Письма к сыну

Письма к сыну - Примечания

Честерфилд Филип Стенхоп
(109 голосов3.5 из 5)

Примечания

[1] Когда Курию, сидевшему у очага, самвитяне принесли много эолота, он отверг его, ибо считал, что самое славное — это
иметь не золото, а власть над теми, у кого оно есть (лат.)

[3] Девушку необычайной красоты неоскверненной отдал родителям, которых для этого вызвал к себе, и жениху, сам
будучи юн и холост и оказавшись победителем (лат.).

[5] Кола заболел и умер, ты хочешь, чтобы я оплакивал его
судьбу. Но что же я могу сказать о нем? Кола жил. Кола умер (франц.).

[6] Поистине считаю блаженными тех, кому милостью богов даровано либо делать то, что достойно написания, либо писать
то, что достойно прочтения; блаженнейшими же — тех, кому даровано и то и другое (лат.).

[10] Эти вот занятия питают юношей, радуют стариков, украшают счастье, доставляют прибежище и утешают в несчастьях,
услаждают дома, не мешают вне дома, проводят с нами ночи, сопровождают нас в странствиях и помогают в сельском труде (лат.).

[55] «Когда же враг угрожает нам всеми ужасами, сопряженными с медленной либо быстрой смертью, с какими только могут
столкнуться воюющие стороны, было бы весьма разумно подумать о том, как его уничтожить и убить, если они не умерят своей
ярости. Поэтому [в таких случаях] дозволено применять также и яд…» (лат.).

[94] Учтивые и непринужденные манеры, осанка человека благородного, уменье себя держать в хорошем обществе, грации,
что-то неуловимое, что нравится (франц.).

[112] Есть ли у тебя свое место за столом и в хорошем обществе? Выделяешься ли ты там своей учтивостью, веселым
нравом, шутками? Ухаживаешь ли за дамами? Преуспел ли ты в науке страсти нежной? Можно ли ожидать, что ухаживаниями своими
ты смягчишь жестокость какой-нибудь гордой принцессы? (франц.).

[116] Так мы протягиваем больному мальчику чашу, края которой смочены сладким сиропом; обманутый, он пьет ее горький
сок, и этот обман возвращает ему жизнь (итал.).

[195] «Я не привык к свету, я там еще новичок, мне всей душой хотелось бы понравиться, но я не знаю, как этого достичь.
Будьте так добры, сударыня, поделитесь со мной вашим секретом: что надо делать, чтобы понравиться всем. Секрет этот составит
мое благополучие, а вашего не убудет, у вас его останется достаточно» (франц.).

[197] что, посетив меня, он всегда доставит мне удовольствие и окажет мне честь: конечно, молодым людям не особенно
интересно проводить время в разговорах, но я постараюсь познакомить его с кем-нибудь из сверстников и т. п. (франц.).

[226] «Не собираясь льстить, имею честь заверить вас, что месье Стенхоп преуспевает здесь больше, чем можно было бы
ожидать от молодого человека его лет; он бывает в очень хорошем обществе, и та манера держать себя, которую вначале считали
чересчур решительной и резкой, в действительности — результат прямоты, которой сопутствуют почтительность и учтивость. Он
стремится нравиться, и ему это удается. Мадам де Пюизье недавно говорила о нем с участием и интересом; вы будете во всех
отношениях довольны им.» (франц.).

[229] «если мне будет позволено сказать это», «я считал бы», «не будет ли это скорее так?», «во всяком случае, я не очень на
себя полагаюсь» (франц.).

[234] «Говорят, что в тоне моем есть какая-то решительность и резкость, вместе с тем, я совсем этого не хочу; умоляю вас,
поправляйте меня и выговаривайте мне даже при всех, если вы увидите, что я веду себя не так, как надо. Не спускайте мне
ничего, будьте ко мне елико возможно строги; столь просвещенный судья вправе быть суровым, и обещаю вам, обвиняемый сделает все
возможное, чтобы исправиться» (франц.).

[238] Как идут дела с милой малюткой Бло? Поддается ли она твоим ухаживаниям? Удостоился ли ты чести находиться в числе ее
поклонников? А что госпожа *** не стала твоей госпожой де Люрсе, и заводит ли она иногда любовные интрижки? Может
статься, ты сделался ее Милькуром?2 Говорят, она мила, умна, обходительна; есть чему поучиться у той, которая сумела всему
этому научиться сама (франц.).

[282] что это был самый блистательный и приятный человек в королевстве и, несмотря на то, что он приходился зятем генералу
и министру, симпатия общества была на его стороне (франц.).

[295] О как сладка любовь, когда б ей длиться вечно!
Но нет, на горе нам блаженство скоротечно (франц.).

[305] «Я очень огорчен, господа, тем, что вижу среди вас моего врага. Я уже достаточно знаю его, поэтому боюсь. Перевес
на его стороне, но я полагаюсь на ваши собственные интересы, которые сумеют противостоять великим талантам моего врага, и во
всяком случае, если мне не привелось сказать здесь первое слово, последнее останется сегодня за мной» (франц.).

Комментировать