангелий приписывают ему «избиение младенцев» (см. Избиениемладенцев), что, однако, не сообразуется с реальной хронологией, поскольку царь Иудеи Ирод I (73–4 до н. э.) умер за четыре года до общепринятой даты рождения Иисуса Христа.

Сыну Ирода I – Ироду Антипе, который правил Галилеей, евангельская легенда (Евангелие от Луки, гл. 23, ст. 11) приписывает казнь Иоанна Крестителя и издевательства над Иисусом.

Иносказательно: мучитель, изверг, тиран.

* * *

Искать с фонарем Диогена

Древнегреческий писатель (III в.) Диоген Лаэртский в 4-й книге своего труда «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов» рассказывает, как однажды великий философ Древней Греции Диоген Синопский (IV в. до н. э.) зажег днем фонарь и пошел с ним по городу. На недоуменные вопросы горожан он отвечал кратко: «Ищу человека». Тем самым философ хотел сказать, что найти совершенного человека, который полностью отвечал бы этому званию, практически невозможно, его буквально «днем с огнем не сыщешь» (известная русская поговорка).

Иносказательно: упорно, но тщетно искать что-либо или кого-либо.

Фраза Ищу человека! также стала крылатой.

* * *

Исключение подтверждает правило

С латинского: Exceptio probat (confirmat) regulam [эксепцио пробат (кон-фирмат) рэгулам].

Точное происхождение не установлено. Аналог выражения: нет правил без исключений.

* * *

Искра Божья

Из оды «К радости» (1787) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805), которую композитор Людвиг ван Бетховен положил на музыку для финального хора своей Девятой симфонии (1824):

Радость в сердце, искрой Божьей,
Ты слетаешь к нам с небес…

Иносказательно: талант, одаренность.

* * *

Искусство для искусства

С французского: L’art pour I’art.

Автор этих слов французский философ Виктор Кузэн (1792–1867), который впервые высказал эту мысль в 22-й лекции курса философии, прочитанного им в Сорбонне (1818). Этот тезис, вызвавший горячие споры, впоследствии упорно отстаивался французскими поэтами Теофилем Готье, Шарлем Бодлером и Теодором де Банвилем.

В русский литературный и языковой обиход это выражение ввел В. Г. Белинский, неоднократно выступавший против «безнравственного служения искусству для искусства».

Шутливо-иронически: дело, которым занимаются ради него самого.

* * *

Искусство начинается с «чуть-чуть»

Слова русского художника Карла Павловича Брюллова (1799–1852), сказанные им своему ученику.

Об этом диалоге Л. Н. Толстой в своей статье «Что такое искусство?» (1898) написал: «Поправляя этюд ученика, Брюллов в нескольких местах чуть тронул его, и плохой мертвый этюд вдруг ожил. «Вот чуть-чуть тронули, и все изменилось», – сказал один из учеников. «Искусство начинается там, где начинается «чуть-чуть», – сказал Брюллов, выразив этими словами самую характерную черту искусства». После публикации этой статьи Л. Н. Толстого слова К. П. Брюллова стали крылатыми (см.: Ковалев Вл. Толстовское «чуть-чуть» // Русская речь. 1971. № 2).

Шутливо: в овладении профессией, мастерством нет и не может быть мелочей, незначительных деталей.

* * *

Испить чашу до дна

см. Выпить чашу до дна.

* * *

Истина в вине

С латинского: In vino veritas [ин вино вэритас].

Из труда «Естественная история» римского писателя и ученого Плиния Старшего (I в. н. э.).

Смысл выражения: если хочешь узнать точно, что человек думает, угости его вином. Аналог русской поговорки «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».

* * *

Истина сделает вас свободными

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 8, ст. 32) приведены слова Иисуса: «И познаете истину, и истина сделает вас свободными».

Выражение приобрело известность как надпись, сделанная над входом в ЦРУ – Центральное разведывательное управление США.

Иносказательно: только думающий, просвещенный, образованный человек может быть истинно свободным. Человек необразованный, невежественный легко становится рабом чужой воли.

* * *

Истинно русские начала

Из доклада (1828) министра народного просвещения Сергея Семеновича Уварова (1786–1855) российскому императору Николаю I. В этом докладе министр предложил свои меры по изменению университетского устава (который он считал излишне «либеральным») и перестройке всего высшего образования в России на, как он выразился, «истинно русских началах». Эти начала означали известную идеологическую триаду – православие, самодержавие, народность.

* * *

Исторический путь – не тротуар Невского проспекта

Из статьи (1861) писателя-демократа Николая Гавриловича Чернышевского (1828–1889), посвященной книге Г. Кэре «Политико-экономические письма к президенту Американских Соединенных Штатов». В этой статье Н. Г. Чернышевский писал: «Исторический путь – не тротуар Невского проспекта; он идет целиком через поля, то пыльные, то грязные, то через болота, то через дебри. Кто боится быть покрыт пылью и выпачкать сапоги, тот не принимайся за общественную деятельность. Она – занятие благотворное для людей, когда вы думаете действительно о пользе людей, но занятие не совсем опрятное» (Полн. собр. соч. Т. VII. М., 1950).

Под «общественной деятельностью» писатель подразумевал политическую, не называя ее прямо по цензурным соображениям.

Н. Г. Чернышевский фактически повторил слова Александра Ивановича Герцена (1812–1870), который в предисловии к книге «О повреждении нравов в России» кн. Щербатова и «Путешествие» А. Радищева» (1858) писал: «Кто из нас смел думать пять лет тому назад, что твердыня крепостного права… покачнется? И кто же скажет, что вслед за нею не рухнет и табель о рангах, и потаенный суд, и произвол министров, и управление, основанное на телесных наказаниях и боящееся гласности? Что по дороге будут не только времена устали, но и безумной реакции – в этом нет сомнения, для этого достаточно знать главных актеров. Да ведь исторический путь и не есть прогулка по Невскому!» (Герцен А. И. Собр. соч. Т. 13. М., 1958).

Иносказательно о сложных исторических перипетиях (шутл.-ирон.).

* * *

История меня оправдает!

Заключительная фраза речи (16 октября 1953 г.) лидера кубинской революции Фиделя Кастро (р. 1926), которую он произнес на судебном процессе по делу о попытке Кастро и его сторонников захватить казармы Монкадо (1953). Его последующая попытка совершить революцию оказалась успешной.

Цитируется шутливо-иронически в качестве самооправдания.

* * *

История повторяется дважды: первый раз в виде трагедии, второй – в виде фарса

Ошибочно приписывается К. Марксу.

Первоисточник – слова немецкого философа Георга Вильгельма Фридриха Гегеля (1770–1831), на что указывает и сам К. Маркс в своем сочинении «18-е брюмера Луи Бонапарта», когда приводит эту гегелевскую мысль, сопровождая ее своей ссылкой: «Гегель замечает где-то, что все великие всемирно-исторические события и личности повторяются дважды: первый раз как трагедия, а второй – как фарс».

Употребляется в прямом смысле.

* * *

История – это политика, опрокинутая в прошлое

Из доклада «Общественные науки в СССР за 10 лет» (22 марта 1928 г.) советского историка-марксиста Михаила Николаевича Покровского (1868–1932). Он говорил это в порядке осуждения, имея в виду «буржуазно-дворянскую историографию», в которой «история […] ничего иного, кроме политики, опрокинутой в прошлое, не представляет». М. Н. Покровский, видимо, тем самым хотел упрекнуть «буржуазную» науку в ее политизированности, идеологизированности и конъюнктурности.

Известно также другое его высказывание: «История – это есть политика прошлого, без которой нельзя понять политику настоящего». Это парафраз известной максимы британского историка Эдварда Фримана (1823–1892): «История есть политика прошлого, а политика – история настоящего» («Методы исторического исследования», 1886).

* * *

Итак, она звалась Татьяной

Из романа в стихах (гл. 2, строфа 25) «Евгений Онегин» (1823–1831) Л. С. Пушкина (1799-1837).

Цитируется шутливо при знакомстве.

* * *

Иуда

Из Библии. Иуда Искариот – один из двенадцати учеников Иисуса, предавший его за тридцать сребреников иудейским первосвященникам. Приведя стражу в Гефсиманский сад, где находился со своими учениками Иисус, Иуда сказал солдатам, что схватить следует того, кого он поцелует. И он поцеловал Иисуса Христа (Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 14–16; Евангелие от Марка, гл. 14, ст. 44; Евангелие от Луки, гл. 22, ст. 47-48).

Синоним предателя.

Отсюда же выражение «поцелуй Иуды» – лицемерие и подлость, скрытые под маской любви и верности.

* * *

Иудушка

Из романа «Господа Головлевы» (1875) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826–1889). Его главный герой – Порфирий Владимирович Головлев – прозван своими братьями Иудушкой за алчность, ханжеское сладкоречие и холодное жестокосердие.

Синоним ханжи и лицемера, маскирующего свою истинную сущность под маской набожности и приторной любезности, одержимого страстью к морализаторству. Тип русского Тартюфа.

* * *

Иудушка Троцкий

Из статьи «О краске стыда у Иудушки Троцкого» В. И. Ленина (1870–1924).

Иронически о политике, предавшем интересы товарищей по партии.

* * *

Их знали только в лицо

Название кинофильма (1967, СССР) о «бойцах невидимого фронта» – советских подпольщиках и диверсантах-аквалангистах времен Великой Отечественной войны, которые подрывают вражеские корабли непосредственно в порту города, захваченного немцами. Фильм снят режиссером Г. Кузнецовым по сценарию Бело Юнгера и Эдуарда Ростовцева (в главных ролях – Ирина Мирошниченко и Александр Белявский).

Употребляется в прямом смысле – о разведчиках, чьи реальные имена остались неизвестными, также иносказательно, шутливо-иронически – о людях, которые не представились, о тех, кто исчез, не сообшив о себе никаких сведений, и т. д.

* * *

Ищите женщину

С французского: Cherchez la femme.

В русской транслитерации: «шершэ ля фам».

Автор этого выражения поручик парижской полиции Габриэль де Сартин (1729–1801), который дал (1759) этот совет своим коллегам – специально на те случаи, когда не удается раскрыть преступление по горячим следам. Г. де Сартин был уверен, что во всех сложных случаях так или иначе оказывается замешанной женщина – иногда как причина преступления, иногда как сопутствующее обстоятельство. Соответственно найти эту женщину – значит раскрыть преступление.

Выражение стало популярным благодаря роману «Могикане Парижа» французского писателя Александра Дюма-отца (1802–1870), который впоследствии написал на основе этого романа пьесу с тем же названием (1864). И в романе (ч. III, гл. 10 и 11), и в пьесе (действ. 2, явл. 16) эти слова звучат как излюбленная поговорка парижского полицейского чиновника, прототипом для которого послужил поручик Габриэль де Сартин.

Выражение было широко известно в России XIX в., где даже родились его местные варианты. Например, Пигасов, один из героев романа И. С. Тургенева «Рудин», услышав рассказ о каком-нибудь происшествии, неизменно спрашивает: «А как ее зовут?» – подразумевая женщину, из-за которой это несчастье и случилось.

Вероятный первоисточник этого выражения – 6-я сатира римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60–ок. 127), где есть такие слова: «Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина».

Смысл выражения: к любому поступку мужчины так или иначе причастна женщина.

* * *

Ищите и обрящете

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7–8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».

То же самое говорится и в Евангелии от Луки (гл. 11, ст. 9): «И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

Часто эти слова Иисуса цитируются на церковно-славянском языке: «Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется» (ищите, и найдете; стучите, и вам откроют).

Шутливо: добивайтесь своего, ваше упорство будет вознаграждено.

* * *

Ищу человека

С латинского: Hominem quaero [хоминэм квэро].

Как писал греческий писатель Диоген Лаэртский (III в.) в своем сочинении «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов», однажды древнегреческий философ Диоген из Синопа (400–325 до н. э.) зажег днем фонарь и принялся ходить с ним по людным местам Афин. На все недоуменные вопросы он отвечал кратко: «Ищу человека». Тем самым он показывал афинянам, что найти среди них человека, достойного этого звания, крайне сложно. Это сочинение Диогена Лаэртского и легло в основу известного предания о великом философе.

Есть и другая версия происхождения этой фразы, которую изложил в одном из своих сочинений римский поэт Федр (15 до н. э. – 70 н. э.). Однажды великий баснописец Эзоп пошел к соседям за огнем, чтобы приготовить обед своему хозяину (Эзоп был рабом). Когда он возвращался домой с зажженным светильником, к нему пристал некий праздный человек и начал насмехаться: «Зачем, Эзоп, ты днем с огнем расхаживаешь?» На что Эзоп ответил: «Ищу человека»

Мысль Эзопа – та же, что и у Диогена: не так просто найти человека, который по своим нравственным качествам действительно отвечает этому обязывающему званию.

* * *

Ищут пожарные, / Ищет милиция

Из стихотворения «Рассказ о неизвестном герое» Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964). Речь идет о скромном герое – парне, который спас на пожаре девочку и скрылся, не дожидаясь благодарности. Начало стихотворения:

Ищут пожарные,
Ищет милиция…
Ищут фотографы
В нашей столице,
Ищут давно,
Но не могут найти,
Парня какого-то
Лет двадцати.

Шутливо-иронический комментарий к долгим, безуспешным поискам.

К

К вящей славе Божией

С латинского: Ad majorem Dei gloriam [ад майорем дэи глориам].

«К вящей» в переводе с церковно-славянского «к большей».

Девиз ордена иезуитов, созданного в 1540 г. Он был был вырезан даже на ручках плетей, которыми наказывали нерадивых учащихся иезуитских школ.

Иносказательно: поощрение полезной деятельности (шутл.).

* * *

К добру и злу постыдно равнодушны

Из стихотворения «Дума» (1838) М. Ю. Лермонтова (1814–1841):

К добру и злу постыдно равнодушны,
В начале поприща мы вянем без борьбы;
Перед опасностью позорно малодушны
И перед властию презренные рабы.

Иносказательно о циничных людях.

* * *

К чему бесплодно спорить с веком? / Обычай – деспот меж людей

Иносказательно о силе привычки, устоявшихся традиций и пр. (ирон.).

См. Быть можно дельным человеком / И думать о красе ногтей.

* * *

К штыку приравнять перо

Из стихотворения «Домой» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Иносказательно: сделать поэзию или авторское творчество вообще орудием общественно-политической борьбы.

* * *

Кабы знала я, кабы ведала

Из русской народной песни в авторском переложении поэта Алексея Константиновича Толстого (1817–1875):

Кабы знала я, кабы ведала,
Не смотрела бы из окошечка
Я на молодца разудалого…

Используется как оправдание собственной непредусмотрительности, неверного решения (шутл., самоирон.).

* * *

Кадры решают всё

Из речи генерального секретаря ВКП(б) И. В. Сталина (1878–1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий. Там же он произнес другую свою известною фразу: Самый ценный капитал – это люди.

Иносказательно о роли «человеческого фактора» в каком-либо деле.

* * *

Каждая кухарка должна научиться управлять государством

Неточная цитата из статьи «Удержат ли большевики государственную власть?» (1917) В. И. Ленина (1870-1924).

В первоисточнике: «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас вступить в управление государством. Но мы […] требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту».

Используется как иронический комментарий к действиям непрофессионалов и случайных людей, оказавшихся у руля государственной власти, в сфере управления вообще.

* * *

Каждое утро приводи в порядок свою планету

Из повести «Маленький принц» французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900–1944). Слова Маленького принца: «Есть такое твердое правило… Встал поутру, умылся, привел себя в порядок – и сразу приведи в порядок свою планету».

Цитируется как напоминание о необходимости порядка, чистоты, а также гармоничных отношений с окружающим миром (шутл.-ирон.).

* * *

Каждому свое

С латинского: Suum cuique [суум квиквэ].

Из сочинений («О законах», «Об обязанностях», «О природе богов», «О пределах добра и зла») римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106–43 до н. э.).

В оригинале: Правосудие узнается по тому, что оно присуждает каждому свое.

Позже выражение стало употребляться вне юридического контекста.

В Новейшей истории фраза получила печальную известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд, – Jedem das Seine.

Иносказательно: у каждого своя судьба, предназначение, свои интересы, увлечения, радости, заботы и т. д.

* * *

Каждому человеку свойственно ошибаться, но только дураки повторяют свои ошибки

С латинского: Cujusvis hominis est errare, nullius, nisi insipientis, in errore perseverare [куюсвис хоминис эст эррарэ, нуллиюс, ниси инсипиен-тис, ин эррорэ пэрсэвэрарэ]. Буквально: Каждому человеку свойственно ошибаться, но никому, кроме глупца, не свойственно упорствовать в ошибке.

Из речей («Филиппики») римского государственного деятеля, писателя и оратора Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106–43 до н. э.).

Употребляется в прямом смысле.

* * *

Каждый воин должен понимать свой маневр

Слова русского полководца Александра Васильевича Суворова (1730–1800). Цит. по сборнику изречений «Заветы Суворова», составленному К. Пигаревым (М., 1943).

Шутливо: каждый должен ясно понимать свое назначение в общем деле.

* * *

Каждый мнит себя стратегом, / Видя бой со стороны

Из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» классика грузинской средневековой литературы Шота Руставели (ок. 1172 – ок. 1216).

Иносказательно: легко критиковать чужие действия, советовать, гораздо труднее сделать самому, то есть воплотить в жизнь хотя бы свои собственные советы (шутл.-ирон.).

* * *

Каждый народ имеет то правительство, которое он заслуживает

Из письма (от 27 августа 1811 г.) посланника Сардинского королевства при русском дворе графа Жозефа де Местра (1753–1821). В этом письме граф писал своему правительству о новых законах, установленных императором Александром I. Возможно, что сардинский посланник перефразировал известную фразу философа и просветителя Шарля Луи Монтескье из его сочинения «Дух законов»: «Каждый народ достоин своей участи».

Жозеф де Местр провел в России 14 лет (с 1803 по 1817 г.), написал книгу «Санкт-Петербургские вечера», которая, как и другие его сочинения, оказала определенное влияние на творчество многих русских писателей.

Смысл выражения: если правительство плохо, аморально, неэффективно, то-виноваты в этом сами граждане страны, которые позволяют такому правительству существовать, не могут его контролировать и т. д.

* * *

Каждый пишет, как он слышит

Из авторской песни «Я пишу исторический роман» (1975) Булата Шалвовича Окуджавы (1924–1997):

Каждый пишет, как он слышит.
Каждый слышит, как он дышит.

* * *

Каждый умирает в одиночку

С немецкого: Jeder stirbt jűr sich allein.

Название романа (1947, рус. пер. 1948) немецкого писателя Ганса Фаллады (псевдоним Рудольфа Дитцена, 1893–1947).

Иносказательно: 1. Важнейшие, главные вопросы собственной жизни каждый решает сам (шутл.). 2. О духовной обособленности, одиночестве человека.

* * *

Каждый сам кузнец своей судьбы

С латинского: Faber est suae quisque fortunae [фабэр эст суэ квисквэ фортуна].

По сообщению римского историка Саллюстия (86–35 до н.э.), автор этого выражения римский консул и поэт Аппий Клавдий, который составил сборник своих сентенций в стихах (307 до н. э.).

Иносказательно: человек сам отвечает за то, как сложится его жизнь, за свои беды и достижения, свою судьбу.

* * *

Каждый солдат носит в своем ранце маршальский жезл

С французского: Tout soldat français porte dans sa giberne le bûton de maréchal de France. Буквально: Каждый французский солдат носит в своем ранце жезл маршала Франции.

Слова французского императора Наполеона I (1769–1821), по свидетельству Э. Блаза, автора труда «Военная жизнь во времена Империи» (Париж, 1837).

Выражение было популярно и в посленаполеоновскую эпоху, во время Реставрации. Так, в 1819 г. король Людовик XVIII обратился к воспитанникам военной школы в Сен-Сире с речью, которую закончил словами: «Помните, что среди вас нет никого, у кого не было бы в ранце маршальского жезла герцога Реджио». Титул герцога Реджио и звание маршала наполеоновский генерал Удино получил 6 июля 1809 г., отличившись в сражении при Ваграме.

Смысл выражения: каждый может достичь вершины в своем деле, надо только этого захотеть. Аналог известной русской поговорки Плохтот солдат, который не мечтает быть генералом.

* * *

Кажинный раз на этом самом месте

Из сценки «На почтовой станции ночью», написанной писателем, актером и мастером устного рассказа Иваном Федоровичем Горбуновым (1831 – 1895). Обычно темами его рассказов были сюжеты из русского народного быта.

В оригинале: Кажинный раз на этом месте.

Ямщик хвастается перед ездоком, что отлично знает дорогу и все ее косогоры, и тем не менее ночью опрокидывает тарантас. Пассажир сердится: «Что ж ты, черт тебя возьми!» На что ямщик отвечает озадаченно: «Поди ж ты! Кажинный раз на этом месте» (Горбунов И. Ф. Соч. Т. 1. СПб., 1904).

Иносказательно о неудачах, неприятностях, которые постоянно случаются с одним и тем же человеком в одних и тех же (или схожих) обстоятельствах (шутл.-ирон.).

* * *

Казанова

Джакомо Джироламо Казанова (1725–1798) – известный авантюрист венецианского происхождения, прославившийся своими любовными приключениями, о которых он сам же рассказал в своих мемуарах. Учился в Падуанском университете, в 17 лет защитил диссертацию по праву, был аббатом, солдатом и, будучи энциклопедически образованным человеком, переменил множество занятий – зарекомендовал себя как юрист, поэт, драматург, химик, переводчик, финансист, музыкант и т. д. Он не был дворянином, но, благодаря своим талантам и тонкому знанию человеческой психологии, сумел добиться успеха при дворе многих монархов Европы.

При своей жизни Казанова не имел репутации легендарного любовника, (его друг принц де Линь представлял своим друзьям пожилого Казанову лишь как брата известного художника-баталиста): она сложилась уже после его смерти, когда были опубликованы его мемуары «История моей жизни», которые он писал на склоне своих лет (1789–1798). И хотя «донжуанский список» авантюриста, представленный там, относительно невелик (122 женщины за 39 лет), тем не менее имя автора стало нарицательным благодаря литературному мастерству, с которым он рассказывает о своих победах, и своеобразной философии сердцееда, изложенной в его воспоминаниях.

Имя нарицательное для искателя любовных побед и приключений (шутл.-ирон.). Аналог более архаичных Ловеласа и Дон Жуана.

* * *

Казенный пирог

Выражение стало популярным благодаря Михаилу Евграфовичу Салтыкову-Щедрину (1826–1889), в сатирах которого оно встречается весьма часто. Так писатель назвал государственное имущество, на которое покушаются чиновники-казнокрады. Например, «урвал кусок казенного пирога и проваливай» («За рубежом», 1880) или «легионы сорванцов, у которых на языке «государство», а в мыслях пирог с казенной начинкою» («Круглый год». Первое мая).

Иносказательно: государственная собственность или общественное достояние, которое разворовывается чиновниками-казнокрадами (ирон.).

* * *

Казнь египетская

Из Библии. В Ветхом Завете (Исход, гл. 7–12) говорится о «казнях», то есть наказаниях, которым Бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: вода превратилась в кровь, случилось нашествие жаб, мошкары, разразилась моровая язва.

Иносказательно: разного рода мучения (преувелич.). А. П. Чехов (рассказ «Один из многих»): «Отец семейства вскакивает и потрясает кулаками.

– Комары! это казнь египетская, инквизиция!»

* * *

Каин

Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о том, что Каин, сын Адама и Евы, убил своего кроткого брата Авеля. Это вызвало гнев Господа (Бытие, гл. 4, ст. 11 – 12): «И ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле». Далее сказано (гл. 4, ст. 15): «И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его», то есть не избавил бы его от наказания, наложенного на него Богом.

Имя нарицательное для злодея, убийцы, предателя.

«Знамение», наложенное на Каина Богом, также дало рождение крылатому выражению «каинова печать» – знак изгоя, символ отверженности, остракизма или несмываемое пятно преступления.

* * *

Как беззаконная комета / В кругу расчисленном светил

Из стихотворения «Портрет» (1828) А. С. Пушкина (1799–1837).

Иносказательно о человеке, неожиданно ворвавшемся в круг чуждых ему людей; о том, кто действует, сообразуясь только со своими принципами, нормами и т. д. (шутл.).

* * *

Как белка в колесе

Из басни «Белка» (1833) И. А. Крылова (1769–1844). В ней рассказывается о белке, бегающей целый день в колесе на окне барского дома: «Так бегала она, что лапки лишь мелькали и раздувался пышный хвост».

И при этом она была твердо убеждена в том, что занята очень важным делом. На вопрос Дрозда, чем она занимается, Белка гордо отвечает:

Я по делам гонцом у барина большого;
Ну некогда ни пить, ни есть,
Ни даже духу перевесть…

Но Дрозд по-своему прокомментировал усилия Белки:

Да, – улетая, Дрозд сказал, – то ясно мне,
Что ты бежишь, а все на том же ты окне.

Мораль басни:

Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все;
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как Белка в колесе.

Обычно употребляется вне авторского контекста – о действительно очень занятом человеке, который выполняет массу разных дел. Реже – о том, чьи усилия бесплодны, хотя и требуют немало времени и сил.

* * *

Как будто тихий ангел пролетел

Иносказательно о внезапно установившейся тишине во время шумного разговора (шутл.-ирон.). См. Тихий ангел пролетел.

* * *

Как бы чего не вышло

Впервые встречается в «Современной идиллии» Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826–1889), в которой чиновники постоянно повторяют: «Как бы чего из этого не вышло!»

Но популярным это выражение стало благодаря рассказу Антона Павловича Чехова (1860–1904) «Человек в футляре». Главный герой этого рассказа – учитель Беликов был крайне осторожным человеком: «Для него ясны были только циркуляры и газетные статьи, в которых запрещалось что-нибудь… В разрешении же и позволении скрывался для него всегда элемент сомнительный, что-то недосказанное и смутное. Когда в городе разрешали драматический кружок, или читальню, или чайную, то он покачивал головой и говорил тихо: «Оно, конечно, так-то так, все это прекрасно, да как бы чего не вышло».

Цитируется как иронический комментарий к поведению робкого, «забитого», излишне осторожного человека, а также к поступкам человека-конформиста, который слепо придерживается обычаев, традиций, норм поведения.

* * *

Как в море льются быстры воды, / Так в вечность льются дни и годы

Из оды «На смерть князя Мещерского» (1779) Гаврилы Романовича Державина (1743–1816).

Иносказательно о быстротечности жизни.

* * *

Как вас теперь называть?

Название кинофильма (1965), снятого режиссером В. Чеботаревым по сценарию Ю. Лукина, М. Прудникова и В. Чеботарева. Фильм посвящен советским чекистам, действовавшим в тылу немецко-фашистских  войск. Его последний эпизод – встреча бывшего генерала СС (актер В. Стржельчик) и советского разведчика (актер Анатолий Азо), состоявшаяся на Красной площади во время торжественного парада, посвященного 20-летию Победы Советского Союза над фашистской Германией. Полковник Советской армии подходит к иностранному туристу («скотопромышленнику из Аргентины», по словам его переводчицы), говорит ему: «Простите, генерал, когда-то, обращаясь ко мне, вы не знали, как меня называть. Как теперь я должен обращаться к вам?»

Обычно используется шутливо-иронически, как упрек в адрес человека, совершившего некий проступок, в смысле: ну и как теперь после этого к вам относиться?

* * *

Как вспомнишь, так вздрогнешь

Фраза из сценки «Одиннадцать неизвестных» из спектакля Ленинградского театра миниатюр «От двух до пятидесяти» (1960). Авторы – Михаил Маркович Гиндин (1929–1988), Генрих Семенович Рябкин (1927–1992) и Ким Иванович Рыжов (р. 1931). Их коллективный псевдоним – Гинряры.

Полностью: Как вспомнишь, так вздрогнешь, а вздрогнешь – мороз по коже!

Фраза получила известность в исполнении Аркадия Райкина.

* * *

Как дошел ты до жизни такой?

Первоисточник – стихотворение «Убогая и нарядная» (1857) Н. А. Некрасова (1821 – 1877), в котором говорится о петербургской проститутке:

Подзовем-ка ее да расспросим:
«Как дошла ты до жизни такой?..»

Шутливо-ироническое недоумение, сожаление по поводу неприятностей, постигших человека.

* * *

Как dandy лондонский одет

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 4).

Шутливо-иронически о человеке, который одет модно, во всё новое – «с иголочки».

* * *

Как живой / с живыми говоря

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Слушайте, / товарищи потомки,
агитатора, / горлана-главаря.
Заглуша / поэзии потоки,
я шагну / через лирические томики,
как живой / с живыми говоря.

Иносказательно о бессмертии творческого наследия кого-либо; о том, что человек живет и после смерти – в своих делах, творчестве, в данном случае – поэтическом.

* * *

Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались

Название и строка из песни (1979) поэта и барда Олега Григорьевича Митяева (р. 1958), которую он впервые исполнил на Ильменском фестивале самодеятельной песни (1979):

Изгиб гитары желтый ты обнимаешь нежно,
Струна осколком эха пронзит тугую высь.
Качнется купол неба большой и звездноснежный.
Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались.

Иносказательно: выражение радости от встречи с друзьями, добрыми знакомыми, единомышленниками и т. д.

* * *

Как знал он жизнь, как мало жил

Из стихотворения «Поэт и друг» (1827) Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805–1827). Эта же строка была высечена на его могильном камне на кладбище Симонова монастыря в Москве.

Иносказательно об умном, тонком (художнике, поэте, литераторе) человеке, прожившем короткую жизнь.

* * *

Как зюзя пьяный

Из романа в стихах (гл. 6, строфа 5) «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837). Речь идет о соседе Ленского – Зарецком:

С коня калмыцкого свалясь,
Как зюзя пьяный, и французам
Достался в плен…

В Псковской области «зюзя» – местное название свиньи (см.: Мокиенко В. М. //Русская речь. 1973. № 5).

Иносказательно: в стельку, мертвецки пьяный человек. Аналог просторечного выражения «пьяный, как свинья». Отсюда и просторечный глагол «назюзюкаться» – напиться пьяным.

* * *

Как король на именинах

Из авторской песни «Фонарики» («Ночные фонарики», 1953) Глеба Яковлевича Горбовского (р. 1931).

В оригинале: Лежу на нарах, как король на именинах…

* * *

Как мало прожито, как много пережито!

Из стихотворения «Завеса сброшена» (1882) популярного в конце XIX в. русского поэта Семена Яковлевича Надсона (1862–1887).

Иносказательно о небольшом отрезке времени, в течение которого человеку довелось пережить много разных событий.

* * *

Как много девушек хороших, как много ласковых имен!

Из песни «Как хорошо на свете жить», написанной Исааком Дунаевским на слова Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898–1949) для кинофильма «Веселые ребята» (1934, режиссер-постановщик Григорий Александров).

* * *

Как молоды мы были

Из песни, написанной композитором Александрой Пахмутовой на слова поэта и прозаика Николая Николаевича Добронравова (р. 1928) для кинофильма «Моя любовь на третьем курсе» (1977):

Ничто на земле не проходит бесследно,
И юность ушедшая все же бессмертна.
Как молоды мы были,
Как искренне любили,
Как верили в себя!

Возможно, авторы песни заимствовали эту фразу из болгарского фильма «Как молоды мы были» (1961), снятого режиссером Б. Желязковым по сценарию X. Ганева. (Фильм был назван так в советском прокате.)

Иносказательно: воспоминание о прошедшей молодости, о событиях, чувствах того времени (шутл.-ирон.).

* * *

Как нам обустроить Россию?

Название статьи Александра Исаевича Солженицына (р. 1918), опубликованной одновременно (18 сентября 1990 г.) в «Литературной газете» и «Комсомольской правде».

Цитируется как шутливо-иронический комментарий к чьим-то глубокомысленным, умозрительным рассуждениям на эту тему.

* * *

Как ни садитесь, / Всё в музыканты не годитесь

см. А вы, друзья, как ни садитесь / Всё в музыканты не годитесь.

* * *

Как один человек

Из Библии. Ветхий Завет, Книга Судей (гл. 20, ст. 8): «И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой». Также ст. 11: «И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек». Иносказательно: дружно, единодушно.

* * *

Как перестать беспокоиться и начать жить

Название книги известного американского специалиста в области человеческих отношений Дейла Карнеги (1888–1955).

Шутливо-иронически об образе жизни, о котором приходится только мечтать.

* * *

Как пить дать

Выражение изначально имело смысл: как только человек выпьет то, что ему предложат, он немедленно скончается; как пить дадут, так тут же он и умрет (речь идет о яде).

Например, у писателя Ивана Лажечникова (1792–1869) в романе «Басурман» (1838) говорится: «Не лечит ли уж кого из ваших слуг? Боже сохрани! Раз вздумал один здешний барин, старичок, полечиться у него: как пить дал, отправил на тот свет. Да и мальчик баронский, слуга, которого он любил как сына, лишь приложился к губам мертвого, чтоб с ним проститься… тут же испустил дух. Так сильно было зелье, которое Антон дал покойнику».

В этом же смысле употребляет это выражение и писатель Павел Мельников-Печерский (1818–1883): «Здесь ведь народец-от ой-й!.. – Небывалого, вот хоть тебя к примеру взять, оплетут, как пить дадут – мигнуть не успеешь» («В лесах»).

В современной речи выражение утратило первоначальный мрачный смысл и употребляется только в значении – точно, наверняка, непременно и т. п.

* * *

Как разведчик разведчику скажу вам

Из советского кинофильма «Подвиг разведчика» (1947), снятого режиссером Борисом Барнетом по сценарию Михаила Блеймана: «Как разведчик разведчику скажу вам – вы болван, Штюбинг!»

Сам режиссер сыграл в этом фильме роль пленного немецкого генерала.

Используется как шутливая форма начала разговора, с намеком на что-то общее (работа, интересы и пр.), что связывает собеседников.

* * *

Как сердцу выразить себя?

см. Мыспь изреченная есть ложь.

* * *

Как слово наше отзовется

см. Нам не дано предугадать, / Как спово наше отзовется.

* * *

Как солнце в малой капле вод

Из оды «Бог» (1784) Гаврилы Романовича Державина (1743–1816).

Шутливо-иронически о чем-то большом, значительном, что дает себя знать и в малых деталях, отражениях.

* * *

Как упоительны в России вечера

Название и строка песни (1999) группы «Белый орел». Музыка А. Добронравова, слова Виктора Ивановича Пеленягрэ (р. 1959).

* * *

Как уст румяных без улыбки, / Без грамматической ошибки / Я русской речи не люблю

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (гл. 3, строфа 28).

Цитируется как шутливая формула самоутешения (извинения) в случае какой-либо допущенной погрешности против правил русского языка.

* * *

Как хороши, как свежи были розы

Из стихотворения «Розы» (впервые напечатано в «Собрании стихотворений» в 1835 г. без указания имени автора) поэта пушкинской поры Ивана Петровича Мятлева (1796–1844):

Как хороши, как свежи были розы
В моем саду! Как взор прельщали мой!
Как я молил весенние морозы
Не трогать их холодною рукой!

Эти строки более известны благодаря И. С. Тургеневу, который использовал их в одном из своих «стихотворений в прозе» (1882). Поэтому иногда ошибочно автором этих строк считают Тургенева.

Шутливо-иронически о днях молодости, юности.

* * *

Как яблочко румян, / Одет весьма беспечно, / Не то, чтоб очень пьян – / А весел бесконечно

Из стихотворения «Как яблочко румян…» французского поэта Пьера Жана Беранже (1780–1857) в переводе поэта Василия Семеновича Курочкина (1831-1875).

Употребляется как шутливый комментарий к чьему-либо явно нетрезвому виду и поведению, а также как формула самооправдания человека, явившегося куда-либо навеселе.

* * *

Какая гадость эта ваша заливная рыба!

Из кинофильма «Ирония судьбы, или С легким паром!» (1975), снятого режиссером Эльдаром Александровичем Рязановым (1927) по сценарию, написанному в соавторстве с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 – 1998). Слова Ипполита (актер Юрий Яковлев).

Используется как шутливая форма осуждения чего-либо (необязательно какого-либо блюда).

* * *

Какая глыба, какой матерый человечище!

Слова В. И. Ленина (1870–1924) о писателе Льве Толстом, приведенные в очерке Максима Горького «В. И. Ленин» (1924).

В оригинале: Какая глыба, а? Какой матерый человечище?

Иронически о ярком, неординарном человеке.

* * *

Какие люди в Голливуде!

Название и строка песни, написанной композитором А. Кривицким на стихи поэтессы Ларисы Алексеевны Рубальской (р. 1945).

Обычно цитируется шутливо-иронически при неожиданной встрече.

* * *

Какие перышки, какой носок!

Из басни «Ворона и Лисица» (1808) И. А. Крылова (1769–1844). Лисица льстит Вороне, сидящей на суку с сыром в клюве:

Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перышки, какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!

Иронический комплимент ухоженному, разодетому человеку, весьма озабоченному впечатлением, которое он производит на окружающих.

* * *

Каким ты был, таким остался

Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Михаила Васильевича Исаковского (1900–1973) для кинофильма «Кубанские казаки» (1950, режиссер Иван Пырьев):

Каким ты был, таким остался,
Орел степной, казак лихой…
Зачем, зачем ты снова повстречался,
Зачем нарушил мой покой?

Употребляется как шутливо-иронический комментарий к словам и делам неизменившегося с былых времен человека.

* * *

Какое время на дворе – / таков мессия

Из стихотворения «Реквием» (1980), которое его автор – поэт Андрей Андреевич Рождественский (р. 1933) – написал на смерть актера и поэта Владимира Высоцкого (1938–1980):

О златоустом блатаре
Рыдай, Россия!
Какое время на дворе –
Таков мессия.

В смысле: у каждого времени свои пророки и герои, и они таковы, каково само это время, которое их порождает.

* * *

Какое, милые, у нас тысячелетье на дворе?

Из стихотворения «Про эти стихи» (лето, 1917) поэта Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

В кашне, ладонью заслонясь,
Сквозь фортку крикну детворе:
Какое, милые, у нас
Тысячелетье на дворе?

Цитируется как комментарий к поступку или словам, явно несообразным с требованиями времени (ирон.).

* * *

Какой артист погибает!

С латинского: Qualis artifex pereo! [квалис артифэкс пэрэо].

Последние слова римского императора Нерона (37–68), произнесенные им перед самоубийством, – он всю жизнь считал себя по призванию прежде всего актером, а уж затем императором.

Как пишет в «Жизнеописаниях двенадцати цезарей» римский историк Светоний (Гай Светоний Транквилл, ок. 70 – ок. 140), Нерон, решив покончить с собой, «приказал в своем присутствии вырыть могилу по мерке его тела и вместе с тем собрать, где найдутся, куски мрамора, а также принести воды и дров, которые вскоре понадобятся для его трупа. При этом всякий раз он всхлипывал и то и дело повторял: «Какой великий артист погибает!»

Иносказательно о чьем-либо лицемерном поведении (ирон.).

* * *

Какой же русский не любит быстрой езды?

см. И какой же русский не пюбит быстрой езды?

* * *

Какой пример для нас являет это, / Какой урок!

Из пародийной баллады о камергере Деларю «Великодушие смягчает сердца» (первая легальная публ. 1900) поэта Алексея Константиновича Толстого (1817-187’5):

Потом он членом сделался совета
В короткий срок…
Какой пример для нас являет это,
Какой урок!

Шутливо-иронически о чьем-либо поведении, которое (по той или иной причине) служит предметом разговоров, толков и т. д.

* * *

Какой, с Божьей помощью, оборот!

С немецкого: Welche Wendung durch Gottes Führung!

Первоисточник – депеша, отправленная из-под Седана 2 сентября 1870 г. Вильгельмом I, королем прусским (с 1871 г. император объединенной Германии), королеве Августе, в которой сообщалось о взятии в плен французской армии вместе с Наполеоном III.

В оригинале: Какой, при руководстве Божием, поворот!

Часто встречается в сатирах М. Е. Салтыкова-Щедрина («Письма к тетеньке», «Сказки», «В среде умеренности и аккуратности», «Круглый год» и др.).

Иносказательно о неожиданной развязке какой-либо коллизии, конфликта; о неожиданном развитии событий (шутл.-ирон.).

* * *

Какой светильник разума угас! / Какое сердце биться перестало!

Из стихотворения «Памяти Добролюбова» (1864) Н. А. Некрасова (1821 – 1877).

Иносказательно о кончине выдающегося человека.

* * *

Какой черт занес меня на эту галеру!

Первоисточник – комедия «Плутни Скапена» (1671) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622–1673). В его пьесе Скапен пытается выманить у скупца Жеронта деньги для его же сына под тем предлогом, что его сына якобы взяли в заложники турки, когда тот пошел к ним на галеру. Скряге отцу жалко и сына, и денег, поэтому, отсчитывая монеты, он многократно повторяет: «И за каким чертом занесло его на эту галеру!» (действ. 2, явл. 11).

Эти слова Жеронта вызвали к жизни и другое крылатое выражение Мольера: Я беру свое добро там, где его нахожу.

Иносказательно: сожаление о собственной неосмотрительности, которая поставила говорящего в сложное, неприятное положение.

* * *

Калиф на час

Из арабской сказки «Сон наяву, или Калиф на час», входящей в состав сборника «Тысяча и одна ночь». (Автор первого в Европе перевода с арабского – французский востоковед Антуан Галлан.)

В этой сказке молодой багдадец Абу-Гассан зовет к себе в гости незнакомца, не подозревая, что перед ним калиф Гарун-аль-Рашид, гуляющий под видом приезжего купца по Багдаду. Абу-Гассан поделился с незнакомцем своей заветной мечтой – хоть на один день стать калифом. Гарун-аль-Рашид, желая развлечься, подсыпает Абу-Гассану в вино снотворный порошок, дает приказ перенести его во дворец и предписывает своей свите оказывать ему, когда он проснется, почести, подобающие калифу.

Шутка удается. Абу-Гассан верит, что он настоящий калиф, наслаждается целый день роскошью дворцовой жизни и начинает отдавать разные приказания. Вечером он снова получает вино со снотворным и его, сонного, водворяют домой. В сказке пробуждение Абу-Гассана сопряжено со множеством комических подробностей.

Оперетта Жака Оффенбаха (1819–1880) «Калиф на час» способствовала популярности этого выражения.

Иносказательно о человеке, который наделен властью на короткое время, случайно (ирон.).

* * *

Каменное сердце

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Иезекииля (гл. 11, ст. 19), сказано: «Дух новый вложу в них, и возьму из плоти их сердце каменное, и дам сердце плотяное».

Иносказательно: жестокий, лишенный чувства сострадания человек.

* * *

Каменный гость

Из драмы «Каменный гость» (1830) А. С. Пушкина (1799–1837).

В финале этой пьесы появляется каменная статуя Командора, дона Альвара де Сольва, убитого Дон Гуаном (Дон Жуаном), который добивается любви вдовы Командора. Ожившая статуя уводит Дон Гуана за собой в ад.

Иронически о том, кто пришел нежданно и привел всех в смятение.

* * *

Камень вместо хлеба

Из Библии. Новый Завет, Евангелие от Матфея (гл. 7, ст. 9) и Евангелие от Луки (гл. 11, ст. 11).

Иносказательно: самым жестоким образом обмануть чьи-либо надежды. См. также И кто-то камень положил в его протянутую руку.

* * *

Камень преткновения

Из Библии. Как сказано в Писании, Бог положил в Сионе камень преткновения (от церковно-славянекого «преткнуться» – споткнуться), о который спотыкались все неверующие и не соблюдающие законы.

Это выражение встречается и в Ветхом (Книга пророка Исайи, гл. 8, ст. 14), и в Новом Завете. Так, в Послании апостола Павла к Римлянам сказано (гл. 9, ст. 31–33): «А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона; ибо преткнулись о камень преткновения, как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий верующий в Него, не постыдится».

Иносказательно: препятствие на пути к решению какой-либо задачи.

* * *

Камни возопиют

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 19, ст. 39–40) говорится о том, что ученики Иисуса начали громко славить Бога за те чудеса, которые им довелось увидеть. «И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют».

Позже это было переосмыслено и стало означать нечто настолько ужасное, что не только люди, но и камни возопили бы, если бы были наделены даром речи.

* * *

Камня на камне не оставить

Из Библии. Выражение встречается в Евангелии от Марка (гл. 13, ст. 2) и в Евангелии от Матфея (гл. 24, ст. 1–2). В последнем сказано: «И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено».

Иносказательно: уничтожить, разрушить что-либо до основания.

* * *

Камо грядеши?

Из Библии (на церковно-славянском). Рус. пер.: Куда ты идешь? Латинская версия: Quo vadis? [кво вадис].

* * *

Карась-идеалист

Название сатирической сказки (1884) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826–1889), который таким образом решил описать тип идеалиста-общественного деятеля.

Карась-идеалист верит в добро, любовь, всеобщее счастье и необходимость гражданского чувства. Уверен, что и щука его не съест – надо только ей всю «правду выложить». И, встретившись однажды со щукой, начинает убеждать ее, что все рыбы должны плавать свободно, жить в согласии, жить своим трудом, в том числе и щука. И, надеясь ее окончательно урезонить, карась задает ей вопрос: «Знаешь ли ты, что такое добродетель?» Щука «разинула рот от удивления. Машинально потянула она воду и, вовсе не желая проглотить карася, проглотила его».

В сборнике сатирических очерков «Благонамеренные речи» (1872–1876) Салтыков-Щедрин писал: «Горе «карасям», дремлющим в неведении, что провиденциальное их назначение заключается в том, чтобы служить кормом для щук, наполняющих омут жизненных основ».

Иронически о человеке, ставшем жертвой своего, своих иллюзий.

* * *

Каратаевщина

В основе выражения – фамилия Платона Каратаева, одного из героев романа «Война и мир» (1863–1869) Л. Н. Толстого (1828–1910). Каратаев – крестьянин, чье смирение и «непротивление злу» выражает, по мысли Толстого, сущность русского крестьянства, его подлинную, глубинную мудрость.

Понятие «каратаевщина» служит для выражения негативного отношения как к образу Каратаева, так и к толстовской проповеди «непротивления злу насилием».

Иногда, как имя нарицательное, иронически используется и сама фамилия этого персонажа: о смиренном, благодушно настроенном человеке, который даже гордится своим смирением и скудостью жизненных запросов.

* * *

Караул устал

Слова начальника охраны Таврического дворца матроса Анатолия Григорьевича Железнякова (1895–1919), обращенные к председателю Учредительного собрания В. М. Чернову в ночь с 5 на 6 января 1918 г., когда оно было распущено большевиками (по решению В. И. Ленина и комиссара П. Е. Дыбенко).

Из стенограммы заседания Учредительного собрания (цит. по публикации в газ. «Советская Россия» от 30 июля 1989 г.):

Г р а ж д а н и н   м а т р о с. Я получил инструкцию, чтобы довести до вашего сведения, чтобы все присутствующие покинули зал заседания, потому что караул устал. (Голоса: Нам не нужно караула!)

П р е д с е д а т е л ь.   Какую инструкцию? От кого?

Г р а ж д а н и н   м а т р о с. Я являюсь начальником охраны Таврического дворца, имею инструкцию от комиссара Дыбенко.

П р е д с е д а т е л ь. Все члены Учредительного собрания также очень устали, но никакая усталость не может прервать оглашения того земельного закона, которого ждет Россия. (Страшный шум. Крики: Довольно, довольно!) Учредительное собрание может разойтись лишь, в том случае, если будет употреблена сила! (Шум, голоса: Долой Чернова!)

Г р а ж д а н и н   м а т р о с. Я прошу немедленно покинуть зал заседания…

Выражение обычно используется как фраза-символ вооруженного переворота.

Шутливо: предложение закончить затянувшееся заседание.

* * *

Карфаген должен быть разрушен

С латинского: Carthaginem esse delendam [картагинэм эссэ дэлендам]. В оригинале: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam [цэтэрум сэнсео картагинэм эссэ дэлендам] – А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен.

Древнегреческий историк Плутарх (ок. 45 – ок. 127) в своем сочинении «Жизнь Катона Старшего» сообщает, что римский полководец и государственный деятель Катон Старший (Марк Порций Катон, 234–149 до н. э.), непримиримый враг Карфагена, таким словами заканчивал каждое свое выступление в римском сенате. Плутарх пишет: «Говорят, что Катон, о чем бы ему ни приходилось говорить в сенате, прибавлял каждый раз: «А кроме того, я полагаю, что Карфаген не должен существовать».

Фраза-символ неуклонной воли, решимости (или объективной, насущной необходимости) покончить со злом, которое не может быть более терпимо.

* * *

Кассандра

Из поэмы «Илиада» поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). Кассандра – дочь троянского царя Приама, которую влюбленный в нее бог Аполлон наделил даром прорицания. Но когда она отвергла его любовь он, чтобы отомстить ей, сделал так, что ее предсказаниям перестали верить, сколь бы убедительны они ни были. Так, Кассандра тщетно предупреждала троянцев, что деревянный конь, которого они внесли в город, принесет им гибель (по Вергилию, «Энеида»). Ее никто не послушал, и Троя погибла.

Иносказательно: 1. Человек, который точен в своих предсказаниях будущего, как правило, в том, что касается возможных бед, неприятностей, проблем и т. п. 2. Реже – о человеке, который, располагая точной информацией, знаниями, предостерегает окружающих об опасности, возможных неприятностях и т. п., но встречает недоверие.

* * *

Кастальский ключ

Из древнегреческой мифологии. Покровитель искусств бог Аполлон однажды воспылал страстью к нимфе, которую звали Касталия, но она его любовь отвергла. Спасаясь от Аполлона, она бросилась в ручей и в нем исчезла. Тогда в память о Касталии бог искусства наделил этот источник волшебным свойством – каждый, кто пил из него, становился поэтом.

Иносказательно: символ поэтического вдохновения или дара (высо-копарн., поэтич.).

* * *

Кастор и Поллукс

Из древнегреческой мифологии. Близнецы Кастор и Полидевкт (рим. – Поллукс) – сыновья Зевса и Леды. В «Одиссее» о них говорится как о детях Леды и Тиндарея, сына спартанского царя.

По другой версии мифа, отец Кастора – смертный человек по имени Тиндарей, а отец Поллукса – бог Зевс, поэтому первый, рожденный от человека – смертен, а второй – подобно богу, живет вечно. Когда убили Кастора, Поллукс стал умолять Зевса, чтобы тот дал умереть и ему. А Зевс предложил ему выбор – либо вечно пребывать на Олимпе без брата, либо вместе с Кастором жить один день на Олимпе, а другой – в царстве Аида. Поллукс выбрал последнее.

Шутливо-иронически о верных, неразлучных друзьях.

* * *

Категорический императив

Из труда «Основы метафизики нравов» немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804). Он понимает под этим императивом абсолютное, полное подчинение человека закону морали, выше которого ничего нет и быть не может, закону, который должен действовать с непреклонностью объективного закона природы.

Шутливо-иронически: то, что нужно сделать во что бы то ни стало.

* * *

Катон

Древнеримский полководец, оратор, писатель и государственный деятель Катон Марк Порций Старший (234–149 до н. э.), по сообщениям древнегреческого историка Плутарха (ок. 45– ок. 127), отличался непреклонностью и честностью, из-за чего нажил себе много врагов. Плиний Старший (23–79) рассказывает, что Катон 44 раза привлекался к суду, но ни разу не был осужден. Обычно имя Катона упоминается в связи с его известной фразой, ставшей крылатым выражением. См. Карфаген должен быть разрушен.

Имя нарицательное для честного человека, неуклонно отстаивающего законы чести и нормы морали (шутл.).

* * *

Каучуковые законы

Из речи депутата немецкого рейхстага Ласкера (декабрь, 1875) о проекте нового уголовного законодательства.

Иносказательно о несовершенных законах, которые позволяют властям использовать их в своих интересах (неодобр.).

* * *

Кающаяся Магдалина

Первоисточник – Библия. В Новом Завете (Евангелие от Марка, гл. 16, ст. 9; Евангелие от Луки, гл. 7, ст. 37–48) повествуется о бывшей блуднице Марии Магдалине (названной так по месту рождения – городу Магдале), которая была возвращена к праведной жизни Иисусом, изгнавшим из нее семь бесов. После этого Мария Магдалина стала верной последовательницей Иисуса.

В Средние века «кающимися Магдалинами» стали называть женщин. оставивших проституцию и вернувшихся к нормальной жизни. Это название впервые встречается в уставах соответствующих обителей (для «кающихся магдалин»), возникших в Средние века при женских монастырях Европы. Первые упоминания о таких учреждениях относятся к 1250 г. (города Вормс и Мец). С 1833 г. такие институты («магдалинские убежища») стали появляться и в России.

Образ кающейся Магдалины был очень популярен у мастеров итальянского Возрождения. На этот сюжет писали картины Тициан (1477–1576), Корреджо (1489–1534), Гвидо Рени (1575–1642) и др., что сделало выражение «кающаяся магдалина» популярным.

В современном языке употребляется преимущественно по поводу тех, кто лицемерно кается в своих прегрешениях (ирон.).

* * *

Квазимодо

Из романа «Собор Парижской Богоматери» (1831) французского писателя-романтика Виктора Гюго (1802–1885). Квазимодо – горбатый, уродливый звонарь. Имя представляет собой латинский оборот – Quasi modo [квази модо] – Нечто, вроде… – то есть его в данном случае можно перевести как «Нечто, что только отдаленно напоминает человека». Иносказательно о человеке с уродливой внешностью.

* * *

Квасной патриотизм

Из сочинения «Письма из Парижа» (1827) поэта Петра Андреевича Вяземского (1792-1878).

Впервые  опубликовано  в  журнале  «Московский  телеграф»  под  псевдонимом «Г. Р.-К. », чтобы, как писал Вяземский, «сбивать с толку московских читателей». Под этим псевдонимом поэт подразумевал своего приятеля Григория Римского-Корсакова, «всем в Москве известного».

В своих «Письмах из Парижа» Вяземский писал: «Многие признают за патриотизм безусловную похвалу всему, что свое. Тюрго называл это лакейским патриотизмом, du patriotisme d’antichambre (буквально «патриотизм прихожей». Прихожая, она же лакейская – место, где обычно находятся лакеи. – Сост.). У нас можно бы его назвать квасным патриотизмом. Я полагаю, что любовь к отечеству должна быть слепа в пожертвованиях ему, но не в тщеславном самодовольстве; в эту любовь может входить и ненависть. Какой патриот, какому народу ни принадлежал бы он, не хотел бы выдрать несколько страниц из истории отечественной и не кипел негодованием, видя предрассудки и пороки, свойственные его согражданам? Истинная любовь ревнива и взыскательна».

Позже, когда Вяземский будет помещать эти «Письма из Парижа» в собрание своих сочинений, он пометит этот отрывок сноской, где специально отметит свое авторство выражения «квасной патриотизм»: «Здесь в первый раз явилось это шуточное определение, которое после так часто употреблялось и употребляется» (Поли. собр. соч.Т. 1. СПб., 1878).

А в своих «Записных книжках» он специально остановится на разновидностях псевдопатриотизма: «Выражение квасной патриотизм шутя было пущено в вход и удержалось. В этом патриотизме нет большой беды. Но есть и сивушный патриотизм; этот пагубен: упаси Боже от него! Он помрачает рассудок, ожесточает сердце, ведет к запою, а запой ведет к белой горячке. Есть сивуха политическая и литературная, есть и белая горячка политическая и литературная».

Иносказательно: ложно понятая любовь к родине, синоним нерассуждающего ура-патриотизма, когда восхваляется все свое – потому что оно свое, отвергается все чужое – потому что оно чужое (неодобр., презрит., ирон.).

* * *

Кво вадис?

см. Камо грядеши?

* * *

Кесарю кесарево, а Богу Богово

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 22, ст. 15–21) приведен ответ Иисуса Христа людям, посланным от фарисеев. Намереваясь «уловить Его в словах», они спросили Иисуса: позволительно ли платить налоги кесарю? Иисус, указывая на динарий (римская монета) с изображением кесаря, спросил их: «Чье этот изображение и надпись? Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу».

Иногда цитируется на церковно-славянском: «Воздатите кесарева кесареви и божия богови».

Обычно употребляется в узком, житейском смысле: каждому свое, каждому – по заслугам.

* * *

Кинжал в грудь (сердце)

см. О люди! порождения крокодилов!

* * *

Кинематограф – единственное утешение в жизни женщины

Из повести (гл. 1) «Собачье сердце» (1925, опубл. 1987) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 – 1940). Слова собаки, которую окружающие зовут Шариком (до того, как она стала Шариковым).

В оригинале: Ей и на кинематограф не хватает, а кинематограф у женщин единственное утешение в жизни.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу женской любви к кино вообще и телесериалам в частности.

* * *

Кисейная барышня

Из романа «Мещанское счастье» (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835–1863): «Кисейная девушка!.. Ведь жалко смотреть на подобных девушек – поразительная неразвитость и пустота!.. Читали они Марлинского, пожалуй, и Пушкина читали; поют «Всех цветочков боле розу я любил» да «Стонет сизый голубочек»; вечно мечтают, вечно играют… Ничто не оставит у них глубоких следов, потому что они не способны к сильному чувству. Красивы они, но не очень: нельзя сказать, чтобы они были очень глупы… Легкие, бойкие девушки, любят сентиментальничать, нарочно картавить, хохотать и кушать гостинцы… И сколько у нас этих бедных кисейных созданий!»

Таким образом, изначально выражение характеризовало девушку не очень умную, недостаточно образованную, довольствующуюся простыми житейскими радостями.

Позже это выражение приобрело другой смысл, в котором и употребляется в настоящее время – изнеженная, избалованная девушка (ирон., неодобр.).

* * *

Кит Китыч

Из комедии «В чужом пиру похмелье» (1856) Александра Николаевича Островского (1823–1886), в которой один ее персонажей называет так другого – купца Тита Титыча Брускова.

Иносказательно о богатом, заносчивом и невежественном самодуре. В этом смысле употребляются оба варианта имени – Тит Титыч и Кит Китыч (ирон.).

* * *

Кифа Мокиевич

Из поэмы (т. 1, гл. 11) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809-1852): «Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом. Семейством своим он не занимался; существование его было обращено более в умозрительную сторону и занято следующим, как он называл, философическим вопросом: «Вот, например, зверь, – говорил он, ходя по комнате, – зверь родится нагишом. Почему же именно нагишом? Почему не так, как птица? почему не вылупливается из яйца? Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!» Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич».

Имя нарицательное для малообразованного человека, предающегося нелепым, умозрительным умствованиям, пустым, досужим рассуждениям (шутл.-ирон.).

* * *

Клеветники в аду почетней змей

Из басни «Клеветник и Змея» (1815) И. Л. Крылова (1769–1844). «По случаю какому-то, в аду» Змея с Клеветником заспорили, кому из них принадлежит более почетное место, то есть «кто ближнему наделал больше бед».

В их спор вмешался сам Вельзевул, «осадил назад Змею» и отдал первенство Клеветнику, сказав Змее:

«Опасна ты, когда близка;
Кусаешь без вины (и то не мало!),
Но можешь ли язвить ты так издалека,
Как злой язык Клеветника,
От коего нельзя спастись ни за горами,
Ни за морями?
Так, стало, он тебя вредней:
Ползи же ты за ним и будь вперед смирней».
С тех пор клеветники в аду почетней змей.

* * *

Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется

С французского: Calomniez, calomniez, il en restera toujours quelque chose!

Из монолога дона Базилио в комедии (действ. 2, явл. 7) «Севильский цирюльник» (1775) французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше (1732–1799). Уже в те времена эта фраза широко цитировалась как известное крылатое выражение. Так, английский философ Фрэнсис Бэкон (1561 – 1626) в своем «Трактате о достоинстве и усовершенствовании наук» (1623) пишет (кн. 8, гл. 34): «…Как говорится обыкновенно: клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется. Так можно сказать и о хвастовстве: верь мне, хвастайся смело, от хвастовства всегда что-нибудь останется».

Поэтому иногда это выражение цитируется в версии Бэкона, то есть по-латыни: Audacter cahimniare, semper aliquid haeret [аудактэр калюмниа-рэ, сэмпэр аликвид хэрэт] – Клевещи, клевещи смело, от клеветы всегда что-нибудь останется.

Сама мысль известна с античных времен. В сочинении древнегреческого историка Плутарха «Как отличить льстеца от друга» упоминается некий Медий (Медиус), один из придворных Александра Македонского, который говорил, что можно «смело клеветать и кусать, ибо шрам во всяком случае останется».

В Россию выражение пришло из Франции, вместе с комедией Бомарше, и поэтому раньше цитировалось на французском языке. А. С. Пушкин (отрывок «Гости съезжались на дачу») дал свой перевод этого выражения: «Злословие даже без доказательств оставляет прочные следы».

Смысл выражения: любая клевета, даже если она опровергнута, всегда оставляет след на репутации человека. Тем более что тот, кто пытается опровергать наветы, уже только этим ставит сам себя в ложное положение (см. также Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет).

* * *

Клей и ножницы

Автор выражения швейцарский критик и поэт Иоганн Якоб Бодмер (1698–1783). В своих сочинениях он как минимум дважды употребил это выражение – «ножницы и горшок клея» (1744), характеризуя «творческий метод» некоторых литераторов.

Именно на швейцарского критика и сослался немецкий писатель, философ-просветитель и теоретик искусства Готхольд Эфраим Лессинг (1729–1781), благодаря которому это выражение стало широко известным. В своих «Письмах о новейшей литературе» (письмо 17; 1759) Лессинг повторил формулу Бодмера применительно к скучной трагедии «Умирающий Катон» (1732) немецкого драматурга классической школы Иоганна Кристофа Готшеда (иронически прозванного в Германии «литературным папой» – по аналогии с Папой римским). После этого выражение стало крылатым.

Смысл выражения: вырезка отдельных мест из ранее написанного текста (своего или чужого) и их склейка, заменяющая собственную оригинальную работу (ирон.).

В советское время в России среди журналистов, готовивших передовицы, было популярно похожее ироническое выражение – «метод Рекле», что подразумевало ту же технологию работы – «режь и клей»..

* * *

Клиент всегда прав

С английского: The customer is always right

Девиз (с 1924) сети магазинов Гордона Селфриджа (1857–1947) в Великобритании и США. Возможно, у него был французский первоисточник – девиз сети гостиниц «Ритц», которая принадлежала швейцарцу Сезару Ритцу – «Клиент никогда не бывает неправ» (Le client n’a jainais tort).

Смысл выражения: необходимо удовлетворять все запросы и даже капризы клиентуры, поскольку хорошие с ней отношения – главное условие выживания и прибыльности предприятия.

* * *

Клочок бумаги

С немецкого: Ein Fetzen Papier (Papierfetzen).

Слова немецкого рейхсканцлера (1909–1917) Теобальда Бетмапа-Хольвега (1856–1921), который (4 августа 1914 г.) в беседе с английским послом Эдуардом Гошеном назвал так международный договор, гарантировавший нейтралитет Бельгии.

Поводом для беседы послужили события начала Первой мировой войны: 3 августа 1914 г. германские войска вторглись в Бельгию – в нарушение собственных обязательств. На следующий день Великобритания предъявила Германии ультиматум: если немецкая сторона не выведет войска из нейтральной Бельгии, Великобритания начнет против Германии войну.

Вечером того же дня английский посол Э. Гошен пришел к немецкому канцлеру Бетману-Хольвегу за ответом на ультиматум и услышал твердое «нет». Он напомнил о договоре, который подписала Германия и который она обещала твердо соблюдать. Тогда и прозвучали вошедшие в историю слова. Канцлер раздраженно бросил: «Итак, из-за клочка бумаги вы намереваетесь воевать с родственной вам по крови нацией?» На что посол заметил: «Да, но на этом клочке стоит подпись Англии…» Война стала неизбежной.

В ночь с 4 на 5 августа Великобритания объявила войну Германии. 8-го числа того же месяца Эдуард Гошен послал в Лондон отчет о своей беседе с канцлером, упомянув особо и о «клочке бумаге». Позже это выражение вошло в «синюю книгу», которую выпустило английское правительство, чтобы представить миру и общественности свою позицию в этой войне. Слова были подхвачены прессой стран Антанты и стали широко известными как символ циничного отношения к международным договорам и международному праву вообще.

Иронически о документе, который кто-либо считает юридически ничтожным, не имеющим силы.

* * *

Клубничка

Из поэмы (гл. 4) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852). Ноздрев рассказывает Чичикову о своем новом приятеле, «премилом человеке» и «по всей форме кутиле» поручике Кувшинникове, с которым он познакомился на ярмарке: «А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников! Мыс ним были на всех почти балах. Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и черт знает чего не было… я думаю себе только: «Черт возьми!» А Кувшинников, то есть это такая бестия, подсел к ней и на французском языке подпускает ей такие комплименты… Поверишь ли, простых баб не пропустил. Это он называет: попользоваться насчет клубнички».

Другой эпизод этого же рассказа: «В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка! Кувшинников, который сидел возле меня, – «Вот, говорит, брат, попользовался бы насчет клубнички!»

В XIX в. это выражение не только стало весьма расхожим, но и послужило основой для иных словообразований. Так, М. Е. Салтыков-Щедрин говорил о «клубницизме» как об одном из направлений русской литературы, представленном малохудожественными произведениями, главное место в которых занимает любовная интрига.

Шутливо-иронический синоним для темы эротики, интимных отношений.

* * *

Клятва Ганнибала

см. Аннибалова клятва.

* * *

Книга есть жизнь нашего времени

Из рецензии на книгу Владимира Одоевского «Детские сказки дедушки Иринея» (1840) Виссариона Григорьевича Белинского (1811–1848): «Книга есть жизнь нашего времени. В ней все нуждаются – и старые, и молодые, и деловые, и ничего не делающие; дети – также».

Иносказательно: книга всегда отражает время, в которое она была написана, его атмосферу, идеи, ценности, общественные настроения и т. д.

* * *

Книга жизни

Из Библии. Книга, в которую вписаны имена всех людей, живущих на земле. Имена тех, кто грешит, Бог из книги «изглаживает», то есть стирает.

Ветхий Завет (Исход, гл. 32, ст. 33): «Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей».

В Новом Завете, в Откровении апостола Иоанна Богослова (Апокалипсисе), сказано (гл. 3, ст. 5): «Побеждающий облечется в белые одежды; и не изглажу имени его из книги жизни…» Это выражение встречается и в других местах Нового Завета.

Иносказательно: общечеловеческая история; историческая память; судьба человека; прожитая жизнь.

* * *

Книга за семью печатями

Из Библии. В Новом Завете, в Откровении Святого Иоанна Богослова (Апокалипсисе) (гл. 5, ст. 1–3), сказано: «И видел я в деснице у Сидящего на престоле книгу, написанную внутри и отвне, запечатанную семью печатями. И видел я Ангела сильного, провозглашающего громким голосом: кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее? И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее».

Иносказательно о чем-то недоступном для понимания.

* * *

Книги имеют свою судьбу

С латинского: Habent sua fata libelli [хабэнт суа фата либэлли].

Из стихотворного трактата «О буквах, слогах, стопах и метрах» (ст. 258) римского грамматика Теренциана Мавра (III в.).

В оригинале: Книги имеют свою судьбусообразно тому, как их принимает читатель.

Смысл выражения: о судьбе книги нельзя судить по первой реакции на нее, возможно, что в будущем потомки ее оценят иначе, чем современники.

* * *

Книжники и фарисеи

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 23, ст. 14) сказано: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго мулитесь».

«Книжники»  –  догматические толкователи ветхозаветных законов.

«Фарисеи» – члены древнеиудейской религиозной секты, отличавшиеся крайним фанатизмом и особым рвением в исполнении обрядов, соблюдении правил внешнего благочестия.

Иносказательно о демагогах, лицемерах, ханжах, прикрывающих, оправдывающих собственные корыстные интересы цитатами из авторитетных источников, постоянными ссылками на них.

* * *

Коварный Альбион

Альбион – древнее название Англии, известное еще с античных времен.

Впервые в литературе словосочетание появилось, видимо, в стихотворении, которое написал французский маркиз де Ксимен (1726–1817) по поводу введения с 5 октября 1793 г. во Франции нового республиканского календаря. В этом сочинении поэт призывает атаковать на море «коварный Альбион».

Близкие по смыслу выражения – «английское коварство», «коварный англичанин», «коварный остров» и т.п. – были очень популярны во Франции эпохи Великой французской революции и последующих лет наполеоновского правления, поскольку Великобритания последовательно боролась с революционной Французской республикой – отказалась признать новое государство, после казни короля Людовика XVI организовала антифранцузскую коалицию держав и т. д.

Об английском коварстве вновь заговорили во Франции после того, как Лондон нарушил 12 мая 1803 г. Амьенский мир, заключенный (25 марта 1802 г.) с Наполеоном, который в противном случае угрожал Великобритании применением вооруженной силы. Все время правления Наполеона выражение «коварный Альбион» постоянно присутствует во французской печати и в политической риторике.

Позже этот образ приобретает общеевропейскую популярность. В 1840 г. началась война между Египтом и Турцией, в которой Франция поддержала Египет, а Великобритания вступила в коалицию стран (Россия, Австрия и Пруссия), поддержавших Турцию. Выражение вновь получило широкое хождение: Генрих Гейне писал 27 июля 1840 г. («Лютеция», 14–27 июля 1840 г.), что «коварный Альбион» – лозунг всех французов, кроме легитимистов, ожидающих поддержки из-за рубежа.

В России это выражение приобрело особую популярность во время Крымской войны (1853–1856), когда недавние противники – Великобритания и Франция – объединились в войне против России на стороне Турции.

У сетований на «английское коварство» – давняя предыстория. Впервые эта мысль встречается в исторической хронике 1209–1210 гг., принадлежащей писателю Отто Санкт-Блазенскому, который говорит в ней о «коварной Англии» (Anglia perfida). Поводом для этих слов послужило поведение короля Ричарда Львиное Сердце во время третьего крестового похода.

Иносказательно о внешней политике Англии, неуклонно преследующей только свои национальные цели, ради которых она может идти на отказ от ранее достигнутых договоренностей, союзных договоров и т. д. (ирон.).

* * *

Когда б вы знали, из какого сора…

Из стихотворения «Мне ни к чему одические рати…» (1940) Анны Андреевны Ахматовой (1889–1966):

Когда б вы знали, из какого сора
Растут стихи, не ведая стыда.
Как желтый одуванчик у забора,
Как лопухи и лебеда.

Сердитый окрик, дегтя запах свежий,
Таинственная плесень на стене…
И стих уже звучит, задорен, нежен,
На радость всем и мне.

Иносказательно о сложных, противоречивых путях рождения художественного произведения.

* * *

Когда в товарищах согласья нет, / На лад их дело не пойдет

Из басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. А. Крылова (1769-1844). Употребляется в прямом смысле. См. также Лебедь, Рак и Щука.

* * *

Когда говорят пушки, музы молчат

С латинского: Inter arma silent Musae [интер арма силент музэ].

Выражение было создано на основе другого – старой поговорки, употребительной еще в Древнем Риме: Когда гремит оружие, законы молчат – Inter arma silent leges [интэр арма силент легэс]. Последняя поговорка известна из речи (52 до н. э.) Марка Туллия Цицерона в защиту Милона.

Иносказательно: искусство отходит на второй план, когда страна ведет военные действия.

* * *

Когда еще я не пил слез / из чаши бытия

Из стихотворения «Элегия» (1822) поэта пушкинских времен Антона Антоновича Дельвига (1798–1831 ):

Когда еще я не пил слез
Из чаши бытия, –
Зачем тогда, в венке из роз,
К теням не отбыл я!

Строчка стала крылатой благодаря романсу, который был написан на эти стихи. А. П. Чехов («Ионыч», 1898): «Весной, в праздник – это было Вознесение, – после приема больных, Старцев отправился в город, чтобы развлечься немножко и кстати купить себе кое-что. Он шел пешком, не спеша (своих лошадей у него еще не было), и все время напевал:

Когда еще я не пил слез из чаши бытия…»

Шутливо-иронически о беззаботном времени детства и юности.

Когда идея овладевает массами, она становится материальной силой

см. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами.

* * *

Когда легковерен и молод я был

Из стихотворения «Черная шаль» (1820) А. С. Пушкина (1799–1837). Строка стала популярной благодаря известному романсу (1823), который был написан на эти стихи русским композитором А. Н. Верстовским.

Иносказательно о молодости, когда человек еще доверчив, наивен, не знает обид и разочарований (самоирон.).

* * *

Когда мужик не Блюхера, / И не милорда глупого – / Белинского и Гоголя / С базара понесет?

см. Эх! эх! придет ли времячко, когда…

* * *

Когда мы были молодые / И чушь прекрасную несли

Из стихотворения «Когда мы были молодые…» (1968) поэтессы Юнны Петровны Мориц (р. 1937). Строки получили популярность благодаря песне «Когда мы были молодые» (1976), написанной Сергеем Никитиным. Текст его песни был составлен из двух стихотворений Юнны Мориц: «Хорошо – быть молодым!» (1975) и «Когда мы были молодые…» (1968).

Шутливо-иронически о днях молодости.

* * *

Когда народы, распри позабыв, / В великую семью соединятся

Из стихотворения «Он между нами жил» (1834) А. С. Пушкина (1799–1837).

Цитируется как поэтический образ всеобщего мира, согласия.

* * *

Когда пришли за коммунистами, я промолчал (не протестовал), потому что не был коммунистом. Когда пришли за евреями, я  промолчал, потому что не был евреем. Когда пришли за католиками, я промолчал, потому что был протестантом. А когда пришли за мной, к этому времени не осталось никого, кто мог бы вступиться за меня (протестовать)

Слова немецкого протестантского теолога и настоятеля прихода в Дале-ме (район Берлина), одного из руководителей «исповедальной церкви» Мартина Нимёллера (1892–1984), который подвергался преследованиям со стороны нацистов и долгое время (с 1937 по 1945 г.) находился в заключении – в тюрьме и концлагере.

В англоязычных странах эти слова обычно цитируются, со ссылкой на официальное издание конгресса США «Congressional records» от 14 октября 1968 г., в следующем виде: «Когда Гитлер начал преследовать евреев, это меня не касалось, ведь я не был евреем. И когда Гитлер начал преследовать католиков, это меня не касалось, ведь я не был католиком. И когда Гитлер начал преследовать профсоюзы, это меня не касалось, ведь я не был членом профсоюза. А когда Гитлер начал преследовать меня и евангелическую Церковь, не осталось уже никого, кого бы это касалось».

Возможно, это перефразировка фрагментов проповеди Нимёллера во Франкфурте-на-Майне (6 января 1946 г.): «…Те, кто тогда (в 1933 г. – Сост.) попадал в концентрационные лагеря, были коммунистами. Кого это касалось? […]. Затем наступил черед ликвидации больных, т. н. «неизлечимых». […]. И наконец очередь дошла до самой (евангелической. – Сост.) Церкви. Тогда мы попытались что-то сказать, но нас никто не услышал. Преследования евреев […], ведь об этом писали газеты. […]. Мы предпочли промолчать». (Martin Niemuller aber die deutsche Schuld… Zbrich, 1946).

Цитируется как напоминание о неизбежных последствиях конформизма, социальной апатии, равнодушия к судьбе ближнего.

* * *

Когда умирают, так это надолго

Из песни «Вакхический бред» французского поэта и драматурга Марка Антуана Дезожье (1772–1828).

Иносказательно о серьезном отношении к жизни и смерти.

* * *

Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет

Ошибочно приписывается Герингу, Геббельсу и др.

Из пьесы «Шлагетер» (1933) немецкого поэта, драматурга и национал-социалиста Ганса Йоста (1890–1978). Ее главный герой – молодой немец Альберт Лео Шлагетер, нацист, который в 1923 г. был казнен французами, оккупировавших Рур после Первой мировой войны, за диверсию, устроенную им на железной дороге Дюссельдорф – Дуйсбург. Нацистская пропаганда, не без участия Йоста, сделала из него «мученика за идеи национал-социализма».

В оригинале: Когда я слышу слово «культура», я снимаю с предохранителя свой револьвер.

У пьесы было посвящение: «Написано для Адольфа Гитлера, с трепетным благоговением и неизменной преданностью». На премьере пьесы в Берлине (1933) присутствовал рейхсминистр народного просвещения и пропаганды Иозеф Геббельс.

Автор пьесы играл крупную роль в проведении национал-социалистической культурной политики. В 1929 г. Йост возглавил партийную организацию поэтов-нацистов, в 1933 г., после прихода Гитлера к власти, сменил писателя Генриха Манна на посту президента Академии немецкой культуры, а также возглавил Прусский государственный театр. С 1935 г. – президент имперской литературной палаты и имперской театральной палаты.

В 1949 г. Йост был признан причастным к преступлениям нацизма и приговорен к тюремному заключению с конфискацией имущества (см.: Энциклопедия Третьего рейха. М., 2000).

Цитируется как иронический комментарий по поводу позиции человека, отрицающего гуманистическую ценность культуры и ее общественную роль.

* * *

Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума

С латинского: Quos Iupiter perdere vult, dementat [квос Юпитэр пэрдэрэ вульт, дэмэнтат].

Слова неизвестного древнегреческого драматурга-трагика эпохи Софокла (ок. 496 – ок. 406 до н. э.), которые часто встречаются в виде цитаты у древних авторов: «Когда божество готовит человеку несчастье, то прежде всего отнимает у него ум, которым он рассуждает». Эта же мысль (как цитата) присутствует в речи афинского государственного деятеля и оратора Ликурга (390–324 до н. э.), которую он произнес против Леократа: «Когда гнев богов постигает человека, то прежде всего божество отнимает у него здравый смысл и дает превратное направление его мыслям, чтобы он не сознавал своих ошибок».

Ставшая крылатой латинская формула этой мысли: Deus quos vult perdere dementat prius [дэус квос вульт пэрдэрэ дэмэнтат приус] – «Кого бог хочет наказать, того сначала лишает разума» принадлежит английскому филологу Джошуа Барнсу. Он использовал эту фразу в своих комментариях к одному из текстов, приписываемых древнегреческому поэту, драматургу Еврипиду (480–406 до н. э.). Его собрание сочинений (со своими комментариями) Варне издал (1694) в Кембридже (Англия).

Современный, наиболее употребительный вариант этого крылатого выражения – Кого Юпитер хочет погубить, того сначала лишает разума – дан в комментариях французского филолога Буассонада к произведениям Еврипида, изданных (1825) в Париже.

Самая древняя русская версия (сложившаяся, видимо, на основе греческих источников) этого крылатого выражения – запись в Ипатьевской летописи: «Бог, егда хочет показнити человека, отнимает у него ум».

Цитируется как напоминание о том, что суровее всего человек наказывает себя сам, когда совершает неразумные поступки, упорствует в своих ошибках и заблуждениях и т. п.

* * *

Козел отпущения

Из Библии. Упоминается в Ветхом Завете (Левит, гл. 16, ст. 21–22). У древних евреев был обычай: в день грехоотпущения первосвященник возлагал свои руки на голову живого козла в знак возложения на него всех грехов еврейского народа. Потом животное отпускали в пустыню, тем самым как бы избавляясь от грехов.

Иносказательно: невиновный человек, на которого возлагается ответственность за чужие провинности.

* * *

Колесо Фортуны

Фортуна – имя богини судьбы и удачи у древних римлян. Обычно изображалась стоящей на колесе или шаре, которые имели крылья по бокам. Такое ее подножие символизировало переменчивость и ненадежность.

Употребляется шутливо-иронически.

См. также Фортуна.

* * *

Коллективный Распутин

Из речи (27 марта 1993 г.) народного депутата Амана Гумировича (полностью Амангельды Молдагазыевич) Тулеева (р. 1944) на IX Съезде народных депутатов Российской Федерации: «Да и ближайшее окружение Президента не дает ему уйти, заявить о своей отставке. Окружение (Филатов, Шумейко, Чубайс, Козырев) – этот «коллективный Распутин» не позволит Президенту этого сделать».

Иронически о ближайшем окружении, которое отрицательно влияет на руководителя страны.

* * *

Колосс на глиняных ногах

С французского: Colosse aux pieds d’argiles.

Из Библии. В Ветхом Завете, (Книга пророка Даниила, гл. 2, ст. 31 – 35) говорится о вавилонском царе Навуходоносоре, который увидел во сне огромного, внушающего ужас металлического истукана на глиняных ногах. Но вдруг камень, оторвавшийся от горы, ударил в эти глиняные ноги, разбил их, и колосс был повержен. Сон оказался вещим: Вавилонское царство вскоре разрушилось, подобно истукану на глиняных ногах.

С конца XVIII в. это выражение стало употребляться применительно к России. И как сообщает в своем сочинении «Мемуары, или Воспоминания и анекдоты» (Париж, 1827) французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр, первым так назвал Россию французский философ-просветитель Дени Дидро (1713–1784), посетивший страну (1773–1774) по приглашению Екатерины.

Вспоминая о своем пребывании в России, Сегюр пишет в своих «Мемуарах», что если раньше Россия «была лишь колоссом на глиняных ногах, то этой глине дали затвердеть и она превратилась в бронзу». Такая характеристика России объясняется тем, что воспоминания Сегюра были написаны им уже после поражения наполеоновской армии и взятия русскими войсками Парижа.

В 1830 г., когда во французском парламенте подняли вопрос о вооруженном вмешательстве в русско-польские отношения, многие вновь вспомнили слова Дени Дидро. А. С. Пушкин в стихотворении «Бородинская годовщина» писал:

Но вы, мутители палат,
Легкоязычные витии,
Вы, черни бедственный набат,
Клеветники, враги России!

Что взяли вы?.. Еще ли росс
Больной, расслабленный колосс?
Еще ли северная слава
Пустая притча, лживый сон?

Немецкая литература дала свои варианты известных слов Дидро – «азиатский колосс» (1833), автором которого был Генрих Лаубе (1806–1884), и «северный колосс» немецкого критика и публициста Карла Людвига Берне (1786–1837). Последнее выражение применялось в 1840-х годах не только к России, но и к ее императору Николаю I. В это время было также популярно словосочетание «русский колосс».

Западноевропейская печать и позднее широко пользовалась выражением «колосс на глиняных ногах», применяя его для характеристики уже не царской России, а Советского Союза.

Иносказательно: нечто внешне великое, сильное, грандиозное, но на самом деле слабое изнутри, легко уязвимое, что делает всю мощь этого «колосса» призрачной.

* * *

Колумбово яйцо

Выражение вошло во многие европейские языки из сочинения «История Нового Света» (1565), написанного итальянским путешественником Джироламо Бенцони (1519–?). Там говорится, что, когда Христофор Колумб рассказывал, будучи на обеде у кардинала Мендосы, о своем открытии Америки, один из гостей кардинала воскликнул: «Да ведь это так просто!» Тогда Колумб предложил ему решить вроде бы тоже простую задачу – поставить яйцо вертикально. Когда тот, как ни старался, не смог этого сделать, Колумб, стукнув тупым концом яйца о стол, приплюснул скорлупу у основания и поставил яйцо на стол. И сказал: «Да, это действительно очень просто».

Но эпизод, рассказанный Бенцони, видимо, только легенда, поскольку эта притча о яйце в Испании времен Колумба была хорошо известна в виде народного анекдота о том, как некие мудрецы тщетно пытались поставить яйцо на стол. И один только простак Хуанело (испанский вариант русского Иванушки-дурачка) смог решить эту задачу: он догадался ударить концом яйца о стол – ведь условия, чтобы яйцо при этом не разбивать, не было…

Так родилось испанское выражение «яйцо Хуанело» (huevo de Huanelo) – простое решение сложной задачи. Этот анекдот приведен в написанной в 1629 г. комедии «Дама-невидимка» («La Dama duende») испанского драматурга Кальдерона (1600–1681).

Подобная же легенда известна и в Италии. Так, знаменитый историк искусства Джордже Вазари (1511 – 1574) в своих «Жизнеописаниях наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих» (1550) рассказывает о том, как около 1421 г. во Флоренцию съехались из разных стран зодчие, которые должны были решить, как возвести купол на соборе Сан-та-Мария дель Фиоре. Архитектор Филиппе Брунелески (1377–1446) не стал показывать свой проект высокому собранию, а выдвинул идею: пусть купол делает тот мастер, который сможет поставить яйцо на стол. И только он сам сумел это сделать – известным способом. Поэтому купол, который возвел Брунелески над флорентийским собором, так похож на яйцо со срезанным острым концом.

Иносказательно: неожиданный, смелый выход из затруднительного положения или неординарное, остроумное решение сложной задачи.

* * *

Колумбы росские

Из 1-й песни незаконченной поэмы «Петр Великий» (1756 – 1761) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 – 1765):

Колумбы росские, презрев угрюмый рок,
Меж льдами новый путь отворят на восток,
И наша досягнет в Америку держава.

Здесь поэт повторил выражение, которое уже использовал раньше, в оде (1747), посвященной императрице Елизавете Петровне, где напоминает об открытии пролива между Америкой и Азией русским мореплавателем Витусом Берингом (1681–1741):

Колумб российский через воды
Спешит в неведомы народы…

«Колумбы росские» действительно достигли Америки, в результате чего в 1768 г. Аляска была присоединена к России. В 1867 г. Россия в лице императора Александра II продала ее Соединенным Штатам Америки.

Используется как поэтическая характеристика русских мореплавателей-первопроходцев (поэтич., высокопарн.).

* * *

Коль выгонят в окно, так я влечу в другое

Из басни «Муха и Пчела» (1825) И. А. Крылова (1769–1844).

Иносказательно о назойливом, нахальном посетителе (репортере, просителе и т. д.), которого трудно выпроводить (шутл.-ирон.)

* * *

Командовать парадом буду я

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера.

О происхождении этого выражения рассказывает писатель Виктор Ардов в статье «Чудодеи» (Воспоминания об Илье Ильфе и Евгении Петрове: Сб. М., 1963): «…Знаменитая фраза «командовать парадом буду я» теперь стала чем-то вроде поговорки, а мы помним, как Ильф выхватил ее из серьезного контекста официальных документов и долгое время веселился, повторяя эту фразу. Затем «командовать парадом буду я» было написано в «Золотом теленке». Смеяться стали читатели. А из официальных бумаг пришлось исключить эти четыре слова, ибо они сделались смешными буквально для всех…»

Иносказательно: слова человека, берущего ответственность за решение или руководство каким-либо делом на себя (шутл.-ирон.)

* * *

Комментарии излишни

С немецкого: Kommentar überflüssig.

Выражение сделал популярным известный немецкий юрист, автор комментариев к торговому праву Г. Штауб (1856–1904). В своих устных выступлениях он старался изложить свою позицию предельно ясно, исчерпывающе и аргументировано, так, чтобы ни у кого не возникало никаких вопросов, а ему бы не приходилось возвращаться к теме. Это ему вполне удавалось, и потому он, как правило, заканчивал свое выступление словами: «Комментарии излишни».

Когда знаменитый юрист умер, в немецкой столице даже родилась шутка, что якобы и на надгробии Штауба можно прочитать его любимую фразу: «Здесь покоится Штауб. Комментарии излишни».

Иносказательно: все ясно, очевидно, понятно без пояснений.

* * *

Коммунисты, вперед!

Команда, по которой во время Великой Отечественной войны первыми поднимались в атаку бойцы-коммунисты, тем самым подавая пример остальным.

Выражение вошло в широкую речь и стало часто цитироваться в печати благодаря стихотворению «Коммунисты, вперед!» (1946) поэта-фронтовика Александра Петровича Межирова (р. 1923). Эта фраза не только стала названием стихотворения, но и его рефреном:

Повсеместно, где скрещены трассы свинца,
Где труда бескорыстного – невпроворот,
Сквозь века,
на века,
навсегда,
до конца:
– Коммунисты, вперед! Коммунисты, вперед!

Иносказательно: призыв к самым сознательным, дисциплинированным начать какое-либо важное дело (шутл.-ирон.).

* * *

Комплекс неполноценности

Медицинский термин, который вошел в широкий оборот после выхода в свет книги «О неполноценности органов» (1907) австрийского врача-психиатра. психолога, ученика Фрейда и основателя «индивидуальной психологии» Альфреда Адлера (1870–1937). Автор говорит в своей работе об «аффективной» (излишне эмоциональной) реакции человека на свои действительные или воображаемые физические, личностные и другие недостатки. Эта реакция ведет к депрессии, заниженной самооценке, сложностям в общении с окружающими, то есть сумме (комплексу) психологических проблем, которую и принято называть комплексом неполноценности.

Иносказательно: гипертрофированное, болезненное преувеличение собственных недостатков, которое выражается в робости, неуверенности в собственных силах и т. п.

* * *

Комсомольцы-добровольцы

Название и первая строка из песни, написанной композитором Марком Фрадкиным на слова поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915–1994) для кинофильма «Добровольцы» (1958, режиссер Юрий Егоров):

Комсомольцы-добровольцы,
Мы сильны нашею верною дружбой.
Сквозь огонь мы пройдем, если нужно,
Только так можно счастье найти.

Шутливо-иронически о людях, добровольно вызывающихся сделать какое-либо непростое дело.

* * *

Кому бублик, а кому дырка от бублика

Неточная цитата из пьесы «Мистерия-буфф» (1918) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930):

Француз

(ковыряя в зубах)

Чего кипятитесь?
Обещали и делим поровну:
одному – бублик, другому дырка от бублика.
Это и есть демократическая республика.

Цитируется как иронический комментарий к несправедливому дележу чего-либо.

* * *

Кому живется весело, / Вольготно на Руси?

Из Пролога поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (1863–1876) Н. А. Некрасова (1821-1877).

Цитируется как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

* * *

Кому много дано, с того много и спросится

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 12, ст. 48) сказано: «…И от всякого, кому дано много, много и потребуется; и кому много вверено, с того больше взыщут».

Используется как напоминание людям, облеченным властью или наделенным талантом, об их особой ответственности.

* * *

Кому на Руси жить хорошо

Название поэмы (1863–1876) Н. А. Некрасова (1821 – 1877). Семеро крестьян заспорили о том, «кому на Руси жить хорошо», и решили не возвращаться домой до тех пор, пока не найдут ответа на этот вопрос.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий ко всякого рода социологическим исследованиям, опросам, их результатам и т. п.

* * *

Кому нравится арбуз, а кому – свиной хрящик

см. Одному нравится арбуз, другому – свиной хрящик.

* * *

Кому это выгодно?

С латинского: Cui prodest? Cui Ьопо? [куи продэст, куй боно].

Из истории Древнего Рима. Автор выражения – знаменитый римский юрист Кассиан Лонгин Равилла (I в.). Как сообщают древние авторы, он рекомендовал судьям при разборе дела всегда искать, кому может быть выгодно данное преступление: как правило, этот путь рассуждений ведет к обнаружению или самого преступника и (или) того, кто за ним стоит, направляет его действия.

Стало широко известно благодаря речи «В защиту Милона», произнесенной римским государственным деятелем, писателем и оратором Цицероном (Марк Туллий Цицерон, 106 – 43 до н. э.).

Смысл выражения: во всяком преступлении, запутанном деле, хитросплетении интриг и прочем всегда надо искать того (тех), кому выгодна сложившаяся ситуация.

* * *

Кому я должен, я всем прощаю

Из городской фольклорной песни (1920-е гг.) «Шарабан мой, американка».

Используется как шутливый ответ на предложение расплатиться е долгами.

* * *

Кондуктор, нажми на тормоза!

см. Постой, паровоз, не стучите, колеса!

* * *

Кондуктор не спешит, кондуктор понимает

Из стихотворения «Прощание» Ю. М. Липатова (другое название «Дорожное танго», 1946), которое получило широкую известность как слова песни «Сиреневый туман»:

Сиреневый туман над нами проплывает,
Над тамбуром горит полночная звезда.
Кондуктор не спешит, кондуктор понимает,
Что с девушкою я прощаюсь навсегда.

В основе стихотворения лежит реальный эпизод из жизни автора.

Иносказательно о человеке, который хотя и может ускорить какое-либо дело, процесс, но не спешит по тем или иным причинам (шутл.-ирон.).

* * *

Конец века

С французского: Fin de siècle.

Выражение, популярное в Европе конца 1880-х гг., которое вспоминали обычно в связи с различными новшествами, ранее неизвестными, и которые считались знамением нового, XX в. – «мода конца века», «женщина конца века», «искусство конца века» и т. д.

Когда в начале XX в. во Франции встал вопрос о происхождении этого выражения, писатели А. Микар и Ф. Жувено в одном из журналов напечатали статью, в которой разъяснили, что это их пьеса «Конец века», поставленная 17 апреля 1888 г., положила начало широкому употреблению этого словосочетания как устойчивого образа.

Шутливо-иронически об упаднических настроениях в обществе, настораживающих веяниях в искусстве, моде, социальном Поведении, морали и пр.

* * *

Конец истории

С английского: The End of History.

Название статьи, опубликованной (лето, 1989) американским политологом японского происхождения Фрэнсисом Фукуямой (Francis Fucujama, p. 1952) в журнале «The National Interest» (США). Он писал о том, что человеческая история, которая ранее представляла собой историю борьбы различных учений и идеологий, в известном смысле закончилась: во всем мире торжествуют демократические ценности и либеральная экономика западного образца.

В русской литературе выражение «конец истории» встречалось и раньше, например, в работе русского философа Владимира Соловьева «Три силы» (опубл. 1877).

Употребляется, как правило, иронически.

* * *

Конкретные носители зла

Из статьи «О характере наших газет» (1918) В. И. Ленина (1870–1924), в которой он призывал газеты активнее бороться с советскими бюрократами: «У нас нет деловой, беспощадной, истинно революционной войны с конкретными носителями зла. У нас мало воспитания масс на живых конкретных примерах и образцах из всех областей жизни, а это – главная задача прессы во время перехода от капитализма к коммунизму». Шутливо-иронически: главные виновники неких проблем.

* * *

Конкретный анализ конкретной ситуации

Слова В. И. Ленина (1870–1924) из его комментария (21 мая 1920 г.) по поводу выхода в свет журнала «Коммунизм». Он сказал, что конкретный анализ конкретной ситуации – это «то, в чем самая суть, в чем живая душа марксизма».

Иносказательно: предложение рассмотреть существо какой-либо проблемы (шутл.-ирон.)

* * *

Конфликт хорошего с лучшим

Из статьи в «Правде» (7 апреля 1952 г.), в которой комиссия по драматургии Союза писателей СССР отмечала, что «у нас все свелось только к одному конфликту между «хорошим» и «лучшим».

Употребляется как иронический комментарий к сомнительному построению конфликта, коллизии в каком-либо литературном произведении с аллюзией на советские времена, когда в литературе моделировались искусственные, далекие от реальности, конфликты – сообразно с традициями соцреализма, «единственно правильного творческого метода».

* * *

Конфликт цивилизаций

С английского: The Clash of Civilisations?

Название статьи (1993) американского политолога Сэмюэла Хантингтона (р. 1927). Это же основной тезис его анализа современного положения в мире: автор полагает, что главный конфликт современности не конфликт идеологий (как считали раньше), а столкновение различных цивилизаций (культур), например западной и исламской.

* * *

Концептуальное искусство

С английского: Conceptual Art.

Автор выражения американский художественный критик Генри Флинт, опубликовавший в 1961 г. книгу под названием «Conceptual Art».

Цитируется шутливо-иронически по поводу малопонятных художественных новаций.

* * *

Коня! Коня ! Полцарства за коня!

С английского: A horse, a horse / My kingdom for a horse!

Из трагедии «Король Ричард III» (действ. 5, картина 4) Уильяма Шекспира (1564–1616), слова короля Ричарда III в стихотворном переводе (1833) актера Якова Григорьевича Брянского (1790–1853).

Этот перевод был сделан Брянским не с оригинала, а с французского прозаического перевода, поэтому он неточен.

В оригинале: Коня, коня! Мое королевство за коня!

Возможно также, что русский переводчик сделал свой перевод под влиянием русской сказочной традиции, в которой царь обещает «доброму молодцу» за какие-либо подвиги руку своей дочери и сулит еще «полцарства в придачу».

Популярности этой фразы способствовала блестящая игра актера Павла Мочалова (1800–1848) в роли Ричарда III. Об этом поэт Аполлон Григорьев писал в своем стихотворении «Искусство и правда» (1854):

И помню, как в испуге диком
Он леденил всего меня
Отчаянья последним криком:
«Коня, полцарства за коня!»

* * *

Коня на скаку остановит, / В горящую избу войдет

Из поэмы (ч. 1) «Мороз, Красный нос» (1863) Н. Л. Некрасова (1821 – 1877). Поэт пишет о русской женщине:

В игре ее конный не словит,
В беде – не сробеет, – спасет:
Коня на скаку остановит,
В горящую избу войдет!

Иносказательно об отважной, физически и морально сильной, энергичной женщине (шутл.-ирон.).

В 1960 г. поэтом Наумом Коржавиным (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1925) были написаны «Вариации из Некрасова», стихи из которых стали шутливо-ироническим продолжением хрестоматийных некрасовских строк.

Но ей бы хотелось другого –
Носить подвенечный наряд…
Но кони – всё скачут и скачут,
А избы – горят и горят.

* * *

Корень зла

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге Иова (гл. 19, ст. 28), рассказывается о благочестивом Иове, которого Бог подверг тяжким испытаниям. Недоумевая по поводу невесть за что свалившихся на него бедствий, Иов говорит преследующим его людям: «Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне».

Похожее выражение есть и в Новом Завете (Первое послание к Тимофею святого апостола Павла, гл. 6, ст. 9–10): «А желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и пагубу; ибо корень всех зол есть сребролюбие, которому предавшись, некоторые уклонились от веры и сами себя подвергли многим скорбям».

Иносказательно: первоисточник, причина зла.

* * *

Корень учения горек, а плоды его сладки

С латинского: Litterarum radices amarae, fructus dulces sunt [литтэрарум радицэс амарэ, фруктус дулцэс сунт].

По сообщению античного писателя и историка Диогена Лаэртского (III в.), эти слова принадлежат великому философу Древней Греции Аристотелю (384–322 до н. э.).

Иносказательно: поощрение человека, который усердно учится (шутл.-ирон.).

* * *

Коридоры власти

С английского: Corridors of Power.

Название романа (1964, рус. пер. 1966) английского писателя, ученого-физика, общественного и государственного деятеля лорда Чарльза Перси Сноу (1905–1980).

Иносказательно о непубличных, закрытых от общественного контроля властных сферах, где, собственно, и принимаются важные политические решения.

* * *

Коробочка

Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852). Фамилия помещицы, продавшей Чичикову «мертвые крестьянские души» (т. I, гл. 3): «…Одна из тех матушек, небольших помещиц, которые плачутся на неурожаи, убытки… а между тем набирают понемногу деньжонок в пестрядевые мешочки, размещенные по ящикам комодов. В один мешочек отбирают все целковики, в другой полтинички, а в третий четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы в комоде ничего нет, кроме белья…» Имя нарицательное для скопидома, человека, живущего интересами накопительства и мелочной экономии (ирон.).

* * *

Король Лир

Главный герой одноименной трагедии (1605) Уильяма Шекспира (1564–1616), старый король, изгнанный из своего дома родными дочерьми.

Имя нарицательное для пожилых людей, которые доверились своим близким и оказались ими обманутыми. Символ трагедии обманутого доверия, наказания за самонадеянность, гордыню.

* * *

Король умер – да здравствует король!

С французского: Le roi est mort! Vive le roi!

Такими словами во Франции из окон королевского дворца извещали народ о кончине одного короля и начале царствования другого.

Иносказательно о каком-либо явлении (общественной или политической жизни), которое, казалось бы, исчезнув навсегда, тут же воскресает вновь – в новой форме, сохраняя при этом свою сущность (ирон.).

* * *

Король царствует, но не управляет

С латинского: Rex regnat sed поп gubernat [рэкс рэгнат сэд нон губернат].

Именно так, на латинском языке, впервые употребил это выражение в польском сейме великий гетман Ян Замойский (1541 – 1605).

Но популярным оно стало после того, как его повторил историк и государственный деятель Франции Адольф Тьер (1797–1877), который стоял во главе правительственных сил, подавивших Парижскую коммуну. Это выражение – Le roi regne et ne gouverne pas – он использовал в статье, которая была напечатана 19 февраля 1830 г. в газете «Le National». Именно такой видел Тьер роль короля в современной ему Франции.

Иронически о бездеятельном, слабовольном руководителе.

* * *

Коротенько, минут на сорок

Из кинофильма «Карнавальная ночь» (1956), снятого режиссером Эльдаром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914–1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909–1979). Слова начальника Дома культуры бюрократа Огурцова (актер Игорь Ильинский).

Шутливо-иронически о выступлении, которое вовсе не обещает быть коротким.

* * *

Костлявая рука голода

Слова известного русского предпринимателя Павла Павловича Рябушинского (1871 – 1924), который, как было принято считать в советский период истории страны, якобы призывал к экономической блокаде революционной России, к тому, чтобы задушить нарождавшиеся Советы «костлявой рукой голода». Позже вошло в советскую публицистику 20–30-х гг. как самостоятельное выражение.

В действительности, выступая с трибуны 2-го торгово-промышленного съезда, Павел Рябушинский сказал (август, 1917): Нужна костлявая рука голода и народной нищеты, чтобы она схватила за горло лжедрузей народа, членов разных комитетов и советов…

Как следует из контекста его речи, оратор вовсе не призывал своих коллег «морить народ голодом». Смысл его выступления сводился к тому, чтобы подчеркнуть, что именно большевики ведут страну к катастрофе, голоду, но увидят они пагубность своего курса лишь тогда, когда вплотную столкнутся с результатами своей политики.

В конечном счете докладчик оказался прав: наступившие после революции голод и разруха заставили руководство партии большевиков отказаться от крайностей своей доктрины (запрета на свободу торговли) и разрешить частную торговлю и предпринимательство, то есть перейти к «новой экономической политике» – нэпу.

* * *

Кость от кости и плоть от плоти

см. Ппоть от плоти.

* * *

Кочка зрения

Из статьи «О кочке и о точке» (1933) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936): «Есть кочка зрения и точка зрения. Это надобно различать. Известно, что кочки – особенность болота и что они остаются на месте осушаемых болот. С высоты кочки не много увидишь. Точка зрения – нечто иное: она образуется в результате наблюдения, сравнения, изучения литератором разнообразных явлений жизни. Чем шире социальный опыт литератора, чем выше его точка зрения, тем более широк его интеллектуальный кругозор, тем виднее ему, что с чем соприкасается на земле и каковы взаимодействия этих сближений, соприкосновений».

Иносказательно об узком или своекорыстном взгляде на веши, который даже не заслуживает звания точки зрения (ирон.).

* * *

Кошка, которая гуляла сама по себе

С английского: The cat that walked by himself.

Название сказки (1902) английского писателя, лауреата Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936) из сборника «Вот такие истории для маленьких детей» («Just so stories for little children»). Кошка в этой сказке говорит, что она гуляет сама по себе, то есть свободна, в отличие от других животных (лошадь, корова), которых человек приучает к своему дому и подчиняет своей воле, заставляет выполнять различные работы и т. д. Но при этом кошка не отказывается от крова и пищи, которые ей предоставляет человек.

Шутливо-иронически об индивидуалисте, который дорожит своей свободой, ведет себя подчеркнуто независимо.

* * *

Краеугольный камень

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Исайи (гл. 28, ст. 16), сказано: «Посему так говорит Господь Бог: вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, – камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится». Иносказательно: основа, суть, базис чего-либо.

* * *

Край непуганых идиотов

Из «Записных книжек» (опубл. 1966) советского писателя Ильи Ильфа (1897–1937): Край непуганых идиотов. Самое время пугнуть.

Предположительно первоисточник выражения – название книги Михаила Пришвина «В краю непуганых птиц. Онего-Беломорский край» (1930).

Иронически о странных, нелепых, недалеких (с точки зрения говорящего) людях.

* * *

Крайности сходятся

С французского: Les extrèmitès se touchent.

В оригинале: Les sciences ont deux extrèmitès qui se touchentВ науках имеются две крайности, которые сходятся.

Из сочинения «Мысли» (1669) французского философа и писателя Блеза Паскаля (1623–1662).

Выражение стало популярным в форме Les extremes se touchent (Крайние сходятся ) благодаря французскому писателю Луи Себастьяну Мерсье (1740–1814), который назвал так главу своего сатирического сочинения «Картина Парижа».

Иносказательно о радикалах, придерживающихся крайних, казалось бы, противоположных взглядов. Но именно по причине крайнего характера своих взглядов эти люди, несмотря на внешние различия между ними, схожи между собой и поэтому в конечном счете они рассуждают и действуют одинаково.

* * *

Край родной долготерпенья, / Край ты русского народа!

Из стихотворения «Эти бедные селенья» (1855) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).

Шутливо-иронически о национальных особенностях своих соотечественников.

* * *

Красиво жить не запретишь!

Выражение стало популярным после выхода фильма «Красиво жить не запретишь» (1983), снятого режиссером А. Васильевым по сценарию Валентина Константиновича Черныха (р. 1935).

Используется как иронический комментарий к образу жизни, манерам и т. д. людей, которые полагают, что они живут «красиво» и весьма этим гордятся.

* * *

Красная нить

см. Проходить красной нитью.

* * *

Красная опасность

С французского: Le spectre rouge. Буквально: Красный призрак.

Из названия политического памфлета «Красный призрак 1852 г.» (1851) французского журналиста Огюста Ромье (1800–1855), который предупреждал об угрозе революции и гражданской войны. Они, по мнению журналиста, могли начаться в 1852 г. В названии памфлета автор использовал выражение К. Маркса «Призрак бродит по Европе, призрак коммунизма» из его «Манифеста Коммунистической партии» (1848).

Брошюра О. Ромье вышла в Париже в 1851 г., потом, в том же году, в Берлине четырьмя изданиями и быстро разошлась, став весьма популярной. В России выражение стало известно в те же годы, причем оно иногда переводилось с французского как «красный спектр». Именно это выражение, как правило, использовал консервативный публицист М. Н. Катков в своих выступлениях в газете «Московские ведомости», которые он редактировал.

Впоследствии это выражение стало широкоупотребительным в другом варианте перевода – «красная опасность».

Иносказательно об угрозе коммунизма, левого переворота, левого радикализма и т. д.

* * *

Красота спасет мир

Из романа «Идиот» (1868) Ф. М. Достоевского (1821 – 1881).

Как правило, понимается буквально: вопреки авторскому толкованию понятия «красота».

В романе (ч. 3, гл. V) эти слова произносит 18-летний юноша Ипполит Терентьев, ссылаясь на переданные ему Николаем Иволгиным слова князя Мышкина и иронизируя над последним: «Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет «красота»? Господа, – закричал он громко всем, – князь утверждает, что мир спасет красота! А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен.

Господа, князь влюблен; давеча, только что он вошел, я в этом убедился. Не краснейте, князь, мне вас жалко станет. Какая красота спасет мир? Мне это Коля пересказал… Вы ревностный христианин? Коля говорит, что вы сами себя называете христианином.

Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему».

Ф. М. Достоевский был далек от собственно эстетических суждений – он писал о духовной красоте, о красоте души. Это отвечает главному замыслу романа – создать образ «положительно прекрасного человека». Поэтому в своих черновиках автор называет Мышкина «князь Христос», тем самым себе напоминая, что князь Мышкин должен быть максимально схож с Христом – добротой, человеколюбием, кротостью, полным отсутствием эгоизма, способностью сострадать людским бедам и несчастьям. Поэтому «красота», о которой говорит князь (и сам Ф. М. Достоевский), – это есть сумма нравственных качеств «положительно прекрасного человека».

Такое, сугубо личностное, толкование красоты характерно для писателя. Он считал, что «люди могут быть прекрасны и счастливы» не только в загробной жизни. Они могут быть такими и «не потеряв способности жить на земле». Для этого они должны согласиться с мыслью о том, что Зло «не может быть нормальным состоянием людей», что каждый в силах от него избавиться. И тогда, когда люди будут руководствоваться лучшим, что есть в их душе, памяти и намерениях (Добром), то они будут по-настоящему прекрасны. И мир будет спасен, и спасет его именно такая «красота» (то есть лучшее, что есть в людях).

Разумеется, в одночасье это не произойдет – нужен духовный труд, испытания и даже страдания, после которых человек отрекается от Зла и обращается к Добру, начинает ценить его. Об этом писатель говорит во многих своих произведениях, в том числе и в романе «Идиот». Например (ч. 1, гл. VII):

«Генеральша несколько времени, молча и с некоторым оттенком пренебрежения, рассматривала портрет Настасьи Филипповны, который она держала перед собой в протянутой руке, чрезвычайно и эффектно отдалив от глаз.

– Да, хороша, – проговорила она, наконец, – очень даже. Я два раза ее видела, только издали. Так вы такую-то красоту цените? – обратилась она вдруг к князю.

– Да… такую… – отвечал князь с некоторым усилием.

– То есть именно такую?

– Именно такую.

– За что?

– В этом лице… страдания много… – проговорил князь, как бы невольно, как бы сам с собою говоря, а не на вопрос отвечая.

– Вы, впрочем, может быть, бредите, – решила генеральша и надменным жестом откинула о себя портрет на стол».

Писатель в своем толковании красоты выступает единомышленником немецкого философа Иммануила Канта (1724–1804), говорившего о «нравственном законе внутри нас», о том, что «прекрасное – это символ морального добра». Эту же мысль Ф. М. Достоевский развивает и в других своих произведениях. Так, если в романе «Идиот» он пишет, что мир красота спасет, то в романе «Бесы» (1872) логически заключает, что «некрасивость (злоба, равнодушие, эгоизм. – Сост.) убьет…»

* * *

Красота – это страшная сила!

Из стихотворения «Дурнушка» (1883) Семена Яковлевича Надсона (1862–1887). Иногда называется по первой строке: «Бедный ребенок, она некрасива!»

В оригинале: Ах, красота – это страшная сила!

Стало популярным после того, как эту строку процитировала, глядя на себя в зеркало, Фаина Раневская, игравшая одну из героинь фильма «Весна» (1947). Фильм был снят режиссером Григорием Александровым по собственному сценарию.

Иносказательно: 1. О ком-то очень красивом (шутл.-ирон.). 2. О человеке, которого красота его возлюбленной заставляет совершать необычные поступки (ирон.).

* * *

Краткость – сестра таланта

Из письма от 11 апреля 1889 г. Антона Павловича Чехова (I860–1904) к своему брату Александру: «Ты написал пьесу? […] Мой совет: в пьесе старайся быть оригинальным и по возможности умным, но не бойся показаться глупым; нужно вольнодумство, а только тот вольнодумец, кто не боится писать глупостей. Не зализывай, не шлифуй, а будь неуклюж и дерзок. Краткость – сестра таланта» (Полн. собр. соч.Т. XIV. М., 1949).

Цитируется как совет «(пишущему, говорящему) быть кратким, излагать только суть дела (шутл.-ирон.).

* * *

Крез

Крез (595–546 до н. э.) – последний царь Лидии (царства в Малой Азии), который обладал, по сообщению древнегреческого историка Геродота («История»), несметными богатствами.

Имя нарицательное для очень богатого человека.

С именем Креза связано рождение других известных крылатых фраз.

* * *

См. Богат, как Крез и О Солон, Солон, Солон!

* * *

Кремлевский мечтатель

см. Россия во мгле.

* * *

Крепче за баранку держись, шофер!

Строка из «Песенки шофера» в бразильском кинофильме «Там, где кончается асфальт» (режиссер Освальдо Сампайо, в советском прокате с 1961). Музыка – К. Санторо. Русский текст – Г. Никитинского.

Шутливо-иронический призыв к водителю быть более внимательным, осторожным за рулем.

* * *

Крестьянин ахнуть не успел, / Как на него медведь насел

Из басни «Крестьянин и Работник» (1815) И. А. Крылова (1769–1844).

Цитируется как комментарий к неожиданно случившейся с кем-либо неудаче, неприятности и пр.

* * *

Крибле-крабле-бумс

Заклинание сказочника из пьесы-сказки «Снежная королева» (1938), написанной советским драматургом Евгением Львовичем Шварцем (1896–1958) по мотивам сказки Ханса Кристиана Андерсена (1805–1875) «Снежная королева». В произведении датского писателя такого заклинания нет.

Фраза-символ совершающегося чуда, волшебства, магического превращения (шутл.).

* * *

Кризис жанра

Название 8-й главы романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера. Выражение встречается также и в тексте 8-й главы. Художник, похожий на Генриха Наваррского, так отзывается о своем конкуренте, художнике Феофане Мухине, который пишет заезжую знаменитость, выкладывая ее портрет при помощи зерен овса:

«– Уже пишет, халтурщик, – ответил заместитель Генриха Наваррского. – Овсом. К старой манере, говорит, перехожу. Жалуется, лабазник, на кризис жанра».

Цитируется как шутливо-иронический комментарий к полосе неудач в чьем-либо творчестве, к неспособности создать нечто новое, интересное.

* * *

Критика – легка, искусство – трудно

С французского: La critique est aisue, I’art est difficile.

Ошибочно приписывается французскому поэту Никола Буало.

Из пьесы (действ. 2, сцена 5) «Тщеславный» («Le glorieux») французского драматурга Филиппа Нерико Детуша (1680–1754). Первая постановка пьесы состоялась в 1732 г.

Цитируется как иронический ответ-отповедь человеку, который слишком увлекся критическим разбором чужой работы.

* * *

Критически мыслящая личность

Из «Исторических писем» социолога и публициста-народника Петра Лавровича Лаврова (1823–1900), изданных им под псевдонимом «Миртов» в 1869 г. В этих «Письмах» он пишет, что во главе исторического процесса стоят «критически мыслящие личности» – образованное и нравственное меньшинство, которое, по его мнению, собственно, и делает Историю.

Это выражение в среде русской интеллигенции XIX в. стало символом социально активного, образованного и прогрессивного человека, от которого зависит дальнейшее развитие страны.

В современном языке употребляется иронически: по поводу вечно чем-то недовольного человека.

* * *

Кричали женщины: ура! / И в воздух чепчики бросали

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 5).

Употребляется как шутливо-ироническая характеристика общественного подъема.

* * *

Крокодиловы слезы

По древнему поверью (не имеющему под собой реальных оснований), крокодил, прежде чем съесть пойманную жертву, проливает слезы, как бы оплакивая ее. Так, в одном из древних русских «Азбуковников» написано: «Коркодил зверь водный… Егда имать человеки ясти, тогда плачет и рыдает, а ясти не перестает; а егда главу от тела оторвав, зря на нее, плачет».

Иносказательно о чьем-либо притворном, лицемерном, фальшивом сочувствии или сожалении (ирон., неодобр.).

* * *

Крот истории

В основе выражения – образ из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564–1616) (акт 1, сцена 5). Гамлет, услышав идущий из-под земли голос своего покойного отца, восклицает (перевод А. Л. Соколовского):

Ты славно роешь, старый крот!
Годишься в рудокопы.

Благодаря немецкому философу Георгу Вильгельму Фридриху Гегелю (1770–1831) этот образ превратился в устойчивое словосочетание «крот истории», которое употребляется, естественно, уже вне шекспировского контекста и означает некую, пока не познанную человеком, логику исторических событий. В своих «Лекциях по истории философии», где Гегель раскрывает содержание введенного им понятия «мировой дух», философ говорит, что история этого «духа» и есть сама История человечества. Он пишет, что мировой дух «есть движение вперед», это «внутренняя непрерывная работа (как Гамлет о духе своего отца говорит: «Славно поработал, честный крот!») – до тех пор, пока он, окрепший в себе, не взломает теперь так, что она развалится, земную кору, разлучавшую его с его солнцем, с его идеей».

Позже это выражение употреблялось А. И. Герценом, К. Марксом и их последователями, которые писали о «неуклонном ходе революционного движения», о неизбежности смены одного строя другим и т. д.

Иносказательно: о незримом движении истории, подспудном вызревании в недрах человеческой цивилизации крупных событий, перемен, катаклизмов.

Крошка Цахес

С немецкого: Klein Zaches.

Герой фантастической повести «Крошка Цахес, по прозванию Циннобер» («Klein Zaches, genannt Zinnober», 1818, опубл. 1819) немецкого писателя-романтика Эрнста Теодора Амадея Гофмана (1776–1822) – злобный и уродливый карлик, который обладал магическим свойством — что бы ни совершали другие люди доброго, великого и славного, всё тут же приписывалось ему. И он сознательно пользовался чужими заслугами.

Иносказательно: бездарный человек, паразитирующий на чужих заслугах и делах (презрит., ирон.).

* * *

Круглые числа всегда лгут

Слова английского писателя и лексикографа Сэмюэля Джонсона (1709–1784).

Иносказательно: сомнение в истинности какой-либо информации, подкрепленной подозрительно круглыми числами.

* * *

Круглый стол

«Изобретатель» круглого стола – волшебник Мерлин из английских.легенд времен раннего Средневековья о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола (точнее, анонимные авторы этого эпоса).

Однажды волшебник Мерлин подсказал вождю бриттов Утеру (отцу Артура) идею, как избежать споров между его рыцарями из-за почетного места за столом своего правителя. Он посоветовал Утеру убрать из его дворца стол традиционной формы и поставить на его место стол круглый, где каждый рыцарь мог бы себя чувствовать равным другому. Таким образом, все дискуссии о почетном месте стали бы бессмысленными.

Обычно служит символом равноправных переговоров, в которых участвует несколько сторон, движимых желанием договориться, найти компромисс. Выражение прочно вошло в язык международной журналистики, например, «переговоры за круглым столом» и т. д. А. С. Пушкин (из письма к Я. Н. Толстому):

Вот он, приют гостеприимный,
Приют любви и вольных муз,
Где с ними клятвою взаимной
Скрепили вечный мы союз,
Где дружбы знали мы блаженство.
Где в колпаке за круглый стол
Садилось милое Равенство

* * *

Кругом измена, и трусость, и обман

Из дневника (запись от 2 марта 1917 г.) российского императора (1894 – 1917) Николая 2 (1868–1918), сделанная им в день своего отречения от престола в пользу брата – Михаила Романова (который также отказался от престола, после чего было сформировано Временное правительство). Отречение было подписано в вагоне «царского поезда», который стоял в Пскове.

Император написал: «Суть та, что во имя спасения России, удержания армии на фронте и спокойствия нужно сделать этот шаг. Я согласился… В час ночи уехал из Пскова с тяжелым чувством пережитого. Кругом измена, и трусость, и обман».

Иронически о предавших, струсивших друзьях, о неверном окружении.

Крылатые слова

С немецкого: Geflügelte Worte.

Первоисточник. – поэмы «Илиада» и «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.), где такое выражение встречается неоднократно: «Он крылатое слово промолвил», «Между собой обменялись словами крылатыми тихо» и т. д.

Но у Гомера это выражение было только поэтическим образом. Современный смысл ему придал немецкий ученый Георг Бюхман (1822–1884), автор знаменитого сборника (1864) «Крылатые слова» («Geflügelte Worte»). В этот сборник он поместил вошедшие в живую речь литературные цитаты; слова, изречения исторических лиц; афоризмы; имена литературных и мифологических персонажей, ставшие нарицательными; образные и краткие характеристики исторических персонажей – «отец истории» (о Геродоте), «король-солнце» (о Людовике XIV) и т. д. Этот сборники поныне служит основным Источником сведений по «крылатым словам», благо Бюхман снабдил их своими подробными комментариями касательно их происхождения и употребления.

Утвердилось также и бюхмановское понимание крылатых слов, когда таковыми считают те выражения, авторство, литературный или конкретно-исторический источник которых может быть установлен. Так, в 13-м издании (1882) своей книги Бюхман констатировал, что выражение «крылатые слова» в его трактовке стало уже и в других языках признанным языковедческим термином. Существует оно и в русском языке, хотя иногда его понимают излишне широко, включая в круг собственно крылатых слов анонимные поговорки, народные яркие словечки, присловья и идиомы фольклорного происхождения.

* * *

Ксантиппа

Имя жены великого философа Древней Греции Сократа, ставшее именем нарицательным для сварливой, неуживчивой жены, не умеющей оценить по достоинству ум, таланты, дела своего мужа.

Но документальные свидетельства о Ксантиппе говорят об обратном. Так, в самом авторитетном источнике сведений о философе – «Воспоминаниях о Сократе», написанных его учеником Ксенофонтом (ок. 430–355 до н. э.), – сказано, что Ксантиппа была заботливой женой и самоотверженной матерью. И никаких сведений о раздорах в семье Сократа эти воспоминания не содержат. Другой ученик Сократа, великий философ Древней Греции Платон (427–347 до н. э.), рассказывает, как горевала Ксантиппа, предвидя скорую смерть мужа.

Миф об особой сварливости Ксантиппы восходит к сочинению «Пир» все того же Ксенофонта. Но, в отличие от того, что он писал о ней в своих воспоминаниях, в этом сочинении он называет Ксантиппу «самою несносною из женщин не только в настоящее время, но и в прошедшем и в будущем». Там же приводится ответ Сократа на вопрос философа Антисфена, который спросил его, почему он женился на столь несносной женщине. Сократ якобы ответил: «Я наблюдаю, что лица, желающие стать опытными наездниками, выбирают себе не послушных, а горячих лошадей. Они руководствуются при этом таким расчетом: если они смогут обуздать горячую лошадь, то с другими им нетрудно будет управиться. Так точно поступил и я: желая уметь обходиться с людьми, я женился на Ксантиппе, будучи уверен, что, если я управлюсь с нею, мне легко будет общаться со всеми остальными людьми».

Этот диалог в «Пире» объясняют тем, что Антисфен, желая подчеркнуть мудрость своего учителя и духовного главы кинической философской школы, специально противопоставляет Сократу человека из враждебного философу мира. Не случайно, что после появления «Пира» в философских школах Греции утвердилась новая тема для риторических упражнений – сравнительные характеристики Сократа и Ксантиппы. В ходе этих упражнений ученики должны были придумывать диалоги между ними, что окончательно исказило образ реальной жены Сократа, которая с этой «философической», умозрительной Ксантиппой не имела ничего общего.

Иносказательно: злая, сварливая, вздорная жена рядом со спокойным, склонном к размышлениям и созерцательности муже (шутл.-ирон.).

* * *

Кто боится Вирджинии Вульф?

С английского: Who’s Afraid of Virginia Woolf?

Название пьесы (1962) американского драматурга Эдуарда Олби (р. 1928), посвященной теме кризиса традиционных моральных ценностей и фатальной разобщенности людей.

Это анонимная настенная надпись – перефразировка известной песенки «Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?» («Нам не страшен серый волк») из мульфильма «Три поросенка» (1933) студии американского мультипликатора и продюсера Уолта Диснея (слова Т. Сирза).

Служит шутливо-ироническим заявлением о собственной храбрости, призывом не бояться и т. д.

* * *

Кто был ничем, тот станет всем

Заключительные слова первой строфы стихотворения «Интернационал» (1871) Эжена Потье (1816–1887) в переводе на русский язык (1902) Аркадия Яковлевича Коца (1872–1943).

Это парафраз известных библейских строк, слов Иисуса Христа: «Первые станут последними, а последние станут первыми» (Евангелие от Матфея, гл. 19; Евангелие от Луки, гл. 13 и Евангелие от Марка, гл. 10).

Иронически о людях, занявших незаслуженно высокое, не подобающее им место; а также о социальной практике, когда такое движение «наверх» людей недостойных становится возможным.

* * *

Кто в лес, кто по дрова

Из басни «Музыканты» (1808) И. А. Крылова (1769-1844).

Иронически о несогласованности действий участников общего дела.

* * *

Кто вас, Тит Титыч, обидит? Вы сами всякого обидите

Первоисточник – пьеса «В чужом пиру похмелье» (1856) Александра Николаевича Островского (1823–1886), ответ Настасьи, жены купца-самодура Тита Титыча Брускова.

В оригинале (действ. 2, явл. 5):

Т и т  Т и т ы ч. Настасья! Смеет меня кто обидеть?

Н а с т а с ь я   П а н к р а т ь е в н а. Никто, батюшка, Кит Китыч, не смеет вас обидеть. Вы сами всякого обидите.

Иносказательно по адресу сурового, решительного, грубого, не стесняющегося в выражениях человека, который полагает себя несправедливо обиженным (шутл.-ирон.).

* * *

Кто виноват?

Название романа (1841 – 1845) Александра Ивановича Герцена (1812–1870). Роман «Кто виноват?» был впервые опубликован в журнале «Отечественные записки» 1845–1846 гг.

Упоминается обычно как второй «извечный русский вопрос», после вопроса что делать? и, как правило, иронически – мол, этим вопросом можно задаваться сколь угодно долго, если нет конкретных дел.

* * *

Кто говорит, что на войне не страшно, / Тот ничего не знает о войне

Из стихотворения «Я только раз видала рукопашный» (1943) поэтессы-фронтовика Юлии Владимировны Друниной (1924–1991):

Я только раз видала рукопашный.
Раз – наяву и сотни раз во сне.
Кто говорит, что на войне не страшно,
Тот ничего не знает о войне.

Иносказательно об истинном облике реальной, невыдуманной войны.

* * *

Кто живет без гнева и печали, / Тот не любит отчизны своей

Из стихотворения «Газетная» (1865) N. А. Некрасова (1821 – 1877).

Цитируется в ответ на обвинения в отсутствии патриотизма, когда поводом для таких обвинений служит критический, требовательный взгляд человека на положение дел в своей стране.

* * *

Кто из вас без греха, пусть первый бросит в нее камень

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 8, ст. 7) приводятся слова Иисуса, обращенные к книжникам и фарисеям, приведшим к нему блудницу: «Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось в нее камень».

Цитируется как шутливо-ироническая форма ответа на необъективную, недоброжелательную критику, на злословие, осуждение и т. п.

Выражение обычно употребляется в разных версиях, в которых, смотря по обстоятельствам, варьируется как повод для возможных упреков, так и их адресат – «в меня», «в него» и т. д.

* * *

Кто ищет – тот всегда найдет!

Из песни «Веселый ветер», написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898–1949) для кинофильма «Дети капитана Гранта» (1936):

Кто привык за победу бороться,
С нами вместе пускай запоет:
«Кто весел – тот смеется,
Кто хочет – тот добьется.
Кто ищет – тот всегда найдет».

Первоисточник – латинская поговорка: Qui quaerit, reperit [кви квэ-рит, рэпэрит] – Кто ищет, находит.

Цитируется как шутливое поощрение чьих-либо поисков, усилий и пр.

* * *

Кто кого?

Из речи В. И. Ленина (1870–1924), произнесенной (17 октября 1921 г.) на II Всероссийском съезде политпросветов: «Весь вопрос – кто кого опередит?»

Цитируется как комментарий к чьему-либо противоборству.

Используется также как напоминание о теории и практике «классовой борьбы» в первые годы советской власти в России.

* * *

Кто куда, а я в сберкассу

Лозунг советской рекламы конца 1920-х гг.

Употребляется шутливо-иронически, как ответ на чей-либо вопрос: «Куда идешь (пойдешь)?»

* * *

Кто может сравниться с Матильдой моей?

Из оперы «Иоланта» (1891) П. И. Чайковского (1840–1893), в основе которой либретто брата композитора Модеста Ильича Чайковского (1850-1916).

Шутливо: похвала в адрес женщины – ее красоте, наряду, уму.

* * *

Кто не работает, тот не ест

Выражение ассоциируется с публицистикой первых лет советской власти, например, со словами В. И. Ленина (статья «О голоде», 24 мая 1918 г.): «Кто не работает, тот да не ест» – это понятно всякому трудящемуся».

Но столь популярная формула атеистических лет взята из Библии (Второе послание апостола Павла к Фессалоникийцам, гл. 3, ст. 10): «Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь».

Цитируется как форма осуждения тунеядства, безделья.

* * *

Кто не с нами, тот против нас

Фраза была популярна в первые годы советской власти и обычно ассоциируется с агрессивной революционной пропагандой.

Но ее первоисточник – Библия. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 12, ст. 30 и Евангелие от Луки, гл. 11, ст. 23) сказано: «Кто не со Мною, тот против Меня, и кто не собирает со Мною, тот расточает».

Употребляется как угроза, предостережение тем, кто занимает нейтральную позицию в политике.

Используется как аллюзия, напоминание о теории и практике «классовой борьбы», социальной розни, которая насаждалась посредством агрессивной пропаганды в первые годы советской власти в России; а также как уподобление этой практике чьих-либо действий (шутл.).

* * *

Кто оправдывается, тот сам себя обвиняет

С французского: Qui s’excuse, s’accuse.

Считается французской народной поговоркой, но первоисточник этого выражения – слова средневекового богослова Иеронима (331 – 420): Qui se excusat, se accusat [кви сэ экскузат, сэ аккузат] – Кто себя оправдывает, тот себя обвиняет.

Выражение основано на известной особенности человеческой психологии относиться с подозрением к человеку, который серьезно, обстоятельно оправдывается, разбирая «обвинение» по пунктам, комментирует их и т. д. и т. п. Это заставляет окружающих думать, что для столь обстоятельной защиты действительно есть какие-то реальные основания. Невиновный человек, как принято считать, не будет обращать внимание на необоснованные подозрения и обвинения – он их высмеет, отмахнется от них, как от пустых, вздорных выдумок, и т. д.

* * *

Кто организовал вставание?

Приписывается И. В. Сталину (1878–1953), который якобы сказал эту фразу (весна, 1946), узнав, что на одном из литературных вечеров в Москве собравшиеся встали и так, стоя, приветствовали аплодисментами опальную поэтессу Анну Ахматову.

Цитируется шутливо-иронически, как протест против ненужных, досадных почестей – с напускной угрозой в адрес того, кто их устроил.

* * *

Кто про свои дела кричит всем без умолку, / В том, верно, мало толку

Из басни «Две бочки» (1819) Я. А Крылова (1769–1844).

Цитируется в осуждение хвастливого, тщеславного человека, рекламирующего свои заслуги, планы и пр.

* * *

Кто раньше сказал «э»

Из пьесы «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852) (действ. 1, явл. 3.) Добчинский и Бобчинский рассказывают о впечатлении, которое произвел на них рассказ трактирщика о новом постояльце. Последний, по словам трактирщика, «престранно себя аттестует: другую уж неделю живет, из трактира не едет, забирает все на счет и ни копейки не хочет платить. Как сказал он мне это, а меня так вот свыше и вразумило. Э! говорю я Петру Петровичу…

Д о б ч и н с к и й. Нет, Петр Иванович, это я сказал: э.

Б о б ч и н с к и й. Сначала вы сказали, а потом и я сказал. Э! Сказали мы с Петром Ивановичем, а с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию?..»

Цитируется в качестве иронического комментария по поводу пустого спора, дискуссии по ничтожному поводу.

* * *

Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет!

Принято считать, что эти слова принадлежат новгородскому князю Александру Невскому, герою сражения со шведами на Неве и с рыцарями-крестоносцами на Чудском озере. И произнес он их якобы в назидание послам Ливонского ордена, которые после Ледового побоища (летом 1242 г.) прибыли к нему в Великий Новгород просить «вечного мира».

На самом деле Александр Невский к этим словам не имеет никакого отношения – в немногих летописных источниках, которые о нем повествуют («Софийская первая летопись» и «Псковская вторая летопись») нет никаких упоминаний ни этих слов, ни других, хотя бы отдаленно на них похожих.

Автор этих слов – советский писатель Петр Андреевич Павленко (1899–1951), и впервые появились они в его киносценарии «Александр Невский». Их, согласно сценарию, и произносит главный герой фильма: Кто с мечом к нам войдет, от меча и погибнет. На том стояла и стоит русская земля! (см.: Павленко Н. А. Александр Невский: Киноповесть //Собр. соч. Т. 4. М.,1954). Фильм (режиссер Сергей Эйзенштейн) вышел на экраны 1 декабря 1938 г., и с той поры эти слова ассоциируются с именем Александра Невского как его личная, «историческая» фраза.

Очевидно, в основе этой фразы лежит известное евангельское выражение : «Взявшие меч, мечом погибнут». Или в полном виде: «Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут» (Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 52).

Подобное выражение было хорошо известно еще в античном мире, в доевангельские времена. Например, в Древнем Риме оно бытовало в качестве крылатого выражения: Кто воюет мечом, от меча и погибает – Qui gladio ferit, gladio perit [кви гладио фэрит, гладио пэрит].

Цитируется как назидание и предостережение на будущее поверженному или потенциальному агрессору.

* * *

Кто сеет ветер, тот пожнет бурю

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга пророка Осии, гл. 8, ст. 7) сказано: «Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю…»

Цитируется как предостережение в адрес тех, кто занимается интригами, вносит раздор в отношения между людьми, поскольку все последствия этого могут обернуться прежде всего против самих интриганов-недоброжелателей.

* * *

Кто смеет молвить: до свиданья / Чрез бездну двух или трех дней?

Из четверостишия «Увы, что нашего незнанья…» (1854, опубл. 1868) Федора Ивановича Тютчева (1803–1873).

Увы, что нашего незнанья
И беспомощней и грустней?
Кто смеет молвить: до свиданья
Чрез бездну двух или трех дней?

Смысл выражения: все планы, которые строит человек, условны, ибо любая случайность, непредсказуемость следующего часа человеческой жизни может в один миг отменить все прогнозы и расчеты

Цитируется как предостережение от «загадывания» чего-либо на будущее.

* * *

Кто там шагает правой? Левой, левой, левой!

Заключительные строки стихотворения (1918) «Левый марш» Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930):

Кто там шагает правой?
Левой!
Левой!
Левой!

Цитируется как шутливый призыв присоединиться к коллективу, к обществу, «поступать, как все».

* * *

Кто-то теряет, / Кто-то находит

Из песни «Так уж бывает» (опубл. 1969), написанной композитором Александром Флярковским на стихи Михаила Исаевича Танича (р. 1923) и Игоря Давидовича Шаферана (р. 1932):

Ссорятся люди,
Мирятся люди,
Кто-то полюбит,
Кто-то забудет.
Так уж бывает,
Так уж выходит –
Кто-то теряет,
Кто-то находит.

Цитируется как шутливо-ироническое, «философское» утешение для человека в минуту неудачи, невезения: сегодня ты что-то потерял, завтра – найдешь, ведь удачи и неудачи идут рядом.

* * *

Кто-то что-то сказал или мне показалось?

Из кинофильма «Котовский» (1943), снятого режиссером Алексеем Файнциммером по сценарию кинодраматурга Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979).

Цитируется в качестве шутливой, преувеличенно-грозной реакции на чьи-то неуместные замечания, попытку возразить, вмешаться и т. д.

* * *

Кто умеет, тот делает; кто не умеет, тот учит (других)

Из статьи «О воспитании», помещенной в иронических «Правилах революционера» (1903) английского писателя Джорджа Бернарда Шоу (1856-1950).

Используется в качестве иронического комментария по поводу чьей-либо склонности давать непрошеные советы, делать замечания, наставления, поучать.

* * *

Куда, куда вы удалились, / Весны моей златые дни?

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 6, строфа 21).

Шутливо-самоиронично об ушедшей юности, молодости.

* * *

Куда несет нас рок событий

Из стихотворения «Письмо к женщине» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

Не знали вы,
Что я в сплошном дыму,
В разворошенном бурей быте
С того и мучаюсь, что не пойму –
Куда несет нас рок событий.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу непонятных, тревожных событий как в общественно-политической, так и в частной жизни.

* * *

Куда ты ведешь нас?… не видно ни зги! – Сусанину с сердцем вскричали враги

Из стихотворения «Иван Сусанин» (1823) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795–1826).

Шутливо-иронически в адрес того, кто вызвался быть руководителем, лидером в каком-либо деле или проводником, гидом и т. д. и с этой ролью явно не справился.

* * *

Кукушка хвалит петуха / За то, что хвалит он кукушку

см. За что же, не боясь греха, кукушка хвалит петуха.

* * *

Кулибин

Иван Петрович Кулибин (1735–1818) – известный русский изобретатель-самородок, механик-самоучка. Разработал проект и построил модель одноарочного моста через реку Нева пролетом в 298 метров, создал «зеркальный фонарь» (прообраз прожектора), семафорный телеграф, усовершенствовал шлифовку стекол для оптических приборов, а также изобрел множество других механизмов и технических новшеств.

Имя нарицательное для всякого рода энтузиастов-изобретателей, работающих, как правило, в одиночку без специального образования (шутл.-ирон.).

* * *

Культ личности

Выражение (в его политическом смысле) вошло в русский язык, после того как лидер КПСС Н. С. Хрущев в ночь с 24 на 25 февраля 1956 г. сделал свой доклад «О культе личности и его последствиях» на XX съезде КПСС. В этом докладе он осудил нарушения «социалистической законности» и «норм партийной жизни» со стороны И. В. Сталина, практику его восхваления и превращения едва ли не в «живого бога», каждое слово которого немедленно приобретало силу закона и принималось к немедленному исполнению.

Например, о различных проявлениях этого культа писал французский писатель Андре Жид в своей книге «Возвращение из СССР», изданной им во Франции после того, как он посетил Советскую Россию (1936): «Изображения Сталина встречаются на каждом шагу, его имя на всех устах, похвалы ему во всех выступлениях. В частности, в Грузии в любом жилище, даже в самом жалком, самом убогом, вы непременно увидите портрет Сталина на том самом месте, где раньше висела икона. Я не знаю, что это: обожание, любовь, страх, но везде и повсюду – он». Для широких слоев населения страны сам текст доклада Хрущева долгое время оставался секретным. Тем не менее после XX съезда КПСС в СССР начался массовый демонтаж памятников Сталину, поднялась волна переименований городов, предприятий и колхозов, носящих имя Сталина, и, главное, освобождение политических заключенных и реабилитация незаконно репрессированных.

* * *

Кумир поверженный – всё Бог

см. Так храм оставленный – всё храм…

* * *

Кунктатор

С латинского: Cunctator. Перевод: Медлитель.

Прозвище (от глагола cunctare – медлить) римского военачальника Фабия Максима (III в. до н. э.), который в войне с карфагенским полководцем Ганнибалом применял тактику уклонения от решающих битв: не вступая в крупные сражения, он непрерывно тревожил и изводил неприятеля, за что и получил это прозвище. Его тактика (кунктаторство) вполне себя оправдала.

В России так называли фельдмаршала М. И. Кутузова, действовавшего в войне 1812 года осторожно, выжидая, когда силы двух армий отчасти сравняются, когда Наполеон вынужден будет начать отступление и т. д.

Иносказательно: человек, который делает что-то не спеша, выжидая, раздумывая, примеряясь к своей задаче и т. д.

* * *

Купель Силоамская

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 9, ст. 7) рассказывается о купальне Силоамской в Иерусалиме, вода которой обладала чудесным свойством исцелять больных. С этим выражением связано другое, также часто встречающееся в русском языке, – Чающие движения воды.

Иносказательно о чем-то обновляющем, освежающем и пр. (обычно шутливо). М. Е. Салтыков-Щедрин об отдыхе в деревенской тиши («Дворянская хандра»): «…Для человека одинокого и притом перешибленного пополам – это своего рода купель силоамская, приводящая за собой исцеление всех недугов».

* * *

Курсив мой

Название книги воспоминаний (английское издание 1962, русское 1972) русской писательницы (с 1922 г. – в эмиграции) Нины Николаевны Берберовой (1901 – 1993).

Цитируется шутливо, чтобы подчеркнуть важность сказанного.

* * *

Кухаркины дети

Первоисточник – печально знаменитый в свое время циркуляр (1887) российского министра просвещения Ивана Давидовича Делянова (1818–1897). Этим циркуляром, одобренным императором Александром III и получившим в обществе ироническое название «о кухаркиных детях» (хотя как раз они там и не упоминались), предписывалось учебному начальству допускать в гимназии и прогимназии только обеспеченных детей, то есть «только таких детей, которые находятся на попечении лиц, представляющих достаточное ручательство о правильном над ними домашнем надзоре и в предоставлении им необходимого для учебных занятий удобства».

И далее в циркуляре пояснялось, что «при неуклонном соблюдении этого правила гимназии и прогимназии освободятся от поступления в них детей кучеров, лакеев, поваров, прачек, мелких лавочников и тому подобных людей, коих, за исключением разве одаренных необыкновенными способностями, не следует выводить из среды, к коей они принадлежат» (Рождественский С. В. Исторический очерк деятельности Министерства народного просвещения. СПб., 1909).

Иносказательно о детях из бедных, социально незащищенных семей.

Л

Лавры Герострата

см. Слава Герострата

* * *

Лавры Мильтиада не дают мне спать

Автор выражения – афинский государственный деятель и полководец Фемистокл (527–460 до н. э.). Он участвовал в битве при Марафоне в 490 до н.э. (см. Марафон) под командованием Мильтиада, который одержал блестящую победу над войском персидского царя Дария. Эта победа пробудила честолюбие у Фемистокла, который также захотел добиться успехов в ратном деле. И с тех пор он часто повторял: «Лавры Мильтиада не дают мне спать» (Плутарх, «Сравнительные жизнеописания»).

Используется (с соответствующей заменой имени человека–обладателя лавров) как форма выражения честолюбивых замыслов, новых планов. А. П. Чехов (из письма к А. С. Суворину от 5 декабря 1894 г.): «Лавры Боборыкина не дают мне спать: пишу повесть из московской жизни».

* * *

Лакей, сиди себе в передней, / А будет с барином расчет

Из эпиграммы «Надеясь на мое презренье…» (1829) А. С. Пушкина (1799–1837) на критика, издателя журнала «Телескоп» Николая Надеждина (1804-1856).

Иносказательно: нет смысла выяснять отношения с тем, кто служит лишь орудием чужой воли.

* * *

Лаконическая краткость

см. Со щитом или на щите

* * *

Ландыши, ландыши – / Светлого мая привет

Из песни «Ландыши» (1955), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (1906–1986).

* * *

Лебединая песня

Впервые встречается в одной из басен легендарного баснописца Древней Греции Эзопа (VI век до н. э.): «Говорят, что лебеди поют перед смертью». Поэт имел в виду легенду, согласно которой лебеди, эти непевчие, «молчащие» птицы, за несколько мгновений до смерти обретают голос, и это предсмертное пение лебедей удивительно красиво.

Выражение использовал также известный древнегреческий драматург Эсхил (ок. 525–456 до н. э.) в своей трагедии «Агамемнон», героиня которой Клитемнестра сравнивает предсмертные слова Кассандры с криком лебедя-кликуна: «Та, которая, подобно лебедю, пропела свою последнюю жалобную, смертную песню».

В Древнем Риме этот образ был также очень популярен: известный оратор Цицерон в своем сочинении «Об ораторе» так пишет о речи, которую произнес Лициний Красе за мгновение до своей смерти: «Это было подобно лебединой песне».

После Цицерона это словосочетание в общепринятом понимании –«лебединая песня» – стало устойчивым.

Преданием о последней «песне» лебедя заинтересовался и известный немецкий ученый-натуралист Альфред Эдмунд Брем (1829–1884). В своем 6-томном труде «Жизнь животных» он приводит свидетельства других натуралистов о лебеде-кликуне: «Голос его напоминает приятный звон серебряного колокола… Все, что говорится о песне умирающего лебедя, вовсе не выдумки, так как последние вздохи смертельно раненного лебедя вырываются у него в виде песни». И Брем резюмирует: «По всем этим данным сказание о лебединой песне оказывается очень правдоподобным. Оно, очевидно, основано на действительности, но поэзия и сказки облекли ее в иную форму. Настоящим певцом умирающего лебедя назвать нельзя, но его последний вздох столь же мелодичен, как и всякий другой издаваемый им» (А. Э. Брем, Жизнь животных, т. VI, СПб. 1894).

Употребляется как синоним шедевра, вершины творчества или иного яркого, значимого для человека поступка, совершенного им в конце своей профессиональной карьеры.

* * *

Лебедь, Рак и Щука

Выражение сложилось на основе названия басни «Лебедь, Щука и Рак» (1816) И. Л. Крылова (1769-1844):

Когда в товарищах согласья нет,
На лад их дело не пойдет,
И выйдет из него не дело, только мука.

Однажды Лебедь, Рак и Щука
Везти с поклажей воз взялись,
И вместе трое все в него впряглись;
Из кожи лезут вон, а возу все нет ходу!
Поклажа бы для них казалась и легка:
Да Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду…

Используется как ироническая характеристика несогласованности действий участников какого-либо общего дела.

* * *

Лев готовится к прыжку

Название венгерского кинофильма (в советском прокате с 1970), снятого режиссером Дьёрдем Ревесом (р. 1927) по собственному сценарию. В основе сценария – повесть Д. Лебовича и Д. Ивкова «Чума XX века». Отсюда – название нашумевшего в свое время интервью подполковника милиции А. И. Гурова «Лев прыгнул! Диагноз организованной преступности» («Литературная газета», 20 июля 1988 г.).

Иносказательно: об опасных планах человека, организации.

* * *

Левая, правая где сторона?

Из стихотворения «Улица» вологодского поэта-сатирика XIX в. Василия Сиротина:

Раз из трактира иду я к себе,
Улица пьяною кажется мне.
Левая, правая где сторона?
Улица, улица, ты, брат, пьяна.

Музыку к этому стихотворению написал композитор А. Дебюк и назвал свое произведение «Цыганской песней», что впоследствии дало основание считать ее песней фольклорного происхождения. И первое время эту песню действительно исполняли только в цыганских хорах, в частности, в известном московском ресторане «Яр».

Широкую известность песня получила после публикации (1859) в журнале «Арлекин» (с пометкой – «перевод с немецкого»), а также в сборнике песен, вышедшем в 1904 г. в издательстве Сойкина, где ее назвали «Песней пьяного студента». В обоих случаях автор слов указан не был.

Автора стихотворения, которое легло в основу популярной песни, установил литературовед В. С. Железняк в своей книге «Повесть о Василии Сиротине».

Иронически: о неразберихе, сумятице в общественно-политической жизни, когда трудно понять, где «правые», «левые» и «центр», а программы партий и позиции политиков противоречивы, двусмысленны и т. д.

* * *

Левая рука не знает, что делает правая

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 2-4) сказано: «Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая. Чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно».

Иногда встречается старославянская версия выражения: «Да не ведает твоя шуйца, что творит правая десница».

Смысл выражения: если ты делаешь благие дела, то не следует гордиться ими, считать их, скупиться на них, и, тем более, делать их напоказ – добро следует творить ради самого добра, не ради тщеславия.

Обычно употребляется иронически – по поводу неразберихи в работе госаппарата, учреждения, когда их бюрократические звенья принимают противоречащие друг другу решения, дают противоположные по смыслу указания.

* * *

Левее здравого смысла

Слова русского марксиста, социал-демократа, публициста Георгия Валентиновича Плеханова (1857–1919).

Иронически: о левых радикалах и экстремистах, чьи лозунги, призывы и действия противоречат элементарному здравому смыслу.

* * *

Левиафан

Из Библии. В Ветхом завете (Книга Иова, гл. 40, ст 25) говорится об огромном животном чудовищной силы – «нет на земле подобного ему». Иносказательно: нечто, поражающее своими размерами, мощью и т. д.

* * *

Левктры и Мантинея

см. Мои Левктры и Мантинея

* * *

Левша

Название рассказа писателя Николая Семеновича Лескова (1831 – 1895). Впервые это рассказ был опубликован в журнале «Русь» (1881) под названием «Сказ о тульском косом Левше и о стальной блохе (Цеховая легенда)».

В примечании к этому названию автор написал: «…Сказ о стальной блохе есть специально оружейная легенда, и она выражает собою гордость русских мастеров ружейного дела. В ней изображается борьба наших мастеров с английскими мастерами, из которой наши вышли победоносно и англичан совершенно посрамили. И далее автор сообщает: «Я записал эту легенду в Сестрорецке по тамошнему сказу от старого оружейника, тульского выходца…»

Шутливо: трудолюбивый, талантливый, мастеровой человек.

* * *

Легко ли быть молодым?

Название популярного документального фильма (1986) советского латвийского режиссера Юриса Борисовича Подниекса (1950–1992). Фильм был не только широко известен в СССР, но и закуплен телекомпаниями более чем 50 стран мира.

Фраза-символ периода взросления человека и проблем, этому времени сопутствующих.

* * *

Легкой жизни я просил у Бога, / Легкой смерти надо бы просить…

Заключительные строки восьмистишия «Легкой жизни я просил у Бога…» поэта Ивана Ивановича Тхоржевского (1878–1951).

Как сообщает писатель Владимир Солоухин в своей книге «Камешки на ладони» (1982) в книге, «до авторства докопался Александр Иванович Овчаренко». Опубликовано в сборнике стихов И. И. Тхоржевского «Последний Петербург» (СПб., 1999) под редакцией писателя Владимира Солоухина.

* * *

Легкость в мыслях необыкновенная

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), где (действ. 3, явл. 6) Хлестаков, хвастаясь своими литературными способностями, говорит: «Моих, впрочем, много есть сочинений: «Женитьба Фигаро», «Роберт-Дьявол», «Норма». Уж и названий даже не помню. И все случаем: я не хотел писать, но театральная дирекция говорит: «Пожалуйста, братец, напиши что-нибудь». Думаю себе, пожалуй, изволь, братец! И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил. У меня легкость необыкновенная в мыслях».

Шутливо-иронически: о легкомысленном, взбалмошном человеке; об игривом, несерьезном поведении, настроении.

* * *

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное

Из Библии. (Евангелие от Матфея, гл. 19, ст. 24; Евангелие от Луки, гл. 18, ст. 25). Есть две версии происхождения этого выражения. Некоторые толкователи Библии считают, что причиной появления такой фразы стала ошибка в переводе оригинального библейского текста: вместо «верблюда» следует читать «толстая веревка» или «корабельный канат», который и в самом деле нельзя пропустить через игольное ушко.

С другой стороны, некоторые ученые, занимающиеся историей Иудеи, принимая слово «верблюд», по-своему толкуют смысл слов «игольное ушко». Они полагают, что в древности так называли одни из ворот Иерусалима, через которые тяжело груженному верблюду пройти было практически невозможно.

Смысл выражения: имеется в виду, что богатый человек, прежде чем стать таковым, совершил для достижения этой цели немало грехов и даже преступлений. Поэтому ему трудно рассчитывать на воздаяние за «праведное поведение» в загробной жизни.

Близкие по смыслу выражения широко известны в мировой литературе: «За каждым большим состоянием кроется преступление» (О. Бальзак), «Все крупные современные состояния нажиты самым бесчестным путем» (И. Ильф и Е. Петров) и др.

* * *

Лекарство хуже болезни

Из трактата «О мятеже» английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 – 1626).

Смысл выражения: предлагаемые меры не только не решат проблемы, но только ее обострят, усугубят, усложнят ситуацию еще больше (ирон.).

* * *

Лекок

Фамилия героя детективного романа «Господин Лекок (1869) – агент сыскной полиции» французского писателя Эмиля Габорио (1835–-1873).

После появления русского перевода (1870) роман стал очень популярен в России, а имя его героя превратилось в имя нарицательное, употребляемое иронически по адресу сыщиков, детективов, следователей, которые, может быть, и энергичны, и предприимчивы, но мало профессиональны, неудачливы и т. п. В. Г. Короленко («Современная самозванщина»): «…Местная газета стала сообщать о разных более или менее ловких открытиях и подвигах местных Лекоков».

* * *

Лестница-чудесница

Из стихотворения «Песенка про лестницу» советской писательницы Елизаветы Яковлевны Тараховской (1895–1968):

Лестница-чудесница
Бежит сама собой.

Опубликовано в сборнике «Метрополитен» (1932), который позднее назывался «Метро».

Иносказательно: эскалатор метрополитена (в разговоре с детьми).

* * *

Лет до ста расти / Нам без старости

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Цитируется как пожелание здоровья и долголетия (шутливо).

* * *

Летающие тарелки

С английского: Flying saucers. Буквально: Летающие блюдца.

Автор выражения – американский пилот-любитель Кеннет Арнольд (1915). 24 июня 1947 г., пролетая на своем частном самолете над штатом Вашингтон, он неожиданно заметил в небе странные объекты, похожие, по его словам, на «блюдца, прыгающие по воде». Журналисты, с которым он поделился этой информацией, передали его слова как «летающие блюдца».

Иносказательно: неопознанные летающие объекты (НЛО), ставшие символом увлечения темой «внеземных цивилизаций», «инопланетян» и пр.

* * *

Летите, голуби, летите!

Название и строка из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915–1990):

Летите, голуби, летите!
Для вас нигде преграды нет.

Используется как ироническое напутствие кому-либо перед дальней дорогой или шутливое выпроваживание.

* * *

Летучий голландец

В основе выражения – голландская легенда о моряке, который в сильную бурю поклялся во что бы то ни стало обогнуть мыс, лежавший на его пути, хотя бы для этого ему потребовалась целая вечность. Небеса услышали его и наказали за гордыню: этот моряк был обречен вечно скитаться по морям на своем корабле, и нигде и никогда не пристать к берегу.

Вероятно, эта легенда родилась в эпоху великих географических открытий, а исторической канвой для нее послужила экспедиция португальского капитана Васко да Гамы (1469–1524), который первым из европейцев в 1497 г. смог обогнуть мыс Доброй Надежды (южная оконечность Африки).

Широкую известность легенда получила благодаря немецкому поэту Генриху Гейне, который использовал ее в своем творчестве (1830). В 1843 г. на эту же тему написал оперу «Летучий голландец» немецкий композитор Рихард Вагнер.  Иносказательно: о непоседах-путешественниках (шутливо-ирон.).

* * *

Лечь костьми

см. Мертвые сраму не имут

* * *

Либо в рыло, либо ручку пожалуйте

Из сатиры «Призраки времени» (глава «Русские «гулящие люди» за границей», 1863) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826–1889): «Я не бывал за границей, но легко могу вообразить себе положение россиянина, выползшего из своей скорлупы, чтобы себя показать и людей посмотреть… В России он ехал на перекладных и колотил по зубам ямщиков; за границей он пересел в вагон и не знает, как и перед кем излить свою благодарную душу. Он заигрывает с кондуктором и стремится поцеловать его в плечико (потому что ведь, известно, у нас нет средины, либо в рыло, либо ручку пожалуйте!)».

Иносказательно: 1. О том, кто унижает нижестоящих, но пресмыкается перед вышестоящими. 2. О том, у кого «семь пятниц на неделе», кто подвержен быстрой перемене настроения, легко меняет свои мнения, пристрастия и т. д. (ирон.).

* * *

Ликвидировать как класс

Впервые этот лозунг как политическую задачу дня выдвинул генеральный секретарь ВКП (б) И. В. Сталин (1879–1953), выступая на Конференции аграрников-марксистов (декабрь 1929) и говоря о «ликвидации кулачества как класса».

В современном языке употребляется, как правило, шутливо-иронически, как обещание расправиться с кем-либо, примерно наказать и т. д.

* * *

Литературная обойма

Из фельетона «На зеленой садовой скамейке» (1932) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Диалог между двумя литераторами, один из которых недоумевает, почему в критических обзорах всегда называются имена одних и тех же писателей, как будто других вовсе нет:

«– Товарищ, есть вещь, которая меня злит. Это литературная обойма.

– Что, что?

– Ну, знаете, как револьверная обойма. Входит семь патронов – и больше ни одного не впихнете. Так и в критических обзорах. Есть несколько фамилий, всегда они стоят в скобках и всегда вместе. Ленинградская обойма – это Тихонов, Слонимский, Федин, Либединский. Московская – Леонов, Шагинян, Панферов, Фадеев».

После публикации фельетона это выражение прочно вошло в русский язык советского периода как отражение реалий литературно-художественной жизни в СССР. История этого выражения была исследована литературоведом Л. И. Скворцовой, опубликовавшей статью «Обойма» в журнале «Вопросы культуры речи» (IV., М. АН СССР, 1963).

Иносказательно: о нескольких популярных, известных писателях, которые, как принято считать, и есть вся литература страны (неодобр., ирон.).

* * *

Литературный генерал

Из романа (ч. 2, гл. 5) «Униженные и оскорбленные» (1861) Ф. М. Достоевского (1821 – 1881): «– А! Да это ты, Маслобоев! – вскричал я, вдруг узнав в нем прежнего школьного товарища… – ну встреча!

– Да, встреча! лет шесть не встречались. То есть и встречались, да ваше превосходительство не удостаивали взглядом-с. Ведь вы генералы-с, литературные то есть-с!..

– Говоря это, он насмешливо улыбался».

Позже это выражение Ф. М. Достоевский использует в журнальной заметке «Молодое перо» («Время», 1863, кн. 2).

Это выражение часто использовал и М. Е. Салтыков-Щедрин, а вторую жизнь оно получило в советское время благодаря Максиму Горькому, который весьма часто прохаживался насчет «генералов от литературы», подобно тому, как в былые времена существовали генералы от кавалерии, от инфантерии (пехоты) и т. д.

Иронически: о литераторе, который занимает важные места в общественных литературных организациях, различных объединениях и фондах, и тем самым может оказывать влияние на судьбы своих собратьев по перу; функционер от литературы, литератор-администратор, чиновник и т. д.

* * *

Лица необщее выраженье

Из стихотворения «Муза» (1830) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):

Не ослеплен я Музою моею,
Красавицей ее не назовут,
И юноши, узрев ее, за нею
Влюбленною толпой не побегут.
Приманивать изысканным убором,
Игрою глаз, блестящим разговором
Ни склонности у ней, ни дара нет.
Но поражен бывает мельком свет
Ее лица необщим выраженьем…

Иносказательно: о самобытности, неповторимой индивидуальности.

* * *

Лицом и голосом герой

см. Герой не моего романа

* * *

Лишение огня и воды

С латинского: Aquae et ignis interdictio [аквэ эт игнис интердикцио].

В Древнем Риме один из видов наказания: человека лишали права пользоваться в границах Рима огнем и водой, и он вынужден был покинуть город. Такое наказание было фактическим изгнанием.

Синоним остракизма, вынужденной эмиграции, отъезда из страны.

* * *

Лишние люди

Из «Дневника лишнего человека» (1850) И. С. Тургенева (1818–1883).

Образ «лишнего человека» был очень популярен в русской литературе XIX в. как тип дворянина, который в сложившихся общественно-политических условиях не находит себе места в жизни, не может самореализоваться и страдает от этого, томится бездеятельностью. Сама трактовка «лишнего человека» – именно как вполне определенный общественный тип – служила для многих авторов тех лет формой косвенного, неполитического протеста против сложившихся в России условий жизни.

Обычно выражение применяется по отношению к людям, чем-либо похожих на этих героев русской классической литературы.

До появления выражения «лишние люди», а также некоторое время одновременно с ним, в этом же смысле в России употреблялось и другое выражение – «загадочные натуры» (с немецкого: Problematische Natu-ren). Своим рождение оно обязано Иоганну Вольфгангу Гете (1749–1832), который в своем сочинении «Изречения в прозе» писал, что «существуют загадочные натуры (буквально: проблематические натуры. – Сост.), не умеющие приноровиться ни к какому положению, в котором они находятся, и не удовлетворяющиеся ни одним из них; отсюда страшное противоречие, пожирающее их жизнь и закрывающее им доступ к наслаждению». Это же выражение Гете повторит в своем «Учении о цветах».

Позже оборот подхватит немецкий писатель Фридрих Шпильгаген (1829–1911): он назвал свой роман «Загадочные натуры» (1860), а в качестве эпиграфа предпослал ему вышеприведенные слова Гете. Роман Шпильгагена был очень популярен в Европе, а в России, где он переводился несколько раз, его популярность была тем большей, что русские читатели увидели в нем немецкую версию русской темы «лишних людей». Но, в отличие от отечественных писателей, немецкий автор пошел в своем анализе этого явления до конца и назвал вещи своими именами, написав следующее: «В свободном государстве могут быть больные особи, но целое остается здоровым; в государстве полицейском, наоборот, здоровьем пользуются только отдельные люди, а целое – больной организм, производящий в тяжелое время одни только загадочные натуры». Впоследствии это выражение (в отличие от «лишних людей»), в русском языке стало использоваться только в ироническом смысле: применительно к тем, кто окружает себя ореолом значительности, тайны, и пытаются таким образом привлечь к себе внимание.

* * *

Лишь тот достоин жизни и свободы, / Кто каждый день идет за них на бой

С немецкого: Nur der verdient sich Freiheit wie das Lebcn, / Der täglich sie erobern muß!

Из трагедии «Фауст» немецкого ученого и поэта Иоганна Вольфганга Гете (1749-1832).

Цитируется обычно шутливо, в качестве поощрения чьей-либо решимости защищать свои законные права и интересы.

* * *

Ловелас

В оригинале – Лавлас.

Имя героя романа «Кларисса Гарлоу» английского писателя Сэмюэля Ричардсона (1689-1761).

Имя нарицательное для волокиты, соблазнителя и искателя любовных побед и приключений (шутливо-иронич.). Аналог более поздних выражений с тем же значением (см. Дон Жуани Казанова).

* * *

Лови момент!

С латинского: Carpe diem [карпэ дием]. Буквально: Лови день.

Из стихотворного послания «К Левкиппе» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65-8 до н. э.): «Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему».

Иносказательно: 1. Призыв ценить и использовать каждое мгновение, каждый день жизни, который, как и сама жизнь, никогда не повторится. 2. Призыв использовать каждый благоприятный случай, который может изменить к лучшему всю жизнь человека.

* * *

Ловить рыбу в мутной воде

С латинского: Turbato melius capiuntur flumine pisces [турбато мэлиюс капьюнтур флуминэ писцэс]. Буквально: В мутной воде рыба ловится лучше.

Иносказательно: о том, кто извлекает личную выгоду из сложной, запутанной ситуации, когда страдают общие интересы (ирон.). Из Указа российского императора Петра I (22 апреля 1722 г.): «Дьяки… как карты перебирали законы масть к масти, дабы в мутной воде удобнее рыбу ловить».

* * *

Ловкость рук и никакого мошенства

Из советского кинофильма «Путевка в жизнь» (1931), по сценарию Николая Владимировича Экка (псевдоним Н. В. Ивакина, 1902–1976, он же режиссер фильма) и Александра Борисовича Столпера (1907–1979). Слова беспризорника Мустафы, ловкого карманного воришки.

Цитируется как иронический комментарий к ловкому обману, совершаемому прямо на глазах у жертвы, к нечестной игре и т.д.

* * *

Ловцы душ

В оригинале: Ловцы человеков.

Из Библии. В Новом завете, в Евангелии от Матфея приведены слова, сказанные Иисусом двум рыбакам – будущим апостолам Петру и Андрею (гл. 4, ст. 18-19): «Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков».

Смысл выражения, которое широко вошло в литературную речь: это человек, «уловляющии души человеческие», завоевывающий сердца и умы, вербующий себе сторонников и т.д.

Например, в рассказе английского писателя Гилберта Кийта Честертона «Странные шаги» его главный герой – пастор Браун, найдя украденное столовое серебро клуба «Двенадцать верных рыболовов», говорит членам этого клуба:

«…Вот ваши серебряные рыбы. Видите, вы все же выловили их. А я – ловец человеков.

–Так вы поймали вора? – хмурясь, спросил полковник.

Отец Браун в упор посмотрел на его недовольное, суровое лицо.

–Да, я поймал его, – сказал он, – поймал невидимым крючком на невидимой леске, такой длинной, что он может уйти на край света и все же вернется, как только я потяну».

Позже это выражение дало рождение другому – «ловцы душ», которое имеет обычно негативное значение и употребляется применительно к тем, кто пытается посредством различных психологических приемов, подчинить окружающих, превратить их в слепые, послушные орудия своей воли и т. д. (имеются в виду лидеры тоталитарных сект и прочие манипуляторы человеческим сознанием).

* * *

Ложь во спасение

Традиционно под этими словами подразумевается ложь вполне допустимая – оправданная тем, что она якобы идет во благо обманываемому и такую ложь, как принято считать, разрешает и благословляет Библия.

Но эта крылатая фраза обязана своим рождением некорректному использованию библейского текста. В Библии нигде не говорится о «лжи во спасение», то есть лжи, которую можно понять и простить. В старославянском тексте Библии сказано (Ветхий завет, Псалтырь, псалом 32, ст. 17): «Ложь конь во спасение, во множестве же силы своея не спасется». Русский перевод этого стиха: «Ненадежен конь во спасение, не избавит великою силою своею».

Таким образом, здесь вообще не говорится ни о лжи, ни, тем более, ее оправдании. Речь идет только о том, что спасти человека может только один Бог, что и на коне человек не сможет ускакать от того, чему предписано случиться.

Смысл выражения: имеется в виду ложь (сознательное введение в заблуждение), которая, по замыслу солгавшего, должна стать благом для обманываемого человека, в отличие от правды, которая, как полагает «благонамеренный» обманщик, принесет вред.

* * *

Лошадиная фамилия

Название рассказа (1885) Антона Павловича Чехова (1860–1904), в котором отставному генерал-майору Булдееву, страдающему от зубной боли, его приказчик Иван Евсеевич посоветовал обратиться к знахарю, который чудесным образом заговаривал зубную боль, причем даже по телеграфу, заочно. Но вспомнить фамилию этого знахаря приказчик никак не мог, он помнил лишь то, что она «словно как бы лошадиная». Вся семья стала перебирать всевозможные фамилии – Копытин, Тройкин, Уздечкин, Гнедов, Меринов и т.д. И только после того, как приехал доктор и вырвал больной зуб, приказчик генерала вспомнил эту «лошадиную фамилию» – Овсов.

Иносказательно: о чем-либо (имени, фамилии, названии и т. д.), что «вертится на языке», но никак не приходит на память (шутливо-ирон).

* * *

Лукавый царедворец

Из трагедии «Борис Годунов» (1831) А. С. Пушкина (1799–1837). Так Воротынский называет Василия Шуйского (сцена «Кремлевские палаты»). Иносказательно: о лицемерном приближенном какого-либо высокого руководителя (шутливо-ирон.).

* * *

Лукуллов пир

По сообщению древнегреческого историка Плутарха, безмерно богатый и расточительный консул и полководец Древнего Рима Луций Лициний Лукулл (ок. 106–56 до н. э.) имел обыкновение устраивать роскошные пиры и праздники, о которых потом говорил весь Рим.

Используется как синоним обильного застолья и всякого рода гастрономических изысков (шутливо).

* * *

Луч света в темном царстве

Название статьи (1860) публициста-демократа Николая Александровича Добролюбова (1836–1861), посвященной драме Н. А. Островского «Гроза». Самоубийство героини этой пьесы – Катерины – Добролюбов рассматривал как своего рода протест против произвола и невежества «темного царства» (см. Темное царство), то есть мира невежественных купцов-самодуров. Этот протест автор статьи назвал «лучом света в темном царстве».

Иносказательно: отрадное, светлое явление (добрый, приятный человек) в какой-либо сложной, удручающей обстановке (шутливо-иронич.).

* * *

Лучшая половина

Впервые в мировой литературе выражение встречается у английского писателя Филиппа Сидни (1554–1586) в пасторальном романе «Аркадия» (1590): My dear, ту better half– Моя дорогая, моя лучшая половина.

Подобная же фраза есть у английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) в поэме «Потерянный рай» (1667), где Адам говорит Еве: Best image of myself and dearer half– «Мое лучшее подобие и дражайшая половина».

В русской речи этот оборот (в форме: «дражайшая половина») стал популярен благодаря комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова (действ. 4, явл. 14):

Дочь, Софья Павловна! срамница!
Бесстыдница! где! с кем! Ни дать ни взять она,
Как мать ее, покойница жена.
Бывало с дражайшей половиной
Чуть врозь: уж где-нибудь с мужчиной!

Иносказательно: жена, супруга (шутливо-ирон.).

* * *

Лучше быть богатым, но здоровым, чем бедным, но больным

Первоисточник – фраза русского поэта, известного в свое время юмориста и сатирика, автора многих афоризмов Дона Аминадо (псевдоним Аминада Петровича Шполянского, 1888–1957). Он впервые опубликовал эту фразу в газете «Шанхайская Заря» (12 ноября 1931) в форме: «Лучше быть богатым и здоровым, чем больным и бедным».

Позднее встречается в записных книжках писателя Леонида Пантелеева (псевдоним Алексея Ивановича Еремеева) как «афоризм Даниила Хармса» (псевдоним Даниила Ивановича Ювачева, 1905–1942) в версии: «Лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным».

* * *

Лучше быть жертвой, чем палачом

Из письма Антона Павловича Чехова (1860–1904) к его брату Александру (от 2 января 1889 г.): «Тяжелое положение, дурной характер женщин, с которыми тебе приходится жить, идиотство кухарок, труд каторжный, жизнь анафемская и проч. служить оправданием твоего деспотизма не могут. Лучше быть жертвой, чем палачом».

* * *

Лучше быть живой собакой, чем дохлым львом

Первоисточник – Библия. В Книге Екклесиаста (гл. 9, ст. 4) сказано: «Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву».

Цитируется как слова утешения: пока жив человек, жива и его надежда на лучшее будущее.

* * *

Лучше быть мертвым, чем красным

С английского: Better Dead Than Red.

Название романа (1964) писателя Стэнли Рейнольде (р. 1935?), которое представляет собой, видимо, перефразировку лозунга английских пацифистов «Лучше быть красным, чем мертвым» («Better red than dead»), который появился в Великобритании в 1950-е гг. и одно время приписывался известному ученому и борцу за мир Бертрану Расселу.

Выражение послужило основой для формирования других фраз по тому же типу. Например, лозунга европейских пацифистов 1980-х гг., которые выступали против установки в странах НАТО американских ракет «Першинг»: «Лучше быть активным, чем радиоактивным».

* * *

Лучше быть первым в деревне, чем вторым в городе (в Риме)

Древнегреческий историк Плутарх в своем труде «Изречения uapeй и полководцев» писал о римском императоре Юлии Цезаре (100–44 до н. э.): «Говорят, что, когда Цезарь перешел через Альпы и проходил мимо бедного городка с крайне немногочисленным варварским населением, его приятели в шутку спросили со смехом: «Неужели и здесь есть соревнование в почестях, спор из-за первенства, раздоры среди знати?» – «Что касается меня, – ответил им Цезарь с полной серьезностью, – то я предпочел бы быть первым здесь, чем вторым в Риме» (Плутарх. Избранные биографии. М. ;Л., 1941).

Иносказательно: о жизненной позиции честолюбивого человека.

Цитируется также в качестве утешения для того, кто, хотя и не достиг больших степеней в высоких сферах, но добился успеха на своем месте, получил признание со стороны профессионалов, пользуется уважением среди близких по духу людей, и т. п.

* * *

Лучше гибель, но со славой, / Чем бесславных дней позор

Из поэмы «Витязь в тигровой шкуре» средневекового грузинского поэта Шота Руставели (ок. 1172 – ок. 1216).

Шутливо-ироническиое поощрение, одобрение рискованного, решительного, яркого поступка.

* * *

Лучше меньше, да лучше

Название статьи (1923) В. И. Ленина {1870–1924).

Фраза-символ приоритета качества над количеством.

* * *

Лучше поздно, чем никогда

С латинского: Potius sero, quam nunquam [потиус серо, квам нунквам].

Впервые это выражение встречается в четвертой книге «Истории римского народа» крупнейшего историка Древнего Рима Тита Ливия (59 до н.э.–17 н. э.).

Позднее это выражение станет пословицей во многих языках. В Россию придет как перевод с французского: Mieux vaut tard que jamais. И долгое время эта сентенция звучала в русской речи только по-французски.

Иносказательно: поощрение, одобрение человека, сделавшего, пусть и с опозданием, какое-либо необходимое, важное, благородное дело. В любом случае это лучше, чем не делать его вовсе (шутливо-ирон.).

* * *

Лучше удобный порок, чем утомительная добродетель

Из пьесы «Амфитрон» французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622–1673). Слова Меркурия (действ. 1, сцена 4).

Цитируется как формула оправдания собственного или чужого недостатка, проступка и пр. (шутливо-ирон.).

* * *

Лучше ужасный конец, чем бесконечный ужас

С немецкого: Eher Ende mit Schrecken als Schrecken ohne Ende.

Эта мысль встречается еще в древности: и у Гомера, и у Эзопа (басня о зайцах).

Но в современную речь эта фраза вошла как девиз, под которым прусский офицер и патриот Фердинанд Шилль (1776–1809) в городе Арнебург встал во главе своего гусарского полка на путь борьбы против наполеоновского владычества (1809). В том же году Ф. Шилль погиб: он был французами схвачен и по приказу Наполеона расстрелян.

В русской речи, вплоть до 30-х гг. XX в., это выражение обычно звучало на языке оригинала – по-немецки.

Иносказательно: о желании так или иначе покончить с нетерпимым, крайне тяжелым положением вещей.

* * *

Лучше умереть сразу, чем жить ожиданием смерти

Фраза приписывается римскому императору Гаю Юлию Цезарю (100–43 до н. э.). Спустя год после того как он получил от римского сената пожизненное диктаторство, Цезарь был убит группой заговорщиков, во главе которых стояли Брут и Кассий.

Обычно используется в переносном смысле, как предложение не затягивать решение назревшей, наболевшей проблемы.

Иногда используется иронически по адресу того, кто излишне мнителен, поглощен наблюдением за мнимыми болезнями, пребывает в подавленном, мрачном настроении и т. д.

* * *

Лучше умереть стоя, чем жить на коленях

Слова видного деятеля испанской коммунистической партии Долорес Ибаррури (1895–1989), которую товарищи по партии называли «Пассионарней» («Пламенная») за ее страстные выступления против франкистского режима и в защиту демократических ценностей.

В основу вышеприведенного афоризма легла фраза из выступления Д. Ибаррури на митинге в Париже (3 сентября 1936): «Если позволить фашистам продолжать преступления, которые они совершают в Испании, агрессивный фашизм обрушится и на другие народы Европы. Нам нужна помощь, нужны самолеты и пушки для нашей борьбы… Испанский народ предпочитает умереть стоя, чем жить на коленях».

Обычно цитируется как призыв к активным гражданским действием, к обретению чувства собственного достоинства.

* * *

Лучше царствовать в преисподней, чем прислуживать в небесах

Из первой книги «Потерянного рая» английского поэта Джона Мильтона (1608–1674), автора многих политических памфлетов против роялистов-сторонников короля Карла I и в защиту парламентаризма, свободы печати и свободы личности.

Цитируется в качестве комментария к действиям по защите независимости и чувства собственного достоинства.

* * *

Лучшее – враг хорошего

С французского: Le mieux est I’ennemi du bien.

Впервые в мировой литературе эта мысль встречается в комментарии итальянского автора М. Джиованни (1574) к «Декамерону» Бокаччо. Позже подобную мысль выскажет и У. Шекспир в трагедии «Король Лир»: «Стремясь к лучшему, мы часто портим хорошее».

Но крылатым выражение стало после выхода в свет романа «Недотрога» («») Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, ] 694–1778), который использовал эту фразу. Позже Вольтер вновь использует это выражение в своем «Философском словаре» – в статье, посвященной драматическому искусству. Поэтому именно Вольтера было принято считать автором этого афоризма, который цитировали обычно во французской, вольтеровской версии: Le mieux est I’ennemi du bien.

Шутливо-иронически: поощрение того, кто готов отказаться от хорошего во имя лучшего, когда однажды сделанная работа переделывается, тратится время на ее совершенствование и пр.

Используется иногда также как ироническое предупреждение: несмотря на все усилия, «лучшего» можно и не достичь, а потерять при этом уже достигнутое «хорошее» – вполне реально.

* * *

Лучший из миров

Из романа «Кандид или Оптимизм» (1759) французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694–1778). Его персонаж доктор Панглос доказывает, что «в этом наилучшем из возможных миров» все создано для какой-либо цели и, вообще, что бы ни происходило, – «все к лучшему».

В романе Вольтер иронизирует над многими модными в то время философскими течениями, в частности, над учением немецкого философа и ученого Готфрида Вильгельма Лейбница (1646–1716), который в своем сочинении «Теодицея» (1710) писал: «Бог не создал бы мира, если бы он не был лучшим из всех возможных».

Цитируется как ироническая характеристика реальной, непридуманной жизни со всеми ее горестями, потерями, разочарованиями и т. д.

* * *

Лучших дней воспоминания

Из поэмы «Кавказский пленник» (1821) А. С. Пушкина (1799–1837). Позднее это выражение использует М. Ю. Лермонтов в своей поэме «Демон» (1838).

Иносказательно: о днях молодости и счастья.

* * *

Льва узнают по его когтям

С латинского: Ex ungue leonem [экс унгвэ леонэм]. В буквальном переводе: По когтю льва.

Смысл выражения: узнать льва можно по одному его когтю, или, по иной версии этого выражения, известной с античных времен, дорисовать льва по одной этой детали.

Самый древний автор, у которого, как считается, впервые встречается это выражение, – древнегреческий поэт Алкей (610 до н.э.). Позднее – у поэта Софрона Сиракузского (V в. до н.э.). Приписывается оно также и древнегреческому скульптору Фидию (500 до н.э.).

Используется обычно в переносном смысле: великого, выдающегося человека, мастера своего дела видно по его делам – его творения говорят сами за себя, свидетельствуют о таланте, мастерстве автора. Аналог русского фольклорного выражения «видно сокола по полету».

* * *

Львиная доля

Выражение восходит к басне «Лев, Лисица и Орел» легендарного древнегреческого поэта-баснописца Эзопа (VI до н. э.), который рассказывает, как делят свою добычу эти три хищника. Позже этот же сюжет использовали другие авторы – Федр и Лафонтен.

Эту же тему развил и русский баснописец И. А. Крылов. В его басне «Лев на ловле» (1808) четыре героя – Лев, Волк, Лиса и Собака – договорились о том, что «ловить» зверей (то есть охотиться) они будут сообща, а делить добычу – поровну. Когда Волк, Лиса и Собака загнали оленя, к ним подошел Лев и начал «справедливую» дележку:

«Мы, братцы, вчетвером».
И на четверо он оленя раздирает.
«Теперь давай делить! Смотрите же, друзья:
Вот эта часть моя
По договору;
Вот эта мне, как Льву, принадлежит без спору;
Вот эта мне за то, что всех сильнее я;
А к этой чуть из вас лишь лапу кто протянет,
Тот с места жив не встанет».

Изначально выражение «львиная доля» означало большую и лучшую часть чего-либо, полученную кем-либо заведомо несправедливо, по праву сильного.

Впоследствии это выражение стало означать просто большую (лучшую) часть чего-либо.

* * *

Льстецы, льстецы! Старайтесь сохранить / И в самой подлости осанку благородства

Из эпиграммы «На Воронцова» («Сказали раз царю…», 1823) А. С. Пушкина (1799–1837). При жизни поэта не публиковалась – впервые была напечатана (1861) в Берлине в сборнике «Стихотворения Пушкина, не вошедшие в полное собрание его сочин)ений». Эта эпиграмма была снабжена примечанием: «Написано по следующему случаю: однажды за обедом во дворце, когда речь зашла о смерти Риего, граф М. С. Воронцов (впоследствии князь и наместник кавказский) сказал: «Тем лучше, одним мерзавцем меньше».

Рафаэль Риего-и-Нуньес (1785–1823) – испанский общественный деятель, лидер партии эксальтадос, возглавил восстание 1 января 1820 г., которое положило начало Испанской революции 1820–1823 гг. После поражения этой революции Риего был казнен.

В некоторых изданиях встречается иной вариант второй строки: «И в самой подлости оттенок благородства», что говорит о том, что эти стихи ходили в списках, были популярны, часто цитировались и некоторые их изменения были неизбежны.

Но подлинным, оригинальным считается текст первого, берлинского издания: …осанку благородства.

Используется как комментарий к поведению того, кто пресмыкается перед вышестоящими, угодничает, утратив чувство собственного достоинства (неодобр., презрит., ирон.).

* * *

Любви все возрасты покорны

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 8, строфа 2.

В опере П. И. Чайковского «Евгений Онегин» эти строки вошли в арию Гремина, мужа Татьяны.

Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека.

* * *

Любимый город может спать спокойно

Из песни «Любимый город», написанной композитором Никитой Богословским на стихи Евгения Ароновича Долматовского (р. 1915) для кинофильма «Истребители» (1939). После исполнения этой песни Марком Бернесом, который играл в этом фильме роль летчика Сергея Кожухарова, она и приобрела широкую известность:

Пройдет товарищ все бои и войны,
Не зная сна, не зная тишины.
Любимый город может спать спокойно
И видеть сны, и зеленеть среди весны.

Иносказательно: все в порядке, беспокоиться не о чем (шутливо).

* * *

Любить – это не значит смотреть друг на друга. Любить – значит смотреть вместе в одном направлении

Из книги «Земля людей» («Terre des hommes», 1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900–1944). Перевод Норы Галь.

* * *

Любишь хозяина, люби и его собаку

Ошибочно считается английской пословицей.

Первоисточник – стихотворная строка римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65–68 до н.э.): «Кто любит хозяина, ласкает его собачку».

Используется как предложение принимать человека со всеми его достоинствами и недостатками, таким, каков он есть (шутливо).

* * *

Люблю ли тебя, я не знаю, / Но кажется мне, что люблю!

Из стихотворения «Средь шумного бала…» (1851) Алексея Константиновича Толстого (1817–1875). В 1878 г. на это стихотворение П. И. Чайковский написал романс, который стал очень популярен. Формула шутливо-иронического объяснения в любви.

* * *

Люблю отчизну я, но странною любовью!

Из стихотворения «Родина» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814–1841).

Люблю отчизну я, но странною любовью!
Не победит ее рассудок мой.
Ни слава, купленная кровью,
Ни полный гордого доверия покой,
Ни темной старины заветные преданья
Не шевелят во мне отрадного мечтанья.

Но я люблю – за что не знаю сам? —
Ее степей холодное молчанье,
Ее лесов безбрежных колыханье,
Разливы рек ее подобные морям…

Иносказательно: об истинном, неказенном патриотизме, который питается сугубо индивидуальным, неповторимым восприятием родины.

* * *

Любовная лодка разбилась о быт

Из черновых набросков в последних записных книжках поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930), которые обычно публикуются под названием «Неоконченное» (1928–1930) в оригинальном виде – с соблюдением орфографии автора, без знаков препинания:

море уходит вспять
Море уходит спать
Как говорят инцидент исперчен
любовная лодка разбилась о быт
С тобой мы в расчете
И не к чему перечень
взаимных болей и обид

Иносказательно: о причине семейных неурядиц, когда романтический период встреч и влюбленности закончился, и началась совместная жизнь с ее бытовыми проблемами (шутливо-ирон.).

* * *

Любовный треугольник

Автор выражения – норвежский поэт и драматург Генрик Ибсен (1828–1906). В его драме «Гедда Габлер» (1890) это выражение прозвучало впервые в диалоге между Геддой и асессором Браком (действ. 2, явл. 1):

Б р а к: Все, чего я хочу, это иметь хороший, преданный круг близких друзей, где я мог бы служить словом и делом и иметь возможность приходить и уходить как испытанный друг.

Г е д д а: Хозяина дома, хотите сказать?

Б р а к (кланяется): Откровенно говоря, – лучше хозяйки. А потом и хозяина, разумеется… такой-то треугольный союз в сущности – большое удобство для всех сторон.

Г е д д а: Да, мне много раз недоставало третьего…

Когда на сцене появляется муж Гедды, асессор Брак добавляет: «Треугольник замыкается».

Пьесы Г. Ибсена («Бранд», «Пер Гюнт», «Нора», «Доктор Штокман», «Строитель Сольнес» и др.) были очень популярны в России начала XX в. и часто ставились, в частности, Московским Художественным театром.

Изначально, сразу после появления пьесы Ибсена на сцене, под «треугольником» подразумевали вполне спокойные, приемлемые для всех троих отношения между другом семьи и супружеской парой.

Позже это выражение стало означать отношения соперничества между кем-то из пары и «третьим лишним», то есть приобрело современное толкование.

* * *

Любовь и голод правят миром

Это выражение – заключительная строка стихотворения «Мировая мудрость» (1795) Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805).

Обычно приписывается Максиму Горькому, в произведениях которого встречается, но без указания его автора.

Служит (шутливо-ирон.) способом объяснения всех конфликтов, в основе которых лежит, как правило, столкновение элементарных человеческих потребностей и интересов.

* * *

Любовь к отеческим гробам

Из стихотворения «Черновые наброски» (1830, опубл. 1855) А. С. Пушкина (1799-1837):

Два чувства дивно близки нам,
В них обретает сердце пищу;
Любовь к родному пепелищу,
Любовь к отеческим гробам.

Иносказательно: о патриотизме, любви к родине, которая обычно проявляется в простой, естественной форме – как привязанность к родному дому, как верность памяти предков.

* * *

Любовь не вздохи на скамейке

Из стихотворения «Любовью дорожить умейте…» (1939) советского поэта Степана Петровича Щипачева (1898/99–1979). Название этого стихотворения также стало крылатым выражением:

Любовью дорожить умейте,
С годами дорожить вдвойне.
Любовь не вздохи на скамейке
И не прогулки при луне.

Всё будет: слякоть и пороша.
Ведь вместе надо жизнь прожить.
Любовь с хорошей песней схожа,
А песню нелегко сложить.

Цитируется как совет серьезно, ответственно относиться к чувству любви, к отношениям с любимым человеком.

* * *

Любовь не картошка, / Не бросишь в окошко

Из эстрадных куплетов (не позднее 1916) известного русского куплетиста начала XX в. Сергея Алексеевича Сокольского (1881 – 1918).

* * *

Любовь побеждается только бегством

Ошибочно приписывается Наполеону.

Строка из 59-го сонета итальянского гуманиста, поэта и историка Пьетро Бембо (1470–1547), которого, возможно, цитировал Наполеон.

Шутливо-иронически: о единственно возможном способе решительно покончить с эмоциональной зависимостью от кого-либо. Аналог русской народной поговорки: «С глаз долой, из сердца вон».

* * *

Любовь поцветет, поцветет и скукожится

Из стихотворения «Обыкновенно так» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930)..

Цитируется как выражение сожаления о недолговечности романтического периода в отношениях между мужчиной и женщиной (шутливо-ирон.).

* * *

Любовь с первого взгляда

С английского: Love at first sight.

Из пьесы «Геро и Леандр» (опубл. 1598) английского драматурга Кристофера Марло (1564–1593).

Иносказательно: о чувстве, которое возникает мгновенно, с первой встречи.

* * *

Любовь слепа

Впервые в мировой литературе эта мысль встречается у древнегреческого философа Платона (ок. 427–ок. 347 до н. э.) в его сочинении «Законы»: «Любовь ослепляет, ибо любящий становится слепым по отношению к предмету своей любви».

Обычно используется как комментарий к чьему-либо странному, непонятному на первый взгляд выбору (шутливо-ирон.).

Иногда выражение употребляют как напоминание о важности серьезного, взвешенного, объективного взгляда на любимого человека.

* * *

Любовь – это сон упоительный

Из пьесы «Принцесса Грёза» (1895) французского драматурга Эдмона Ростана (1868-1918). Первая строка из стансов Бертрана (персонажа пьесы) в переводе (1896) Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874–1952), которая сама признавала, что это «свободный пересказ скорее, чем перевод» («Театр в моей жизни», М.-Л. 1948).

Используется как шутливо-иронический комментарий к чьим-либо любовным отношениям или любовным неудачам.

* * *

Любовью дорожить умейте

см. Любовь не вздохи на скамейке

* * *

Люди, будьте бдительны!

С чешского: Ludè, miloval jsem vàs. Bděte!

Перевод: Люди, я любил вас, будьте бдительны!

Слова, которыми заканчивается книга «Репортаж с петлей на шее» героя чешского Сопротивления времен Второй мировой войны, писателя Юлиуса Фучика (1903-1943).

Он был схвачен немецкими оккупантами и брошен в тюрьму Панкрац (Чехия, Прага). Там он и написал свою последнюю книгу-завещание. Тюремный надзиратель А. Колинский приносил ему в камеру бумагу и карандаш, а исписанные листы тайно выносил из камеры и прятал у преданных Фучику людей. Книга была закончена 9 июня 1943 г. А 25 августа 1943 г. нацистский суд в Берлине приговорил писателя-патриота Ю. Фучика к смертной казни. И там же, в Берлине, он был казнен 8 сентября 1943 г.

Когда в мае 1945 г. жена писателя Густа Фучикова вышла из концлагеря, она собрала листы рукописи и издала ее в Праге в 1946 г.

Русский перевод этой книги вышел в 1947 г. под названием «Слово перед казнью».

* * *

Люди в белых халатах

Слова и название песни (1967), написанной композитором Эдуардом Колмановским на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912–1996):

Смерть не хочет жалеть красоты,
Ни веселых, ни злых, ни крылатых,
Но встают у нее на пути
Люди в белых халатах.
Люди в белых халатах
Вот опять у нее на пути.

Иносказательно: о врачах, медиках, работниках медицинской сферы.

* * *

Люди доброй воли

Это выражение появилось в русском языке советского периода после того, как в «Правде» 1 апреля 1950 г. было опубликовано так называемое «Стокгольмское воззвание». Воззвание было принято (19 марта 1950 г.) третьей сессией Постоянного комитета Всемирного конгресса сторонников мира. В нем содержался призыв к запрещению атомного оружия, призыв к массовой поддержке такого запрета: «Мы призываем всех людей доброй воли всего мира подписать это воззвание».

Чтобы привлечь на свою сторону максимум сторонников мира и разоружения, независимо от их идеологических убеждения и политических взглядов, авторы воззвания сознательно использовали деидеологи-зированное выражение, хорошо знакомое на Западе. В принятом на Западе латинском тексте Библии, в Евангелии от Луки (гл. 2, ст. 13-14) сказано: «Et in terra pax hominibus bonae voluntatis» – «И на земле мир людям доброй воли». И до выхода воззвания это выражение – «люди доброй воли» – часто использовалось в общественно-политической лексике западноевропейских стран.

Популярный церковно-славянский аналог выражения: «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!» (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14).

* * *

Люди как боги

Название романа английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), который, видимо, вдохновлялся при выборе этого названия известными словами Змия, когда тот соблазнял Еву нарушить запрет Бога и вкусить от древа познания добра и зла: «…И вы будете как боги, знаюшие добро и зло» (Ветхий завет, Бытие, гл. 3, ст. 5).

Иносказательно: 1. О выдающихся, исключительных людях, вызывающих всеобщее уважение. 2. О людях самоуверенных, недалеких, полагающих себя исключительными личностями (ирон.).

* * *

Люди, люди! Порождения крокодилов!

см. О люди! Порождения крокодилов!

* * *

Люди с чистой совестью

Название романа (1946) партизана, генерала-майора,- Героя советского Союза (1944) Петра Петровича Вершигоры (1905–1963) о советском партизанском движении на Украине в годы Великой Отечественной войны. Одним из таких партизанских отрядов командовал сам П. Вершигора.

Иносказательно: 1. Отзыв о людях, вполне заслуживающих такой похвалы. 2. Иронический отзыв о людях с сомнительной репутацией, которые, тем не менее, весьма довольны собой.

* * *

Людоедка Эллочка

см. Эллочка-людоедка

* * *

Лягание осла

Из басни «Лисица и Осел» (1825) И. А. Крылова (1769–1844):

И я его лягнул:
Пускай ослиные копыта знает.

Иносказательно: о пренебрежительном отношении к некогда сильному, уважаемому человеку, нападках на него и злословии со стороны людей, еще недавно пред ним пресмыкавшихся, заискивавших (презрит.).

* * *

Лягушка-путешественница

Название сказки (1881) русского писателя Всеволода Михаиловича Гаршина (1855–1888). В ней рассказывается о Лягушке, которая решила попутешествовать, надеясь на помощь двух уток. Они взяли в клювы прутик, который ухватила ртом Лягушка, и так все трое поднялись в воздух. Упоенная полетом, Лягушка захотела обратить на себя внимание тех, кто остался на земле, квакнула – и тут же свалилась в болото.

Иносказательно: о незадачливом любителе путешествовать, который постоянно попадает в неприятные ситуации (шутливо-ирон.).

* * *

Лягушки, просящие царя

Название басни (1809) И. А. Крылова (1768–1844). Сюжет русский баснописец заимствовал из одноименной басни Жана Лафонтена, который, в свою очередь, взял его у легендарного баснописца древней Греции Эзопа (VI в. до н. э.).

Начало басни И. С. Крылова:

Лягушкам стало неугодно
Правление народно,
И показалось им совсем не благородно
Без службы и на воле жить.
Чтоб горю пособить,
То стали у богов Царя они просить.

Сначала Юпитер послал Лягушкам обыкновенное бревно-лосиновый чурбан», но через три дня Лягушки в нем разочаровались, поскольку это Царь был совсем не грозен – «терпит всё по милости своей». И они направили на Олимп новое «челобитье»,

Чтоб им Юпитер в их болотную державу
Дал подлинно Царя на славу!
Молитвам теплым их внемля,
Послал Юпитер к ним на царство Журавля.
Царь этот не чурбан, совсем иного нрава:
Не любит баловать народа своего;
Он виноватых ест, а на суде его
Нет правых никого;
[…]
С утра до вечера их Царь по царству ходит
И всякого, кого ни встретит он,
Тотчас засудит и проглотит…

Цитируется как ироническая характеристика тех, кто ждет, чтобы все общественные проблемы были решены какой-либо внешней силой, кто ждет «твердой руки», «доброго царя».

Может служить отчасти аналогом некрасовской строки Вот приедет барин – барин нас рассудит.

М

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить

С немецкого: Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen.

Иногда эти слова ошибочно приписывают венецианскому мавру Отелло – главному герою пьесы У. Шекспира «Отелло».

На самом деле эта фраза из пьесы (действ. 3, явл. 4) «Заговор Фиеско в Генуе» (1783) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805). Русский перевод (1804) Николая Ивановича Гнедича (1784–1833).

Такую фразу произносит один из персонажей пьесы – мавр – после того, как он помог графу Фиеско организовать восстание против дожа Дориа, тирана Генуи, и вскоре обнаружил, что уже не нужен заговорщикам, что они видели в нем только инструмент для достижения своих целей.

В основу пьесы Шиллера положены реальные события в Генуе в 1547 г.

Фраза-символ потребительского отношения к человеку, которого сначала цинично использовали в каких-либо целях, а потом, вместо благодарности, отвернулись от него.

* * *

Маг и волшебник

Из комедии «Свадьба Кречинского» (1855) драматурга Александра Васильевича Сухова-Кобылина (1817–1903). Шулер Расплюев восторгается своим коллегой, авантюристом Кречинским: «Великий богатырь, маг и волшебник! Вот объехал, так объехал; оболванил человека на веки вечные… ростовщика оболванил – и великую по себе память оставит».

Иногда используется как способ выразить восхищение предприимчивым человеком, которому все удается, который отличается ловкостью в обращении с людьми, изобретательностью и т. д. (шутл.-ирон.). Иногда (подчеркнуто иронически) – по адресу явного авантюриста и обманщика.

* * *

Мадам, уже падают листья

Название и строка из песни (1930) поэта, исполнителя собственных песен Александра Николаевича Вертинского (1889–1957):

Мадам, уже падают листья,
И осень в смертельном бреду,
Уже виноградные кисти
Желтеют в забытом саду.
Я жду вас, как сна голубого,
Я гибну в осеннем огне.
Когда же вы скажете слово?
Когда вы придете ко мне?

Шутливо: напоминание о быстротекущем времени; призыв поспешить, не терять время.

* * *

Майор Пронин

Герой романов «про милицию» советского писателя Льва Сергеевича Овалова (р.1905), проницательный, образцово-показательный милиционер, неизменно выходящий победителем из всех схваток с преступниками.

Употребляется иронически, как и другие аналогичные имена, ставшие нарицательными – Пинкертон, Лекок, Шерлок Холмс.

* * *

Майский день, именины сердца

см. Именины сердца

* * *

Маленькая победоносная война

Слова российского министра внутренних дел (с 1902) и шефа жандармов Вячеслава Константиновича Плеве (1846–1904) в беседе (январь 1904) с генералом Алексеем Куропаткиным. В. К. Плеве имел в виду надвигавшуюся войну с Японией.

Бывший председатель российского правительства Сергей Витте так описывает этот диалог в своих мемуарах (С. Ю. Витте, «Воспоминания», Издательство социально-экономической литературы, М., 1960, т. 2):

«Когда Куропаткин покинул пост военного министра и поручение ему командования армией еще не было решено, он упрекал Плеве, что он, Плеве, был только один из министров, который эту войну желал и примкнул к банде политических аферистов. Плеве, уходя, сказал ему:

– Алексей Николаевич, вы внутреннего положения России не знаете. Чтобы удержать революцию, нам нужна маленькая победоносная война.

Вот вам государственный ум и проницательность…»

Возможно, В. К. Плеве просто повторил выражение государственного секретаря США Джона Хея: «Это должна быть блестящая маленькая война» (a splendid little war). Эту фразу из письма Джона Хея президенту США Теодору Рузвельту (от 27 июля 1898 г.) Рузвельт позднее опубликовал в своей книге «Описание испано-американской войны» (1900). Возможно, говоря о «маленькой победоносной войне», В. К. Плеве просто воспользовался уже известным в то время выражением.

Цитируется как иронический комментарий к политике правительства, которое хочет путем развязывания «маленькой победоносной войны» отвлечь внимание населения страны от провала своей внутренней политики.

* * *

Маленькая хозяйка большого дома

С английского: A Little Lady of the Big House.

Название романа (1916) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876–1916).

Употребляется в прямом смысле. Также шутливо: о женщине-руководителе большой фирмы, компании, предприятия.

* * *

Малой кровью, могучим ударом

Обычно цитируется как иронический комментарий к чьим-либо безрассудным, шапкозакидательским настроениям. Подробнее см. Если завтра война.

* * *

Мальбрук в поход собрался

С французского: Malborough s’en va-t-en guerre, Dieu sait quand reviendra.

Буквально: Мальбрук собрался на войну, Бог весть, когда вернется.

Начало французской песенки, сложенной при короле Людовике XIV о знаменитом английском полководце герцоге Мальборо (1650–1722), очень удачно воевавшим в то время с Францией. Перед битвой при Мальплаке (1709) во французской армии разнесся ложный слух о смерти Мальбрука (так французы произносили эту фамилию), и там на радостях сочинили эту одну из самых известных французских песенок.

В ней поется о том, что напрасно англичане ожидают возвращения герцога с войны. Прошла Пасха, затем – Троица, а Мальбрука все нет и нет. Наконец, является гонец, который и рассказывает о гибели герцога и его погребении – о том, как провожали полководца в последний путь его верные офицеры: «Один нес его панцирь, другой – его щит. третий – его длинную саблю, а четвертый ничего не нес» (Н. Берг, Песни разных народов, М. 1854).

Однако вскоре герцог Мальборо убедительно доказал французам, что хоронили они его рано. И эту песенку во Франции постарались забыть.

Но в период правления (1774–1792) короля Людовика XVI (1753–1793) она зазвучала вновь. В 1781 г. у короля родился наследник. Для ухода за ним из провинции пригласили няньку, которая, баюкая ребенка, часто напевала эту забытую в столице песенку. Королеве Марии-Антуанетте она очень понравилась, и вскоре «Мальбрука» уже стали петь при дворе, а потом и в семьях третьего сословия.

В России эта песня также была хорошо известна. Но особенно популярной она стала в период Отечественной войны 1812 г., поскольку стала всеми восприниматься как иронический комментарий к планам Наполеона завоевать Россию. Песенку про незадачливого Мальбрука запели и в полках, где она обросла комическими и, как правило, малопристойными подробностями.

Например, в одном из вариантов песни говорилось о том, что этот иноземный вояка погиб не в сражении, а умер от страха «смертию поносною». Так русские солдаты осмеивали неудачный поход Наполеона:

Мальбрук в поход собрался;
За ним гналася тень.
Он к вечеру…
И умер в тот же день.

Известно также, что в сочинении одного из пародийных вариантов «Мальбрука» (1821) принимал участие и А. С. Пушкин вместе со своими товарищами. Эта песенка в разных вариантах бытовала в России очень долго, например, в «Мертвых душах» (1842) Н. В. Гоголя Ноздрев развлекает своих гостей шарманкой, «не без приятности играющей «Мальбрук в поход поехал». А в устной речи и литературе ее первая строка стала крылатой.

Служит ироническим комментарием к планам человека, который затевает крупное предприятие легкомысленно, без должной подготовки.

* * *

Мальчик для битья

Из повести (гл. 14) «Принц и нищий» (1882) американского писателя Марка Твена (псевдоним Сэмюэля Клеменса, 1835–1910). В ней рассказывается о том, что в давние времена при юном наследнике английского престола состоял «паж для побоев», который должен был сносить все телесные наказания, которые полагались за плохую учебу принцу, будущему королю Англии – нельзя же было поднимать руку на «священную персону принца Уэльского», будущего короля Англии.

Иносказательно: человек, страдающий за чужие провинности. Аналог козла отпущения.

* * *

Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный

Из арии Фигаро в опере «Свадьба Фигаро» (1786) австрийского композитора В. А. Моцарта, написанной по либретто Л. да Понте (премьера 1 мая 1786 г.). Опера была переведена на русский язык композитором Петром Ильичом Чайковским (премьера 5 мая 1875 г.).

В своей арии Фигаро обращается к Керубино, пажу графини Альмавивы:

Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный,
Адонис, женской лаской прельщенный.
Не довольно ль вертеться, кружиться?
Не пора ли мужчиною быть!

Адонис, по древнегреческой мифологии, прекрасный юноша, возлюбленный самой богини любви Афродиты – имя нарицательное для красивого молодого человека, пользующегося успехом у женщин.

Служит шутливо-ироническим комментарием к поведению того, кто слишком эмоционально, восторженно переживает свое увлечение.

* * *

Мальчишка и щенок

Из комедии (действ. 2, явл. 16) «Свадьба Кречинского» (1855) Александра Васильевича Сухове-Кобылина (1817–1903), слова шулера Расплюева:

«Был здесь в Москве профессор натуральной магии и египетских таинств, господин Боско: из шляпы вино лил красное и белое, канареек в пистолет заряжал… ну, этакой теперь штуки… исполнить не мог; и выходит он, Боско, против Михаила Васильевича мальчишка и щенок». Иронически: по адресу легкомысленного молодого человека.

* * *

Мама, я хочу домой!

Название и слова из песни актера, поэта и исполнителя собственных песен Юрия Иосифовича Визбора (1934–1984) в соавторстве с Михаилом Левиным, Михаилом Вотяковым и Кимом Рыжовым. Музыка М. Левина.

Шутливо-самоиронично: о желании избежать чего-либо неприятного, вернуться к комфортному быту и т.д.

* * *

Маменькин сынок

Первоисточник – комедия «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745–1792). Помещик Скотинин говорит Митрофану: «Ну, Митрофанушка! Ты, я вижу, матушкин сынок, а не батюшкин!»

Иронически: изнеженный, инфантильный, мало приспособленный к самостоятельной жизни мальчик (молодой человек).

* * *

Мамка ушибла

см. В детстве мамка ушибпа

* * *

Маммона

Из Библии. В Евангелии неоднократно упоминается имя этого древнего сирийского бога богатства, ставшее в русском языке синоним стяжания.

В просторечье имя бога превратилось в слово «мамон», означающее «утроба», «живот». Выражение «мамон» часто использовал в своих сатирах писатель М. Е. Салтыков-Щедрин («набить мамон» и т.д.).

Символ наживы, стяжательства, сребролюбия, накопительства и т.д.

* * *

Маниловщина

По имени героя поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852) – помещика Манилова.

Иронически: о бесплодных проектах, нереальных планах и о пустой, досужей мечтательности вообще.

* * *

Манкурт

Из романа «Буранный полустанок, или И дольше века длится день…» (1980) советского киргизского писателя Чингиза Торекуловича Айтматова. 1928).

По народной легенде, манкуртом называли человека, которого враждебное племя еще ребенком похищало у родителей и особым, жестоким образом лишало памяти. Так человек превращался в раба, послушного исполнителя чужой воли. В одном из эпизодов романа описывается, как один из таких беспамятных манкуртов убивает свою мать, не сознавая, что он делает.

Иносказательно: о тех, кто не знает и не ценит культуры, истории, традиций, нравственных традиций своего народа, и поэтому легко становится объектом чужой воли (неодобр., презрит.).

Аналог: Иваны, родства не помнящие.

* * *

Манна небесная

Из Библии. Легендарная пища, которую Бог посылал голодавшим евреям каждое утро с неба во время их пути через пустыню Египетскую в «землю обетованную» – Палестину. В Ветхом завете (Исход, гл. 16, ст. 14-15, 31) об этом сказано так: «Роса поднялась, и вот на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле. И увидели сыны Израилевы, и говорили друг другу: что это? Ибо не знали, что это. И Моисей сказал им: это хлеб, который Господь дал вам в пищу». И далее (стих 31): «И нарек дом Израилев хлебу тому имя: манна, она была как кориандровое семя, белая, вкусом же как лепешка с медом».

Иносказательно: блага, полученные ни за что, как бы «упавшие с неба». Это выражение породило другие: «ждать как манну небесную» – ожидать нечто с нетерпением; «ждать манну небесную» – надеяться, что дело сделается само собою; «манной небесной питаться» – жить впроголодь, случайными заработками.

* * *

Марафон

В наши дни название спортивного бега на дистанцию в 42 километра 195 метров.

Это расстояние между двумя городами Греции – Марафоном и Афинами. Забеги на это расстояние было решено проводить в память о воине, который пробежал путь от Марафон до Афин без единой остановки, спеша обрадовать афинян вестью о победе над огромным персидским войском в сражении при Марафоне. Древнегреческий полководец Мильтиад разбил персов наголову, выведя из строя более шести с половиной тысяч персов. При это потери греков составили только 192 воина.

Благодаря этой победе родилось другое крылатое выражение – см. Лавры Мильтиада не дают мне спать.

Иносказательно: о чем-то долгом, затянувшемся (по сравнению с обычно практикой) и изнурительном («избирательный марафон» и др.).

* * *

Маргинал

Из статьи «Миграция населения и маргинальная личность» (1928) американского социолога Роберта Парка (1864–1944). Так он назвал человека, который в результате миграции «живет в двух различных культурных группах».

От англ. слова marginal – 1. написанный на полях (книги) 2. находящийся на краю (чего-либо) 3. незначительный, несущественный и т. д.

В настоящее время выражение употребляется в смысле: человек. «выпавший из жизни», асоциальная личность, далекая от основных морально-нравственных ценностей, общепринятых в обществе.

* * *

Марий на развалинах Карфагена

Из труда «Сравнительные жизнеописания» («Гай Марий») древнегреческого историка Плутарха (ок. 46 – ок. 127).

Римский полководец и политический деятель Марий Гай (156–86 до н.э.) шесть раз избирался консулом, но на седьмых выборах проиграл и должен был уступить власть своему сопернику Сулле. Тем не менее Марий решил пренебречь законом и отстоять власть силой. Но его попытка подчинить себе войско Суллы не удалась и он был вынужден бежать. Скрываясь от преследований, Марий высадился на африканском побережье, на месте бывшего города Карфаген, который после последней Пунической войны римляне разрушили до основания в 146 г. до н. э.

Здесь к Марию явился посланник от римского наместника этой провинции с требованием покинуть ее пределы. На что Марий ответил: «Возвести ему (наместнику. – Сост.), что ты видел, как изгнанник Марий сидит на развалинах Карфагена».

«Так, в назидание наместнику, – пишет Плутарх об этом эпизоде, – он удачно сравнил участь этого города с превратностями своей судьбы».

Иносказательно: о человеке, который увидел воочию крушение всех своих надежд.

* * *

Марионеточное правительство

Первоисточник выражения – статья «Вильгельм Вольф» (1876) Фридриха Энгельса (1820–95): «Глупость и трусость буржуазии, все более возраставшие после июньских боев в Париже, позволили реакции вновь собраться с силами. Придворные клики в Вене, Берлине, Мюнхене и т.д. работали рука об руку с благородным имперским правителем, а за кулисами стояла русская дипломатия и управляла нитями, заставлявшими плясать этих марионеток».

Иносказательно: о правительстве, которое действует по указке иностранного государства (презрит.).

* * *

Мартышка к старости слаба глазами стала

Начало басни «Мартышка и очки» (1815) И. А. Крылова (1769–1844):

Мартышка к старости слаба глазами стала
А у людей она слыхала,
Что это зло еще не так большой руки:
Лишь стоит завести очки.

Цитируется как шутливый комментарий по поводу собственной близорукости, необходимости носить очки, а также своего возраста.

* * *

Мартышкин труд

Выражение сложилось на основе басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769–1844). Мартышка старательно выполняет бессмысленную работу – перекатывает с одного места на другое большой чурбан:

Рекой с бедняжки льется пот;
И наконец она, пыхтя, насилу дышит:
А всё ни от кого похвал себе не слышит.
И не диковинка, мой свет!
Трудишься много ты, да пользы в этом нет.

В крыловском произведении нет выражения «мартышкин труд»: оно представляет собой уже продукт «сотворчества» писателя и его аудитории, вошедший в фольклор читательский вывод из морали к этой басне.

Иронически: труд напрасный, безрезультатный, бессмысленный.

* * *

Массовая культура

С английского: Mass Culture.

Появление выражения «массовая культура» впервые отмечено в США в 1939 г. Но в ныне общепринятом культурологическом смысле его впервые использовал американский искусствовед Макс Хоркхаймер в своей работе «Искусство и массовая культура» (1941).

Позднее в США появилось того же значение слово-сокращение «масскульт» («Masskult»), которое ввел в обиход (1963) американский философ, культуролог и эссеист Дуайт Макдоналд.

Иносказательно: о невзыскательных, примитивных вкусах большинства (презрит., неодобр.).

* * *

Мастер-ломастер

Название стихотворения Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964), про мальчика-неумеху, который захотел стать «известным мастером по столярной части» и решил сделать буфет. Но только зря перевел материал, от которого осталась груда щепок, годных лишь на растопку самовара.

А ребята говорят:
– Иди,
Столяр.
Разводи
Самовар.
Ты у нас не мастер,
Ты у нас ломастер!

Используется как ироническая характеристика горе-работника.

* * *

Мастера культуры

Из статьи «Рабочий класс должен воспитать своих мастеров культуры» (газета «Известия» от 25 июля 1929 г.) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936).

Позже Горький повторит это выражение в другом варианте, и он также станет крылатым (см. С кем вы, мастера культуры?).

Используется шутливо-иронически применительно к работникам, деятелям культуры, людям творческих профессий.

* * *

Мата Хари

Легендарная шпионка времен Первой мировой войны, которая была обвинена французскими властями в передаче секретных сведений Германии и казнена. Настоящее имя – Маргарита Гертруда Зелле (1876–1917), голландка по происхождению, известная танцовщица. Поскольку немалую долю в ее репертуаре занимали экзотические восточные танцы. она взяла себе сценическое имя Мата Хари, чтобы создать себе более интригующий образ. Когда в 1905 г. она предложила парижской публике восточные танцы с раздеванием, ее имя тут же стало широко известно всей французской столице.

Легенда и людская молва сделали М. Зелле «королевой шпионажа», которая запросто общалась с высшими военными чинами Франции и Германии, но подлинная роль этой авантюристического склада женщины на самом деле до конца не выяснена и, видимо, более скромна, нежели принято полагать.

Иронически: о женщине авантюрного склада.

* * *

Матерый человечище

Из очерка «В. И. Ленин» (1924) писателя Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936). В нем Горький приводит отзыв В. И. Ленина (1870–1924) о писателе Л. Н. Толстом:

«Какая глыба, а? Какой матерый человечище! Вот это, батенька, художник… И – знаете, что еще изумительно? До этого графа подлинного мужика в литературе не было.

Потом, глядя на меня прищуренными глазками, спросил:

– Кого в Европе можно поставить рядом с ним?

Сам себе ответил:

– Некого.

И, потирая руки, засмеялся, довольный».

Шутливо-иронически: о выдающейся личности, незаурядном, оригинальном человеке.

* * *

Мать Тереза

Монахиня (в миру – Агнес Гонджа Бояджиу, 1910–1997), которая сделала свою жизнь примером подвижнического социального служения религиозного человека. Родилась в г. Скопле (в то время под властью Турции, с 946 – столица Македонии) в благополучной албанской семье. В годы Первой мировой войны беженкой оказалась в Ирландии. где приняла постриг в католическом ордене «Ирландские сестры Лоре-то» и новое имя – Тереза. В 1929 г. приехала в Индию, где первое время преподавала географию в миссионерской школе для девочек. Спустя 15 лет основала свой монашеский орден – «Орден милосердия», который стал действовать в трущобах Калькутты, оказывая помощь больным, умирающим, сиротам, всем нуждающимся в сочувствии и поддержке. Проповедуя идеи милосердия и сострадания, мать Тереза смогла привлечь на свою сторону немало сторонников и попечителей, при помощи которых отделения «Ордена милосердия» стали работать в 77 странах мира (по состоянию на 1987 г.), опекая приюты, больницы, хосписы.

Лауреат Нобелевской премии мира (1979). Имя матери Терезы стало всемирно известным как символ деятельного служения людям, девизом которого могут считаться ее слова: «…Все мы связаны друг с другом, принадлежим друг другу и обязаны друг другу помогать» (цит. по журналу «Новое время», № 36, 1987).

Используется как шутливый синоним деятельной, отзывчивой женщины, которая всячески стремится помочь своим ближним.

* * *

Мафусаилов век

Первоисточник – Библия. В Ветхом завете (Бытие, гл. 5, ст. 27) упоминается один из ветхозаветных патриархов – Мафусаил, который прожил 969 лет.

Имя нарицательное для долгожителя.

Отсюда другое крылатое выражение «мафусаилов век», которое ввел в русскую литературу писатель-просветитель и сподвижник Петра I епископ Феофан Прокоиович (1681 – 1736). В своем руководящем документе «Духовный регламент» (1721), составленном для Синода, он писал: «Прямым учением просвещенный человек никогда сытости не имеет в познании своем, но не перестанет никогда же учитися, хотя бы он и Мафусаилов век пережил».

Синоним долголетия.

* * *

Машина времени

С английского: The Time Mashine.

Название фантастического романа (1895) английского писателя Герберта Джорджа Уэллса (1866–1946), в котором идет речь о путешествии в будущее на изобретенной «машине времени».

Шутливо-иронически: нечто (от художественного произведения до нестандартной социальной ситуации), что рождает у человека ощущение его перенесения (мыслями, чувствами) в прошлое или будущее.

* * *

Мегера

Из древнегреческой мифологии. Мегера (буквально: «Враждебная») – имя одной из трех эриний (римск. фурии), богинь мщения, которые обитают в подземном царстве. Имена двух других эриний – Алекто и Тисифона, на которой, по мифологии, лежало отмщение за убийство. Синоним злой, сварливой женщины.

* * *

Медвежий угол

Название рассказа (1857) писателя Павла Ивановича Мельникова-Печерского (1818–1818), в котором описывается жизнь городка с таким же названием.

Иронически: захолустный, далекий от культурных центров страны городишко или иное поселение.

* * *

Медвежья услуга

Первоисточник – басня «Пустынник и медведь» (1818) И. А. Крылова (1769–1844). В басне говорится о том, как Медведь, желая услужить своему другу Пустыннику (отшельнику) и прихлопнуть муху, севшую тому на лоб, убил вместе с ней и самого Пустынника:

Вот Мишенька, не говоря ни слова,
Увесистый булыжник в лапы сгреб,
Присел на корточки, не переводит духу,
Сам думает: «Молчи ж, уж я тебя, воструху!»
И у друга на лбу подкараулил муху,
Что силы есть – хвать друга камнем в лоб.
Удар так ловок был, что череп врозь раздался
И Мишин друг лежать надолго там остался.

В крыловском произведении выражения «медвежья услуга» нет: оно сложилось позднее, как читательский комментарий к сюжету и морали этой басни и в таком виде вошло в фольклор.

Иронически – об услуге, которая приносит больше вреда, чем пользы.

См. также Услужливый дурак опаснее врага

* * *

Медный лоб

Из Библии. В Ветхом завете, в Книге пророка Исайи так сказано о язычниках, об идолопоклонниках (гл. 48, ст. 4): «Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой – медный». Иронически: об ограниченном, упрямом человеке.

* * *

Медовый месяц

Из философского романа (гл. 3) «Задиг, или Судьба» (1747) французского писателя и философа Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694–1778): «Задиг испытал, что первый месяц брака, как он описан в книге Зенд, является медовым месяцем, а второй – полынным месяцем». Автор имеет в виду горечь разочарования, с которым сталкиваются молодожены после первых дней желанной совместной жизни.

Позже это выражение из романа Вольтера перешло в другие языки, в том числе и русский.

Иносказательно: 1. Первый месяц брака, супружества молодых людей. 2. Начальная пора какого-либо совместного предприятия, дела, когда еще ничто не вызывает тревоги, разочарования (шутливо).

* * *

Медь звенящая и кимвал звучащий

Из Библии. В Евангелии, в Первом послании апостола Павла к коринфянам (гл. 13, ст. 1) сказано: «Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я – Медь звенящая или кимвал звучащий».

«Кимвал» – бубен.

Иронически: о демагогах, болтунах, чьим обещаниям нельзя верить, а также сами пустые обещания, слова, за которыми нет ни искренних убеждений, ни реальных дел. Литературный аналог просторечных выражений – «пустозвон», «пустозвонство».

* * *

Между молотом и наковальней

С немецкого: Hammer und Ambolt. Буквально: Молот и наковальня.

«Между молотом и наковальней» – название русского перевода романа (1868) немецкого писателя Фридриха Шпильгагена (1829–1911).

Иносказательно: о сложной ситуации, когда опасность грозит с двух сторон (шутливо-ирон.).

* * *

Между небом и землей

Первоисточник – Библия (Ветхий Завет, Вторая Книга Царств, гл. 18, ст. 9): «И встретился Авессалом с рабами Давидовыми; он был на муле. Когда мул вбежал с ним под ветви большого дуба, то Авессалом запутался волосами своими в ветвях дуба и повис между небом и землею, а мул, бывший под ним, убежал».

Иносказательно: о неопределенном положении кого-либо (чего-либо).

* * *

Между Сциллой и Харибдой

Так древние греки называли двух чудовищ, которые обитали по обеим сторонам Мессинского залива и нападали на корабли, проходившие мимо них.

В «Одиссее» Гомера Сцилла и Харибда описываются так (перевод Василия Андреевича Жуковского):

Сцилла …без умолку лая,
Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным,
Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться
Страшно не людям одним, но и самим бессмертным…
Мимо ее ни одним мореходец не мог невредимо
С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув,
Разом она по шести человек с корабля похищает…
Близко увидишь другую скалу…
Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда,
Три раза в день поглощая и три раза в день извергая
Черную влагу, не смей приближаться, когда поглощает:
Сам Посейдон от погибеливерной тогда не избавит…

Иносказательно: о ситуации, когда угроза исходит с двух сторон. Аналог: между молотом и наковальней.

* * *

Мелкая философия на глубоких местах

Название стихотворения (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1939), которое он написал на борту парохода «Эспань», идущего в Мексику.

Иронически: о несостоятельных рассуждениях, претендующих на философскую глубину, а также о противоречии между серьезностью проблемы и неглубоким, поверхностным ее осмыслением.

* * *

Мельпомена

Из древнегреческой мифологии. Мельпомена – муза трагедии, ставшая символом театрального искусства.

Шутливо-иронически: «жрецы Мельпомены» – деятели театра, актеры, режиссеры и пр.; «храм Мельпомены» – театр, здание театра.

* * *

Мене, текел, перес (мене, текел, упарсин)

Из Библии. В Ветхом Завете, в Книге пророка Даниила повествуется о том, как вавилонский царь Валтасар увидел возникшую в воздухе кисть руки, написавшую на стене таинственные огненные знаки. Это случилось, когда царь был на пиру вместе со своими приближенными.

Пророк Даниил, которого призвали, чтобы он истолковал написанное, сказал, что письмена говорят о скорой гибели Валтасара и разделе его царства (гл. 5, ст. 23-28): «…Бога, в руке Которого дыхание твое и у Которого все пути твои, ты не прославил. За это и послана от Него кисть руки и начертано это писание. И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам».

В ту же ночь Валтасар был убит, и на его трон взошел Дарий Мидянин, который разделил Валтасарово царство между своими 120 сатрапами, во главе которых поставил трех князей, одним из которых стал пророк Даниил.

Поскольку в указанной главе Книги Даниила фигурируют две версии таинственных письмен (первая – та, которую Даниил читает, вторая – та, которую он же толкует), то в мировой литературе они встречаются и цитируются на равных. Призыв осмотреться и задуматься.

Используется как характеристика человека с неоправданно высоким самомнением, которая обычно выражается в словах (распространенная версия русского перевода библейских слов): «исчислен, взвешен и найден очень легким».

* * *

Ментор

Из поэмы «Одиссея» поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н.э.): мудрый наставник и опекун Телемаха, сына Одиссея. В облике Ментора сопровождала Телемаха в его путешествии сама богиня Афина.

Иронически: о том, кто любит поучать, изрекать непререкаемые, по его мнению, истины; а также о педантичном, самодовольном, высокомерном учителе или советчике. Отсюда «менторский тон» – назидательные, поучающие интонации речи.

* * *

«Меня так учили…» Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая?

Из пьесы «Дракон» (1943–1944) советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896–1958). Диалог между рыцарем Ланцелотом, убившем Дракона, и бывшим другом рыцаря – Бургомистром, который стал слугой Дракона.

Б у р г о м и с т р. Меня так учили.

Л а н ц е л о т. Всех учили. Но зачем же ты оказался первым учеником, скотина этакая?

* * *

Мерзость запустения

Из Библии. Из Ветхого Завета (Книга пророка Даниила, гл. 9, ст. 27): «…И на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределенная гибель постигнет опустошителя».

Это же выражение повторяется в Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 24, ст. 15-16): «Итак, когда увидите мерзость запустения, речен-ную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, – читающий да разумеет, – тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы».

Иносказательно: разруха и заброшенность; опустошение, грязь в месте некогда славном и почитаемом, а ныне оскверненном и разоренном.

* * *

Меркурий

Из римской мифологии. Меркурий (греч. Гермес) – бог красноречия, торговли, а также вестник богов, который обычно изображался в виде юноши с крылышками на головном уборе и на сандалиях. Его атрибут – кадуцей, то есть жезл, обвитый двумя змеями.

Шутливо-иронически: вестник, гонец, посланник.

* * *

Мертвая буква

С французского: Lettre tnorte.

Первоисточник – Библия. Во Втором послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 3, ст. 6) сказано: «Он дал нам способность быть служителями Нового Завета, не буквы, но духа; потому что буква убивает, а дух животворит».

Эти слова дали рождение другому известному выражению – «дух и буква закона».

Иносказательно: формальная, внешняя сторона какого-либо дела, которая скрывает (извращает) само существо этого дела.

* * *

Мертвые души

Название поэмы (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852). Иногда полагают, что выражение было широко употребительным в эпоху крепостного права.

В действительности оно родилось только благодаря поэме Гоголя, поскольку такое словосочетание не встречается ни в словарях, ни в официальных документах того времени. Поэтому это выражение возмутило тогда очень многих. Цензура, например, протестовала потому, что сочла такое словосочетание кощунственным и противоречащим учению церкви, согласно которой душа бессмертна, и потому гоголевские слова – нонсенс. А близкий друг Гоголя, профессор Московского университета М. П. Погодин, был возмущен другим: это выражение показалось ему преступлением против чистоты родной речи. В письме к Гоголю он писал: «Мертвых душ» в русском языке нет. Есть души ревизские, приписанные, убылые, прибылые…»

Выражение «мертвые души» впервые появилось в бумагах Гоголя в 1835 г.: в письме к А. С. Пушкину от 7 октября он извещал поэта, что последовал его совету написать роман о скупщике умерших крестьян – начал писать «Мертвых душ». Судя по всему, этот вариант названия романа был уже хорошо знаком поэту. Но кто из них первым произнес выражение – «мертвые души», кто, собственно, является его автором – этот вопрос остается открытым.

Иносказательна: 1. Люди, которые существуют только на бумаге – для отчета, «для галочки», для виду и т. д. – мнимые члены партии, участники клуба избирателей, авторы коллективного письма и т.д. 2. Люди нравственно, духовно неразвитые.

* * *

Мертвые сраму не имут

Как следует из летописи («Преподобного Нестора Российский летописец», СПб. 1863), с такими словами обратился к своим воинам выдающийся древнерусский полководец, князь Киевский (с 955 по 972) Святослав I Игоревич перед сражением с византийцами (970) под городом Доростол (сейчас болгарский город Силистрия): Да не посрамим земли Русския, но ляжем костьми ту: мертвый бо срама не имут.

И Святослав одержал победу, хотя армия Византии под командованием императора Цимисхия превосходила войско Святослава в два с половиной раза.

Византийский историк Лев Диакон, называя русичей «скифами», а византийцев, по традиции, «римлянами», так писал об этом сражении: «Итак, в шестой день недели, 22 июля, при заходе солнца скифы вышли из города, построились в твердую фалангу и, простерши копья свои, решились идти на подвиг… Скифы сильно напали на римлян; кололи их копьями, поражали коней стрелами и всадников сбивали на землю… Конь Анемаса (византийский полководец. – Сост.) частыми ударами копий был сражен на землю; тогда, окруженный фалангою скифов, упал сей муж, превосходивший всех своих сверстников воинскими подвигами.

И так скифы, ободренные его падением, с громким и диким криком бросились на римлян. Устрашенные необыкновенным их натиском, римляне начали отступать».

Смысл выражения: даже в случае проигранной битвы потомкам не в чем упрекнуть погибших, ибо они сделали все, что могли – достойно сражались и погибли с оружием в руках.

* * *

Мертвый хватает живого

С французского: Le mort saisit le vif.

Французская поговорка.

Фраза получила известность в России, поскольку часто цитировалась как фраза К. Маркса из Предисловия к первому тому его «Капитала» (1867). Но К. Маркс только сослался на эту поговорку.

Смысл выражения: инерция устаревших, негативных традиций, предубеждений, предрассудков, их живучесть мешает взглянуть на вещи по-новому, как того требует новое время.

* * *

Мессалина

Из римской истории. Мессалина (ок. 25 – 48 н. э.) – третья жена римского императора Клавдия (10 до н. э. – 54 н. э.), дочь патриция Валерия Мессалы Барбата, прославившаяся своим распутством и бесстыдством. Женой 44-летнего Клавдия стала в 14 лет. Уже будучи императрицей, бывала в одном из публичных домов Рима – под именем Лисиски и в парике из светлых волос. Тот, кто отказывал ей или узнавал ее, расплачивался за это жизнью. В возрасте 23-х лет была казнена Клавдием, который решил таким образом положить конец своему позору.

Имя нарицательное для распутной, циничной женщины.

* * *

Места не столь отдаленные

Выражение из российского законодательства до 1917 г., в котором это выражение фигурировало в качестве официального термина. По закону, ссылка в Сибирь была двух видов, что соответствовало более тяжелому и менее тяжелому виду наказания: первое заключалось в направление преступника «в отдаленные места Сибири», второе – «в не столь отдаленные места Сибири».

Эта формулировка прочно вошла в русский язык второй половины XIX века. Позже эти слова стали употребляться как бы по инерции – применительно уже не к ссылке, а к тюремному заключению.

Иронически: о тюрьме, исправительном учреждении, поселении где-либо по приговору суда и т.д. Иногда употребляется в переносном смысле, применительно к поездке куда-либо.

* * *

Место встречи изменить нельзя

Название телевизионного фильма по роману Аркадия (р. 1931) и Георгия (р. 1938) Вайнеров «Эра милосердия» (1979, режиссер Станислав Говорухин).

Цитируется как шутливо-иронический комментарий к твердой договоренности о встрече в каком-либо определенном месте, а также к случайным, но повторяющимся встречам с кем-либо в одном и том же месте.

* * *

Место под солнцем

Впервые в европейской литературе это выражение встречается в труде «Мысли» французского ученого и философа Блеза Паскаля (1623–1662). Он пишет: «Эта собака моя, – говорили эти бедные дети, – это мое место под солнцем: вот начало и образ захвата всей земли» («Pensees». 1670,ч. I).

Потом это выражение Паскатя встречается у многих французских авторов – Беранже (стихотворение «Священный союз народов». 1927), Бальзака и др.

Впоследствии оно перешло и в политическую лексику – часто встречалось в немецких журналах (70-80-е гг. XIX в.), как правило, со ссылкой на сочинение Паскаля как на первоисточник.

Но крылатым это выражение стало после того, как статс-секретарь иностранных дел Германии (позднее ее канцлер) граф Бернгард Бюлов (1849–1929) произнес (6 декабря 1897 г.) в германском рейхстаге речь, получившую широкую международную огласку. Он говорил о захвате Германией китайского порта Киао-Чао: «Мы готовы считаться с интересами других великих держав восточной Азии, в уверенности, что и наши интересы встретят подобающее им уважение. Одним словом: мы никого не хотим загонять в тень, но требуем и нашего места под солнцем».

Иносказательно: право на такое достойное существование, каким его видит говорящий; прочное социальное положение; деловой успех.

* * *

Метать бисер перед свиньями

см. Не мечите бисер перед свиньями

* * *

Метать жребий об одеждах

Из Библии. В Новом Завете рассказывается, что когда Иисус был распят на кресте, но еще был жив, солдаты, сторожившие его, уже начали делить одежду Иисуса, бросая жребий, кому что взять.

Это выражение встречается в Евангелии от Матфея (гл. 27, стих 35): «Распявшие же Его делили одежды Его, бросая жребий», а также в Евангелии от Марка (гл. 15, ст. 24): «Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять».

Иносказательно: преждевременно делить наследство; выказывать свой корыстный интерес к чужому имуществу.

* * *

Мефистофель

Персонаж трагедии «Фауст» (1808) Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832) – демон, нечистый дух, олицетворяющий собой злое, отрицающее Добро и Любовь, начало. Это образ стал популярен благодаря операм «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842–1918) и «Фауст» (1859) Шарля Франсуа Гуно (1818-1893).

Синоним язвительного насмешника и циника.

Отсюда же выражения: «мефистофельский смех» – язвительный и злой; «мефистофельское выражение лица» – язвительно-насмешливое.

* * *

Меценат

По имени богатого римского патриция Гая Цильния Мецената (между 74 и 64 – 8 до н. э.), который покровительствовал художникам и поэтам.

Его внимание и щедрость к людям искусства славили в своих стихах римские поэты Гораций, Вергилий, Проперций и др. Например, Марциал (40–102 до н. э.) в одной из своих эпиграмм, адресованной Флакку, писал: «Были бы, Флакк, Меценаты, не будет недостатка в Маронах», то есть в поэтах (полное имя Вергилия – Вергилий Марон).

Иносказательно: покровитель людей искусства, науки.

* * *

Мечтам и годам нет возврата

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 4, строфа 16.

Иносказательно: выражение сожаления о годах прошедшей молодости, о ее мечтах, надеждах, планах и т.д.

* * *

Мечты, мечты, где ваша сладость?

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837), гл. 6, строфа 44. В этом случае поэт повторил начальную строку своего раннего стихотворения «Пробуждение» (1816), которое он написал, когда ему было почти столько же лет, сколько и Ленскому.

Шутливо-иронически: о несбывшихся надеждах и мечтах, которые не выдержали столкновения с реальной жизнью.

* * *

Мещанин во дворянстве

С французского: Le Bourgeois gentilhomme. Буквально: Буржуа-дворянин.

Название русского перевода пьесы (1670) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622–1673). Герой пьесы – богатый буржуа Журден стремится во всем походить на настоящего дворянина и быть принятым в светском обществе, и поэтому часто попадает в смешное положение.

Иронически: о тщеславном человеке, который прилагает усилия к тому, чтобы попасть в «высшее общество»; о выскочке, который пытается быть тем, кем стать никогда не сможет.

* * *

Мещанское счастье

Название повести (1861) Николая Герасимовича Помяловского (1835–1863).

Иронически: о жизни без высоких целей, устремлений, заполненной мелкими, повседневными заботами, приобретательством и т. п.

* * *

Милый друг, чего же ты хочешь еще?

С немецкого: Mein Libchen, was willst du noch mehr?

Строка-рефрен из стихотворения «У тебя есть алмазы и жемчуг…» немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856). В России XIX – начала XX вв. часто цитировалось на языке оригинала.

Иронический комментарий к чьим-либо завышенным запросам, капризам. Используется также как формула утешения для тех, кто постоянно чем-то недоволен (шутливо-ирон.).

* * *

Мильон терзаний

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22):

Да, мочи нет: мильон терзаний
Груди от дружеских тисков,
Ногам от шарканья, ушам от восклицаний,
А пуще голове от всяких пустяков.

Выражение стало крылатым благодаря получившей широкую известность статье «Мильон терзаний» (1872) писателя Ивана Гончарова (1812–1891), который переосмыслил в ней грибоедовское выражение в духе своего времени – терзания духовные, нравственные.

Шутливо-иронически: применительно ко всякого рода нервным, долгим, разнообразным хлопотам, а также к тяжелым раздумьям, сомнениям относительно какого-либо важного дела.

* * *

Минерва, вышедшая из головы Юпитера

Из древнегреческой мифологии. По преданиям, изложенным поэтами Гесиодом («Теогония») и Пиндаром («Олимпийские оды»), богиня мудрости, покровительница наук и искусств Афина-Паллада родилась из головы верховного бога Олимпа Зевса. При этом богиня вышла из нее в полном облачении – в латах, шлеме, с мечом и щитом,.

Это выражение чаще употребляется в римском варианте, с соответствующей заменой имен: Минерва вместо Афины, Юпитер (верховный бог по римской мифологии) вместо Зевса.

Иронически: о чем-либо, что появляется неожиданно, или, как ошибочно кто-то полагает, может появиться само собой, без видимого труда и усилий.

* * *

Министерская чехарда

Авторство этого выражения принадлежит депутату 4-й Государственной Думы, известному черносотенцу Владимиру Митрофановичу Пуришкевичу (1870–1920): 12 февраля 1916 г. на заседании Думы он назвал «министерской чехардой» частую смену министров в правительстве и постоянное перемещение их из одного ведомства в другое.

В оригинале: Разве нормальна […] наша быстропрерывающаяся министерская нехарда, свидетелями которой являемся мы ?

Это, по словам депутата, явный признак ненормального положения дел в стране (Государственная Дума, Стенографические отчеты, Сессия четвертая, Пг. 1916).

Иронически: о частой и неоправданной смене министров в правительстве, их постоянной «перетасовке» и т. д.

* * *

Министерство правды

Из романа-антиутопии «1984» (1949) английского писателя Джорджа Оруэлла (псевдоним Эрика Блэра, 1903–1950). Министерство, лишь формально являющее министерством информации (печати), на самом деле играет роль министерства пропаганды, распространяя лишь ту «правду», которая служит интересам власти в тоталитарном (полицейском) государстве.

Имя нарицательное для учреждений подобного типа (ирон.).

* * *

Министры-капиталисты

Из лозунга «Долой десять министров-капиталистов!», который появился (14 июня 1917 г.) в большевистской газете «Правда», а 18 июня под этим лозунгом прошла большая демонстрация против Временного правительства, руководимая сторонниками В. И. Ленина.

Иронически: о министрах и чиновниках, которые пришли в правительство из большого бизнеса, и после завершения своей карьеры в правительстве уходят на хорошо оплачиваемые места в банках, крупных компаниях, к созданию и процветанию которых они в свое время приложили руку.

* * *

Министры падают как бутерброды: обычно лицом в грязь

С немецкого: Minister fallen wie Butterbrote: gewonlich auf die gute Seite.

Буквально: Министры падают как бутерброды: обычно на хорошую сторону (то есть маслом вниз).

Слова немецкого критика и публициста-демократа Карла Людвига Берне (1786–1837), лидера писательского объединения «Молодая Германия», которое идейно подготовило немецкую революцию 1848 г.

Видимо, К. Л. Берне перефразировал старинную еврейскую поговорку: «Бутерброд падает всегда маслом вниз».

Иронически: о министрах, крупных чиновниках, отправленных в отставку за то или иное прегрешение перед законом или моралью.

* * *

Миновали златые дни Аранхуэса

Из трагедии «Дон-Карлос, инфант Испанский» (1787) Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805). Этими словами Доминго, духовника короля, начинается эта пьеса. Речь идет о пребывании Дон-Карлоса в увеселительном дворце испанского короля Филиппа II в Аранхуэсе близ Мадрида. В России до начала XX в. «Аранхуэс» произносился обычно как «Аран-жуэц». Соответственно этому цитировалась и шиллеровская фраза.

Иносказательно: прошло хорошее, беззаботное время, пора забав и развлечений.

* * *

Минувших дней очарованье

Из стихотворения «Песня» (1818, впервые опубликовано под названием «Прежнее время» в 1821 г.) Василия Андреевича Жуковского (1783–1852):

Минувших дней очарованье,
Зачем опять воскресло ты?
Кто разбудил воспоминанье
И замолчавшие мечты?

Эти строки стали широко известны благодаря тому, что были положены на музыку А. Плещеевым (1832), П. Булаховым (1846) и Ю. Капри (1879) и стали таким образом словами популярного романса.

Иносказательно: о счастливой, беззаботной поре жизни.

* * *

Минуй нас пуще всех печалей / И барский гнев, и барская любовь

Из комедии «Горе от ума (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова горничной Лизы (действ. 1, явл. 2):

Ах, от господ подалей;
У них беды себе на всякий час готовь,
Минуй нас пуще всех печалей
И барский гнев, и барская любовь.

Иносказательно: лучше держаться подальше от особого внимания людей, от которых зависишь, поскольку от их любви до их ненависти – один шаг.

* * *

Мир принадлежит сильным

см. По праву сильного

* * *

Мирное сосуществование

Из доклада комиссара по иностранным делам Советского правительства Георгия Васильевича Чичерина (1872–1936) на заседании ВЦИК (1920): «Наш лозунг – мирное сосуществование с другими правительствами, какими бы они ни были».

В форме «мирное сожительство» выражение употребил В. И. Ленин в своем «Ответе на вопросы берлинского корреспондента амер. информационного агентства «Universal Service» Карла Виганда (1920).

Обычно служит для определения лояпьных, ровных отношений с кем-либо, без дружбы, но и без вражды (шутливо-ирон.).

* * *

Мировая скорбь

С немецкого: Weltschmerz.

Из неоконченного сочинения «Селина, или о бессмертии» (опубл. 1827) немецкого сатирика Жана Поля (псевдоним И.-П. Рихтера, 1763–1825), который употребил это выражение, говоря о «бесчисленных муках людей».

Как писал русский поэт и переводчик Петр Исаевич Вейнберг (1830–1908) в своей статье «Поэзия мировой скорби» (1895) мировая скорбь есть «скорбь о несовершенствах мира, о нестроениях в нем и о страданиях человечества».

Выражение стало особенно популярным после выхода статьи «С выставки картин 1831 г.» немецкого поэта Генриха Гейне, который, говоря о картине художника Делароша «Оливер Кромвель у тела Карла I», написал: «Какую огромную мировую скорбь выразил мастер в немногих чертах!»

Шутлтиво-ирон.: о чьем-либо мрачном виде, плохом настроении, унынии и т. п.

* * *

Мистер Икс

Сценическое имя главного героя оперетты Имре Кальмана «Принцесса цирка» (1926). Либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.

Шутливо-иронически: о ком-либо неизвестном или о том, кто желает сохранить свою анонимность.

* * *

Митрофанушка

Главный герой комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1745–1792) – избалованный помещичий сынок, лентяй и неуч. Имя нарицательное для молодых людей подобного типа.

* * *

Мишка, Мишка, где твоя улыбка?

Из песни «Мишка» (1947), слова и музыку (обработка В. Нечаева) к которой написал поэт Георгий Александрович Титов (1919–1989):

Мишка, Мишка, где твоя улыбка,
Полная задора и огня?
Самая нелепая ошибка –
То, что ты уходишь от меня.

Шутливо-иронически: призыв приободриться, стряхнуть печаль, улыбнуться.

* * *

Мне грустно… потому что весело тебе

Из стихотворения «Отчего» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814–1841):

Мне грустно, потому что я тебя люблю,
И знаю: молодость цветущую твою
Не пощадит молвы коварное гоненье.
За каждый светлый день иль сладкое мгновенье
Слезами и тоской заплатишь ты судьбе.
Мне грустно… потому что весело тебе.

Используется иносказательно как ответ собеседнику, который не понимает всей серьезности сложившейся вокруг него ситуации (тяжести собственного проступка, вины и пр.) и по-прежнему сохраняет радужное настроение.

* * *

Мне не дорог твой подарок, / Дорога твоя любовь

Из русской народной песни «По улице мостовой»:

Мне не дорог твой подарок, –
Дорога твоя любовь,
Не хочу перстня носить,
Хочу так дружка любить.

Смысл выражения: важны не стоимость и изысканность подарка, а чувства, которые он призван выразить.

* * *

Мне не смешно, когда маляр негодный / Мне пачкает мадонну Рафаэля

Из трагедии «Моцарт и Сальери» (1830) А. С. Пушкина (1799–1837):

Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери

Иносказательно: о непрофессионализме, небрежно выполненной работе.

* * *

Мне некогда было написать короче

Из книги «Письма к провинциалу, или Письма Людовика Монтальта к другу в провинцию и к отцам иезуитам о морали и политике иезуитов» (1657) французского ученого, философа и писателя Блеза Паскаля (1623–1662). В конце 16-го письма этой книги он написал: «Письмо это вышло более длинным только потому, что мне некогда было написать его короче».

Другой известный перевод: «У меня не было времени написать письмо короче».

Смысл выражения: для составления краткого, логичного и содержательного текста (и, соответственно, его обдумывания) нужно гораздо больше времени, нежели для простого фиксирования на бумаге всех мыслей, которые приходят на ум по тому или иному поводу. В последнем случае многословие неизбежно.

* * *

Мне отмщение, и аз воздам

Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: На мне лежит отмщение, и оно придет от меня (в смысле: отмщение не для человеческого суда).

Встречается в Ветхом Завете (Пятая книга Моисеева) и Новом Завете (Послание к Римлянам апостола Павла, гл. 12, ст. 19): «Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».

Этот текс Л. Н. Толстой использовал в качестве эпиграфа к роману «Анна Каренина».

* * *

Мнимый больной

С французского: Le malade imaginaire.

Русский перевод названия комедии (1673) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622–1673).

Шутливо-иронически: о здоровом человеке, который притворяется больным в силу каких-то своих обстоятельств.

* * *

Много благородных слов, / А дел не видно благородных…

Из стихотворения без названия («Самодовольных болтунов», 1856) Н.А. Некрасова (1821-1877):

Самодовольных болтунов,
Охотников до споров модных,
Где много благородных слов,
А дел не видно благородных…

Иронически: о пустых разговорах в отсутствие конкретных дел.

* * *

Много званных, да мало избранных

Из Библии. Евангелие от Матфея (гл. 20, ст. 16): «Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званных, а мало избранных». Иносказательно: о многих соискателях чего-либо, что достанется лишь немногим, истинно достойным; о деле, которым занимаются многие, но успеха добиваются лишь истинно талантливые люди, настоящие мастера.

* * *

Много шума из ничего

С английского: Much ado about nothing.

Название комедии (1600) Уильяма Шекспира (1564–1616), которое стало поговоркой в этом переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Куперник (1874-1952).

Иронически: о большом волнении, суете по незначительному поводу, о шумных, эмоциональных, но в сущности пустых разговорах.

* * *

Многоголовое чудовище

Так называет римский поэт Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65 – 8 до н. э.) народ Древнего Рима в своем 1-ом послании.

Древнегреческий философ-стоик Аристон Хиосский (III в. до н.э.) вообше любой народ называл «многоголовым зверем».

Иносказательно: о человеческой толпе в ситуации, вышедшей из-под контроля; об агрессивно настроенной массе людей.

* * *

Многоуважаемый шкап

Из пьесы (действ. 1) «Вишневый сад» (1903) Антона Павловича Чехова (1860–1804). Гаев – барин, «проевший на леденцах все свое состояние» и вынужденный продать свою родовую Усадьбу, обращается с напыщенной речью к старому книжному шкафу: «Дорогой, многоуважаемый шкап! Приветствую твое существование, которое вот уже больше ста лет было направлено к светлым идеалам добра и справедливости; твой молчаливый призыв к плодотворной работе не ослабевал в течение ста лет, поддерживая (сквозь слезы) в поколениях нашего рода бодрость, веру в лучшее будущее и воспитывая в нас идеалы добра и общественного самосознания».

Фраза-символ напыщенных речей, часто звучащих на юбилеях, торжественных собраниях (шутливо-ирон.).

Из воспоминаний основателя Московского художественного театра К. С. Станиславского об юбилейном чествовании А. П. Чехова на сцене его театра после премьеры «Вишневого сада» (17 января 1904 г.): «Один из литераторов начал свою речь почти теми же словами, какими Гаев приветствует старый шкап в первом акте: «Дорогой и многоуважаемый (вместо слова «шкап» литератор вставил имя Антона Павловича)… приветствую вас» и т. д. Антон Павлович покосился на меня, – исполнителя Гаева, – и коварная улыбка пробежала по его губам» (Ю. Соболев, Чехов, М. 1934).

* * *

Могучая кучка

Из рецензии русского искусствоведа и ученого Владимира Васильевича Стасова (1824–1906) на концерт, устроенный в честь приезда в Петербург славянской делегации («Санкт-Петербургские ведомости» от 13 мая 1867 г.). «Могучей кучкой» он назвал сложившуюся в 60-х г. XIX в. группу русских композиторов «новой русской музыкальной школы» во главе с М. А. Балакиревым – М. П. Мусоргского, А. П. Бородина, Н. А. Римского-Корсакова, Ц. А. Кюи. Свою рецензию В. В. Стасов завершил словами: «Кончим наши заметки желанием: дай бог, чтоб наши славянские гости никогда не забыли сегодняшнего концерта; дай бог, чтоб они навсегда сохранили воспоминание о том, сколько поэзии, чувства, таланта и уменья есть у маленькой, но уже могучей кучки русских музыкантов» (В. Стасов, Собр. соч., т. III, СПб. 1894).

Но, если сам Стасов говорил о могучей кучке почти восторженно, то многие его современники первое время употребляли это выражение только в ироническом смысле. Начало этому положил композитор А. Н. Серов, который из приверженца балакиревского кружка стал его суровым критиком («Заметки против заметок», «Музыка и театр», 1867, № 6). И такое шутливо-ироническое отношение к этому объединению сохранялось довольно долго. Так, музыкальный критик «Ростислав» (псевдоним Ф. М. Толстого) в своих рецензиях, публикуемых под названием «Петербургские письма» писал (газета «Московские ведомости» от 21 января 1875 г.): «Вчера исполнена была в первый раз опера «Демон» А. Г. Рубинштейна… Судя по некоторым шипениям… следует ожидать нападения со стороны так называемой (в шутку) могучей кучки».

Но, несмотря на то, что выражение Стасова было при своем появлении многими предано осмеянию, в дальнейшем оно прочно вошло в русский язык как определение выдающегося явления русской музыкальной культуры. (А членов этого объединения стали называть даже «кучкистами», наподобие участников любых других творческих объединений).

Иносказательно: творческое содружество деятелей культуры, искусства или науки; а также объединение людей, увлеченных общей идеей, решением некой проблемы (шутливо).

* * *

Может собственных Платонов / И быстрых разумов Невтонов / Российская земля рождать

Из оды «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы» (1747) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 – 1765).

«Невтон» – старинное произношение имени английского физика и математика Исаака Ньютона (1642–1727).

«Платон» – великий философ Древней Греции Платон (ок. 427– ок. 347 до н.э.).

Иносказательно: выражение уверенности в том, что и Россия может дать миру выдающихся ученных во всех областях науки, что ее творческий потенциал велик, неисчерпаем.

* * *

Мозговой центр

С английского: Brain trust. Буквально: Мозговой трест.

Выражение «мозговой трест» было впервые использовано американским журналистом Алленом Уайтом в статье, опубликованной (21 марта 1903 г.) в газете «Saturday Evening Post». Обрело популярность после того, как его использовал журналист Джеймс М. Киран из газеты «Нью-Йорк тайме», который назвал так группу советников, обеспечивших победу Франклина Делано Рузвельта на президентских выборах 1932 г. Впоследствии это же выражение стало применяться к группе профессоров-советников Ф. Д. Рузвельта, избранного президентом США (с 1933 по 1945).

Иносказательно: группа специалистов, советников-профессионалов, которые разрабатывают новые проекты, идеи, ищут решения проблем и т. д.

* * *

Мозговая штурм (мозговая атака)

С английского: Brain storming.

Так участники групповых занятий, которые с 1938 г. вел американский психолог Алекс Ф. Осборн, назвали предложенный им метод интенсивного обсуждения какой-либо проблемы.

* * *

Мои года – мое богатство

Из «Песни о годах» (опубл. 1982), написанной композитором Георгием Мовсесяном на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932–1994):

Пусть голова моя седа,
Зимы мне нечего бояться.
Не только груз мои года.
Мои года – мое богатство.

Иносказательное выражение гордости за достойно прожитые годы.

* * *

Мои Левктры и Мантинея

Из истории Древней Греции. Выражение обязано своим рождением великому древнегреческому (город-государство Фивы, область Беотия) полководцу Эпаминонду (ок. 418–362 до н. э.).

Однажды войско Спарты вторглось в другую греческую область – Беотию. Встреча спартанцев с войском беотийского полководца Эпаминонда состоялась около местечка Левктры. Количество всадников противостоящих сил было равным – по одной тысяче, но пеших воинов у спартанцев было больше – 10 тысяч против 6 тысяч беотийцев. Чтобы компенсировать этот недостаток, Эпаминонд построил свое войско в виде кочерги: узкая фаланга, состоящая из ополченцев, которым было предписано не наступать, а лишь держать удар, обороняться, и колонна из пятидесяти коротких шеренг отборных воинов на конце этой фаланги. Беотийский вождь рассчитывал, что эта ударная колонна сделает главное – разрушит фалангу противника.

И «конец кочерги» сыграл свою роль – ряды спартанцев под его ударом смешались, управление войском было потеряно, и беотийцы одержали победу. Это был полный разгром: в битве погиб даже царь спартанцев Клеомброт – первый и единственный случай в истории Спарты.

Через несколько лет опять состоялась битва беотийцев со спартанцами, на сей раз у Мантинеи. И опять Эпаминонд одержал полную победу, благодаря уже испытанной тактике. Древнегреческий историк Ксенофонт писал: «Эпаминонд двигал войско узкой частью, как военный корабль, полагая, что в том месте, где ему удастся прорвать линию неприятельского расположения, он нанесет окончательное поражение и всему вражескому войску. И действительно, не ошибся в своих расчетах: одержав победу в том месте, где он врезался в ряды противника, он обратил в бегство все вражеское войско».

Но радость беотийцев была омрачена смертельной раной Эпаминонда. Он умирал, и, поскольку детей-наследников у него не было, его сподвижники сокрушались, что некому будет нести дальше его славу. На это он и ответил, что оставляет согражданам «двух своих дочерей – Левктры и Мантинею», то есть две свои победы – главное дело его жизни. Полководец тем самым хотел сказать, что пока будет жива о них память, будут помнить и его имя.

Он оставил соотечественникам и свою тактику, которой пользовались военачальники всех последующих времен. Поскольку быть сильным по всему фронту невозможно, надо добиться решающего преимущества на главном направлении удара, а на прочих – лишь сковать силы противника. Эту тактику использовал и Наполеон.

Оборот «мои (его, ее, их ) Левктры и Мантинея» обычно используется, когда говорят о деле всей жизни, о труде, который может прославить имя человека, его свершившего.

* * *

Мои расхождения с советской властью чисто стилистические

Из одного из интервью, которое дал во Франции вскоре после вынужденного выезда из СССР (1973) писатель Андрей Донатович Синявский (псевдоним- «Абрам Терц», 1925–1997).

В выступлении (11 февраля 1965 г.) на суде, который состоялся в СССР над ним и его коллегой Ю. М. Даниэлем, А. Д. Синявский сказал: «Вкусы и нормы, распространенные в советской литературе, […] не совпадали с моими писательскими и литературными вкусами. Особенности моего литературного творчества […] отличаются от того, что у нас принято, […] не политикой, а художественным мироощущением».

Иронически: о несогласии с политикой власти в том, что касается предлагаемого ею образа («стиля») жизни, типа общественных отношений и т. д.

* * *

Мои университеты

Название автобиографической повести (1923) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936), Так писатель говорит о «школе жизни», которую он прошел, работая у разных людей..

Иносказательно: о личном жизненном опыте, который сформировал личность, убеждения, принципы человека.

* * *

Мой дом – моя крепость

С английского: My house is my castle.

Выражение принадлежит английскому юристу XVII в. Эдуарду Коку (1552–1634). Встречается в его комментариях к британскому законодательству, которые были опубликованы (1628–1644) под названием «Установления английского права».

Смысл выражения: мой дом – это то место на земле, где я могу и должен чувствовать себя в полной безопасности.

* * *

Мой ласковый и нежный зверь

Название кинофильма (1978), снятого молдавским кинорежиссером Эмилем Лотяну (р. 1936) по собственному сценарию, в основу которого положен рассказ «Драма на охоте» А. П. Чехова.

Шутливо-иронически: о человеке, в котором странным образом сочетаются противоположные человеческие качества – и грубость, и нежность.

* * *

Мой любимый старый дед

Из оперетты «Продавец птиц» (1891) немецкого композитора Карла Целлера (1842–1898). Либретто – М. Веста и Л. Хельда.

* * *

Мой стакан не велик, но я пью из своего стакана

С французского: Моп verre estpetit, mais je bois dans топ verre.

Из стихотворного посвящения (Альфреду Татте), которое французский поэт Альфред де Мюссе (1810–1857) предпослал своей драматической поэме «Чаша и уста» («La coupe et les levres», 1832).

Стихотворение Мюссе – лирическая исповедь поэта, который отвергает упреки в том, что он подражает Байрону. Вышеприведенную фразу поэт написал, чтобы подчеркнуть свою творческую самобытность.

Цитируется, когда хотят подчеркнуть творческую независимость, индивидуальность. Поэт пушкинской поры Петр Вяземский («Воспоминания», гл. 12): «Начну с того, что отыскиваю в себе собственное, коренное, родовое; ничего не перенимал я, никому раболепно не следовал. Скажу с французом: рюмка моя маленькая, но пью из своей рюмки, а что рюмка моя не порожняя, тому свидетель Пушкин».

* * *

Молодая гвардия

Выражение стало популярным в период наполеоновских войн, когда Наполеон разделил свою гвардию на две части – «молодую гвардию» и «старую гвардию», состоявшую из опытных солдат.

В советское время «старой гвардией» называли старшее поколение большевиков, «молодой», соответственно, – комсомол (Коммунистический союз молодежи»), который шел на смену ветеранам. Выражение стало популярным благодаря поэту Александру Ильичу Безымеискому (1898–1973). Его стихотворение «Молодая гвардия» (1922) стало текстом к песне – своеобразному гимну советских комсомольцев:

Вперед, заре навстречу,
Товарищи в борьбе!
Штыками и картечью
Проложим путь себе.
Смелей вперед, и тверже шаг,
И выше юношеский стяг!
Мы – молодая гвардия
Рабочих и крестьян.

Мелодия этой песни (обработка композитора Л. В. Шульгина) принадлежит старинной тирольской (Южная Германия) песне. А. И. Безыменский – не первый, кто написал новый текст на эту мелодию. Еще в 1907 г. немецкий учитель и поэт Генрих Эйльдерман использовал ее для своей песни, посвященной рабочей молодежи Германии. Она стала широко известной, в том числе и в России. Когда в 1922 г. ЦК комсомола поручил А. И. Безымеискому написать песню о комсомоле, он просто сочинил новый, русский текст к песне «Немецких молодых пролетариев».

После Великой Отечественной войны выражение «молодая гвардия» вновь стало широко известным: так называлась подпольная комсомольская организация, которая боролась с немецкими оккупантами Донбасса в г. Краснодоне Луганской области (Украинская ССР). Подвиг «молодогвардейцев» описан в романе «Молодая гвардия» (1946) А. А. Фадеева.

Иносказательно: о той части молодежи, которая достойно развивает и продолжает традиции «старой гвардии» (старшего поколения).

* * *

Молодежь – барометр общества

Слова знаменитого русского врача, основоположника военно-полевой хирургии и активного борца с сословными предрассудками в области образования Николая Ивановича Пирогова (1810-1881).

Цитируется как напоминание о том, что о нравственном здоровье общества, перспективах страны можно и нужно судить по процессам, которые развиваются в молодежной среде.

* * *

Молодое вино в ветхие меха вливать

см. Не впивают вино молодое в мехи старые

* * *

Молодым – везде у нас дорога, / Старикам – везде у нас почёт

Из «Песни о Родине», написанной композитором Исааком Дунаевским (1900–1955) на слова поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898–1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров). Употребляется как в прямом, так и в ироническом смысле, сообразно ситуации.

* * *

Молох

Из Библии. Неоднократно встречается в книгах Ветхого Завета (Левит, гл. 18, ст. 21; гл. 20, ст. 2; 4-я Книга царств, гл. 23, ст. 10).

Молох – имя божества, которому поклонялся древний библейский народ ханаанеян. Описывается в виде некоего медного идола с бычьей головой, которому приносили человеческие жертвы.

Иносказательно: символ жестокой и нерассуждающей силы, требующей огромных жертв (человеческих жизней, времени, усилий и т.д.).

Отсюда выражение – «молох войны».

* * *

Молчалин

Персонаж комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Тип карьериста, угодника, конформиста: (действ. 4, явл. 12): «Мне завещал отец: во-первых угождать всем людям без изъятья» и т. д.

Имя нарицательное для льстецов, подхалимов, послушных исполнителей всех распоряжений руководства, даже самых нелепых (презрит.). В. Г. Белинский (Поли. собр. соч., т. I): «Не говорите: вот человек… который подличает бескорыстно, по одному велению души – скажите: вот Молчалин!»

* * *

Молчалины блаженствуют на свете!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 4, явл. 13).

Презрительно: о ситуации, когда процветают не яркие, незаурядные личности, а серые, безликие конформисты, чиновники-карьеристы, пресмыкающиеся перед своим начальством.

* * *

Молчание – знак согласия

С латинского: Silentium videtur confessio [силенциум видэтур конфэссио].

Из послания папы римского Бонифация VIII (1294–1303), которое вошло в каноническое право (свод постановлений высшей власти в римско-католической церкви).

Возможный первоисточник этого выражения – трагедия «Трахинянки» древнегреческого поэта-драматурга Софокла (496–406 до н.э.): «Разве ты не понимаешь, что молчанием ты соглашаешься с обвинителем?»

Употребляется в прямом смысле.

* * *

Молчание ягнят

С английского: Silence of the Lambs.

Название романа (1988) Томаса Харриса (р. 1940). Популярности выражения способствовало появление экранизации романа (1990, режиссер Дж. Демми).

Иронически: о чьей-либо безропотности, робости, забитости в ситуации, когда нужно проявить иные черты характера.

* * *

Молчи! всё знаю я сама; / Да эта крыса мне кума

Из басни «Совет мышей» (1811) И. А. Крылова (1769–1844). «Когда-то вздумалось мышам себя прославить», и они решили составить Совет, в которым бы заседали самые достойные – те, «у коих хвост длиной во весь их рост». Началось первое заседание Совета и некий Мышонок заметил, что там же разместилась совершенно бесхвостая крыса.

Приметя то, Седую Мышь толкает
Мышонок молодой
И говорит: «Какой судьбой
Бесхвостая здесь с нами заседает?
И где же делся наш закон?
Дай голос, чтоб ее скорее выслать вон…»

Седая мышь на это отвечает:

«Молчи! Все знаю я сама; Да эта Крыса мне кума».

Служит ироническим комментарием к поведению тех, кто громогласно выступает за общественные интересы, мораль, законность и т. п., но молчит, едва только речь заходит о «своих» людях (партнерах, родственниках и пр.), уличенных в нарушении норм закона и морали. Используется также как способ выразить свое нежелание слушать критику в чьей-либо адрес. А. С. Пушкин (из письма к П. А. Вяземскому, около 7 ноября 1825 г.): «Ты уморительно критикуешь Крылова; молчи, то знаю я сама, да эта крыса мне кума.»

* * *

Молчи, грусть, молчи!

Название и строка романса, написанного композитором Б. Гроздким на стихи неизвестного автора.

Популярности этого выражения способствовал фильм эпохи немого кино «Молчи, грусть, молчи!» (1918, режиссер Петр Чардынин), где роль циркачки Поли исполнила выдающаяся актриса русского кинематографа Вера Холодная (1893–1919).

Используется как шутливо-иронический комментарий к невеселым размышлениям или сложной ситуации.

* * *

Момент истины

С испанского: El momento de la verdad.

Так в испанской корриде называется решающий момент поединка, когда становится ясно, кто станет победителем – бык или матадор. Выражение стало популярным после того, как появилось в романе «Смерть после полудня» (1932) американского писателя Эрнеста Миллера Хемингуэя (1899-1961).

Иносказательно: момент, когда правда становится очевидной, момент прозрения. Например, название романа советского писателя Владимира Богомолова о советских контрразведчиках – «Момент истины» («В августе сорок четвертого…»), в котором автор дает такое толкование этого выражения – «момент получения информации, способствующей установлению истины».

* * *

Монтекки и Капулетти

Фамилии двух враждующих семей из драмы «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира (1564–1616). Джульетта принадлежала к семье Капулетти, а ее возлюбленный Ромео Монтекки – к враждующему клану, что и предопределило трагический конец любви главных героев пьесы.

Иносказательно: о враждующих семьях, сообществах; о борющихся партиях (шутливо-ирон.).

* * *

Мораль сей басни такова

Первоисточник – басня «Лев и ярлык» поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913), которая завершается так:

Мораль у басни такова:
Иной ярлык сильнее Льва!

«Какой-то зверь решил над Львом поиздеваться» и, пока тот спал, прицепил ему на хвост ярлык с надписью: «Осел». Лев хотел было сорвать его, но испугался («еще придется отвечать!»): ведь на бумаге был номер, чья-то подпись и круглая печать. Поэтому царь зверей решил избавиться от ярлыка, заручившись поддержкой всего «сборища зверей». Но и оно попало под гипноз ярлыка, и потому Льву было сказано, что «фактически» он Лев, но «юридически» – Осел.

Напрасно Лев просил и унижался,
От Волка требовал,
Шакалу объяснял.
Он без сочувствия, конечно, не остался,
Но ярлыка никто с него не снял.

Цитируется обычно как шутливая преамбула перед каким-либо выводом, вступление к краткому резюме долгого рассказа (объяснения) и т. п.

* * *

Моральное перевооружение

С английского: Moral Rearmament.

Название международной религиозной организации, основанной (1938) американским религиозным проповедником Фрэнком Бухманом (878–1961). Видимо, первоисточник выражения – тезис о «духовном перевооружении», о котором говорилось в энциклике папы римского Пия XI «Divini Redemptoris» (март 1937).

Иносказательно: об отказе от сомнительных (но «освященных» традицией, житейским опытом поколений и т. п.) принципов и обычаев, об утверждении новых отношений между людьми, основанных на высоких моральных ценностях и здравом смысле.

* * *

Морфей

Из древнегреческой мифологии. Морфей (римск. Фантазус) – крылатый бог сновидений, который приходится сыном другому древнегреческому божеству Гипносу – богу сна. Тем не менее, именно Морфей стал в европейской культуре синонимом сна.

Иносказательно: сон (шутливо-ирон.).

Отсюда – распространенный поэтический образ «объятия Морфея». Быть в объятиях Морфея – пребывать во сне, спать. Поэт О. Э. Мандельштам (эпиграмма-пародия на поэта М. Л. Лозинского, известного своими переводами античных авторов):

Делия, где ты была? – Я лежала в объятьях Морфея.
Женщина, ты солгала, – в них я покоился сам.

* * *

Москва… как много в этом звуке / Для сердца русского слилось! / Как много в нем отозвалось!

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 7, строфа 36.

Цитируется, чтобы выразить восхищение столицей России, историческими, национальными особенностями Москвы, ее обликом.

* * *

Москва, России дочь любима

Из стихотворения «Освобождение Москвы» (1795) Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837):

Москва, России дочь любима,
Где равную тебе сыскать?

Цитируется обычно торжественно или иронически – сообразно ситуации.

* * *

Москва – третий Рим

Тезис, который с конца XVI века постоянно присутствует в русском общественном сознании, часто являясь предметом спора. Так, русский философ и поэт Владимир Соловьев по этому поводу писал:

Судьбою павшей Византии
Мы научиться не хотим,
И все твердят льстецы России:
Ты – третий Рим, ты –
третий Рим.

Впервые эта мысль прозвучала в первом послании игумена псковского Елеазаровского монастыря старца (особо уважаемого монаха-наставника) Филофея к великому князю московскому Василию III. Написано оно между 1514 и 1521 годами, когда и первый и «второй Рим» уже пали – один был захвачен варварами, другой, столица Византии Константинополь – турками-мусульманами. Филофей изложил в своем послании идею как религиозной, так и государственной преемственности Московской Руси от Византии. Он писал: «Храни и внимай, благочестивый царь, тому, что все христианские царства сошлись в одно твое, что два Рима пали, а третий стоит, четвертому же не бывать. И твое христианское царство другим не сменится, по слову великого Богослова, а для христианской церкви сбудется блаженного Давида слово: «Вот покой мой во веки веков, здесь поселюсь, как пожелал я того».

Позже эту мысль игумен Филофей изложит с той же «антилатинской» позиции (истинно христианская вера – только вера православная) в своем послании к дьяку Михаилу Григорьевичу Мунехину. Эта философия «Москва – третий Рим» на долгое время определила религиозно-государственную политику как Московской Руси, так и наследовавшей ей Российской империи.

Цитируется как иронический комментарий к чьей-либо велеречивой державной риторике, к рассуждениям о «русской идее», согласно которым цели государственного и гражданского развития России сводятся к задачам «возрождения православной духовности», противостояния всякого рода «ересям» и другим религиям.

* * *

Мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет

Из поэмы (т. I, гл. 5) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852). Слова помещика Собакевича, сказанные в беседе с Чичиковым: «Я их знаю всех: это все мошенники, весь город там такой: мошенник на мошеннике сидит и мошенником погоняет. Все христопродавцы. Один там только и есть порядочный человек: прокурор; да и тот, если сказать правду, свинья».

Презрительно: о каком-либо учреждении, где, по мнению говорящего, работают одни жулики и коррупционеры, превратившие государственную службу в свою кормушку.

* * *

Моя милиция меня бережет

Из поэмы «Хорошо» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Цитируется в прямом смысле (шутливо) или иронически, когда милиция с этой задачей не справляется.

* * *

Мрак и туман

С немецкого: Nachtund Nebel. Первоисточник – оперный цикл «Кольцо Нибелунга» немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883).

Выражение стало широко известным в качестве названия секретного приказа Адольфа Гитлера, изданного 7 декабря 1941 г., согласно которому на территориях Голландии, Бельгии и Франции был произведен арест «лиц, представляющих опасность для германской безопасности». В приказе хотя прямо и не говорилось, что они подлежат уничтожению. но указывалось, что эти лица должны «бесследно исчезнуть во мраке и тумане». И по настоящее время (хотя соответствующие немецкие архивы попали в руки союзных войск) неизвестны ни судьбы этих людей, ни точное число жертв этой операции.

Выражение стало ассоциироваться и с самим приказом Гитлера, и с событиями, за ним последовавшими.

Употребляется обычно шутливо-иронически: 1. О каком-либо сложном, неясном деле. 2. О дурном, мрачном настроении. 3. О неясных перспективах в личной судьбе или в общественном развитии.

* * *

Мудрец отличен от глупца / Тем, что он мыслит до конца

Из лирической драмы «Три смерти» (1852) поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821-1897):

Мудрец отличен от глупца
Тем, что он мыслит до конца.
И вот – я долго наблюдаю,
И нахожу, что смерть разит
Всего скорее аппетит.

Цитируется в качестве шутливого комментария к предложению тщательно рассмотреть некий план, проект, идею – с анализом всех возможных последствий.

Служит также ироническим отзывом о действиях противоположного характера – поспешных, скорых, без «расчета последующих ходов».

* * *

Мудрый Эдип, разреши!

Первоисточник — четверостишие (1829) А.С. Пушкина (1799-1837) написанного  по поводу выхода в свет «Стихотворений барона Дельвига». Пушкин в нем так, иносказательно, описал своего лицейского друга:

Кто на снегах возрастил Феокритовы нежные розы?
В веке железном, скажи, кто золотой угадал?
Кто славянин молодой, грек духом, родом германец?
Вот загадка моя: хитрый Эдип, разреши!

Эдип – легендарный греческий герой, мудрый и проницательный правитель города Фивы, единственный, кто смог разгадать загадку Сфинкса.

В советское время эта фраза стала популярной, поскольку ее однажды процитировал В. И. Ленин, и именно в его версии она и вошла в современный русский язык. Так, в статье «Со ступеньки на ступеньку» (1907) он, нападая на эсеров, писал: «Можно обещать премию в миллион рублей тому, кто поймет что-нибудь в этой тарабарщине!.. Мудрый Эдип, разреши!»

Служит для выражения иронии перед лицом странной, запутанной, нелепой ситуации.

* * *

Мужичок с ноготок

Из стихотворения «Крестьянские дети» (1861) Н. А. Некрасова (1821 – 1877):

И, шествуя важно, в спокойствии чинном,
Лошадку ведет под уздцы мужичок
В больших сапогах, в полушубке овчинном,
В больших рукавицах… а сам с ноготок!

Шутливо: о взрослом не по годам мальчике, помогающем семье в работе по дому.

* * *

Муза дальних странствий

Их стихотворения «Отъезжающему» (1916) Николая Степановича Гумилева (1886-1921).

В оригинале: Муза Дальних Странствий:

Что до природы мне, до древности,
Когда я полон жгучей ревности,
Ведь ты во всем ее убранстве
Увидел Музу Дальних Странствий.

Выражение стало популярным благодаря писателям Илье Ильфу и Евгению Петрову, которые так назвали одну из глав своего романа «Двенадцать стульев» (1928).

Фраза-символ любви, тяги к путешествиям, охоты к перемене мест .

* * *

Муза мести и печали

Из стихотворения, названного по первой его строчке «Замолкни, Муза мести и печали!» (1855) Н. А. Некрасова (1821 – 1877):

Замолкни, Муза мести и печали!
Я сон чужой тревожить не хочу,
Довольно мы с тобою проклинали,
Один я умираю – и молчу.

Иносказательно: имя собирательное для произведений русских поэтов народнической («революционно-демократической») направленности.

* * *

Музыка будущего

С немецкого: Zukunftsmusik.

Выражение родилось в Европе первой половины XIX века, предположительно в Германии. Оно встречается и у немецкого композитора Роберта Шумана (1810-1856), и у музыкальных критиков, который иронически отзывались о всякого рода новациях, как, например, рецензент Карл Гайярд («Берлинская музыкальная газета», 1847), назвавший сочинения француза Берлиоза «музыкой будущего», а его творческие поиски – «фокусами».

Но позже это выражение стало ассоциироваться только с творчеством немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813–1883), который изложил свое представление об истинно современной музыке в книге «Художественное произведение будущего» (1850). Она вызвала бурную полемику: иронизировали и над музыкальной теорией Вагнера, и над его сочинениями, называя их насмешливо «музыкой будущего».

Сначала Вагнер протестовал против, по его словам, «смехотворного стремления создать музыку будущего», которое ему приписывали, но позже, в полемических целях, он стал использовать это выражение, назвав свою новую книгу (1861) «Музыка будущего. Письмо другу».

В русской литературе это выражение впервые встречается у поэта Петра Вяземский. В статье «Отметки о похвальном слове Екатерине» (1873) он писал: «Если есть музыка будущего, то можно сказать о языке Карамзина, что это музыка минувшего». Позже он вновь использует этот образ в своих заметках из «Из старой записной книжки» (1874): «NN говорит: «Я ничего не имел бы против музыки будущего, если не заставляли бы нас слушать ее в настоящем». Вводить реализм в музыку то же, что вводить поэзию в алгебру».

Популярно это выражение было и в музыкальной среде. В форме «музыканты будущности» его использовал композитор Александр Серов в статье «Первое в нынешнем сезоне симфоническое собрание Русского музыкального общества» (1870). Он писал: «Трудно будет упрекнуть эту программу в пристрастии к новейшей музыке или в ретроградности. Имена строго классические в музыкальном мире красуются тут наряду с одним из героев современного искусства, с композитором, который для очень многих « запятнан» солидарностью с Вагнером, принадлежит к опасной шайке «музыкантов будущности», «цукунфтистов» (А. Н. Серов, Критич. статьи, т. IV, СПб. 1895).

Иносказательно: 1. О низком художественном уровне какого-либо произведения искусства, необязательно музыкального (иронич.). 2. О малореальном плане, который служит пока только поводом для ни к чему не обязывающих разговоров (ирон., неодобр.).

* * *

Музыка играет, штандарт скачет

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852). Слова почтмейстера, который рассказывает о прочитанном им письме (действ. 1, явл. 2): «Вот недавно один поручик пишет к приятелю и описал бал в самом игривом… очень, очень хорошо. «Жизнь моя, милый друг, течет, говорит, в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет»… с большим, с большим чувством описал».

«Штандарт» – знамя кавалерийского полка. Иногда так называли и офицера, при котором оно находилось.

Шутливо-иронически: о шумном, многолюдном и веселом празднике. А. П. Чехов (рассказ «Фокусники»): «В торжественный день открытия был молебен, обед, тосты, благодарности, телеграммы, шампанское… Музыка играет, штандарт скачет».

* * *

Муки слова

Из названного по первой строке стихотворения «Милый друг, я знаю…» (1882) русского поэта Семена Яковлевича Надсона (1862–1887):

Милый друг, я знаю, я глубоко знаю,
Что бессилен стих мой, бледный и больной;
От его бессилья часто я страдаю,
Часто тайно плачу в тишине ночной…
Нет на свете мук сильнее муки слова.

Иносказательно: о творческих муках, поисках литератора, человека, работающего со словом. Шутливо: о неумении выразить свою мысль ясно и кратко.

* * *

Мы в ответе за тех, кого приручили

С французского: Ти deviens responsable pour toujours de се que tu as apprivoisé.

Буквально: Ты всегда будешь в ответе за того, кого ты приручил.

Из повести «Маленький принц» (1943) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900–1944). Слова Лиса, адресованные Маленькому принцу:

«– Люди забыли эту истину, – сказал Лис. – Но ты не должен ее забывать. Мы всегда будем в ответе за тех, кого приручили. И ты отвечаешь за свою розу…

– Я отвечаю за свою розу… – повторил Маленький принц, чтобы хорошенько это запомнить.»

Иносказательно: призыв быть ответственным в любви и дружбе, щадить чувства близкого человека, дорожить чужим доверием, не обманывать его и т. д.

* * *

Мы вам покажем кузькину мать!

Слова Первого секретаря ЦК КПСС, главы СССР Никиты Сергеевича Хрущева (1894–1971), сказанные им (1959) вице-президенту США Ричарду Никсону.

В оригинале: В нашем распоряжении имеются средства, которые будут иметь для вас тяжелые последствия. Мы вам покажем кузькину мать!

В России впоследствии сложилась легенда, что эти слова советского лидера американцам якобы перевели буквально, как «мать Кузьмы», и они сочли, что это есть какое-то новое секретное оружие русских. На самом деле переводчик советского лидера перевел это выражение, естественно, иносказательно: We shall show you what is what, то есть: Мы покажем вам, что есть что.

Используется в качестве шутливо-иронической угрозы в чей-либо адрес, обычно с аллюзией на первоисточник. Фраза-символ опасных, шапкозакидательских настроений и заявлений в политической практике. Обычно упоминается вместе с другой фразой («Мы вас закопаем») того же автора, также адресованной американской аудитории.

* * *

Мы врага встречаем просто: / Били, бьем и будем бить

Из песни «Не скосить нас саблей острой…» (1937), написанной композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1889–1949) для кинофильма «Дума про казака Голоту» (1937)

Шутливо: о своей непреклонной позиции по отношению к кому-либо.

* * *

Мы впереди планеты всей

см. Зато мы делаем ракеты

* * *

Мы все глядим в Наполеоны

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14:

Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,
Мы почитаем всех нулями,
А единицами – себя.
Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно…

Шутливо-иронически: об амбициозном, тщеславном, заносчивом человеке. А также самоиронично: о своих далеко идущих планах, замыслах и т. д.

* * *

Мы все учились понемногу, / Чему-нибудь и как-нибудь

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799–1837), гл. 1, строфа 5:

Мы все учились понемногу,
Чему-нибудь и как-нибудь,
Так воспитаньем, слава Богу,
У нас немудрено блеснуть.

Шутливо-иронически: о дилентатстве, неглубоких, поверхностных познаниях в какой-либо области.

* * *

Мы всё это изменили

С французского: Nous avons changė tout cela.

Из пьесы «Лекарь поневоле» (1666) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Жана Батиста Поклена, 1622–1673), слова Сганареля (действ. 2, явл. 6), сказанные им в ответ на замечание о том, что он перепутал расположение сердца и печени.

Фраза-символ завышенного самомнения, необоснованных амбиций горе-ученых.

* * *

Мы говорим – партия, подразумеваем – Ленин

см. Близнецы-братья

* * *

Мы – дети страшных лет России

Из стихотворения «Рожденные в года глухие» (1914, с посвящением: «3. Н. Гиппиус») Александра Александровича Блока (1880–1921):

Рожденные в года глухие,
Пути не помнят своего.
Мы – дети страшных лет России –
Забыть не в силах ничего.

Иносказательно: о поколениях, судьбу которых определили переломные годы российской истории.

* * *

Мы диалектику учили не по Гегелю

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Мы диалектику учили не по Гегелю,
Бряцанием боев она врывалась в стих.

Иносказательно: об отсутствии систематического, настоящего образования, недостаток которого якобы с лихвой заменяет богатый жизненный опыт.

* * *

Мы едем, едем, едем в далекие края

Из «Песенки друзей», написанной композитором М. Старокадомским на стихи поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913) для кинофильма «Веселые путешественники» (1939):

Мы едем, едем, едем
В далекие края,
Хорошие соседи,
Веселые друзья.
Нам весело живется,
Мы песенку поем,
И в песенке поется
О том, как мы живем

Служит шутливым комментарием к началу какой-либо поездки).

* * *

Мы еще повоюем, черт возьми!

Из стихотворения в прозе «Мы еще повоюем» (1882) И. С. Тургенева (1818–1883): «Полный раздумья, шел я однажды по большой дороге. Тяжкие предчувствия стесняли мою грудь; унылость овладевала мною… В десяти шагах от меня, вся раззолоченная ярким летним солнцем, прыгала гуськом целая семейка воробьев, прыгала бойко, забавно, самонадеянно. Особенно один из них так и надсаживал бочком, бочком, выпуча зоб и дерзко чирикая, словно и черт ему не брат! Завоеватель – и полно! А между тем высоко в небе кружил ястреб, которому, быть может, суждено сожрать именно этого самого завоевателя: Я поглядел, рассмеялся, встряхнулся – и грустные думы тотчас отлетели прочь: отвагу, удаль, охоту к жизни почувствовал я. И пускай надо мною кружит мой ястреб… Мы еще повоюем, черт возьми!»

Цитируется как выражение уверенности в своих силах, о решимости продолжить борьбу с превратностями судьбы или как способ приободрить кого-либо в трудной ситуации.

* * *

Мы живем, под собою не чуя страны…

Первая строка стихотворения без названия (1934) поэта Осипа Эмильевича Мандельштама (1891 – 1938), за которое он (согласно резолюции главы СССР И. В. Сталина: «Изолировать, но сохранить») был сослан сначала в Чердынь (городок на реке Каме), а затем переведен в Воронеж. В этом стихотворении поэт говорит о Сталине как о «кремлевском горце», который тешится казнями и «услугами полулюдей»:

Мы живем, под собою не чуя страны,
Наши речи за десять шагов не слышны,
А где хватит на полразговорца,
Там припомнят кремлевского горца…

Иносказательно: об отрыве от реальности, о забвении нужд и забот людей, процессов, происходящих в обществе.

* * *

Мы за ценой не постоим

Из песни «Нам нужна одна победа», написанной поэтом и исполнителем собственных песен Булатом Шалвовичем Окуджавой (1924–1997) для кинофильма «Белорусский вокзал» (1971 режиссер Андрей Смирнов.

Горит и кружится планета,
Над нашей Родиною дым.
И значит, нам нужна одна победа,
Одна на всех. Мы за ценой не постоим.

Иносказательно: I. О готовности идти на любые жертвы ради достижения высокой цели (песенное значение). 2. О желании приобрести, купить что-либо и расплатиться сполна, щедро (традиционное значение этого выражение, давно известного в русской речи).

* * *

Мы – калуцкие, до нас не дойдет

Фраза, популярная в России начала XX века как аналог европейски известного выражения, патриотизм колокольни.

Смысл выражения: мы живем далеко от фронта (в Калужской, Тамбовский и т.д. губернии), до нас неприятель (война) не дойдет, следовательно. нас эта война не касается.

Фраза-символ «местечкового патриотизма», неразвитого гражданского чувства (ирон.). Генерал А. И. Деникин о русской армии в годы Первой мировой войны («Очерки русской смуты», т. I, гл. 1): «Вооруженный народ», каким была, по существу армия, воодушевлялся победой, падал духом при поражении; плохо уяснял себе необходимость перехода Карпат. Несколько больше – борьбу на Стыри и Припяти, но все же утешал себя надеждой:

– Мы тамбовские, до нас немец не дойдет…

Мне приходится повторить эту довольно избитую фразу, ибо в ней глубокая психология русского человека».

* * *

Мы ленивы и нелюбопытны

Из «Путешествия в Арзрум» (1836) А. С. Пушкина (1799–1837): «Как жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было бы делом его друзей; но замечательные люди исчезают у нас, не оставляя по себе следов. Мы ленивы и нелюбопытны…» (гл. 2).

* * *

Мы мирные люди, / Но наш бронепоезд / Стоит на запасном пути

Из «Песни о Каховке», написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903-1964) для кинофильма «Три товарища» (1935, режиссер – Семен Тимошенко;.

Цитируется как выражение уверенности в своих силах, а также (шутливо-иронически) как предостережение своим оппонентам, противникам быть более осторожными в своих действиях.

* * *

Мы не в Чикаго, моя дорогая

см. Ты не в Чикаго, моя дорогая

* * *

Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее – наша задача

Слова известного русского советского биолога, селекционера Ивана Владимировича Мичурина (1855–1935) из вступления, которое он написал к третьему изданию своих трудов: «Плодоводы будут правильно действовать в тех случаях, если они будут следовать моему постоянному правилу: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее – наша задача» (И. В. Мичурин, «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений», изд. 3-е, М. 1934).

Цитируется иронически по поводу абсурдных, объективно вредных для интересов человечества планов по «покорению» природы. Фраза-символ потребительского отношения к природе.

* * *

Мы не рабы, рабы не мы

Из первой советской азбуки «Долой неграмотность: Букварь для взрослых», (1919). Автор этой фразы – составитель учебника Александр Яковлевич Шнеер (р. 1892), впоследствии исследователь истории советского театра, цирка и эстрады.

Фраза-символ эпохи, когда в советской России в массовом порядке ликвидировалась неграмотность среди взрослых.

* * *

Мы не пойдем в Каноссу

С немецкого: Nach Canossa gehen wir nicht.

Слова «железного канцлера» Германии Отто Эдуарда Леопольда фон Бисмарка (1815–1898) из его речи (14 мая 1872 г.) в германском рейхстаге. Так он выразил свое решительное нежелание идти на какой-либо компромисс с римско-католической церковью в борьбе за духовное влияние на население Германии, напоминая об известном эпизоде из истории Германии (см. Идти в Каноссу), который стал для немцев символом национального унижения.

В 70-е гг. XIX в. протестантская Пруссия, возглавив объединенную Германию, повела борьбу с сепаратистами, которые группировались тогда вокруг «католического центра», который, в свою очередь, пользовался активной поддержкой Папы римского. Таким образом повторялись на ином витке истории события XI в. Бисмарк провозгласил «культур-кампф» (борьбу за светскую культуру): школа была отделена от церкви, был введен институт гражданского брака, запрещены организации иезуитов и т.д.

Но в конце 70-х гг. Бисмарк несколько смягчил свою позицию по отношению к папскому престолу и в политических целях объединился с «католическим центром», чтобы совместно с ним противостоять наблюдавшемуся тогда росту немецкого социалистического движения.

Цитируется как выражение отказа идти на компромисс, признать свою неправоту или как способ заявить о своей глубокой приверженности единожды провозглашенным принципам.

* * *

Мы пахали!

Из басни «Муха» (1803) Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837):

Бык с плугом на покой тащился по трудах,
А Муха у него сидела на рогах,
И Муху же они дорогой повстречали.
«Откуда ты, сестра?» – от этой был вопрос.
А та, поднявши нос,
В ответ ей говорит: «Откуда? – Мы пахали!»

Цитируется как иронический комментарий к поведению людей, приписывающих себе чужие заслуги, преувеличивающих свое значение, роль в каком-либо деле.

* * *

Мы пойдем другим путем

Слова, которые, согласно советской традиции, произнес юный Владимир Ильич Ульянов (Ленин, 1870–1924), узнав о казни (1887) своего старшего брата, революционера-народовольца Александра Ульянова, который вместе со своими товарищами был осужден за подготовку покушения на российского императора Александра 111. Как сообщила в своей речи на траурном заседании Московского Совета (7 февраля 1924 г.) сестра Ленина Мария Ильинична Ульянова, он сказал: Нет, мы пойдем не таким путем. Не таким путем надо идти.

В свое время популярности выражения способствовала написанная на этот сюжет картина «Мы пойдем другим путем» (1951) советского художника П. П. Белоусова (р. 1912).

Шутливо: о желании действовать иначе, нежели предшественники или коллеги, в надежде, что так можно достичь лучших результатов.

* * *

Мы почитаем всех нулями, / А единицами – себя

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837), гл. 2, строфа 14.

Иронически: о чьем-либо завышенном самомнении, о пренебрежительном отношении к окружающим. См. также Мы все глядим в Наполеоны.

* * *

Мы преодолеем!

см. We shall overcome!

* * *

Мы пскопские

Из советского кинофильма «Мы из Кронштадта» (1936), снятого режиссером Ефимом Дзиганом по сценарию писателя Всеволода Витальевича Вишневского (1900–1951). Реплика солдата бывшей царской армии, который, видя атакующих революционных матросов, в испуге повторяет эти слова, желая подчеркнуть тем самым, что он им не враг, он свой, русский (псковский) и т. д.

Цитируется как комментарий по поводу чьей-либо провинциальной ограниченности, «местечкового» патриотизма (ирон.).

* * *

Мы разошлись, как в море корабли

Из романса «Корабли» (не позднее 1925). Слова и музыка – поэта Бориса Алексеевича Прозоровского:

Мы никогда друг друга не любили
В своих сердцах привета не носили,
Случайных встреч и взоров не ценили,
И разошлись, как ночью корабли.

Шутливо-иронически: о разрыве былых отношений между влюбленными (деловыми партнерами, друзьями).

Илья Ильф и Евгений Петров (роман «Двенадцать стульев», гл. 28): «Остап понял, что пора уходить.

Обниматься некогда, – сказал он, – прощай, любимая! Мы разошлись, как в море корабли.

Караул!! – завопила вдова.»

* * *

Мы рождены, чтоб Кафку сделать былью

Считается афоризмом народного происхождения.

Иронический парафраз известной песенной строки (см. ниже) из сборника афоризмов «Гомо антисоветикус», который издал художник и литератор Вагрич Акопович Бахчанян (р. 1938). В СССР работал художником-оформителем, позже эмигрировал в США. (По инф. «Обшей газеты» от 8–14 мая 1997 г.).

Впрочем, к этому такому парафразу пришли многие авторы, независимо друг о друга. В мемуарном очерке «В мое время» (журнал «Знамя», 1999, №3) поэт Константин Ваншенкин написал: «Это при мне придумал с ходу Арсений Тарковский в Переделкине в 70-е годы».

Служит саркастическим, ироническим комментарием к нелепостям советской (российской) действительности.

* * *

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью

Из «Авиамарша», написанного (первое издание с нотами: 1922) композитором Юрием Хаитом на стихотворение «Все выше» поэта Павла Давидовича Германа (1894–1952). В СССР 1930-хх гг. эта песня-марш, прославляющая советских летчиков, была чрезвычайно популярна:

Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
Преодолеть пространство и простор.
Нам разум дал стальные руки-крылья,
А вместо сердца – пламенный мотор…

Употребляется иронически по отношению к дискредитировавшим себя социалистическим доктринам и политическим лозунгам. Используется также как шутливая похвала самому себе.

* * *

Мы с вами где-то встречались!

Название кинофильма (1954), снятого режиссерами Н. Досталем и А. Тупышкиным по сценарию Владимира Соломоновича Полякова (1909–1979) с актером Аркадием Райкиным в главной роли.

Выражение широко известно как фраза, традиционно используемая для знакомства с девушкой (ирон.).

В. С. Поляков – автор многих скетчей и сатирико-юмористических сценок для Ленинградского театра миниатюр, которые в исполнении Аркадием Райкина получили широкую известность, как и некоторые фразы из них, например, «женщина – это друг человека».

* * *

Мы с Тамарой ходим парой

Из стихотворения «Мы с Тамарой» (1933) детской поэтессы Агнии Львовны Барто)(1906-1981).

Шутливо-иронически: о людях, всюду появляющихся вместе.

* * *

Мы с тобой два берега у одной реки

Из «Песни Маши», написанной композитором Андреем Эшпаем на стихи поэта Григория Михайловича Ложеняна (р. 1922) для кинофильма режиссера Евгения Ташкова «Жажда» (1960):

Утки все парами,
Как с волной волна.
Все подруги с парнями,
Только я одна.
Все ждала и верила
Сердцу вопреки:
Мы с тобой два берега
У одной реки.

Шутливо: о дружбе, любви или деловом партнерстве.

* * *

Мы с тобой одной крови, ты и я

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название: «Книги джуг-лей» – «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).

Шутливо: о родстве душ, мироощущений.

* * *

Мы слышим звуки одобренья / Не в сладком ропоте хвалы, / А в диких криках озлобленья

Из стихотворения «Блажен незлобивый поэт» (1852) Н. А. Некрасова (1821-1877): В оригинале:

Его преследуют хулы:
Он ловит звуки одобренья
Не в сладком ропоте толпы,
А в диких криках озлобленья.

Смысл выражения: если тебя критикует, порицает враг, если он возмущен твоими действиями – значит ты действуешь правильно, враг теряет свои позиции.

* * *

Мы смерти смотрели в лицо

Из переведенной (1929) на русский язык поэтом Михаилом Аркадьевичем Светловым (1903–1964) немецкой революционной песни «Юный барабанщик», музыкальную обработку которой сделал А. Давиденко. Песня была написана в честь юного музыканта Фрица Вайнеке из оркестра Красных фронтовиков, убитого полицией в г. Галле (1925):

Мы шли под грохот канонады,
Мы смерти смотрели в лицо.
Вперед продвигались отряды
Спартаковцев, смелых бойцов.

Цитируется как напоминание о мужестве, бесстрашии, боевом опыте поколения, и тяжелых испытаниях, выпавших на его долю.

* * *

Мы странно встретились и странно разойдемся

Начальная строка романса «Караван» (ок. 1927), написанного композитором Борисом Прозоровским на стихи поэта Бориса Николаевича Тимофеева (1899-1963):

Мы странно встретились и странно разойдемся
Улыбкой нежности роман окончен наш.
И если памятью к прошедшему вернемся,
То скажем: «Это был мираж».

Так иногда в томительной пустыне
Мелькают образы далеких, чудных стран,
Но это – призраки, и снова небо сине,
И вдаль бредет усталый караван…

Романс получил широкую известность в исполнении популярной русской певицы начала XX в. Тамары Церетели.

Цитируется как иронический комментарий к моменту расставания.

* * *

Мы удалимся под сень струй

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), слова Хлестакова (действ. 4, явл. 13): «Для любви нет различия, и Карамзин сказал: законы осуждают. Мы удалимся под сень струй. Руки вашей, руки прошу».

«Сень струй» – словосочетание бессмысленное, поскольку Хлестаков, желая украсить свою речь, смешивает разные образы, типичные для расхожей поэтики тех лет – «речные струи» и «древесная сень».

Цитируется иронически как пример «изысканно-красивой речи» или образец «высокого поэтического стиля».

* * *

Мы чужие на этом празднике жизни

Из романа (гл. 36) «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903-1942). Слова Остапа Бендера, который вместе с Ипполитом Воробьяниновым в поисках бриллиантов попал в Пятигорск.

«В «Цветнике» было много музыки, много веселых людей и очень мало цветов. Симфонический оркестр исполнял в белой раковине «Пляску комаров». В Лермонтовской галерее продавали нарзан. Нарзаном торговали в киосках и вразнос.

Никому не было дела до двух грязных искателей брильянтов.

– Эх, Киса, – сказал Остап, – мы чужие на этом празднике жизни».

Служит для выражения досады, грусти при виде чужой радости, веселья, «красивой жизни» и пр. (шутливо-ирон.).

* * *

Мыльная опера

В США конца 30-х гг. так стали называть радио- и телесериалы, которые обычно финансировались за счет рекламы всякого рода моющих и чистящих средств, в том числе и мыла. Реклама была адресована в первую очередь домохозяйкам – основной аудитории этих сериалов.

Шутливо-иронически: о мелодраматическом сериале с невысокими художественными достоинствами, а также о поведении кого-либо, напоминающем поведение персонажей из телевизионных многосерийных мелодрам.

* * *

Мысль изреченная есть ложь

Из стихотворения «Silentium!» («Силенциум!» – «Молчи!», 1831) Федора Ивановичем Тютчева (1803–1873):

…Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь,
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи…

Написано на тему стихотворения «Молчи» немецкого поэта, участника революции 1848 г. в Германии Л. Пфау (1821–1894).

Цитируется как совет внимательно относиться к слову – далеко не всякая высказанная мысль понимается другим человеком адекватно, правильно.

* * *

Мышиный жеребчик

Это выражение, давно бытовавшее в русской устной речи, в литературе впервые встречается в поэме «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852): «Он (Чичиков. – Сост.) непринужденно и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным, мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички-щеголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам» (т. I, гл. 8).

«Мышиный» – название лошадиной масти (серой). В переносном смысле: седеющий.

Шутливо-иронически: молодящийся старый волокита.

* * *

Мюнхгаузен

см. Барон Мюнхаузен

* * *

Мягкое подбрюшье Европы

С английского: Soft underbelly of Europe.

Выражение сложилось на основе ряда заявлений премьер-министра Великобритании (с 1940 по 1945, с 1951 по 1955) Уипстона Леонарда Спенсера Черчилля (1874–1965). Так, в своем выступлении в палате общин (11 ноября 1942) он назвал Балканы «подбрюшьем держав Оси» (оси «Берлин-Рим»). Смысл этого выражение прояснил эпитет «мягкое», который прозвучал в беседе У. Черчилля с И. В. Сталиным в Москве (август 1942), где британский лидер сказал: «Если к концу года мы сможем овладеть Северной Африкой, мы могли бы угрожать брюху гитлеровской Европы. […] Мы намереваемся атаковать мягкое брюхо крокодила…»

Устойчивое словосочетание «мягкое подбрюшье Европы» окончательно сложилось в материалах британских публицистов. Предполагают, что впервые его употребил английский журналист Джеффри Краудер.

Выражение послужило основой для всякого рода перефразировок: так, в начале 1990-х гг. стали говорить об «среднеазиатском подбрюшье России», имея в виду ее уязвимость с этой стороны, и т. п.

* * *

Мягкотелый интеллигент

Традиционно ассоциируется с советским периодом истории России, с утверждением «классового подхода» ко всем явлениям общественной жизни, с третированием интеллигенции – особенно в первые послереволюционные годы, когда это выражение звучало очень часто. Так, В. И. Ленин, выступая в Московском Совете 12 марта 1918 г., говорил о невозможности мирной, без борьбы, революции, и уточнял при этом: «Если кто-нибудь представлял себе такое развитие революции, то это или пустые слова, или так может рассуждать кто-нибудь из мягкотелых интеллигентов, не понимающих значения этой войны и революции».

Но этот образ родился раньше. Писатель Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1826–1889) так писал о русских либеральных интеллигентах пореформенного времени («Пошехонские рассказы», Вечер 6-й, 1884), имея в виду их бесхарактерность, мечтательность и отсутствие как твердой воли к достижению своей цели, так и самой этой цели.

Обычно используется иронически.

Н

На безымянной высоте

Название и слова из песни (1964), написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915–1990) для кинофильма режиссера В. Басова «Тишина» (1964):

Дымилась роща под горою,
И вместе с ней горел закат…
Нас оставалось только трое
Из восемнадцати ребят.
Как много их, друзей хороших,
Лежать осталось в темноте
У незнакомого поселка,
На безымянной высоте.

Иносказательно о солдатах (часто неизвестных), которые гибли в Великую Отечественную войну, честно выполняя свой долг там, где это было необходимо, хотя их ежедневная война и ее эпизоды не упоминались в сводках Совинформбюро и не вошли в список самых известных сражений войны.

Фраза-символ мужества, стойкости и самоотверженности.

* * *

На блюдечке с голубой каемочкой

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

Слова Остапа Бендера, который именно так хотел получить свой миллион от советского подпольного миллионера (ч. 1, гл. 2): «Я не буду душить его подушкой или бить вороненым наганом по голове. И, вообще, ничего дурацкого не будет. Ах, если бы только найти индивида! Уж я так устрою, что он свои деньги мне сам принесет, на блюдечке с голубой каемкой».

Вероятно, что в данном случае авторы иронически переосмыслили библейский рассказ о Саломее, которая за свой блестяще исполненный танец потребовала подать ей на серебряном блюде голову Иоанна Крестителя.

Иносказательно о желании получить нечто легко, без усилий. После выхода романа в свет сложилось устойчивое словосочетание «получить (что-либо) на блюдечке с голубой каемочкой».

* * *

На волка только слава, А ест овец – то Савва

Заключительные слова басни «Пастух» (1833) И. А. Крылова (1769–1844). Крылов написал басню, положив в ее основу народную пословицу о Савве, который ворует овец и сваливает при этом вину за их пропажу на волка.

Иронически о человеке, несправедливо обвиненном, и истинном виновнике чего-либо.

* * *

На все времена

Из названия английского кинофильма «A man for all seasons» (1966), который в советском прокате был назван «Человек на все времена». Фильм был снят американским режиссером Фредом Циннеманом (1907–1997) по одноименной пьесе (1960) английского драматурга Роберта Болта (р. 1924). Фильм, удостоенный кинематографической премии «Оскара», рассказывает о судьбе человека, который предпочел смерть измене своим принципам и убеждениям.

Популярности этого выражения в СССР способствовало его использование в детской «Песне о пионерской дружбе» (1969), написанной композитором В. Локтевым на стихи О. Высотской:

Пионерская дружба честна
И крепка, и верна.
Этой дружбе навек не изменим!
Эту дружбу на все времена
Завещал нам великий Ленин.
Иносказательно: навсегда, всегда.

* * *

На всех московских есть особый отпечаток

Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 5).

Иносказательно о том, что типично для всех москвичей, что отличает их от жителей иных русских городов. Употребляется (сообразно позиции говорящего) либо в качестве одобрения, либо как порицание этих особых черт москвичей.

* * *

На всю оставшуюся жизнь

Из песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи ленинградского писателя, ученого-китаиста Бориса Борисовича Бахтина (1930–1981) для четырехсерийного телевизионного фильма-эпопеи «На всю оставшуюся жизнь» (1971, режиссер Петр Фоменко):

На всю оставшуюся жизнь
Нам хватит подвига и славы,
Победы над врагом кровавым.
На всю оставшуюся жизнь.

Киносценарий к фильму был написан также Б. Б. Бахтиным по повести своей матери, известной советской писательницы Веры Пановой «Спутники».

После показа телефильма эта строка сразу же вошла в широкий речевой оборот. Из воспоминаний писательницы Нины Катерли: «Однажды мы стоим на автобусной остановке, Борис какой-то грустный, уже не было никаких надежд, что хоть что-нибудь напечатают – после того как, вышел «Метрополь» (неподцензурный самиздатовский журнал, в котором был напечатан одни из рассказов Б. Бахтина. – Сост. См. также Самиздат) с его «Дубленкой». Мой муж Михаил стал его утешать: «Ну что ты, Боря! Даже если ты завтра умрешь, – так страшно он сказал, – останется эта твоя фраза: «На всю оставшуюся жизнь»! Она уже не забудется, ее народ повторяет!..» (Общая газета. 2000 г. 2–8 ноября).

Употребляется в прямом смысле.

* * *

На деревню дедушке

Из рассказа «Ванька» (1886) Антона Павловича Чехова (1860–1904). Девятилетний крестьянский мальчик Ванька Жуков, отданный в город «на обученье» к сапожнику, пишет письмо своему деду с просьбой забрать его из города в деревню. Написав его, «Ванька свернул вчетверо исписанный лист и вложил его в конверт, купленный накануне за копейку… Подумав немного, он мокнул перо и написал адрес: «На деревню дедушке». Потом почесался, подумал и прибавил: «Константину Макаровичу».

Фраза-символ послания с неясным, неточным, сомнительным адресом; о документе, письме, которое, как предполагается, останется без ответа (шутл.-ирон.).

* * *

На дне

Название пьесы Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936), впервые поставленной (18 декабря 1902 г.) на сцене Московского Художественного театра.

Первое издание пьесы, вышедшее несколько раньше в том же году в Мюнхене (Германия), было названо Горьким «На дне жизни». Как вспоминал Иван Бунин («Из записей»), дать пьесе именно такое, более выразительное, название – «На дне» вместо «На дне жизни» – Горькому посоветовал писатель Леонид Андреев.

Иносказательно о низшей ступени социальной лестницы, о фактическом «выпадении» из нормальной жизни.

* * *

На Западном фронте без перемен

С немецкого: Im Westen nichts Neues.

Русский перевод (переводчик Ю. Н. Лфонькина) названия романа немецкого писателя Эриха Марии Ремарка (1898–1970) о Первой мировой войне. Эта фраза часто встречалась в немецких сводках с театра военных действий, когда там начался период позиционной войны.

Иносказательно об отсутствии перемен, какого-либо прогресса в делах (шутл.-ирон.).

* * *

На заре туманной юности

Из стихотворения «Разлука» (опубл. 1840) Алексея Васильевича Кольцова (1809-1842):

На заре туманной юности
Всей душой любил я милую…

Строка приобрела особую популярность благодаря романсу, написанному на это стихотворение Кольцова композитором Александром Гурилевым.

Иносказательно когда-то, очень давно.

* * *

На заре ты ее не буди

Из стихотворения без названия (1842) Афанасия Афанасьевича Фета (1820–1892), которое было положено на музыку композитором Александром Варламовым (1801 – 1848) и стало популярным романсом:

На заре ты ее не буди,
На заре она сладко так спит

Изначально этот романс или песня, «сделавшаяся, – по словам Аполлона Григорьева, – почти народною» (Отечественные записки. 1850. № 1), входила в репертуар цыганских хоров. В песенники стала включаться с 1850-х гг.

Используется как шутливая просьба не будить кого-либо или как иронический комментарий по адресу любителя поспать.

* * *

На зарядку, на зарядку, / На зарядку по порядку становись!

Из припева песни «На зарядку» (ок. 1959), написанной композитором Зиновием Кампанейцем на стихи поэта Якова Львовича Белинского (1909–1988). Песня служила музыкальной заставкой передачи Всесоюзного радио «Утренняя зарядка».

* * *

На земле, в небесах и на море

Из песни «Если завтра война», написанной композиторами братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на стихи поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898–1949) для одноименного кинофильма (1937):

На земле, в небесах и на море
Наш напев и могуч и широк…

Режиссеры фильма – Е. Дзиган, Л. Анци-Половский, Г. Березко и Н. Карамзинский. Сценарий – М. Светлова, Е. Дзигана и Г. Березко. Фильм воспевал советскую военную мощь и должен был внушать зрителям твердую уверенность, что в случае войны СССР даст решительный отпор любому агрессору и будет громить его на его же территории (см. Если завтра война).

Иносказательно: везде, всюду.

* * *

На земле весь род людской / Чтит один кумир священный

Слова из арии Мефистофеля из оперы Шарля Гуно «Фауст» (1859).

Иносказательно: о золотом тельце – символе богатства и страсти к обогащению, наживе или просто о золоте, деньгах.

Цитируется как иронический комментарий к стремлению обогатиться.

* * *

На земли мир, во человецех благоволение

Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14) (пер. на. рус): «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение». Такими словами явившееся небесное воинство во главе с Ангелом возвещает пастухам о рождении Иисуса Христа.

Обычно эта фраза используется именно так, в церковно-славянской версии, шутливо-иронически, для выражения чувства глубокого удовлетворения, чувства довольства самим собой, отношениями с окружающими и т. д.

* * *

На Ивановых вся Россия держится

Из романа-трилогии (т. 1, гл. 2) «Живые и мертвые» (1959–1971) писателя Константина Михайловича Симонова (1915–1979): «На моей фамилии вся Россия держится. Иванов».

Иносказательно о простых, рабочих, «незнаменитых» людях («Ивановы, Сидоровы» и пр.), благодаря труду и терпению которых живет страна.

* * *

На место цепей крепостных / Люди придумали много других

Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова (1821 – 1877):

Знаю, на место цепей крепостных
Люди придумали много других.

Иносказательно о невозможности добиться совершенного общественного устройства.

* * *

На одном честном слове

Первоисточник – английская песенка о военных летчиках «На честном слове и одном крыле» («Comin’in on a Wing and a Pray’r»), написанная (1943) композитором Дж. Макхью на слова Гарольда Адамсона (1906–1980). Была очень популярна в США и Великобритании в годы Второй мировой войны.

После того как песня была переведена (1945) на русский язык (под названием «Бомбардировщики») С. Волошиным и Т. Сикорской, она стала популярной и в Советском Союзе, а выражение «на одном честном слове» («держаться на одном честном слове») прочно вошло в современный русский язык.

Шутливо-иронически о том, что еле держится, слабо прикреплено, вот-вот упадет и т. д. (пуговица, крыло автомобиля, доска забора и т. п.).

* * *

На переправе лошадей не меняют

С английского: Never swap horses crossing a stream.

Англо-американская пословица. Вошла в общественно-политическую лексику США и других стран после того, как прозвучала в речи, которую произнес в 1864 г. 16-й президент США (1861 – 1865) Авраам Линкольн (1809–1865) по случаю выдвижения своей кандидатуры на второй президентский срок.

В несколько иной формулировке эту мысль повторил в 1916 г. один из кадетских лидеров в Государственной думе Василий Маклаков (1870–1957). Тогда под влиянием поражений на фронте во многих фракциях Государственной думы дебатировался вопрос об отстранении царя Николая II, Верховного главнокомандующего русской армии. По этому поводу В. А. Маклаков сказал, что хотя руль русского государственного «автомобиля» находится в руках сумасшедшего, но менять этого водителя на полном ходу не следует.

* * *

На свете счастья нет, но есть покой и воля

Из стихотворения «Пора, мой друг, пора» (1834) А. С. Пушкина (1799–1837):

На свете счастья нет, но есть покой и воля.
Давно завидная мечтается мне доля –
Давно, усталый раб, замыслил я побег
В обитель дальнюю трудов и чистых нег.

* * *

На свободу – с чистой совестью

Лозунг, популярный в 1930-е гг. в советских исправительно-трудовых лагерях как один из элементов наглядной агитации.

* * *

На седьмом небе

см. Быть на седьмом небе.

* * *

На сон грядущий

Первоисточник – многие православные молитвенники, в которых имеется раздел молитв «на сон грядущим». Имеются в виду молитвы, которые вечером читают те, кто идет (по-церковнославянски – грядет) спать.

Впоследствии эта фраза стала употребляться в несколько ином смысле: субъектом движения стал не человек, а сон, который «грядет».

Так, у А. С. Пушкина в «Капитанской дочке» (гл. 8): «Ну, братцы. – сказал Пугачев. – Затянем-ка на сон грядущий мою любимую песенку».

Такое переосмысление встречается уже в XVIII в., например, в книге «Сказки русские» (1787), которые были собраны, по словам издателя Петра Тимофеева, для чтения «на сон грядущий».

В изначальной форме это выражение встречается весьма редко, например, в стихотворении П. А. Вяземского «Эсмеральда»:

Хотелось на сон нам грядущим
На дремлющий Лидо взглянуть.

Иносказательно: на ночь, перед сном, отходя ко сну.

* * *

На суше и на море

Название советского иллюстрированного журнала, основанного в 1929 г. и ставшего позднее альманахом приключенческих рассказов, описаний путешествий и пр.

* * *

На том стою, и не могу иначе

С немецкого: Hier stehe ich und ich капп nicht anders.

Слова немецкого религиозного реформатора, основоположника протестантизма Мартина Лютера (1483–1546), первого переводчика Библии на немецкий литературный язык. По преданию, эти слова Лютер произнес (18 апреля 1521 г.) на Вормсском съезде церковных иерархов в ответ На предложение отказаться от борьбы с папским престолом.

Причина конфликта состояла в том, что Мартин Лютер полагал, что в основе духовной жизни христианина должно лежать самостоятельное изучение Библии, а не толкования Папы римского.

Иносказательно об уверенности в истинности своей точки зрения на что-либо, о нежелании ее менять; о верности своим принципам, убеждениям.

* * *

На том стояла и стоять будет русская земля

Обычно считается, что автор этих слов – новгородский князь Александр Невский. Но, судя по летописям, он этих слов никогда и нигде не произносил.

Эта фраза из кинофильма «Александр Невский» (1938), снятого режиссером С. Эйзенштейном по сценарию советского писателя Петра Андреевича Павленко (1899–1951).

Подробнее см. Кто с мечом кнам придет, от меча и погибнет!

* * *

На честном слове и на одном крыле

см. На одном честном спове.

* * *

На Шипке всё спокойно

Название триптиха (трех, объединенных одним сюжетом, картин) художника-баталиста Василия Васильевича Верещагина (1842–1904). Он последовательно изображает гибель одного из русских солдат на Шипкинском горном перевале в Болгарии во время русско-турецкой войны 1877–1878 гг. На первой картине изображен по колени занесенный метелью часовой, забытый своим воинским начальством. На второй – он, верный воинскому долгу, стоит, хотя и засыпан снегом по самую грудь. На третьей – только огромный сугроб снега на месте солдата, единственная память о котором – угол шинели, пока еще не занесенный снегом.

А само название для своей картины художник взял из официальных донесений русского пехотного генерала (1877) Федора Федоровича Радецкого (1820–1890), который командовал Южным отрядом охранявшим перевалы через Балканы, в том числе и перевал Шипка. В столицу генерал регулярно доносил о том, что «на Шипке всё спокойно», хотя в это время русские солдаты, измученные и плохо экипированные, замерзали в снегу, находясь под постоянным обстрелом турок.

Фраза-символ официозно-бодряческих реляций, скрывающих истинное, незавидное положение дел. Используется также как шутливый ответ на вопрос о положении дел на работе, в семье и т. д.

На основе этого выражения сложилась другое, более современное: В Багдаде всё спокойно.

* * *

На штыки можно опираться, но сидеть на них нельзя

С французского: On pent tout faire avec les baïonettes exceptė s ‘y asseoir.

В оригинале: Штыки годятся для всего (со штыками можно делать все, что угодно), только сидеть на них нельзя.

Поскольку в русский язык это выражение пришло из французской литературы, оно ошибочно приписывается известным историческим деятелям Франции – Талейрану, Наполеону и т. д.

На самом деле это испанская народная пословица.

Смысл выражения: военная сила хороша только для военных целей (разгрома врага, вооруженного переворота и т. п.), но для собственно управления страной нужно нечто гораздо большее, нежели просто сила, – нужны интеллект, идеи, объединяющие общество, общественное согласие, общая воля и т. д.

* * *

На щите или со щитом

см. Со щитом или на щите.

* * *

Наверх вы, товарищи, все по местам!

Начальная строка песни «Варяг», прославившей подвиг моряков одноименного русского крейсера:

Наверх вы, товарищи!
Все по местам!
Последний парад наступает…

Поводом для создания песни послужил известный эпизод русско-японской войны. В 1904 г. японская эскадра появилась перед нейтральным портом Чемульпо и потребовала от находившихся там русских кораблей – крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец» – сдачи без боя. Русские моряки сочли такое предложение оскорбительным. После тяжелого боя с превосходящими силами японцев (27 января 1904 г.) было принято решение затопить корабли, но не отдавать их в руки врага. «Кореец» был взорван, а в 18 часов 10 минут исчез под водою и «Варяг». Все это происходило на глазах моряков иностранных кораблей, стоявших в том же порту.

Героическое сражение русских кораблей тут же стало известно во всем мире как яркий пример морской доблести и чести.

Вскоре после этого события немецкий поэт Рудольф Грейнц (1866–1942) написал стихотворение «Памяти «Варяга», которое было опубликовано 25 февраля 1904 г. в немецком юношеском журнале «Jugend». В апреле того же года немецкий текст этого стихотворения был напечатан в петербургском «Новом журнале иностранной литературы, искусства и науки» с параллельным переводом Е. М. Студенской. Этот перевод был положен на музыку студентом Юрьевского (ныне г. Тарту, Эстония) университета Ф. Н. Богородицким и стал популярной в России песней.

Часто эти строки ошибочно приписываются чиновнику и поэту-любителю Я. Н. Репнинскому. Ошибка вызвана тем, что примерно в то же время – 21 февраля 1904 г. – он опубликовал в «Рижском вестнике» свое, посвященное этому же событию стихотворение с таким же названием – «Варяг».

* * *

Навозну кучу разрывая, / Петух нашел жемчужное зерно

Из басни «Петух и Жемчужное зерно» (1809) И. А. Крылова (1769–1844):

Навозну кучу разрывая,
Петух нашел Жемчужное зерно
И говорит: «Куда оно?
Какая вешь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценят?
А я бы, право, был гораздо боле рад
Зерну ячменному, оно не столь хоть видно,
Да сытно».

Невежи судят точно так:
В чем толку не поймут, то всё у них пустяк».

Сюжет этой басни восходит ко временам античности, и уже тогда фраза о «найденном в навозе жемчуге» стала употребляться в качестве крылатого выражения.

Например, когда римский поэт Вергилий (70–19 до н. э.), попавший под влияние-своего предшественника – поэта Квинта Энния (239–169 до н. э.), включил отдельные строки его стихов в свою поэму «Энеида», то один из комментаторов творчества Вергилия сказал, что тот нашел «жемчужины в навозе Энния».

По другим источникам, это выражение принадлежит самому Вергилию.

Иносказательно: усердие, трудолюбие, настойчивость всегда вознаграждаются.

* * *

Наготовить, как на Маланьину свадьбу

Русская народная поговорка, означающая обильное застолье.

Но, в отличие от иных анонимных поговорок, у нее есть точная и документально подтвержденная история. Она была представлена на специальной выставке, открывшейся в 1998 г. в архитектурном музее-заповеднике города Старочеркасска (бывшей столице донского казачества), на подворье атаманов Ефремовых (Независимая газета. 1998. 1 сент.).

Главные герои этой истории – донской казак Степан Данилович Ефремов, атаман Войска Донского, и юная казачка Меланья (Маланья). Степан, который был уже ранее дважды женат, полюбил эту казачку, торговавшую на базаре бубликами и тем содержавшую всю свою многочисленную и бедную семью. После долгих уговоров Степан добился руки Меланьи. Это было в 1753 г.

На радостях Степан Ефремов решил устроить свадьбу, какой еще в станице не было: столы со всевозможным угощением – пирогами, поросятами, бычьими боками, осетрами, стерлядями, белугами и прочим – были выставлены по всей длине главной улицы донской столицы, а специально назначенные казаки следили, чтобы на этом празднике, который длился неделю, не было трезвых. Такая свадьба, конечно, не могла не войти в историю Донского края.

Что касается самой Меланьи Ефремовой, то она, став женой атамана, быстро освоила грамоту, придворный этикет и была представлена ко двору Екатерины II.

Но в 1772 г. Степан Данилович был уличен во взяточничестве, за что его приговорили к смертной казни, замененной на вечную ссылку, а все имущество бывшего атамана взяли в казну. Вновь познав нужду, Меланья Ефремова тем не менее смогла достойно воспитать всех своих четверых детей от Степана: дочерей выдала замуж, сыновей определила на военную службу.

Умерла Меланья Ефремова в 1804 г., пережив мужа на 20 лет, став свидетельницей того, как эта поговорка – напоминание о начале ее семейной жизни – входит в русскую разговорную речь не только Дона, но и иных областей России.

Иносказательно: накрыть обильный стол со множеством самых разных блюд и закусок, «как на свадьбу», в данном случае свадьбу Меланьину или «Маланьину» (разг.).

* * *

Над всей Испанией безоблачное небо

Вошедшая в историю Европы кодовая фраза, переданная 18 июля 1936 г. радиостанцией г. Сеута (в те годы испанское Марокко) и послужившая сигналом к началу государственного переворота в Испании. Возглавил заговор против законного республиканского правительства генерал испанской армии Франсиско Франко. 23 июля 1936 г. в г. Бургосе он сформировал правительство из своих приверженцев, и это стало фактическим началом гражданской войны в Испании.

Война закончилась в марте 1939 г. победой мятежников-франкистов, поддержанных нацистской Германией и фашистской Италией, и установлением диктатуры генерала Франко. На параде в честь своей победы, вскинув руку в фашистском приветствии, он заявил: «Мы навсегда покончили в Испании с идеями энциклопедистов».

Период диктатуры официально закончился в 1978 г., когда в Испании демократическим путем была принята новая конституция, в которой страна провозглашалась республикой при действующем монархе-гаранте конституции.

Цитируется как фраза-символ условного сигнала, дающего старт какому-либо процессу или акции.

* * *

Над кем смеетесь? Над собой смеетесь!

В оригинале: Чему смеетесь? Над собою смеетесь!

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), слова Городничего (действ. 5, явл. 8): «Вот… смотрите, как одурачен городничий… Мало того, что пойдешь в посмешище – найдется щелкопер, бумагомарака, в комедию тебя вставит, вот что обидно! Чина, звания не пощадит, и будут все скалить зубы и бить в ладоши. Чему смеетесь? Над собою смеетесь!.. Эх, вы…»

Употребляется в прямом смысле.

* * *

Над схваткой

С французского: Au-dessus de la mêlée.

Название сборника (1915) статей французского писателя Ромена Роллана (1866–1944). В канун Первой мировой войны писатель объявил себя пацифистом и резко осудил военные планы французского правительства. Уже будучи в Швейцарии, куда он переехал, опасаясь преследований за свои пацифистские статьи, он опубликовал там в газете «Journal de Geneve» (1914) серию статей, которые были изданы (1915) отдельным сборником под названием «Au-dessus de la mêlée» («Над схваткой» или в другом переводе – «В стороне от схватки»).

В 1935 г. Ромен Роллан вспомнил свою старую работу и вновь использовал это выражение, но уже в противоположном смысле. Став активным сторонником антифашистского фронта, он выпустил книгу под названием «Dans la mêlée» («В схватке»). То есть этим он хотел подчеркнуть, что теперь, в преддверии новой мировой войны, ситуация изменилась в корне – люди знают, за что бороться, знают против кого воевать.

Иносказательно о позиции невмешательства в какой-либо конфликт, о желании оставаться в роли стороннего наблюдателя.

* * *

Надежно, выгодно, удобно!

Из рекламы советских сберегательных касс, которая появилась примерно в 1947 г.

* * *

Наделала синица славы, а моря не зажгла

Из басни «Синица» (1811) И. А. Крылова (1769-1844).

Первоисточник – народная пословица: «Синица за море летела и море зажигать хотела; синица много нашумела, да не было из шума дела».

Иносказательно о хвастливых обещаниях, оказавшихся неисполненными (ирон., презрит.).

* * *

Надо возделывать свой сад

С французского: Il faut cultiver son jardin.

Из романа (гл. 30) «Кандид» (1759) французского писателя и философа-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694–1778).

Иносказательно: человек должен прежде всего делать свое дело, то, к чему у него лежит душа, то, чем он призван заниматься, как бы ни складывались вокруг него обстоятельства.

* * *

Надо есть для того, чтобы жить, а не жить для того, чтобы есть

С латинского: Non ut edam vivo, sed ut vivam edo [нон ут эдам виво, сэд ут вивам эдо]. Перевод: Я ем, чтобы жить. А некоторые живут, чтобы есть.

Слова древнегреческого философа Сократа (ок. 470–399 до н. э.), приведенные древнегреческим историком Плутархом в его сочинении «Как молодой человек должен читать поэтов».

Другой античный автор, Диоген Лаэртский, передал слова Сократа в такой форме: «Иные люди живут, чтобы есть, а я ем, чтобы жить».

Смысл выражения: призыв соблюдать меру в еде (шутл.).

* * *

Надо любить искусство в себе, а не себя в искусстве

Слова известного русского режиссера, одного из основателей МХАТа Константина Сергеевича Станиславского (1863–1938), которые встречаются во многих его статьях.

В оригинале: Умейте любить искусство в себе, а не себя в искусстве.

* * *

Надо мечтать!

Из работы «Что делать?» В. И. Ленина (1870–1924): «Надо мечтать!» Написал я эти слова и испугался. Мне представлялось, что сижу я на «объединительном съезде», против меня сидят редакторы и сотрудники «Рабочего дела». И вот встает товарищ Мартынов и грозно обращается ко мне: «А позвольте вас спросить, имеет ли еще автономная редакция право мечтать без предварительного опроса комитетов партии?»

Иносказательно: призыв всегда ставить перед собой большие, высокие цели.

* * *

Надоело говорить и спорить

см. Бригантина поднимает паруса.

* * *

Наивная и страстная душа

Из стихотворения «Памяти приятеля» (1853) Н. А. Некрасова (1821 – 1877), которое он посвятил В. Г. Белинскому. Стихотворение было опубликовано только в 1855 г., после смерти императора Николая I:

Наивная и страстная душа,
В ком помыслы прекрасные кипели,
Упорствуя, волнуясь и спеша,
Ты честно шел к одной великой цели.

* * *

Найти стрелочника

Выражение родилось в начале XX в. в Государственной думе России. При расследовании железнодорожных катастроф в России главным их виновником неизменно оказывался стрелочник, который или не перевел в нужное время стрелку, или перевел, когда это делать было нельзя, и т. д. Поэтому думская оппозиция стала называть «стрелочниками» тех чиновников (как правило, невысокого уровня), которых правительство объявляло виновниками неурядиц (следствия самого правительственного курса).

Аналог известного выражения: козел отпущения.

* * *

Наилучшее правительство – это то, которое делает себя излишним

Слова знаменитого немецкого философа, филолога, дипломата и государственного деятеля, великого немецкого гуманиста Пруссии Вильгельма фон Гумбольдта (1767–1835).

Согласно Гумбольдту, высшая цель государства – это разностороннее развитие личности его граждан. Соответственно, эта цель определяет и полномочия государства – что оно может и должно делать, а что – нет.

* * *

Наказывать скорпионами

Из Библии. В Ветхом Завете (Третья книга Царств, гл. 12, ст. 11) говорится о молодых сверстниках Ровоама, сына царя Соломона, советовавших ему на просьбы народа облегчить подати отвечать так: «…Отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами».

«Скорпионы» – плети с несколькими хвостами, на концах которых прикреплены металлические наконечники, заостренные наподобие жала скорпиона.

Аналог русской поговорки «Из огня да в полымя».

* * *

Накануне великих событий

С французского: A la veille d’un grand ewnement. Буквально: Накануне великого события.

Так 10 октября 1813 г. выразился французский император Наполеон I (1769–1821), имея в виду приближающееся Лейпцигское сражение – Битву народов.

В русский язык фраза вошла в несколько измененном виде (слово «событие» употребляется во множественном числе).

* * *

Наконец-то свободен

С английского: Free at Last.

Из выступления на митинге в Детройте (23 июня 1963 г.) борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929–1968). Это цитата из негритянского спиричуэла (духовного песнопения):

Наконец-то свободны,
Наконец-то свободны,
Хвала Всемогущему Господу –
Мы свободны.

Кинг был убит расистом в 1968 г. И эти слова были высечены на его надгробии в Атланте (штат Джорджия), в форме от первого лица: Free at last, free at last, thank God Almighty I am free at last (Наконец-то свободен, наконец-то […] я свободен).

* * *

Налоговый пресс

В оригинале: Налоговый винт.

Из политической прессы Германии 1860-х гг.

* * *

Нам бы только ночь простоять да день продержаться

Из «Сказки о Военной Тайне, Мальчише-Кибальчише и его твердом слове» (1933) советского детского писателя Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904–1941). Позднее автор включил «Сказку» в состав повести «Военная тайна» (1934).

В оригинале: Только бы нам ночь простоять…

Шутливо-иронически: 1. Призыв потерпеть еще чуть-чуть, приложить еще немного усилий и т. д. 2. Указание на сложность ситуации, шаткость создавшегося положения.

* * *

Нам королей менять, – о, да! – / Совсем не стоило труда!

Из песенки Клеретты в оперетте (действ. 1) «Дочь мадам Анго» (1872) французского композитора Шарля Лекока (1832–1918). Авторы либретто – Кяервилль, Сироден и Конинг.

Иронически о смене руководства (в учреждении, министерстве, стране) и несбывшихся надеждах на лучшее правление, перемены в жизни и пр.

* * *

Нам не дано предугадать, / Как слово наше отзовется

Из стихотворения без названия (1869) Федора Ивановича Тютчева (1803-1873).

Нам не дано предугадать.
Как слово наше отзовется, –
И нам сочувствие дается.
Как нам дается благодать.

Цитируется как призыв быть осторожным со словом, поскольку оно может и оживить, и глубоко ранить, «убить» человека.

* * *

Нам не страшен серый волк!

С английского: Who’s Afraid of the Big Bad Wolf?

Из песенки в мультфильме «Три поросенка» (1933) американского мультипликатора и продюсера Уолта Диснея. Слова и музыка Фрэнка Черчилля (1901 – 1942) и Энн Роунел.

Русский перевод Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913):

Нам не страшен серый волк, серый волк, серый волк.
Где ты бродишь, глупый волк, старый страшный волк?

Иносказательно: шутливое уверение кого-либо в собственной смелости в сложных обстоятельствах; о чьем-либо бахвальстве, хвастовстве.

* * *

Нам нет преград ни в море, ни на суше

Из песни «Марш энтузиастов» (1940), написанной композитором Исааком Дунаевским на слова поэта Анатолия Д’Актиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890–1942) для кинофильма «Светлый путь» (1940, режиссер Григорий Александров).

Фраза-символ социального оптимизма советских времен.

* * *

Нам нечего бояться, кроме самого страха

С английского: The only thing we have to fear is fear itself.

Слова из первой речи 32-го президента США (1933–1945) Франклина Делано Рузвельта (1882–1945), избиравшегося на этот пост 4 раза.

В оригинале: Единственное, чего нам следует бояться,это самого страха, безрассудного, безликого, неоправданного ужаса, который парализует необходимые усилия по превращению отступления в наступление… Наш народ требует действиии действий немедленных!

В своей первой речи (1933) президент изложил программу решительных мер по борьбе с Великой депрессией – экономическим кризисом, охватившим США. Эти меры были реализованы практически в первые же 100 дней президентства Рузвельта и принесли блестящий результат – страна вышла на рельсы устойчивого развития, а ее социально-экономическая система приобрела современный облик.

Сами же исторические слова Франклина Рузвельта с того времени прочно вошли в политическую культуру США и стали объектом частого цитирования.

* * *

Народ и партия едины

Название передовой статьи газеты «Известия» (1953. 8 марта), которая вышла на третий день после смерти И. В. Сталина.

Позднее (с 1957) – политический лозунг советских времен.

* * *

Народ, который не желает кормить свою армию, будет кормить чужую

Приписывается французскому императору Наполеону I (1769–1821).

* * *

Народные мстители

Название передовой статьи газеты «Правда» (1941. 6 сент.) о партизанском движении на оккупированной территории СССР.

* * *

Нарцисс

Из древнегреческой мифологии. Как повествует римский поэт Овидий в своих «Метаморфозах», однажды Нарцисс, красивый юноша, сын речного бога Кефиса и нимфы Лейриопы, никогда и никого еше не любивший, склонился над ручьем и, увидев в нем свое отражение, влюбился в самого себя. Поскольку соединиться со своим «возлюбленным» Нарцисс не мог, он умер от тоски, а его тело превратилось в цветок.

Имя нарицательное для самовлюбленных, самодовольных, людей. Название одной из сатир М. Е. Салтыкова-Щедрина – «Новый Нарцисс, или Влюбленный в себя».

* * *

Нас возвышающий обман

см. Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман.

* * *

Нас утро встречает прохладой

Начальная строка стихотворения «Песня о встречном» (1932) советского поэта Бориса Петровича Корнилова (1907–1938):

Нас утро встречает прохладой,
Нас ветром встречает река.
Кудрявая, что ж ты не рада
Веселому пенью гудка?

Не спи, вставай, кудрявая!
В цехах звеня,
Страна встает со славою
На встречу дня.

Фраза-символ социального оптимизма советских времен, романтики социального переустройства.

* * *

Насилие – повивальная бабка истории

Из сочинения «Капитал» (т. 1, гл. 31) Карла Маркса (1818–1883).

В оригинале: Насилиеповивальная бабка каждого старого общества, беременного новым.

* * *

Наследник всех своих родных

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–183!) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 2).

Возможно, это выражение представляет собой пушкинский перевод на русский язык названия французской комедии «Le légataire universal» («Единственный наследник», 1708) Жана Франсуа Реньяра (1655–1709).

Le légataire universel – это юридический термин из французского наследственного права, который означает законного и единственного наследника.

Употребляется в прямом смысле.

* * *

Наследственный враг

С немецкого: das Erbfeind. С французского: L’ennemi héréditaire.

Это выражение было хорошо известно и ранее, но стало особенно популярным после выхода в свет пьесы «Гец фон Берлихинген» Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832). Персонаж пьесы – Вейслинген говорит так о Турции (сцена «В замке Геца», действ. 1).

Выражение стало популярным в Европе и применялось по отношению к разным странам. Так, в XIX в. Франция и Германия считали дpyr друга наследственными, потомственными врагами.

* * *

Настоящих буйных мало – вот и нету вожаков

Из песни «Письмо в редакцию телевизионной передачи» актера, поэта и исполнителя собственных песен Владимира Семеновича Высоцкого (1938-1980):

Мы не сделали скандала:
Нам вождя недоставало.
Настоящих буйных мало –
Вот и нету вожаков.

* * *

Наступить на горло собственной песне

Из Первого вступления в поэму «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930):

И мне / агитпроп / в зубах навяз,
и мне бы / строчить / романсы на вас, –
доходней оно / и прелестней.
Но я / себя/ смирял,/ становясь
на горло/ собственной песне.

Иносказательно: делать что-либо вопреки собственному желанию, склонности, мнению и т. д. – во имя долга, под давлением обстоятельств.

* * *

Наука побеждать

Традиционно приписывается полководцу Александру Васильевичу Суворову (1730–1800), который якобы так озаглавил свое руководство по боевой подготовке войск, написанное в основном в 1768 г.

В действительности Суворов дал своему наставлению (последняя редакция – 1796) другое название – «Суздальское учреждение» (Суворов написал его, будучи командиром Суздальского пехотного полка – отсюда и название).

Авторство же выражения «Наука побеждать» принадлежит первому издателю (1806) суворовских «наставлений» Михаилу Ивановичу Антоновскому. Примечательно, что такое же название М. И. Антоновский давал и другим своим изданиям такого рода. Например, в 1808 г. он выпустил книгу, посвященную воинскому наследию Петра I, и назвал ее «Наука побеждать по правилам Петра Первого».

* * *

Наука сокращает / Нам опыты быстротекущей жизни

Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799–1837), слова Бориса Годунова, обращенные к его сыну Федору, который чертит географическую карту (сцена «Царские палаты»).

Ц а р ь

Как хорошо! вот сладкий плод ученья!
Как с облаков ты можешь обозреть
Всё царство вдруг: границы, грады, реки:
Учись, мой сын: наука сокращает
Нам опыты быстротекущей жизни…

Употребляется в прямом смысле.

* * *

Наука страсти нежной

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 1, строфа 8).

Иносказательно о любви и искусстве обольщения.

* * *

Науки юношей питают, / Отраду старым подают

Из «Оды на день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны» (1747) Михаила Васильевича Ломоносова (1711 – 1765).

Фактически эти строки – цитата из «Речи в защиту поэта Архия» римского государственного деятеля, оратора и писателя Цицерона (Марк Туллий Цицерон, 106 – 43 до н. э.). Эту мысль Цицерона М. В. Ломоносов изложил также в своем сочинении «Риторика» (1748), в § 211: «Наука есть ясное познание истины, просвещение разума, непорочное увеселение в жизни, похвала юности, старости подспорье».

Широкое распространение получил фольклорный парафраз ломоносовской строки: «Надежды юношей питают…», который обычно применяется как иронический комментарий к чьим-либо наивным надеждам.

* * *

Национальный эгоизм

Выражение принадлежит немецкому публицисту и критику Карлу Людвигу Берне (1786–1837), который употребил его впервые в 1845 г.

* * *

Нация, которая ведет беседу сама с собой, – вот что такое хорошая газета

Из статьи американского драматурга Артура Миллера (р. 1915), опубликованной 26 ноября 1961 г. в газете «Обсервер». Это определение газеты (принадлежащей к качественной прессе) и ее общественной роли считается классическим.

* * *

Начало конца

С французского: C’est le commencement de la fin.

Выражение стало популярным в наполеоновскую эпоху, когда стал очевиден ее закат. Так, в мемуарах шефа французской полиции Жозефа Фуше (чье авторство историки, впрочем, оспаривают), говорится, что летом 1813 г. во Франции вера в Наполеона сильно упала, и роялисты подняли голову: «В кружках и салонах Парижа шепотом передавали друг другу, что это начало конца».

Впоследствии это выражение приписывали главе французской дипломатии Шарлю Талейрану (1754–1838), который якобы таким образом выразился о «ста днях» Наполеона – кратком периоде его правления после возвращения с острова Эльба (20 марта – 28 июня 1815 г.). Талейран первое время удивлялся, что эти слова приписывают ему, но потом, будучи падким на славу мастера всякого рода bons mots («острые словечки»), записал его на свой счет.

Но в данном случае эта фраза обязана, видимо, своим рождением парижскому салону. Там, вероятно, просто вспомнили слова из пьесы «Сон в летнюю ночь» (1596) Уильяма Шекспира (1564–1616). Один из ее героев, произнося Пролог к 5-му действию пьесы, для пущего комического эффекта переставляет слова и вместо «это истинный конец нашего начинания» говорит: «Это истинное начало нашего конца».

Таким образом, истинным автором этих слов можно считать великого английского драматурга.

* * *

Начальство надо знать в лицо!

Из кинофильма «Дайте жалобную книгу» (1965), снятого режиссером. Эльдаром Рязановым по сценарию Александра Аркадьевича Галича (1918–1977) и Бориса Савельевича Ласкина (1914–1983).

* * *

Начать с яиц Леды

Из древнегреческой мифологии. Леда – дочь Фестия, царя Этолии, была столь красива, что в нее влюбился сам Зевс (верховный бог Олимпа).

Он явился к ней в виде лебедя, и в результате этого свидания и родилась (из яйца) Елена, виновница Троянской войны.

По позднейшему варианту этого мифа Елена была не единственным ребенком у Леды. Из одного яйца Леды родилась Елена, из другого – ее братья, близнецы Кастор и Поллукс (Овидий «Героиды»; Гораций «Сатиры»). Выйдя впоследствии замуж за царя Менелая, Елена была похищена Парисом и оказалась, таким образом, причиной Троянской войны. Отсюда, соответственно и выражение «яйца Леды» как символ начала чего-либо, его первопричины.

Выражение «начать с яиц Леды» впервые в мировой литературе прозвучало у римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65–8 до н. э.), который в своем сочинении «Об искусстве поэзии» хвалит Гомера за то, что тот свой рассказ о Троянской войне начинает не с яиц Леды, а сразу вводит слушателя in medias res – в суть дела.

Используется обычно тогда, когда кто-либо хочет сказать, что он начинает свой рассказ, повествование и т. д. с самого начала. Выражение было очень распространенным в русской литературной речи XIX в. А. С. Пушкин в письме (от 24 сентября 1820 г.) к своему брату Льву: «Милый брат, я виноват перед твоею дружбою, постараюсь загладить вину мою длинным письмом и подробными рассказами. Начинаю с яиц Леды».

* * *

Начать с яйца

С латинского: Ab ovo [аб ово].

Первоисточник – известная римская поговорка ab ovo или (ее полный вид) ab ovo usque ad mala. Буквально: «от яйца до фруктов», то есть «с начала до конца». Имеется в виду традиция обеда в Древнем Риме – он обычно начинался блюдом из яиц и завершался фруктами.

Отсюда выражение «начать с яйца», то есть приступить к делу с самого начала, делать что-либо по порядку, как положено.

* * *

Начетчики и талмудисты

Из статьи «Ответ товарищу А. Холопову» (Правда. 1950. 2 авг. ) И. В. Сталина (1878–1953), которую он позднее включил в свою книгу «Марксизм и вопросы языкознания»: «Начетчики и талмудисты рассматривают марксизм […] как собрание догматов…», а также: «Какие-нибудь начетчики и талмудисты, которые, не вникая в существо дела, цитируют формально, в отрыве от исторических условий…» Сталинский вариант библейского книжники и фарисеи.

* * *

Начинается земля, как известно, от Кремля

Из стихотворения «Прочти и катай в Париж и Китай» Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930).

Цитируется как советский вариант квасного патриотизма.

* * *

Наш брат Исакий

Первоисточник – житие одного из монахов Киево-Печерской лавры по имени Исаакий. В этом житии повествуется о том, как однажды к этому монаху-отшельнику, жившему в отдельной пещере, пришли бесы в виде прекрасных юношей и сказали: «Исаакий, мы ангелы, а вот идет к тебе Христос, поди и поклонись ему». Исаакий дал себя обмануть и поклонился бесу, как Христу. Тогда вся эта нечистая сила воскликнула: «Наш Исаакий!» А бес, выдававший себя за Христа, заставил Исаакия плясать под бесовские сопели, бубны и гусли. В конце концов, измученный этой пляской, отшельник упал без чувств (см.:Патерик Киево-Печерского монастыря. СПб., 1911).

Иносказательно о ком-либо, близком по социальному положению, убеждениям, складу ума и т. д., то есть о «своем» человеке. Выражение (как правило, в просторечном варианте «Исакий») было популярно в русской речи XIX – начала XX в.. У А. Н. Островского в пьесе «На всякого мудреца довольно простоты» Голутвин говорит по адресу Глумова: «Ишь как прикидывается, а тоже ведь наш брат Исакий». Глумов отвечает: «Не брат я вам, и не Исакий».

Иногда встречается в форме свой брат Исакий.

* * *

Наш Мирабо

Выражение принадлежит поэту, известному партизану и герою Отечественной войны 1812 г. Денису Васильевичу Давыдову (1784–1839):

А глядишь – наш Мирабо
Старого Гаврилу
За измятое жабо
Хлещет в ус да в рыло…
А глядишь – наш Лафайет,
Брут или Фабриций
Мужичка под пресс кладет
Вместе с свекловицей…

Иронически о людях, претендующих на духовность, европейский уровень цивилизованности, но в реальности ничего общего с этими понятиями не имеющими.

* * *

Наш общий друг

Название романа (1865) английского писателя Чарльза Диккенса (1812–1870).

Употреблялось иронически для обозначения «друга семейства» – любовника жены.

Аналог выражения «милый друг», родившегося благодаря роману французского писателя Ги де Мопассана «Милый друг» («Bel ami»).

* * *

Наш ответ Чемберлену

Выражение появилось в связи с угрожающей нотой, которое английское правительство направило в 1927 г. руководству СССР. Нота была подписана министром иностранных дел (1924–1929) Великобритании Остином Чемберленом (1863–1937). В ответ на это послание были организованы демонстрации, на которых их участники несли фанерный кукиш с надписью «Наш ответ Чемберлену!». Были и другие транспаранты, которые сообщали о трудовых достижениях, об успехах советских авиаторов и т. д. Они также имели указанную надпись.

Иносказательно о решении, акции, плане, которые считаются достойным ответом на действия противника, недоброжелателя, конкурента (шутл.).

* * *

Наш паровоз, вперед лети! / В коммуне остановка

Начальные строки припева песни «Паровоз», написанной (1922) в Главных железнодорожных мастерских Киева, где работал Н. А. Островский, автор романа «Как закалялась сталь».

Авторство точно не установлено, возможно, что автором был сам Н. А. Островский, или редактор стенгазеты этих мастерских комсомолец А. Красный (А. Спивак), или рабкор стенгазеты, поэт-комсомолец Б. Скорбин. Музыку к этой песне написал руководитель самодеятельного оркестра мастерских П. Зубов (Шилов А. Из истории первых советских песен. М., 1963).

Строки стали символом энтузиазма первых послереволюционных лет.

В современной речи употребляются иронически.

* * *

Наш уголок нам никогда не тесен

Из романса «Осень» (конец 1930-х гг.), написанного певцом Вадимом Козиным на стихи Елизаветы Борисовны Белогорской.

* * *

Наш уголок я убрала цветами

Из стихотворения «Уголок» (1900) Владимира Александровича Мазуркеви-ча (1871 – 1942), которое получило известность в качестве слов известного романса (1906), музыку которого написал Д. Сартинский-Бей.

* * *

Наш человек в Гаване

С английского: Our man in Havana.

Название романа (1958) английского писателя Грэма Грина (1904–1991) о человеке, случайно ставшем резидентом английской разведки на Кубе.

Шутливо-иронически о «своем» человеке где-либо.

* * *

Наша служба и опасна и трудна

Из песни «Незримый бой», написанной композитором Марком Минко-вым на слова поэта Анатолия Сергеевича Горохова (р. 1938) для популярного детективного телесериала «Следствие ведут знатоки» (1972–1989, режиссер Вячеслав Бровкин).

* * *

Наше дело правое

Из речи народного комиссара (министра) иностранных дел (1939–1949; 1953–1956) СССР Вячеслава Михайловича Молотова (партийный псевдоним В. М. Скрябина, 1890–1986), которую он произнес по радио в день начала Великой Отечественной войны – 22 июня 1941 г.

В оригинале: Наше дело правое. Враг будет разбит. Победа будет за нами.

Употребляется как выражение уверенности в правоте какого-либо дела, позиции, предприятия.

* * *

Наши за границей

Название сборника юмористических рассказов (1890) писателя-юмориста и драматурга Николая Александровича Лейкина (1841 – 1906). издателя журнала «Осколки», где сотрудничал молодой А. П. Чехов. В этом сборнике собраны рассказы, в которых представлены нравы русского купечества.

О том, как «наши» знакомились с заграницей, дает представление посланная компанией лейкинских путешественников из Парижа в Москву телеграмма: «На вершине Эйфелевой башни задымился русский самовар!..»

Служит шутливо-ироническим комментарием к поведению российских туристов за границей.

* * *

Наши предки Рим спасли

Из басни «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769–1844). Гуси, которых «предлинной хворостиной мужик гнал в город продавать», стали жаловаться прохожему на то, что мужик гонит их как простую птицу, хотя должен относиться к ним с почтением:

…Мы свой знатный род ведем от тех Гусей,
Которым некогда был должен Рим спасеньем…

В басне имеется в виду античное предание о том, как гуси, услышавшие однажды ночью приближение чужих людей, своим гоготаньем разбудили заснувшую стражу Капитолия – крепости в центре Рима. Передовой отряд галлов, который пытался тайком забраться на городскую стену, чтобы открыть крепостные ворота, был разбит – штурм был сорван, и Рим не был взят.

Иронически о людях, которые сами ничего достойного не сделали, а кичатся заслугами своих предков.

* * *

Наши разногласия

Название первой теоретической работы (1884) Георгия Валентиновича Плеханова (1856–1918), посвященной пропаганде марксизма и полемике с народовольцами.

* * *

Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!

Заключительные слова выступления на XXII съезде Коммунистической партии Советского Союза (1962) ее руководителя. Первого секретаря Никиты Сергеевича Хрущева (1894–1971).

В оригинале (по стенографическому отчету съезда): Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи! За новые победы коммунизма! (Бурные, продолжительные аплодисменты, переходящие в овацию. Все встают.)

Употребляется как шутливо-иронический призыв приступить к выполнению намеченных планов.

* * *

Ндраву моему не препятствуй

Выражение из «Сцен купеческого быта» (1861) писателя, рассказчика и актера Ивана Федоровича Горбунова (1831 – 1895). Во 2-й сцене этой его пьесы кучер рассказывает про своего хозяина-купца: «Бывало, что делал – страсть! Стекла, посуду в трактире перебьет: получай, говорит, капиталы за все, что стоит, а ндраву моему не препятствуй!»

В 60-е гг. XIX в. эта фраза как расхожая характеристика самодурства встречается у многих русских писателей, в частности у Достоевского, но рождением своим оно обязано именно И. Ф. Горбунову.

Фраза-символ самодурства, куража, разгула и т. д. (ирон.).

* * *

Не без добрых душ на свете

Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821 – 1877). Герой стихотворения обращается к бедному мальчику, идущему в школу:

Не без добрых душ на свете –
Кто-нибудь свезет в Москву,
Будешь в университете –
Сон свершится наяву!

Иносказательно: есть еще хорошие люди, есть у кого попросить помощи, содействия и т. д.

* * *

Не бездарна та природа, / Не погиб еще тот край

Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821 – 1877).

Не бездарна та природа,
Не погиб еще тот край…
Что выводит из народа
Столько славных, то и знай, –

Столько добрых, благородных,
Сильных любящих душой,
Посреди тупых, холодных
И напыщенных собой!

Цитируется шутливо-торжественно, чтобы заявить о гордости за своих соотечественников, удивляющих талантами, добрыми делами, высокими профессионализмом, подвижнической общественной работой и т. д.

* * *

Не бог, не царь и не герой

см. Никто не даст нам избавленья…

* * *

Не бойся едких осуждений, / Но упоительных похвал

Из стихотворения «К ***» (1827) Евгения Абрамовича Баратынского (1800-1844):

Не бойся едких осуждений,
Но упоительных похвал:
Не раз в чаду их мощный гений
Сном расслабленья засыпал.

Смысл выражения: критика – объективно полезна (для нее могут быть разумные основания, а значит, ее объект можно сделать лучше, совершеннее), в то время как похвалы, лесть к такому совершенствованию не ведут, от чего страдает дело.

* * *

Не болит голова у дятла

Название кинофильма (1975), снятого режиссером Динаром Асановой по сценарию Юрия Николаевича Клепикова (р. 1935).

Шутливо-иронически о чьем-либо завидном здоровье.

* * *

Не буди во мне зверя!

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

В оригинале: Не пробуждай во мне зверя!

Первоисточник – слова немецкого экономиста, политика, сторонника «кооперативного социализма» Германа Шульце-Делича (1808–1883): «Не разнуздывайте зверя!» Ученый хотел сказать, что не надо пробуждать в человеке его низменные, животные инстинкты – это может плохо кончиться для всех.

* * *

Не будите спящую собаку

С английского: Let sleeping dog lie.

Слова средневекового английского поэта Джефри Чосера (1340 – 1400).

Иносказательно: не стоит усугублять ситуацию, осложнять ее и пр. Аналог русской пословицы «Не буди лихо, пока оно тихо».

* * *

Не в своей тарелке

С французского: Nepas être dans son assiette.

Выражение, укоренившееся в русском языке в качестве неверного, буквального перевода с французского языка.

Assiette имеет два значения: первое – «настроение», «расположение духа», и второе – «тарелка». Эту неточность перевода подметил еще А. С. Пушкин. В своих заметках «Множество слов и выражений…» он написал, приведя пример из пьесы Грибоедова: «Assiette значит положение, от слова asseoir, но мы перевели каламбуром – «в своей тарелке»: Любезнейший, ты не в своей тарелке. Горе от ума».

* * *

Не важно, как проголосовали, важно, как подсчитали

Считается, что эти слова произнес И. В. Сталин (1878–1953) в 1934 г. на XVII съезде ВКП(б) по поводу процедуры выборов Генерального секретаря ВКП(б), на которых он и победил.

Цитируется иронически по поводу явно нечестных выборов.

* * *

Не важно, какого цвета кошка, лишь бы она ловила мышей

Слова (1973) одного из лидеров Китайской Народной Республики Дэн Сяо-пина (1904–1997), который на XIII съезде Компартии КНР (25 октября 1987 г.) был назван «главным архитектором китайских реформ».

В оригинале: Не важно, какого кот цвета – черный он или белый. Хороший кот такой, который ловит мышей.

Эту мысль китайский лидер пояснил следующими словами: «В реальной жизни не всё является классовой борьбой». Тем самым он предложил разделить собственно идеологию и насущные задачи модернизации китайской экономики. В 1980-х гг. эта фраза Ден Сяопина стала неофициальным девизом, под которым проводились в то время прагматические экономические реформы – введение элементов рынка, разрешение частной собственности на средства производства, создание свободных экономических зон и т.д.

* * *

Не ведают, что творят

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Луки (гл. 23, ст. 34) приводятся слова распятого Иисуса о своих мучителях: «Отче! отпусти им, не ведя бо, что творят…»

Русский перевод этого стиха: «Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, чту делают. И делили одежды его, бросая жребий».

* * *

Не веровать ни в чох, ни в сон, ни в птичий грай

Из былины о Василии Буслаеве.

Автор справочника цитат и афоризмов «Крылатое слово» (1930) С. Г. Займовский назвал это выражение «старинной формулой скептицизма» (кредо последователей философии скептицизма).

* * *

Не верь толпе – пустой и лживой, / Забудь сомнения свои

Из стихотворения «Когда из мрака заблужденья» (1846) И. А. Некрасова (1821 – 1877). Это стихотворение – одно из первых в русской литературе, где поэт с большим сочувствием рисует падшую женщину как жертву социальных условий. Он призывает ее оставить свои сомнения и возродиться к новой жизни.

Цитируется как призыв идти своим путем, не обращать внимания на переменчивое мнение окружающих.

* * *

Не вливают вино молодое в мехи старые

Из Библии. Евангелие of Матфея (гл. 9, ст. 17): «Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают; но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое». Встречается также в Евангелии от Марка (гл. 2, ст. 22).

«Мехи» – кожаные мешки из шкур животных для хранения жидкостей.

Иносказательно: новому содержанию нужна новая, адекватная этому содержанию форма.

* * *

Не вынесла душа поэта

Из стихотворения «Смерть Поэта» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814–1841):

Не вынесла душа Поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде… и убит!

Шутливо-иронически о человеке, у которого иссякло, «лопнуло» терпение или который по каким-либо причинам отказался от чего-либо.

* * *

Не вытанцовывается

Из повести «Заколдованное место» (1932) Н. В. Гоголя (1809–1852). Старый дед, подвыпив, пустился в пляс и «пошел хрен вывертывать ногами по всему гладкому месту, которое было возле грядки с огурцами. Только что дошел, однако ж, до половины и хотел разгуляться и выметнуть ногами на вихорь какую-то свою штуку, – не подымаются ноги, да и только!.. Разогнался снова, дошел до середины – не берет! Что хочь делай: не берет, да и не берет! Ноги как деревянные стали. «Вишь, дьявольское место! вишь, сатанинское наваждение!..» Пустился снова и начал чесать дробно, мелко, любо глядеть; до середины – нет! не вытанцовывается, да и полно!»

Иносказательно: не получается, как задумано, как хотелось бы. А. П. Чехов в письме (9 апреля 1888 г.) к поэту А. Н. Плещееву о своей новой повести: «К прискорбию моему, она у меня не вытанцовывается, то есть не удовлетворяет меня».

* * *

Не говори с тоской: их нет, / Но с благодарностию: были

Две последние строки из стихотворения «Воспоминание» (1827) Василия Андреевича Жуковского (1783–1852):

О милых спутниках, которые наш свет

Своим сопутствием для нас животворили,

Не говори с тоской: их нет,

Но с благодарностию: были.

* * *

Не говорите мне о нём!

Название романса (1909), стихи и музыку которого написал М. И. Пер-роте:

Не говорите мне о нем!
Еще былое не забыто.

Используется как шутливо-ироническая форма отказа обсуждать что-либо, говорить о ком-либо.

* * *

Не дай Бог увидеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный

Из повести (гл. 13) «Капитанская дочка» (1836) А. С. Пушкина (1799–1837).

В оригинале: Не приведи Бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!

Та же мысль, но более развернутая, содержится в «Пропущенной главе» повести, которая не вошла в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась только в черновой рукописи: «Не приведи Бог видеть русский бунт – бессмысленный и беспощадный. Те, которые замышляют у нас невозможные перевороты, или молоды и не знают нашего народа, или уж люди жестокосердные, коим чужая головушка полушка, да и своя шейка копейка».

Используется в прямом смысле.

* * *

Не дай мне Бог сойти с ума!

Из стихотворения «Не дай мне Бог сойти с ума…» (1833) А. С. Пушкина (1799-1837):

Не дай мне Бог сойти с ума!
Нет, лучше посох и сума,
Нет, лучше мор и глад!

Употребляется в прямом смысле, как комментарий к сложившимся тяжелым обстоятельствам.

* * *

Не делайте из еды культа!

Из романа (гл. 6 «Антилопа-Гну») «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, обращенные к Паниковскому:

«Неопытный Паниковский развел такой большой костер, что казалось – горит целая деревня. Огонь, сопя, кидался во все стороны. Покуда путешественники боролись с огненным столбом, Паниковский, пригнувшись, убежал в поле и вернулся, держа в руке теплый кривой огурец. Остап быстро вырвал его из рук Паниковского, говоря:

– Не делайте из еды культа.

После этого он съел огурец сам».

Цитируется шутливо-иронически, как предложение не быть слишком разборчивым в еде, довольствоваться тем, что есть.

* * *

Не добро человеку быть одному

Из Библии. Ветхий Завет (Бытие, гл. 2, ст. 18): «И сказал Господь Бог: не хорошо быть человеку одному; сотворим ему помощника, соответственному ему». После этого Бог создал «животных полевых» и «птиц небесных» и привел их к человеку. И, наведя на него крепкий сон, вынул из него ребро и сотворил ему жену (Еву).

Цитируется как осуждение холостой жизни, а также крайнего индивидуализма и эгоизма.

В классической русской литературе часто цитируется на старославянском языке: «Не добро быть человеку едину». Г. В. Плеханов (Соч.Т. XIV): «Кто слеп к новым учениям общественной жизни, для кого нет другой реальности, кроме его «я», тот в поисках «нового» не найдет ничего, кроме нового вздора. Не добро быть человеку едину».

* * *

Не догма, а руководство к действию

Первоисточник – письмо (29 ноября 1886 г.) Фридриха Энгельса (1820–1895) к Ф. А. Зорге. Энгельс, критикуя немецких социал-демократов, переехавших в Америку, писал, что они рассматривают марксизм «доктринерски и догматически, как нечто такое, что надо выучить наизусть, и тогда уж этого достаточно на все случаи жизни. Для них это догма, а не руководство к действию» (Маркс К., Энгельс Ф. Соч. Т. 36, М., 1964).

Выражение стало известным в России благодаря В. И. Ленину, который употреблял его неоднократно, слегка перефразировав, и именно в этом, ленинском варианте оно и стало крылатым. Например, в статье «Детская болезнь «левизны» в коммунизме» (1920) он писал: «Наша теория не догма, а руководство к действию, – говорили Маркс и Энгельс…»

Шутливо о творческом подходе к теории, научному тезису и пр.

* * *

Не думай о секундах свысока

Начало песни «Мгновения», написанной композитором Микаэлом Та-ривердиевым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932–1994) для телесериала «Семнадцать мгновений весны» (1973), снятого режиссером Татьяной Лиозновой:

Не думай о секундах свысока.
Проходит время. Сам поймешь, наверное,
Свистят они, как пули у виска,
Мгновения, мгновения, мгновения.

Иносказательно: призыв дорожить временем, разумно его использовать, равно как и счастливые возможности, которые оно предоставляет.

* * *

Не жалею, не зову, не плачу

Название и первая строка стихотворения (1922) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Цитируется как способ заявить о том, что человек ни о чем не сожалеет, ни в чем не раскаивается; что он смиряется со скоротечностью жизни.

* * *

Не жаловать ни прямо, ни проселком

см. А вас, сударь, прошу я топком / Туда не жаловать ни прямо, ни просепком!

* * *

Не ждали

Название картины (1884–1888) работы русского художника-передвижника Ильи Ефимовича Репина (1844–1930), которая в настоящее время находится в Государственной Третьяковской галерее (Москва). На полотне изображено неожиданное возвращение в семью юноши, который, как видно по его внешнему виду, отбывал наказание на каторге. Его встречает старушка мать, брат и сестра.

Используется как шутливый комментарий к неожиданному появлению кого-либо. Иногда выражение звучит в форме: «Картина Репина «Не ждали»…»

* * *

Не запугаете!

Слова председателя Совета министров России Петра Аркадьевича Столыпина (1862–1911), сказанные им (6 марта 1907 г.) в Государственной думе в адрес депутатов левых фракций – в порядке «разъяснения после прений».

В оригинале: «Эти нападки рассчитаны на то, чтобы вызвать у правительства, у власти паралич и воли, и мысли, все они сводятся к двум словам, обращенным к власти: «Руки вверх». На эти два слова, господа, правительство с полным спокойствием, с сознанием своей правоты может ответить только двумя словами: «Не запугаете!»

Цитируется как историческая столыпинская фраза-символ неуклонной политической воли.

* * *

Не здешнего прихода

см. Ведь я не здешнего прихода.

* * *

Не знал, чего ему хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном

Из сатир Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826–1889): «Дневник провинциала в Петербурге» (1872) (гл. 5), «Господа ташкент-цы» (параллель четвертая) (1872) и «Культурные люди» (1876) (гл. 1).

В сатире «Культурные люди» (гл. 1) эти слова принадлежат некоему либералу: «Я сидел дома и, по обыкновению, не знал, что с собой делать. Чего-то хотелось: не то конституции, не то севрюжины с хреном, не то кого-нибудь ободрать. Ободрать бы сначала, мелькнуло у меня в голове, ободрать, да и в сторону… А потом, зарекомендовав себя благонамеренным, можно и о конституциях на досуге помечтать».

Смысл выражения: писатель имел в виду двойственность и слабую мотивированность российского либерализма: либерал легко забывает о своих конституционных мечтаниях ради привычного, устроенного быта, символом которого в данном случае является севрюжина с хреном.

Иронически о поведении человека, который не может разобраться в своих желаниях, не знает, чего хочет (отчего страдают люди, его окружающие).

* * *

Не зрим ли всякий день гробов, / Седин дряхлеющей вселенной?

Из стихотворения «Водопад» (1791 – 1794) Гаврилы Романовича Державина (1743-1816).

Иносказательно о бренности бытия, скоротечности жизни.

* * *

Не иметь, где голову приклонить

Из Библии. В Евангелии от Луки (гл. 9, ст. 58) приведены слова Иисуса, адресованные человеку, которых выразил желание идти за ним, куда бы он ни пошел. «Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову».

У древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 – ок. 127) есть похожий текст в написанной им биографии Тиберия Гракха: «У зверей, обитающих в Италии, есть у каждого своя нора и логовище, где можно укрыться; только у борцов, сражающихся за Италию, нет ничего, кроме воздуха и света, а сами они блуждают бездомные и нагие с детьми и женами своими» (Виппер Р. Ю. Возникновение христианской литературы. М. ; Л., 1946).

* * *

Не искушай меня без нужды

Из стихотворения «Разуверение» (1821) Евгения Абрамовича Баратынского (1800–1844), которое больше известно как слова романса (1825) композитора Михаила Глинки:

Не искушай меня без нужды
Возвратом нежности твоей.
Разочарованному чужды
Все оболыценья прежних дней!

Иронически о своем неверии в чьи-либо обещания, уверения и т. д.

* * *

Не в осуждение говорю

Первоисточник – Библия. В Новом Завете, во Втором послании апостола Павла к Коринфянам, (гл. 7, ст. 3) сказано: «Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить».

* * *

Не мечите бисер перед свиньями

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 6) приведены слова из Нагорной проповеди Иисуса Христа (рус. пер.): «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас».

Слово «бисер» (так раньше на Руси назывался жемчуг) вошло з современную русскую речь из церковно-славянского текста Библии.

Часто цитируется по-латыни: Margaritas ante porcos [маргаритас антэ поркос]. Перевод: Жемчуг перед свиньями.

Иносказательно: не стоить говорить о том, что собеседники не могут ни понять, ни оценить должным образом. А. С. Пушкин (письмо к А. А. Бестужеву, конец января 1825 г.): «Первый признак умного человека – с первого взгляду знать, с кем имеешь дело, и не метать бисера перед Репетиловыми и тому подоб.».

* * *

Не могу молчать

Название статьи (1908) Л. И. Толстого (1828–1910). В ней он протестовал против смертных казней, которые стали массовыми, когда министром внутренних дел и председателем Совета министров России стал П. А. Столыпин. Сначала эта статья появилась в заграничной (английской) прессе, затем – в газете «Русские ведомости» (1908).

Цитируется шутливо-иронически как прелюдия к некоему заявлению, выступлению.

* * *

Не могу поступиться принципами

Название статьи (Советская Россия, 13 марта 1988 г.) преподавательницы химии Ленинградского технологического института Нины Александровны Андреевой (р. 1938). В статье Н. А. Андреева осуждала политику Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачева с позиций коммунистического учения в его ортодоксальном советском варианте.

Автор, выбирая заголовок для своего материала, воспользовался словами как самого М. С. Горбачева («Принципы, товарищи, потому и есть принципы, что ими нельзя поступаться»), так и В. И. Ленина («Мы никогда не поступимся нашими принципами»).

Употребляется, как правило, иронически.

* * *

Не мудрствуя лукаво

Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799–1837). Слова летописца Пимена (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»):

Описывай, не мудрствуя лукаво,
Все то, чему свидетель в жизни будешь.

Иносказательно: без собственных комментариев излагать события, факты, писать или говорить без затей, просто; сделать что-либо быстро, не теряя времени на раздумья.

* * *

Не мышонок, не лягушка, а неведома зверушка

Из «Сказки о царе Салтане…» (1831) А. С. Пушкина (1799–1837):

Родила царица в ночь,
Не то сына, не то дочь,
Не мышонка, не лягушку,
А неведому зверушку.

Иронически о каком-либо странном существе или герое какой-либо нелепой выдумки.

* * *

Не надо бороться за чистоту, надо подметать!

Фраза советского писателя Ильи Ильфа (1897–1937). По воспоминаниям Г. Мунблита, это «шутливый лозунг, который он любил повторять, глядя на многочисленные неустройства Москвы начала 30-х годов» («Илья Ильф», в сборнике «Воспоминания об И. Ильфе и Е. Петрове», 1963).

Та же мысль в фельетоне Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Дневная гостиница» (1933):

«– Пора начать борьбу за подметание улиц.

Борьба ведется, но улицы не подметаются».

Смысл выражения: не надо призывать делать что-либо, нужно просто начать делать это самому.

* * *

Не наш человек

Выражение было широкоупотребительно в СССР в качестве расхожего ‘образа (политического ярлыка), означавшего человека «чуждых» взглядов, приверженца «враждебной» идеологии, сторонника каких-либо «опасных» идей, вкусов или настроений, пришедших с Запада.

В русской литературе впервые встречается в романе «Братья Карамазовы» (1879-1880) Ф. М. Достоевского (1821–1881). Слова Федора Карамазова: «Иван не наш человек, эти люди, как Иван, это, брат, не наши люди, это пыль поднявшаяся…»

Шутливо-иронически о человеке, который чем-либо отличен от говорящего, не разделяет его взглядов, мнений, вкусов и т. д.

* * *

Не оспаривай глупца

см. Хвапу и клевету приемпи равнодушно / И не оспаривай глупца.

* * *

Не оставить камня на камне

см. Камня на камне не оставить.

* * *

Не от мира сего

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 18, ст. 36) приведены слова Иисуса, сказанные им римскому наместнику в Иудее Понтию Пилату: «Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего…» Иными словами, оно не подчинено земным законам и традициям.

Шутливо-иронически о людях, погруженных в свои занятия или мечты, далекие от реальности.

* * *

Не от хорошей жизни

Первоисточник – сценка «Воздухоплаватель», написанная актером и устного рассказа, автором многих «народных сценок» Иваном Федоровичем Горбуновым (1831 – 1895). Около воздушного шара собралась толпа народа, который живо обсуждает, как именно полетит шар и почему согласился на этот рискованный полет некий портной, летящий вместе с немцем-хозяином шара: «Портной нанялся лететь… Купцы наняли… – Портной! – Пьяный? – Нет, черезвый, как следовает. – Зачем же это он летит? – Запутался человек, ну и летит. Вестимо, от хорошего житья не полетишь, а значит, завертелся…»

* * *

Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Слова американского ученого, просветителя, политического деятеля, одного из авторов Декларации независимости США и конституции США Бенджамина Франклина (1706–1790). Употребляется в прямом смысле.

* * *

Не отрекаются, любя

Название и строка стихотворения (1954) поэтессы Вероники Михайловны Тушновой (1915–1965). Стихотворение было положено на музыку (1977) композитором Марком Минковым.

* * *

Не плакать, не смеяться, не ненавидеть, но понимать

С латинского: Non indignari, поп admirari, sed intelligere [нон индигнари, нон адмирари, сэд интэллигэрэ].

Из «Политического трактата» нидерландского философа Бенедикта (Баруха) Спинозы (1632–1677), который так определял назначение философии.

* * *

Не плоть, а дух растлился в наши дни

Из стихотворения «Наш век» (1951) Федора Ивановича Тютчева (1803–1873):

Не плоть, а дух растлился в наши дни,
И человек отчаянно тоскует…
Он к свету рвется из ночной тени,
И, свет обретши, ропщет и бунтует…

Цитируется по поводу духовного упадка, утраты ценностных ориентиров, моральной деградации.

* * *

Не по чину берешь!

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), слова Городничего, обращенные к квартальному (действ. 1, явл. 4): «Что ты сделал с купцом Черняевым – а? Он тебе на мундир дал два аршина сукна, а ты стянул всю штуку. Смотри! Не по чину берешь! Ступай».

Шутливо-иронически по поводу чьих-либо чрезмерных амбиций.

* * *

Не позволяй душе лениться!

см. Душа обязана трудиться.

* * *

Не поздоровится от этаких похвал

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829), слова Чацкого (действ. 3, явл. 10).

Иносказательно о бестактных, неумных похвалах, которые приносят больше вреда, нежели пользы.

* * *

Не пора ли мужчиною стать?

В оригинале: Не пора ли мужчиною быть!

Иносказательно: укор в адрес легкомысленных, безвольных молодых людей, чтобы призвать их к поведению, достойному настоящего мужчины, который отвечает за свои слова и дела. См. Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный.

* * *

Не посрамим земли русской

см. Мертвые сраму не имут.

* * *

Не продается вдохновенье, / Но можно рукопись продать

Из стихотворения «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824) А. С. Пушкина (1799-1837).

Иносказательно: коммерческий интерес художника не противоречит свободе его творчества.

* * *

Не пропадет ваш скорбный труд

Из стихотворения «Во глубине сибирских руд…» (1827) А. С. Пушкина (1799-1837).

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.

В современной речи цитируется шутливо-иронически, как способ поощрить, приободрить, пожелать успеха в решении каких-либо задач.

* * *

Не пустой для сердца звук!

Из стихотворения «Пушкинскому Дому» (1921) Александра Александровича Блока (1880-1921):

Имя Пушкинского дома
В Академии наук!
Звук понятный и знакомый,
Не пустой для сердца звук!

Иносказательно о чем-либо важном, значительном, заветном.

* * *

Не русский – взглянет без любви

Из стихотворения «О Муза! Я у двери гроба…» (1877) Н. А. Некрасова (1821–1877). Поэт говорит о своей Музе:

Не русский – взглянет без любви
На эту бледную, в крови,
Кнутом иссеченную Музу…

Иносказательно о том, что близко, понятно только русскому человеку, что только он может оценить и полюбить.

* * *

Не сбылись, мой друг, пророчества

Из стихотворения «А. А. Бестужеву» Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826):

Не сбылись, мой друг, пророчества
Пылкой юности моей:
Горький жребий одиночества
Мне сужден в кругу людей.

Цитируется как иронический комментарий к неоправдавшим себя прогнозам, предсказаниям, расчетам.

* * *

Не скот, не дерево, не раб, но человек!

Из стихотворения, написанного Александром Николаевичем Радищевым (1749–1802) по дороге в ссылку в Илимский острог, к которой он был приговорен Екатериной II за свою книгу-памфлет «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790):

Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?
Я тот же, что и был, и буду весь свой век:
Не скот, не дерево, не раб, но человек!

Цитируется как формула утверждения человеческого и гражданского достоинства.

* * *

Не сотвори себе кумира

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Исход, гл. 20, ст. 4) приводится вторая заповедь из того свода заповедей, который пророк Моисей получил от Бога на горе Синай и по которым должен был жить народ Моисея (рус. пер.): «Не делай себе кумира и никакого изображения того, чту на небе вверху, и чту на земле внизу, и чту в воде ниже земли». Всего было 10 заповедей.

Иносказательно: не поклоняйся, не подражай кому-либо слепо, как язычник поклоняется идолу.

* * *

Не спи, не спи, художник, / Не предавайся сну

Из стихотворения «Ночь» (1956) поэта Бориса Леонидовича Пастернака (1890-1960):

Не спи, не спи, художник,
Не предавайся сну,
Ты – вечности заложник
У времени в плену.

Цитируется шутливо-иронически, как способ приободрить, побудить к активным действиям.

* * *

Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя. Спроси себя, что ты можешь сделать для нее

С английского: Ask not what your country can do for you, ask what you can do foryour country.

Слова 35-го президента (1961 – 1963) США Джона Фицджеральда Кеннеди (1917–1963).

Очень часто цитируемое в США крылатое выражение, ставшее частью американской политической традиции.

Фактически аналог очень известной в советское время песенной строки «Прежде думай о Родине, а потом о себе», которая в последующие годы стала объектом исключительно иронического цитирования.

* * *

Не стареют душой ветераны

Название и строка песни (1967), написанной композитором Серафимом Туликовым на слова Якова Львовича Белинского (1909–1988):

Помним грохот огня, помним дальние страны.
Каждый год, каждый день, опаленный войной.
Не стареют душой, не стареют душой ветераны,
Ветераны Второй мировой.

Иносказательно о бодрых, сохранивших свои лучшие качества ветеранах труда и войны.

* * *

Не столько сражался, сколько был сражаем

Из «Истории одного города» (1870) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826–1889): казначей застал в комнате своей жены любвеобильного начальника города Глупова князя Микеладзе и набросился на него, но «не столько сражался, сколько был сражаем».

Шутливо-иронически о людях терпящих неудачи в борьбе с кем-либо.

* * *

Не стыдися! Что за дело?/ Это многих славный путь

Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821–1877) о идущем в школу мальчике:

Ноги босы, грязно тело,
И едва прикрыта грудь…
Не стыдися! Что за дело?
Это многих славных путь.
Вижу я в котомке книжку.
Так, учиться ты идешь…

Цитируется как слова поощрения, поддержки кого-либо.

* * *

Не судите, да не судимы будете

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 1-2) сказано: «Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить».

* * *

Не токмо у стола знатных господ или у каких земных владетелей дураком быть не хочу, но ниже у самого Господа Бога, который мне дал смысл, пока разве отнимет

Слова Михаила Васильевича Ломоносова (1711 – 1765) из его письма от 19 января 1761 г. к графу И. И. Шувалову. Так великий русский ученый ответил на попытку помирить его с поэтом А. П. Сумароковым, который ранее оскорбил Ломоносова за обедом у графа.

Во времена Ломоносова слово «дурак» обычно означало «шут».

Эти слова неоднократно цитировал А. С. Пушкин (см. Не хочу быть шутом ниже у Господа Бога).

* * *

Не тот поэт, кто рифмы плесть умеет

Из стихотворения «К другу-стихотворцу» (1814) А. С. Пушкина (1799–1837):

Арист, не тот поэт, кто рифмы плесть умеет
И, перьями скрыпя, бумаги не жалеет.
Хорошие стихи не так легко писать…

* * *

Не уходи, побудь со мною

Из романса «Не уходи, не покидай» (1900), написанного композитором Н. Зубовым на слова поэта М. П. Пойгина:

Не уходи, побудь со мною,
Здесь так отрадно и светло,
Я поцелуями покрою
Уста, и очи, и чело.

Не уходи, побудь со мною.
Я так давно тебя люблю.
Своею лаской огневою
И опою, и опьяню…

* * *

Не учите меня жить!

Из романа (гл. 22) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Одна из наиболее любимых фраз Эллочки Щукиной (см. Эллочка-людоедка), словарный запас которой насчитывал всего 30 слов.

* * *

Не хлебом единым жив человек

Из Библии (Ветхий Завет, Второзаконие, гл. 8, ст. 3). Моисей, успокаивая свой народ, утомленный долгим возвращением из египетского плена, говорил, что Бог не зря подвергал народ израильский таким испытаниям: «Он смирял тебя, томил тебя голодом и питал тебя манною, которой не знал ты и не знали отцы твои, дабы показать тебе, что не одним хлебом живет человек, но всяким словом, исходящим из уст Господа. живет человек».

В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 4), также встречается это выражение. Когда Иисус был в пустыне и держал долгий пост (ст. 3–4), «приступил в Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. Он же сказал ему в ответ: написано: «не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих».

В современной России выражение приобрело дополнительную популярность после выхода в свет (1956) романа «Не хлебом единым» Владимира Дудинцева (1918–1998).

Смысл выражения: для полного счастья человеку мало материального благополучия, ему необходима духовная пища, моральное удовлетворение.

* * *

Не хочу быть шутом ниже у Господа Бога

Из письма (8 июня 1834 г.) А. С. Пушкина (1799–1837) к жене: «…Теперь они смотрят на меня, как на холопа, с которым можно им поступать, как им угодно. Опала легче презрения. Я, как Ломоносов, не хочу быть тутом ниже у Господа Бога».

«Ниже» в переводе с архаичного русского языка «даже».

Пушкинские слова – парафраз известных слов М. В. Ломоносова, ставших крылатыми (см. Не токмо у стола знатных господ…).

Эти слова Ломоносова Пушкин приводит еще дважды. В своем дневнике он записывает (10 мая 1934 г.): «Государю неугодно было, что о своем камер-юнкерстве отзывался я не с умилением и благодарностью, – я могу быть подданным, даже рабом, но холопом и шутом не буду и у царя небесного». В статье «Путешествие из Москвы в Петербург» (1833–1835) он пишет о Ломоносове: «…Зато умел он за себя постоять и не дорожил ни покровительством своих меценатов, ни своим благосостоянием, когда дело шло о его чести или торжестве любимых идей. Послушайте, как пишет он этому самому Шувалову, предстателю муз, высокому своему патрону, который вздумал было над ним подшутить.

«Я, ваше высокопревосходительство, не только у вельмож, но ниже Господа моего Бога дураком быть не хочу».

Слово «дурак» во времена Ломоносова означало «шут», на что Пушкин и указывает в этом письме к жене. Слова Ломоносова поэт цитирует по памяти, но благодаря этому неточному цитированию становится ясно, что именно в этой фразе Пушкин считал для себя особенно важным.

* * *

Не хочу учиться, хочу жениться

Из комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1744–1792). Слова Митрофанушки, обращенные к матери (действ. 3, явл. 7): «Час моей воли пришел: не хочу учиться, хочу жениться».

Цитируется как иронический комментарий к настроениям праздных, ленивых, недалеких подростков, интересующимися лишь развлечениями.

* * *

Не человек для субботы, а суббота для человека

см. Суббота дня человека, а не человек для субботы.

* * *

Не читатель, а писатель

Первоисточник – фраза писателя-юмориста и мастера афоризмов Эмиля Кроткого (1892–1963): Ничего не читал. Он был не читатель, а писатель. Опубликована в его сборнике афоризмов «Отрывки из ненаписанного» (1967), в котором были собраны фразы, ранее публиковавшиеся в периодической печати.

Возможно, эта же фраза дала рождение известному анекдоту о «чукче-писателе» с его заключительной фразой: «Чукча – не читатель, чукча – писатель».

Фраза «Я не читаю книг – я их пишу» появилась еще в 1878 г. в английском юмористическом журнале «Punch».

* * *

Не Шекспир главное, а примечания к нему

Из записной книжки Антона Павловича Чехова (1860–1904), который записал в ней такое «мнение профессора» (впервые напечатано в сборнике «Слово». М., 1914).

Иронически о псевдонаучном крохоборстве, охоте за малозначащими деталями, которая выдается за собственно научный поиск.

* * *

Не я первый, не я последний

В русской литературе впервые встречается в романе в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837):

Быть может…
Мой недочитанный рассказ
В передней кончит век позорный…
Ну что ж? в гостиной или в передней…
Не я первой, не я последний.

* * *

Небо и землю призывать в свидетели

Первоисточник – Библия. В Евангелии от Матфея приведена Нагорная проповедь Иисуса, в которой он говорит о грехе всякого рода клятв (гл. 5, ст. 34–35): «А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя».

Иносказательно о попытке убедить кого-либо в чем-либо, которая сопровождается всевозможными, избыточными (и потому подозрительными, неубедительными) клятвами.

* * *

Небо в алмазах

Из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Антона Павловича Чехова (1860–1904). Соня, утешая усталого, измученного жизнью дядю Ваню, говорит (действ. 4): «Мы отдохнем! Мы услышим ангелов, мы увидим все небо в алмазах, мы увидим, как все зло земное, все наши страдания потонут в милосердии, которое наполнит собою весь мир, и наша жизнь станет тихою, нежною, сладкою, как сказка».

Фраза-символ недостижимой гармонии, умиротворения, счастья, исполнения желаний. Употребляется обычно шутливо-иронически.

* * *

Небываемое бывает

Слова, которые российский царь (с 1682) Петр I (1672–1725) приказал выбить на памятной медали, выпущенной по случаю «никогда бываемой виктории». Так Петр назвал один из эпизодов Северной войны, когда 5 мая 1703 г. два шведских корабля были взяты в плен не военными судами, а русскими пехотинцами.

2 мая 1703 г. русские войска взяли шведскую крепость Ниеншанц (позже срытую) на месте впадения реки Охты в Неву. С падением этой крепости России стала принадлежать вся Нева – от истока до устья. Вскоре к побережью подошла эскадра шведского адмирала Нумерса, который не знал о падении Ниеншанца и намеревался войти в Неву, но по причине низкой воды временно стал на якорь. Два корабля с наименьшей осадкой – десятипушечный бот «Гедан» и восьмипушечная шнява «Астриль» – подошли к самому устью Невы.

Петр I посадил на 30 лодок солдат-преображенцев, приказав им взять на абордаж шведские корабли. И это им удалось: «флотилия» из 13 лодок с пехотинцами, которыми командовал Петр, захватила «Астриль», а солдаты на 17 лодках под командой Александра Меншикова взяли в плен «Гедан».

Цитируется в смысле: то, что считалось невозможным, стало фактом.

* * *

Невзирая на лица

Из Библии, где мысль о поступках истинного христианина без угодливости перед вышестоящими выражена неоднократно как в Ветхом Завете(Второзаконие, гл. 1, ст. 17), так и в Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 22, ст. 16; Евангелие от Марка, гл. 12, ст. 14 и др.). В русскую литературную речь выражение вошло благодаря поэту Гавриле Романовичу Державину (1743–1816), который в своем стихотворении «Властителям и судиям» (1787, преложение 81-го псалма из Псалтыри), писал:

Ваш долг есть: сохранять законы,
На лица сильных не взирать.

Смысл выражения раскрывают ранние редакции державинского стихотворения. Так, в первой редакции его (1780) он пишет: Не зрите на высокость лиц, во второй – И не взирать на знатность лиц.

Возможно также, что в русскую речь это выражение вошло как перевод немецкого популярного оборота Ohne Ansehen der Person, при помощи которого Мартин Лютер истолковал библейское слово «нелицеприятно» (Первое послание апостола Петра, гл. 1, ст. 17) в своем переводе Евангелия на немецкий язык.

Смысл выражения: поступать свободно, судить о ком-либо объективно, не считаясь с чьим-либо высоким социальным положением.

* * *

Невидимые миру слезы

Из поэмы (т. I, гл. 7) «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852).

В оригинале: И долго еще определено мне чудной властью идти об руку с моими странными героями, озирать всю громадно-несущуюся жизнь, озирать ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы.

Возможно, что мысль, заключенная в этом выражении, была навеяна Гоголю рецензией А. С. Пушкина на «Вечера на хуторе близ Дикань-ки». В этой рецензии (1836) Пушкин писал: «С жадностью все прочли «Старосветских помещиков», трогательную идиллию, которая заставляет вас смеяться сквозь слезы грусти и умиления».

* * *

Невольно к этим грустным берегам / Меня влечет неведомая сила

Из поэмы «Русалка» (1832) А. С. Пушкина (1799–1837), сцена 4.

Шутливо-иронически о привязанности, тяге к какому-либо краю, месту.

* * *

Невыносимая легкость бытия

С чешского: Nesnesitelná lehkost byti.

Название романа (1984) чешского писателя Милана Кундеры (р. 1929) о судьбах людей, причастных к трагическим событиям «пражской весны» 1968 г.

Шутливо о собственном довольстве, удовлетворении и т. д. или иронично о сложной, запутанной ситуации.

* * *

Недоросль

Название комедии (1782) Дениса Ивановича Фонвизина (1744–1792).

Согласно словарю В. Даля, «недоросль – не достигший полных лет, обычно 21 года; не взрослый, не вошедший во все года, в полный возраст; невозмужалый».

Иронически об избалованном маменькином сынке, недоучке и лентяе.

* * *

Недреманное око

Выражение часто встречается в русской церковной литературе уже в XII–XIII вв. и обычно применяется к святым – «недреманное око имущий». Икона, изображающая младенца-Христа, который с открытыми глазами покоится на ложе, называется «Недреманное око». В обоих случаях слово значит одно – не спящий, но вечно бодрствующий, всегда видящий все, что бы на земле ни происходило.

М. Е. Салтыков-Щедрин придал этому словосочетанию сатирическую направленность, обыграв его созвучие с оком государевым . После публикации рассказа «Недреманное око» (1885), где иносказательно критикуется избирательное применение законов в России (сообразно с социальным статусом преступника), эти слова стали употребляться только в щедринском смысле.

В рассказе писатель повествует о том, что в «некотором государстве» был обычай: когда рождался мальчик, у которого одно око было «дреманное», а другое – «недреманное», то имя ему давали Прокурор. И вот жил такой Прокурор и «дреманным оком ровно ничего не видел, а недреманным видел пустяки». Поэтому все мздоимцы, душегубы, воры и стали жить с дреманной стороны, и «Прокурор решил, что все они исчезли, и не верил, когда ему жаловались на преступления». Поэтому преступники жили в этом «некотором государстве» привольно, а жалобщики и прочие борцы за законность подвергались аресту.

Иносказательно: 1. О государственных структурах политического надзора за инакомыслящими, оппозицией и т. д. (неодобр.). 2. О прокуратуре, государственно-судейской машине в целом, в условиях, когда широко практикуется избирательное применение законов (ирон.).

* * *

Нежная и удивительная

Из романа (гл. 24 «Погода благоприятствовала любви») «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903-1942):

«– Почему вы меня полюбили? – спросила Зося, трогая Остапа за руку.

– Вы нежная и удивительная, – ответил командор, – вы лучше всех на свете.

Долго и молча сидели они в черной тени музейных колонн, думая о своем маленьком счастье. Было тепло и темно, как между ладонями».

Используется как шутливая формула комплимента.

* * *

Незаменимых у нас нет

Фраза, известная в общественно-политической лексике с начала XX в. Сначала она получила известность как лозунг («Незаменимых людей нет»), под которым вел свою избирательную кампанию (1912) будущий  американский президент Вудро Вильсон, позаимствовавший это выражение из французского языка. Позднее (1932) этот лозунг использовал Франклин Делано Рузвельт, борясь с Говардом Гувером за президентский пост.

В России это выражение известно как фраза И. В. Сталина, хотя в таком виде нигде в его речах или сочинениях она не встречается. Видимо, партийные пропагандисты и журналисты просто «творчески развили» (воспользовавшись уже готовым лозунгом), следующее место из Отчетного доклада (раздел III, ч. 2), с которым Сталин выступил на XVII съезде ВКП(б) в 1934 г. Имея в виду некоторых высших партийных и советских чиновников, он сказал: «Эти зазнавшиеся вельможи думают, что они незаменимы и что они могут безнаказанно нарушать решения руководящих органов. Их надо без колебаний снимать с руководящих постов, невзирая на их заслуги в прошлом».

Цитируется шутливо-иронически.

* * *

Незлым, тихим словом вспомнить (помянуть)

Из стихотворения «Як умру, то поховайте…» («Как умру, похороните…») украинского поэта и художника Тараса Григорьевича Шевченко (1814–1861).

Смысл выражения: вспомнить кого-либо с чувством благодарности, признательности, уважения и т. п.

Обычно употребляется иронически, когда подразумевается, что тот, кого «поминают» таким словом, вызывает к себе чувства совсем другого рода.

* * *

Неизбежная в море случайность

Официальный термин из делопроизводства морского ведомства дореволюционной России.

О его происхождении рассказал советский адмирал Иван Степанович Исаков (1894–1967) в одной из своих публикаций. Он писал, что эта фраза «вносилась в вахтенные журналы и специальные акты, когда не было возможности объяснить необъяснимое или доказать недоказуемое… Этой фразой в резолюции или в резюме акта закрывалось любое темное дело, дабы избежать ответственности или переложить ее на Нептуна.

Вот почему, потеряв якорь или инструмент, разорвав паруса, во всех этих случаях нерасторопных или неумелых действий экипажа, чтобы не нести материальную ответственность за ущерб, нанесенный казне, к