Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений — Серов В.В.

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений — Серов В.В.

(32 голоса2.9 из 5)

С

С веком наравне

Из стихотворения «Чаадаеву» (1821) А. С. Пушкина (1799–1837):

Ищу вознаградить в объятиях свободы
Мятежной младостью утраченные годы
И в просвещении стать с веком наравне.

Иносказательно: быть истинно современным, отвечать всем требованиям дня.

* * *

С волками иначе не делать мировой, / Как снявши шкуру с них долой

Из басни «Волк на псарне» (1812) И. А. Крылова (1769–1844).

По свидетельству современников, после сражения с наполеоновскими войсками под Красным (6 ноября 1812 г.) эту басню читал своим штабным офицерам М. И. Кутузов. На словах «ты сер» он снял фуражку и, встряхнув своими седыми волосами, прочел: «А я, приятель, сед» (Михайловский-Данилевский А. И. Полн. собр. соч. Т. V. СПб., 1850).

* * *

С добрым утром, с добрым утром / И с хорошим днем!

Из песенки «С добрым утром!» (1960), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэтессы Ольги Яковлевны Фадеевой (1906–1986). Эта песенка играла роль музыкальной заставки к воскресной развлекательно-юмористической радиопередаче «С добрым утром» (первый выход передачи в эфир – 20 мая 1960 г.).

Цитируется в качестве шутливого утреннего приветствия.

* * *

С кем вы, мастера культуры?

Название статьи (1932) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936).

Обычно цитируется, когда речь идет об определении политической или нравственной позиции деятеля культуры в какой-либо общественной коллизии (ирон.).

* * *

С кого они портреты пишут? / Где разговоры эти слышат?

Из стихотворения «Журналист, читатель, писатель» (1840) М. Ю. Лермонтова (1814–1841). Слова Читателя, который говорит о современной ему литературе:

Возьмешь ли прозу? – Перевод.
А если вам и попадутся
Рассказы на родимый лад,
То, верно, над Москвой смеются
Или чиновников бранят.
С кого они портреты пишут?
Где разговоры эти слышат?
А если и случалось им,
Так мы их слышать не хотим…

Цитируется иронически как критический комментарий по поводу новинок современной литературы.

* * *

С корабля на бал

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 13):

И путешествия ему,
Как всё на свете, надоели,
Он возвратился и попал,
Как Чацкий, с корабля на бал.

* * *

С любимыми не расставайтесь

Из стихотворения «Баллада о прокуренном вагоне» (1932, опубл. 1966) советского поэта Александра Сергеевича Конеткова (1900–1953). Последнее восьмистишие:

С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них –
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь,
Когда уходите на миг!..

Выражение стало популярным благодаря пьесе «С любимыми не расставайтесь» (1979) драматурга А. Володина, а также одноименному кинофильму (1980) режиссера Павла Арсенова.

* * *

С милым рай и в шалаше

Считается русской народной пословицей.

Но, как следует из труда Е. А. Боброва «Из истории русской литературы XVIII и XIX столетий» (СПб., 1907), на самом деле это строка из очень популярного в свое время стихотворения «Русская песня» («Вечерком красна девица…») русского поэта татарского происхождения Нигмата Ибрагимова (1778–1818), который в русской литературной среде был известен как Николай Мисаилович Нигматулин:

Не ищи меня, богатый:
Ты не мил моей душе.
Что мне, что твои палаты?
С милым рай и в шалаше!

Стихотворение «Русская песня» было впервые опубликовано в 1815 г. И с этого времени строка «С милым рай и в шалаше» начала свою самостоятельную жизнь в русском языке. А сами стихи оправдали свое название: они стали текстом песни, давно ставшей народной.

(Н. М. Ибрагимов является автором слов и другой, также широко известной русской «народной» песни «Во поле березонька стояла».)

Смысл выражения: главное в семейном счастье не особый бытовой комфорт, а любовь, взаимопонимание, согласие с любимым человеком. Из дневника Л. Н. Толстого (запись от 8 июня 1851 г.): «Все осмеяли люди. Смеются над тем, что с милым рай и в шалаше, и говорят, что это неправда. Разумеется правда; не только в шалаше, в Крапивне, в Старом Юрте, везде».

* * *

С одной стороны, нельзя не признаться, с другой стороны, нельзя не сознаться

Впервые встречается в сатире «Дневник либерала в Петербурге» (1872) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826–1889), который так образно описал двойственную, трусливую позицию российских либералов – своих современников. Вероятно, это выражение уже и тогда ходило в устной речи, но широко известным, крылатым стало благодаря этому писателю.

Фраза-символ беспринципности, вечных оговорок, нежелания твердо заявить о своей позиции (ирон.). М. Е. Салтыков-Щедрин («Дневник либерала в Петербурге», гл. 9):

«– Неужели же нет никаких мер против этих негодяев?..

– К сожалению, должно признаться, что таких мер не существует, хотя, с другой стороны, нельзя не сознаться, что если бы земские управы взялись за дело энергически, то суслики давно были бы уничтожены».

* * *

С печатью власти на челе

Из стихотворения «Люби питомца вдохновенья…» (1827) Дмитрия Владимировича Веневитинова (1805–1827).

Иронически о чванливом, самодовольном чиновнике.

* * *

С природой одною он жизнью дышал

Из стихотворения «На смерть Гете» (1833) Евгения Абрамовича Баратынского

Иносказательно: о неразрешенной официальными властями и выходящей нелегально литературе, которая тиражируется благодаря личным усилиям автора и его единомышленников, минуя издательства и прочие официальные структуры.

См. также: Чем столетье интересней для историка, / Тем для современника печальней!

* * *

Самого главного глазами не увидишь

С французского: L’essentiel est invisible pour les yeux.

Из повести «Маленький принц» (1943) французского военного летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900–1944). Слова Лиса, обращенные к Маленькому принцу: «Зорко одно лишь сердце. Самого главного глазами не увидишь».

Цитируется как призыв к тому, что видеть и понимать «сердцем» – только так можно понять и уловить настроения, чувства другого человека.

* * *

Самоделкин

Этот персонаж был придуман советским художником и режиссером мультипликационных фильмов Вахтангом Давидовичем Бахтадзе (р. 1914). Он изобразил его в виде маленького человечка, собранного из деталей деревянного «конструктора», и сделал главным, постоянным героем своих рисованных фильмов. Первый фильм – «Приключения Самоделкина», выпущенный мультипликационной мастерской при киностудии «Грузия-фильм» в 1958 г., сразу же стал пользоваться успехом у зрителей (премия на 1-м Всесоюзном кинофестивале в Москве). В 1960 г. мастер выпустил второй фильм «про Самоделкина» – «После гудка», который был отмечен дипломом Международного кинофестиваля в Сан-Франциско.

Вскоре этот рисованный человечек – любитель столярничать, слесарничать, знаток техники и ремесел – стал и литературным героем. В начале 1960-х гг. вышли в свет книги писателя Юрия Дружкова, который, воспользовавшись идеей В. Д. Бахтадзе, сделал главным героем своих книг Самоделкина и его друга – Карандаша.

После этого Самоделкин стал постоянным и популярным персонажем периодических изданий для детей – журнала «Веселые картинки» и др.

Имя нарицательное для домашнего мастера, любителя мастерить, делать все своими руками (шутл.-ирон.).

* * *

Самое дорогое у человека – это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы

см. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.

* * *

Самосбывающееся пророчество

С английского: The Self-fulfilling Prophecy.

Название статьи футуролога Роберта Мёртона (р. 1910), опубликованной в журнале «Antioch Review» (лето, 1948). Автор писал, что пророчества – как представления о возможном будущем – непосредственно влияют на это самое будущее, потому что люди начинают действовать в соответствии со своими ожиданиями и тем самым они реализуют пророчество.

Похожий термин – «самоубийственное пророчество» – предлагал еще в XIX в. логик Джон Венн.

* * *

Самый ценный капитал – это люди

Из речи И. В. Сталина (1878–1953), с которой он выступил 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий: «…Из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры».

Там же произнес свою другую крылатую фразу: Кадры решают всё.

Первая фраза употребляется в прямом смысле, как аксиома, а применительно к советским реалиям – репрессиям 1930-х гг. – иронически.

* * *

Самый человечный человек

Из поэмы «Владимир Ильич Ленин» (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930). Так поэт говорит о В. И. Ленине:

Что он сделал, / кто он / и откуда –
Этот/ самый человечный человек?
Коротка / и до последних мгновений
нам / известна / жизнь Ульянова.
Но долгую жизнь / товарища Ленина
надо писать / и описывать заново.

Обычно употребляется иронически.

* * *

Сатана там правит бал

Из арии Мефистофиля в опере «Фауст» (1859) французского композитора Шарля Гуно (1818–1893). Либретто оперы было написано Жюлем Барбье и Мишелем Карре по мотивам одноименной драматической поэмы И. В. Гете.

* * *

«Сатурн» почти не виден

Название военно-приключенческого романа (1963) советского писателя Василия Ивановича Ардаматского (1911 – 1989). Выражение стало популярным после экранизации романа в 1968 г.

Обычно название романа служит основой для схожих по форме фраз – с заменой «Сатурна» на иное, соответствующее случаю, слово.

* * *

Саша с Уралмаша

Из кинофильма «Два бойца» (1943), снятого режиссером Леонидом Луковым по сценарию советского писателя Льва Исаевича Славина (1896–1984). В основу этого сценария легла повесть «Мои земляки» Л. И. Славина.

Так один из главных героев фильма Аркадий Дзюбин (актер Марк Бернес) шутливо называет своего друга – Сашу Свинцова (актер Борис Андреев).

Иносказательно о человеке из провинции (ирон.).

* * *

Саша, ты помнишь наши встречи?

Из песни «Саша» (1920-е гг.), написанной композитором Борисом Фоминым на стихи поэта Павла Давидовича Германа (1894–1952), автора знаменитого «Авиамарша» («Всё выше, и выше, и выше…»). В исполнении популярной певицы Изабеллы Юрьевой песня пользовалась большим успехом.

* * *

Сбросить с парохода современности

Из манифеста русских футуристов «Пощечина общественному вкусу. В защиту свободного искусства» (1912), написанного поэтами Д. Д. Бурлюком (1882-1967), А. Е. Крученых (1886–1968), В. В. Маяковским (1893-1930) и В. В. Хлебниковым (1885-1922).

В оригинале: Бросить […] с Парохода современности .

Как позднее отмечал Алексей Крученых в своих воспоминаниях «Наш выход», эта фраза была им написана в соавторстве с В. Маяковским: «Москва, декабрь 1912 г. Собрались, кажется, у Бурлюка на квартире, писали долго, спорили из-за каждой фразы, слова, буквы.

Помню, я предложил: «Выбросить Толстого, Достоевского, Пушкина».

Маяковский добавил: «С Парохода современности».

Кто-то – «сбросить с Парохода».

Маяковский: «Сбросить – это как будто они там были, нет, надо бросить с Парохода…» (цит. по кн.: Серебряный век. В поэзии, документах, воспоминаниях. М, 2001).

Подробнее о манифесте см. Пощечина общественному вкусу.

* * *

Сбылись мечты идиота!

Из романа (гл. 30) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, которые он произносит, получив свой долгожданный миллион от подпольного миллионера Корейко:

«– Вот я и миллионер! – воскликнул Остап с веселым удивлением.

– Сбылись мечты идиота!

Остап вдруг опечалился. Его поразила обыденность обстановки, ему показалось странным, что мир не переменился сию же секунду и что ничего, решительно ничего не произошло вокруг».

* * *

Свежо предание, а верится с трудом

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 2):

Как посравнить, да посмотреть
Век нынешний и век минувший:
Свежо предание, а верится с трудом.

* * *

Сверхдержавы

С английского: The Super — Powers.

Название книги (1944) политолога Уильяма Фокса (р. 1912). Это выражение автор книги пояснил в ее подзаголовке, назвав в нем страны «большой тройки» – США, Великобританию и Советский Союз. Но позже он стал подразумевать под сверхдержавами только США и СССР. как, например, в своей последующей работе «Соединенные Штаты и двухдержавный мир» («United States and Two-Power World», 1947).

В книге «Сверхдержавы» Уильям Фокс ввел в оборот и другой популярный термин – региональные державы.

* * *

Сверхзадача

Автор выражения – один из основателей Московского Художественного театра, режиссер Константин Сергеевич Станиславский (1863–1938). Суть этого термина он пояснил в своей книге «Работа актера над собой» (гл. XV).

Иносказательно: высшая цель, которую необходимо достичь.

* * *

Сверхчеловек

С немецкого: Űbermensch.

Слово стало крылатым после выхода в свет книги «Так говорил Заратустра» (1883) немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900). который подразумевал под понятием «сверхчеловек» представителя «расы господ», который выше «морали рабов».

Само слово «сверхчеловек» в немецкой литературе существовало задолго до Ницше, который лишь сделал его популярным, наполнив другим смыслом. Немецкие богословы XVII в. в своих сочинениях именовали так совершенного христианина, то есть человека, преисполненного всех христианских добродетелей и, следовательно, максимально приблизившегося к Богу. Имея в виду именно это, богословское значение слова, Гете иронизирует над понятием «сверхчеловек» в своей драматической поэме «Фауст» (сцена 1).

Обычно употребляется в ницшеанском смысле, но, как правило, иронически.

* * *

Свет в конце туннеля

Слова из выступления на пресс-конференции (1962) 35-го президента США (1961 -1963) Джона Фицджеральда Кеннеди (1917-1963), который комментировал таким образом положение в Южном Вьетнаме: «Мы еще не видим конца туннеля, но я бы сказал, что сейчас не темнее, а, скорее, светлее, чем год тому назад».

Выражение стало широко известным после выхода на экран советского детектива «Свет в конце туннеля» (1974, режиссер Алоиз Бренч).

Иносказательно о проблеске надежды на успешное завершение какого-либо трудного дела.

* * *

Свет далекой звезды

Название повести (1963) советского писателя Александра Борисовича Чаковского (р. 1913).

Иносказательно о воспоминаниях, далеких образах, которые делают жизнь светлее, вселяют надежду, навевают добрые чувства.

* * *

Света, больше света!

см. Больше света!

* * *

Светить – и никаких гвоздей! / Вот лозунг мой – и солнца!

Из стихотворения «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» (1920) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

* * *

Свету ли провалиться, или мне чаю не пить?

Слова главного героя повести «Записки из подполья» (1864) Ф. М. Достоевского (1821 – 1881): «Свету ли провалиться, или вот мне чаю не пить? Я скажу, что свету провалиться, а чтоб мне чай всегда пить». Ироническая фраза-символ крайнего индивидуализма, эгоизма.

* * *

Свинцовые мерзости

Из автобиографической повести (гл. 2) «Детство» (1913–1914) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936), который так назвал «тот тесный, душный круг жутких впечатлений, в котором жил… простой русский человек».

* * *

Свинья под дубом

Название басни (1823) И. А. Крылова (1769–1844).

Свинья, наевшись желудей, лежит под дубом и грызет его корни, не понимая, что губит дерево, которое ее кормит. На предостережение, что от этого дерево может засохнуть, она отвечает:

«Пусть сохнет, – говорит Свинья, –
Ничуть меня то не тревожит;
В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею,
Лишь были б желуди: ведь я от них жирею».

Синоним ограниченного, неблагодарного и недальновидного человека (ирон., презрит.).

* * *

Свобода, равенство и братство

С французского: Liberté, Egalite, Fraternité.

Лозунг, ставший символом Великой французской революции.

Впервые это словосочетание встречается в Постановлении парижского политического клуба кордельеров от 30 июня 1793 г., в котором говорится, что «домовладельцам будет предложено… написать на фасадах их домов большими буквами слова: Единство, неделимость Республики, свобода, равенство, братство или смерть».

Позднее эти слова вошли во французскую конституцию 1848 г.

* * *

Свободный труд свободно собравшихся людей

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Социализм: свободный труд
свободно собравшихся людей.

Фраза-символ социального оптимизма эпохи первых советских пятилеток.

* * *

Своеобразие выражения – начало и конец всякого искусства

Из сборника «Изречения в прозе» («Разное об искусстве») немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).

* * *

Свой брат Исакий

см. Наш брат Исакий.

* * *

Свой среди чужих, чужой среди своих

Название художественного фильма (1974), снятого режиссером Никитой Сергеевичем Михалковым (р. 1945) по сценарию, написанному в соавторстве с Эдуардом Яковлевичем Володарским (р. 1941).

Иносказательно о человеке, который находится в кругу чуждых ему людей, не находит себе общества, единомышленников и т. д.

* * *

Своя своих не познаша

Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет, Евангелие от Иоанна (гл. 1, ст. 11) повествует о Свете (учении Христа и самом Христе), который не все поняли и приняли (рус. пер.): «В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. Пришел к своим, и свои Его не приняли».

* * *

Святая простота

см. О святая простота!

* * *

Святая святых

Из Библии. В Ветхом Завете (Исход, гл. 26, ст. 33–34) говорится о «Святом-святых», означающем ту часть Иерусалимского храма, куда мог входить только первосвященник и только однажды в год.

Иносказательно: сокровенное, тайное, недоступное для непосвященных.

* * *

Святое ремесло

Из стихотворения (1856) русской поэтессы Каролины Карловны Павловой-Яниш (1807-1893):

Ты, уцелевший в сердце нищем,
Привет тебе, мой грустный стих!
Мой светлый луч над пепелищем
Блаженств и радостей моих!
Одно, чего и святотатство
Коснуться в храме не могло:
Моя напасть! мое богатство!
Мое святое ремесло!

Иносказательно о радости поэтического творчества.

Позднее выражение было использовано другими поэтами: М. Цветаева назвала свой лучший стихотворный сборник «Ремесло» (1923), А. Ахматова, также имея в виду строки Павловой, дала циклу стихов название «Тайны ремесла» (1936–1960).

* * *

Священная война

Название и слова из песни (1941), написанной композитором Александром Александровым на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898-1949).

Фраза-символ Великой Отечественной войны.

* * *

Священные камни Европы

Первоисточник выражения – романы Ф. М. Достоевского (1821 – 1881).

В романе «Подросток» (1875) слова Версилова: «Русскому Европа так же драгоценна, как Россия; каждый камень в ней мил и дорог. Европа так же точно была Отечеством нашим, как и Россия… О, русским дороги эти старые чужие камни, эти чудеса старого божьего мира, эти осколки святых чудес; и даже это нам дороже, чем им самим!»

В романе «Братья Карамазовы» (1879–1880) слова Ивана Карамазова, сказанные Алеше Карамазову: «Я хочу в Европу съездить, Алеша, отсюда и поеду; и ведь я знаю, что поеду лишь на кладбище… вот что!.. Дорогие там лежат покойники, каждый камень под ними гласит о такой горячей минувшей жизни, о такой страстной вере в свой подвиг, в свою истину, в свою борьбу и в свою науку, что я, знаю заранее, паду на землю и буду целовать эти камни, и плакать над ними, – в то же время убежденный всем сердцем моим, что все это давно уже кладбище, и никак не более».

Иносказательно: культурные, нравственные ценности европейской цивилизации.

* * *

Сгорая сам, свети другим

Слова великого медика и мыслителя Древней Греции, основоположника современной медицинской этики Гиппократа (460–370 до н. э.), который так определил предназначение истинного врачевателя.

Фраза-символ самоотверженного служения людям, подвижнического отношения к своему делу.

* * *

Сделаться из Савла Павлом

см. Превращение Савпа в Павла.

* * *

Сделайте нам красиво

Из пьесы (действ. 3) «Баня» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

М е з а л ь я н с о в а. Ну, конечно, искусство должно отображать жизнь. красивую жизнь, красивых живых людей. Покажите нам красивых живчиков на красивых ландшафтах и вообще буржуазное разложение…

И в а н  И в а н о в и ч. Да, да! Сделайте нам красиво! В Большом театре нам постоянно делают красиво…

Иносказательно о дурном вкусе в искусстве, стремлении не к красоте, а к «красивости», о примитивном понимании прекрасного (ирон.).

* * *

Сделать себе имя

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 11, ст. 4) говорится: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес; и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли».

Иносказательно: прославиться, сделать свое имя известным, стать уважаемым человеком в сфере своей деятельности.

* * *

Себе, любимому

Название, которое дал одному из своих стихотворений (1916) Владимир Владимирович Маяковский (1893–1930): «Себе, любимому, посвящает эти строки автор».

Иносказательно о чьей-либо простодушной (не скрываемой) эгоистичности, самовлюбленности, о самолюбовании и пр. (ирон.).

Обычно встречается в форме «о себе, любимом» – говорить, хлопотать, заботиться и т. д. (шутл.-ирон.).

* * *

Северная Минерва

Из оды «Водопад» (1794) Гаврилы Романовича Державина (1743–1816). который так называет в своем произведении российскую императрицу Екатерину II.

Минерва в римской мифологии – богиня мудрости, покровительница ремесел и искусств.

* * *

Северная Пальмира

По свидетельству писателей Д. В. Григоровича («Корабль «Ретвизан») и Ф. М. Достоевского (Поли. собр. соч. Т. 10. СПб., 1883), автор этого выражения – литератор и издатель Фаддей Венедиктович Булгарин (1789–1859). Это выражение часто встречалось на страницах его газеты «Северная пчела», которую он выпускал с 1825 г.

Но это только версия хорошо известного в России, примерно с середины XVIII в., выражения – «Пальмира Севера». Так, К. Ф. Рылеев в стихотворении «К Делии» (1820) писал:

В Пальмире Севера прекрасной
Брожу в унынии, как сирот несчастный,
Питая мрачный дух тоской.

Пальмира – город в древней Сирии, возникший в I тысячелетии до н. э., который прославился своей красотой и сооружениями в традициях классической архитектуры Древней Греции.

* * *

Сегодня лучше, чем вчера, а завтра лучше, чем сегодня

Из передовицы журнала ЦК КПСС «Коммунист» (1957. № 1).

Фраза-символ казенного, фальшивого оптимизма в том, что касается социально-экономического положения страны.

Употребляется обычно иронически.

* * *

Сегодня – рано, послезавтра – поздно

Из книги «Десять дней, которые потрясли мир» (1919) американского журналиста, свидетеля и участника октябрьского переворота Джона Рида (1887–1920). По его свидетельству, эти слова были сказаны 21 октября 1917 г. В. И. Лениным (1870–1924) по поводу сроков вооруженного восстания против Временного правительства России.

На русском языке книга Джона Рида впервые вышла в 1923 г.

* * *

Сегодня ты, а завтра я

Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова, гл. 38, ст. 21–23) содержится увещевание в адрес человека, горюющего над умершим: «Не забывай о сем, ибо нет возвращения; и ему ты не принесешь пользы, а себе повредишь. «Вспоминай о приговоре надо мною, потому что он также и над тобою: мне вчера, а тебе сегодня». С упокоением умершего успокой и память о нем, и утешься о нем по исходе души его».

В настоящей форме – «сегодня ты, а завтра я» – выражение стало популярным благодаря опере (премьера – 7 декабря 1890 г.) П. И. Чайковского «Пиковая дама» (либретто Модеста Ильича Чайковского).

Что наша жизнь? – Игра.
Добро и зло – одни мечты.
Труд, честность – сказки для бабья.
Кто прав, кто счастлив здесь, друзья?
– Сегодня ты, а завтра я.

Иносказательно об изменчивости, превратности судьбы, которая делает счастливым (несчастным) то одного, то другого человека.

* * *

Сегодня я – гений

Запись, которую сделал (29 января 1918 г.) поэт Александр Александрович Блок (1880–1921) после завершения (вчерне) работы над поэмой «Двенадцать».

Встречается иногда как похвала самому себе после удачно выполненной работы (ирон.).

* * *

Сезам, откройся (отворись)!

Из арабской сказки «Али-Баба и сорок разбойников», которая впервые была опубликована (1704–1708) на французском языке в составе других сказок сборника «Тысяча и одна ночь».

Но было бы ошибкой приписывать эту сказку легендарной Шехерезаде. Просто автор французского перевода – ученый-востоковед Антуан Галлан (1646–1715) – включил в сборник «Тысяча и одна ночь» понравившуюся ему сказку про Али-Бабу из другого, малоизвестного собрания арабских сказок.

Слова «Сезам, отворись (откройся)!» произносит атаман сорока разбойников перед закрытым входом в пещеру, где хранились награбленные сокровища. Али-Баба, который пошел было в лес за дровами, эти слова услышал и, благодаря этому заклинанию, позже проник в пещеру и стал обладателем всех спрятанных там богатств.

Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).

* * *

Сейте разумное, доброе, вечное

см. Разумное, доброе, вечное.

* * *

Секрет Полишинеля

Полишинель – персонаж старинного французского народного театра кукол, насмешник, шут и болтун. Полишинель, подобно русскому Петрушке, часто выступал в роли ведущего кукольного спектакля, сообщая собравшимся на площади зрителям – «под большим секретом» – те или иные сведения о персонажах спектакля или о дальнейшем развитии событий.

Иносказательно: «тайна», которая известна всем (шутл.-ирон.).

* * *

Сексуальная революция

Название немецкого издания (1925) книги известного советского медика-гигиениста Григория Абрамовича Баткиса (1895–1960). Такое название – «Сексуальная революция в Советском Союзе» («Die sexuelle Revolution in der Sovietunion») – ей дали ее немецкие издатели.

В 1960-х гг. это выражение стало очень популярным в Западной Европе. Тогда оно ассоциировалось с именем австрийского психоаналитика-марксиста Вильгельма Райха (1897–1957) и английским изданием (1945) его книги «Sexuel Revolution». С 1939 г. В. Райх жил в США. Первое, австрийское издание (1936) его книги называлось «Сексуальность и борьба за культуру».

* * *

Селадон

Из романа «Астрея» (1607–1618) французского писателя Оноре д’Юрфе (1568–1625), где Селадон – имя томного, чувствительного, сентиментального влюбленного.

Имя нарицательное для волокит, любителей «поволочиться за женскими юбками», которое было популярно в XVIII–XIX вв. В настоящее время в этом смысле употребляются, как правило, Дон Жуанили Казанова.

* * *

Семь городов спорят за честь

Поскольку даже в Древней Греции точной информации о месте рождения автора «Одиссеи» и «Илиады» Гомера не было, то еще в те времена появились строки:

Семь городов, пререкаясь, зовутся отчизной Гомера…

Каждый город Греции хотел, чтобы именно его считали местом, где родился человек, ставший гордостью греческой культуры. Этот спор и дал жизнь крылатому выражению.

Шутливо-иронически о ситуации, когда на что-либо (славу, первородство и пр.) претендуют сразу многие.

* * *

Семь чудес света

В античности семью чудесами света называли семь архитектурных сооружений, которые поражали воображение современников. Это – пирамиды египетских фараонов, висячие сады легендарной ассирийской царицы Семирамиды (Шаммурат) в Вавилоне, храм богини-охотницы Артемиды в Эфесе, статуя Зевса в городе Олимпия, исполненная Фидием, украшенная статуями гробница владыки Карий царя Мавзола (отсюда «мавзолей»), находящаяся в Галикарнасе, медная статуя бога солнца Гелиоса, поставленная у входа в гавань города Родос (Колосс Родосский), и 180-метровая башня маяка на острове Форос рядом с городом Александрия.

Отсюда же выражение «восьмое чудо света», которое употребляется применительно к чему-либо исключительному, выдающемуся, а также к объекту чьей-либо иронии. Н. А. Некрасов (эпиграмма на Ф. Булгарина):

Он у нас осьмое чудо –
У него завидный нрав,
Неподкупен, как Иуда,
Храбр и честен, как Фальстаф.

* * *

Семя раздора

Из древнегреческой мифологии. Как сообщает в своей книге «Басни» (178-я басня) римский писатель Гигин, однажды оракул приказал герою Кадму пойти за первой же коровой, которую тот встретит, выйдя от него, и там, где она ляжет, основать город. Корова привела героя к источнику – Кастальскому ключу(источнику поэтического вдохновения). вытекавшему из склона горы Парнас. Этот источник находился под охраной дракона. Кадм убил это чудовище, а его зубы запахал в землю. Из них тут же выросли вооруженные воины и напали на Кадма. Тогда он, по совету богини Афины, бросил в их середину камень, и они стали уничтожать друг друга. А те воины, которые остались в живых, помогли Кадму основать город, который стал называться Фивами.

Иносказательно о причине для ссоры, спора, противостояния и т. д.

Отсюда же выражения «драконово семя», «сеять зубы дракона» или «семя раздора», то есть внести раздор, посеять смуту, вражду, повести дело к войне.

* * *

Сердце в будущем живет

Из стихотворения «Если жизнь тебя обманет» (1825) А. С. Пушкина (1799-1837):

Сердце в будущем живет,
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет,
Что пройдет, то будет мило.

* * *

Сердце красавицы склонно к измене

Из оперы «Риголетто» (1851), написанной итальянским композитором Джузеппе Верди на либретто Ф. М. Пиаве. Песенка Герцога в переводе русского либреттиста П. Калашникова (первая постановка на русской сцене – 6 ноября 1878 г.):

Сердце красавиц склонно к измене
И к перемене, как ветер мая.
Ласки их любим мы,
Хоть они ложны.
Жить невозможно
Без наслажденья.
Пусть же смеются, пусть увлекают,
Но изменяют также шутя.

* * *

Сермяжная правда

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Диалог Остапа Бендера с Васисуалием Лоханкиным (гл. 13): «Может быть, так надо. Может быть, именно в этом великая сермяжная правда.

– Сермяжная? – задумчиво повторил Бендер. – Она же посконная, домотканая и кондовая? Так, так».

Сермяга – грубое некрашеное домотканое сукно, из которого обычно шилась верхняя крестьянская одежда.

Иносказательно: 1. Истина; правда; настоящие мотивы действий, истинная подоплека событий и пр. (ирон.). 2. Прописная истина, выдаваемая за глубокую народную мудрость (ирон.).

* * *

Серый кардинал

С французского: Éminence grise. Буквально: Серое преосвященство.

Во Франции XVII в. так прозвали помощника кардинала (с 1622) Ришелье (1585–1642) капуцинского монаха отца Жозефа Франсуа ле Клерка дю Трамбея, который был правой рукой кардинала и оказывал на него немалое влияние, держась при этом в тени. Отец Жозеф носил серую сутану (отсюда и прозвище), в отличие от своего патрона, облаченного в кардинальскую мантию алого цвета.

В современном языке под прозвищем «серый кардинал» обычно подразумевается сам Ришелье, имея в виду огромное влияние, которое он оказывал на короля Франции Людовика XIII Справедливого (в 1624 г. кардинал Ришелье стал главой королевского совета, то есть фактическим правителем Франции).

Иносказательно о том, кто действует за кулисами, скрытно, в тени, но при этом реально определяет поступки формального руководителя (неодобр.).

* * *

Сжечь то, чему поклонялся, поклониться тому, что сжигал

см. Поклониться тому, что сжигап, сжечь то, чему покпоняпся.

* * *

Сжечь корабли

Первоисточник – книга «О добродетелях женщин» древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 – ок. 127). В главе «Троянки» он сообщает о том, как женщины Трои сожгли корабли своих мужей, защитников города, и тем самым остановили их бегство с поля боя: отступать им стало некуда.

Позже это выражение упоминалось в связи с разными эпизодами из жизни короля Англии Вильгельма Завоевателя (1027–1087) и завоевателя Мексики Фернандо Кортеса (1485–1547).

Иносказательно: отрезать себе путь к отступлению, принять решение идти только вперед, к намеченной цели. Известна фраза Наполеона I: «Бывают моменты, когда нужно сжечь все корабли». Аналог выражения «сжечь за собой все мосты». См. также Перейти Рубикон.

* * *

Сжечь – не значит опровергнуть

По преданию, эти слова сказал, взойдя на костер инквизиции, монах Джордано Филиппо Бруно (1548–1600), сторонник и популяризатор гелиоцентрической теории Николая Коперника (1473–1543), автор философского трактата «О бесконечности, Вселенной и мирах». В своем труде он пошел даже дальше Коперника: утверждал, что ни Земля, ни Солнце не являются единственными планетами во Вселенной. По мнению Джордано Бруно, в ней много систем, подобных Солнечной, и много планет, подобных Земле, на которых также возможна жизнь.

За столь явное противоречие с церковным вероучением мыслитель был арестован инквизицией и провел семь лет в тюрьме, где от него требовали отречения от «ереси». Не добившись своего, инквизиция судила мыслителя и сожгла его на костре на площади Цветов, в Риме. Сейчас на ней стоит памятник, посвященный Джордано Бруно.

Новую популярность эти слова приобрели в годы Великой французской революции. Их произнесет, очевидно вспомнив легендарное выражение Бруно, Камилл Демулен (1760–1794), один из вождей революции, в ответ на угрозу Максимилиана Робеспьера сжечь тираж газеты «Lе Vieux Cordelier», на страницах которой Демулен выступал против якобинского террора.

* * *

Сиамские близнецы

Сросшиеся между собой в районе груди близнецы из Сиама (ныне Таиланд) Чанг (в переводе с тайского «Левый») и Энг («Правый») Бачкеру (1811-1874).

В 1829 г. они переехали на жительство в США, где женились на двух сестрах из штата Северная Каролина Сарре и Аделаиде Йетс. От этого брака у Сарры было 10 детей, у Аделаиды – 12. Чанг и Энг умерли почти одновременно, с разницей в три часа.

Некие антрепренеры в 40-е гг. XIX в. возили их по странам Европы в качестве платного аттракциона.

Иносказательно: 1. О высшей степени сходства. 2. О духовной близости, дружбе, привязанности друг к другу двух человек (шутл.-ирон.). В 1840-е гг. выражение стало в этом смысле именем нарицательным: французская печать в 1843 г. назвала «сиамскими близнецами» двух редакторов, братьев Эскюдье.

* * *

Сидеть за одним столом с филистимлянами

Из Библии. Филистимляне – ханаанское племя, жившее на территории Палестины и давшее ей название. Слово «филистимляне» по-древнееврейски звучит как «пелиштим». Это племя издавна враждовало со своими соседями-израильтянами, для которых сесть за один стол со своими врагами былр практически невозможно, – это означало бы предательство интересов народа Израиля.

Иносказательно об идейном, политическом примиренчестве, недопустимом компромиссе (неодобр). В. Г. Белинский в одном из своих писем.: «Я жид по натуре и за одним столом с филистимлянами сидеть не могу».

* * *

Сие от меня не зависит

Из сказки «О ретивом начальнике», входящей в цикл сатирических очерков «Современная идиллия» (1882) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826–1889). Чиновник-тугодум, прочитав в одной из представленных ему на рассмотрение бумаг: «Необходимо вновь закрыть Америку», замечает: «Но, кажется, сие от меня не зависит».

* * *

Сизифов труд

Из древнегреческой мифологии. Как излагает этот миф в своей «Одиссее» легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX в. до н. э.), царь Коринфа Сизиф в наказание за земные грехи (хвастовство, корыстолюбие, хитрость) был в загробном мире осужден на бесконечный и бесплодный труд – вкатывать на гору огромный камень, который, едва-едва достигнув вершины, срывался с нее. И Сизиф вновь принимался за свою работу.

Выражение «сизифов труд» принадлежит римскому поэту Проперцию (I в. до н. э.).

Иносказательно: тяжелая и бесплодная работа.

В этом же значении употребляются (реже) выражения «работа Пенелопы» и «бочка Данаид» («работа Данаид»).

Гомер в своей поэме рассказывает о том, что Пенелопа, жена странствовавшего Одиссея, сказала сватавшимся к ней женихам, что выйдет замуж лишь после того, как сделает погребальный покров для своего свекра, старца Лаэрта. При этом она ночью распускала все, что соткала за день, оттягивая тем самым решающий момент.

Выражение «бочка Данаид» также пришло из древнегреческого мифа, который был изложен римским писателем Гигином («Басни», 168).

Данаиды – это 50 дочерей царя Ливии Даная, с которым враждовал его брат Египет, бывший царем Египта. В этой борьбе Данай проиграл и вынужден был бежать из Ливии в Арголиду. Его настигли 50 сыновей Египта и потребовали, чтобы Данай отдал своих дочерей им в жены. Он был вынужден согласиться, но решил отомстить, приказав своим дочерям в первую же брачную ночь убить своих мужей.

Этот приказ дочери Даная выполнили. Только одна из Данаид по имени Гипермнестра ослушалась отца и пощадила своего мужа. За мужеубийство 49 Данаид были наказаны богами – они должны были вечно наполнять водой бездонную бочку в подземном царстве Аида. Так боги обрекли их на бесконечную и бессмысленную работу.

Само же словосочетание «бочка Данаид» в качестве крылатого выражения впервые встречается у римского писателя Лукиана (ок. 120 – ок. 190) и обычно означает, как и «сизифов труд», долгую и безрезультативную работу, а также нечто, что вложения многих усилий и средств без какой-либо отдачи.

Широко известна также бытовая версия этого выражения – «бездонная бочка», применяемая обычно к беспробудным, ненасытным пьяницам.

* * *

Сильнее кошки зверя нет

Из басни «Мышь и Крыса» (1816) И. А. Крылова (1769–1844). Мышь сообщает Крысе, что Кошка наконец-то «попалась в когти льву».

«Не радуйся, мой свет, –
Ей Крыса говорит в ответ, –
И не надейся по-пустому!
Коль до когтей у них дойдет,
То, верно, льву не быть живому:
Сильнее кошки зверя нет!»

* * *

Сильным принадлежит мир

см. По праву сильного.

* * *

Сим победиши

Старославянская версия латинского выражения Hoc signo vinces [хок сигно винцэс]. Буквально: С этим знамением победишь.

Из сочинения «Жизнь царя Константина» византийского историка Евеевия Памфила (263–340). В этом труде он сообщает, что римский император Константин накануне сражения с Максенцием увидел на небе крест, под которым были слова: «Сим знамением победиши». И когда Константин одержал победу в этом сражении, то он окончательно уверовал в Бога, прекратил преследования христиан и сделал христианство государственной религией Рима.

Но все вышеизложенное не более чем христианская легенда. Как указывают многие источники, Константин так и не отрекся от традиционного культа римских богов.

Иносказательно: только действуя определенным образом, при известном условии, можно добиться победы, успеха.

* * *

Символ веры

Название краткого изложения основных догматов христианского вероучения.

Иносказательно: кредо, существо какой-то доктрины, теории, политической платформы и т. д.

* * *

Синий чулок

С английского: Bluestocking.

Выражение родилось в Англии 80-х гг. XVIII в. в салоне писательницы Мэри Уортли Монтэгю (1689–1762). Душой этого салона был ученый Бенджамин Стеллингфлит (1702–1771), который, не особенно следя за своим костюмом, носил при черном платье синие чулки. Это весьма забавляло салонных дам, которые и прозвали рассеянного ученого «синим чулком» – bluestocking. А когда он по какой-то причине не приходил в назначенный час, все волновались и повторяли: «Сегодня беседа пойдет плохо – нет «синих чулок»!»

Вскоре это прозвище стало относится ко всем участникам этого кружка, где велись беседы на научные и литературные темы.

Есть версия, что кружку леди Монтэгю имя «синие чулки» дал голландский адмирал Боскавен (1711 – 1761) во время своего пребывания в Англии.

Выражение стало в Англии нарицательным после того, как поэт Джордж Гордон Байрон написал на салон леди Монтэгю сатиру (1820) и назвал ее «Синие» («The Blues»).

Вскоре выражение перешло и во Францию, где «синими чулками» (bas bleus) стали называть вполне определенный тип женщин – увлеченных научной работой, литературой в ущерб дому и семье. Из Франции выражение попало в Россию, и уже П. А. Вяземский, современник и друг А. С. Пушкина, говорил укоризненно «о наших сине- и красночулочницах».

Иносказательно: женщины-интеллектуалки, всецело поглощенные научными, литературными и т. п. интересами (ирон.).

* * *

Синяя Борода

Из старофранцузской сказки «Рауль, рыцарь Синяя Борода», обработанной и изданной французским писателем-сказочником Шарлем Перро в 1697 г. В ней говорится о рыцаре, который в гневе убил свою первую жену, потом пять других, на которых он женился позже. С ними он расправился потому, что они, движимые любопытством, нарушали его запрет и заглядывали в тайную комнату замка «Синей Бороды» – ту, где произошло первое убийство. Нарушила запрет Рауля и седьмая его жена, но ее братья подоспели вовремя, и она была спасена.

Прозвище Синяя Борода стало именем нарицательным после того, как французский композитор Жак Оффенбах написал на этот сказочный сюжет оперетту (1866).

Иносказательно: строгий, требовательный и т. п. муж (шутл.-ирон.). Позднее так стали шутливо называть и чрезвычайно ревнивого мужа, хотя сама сказка оснований для этого не дает.

* * *

Синяя птица

С французского: Oiseau bleu.

Название пьесы бельгийского драматурга и писателя Мориса Метер-линка (1862–1949), где говорится о приключениях детей бедного дровосека, отправившихся на поиски Синей птицы, которая, как сказал говорящий Дуб, есть «тайна вещей и счастья». А по словам Кота, «если человек найдет Синюю птицу, он будет все знать, все видеть».

Выражение стало популярным после первой и, по отзывам современников, блестящей постановки пьесы на сцене Московского Художественного театра 30 сентября 1908 г.

Иносказательно: символ счастья.

* * *

Сирена

Из древнегреческой мифологии. Сирены – две дочери Форкия и Кето (иногда их родителями называют Ахелоя и Стеропу) – наполовину женщины (до пояса), наполовину птицы – с крыльями и птичьими ногами. Иногда их описывают как женщин с рыбьими хвостами, похожих на русалок из русского фольклора.

Сирены стали именами нарицательными благодаря легендарному поэту Древней Греции Гомеру (IX в. до н. э.), который рассказал о двух сиренах, которые пытались завлечь к себе и погубить аргонавтов с Одиссеем во главе:

Прежде всего ты увидишь Сирен; неизбежною чарой
Ловят они подходящих к ним близко людей мореходных.
Кто, по незнанью, к тем двум чародейкам приблизясь,
их сладкий
Голос услышит, тому ни жены, ни детей малолетних
В доме своем никогда не утешить желанным возвратом.

Иносказательно о том, кто пытается льстивыми, «сладкими» речами завоевать чье-либо доверие – ради каких-либо своих интересов (ирон., неодобр.).

* * *

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты

Впервые эта мысль встречается у древнегреческого драматурга и поэта Еврипида (480–406 до н. э.).

Но в настоящей, широко известной афористической форме она стала популярной благодаря испанскому писателю Мигелю Сервантесу де Сааведра (1547–1616), который использовал ее в своем романе «Дон Кихот» (полное авторское название романа «Славный рыцарь Дон-Кихот Ламанчский», 1615).

Смысл выражения: о человеке, его характере, устремлениях, моральных качествах, принципах и пр. можно многое сказать, если знать, с кем он дружит, с кем близок и т. д.

* * *

Сказка – ложь, да в ней намек, / Добрым молодцам урок!

Из «Сказки о золотом петушке» (1834) А. С Пушкина (1799–1837).

* * *

Скалозуб

Персонаж комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Полковник Скалозуб – невежественный солдафон-карьерист, мечтающий насадить казарменные нравы во всей общественной жизни России.

Русский аналог известного французского выражения (см. Бурбоны). Как имя нарицательное, его впервые использовал А. И. Герцен («Былое и думы», гл. 20).

* * *

Скандал в благородном семействе

Автор выражения – забытый ныне русский литератор XIX в. Николай Иванович Куликов (1815–1891). Он является автором водевиля, который – без указания имени автора – был поставлен в Москве в 1874 г. под названием «Скандал в благородном семействе». Через год, в 1875 г., этот водевиль под таким же названием был поставлен в Петербурге.

Хотя сама пьеса была написана Н. И. Куликовым по мотивам немецкой комедии, но название ее вполне оригинальное, поскольку немецкая пьеса называлась иначе – «Дорогой дядюшка» («Der liebe Onkel» ). Водевиль долго держался в репертуаре русских театров, а название его стало крылатым выражением.

* * *

Скандальная хроника

Выражение родилось во Франции XVII в. Это название второго издания книги о французском короле Людовике XI, авторство которой приписывается Жану де Труа, а по другой версии – королевскому оруженосцу Лени Гесселену. Но, кто бы ни был ее автором, это название – «Скандальная хроника» («Chronique scandaleuse») – дал сочинению не автор, а неизвестный издатель. В первом издании книга называлась иначе: «Хроника христианнейшего и победоносного Людовика Валуа, одиннадцатого этого имени».

Позже выражение «скандальная хроника» стало популярным названием соответствующих рубрик журналов и газет.

* * *

Скачок из царства необходимости в царство свободы

Из книги (отд. 3, гл. 2) «Анти-Дюринг» (1878) Фридриха Энгельса (1820–1895): «То объединение людей в общество, которое противостояло им до сих пор как навязанное свыше природой и историей, становится теперь (при социализме. – Сост.) их собственным свободным делом. Объективные, чуждые силы, господствовавшие до сих пор над историей, поступают под контроль самих людей. И только с этого момента люди начнут вполне сознательно сами творить свою историю, только тогда приводимые ими в движение общественные причины будут иметь в преобладающей и все возрастающей мере и те следствия, которых они желают. Это есть скачок человечества из царства необходимости в царство свободы».

Цитируется шутливо-иронически как образ освобождения от груза неких обязанностей и начала более свободной, приятной жизни.

* * *

Сквозь магический кристалл

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1832) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 8, строфа 50):

Промчалось много, много дней
С тех пор, как юная Татьяна
И с ней Онегин в смутном сне
Явилися впервые мне –
И даль свободного романа
Я сквозь магический кристалл
Еще неясно различал.

Выражение Пушкина «магический кристалл» основано на одном из способов гадания посредством «магического кристалла» – небольшого шара из прозрачного, бесцветного стекла, в котором, если долго смотреть на его блестящую поверхность, будто бы могут появиться различные образы. Гадание с таким «кристаллом» было очень распространено в начале XIX в. Пушкин говорит о нем метафорически, используя его как символ поэтического воображения.

* * *

Скованные одной цепью

Название, которое получил в советском кинопрокате (с 1965) фильм американского режиссера Стенли Крамера (1913–2001) «Не склонившие головы» (1958). Автор русского перевода неизвестен.

Иносказательно о людях, неразрывно связанных общими целями, интересами, а также семейными, материальными отношениями и пр.

* * *

Сколько людей, столько н мнений

С латинского: Quot homines, tot sententiae [квот хоминэс, тот сэнтэнциэ].

Первоисточник – сочинения римского драматурга Теренция (Публий Теренций Афр, ок. 195–159 до н. э.).

* * *

Скрежет зубовный

см. Бой и скрежет зубовный.

* * *

Скромное обаяние буржуазии

С французского: Le charme discret de la bourgeoisie.

Название фильма (1972), снятого французским режиссером Луисом Бунюэлем (1900–1983) по собственному сценарию (с участием Ж. К. Карьера).

Иносказательно о чрезмерной, безвкусной роскоши, а также о моральной ущербности, бездуховности, ограниченности и т. п. (ирон.).

* * *

Скупой рыцарь

Герой одноименных драматических сцен (1830) А. С. Пушкина (1799–1837), скупец и скряга.

Имя нарицательно для людей подобного типа (ирон.).

* * *

Скучно, девушки!

Фраза стала известной благодаря роману (гл.34) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Из выступления «гроссмейстера» Остапа Бендера перед васюкинскими любителями шахмат: «Гроссмейстер перешел на местные темы.

– Почему в провинции нет никакой игры мысли? Например, вот ваша шахсекция. Так она и называется шахсекция. Скучно, девушки! Почему бы вам, в самом деле, не назвать ее как-нибудь красиво, истинно по-шахматному».

И васюкинцы тут же – под почетным председательством Остапа – назвали себя «Шахклубом четырех коней».

Фраза «Скучно, девушки!» – это первая строка «Русской песни» (1824) друга А. С. Пушкина поэта Антона Антоновича Дельвига (1798–1831):

Скучно, девушки, весною жить одной:
Не с кем сладко побеседовать младой…

* * *

Скучно на этом свете, господа!

Заключительные слова «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем» – авторский комментарий Н. В. Гоголя (1809-1852).

* * *

Слава Герострата

Из истории Древней Греции. Некто Герострат, желая обессмертить свое имя, в 356 до н. э. поджег в греческом городе Эфес храм Артемиды Эфесской, который выгорел дотла.

Суд приговорил Герострата к смерти и, главное, к забвению – имя поджигателя было запрещено и писать, и произносить.

Но древнегреческий историк Феокомп (IV в. до н. э.), рассказавший о преступлении Герострата, сохранил для потомков и его имя. Позднее труды Феокомпа, сохранившиеся в отрывках, стали основой для работы позднейших историков (Страбона, Авла Гелия, Валерия Максима), также рассказывавших о поджоге храма Артемиды и соответственно о самом преступнике. Таким образом, Герострат добился своего: приобрел бессмертную, пусть и позорную, славу – славу Герострата.

Его преступление обычно считают особо тяжким потому, что он поджег одно из прекраснейших архитектурных сооружений античности, бывшее якобы одним из семи чудес света. Но это неверно: «чудом света» назвали новый храм Артемиды Эфесской, который жители этого города построили на месте, где стоял храм, сожженный Геростратом.

Иносказательно: слава, равная вечному позору; постыдная известность человека, который прославился только путем разрушения того, что создано другими (неодобр., презрит.).

Выражение существует в разных вариантах и словосочетаниях – «Геростратова слава», «лавры Герострата», «стяжать лавры Герострата».

* * *

Славянофильство

Популярное, начиная с 1840-х гг., обозначение круга идей некоторых русских мыслителей и литераторов. Они, в отличие от своих идейных противников – «западников» (см. Западничество), настаивали на «особом пути России», считали, что она должна развиваться на своей собственной духовной основе, видели идеал русского государства в Московской Руси, осуждали петровские реформы, подражание Западу и т. д. Для славянофильства типичны взгляды таких мыслителей, как И. С. Аксаков, И. В. Киреевский, А. С. Хомяков и др.

Сначала и славянофилы, и западники считали такие названия для себя обидными и старались их избегать. Так, публицист и общественный деятель Александр Кошелев (1806–1883) считал, что гораздо уместнее звать его и его товарищей «самобытниками» или даже «туземниками». Но подобные термины не привились.

Впервые слово «славянофил» использовал – в ироническом смысле – для обозначения определенного общественного типа поэт Константин Николаевич Батюшков (1787–1855). В своей сатире «Видение на берегах Леты» (1809) он рисует некоего напыщенного поэта-ретрограда, который упорно держится устаревших норм, правил и традиций как русского языка вообще, так и поэтической речи в частности. Этот герой говорит о себе «высоким штилем», по-старославянски: «Аз есмь зело славенофил» (то есть большой любитель всего славянского). Позже это слово (образованное по типу «библиофила» – любителя книг) вышло за рамки собственно литературы и приобрело социально-политическое содержание.

Понятия «славянофильство» и «западничество» – условны, поскольку славянофилы далеко не всегда восторгались тем. что считали своим, исконным, сугубо русским, да и западники не предлагали россиянам перенимать весь, без разбора, западный опыт. Но они вошли в русский язык как обозначения двух, порою противоположных типов мировоззрения.

* * *

Славянская распущенность

Выражение родилось в лагере русских западников, когда они вели свою известную полемику со славянофилами. Стало популярным после того, как И. С. Тургенев (1818–1883), также причислявший себя к западникам, использовал его в своей повести «Ася» (1858).

Шутливо-иронически о недостатке воли, самодисциплины, последовательности в достижении своей цели, равно как и умения эту цель перед собой поставить.

* * *

Сладкая женщина

Название повести (1973) советской писательницы Ирины Александровны Велембовской (псевдоним И. А. Шухгалтер, 1922–1990). Выражение стало популярным после экранизации (1976, режиссер Владимир Фетин) этой повести.

* * *

Сладкая жизнь

С итальянского: La dolce vita.

Название фильма (1959) итальянского режиссера Федерико Феллини (1920–1993) по собственному сценарию (с участием Э. Флайано). И до появления фильма это итальянское выражение было крылатым, но фильм добавил ему популярности.

Иносказательно: комфортная, беззаботная, полная удовольствий жизнь.

Иногда выражение употребляется на языке оригинала: русская транслитерация – ля дольче вита.

* * *

Сладкая парочка

Из телевизионного рекламного ролика шоколадных батончиков «Твикс», который в России демонстрируется с 1993 г. Одна упаковка содержит две одинаковые плитки – «сладкую парочку».

Иносказательно о двух влюбленных; о неразлучных людях; двух партнерах, чье партнерство или его плоды вызывает иронию (шутл.-ирон.).

* * *

Сладкое бремя славы

Название гл. 7 романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

* * *

Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная

Из повести (гл. 3) «Арап Петра Великого» (1827–1828) А. С. Пушкина (1799–1837): «Ибрагим проводил дни однообразные, но деятельные – следственно не знал скуки. Он день ото дня более привязывался к государю, лучше постигал его высокую душу. Следовать за мыслями великого человека есть наука самая занимательная. Ибрагим видал Петра в Сенате, оспориваемого Бутурлиным и Долгоруким, разбирающего важные запросы законодательства, в адмиралтейской коллегии, утверждающего морское величие России, видел его с Феофаном, Гавриилом Бужинским и Копиевичем, в часы отдохновения рассматривающего переводы иностранных публицистов или посещающего фабрику купца, рабочую ремесленника и кабинет ученого».

Иносказательно: обычно о чтении работ авторитетных, выдающихся авторов, мыслителей и т. д.

* * *

Сладостны нам творенья твои, о поэт вдохновенный, / Словно сон истомленному телу

Стихотворная строка римского поэта Вергилия (Публий Вергилий Марон, 70–19 до н. э.).

Употребляется как иронический комментарий к чьим-либо стихам, навевающим скуку или сон.

* * *

Следствие ведут знатоки

Название популярной в СССР (1972–1989) серии телефильмов о сотрудниках милиции, снятой режиссером Вячеславом Бровкиным по сценарию Ольги Александровны Лавровой (р. 1938) и Александра Сергеевича Лаврова (р. 1929). Коллективное прозвище «знатоки» составлено из первых слогов фамилий следователей – Знаменский, Томин, Кибрит.

Употребляется как шутливо-иронический комментарий к работе следователей, детективов и т. п.

* * *

Следствие закончено: забудьте

С итальянского: L’istruttoria é ciusa: dimentichi.

Название романа итальянского писателя Лероса Пито ни (р. 1928). Выражение стало популярно после выхода на экраны (под тем же названием) экранизации фильма (1971) режиссера Дамиано Дамиани.

Употребляется как иронический комментарий к попыткам властей, правоохранительных органов «замять дело», провести следствие формально и т. д.

* * *

Следуй своей дорогой, и пусть люди говорят, что хотят

Из «Божественной комедии» великого поэта итальянского Средневековья Данте Алигьери (1265–1321). Выражение более известно благодаря К. Марксу, который использовал эту строку в качестве эпиграфа к первому тому своего труда «Капитал».

* * *

Слезинка ребенка

Из романа (ч. 2, кн. 5, гл. «Бунт») «Братья Карамазовы» (1880) Ф. М. Достоевского (1821 – 1881). Иван Карамазов, беседуя со своим братом Алешей, монахом-послушником, говорит о том, что он не приемлет Бога, который допускает в этом мире страдания невинных детей ради некой «высшей гармонии».

Он поясняет свою позицию так: «Понимаешь ли ты это, когда маленькое существо, еще не умеющее даже осмыслить, что с ним делается, бьет себя в подлом месте, в темноте и в холоде, крошечным своим кулачком в надорванную грудку и плачет своими кровавыми, незлобивыми, кроткими слезками к «боженьке», чтобы тот защитил его, – понимаешь ли ты эту ахинею, друг мой и брат мой, послушник ты мой божий и смиренный, понимаешь ли ты, для чего эта ахинея так нужна и создана! Без нее, говорят, и пробыть бы не мог человек на земле, ибо не познал бы добра и зла. Для чего познавать это чертово добро и зло, когда это столько стоит? Да весь мир познания не стоит тогда этих слезок ребеночка к «боженьке»… Пока еще время, спешу оградить себя, а потому от высшей гармонии совершенно отказываюсь. Не стоит она слезинки хотя бы одного только того замученного ребенка, который бил себя кулачонком в грудь и молился в зловонной конуре неискупленными слезами своими к «боженьке»!»

Обычно образ «слезинка ребенка» употребляется, когда речь идет о проблеме соотношения цели и средств ее достижения, когда хотят сказать, что нельзя пытаться достичь каких бы то ни было высоких целей за счет страданий невинных людей.

* * *

Слепой ведет слепого

Из Библии. Новый Завет (Евангелие от Матфея, гл. 15, ст. 14), слова Иисуса Христа: «Оставьте их: они – слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму».

Иносказательно о плохих руководителях, вождях и покорной им невежественной толпе, которые стоят друг друга (ирон., презрит.).

* * *

Слишком хорошо, чтобы быть правдой

Название пьесы английского драматурга и публициста Джорджа Бернарда Шоу (1856-1950).

Служит осторожно-ироническим комментарием к слишком (непривычно, подозрительно и т. п.) хорошо складывающимся обстоятельствам.

* * *

Слова и иллюзии гибнут, факты остаются

Из статьи «Процесс жизни. Физиологические письма Карла Фохта» русского публициста и литературного критика Дмитрия Ивановича Писарева (1840-1868).

Употребляется в прямом смысле.

* * *

Слова, слова, слова

Из пьесы (действ. 2, сцена 1) «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564–1616). Ответ Гамлета на вопрос Полония: «Что вы читаете, принц?»

Иносказательно о велеречивости, многословии, пустых обещаниях, декларациях и т. п. (ирон., презрит.).

* * *

Словам должно быть тесно, а мыслям просторно

Первоисточник – стихотворение «Форма. Подражание Шиллеру» (1879) Н. А. Некрасова (1821-1877):

Правилу следуй упорно:
Чтобы словам было тесно,
Мыслям – просторно.

Обычно приводится как основное правило ораторского искусства – в немногих словах сказать очень многое.

Используется также в шутливой форме как совет быть кратким, лапидарным.

* * *

Словечка в простоте не скажут, все с ужимкой

Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова о московских барышнях (действ. 2, явл. 5).

* * *

Слово и дело

Слова, которые в России XIV–XVIII вв. (до периода правления Екатерины II) означали, что человек, выкрикнувший их, хочет дать важные показания о преступлении, замышлявшемся против царской особы, то есть о государственной измене. На возглас «Слово и дело!» немедленно являлась стража, начиналось следствие, как правило, с применением пыток, причем нередко пытали не только того, на кого доносили, но и самого доносчика.

Часто этим обычаем пользовались люди, обвиняемые в обычном уголовном преступлении, которые хотели потянуть время или оговорить своего обвинителя. Поэтому в судебных делах того времени часто встречается выражение «сказал за собой слово и дело».

Этот институт официального доносительства и оговоров особенно процветал во время правления Петра I. Был уничтожен (1762) Екатериной II как одиозный институт российской государственности.

* * *

Слона-то я и не приметил

Из басни «Любопытный» (1814) И. А. Крылова (1769–1844). Ее сюжет: посетитель Кунсткамеры увлекся там разглядыванием мелких насекомых, но, как оказывается, не заметил того, чего не заметить было нельзя:

«Какие бабочки, букашки,
Козявки, мушки, таракашки!
Какие крохотны коровки!
Есть, право, менее, булавочной головки!» –
«А видел ли слона? Каков собой на взгляд!»
«Да разве там он?» – «Там!». – «Ну, братец, виноват:
Слона-то я и не приметил».
Иронически: не заметить самого главного, важного.

* * *

Слуга двух господ

Название комедии (1749) итальянского драматурга Карло Гольбонн (1707–1793). Иногда встречается другой перевод: «Слуга двух хозяев».

Герой комедии Труффальдино, желая побольше заработать, служит одновременно двум господам, скрывая это от обоих своих хозяев.

Выражение обычно употребляется для характеристики двурушничества.

Первоисточник – Библия. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 24) сказано: «Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть. Не можете служить Богу и маммоне». То же говорится в Евангелии от Луки (гл. 16, ст. 13): «Никакой слуга не может служить двум господам…»

* * *

Слуга народа

Выражение восходит к эпохе античности. Древнегреческий оратор и публицист Исократ (436–338 до н. э.) в своем сочинении «Ареопагетик» (ок. 354 до н. э.) писал: «Народ должен назначать представителей власти, […] а люди, располагающие достаточным досугом, должны посвятить себя заботам об общественных делах как слуги народа» (перевод К. М. Колобовой).

Популярным это выражение стало благодаря И. В. Сталину (1878–1953), который на предвыборном собрании в Большом театре (11 декабря 1937 г.) сказал: «Депутат должен знать, что он слуга народа». Позже это выражение неоднократно использовалось на предвыборных плакатах советского времени.

* * *

Слуга царю, отец солдатам

Из стихотворения «Бородино» (1837) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

Полковник наш рожден был хватом:
Слуга царю, отец солдатам…
Да, жаль его: сражен булатом,
Он спит в земле сырой.

* * *

Служенье муз не терпит суеты

Из стихотворения «19 октября 1827») А. С. Пушкина (1799–1837):

Служенье муз не терпит суеты;
Прекрасное должно быть величаво:
Но юность нам советует лукаво,
И шумные нас радуют мечты…

* * *

Служить бы рад, прислуживаться тошно

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 2).

Ф а м у с о в

Сказал, бы я, во-первых: не блажи,
Именьем, брат, не управляй оплошно,
А, главное, поди-тка послужи.

Ч а ц к и й

Служить бы рад, прислуживаться тошно.

Ф а м у с о в

Вот то-то, все вы гордецы!
Спросили бы, как делали отцы?
Учились бы, на старших глядя…

* * *

Служить маммоне

Маммона у некоторых древних народов название божества богатства. Оно же упоминается в Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 24): «…Не можете служить Богу и маммоне».

Иносказательно: заботиться о богатстве, о материальных ценностях, предаваться грубым, чувственным наслаждениям. В просторечии слово «мамон» употребляется в значении «утроба, брюхо».

* * *

Слух о моей смерти был сильно преувеличен

Из телеграммы американского писателя Марка Твена (псевдоним Сэ-мюэля Ленгхорна Клеменса, 1835–1910) агентству «Ассошиэйтед Пресс», которую он направил в связи с появившимися в газетах сообщениями о его кончине.

Обычно цитируется в качестве опровержения каких-либо неприятных для говорящего утверждений, слухов и пр. (ирон.).

* * *

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой

Из стихотворения «Я памятник себе воздвиг нерукотворный» (1836) А. С. Пушкина (1799-1837):

Слух обо мне пройдет по всей Руси великой,
И назовет меня всяк сущий в ней язык,
И гордый внук славян, и финн, и ныне дикий
Тунгус, и друг степей калмык.
И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я свободу
И милость к падшим призывал…

* * *

Случилась со мной беда – ты мне помог. Случись с тобой беда – я тебе помогу. А вместе – делаем общее дело: ты по-своему, а я по-своему

Из популярного советского кинофильма «Берегись автомобиля!» (1966). снятого режиссером Эльдаром Александровичем Рязановым по сценарию, написанному с Эмилем Вениаминовичем Брагинским (1921 – 1998). Из диалога между Юрием Деточкиным (актер Иннокентий Смоктуновский) и инспектором ГАИ (актер Георгий Жженов), которому Деточкпн помог завести служебный мотоцикл:

«– Порядок?

– Спасибо, друг, выручил.

– О чем разговор… Человек человеку – друг.

– О, точно! Случилась со мной беда – ты мне помог. Случись с тобой беда – я тебе помогу. (Инспектор ГАИ.)

– А вместе – делаем общее дело: ты по-своему, а я по-своему. (Де-точкин.)

– О, точно!»

Цитируется в качестве шутливого комментария к примеру солидарности, взаимопомощи, взаимодействия и т. д.

* * *

Слышу речь не мальчика, но мужа

Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799–1837). Слова Марины Мнишек, обращенные к Самозванцу (сцена «Ночь. Сад. Фонтан»):

М а р и н а

Постой, царевич. Наконец
Я слышу речь не мальчика, но мужа.
С тобою, князь, она меня мирит.
Безумный твой порыв я забываю
И вижу вновь Димитрия…

* * *

Смейся, паяц, над разбитой любовью

Из оперы (ария Канио) «Паяцы» (первая постановка в Милане, 21 мая 1892 г.) итальянского композитора Руджеро Леонкавалло (1857–1919), который написал ее по собственному либретто.

Первая постановка в России состоялась 11 ноября 1893 г.

Обычно цитируется как шутливый или иронический комментарий к любовным неудачам.

* * *

Смелей! дадим друг другу руки / И смело двинемся вперед

Из стихотворения «Вперед» (1846) поэта Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

Смелей! дадим друг другу руки
И смело двинемся вперед –
И пусть под знаменем науки
Союз наш крепнет и растет!

* * *

Смело, товарищи, в ногу

Первая строка одноименной песни профессионального революционера, химика и поэта Леонида Петровича Радина (1860–1900), слова и музыку которой он написал в одиночной камере московской Таганской тюрьмы:

Смело, товарищи, в ногу!
Духом окрепнем в борьбе,
В царство свободы дорогу
Грудью проложим себе.

Впервые эта песня прозвучала 4 марта 1898 г.: ее пела колонна заключенных пересыльной тюрьмы, среди которых был и автор песни. Ее первая публикация (без указания автора) состоялась в Женеве (1902).

* * *

Смелого – пуля боится. / Смелого – штык не берет

Из стихотворения «Песня смелых» (22 июня 1941 г.), написанного советским поэтом Алексеем Александровичем Сурковым (1899–1983) в первый день Великой Отечественной войны:

Смелыми Сталин гордится,
Смелого любит народ.
Смелого – пуля боится.
Смелого – штык не берет…

Стихотворение было положено на музыку композитором В. Белым. Цитируется как шутливое-поощрение смелых, решительных действий или как призыв к ним.

* * *

Смелость, смелость и еще раз смелость

С французского: De I’audace, de I’audace, toujourde I’audace.

Слова одного из лидеров Великой французской революции Жоржа Жака Дантона (1759–1794), произнесенные им (2 сентября 1792 г.) в Общественном комитете общественного спасения.

Цитируется как призыв к решительным, смелым действиям.

* * *

Смена вех

Название сборника статей, написанных русскими публицистами-эмигрантами, который вышел (июль, 1921) в Праге. Предполагается, что само название сборника «Смена вех» принадлежит Ю. В. Ключникову, одному из его авторов. Таким образом он хотел напомнить об аналогичном сборнике «Вехи» (1909), который его авторы (Бердяев, Булгаков, Гершензон и др.) выпустили в порядке анализа причин и следствий первой русской-революции 1905–1907 гг. После выхода в свет сборника «Смена вех» его авторы стали издавать в Париже журнал с тем же названием (1921-1922).

В связи с введением в Советской России «новой экономической политики» (нэп) среди эмигрантов возникли новые настроения, основным выразителем которых был Н. В. Устрялов, юрист, бывший приват-доцент Московского университета, активно боровшийся с большевиками. Он и его сторонники рассматривали нэп как либерализацию политики компартии, как ее шаг назад «от коммунизма к капитализму». В надежде, что нэп приведет к отказу от крайностей коммунистической политики, «сменовеховцы» заявили о своем «примирении» с советской властью.

В СССР такие настроения были названы иронически «сменовеховством» и раскритикованы В. И. Лениным, как необоснованные надежды на перерождение советского строя.

Иносказательно: смена идеологии, взглядов, принципов, приоритетов.

* * *

Смердяков

Персонаж романа «Братья Карамазовы» (1880) Ф. М. Достоевского (1821 – 1881). Смердяков рассуждает следующим образом: «В двенадцатом году было на Россию великое нашествие императора Наполеона французского первого, и хорошо, кабы нас тогда покорили эти самые французы, умная нация покорила бы весьма глупую-с и присоединила к себе. Совсем даже были бы другие порядки».

Видимо, автор романа не случайно отдал дань архаике, наделив по литературной традиции XVIII в. героя «говорящей», то есть характеризующей человека фамилией – Смердяков. От слова «смерд», что значило в Древней и, позднее, в Московской Руси – раб, холоп.

Имя нарицательное для человека, который надеется получить материальные блага и благоустроенный общественный быт не ценой собственных усилий, а уже готовыми, из рук иностранцев; который не понимает, что успехи других государств в своем благоустройстве имеют причиной как раз то, от чего он спешит отказаться, – развитое чувство собственного достоинства его граждан (презрит.).

Отсюда «смердяковщина» – мировоззрение, философия, аргументация людей, рассуждающих подобным образом (презрит.).

* * *

Смертный бой не ради славы, / Ради жизни на земле

см. Бой идет святой и правый, / Смертный бой не ради спавы – Ради жизни на земпе.

* * *

Смертный грех

Из Библии. В Новом Завете, в Первом послании Иоанна (гл. 5, ст. 16–17), говорится о разных грехах – «есть грех к смерти» и «есть грех не к смерти».

В христианских представлениях смертный грех – проступок (порок), который влечет за собой вечную муку в загробной жизни. В православной догматике традиционно насчитывается семь смертных грехов – зависть, скупость, блуд, объедение, гордость, уныние, гнев.

Иносказательно: очень большой порок, непростительный проступок.

* * *

Смерть, где твое жало?

Из Библии. Ветхий Завет, Книга пророка Осии (гл. 13, ст. 14): «От власти ада Я искуплю их, от смерти избавлю их. Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? раскаяния в том не будет у Меня».

Цитируется, когда говорится о торжестве жизни; о чьем-либо идейном, творческом наследии, благодаря которому его автор, основоположник и т. п. остается жить в памяти своих соотечественников, обретая таким образом свое бессмертие.

* * *

Смерть – мое ремесло

С французского: La mort est топ metier.

Название романа (1953, рус. пер. 1963) французского писателя Ровера Жана Жоржа Мерля (р. 1908), который сделал попытку исследовать в своем романе психологию эсэсовца, коменданта концлагеря.

Цитируется применительно к солдатам-наемникам и им подобным (неодобр., ирон.).

* * *

Смерть одного человека – это смерть, а смерть двух миллионов – только статистика

Из романа (гл. 8) «Черный обелиск» (1956) немецкого писателя Эриха Марии Ремарка (1898–1970), автора многих антивоенных романов, в которых говорится о судьбах так называемого потерянного поколения, пережившего Первую мировую войну.

Иногда фраза встречается в форме: «Смерть одного человекаэто трагедия, смерть двух миллионов человектолько статистика».

Смысл выражения: человеку свойственно привыкать к чужой смерти, к массовым жертвам, при условии, что он имеет возможность смотреть на них со стороны.

* * *

Сметь свое суждение иметь

см. В мои лета не допжно сметь / Свое суждение иметь.

* * *

Смешенье языков: французского с нижегородским

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого, который иронизирует над галломанией русского дворянства, которая часто сочеталась с плохим знанием того же французского языка (действ. 1, явл. 7):

Здесь нынче тон каков?
На съездах, на больших, по праздникам приходским?
Господствует еще смешенье языков:
Французского с нижегородским?

* * *

Смешивать два ремесла

см. А смешивать два эти ремеспа / Есть тьма искусников; я не из их числа.

* * *

Смеяться, право, не грешно / Над всем, что кажется смешно

Из стихотворения «Послание к Александру Алексеевичу Плещееву» (1796) писателя и историка Николая Михайловича Карамзина (1766–1826):

Кто муз от скуки призывает
И нежных граций, спутниц их;
Стихами, прозой забавляет
Себя, домашних и чужих;
От сердца чистого смеется
(Смеяться, право, не грешно!)
Над всем, что кажется смешно, –
Тот в мире с миром уживется
И дней своих не прекратит
Железом острым или ядом…

Выражение стало широко известным и популярным после того, как прозвучало со сцены в версии: «Смеяться, право, не грешно над тем, что нам порой смешно». Когда оперетта «Летучая мышь» (венская премьера 5 апреля 1874 г.). написанная композитором И. Штраусом по либретто Гафнера и Жене, готовилась к постановке в России, русский переводчик-либреттист использовал в своей версии текста это карамзинское выражение.

Употребляется как формула оправдания смеха, насмешки, иронии и т. д. в какой-либо ситуации (когда такая реакция кем-либо порицается).

* * *

Смотреть сентябрем

Из стихотворения «Песня» поэта пушкинской поры Николая Михайловича Языкова (1803–1846):

Наш Август смотрит сентябрем –
Нам до него какое дело!
Мы пьем, пируем и поем
Беспечно, радостно и смело.

Под Августом поэт подразумевает русского царя и намекает на его нерасположение к автору и его друзьям-единомышленникам.

Иносказательно: иметь хмурый, «пасмурный» вид, говорящий о дурном настроении, плохом отношении к кому-либо и пр. (шутл.). А. С. Пушкин в письме к брату Л. С. Пушкину (октябрь, 1822) о своих хлопотах через разных лиц, чтобы царь вернул его из ссылки: «Жуковскому я писал, он мне не отвечает; министру я писал – он и в ус не дует–о други, Августу мольбы мои несите! но Август смотрит сентябрем…».

* * *

Смотри в корень!

5-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

* * *

Смотри в оба!

Из советского агитационного плаката 1930-х гг.:

Враг хитер! В нем звериная злоба! Смотри в оба!

* * *

Сначала возьмем власть, а там посмотрим

Первоисточник – слова В. И. Ленина (1870–1924), сказанные им 24 октября 1917 г.: «Взятие власти есть дело восстания; его политическая цель выяснится после взятия».

* * *

Со времен Адама дураки составляют большинство

Из сочинения «Письма» (письмо 112) французского поэта и драматурга Казимира Жана Франсуа Делавиня (1793–1843).

* * *

Со всех сторон его клянут, / И, только труп его увидя, / Как много сделал он, поймут, / И как любил он, ненавидя!

Из стихотворения «Блажен незлобивый поэт» (1852) Н. А. Некрасова (1821-1877).

Обычно употребляется применительно к несправедливо обиженному, не оцененному должным образом человеку (шутл.-ирон.).

* * *

Со страхом и трепетом

Из Библии. Встречается в Новом Завете, во Втором послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 7, ст. 15), в Послании к Филиппинцам (гл. 2, ст. 12). В Ветхом Завете (Псалтирь, пс. 2, ст. 11) сказано: «Служите Господу со страхом и радуйтесь с трепетом».

Шутливо-иронически о чьем-либо подобострастном поведении, испуге, робости и т. д.

* * *

Со штыками можно делать все что угодно, на них нельзя только сидеть

см. На штыки можно опираться, но сидеть на них нельзя.

* * *

Со щитом или на щите

С латинского: Aut cum scuta, aut in scuta [аут кум скуто, аут ин скуто].

Первоисточник выражения – сочинение древнегреческого историка Плутарха (ок. 45 – ок. 127) «Изречения лакедемонянок», в котором он сообщает о том, как спартанка Горго, провожая сына на битву с врагами, протянула ему щит и сказала: «С ним или на нем». Позднее это выражение стало употребляться (для большей ясности) в общеизвестной форме. Иными словами, спартанка Горго пожелала сыну или победить, или погибнуть (по обычаю, убитых обычно выносили с поля боя на их щитах). Плен, бегство для своего сына-спартанца она не допускала.

Иносказательно: или победить, добиться успеха, или проиграть, потерпеть неудачу в чем-либо.

Спартанцы отличались силой воли, мужеством, а также краткостью и выразительностью речи. А поскольку государство Спарта находилось в области Лакония (юго-восточная часть Пелопонесского полуострова). отсюда и широко известное название такой манеры речи – «лаконичность», «лаконическая краткость» и т. д.

Вошли в историю и другие примеры лаконической речи спартанцев. В 480 г. до н. э. персы вторглись в Грецию, и их царь Ксеркс потребовал от греков, чтобы они сдали оружие. На что спартанский царь Леонид (508/507–480 до н. э.) ответил: «Приди и возьми. Если сможешь». В другой раз персидский царь решил напугать спартанских послов многочисленностью своего войска. «Наши стрелы и дротики закроют от вас солнце», – сказал он. «Ну что ж, мы будем сражаться в тени», – невозмутимо ответили лакедемоняне.

Широко известен также их ответ на угрозы македонского полководца Филиппа. Он заявил, что если их город не сдастся, то он лишится очень многого. Спартанцы сказали, что это совершенно неважно, ибо главного отнять он все равно не сможет: «Он никогда не лишит нас самого дорогого – права умереть за наше отечество».

В литературе выражение «лаконическая краткость» впервые встречается в сочинении «Протагор» великого философа Древней Греции Платона (427–347 до н. э.), который это выражение вложил в уста Сократа. Но вполне вероятно, что в то время это словосочетание уже бытовало в разговорной речи.

* * *

Собака бывает кусачей только от жизни собачей

Из песни «Огромный собачий секрет», написанной Сергеем Никитиным (р. 1944) на стихи поэтессы Юнны Петровны Мориц (р. 1937) для мультфильма «Большой секрет для маленькой компании» (1979).

* * *

Собакевич

Из поэмы «Мертвые души» (1842) И. В. Гоголя (1809–1852), тип поме-шика-кулака.

Используется как синоним человека грубого, подозрительного и недоброжелательного.

* * *

Соблазненная и покинутая

С итальянского: Sedotta et abbandonata.

Название итальянской сатирической кинокомедии (1964), снятой режиссером Пьетро Джерми (1914–1974) по собственному сценарию. Выражение стало популярным после демонстрации этого фильма в СССР.

Употребляется шутливо-иронически по отношению к обманутой, брошенной любовником женщине.

* * *

Собственность – это воровство

С французского: La propriété, c’est le vol.

Впервые встречается в монастырском уставе, написанном одним из отцов греческой Православной церкви Василием Великим, который о частной собственности монахов сказал: «Собственность есть воровство». Позднее то же самое говорил еврейский мыслитель Иегуда бен Тимон (XIII в.).

Фраза была в большом ходу у видных деятелей Великой французской революции, например у Жана Пьера Бриссо (1754–1793), который высказал ту же мысль (1780): «Собственность есть кража».

Но выражение стало широко известным благодаря французскому экономисту и философу Пьеру Жозефу Прудону (1809–1865), с именем которого этот тезис в XIX–XX вв. и стал ассоциироваться. Этот тезис содержится в его брошюре «Что такое собственность?» (1840). Там же приведена аргументация этого положения.

В России фраза Прудона была популяризирована романом «Обрыв» И. А. Гончарова, где эту мысль сделал своим кредо Марк Волохов – гончаровский вариант образа нигилиста в русской литературе.

* * *

Советы постороннего

Название статьи (1917, опубл. 1920) В. И. Ленина (1870-1924).

Обычно служит иронической характеристикой собственной попытки осторожно вмешаться в чьи-либо дела, помочь советом и т. д.

* * *

Совлечь с себя ветхого Адама

Из Библии. В Новом Завете, в Посланиях апостола Павла к Римлянам (гл. 6, ст. 5–6), к Ефесянам (гл. 4, ст. 22), к Колоссянам (гл. 3, ст. 9–10), говорится о грешном человеке, который должен покаяться и духовно переродиться, стать внутренне другим.

Так, в Послании апостола Павла к Римлянам сказано: «Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения, зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху».

Иносказательно: нравственно переродиться, сбросить с себя, как сбрасывают ветхую одежду, былые привычки, пороки и т. д., обратиться к новой, нравственной жизни.

* * *

Содом и Гоморра

Из Библии. Согласно Ветхому Завету, древние города в Палестине Содом и Гоморра были известны грехами, развратом, а также бесчестным отношением горожан к странникам, когда те просили у них ночлега.

Терпение бога Яхве кончилось, и он решил наказать эти города и послал в них ангелов, чтобы они исполнили его волю. Под видом простых путников ангелы пришли в город. Один из жителей Содома по имени Лот проявил истинное гостеприимство и милосердие, пригласил в дом и накормил их. Другие же содомитяне осадили дом Лота с требованием: «Выведи их к нам; мы познаем их» (Бытие, гл. 19, ст. 5). Получив отказ, озлобились: «Теперь мы хуже поступим с тобою, нежели с ними» (Бытие, гл. 19, ст. 9). Лота спасли ангелы, ослепив нападавших. Потом наказание постигло и города: «И пролил Господь на Содом и Гоморру дождем серу и огонь от Господа с неба, и ниспроверг города сии, и всю окрестность сию, и всех жителей городов сих, и произрастения земли» (Бытие, гл. 19, ст. 24–25).

Иносказательно: место разврата и бесчестия (неодобр.).

Отсюда выражение «содомский грех», означающее противоестественную сексуальную связь.

* * *

Соединить приятное с полезным

С латинского: Utile cum dulci [утиле кум дульци]. Буквально: Полезное приятное.

Из сочинения «Искусство поэзии» (стих 343) римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65–8 до н. э.), который говорит об идеальном поэте: «Всякого одобрения достоин тот, кто соединил приятное с полезным».

Эту мысль Гораций, вероятно, заимствовал у римского историка Полибия, который в своей «Истории» писал, что можно «из истории одновременно извлекать пользу и удовольствие».

* * *

Солдатами не рождаются

Название романа (1964) советского писателя Константина Михайловича Симонова (1915–1979). Этот роман является второй частью трилогии К. М. Симонова «Живые и мертвые».

* * *

Солнце, воздух и вода

см. От всех бопезней нам полезней / Сопнце, воздух и вода.

* * *

Солнце всходит и заходит

Начало известной народной песни конца XIX в. Она стала особенно популярной после того, как прозвучала с театральных подмостков в пьесе Максима Горького «На дне» (премьера – 18 декабря 1902 г., Московский Художественный театр):

Солнце всходит и заходит,
А в тюрьме моей темно.
Днем и ночью часовые
Стерегут мое окно.

Иносказательно о течении времени, которое ничем интересным, полезным не заполнено (ирон.).

* * *

Солнце русской поэзии

Из единственного извещения о смерти А. С. Пушкина, которое было напечатано 30 января 1837 г. в 5-м номере «Литературных прибавлений» – приложении к газете «Русский инвалид». Это извещение, написанное литератором Владимиром Федоровичем Одоевским (1804–1869), состояло из нескольких строк: «Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща!.. Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце будет растерзано. Пушкин! наш поэт! наша радость, наша народная слава!.. Неужели в самом деле нет уже у нас Пушкина! к этой мысли нельзя привыкнуть! 29-го января 2 ч. 45 м. пополудни».

Этот некролог разгневал министра народного просвещения С. С. Уварова. Редактор «Литературных прибавлений» журналист А. А. Краевскпй был вызван к председателю Цензурного комитета, который объявил ему о неудовольствии министра: «К чему эта публикация о Пушкине?.. Но что за выражения! «Солнце поэзии!» Помилуйте, за что такая честь?..» (Русская старина. 1880. № 7).

Возможно, что выражение «солнце нашей поэзии закатилось» было навеяно В. Ф. Одоевскому другим, весьма схожим, из «Истории государства Российского» (т. 4, гл. 2) Н. М. Карамзина. Там историк повествует. как на Руси восприняли весть о смерти Александра Невского в 1263 г. Митрополит Киевский Кирилл, «сведав о кончине великого князя… в собрании духовенства воскликнул: «Солнце отечества закатилось». Никто не понял сей речи. Митрополит долго безмолвствовал, залился слезами и сказал: «Не стало Александра!» Все оцепенели от ужаса, ибо Невский казался необходимым для государства и по летам своим мог бы жить еще долгое время».

Для самого же Карамзина первоисточником послужил памятник русской литературы второй пол. XVI в. «Степенная книга», в котором впервые на Руси была сделана попытка собрать воедино исторические сведения, содержащиеся в разных русских летописях. Фраза из «Степенной книги» звучит так: «Уже заиде солнце земьля Русьмя».

* * *

Соломонов суд

Из Библии. В Ветхом Завете (Третья книга Царств, гл. 3, ст. 16–28) говорится, как однажды к мудрому царю Соломону пришли две женщины с просьбой разрешить их спор. Одна из них сказала, что они живут в одном доме, и было у них по сыну одного возраста. В прошлую ночь другая женщина во сне нечаянно придушила своего сына («заспала» его) и переложила мертвого к ней, а ее живого сына взяла к себе и теперь выдает его за своего. Другая женщина утверждала противоположное: якобы это совершала та, которая ее обвиняет. И каждая из них утверждала, что живой ребенок принадлежит именно ей.

Соломон велел подать ему меч (ст. 25–26): «И сказал царь: рассеките живое дитя надвое и отдайте половину одной и половину другой. И отвечала та женщина, которой сын был живой, царю, ибо взволновалась вся внутренность ее от жалости к сыну своему: о, господин мой! отдайте ей этого ребенка живого и не умерщвляйте его. А другая говорила: пусть же не будет, ни мне, ни тебе, рубите». Так Соломон понял, кто из двух женщин истинная мать ребенка, и отдал его той, что просила сохранить ему жизнь.

В России этот сюжет под названием «Суд Соломона» был широко известен, поскольку часто встречался в лубочных картинках и в рукописных сборниках нравоучительной литературы XVI–XVI1 вв.

Иносказательно: суд мудрый, правый и скорый.

* * *

Соломоново решение

Первоисточник – Библия (Ветхий Завет, Третья книга Царств, гл. 3, ст. 16–28), где говорится о суде Соломона. См. Соломонов суд.

Иносказательно: мудрое и неожиданное решение, которое обычно толкуется буквально как решение компромиссное, без обид – «ни тому, ни другому» или «и тому, и другому».

* * *

Соль земли

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 5, ст. 13) приводятся слова Иисуса Христа, сказанные им своим ученикам в Нагорной проповеди: «Вы – соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям».

Иносказательно: избранные люди, лучшие представители человеческого общества.

* * *

Сольемся в экстазе

Из английского кинофильма «Человек не на своем месте» («The square peg», 1958), снятого режиссером Дж. П. Кэретери по сценарию Джека Дэвиса. В советском прокате фильм назывался «Мистер Питкин в тылу врага».

* * *

Сон разума рождает чудовищ

Название одной из гравюр, входящих в серию «Капричиос» (1797–1798), испанского художника Франсиско Хосе де Гойи (1746–1828). Он изобразил на этой гравюре спящего человека, которого мучают кошмарные сны и чудовища, их населяющие.

Иносказательно о смутном времени в жизни страны, когда дезориентированное общество начинает верить ложным доктринам и вождям-демагогам (неодобр., презрит.).

* * *

Сорок веков смотрят на вас с высоты этих пирамид

С французского: Soldats, du haut de ces piramides quarante siécles vous regardent.

Из «Мемуаров» (1823) французского генерала Гурго, которые он написал на острове Святой Елены, разделив вместе с Наполеоном его ссылку. Согласно Гурго, с этими словами генерал Наполеон Бонапарт (1769–1821) обратился к своим солдатам, вдохновляя их перед сражением с мамлюками у египетских пирамид 21 июля 1798 г.

Сам Наполеон, будучи на острове Святой Елены и диктуя свои мемуары генералу Бертрану, передал эту фразу так: Солдаты, на вас смотрят сорок веков.

В историю фраза вошла в редакции генерала Гурго.

* * *

Сосуд она, в котором пустота, / Или огонь, мерцающий в сосуде?

Из стихотворения «Некрасивая девочка» (1955) советского поэта Николая Алексеевича Заболоцкого (1903–1958):

И пусть ее черты нехороши
И нечем ей прельстить воображенье, –
Младенческая грация души
Уже сквозит в любом ее движенье.
А если так, то что есть красота
И почему ее обожествляют люди?
Сосуд она, в котором пустота,
Или огонь, мерцающий в сосуде?

* * *

Сотри случайные черты – / И ты увидишь: мир прекрасен

Из поэмы (пролог) «Возмездие» (1911) поэта Александра Александровича Блока (1880-1921):

Твой взгляд – да будет тверд и ясен.
Сотри случайные черты –
И ты увидишь: мир прекрасен.
Познай, где свет, – поймешь, где тьма.

* * *

Социализм с человеческим лицом

Первоисточник – выступление по телевидению (18 июля 1968 г.) лидера Компартии Чехословакии Александра Дубчека (1921 – 1992), в котором он призвал проводить «такую политику, чтобы социализм не утратил свое человеческое лицо». Вероятно, А. Дубчек в данном случае воспользовался образом американского политолога А. Хедли, автора книги «Власть с человеческим лицом» («Power’s Human Face», 1965).

Иносказательно о попытке соединить социалистическую доктрину (в изложении К. Маркса, Ф. Энгельса и В. И. Ленина) с ценностями демократического, цивилизованного общества.

* * *

Социальный заказ

Из статьи «Т. н. «формальный метод»» советского литературного критика Осипа Максимовича Брика (1888–1945), опубликованной в журнале «ЛЕФ» (1923. № 1): «Все великое создано в ответ на запросы дня […] не себя выявляет великий поэт, а только выполняет социальный заказ». Эту мысль автор пояснил таким образом: «Не будь Пушкина. «Евгений Онегин» все равно был бы написан».

* * *

Сочтемся славою

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Мне наплевать на бронзы многопудье,
мне наплевать на мраморную слизь.
Сочтемся славою –
ведь мы свои же люди, –
пускай нам общим памятником будет
построенный в боях социализм.

Цитируется как призыв оставить (ради более важных вещей) ненужные, неуместные споры о чьем-либо приоритете в какой-либо области, о первенстве, о месте в табели о рангах в какой-либо сфере деятельности и т. д. (шутл.).

* * *

Союз меча и орала

Из романа «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Название мифической подпольной организации, выдуманной Остапом Бендером для «отъема денег» у знакомых Ипполита Матвеевича Воробьянинова, полагавших, что они, посредством участия в этой «организации», могут вернуть старую, дореволюционную жизнь.

Иронически о существующих лишь на бумаге, на словах или в воображении политических организациях.

* * *

Спасение утопающих – дело рук самих утопающих

Из романа (гл. 34) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Текст лозунга, который был вывешен в зале клуба «Картонажник» города Васюки, где Остап Бендер давал местным любителям шахмат сеанс одновременной игры на 160 досках.

В оригинале: Дело помощи утопающим – дело рук самих утопающих.

Фраза представляет собой фактическую пародию на известные слова Карла Маркса, часто цитировавшиеся советской пропагандой тех лет: «Освобождение рабочих должно быть делом самих рабочих».

Иносказательно: решать свои проблемы каждый должен сам или вместе с товарищами по несчастью.

* * *

Спасибо партии за это

Выражение встречается в различных вариантах начиная с конца 20-х гг. XX в. Но особенно популярным (как предмет иронии) оно стало после XXVI съезда КПСС (1981), когда в Отчетном докладе Центрального Комитета Коммунистической партии Советского Союза съезду прозвучали слова: «Прежде всего удается сохранить мир. Люди разных возрастов и профессий говорят от всей души: спасибо тебе, партия, за это».

По этому поводу в городском фольклоре родилось ироническое двустишие:

Прошла зима, настало лето –
Спасибо партии за это.

* * *

Спасибо товарищу Сталину за наше счастливое детство!

Впервые эта фраза прозвучала в 1936 г. как лозунг, который несли участники физкультурного парада на Красной площади. Впоследствии это выражение звучало каждый раз, когда возникали темы «Сталин и дети», «Сталин и молодежь» и т. д.

23 сентября 1937 г. в газете «Правда» была опубликована передовая статья под названием «Счастливые дети сталинской эпохи», где были слова «Спасибо товарищу Сталину за счастливое детство». Эта публикация (передовая статья в «Правде» выражала официальную позицию власти) окончательно закрепила эту фразу в политическом обиходе того времени.

Употребляется иронически (с соответствующей заменой имени) как шутливо-преувеличенная благодарность за что-либо.

* * *

Специалист знает все о немногом и ничего обо всем остальном

Из «Книги циников» (1906, другой вариант названия: «Словарь Сатаны») американского писателя-юмориста Амброуза Бирса (1842–1914). Иногда эта фраза встречается в иной версии (перевод И. Кашкина): «Знаток: специалист, который знает решительно все в своей области и ровно ничего во всех остальных». Видимо, таким образом Л. Бирс перефразировал изречение «Старайся знать все о чем-нибудь и что-нибудь обо всем», принадлежащее английскому юристу и государственному деятелю Генри Питеру Бруму (1778–1868).

Слова А. Бирса часто цитируются вместе с их комментарием, принадлежащим Николасу Батлеру (1862–1947): «Специалист знает всё больше и больше о всё меньшем и меньшем».

* * *

Специалист подобен флюсу: полнота его односторонняя

101-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

* * *

Спеши медленно

см. Торопись медленно.

* * *

Спешите делать добро

Слова старшего врача московских тюремных больнип Фридриха Йозефа (Федора Петровича) Гааза (1780–1853).

Ф. Й. Гааз родился в Германии (г. Бад-Мюнстерайфель). В 1806 г. подписал с княгиней Репниной договор о найме в качестве семейного врача и приехал в Россию. Прославился не только как искусный доктор, но и попечитель бедняков и лиц, находящихся в заключении. Сделал немало для облегчения участи российских арестантов, даже изобрел вместо принятых тогда тяжелых кандалов другие – легкие, не травмирующие ноги. Испытал их на себе, пройдя с арестантами по этапу, и добился применения своих кандалов вместо прежних. На свои средства организовал «больницу для бесприютных», при которой и поселился сам.

Все свое личное имущество – дом в Москве, подмосковное поместье и суконную фабрику – он продал, чтобы помогать нуждающимся. Когда «святой доктор» (как прозвали его заключенные) умер, его хоронили за казенный счет.

Фраза «спешите делать добро» – цитата из написанной Ф. Й. Гаазом по-французски книги «Appel aux femmes» («Призыв к женщинам»), опубликованной посмертно. Эти слова высечены на памятнике, поставленном на его могиле (Введенское, бывшее Немецкое, кладбище в Москве), а также на постаменте памятника, который был поставлен Ф. Й. Гаазу (1909, скульптор Н. А. Андреев) в Москве.

* * *

Спи, дитя мое, усни! / Сладкий сон к себе мани

Из стихотворения «Колыбельная песня» (1858, опубл. 1864) поэта Аполлона Николаевича Майкова (1821 – 1897).

* * *

Спи скорей, твоя подушка нужна другому

Из рассказа «Спи скорей» (1935–1937) писателя-сатирика Михаила Михайловича Зощенко (1894–1958). В нем упоминается такой плакат, якобы висевший в феодосийском Доме крестьянина (гостиница для крестьян, приехавших в город).

Цитируется шутливо, чтобы поторопить кого-либо. Служит также для образования (с той же целью) однотипных фраз – «пей скорей, твоя кружка нужна другому» и т. д.

* * *

Спиноза

В России XIX в. это слово означало не только имя известного голландского философа, но и (в просторечии) лихого танцора, чье хореографическое мастерство было на грани циркового фокуса. Например, у А. П. Чехова: «Я не Спиноза какой-нибудь, чтобы выделывать ногами кренделя» (рассказ «Свадьба», 1890).

Первоисточник – фамилия испанского балетного гротескового танцовщика Леона Эспиносы, который в 1869–1872 гг. состоял в балетной труппе Большого театра и имел огромный успех у публики. Впоследствии его имя в мещанских и купеческих кругах Москвы превратилось в «Спинозу» и стало нарицательным (70–90-х гг. XIX в.) для всякого рода ловкого танцора.

Разумеется, к такому «Спинозе» философ Бенедикт Спиноза (1632–1677) не имеет никакого отношения.

* * *

Спокойно зрит на правых и виновных, / Не ведая ни жалости, ни гнева

Из трагедии «Борис Годунов» (1828) А. С. Пушкина (1799–1837). Слова Григория Отрепьева (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»).

Обычно употребляется применительно к бесстрастному, равнодушному человеку, занявшему позицию стороннего наблюдателя.

* * *

Спокойствие кладбища

Слова из пьесы «Дон Карлос» (действ. 3, явл. 10) Иоганна Фридриха Шиллера (1759-1805).

Выражение было очень популярно в Европе на протяжении всего XIX в. Так, участники революции 1848 г., которая затронула многие европейские страны, называли «спокойствием кладбища» то спокойствие, которое монархические правительства водворяли путем жестоких репрессий.

Примерно в этом же, ироническим, смысле выражение употребляется и сегодня.

* * *

Спор славян между собою

Из стихотворения «Клеветникам России» А. С. Пушкина (1799–1837), в котором он так назвал польское восстание 1831 г. и его усмирение Николаем I.

Иносказательно о конфликте и всякого рода выяснении отношений между представителями славянских народов, их общинами, государствами и т. д. (ирон.).

* * *

Спящая красавица

С французского: La belle au bois dormant. Буквально: Красавица в спящем лесу.

Русский перевод французской народной сказки, обработанной и изданной (1697) французским писателем Шарлем Перро (1628–1703).

Иносказательно о людях невнимательных, мечтательных, медлительных, не проявляющих должного интереса к своей работе (ирон.).

* * *

Спящий в гробе мирно спи, / Жизнью пользуйся живущий

Из стихотворения «Торжество победителей» (1828) Василия Андреевича Жуковского (1783–1852), которое представляет собой перевод баллады немецкого поэта Шиллера «Das Sigesfest».

* * *

Сражаться с ветряными мельницами

Первоисточник образа – роман (1615) «Дон Кихот» испанского писателя Мигеля Сервантеса де Сааведра (1547–1616). Герой произведения Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за отряд рыцарей и вступает с ними в бой с плачевными для себя последствиями.

Иронически о борьбе с воображаемыми, надуманными препятствиями.

* * *

Средний человек

Вероятный первоисточник выражения – работа «Социальная физика» (1835) бельгийского статистика Адольфа Кетле (1796–1874).

По теории Кетле, «носителем всех средних качеств, которые могут встречаться у людей», является «средний человек». Этот «средний человек», воплощающий в себе все типичные, усредненные качества (физические, нравственные, интеллектуальные) данного общества, является неизменным его типом. Сохранение его поддерживается мировыми законами, нал которыми человечество не властно. Всякие отклонения от «среднего человека», или, по теории Кетле, искажения этого типа, являются «ошибками природы». «Социальная физика», по замыслу Кетле, должна установить законы сохранения типа «среднего человека».

Впоследствии выражение было переосмыслено и стало означать просто среднестатистического человека (потребителя, избирателя и пр.).

* * *

Сродство душ

см. Избирательное сродство.

* * *

Срывание всех и всяческих масок

Из статьи «Лев Толстой, как зеркало русской революции» (1908) В. И. Ленина (1870–1924). Вскрывая «кричащие противоречия» в творчестве Толстого, он писал: «С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности, попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины».

Иносказательно: обличительные настроения и соответствующие им действия.

* * *

Срывать цветы удовольствия

Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809–1852). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 5): «Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия».

Цитируется иронически по поводу потребительского отношения к жизни.

* * *

Ставка больше, чем жизнь

С польского: Stawka wieksza niż życie.

Название польского телесериала (1969–1970) о капитане Клосе, вымышленном польском подпольщике времен Второй мировой войны, который неизменно выходит победителем из всех схваток с немецкими оккупантами.

Фильм снят по мотивам одноименной книги Анждея Збыха. Это коллективный псевдоним двух польских авторов – Збигнева Сафьяна (р. 1922) и Анджея Шипульского (р. 1936).

Иносказательно о чрезвычайно важном, ответственном деле, ради которого люди, в нем участвующие, рискуют своей жизнью.

* * *

Старая гвардия

Название отборных гвардейских частей Наполеона I. В 1807 г. французский император разделил свою гвардию на «старую» и «молодую».

В состав «старой гвардии» входили беззаветно преданные Наполеону, закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, совершившие вмеае с еще молодым полководцем египетский поход и участвовавшие почти во всех войнах, в ходе которых Наполеон завоевал большую часть Европы. Эта гвардия была окружена ореолом «непобедимости», который она умело поддерживала.

Иносказательно: испытанные, опытные и преданные своему делу профессионалы (шутл.).

* * *

Старик Державин нас заметил / И, в гроб сходя, благословил

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837) (гл. 8, строфа 2). Поэт вспоминает, как на экзамене в Царскосельском лицее (8 января 1815 г.) он читал в присутствии Г. Р. Державина свое стихотворение «Воспоминания в Царском Селе». О впечатлении, которое произвело это чтение на старого поэта, пишет в своих мемуарах лицейский товарищ Пушкина Иван Пущин: «Державин державным своим благословением увенчал юного нашего поэта… Когда же патриарх наших певцов в восторге, со слезами на глазах бросился целовать и осенил кудрявую его голову, мы все, под каким-то неведомым влиянием, благоговейно молчали» (Пущин И. И. Записки о Пушкине. М., 1956).

Иносказательно: о символической передаче традиции от писателя (ученого, художника и т. д.) старшего поколения его молодому коллеге.

* * *

Старинная сказка! Но вечно / Пребудет новой она

С немецкого: Das ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie iminer nеu.

Из стихотворения без названия («Красавицу юноша любит») немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856) в переволе Алексея Николаевича Плещеева (1825-1893):

Девушку юноша любит,
А ей полюбился другой.
Другой этот любит другую
И назвал своею женой.

За первого встречного замуж
Красавица с горя идет;
А бедного юноши сердце
Тоска до гроба гнетет.

Старинная сказка!
Но вечно Пребудет новой она, –
И лучше б на свет не родился
Тот, с кем она сбыться должна.

* * *

Старые песни о главном

Название музыкального телефильма (режиссер Дмитрий Фикс), показанного в ночь на 1 января 1996 г. по 1-му каналу ТВ России. Авторы проекта – Леонид Геннадьевич Парфенов (р. 1960) и Константин Львович Эрнст (р. 1961).

Возможно, первоисточником послужила песня «Мой белый день» (1983) из репертуара группы «Браво» (слова и музыка Гарика Сукачева):

Он пропоет мне
Новую песню о главном.

Шутливо-иронически о возвращении (в разговоре, публикации и т. п.) к какой-либо важной, «вечной» теме.

* * *

Старый муж, грозный муж

Из поэмы «Цыганы» (1824) А. С. Пушкина (1799–1837). Из песни, которую поет цыганка Земфира:

3 е м ф и р а

Старый муж, грозный муж,
Режь меня, жги меня:
Я тверда: не боюсь
Ни ножа, ни огня.
Ненавижу тебя,
Презираю тебя;
Я другого люблю,
Умираю любя.

* * *

Старый режим

С французского: L’ancien régime.

Выражение, означающее режим, существовавший во Франции до Великой французской революции 1789 г., вошло в литературную речь после появления в 1856 г. книги французского историка и политического деятеля Алексиса Токвиля (1805–1859) «L’ancien régime et la revolution» («Старый режим и революция», в другом переводе – «Старый порядок»).

В России так стали называть строй, существовавший в стране до Февральской революции 1917 г.

* * *

Стать на горло собственной песне

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

И мне / агитпроп / в зубах навяз,
и мне бы / строчить / романсы на вас –
доходней оно / и прелестней.
Но я / себя / смирял, / становясь
на горло / собственной песне.

Иносказательно: пожертвовать своими, личными интересами ради общественных.

Другая строка из этого стихотворения, также ставшая крылатой, – «доходней оно и прелестней» – обычно употребляется, когда речь идет о выборе из нескольких вариантов (шутл.-ирон.).

* * *

Стиль – это человек

Из речи, которую произнес французский естествоиспытатель Жорж Луи Леклерк Бюффои (1707–1788) 25 августа 1763 г. при избрании его в члены Французской академии. Ученый тем самым хотел сказать, что стиль есть неповторимая особенность человека, которая отражает его природные свойства, тогда как идеи, развиваемые им, могут быть достоянием многих.

* * *

Сто лет одиночества

С испанского: Cien aňas de soledad.

Название романа (опубл. 1967) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928). Писатель рассказывает об истории вымышленного им маленького провинциального городка Макондо через историю семьи Буэндия, повествуя о человеческих характерах, мечтах и страстях, которые обуревают членов этого рода.

Иносказательно о долгом периоде томительного одиночества.

* * *

Сто тысяч почему

Из стихотворения английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936) «Есть у меня шестерка слуг…» в переводе Самуила Яковлевича Маршака (1887–1964):

Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, –
Все знаю я от них…
Но у меня есть милый друг –
Особа юных лет.
Ей служат сотни тысяч слуг –
И всем покоя нет.
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему.

Выражение «сто тысяч почему» стало особенно популярным после того, как С. Я. Маршак так назвал свою книгу (1929), изданную под псевдонимом «М. Ильин». В этой книге он рассказывает детям о происхождении и свойствах самых обыкновенных вещей, которые их окружают.

* * *

Столпы общества

С норвежского: Samfundets stotter.

Название пьесы (1877) норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906), в которой автор показывает состоятельных и уважаемых граждан маленького провинциального городка Норвегии, внешне респектабельных, но внутренне ущербных.

Иронически о людях, которые занимают высокое положение в обществе и в силу этого якобы хранят его мораль и традиции.

* * *

Столыпинский галстук

Выражение из выступления члена партии кадетов депутата 2-й Государственной думы Федора Измаиловича Родичева (1856–1932) на заседании Госдумы 17 ноября 1907 г.

Поводом к нему послужил доклад, который представил Думе председатель Совета министров России А. П. Столыпин. В нем он обещал и далее всемерно бороться с революционным движением в России. Такую политику горячо поддержал депутат-черносотенец В. М. Пуришкевич в своей речи в защиту военно-полевых судов (12 марта 1907 г.): «А где убийцы, все ли они вздернуты и получили муравьевский галстух?» (граф М. Н. Муравьев был прозван «вешателем» за жестокое усмирение польского восстания 1863 г.).

Отвечая В. М. Пуришкевичу, кадет Ф. И. Родичев сказал: «В то время, когда русская власть находилась в борьбе с эксцессами революции, только одно средство видели, один палладиум в том, что г. Пуришкевич называет муравьевским воротником и что его потомки назовут, быть может, столыпинским галстуком» (Государственная дума, третий созыв: Стенографические отчеты. Сессия первая. 4.1. СПб., 1908).

В наказание за «непарламентское выражение» Ф. И. Родичев был исключен Думой на 15 заседаний, а П. А. Столыпин даже вызвал его на дуэль. Она не состоялась – депутат извинился перед премьером, но «столыпинскии воротник» прочно вошел в ряд крылатых выражений того времени.

* * *

Сторукий Шива

В индуистской мифологии верховный бог, который олицетворяет собой и созидательные, и разрушительные силы природы. Его обычно изображают со множеством рук.

Иносказательно: человек, который умудряется делать множество дел (шутл.-ирон.).

* * *

Страдания молодого Вертера

Название романа (1774, первый русский перевод – 1781) Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832). Юный Вертер страстно влюбился в невесту своего друга Шарлотту, которая, выйдя замуж, отвергает его любовь, будучи верной своему долгу. Вертер кончает жизнь самоубийством.

Иносказательно о любовных муках и переживаниях безнадежно влюбленного юноши (шутл.-ирон.).

* * *

Страна героев, страна мечтателей, страна ученых

Из «Марша энтузиастов», написанного композитором Исааком Дунаевским на стихи русского советского поэта и журналиста Анатолия Д’Лктиля (псевдоним Анатолия Адольфовича Френкеля, 1890–1942) для кинофильма «Светлый путь» (1940, режиссер Григорий Александров):

В буднях великих строек,
В веселом грохоте, в огнях и звонах,
Здравствуй, страна героев,
Страна мечтателей, страна ученых!

* * *

Страна должна знать своих героев

Крупный заголовок («шапка») на пятой странице газеты «Правда» (1931. 6 марта) и цитата из опубликованной в том же номере редакционной статьи «Лучшие из лучших», в которой говорилось о награждении 15 передовиков труда. Впоследствии популярности этому выражению прибавили плакаты, брошюры об ударниках производства, выходившие под таким же названием.

Употребляется как шутливо-иронический комментарий к намерению назвать имена людей, прославившихся в чем-либо или, напротив, замеченных в каких-либо неблаговидных поступках.

* * *

Страна дураков

Из детской сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883–1945). Кот Базилио и Лиса Алиса уговаривают Буратино посеять его червонцы на Поле чудес в Стране дураков, и он соглашается, веря, что наутро из этих червонцев вырастет дерево, усыпанное золотыми монетами.

* * *

Страна неограниченных возможностей

С немецкого: Das Land der unbegrenzten Möglichkeiten.

Название книги о США немецкого журналиста Людвига Макса Гольдбергера (1848–1913). Он посетил эту страну, чтобы подробнее изучить модель ее экономики. 3 июня 1902 г. в немецкоязычной газете «New-Yorker Staats-Zeitung» было опубликовано его интервью, где он, в частности, сказал: Европа должна быть бдительной. Соединенные Штатыстрана неограниченных возможностей.

Вернувшись в Германию, Гольдбергер издал книгу «Страна неограниченных возможностей» (1903). Так эта фраза стала символом растущей экономической, военной и политической мощи США.

Возможно, что первоисточником послужило неофициальное наименование штата Арканзас, его «второе имя» – «страна возможностей» («Land of opportunity»), где в первой половине XIX в. владельцы хлопковых плантаций быстро наживали немалые состояния.

В XVIП в. так обычно отзывались о России: «Россия – страна возможностей». Имелось в виду, что во время Петра I, и особенно в эпоху «женского правления», иностранцы могли здесь быстро обогатиться и сделать блестящую карьеру. Это выражение употреблялось также применительно ко многим русским дворянам-фаворитам русских императриц, когда недавние царские певчие и рядовые гвардейцы становились высшими сановниками страны. Так, немецкий писатель Иоганн Готфрид Зейме (1763–1810), служивший при Екатерине II некоторое время офицером в русской армии, писал в историческом труде «Жизнь и характер царицы Екатерины II» (1797): «Уже давно принято было говорить: Россия – страна возможностей, и приходится, конечно, оставить в силе эту сентенцию и в правление Екатерины, когда видишь появление таких людей, какими были Орлов и Потемкин».

* * *

Страна рабов, страна господ

см. Прощай, немытая Россия.

* * *

Страсти-мордасти

Из русской народной песни:

Придут Страсти-Мордасти,
Приведут с собой Напасти,
Приведут они Напасти,
Изорвут сердце на части!
Ой, беда, ой, беда!
Куда спрячемся, куда?

Выражение стало популярным благодаря Максиму Горькому (1868–1936), который так назвал один из своих рассказов (1912).

Иронически о чем-то мнимострашном, о попытке напугать какими-либо россказнями и т. д.

* * *

Страх создал богов

С латинского: Primus in orbe deos fecit timor [примус ин орбэ дэос фэцит тимор]. Перевод: Богов впервые в мире создал страх.

Из поэмы «Фиваиды» римского поэта Публия Папилия Стация (I в. н. э.). Выражение стало популярным после того, как французский драматург Проспер Жолио Кребийон (1674–1762) использовал его в своей трагедии «Ксеркс» (1714), написав: «Страх создавал богов, дерзанье – королей».

* * *

Страха ради иудейска

Из Библии (церковно-славянский текст). В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 19, ст. 38) рассказывается об Иосифе Аримафейском, который из страха перед иудеями («страха ради иудейска») скрывал, что он ученик Иисуса. Русский перевод 38-го стиха: «После сего Иосиф из Аримафеи, ученик Иисуса, но тайный – из страха от Иудеев, просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса».

Шутливо-иронически: из страха за свою безопасность; из страха перед властями.

* * *

Страшно жить на этом свете, в нем отсутствует уют

Из стихотворения (1932) «Генриху Левину (По поводу влюбления его в Шурочку Любарскую)» советского поэта Николая Макаровича Олейникова (1898-1937):

Страшно жить на этом свете, в нем отсутствует уют:
Ветер воет на рассвете, волки зайчика грызут.
Улетает птица с дуба, ищет мяса для детей,
Провидение же грубо преподносит ей червей…

Употребляется как шутливо-иронический комментарий по поводу житейской неустроенности, душевного дискомфорта и т. д.

* * *

Стрекозёл

Из стихотворения «Любовь» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930), который образовал новое слово путем соединения двух других, хорошо известных – «стрекоза» и «козел»:

Долой мещанство и предрассудок!
С цветка на цветок молодым стрекозлом
Порхает, летает и мечется.
Одно ему в мире кажется злом –
это алиментщица.

Иносказательно о чрезвычайно легкомысленном, необязательном мужчине (ирон., презрит.).

* * *

Стриги под Котовского!

Из советского кинофильма «Котовский» (1943), снятого режиссером Алексеем Файнциммером по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904-1979).

Имеется в виду стрижка наголо, поскольку Котовский брил голову.

* * *

Стрижено или брито

Из сборника нравоучительных рассказов «Великое Зерцало», который был переведен на русский с польского оригинала в 1677 г. Последний, в свою  очередь, был переложением с подобного же сборника на латинском языке.

Сборник «Великое Зерцало» был в России XVII–XVIII вв. очень популярен и ходил по стране в рукописных списках. Особым вниманием среди читателей пользовались шутливые рассказы сборника, в частности, рассказ об упрямой жене, которая, даже когда тонула, продолжала спорить с мужем – брито или стрижено. Этот рассказ перешел в русский фольклор и теперь считается старинным народным анекдотом.

«Мужик обрил бороду и говорит:»«Смотри, жена, как я чисто выбрился». – «Да разве это брито? Это так только – стрижено!» – «Врешь, каналья! Говори: брито». – «Нет, стрижено!» – «Я тебя изобью; говори: брито». – «Нет, стрижено». Муж побил жену и нудит: «Говори: брито, не то утоплю!» – «Что хочешь делай, а стрижено!» Повел ее топить: «Говори: брито!» – «Нет, стрижено!» Ввел ее в глубину по самую шею и толкает в голову: «Скажи да скажи: брито!» Жена и говорить не может, подняла руку из воды и двумя пальцами показывает, что стрижено» (Народные русские сказки А. Н. Афанасьева. Т. III. M., 1957).

Отсюда выражение «спорить о том, стрижено или брито» – спорить по пустякам, в отсутствие самого предмета спора.

* * *

Строить воздушные замки

см. Воздушные замки.

* * *

Строить на песке

см. Дом, построенный на песке.

* * *

Стушеваться

Слово ввел в русский литературный язык Ф. М. Достоевский (1821 – 1881), впервые использовавший его в своей повести (гл. 4) «Двойник» (1843): «Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться».

В заметке «История глагола стушеваться», которую Достоевский включил в свой «Дневник писателя» (ноябрь, 1877, гл. I), он пишет: «Словно это изобрелось в том классе Главного инженерного училища, в котором был и я, именно моими однокурсниками… Во всех шести классах училища мы должны были чертить разные планы… Все планы чертились и отчушевывались тушью, и все старались добиться, между прочим, уменья хорошо оттушевывать данную плоскость, с темного на светлое, на белое и на нет… Вдруг у нас в классе заговорили: «Где такой-то? – Э, куда-то стушевался!» Или, например, разговаривают двое товарищей, одному надо заниматься: «Ну, – говорит один, садящийся за книгу, другому, – ты теперь стушуйся!» Или говорит, например, верхнеклассник новопоступившему из низшего класса: «Я вас давеча звал, куда вы изволили стушеваться?» Стушеваться именно означало тут удалиться, исчезнуть, и выражение взято было именно с стушевывания, то есть с уничтожения, с переходом темного на нет. Очень помню, что словцо это употреблялось лишь в нашем классе, вряд ли было усвоено другими классами, и когда наш класс оставил училище, то, кажется, с ним оно и исчезло. Года через три я припомнил его и вставил в повесть».

Иносказательно: растеряться, замолчать, сникнуть: незаметно уйги. украдкой скрыться.

* * *

Суббота для человека, а не человек для субботы

Из Библии. В Евангелии от Марка (гл. 2, ст. 23–27) рассказывается: в субботу, когда еврейский закон запрещал какую бы то ни было paботy, Иисус с учениками проходил полем, и ученики его стали срывать колосья. Фарисеи, увидев это, сказали Иисусу: «Смотри, что они делаюi в субботу, чего не должно делать?» Тогда Иисус, напомнив им рассказ о том, как голодный Давид со своими спутниками вошел в храм и стал есть жертвенные хлебы, которые могли есть только священники, сказал: «Суббота для человека, а не человек для субботы».

Схожая фраза есть в Талмуде: «Суббота должна служить вам, а не вы субботе».

Иносказательно: не следует быть рабом закона, обычая, правил, особенно тогда, когда они противоречат законным интересам человека.

* * *

Судьба играет человеком

Строка из песни «Шумел, горел пожар московский…», написанной неизвестным композитором на слова поэта и драматурга XIX в. Н. С. Соколова, который был более известен как автор произведений легкого жанра – водевилей и комедий («Барон Брамбеус», «Невеста под замком», «Проказники, или Деревенские женихи» и др.). Основу текста песни составило несколько переделанное стихотворение Соколова «Он» (Наполеон. – Сост.), опубликованное автором в 1859 г. в альманахе «Поэтические эскизы».

Смысл стихотворения – напомнить и России, и миру о незавидной судьбе Наполеона Бонапарта, слава которого сгорела в огне московского пожара. А непосредственным поводом к его созданию послужила обстановка приближавшейся Крымской войны. Именно тогда, в 1850 году и прозвучали слова русского царя Николая I о том, что если тогдашний президент Франции (1848–1852) Луи Наполеон Бонапарт (1808–1873) попробует напасть на Россию, то его постигнет судьба его предшественника – его заманят в Москву и подожгут ее вместе с непрошеными гостями.

Второй пик популярности песня испытала в преддверии 100-летнего юбилея войны 1812 г. Было выпушено много патефонных пластинок с записями этой песни, и часто в различных вариантах, под разными названиями.

Канонический вариант песни начинается словами:

Шумел, горел пожар московский,
Дым расстилался по реке,
А на стенах вдали кремлевских
Стоял он в сером сюртуке.

И призадумался великий,
Скрестивши руки на груди;
Он видел огненное море,
Он видел гибель впереди…

Песня завершается словами:

Судьба играет человеком,
Она изменчива всегда,
То вознесет его высоко,
То бросит в бездну без стыда.

* * *

Суета сует и всяческая суета

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, гл. 1, ст. 2) сказано: «Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – всё суета!» А также далее (гл. 1, ст. 14): «Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот,  всё – суета и томление духа!»

Иногда «суета сует» встречается в церковно-славянской версии – «суета суетствий».

* * *

Суждены вам благие порывы, / Но свершить ничего не дано…

Заключительные строки стихотворения «Рыцарь на час» (1863) Н. А. Некрасова (1821-1877):

Вы еще не в могиле, вы живы,
Но для дела вы мертвы давно.
Суждены вам благие порывы,
Но свершить ничего не дано…

* * *

Сумбур вместо музыки

Название статьи в газете «Правда» (1936. 26 янв.), в которой резко критиковалась опера «Катерина Измайлова» советского композитора Д. Д. Шостаковича и его музыка вообще, – «нервная, судорожная, припадочная», которая, как говорилось в статье, «ухает, крякает, пыхтит и задыхается». Словом, «сумбур».

Статья вышла в газете «Правда» – центральном органе ЦК ВКП (б) – без подписи, что, по обычаю того времени, означало, что она выражает официальную точку зрения партийного руководства. В этой публикации было прямое предупреждение «формалистам» вообще и Шостаковичу в частности: «Эта игра в заумные вещи может кончиться плохо».

Обычно употребляется вне исторического контекста и означает беспорядок вместо разумного ведения дел (ирон.).

* * *

Сумерки богов

С немецкого: Götzendämmerung.

Название книги немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900).

Иносказательно об утрате власти (силы, влияния и т. д.) людьми, некогда ею облеченных в полной мере (ирон.).

* * *

Суровая проза

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 6, строфа 43):

Лета к суровой прозе клонят,
Лета шалунью рифму гонят.
И я – со вздохом признаюсь –
За ней ленивей волочусь.

* * *

Сфинкс

Из древнегреческой мифологии. Сфинкс – существо с телом льва, с крыльями птицы, лицом и грудью женщины.

Как сообщает древнегреческий поэт Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) в своей «Теогонии», Сфинкс, сидя на высокой скале возле города Фивы. задавал один и тот же вопрос всем путникам, проходящим мимо: кто утром ходит на четырех ногах, днем – на двух, а вечером – на трех? Тех, кто не смог разгадать эту загадку, Сфинкс убивал. Правильный ответ на этот вопрос нашел только будущий правитель города Фивы Эдип. Он сказал, что это человек, то есть ребенок, взрослый и старик, опирающийся на посох. Тогда Сфинкс в знак собственного поражения лишил себя жизни.

Иносказательно: загадочный, непонятный человек.

Отсюда же выражение «загадка Сфинкса» – нечто непопятное, неразгаданное (ирон.).

* * *

Схватить судьбу за волосы

Первоисточник – древнегреческая мифология. Бог благоприятною случая Кайрос изображался обычно с голым затылком и чубом волос на лбу, что символизировало – случай надо ловить, когда время еще не упущено.

* * *

Сцилла и Харибда

Как писал легендарный поэт Древней Греции Гомер (IX в. до н. э.), это два чудовища, которые жили на скалах пролива (каждое на своей стороне) между Сицилией и Итальянским полуостровом. И если мореходы благополучно миновали одно из них, то они не могли считать себя спасшимися – их тут же ждала встреча со вторым чудовищем. Поэтому перед ними стояла задача избежать сразу двух зол при проходе между Сциллой и Харибдой.

См. также Между Сциллой и Харибдой.

* * *

Счастливые часов не наблюдают

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Софьи (действ. 1, явл. 4):

Л и з а

Смотрите на часы, взгтяните-ка в окно:
Валит народ по улицам давно;
А в доме стук, ходьба, метут и убирают.

С о ф ь я

Счастливые часов не наблюдают.

Возможный первоисточник этого выражения – драма «Пикколоми-ни» (1800) немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805): «Die Uhr schlagt keinem Glűcklichen» – «Счастливому часы не бьют».

* * *

Сын за отца не отвечает

Слова И. В. Сталина (1878–1953), сказанные им на совещании передовых комбайнеров (1 декабря 1935 г.) в ответ на выступление участника совещания А. Г. Тильба. Последний сказал: «Хоть я и сын кулака, но я буду честно бороться за дело рабочих и крестьян» (Правда. 1935. 4 дек.). На что и последовал широко растиражированный советскими газетами знаменитый, хотя и не подтвержденный последовавшими репрессиями, ответ.

* * *

Сыновья лейтенанта Шмидта

Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Остап Бендер, Шура Балаганов и Паниковский выдают себя за сыновей героя революции 1905 г. лейтентанта Шмидта, вымогая у местных советских властей деньги и льготы.

Иносказательно: мошенники, выдающие себя за родственников знаменитого человека (ирон., презрит.).

* * *

Сюда я больше не ездок!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова последнего монолога Чацкого (действ. 4, явл. 14):

Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок!
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок…
Карету мне, карету!

Употребляется обычно шутливо-иронически о нежелании посещать место, где человека не понимают, огорчают и т. д.

* * *

Сюжет для небольшого рассказа

Из пьесы (действ. 1) «Чайка» (1896) Антона Павловича Чехова (1860–1904). Эту фразу произносит беллетрист Тригорин, делая заметки в своей записной книжке.

* * *

Сюжет, достойный кисти Айвазовского

Из пьесы «Дядя Ваня» (1897) Антона Павловича Чехова (1860–1904). слова Телегина (действ. 4). Старая няня рассказывает ему о ссоре Войницкого с Серебряковым: «Давеча подняли шум, пальбу – срам один», на что он замечает: «Да, сюжет, достойный кисти Айвазовского».

Сам оборот «сюжет, достойный кисти…» встречался еше у А. С. Пушкина. Говоря о сочинении Д. И. Фонвизина «Разговор у княгини Халдиной», поэт писал в своей «Литературной газете» (1830): «Изображение Сорванцова достойно кисти, нарисовавшей семью Простаковых». Это же выражение (с соответствующей заменой имени художника) в качестве штампа часто встречалось в русской журналистике 60–70-х гг. XIX в. После постановки пьесы «Дядя Ваня» оно прочно вошло в современную русскую речь именно в чеховской редакции и употребляется в ироническом смысле.

Т

Табель о рангах

Список чинов (по степени важности) военного, гражданского и придворного ведомств. Установлен указом (1722) российского императора Петра 1 о порядке государственной службы.

Иносказательно: сравнительная оценка заслуг в определенной сфере профессиональной деятельности.

* * *

Табула раса

С латинского: Tabula rasa [табула раза].

Впервые встречается у древнегреческого философа Аристотеля (384–322 до н. э.) как обозначение первоначального, «чистого» состояния человеческого сознания, то есть сознания ребенка. Философ сравнивает его с покрытой воском дощечкой для письма, которой пользовались в Древней Греции, – табулой. На ней, просто разгладив воск, можно было легко убрать ранее написанный текст и, сделав ее таким образом чистой, написать на ней все что угодно. Так и в «чистом» сознании ребенка можно «написать» все, что захотят родители и учителя.

Потом в том же смысле употребил это выражение английский философ Локк (1632–1704) и сделал его популярным.

* * *

Тайна сия велика есть

Из Библии (церковно-славянский текст). Новый Завет, Послание апостола Павла к Ефесянам (гл. 5, ст. 32) (рус. пер.): «Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви».

Обычно эта глава Послания читается во время православного венчания в храме.

Как правило, цитируется в качестве иронического комментария по поводу чьей-либо попытки скрыть что-то, умолчать и т. д., а также как шутливая форма отказа сообщить что-либо.

* * *

Тайны мадридского двора

С немецкого: Die Geheimnisse einer Weltstadt oder Sűnderin und Bűberin. Буквально: Тайны мирового города, или Грешница и Раскаявшаяся.

Популярным выражением стал русский перевод (его автор не установлен) названия романа (1870) немецкого писателя Георга Борна. Роман имел шумный успех среди российской невзыскательной публики и вызвал массу подражаний: издавались, например, «Тайны константинопольского двора» и т. п. С того же времени бытует ироническое восприятие этого выражения.

Память о Георге Борне – благодаря русскому переводу названия его книги, ставшему крылатой фразой, – сохранилась только в России. В Германии этот автор практически забыт, а аналогичных выражений нет ни в немецком, ни в других европейских языках.

Иронически: «тайны» (интриги, замыслы), которые всем хорошо известны или малоинтересны.

* * *

Тайный советник вождя

Название «романа-исповеди» (1990) советского писателя Владимира Дмитриевича Успенского (р. 1927) о И. В. Сталине и его окружении. Повествование ведется от лица некоего бывшего царского офицера, который, как пишет автор, стал ближайшим помощником вождя и в этом качестве определял политику Кремля.

Шутливо-иронически о консультанте, референте, неофициальном советнике руководителя.

* * *

Так было, так будет

Слова министра внутренних дел и шефа жандармов (1911 – 1912) Александра Александровича Макарова (1857–1919). Отвечая в Государственной думе (11 апреля 1912 г.) по поводу расстрела рабочих на Ленских золотых приисках, он обвинил самих рабочих в том, что они первыми напали на воинскую часть, пытаясь ее разоружить: «Когда потерявшая рассудок под влиянием злостных агитаторов толпа набрасывается на войско, тогда войску ничего другого не остается делать, как стрелять. Так было и так будет впредь».

Последнюю фразу министра широко комментировала русская левая печать, в которой родилась новая, полемическая версия этой фразы: «Так было, но так не будет».

Иносказательно о том, что изменить не представляется возможным или нет желания менять.

* * *

Так говорил Заратустра

С немецкого: Also sprach Zaratustra.

Название книги (1883) немецкого философа Фридриха Ницше (1844–1900).

Заратустра, он же Зороастр (греч.) или Заратуштра (иран.) (1-я пол. VI в. до н. э.) – пророк и реформатор древнеиранской религии, которая получила впоследствии название «зороастризм». Собрание священных книг этой религии под общим названием «Авеста» составлено (в древнейшей его части) также было Заратустрой.

* * *

Так громче, музыка, играй победу! / Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!

Из песни (1910-е гг.) «Как ныне сбирается вещий Олег», в основе которой стихотворение «Песнь о вещем Олеге» А. С. Пушкина:

Так громче, музыка, играй победу!
Мы победили, и враг бежит, бежит, бежит!
Так за Царя, за Родину, за веру,
Мы грянем громкое ура, ура, ура!

В 1910-е гг. песня входила в репертуар Московского театра миниатюр «Летучая мышь», где исполнялась в варианте:

Мы побеждаем, и враг бежит, раз, два.
Так за Царя, за Родину, за славу…

Что касается мелодии песни, то на обложке ее отдельного издания в те годы указывалось: «С напева артиста театра «Летучая мышь» Виктора Яковлевича Хенкина». Известный ныне вариант исполняется на мотив Д. Дольского.

В годы Гражданской войны в России эта песня исполнялась и в белом, и в красном лагере, но в последнем с соответствующей конъюнктурной доработкой:

Так за Совет Народных Комиссаров
Мы грянем громкое ура, ура, ура!

Служит для шутливого выражения радости победы, удачно завершенного дела и т. д.

* * *

Так мало пройдено дорог, / Так много сделано ошибок

Из стихотворения «Мне грустно на тебя смотреть…» (1923) Сергея Александровича Есенина (1895–1925).

* * *

Так проходит мирская слава

С латинского: Sic transit gloria mundi [сик транзит глориа мунди].

Фраза из обряда интронизации (возведения в сан) Папы римского. Около 1409 г. в этот обряд был введен обычай: в момент вступления торжественной процессии высших церковных иерархов Римско-католической церкви в собор Святого Петра, где совершалась интронизация, перед будущим Папой троекратно сжигали на посохе пучок пакли и говорили при этом: «Святой отец! Так проходит мирская слава».

Но популярной эта фраза стала благодаря книге «Подражание Христу» (1427) средневекового богослова Фомы Кемпийского (1379–1471). Там есть выражение: «О, как быстро проходит слава мирская!» Книга выдержала с 1616 г. более двух тысяч изданий на разных языках, что очень способствовало популярности этого выражения у многих народов.

* * *

Так тяжкий млат, / Дробя стекло, кует булат

Из поэмы (песнь 1) «Полтава» (1828) А. С. Пушкина (1799–1837):

Но в искушеньях долгой кары,
Перетерпев судьбы удары,
Окрепла Русь.
Так тяжкий млат,
Дробя стекло, кует булат.

«Млат» – молот.

Иносказательно: о суровых обстоятельствах, в которых формируется характер человека, его лучшие качества.

* * *

Так храм оставленный – всё храм, / Кумир поверженный – всё Бог!

Из стихотворения «Я не люблю тебя» (1830) М. Ю. Лермонтова (1814–1841).

Иносказательно: даже если какая-либо святыня, авторитет и т. п. и развенчаны, тем не менее есть люди, у которых они по-прежнему вызывает уважение, и есть История, в которой они уже занимают свое место.

* * *

Такая корова нужна самому!

Из стихотворения «Как старик корову продавал» Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Простодушный старик оказался плохим продавцом, поскольку совершенно не мог расхваливать свой товар. Но это прекрасно получилось у одного паренька, который пожалел хозяина коровы и решил помочь ему в общении с покупателями. Старик послушал, как этот добровольный помощник нахваливает его корову, и сам поверил в ее несуществующие достоинства. И продавать ее раздумал. В оригинале:

Старик посмотрел на корову свою:
– Зачем я, Буренка, тебя продаю?
Корову свою не продам никому,
Такая скотина нужна самому!

Обычно используется в качестве шутливого комментария к нежеланию продать, отдать, подарить что-либо кому-либо.

* * *

Талант – единственная новость, / Которая всегда нова

Из стихотворения «Анастасии Платоновне Зуевой» (1957) Бориса Леонидовича Пастернака (1890–1960).

* * *

Талантам надо помогать, / Бездарности пробьются сами

Из четверостишия «К истории» (опубл. 1965) советского поэта, переводчика и литературоведа Льва Озерова (псевдоним Льва Адольфовича Гольдберга, 1914-1996):

Пренебрегая словесами,
Жизнь убеждает нас опять:
Талантам надо помогать,
Бездарности пробьются сами.

* * *

Там, где кончается асфальт

Название (в советском прокате с 1960) бразильского кинофильма, снятого бразильским режиссером Освальдо Сампайо по собственному сценарию. В те годы была в СССР была очень популярна песенка из этого фильма – «Крепче за баранку держись, шофер».

Шутливо-иронически о проселках, бездорожье, сельских дорогах.

* * *

Там русский дух, там Русью пахнет

Из пролога к поэме «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина (1799–1837):

…Там ступа с Бабою-Ягой
Идет, бредет сама собой;
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух… там Русью пахнет!..

* * *

Там хорошо, где нас нет

Первоисточник – комедия «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829):

С о ф ь я

Гоненье на Москву! Что значит видеть свет!
Где ж лучше?

Ч а ц к и й

Где нас нет.

* * *

Тамбовский волк тебе товарищ!

Из кинофильма «Дело Румянцева» (1956), снятого режиссером Иосифом Хейфицем по сценарию Иосифа Ефимовича Хейфица (1905–1995) и Юрия Павловича Германа (1910–1967):

«– Да товарищ капитан, что я могу сказать?

– Я вам не товарищ! Тамбовский волк вам товарищ!»

Там же: «Мой товарищ – тамбовский волк», «Тамбовский волк… а он товарищ».

Раньше в этом смысле употреблялось другое выражение – «брянский волк». Ж. Росси в своем «Справочнике по ГУЛАГу (1987) пишет: «Вольнонаемный, которого зэк осмелился бы называть товарищем», обычно отвечает: «Волк в брянском лесу тебе товарищ, а не я!». Так же в «Песне о Сталине» (1959) Юза Алешковского: «И мне товарищ – серый брянский волк».

* * *

Таможня дает «добро»

Из кинофильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939).

Используется как шутливо-иронический комментарий по поводу чьего-либо согласия, разрешения на что-либо и т. п.

* * *

Танталовы муки

Из древнегреческой мифологии. Тантал, царь Фригии (иногда его наливают царем Лидии), был любимцем богов, и они часто приглашали его на свои пиршества. Но царь Тантал возгордился от таких почестей и был за это наказан.

Как пишет Гомер в «Одиссее», его наказание состояло в том, что он, будучи низвергнут в ад или, согласно поэту, в Тартар (отсюда русское выражение «полететь в тартарары»), был обречен вечно испытывать муки голода и жажды. При этом он стоял по горло в воде, а над ним висели ветви с разнообразными плодами. Но только он наклонится к воде, чтобы напиться, как она отступает, только протянет руки к ветвям – они поднимаются вверх.

Синоним страданий из-за невозможности достигнуть желаемого, хотя оно на первый взгляд вполне достижимо. Аналог русской пословицы: «Близок локоток, да не укусишь».

* * *

Танцевать на вулкане

С французского: Nous dansons sur un volcan. Буквально: Мы танцуем на вулкане.

Первоисточник – слова французского посла в Неаполе графа Сальванди (1795–1856). 5 июня 1830 г. герцог Орлеанский (с 30 июля 1830 г. – французский король Луи Филипп) устроил в своем парижском дворце Пале-Рояль бал в честь своего шурина, короля Неаполя Карла X. Бывший на балу граф Сальванди и произнес тогда свои знаменитые слова. Вот как он писал об этом в своих воспоминаниях: «Когда я проходил мимо герцога Орлеанского, которому со всех сторон расточали комплименты по поводу пышности его празднества, я сказал ему фразу, на другой день подхваченную всеми газетами: « Это вполне неаполитанский праздник… Мы танцуем на вулкане».

Слова оказались пророческими: через два месяца король Неаполя Карл X в ходе революции был свергнут.

Иносказательно: шумное, беззаботное веселье в канун тяжелых общественных потрясений. Служит отчасти аналогом выражений – Пирво время чумы и Валтасаров пир.

* * *

Танцевать от печки

Из неоконченного романа «Хороший человек» русского писателя XIX в. Василия Алексеевича Слепцова (1836–1878). Начальные сцены романа были опубликованы (1871) в журнале «Отечественные записки».

* * *

Театр для себя

Название книги (1915–1917) российского режиссера, драматурга, теоретика и историка театра Николая Николаевича Евреинова (1879–1953), в которой он выдвинул тезис о «театральности» как присущем человеку биологическом инстинкте, породившем театр и руководящем человеческими поступками и вне профессионального театра.

Иронически: поза, рисовка самовлюбленного человека, а также театр, непопулярный у зрителя, не посещаемый публикой.

* * *

Театр начинается с вешалки

Приписывается одному из основателей Московского Художественного театра Константину Сергеевичу Станиславскому (1863–1938). Но нигде в его сочинениях это выражение не встречается, как и в воспоминаниях современников о нем. Вероятно, оно сложилось на основе следующего места из письма К. С. Станиславского к цеху гардеробщиков МХАТ (23 января 1933 г.), которое он написал, отвечая на их приветственный адрес к его семидесятилетию: «Наш Художественный театр отличается от многих других театров тем, что в нем спектакль начинается с момента входа в здание театра. Вы первые встречаете приходящих зрителей…» (Станиславский К. С. Собр. соч. Т. 8. М., 1961).

* * *

Театр одного актера

Популярное в 1920-е гг. неофициальное название театра «Современник», основанного в 1927 г., в котором был единственный актер – Владимир Николаевич Яхонтов (1899–1945).

Употребляется в прямом смысле: о театре, где режиссер и исполнитель ролей – одно лицо, а также об актере, который один разыгрывает всю пьесу, выступая в роли всех ее персонажей, или о чтеце-декламаторе.

Употребляется иносказательно об учреждении, организации и т. д., в которых все подчинено воле их руководителя (ирон.).

* * *

Тебя ж, как первую любовь, / России сердце не забудет

Из стихотворения «29-е января 1837» (1837) Федора Ивановича Тютчева (1803–1873), написанного поэтом на смерть А. С. Пушкина:

Вражду твою пусть Тот рассудит,
Кто слышит пролитую кровь…
Тебя ж, как первую любовь,
России сердце не забудет!..

* * *

Темна вода во облацех

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете, Псалтыре (пс. 17, ст. 12) сказано о Боге: «И положи тму закров свой, окрест его селение его, темна вода во облацех воздушных».

Русский перевод: «И мрак сделал покровом Своим, сению вокруг Себя мрак вод, облаков воздушных».

Иносказательно: нечто непонятное (ирон.).

* * *

Темнее всего перед рассветом

Слова английского писателя и государственного деятеля, премьер-министра Великобритании (1868; 1874–1880) Бенджамина Дизраэли (1804-1881).

Употребляется как формула утешения в тяжкий момент испытаний (шутл.). Особенно часто встречается в переводной (с англ.) литературе.

* * *

Темное царство

Название статьи (1859) критика и публициста Николая Александровича Добролюбова (1836–1861), посвященная разбору пьесы А. Н. Островского «Гроза».

Воспользовавшись картинами купеческого самодурства, изображенными драматургом, как поводом, Н. А. Добролюбов уподобляет всю крепостническую Россию с ее невежеством и грубыми нравами «темному царству», «смрадной темнице», «миру тупой ноющей боли, миру тюремного, гробового безмолвия». Критик пишет: «Ничего святого, ничего чистого, ничего правого в этом темном мире: господствующее над ним самодурство, дикое, безумное, неправое, прогнало всякое сознание чести и права… И не может быть их там, где повержено в прах и нагло растоптано самодурами человеческое достоинство, свобода личности, вера в любовь и счастье и святыня честного труда».

Сам А. Н. Островский дает такое определение «темному царству» устами Досужева, одного из героев другой своей пьесы – «Тяжелые дни» (действ. 1, явл. 2): «…Живу в той стороне, где дни разделяются на легкие и тяжелые; где люди твердо уверены, что земля стоит на трех рыбах и что, по последним сведениям, кажется, одна начинает шевелиться: значит, плохо дело; где заболевают от дурного глаза, а лечатся симпатиями; где есть свои астрономы, которые наблюдают за кометами и рассматривают двух человек на луне; где своя политика, и тоже получаются депеши, но все больше из Белой Арапии и стран, к ней примыкающих».

Иносказательно: темная и косная общественная среда (неодобр.).

См. также Луч света в темном царстве.

* * *

Темной старины заветные преданья

см. Любпю отчизну я, но странною любовью!

* * *

Темные люди

С латинского: Viri obscuri [вири обскури].

Из немецкой средневековой сатиры «Письма темных людей», которые были написаны в порядке полемики между окружением немецкого мыслителя-гуманиста Рейхлина (1455–1522) и его противниками-папистами Пфеферкорном и другими, которые боролись с идеями Возрождения. Сначала сам Рейхлин издал (1514) сочинение «Epistolae clarorum virorum», название которого обычно переводится как «Письма светлых людей» («светлых» – в буквальном переводе, точнее – «знаменитых», «известных»). Это сочинение было написано в форме переписки и пропагандировало гуманистические идея Возрождения.

Позднее единомышленники Рейхлина издали «Письма темных людей». Эти письма, написанные как бы от лица противников гуманиста, представляли собой тонкую насмешку над аргументами последних. Многие простодушные немецкие монахи (почти единственное грамотное сословие в то время) долгое время читали эти письма как подлинные. Недруги Рейхлина тоже сначала приняли эти послания за чистую монету, и лишь потом они увидели в них иронию. В качестве ответа они опубликовали книгу «Жалобы темных людей», но дело было сделано: все их тезисы и идеи были уже осмеяны, а сами они вошли в историю под именем «темных людей», которое стало именем нарицательным.

* * *

Теория домино

см. Принцип домино.

* * *

Теория, мой друг, суха, / Но зеленеет жизни древо

С немецкого:

Grau, teurer Freund, ist alle Theorie
Und grűn des Lebens goldner Baum.

Из трагедии «Фауст» (ч. I, сцена IV) Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832), перевод Бориса Пастернака.

Эти слова произносит Мефистофель, обращаясь к ученику. Тот пришел поступать в университет и, говоря с Мефистофелем, принимает его за известного ученого Фауста. Сам ученый, не желая никого видеть, позволил Мефистофелю заменить себя, для чего тот надел профессорскую мантию и университетскую шапочку Фауста.

Известны и другие, более ранние, переводы этой фразы. Перевод И. Холодковского:

Суха, мой друг, теория, везде,
Но древо жизни пышно зеленеет.

Перевод Валерия Брюсова:

Сера, мой друг, теория везде,
Златое древо жизни зеленеет.

* * *

Теория становится материальной силой, как только она овладевает массами

см. Идея становится материальной силой, когда она овладевает массами.

* * *

Теперь или никогда

Слова английского полководца и государственного деятеля Артура Уэсли Веллингтона (1769–1852), с которыми тот обратился 18 июня 1815 г., в критический момент сражения при Ватерлоо, к генералу Алава, послу Испании при гаагском дворе (королевство Нидерланды). После победы союзной армии при Ватерлоо фраза стала широко известной во всей Европе.

В России это выражение было использовано в 1884 г. радикальным народовольцем П. Н. Ткачевым (1844–1886) в его обращениях к своим сторонникам.

* * *

Терновый венец

Из Библии. В Евангелиях Нового Завета говорится о колючем веыпе из терна, который надели на голову Иисуса римские воины перед его казнью на кресте (от Матфея, гл. 27, ст. 29; от Марка, гл. 15, ст. 17; от Иоанна, гл. 19, ст. 2): «И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему па голову».

Иносказательно: символ страдания. М. Ю. Лермонтов («Смерть Поэта») о А. С. Пушкине и обстоятельствах его гибели на дуэли;

И прежний сняв венок – они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него:
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело…

* * *

Терра инкогнита

С латинского: Terra incognita. Буквально: Неизвестная земля.

Первоисточник – надпись, которую делали на старинных географических картах и глобусах по чистому, белому месту, означающему неизведанную, неоткрытую землю.

Иносказательно: нечто неизвестное (в любой сфере).

* * *

Терпеньем изумляющий народ

Из стихотворения «Неизвестному другу» (1866) И. А. Некрасова (1821 – 1877).

Иносказательно: о народе, который терпит то, что нетерпимо для людей с развитым гражданским чувством, чувством собственного достоинства (ирон., неодобр.). Сам поэт не раз горько иронизировал над этим вечным терпением, которое, как он считал, передается в русском народе из рода в род, от поколения к поколению (из стихотворения «В полном разгаре страда деревенская», 1863):

Пой ему песню о вечном терпении,
Пой, терпеливая мать!

Обычно в связи с темой русского долготерпения вспоминают, как правило, и «тост за терпеливый русский народ», который поднял И. В. Сталин (1878–1953) 24 мая 1945 г. на приеме в Кремле, устроенном в честь командующих фронтами периода Великой Отечественной войны. На этом приеме он сказал: «Я поднимаю тост за здоровье русского народа не только потому, что он – руководящий народ, но и потому, что у него имеется ясный ум, стойкий характер и терпение».

* * *

Тимуровец

Из повести для детей и юношества «Тимур и его команда» (1940) советского писателя Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904-1941).

Пионер Тимур решает вместе с собранной им командой сверстников взять на себя заботу о семьях воинов, ушедших в Красную армию. Повесть Гайдара породила целое общественное движение пионеров, которых стали называть тимуровцами, поскольку они старались во всем походить на героев повести «Тимур и его команда». Деятельность тимуровцев получила особое развитие в годы Великой Отечественной войны (1941 – 1945), когда предметом их заботы стали семьи бойцов, ушедших на фронт.

Шутливо: отзывчивый мальчик, добровольно и бескорыстно помогающий людям.

* * *

Титаны

Из древнегреческой мифологии. По сообщению поэта Гесиода («Теогония»), титаны – дети Урана (бога неба) и Геи (богини земли), восставшие против богов-олимпийцев, за что были низвергнуты в Тартар (ад, преисподнюю).

Иносказательно люди, отличающиеся талантом, силой ума, духа, воли («титаны Возрождения» и т. д.).

Отсюда же определение «титанический» – огромный, грандиозный («титанические усилия», «титанический труд»).

* * *

Тихий американец

Название романа (1955) английского писателя Грэма Грина (1904–1991) об агенте ЦРУ, выполняющем специальное задание во Вьетнаме.

Иносказательно о внешне обычном человеке, который выдает себя за туриста, предпринимателя и т. п., но работает на секретные службы своей страны (ирон.).

* * *

Тихий ангел пролетел

Первоисточник – поэма «Две были и еще одна» (1831) русского поэта Василия Андреевича Жуковского (1783–1852):

Все молчали: как будто ангел тихий провеял.

Иносказательно о внезапно наступившей тишине во время оживленного разговора, спора, дискуссии (шутл.).

* * *

Тише, ораторы! Ваше слово, товарищ маузер!

Из стихотворения «Левый марш» (1818) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930).

Цитируется шутливо-иронически, как призыв выслушать мнение человека, кому действительно есть что сказать по данному вопросу.

* * *

Тмутаракань

Название древнерусского города, который в X–XII вв. находился на Таманском полуострове и был столицей древнерусского Тмутараканского княжества. Город возник на месте греческого города Гермонасса (хазарское название города Таматарха). В настоящее время на месте Тмутаракани находится станица Таманская, в которой можно видеть остатки крепостных стен, собора, домов и т. п.

Иносказательно о глухом, удаленном от культурных центров страны месте, о медвежьем угле.

* * *

То кровь кипит, то сил избыток

Из стихотворения «Не верь себе» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814–1841). Употребляется применительно к молодым, полным энергии людям. которые не всегда могут ею правильно распорядиться (шутл.).

* * *

То сей, то оный набок гнется

Из стихотворения «Ермак» (1794) Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837), описание поединка Ермака с сибирским богатырем Мегмет-Кулом:

Они в ручной вступили бой:
Грудь с грудью и рука с рукой;
От вопля их дубравы воют;
Они стопами землю роют;
Уже с них сыплет пот, как град;
Уже в них страшно сердце бьется,
И ребра обоих трещат:
То сей, то оный набок гнется;
Крутятся, – и – Ермак сломил…

Иносказательно о решающем, критическом моменте в каком-либо конфликте, противоборстве и пр. (шутл.-ирон.).

* * *

То сердце не научится любить, / Которое устало ненавидеть

Заключительные строки стихотворения «Замолкни, муза мести и печали!» (1855) И. А. Некрасова (1821-1877).

* * *

Товарищ не понимает

Из эстрадной сатирической миниатюры «Диспут» писателя Михаила Михайловича Жванецкого (р. 1934), которая получила популярность в исполнении актеров Виктора Ильченко и Романа Карцева.

Иносказательно о чьей-либо непонятливости, о нежелании (неумении) понять то, что всем уже давно очевидно (ирон.).

* * *

Товарищи потомки

Из первого вступления к поэме «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930):

Уважаемые / товарищи потомки!
Роясь / в сегодняшнем / окаменевшем г…,
наших дней изучая потемки,
вы, / возможно, / спросите и обо мне.

* * *

Толцыте, и отверзется

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7) и в Евангелии от Луки (гл. 11, ст. 9) написано: «Ищите, и обрящете, толцыте, и отверзется вам». Русский перевод: «Ищите, и найдете; стучите, и отворят вам».

Иносказательно: добивайтесь своего, и вы, благодаря своему упорству, получите желаемое.

* * *

Только влюбленный имеет право на звание человека

Из стихотворения «Когда вы стоите на моем пути…» (1908) Александра Александровича Блока (1880–1921).

* * *

Только мертвые не возвращаются

Слова деятеля Великой французской революции Бертрана Барера (1755–1841), прозванного «Анакреоном (то есть поэтом. – Сост.) гильотины», его речи в Конвенте от 26 мая 1794 г.: «Если бы войска, которыми командовал Ушар, уничтожили всех англичан, вместо того, чтобы отравлять наши крепости их присутствием, то Англия в нынешнем году не посягнула бы на наши границы. Только мертвые не возвращаются. Но короли и их слуги неисправимы. Они должны исчезнуть, если вы хотите длительного мира, если вы хотите, чтобы свобода процветала».

16 июня того же года он повторил эти слова в речи против контрреволюционеров: «Нет, нет, пусть враги погибнут! Я уже говорил однажды, что не возвращаются только мертвые».

Выражение Барера стало популярным благодаря Наполеону I. В 1816 г., уже будучи в ссылке на острове Святой Елены, он сказал по поводу излишне строгой, по его мнению, своей охраны, организованной англичанами: единственный способ избавиться от страха, что он убежит, – это уничтожить его, ибо «только мертвые не возвращаются» (Георг Бюх-манн. «Крылатые слова»).

* * *

Только первый шаг труден

С французского: Il п’у а quе le premier pas qui coûite.

Слова французской писательницы Мари де Виши-Шамрон Дюдеффаи (1697–1780), приятельницы философа и писателя-просветителя Вольтера. Так она прокомментировала рассказ кардинала Полиньяка о длине пути, который, по преданию, проделал святой Дионисий, уже будучи обезглавленным (его казнили на Монмартре, но он дошел до Сен-Дени, держа свою голову в руке).

Позднее авторство маркизы подтвердил и сам Вольтер, когда послал ей свою поэму «Орлеанская девственница». В сопроводительном письме он заметил: «Одна из ваших острот процитирована в примечании к этому богословскому труду». Эту остроту – «только первый шаг труден» – философ привел в примечании к первой песне поэмы.

* * *

Только раз бывает в жизни встреча

Из романса «Только раз» (1924), написанного композитором Борисом Фоминым (1900–1948) на стихи поэта Павла Давидовича Германа (1894–1952), автора знаменитого «Авиамарша» («Всё выше, и выше, и выше…»):

Только раз бывает в жизни встреча,
Только раз с судьбою рвется нить.
Только раз в холодный серый вечер
Мне так хочется любить!

* * *

Торг здесь неуместен!

Из романа (гл. 39) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Остап Бендер и Ипполит Матвеевич Воробьянинов («гигант мысли») встречают на курорте члена «Союза меча и орала» Кислярского и предлагают ему проявить себя в «сражении с врагами». Вместо этого Кислярский предлагает им «финансовую помощь»:

«– Вы верный друг отечества! – торжественно сказал Остап, запивая пахучий шашлык сладеньким кипиани. – Пятьсот рублей могут спасти гиганта мысли».

–Скажите, – спросил Кислярский жалобно, – а двести рублей не могут спасти гиганта мысли?

Остап не выдержал и под столом восторженно пнул Ипполита Матвеевича ногой.

–Я думаю, – сказал Ипполит Матвеевич, – что торг здесь неуместен!

Он сейчас же получил пинок в ляжку, что означало: «Браво, Киса. браво, что значит школа!»

Употребляется как шутливо-иронический ответ на попытку торговаться, поспорить и пр.

* * *

Торговцы смертью

С английского: Merchants of Death.

Название книги (1934) о военной индустрии и международной торговле оружием, написанной Хельмутом Энгельбрехтом (1895–1939) и Фрэнком Ханиганом (1899–1964).

Иносказательно: обычно о торговцах оружием.

* * *

Торопись медленно

С латинского: Festina lente [фэстина лентэ].

По сообщению римского историка Светония (ок. 70 – ок. 140), это выражение часто повторял римский император Август (63 до н. э. – 14 н. э.), доводившийся внучатым племянником Гаю Юлию Цезарю. Писатель указывает, что это была поговорка греческого происхождения (известная только в латинском варианте): «Ничего не считал он в большей мере неподобающим для полководца, чем поспешность и опрометчивость. Поэтому его любимой пословицей было: «Спеши медленно».

Смысл выражения: спешить можно (нужно), но не за счет обдуманности, осмысленности предпринимаемых действий.

* * *

Тот, кто живет в стеклянном доме, не должен бросаться камнями в других

Слова английского писателя, мастера приключенческого романа Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894).

Иносказательно: тот, кто сам не лишен недостатков, не должен критиковать других. Аналог: Врачу, исцелися сам!

* * *

Тот, кто не жалеет о бывшем (Советском) Союзе, не имеет сердца; тот, кто считает, что его можно сейчас восстановить, не имеет головы

Слова (1994?) украинского политика Александра Александровича Мороза (р. 1944), председателя (1994–1998) Верховной Рады Украины.

Выражение образовано по типу ряда известных фраз, например: «Кто не республиканец в двадцать лет, у того нет сердца; кто республиканец после тридцати, у того нет головы» (приписывается французскому историку Франсуа Гизо), «У того, кто в шестнадцать лет не был либералом, нет сердца; у того, кто не стал консерватором к шестидесяти, нет головы» (приписывается английскому писателю и государственному деятелю Бенджамину Дизраэли) и др.

* * *

Тот, кто не помнит своего прошлого, обречен на то, чтобы пережить его вновь

Слова американского философа, поэта и эссеиста Джорджа Сантаяны (1863-1952).

Смысл выражения: если из ошибок прошлого не сделаны выводы, в будущем эти ошибки могут быть сделаны вновь.

* * *

Тот скажи любви конец, / Кто на три года в даль уедет

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 2, явл. 14).

Авторская поэтическая версия русской народной поговорки: «С глаз долой – из сердца вон».

* * *

Тоталитарное государство

С итальянского: Status totalitario.

Термин, автором которого является лидер итальянских фашистов Бенито Муссолини (1883–1945) в начале 1920-х гг.

Обычно применяется к государствам, в которых правящий режим контролирует все сферы общественной жизни, упраздняет гражданские права и свободы, проводит репрессии по отношению к оппозиции и всем инакомыслящим.

* * *

Точность – вежливость королей

С французского: L ‘exatitude est la politesse des rois.

Приписывается французскому королю (1814–1824) Людовику XVI11 (1755-1824).

Обычно употребляется в смысле: быть точным, не опаздывать – поступать по-королевски.

Полная версия фразы имеет другое значение: Точностьвежливость королей, но обязанность для их подданных.

То есть король вовсе не обязан быть точным (строго придерживаться распорядка дня, соблюдать часы приема и т. д.). Его точность – это только его любезность, знак внимания к кому-то, а отнюдь не обязательный атрибут королевского статуса.

Выражение иногда встречается и в иной, менее употребительной, редакции: Аккуратность – вежливость королей.

* * *

Третий должен уйти

Из «Песни о друге» (1961), написанной композитором Андреем Петровым на стихи поэта Григория Михайловича Поженяна (р. 1922) для кинофильма «Путь к причалу» (1962, режиссер Георгий Данелия).

Смысл выражения: о решении проблемы так называемого любовного треугольника.

* * *

Третий мир

С французского: Tiers monde.

Из статьи в журнале «L’Observateur» (1952. 14 авг.), написанной французским экономистом, социологом и демографом Альфредом Сови (1898–1990). Выражение образовано по аналогии с французским «третьим сословием». К «третьему миру» А. Сови отнес развивающиеся страны Азии, Африки и Латинской Америки. Высокоразвитые страны Запада – это «первый мир», соответственно социалистические страны Восточной Европы – «второй».

Широкую известность выражение получило благодаря книге Жоржа Баландира «Третий мир» (1956).

* * *

Третий радующийся

С латинского: Tertius gaudens [тэрциус гауденс].

Из басни древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.) о драке двух хищников из-за добычи, которую, пока те дрались, унесла лисица.

Иносказательно о том, кто выигрывает от распри двух сторон.

* * *

Третьего не дано

С латинского: Tertium поп datur [тэрциум нон датур]. Поговорка, известная со времен Древнего Рима.

* * *

Три «К»

см. Дети, кухня, церковь.

* * *

Три кита

Из древних космогонических сказаний. В древнерусской литературе вопросам мироздания посвящены «Беседа трех святителей» и «Иерусалимская беседа», состоящие из ряда вопросов и ответов.

Вот как, например, в «Иерусалимской беседе» рассуждают о мироздании царь Давид и царь Волот Волотович. На вопрос Давида: «На чем земля стоит?» – Волот отвечает: «Земля стоит на осьмидесят китах-рыбах меньшиих да на трех рыбах большиих» (Порфирьев И. История русской словесности. Ч. 1. Казань, 1897).

Иносказательно: главные, фундаментальные, базисные основы чего-либо (шутл.-ирон.).

* * *

Тридцать пять тысяч курьеров

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852). Слова Хлестакова (действ. 3, явл. 6): «Один раз я даже управлял департаментом. И странно: директор уехал, куда уехал – неизвестно. Ну, натурально, пошли толки: как, что, кому занять место? Многие из генералов находились охотники и брались, но подойдут, бывало, – нет, мудрено. Кажется, и легко на вид, а рассмотришь – просто черт возьми! После видят, нечего делать, – ко мне. И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры… можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров! Каково положение, я спрашиваю?»

Иногда встречаются версии, производные от оригинала: «сорок тысяч курьеров», «тридцать тысяч курьеров» и т. д.

Фраза-символ хвастовства, преувеличения собственной значимости.

* * *

Тридцать сребреников

Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 14–16) сказано, что Иуда получил за предательство Иисуса тридцать сребреников:

«Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников; и с того времени он искал удобного случая предать Его».

Символ цены предательства (презрит.).

* * *

Триумф воли

С немецкого: Triumph des Willens.

Название документального полнометражного фильма немецкого кинорежиссера и продюсера Лени Рифеншталь (р. 1902), который был снят по распоряжению Адольфа Гитлера и при его поддержке. Сюжетом для фильма стал съезд национал-социалистической рабочей партии Германии в сентябре 1934 г. Вышел на экраны в 1936 г. и получил призы за кинорежиссуру и специальные киноэффекты.

Иносказательно: комментарий к чьему-либо успеху, достижению, которого человек добился в результате своего постоянства, упорства, других морально-волевых качеств (шутл.-ирон.).

* * *

Тришкин кафтан

Название басни (1815) И. А. Крылова (1769–1844). «У Тришки на локтях кафтан продрался», и для починки локтей кафтана он обрезал рукава и сделал заплаты. Когда же над его короткими рукавами стали смеяться, то он нашел способ исправить и эту беду:

О, Тришка малый не простой!
Обрезал фалды он и полы,
Наставил рукава, и весел Тришка мой,
Хоть носит он кафтан такой,
Которого длиннее и камзолы.

Мораль басни:

Таким же образом, видал я, иногда
Иные господа,
Запутавши дела, их поправляют,
Посмотришь: в Тришкином кафтане щеголяют.

Иронически о ситуации, когда по ограниченности средств пытаются решить некую проблему, пренебрегая решением другой или создавая новую проблему.

* * *

Трое суток шагать, трое суток не спать / Ради нескольких строчек в газете

Из «Песни журналистов» (1964), написанной композитором Вано Мурадели на слова поэта Александра Левикова (псевдоним Александра Ильича Аграновича, р. 1926).

Фраза-символ профессии журналиста-репортера.

* * *

Троянский конь

Иносказательно: хитрая ловушка; коварный, тайный замысел. См. Боюсь данайцев, даже дары приносящих.

* * *

Труба иерихонская

Из Библии. В Ветхом Завете (Книга Иисуса Навина, гл. 6) рассказывается об осаде евреями, возвращавшимися из египетского плена в Палестину, города Иерихона, который стоял у них на пути. Они осаждали его шесть дней, и неизвестно, сколько бы еще продлилось стояние под стенами этой крепости, если бы не чудо. На седьмой день священники евреев стали обходить стены города, трубя в трубы. И от их звука стены неожиданно рухнули.

Иносказательно: оглушающий, необыкновенно громкий голос (неодобр.). Отсюда же выражение «трубный голос (глас)».

* * *

Трубка мира

У индейцев Северной Америки был обычай при заключении мира выкуривать с врагом в знак примирения одну, общую трубку – «трубку мира». Так, в «Песне о Гайавате» американского поэта Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882) «Владыка жизни Гитчи Манито могучий», созвав вождей враждующих между собой индейских племен, говорит им (перевод Ивана Алексеевича Бунина, 1896):

Смойте краски боевые,
Смойте с пальцев пятна крови;
Закопайте в землю луки,
Трубки сделайте из камня,
Тростников для них нарвите,
Ярко перьями украсьте,
Закурите Трубку Мира
И живите впредь, как братья!

В России выражение стало популярно благодаря романам «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851). «Выкурить трубку мира» – заключить мир, примириться.

Используется как образное определение примирения, мира, дружбы (шутл.).

* * *

Труды и дни

Название поэмы древнегреческого поэта Гесиода (VIII–VII вв. до н. э.), в которой описываются работы земледельца.

Употребляется в значении: рассказ о жизни и работе кого-либо, летопись чьей-либо жизни и творчества. Часто используется в мемуарной литературе.

* * *

Труженики моря

С французского: Les travailleurs de la mer.

Название романа французского писателя Виктора Гюго (1802–1885) о подвиге рыбака, спасшего судно от крушения.

Выражение было популярно в России, став в советское время основой для очень распространенных газетных штампов: «труженики полей», «труженики прилавка» и т. д. Известно также шутливо-ироническое словообразование польского фантаста Станислава Лема – «труженик космоса».

* * *

Труп врага хорошо пахнет

С латинского: Optime olere occisum hostem [оптимэ олерэ оксизум хостэм]. Буквально: Лучше всего пахнут вражьи кости.

Слова римского императора (69 н. э.) Авла Вителлия (15–69), который, по сообщению римского историка Светония («Жизнь двенадцати цезарей»), произнес их после сражения со своим предшественником – Марком Сальвием Отоном. Последний был провозглашен преторианской гвардией императором, а затем свергнут Вителлием. Пытаясь отстоять свой трон, Отон начал войну с «преемником», но был разбит его войсками и, желая избежать плена и позора, закололся кинжалом. Когда сам Вителлий прибыл на поле битвы, чтобы насладиться зрелищем победы, прошло уже некоторое время. Ощутив запах тления, кто-то из спутников нового императора сделал гримасу. На что Вителлий возразил: «Труп врага всегда хорошо пахнет».

Но, вернувшись в Рим, Вителлий правил недолго. Как сообщает Светоний, этот император «с красным от постоянного пьянства лицом и толстым брюхом» был растерзан римлянами – сторонниками Веспассиана (см. Деньги не пахнут), который и сменил его на императорском троне. «К счастью для государства, Вителлий оказался побежденным», – прокомментировал это событие римский историк Тацит.

* * *

Трус не играет в хоккей

Название и строка из песни, написанной композитором Александрой Пахмутовой на стихи поэтов Сергея Тимофеевича Гребенникова (р. 1920) и Николая Николаевича Добронравова (р. 1928).

Используется как шутливо-иронический призыв к решительному поведению, как поощрение смелого поступка и пр.

* * *

Трусишка зайка серенький

Из песенки «В лесу родилась елочка…» (1906), написанной композитором Л. К. Бекманом (1871 – 1933) на стихи (1903) русской поэтессы Раисы Адамовны Кудашевой (1878–?). См. также В лесу родилась елочка.

* * *

Трусоват был Ваня бедный

Из стихотворения «Вурдалак» (1834) А. С. Пушкина (1799–1837):

Трусоват был Ваня бедный:
Раз он позднею порой,
Весь в поту, от страха бледный,
Чрез кладбище шел домой.

Иносказательно о трусливом, робком человеке (шутл.-ирон.).

* * *

Тут ни убавить, / ни прибавить

Из поэмы «За далью – даль» (1960) советского поэта Александра Трифоновича Твардовского (1910–1971):

Тут ни убавить,
Ни прибавить, –
Так это было на земле.

* * *

Тщетная предосторожность

Название двухактного балета (1828) французского композитора Фердинана Герольда (1791 – 1833). Французская премьера балета состоялась в Бордо в 1879 г. В России этот балет был поставлен в 1885 г.

Иронически о неудавшейся попытке избежать какой-либо неприятности.

* * *

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать

Из басни «Волк и Ягненок» (1808) И. А. Крылова (1769–1844).

Цитируется иронически, как комментарий к стремлению осудить, наказать кого-либо, вместо того чтобы выяснить истинное положение дел, восстановить справедливость и т. д.

* * *

Ты все пела? это дело: / Так поди же, попляши!

Из басни «Стрекоза и Муравей» (1808) И. А. Крылова (1769–1844).

«Стрекоза» в данном случае – кузнечик. Во времена Крылова его называли именно так, и он изображен на иллюстрациях тех лет к этой басне.

Используется как комментарий к закономерным следствиям чьего-либо неразумного, неправильного поведения.

* * *

Ты да я, да мы с тобой

Рефрен песни «Ты да я» (1951), написанной композитором Никитой Богословским на стихи поэтов Владлена Ефимовича Бахнова (1924–1994) и Якова Ароновича Костюковского (р. 1921).

* * *

Ты – женщина, и этим ты права

Из стихотворения «Женщине» (1899) Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).

Цитируется шутливо-иронически, как способ ухода от бесполезного спора с женщиной.

* * *

Ты жива еще, моя старушка?

Из стихотворения «Письмо к матери» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925):

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!

Цитируется как шутливое приветствие, адресованное знакомой женщине.

* * *

Ты за большевиков аль за коммунистов?

Фраза из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию.

«Братья Васильевы» – творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899–1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900–1959).

Иронически о ситуации, когда практически нет выбора; о «выборе» между равнозначными понятиями или так называемом «ложном выборе», когда любой вариант не решает проблемы.

* * *

Ты записался добровольцем?

Подпись под политическим плакатом (1920), призывавшим к вступлению в Красную армию (художник Дмитрий Моор).

* * *

Ты и убогая, ты и обильная

Из поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (гл. «Пир на весь мир», песня «Русь») Н. Л. Некрасова (1821 -1877):

Ты и убогая,
Ты и обильная,
Ты и могучая,
Ты и бессильная,
Матушка Русь!

* * *

Ты лети с дороги, птица, / Зверь, с дороги уходи!

Из «Песни о тачанке» (1937), написанной композитором Константином Листовым на стихи поэта Марка Исааковича Рудермана (1905–1984).

* * *

Ты не в Чикаго, моя дорогая

Из стихотворения «Мистер Твистер» (1933) Самуила Яковлевича Маршака (1887’–1964). Американский миллионер Твистер приехал вместе с дочерью в Ленинград. Уставшая дочь просит отца купить дом, если они не найдут места в гостинице:

– Купить! –
Отец
Отвечает,
Вздыхая. –
Ты не в Чикаго,
Моя дорогая.
Дом над Невою
Купить бы я рад…
Да не захочет
Продать Ленинград!

Цитируется как предложение умерить свои требования, считаться с реальностью, в которой далеко не все желания (даже разумные, оправданные) могут быть удовлетворены (шутл.-ирон.).

* * *

Ты победил, Галилеянин!

По христианскому преданию, предсмертный возглас римского императора (331–363) Юлиана Отступника, обращенный к Иисусу Христу. Юлиан отказался от уже принятого ранее в качестве государственной религии христианства (называя его презрительно «галилейством» – по названию провинции Галилея, откуда происходил Иисус) и сделал попытку вернуться к традиционному римскому многобожию. Император даже написал несколько полемических сочинений, направленных против новой религии, которые вызвали к нему ненависть со стороны христиан, назвавших Юлиана «отступником». А позднее историками христианской Церкви, в частности Феодоритом (ок. 390–458), была создана легенда о том, что Юлиан, смертельно раненный в сражении с персами, воскликнул перед смертью: «Ты победил, Галилеянин!»

В действительности, как указывают историки, император Юлиан Отступник до конца своих дней оставался стойким противником новой религии и сторонником римского языческого культа.

Фраза более известна благодаря А. И. Герцену, который использовал ее в известной статье, посвященной Александру II в связи с готовившимся освобождением крестьян от крепостной зависимости. Статья была напечатана в издаваемом в Лондоне журнале А. И. Герцена «Колокол» (1858. № 9) под заголовком «Через три года».

Употребляется как шутливо-ироническая форма признания себя побежденным.

* * *

Ты сам свой высший суд

Из стихотворения «Поэту» (1830) А С. Пушкина (1799–1837).

Ты царь: живи один. Дорогою свободной
Иди, куда влечет тебя свободный ум,
Усовершенствуя плоды любимых дум,
Не требуя наград за подвиг благородный.
Они в самом тебе. Ты сам свой высший суд;
Всех строже оценить умеешь ты свой труд.
Ты им доволен ли, взыскательный художник?

* * *

Ты скажи мне, гадина, сколько тебе дадено?

Популярная в 1890-е гг. среди либеральной интеллигенции фраза по поводу политической позиции главного редактора (1876) газеты «Новое время» Алексея Сергеевича Суворина (1834–1912). Он начал как либеральный журналист, но позже занял консервативную, «охранительную» позицию, что и вызвало упреки в его ренегатстве. Автор неизвестен.

* * *

Ты ужас неба, срам природы, / Упрек ты Богу на земле

Из оды «Вольность» (1817) А. С. Пушкина (1799–1837).

Цитируется как преувеличенно патетическое обличение, порицание кого-либо (шутл.).

* * *

Ты хочешь здешние обычаи исправить, / Ты хочешь дураков в России поубавить

Из стихотворения «К уму моему» Дениса Ивановича Фонвизина (1744–1792).

Цитируется в качестве иронического комментария к чьей-либо попытке исправить безнадежное положение дел.

* * *

Ты этого хотел, Жорж Данден!

С французского: Vous I’avez voulu: vous I’avez voulu, George Dandin.

Из комедии «Жорж Данден» (1668) Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622–1673). Ее герой – вариант мольеровского же «мешанина во дворянстве» – богатый крестьянин, женившийся из тщеславия на дочери дворянина, страдает от попреков высокомерной супруги. Сетуя на свою судьбу, он тем не менее винит в этом самого себя, повторяя себе: Вы сами этого хотели, вы этого хотели, Жорж Данден (действ. 1, явл. 9).

По-французски dandin – «простофиля», «растяпа» и т. п.

Со временем популярное выражение несколько отклонилось от первоисточника: в пьесе Данден обращается к себе на «вы», а не на «ты», как стало традицией говорить.

Смысл выражения: ты сам в этом виноват, пеняй на себя, ты сам добивался того, от чего сейчас страдаешь (ирон.).

* * *

Тысяча и одна ночь

Название сборника арабских сказок, окончательная редакция которого относится к XV–XVI вв. Он стал известен в Европе в начале XVIII в. по неполному и вольному французскому переводу (1708) литератора А. Галлона, который подверг текст некоторой переработке. Русский перевод этой французской версии появился в 1763–1771 гг.

Иносказательно: что-то необычное, фантастическое, феерическое – «как в арабской сказке» (шутл.).

* * *

Тьма египетская

Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Исход, гл. 10, ст. 22) говорится об одном из чудес, которое совершил пророк Моисей: он «простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня». Иносказательно: полная, кромешная, непроглядная тьма.

* * *

Тьма кромешная

Из Библии (церковно-славянский текст). В Евангелии от Матфея (гл. 22, ст. 13) под этим выражением подразумевается ад, преисподняя – «тьма внешняя» (рус. пер.).

В обыденную речь эти слова вошли в их буквальном значении.

Иносказательно: 1. Непроглядная темнота, полное отсутствие света. 2. Мир неграмотности, невежества, нелепых предрассудков и пр. (ирон., презрит.).

* * *

Тьмы низких истин мне дороже / Нас возвышающий обман

Из стихотворения «Герой» (1830) Л. С. Пушкина (1799–1837):

Тьмы низких истин мне дороже
Нас возвышающий обман…
Оставь герою сердце!
Что же он будет без него? Тиран…

* * *

Тюрьма народов

Авторство ошибочно приписывается В. И. Ленину.

Первоисточник – книга «Россия в 1839 году» (впервые издана в Париже в 1843 г.) французского маркиза Астольфа де Кюстина (1790 – 1857), писателя и путешественника, который посетил Россию в 1839 г. Кюстин писал: «Сколь ни необъятна эта империя, она не что иное, как тюрьма, ключ от которой хранится у императора», а Николая I, имея в виду его статус «европейского жандарма», он назвал «тюремщиком одной трети земного шара». Автор, надо заметить, говорил не о «межнациональных отношениях», не об угнетении метрополией нерусских народов, но о равно незавидном положении всех народов, находящихся под властью российского императора, об отсутствии в России гражданского общества (и просто независимого общественного мнения), способного противостоять воле монарха, который по своей необъятной власти почти равен азиатскому владыке.

Эту книгу А. И. Герцен назвал «самой занимательной и умной книгой, написанной о России иностранцем». Учитывая, что книга эта была очень популярна (по словам Герцена, «сочинение Кюстина побывало во всех руках»), образ России как «тюрьмы народов», найденный автором, благодаря частому повторению и цитированию, вошел в русский язык в качестве афоризма.

Позже это выражение переосмыслил В. И. Ленин, который сделал упор на угнетении нерусских народов в России. Например: «Запрещение чествования Шевченко было такой превосходной… мерой с точки зрения агитации против правительства, что лучшей агитации и представить себе нельзя… После этой меры миллионы… «обывателей» стали превращаться в сознательных граждан и убеждаться в правильности того изречения, что Россия есть «тюрьма народов» (статья «К вопросу о национальной политике»).

* * *

Тяжел камень, тяжел и песок, но тяжелее всего злоба глупца

Ошибочно считается арабской пословицей.

Из Библии. Ветхий Завет (Книга Притчей Соломоновых, гл. 27, ст. 3): «Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих».

* * *

Тяжела ты, шапка Мономаха!

Из трагедии «Борис Годунов» (1825) А. С. Пушкина (1799–1837). Это заключительные слова сцены «Царские палаты», которые произносит царь Борис Годунов, после того как узнает, что в Литве объявился самозванец:

Кто на меня? Пустое имя, тень –
Ужели тень сорвет с меня порфиру,
Иль звук лишит детей моих наследства?
На призрак сей подуй – и нет его.
Так решено: не окажу я страха, –
Но презирать не должно ничего…
Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

«Мономах» (по-древнегречески «Единоборец») – прозвание некоторых византийских императоров. В Древней Руси так стали называть великого князя киевского Владимира Всеволодовича (1053–1125) – Владимира Мономаха, по имени его матери – дочери византийского императора Константина IX Мономаха. Поскольку от князя Владимира стали вести свое происхождение и московские цари, то великокняжеский венец (шапка Мономаха) стал неотъемлемым атрибутом власти царя всея Руси.

Церемония восшествия на трон стала включать в себя и торжественное водружение на голову будущего царя всея Руси специально изготовленного царского венца (шапки Мономаха) – венчание на царство.

После того как в период правления Петра I Россия стала империей (1721 – 1725), вместо обряда венчания на царство, типичного для Московской Руси, стала устраиваться церемония коронации, и на смену архаичному царскому венцу пришла корона Российской империи, которая стала выполняться придворными ювелирами (Иеремией Позье и др.) в европейских традициях. Обычно для каждого государя, вступающего на императорский трон России, изготавливалась своя, особая корона.

Цитируется как жалоба на тяжелую долю, большую ответственность руководителя, лидера и т. д.

У

У Англии нет вечных союзников и постоянных врагов – вечны и постоянны ее интересы

Из речи в английской палате общин (1 марта 1858 г.) министра иностранных дел и премьер-министра (1855–1858; 1859–1865) Великобритании виконта Генри Джона Темпла Пальмерстона (1784–1865). Эту речь он произнес во время обсуждения в парламенте британской внешней политики.

В оригинале: У нас нет вечных союзников и у нас нет постоянных врагов; вечны и постоянны наши интересы. Наш долгзащищать ипи интересы.

Цитируется как пример образцового прагматизма во внешней ьолп-тике.

* * *

У вас продается славянский шкаф?

Из советского кинофильма «Подвиг разведчика» (1947), снятого режиссером Борисом Барнетом по сценарию Михаила Юрьевича Блеймана (1904–1973). Пароль, которым обмениваются герои фильма: «У вас продается славянский шкаф?» – «Шкаф продан, могу предложить никелированную кровать с тумбочкой».

Сам режиссер Б. Барнет сыграл в этом фильме роль пленного немецкого генерала.

Употребляется как иронический комментарий по поводу нагнетания всякого рода таинственности, когда к тому нет никаких оснований.

* * *

У вас своя свадьба, у нас – своя

Из телесериала «Тени исчезают в полдень» (1972, вышел на экраны в 1974 г.), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по одноименному роману (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (р. 1928). Он же автор сценария. Реплика принадлежит комическому персонажу фильма Юргину (актер Борис Новиков).

Цитируется как шутливое предложение не вмешиваться в чужие дела.

* * *

У войны – не женское лицо

Название документально-очерковой книги (1984) белорусской писательницы Светланы Александровны Алексиевич (р. 1948). В этой книге собраны рассказы женщин, участвовавших в Великой Отечественной войне.

Иносказательно о жестокости войны, о том, что женщинам там не место.

* * *

У граций в отпуску и у любви в отставке

Из стихотворения «Красавице, которая нюхала табак» (1814) А. С. Пушкина (1799-1837):

Красавица шестидесяти лет,
У граций в отпуску и у любви в отставке.

Иронически о пожилой, но молодящейся женщине, которая по-прежнему претендует на знаки внимания.

* * *

У каждого века есть свое средневековье

Афоризм польского писателя-сатирика Станислава Ежи Леца (1909–1964) из книги «Непричесанные мысли».

* * *

У матросов нет вопросов

Название кинофильма (1981, режиссер Владимир Роговой), снятого по сценарию кинодраматурга Аркадия Яковлевича Инина (1938).

* * *

У меня есть мечта

С английского: I Have a Dream.

Из проповеди борца за гражданские права черных американцев священника Мартина Лютера Кинга (1929–1968), с которой он выступил перед участниками марша на Вашингтон (27 августа 1963 г.). Он мечтал о том, что белые и чернокожие граждане США будут иметь равные права, равные возможности, не будет более расовых конфликтов, а Америка станет единой и процветающей. Эта фраза неоднократно повторяется в позднейших выступлениях Мартина Лютера Кинга, погибшего от рук убийцы-снайпера, наемника расистов. См. Наконец-то свободен.

Цитируется (с аллюзией или прямой ссылкой на первоисточник) в качестве вступления к какому-либо важному заявлению.

* * *

У меня есть мысль, и я ее думаю

Из мультфильма «38 попугаев» (1976) режиссера И. Уфимцева. Слова Удава в разговоре с Мартышкой:

«– А сейчас ты что делаешь?

– У меня есть мысль… мысль… И я ее думаю.

– А какая мысль?

– Измерить свой рост.

– А можно я ее тоже подумаю?»

* * *

У меня с советской властью серьезнейшие разногласия

Из романа (гл. 2) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897-1937) и Евгения Петрова (1903-1942).

Остап Бендер: У меня с советской властью […] серьезнейшие разногласия. Она хочет строить социализм, а я не хочу.

* * *

У меня такой характер, ты со мною не шути

Из песни «Девушка с характером» (1939), написанной братьями Дмитрием и Даниилом Покрассами на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915–1994) для кинофильма «Девушка с характером» (1939. режиссер Константин Юдин).

* * *

У нас дважды два тоже четыре, да как-то бойчее выходит

Из романа «Дым» (гл. 14) И. С. Тургенева (1818–1883). Слова Потугина, ставшие на долгое время аналогом квасного патриотизма.

* * *

У нас любить умеют только мертвых

Первоисточник – трагедия «Борис Годунов» (1825) Л. С Пушкина (1799–1837), монолог царя Бориса (сцена «Царские палаты»):

Живая власть для черни ненавистна,
Они любить умеют только мертвых.

Аналог фразы Умерщвляют живых, чтобы почтить мертвых.

* * *

У нас незаменимых нет

см. Незаменимых у нас нет.

* * *

У нас секса нет

Фраза советской участницы (Людмилы Николаевны Ивановой) телевизионного моста (17 июля 1986 г.) между СССР (Ленинград) и США (Бостон). Говоря о рекламе, она сказала, что тема секса в советской рекламе не используется: «Ну, секса у нас нет. Мы категорически против этого».

Аудитория телестудии оживленно реагировала на эти две фразы, которые, будучи вырванными из контекста, звучали достаточно курьезно. Впоследствии советская перестроечная и постперестроечная пресса использовала первую часть этой тирады в качестве фразы-символа ханжеской советской морали, иллюстрации отсутствия в стране должной сексуальной культуры, сексуального просвещения и т. д.

* * *

У нас это невозможно

С английского: It Can’t Happen Here.

Название романа (1935) американского писателя Синклера Льюиса (1885–1951). Автор написал его как роман-предостережение об опасности правой диктатуры в США.

Фраза-символ политической близорукости самодовольного, ограниченного обывателя.

* * *

У победы тысяча отцов, а поражение всегда сирота

Фраза 35-го президента (1961 – 1963) США Джона Фицджеральда Кеннеди (1917–1963). Так он прокомментировал (21 апреля 1961 г.) реакцию в США на неудачу с высадкой американского десанта в заливе Кочинос (залив Свиней) на Кубе.

Но это только новая редакция фразы, известной с давних времен. Например, римский историк Тацит в сочинении «Агрикола» писал: «Во всякой войне […] удачу каждый приписывает себе, а вину за несчастья возлагают на одного» (перевод А. С. Бобовича). Известна также запись в «Дневнике» министра иностранных дел Италии Галеаццо Чиано (1903–1944): «Как обычно, у победы находится сотня отцов, а поражение – сирота» (запись от 9 сентября 1942 г., опубликована в 1946 г.).

* * *

У последней черты

Из стихотворения «Отчего мне так душно?» Константина Дмитриевича Бальмонта (1867–1942):

Я не прежний веселый, полубог вдохновенный,
Я не гений певучей мечты.
Я угрюмый заложник, я тоскующий пленный,
Я стою у последней черты.

Фраза стала очень популярной после выхода под таким названием в свет романа русского писателя Михаила Арцыбашева, который в начале XX в. пользовался скандальной известностью литератора, «слишком свободно» трактующего вопросы любви, семьи и т. п.

* * *

У природы нет плохой погоды

Название и первая строка песни, написанной композитором Андреем Петровым на стихи режиссера, драматурга и сценариста Эльдара Александровича Рязанова (р. 1927) для кинофильма «Служебный роман» (1977):

У природы нет плохой погоды,
Каждая погода – благодать.
Дождь ли, снег в любое время года
Надо благодарно принимать.

Иносказательно: жизнь прекрасна во всех своих проявлениях.

Употребляется и в прямом смысле – любая погода, разные проявления стихии имеют свои привлекательные стороны, надо только уметь видеть их и наслаждаться ими.

* * *

У России есть только два союзника: ее армия и флот

Слова российского императора Александра III Миротворца (1845–1894), в которых он выразил свое внешнеполитическое кредо.

Как пишет в своей «Книге воспоминаний» (1991) великий князь Александр Михайлович (1866–1933), который приходился дядей последнему русскому царю Николаю II, эта фраза часто звучала, когда Александр III собирал своих приближенных: «Во всем свете у нас только два верных союзника, – любил он говорить своим министрам, – наша армия и флот. Все остальные, при первой возможности, сами ополчатся против нас».

«Горький опыт XIX века, – пишет там же великий князь Александр Михайлович, – научил Царя, что каждый раз, когда Россия принимала участие в борьбе каких-либо европейских коалиций, ей приходилось впоследствии лишь горько об этом сожалеть. Александр I спас Европу от Наполеона I, и следствием этого явилось создание на западных границах Российской империи могучих Германии и Австро-Венгрии. Его дед Николай I послал русскую армию в Венгрию для подавления революции 1848 г. и восстановления Габсбургов на венгерском престоле, и в благодарность за эту услугу император Франц-Иосиф потребовал себе политических компенсаций за свое невмешательство во время Крымской войны. Император Александр II остался в 1870 году нейтральным, сдержав таким образом слово, данное императору Вильгельму I, а восемь лет спустя на Берлинском конгрессе Бисмарк лишил Россию плодов ее побед над турками.

Французы, англичане, немцы, австрийцы – все в разной степени делали Россию орудием для достижения своих эгоистических целей. У Александра III не было дружеских чувств в отношении Европы. Всегда готовый принять вызов, Александр III, однако, при каждом удобном случае давал понять, что интересуется только тем, что касалось благосостояния 130 миллионов населения России».

* * *

У самовара я и моя Маша

Из песни, написанной (1931) композитором, драматургом, переводчиком и поэтом Фаиной Марковной Квятковской (1910–1991) для варшавского кабаре «Морское око». Песня была написана сначала на польском языке, ив 1931 г. автор перевела ее на русский язык:

У самовара я и моя Маша.
Как хорошо нам быть с тобой вдвоем!
И пироги, и гречневая каша!
Сегодня вдосталь мы чайку попьем.

Благодаря Л. О. Утесову, который включил эту песню в свой репертуар, она стала очень популярной в 1930–1940-е гг., и даже родилось несколько ее анонимных фольклорных вариантов.

Фраза-символ домашнего уюта, простых человеческих радостей (шутл.).

* * *

У самого синего моря

Из начала «Сказки о рыбаке и рыбке» (1833) А. С. Пушкина (1799–1837):

Жил старик со своею старухой
У самого синего моря;
Они жили в ветхой землянке
Ровно тридцать лет и три года…

* * *

У сильного всегда бессильный виноват

Начальная строка басни «Волк и Ягненок» (1808) И. А. Крылова (1769–1844):

У сильного всегда бессильный виноват,
Тому в истории мы тьму примеров слышим,
Но мы истории не пишем,
А вот о том, как в баснях говорят…

Иронический комментарий к незаслуженным обвинениям старшими младших (по возрасту или по должности).

* * *

У советских собственная гордость

Из стихотворения «Бродвей» (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Я в восторге от Нью-Йорка города.
Но кепчонку не сдеру с виска.
У советских собственная гордость:
На буржуев смотрим свысока.

* * *

У чекиста должна быть холодная голова, горячее сердце и чистые руки

Как предполагают исследователи, впервые эта фраза появилась в книге Н. И. Зубова (гл. 6) «Феликс Эдмундович Дзержинский: Краткая биография» (1941). В книге это прямая речь Ф. Э. Дзержинского (1877–1926): «Чекистом может быть лишь человек с холодной головой, горячим сердцем и чистыми руками».

* * *

Убийцы в белых халатах

Название редакционной статьи в газете «Правда» (13 января 1953 г.) о так называемом «деле врачей».

Шутливо-иронически о горе-лекарях.

* * *

Убояся бездны премудрости

Из комедии «Недоросль» (1783) Дениса Ивановича Фонвизина (1744–1792). Один из учителей Митрофанушки дьячок Кутейкин говорит (действ. 2, явл. 5): «Подавал в консисторию челобитье, в котором прописал: «Такой-то де семинарист, из церковничьих детей, убояся бездны премудрости, просит от нее об увольнении».

Первоисточник – Библия, Новый Завет, Послание апостола Павла к Римлянам (гл. 11, ст. 33), где говорится о «бездне премудрости».

* * *

Уважение и преданность – преданность и уважение

Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809–1852). Так Хлестаков описывает требования, которые он предъявляет к своим мифическим подчиненным в Петербурге.

Увидеть Неаполь и умереть

С латинского: Videre Napoli et Mori [видэрэ наполи эт мори].

Традиционно переводится ошибочно из-за игры слов, поскольку mori на латинском языке – это и Мори, деревушка близ Неаполя, и глагол «умереть».

В оригинале: Видеть Неаполь и Мори, то есть видеть всё – и город Неаполь, и деревню Мори.

Выражение служит основой для создания однотипных фраз – «Увидеть Париж и умереть» и т. д.

* * *

Увы! он счастия не ищет / И не от счастия бежит!

Из стихотворения «Парус» (1832) М. Ю. Лермонтова (1814–1841).

* * *

Угрюм-Бурчеев

Один из градоначальников из «Истории одного города» (1870) Михаила Евграфовича Салтыкова-Щедрина (1826–1889) – «чистейший тип идиота, принявшего какое-то мрачное решение и давшего себе клятву привести его в исполнение…». И далее о нем сообщается: «Бывый прохвост. Разрушил старый город и построил другой на новом месте».

«Бывый» с архаичного русского – «бывший»; «прохвост» – искаженное «профос», то есть полковой палач.

Имя нарицательное для деятельного администратора-самодура.

* * *

Удар в спину

С немецкого: Dolchstoss.

Слова фельдмаршала и начальника генерального штаба германской армии (с августа 1916 г.) Пауля фон Гинденбурга (1847–1934) о Ноябрьской революции 1918 г. в Германии.

В России 20–30-х гг. это выражение часто цитировалось по-немецки, в русской транслитерации – дольштосс.

Иносказательно о коварном, неожиданном враждебном поступке.

* * *

Ударим автопробегом по бездорожью и разгильдяйству

Из романа (гл. 6 «Антилопа-Гну») «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Из речи, которую произнес Остап Бендер в городе Удоеве на митинге, устроенном в честь участников автопробега, за которых местные жители приняли экипаж «Антилопы-Гну». Остап здесь просто повторил призыв, который он сам написал на транспаранте, укрепленном на машине Адама Козлевича:

«– Машину, которая идет в голове пробега, нужно украсить хотя бы одним лозунгом, – сказал Остап.

И на длинной полоске желтоватой бязи, извлеченной из того же саквояжа, он вывел печатными буквами коричневую надпись:

Автопробегом – по бездорожью

и разгильдяйству!

…Как только машина тронулась, плакат выгнулся под напором ветра и приобрел такой лихой вид, что не могло быть больше сомнений в необходимости грохнуть автопробегом по бездорожью, разгильдяйству, а заодно, может быть, даже по бюрократизму».

Выражение послужило основой для аналогичных по форме фраз (с соответствующей заменой понятий), пародирующих демагогический характер такого рода лозунгов.

* * *

Уж брать, так брать, а то и когти что марать!

Из басни «Вороненок» (1811) И. А. Крылова (1769–1844).

Цитируется шутливо-иронически в качестве комментария к кредо максималиста, к его поведению и т. д. А. С. Пушкин в своем письме к П. А. Вяземскому (от 4 ноября 1823 г.): «Цензура наша так своенравна, что с нею невозможно и размерить круга своего действия – лучше об ней и не думать – а если брать, так брать, не то, что и когтей марать».

* * *

Уж коли зло пресечь, / Забрать все книги бы да сжечь

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова (действ. 3, явл. 21).

Иронически: фраза-символ мракобесия, нападок на прогресс и просвещение.

* * *

Уж не жду от жизни ничего я

Из стихотворения «Выхожу один я на дорогу» (1841) М. Ю. Лермонтова (1814-1841).

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

* * *

Уж полночь близится, а Германна все нет

Из оперы «Пиковая дама» (премьера состоялась 7 декабря 1890 г.), написанной П. И. Чайковским на либретто Модеста Ильича Чайковского, брата композитора.

В основе оперы повесть «Пиковая дама» (1833) А. С. Пушкина.

Правильное написание фамилии героя – Германн, а не Герман, как часто встречается. Видимо, ошибка происходит в силу ассоциации с известным именем Герман, но у Пушкина это фамилия, а не имя.

Употребляется как иронический комментарий к ситуации, когда кто-то опаздывает, не приходит в назначенный час. Служит также для выражения досады по этому поводу.

* * *

Уж сколько раз твердили миру

Из басни «Ворона и Лисица» (1807) И. А. Крылова (1769–1844):

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только всё не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.

* * *

Ужас, летящий на крыльях ночи

Из мультфильма «Черный плащ» (1985), созданного режиссером Тедом Берманом по одноименной сказочной повести американского писателя Ллойда Александера. Сценарий мультфильма Дэвида Джонаса.

Герой этого фильма, который борется со всякого рода злодеями и часто попадает в смешные ситуации, обычно говорит о себе, представляясь: Я – ужас, летящий на крыльях ночи.

Иронически о чем-то мнимострашном.

* * *

Ужасно быть рабом страстей!

Из стихотворения «Святополк» поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795-1826):

Ужасно быть рабом страстей!
Кто раз их предался стремленью,
Тот с каждым днем летит быстрей
От преступленья к преступленью.

* * *

Ужимки и прыжки

Из басни «Зеркало и Обезьяна» (1815) И. А. Крылова (1769–1844).

Обезьяна, глядя на себя в зеркало, удивляется поведению незнакомого существа, которое она там видит:

«Что это там за рожа?
Какие у нее ужимки и прыжки!
Я удавилась бы с тоски,
Когда бы на нее хоть чуть была похожа».

Употребляется по поводу чьего-либо неестественного, жеманного поведения, кокетства, аффектации и пр. (ирон., презрит.).

* * *

Узники совести

С английского: Prisoners of conscience.

Из статьи «Забытые узники» (Обсервер. 1961. 28 мая) английского юриста, основателя «Международной амнистии» Питера Бененсона (р. 1921).

Обычно применяется к заключенным, которых бросили в тюрьму за их политические или религиозные убеждения.

* * *

Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа

Из статьи «Памяти Герцена» (1912) В. И. Ленина (1870–1924): «Узок круг этих революционеров. Страшно далеки они от народа. Но дело их не пропало. Декабристы разбудили Герцена. Герцен начал революционную агитацию».

Употребляется иронически по поводу замкнутого, далеко от основного населения страны сообщества (правящего класса, чиновников, богемы и т. д.).

* * *

Уймитесь, волнения страсти

Начальные строки романса «Сомнение» (1838), написанного композитором М. И. Глинкой (1804–1857) на стихи поэта Нестора Васильевича Кукольника (1809-1868):

Уймитесь, волнения страсти!
Засни, безнадежное сердце!

* * *

Уйти, чтобы остаться

Название повести (1968) и романа (1970) писателя Ильи Петровича Штемлера (р. 1933).

* * *

Укор невежд, укор людей

Из стихотворения «Я не хочу, чтоб свет узнал…» (1837, опубл. 1845) М. Ю. Лермонтова (1814-1841):

Укор невежд, укор людей
Души высокой не печалит;
Пускай шумит волна морей,
Утес гранитный не повалит…

* * *

Укрощение строптивой

С английского: The Taming of the Shrew.

Название (1593) пьесы Уильяма Шеспира (1564–1616) в переводе на русский язык. Автор перевода – русский литератор и переводчик Николай Христофорович Кетчер (1809–1886).

* * *

Улица полна неожиданностей

Название кинофильма (1957), снятого режиссером Сергеем Сиделовым по сценарию Леонида Павловича Карасева (1904–1968).

Цитируется как шутливое предостережение: мало ли что может произойти, кто знает, что может случиться, и т. д.

* * *

Улыбка авгура

см. Авгуры.

* * *

Ум с сердцем не в ладу

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795-1829). Так Чацкийий говорит о себе в разговоре с Софьей (действ. 1, явл.7)

* * *

Ум, честь и совесть нашей эпохи

Из статьи «Политический шантаж» (1917) В. И. Ленина (1870–1924), в которой он так характеризует свою партию (большевиков). Выступая против российской прессы иной, небольшевистской ориентации, называя ее журналистов «шантажистами» и «клеветниками», В. И. Ленин писал: «Будем стойки в клеймении шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи…»

Цитируется иронически по поводу партии, претендующей на руководство, особые моральные качества, особое знание, а также употребляется применительно к такому феномену российской политической жизни, как «партия власти».

* * *

Ума холодных наблюдений / И сердца горестных замет

Из посвящения, предваряющего роман в стихах «Евгений Онегин» (1823-1831) А. С. Пушкина (1799-1837).

* * *

Уме недозрелый, плод недолгой науки!

Из начала первой сатиры «На хулящих учения. К уму своему» (1729) русского поэта Антиоха Дмитриевича Кантемира (1708–1744), которая до своей первой публикации (1762) ходила только в списках:

Уме недозрелый, плод недолгой науки!
Покойся, не понуждай к перу мои руки…

* * *

Умер великий Пан!

Из легенды, изложенной древнегреческим историком Плутархом (ок. 45–127) в его сочинении «Об упадке оракулов» (гл. 17). Однажды в царствование императора Тиберия из Пелопоннеса (Греция) в Италию шел корабль с грузом и людьми. Когда он проходил мимо острова Паксос, с берега кто-то окликнул египтянина Фармуза, кормчего корабля. Тот отозвался, и неизвестный голос велел ему, чтобы тот, когда корабль будут проходить другой остров – Палодес, возвестил там, что «умер великий Пан». Кормчий так и сделал, и со стороны Палодеса до него тут же донеслись плач и стенания.

По древнегреческой мифологии Пан был богом, покровителем стад и пастухов, а позднее считался божеством, охранявшим всю природу. Поэтому, когда о случившемся сообщили в Рим, император Тиберий и весь город пришли в большое смятение. Тиберий, по сообщению Плутарха, собрал совет ученых мужей, чтобы те объяснили ему, что это значит и что отсюда может последовать. Те сказали, что Пан, будучи сыном бога Гермеса и смертной женшины Пенелопы, обладать бессмертием богов не может, поэтому его смерть не есть нарушение порядка вещей и никаких катастроф ожидать не следует.

Позднее христианские историки стали видеть в этом эпизоде особую символику. Поскольку именно в эпоху Тиберия христианство стало вытеснять в Риме язычество, то возглас, возвестивший о смерти языческого бога, стали трактовать как поражение веры ложной и утверждение веры истинной. Именно в таком ключе передал эту легенду Франсуа Рабле в своем романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» и тем самым весьма способствовал популяризации этого предания.

Впоследствии некоторые ученые-историки античности стали полагать, что этот возглас, который звучал как «Фамуз хо панмегас тефнеке», был просто неверно истолкован. «Фамуз» в данном случае сирийское наименование бога Адониса, «панмегас» означает «величайший», а сам возглас и стенания суть только обряды, составные части его культа. Случайное сходство имени бога и кормчего и стало причиной недоразумения.

Иносказательно: конец одной исторической эпохи и начало другой. Так, немецкий поэт Генрих Гейне, узнав об Июльской революции 1830 г. во Франции, воскликнул: «Великий языческий Пан умер!», имея в виду рухнувшую власть Бурбонов.

* * *

Умеренность есть лучший пир

Последняя строка из стихотворения «Приглашение к обеду» (май, 1795) Гаврилы Романовича Державина (1743–1816):

…Извольте вы мой толк послушать:
Блаженство не в лучах порфир,
Не в вкусе яств, не в неге слуха;
Но в здравьи и спокойстве духа, –
Умеренность есть лучший пир.

* * *

Умеренность и аккуратность

Из комедии «Горе от ума» (1824) Л. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Молчалина, который так описывает главные достоинства своего характера (действ. 3, явл. 3).

* * *

Умереть – уснуть

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564–1616). Монолог Гамлета (действ. 3, явл. 1) в переводе прозой (1837) писателя, журналиста, историка и критика Николая Алексеевича Полевого (1796–1846).

* * *

Умерщвляют живых, чтобы почтить мертвых

Из 6-й сатиры французского поэта и критика, автора известного,труда «Поэтическое искусство» Никола Буало (1636–1711).

Смысл выражения: часто ярких, неординарных людей при их жизни не любят, преследуют (и иногда эти преследования становятся причиной их смерти), но потом, когда такие люди умирают, все признают их величие, ставят им памятники, пишут книги, ссылаются на их авторитет и т. д.

Аналог фразы У нас любить умеют только мертвых.

* * *

Умирающий лебедь

Название хореографической миниатюры, поставленной на музыку из оркестровой фантазии «Карнавал животных» французского композитора Камилла Сен-Санса. Эта миниатюра была впервые поставлена для великой русской балерины Анны Павловой в 1907 г. хореографом Михаилом Фокиным, который назвал этот танец «Лебедь». А начиная с 1913 г. на театральных афишах стало поягзляться ныне широко известное, ставшее классическим название – «Умирающий лебедь». Его автор неизвестен.

Обычно употребляется шутливо-иронически по поводу чьей-либо вялости, медлительности, расслабленности и т. д.

* * *

Умненький, благоразумненький

Из сказки «Золотой ключик, или Приключения Буратино» (1936) русского советского писателя Алексея Николаевича Толстого (1883–1945).

Обычно употребляется применительно к послушному ребенку (шутл.).

* * *

Умному достаточно

см. Понимающему довольно.

* * *

Умный в гору не пойдет, / Умный гору обойдет

Из стихотворения «Происшествие в горах» (1938) поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Лирическому герою стихотворения, впервые приехавшему на Кавказ, посоветовали отправиться в горы, чтобы увидеть настоящую красоту. «Убедили – я пошел». Но его сердце, не привычное к таким восхождениям, протестует:

«Ты пустился в путь опасный, –
Сердце мечется в груди. –-
Сядь на камешек, несчастный,
Образумься, не ходи.
Умный в горы не пойдет,
Умный гору обойдет».

Тем не менее автор продолжает путь и добивается цели. Иносказательно: не стоит идти напролом, лучше поискать обходные, более доступные пути.

* * *

Умом Россию не понять

Из называемого по первой строчке четверостишия («Умом Россию не понять…», 1866, опубл. 1868) Федора Ивановича Тютчева (1803–1873):

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать –
В Россию можно только верить.

Обычно цитируется иронически по поводу всякого рода российских несовершенств, несообразностей и пр.

* * *

Умри, Денис, лучше не напишешь

Из легенды о реакции князя Григория Потемкина на комедию «Недоросль» Дениса Фонвизина. Так, по сообщению князя Петра Вяземского, этот фаворит Екатерины II якобы сказал автору комедии после ее первого представления (1782): «Умри, Денис, или больше ничего уже не пиши» (Вяземский П. А. Поли. собр. соч. Т. V. СПб., 1880). А в журнале «Русский вестник» (1808. № 8) эта фраза была приведена в таком варианте: «Умри теперь, Денис, или хоть больше ничего уже не пиши: имя твое бессмертно будет по этой одной пьесе».

Тем не менее, как следует из многих исследований по истории русской литературы, эта легенда не имеет под собой никаких реальных оснований. Князя Потемкина на премьере «Недоросля» в Петербурге не было (он находился в это время на юге России), и относился к Д. И. Фонвизину не слишком благосклонно, поэтому столь восторженная реакция с его стороны представляется весьма маловероятной.

* * *

Умывать руки

Из Библии. Согласно Евангелиям, эти слова сказал римский наместник Понтий Пилат, который пытался спасти Иисуса от казни, не видя за ним особой вины. Но поскольку толпа требовала его смерти и могла в противном случае взбунтоваться, он вынужден был отдать решение о судьбе Иисуса на откуп его врагам. В Евангелии от Матфея (гл. 27, ст. 24) рассказывается об этом так: «Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки пред народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы».

В то время умывание рук было ритуалом, означавшим непричастность человека к какому-либо неблаговидному делу или его отказ в нем участвовать. Так, в случае нахождения мертвого тела предписывалось совершить обряд омовения рук над жертвой и тем самым показать, что среди присутствующих нет виновника этой смерти

Иносказательно: устраниться от ответственности за что-либо.

* * *

Унесенные ветром

С английского: Gone with the wind.

Название романа (1936) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900–1949), по которому в США режиссером Виктором Флемингом (1883–1949) был снят (1939) широко известный фильм (в главных ролях – Вивьен Ли и Кларк Гейбл).

Иносказательно о людях, социальных группах, институтах, традициях, нормах морали и т. д., исчезнувших в исторических событиях, катаклизмах и пр.

Название романа послужило основой для образования аналогичных выражений («унесенные временем» и пр.).

* * *

Унеси ты мое горе

Из стихотворения «Песня» (1796) поэта Юрия Александровича Нелединского-Мелецкого (1752–1829):

Выйду я на реченьку.
Погляжу на быструю –
Унеси ты мое горе,
Быстра реченька, с собой…

Выражение получило известность благодаря тому, что эти стихи были положены на музыку многими русскими композиторами, и стихотворение «Песня» стало действительно песней, которую иногда считают народной.

Иносказательно: 1. Выражение неудовольствия, неодобрения чего-либо. 2. Выражение желания закутить, загулять, «развеяться» и пр. (шутл.).

* * *

Униженные и оскорбленные

Название романа (1861) Ф. М. Достоевского (1821 – 1881).

Иносказательно о людях, которые страдают от произвола чиновников, сильных мира сего, от тяжелых условий жизни и пр.

* * *

Унтер-офицерская вдова

Из пьесы «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852). В ней Городничий говорит Хлестакову (действ. 4, явл. 15): «Унтер-офицерша налгала вам, будто бы я ее высек; она врет, ей-богу врет. Она сама себя высекла».

Хотя в данном случае примечательна именно беспардонная ложь Городничего, жертвой произвола которого стала унтер-офицерская вдова, тем не менее эта фраза – в силу своей очевидной парадоксальности – стала широко употребительной, и именно в том смысле, который вкладывает в нее Городничий.

Применяется по отношению к неосмотрительному человеку, который в результате своих необдуманных действий сам себя наказал, то есть «сам себя высек» (ирон.).

* * *

Унтер Пришибеев

Герой одноименного рассказа Антона Павловича Чехова (1860–1904), отставной унтер-офицер, одержимый манией во все вмешиваться, «наводить порядок» по своему разумению.

Иносказательно о человеке, охваченном манией запретительства, рьяно, по собственной воле охраняющем интерес властей (ирон., презрит.).

Имя нарицательное для людей подобного типа. Аналог другого героя русской литературы – будочника Мымрецова. См. Тащить и не пущать.

* * *

Уотергейт

Из новейшей истории США. Название административно-жилого комплекса в Вашингтоне, где в 1972 г. (год президентских выборов) была расположена штаб-квартира Демократической партии США. Именно там, в помещении этой штаб-квартиры, в ночь с 16 на 17 июня 1972 г. охрана комплекса обнаружила пятерых взломщиков во главе с неким Дж. Маккордом, который оказался членом предвыборного штаба действующего президента Ричарда Никсона, выдвинувшего свою кандидатуру на второй срок. У арестованных нашли подслушивающую аппаратуру, которую они собирались установить в штабе своих противников, чтобы облегчить президенту-республиканцу борьбу с кандидатом от партии демократов.

Началось расследование, но президенту удалось убедить общественное мнение, что все это личная инициатива его сотрудников, о которой он не подозревал. И на президентских выборах осенью 1972 г. Р. Никсон был переизбран на второй срок.

Тем не менее журналистское расследование шпионской истории, начатое репортерами газеты «Вашингтон пост» Карлом Бернстайном (р. 1943) и Бобом Вудвордом (р. 1944), продолжалось, благодаря настойчивости главного редактора (с 1963) и издателя газеты Кэтрин Грем (1917–2001). Б. Вудворд впоследствии неоднократно вспоминал разговор, который состоялся между ним и К. Грем, пригласившей его однажды на обед. «Посреди обеда она вдруг спрашивает меня: «Узнают ли когда-нибудь люди всю правду об Уотергейте и Ричарде Никсоне?» Все мы были в курсе, как замечательно никсоновский Белый дом перекрывал каналы информации. Я ответил, что мы с Карлом считаем, что мир никогда не узнает всей правды. «Никогда? – переспросила она меня. – Никогда не говори мне больше никогда» (цит. по: Вашингтон пост. 2001. 23 июля).

Новые улики, которые нашли журналисты, заставили подать в отставку целый ряд высших чиновников США, в том числе министра юстиции. Стало ясно, что президент был в курсе этой шпионской акции и, более того, покрывал виновных, скрывал информацию. Сенат США начал процедуру импичмента (отрешения от должности) Р. Никсона, и он, не дожидаясь ее окончания, выступил по телевидению с сообщением о своей отставке (8 августа 1973 г.).

На основании своих публикаций Карл Бернстайн и Боб Вудворд выпустили (1974) документальную книгу об уотергейтском скандале «Вся президентская рать» («All the President’s Men»). В основе ее названия (буквально «Все люди президента») лежат известные фразы – Вся королевскаярать и слова госсекретаря США Г. Киссинджера, сказанные им (1970) по поводу вторжения американских войск в Камбоджу: «Мы вселюди президента и должны вести себя соответственно».

Имя нарицательное для всякого рода крупной аферы, в которой замешаны высокопоставленные чиновники, или для скандала, чреватого отставкой правительства, кризисом управления. Служит основой для многих своих производных, которые рождаются в американской прессе, например, «Ирангейт», «Контрасгейт», «Казахгейт» (о коррупционных связях чиновников Казахстана и США), «Моникагейт» (расследование отношений президента Билла Клинтона и сотрудницы Белого дома Моники Левински, что тоже грозило президенту импичментом) и т. д.

* * *

Упасть на добрую почву

Из Библии. Евангельская притча рассказывает о сеятеле, который бросил свои семена, и упали они на разную почву. Одни – на дорогу, и их склевали птицы, другие – на камни, и всходы этих семян быстро завяли, третьи – на сорные травы, и их ростки в гуше сорняков быстро заглохли.

А выжили лишь те семена, что упали на благоприятное для них место. Так, в Евангелии от Матфея (гл. 13, ст. 8) сказано: «Иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать».

Иносказательно: найти хороших, верных последователей своего дела; встретить внимание, интерес к нему.

* * *

Уроки истории заключаются в том, что люди ничего не извлекают из уроков истории

Из эссе «Случай добровольного невежества» (1959) английского писателя Олдоса Леонарда Хаксли (1894–1963).

В оригинале: Главный из всех уроков истории заключается в том, что люди не слишком многое извлекают из уроков истории.

Сама эта мысль впервые встречается у немецкого философа Георга Фридриха Гегеля во введении, которое он написал к своим «Лекциям по философии истории» (1832): «Опыт и история учат, что народы и правительства никогда ничему не научались из истории и не действовали согласно урокам, которые из нее можно было бы извлечь».

* * *

Услужливый дурак опаснее врага

Из басни «Пустынник и Медведь» (1807) И. А. Крылова (1769–1844):

Хотя услуга нам при нужде дорога,
Но за нее не всяк умеет взяться:
Не дай бог с дураком связаться!
Услужливый дурак опаснее врага.

Эта мораль предваряет саму басню, где рассказывается об услуге, которую оказал Медведь своему другу Пустыннику (отшельнику): камнем («что силы есть») он убил муху, севшую на лоб спящему товарищу, и вместе с ней и самого Пустынника. См. также Медвежья услуга.

* * *

Успеем добежать до канадской границы

Фраза из кинофильма «Деловые люди» (1963), снятого режиссером Леонидом Гайдаем (1923–1993) по рассказам американского писателя-юмориста О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862–1910), в числе которых «Вождь краснокожих» (1907).

В оригинале (концовка рассказа):

«Как только мальчишка обнаружил, что мы собираемся оставить его дома, он поднял вой не хуже пароходной сирены и вцепился в ногу Билла, словно пиявка. Отец отдирал его от ноги, как липкий пластырь.

– Сколько времени вы сможете его держать? – спрашивает Билл.

– Силы у меня уже не те, что прежде, – говорит старик Дорсет, – но думаю, что за десять минут могу вам ручаться.

– Этого довольно, – говорит Билл. – В десять минут я пересеку Центральные, Южные и Среднезападные Штаты и свободно успею добежать до канадской границы.

Хотя ночь была очень темная, Билл очень толст, а я умел очень быстро бегать, я нагнал его только в полутора милях от города».

* * *

Устал я греться у чужого огня

Из выходной арии Мистера Икс из оперетты «Принцесса цирка» (1930). Композитор Имре Кальман (1882–1953), либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда.

Фраза-символ одиночества, житейской неустроенности.

* * *

Устраните причину, исчезнет и болезнь

С латинского: Sublata causa, tollitur morbus [сублата кауза, толлитур морбус].

Слова великого врачевателя Древней Греции, основоположника медицинской этики Гиппократа (ок. 460 – ок. 370 до н. э.).

* * *

Утечка мозгов

С английского: Brain drain.

Выражение родилось в Европе после Второй мировой войны, когда многие научно-технические работники, особенно англичане, стали переезжать на постоянное жительство в практически не тронутые войной США, где условия труда, его оплата и качество жизни вообще были несравненно лучше. То же явление стало характерным для современной России.

Иносказательно: эмиграция из страны ценных специалистов, одаренных, перспективных ученых.

* * *

Утомленное солнце / Нежно с морем прощалось

Из романса «Утомленное солнце» (середина 1930-х гг.): музыка Е. Петерсбургского, слова И. Альвека (псевдоним Иосифа Соломоновича Из-раилевича, 1895-1943?).

Отсюда название кинофильма «Утомленные солнцем» (1994), снятого режиссером Никитой Михалковым по сценарию Никиты Михалкова и Рустама Ибрагимбекова.

* * *

Утопая в сияньи голубого дня

см. Она исчезла, утопая / В сияньи гопубого дня.

* * *

Утопия

Изначально выражение означало фантастическую, выдуманную, несуществующую страну. Слово стало популярным благодаря английскому мыслителю, канцлеру Англии Томасу Мору (1478–1535), который издал (1516) на латинском языке сочинение под названием «О наилучшем состоянии государства и о новом острове Утопия». В нем писатель нарисовал картину общества социальной гармонии и всеобщего благополучия.

Название острова образовано из двух греческих слов – отрицания «не» и существительного «место» – и переводится или как «не-место», или «местность, которая нигде не существует».

Имя нарицательное для всякого рода малореальных, идеологизированных, благодушных социальных проектов (ирон.).

* * *

Утраченные иллюзии

С французского: Les illusions perdues.

Название трилогии (цикла из трех романов, 1830) французского писателя, «отца французского реализма» Опоре де Бальзака (1799–1850). В этой трилогии автор пишет о роли денег в современном ему обществе.

Иносказательно о разочаровании в чем-либо; о рухнувших, несбывшихся надеждах.

* * *

Утром – деньги, вечером – стулья

— Из романа (гл. 36) «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова театрального монтера Мечникова, который сбывает на рынке некоторые предметы реквизита, украденные им с места своей работы. Остап заказывает ему стулья из театра:

«– Когда же вы стулья принесете?

– Стулья против денег.

– Это можно, – сказал Остап, не думая.

– Деньги вперед, – заявил монтер, – утром – деньги, вечером – стулья или вечером – деньги, а на другой день утром – стулья.

– А может быть, сегодня – стулья, а завтра – деньги? – пытал Остап.

– Я же, дуся, человек измученный. Такие условия душа не принимает».

Иносказательно: комментарий к торгу, переговорам, когда важно оговорить последовательность действий договаривающихся сторон (шутл.).

* * *

Уходя – уходи

Название кинофильма (1980), снятого режиссером Виктором Трегубовичем по сценарию Виктора Ивановича Мережко (р. 1937). В основу сценария (в работе над которым участвовали Л. Треер и В. Трегубович) положена повесть Л. Треера «Из жизни Дмитрия Сулина» (1977).

* * *

Уча, учимся

С латинского: Docendo discimus [доцэндо дисцимус].

Вариант известной фразы римского философа-стоика Сенеки (Луций Анней Сенека Младший, ок. 4 до н. э. – 65 н. э.). См. Пока учим, учимся.

Смысл выражения: человек лучше всего познает предмет тогда, когда он делится своими знаниями с другими людьми.

* * *

Ученик чародея

С немецкого: Der Zauberlehrling.

Название баллады немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832), сюжет которой писатель заимствовал у древнегреческого философа и сатирика Лукиана (II в.). В обоих случаях сюжет сходен: ученик мага, подсмотрев некоторые обряды своего учителя, но не поняв их сущности, вызывает к жизни некие темные силы. Но это единственное, что он может сделать: он не знает ни как отправить их обратно, ни как справиться с ними и в итоге погибает.

Иносказательно о специалисте-недоучке, который может начать некий процесс, вызвать к жизни некие силы, но не в силах справиться с ними, направить к желанной цели (ирон., неодобр.).

* * *

Ученье – вот чума; ученость – вот причина

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова (действ. 3, явл. 21):

Ну вот, великая беда,
Что выпьет лишнее мужчина!
Ученье – вот чума; ученость – вот причина.

Фраза-символ мракобесия, обскурантизма, сознательного невежества.

* * *

Учет и контроль

Из работы «Государство и революция» (август – сентябрь, 1917) В. И. Ленина (1870–1924): «Учет и контроль – вот главное, что требуется для […] правильного функционирования первой фазы коммунистического общества».

Лозунг «Учет и контроль» был также неоднократно повторен В. И. Лениным в статье «Как организовать соревнование» (декабрь. 1917).

Шутливо-иронически о желании навести порядок где-либо (в распределении, производстве чего-либо и т. д.).

* * *

Учились бы, на старших глядя

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова (действ. 2, явл. 2):

Спросили бы, как делали отцы?
Учились бы, на старших глядя.

* * *

Учитель, воспитай ученика, чтоб было у кого потом учиться

Источник – стихотворение (опубл. 1961) без названия (***) советского поэта Евгения Михайловича Винокурова (р. 1925):

Художник, воспитай ученика,
Сил не жалей его ученья ради.
Пусть вслед твоей ведет его рука
Каракули по клетчатой тетради.

Пусть на тебя он взглянет свысока,
Себя считая за провидца.
Художник, воспитай ученика,
Чтоб было у кого потом учиться.

Две последние строки стихотворения вошли в широкий речевой оборот в более общей форме: «Учитель, воспитай…» и т. д.

Цитируется как призыв делиться знанием, умением, которые в итоге приумножаются и служат всем – и учителю, и ученику.

* * *

Учитель! перед именем твоим / Позволь смиренно преклонить колени!

Из комедии «Медвежья охота» (1868) Н. А. Некрасова (1821 – 1877) (действ. 1, сцена 5):

Белинский был особенно любим…
Молясь твоей многострадальной тени,
Учитель! перед именем твоим
Позволь смиренно преклонить колени!

* * *

Учитесь властвовать собою

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837). Из устного ответа Онегина на письмо Татьяны Лариной с признанием в любви (гл. 4, строфа 16):

…Учитесь властвовать собою
Не всякий вас, как я, поймет;
К беде неопытность ведет.

* * *

Учиться, учиться и учиться

Первоисточник – статья «Лучше меньше, да лучше» (Правда. 1923. 4 марта) В. И. Ленина (1870–1924): «Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых – учиться, во-вторых – учиться и в-третьих – учиться и затем проверять то, чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой (а это, нечего греха таить, у нас особенно часто бывает), чтобы наука действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной элемент быта вполне и настоящим образом».

Это выражение встречалось у Ленина и раньше, например: «Важнейшей задачей для нас является сейчас: учиться и учиться» («Пять лет российской революции…» Доклад на IV конгрессе Коминтерна 13 ноября 1922 г.). Но в историю оно вошло в редакции И. В. Сталина, который в своей речи на VIII съезде ВЛКСМ (16 мая 1928 г.) сказал: «Учиться, учиться, учиться…» Такова, по его мнению, была в то время главная задача коммунистической молодежи.

* * *

Уязвимое место

Из древнегреческой мифологии. По преданию, у героя Ахиллеса было только одно уязвимое место – пятка (куда и попала стрела, выпущенная его врагом). См.Ахиллесова пята.

Аналогичные мифы, где говорится о людях, имеющих лишь одно уязвимое место, есть и у других народов, в частности германских. Так, в «Песне о Нибелунгах» говорится об уязвимом месте немецкого эпического героя Зигфрида – пятне на его спине.

Иносказательно: слабая сторона характера человека или дела.

Ф

Фабрика грез

Образная (ироническая) характеристика киностудий Голливуда (США), встречающееся с 1920-х гг. Автор выражения неизвестен.

* * *

Факт биографии

Автор выражения – советский писатель, кинодраматург, теоретик кино и литературы Виктор Борисович Шкловский (1893–1984). Историю рождения этого словосочетания он рассказал в журнале «Вопросы культуры речи» (Вып. 6. М., 1965): «…Выражение – «это факт вашей биографии» – это я пустил. Кажется, в споре с Полонским. Выражение это означало тогда: ваше решение и ваше мнение имеет значение только для вас самого – вы не авторитетны. Прошу прошения, что для краткой справки ответил так распространенно. Будем считать, что это факт моей биографии».

* * *

Факты говорят сами за себя

С французского: Les fails parlent!

Сначала цитировалось по-французски, потом стало крылатым и в русском переводе. Из романа «История Жиль Блаза» (1734) французского писателя Алена Репе Лесажа (1668–1747).

* * *

Факты – упрямая вещь

С английского: Facts are stubborn.

Из английского перевода книги французского писателя Алена Рене Лесажа «История Жиль Блаза» (1734). Так переводчик этого романа Тобиас Джордж Смоллет (1721 – 1771) перевел известное выражение романа Lesfaits parlent!Факты говорят сами за себя.

* * *

Факты – это воздух ученого

Из «Письма к молодежи» великого русского ученого-физиолога Ивана Петровича Павлова (1849–1936): «Приучите себя к сдержанности и терпению. Научитесь делать черновую работу в науке. Изучайте, сопоставляйте, накопляйте факты. Как ни совершенно крыло птицы, оно никогда не смогло бы поднять ее ввысь, не опираясь на воздух. Факты – это воздух ученого. Без них вы никуда не сможете взлететь. Без них ваши «теории» – пустые потуги» (Избр. соч. М., 1949).

* * *

Фальстаф

Герой двух пьес Уильяма Шекспира (1564–1616) – «Генрих IV» (1598) и «Виндзорские кумушки» (1602) – любитель обильного застолья, вина и прочих «простых земных удовольствий», болтун и трусливый хвастун. Синоним веселого толстяка кутилы, прожигателя жизни.

* * *

Фантомас разбушевался

С французского: Fantomas se déchaine.

Название кинофильма (Франция-Италия, 1965), снятого режиссером А. Юнебеллем по сценарию Жана Аллена и Пьера Фуко.

Первоисточник кинематографического Фантомаса – «король преступлений Фантомас», герой знаменитой книжной серии писателя Марселя Аллена, насчитывающей многие десятки книг. Первая из них вышла в 1911 г., последняя – в 1962 г. Сообразно времени и новым реалиям французской жизни менялся и образ самого Фантомаса.

Иносказательно о бурной реакции на что-либо (шутл.-ирон.).

* * *

Фараоновы тощие коровы

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 41, ст. 1–4) рассказывается о том, как однажды египетскому фараону приснился странный сон: семь тощих коров съели семь тучных, но сами от того тучными не стали. Этот сон растолковал фараону Иосиф, усмотрев в нем важное пророчество, касающееся судьбы фараонова царства.

Иносказательно (в единственном числе): 1. О худом, изможденном человеке (шутл.-ирон.). 2. О бесталанных и корыстных людях, которые сами ничего достойного создать не могут, но пользуются плодами труда людей талантливых, деятельных (неодобр., презрит.).

* * *

Фарисеи

В буквальном переводе с арамейского: Отделившиеся.

Фарисеями называли представителей религиозного течения (секты) в древней Иудее (II в. до н. э. – II в. н. э.), которое возникло после выхода евреев из египетского плена.

Для фарисеев были характерны упоение собственной ученостью, знанием священных текстов, а также агрессивность в отстаивании своего мнения, лицемерие и ханжество, поскольку набожность не мешала им быть высокомерными, корыстолюбивыми и т. д. Все свои религиозные обряды они совершали словно напоказ, демонстрируя всем окружающим свою набожность.

В Библии неоднократно приводятся слова обличения, с которыми Иисус Христос обращается к фарисеям (Новый Завет, Евангелие от Матфея, гл. 23, ст. 26–28): «Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их. Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты; так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония»

Имя нарицательное для лицемера, ханжи.

Отсюда же и «фарисейство» – лицемерие и ханжество, имеющее основой некое вероучение, политическую доктрину и т. п. (ирон., неодобр., презрит.).

* * *

Фасадная империя

С французского: Un empire de facades.

Из книги «Россия в 1839 году» (опубл. 1843) французского писателя маркиза Астольфа де Кюстина (1790–1857), который посетил Россию в 1839 г. и под впечатлением от этой поездки написал книгу, в которой рассказал о показном блеске, которым императорская Россия пыталась прикрыть свое внутреннее неустройство.

А. И. Герцен писал о книге Кюстина в своем дневнике (1843): «Всего лучше он схватил искусственность, поражающую на каждом шагу, и хвастовство теми элементами европейской жизни, которые только и есть у нас для показа. Есть выражения поразительной верности: «Un empire de facades…»

Вскоре это выражение стало расхожей характеристикой императорской России. Например, его использовал писатель Александр Дюма-отец (1803–1862), который тоже посетил Россию и оставил об этом путешествии воспоминания в восьми томах под общим названием «От Парижа до Астрахани» («De Paris a Astrakan»), где написал: «Россия – большой фасад. Что касается того, что за ним скрывается, то никто этим не занимается. Тот, кто побеспокоится заглянуть за этот фасад, подобен коту, который, увидев себя впервые в зеркале, кружит около этого зеркала, надеясь найти кота по ту сторону его».

* * *

Фельдфебеля в Вольтеры дать

Из пьесы «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Скалозуба (действ. 2, явл. 5):

Я князь – Григорию и вам
Фельдфебеля в Вольтеры дам,
Он в три шеренги вас построит,
А пикнете, так мигом успокоит.

Фраза-синоним мракобесия, стремления во всем насадить дух казармы и нерассуждающего послушания.

* * *

Фемида

Из древнегреческой мифологии. Фемида – богиня правосудия.

Изображалась обычно в виде женщины с повязкой на глазах, в одной руке она держит меч, в другой – весы. Повязка символизирует ее беспристрастность; меч – кару, наказание виновных; весы – собственно судейский процесс, когда судья взвешивает доводы в пользу-обвиняемого и против него.

Иносказательно: правосудие, суд, судебная система (шутл.-ирон.).

Отсюда же другие распространенные выражения (шутл.-ирон.): «весы Фемиды» – законы, точка зрения суда, «храм (алтарь) Фемиды» – здание суда, «жрецы Фемиды» – судьи, судейские чиновники. Н. В. Гоголь («Мертвые души»): «Из окон высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды».

* * *

Феникс

Феникс – легендарная священная птица древних египтян.

Позже этот миф стал известен и в Древней Греции, где его рассказывали в двух версиях: Феникс – это покрытая ярко-красным, почти огненным оперением птица, которая каждые пятьсот лет прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра. Там эту птицу торжественно сжигают, но она вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию.

По другим преданиям, эта священная птица сама сжигает себя в своем гнезде, а потом возрождается и вылетает из гнезда, но уже совершенно обновленной, юной.

Иносказательно: символ вечного возрождения и обновления.

Отсюда выражение «восстать, как Феникс из пепла» – погибнуть, но чудесным образом ожить, возродиться. К. Ф. Рылеев («А. П. Ермолову»):

И цепи сбросивши невольничьего страха,
Как Феникс молодой,
Воскреснет Греция из праха.

* * *

Фигаро здесь, Фигаро там

Из оперы «Севильский цирюльник» (1816) итальянского композитора Джоакино Россини (1792–1868) по либретто ( в основе которого пьеса П. О. Бомарше) литератора Стербини. Каватина Фигаро (действ. 1):

О, что за крики! Что за смятенье!
Все поднялися. Просто беда!
Все я исполню, только терпенье,
И не все разом, и не все разом,
И не все разом вы, господа!
Фигаро… я здесь.
Эй… Фигаро… я там,
Фигаро здесь,
Фигаро здесь,
Фигаро там…

Шутливо-иронически о ловком, предприимчивом, расторопном человеке.

* * *

Фиговый листок

Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается, как после грехопадения Адам и Ева познали стыд и опоясали себя листьями смоковницы (фигового дерева): «И открылись глаза у них, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания» (Бытие, гл. 3, ст. 7).

Распространению этого выражения способствовало главным образом то обстоятельство, что начиная с XVI в. и вплоть до конца XVIII в. европейские скульпторы при ваянии нагого человеческого тела были вынуждены отчасти «прикрывать» его посредством фигового листа. Эта условность была уступкой христианской Церкви, которая считала естественный вид человеческого тела «греховным» и «неприличным».

Иносказательно: благовидное прикрытие неблаговидных дел, незавидного положения вещей и т. д. (ирон., неодобр.).

* * *

Фигура, лица не имеющая

Из повести «Подпоручик Киже» (1928) Юрия Николаевича Тынянова (1894–1943), где так называют ее главного героя. См. Поручик Киже.

Иронически о неинтересном, сером человеке, лишенном каких-либо черт индивидуальности, или о человеке, не имеющем собственного мнения по какому-либо вопросу.

* * *

Физики и лирики

Название стихотворения советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919–1986), которое было впервые напечатано в «Литературной газете» (1959. 13окт.):

Что-то физики в почете,
что-то лирики в загоне.
Дело не в сухом расчете,
дело в мировом законе.

Далее поэт пишет о том, что «лирики в загоне» потому, что время требует именно «физиков», людей точных знаний.

После публикации этого стихотворения в советской печати развернулась бурная дискуссия, где стороны выясняли, кто «более нужен» – «физики» или «лирики». В конце концов все сошлись на том, что нужны и те и другие, что важна как наука, так и искусство.

* * *

Филемон и Бавкида

Римский поэт Овидий (43 до н. э. – ок. 18 н. э.) в своих «Метаморфозах» рассказывает о том, как небогатая супружеская чета – Филемон и Бавкида – радушно приняла у себя Юпитера и Меркурия, которые пришли к ним в виде двух неизвестных утомленных путников. И Филемон, и Бавкида были единственными во всей округе, кто согласился пустить незнакомцев на ночлег, хотя рядом были дома и более просторные, и более богатые.

Тогда в наказание боги затопили всю местность, окружающую дом супружеской четы, а их жилище не только пощадили, но и обратили в храм, в котором хозяева дома стали жрецами. И боги исполнили их желание: устроили так, что они умерли одновременно. При этом Филемон превратился в дуб, а Бавкида – в липу. Так и после смерти они продолжили свою совместную жизнь.

Иносказательно: пожилые и неразлучные, преданные друг другу супруги, трогательно заботящиеся друг о друге (шутл.).

* * *

Филиппика

Известный афинский оратор Демосфен (384 – 322 до н. э.) так страстно и последовательно разоблачал в своих речах врага афинской демократии Филиппа Македонского, царя Македонии, что по имени последнего все «антимакедонские» выступления Демосфена получили название «филиппик».

Это слово стало крылатым уже в античное время. Например, великий оратор Древнего Рима Марк Туллий Цицерон свои знаменитые речи, направленные против государственного деятеля и полководца Марка Антония, также назвал «филиппиками».

Иносказательно: гневная, обличительная речь против кого-либо.

* * *

Филистер

С немецкого: Philister (так в немецком языке называется представитель упоминаемого в Библии ветхозаветного народа – филистимлянин).

Филистимляне были соседями и извечными врагами израильтян. Именно в борьбе с филистимлянами погиб библейский Самсон, преданный Далилой.

Считается, что слово «филистер» («филистимлянин») стало именем нарицательным при следующих обстоятельствах. Некий проповедник в 1693 г. в городе Иена на погребении студента, убитого бюргером, процитировал библейские слова Далилы, обращенные к Самсону: «Самсон! Филистимляне идут на тебя» (Ветхий Завет, Книга судей Израилевых, гл. 15, ст. 16).

Слово вошло в язык немецкого студенчества как синоним человека ограниченного, самодовольного, чуждого духу просвещения обывателя-конформиста – антипода человека просвещенного, прогрессивного и т. д.

* * *

Философ легко торжествует над будущею и минувшею скорбями, и он же легко побеждается настоящею

112-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Употребляется в качестве иронического комментария к чьим-либо проявлениям «заднего ума» («задним умом крепок») или очень смелым, но весьма отдаленным планам.

* * *

Философия – служанка богословия

С латинского: Philosophia est ancilla theologiae [философиа эст анцилла тэологиэ].

Приписывается итальянскому историку Римско-католической церкви Цезарию Баронию (1538–1607), автору 12-томного труда «Церковные анналы до 1198 г.». Этот труд был издан на латинском языке в 1588 г. На русский язык он переведен с польского в 1719г.

В России это сочинение было особенно популярно среди старообрядцев, в среде которых ходили его рукописные списки с полемическими вставками и толкованиями.

* * *

Философский камень

С латинского: Lapis philosophorum [ляпис филозофорум].

Так средневековые алхимики называли некое умозрительное и магическое вещество, при помощи которого якобы можно было превращать обычные металлы в благородные, например, свинец в золото, а также лечить болезни, возвращать молодость и т. д.

Иносказательно: начало всех вещей, первопричина, ключ к решению всех проблем.

* * *

Философы лишь различным образом объясняли мир; но дело заключается в том, чтобы изменить его

С немецкого: Die Philosophen haben die Welt nur verschieden interpretiert, es kommt aber darauf an, sie zu verändern.

Из работы «Тезисы о Фейербахе» (1845, опубл. 1888) Карла Маркса (1818–1883). Эти слова высечены на пьедестале памятника Карлу Марксу на Хайгетском кладбище в Лондоне. Открытие памятника состоялось 14 марта 1956 г. (Правда. 1956. 16 марта).

* * *

Филькина грамота

Выражение принадлежит русскому царю Ивану IV Грозному (1530–1584), который так, подчеркнуто уничижительно, называл послания главы Русской православной церкви митрополита Московского (1566 – 1569) Филиппа II. В них опальный церковный иерарх разоблачал злодеяния Ивана Грозного и увещевал его прекратить кровопролитие. Впоследствии митрополит был заточен по приказу царя в монастырь и там убит.

Позже это выражение стало употребляться вне своего исторического контекста – в качестве синонима для фальшивого или юридически несостоятельного документа (презрит.).

* * *

Флюгер (политический)

Выражение стало популярным в русской общественно-политической лексике во многом благодаря известному четверостишию Алексея Константиновича Толстого (1817–1875), которое он написал как вольное переложение стихов немецкого поэта Генриха Гейне:

Безоблачно небо, нет ветра с утра…
В большом затрудненьи торчат флюгера:
Уж как ни гадают, никак не добьются,
В какую же сторону им повернуться?

Употреблялось по адресу беспринципных, продажных политиков, легко менявших свои убеждения и позиции. Иногда этих «политических флюгеров» презрительно называли «членами партии К. В. Д. » (аббревиатура означает «куда ветер дует»).

Иносказательно: беспринципный, легко меняющий свои принципы и убеждения человек; конформист, конъюнктурщик (презрит.).

* * *

Фома неверующий

Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 20, ст. 24–29) рассказывается о том, как один из учеников Иисуса, апостол Фома, не поверил вести о воскресении распятого Христа и сказал: «Если не увижу на руках его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра его (римский солдат своим копьем проколол распятому Иисусу Христу грудь, чтобы быть уверенным в его смерти.- – Сост.), не поверю».

Тогда Иисус обратился к Фоме со словами: «Подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим…»

Иносказательно: крайне недоверчивый человек (ирон.).

Отсюда имеющее тот же смысл просторечное выражение – Фома неверный.

* * *

Фонарь Диогена

см. Ходить с фонарем Диогена.

* * *

Формально правильно, а по существу издевательство

Из «Заключительного слова по докладу о продовольственном налоге», которое произнес (27 мая 1921 г.) В. И. Ленин (1870–1924) на X Всероссийской конференции РКП(б). Там он подверг критике новейших российских бюрократов – чиновников советского аппарата, сказав, что в их произволе виновата сама коммунистическая партия, которая не преследует бюрократов: «…У нас дело всерьез не берут. А к суду за волокиту привлекали? Где у нас приговоры народных судов за то, что рабочий или крестьянин, вынужденный четыре или пять раз прийти в учреждение, наконец, получает нечто формально правильное, а по сути издевательство? Ведь вы же коммунисты, почему же вы не организуете ловушки этим господам бюрократам и потом не потащите их в народный суд и в тюрьму за эту волокиту?»

* * *

Фортуна

Из римской мифологии. Фортуна – богиня слепого случая, удачи, счастья и несчастья (если богиня поворачивается к человеку спиной).

Изображалась обычно в виде женщины с повязкой на глазах, которая стоит на шаре или колесе. В одной руке она держит руль от речного судна (знак того, что она управляет судьбой человека), в другой – рог изобилия (означающий благополучие, которое она может подарить). А шар или колесо, на котором стоит богиня, равно как и повязка на ее глазах, означают непостоянство богини Фортуны, переменчивость ее благорасположения.

Традиционно изображалась почти на всех древнеримских монетах.

Иносказательно: судьба, счастье (шутл.). Отсюда же выражение «колесо Фортуны» – случай, слепое, переменчивое счастье.

* * *

Франкенштейн

Главный герой повести «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818) английской писательницы Мэри Шелли (1797–1851). Виктор Франкенштейн – так зовут молодого швейцарского ученого, который, желая искусственно, в лаборатории, создать живого человека, дал жизнь человекоподобному чудовищу, которое привело в ужас своего создателя. И он же первым пострадал от своего детища – оно убило младшего брата ученого, а потом его невесту и единственного друга.

Обычно употребляется неверно, когда Франкенштейном называют какого-либо монстра, искусственно созданное существо, похожее на человека. Но в повести Шелли у него не было личного имени, и сам его создатель – Виктор Франкенштейн – называл его «чудовищем», «демоном», «великаном».

Иносказательно о человеке, который вызвал к жизни силы, с которыми не может справиться, которые обернулись против него, от которых он сам же и пострадал. Может служить аналогом известного выражения: Ученик чародея.

* * *

Французик из Бордо

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 22):

В той комнате незначащая встреча:
Французик из Бордо, надсаживая грудь,
Собрал вокруг себя род веча
И сказывал, как снаряжался в путь
В Россию, к варварам, со страхом и слезами…

Иронически об иностранцах, которые в России пользуются неумеренным обожанием в качестве «учителей жизни».

* * *

Фронтовики, наденьте ордена!

Название и строка песни (1966), написанной композитором Оскаром Фельцманом на стихи поэта, драматурга, переводчика, участника Великой Отечественной войны Владимира Ивановича Сергеева (р. 1928):

Была война, но мы пришли живыми,
Чтоб новой жизни сеять семена.
Во имя павших и живых во имя,
Фронтовики, наденьте ордена!

* * *

Фурия

Из древнеримской мифологии. Фуриями в Древнем Риме назывались три богини мщения (по-гречески – эринии). В древнегреческой литературе они были впервые описаны драматургом Эсхилом (525–456 до н. э.) в виде отвратительных старух с налитыми кровью глазами, оскаленными зубами, высунутыми языками и змеями на голове вместо волос.

Иносказательно: разъяренная, злобная женщина (ирон.).

В русском языке XVIII – начала XIX в. это слово также означало ярость, гнев.

Х

Хамелеон

Вид ящерицы, кожа которой имеет два пигментных слоя, благодаря которым хамелеон быстро меняет свою окраску под воздействием света и температуры. Первое подробное описание хамелеона дал в своей «Истории животных» великий философ Древней Греции Аристотель (384–322 до н. э.) , и он же в другом своем сочинении («Этика») первым сравнил с хамелеоном человека, хотя и вложил в этот образ иное, отличное от современного, значение. Он говорил о том, что человек непостоянен в своем настроении – порой он безмерно счастлив, порой совершенно несчастен.

После Аристотеля другие писатели стали пользоваться образом хамелеона для обозначения человека изменчивого, непостоянного. Позже это выражение приобрело современный смысл.

Синоним лицемера, двуличного человека, который меняет свое поведение, мнение, принципы в зависимости от окружения, в которое попадает (ирон., неодобр., презрит.).

* * *

Хвалу и клевету приемли равнодушно / И не оспаривай глупца

Из стихотворения «Памятник» (1836) А. С. Пушкина (1799–1837).

Цитируется как совет всегда и во всем сохранять чувство собственного достоинства, хранить верность своим убеждениям и принципам; творить сообразно со своим видением мира.

* * *

Хвалы приманчивы, – как их не пожелать!

Из басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769-1844).

Служит шутливо-ироническим комментарием к чьей-либо податливости на лесть, похвалу и пр.

* * *

Химера

Из древнегреческой мифологии. Химера – огнедышащее чудовище, описываемое различно древними авторами. Так, Гомер в «Илиаде» сообщает, что химера имеет голову льва, туловище козы и хвост дракона. Гесиод в «Теогонии» утверждает, что химера – это чудовище о трех головах: льва, козы, дракона.

Уже в античное время химера стала именем нарицательным для всякой попытки соединить несоединимое.

В современном языке трактуется шире – нечто нереальное, плод воображения, пустая выдумка, псевдонаучная теория и т. п. (ирон., презрит.).

* * *

Хитрая механика

Из названия нелегальной брошюры «Хитрая механика. Правдивый рассказ, откуда и куда идут мужицкие денежки», изданной (1874) в Женеве под псевдонимом «Андрей Иванов». Настоящее имя автора Василий Егорович Варзар (1851 – 1940).

В. Е. Варзар – в свое время активный участник революционной организации «Вперед» – впоследствии стал основоположником промышленной статистики в России. В этой агитационной брошюре он наглядно раскрыл сущность российской налоговой системы того времени.

Иносказательно о тонко задуманной финансовой или иной комбинации, афере и пр. (ирон.).

* * *

Хитрый Эдип, разреши!

см. Мудрый Эдип, разреши!

* * *

Хлеб насущный

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 11) приведена молитва «Отче наш», где есть слова: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь».

Русский перевод этого стиха: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день».

Иносказательно: нечто жизненно важное, необходимое для существования.

* * *

Хлеба и зрелищ

С латинского: Panem et circenses![панэм эт цирцэнсэс].

Автор выражения римский поэт-сатирик Ювенал (Децим Юний Ювенал, ок. 60 – ок. 127), который, обличая своих современников (времена императора Августа), в своей 7-й сатире пишет, что их можно купить довольно дешево: дать им хлеба и зрелищ (буквально: цирковых игр).

Уже в античное время (период правления императора Нерона) эти слова стали восприниматься как символическое выражение интересов плебейской массы, толпы.

* * *

Хлестаков

Главный герой комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), хвастун и фантазер.

Имя нарицательное для людей подобного типа.

Отсюда «хлестаковщина» – беззастенчивое, хвастливое вранье и самолюбование (уничижит., ирон.).

* * *

Хмурые люди

Название сборника рассказов (1890) Антона Павловича Чехова (1860–1904).

Употребляется в прямом смысле применительно к людям непривет ливым, мрачным, нелюбезным, с тяжелым характером (ирон., не одобр.).

* * *

Ходить бывает склизко / По камешкам иным. / Итак, о том, что близко, / Мы лучше умолчим

Из сатирической поэмы «История государства Российского от Госто-мысла до Тимашева» (1868, опубл. 1883) Алексея Константиновича Толстого (1817-1875).

Употребляется как формула отказа затрагивать опасные темы (шутл.-ирон.).

* * *

Ходить с фонарем Диогена

Древнегреческий писатель Диоген Лаэртский (III в. до н. э.) в 4-й кн. своего труда «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов» рассказывает, как однажды великий философ Древней Греции Диоген (IV в. до н. э.) зажег днем фонарь и пошел с ним по городу. На недоуменные вопросы горожан от отвечал кратко: «Ищу человека». Тем самым философ хотел сказать, что найти совершенного человека, который полностью отвечал бы этому званию, практически невозможно, его буквально «днем с огнем не сыщешь» (известная русская поговорка).

Иносказательно: упорно, но тщетно искать что-либо или кого-либо.

Фраза Ищу человека!также стала крылатой.

* * *

Ходоки у Ленина

Название картины («Ходоки у В. И. Ленина», 1950) советского художника Владимира Александровича Серова (1910–1968).

Иронически о многочисленных посетителях у кого-либо, их нескончаемом потоке и т. п.

* * *

Ходынка

Слово стало крылатым после того, как 18 мая 1896 г. на Ходынском поле под Москвой в ходе «народных гуляний», устроенных по случаю коронации российского императора Николая II, погибло более тысячи человек. Они погибли в давке, после того как собравшиеся двинулись к столам, где, как было объявлено ранее, должны были раздавать царские подарки.

Министр юстиции Н. В. Муравьев, который расследовал это происшествие, в своем закрытом (не предназначенном к печати) докладе для правительства, описал развитие событий в этот день. Он сообщает, что празднично одетый народ стал собираться на Ходынском поле заранее, с полудня 17 мая. И к 9 часам вечера того же дня там собралась «весьма значительная толпа», которая к 1 часу ночи 18 мая достигла 400–500 тысяч человек.

К 5 часам утра «над народной массой стоял густым туманом пар, мешавший различать на близком расстоянии отдельные лица. …Постоянно раздавались ужасные, как бы предсмертные крики и вопли, а атмосфера была настолько насыщена испарениями, что люди задыхались от недостатка воздуха и зловония. …Толпа поднимала на головы лиц, впавших в бессознательное состояние; они катились по головам до линии буфетов, где их принимали на руки солдаты».

Министр также пишет, что многие были задавлены в давке уже задолго до раздачи подарков, и «несколько умерших таким образом людей толпа передавала по головам, но многие трупы вследствие тесноты продолжали стоять в толпе, пока не удавалось их вытащить. Народ с ужасом старался отодвинуться от покойников, но это было невозможно и только усиливало давку. Впоследствии, когда началась раздача и народ направился к буфетным проходам, мертвецы, стиснутые толпою, двинулись вместе с нею и падали лишь на площади гулянья. Таких двигающихся мертвецов один из очевидцев насчитал до двадцати».

Когда же началась раздача обещанных подарков, которые, как уточняет Н. В. Муравьев, заключались в «сайке и узелке, в который были завязаны колбаса, пряник, сласти, эмалированная кружка и программа увеселений», давка на поле усилилась. «Проникавшие на площадь выскакивали из проходов оборванные, мокрые, с дикими глазами. Многие из них со стоном падали, другие ложились на землю, клали под голову полученные узелки и умирали». И, как пишет министр, толпа двигалась к этой «площади гулянья» буквально по трупам: «Один из оставшихся в живых потерпевших оказался лежащим на 15 трупах, а поверх его лежало 10 тел».

После первой раздачи подарков была предпринята вторая. И опять все повторилось заново. Даже согласно официальным сведениям, приведенным министром юстиции Н. В. Муравьевым, «общее число лиц, получивших 18 мая повреждения во время народного гулянья на Ходынском поле, по собранным при следствии сведениям, достигло 2690 человек, из коих умерших 1389» (ЦГИАМ, ф. 540, оп. 1, д. 720).

Поэт Константин Бальмонт написал по поводу этого трагического события стихотворение «Наш царь», заключительные строки которого оказались пророческими:

Кто начал царствовать – Ходынкой,
Тот кончит – встав на эшафот.

Иносказательно о большом собрании людей на ограниченном пространстве – с теснотой, бестолковщиной, опасностью тяжелых последствий.

* * *

Хождение в народ

Движение среди русской студенческой молодежи в 70-е гг. XIX в.

В те годы в молодежной среде значительно вырос интерес к высшему образованию, особенно к естественным наукам. Но осенью 1861 г. правительство повысило плату за обучение, запретило студенческие кассы взаимопомощи. В ответ на это в университетах произошли студенческие волнения, после которых многие были исключены и оказались как бы выброшенными из жизни – они не могли ни устроиться на государственную службу (по причине «неблагонадежности»), ни учиться в других университетах.

В это время А. И. Герцен писал в своем журнале «Колокол»: «Но куда же вам деться, юноши, от которых заперли науку?.. Сказать вам куда?.. В народ! К народу! – вот ваше место, изгнанники науки…» Изгнанные из университетов становились сельскими учителями, фельдшерами и т. д.

В последующие годы число «изгнанников науки» росло, и «хождение в народ» стало массовым явлением.

Обычно под «хождением в народ» понимают его этап, начавшийся в 1874 г., когда в народ пошла революционно настроенная молодежь уже с вполне конкретной целью – «перевоспитать крестьянина», «революционизировать крестьянское сознание», поднять крестьянина на восстание и т. д.

Идейными руководителями такого «хождения» были народник Н. В. Чайковский (чайковцы), революционер-теоретик П. Л. Лавров, революционер-анархист М. А. Бакунин, который писал: «Ступайте в народ, там ваше поприще, ваша жизнь, ваша наука. Научитесь у народа, как служить ему и как лучше вести его дело».

В современном языке употребляется иронически.

* * *

Хождение по мукам

Выражение, известное еще в Древней Руси XII в. по широко известному сказанию «Хождение Богородицы по мукам», которое представляет собою перевод с греческого оригинала.

В советское время выражение обрело вторую жизнь после выхода в свет трилогии А. Н. Толстого «Хождение по мукам» (1922–1941) о судьбах русской интеллигенции во время революции и Гражданской войны.

Иносказательно: ряд тяжелых жизненных испытаний (шутл.-ирон.).

* * *

Хозяин земли русской

Ответ (1897) российского императора (1894–1917) Николая II (1868–1918) на вопрос всероссийской переписи о роде занятий. В том же опросном листе был вопрос о сословии, на который царь ответил – «первый дворянин».

«Хозяином земли русской» русские цари именовались с XVII в. После Февральской революции так стали называть Учредительное собрание.

Употребляется иронически.

* * *

Холодная война

С английского: Cold war.

Впервые встречается в речи американского политика Бернарда Бару-ха (1870–1965). «Сегодня мы находимся в состоянии холодной войны», – заявил Барух в законодательном собрании Южной Каролины 16 апреля 1947 г. Оборот «холодная война» предложил его помощник – публицист Херберт Суon.

Но широко известным и общеупотребительным это выражение стало благодаря американскому журналисту Уолтеру Липпману, который написал на эту тему ряд статей в газете «Нью-Йорк трибюн». В ноябре 1947 г. его статьи вышли отдельной книгой под названием «Холодная война. О внешней политике США».

Иносказательно: крайне враждебные отношения между государствами, но не доходящие до прямого вооруженного конфликта – постоянное балансирование на грани войны и мира; в отношениях между людьми – напряженные, натянутые отношения на грани открытой вражды.

* * *

Хорошая девушка Лида / в городе нашем живет

В основе выражения строки из стихотворения «Хорошая девочка Лида» (1940) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913–1972). В оригинале:

Вдоль маленьких домиков белых
Акация душно цветет.
Хорошая девочка Лида
На улице Южной живет.

Обычно употребляется как шутливый, поэтический комплимент в адрес девушки, носящей имя Лида, или как основа для парафраза – «хорошая девушка Люда (Люба, Нина и т. д.)».

* * *

Хорошее отношение к лошадям

см. Все мы немножко пошади, / Каждый из нас по-своему лошадь.

* * *

Хороший пастух стрижет своих овец, но не сдирает с них шкуры

С латинского: Boni pastores est tondere pecus, поп deglubere [бони пасторэс эст тондэрэ пэкус, нон дэглубэрэ].

Так ответил римский император Тиберий (начало I в.) наместникам Рима в его имперских провинциях, когда те попросили у него разрешения в очередной раз повысить налоги.

Цитируется как напоминание о том, что есть в налоговой политике граница, переступать которую нельзя.

* * *

Хороший ты мужик… Но не орел!

Из кинофильма «Простая история» (1960) режиссера Юрия Егорова. Слова главной героини (актриса Нонна Мордюкова), простой колхозницы, которой пришлось стать председателем колхоза: Хороший ты мужик, Андрей Егорыч. Но не орел!

* * *

Хорошо поет, собака, / Убедительно поет

Из стихотворения «Осторожность», входящего в цикл «Песни о свободном слове» (1865) Н. А. Некрасова (1821 – 1877). О парне-зверолове, который уговаривает девушку, оказавшуюся вместе с ним на необитаемом «острове диком»:

…Так с тобой, моей голубкой,
Неужли нам розно спать?
Буду я песцовой шубкой,
Буду лаской согревать!»
Хорошо поет, собака,
Убедительно поет!
Но ведь это против брака, –
Не нажить бы нам хлопот?..

Иронически о чьей-либо попытке убедить, уговорить, подвигнуть кого-нибудь на что-либо.

* * *

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

С французского: Rira bien, qui rira le dernier. Буквально: Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним.

Из басни «Два крестьянина и туча» французского писателя и баснописца Жана Пьера Флориана (1755–1794).

В России эта фраза стала известной и вошла в русскую фразеологию после постановки на русской сцене комической оперы «Почтальон из Лонжюмо» французского композитора Адольфа Шарля Адана (1803 – 1856). В ней это выражение было использовано (действ. 2, сцена 9) без указания источника, как расхожая фраза, давно бытующая во французском языке.

* * *

Хорошо там, где нас нет

см. Там хорошо, где нас нет.

* * *

Хотел бы в единое слово / Я слить мою грусть и печаль

Из стихотворения без названия (1859) русского поэта Льва Александровича Мея (1822-1862):

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его в даль.

Выражение стало широко известным в качестве начальных строк романса, написанного композитором П. И. Чайковским на это стихотворение.

Цитируется обычно как сожаление о невозможности объяснить ближнему все, что накопилось, наболело на душе (шутл.-ирон.).

* * *

Хотели как лучше, а вышло как всегда

Из телевизионного интервью премьер-министра (1992–1998) Российской Федерации Виктора Степановича Черномырдина (р. 1938) по поводу обмена денежных купюр в августе 1993 г.

В оригинале: Мы хотели как лучше, а вышло как всегда.

Считается, что первым эту фразу произнес лидер Польской объединенной рабочей партии (ПОРП) Эдвард Герек (1912–2001), который стоял во главе этой партии (1970–1980). Когда начались протестные акции профсоюза «Солидарность» против польского коммунистического руководства, он был смещен со своего поста и даже исключен из партии.

Фраза-символ бюрократического, чиновного реформаторства (ирон.).

* * *

Хотеть – значит мочь

С французского: Vouloir, c’est pouvoir.

Из комедии «Северная звезда» французского драматурга Огюстена Эжена Скриба (1791-1861).

* * *

Хотите верьте, хотите нет

С английского: Believe It or Not.

Выражение стало популярным как название знаменитого сборника (первый выпуск – 1928) всякого рода курьезных случаев, который составил американский журналист Роберт Лерой Рипли (1893–1949). До выпуска этой книги Р. Рипли вел (с 1918) специальный отдел курьезов в американской газете «Нью-Йорк глоуб». Он же делал иллюстрации для этого раздела.

Шутливо о прелюдии, вступлении к рассказу о чем-либо невероятном.

* * *

Хоть видит око, да зуб неймет

Из басни «Лисица и Виноград» (1808) И. А. Крылова (1769–1844). О Лисе, которая смотрит на зрелые гроздья винограда:

Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись,
А кисти сочные как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око, Да зуб неймет…

Уже в середине XIX в. эта строка из басни И. А. Крылова считалась народной пословицей и включалась в сборники русского фольклора.

* * *

Хоть ты и седьмой, а дурак

Из рассказа «Жалобная книга» (1884) Антона Павловича Чехова (1860–1904). Эта книга предназначена для жалоб и предложений, касающихся работы железной дороги и станции, на которой эта книга находится. Но в ней пишут все что угодно, поэтому и появляется следующая запись: «Прошу в жалобной книге не писать посторонних вещей. За начальника станции Иванов 7-й».

Запись следующая и последняя: «Хоть ты и седьмой, а дурак».

Цитируется иронически в адрес человека, который хотя и украшен чинами, званиями, степенями и пр., но, тем не менее, своему высокому статусу не соответствует.

* * *

Хочется рвать и метать

Из кинофильма «Волга-Волга» (1938), снятого режиссером Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903–1983) по собственному сценарию. Слова бюрократа Бывалова, в основе которых лежит другое крылатое выражение (см. Рвать иметать).

Используется шутливо, как способ заявить о своей крайней раздраженности, досаде, о глубоком разочаровании и пр.

* * *

Хочешь мира, готовься к войне

см. Еспи хочешь мира, готовься к войне.

* * *

Хочу быть дерзким, хочу быть смелым

Из стихотворения «Хочу» (1902) поэта Константина Дмитриевича Бальмонта (1867-1942):

Хочу быть дерзким, хочу быть смелым,
Хочу одежды с тебя сорвать.

Цитируется как комментарий к решительному, необычному поведению или как его шутливое оправдание (шутл.-ирон.).

* * *

Хочу всё знать

Название советского научно-популярного журнала для детей и юношества, основанного в 1925 г. Позже – название киножурнала той же тематики.

Используется как комментарий к собственным настойчивым расспросам или их шутливое оправдание.

* * *

Храм Мельпомены

см. Мельпомена.

* * *

Хранить как зеницу ока

Из Библии. В Ветхом Завете (Второзаконие, гл. 32, ст. 10) сказано: «Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего».

«Зеница» в переводе со старославянского «глазной зрачок».

Иносказательно: хранить нечто, как самую большую ценность.

* * *

Хрестоматийный глянец

Из стихотворения «Юбилейное» (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930), написанного к 125-летию со дня рождения А. С. Пушкина. Обращение поэта к А. С. Пушкину:

Я люблю вас, / но живого, / а не мумию,
Навели / хрестоматийный глянец.
Вы, / по-моему, / при жизни / –
думаю – тоже бушевали. / Африканец!

Иносказательно: приглаженный, «отлакированный», «отредактированный», официальный облик кого-либо, без его человеческих слабостей, особенностей (ирон.).

* * *

Хроника объявленной смерти

С испанского: Cronica de una muerte anunciada.

Название романа (1981) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928).

Иносказательно о событиях, предшествующих какому-либо печальному событию.

* * *

Хрустальная мечта моего детства

Из романа (гл. 2 «Тридцать сыновей лейтенанта Шмидта») «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера в разговоре с Балагано-вым:

«– А как же Рио-де-Жанейро? Я тоже хочу в белых штанах.

– Рио-де-Жанейро – это хрустальная мечта моего детства, – строго ответил великий комбинатор, – не касайтесь ее своими лапами».

Иносказательно: самая дорогая, заветная мечта человека.

Аналог крылатого выражения голубая мечта.

* * *

Художника нужно судить по его же законам

Выражение сложилось на основе фразы А. С. Пушкина (1799–1837) из его письма к А. А. Бестужеву (конец января 1825 г.). В этом письме поэт говорит о своем впечатлении от пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»:

«Драматического писателя должно судить по законам, им самим над собою признанным. Следственно, не осуждаю ни плана, ни завязки, ни приличий комедии Грибоедова».

* * *

Худые песни Соловью в когтях у Кошки

Авторская мораль басни «Кошка и Соловей» (1823) И. Л. Крылова (1769-1844):

Сказать ли на ушко, яснее, мысль мою?
Худые песни Соловью
В когтях у Кошки.

Смысл выражения: нельзя ждать от человека свободного творчества. каких-либо в нем достижений, если он находится под давлением цензуры, каких-либо запретов и ограничений.

Ц

Царица доказательств

С латинского: Regina probationum [рэгина пробационум].

В римском праве так называли признание вины самим подсудимым, которое делает излишними все иные доказательства, улики и дальнейшие следственные действия.

Обычно употребляется иронически, как символ следственной и судебной практики, типичной для эпохи сталинских репрессий в СССР, и обычно ассоциируется с именем Генерального прокурора СССР Андрея Януарьевича Вышинского (1883–1954). Полагают, что поскольку он подвел теоретическую, псевдоюридическую базу под практику «выбивания» признательных показаний из обвиняемых, то он же и называл эти признания «царицей доказательств». Поэтому Вышинский часто упоминается именно в связи с этим выражением, как, например, в книге бывшего министра иностранных дел СССР Андрея Громыко (Памятное. М., 1990. Кн. 2) или книге публициста Аркадия Ваксберга о Вышинском (1992), которая так и названа – «Царица доказательств».

Но так рассуждал не Вышинский, а Прокурор РСФСР (с 1928) Николай Васильевич Крыленко (1885–1938). Так, будучи на процессе «Промпартии» государственным обвинителем, он сказал (4 декабря 1930 г.): «Лучшей уликой при всех обстоятельствах является все же сознание подсудимых».

Какова бы ни была практика самого Вышинского, но в теории (печатных трудах, своих речах) он ссылок на «царицу доказательств» не допускал. Более того, в своей «Теории судебных доказательств в советском праве» (1946) он назвал взгляд на личное признание обвиняемого как «царицу доказательств» «в корне ошибочным принципом средневекового процессуального права», когда «переоценка значения признаний подсудимого или обвиняемого доходила до такой степени, что признание обвиняемым себя виновным считалось за непреложную, не подлежащую сомнению истину, хотя бы это признание было вырвано у него пыткой». И, разумеется, такое отношение к доказательной базе, по мнению Вышинского, не имело ничего общего с «передовым советским правом».

Нарком юстиции СССР (с 1936) Н. В. Крыленко в 1938 г. был репрессирован. Реабилитирован посмертно.

* * *

Царство, разделившееся в себе, не устоит

Первоисточник – Библия (Новый Завет, Евангелие от Матфея, гл. 12, ст. 25; Евангелие от Марка, гл. 3, ст. 24–25).

В Евангелии от Марка сказано: «Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то; и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот».

* * *

Царь Голод

Из стихотворения «Железная дорога» (1864) И. А. Некрасова (1821 – 1877):

В мире есть царь: этот царь беспощаден,
Голод названье ему.
Водит он армии; в море судами
Правит; в артели сгоняет людей,
Ходит за плугом,
Стоит за плечами
Каменотесов, ткачей.

Впоследствии этим образом воспользовался писатель Леонид Андреев (1871 – 1919), назвавший одну из своих пьес «Царь Голод», что также способствовало распространению этого выражения.

* * *

Царь! Помни о греках

Эти слова царь Персии (522–486 до н. э.) Дарий I приказал своему рабу громко повторять ему три раза в день, каждый раз, когда Дарий садился за стол. Как сообщает древнегреческий историк Геродот, тем самым этот правитель показывал, что он не забыл, как греки (афиняне и ионийцы) захватили и сожгли персидский город Сарды, и что он непременно отомстит, когда это будет возможно.

Иносказательно: 1. Напоминание о неотложном деле. 2. Напоминание о необходимости отмщения.

* * *

Цветок душистых прерий

Из песенки Джимми из мюзикла «Роз-Мари» (1924), написанного композиторами Р. Фримлем и Г. Стотгартом по либретто Отто Харбаха (1873–1963) и Оскара Хаммерстайна (1895–1960). Перевод на русский (1928) Б. Тимофеева.

Иносказательно: комплимент, адресованный девушке (шутл.-ирон.).

* * *

Цветы запоздалые

Из стихотворения «Ночи безумные…» (1876) Алексея Николаевича Апухтина (1840–1893). Строка стала популярной и часто цитируемой благодаря рассказу А. П. Чехова «Цветы запоздалые».

В оригинале: Осени мертвой цветы запоздалые.

Иносказательно о радостях, пришедших слишком поздно.

* * *

Цветы невинного юмора

Название статьи (1864) литературного критика Дмитрия Ивановича Писарева (1840–1868) о книгах М. Е. Салтыкова-Щедрина «Сатиры в прозе» и «Невинные рассказы».

Иронически: острые критические замечания, сатирические статьи и т. п.

* * *

Цветы последние милей / Роскошных первенцев полей

Из стихотворения «Последние цветы» (1825) Л. С. Пушкина (1799–1837).

Иногда вторая строка цитируется неверно: «…Мне пышных первенцев полей».

Смысл выражения: радость жизни, ее полноту в полной мере может оценить только опытный, поживший человек, знающий всему цену.

* * *

Цезаристское безумие

Название 1-й главы 8-й книги исторического труда «Блюхер и его эпоха» (1862) немецкого писателя Иоганна Шерра (1817–1886). Выражение относится к Наполеону Бонапарту, о котором автор и говорит в этой главе. Иносказательно о жажде единоличной власти.

* * *

Цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!

см. Наши цели ясны, задачи определены. За работу, товарищи!

* * *

Цель оправдывает средства

С латинского: Finis sanctificat media [финис санктификат мэдиа].

Традиционно принято считать, что эти слова принадлежат известному итальянскому мыслителю, историку и государственному деятелю Никколо Макиавелли (1469–1527), автору известных трактатов «Государь» и «Рассуждения о первой декаде Тита Ливия». Но это ошибка – в творческом наследии этого выдающегося политолога Средневековья такого выражения нет.

На самом деле это изречение принадлежит иезуиту Эскобару и является девизом ордена иезуитов и соответственно основой их морали (см.: Великович Л. Н. Черная гвардия Ватикана. М., 1985).

* * *

Цербер

Из древнегреческой мифологии. Цербер – трехголовый пес, сидящий у входа в царство Аид – подземное обиталище мертвых. Когда одна голова его спит, другие бодрствуют. Он впускает свободно в Аид всех, но не выпускает никого.

Иносказательно: свирепый, бдительный страж.

* * *

Цивилизованный дикарь – худший из всех дикарей

Из сочинения «Демокрит» (т. IX) немецкого писателя и критика Карла Юлиуса Вебера {1767-1832).

Иногда фраза встречается в другой редакции: «Цивилизованная дикость – самая худшая из всех дикостей».

* * *

Циклопический труд

Из древнегреческой мифологии. Циклопы – одноглазые великаны.

Древнегреческий поэт Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) в поэме «Теогония» рассказывал о них как о кузнецах, которые ковали для Зевса громовые стрелы, молнии. Гомер описывает циклопов в своей «Одиссее» как скотоводов, которые пасут скот, живут в пещерах и не брезгают людоедством.

Древние греки считали, что все каменные строения, происхождение которых было им неизвестно, были построены великанами-циклопами.

Соответственно «циклопический труд» – усилия, необходимые для такого масштабного строительства, работа, которая под силу только великанам. А масштабные строения, которые являются результатом такого труда, – это «циклопические сооружения».

* * *

Цинизм, доходящий до грации

Из стихотворения «Убогая и нарядная» (I860) Н. А. Некрасова (1821 – 1877), где поэт пишет об уличной женщине Петербурга:

Что за дело, что вся дочиста
Предалась ты постыдной продаже,
Что поддельна твоя красота,
Как гербы на твоем экипаже,
Что глупа ты. жадна и пуста –
Ничего! знатоки вашей нации
Порешили разумным судом,
Что цинизм твой доходит до грации,
Что геройство в бесстыдстве твоем!

* * *

Цирк зажигает огни

Название оперетты (1960) советского композитора Юрия Милютина. Автор либретто – Яков Маркович Зискинд (1912–1989).

Иносказательно о чем-то нелепом, смешном, неразумном, что обычно иронически (презрит.) называют «цирк», «балаган» и т. д.

* * *

Цирцея

Из поэмы «Одиссея» легендарного поэта Древней Греции Гомера (IX в. до н. э.). Цирцея – коварная волшебница, которая в «Одиссее» с помощью магического напитка превращает спутников Одиссея в свиней. И только Одиссей, которому покровитель всех путешествующих бог Гермес дал противоядие в виде волшебного растения, смог устоять перед этим наваждением и остался человеком. Тогда Цирцея предложила ему свою любовь. Заставив сначала ее поклясться, что она вернет человеческий облик его товарищам и что она не замышляет против него ничего дурного, Одиссей согласился на ее предложение.

Иронически: коварная, опасная красавица, которая может подчинить своей воле, «околдовать» и т. д.

* * *

Цусима

Японский остров в Корейском проливе, вблизи которого 14 мая 1905 г. произошло сражение между японским флотом и эскадрой российского вице-адмирала (1904) Зиновия Рожественского (1848–1909), закончившееся ее полным разгромом.

Это событие в России стали называть по имени острова Цусимой, а морское министерство царской России получило нелестное прозвище – «цусимское ведомство».

Иносказательно: полный, сокрушительный разгром.

* * *

Цыганы шумною толпой по Бессарабии кочуют

Из поэмы «Цыганы» (1824, опубл. 1827) А. С. Пушкина (1799-1837). Иронически о цыганах, о шумной, крикливой толпе вообще.

* * *

Цыпленок тоже хочет жить

Из городской фольклорной песенки, родившейся в годы Гражданской войны и особенно популярной в России в 1920-е гг.:

Цыпленок жареный,
Цыпленок пареный.
Цыпленок тоже хочет жить.
Его поймали, арестовали,
Велели паспорт показать…

Песенка стала популярна после выхода на советский экран кинотрилогии режиссеров Григория Козинцева и Леонида Трауберга «Юность Максима» (1935), «Возвращение Максима» (1937) и «Выборгская сторона» (1939), где ее исполнял актер Михаил Жаров, игравший роль анархиста. Актер вспоминал: «Цыпленок жареный…» Это же целая эпоха! Сколько жизненных ситуаций связано с этой песней!..» (Жаров М. Жизнь, кино, театр. М., 1967).

Цитируется как шутливое оправдание (самооправдание) «маленького человека», который так же, как и другие, более удачливые люди, хочет обустроить свою жизнь.

Ч

Чайльд-Гарольд

Герой поэмы английского поэта Джорджа Гордона Байрона (1788–1824) «Паломничество Чайльд-Гарольда» (1812–1818). Неспособность реализовать себя в привычных рамках существования, неудовлетворенность жизнью, непонимание со стороны окружающих толкают его на путь скитаний.

В русской литературе этот персонаж послужил отчасти прототипом образа лишнего человека (см. Лишние люди).

Иносказательно о человеке, считающем себя выдающейся, но одинокой, неоцененной, не признанной обществом личностью (ирон.).

* * *

Частица чёрта в вас / Заключена подчас

Из арии Сильвы из оперетты «Сильва» («Королева чардаша», 1915) композитора Имре Кальмана (1882–1953). Либретто Белы Йенбаха (1871 – 1943) и Лео Штейна (1861 – 1923). Русский перевод В. Михайлова и Дм. Толмачева.

Сильва поет о женщинах:

Частица чёрта в нас
Заключена подчас.
И сила женских чар
В груди рождает жар.

Естественно, когда эти слова произносит мужчина, обращаясь к женщине, он заменяет оригинальное «в нас» на более соответствующее случаю «в вас». Обычно в этой форме выражение и употребляется.

* * *

Часы остановились в полночь

Название кинофильма (1959), снятого советским режиссером Николаем Николаевичем Фигуровским (1923–2003) по своему сценарию.

Фраза-символ какого-либо полудетективного события, к нагнетанию страстей вокруг него и т. п. (ирон.).

* * *

Чающие движения воды

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 5, ст. 2–4) повествуется о чудотворной купальне Вифезда (по-древнееврейски: дом милосердия. – Сост.) в Иерусалиме, в которую вели пять крытых коридоров. «В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, чающих (то есть ожидающих. – Сост.) движения воды… Ангел Господень по временам сходил в купель и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал».

Иносказательно о тех, кто ожидает неких благ для себя, полагая, что они должны явиться сами собой, без труда, с неба, «божьим промыслом» (ирон.).

* * *

Чего моя левая нога хочет

Из драмы «Грех да беда на кого не живет» (1863) Александра Николаевича Островского (1823–1886). Слова купца Курицына (действ. 2, сцена 1, явл. 2): «Бывало, у нас промеж себя, промеж знакомых или сродственников за спором дело станет, чья жена обходительнее. Я всех к себе на дом веду, сяду на лавку, вот так-то ногу выставлю и сейчас говорю жене: «Чего моя нога хочет?» А она понимает, потому обучена этому, ну и, значит, сейчас в ноги мне».

Пресловутая «левая нога» появилась позднее, как усиление образа.

Фраза-символ крайней степени самодурства, «купеческого» куража (ирон.).

* * *

Чего ни хватишься, ничего нет!

см. Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!

* * *

Человек в футляре

Название рассказа (1898) Антона Павловича Чехова (1860–1904).

Главный герой – провинциальный учитель Беликов, боящийся любых новшеств, поступков, не разрешенных «начальством», как и реальной действительности вообще. Отсюда его любимое выражение: «Как бы чего не вышло…» И, как пишет автор, у Беликова «наблюдалось постоянное и неодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний».

Как понятие нарицательное это выражение стал употреблять уже сам его автор. В письме к своей сестре М. П. Чеховой он писал (19 ноября 1899 г.): «Ноябрьские ветры дуют неистово, свистят, рвут крыши. Я сплю в шапочке, в туфлях, под двумя одеялами, с закрытыми ставнями – человек в футляре».

Шутливо-иронически: человек робкий, боящийся непогоды, сквозняков, неприятных внешних воздействий.

* * *

Человек есть общественное животное

Из сочинения «Политика» философа Древней Греции Аристотеля (384–322 до н. э.): «Человек по своей природе есть общественное (другой вариант перевода – политическое) животное».

Выражение стало популярным после выхода в свет (1721) «Персидских писем» французского писателя и мыслителя Шарля Монтескье (1689–1755), который процитировал эту фразу Аристотеля (87-е письмо).

Иногда употребляется собственно древнегреческое словосочетание: zооп politikon (общественное животное).

Смысл выражения: человек может состоятся как личность только в человеческом обществе. Вне его формирование личности человека невозможно.

* * *

Человек есть то, что он ест

С немецкого: Der Mensch ist, was er isst.

Из рецензии немецкого философа Людвига Андреаса Фейербаха (1804–1872) на книгу немецкого философа и физиолога Якоба Молешотта (1822–1893) «Популярное учение о питательных продуктах» (1850).

* * *

Человек, который слишком много знал

С английского: The Man Who Knew Too Much.

Название рассказа (1922) английского писателя Гилберта Кейта Честертона (1874–1936). Выражение стало популярным благодаря англоамериканскому кинорежиссеру Альфреду Хичкоку (1899–1980), который снял два фильма (1934 и 1956), которые назвал одинаково – «Человек, который слишком много знал».

Иносказательно о человеке, который обязан своими неприятностями своей информированности, вовлеченности во что-либо (ирон.).

* * *

Человек меняет кожу

Название романа (ч. 1–2, 1932–1933) польского и советского писателя Бруно Ясенского (1901 – 1938) об изменениях в мировоззрении человека. который оказался вовлеченным в послереволюционные социальные процессы.

Автор с 1929 г. жил в СССР, был репрессирован.

Иносказательно о резкой смене убеждений, принципов. Аналог превращенияСавла в Павла.

* * *

Человек – мерило всех вещей

Слова древнегреческого философа-софиста Протагора (V в. до н. э.).

* * *

Человек на своем месте

Название кинофильма (1973), снятого режиссером Константином Ершовым по сценарию Валентина Константиновича Черныха (р. 1935).

Иносказательно о человеке, нашедшем свое место в жизни, профессию, работу по душе. Русский аналог известной английской фразы The right man in the right place.

* * *

Человек-невидимка

Название фантастического романа английского писателя Герберта Джорджа Уэллса (1866–1946).

* * *

Человек – не создание обстоятельств. Обстоятельства создаются человеком

Из романа «Вивиан Грей» (кн. 6, гл. 7) английского писателя, государственного деятеля и премьер-министра (1868, 1874–80) Великобритании лорда Бенджамина Дизраэли Биконсфильда (1804–1881).

* * *

Человек он был

С английского: Не was a man и This was a man.

Выражение, которое встречается в двух пьесах английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616) – в трагедиях «Гамлет (действ. 1, явл. 2), где Гамлет говорит об отце: «Человек он был» («Не was a man») и «Юлий Цезарь» (действ. 5, явл. 5), где Антоний говорит о Бруте: «Это был человек» («This was a man»).

* * *

Человек простой: если умрет, так и умрет; если выздоровеет, то и так выздоровеет

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), слова попечителя богоугодных заведений Земляники (действ. 1, явл. 1).

Цитируется иронически по поводу халатного отношения медперсонала к своим обязанностям, к пациентам.

* * *

Человек рождается свободным

Слова, которыми французский писатель и просветитель Жан Жак Руссо (1712–1778) начинает свой трактат «Об общественном договоре» (1762): «Человек рождается свободным, а между тем всюду он в оковах» (кн. 1, гл. 1).

Первоисточник этого выражения – высказывание древнеримского юриста Домиция Ульпиана (170–228): «по естественному праву все люди рождаются свободными».

* * *

Человек рожден для счастья, как птица для полета

Ошибочно приписывается Максиму Горькому.

Из очерка «Парадокс» писателя Владимира Галактионовича Короленко (1853–1921). В его очерке эти слова пишет ногой человек, безрукий от рождения.

* * *

Человек с ружьем

Из речи, которую произнес (7 ноября 1921 г.) на собрании рабочих завода «Электросила» № 3 В. И. Ленин (1870–1924). В этом выступлении, посвященном четвертой годовщине октябрьского переворота 1917 г., он сказал: «Человек с ружьем – страшный в прошлом в сознании трудящихся масс, не страшен теперь, как представитель Красной Армии, и является их же защитником».

Выражение стало особенно популярным после постановки пьесы «Человек с ружьем» (1937) советского драматурга Н. Ф. Погодина (1900–1962) и ее экранизации (1938, режиссер Иван Пырьев).

* * *

Человек свиты

Название рассказа (1982) Владимира Семеновича Маканина (р. 1937).

Иронически о том, кто служит только интересам руководства, живет его заботами, не имеет собственного мнения.

* * *

Человек со стороны

Название пьесы (1972) советского драматурга Игнатия Дворецкого (псевдоним Израиля Моисеевича Дворецкого, 1919–1987) о деловом и нравственном облике современного руководителя.

Иносказательно о свежем взгляде на старую проблему, который обладает именно человек со стороны.

* * *

Человек человеку волк

С латинского: Homo homini lupus est [хомо хомини люпус эст].

Из пьесы «Asinaria» («Ослиная комедия») римского писателя и драматурга Плавта (Тит Макций Плавт, ок. 250 – 184 до н. з.).

Выражение обрело вторую жизнь и стало популярным благодаря английскому философу и политологу Томасу Гоббсу (1588–1679), который использовал его в своем труде «Левиафан» (ч. 1, гл. 14). Так он прокомментировал свой тезис о «войне всех против всех», то есть о состоянии, которое было свойственно человеческому сообществу до появления института государства.

* * *

Человек человеку – друг, товарищ и брат

Из программы Коммунистической партии Советского Союза, принятой XXII съездом КПСС (1961). Так в программе формулируется один из принципов «Морального кодекса строителей коммунизма», который гласит: «Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку – друг, товарищ и брат». Употребляется иронически.

* * *

Человек – это звучит гордо

Из пьесы «На дне» (1902) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936), слова Сатина (действ. 4): «Чело-век! Это – великолепно! Это звучит… гордо! Че-ло-век! Надо уважать человека».

* * *

Чем больше я узнаю людей, тем больше мне нравятся собаки

Слова немецкого поэта Генриха Гейне (1797–1856).

Видимо, этот афоризм послужил мотивом, на который русский поэт А. Федотов написал стихотворение «Охота», часто звучавшее в конце XIX – начале XX в. на литературных вечерах. Это стихотворение заканчивается словами: «Чем больше жизнь я изучаю, тем больше я люблю зверей».

* * *

Чем кумушек считать трудиться, / Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?

Из басни «Зеркало и Обезьяна» (1815) И. А. Крылова (1769–1844).

* * *

Чем люди живы

Название рассказа (1885) Л. Н. Толстого (1828-1910).

Иносказательно о самом важном, главном в жизни человека.

* * *

Чем меньше женщину мы любим, / Тем больше нравимся мы ей

Неточная цитата из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 4, строфа 7):

Чем меньше женщину мы любим,
Тем легче нравимся мы ей
И тем ее вернее губим
Средь обольстительных сетей.
Разврат, бывало, хладнокровный
Наукой славился любовной,
Сам о себе везде трубя
И наслаждаясь не любя…

Ту же мысль, с тем же комментарием поэт высказал (1822) в письме к своему брату, Льву Сергеевичу: «Чем меньше любишь женщину, тем вернее овладеваешь ею. Но это удовольствие достойно старой обезьяны 18-го столетия».

* * *

Чем ночь темней, тем ярче звезды

Из стихотворения «Не говори…» (1882) Аполлона Николаевича Майкова (1821-1897):

Не говори, что нет спасенья,
Что ты в печалях изнемог:
Чем ночь темней, тем ярче звезды…

Стихотворение А. Н. Майкова «Не говори…» входит в цикл его стихов 80-х гг., известный под названием «Из Аполлодора Гностика». Что касается этого Аполлодора Гностика, переводы из которого якобы делал А. Н. Майков, то вот что сам поэт писал об этом персонаже в сборнике «Русская старина» (1899): «Аполлодор Гностик – это моя выдумка… многих оставляю в заблуждении (даже филологов), будто есть такой поэт II века».

Схожие образы, в основе которого лежат библейские строки, встречаются и у других русских поэтов. Например, у поэта пушкинской поры Павла Катенина («Сонет», 1835):

Чем гуще мрак кругом, тем ярче блеск звезды.

См. также И свет окружается тьмою, / И «тьма же его не объят».

* * *

Чем столетье интересней для историка, / Тем для современника печальней

Из стихотворения «Шуточные стихи, написанные под столом» (другой известный вариант названия – «Лез всю жизнь в богатыри да в гении…», 1944) поэта Николая Ивановича Глазкова (1919–1979):

Я на мир взираю из-под столика.
Век двадцатый – век необычайный:
Чем столетье интересней для историка,
Тем для современника печальней.

* * *

Чем хуже, тем лучше

Стало популярным в своем известном, политизированном смысле благодаря Ф. М. Достоевскому (1821 – 1881), который использовал это выражение в романе (ч. 3, гл. 9) «Униженные и оскорбленные» (1861). Позднее он повторит его в своем «Дневнике писателя» (январь, 1881).

Тот же оборот встречается и в письме А. С. Пушкина к П. А. Вяземскому (от 24–25 июня 1824 г.): «Хотелось мне с тобою поговорить о перемене министерства. Что ты об этом думаешь? я и рад и нет. Давно девиз всякого русского есть чем хуже, тем лучше. Оппозиция русская, составившаяся, благодаря русского бога, из наших писателей, каких бы то ни было, приходила уже в какое-то нетерпение, которое я исподтишка поддразнивал, ожидая чего-нибудь».

* * *

Через тернии к звездам

С латинского: Per aspera ad astra [пэр аспэра ад астра].

Предполагается, что в основу этого выражения легла фраза из сочинения «Неистовый Геркулес» римского философа-стоика Сенеки (Луция Аннея Сенеки Младшего, ок. 4 до н. э. – 65 н. э.): «Не гладок путь от земли к звездам!»

* * *

Черная метка

Из романа «Остров сокровищ» английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894). Черную метку пираты посылали тому, кто их предал или обманул. Тем самым они сообщали жертве, что скоро ее постигнет наказание.

Иносказательно: символический знак угрозы, предупреждение о грядущих неприятностях, расправе и т. д.

* * *

Черная роза – эмблема печали

Автор этих строк литератор Николай Николаевич Ивановский (р. 1928, подробнее о нем см. Постой, паровоз, не стучите, колеса!). В киносценарии, который он написал по своей же «Дальше солнца не ушлют», один из героев поет песню:

Черную розу, эмблему печали,

При встрече последней тебе я принес,

Оба вздыхали мы, оба молчали,

Хотелось нам плакать, но не было слез.

Эта песня представляет собою версию романса «Обидно, досадно…» (1920-е гг.), написанного на стихи поэта Александра Борисовича Кусикова (1896–1977), друга С. А. Есенина.

Выражение стало известным как название фильма «Черная роза – эмблема печали, красная роза – символ любви» (1990), снятого режиссером Сергеем Соловьевым (р. 1944) по собственному сценарию.

* * *

Черная сотня

Историческое название русских ополченческих отрядов времен борьбы с польско-литовской интервенцией в XVII в. Эти отряды формировались из числа посадских жителей, то есть простого, «черного» (на языке того времени) народа.

В 1905 г. это название вошло в политическую лексику с негативной окраской – так левая печать России стала называть вооруженные боевые дружины, которые создавались под опекой самого правительства из представителей мелкого купечества, лавочников, торговцев, ремесленников и пр. В дальнейшем выражение «черная сотня» стала именем нарицательным для промонархически настроенных лиц и организаций («Союз русского народа», «Союз Михаила Архангела» и др.) погромного толка, которые видели первопричину российских бед в существовании в стране интеллигенции, студентов, «инородцев» вообще и евреев в частности.

Сами черносотенцы охотно приняли название «черная сотня», видя в нем память о славном историческом прошлом, сознательное противопоставление «красным» элементам и преемственную связь с «черным», то есть простым народом. Например, в 1906 г. газета «Московские ведомости» в № 141 напечатала «Руководство черносотенца-монархиста», которое было в том же году издано отдельной брошюрой.

* * *

Черный юмор

С английского: Black humour.

Изначально это выражение означало в средневековой медицине «черную желчь», которая вызывает меланхолию, согласно учению Гиппократа (около 460 – ок. 370 до н. э.) о «пяти соках» в организме человека.

В современном значении (шутки на темы смерти, преступлений, несчастных случаев и т. д.) выражение стало употребляться сначала в США (1950-е гг.), потом и в других странах мира.

* * *

Черный ящик

С английского: Black box.

Из книги (гл. 6) «Введение в кибернетику» (1956) Уильяма Эшби. Под «черным ящиком» имелась в виду система, устройство которой неизвестно, но известно, как она реагирует на внешние воздействия. Термин заимствован из авиационной техники, где он появился в 1940-е гг. и означал различные элементы оборудования самолета.

Иносказательно о некоем техническом устройстве, которое хотя и выдает ожидаемый результат, но при этом пользователю совершенно непонятно, как этот результат достигается, как, собственно, работает этот аппарат. Иногда это выражение иронически применяется и к некоторым бюрократическим структурам с запутанным обращением бумаг и непонятным механизмом принятия решений (работа «по принципу черного ящика»).

* * *

Чертовски хочется работать!

Выражение сложилось на основе фразы из выступления на Пленуме ЦК КПСС (6 февраля 1990 г.) Егора Кузьмича Лигачева (р. 1920): «И наконец, товарищи, […] откровенно хочется сказать: чертовски хочется заняться конструктивной работой, конкретными делами перестройки».

Вскоре Е. К. Лигачев утратил свой пост члена Политбюро ЦК.

Употребляется, как правило, иронически.

* * *

Честь безумцу, который навеет / Человечеству сон золотой

Из стихотворения «Безумцы» французского поэта Пьера Жана Беранже (1780–1857) в переводе (1862) Василия Степановича Курочкина (1831 – 1875):

Господа! Если к правде святой
Мир дороги найти не умеет,
Честь безумцу, который навеет
Человечеству сон золотой!

* * *

Четвертая власть

Первоисточник – слова английского историка и политика Томаса Бабингтона Маколея (1800–1859): «Галерея (специально отведенное в парламенте место для представителей прессы. – Сост.), где сидят репортеры, стала четвертой властью Империи».

Маколей имел в виду прессу Британской империи.

Иносказательно: средства массовой информации в демократическом обществе.

Раньше, в XIX в., в Европе употреблялось в этом смысле другое выражение – «шестая великая держава», поскольку тогда на континенте традиционно насчитывали пять великих держав – Англию, Германию, Францию, Австро-Венгрию и Россию. В начале XX в., когда США начали играть активную роль в мировой политике и стали шестой великой державой, мир прессы поменял свое название – его стали именовать «седьмой великой державой».

* * *

Четыреста сравнительно честных способов отъема денег

Из романа (гл. 2) «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, который так говорит о своих возможностях по части «заработка» денег.

* * *

Чижик-пыжик, где ты был?

Из городской фольклорной песенки, родившейся, предположительно, в Петербурге в начале XX в. и имеющей несколько вариантов текста. Самый популярный из них:

Чижик-пыжик, где ты был?
На Фонтанке водку пил.
Выпил рюмку, выпил две –
Зашумело в голове.

Чижик-пыжик после пьянки
Выпил воду из Фонтанки,
Откачали эту птицу
Только в Боткинской больнице.

К птице чижу выражение имеет косвенное отношение. На самом деле речь идет о студентах Петербургского училища правоведения начала XX в. Им, как это было принято в учебных заведениях дореволюционной России, был также присвоен свой мундир, но ярких тонов – зеленого и желтого цвета. По этой причине учащиеся других столичных заведений дразнили будущих правоведов «чижиками», поскольку такие цвета типичны для окраса этой птицы. А чтобы «дразнилка» была позадиристей, студентов-правоведов в ней не только уподобили птицам, но и обвинили в пристрастии к крепким напиткам.

В современном языке песенка «чижик-пыжик» служит символом примитивной, незатейливой мелодии, которую обычно наигрывают люди, не знакомые с нотной грамотой и практически не владеющие инструментом.

* * *

Числом поболее, ценою подешевле

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 1, явл. 7):

Хлопочут набирать учителей полки
Числом поболее, ценою подешевле.

* * *

Чистейшей прелести чистейший образец

Из стихотворения «Мадонна» (1830) А. С. Пушкина (1799–1837):

…Исполнились мои желания. Творец
Тебя мне ниспослал, тебя, моя Мадонна,
Чистейшей прелести чистейший образец.

* * *

Чисто английское убийство

Русский перевод (Н. Фельдман, 1970) романа «An English Murder» (1951) английского автора Сирила Хэйра (1900–1958). Это же название советского телефильма (1974) по роману.

Выражение послужило основой для образования фраз того же типа – «чисто английский юмор» и т. д.

* * *

Чистому всё чисто, грязному всё грязно

Из Библии. В Новом Завете (Послание апостола Павла к Титу, гл. 1, ст. 15) сказано: «Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверных нет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть».

Иносказательно: достойный человек судит о людях по себе, не склонен никого подозревать в дурных намерениях. И наоборот, морально ущербный человек видит в людях прежде всего дурные стороны и намерения.

* * *

Чичиков

Главный герой поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852). Синоним предприимчивого махинатора (ирон.).

* * *

ЧП районного масштаба

Название повести (1985) писателя Юрия Михайловича Полякова (р. 1954). Иносказательно: крупное событие местного значения (ирон.).

* * *

Чтение – вот лучшее учение

Из письма (от 21 июля 1822 г.) А. С. Пушкина (1799–1837) к брату. Льву Сергеевичу. Оно было частично опубликовано в 1855 г., полностью – в 1858 г.

В оригинале: «…Тебе скажут: учись, служба не пропадет. А я тебе говорю: служи – учение не пропадет… Чтение – вот лучшее учение – знаю, что теперь не то у тебя на уме, но всё к лучшему».

* * *

Чти отца твоего и матерь твою

Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Исход, гл. 20, ст. 12) приводится одна из заповедей Моисея: «Чти отца твоего и матерь твою, да благо ти будет и да долголетен будеши на земли».

Эта тема – почитание родителей своих – встречается в Ветхом Завете повсеместно. Так, в Книге премудрости Иисуса, сына Сирахова сказано (гл. 3, ст. 8–16): «Делом и словом почитай отца твоего и мать, чтобы пришо на тебя благословение от них, ибо благословение отца утверждает домы детей, а клятва (в смысле проклятие. – Сост.) матери разрушает до основания.

Не ищи славы в бесчестии отца твоего, ибо не слава тебе бесчестие отца. Слава человека – от чести отца его, и позор детям – мать в бесславии.

Сын! Прими отца твоего и в старости его и не огорчай его в жизни его.

Хотя бы он и оскудел разумом, имей снисхождение и не пренебрегай им при полноте силы твоей: ибо милосердие к отцу не забыто; несмотря на грехи твои, благосостояние твое умножится.

Оставляющий отца – то же, что богохульник, и проклят от Господа, раздражающий мать свою».

* * *

Что в имени тебе моем?

Из стихотворения без названия (***, 1830) А. С. Пушкина (1799–1837):

Что в имени тебе моем?
Оно умрет, как шум печальный
Волны, плеснувшей в берег дальный,
Как звук ночной в лесу густом…

Цитируется шутливо-иронически при нежелании сообщать о себе какие-либо сведения личного характера.

* * *

Что вы, о поздние потомки, / помыслите о наших днях?

Из «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны, самодержицы всероссийския 1746 года» Михаила Васильевича Ломоносова (1711 – 1765).

Что вы, о поздние потомки,
Помыслите о наших днях?
Дела Петровой дщери громки
Представив в мысленных очах
И видя зрак изображенный
Среди героев вознесенный,
Что молвите между собой?
Не всяк ли скажет, быть чудесно,
Увидев мужество совместно
С толикой купно красотой?

«Зрак» с церковно-славянского – образ, облик.

* * *

Что выросло, то выросло

Из оперетты «Принцесса цирка» (1926) композитора Имре Кальмана (1882–1953), написанной по либретто Юлиуса Браммера и Арнольда Грюнвальда. Слова Пеликана из его диалога со своей женой, хозяйкой гостиницы. Пеликан вспоминает, какой его супруга была в своей юности: пухленькая, розовенькая – «как поросеночек». И продолжает не без грусти: вот этот поросеночек рос, рос, и выросло из него… «Что, что выросло?! – грозно спрашивает хозяйка гостиницы. Тот, уходя от ответа, вздыхает: «Что выросло, то выросло…»

Выражение стало популярным после того, как эта оперетта была экранизирована (1958) режиссером Юзефом Хмельницким (фильм «Мистер Икс»).

Употребляется как шутливый ответ на всякого рода педагогические сетования и укоризны.

* * *

Что говорит! и говорит, как пишет!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова о Чацком (действ. 2, явл. 2).

* * *

Что делать?

Название знаменитого социально-политического романа (1863) Николая Гавриловича Чернышевского (1828–1889). Основной вопрос, который в 60–70-е гг. XIX в. обсуждался в кружках молодежи, был, как пишет революционер П. Н. Ткачев, «вопрос о том, что делать – что делать для того, чтобы освободить страну от подлого политического и экономического деспотизма».

Роман приобрел большую популярность, несмотря на то что после публикации (1863. № 3, 4, 5) в журнале «Современник» он был запрещен цензурой, и вторая его публикация состоялась только в 1906 г.

Именно как широко известное в России крылатое выражение его использовал В. И. Ленин в качестве названия своей работы «Что делать?» (1902).

* * *

Что действительно, то разумно

см. Все действительное разумно.

* * *

Что делаешь, делай скорее

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 13, ст. 27) приведены слова Иисуса, обращенные к предателю Иуде, который медлил подать условный знак римским воинам, пришедшим схватить его учителя: «Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее».

Иногда встречается выражение, близкое библейскому, но почерпнутое уже из иного источника. В комедии (действ. 4, сиена 4) римского драматурга Плавта (Тит Макций Плавт, ок. 250–184 до н. э.) «Перс» один из персонажей говорит: Age, quod agis [агэ квод агис| – Что делаешь, делай.

* * *

Что день грядущий мне готовит?

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799-1837) (гл. 6, строфа 21).

Строка стала популярной после постановки оперы П. И. Чайковского (1878). Она звучит в арии Ленского: «Куда, куда вы удалились, весны моей златые дни…»

* * *

Что доброго может быть из Назарета?

Из Библии. В Евангелии от Иоанна (гл. 1, ст. 45–46) сказано, что один из двенадцати апостолов, Нафанаил, встретил весть о явлении Мессии в лице Иисуса, «сына Иосифова из Назарета», словами: «Что может изойти доброго из Назарета!» Тем самым он выражал и свое презрение к этому городу, и недоверие к самому сообщению.

Иносказательно о людях, организациях и т. д., от которых нельзя ожидать ничего дельного, хорошего и т. д.

* * *

Что ему Гекуба, что он Гекубе?

Из трагедии (действ. 2, сцена 2) «Гамлет» Уильяма Шекспира. (1564–1616). Слова принца Гамлета, восхищенного искусством перевоплощения актера, только что рассказывавшего со сцены о страданиях Гекубы. Перевод Михаила Леонтьевича Лозинского (1886–1955):

Увлажнен взор, отчаянье в лице,
Надломлен голос, и весь облик вторит
Его мечте. И все из-за чего?
Из-за Гекубы! Что ему Гекуба,
Что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?

Гекуба – жена троянского царя Приама, имя нарицательное для несчастной матери и жены, символ женского горя. Девятнадцать ее сыновей погибли под стенами Трои, одна дочь, Кассандра, стала пленницей победителей, другая, Поликсена, была принесена в жертву на гробе Ахиллеса. Мужа Гекубы убили, а сама она оказалась пленницей Одиссея, и за оскорбление, которое она ему нанесла, ее забросали камнями, по обычаю той эпохи.

Иногда эта строка встречается в переводе А. Кронеберга (1844) – «Что он Гекубе, что она ему?» и М. Вронченко (1828) – «Что он Гекубе иль ему она?».

Иносказательно: о человеке, безразличном к чему-либо или кому-либо.

Илья Ильф и Евгений Петров (роман «Двенадцать стульев»): «Я вам передачу носить не буду, имейте это в виду. Что мне Гекуба? Вы мне, в конце концов, не мать, не сестра и не любовница».

В этом разговоре с Воробьяниновым Остап Бендер цитирует, кроме Шекспира, строку из стихотворения популярного в свое время русского поэта Якова Петровича Полонского (1819–1898). Оно было написано (конец 70-х гг. XIX в.) по поводу «процесса 50-ти» (суд над Верой Засулич и др.):

Что мне она – не жена, не любовница
И не родная мне дочь!
Так отчего ж ее доля проклятая
Спать не дает мне всю ночь?

* * *

Что ему книга последняя скажет, / То на душе его сверху и ляжет

Из поэмы (гл. 4) «Саша» (1856) Н. А. Некрасова (1821 -1877).

Иронически о тех, кто не мыслит самостоятельно, кто подвержен «моде» на мысли, мнения и т. д.

* * *

Что есть истина?

Из Библии. В Новом Завете (Евангелие от Иоанна, гл. 18, ст. 37) приводится диалог между Иисусом и допрашивавшим его Понтием Пилатом. Иисус сказал: «Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине». На что Пилат спрашивает его: «Что есть истина?» И его вопрос остался без ответа.

Фраза-символ, выражающая скептическое отношение к идее найти истину в морально-этических вопросах.

* * *

Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет!

Слова Воланда из романа (гл. 3 «Седьмое доказательство») «Мастер и Маргарита» (1940) Михаила Афанасьевича Булгакова (1891 – 1940).

Раздражение таинственного «профессора черной магии» вызвала беседа с критиком Берлиозом и поэтом Иваном Бездомным, состоявшаяся на одной из лавочек у Патриарших прудов. Сначала его собеседники объявили, что Бога нет, потом сказали, что и Евангелия лишены исторического содержания, наконец, заявили, что и дьявола тоже нет. На что Воланд «расхохотался так, что из липы над головами сидящих выпорхнул воробей.

– Ну, уж это положительно интересно, – трясясь от хохота, проговорил профессор, – что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! – Он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность – раздражился и крикнул сурово: – Так, стало быть, так-таки и нету?» (Булгаков М. А. Собр. соч.: В 5 т. М., 1992. Т. 5).

* * *

Что за комиссия, создатель, / Быть взрослой дочери отцом!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова (действ. 1,явл. 10).

В данном случае «комиссия» – обрусевшее французское слово commission, означающее «поручение» (обязанность).

* * *

Что и требовалось доказать

С латинского: Quod erat demonstrandum [квод эрат дэмонстрандум].

Этой формулой заканчивается каждое математическое рассуждение великого математика Древней Греции Эвклида (III в. до н. э.). В средневековых научных трактатах эту формулу писали часто в сокращенном виде: QED.

* * *

Что, Иванушка, не весел? / Что головушку повесил?

Из стихотворной сказки «Конек-Горбунок» (1834) писателя Петра Павловича Ершова (1815–1869).

* * *

Что имеем, не храним, потерявши, плачем

Название одного из водевилей (1844) русского драматурга-водевилиста С. Соловьева.

Но выражение стало популярным, как афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

* * *

Что может собственных Платонов / И быстрых разумом Невтонов / Российская земля рождать

Из «Оды на день восшествия на всероссийский престол ее Величества Государыни Императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» Михаила Васильевича Ломоносова (1711 – 1765). «Невтон» – Ньютон.

* * *

Что ни век, то век железный

см. Времена не выбирают, / В них живут и умирают.

* * *

Что ни делает дурак, всё он делает не так

Из стихотворения-сказки «Не так» поэта Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

Что ни делает дурак,
Все он делает не так.

Начинает не сначала,
А кончает как попало.

С потолка он строит дом,
Носит воду решетом…

* * *

Что ново, то не хорошо, что хорошо, то не ново

Первоисточник – рецензия-двустишие немецкого филолога и поэта И. Фосса (1751 – 1826) на сочинение некоего незадачливого автора. Опубликована (1792) в «Альманахе муз»:

Твоя книга учит кое-чему новому и истинному.

Если бы только истинное в ней было ново, а новое – истинно.

* * *

Что охраняешь, то и имеешь

Из сцепки «Что охраняешь, товарищ? (коней 1960-х гг.), написанной писателем-сатириком Михаилом Михайловичем Жванецким (р. 1934) для Ленинградского театра миниатюр.

Продолжение цитаты: Ничего не охраняешь – ничего не имеешь.

* * *

Что позволено Юпитеру, то не позволено быку

С латинского: Quod licet Jovi, поп licet bovi [квод лицэт йови, нон лицэт бови].

Из древнегреческой мифологии. Верховному богу Олимпа Зевсу (в римской мифологии – Юпитер) понравилась дочь финикийского царя Европа, он превратился в быка и похитил ее.

Иносказательно о необоснованных претензиях (ирон.).

* * *

Что пройдет, то будет мило

Из стихотворения «Если жизнь тебя обманет…» (1825) А. С. Пушкина (1799–1837). Посвящено Е. Н. Вульф. Обычно цитируются две строки:

Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

* * *

Что сверх того, то от лукавого

см. Да – да, нет – нет; что сверх того, то от лукавого.

* * *

Что сей сон означает?

Из старинных толкователей снов – «сонников» и «оракулов». Обычно их толкования начинались риторическим вопросом: «Что сей сон значит?», за которым следовало объяснение. Встречается у многих русских писателей и поэтов, которые использовали его, как правило, иронически. Например, в поэме «Современники» (1875) Н. А. Некрасова князь Иван говорит:

На миллион согреша, на миллиарды тоскует!
То-то святая душа. Что же сей сон знаменует?

* * *

Что скажет Марья Алексевна?

Первоисточник – комедия «Горе от ума» (1824) Л. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова – финальная фраза пьесы (действ. 4, явл. 15):

Ах, боже мой! Что станет говорить
Княгиня Марья Алексевна!

Литературоведы отмечают параллель с одной из пьес английского драматурга Т. Мортона (1769–1838). В его комедии (1798) «Speed the plough» (буквально «Подтолкни плуг») один из персонажей спрашивает: What will Mrs. Grundy say? То есть: Что скажет миссис Грэнди?

Фраза-символ ханжеской, обывательской зависимости от чужого мнения (ирон.).

* * *

Что слава? – Яркая заплата / На ветхом рубище певца

Из стихотворения «Разговор книгопродавца с поэтом» (1824) А. С. Пушкина (1799-1837). Там же:

Что слава? Шепот ли чтеца?
Гоненье ль низкого невежды?
Иль восхищение глупца?

* * *

Что слезы женские? Вода!

Из пьесы (действ. 3, сцена 2, выход второй) «Маскарад» (1836) М Ю. Лермонтова (1814–1841). Слова Арбенина в разговоре с Ниной:

…Плачь! Плачь – но что такое. Нина,
Что слезы женские? Вода!
Я ж плакал? Я, мужчина!
От злобы, ревности, мученья и стыда
Я плакал – да!
А ты не знаешь, что такое значит,
Когда мужчина – плачет!
О! в этот миг к нему не подходи:
Смерть у него в руках – и ад в его груди.

* * *

Что слово – приговор!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Фамусова:

А наши старики? как их возьмет задор,
Засудят о делах: что слово – приговор!

Иронически о чьих-либо решительных суждениях.

* * *

Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют

Из басни «Вороненок» (1811) И. А. Крылова (1769-1844).

Эта строка, в слегка измененном виде, вошла в качестве русской на¬родной пословицы во многие сборники пословиц и поговорок.

* * *

Что такое счастье – это каждый понимал по-своему

Из повести «Чук и Гек» (1939) Аркадия Гайдара (псевдоним Аркадия Петровича Голикова, 1904–1941).

Продолжение цитаты: «Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной».

Иронически о людях, не нашедших общего языка, не сошедшихся характерами.

* * *

Что такое телеграфный столб? Это хорошо отредактированная елка

Слова известного советского кинорежиссера Михаила Ильича Ромма (1901 – 1971), автора дилогии о Ленине, а также кинофильмов «Пышка» (где состоялся кинодебют актрисы Фаины Раневской), «Девять дней одного года» и «Обыкновенный фашизм».

Эти слова М. И. Ромма стали в СССР известным афоризмом, особенно популярным среди творческой интеллигенции, которая таким образом выражала свое ироническое отношение к цензуре того времени.

* * *

Что такое хорошо и что такое плохо?

Название стихотворения для детей (1925) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Крошка сын / к отцу пришел,
и спросила кроха:
– Что такое / хорошо
и что такое / плохо?..

* * *

Что-то с памятью моей стало

Из песни «За того парня», написанной композитором Марком Фрадкиным на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932–1994) для кинофильма «Минута молчания» (1971, режиссер Игорь Шатров) по повести писателя Анатолия Рыбакова.

Что-то с памятью моей стало,
То, что было не со мной, помню…

Обычно употребляется как шутливо-ироническое извинение за свою забывчивость.

* * *

Что-то слышится родное

Из стихотворения «Зимняя дорога» (1826)/!. С. Пушкина (1799–1837):

Что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика:
То разгулье удалое,
То сердечная тоска…

Служит ироническим комментарием к чему-то давно и хорошо знакомому, известному и пр.

* * *

Что у вас, ребята, в рюкзаках?

Название и строка песни (опубл. 1964), написанной композитором Ю. Зарицким на стихи Льва Валериановича Куклина (р. 1931).

* * *

Что хорошо для «Дженерал моторс», хорошо для Америки

Слова президента американской корпорации «Дженерал моторе» Чарльза Вильсона (1890–1961). 15 января 1953 г. сенатский комитет по военным делам обсуждал его кандидатуру на пост министра обороны. На вопрос, чьи интересы будут более важными для будущего министра – страны или его фирмы, Вильсон ответил: «Я привык считать: то, что хорошо для нашей страны, хорошо и для «Дженерал моторе», и наоборот. Это одно и то же» (по информации газеты «Нью-Йорк тайме». 1953. 23 янв.).

* * *

Что ценно, то не ново, а что ново, то не ценно

Слова из речи американского политического деятеля Дэниэла Вебстера (1782–1852), которая была им произнесена 1 сентября 1848 г. в городе Маршфилд.

Версия другого, близкого по смыслу известного выражения (см. Что ново, то не хорошо, что хорошо, то не ново).

* * *

Что это – глупость или измена?

Из речи (1 ноября 1916 г.) председателя Государственной думы Павла Николаевича Милюкова (1859–1943), который говорил о том, что правительство находится во власти «темных сил», не способно управлять страною, и требовал отставки председателя Совета министров Б. В. Штюрмера (по совместительству – министра иностранных дел) и министра внутренних дел А. Д. Протопопова. Сообщая о том или ином бестолковом распоряжении правительства, Милюков риторически вопрошал: «Что это – глупость или измена?»

Вскоре тема «глупости или измены» стала звучать почти в каждом думском выступлении. В конце концов (9 ноября 1916 г.) Штюрмер был отправлен в отставку, а на его место был назначен А. Ф. Трепов, работавший до нового назначения министром путей сообщений.

Фраза Милюкова обязана своим рождением самому же правительству Б. В. Штюрмера, точнее, его военному министру Д. С. Шугаеву. В то время обвинения в германофильстве, измене, тайных переговорах с немцами выдвигались против многих царских чиновников. Сначала было арестовано несколько человек из окружения бывшего военного министра В. А. Сухомлинова, а затем и он сам оказался за решеткой в Петропавловской крепости. Вскоре кто-то распустил слух, что и новый военный министр Д. С. Шугаев – немецкий шпион. Разговоры на этот счет дошли до самого министра. Как рассказывали очевидцы, старый генерал был крайне возмущен, ходил по министерству и говорил: «Я, может быть, дурак, но я – не изменник!»

Такая реакция министра стала известна всем. Таким образом, выступая с думской трибуны, Милюков только перефразировал всем хорошо знакомое «самооправдание» генерала Шугаева. Слова упали на подготовленную почву, и выражение думского деятеля стало очень популярным.

* * *

Чтоб больше поэтов хороших и разных

Из стихотворения «Послание пролетарским поэтам» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930):

– Я кажусь вам / академиком / с большим задом,
один, мол, я / жрец / поэзии непролазных,
А мне / в действительности / единственное надо –
Чтоб больше поэтов / хороших / и разных.

* * *

Чтоб делу дать законный вид и толк

Из басни «Волк и Ягненок» (1808) И. А. Крылова (1769–1844):

Ягненка видит он, на добычу стремится;
Но, делу дать хотя законный вид и толк,
Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом
Здесь чистое мутить питье
Мое
С песком и с илом?..»

* * *

Чтобы иметь детей, / Кому ума недоставало?

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3):

Ах! Софья! Неужли Молчалин избран ей!
А чем не муж? Ума в нем только мало;
Но, чтоб иметь детей,
Кому ума недоставало…

* * *

Чтобы не было мучительно больно

см. Жизнь надо прожить так, чтобы не было мучительно больно за бесцельно прожитые годы.

* * *

Чтобы не дразнить гусей

Первоисточник – басня «Гуси» (1811) И. А. Крылова (1769–1844):

Баснь эту можно было бы и боле пояснить,
Да чтоб гусей не раздразнить.

* * *

Чтобы служба медом не казалась

Первоисточник – книга «Похождения бравого солдата Швейка…» (1921 – 1923) чешского писателя Ярослава Гашека (1883–1923). В главе «Швейк-симулянт» (ч. 1, гл. 8) рассказывается, что «лечение» симулянтов, которые норовили улизнуть от воинской службы, предусматривало различные процедуры («пытки»), в том числе и прием хинина, который уклонистам давали «в лошадиных дозах, чтобы не думали, что военная служба – мед. Это называлось: «Лизнуть хины». Русский перевод П. Богатырева.

* * *

Чудаки украшают мир

Из «Рассказа о безответной любви» (1923) Максима Горького (псевдоним Алексея Максимовича Пешкова, 1868–1936). Автор пишет о странном владельце лавки канцелярских принадлежностей, который ведет свое дело с явным безразличием, «как бы исполняя чужое, не интересное ему дело», но держит в своей лавке коллекцию открыток с портретом малоизвестной актрисы, некоторые из которых он сам и издал, с жаром говорит о ее успехах на сцене, о ее таланте. Автор заключает: «Несомненно, это был какой-то чудак. Чудаки украшают мир. Я решил познакомиться с ним ближе, это мне удалось…» И хозяин лавки поведал своему новому знакомому о том, как он эту актрису любил, а она его – нет, предпочитая ему театр и восторги своих поклонников.

Горький весной 1934 г. в беседе с группой педагогов (см.: Шкапа И. Кумир для сердца своего… // Комс. правда. 1967. 14 февр.) сказал: «Рассказ о безответной любви» – моя полемика с «Браслетом» Куприна».

Цитируется шутливо-иронически, как формула извинения (объяснения) чьего-либо странного поведения, как комментарий к нему.

* * *

Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй

Эпиграф к книге «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790) Александра Николаевича Радищева (1749–1802) – символический образ российского крепостничества.

Перевод фразы на современный русский язык: «Чудовище тучное, гнусное, огромное, стозевное и лающее».

Это несколько измененная Радищевым строка Василия Кирилловича Тредиаковского (1703–1768) из его поэмы «Телемахида» (1766). Ее 514-й стих читается так: Чудище обло, огромно, стозевно, и лайяй… Поэма написана на известный сюжет из древнегреческой мифологии – приключения Телемаха (сына Одиссея и Пенелопы). Так поэт описывает огромного трехголового пса Цербера, который, согласно мифам, охраняет вход в подземное царство Аида, то есть в ад, преисподнюю. Фразу можно перевести так: «Чудовище тучное, огромное, с мордой, у которой три пасти».

Что касается частицы «и», то это обычный случай у В. К. Тредиаковского, который иногда вводил в стих дополнительную гласную (не имеющую никакого значения с точки зрения содержания) для благозвучия, чтобы возместить недостающий для метра слог. «Лая» у него – существительное, означающее «пасть».

Переделка этой фразы Радищевым состоит в том, что он превратил «и» в союз «и», опустил «с» и превратил известного по мифам Цербера в действительно неведомое чудовище, у которого сто голов, сто отверстых пастей – «стозевно». И все они по-собачьи лают, поскольку писатель превратил существительное «лая» в причастие «лаяй», то есть «лающее».

Фраза-символ негативного общественного явления.

* * *

Чудо-юдо рыба-кит

Из стихотворной сказки «Конек-Горбунок» (1834) писателя Петра Павловича Ершова (1815–1869).

Употребляется шутливо-иронически по поводу какого-либо странного, нелепого, непонятного явления, предмета, существа и т. д.

* * *

Чужие здесь не ходят

Название кинофильма (1985), снятого режиссерами Анатолием Вехотко и Романом Ершовым по сценарию Владимира Ивановича Валуцкого (р. 1936) и Павла Константиновича Финна (р. 1940). В основу сценария положена повесть А. Ромова «Соучастник».

Шутливо-иронически о месте, открытом только для «своих», людей определенного круга, с общими интересами и т. д.

* * *

Чужой беде не смейся. Голубок

Из басни «Чиж и Голубь» (1814) И. А. Крылова (1769-1844):

Чижа захлопнула злодейка-западня:
Бедняжка в ней и рвался, и метался,
А голубь молодой над ним же издевался.
«Не стыдно ль, – говорит, – средь бела дня
Попался!
Не провели бы так меня,
За это я ручаюсь смело».
Ан, смотришь, тут же сам запутался в силок.
И дело!
Вперед чужой беде не смейся. Голубок.

* * *

Чужой земли мы не хотим ни пяди, / Но и своей вершка не отдадим

Из «Марша трактористов», написанного композиторами братьями Даниилом и Дмитрием Покрассами на стихи поэта Бориса Савельевича Ласкина (1914–1983) для кинофильма «Трактористы» (1938, режиссер Иван Пырьев).

Это строки представляют собой поэтическое переложение известных в то время слов И. В. Сталина, который в Политическом отчете ЦК XVI съезду ВКП(б) сказал (27 июня 1930 г.): «Ни одной пяди чужой земли не хотим. Но и своей земли, ни одного вершка […] не отдадим никому».

* * *

Чума на оба ваших дома!

Из трагедии (акт 3, сцена 1) «Ромео и Джульетта» (1597) Уильяма Шекспира (1564–1616) в русском переводе Татьяны Львовны Щепкиной-Ку-перник (1874–1952). Слова Меркуцио, который, будучи другом Ромео Монтекки, вступился за его честь и погиб от руки Тибальта, члена семьи Капулетти. Он стал жертвой вражды двух семейных кланов (Монтекки и Капулетти), о чем горько сожалеет, чувствуя приближение смерти:

Чума, чума на оба ваших дома!
Я из-за них пойду червям на пищу,
Пропал, погиб. Чума на оба ваших дома!

Используется для выражения иронии, чувства усталости, раздражения по поводу конфликта двух сторон.

Ш

Шаг вперед, два шага назад

Название брошюры (1904), написанной (1904) В. И. Лениным (1870–1924), который анализирует в ней итоги работы II съезда РСДРП и позицию, занятую на нем оппонентами большевиков – меньшевиками.

Иронически о поведении нерешительного человека; а также о таком развитии событий, когда необходимо отступить от завоеванных позиций.

* * *

Шагай вперед, комсомольское племя

Из «Марша веселых ребят», написанного композитором Исааком Дунаевским на слова поэта-песенника Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898–1949) для кинофильма «Веселые ребята» (1934, режиссер Григорий Александров):

Шагай вперед, комсомольское племя,
Цвети и пой, чтоб улыбки цвели!
Мы покоряем пространство и время,
Мы – молодые хозяева земли.

Выражение «комсомольское племя» принадлежит И. В. Сталину («Приветствие Ленинскому Комсомолу» // Правда. 1928. 28 окт.).

Цитируется как шутливо-ироническое напутствие молодежи, дегям.

* * *

Шаги саженьи

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Я планов наших люблю громадье,
Размаха шаги саженья.

* * *

Шагреневая кожа

С французского: Le peau chagrin.

Выражение стало популярным после выхода в свет одноименного романа (1830–1831) французского писателя Опоре де Бальзака (1799–1850). Герой романа становится обладателем куска волшебной шагреневой кожи, которая, подобно волшебной палочке, выполняет любую его волю – дает богатство, молодость, наслаждения и т. д. Но после каждого выполненного желания шагреневая кожа необратимо уменьшается в размерах, соответственно уменьшаются и возможности героя романа.

Шагреневая кожа в прямом смысле слова – хорошо обработанная кожа из козлиной (не козьей) шкуры, которая используется в скорняжном производстве.

Иносказательно о том, что необратимо и постоянно уменьшается, исчезает (время, ресурсы и пр.).

* * *

Шел в комнату, попал в другую

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Фамусов, застав Молчалина около комнаты Софьи, сердито спрашивает его (действ. 1, явл. 4): «Ты здесь, сударь, к чему?» Софья, оправдывая присутствие Молчалина, говорит отцу:

Я гнева вашего никак не растолкую,
Он в доме здесь живет, великая напасть!
Шел в комнату, попал в другую.

* * *

Шемякин суд

Название старинной русской сатирической повести, обличавшей произвол и корыстность феодального суда.

Шемяка – реальное историческое лицо, галицкий князь Димитрий Шемяка (ум. 1453), печально знаменитый своей жестокостью, коварством и неправедными делами. В борьбе за московский престол одержал на некоторое время верх над своим соперником, московским князем Василием и ослепил его. Впоследствии московский князь получил прозвище Василий Темный (то есть слепой), под которым и вошел в историю.

Иносказательно: неправый, несправедливый суд, пародия на судебное разбирательство (ирон., презрит.).

* * *

Шепот, робкое дыханье, трели соловья

Начало названного по этой строке стихотворения Афанасия Афанасьевича Фета (1820-1892).

Употребляется как шутливо-иронический комментарий к какой-либо лирической, любовной сцене на лоне природы.

* * *

Шерлок Холмс

Главный герой детективных рассказов английского писателя Артура Конан Дойля (1859–1930). Впервые появляется в повести «Этюд в алых тонах» (1887), а затем в серии рассказов «Приключения Шерлока Холмса» (1893) и др.

Имя нарицательное для человека, выступающего в роли следователя, детектива и т. п. (шутл.-ирон.).

* * *

Шершавым языком плаката

Из поэмы «Во весь голос» (1930) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930), где поэт говорит о том, что он делал в свое время рифмованные подписи к санитарно-просветительским плакатам. И этим гордится, поскольку считает, что его поэзия тем самым приносила людям реальную пользу.

* * *

Шестая великая держава

см. Четвертая впасть.

* * *

Шестая часть земли с названьем кратким «Русь»

Из поэмы «Русь Советская» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895–1925):

Я буду воспевать
Всем существом в поэте
Шестую часть земли
С названьем кратким «Русь».

* * *

Шестая часть света

Выражение «Шестая часть света» принадлежит журналисту, редактору и издателю «Отечественных записок» Андрею Александровичу Краевскому (1810–1889), который использовал это словосочетание, выступив (1837) со статьей в «Литературных прибавлениях» к «Русскому инвалиду».

Первоисточник выражения – слова царя Петра I, который не раз говорил, что Россия – это не царство, а часть света.

Позднее появилась несколько иная версия этих слов – «одна шестая часть суши» или просто «одна шестая».

* * *

Шестьдесят семейств

Из книги «Шестьдесят семейств Америки» (1937) американского публициста Фердинанда Ландсберга, который пишет в ней, что в реальности в США правят не выборные органы, а миллиардеры: «Соединенные Штаты принадлежат и подчиняются иерархии из шестидесяти богатейших семейств, за которыми следуют не более девяноста семейств, обладающих меньшим богатством… Эти семейства являются фактически центром современной промышленной олигархии, которая является настоящим правительством Соединенных Штатов – неофициальным, невидимым, стоящим в тени. Это – правительство денег…» (гл. 1). Аналог выражения Верхние десять тысяч.

* * *

Шехерезада

Персонаж из сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь», жена персидского шаха Шахрияра, которая рассказывает ему все сказки, содержащиеся в этом сборнике.

Иносказательно: 1. Нечто необычное, сказочное (ирон.). 2. Восточная красавица (шутл.-ирон.).

* * *

Шик, блеск, красота!

Из «Куплетов цирковых велосипедистов», написанных композитором Исааком Дунаевским на стихи Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898–1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров).

Первоисточник – комические куплеты В. П. Валентинова (1906) «Блеск, шик, иммер элегант». Отсюда и у Венедикта Ерофеева: «Шик и блеск иммер элегант» («Москва – Петушки», гл. «Назарьево – Дрезна», 1969).

* * *

Широка страна моя родная

Из «Песни о Родине» (1936), написанной Исааком Дунаевским на стихи поэта Василия Ивановича Лебедева-Кумача (1898–1949) для кинофильма «Цирк» (1936, режиссер Григорий Александров):

Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек,
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.

* * *

Широко известен в узких кругах

Первая строка стихотворения с тем же названием (1961) советского поэта Бориса Абрамовича Слуцкого (1919–1986).

По некоторым сообщениям, эта ироническая фраза была в досье, которое НКВД завел на Б. А. Слуцкого в 1940-е гг.

* * *

Школа злословия

С английского: The School for Scandal.

Русский перевод названия комедии (1780) английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана (1751 – 1816).

Иронически о сборище сплетников, злопыхателей и т. п.

* * *

Шовинизм

Первоисточником послужили лубочные картинки («картинки из Эпиналя») на военные темы, автор которых французский художник Никола Туссен Шарле. Постоянный герой этих картинок – бравый солдат Шовэн. Позже этот же лубочный герой стал главным персонажем комедии «Трехцветная кокарда» (авторы – братья Коньяр). Пьеса была поставлена в марте 1831 г.

Комедия имела успех, что способствовало популярности образа воинственного рекрута Шовэна, давшего рождение новому понятию – шовинизм.

Иносказательно: агрессивный ультранационализм.

* * *

Штандарт скачет

Из комедии «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809–1852). Местный почтмейстер вскрывает, развлечения ради, письма, проходящие через его руки. И одно из них, особо понравившееся ему послание некого поручика, он даже читает своим знакомым (действ. 1, явл. 2): «Жизнь моя, милый друг, течет в эмпиреях: барышень много, музыка играет, штандарт скачет…»

«Штандарт» – вид воинского знамени, присвоенный коннице того времени. Иногда так называли и кавалериста, при котором этот штандарт находился в бою и походе.

Иносказательно: легкая, веселая жизнь, полная развлечений и удовольствий (шутл.-ирон.).

* * *

Штрейкбрехер

Немецкое: der Streikbrecher. Буквально: Ломающий стачку, забастовку.

Выражение родилось в Германии в период забастовки (ноябрь 1896 – февраль 1897) гамбургских портовых рабочих. В 1897 г. это выражение впервые появилось в печати – в социал-демократическом ежемесячнике «Sozialistische Monatshefte».

* * *

Штурмовать небо

Из письма Карла Маркса (1818–1883) к члену I Интернационала Людвигу Кугельману от 12 апреля 1871 г. Маркс пишет о героях Парижской коммуны, готовых, в отличие от трусливых обывателей, «штурмовать небо», то есть сделать невозможное: «Пусть сравнят с этими парижанами, готовыми штурмовать небо, холопов немецко-прусской Священной римской империи с ее допотопными маскарадами, отдающими запахом казармы, церкви, юнкерства, а больше всего филистерства» (см. Филистер).

Вероятно, в основе этого выражения лежит известный древнегреческий миф об Икаре (см. Икар).

Иносказательно: строить и воплощать самые дерзкие планы.

* * *

Шумим, братец, шумим!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Ре-петилова (дейст. 4, явл. 4):

Ч а ц к и й

Да из чего, скажи, беснуетесь вы столько?

Р е п е т и л о в

Шумим, братец, шумим…

Ч а ц к и й

Шумите вы – и только?..

* * *

Шут Балакирев

Иван Александрович Балакирев (1699–1763) – доверенный слуга императора Петра I и его супруги Екатерины I, впоследствии придворный шут императрицы Анны Иоанновны. Пользовался славой большого остроумца и балагура.

Его имя стало популярно после того, как в 1830 г. вышла книга «Собрание анекдотов Балакирева», которая выдержала затем более 70 изданий. Книга представляла собой сборник острот и забавных историй из разных европейских стран, но приписанных Балакиреву.

Имя Балакирева стало нарицательным для всякого весельчака, балагура и т. д. Видимо, этому способствовала сама фамилия – Балакирев, созвучная глаголам «балагурить», «балакать» (диалект.), то есть болтать, говорить.

Щ

Щас спою!

Из мультфильма «Жил-был Пес» (1982); сценарий и постановка Эдуарда Васильевича Назарова (р. 1941). Слова сытого Волка, которого Пес привел тайком на деревенскую свадьбу и щедро угостил, чтобы тот смог утолить свой голод.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу внешнего вида человека, который вполне насытился, получил явное удовольствие от обильного застолья.

* * *

Щёлкни кобылу в нос – она махнет хвостом

58-й афоризм из собрания мыслей и афоризмов «Плоды раздумья» (1854) Козьмы Пруткова.

Цитируется шутливо-иронически, как пример причинно-следственных связей.

* * *

Щит на вратах Цареграда

Из «Песни о вещем Олеге» (1822) А. С. Пушкина (1799–1837). Колдун – «кудесник, любимец богов» – обращается к киевскому князю Олегу:

Запомни же ныне ты слово мое:
Воителю слава – отрада;
Победой прославлено имя твое:
Твой щит на вратах Цареграда;
И волны и суша покорны тебе;
Завидует недруг столь дивной судьбе.

А. С. Пушкин положил в основу своего произведения древние повествования о том, как киевский князь Олег прибил свой щит на воротах Константинополя (который русичи называли Царьградом) – в ознаменование своей победы над Византией, столицей которой был Константинополь.

Этот образ получил вторую жизнь во время Первой мировой войны, когда часть русской прессы стала активно его использовать, фигурально обозначая тем самым стратегическую цель участия России в этой войне – не захват турецкой столицы Стамбула (бывшего Константинополя – пушкинского «Царьграда»), а овладение проливами Босфор и Дарданеллы. В этом случае российский флот мог бы свободно выходить из Черного в Средиземное море и далее.

Горячим сторонником идеи овладения проливами был министр иностранных дел Временного правительства П. Н. Милюков, которых под давлением левых был удален с этого поста в 1917 г. К тому времени он уже успел получить ироническое прозвище «Милюков-Дарданелльский», по образцу известных фамилий вроде Потемкина Таврического.

Фраза-символ завоевательного, отчасти авантюрного похода.

* * *

Щуку бросили в реку

Из басни «Щука» (1830) И. А. Крылова (1769-1844).

Щуку решили судить за то, что «от нее житья в пруду не стало». Ее в большой лохани принесли на суд, который составили «два Осла, две Клячи да два иль три Козла».

Суд постановил: повесить Щуку на суку.

Но прокурор Лиса потребовала более «жестокого» наказания:

«Повесить мало: я б ей казнь определила,
Какой не видано у нас здесь на веку:
Чтоб было впредь плутам и страшно и опасно –
Так утопить ее в реке». – «Прекрасно!» –
Кричат судьи. На том решили все согласно
И Щуку бросили – в реку!

Иносказательно: 1. О наказании, которое является наделе поощрением наказуемого, полным удовлетворением его интересов. 2. О ситуации, когда человеку доверили то, что нужно защищать именно от него (ирон.).

Аналог известного фольклорного выражения «пустить козла в огород».

Э

Эврика!

С древнегреческого: Неиrека! Перевод: Я нашел!

Выражение великого математика и механика Древней Греции Архимеда (287–212 до н. э.), убитого римскими солдатами при штурме города Сиракузы.

Историю этого выражения рассказал знаменитый римский инженер и теоретик архитектуры Витрувий (1 в. до н. э.) в 9-й книге своего трактата «Об архитектуре».

Сиракузский царь Гиерон заказал своему ювелиру корону из чистого золота. Тот справился со своей работой отлично, и царь Сиракуз был доволен. Но ему вскоре донесли, что мастер часть золота украл и отлил изделие не из чистого золота, а из сплава золота и серебра. Поскольку корона весила столько же, сколько и выданный мастеру кусок золота, доказать вину мастера было трудно, а расплавлять корону Гиерон не хотел. Тогда царь обратился за помощью к великому Архимеду: как уличить вора?

Архимед хотя и не сразу, но нашел ответ на этот вопрос. Однажды, будучи в бане, он сел в ванну, наполненную по самые края, и вода, естественно, полилась на пол. И тут мыслителя осенило. «Эврика!» – вскричал он и, забыв обо всем на свете, как был, голый, побежал домой, чтобы там поставить опыт сообразно своей догадке.

Этот опыт он повторил уже во дворце Гиерона, специально для царя. Архимед опустил в наполненную до краев чашу кусок золота того же веса, что и слиток, выданный мастеру. Заметив, сколько вылилось воды, он опустил в ту же чашу, опять наполненную до краев, уже саму корону. Воды вылилось значительно больше, следовательно, готовое изделие по своим размерам больше, нежели исходный материал. А это могло получиться только в том случае, если часть золота действительно была заменена серебром: оно по весу легче золота, значит, и объем его был больше объема украденного золота. Только так мастер мог добиться, чтобы вес готового изделия был равен весу исходного материала.

Так, раскрыв этот обман, Архимед открыл один из главных законов физики, его же именем и названный. Существо закона: на тело, погруженное в воду, действует выталкивающая сила, равная весу вытесненной этим телом воды. Возможна и другая редакция этого же закона: тело, погруженное в жидкость, теряет в своем весе столько, сколько весит вытесненная им жидкость.

Этот первый закон гидростатики, открытый Архимедом, дал ответ на вопрос, который давно уже волновал античных философов: почему одни тела тонут, например камень весом в 1 кг, а другие, которые гораздо тяжелее камня, например пятидесятикилограммовое бревно, напротив, остаются на поверхности воды. Оказывается: чем больше воды вытесняет тело, тем более легким оно становится. Значит, если тело весит больше, чем вытесненная им вода, оно тонет, если меньше – остается на плаву.

Возглас «Эврика!» служит для выражения радости от найденного решения проблемы, от неожиданной и удачной мысли.

* * *

Эдипов комплекс

Из работы «Об одном типе выбора объекта у людей» австрийского врача-психиатра и психолога, основателя психоанализа Зигмунда Фрейда (1856-1939).

Первоисточник – древнегреческое предание о царе города Фив Эдипе, по неведению убившем своего отца и женившегося, сам того не подозревая, на собственной матери, которая, узнав правду, покончила с собой.

Термин психиатрии, означающий подсознательное сексуальное влечение сына к матери или дочери – к отцу.

* * *

Эзопов язык

Происходит от имени великого баснописца Древней Греции Эзопа (VI в. до н. э.). Поскольку Эзоп был рабом и говорить о пороках окружающих не мог, он обращался к языку аллегорий, к басенной форме.

Выражение сделал популярным писатель-сатирик Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1826–1889), который более чем кто-либо из других русских литераторов страдал от цензурных запретов. Выражение «эзопов язык» встречается у него в ряде работ – «Круглый год», «Недоконченные беседы», «В среде умеренности и аккуратности» и др. Этот же писатель придумал его синоним – «рабий язык», который встречается в его сатирах «Мелочи жизни» (1886–1887) и др.

Синоним иносказательной речи, когда по цензурным причинам нельзя называть вещи своими именами и приходится изъясняться образно, фигурально, при помощи обиняков, намеков и т. д.

* * *

Эк куда метнул!

Из комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), слова Городничего (действ. 2, явл. 8). Когда при первой встрече с Городничим Хлестаков вспоминает о своем долге за комнату в гостинице и обещает его заплатить, градоначальник, принимающий Хлестакова за важного чиновника-инкогнито, видит в этом некий тонкий ход, призванный усыпить его бдительность. И про себя говорит: «О, тонкая штука! Эк куда метнул! какого туману напустил! разбери, кто хочет».

Употребляется иронически по отношению к собеседнику, который заводит речь об отвлеченных предметах, требующих отдельного разговора, или говорит о своих далеко идущих, но малореальных планах.

* * *

Элегантный, как рояль

Из шуточной песенки «Громко лаяли собаки…» (1958), написанной писателем и сценаристом Геннадием Федоровичем Шпаликовым (1937–1974):

Громко лаяли собаки
В затуманенную даль…
Я пришел к тебе во фраке,
Элегантный, как рояль.

Шутливо-иронически о ком-либо, одетом подчеркнуто нарядно, с претензией на элегантность.

* * *

Элементарно, Ватсон!

Фраза Шерлока Холмса из телефильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» (1979), снятого режиссером Игорем Масленниковым по мотивам произведений Артура Конан Доила.

В произведениях писателя такой реплики – «Элементарно, мои дорогой Ватсон» – нет. Только в рассказе «Горбун» Холмс произносит только слово «элементарно», без обращения к Ватсону.

* * *

Эллочка-людоедка

В оригинале: Людоедка Эллочка.

Из романа «Двенадцать стульев» (1928) Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). 22-я глава романа, озаглавленная «Людоедка Эллочка», начинается так: «Словарь Вильяма Шекспира по подсчету исследователей составляет 12 000 слов. Словарь негра из людоедского племени «Мумбо-Юмбо» составляет 300 слов. Эллочка Щукина легко и свободно обходилась тридцатью». Словарь жены инженера Щукина состоял в основном из таких словечек, как «знаменито», «мрак», «жуть». «парниша», «таксо» и т. п., которые адекватно отражали ее внутренний мир.

Имя нарицательное для женщин с неразвитым интеллектом и убогим словарным запасом.

* * *

Эльдорадо

С испанского: El Dorado. Перевод: Позолоченный (осыпанный золотом).

Так испанский конкистадор Мартинес назвал мифическое индейское государство Южной Америки, где, по представлениям испанских завоевателей, золота было в изобилии и можно было быстро обогатиться. Он даже дал описание этой страны, где он якобы прожил семь месяцев в городе Маноа, которым правит король по имени Моксо, живущий в фантастической роскоши.

Эти рассказы легли в основу легенды о «стране золота» – Эльдорадо, которую безуспешно искали как испанцы, так и экспедиции из других стран вплоть до XIX в. Последняя из них – экспедиция, посланная (1826) одной английской финансовой компанией. Ее члены даже пытались осушить озеро Гватавита в поисках золота. Англичане полагали, что страна Эльдорадо должна находиться в районе этого озера.

Видимо, в основе таких представлений лежали дошедшие до них смутные сведения о религиозных обрядах индейских племен, населявших современную Колумбию, когда вождь (касик) выезжал в определенные дни к священному озеру Гватавита, осыпал себя золотым песком, совершая жертвоприношение, после чего заходил в воду озера и смывал с себя это золото.

Разумеется, поиски страны Эльдорадо завершились неудачей, но они обогатили науку новыми географическими и этнографическими наблюдениями.

Слово «Эльдорадо» стало популярным после выхода в свет романа «Кандид» (1759) французского писателя-просветителя Вольтера (псевдоним Франсуа Мари Аруэ, 1694–1778), который предложил читателю свое описание этой мифической страны.

Символ несметных богатств, страна-мечта, обещающая счастливую, беззаботную жизнь.

* * *

Эпоха застоя

Из доклада Генерального секретаря КПСС Михаила Сергеевича Горбачева (р. 1931) на Пленуме ЦК КПСС (27 января 1987 г.) о годах, когда партию возглавляли его предшественники (1970-е и первая половина 1980-х гг.).

* * *

Эскулап

Из древнеримской мифологии. Эскулап (греч. – Асклепий) – бог медицины.

Имя нарицательное для медиков (ирон.). А. С. Пушкин («В.В. Энгельгардту»):

Я ускользнул от Эскулапа
Худой, обритый, но живой.

* * *

Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете

Отзыв главы Компартии и Правительства СССР И. В. Сталина (1878–1953) о сказке А. М. Горького «Девушка и смерть» (1892).

В 1931 г., во время очередной встречи Сталина с Горьким в доме у последнего, в бывшем особняке Рябушинского, генеральный секретарь ВКП(б) попросил писателя прочесть что-нибудь из своих произведений и сам же посоветовал: «Например, «Девушку и смерть». Когда чтение закончилось, он взял у Горького книгу, по которой тот читал, и написал на последней ее странице: Эта штука сильнее, чем «Фауст» Гете (любовь побеждает смерть).

Сама «Девушка и смерть» была написана М. Горьким в 1892 г., вслед за первым его рассказом «Макар Чудра». Впервые была напечатана в июле 1917 г., в горьковской газете «Новая жизнь», и критика не обратила на нее никакого внимания. Историки полагают, что этот комплиментарный отзыв должен был, по мысли Сталина, наладить отношения между ним и Горьким и подвигнуть последнего на написание биографии вождя.

Используется шутливо, как иронически-преувеличенный комплимент литературному произведению (обычно с аллюзией на первоисточник).

* * *

Этапы большого пути

Из «Песни о Каховке», написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903–1964) для кинофильма «Три товарища» (1935) режиссера С. Тимошенко:

Каховка – родная винтовка,
Горячая пуля, лети!Каховка,
Иркутск и Варшава, Орел и Каховка –
Этапы большого пути.

Каховка – населенный пункт, под которым в Гражданскую войну (14 октября 1920 г.) войска Красной армии разгромили войска барона Врангеля.

Иносказательно о жизненном, трудовом, боевом пути, о карьере кого-либо (шутл.-ирон.).

* * *

Это больше, чем преступление: это ошибка

С французского: C’est plus qu’un crime, c’est une faute.

Ошибочно приписывается министру иностранных дел Франции Талейрану, или министру полиции Фуше, которые якобы так прокомментировали казнь герцога Энгиенского, совершенную по приказу Наполеона I.

Фраза действительно сказана по поводу этого события и именно в осуждение Наполеона, но она принадлежит Буле де ля Мерту, председателю Законодательной комиссии, разработавшей знаменитый Гражданский кодекс Наполеона.

Талейран не мог сказать эти слова уже потому, что именно он убедил Наполеона в необходимости этой казни, чем французский император впоследствии его неоднократно и попрекал.

Существует другая версия фразы: Это хуже преступления: это ошибка.

* * *

Это было недавно, это было давно

Название и рефрен песни, написанной композитором Вениамином Баснером на стихи поэта Михаила Львовича Матусовского (1915–1990) для кинофильма «Друзья и годы» (1964):

На вечернем сеансе в небольшом городке
Пела песню актриса на чужом языке.
«Сказку венского леса» я услышал в кино.
Это было недавно. Это было давно.

* * *

Это май-баловник, это май-чародей / Веет свежим своим опахалом

Из стихотворения «Май» (1 мая 1885 г.) поэта Константина Михаиловича Фофанова (1862–1911), в котором эта строка звучит рефреном:

Что-то грустно душе, что-то сердцу больней,
Иль взгрустнулося мне о бывалом?
Это май-баловник, это май-чародей
Веет свежим своим опахалом.

Строки стали широко известными благодаря И. Ильфу и Е. Петрову, которые использовали их в романе «Двенадцать стульев» (гл. 18 «Музей мебели»). Диалог Воробьянинова и Лизы:

«– Нет, давайте встретимся на воздухе. Теперь такие погоды замечательные. Знаете стихи: «Это май-баловник, это май-чародей веет свежим своим опахалом».

– Это Жарова стихи?

– М-м… Кажется. Так сегодня? Где же?»

Обычно цитируется иронически в качестве комментария к чьему-либо сентиментальному, восторженному отношению,к весне, ее первым признакам.

* * *

Это многих славный путь

Из стихотворения «Школьник» (1856) Н. А. Некрасова (1821–1877):

Ноги босы, грязно тело,
И едва прикрыта грудь…
Не стыдися! Что за дело?
Это многих славный путь.
Вижу я в котомке книжку.
Так, учиться ты идешь…

Цитируется как призыв, поощрение следовать намеченным путем.

* * *

Это мои Левктры и Мантинея

см. Мои Левктры и Мантинея.

* * *

Это мы не проходили, / Это нам не задавали

Из шуточной детской песенки «Антошка», написанной композитором Владимиром Шайнским на стихи поэта Юрия Сергеевича Эштша (р. 1935) для мультфильма «Веселая карусель» (1968):

Антошка, Антошка,
Пойдем копать картошку! –
Тили-тили, трали-вали.
Это мы не проходили,
Это нам не задавали.

Употребляется как шутливый комментарий ко всякого рода отговоркам и попыткам оправдаться.

* * *

Это начало конца

см. Начало конца.

* * *

Это не нами заведено, не нами и кончится

Из пьесы «Свои люди – сочтемся» драматурга Александра Николаевича Островского (1823–1886), слова Ризположенского (действ. 3, явл. 5).

Используется как популярная формула оправдания какого-либо «неизбежного» зла или просто какого-либо безобидного обычая.

* * *

Это обойдется старику Дорсету в лишние…

Из кинофильма «Деловые люди» (1963), снятого режиссером Леонидом Гайдаем (1923–1993) по рассказам американского писателя-юмориста О. Генри (псевдоним Уильяма Сидни Портера, 1862–1910), в числе которых – рассказ «Вождь краснокожих» (1907):

В оригинале (русский перевод Н. Дарузес):

«Однажды вечером, после захода солнца, мы проехались в шарабане мимо дома старика Дорсета. Мальчишка был на улице и швырял камнями в котенка, сидевшего на заборе.

–Эй, мальчик, – говорил Билл. – Хочешь получить пакетик леденцов и прокатиться?

Мальчишка засветил Биллу в самый глаз обломком кирпича.

–Это обойдется старику в лишних пятьсот долларов, – сказал Билл, перелезая через колесо».

* * *

Это радость со слезами на глазах

Из песни «День Победы» (1975), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи Владимира Гавриловича Харитонова (1920–1981) по случаю 30-летия Победы Советского Союза над фашистской Германией.

Иносказательно о каком-либо достижении, радостном событии, которые стоили многих усилий, жертв и т. д.

* * *

Это с умом-то карьеру? Ваше сиятельство изволят смеяться надо мною. Посредственность да низкопоклонство – вот что в гору идет!

Из комедии «Женитьба Фигаро» Пьера Бомарше (1732–1799). Слова Фигаро (действ. 3, явл. 5).

* * *

Это слишком хорошо, чтобы быть правдой

см. Слишком хорошо, чтобы быть правдой.

* * *

Это спор славян между собою

Из стихотворения «Клеветникам России» (1831) А. С. Пушкина (1799–1837), в котором он так назвал польское восстание 1831 г. и последовавшее за тем его усмирение Николаем I.

Иронически о конфликте и всякого рода выяснении отношений между представителями славянских народов, их общинами, государствами и т. д.

* * *

Это – сукин сын, но это наш сукин сын

Отзыв о никарагуанском диктаторе Анастасио Сомосе (старшем), который принадлежит, как указывают некоторые американские авторы-мемуаристы, 32-му президенту США (1933–1945) Франклину Делано Рузвельту (1882-1945).

* * *

Это факт вашей биографии

см. Факт биографии.

* * *

Это что за остановка, Бологое иль Поповка?

Из стихотворения «Вот какой рассеянный…» (1928) Самуила Яковлевича Маршака (1887-1964):

Это что за остановка,
Бологое иль Поповка?
А с платформы говорят: –
Это город Ленинград.

Используется как шутливая форма вопроса о месте нахождения говорящего при езде на транспорте, в путешествии и т. д.

* * *

Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда

Из рассказа «Письмо к ученому соседу» Антона Павловича Чехова (1860–1904). Автор этого письма – «Войска Донского отставной урядник из дворян» Василий Семи-Булатов – пишет своему соседу:

«Вы сочинили и напечатали в своем умном соченении, как сказал мне о. Герасим, что будто бы на самом величайшем светиле, на солнце, есть черные пятнушки. Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. Как Вы могли видеть на солнце пятны, если на солнце нельзя глядеть простыми человеческими глазами, и для чего на нем пятны, если и без них можно обойтиться? Из какого мокрого тела сделаны эти самые пятны, если они не сгорают? Может быть по-вашему и рыбы живут на солнце? Извените меня дурмана ядовитого, что так глупо съострил! Ужасно я предан науке!»

* * *

Этот безумный, безумный, безумный мир

С английского: It’s a mad, mad, mad, mad world.

Название двухсерийного фильма (1963), снятого американским режиссером Стенли Крамером (1913–2001) по сценарию Реджинальда и Тани Роуз.

Используется как шутливо-патетический, неодобрительный комментарий окружающей действительности.

* * *

Этот стон у нас песней зовется

Из стихотворения «Размышления у парадного подъезда» (1858) И. А. Некрасова (19211877).

Иронически о чьем-либо неумелом, раздражающем слух пении.

* * *

Эту песню не задушишь, не убьешь

Из припева «Гимна демократической молодежи мира» (1947), написанного композитором Анатолием Новиковым на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912–1996):

Песню дружбы запевает молодежь,
Молодежь, молодежь,
Эту песню не задушишь, не убьешь, не убьешь, не убьешь.
Нам, молодым,
Вторит песней той
Весь шар земной.
Эту песню не задушишь, не убьешь, не убьешь, не убьешь.

Шутливо-иронически о чем-либо, что трудно остановить, искоренить – о словах, речах, мнениях.

* * *

Эх, Андрюша, нам ли быть в печали?

Из популярной в 1930-е гг. песни, написанной композитором И. Жаком на стихи поэта Григория Борисовича Гридова (1899–1941).

Употребляется как шутливый призыв приободриться, взглянуть на вещи с более светлой, радостной стороны.

* * *

Эх, дороги, пыль да туман

Из песни «Дороги», написанной композитором Анатолием Новиковым на стихи поэта Льва Ивановича Ошанина (1912–1996):

Эх, дороги,
Пыль да туман,
Холода,тревоги
Да степной бурьян.

* * *

Эх, дубинушка, ухнем!

Из русской народной песни «Эй, ухнем!», которая исполнялась обычно при выполнении тяжелой физической работы и известна в различных вариантах.

Цитируется как комментарий к попытке решить проблему, требующую научного подхода, технического решения или специальных средств, при помощи грубой силы, энтузиазма или устаревших, архаичных методов, которые применяются только потому, что освящены традицией (ирон.).

* * *

Эх, как бы дожить бы до свадьбы-женитьбы!

Из песни «Эх, как бы дожить бы…», написанной Никитой Богословским на стихи поэта Евгения Ароновича Долматовского (1915–1994) для кинофильма «Александр Пархоменко» (1942, режиссер Леонид Луков).

Шутливо о желании набраться терпения и дождаться наступления определенного времени, срока.

* * *

Эх, тройка, птица-тройка! кто тебя выдумал?

См. Птица-тройка.

* * *

Эх, хорошо в стране советской жить!

Из песни, написанной композитором Исааком Дунаевским на стихи артиста, режиссера и сценариста Владимира Георгиевича Лебедева-Шмидтгофа (1900–1944) для фильма «Концерт Бетховена» (1935). Автор стихов был и режиссером этого фильма (как считается, лучшей ленты в его творческой биографии).

В одном из эпизодов фильма пионеры из Белоруссии едут в Москву и поют:

Эх, хорошо в стране советской жить,
Эх, хорошо стране полезным быть!

Песня тут же стала очень популярной, как и сам фильм, который получил премию на Всемирной выставке в Париже 1936 г., шесть недель с аншлагом шел на Бродвее и, по данным Инторгкино, принес СССР столько же валюты, сколько и «Чапаев».

В. Г. Лебедева-Шмидтгофа упоминает в своей книге «Архипелаг ГУЛАГ» А. И. Солженицын, сообщая, что он был репрессирован и погиб при этапировании, «на пересылке». Но это неточно. 1 апреля 1938 г. он действительно был арестован на своей ленинградской квартире, подвергался в тюрьмах избиениям, но не погиб и 11 июня 1939 г. был освобожден. Это случилось во многом благодаря настойчивым ходатайствам жены режиссера, добившейся приема у «всесоюзного старосты» М. И. Калинина. После освобождения В. Г. Лебедев-Шмидтгоф переехал с семьей в Киев, где снял фильмы «Академики» и «Макар Нечай».

В советское время и позднее эти слова обычно употреблялись иронически.

* * *

Эх! Эх! Придет ли времячко, когда…

Из поэмы «Кому на Руси жить хорошо» (1863–1877) Н. А. Некрасова (1821 – 1877) (ч. 1, гл. 2 «Сельская ярмонка») (1869).

Эх! эх! придет ли времячко,
Когда (приди, желанное!..)
Дадут понять крестьянину,
Что рознь портрет портретику,
Что книга книге рознь?
Когда мужик не Блюхера,
И не милорда глупого –
Белинского и Гоголя
С базара понесет?

Служит обычно для выражения желания скорейших перемен в какой-либо области, в жизни общественной или личной.

Ю

Юдоль скорбей (слёз)

Из Библии (церковно-славянский текст). Ветхий Завет (Псалтырь, пс. 83, ст. 7). Рус. пер.: «Проходя долиною плача, люди, которых сила в Тебе, открывают в ней источники, и дождь покрывает ее благословением».

«Юдоль» по-старославянски –долина.

Иносказательно: жизнь с ее тяготами, заботами, скорбями; вообще некое место, где люди страдают, мучаются. Выражение существует в разных вариантах – «юдоль плача» и т. д.

* * *

Юнкер Шмидт из пистолета хочет застрелиться

Из иронико-пародийного восьмистишия (1854) Козьмы Пруткова:

Вянет лист, проходит лето,
Иней серебрится…
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.
Погоди, безумный, снова
Зелень оживится!
Юнкер Шмидт! Честное слово,
Лето возвратится!

Служит шутливо-ироническим комментарием по поводу мрачного настроения, дурного расположения духа, пессимизма и т. д.

* * *

Юноша бледный со взором горящим

Из стихотворения «Юному поэту» (1896) основоположника русского символизма Валерия Яковлевича Брюсова (1873–1924):

Юноша бледный со взором горящим,
Ныне даю я тебе три завета.
Первый прими: не живи настоящим,
Только грядущее – область поэта.

Употребляется как шутливо-ироническая характеристика очень эмоционального, взволнованного или восторженного человека (необязательно молодого).

* * *

Юноше, обдумающему житье

Из поэмы «Хорошо!» (1927) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Юноше, обдумывающему житье,
решающему, делать жизнь с кого,
скажу, не задумываясь – делай ее
с товарища Дзержинского.

Шутливо в качестве слов, предваряющих некий совет, обращение к молодому человеку, стоящему перед выбором профессии, решением жизненной коллизии и пр.

* * *

Юпитер, ты сердишься, значит, ты не прав

Впервые встречается в одной из сатир древнегреческого писателя Лу-киана (II в.), в которой он описывает спор между Прометеем и Зевсом (рим. – Юпитер). Когда разгневанный Юпитер, не в силах убедить Прометея, прибег к последнему «аргументу» – схватился за громовую стрелу, чтобы метнуть молнию в своего оппонента, Прометей сказал: «Ты берешься за молнию вместо ответа, – значит, ты не прав». Эти слова считаются первоисточником знаменитой фразы.

Обычно адресуется тому, кто излишне горячится в споре, показывая тем самым, что, помимо эмоций, у него нет никаких доказательств своей правоты (шутл.-ирон.).

Я

Я беру свое добро там, где его нахожу

С французского: Je prends топ bien où je le trouve.

Как сообщает в своей книге «Жизнь Мольера» (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622–1673) в ответ на обвинения его в плагиате. Поводом для этого послужила прозвучавшая в мольеровской комедии «Плутни Скапена» (1671) фраза из комедии другого автора – из пьесы «Осмеянный педант» (действ. 2, явл. 4) Сирано де Бержерака (1619–1665). Но если у этого автора она осталась незамеченной публикой, то благодаря пьесе Мольера она стала крылатой, и не только во французском языке. Эта фраза ныне известна в форме: Какойчерт занес меня на эту галеру!

Ж. Гримарэ утверждает, что автор именно Мольер, который в свое время произнес эту фразу в присутствии Сирано де Бержерака, а последний, злоупотребив доверием собрата по перу, использовал ее в своей пьесе. Поэтому, по мнению Ж. Гримарэ, Мольер имел полное право на придуманную им же реплику, и у него были все основания для комментария: Я беру свое добро там, где его нахожу.

* * *

Я был за Россию ответчик

Из авторской песни «Батальонный разведчик» (ок. 1949) Сергея Михайловича Кристи (1923–1986), Алексея Петровича Охрименко (1923–1994) и Владимира Федоровича Шрейберга (1924–1975).

Я был батальонный разведчик,
А он писаришка штабной.
Я был за Россию ответчик,
А он спал с моею женой.

* * *

Я был, я мыслил, я прошел как дым

Из стихотворения «В дни запустении…» (1899) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).

* * *

Я вас люблю, к чему лукавить?

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837) (гл. 83, строфа 47). Ответ Татьяны на письмо Евгения Онегина:

Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана, –
И буду век ему верна.

* * *

Я ведь академиев не проходил. Я их не закончил

Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин).

«Братья Васильевы» – творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899–1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900–1959).

Используется шутливо-иронически, как формула извинения за допущенную неточность, незнание чего-либо и т. д.

* * *

Я видел рабскую Россию / Перед святыней алтаря: / Гремя цепьми, склонивши выю, / Она молилась за царя

Из стихотворения «Свободы гордой вдохновенье…» (1824) Кондратия Федоровича Рылеева (1795–1826).

Цитируется как иронический комментарий к царистским иллюзиям русского народа.

* * *

Я волком бы выгрыз бюрократизм

Начальные строки стихотворения «Стихи о советском паспорте» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930).

* * *

Я глупостей не чтец, / А пуще образцовых

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3).

Иносказательно: отказ занимать свое внимание каким-либо малосодержательным чтением; иронический комментарий к сомнительному документу и т. д.

* * *

Я готов и правду резать – / Тихомолком, тихомолком!

Из стихотворения «Благоразумие» поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого (1817–1875).

Шутливо-иронически о робком правдолюбце.

* * *

Я еду, еду, не свищу, / А как наеду, не спущу

Из поэмы (песнь 3) «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина (1799–1837).

Цитируется как шутливая угроза.

* * *

Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать

Из стихотворения «Элегия» («Безумных лет угасшее веселье…», 1830) А. С. Пушкина (1799-1837):

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть – на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

* * *

Я знаю – город будет, я знаю – саду цвесть

Из стихотворения «Рассказ о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930).

Я знаю – / город / будет, / я знаю – / саду / цвесть,
Когда / такие люди / в стране / в советской есть!

Фраза-символ социального оптимизма.

* * *

Я знаю только то, что ничего не знаю

С латинского: Scio те nihil scire [сцио мэ нихиль сцирэ].

По свидетельству философа Платона, так говорил великий мыслитель Древней Греции Сократ (470–399 до н. э.). И пояснял эту мысль так: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные.

Смысл выражения: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, сколь малы и условны все его познания. Л. Н. Толстой («Война и мир»): «Ничего не найдено, – опять говорил себе Пьер, – ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости».

* * *

Я и сам шутить не люблю, и людям не дам

Из кинофильма «Карнавальная ночь» (1956), снятого режиссером Эль-даром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914–1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909–1979). Слова директора Дома культуры «товарища Огурцова» (актер Игорь Ильинский). Цитируется как шутливая угроза-предостережение.

* * *

Я к вам пишу – чего же боле? / Что я могу еще сказать?

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837) (гл. 3, строфа 31). Начальные строки письма Татьяны к Онегину.

* * *

Я, конечно, обещал, / Но всему же есть граница

Из «Сказки о золотом петушке» (1834) А. С Пушкина (1799–1837). Слова царя Додона, который обещал «мудрецу и звездочету» все, что он ни попросит, если тот добудет для него за золотого петушка:

Волю первую твою
Я исполню, как мою.

Когда мудрец достал для царя Додона золотого петушка, то попросил за него Шамаханскую царицу, в которую влюбился сам царь. На что и последовал этот ответ.

Цитируется в качестве иронического комментария к поведению человека, который медлит или не желает исполнять обещанное.

* * *

Я ль буду в роковое время / Позорить гражданина сан?

Из стихотворения «Я ль буду в роковое время…» (1824) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795–1826).

Цитируется как напоминание о гражданском долге (шутл.).

* * *

Я могу прожить без необходимого, но без лишнего – не могу

Слова советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903–1964), сказанные им на своем юбилейном вечере (1963).

* * *

Я могу обещать быть искренним, но не беспристрастным

Из сочинения «Изречения в прозе» («Максимы») немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).

* * *

Я мыслю, – значит, существую

С латинского: Cogito ergo sum [когито эрго сум].

Слова французского философа Рене Декарта (1596–1650) из его сочинений «Рассуждение о методе» («Discours de la methode», 1637) и «Начала философии» («Principia philosophae», 1644).

* * *

Я начал жить, а не дышать!

Из стихотворения «Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия» Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837).

Инициалами «N. N.» здесь обозначен дядя А. С. Пушкина, поэт Василий Львович Пушкин (1766–1830), который предпринял это путешествие в Европу и впоследствии много о нем рассказывал. Стихи И. И. Дмитриева представляют собою стихотворный, и не без мягкой иронии, пересказ этих повествований Василия Львовича:

Друзья! сестрицы! я в Париже!
Я начал жить, а не дышать!
Садитесь вы друг к другу ближе
Мой маленький журнал читать:
Я был в Лицее, в Пантеоне,
У Бонапарта на поклоне;
Стоял близехонько к нему,
Не веря счастью моему…

* * *

Я не волшебник. Я еще только учусь

Из советского детского кинофильма «Золушка» (1947), снятой режиссерами Надеждой Кошеверовой и Михаилом Шапиро по сказке советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896–1958). Слова мальчика-пажа, сопровождающего волшебницу, адресованные Золушке.

Используется как шутливая формула самооправдания при невозможности сделать что-то хорошо, должным образом, так, как этого ожидают окружающие.

* * *

Я не знаю, зачем и кому это нужно

Из авторской песенки «То, что я должен сказать…» (октябрь, 1917) Александра Николаевича Вертинского (1889–1957), который говорит о молодых людях, гибнущих на войне:

Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрогнувшей рукой…

* * *

Я не трус, но я боюсь!

Из кинофильма «Полосатый рейс» (1961), снятого режиссером Владимиром Фетиным по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904–1979). Слова иностранного укротителя, которого команда судна, перевозившего тигров, вызвала для их усмирения и водворения обратно в клетки.

* * *

Я не умру, а буду жить, потому что я посеял семя словесное

Слова великого персидского поэта Амулькасима Фирдоуси (940–1020 или 1030), сказанные им о своей эпической поэме «Шах-намэ» («Книга царей»), которая стала делом его жизни.

Видимо, Фирдоуси была хорошо известна классическая римская поэзия, поскольку его слова о своей поэме очевидным образом перекликаются с известными строками Горация (см. Я памятник себе воздвиг нерукотворный). В частности, Фирдоуси пишет: «Я воздвиг своей поэмой высокий замок, который не сокрушат ни ветер, ни дождь. Годы протекут над этой книгой, и всякий умный будет ее читать, я не умру, я буду жить, потому что я посеял семя словесное…»

* * *

Я о прошлом теперь не мечтаю

Из романса «Темно-вишневая шаль…». Авторы слов и музыки неизвестны.

Начало романса:

Я о прошлом теперь не мечтаю,
И мне прошлого больше не жаль.
Только много и много напомнит
Эта темно-вишневая шаль.

* * *

Я обвиняю!

С французского: J’ accuse!

Название открытого письма президенту Французской республики Клемансо, которое французский писатель Эмиль Золя (1840–1902) опубликовал (13 января 1898 г.) в газете «Homme Libre». В нем Золя опровергал бездоказательные обвинения, которые были выдвинуты против офицера французского генерального штаба Дрейфуса, а также разоблачал те подлоги, которые и легли в основу этих обвинений.

* * *

Я отвечаю за всё

Название романа (1964) советского писателя Юрия (Георгия) Павловича Германа (1910-1967).

Видимо, у фразы есть первоисточник: «Ежели бог, то мне делать нечего, а без него – я должен отвечать за всё. […] Я уж так решил для себя – отвечаю за всё!» (Горький М. Как я учился. М., 1918, 1922).

Фраза-символ гражданской позиции человека.

* * *

Я памятник себе воздвиг нерукотворный

Из стихотворения «Памятник» (1836, опубл. 1841) А. С. Пушкина (1799–1837):

Я памятник себе воздвиг нерукотворный
К нему не зарастет народная тропа…

В «Памятнике» (1796) Гаврилы Романовича Державина (1-743–1816) есть похожая строка:

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид.

Оба поэта вдохновлялись одним первоисточником – одой «Памятник» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 – 8 до н. э.). Начальную строку из этой оды (Exegi monumentum) А. С. Пушкин использовал в качестве эпиграфа для своего стихотворения.

* * *

Я пришел к тебе с приветом – / рассказать, что солнце встало

Из стихотворения «Я пришел к тебе с приветом…» (1843) Афанасия Афанасьевича Фета (1820–1892).

* * *

Я про одно и то же не умею думать два раза

Из мультфильма «38 попугаев» режиссера И. В. Уфимцева. Слова Мартышки.

* * *

Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал

Из стихотворения «Гроза» советского поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942).

Фраза-символ позиции нонконформиста – принципиального, бескомпромиссного, требовательного к себе, людям и жизни человека.

* * *

Я сам свой предок?

Слова наполеоновского генерала Жана Андоша Жюно герцога д’Абрантеса (1771 – 1813). Так он отвечал тем, кто желал уколоть его незнатностью происхождения и иронически интересовался его предками и родословной.

Похожий ответ по тому же поводу герцогу Монморанси был дан маршалом Сультом, также сподвижником Наполеона: «Это мы – предки!»

* * *

Я сделал, что мог; пусть те, кто могут, сделают лучше

С латинского: Fed quod potui, faciant meliorа potentes [фэци квод потуи, фациант мельора потэнтэс].

Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали передачу дел и полномочий друг другу.

Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря римскому государственному деятелю, писателю и оратору Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106–43 до н. э.), который привел ее в своем сочинении «Письма».

* * *

Я старый солдат и не знаю слов любви

Из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя» (1975), снятого режиссером Виктором Титовым по мотивам пьесы «Тетка Чарлея» (1892) английского драматурга Брандона Томаса. Слова полковника Фрэнсиса Чеснея: Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви.

Цитируется шутливо-иронически, как вступление к какому-либо «разговору по душам».

* * *

Я странен, а не странен кто ж?

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 1):

Я странен, а не странен кто ж?
Тот, кто на всех глупцов похож;
Молчалин, например…

* * *

Я тот, кого никто не любит

Из поэмы «Демон» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814–1841). Слова Демона, обращенные к Тамаре:

Я тот, чей взор надежду губит;
Я тот, кого никто не любит;
Я бич рабов моих земных,
Я царь познанья и свободы,
Я враг небес, я зло природы,
И, видишь, – я у ног твоих!

* * *

Я, ты, он, она, / Вместе – целая страна, / Вместе – дружная семья

Из песни «Родина моя» (1976), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932–1994) для кинофильма «Розыгрыш» (1976, режиссер Владимир Меньшов).

* * *

Я хотел бы жить и умереть в Париже

Из стихотворения «Прощанье» Владимира Владимировича Маяковского  (1893-1930):

Подступай к глазам, разлуки жижа,
Сердце мне сантиментальностью расквась!
Я хотел бы жить и умереть в Париже,
Если б не было такой земли – Москва.

* * *

Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо

Из стихотворения «Домой!» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Иносказательно о социальной роли поэзии, литературы вообще.

* * *

Я царь или не царь?

Из трагедии«Царь Федор Иоаннович» (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817–1875) (действ. 3, сцена «Покой царя Федора»):

Г о д у н о в

Государь, Дозволь тебе сказать…

Ф е д о р

Нет, не дозволю! Я царь или не царь?

Г о д у н о в

Дай объяснить мне… Лишь выслушай…

Ф е д о р

И слушать не хочу! Я царь или не царь? Царь или не царь?

Г о д у н о в

Ты царь…

Цитируется шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.

* * *

Я царь, я раб, я червь, я бог!

Из оды «Бог» (1784) Гавриилы Романовича Державина (1743–1816).

Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь, я раб, я червь, я бог!

* * *

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо

С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].

Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 195–159 до н. э.) В комедии «Самоистязатель» старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): «Я – человек! Ничто человеческое мне не чуждо». После постановки этой комедии фраза стала крылатой.

* * *

Яблоко раздора

Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение – «Прекраснейшей». Бывшие на пиру женшины-богини – Гера, Афина и Афродита – начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны.

Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом – война.

Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин (II в.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.

* * *

Явление Христа народу

Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806–1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.

Шутливо-иронически о чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.

* * *

Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли

По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754–1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.

Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сцена 6) «Вынужденный брак» Ж. Б. Мольера.

* * *

Язык – душа народа

Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780–1857): «Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы».

* * *

Язык мой – враг мой

Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 – ок. 127): «Язык глупого – гибель для него».

* * *

Язык прилип к гортани

Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого Завета, например, в Псалтире (пс. 21, ст. 16). Иногда цитируется на церковно-славянском: Язык мой прильпе к гортани моему.

Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-то сильного чувства.

* * *

Язык родных осин

Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818–1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Христофоровича Кетчера (1809–1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:

Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шампанских вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.

После этого и глагол «перепереть» (сделать плохой перевод – со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание «язык родных осин» (синоним крайне непритязательного языка – «елового», «суконного» и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.

* * *

Яко тать в нощи

Из Библии (церковно-славянский текст). Русский перевод: Как вор ночью.

В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам, сказано о временах и сроках «пришествия Господня»: «нет нужны писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (гл. 5, ст. 2).

Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.

* * *

Ямщик, не гони лошадей!

Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал (1915) известный романс:

Ямщик, не гони лошадей!
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить,
Ямщик, не гони лошадей!

* * *

Ярмарка невест

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26). В оригинале: Ярманка невест:

«Что ж, матушка? за чем же стало?
В Москву, на ярманку невест.
Там, слышно, много праздных мест».

* * *

Ярмарка тщеславия

Перевод с английского: Vanity fair.

Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».

Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 – 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.

Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874–1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея – «Ярмарка тщеславия».

Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).

* * *

Ящик Пандоры

Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII–VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.

Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар – красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.

Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея – простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора. не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом. Единственное, что осталось на дне ящика. – Надежда.

Иносказательно: источник бед, несчастий.

Иноязычные крылатые выражения

Bien ou rien (бьян у рьян)

С французского: Хорошо или никак.

Девиз венгерского композитора Ференца Листа (1811 – 1886).

Смысл выражения: следует делать свою работу или только хорошо, или ее не следует делать вовсе.

В России конца XIX – начала XX в. эта фраза цитировалась обычно по-французски, что придавало ей особую выразительность в силу ее почти каламбурного звучания на этом языке.

* * *

Conditio sine qua nоn (кондицио синэ ква нон)

С латинского: Непременное (непреложное, абсолютное и т. д.) условие. Буквально: Условие, без которого нет чего-либо.

* * *

Cherchez la femme

см. Ищите женщину.

* * *

Die erste Kolonne marschiert, die zweite Kolonne marschiert…

(ди эрстэ колоннэ марширт, ди цвайтэ колоннэ марширт)

С немецкого: Первая колонна марширует, вторая колонна марширует…

Из романа «Война и мир» (1868) Л. Н. Толстого (1828–1910). Слова немецкого генерала на русской службе Пфуля, который в романе составляет план кампании 1812 г. против Наполеона и зачитывает его отдельные положения русским военачальникам (т. I, ч. 3, гл. 12).

Прототипом романного генерала Пфуля послужил реальный прусский генерал Карл Людвиг Август Фуль (Phull, 1770–1840), чью фамилию иногда, следуя традиции романа, произносят ошибочно – Пфуль. В 1806 г. генерал Фуль перешел на русскую службу, был военным советником Александра I и разработал крайне неудачный план ведения оборонительной войны с французами, который был отвергнут Военным советом 13 июля 1812 г.

Л. Н. Толстой сделал своего героя и его рассуждения символом шаблонной прусской военной тактики, которая носит преимущественно «бумажный» характер и совершенно не учитывает творческого характера ведения военных действий.

Эта фраза, в которой колонны маршируют в «предписанном порядке», обычно цитируется по-немецки (так, как генерал Пфуль и выражается у Л. Н. Толстого) в качестве иронического комментария к чьему-либо сугубо абстрактному, умозрительному плану, который не учитывает реальности и походит скорее на список благих пожеланий, нежели на серьезную программу действий.

Аналог другой широко известной толстовской фразы, ставшей поговоркой. См. Гладко было на бумаге, да забыли про овраги.

* * *

Dolce far niente (дольче фар ниентэ)

С итальянского: Сладкое ничегонеделание.

Первоисточник выражения – 8-е письмо римского автора Плиния Младшего (62 – ок. 114). По сложившейся исторической традиции обычно цитируется в итальянском переводе.

* * *

Don’t worry, by happy (донт ворри, би хэппи)

С английского: Не тревожься, будь счастлив.

Название и рефрен песни (1988), слова и музыка Бобби Макферрина (р. 1950).

* * *

Dream Team (дрим тим)

С английского: Команда-мечта.

Так журналисты назвали сборную США по баскетболу, составленную из звезд Национальной баскетбольной лиги для участия в Олимпийских играх (Барселона, 1992). До этого сильнейшие баскетболисты-профессионалы никогда не играли вместе.

* * *

Enfant terrible (анфан тэррибпь)

С французского (буквально): Ужасный ребенок (избалованный, капризный, озорной, непоседливый).

Употребляется в переносном смысле: человек, доставляющий массу проблем; предмет всеобщей тревоги и беспокойства.

* * *

Hарру birthday to you! (хэппи бёсдэй ту ю)

С английского: С днем рождения тебя!

Название и повторяющаяся строка песни (1935), написанной Милдред Хилл на слова Пэтти Хилл (1868–1946).

* * *

Homo ludens (хомо луденс)

С латинского: Человек играющий.

Название книги (1938) ученого Йохана Хейзинга (1872–1945).

I Have a Dream (аи хэв э дриим)

В переводе с английского: У меня есть мечта.

Из проповеди американского священника, борца за гражданские права негров Мартина Лютера Кинга (1929–1968), которую он произнес перед участниками марша на Вашингтон 27 августа 1963 г. Фраза была им неоднократно повторена в его позднейших выступлениях.

* * *

La dolce vita (ля дольче вита)

см. Сладкая жизнь.

* * *

Last but not least (ласт бат нот лиист)

С английского: Последнее по счету, но не по важности.

Слова английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599), которые стали популярными после того, как их дважды использовал в своих пьесах («Король Лир» и «Юлий Цезарь») Уильям Шекспир (1564–1616).

Обычно выражение цитируется на языке оригинала, чтобы сохранить его отчасти каламбурный характер. Употребляется в прямом смысле.

* * *

Memento mori (мэмэнто мори)

С латинского: Помни о смерти.

Выражение стало известно как формула приветствия, которым об-менивались при встрече друг с другом монахи ордена траппистов, основанного в 1148 г. Его члены принимали на себя обет молчания, чтобы целиком посвятить себя благочестивым размышлениям и молитвам.

Цитируется как призыв осознать ценность жизни, самого факта существования (шутл.-ирон.).

* * *

Morgen! Morgenl Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute

(Морген! Морген! Hyp нихьт хойтэ! / Заген алле фаулен лёйтэ)

С немецкого: Завтра! Завтра! Не сегодня!/ Так ленивцы говорят.

Начало детской песенки «Отсрочка» немецкого поэта Христиана Феликса Вейса (1726–1804). В переводе Б. М. Федорова (1794–1875) помещалась во всех дореволюционных гимназических хрестоматиях.

Обычно цитируется на немецком языке в качестве комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра», «на потом» (ирон.).

* * *

Nec plus ultra (нэк плюс ультра)

С латинского: Вершина чего-либо.

Буквально: Дальше некуда.

Первоисточник выражения – античная легенда о надписи на Геркулесовых столбах, которые в античности считались границами мира, «краем света» (см. Геркулесовы столбы).

Обычно употребляется иносказательно в значении: крайний, высший предел, вершина чего-либо – как в положительном, так и в отрицательном смысле.

* * *

No pasaran! (но пасаран!)

С испанского: Они не пройдут!

Лозунг, который провозгласила видная деятельница Испанской компартии Долорес Ибаррури (1895–1989) в своей речи по радио (19 июля 1936 г.), через день после начала военного мятежа генерала Франко и фактического начала гражданской войны в Испании. Под этим же лозунгом велась оборона Мадрида и борьба против франкистов.

Иносказательно о решимости противостоять своим врагам, оппонентам и добиться над ними победы (шутл.-ирон.).

* * *

Take it easy (тэйк ит изи)

С английского: Не принимай это слишком близко к сердцу.

Слова 3-го президента США (1801 – 1809) и автора проекта Декларации независимости страны Томаса Джефферсона (1743–1826). В 1825 г.. он в письме к одному из своих молодых родственников сформулировал 10 основных «правил жизни», которыми и предложил ему пользоваться. Вышеприведенный совет – один из этих правил, сформулированных Т. Джефферсоном.

* * *

The right man in the right place (зи раит мэн ин зи раит плэйс)

С английского: Подходящий человек на подходящем месте.

Слова английского дипломата и археолога Остина Лэйэрда (1817–1894), который произнес их в январе 1855 г. в британской палате общин, говоря о том, что «кадровую политику» следует строить таким образом. чтобы люди и должности взаимно подходили друг другу.

Встречаются разные варианты – «надлежащий человек на надлежащем месте», «нужный человек на нужном месте» и т. д., но обычно это выражение цитируется на языке первоисточника (по-английски) или используется его аналог –Человек на своем месте.

* * *

Verba volant, scripta manent (вэрба волант, скрипта манэнт)

С латинского: Слова улетают, написанное остается.

Пословица времен Древнего Рима. Выражение существует также в другой версии: Littera scripta manent [литтэра скрипта манэнт] – Написанное остается.

* * *

Wait and see (вэйт энд си)

С английского: Повременить и осмотреться.

Из выступлений британского премьер-министра Герберта Асквита (1852–1928) в палате общин весной 1910 г. по поводу принятия бюджета: «Нам нужно повременить и осмотреться». Позже это высказывание толковалось как предостережение против втягивания в европейскую войну.

* * *

We shall overcome! (ви шэл оверкам)

С английского: Мы преодолеем!

Название и рефрен песни, возникшей на основе негритянского духовного гимна середины XIX в. В 1946 г., во время забастовки рабочих-негров в Чарлстоне (Южная Каролина), этот гимн впервые прозвучал как песня протеста.

Его слова и название были изменены в начале 1950-х гг. Питом Сигером, а в 1960-е гг. песня стала гимном движения за гражданские права.

Библиография

Ашукин Н. С, Ашукина М. Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1987.

Бабичев Н. Т., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов. М.: Рус. яз., 1988.

Берков В. П., Мокиенко В. М., Шулежкова С. Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Рус. словари; Астрель; ACT, 2000.

Душенко К В. Словарь современных цитат. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.

Займовский С. Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.; Л.: Госиздат, 1930.

Грушко Е. А., Медведев Ю. М. Современные крылатые слова и выражения. М.: Рольф, 2000.

Максимов С. В. Крылатые слова. М.: Гослитиздат, 1954.

Муравьев Вл. Б. Московские предания и были. М.: Моск. рабочий, 1988.

Овруцкий Н. О. Крылатые латинские выражения в литературе. М.: Просвещение, 1969.

Раков Ю. А. Сокровища античных мудрецов. СПб., 1993.

Скородумова В., Сутормин А. Мысли, помогающие нам жить: Thoughts that Help Us Live: Сб. цитат, пословиц и поговорок. М.: Пара-медикл, 1992.

Сомов В. По-латыни между прочим: Словарь латинских выражений. М.: ГИТИС, 1992.

Крылатые фразы древних римлян / Сост. И. Смирнов, В. Левинский М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1999.

Цымбалюк Ю., Краковецкая Г. Крылатые латинские выражения. Киев: Вища школа, 1976.

A New Dictionary of Quotations on Historical Principles. New York, 1942.

Brunei J. Le livre d’orde l’esprit francais. Paris, 1962.

Kin D. Dictionary of American maxims. New York, 1955.

Oxford Dictionary of Quotations. Oxford. 1979.

1 2 3