Array ( )
Псалтирь в переводах (переложениях) стихами

Псалтирь в переводах (переложениях) стихами - А. Ротман - Псалом 104

(44 голоса4.4 из 5)

Оглавление

А. Ротман — Псалом 104

Благослови, душа моя, Господа.
Боже мой, Господи,
непостижимо возвышен Ты!
Душу слепит
манатьи твоей свет великий.
Надмирным сияньем облек Ты Свои черты.
Небеса пред Собою простер
завесами Божьего лика.
Водами вышними кроющий свод шатра,
дуновеньем несомый в облачной колеснице,
служитель Твой — пламя,
посланцы Твои — ветра,
твердь основал Ты прочно,
столпам ее не преломиться.
В бездне вод затаил Ты вершины гор,
суше приуготовил ее покровы.
Крикнул —
и ринулись воды в земной простор,
стечься в моря заспешили
под гласом Твоим громовым.
Вверх по склонам, гонимые страхом, лились,
ущельями ниспадали в назначенные пределы.
Моря берегами стеснил Ты,
чтоб в бешенстве унялись,
и ярость их над землею снова не закипела.
Биением горных ключей полнящий русло реки,
жажду созданий своих утоляешь
влагою изобильной.
Онагр приходит пить из Твоей руки,
сладостью вод насыщается, своевольный, сильный.
К потоку слетаются птицы,
гнездятся в кронах,
пением оглашают своды шатров зеленых.
Из источников вышних поишь вершины гор,
насыщают землю Твои деянья:
дикие травы тучнеют — скоту полевому корм,
наливаются пастбища —
пастушьим стадам пропитанье.
Злак прорастает в земле — человеку хлеб,
радует сердце вино,
елей умащает лица.
Сын человеческий на добрых хлебах окреп,
умащенный довольством,
ликует и веселится.
Вышней влагой деревья Божьи упоены.
Птицам гнездовье —
кедры, взращенные Его дланью.
Аисту кров — кипарис,
грызуны в расселинах скал спасены,
горы — прибежище ланям.
Лунный серп поставивший стражем времен,
указавший солнцу путь к вратам заката,
ночь хищников лютых наводит Он —
время зверю терзать, не боясь расплаты.
Львы молодые во мраке рыщут,
грозный рык издают,
домогаясь у Бога пищи.
Взойдет светило и в чаще сгинет зверье,
по логовищам затаится в сытой дремоте.
Выйдет на труд человек, вставший с зарей,
до сумерек
не окончит своей работы.
Как велика, Господь, мудрость деяний Твоих!
Полнится мир созданиями Твоими.
Вот моря необъятные.
Кто рыбу исчислит в них?
Тварями глубь кишит, малыми и большими.
Плывут корабли в волнах, где плещется Левиафан,
Творцу своему забава, выпрыгивает из вод.
Все взоры мира к Тебе, ибо каждому дан
насущный хлеб его в срок
от Твоих щедрот.
Подашь, — соберут даянья Твои как манну,
раскроешь длань, — насытятся благом без страха.
А лик отвернешь, — изнемогут, падалью станут.
Дух их возьмешь,
а кости рассыплются прахом.
Но сызнова дух вдохнешь, — и лицо земли обновится,
и сонм сотворенных снова
с мольбой к Тебе устремится.
Да пребудет престол Его в мире ныне и впредь,
Да радуется Господь
деяньям Своим неисповедимым,
ибо в землю вглядывается — и содрогается твердь,
горы коснется — и окутывается дымом.
Пока я жив, воспевать Господа не устану,
Бога моего петь все дни свои скоротечные.
Словами сердца смертного, истово, без обмана,
вознесу радость великую
Господу моему Превечному.
Господь, изведи злодеев, не дай им места на свете,
закоренелые грешники навеки да канут в нети!
Благослови, душа моя, Господа.
Аллилуйя!

Комментировать

4 комментария

  • Вадим Быков, 10.10.2017

    Странно что здесь вы не приводит в пример канонический перевод с ритмом и рифмой Василия Пробатова из времён сталинского геноцида, когда Пробатов изгнанный из собора пережил Страсти Христовы десятилетия сохраняя Веру и Бог дал Ему Духа Святого изложить в Рукописи Слово Божие — Псалтирь и Четвероевангелие не как упражнения академий, синодальных сенатских министерств государства, не мудрствования стихоплетов, а Явление Бога Слова. Нет здесь таких.

    Ответить »
  • Олег, 03.09.2019

    Всегда прихожу на это сайт для того что бы читать и копировать Псалтырь в переводе Наума Басовского. Но к сожалению сбита нумерация. Например 108 псалом не 108 здесь, а 109. Просьба исправьте. Спасибо.

    Ответить »