| Hall главки, стихи | Реrler (главки только при расхождении с Hall'ом) | ||||||||||||||||||||||||
| 1 | 1 | Итак, Писание еврейского исхода (Исхода)1 [прочитано,2 | 3 | ||||||||||||||||||||||
| и глаголы таинства разъяснены3: | |||||||||||||||||||||||||
| как овча закалается, | 5 | ||||||||||||||||||||||||
| и как народ4 спасается,5 | 6 | ||||||||||||||||||||||||
| 5 | <и как фараон таинством бичуется>.6 | ||||||||||||||||||||||||
| 2 | Потому разумейте, возлюбленные, | 7 | |||||||||||||||||||||||
| каково новое и ветхое,7 | |||||||||||||||||||||||||
| вечное и временное,8 | |||||||||||||||||||||||||
| тленное и нетленное,9 | 10 | ||||||||||||||||||||||||
| смертное и бессмертное – Пасхи таинство: | |||||||||||||||||||||||||
| 3 | ветхое по Закону,10 | ||||||||||||||||||||||||
| новое же [по] Слову11; | |||||||||||||||||||||||||
| временное по [образу]12, | 15 | ||||||||||||||||||||||||
| вечное по благодати;13 | |||||||||||||||||||||||||
| 15 | тленн[ое чрез] заклание овчее, | ||||||||||||||||||||||||
| нетленное [чрез] жизнь Господню;14 | |||||||||||||||||||||||||
| смертное чрез погребение [в земле],15 | |||||||||||||||||||||||||
| бессмертное ч[рез] воскресение из [мертвых]. | 20 | ||||||||||||||||||||||||
| 4 | Ветхий [Закон],16 | ||||||||||||||||||||||||
| 20 | [но новое] Слово; | ||||||||||||||||||||||||
| временны[й образ], | |||||||||||||||||||||||||
| [вечная же благодать;]17 | |||||||||||||||||||||||||
| [т]ле[нно овча,] | 25 | ||||||||||||||||||||||||
| [нетленен Господь,] | |||||||||||||||||||||||||
| 25 | [не сокрушенный как агнец,]18 | ||||||||||||||||||||||||
| [воскресший же как Бог.]19 | |||||||||||||||||||||||||
| [Ибо хотя и был как овча ведом Он на заклание,]20 | |||||||||||||||||||||||||
| [но не был овцой;] | 30 | ||||||||||||||||||||||||
| [И хоть как агнец безгласный,]21 | |||||||||||||||||||||||||
| 30 | [н]о и агнцем не был. | ||||||||||||||||||||||||
| Ибо образ [прешел],22 | |||||||||||||||||||||||||
| обрелась же истина. | |||||||||||||||||||||||||
| 5 | Ибо вместо [агнца] был [Сы]н,23 | 35 | |||||||||||||||||||||||
| и вместо овцы – Че[лов]ек24, | |||||||||||||||||||||||||
| 35 | а в Человеке – Христос, Который вместил всё.25 | ||||||||||||||||||||||||
| 6 | Итак, заклание овцы,26 | ||||||||||||||||||||||||
| и †образ пасхи торжество†,27 | 40 | ||||||||||||||||||||||||
| и писание Закона во Христа вмещено,28 | |||||||||||||||||||||||||
| для Которого все было в старейшем Законе29 | |||||||||||||||||||||||||
| 40 | и еще более – в новом Слове. | ||||||||||||||||||||||||
| 7 | Ибо и Закон стал Словом,30 | 45 | |||||||||||||||||||||||
| и Ветхий – Новым31 | |||||||||||||||||||||||||
| (оба выйдя из Сиона и Иерусалима),32 | |||||||||||||||||||||||||
| и заповедь – благодатью, | |||||||||||||||||||||||||
| 45 | и образ – истиной,33 | ||||||||||||||||||||||||
| и агнец – Сыном,34 | 50 | ||||||||||||||||||||||||
| и овча – Человеком, | |||||||||||||||||||||||||
| и Человек – Богом.35 | |||||||||||||||||||||||||
| 8 | Ибо как Сын рожден,36 | ||||||||||||||||||||||||
| 50 | и как агнец ведом,37 | ||||||||||||||||||||||||
| и как овча заклан,38 | |||||||||||||||||||||||||
| и как человек погребен,39 | |||||||||||||||||||||||||
| воскрес из мертвых яко Бог, по природе сый Бог и [ Человек.40 | |||||||||||||||||||||||||
| 9 | Который есть всё;41 | ||||||||||||||||||||||||
| 55 | поскольку Он судит – Закон;42 | 60 | |||||||||||||||||||||||
| поскольку учит – Слово;43 | |||||||||||||||||||||||||
| поскольку спасает – Благодать;44 | |||||||||||||||||||||||||
| поскольку рождает – Отец;45 | |||||||||||||||||||||||||
| поскольку рождается – Сын;46 | |||||||||||||||||||||||||
| 60 | поскольку страдает – Овча;47 | 65 | |||||||||||||||||||||||
| поскольку погребается – Человек; | |||||||||||||||||||||||||
| поскольку воскресает – Бог. | |||||||||||||||||||||||||
| 10 | Сей есть Иисус Христос,48 | ||||||||||||||||||||||||
| Которому слава во веки. Аминъ.49 | |||||||||||||||||||||||||
| 11 | 65 | Это – Пасхи таинство, | 70 | ||||||||||||||||||||||
| как написано в Законе | |||||||||||||||||||||||||
| (и) как немного раньше прочитано,50 | |||||||||||||||||||||||||
| Теперь я разъясню слова Писания, | |||||||||||||||||||||||||
| как Бог заповедал Моисею в Египте,51 | |||||||||||||||||||||||||
| 70 | когда Он хочет фараона обуздать бичом, | 75 | |||||||||||||||||||||||
| а Израиль избавить от бича рукою Моисея. | |||||||||||||||||||||||||
| 12 | «Ибо вот, – говорит Он, – ты возьмешь агнца52 | ||||||||||||||||||||||||
| [ незапятнанного и непорочного, | |||||||||||||||||||||||||
| и к вечеру ты заколешъ его с сынами Израиля,53 | |||||||||||||||||||||||||
| и ночью вы съедите её с поспешностью54 | 80 | ||||||||||||||||||||||||
| 75 | и кости его ты не сокрушишь.55 | ||||||||||||||||||||||||
| 13 | Так, – говорит, – сделаешь:56 | ||||||||||||||||||||||||
| в одну ночь вы съедите её по семействам [ и племенам,57 | |||||||||||||||||||||||||
| препоясав чресла ваши,58 | |||||||||||||||||||||||||
| и посохи в руках ваших59 | 85 | ||||||||||||||||||||||||
| 80 | Ибо это Пасха Господня,60 | ||||||||||||||||||||||||
| памятование вечное сынам Израилевым.61 | |||||||||||||||||||||||||
| 14 | Взяв же кровь овцы, | ||||||||||||||||||||||||
| помажьте преддверия домов ваших, | 90 | ||||||||||||||||||||||||
| нанеся на входные косяки | |||||||||||||||||||||||||
| 85 | знамение крови для устрашения ангела.62 | ||||||||||||||||||||||||
| Ибо вот, Я поражаю Египет, И в одну ночь он станет бездетным от скота [до человека».63 | |||||||||||||||||||||||||
| 15 | Тогда Моисей, заколов овцу64 | ||||||||||||||||||||||||
| и ночью исполнив таинство с сынами [Израилевыми.65 | 95 | ||||||||||||||||||||||||
| 90 | запечатлел66 двери домов | ||||||||||||||||||||||||
| для охранения народа и для устрашения ангела. | |||||||||||||||||||||||||
| 16 | Когда же овча закалается, | 100 | |||||||||||||||||||||||
| и пасха съедается,67 | |||||||||||||||||||||||||
| и таинство совершается, | |||||||||||||||||||||||||
| 95 | и народ радуется, | ||||||||||||||||||||||||
| и Израиль запечатлевается, –68 | |||||||||||||||||||||||||
| тогда пришел ангел поразить Египет,69 | 105 | ||||||||||||||||||||||||
| не посвященный в Таинство, | |||||||||||||||||||||||||
| не прич<а>стный Пасхе, | |||||||||||||||||||||||||
| 100 | не запечатленный кровью, | ||||||||||||||||||||||||
| не охраняемый Духом70, | |||||||||||||||||||||||||
| врага, | 110 | ||||||||||||||||||||||||
| неверного; | |||||||||||||||||||||||||
| в одну ночь пораженный, стал он бездетным.71 | 17 | ||||||||||||||||||||||||
| 17 | 105 | Ибо ангел, обойдя Израиль | |||||||||||||||||||||||
| и увидев запечатленного овчьей кровью,72 | |||||||||||||||||||||||||
| пошел на Египет73 | |||||||||||||||||||||||||
| и жестоковыйного фараона укротил скорбью, | 115 | ||||||||||||||||||||||||
| облачив его не в темное одеяние74 | |||||||||||||||||||||||||
| 110 | и не в разодранное платье,75 | ||||||||||||||||||||||||
| но в весь разодранный Египет,76 | |||||||||||||||||||||||||
| скорбящий о первенцах своих. | |||||||||||||||||||||||||
| 18 | Ибо весь Египет, будучи в муках и ранах,77 | 120 | |||||||||||||||||||||||
| в слезах и рыданиях, | |||||||||||||||||||||||||
| 115 | пришел к фараону весь скорбящий | ||||||||||||||||||||||||
| не только снаружи, но и в душе,78 | |||||||||||||||||||||||||
| разодранный не только по внешней одежде, | 125 | ||||||||||||||||||||||||
| но и по нежным грудям79. | |||||||||||||||||||||||||
| 19 | И (можно) было видеть новое зрелище:80 | ||||||||||||||||||||||||
| 120 | там рыдающих, там плачущих, | ||||||||||||||||||||||||
| и посреди – скорбящего фараона, | 130 | ||||||||||||||||||||||||
| сидящего на вретище и пепле, | |||||||||||||||||||||||||
| облаченного в осязаемую81 тьму, как в | |||||||||||||||||||||||||
| [ скорбное одеяние, | |||||||||||||||||||||||||
| опоясанного в[сем] Египтом, как хитоном | |||||||||||||||||||||||||
| [ горя.82 | |||||||||||||||||||||||||
| 20 | 125 | Ибо Египет облек фараона, | 135 | ||||||||||||||||||||||
| как облачение плача. | |||||||||||||||||||||||||
| Такой исткан был хитон для тела тирана; | |||||||||||||||||||||||||
| [в такое платье одел] жестокого фараона83 | |||||||||||||||||||||||||
| ангел правосудия: | |||||||||||||||||||||||||
| 130 | в горький плач и тъму осязаемую84 | 139–140 | |||||||||||||||||||||||
| <и в бездетность странную (κακ<ν>ήν) своих85 | |||||||||||||||||||||||||
| [ первородных<.>86 | 141–2 | ||||||||||||||||||||||||
| 21 | Ибо скора и ненасытна была смерть | ||||||||||||||||||||||||
| [ первородных<,> | |||||||||||||||||||||||||
| [и] (можно) было [стран]ный (καινόν) | |||||||||||||||||||||||||
| [ памятник видеть87 | 21 | ||||||||||||||||||||||||
| мертвым, падающим в одно мгновение.88 | 145 | ||||||||||||||||||||||||
| 135 | И стало смерти пищей89 | ||||||||||||||||||||||||
| простертых поражение.>90 | |||||||||||||||||||||||||
| 22 | О новом же несчастии если услышите, удивитесь, | ||||||||||||||||||||||||
| ибо вот что объяло египтян: | |||||||||||||||||||||||||
| долгая ночь,91 | 150 | ||||||||||||||||||||||||
| 140 | и тьма осязаемая,92 | ||||||||||||||||||||||||
| и смерть осязающая, | |||||||||||||||||||||||||
| и ангел угнетающий,93 | |||||||||||||||||||||||||
| и ад, первенцев их проглатывающий.94 | |||||||||||||||||||||||||
| 23 | Но вам предстоит услышать о (еще) более новом | ||||||||||||||||||||||||
| [и страшном. | 155 | ||||||||||||||||||||||||
| 145 | В осязаемой тьме скрылась неосязаемая смерть,95 | ||||||||||||||||||||||||
| и несчастные египтяне осязали тьму, | |||||||||||||||||||||||||
| а смерть разыскивала и осязала египетских | |||||||||||||||||||||||||
| [первенцев | 160 | ||||||||||||||||||||||||
| по велению ангела. | |||||||||||||||||||||||||
| 24 | И если осязал кто тьму, | ||||||||||||||||||||||||
| 150 | то уводился смертью.96 | ||||||||||||||||||||||||
| И один первенец, обняв рукой темное тело,97 | 165 | ||||||||||||||||||||||||
| уж[аса]лся в душе, испуская жалобный и | |||||||||||||||||||||||||
| [страшный крик.98 | |||||||||||||||||||||||||
| «Кого держит рука моя? | |||||||||||||||||||||||||
| Кого трепещет душа моя? | |||||||||||||||||||||||||
| 155 | Кто мне тьмой объял все тело? | 170 | |||||||||||||||||||||||
| Если отец – помоги, | |||||||||||||||||||||||||
| если мать – состраждь, | |||||||||||||||||||||||||
| если брат – скажи, | |||||||||||||||||||||||||
| если друг – [защ]ити, | |||||||||||||||||||||||||
| 160 | если враг – удались, потому что я – | ||||||||||||||||||||||||
| [ первородный». | 175 | ||||||||||||||||||||||||
| 25 | Но прежде чем замолчал первенец,99 | ||||||||||||||||||||||||
| долгое Молчание охватило его, молвя: | |||||||||||||||||||||||||
| «Первородный, ты – мой! | |||||||||||||||||||||||||
| Я твоя судьба100 – Молчание смерти». | |||||||||||||||||||||||||
| 26 | 165 | Другой же первенец, уразумев похищение | |||||||||||||||||||||||
| [ первородных, | 180 | ||||||||||||||||||||||||
| стал отрекаться от себя, дабы не умереть жестоко: | |||||||||||||||||||||||||
| «Я не первенец, | |||||||||||||||||||||||||
| я родился третьим ребенком». | |||||||||||||||||||||||||
| Но тот, кого нельзя обмануть, дотронулся101 до | |||||||||||||||||||||||||
| [ первенца, | |||||||||||||||||||||||||
| 170 | и он пал молча ниц. | ||||||||||||||||||||||||
| В одно мгновениепервородный плод египтян | |||||||||||||||||||||||||
| [ погиб,102 | 185 | ||||||||||||||||||||||||
| первозачатый, | |||||||||||||||||||||||||
| перворожденный, | |||||||||||||||||||||||||
| желанный, | |||||||||||||||||||||||||
| 175 | взлелеянный103 был повержен104 в прах –105 | ||||||||||||||||||||||||
| первородный не только людей, | |||||||||||||||||||||||||
| но и бессловесных животных.106 | |||||||||||||||||||||||||
| 27 | И был слышен на равнинах земли рев | ||||||||||||||||||||||||
| скота, оплакивающего своих питомцев. | 190 | ||||||||||||||||||||||||
| 180 | Ибо и телица с теленком107, | ||||||||||||||||||||||||
| и кобылица с жеребенком, | |||||||||||||||||||||||||
| и прочий скот, рождающий и вскармливающий, | |||||||||||||||||||||||||
| горько и жалостно оплакивал первородный плод. | |||||||||||||||||||||||||
| 28 | Было же рыдание и плач о гибели людей, | ||||||||||||||||||||||||
| 185 | о гибели умерших первенцев.108 | 195 | |||||||||||||||||||||||
| Ибо весь Египет наполнился смрадом от109 | |||||||||||||||||||||||||
| [ непогребенных тел. | |||||||||||||||||||||||||
| 29 | И (можно) было видеть страшное зрелище: | ||||||||||||||||||||||||
| египетских матерей с распущенными волосами, | |||||||||||||||||||||||||
| обезумевших отцов, | |||||||||||||||||||||||||
| 190 | ужасно вопящих на египетском языке: | ||||||||||||||||||||||||
| «Несчастные, в одно мгновение мы обесчадели | |||||||||||||||||||||||||
| [ от первородного плода».110 | 200 | ||||||||||||||||||||||||
| И били себя в грудь, | |||||||||||||||||||||||||
| барабаня111 руками в пляске мертвых. | |||||||||||||||||||||||||
| 30 | Такое несчастье охватило Египет, | ||||||||||||||||||||||||
| 195 | вдруг лишив его детей. | ||||||||||||||||||||||||
| Израиль же был храним закланием овчьим,112 | 205 | ||||||||||||||||||||||||
| и спросвещался113 пролитой кровью,114 | |||||||||||||||||||||||||
| и народ обрел ограду в смерти овчьей. | |||||||||||||||||||||||||
| 31 | О таинство новое и неизреченное! | 210 | |||||||||||||||||||||||
| 200 | Заклание овчье сделалось спасением Израиля,115 | ||||||||||||||||||||||||
| и овчья смерть стала жизнью народа, | |||||||||||||||||||||||||
| и кровь устрашила ангела. | 215 | ||||||||||||||||||||||||
| 32 | Скажи мне, ангел, чего ты устрашился? | ||||||||||||||||||||||||
| Овчьего заклания или жизни Господней? | |||||||||||||||||||||||||
| 205 | Овчьей смерти или образа Господа? | 220 | |||||||||||||||||||||||
| Овчьей крови или Духа Господня116? | |||||||||||||||||||||||||
| 33 | Ясно, что ты устрашился, | ||||||||||||||||||||||||
| увидев таинство Господне, свершающееся | |||||||||||||||||||||||||
| [ в овце, | 225 | ||||||||||||||||||||||||
| Господню жизнь в заклании овчьем, | |||||||||||||||||||||||||
| 210 | образ Господа в смерти овчьей, | ||||||||||||||||||||||||
| поэтому не поразил ты Израиль, | 230 | ||||||||||||||||||||||||
| а только Египет лишил детей. | |||||||||||||||||||||||||
| 34 | Что это за новое таинство: | ||||||||||||||||||||||||
| Египет поражен в погибель, | |||||||||||||||||||||||||
| 215 | а Израиль сохранен во спасение?117 | ||||||||||||||||||||||||
| Услышьте о силе таинства! | 235 | ||||||||||||||||||||||||
| 35 | Все говоримое и происходящее, возлюбленные, – | ||||||||||||||||||||||||
| [ ничто | |||||||||||||||||||||||||
| в отрыве от притчи и предначертания118 | |||||||||||||||||||||||||
| [ (δίχα παραβολής καί προκεντήματος). | |||||||||||||||||||||||||
| Все, что бы ни происходило и ни говорилось, | |||||||||||||||||||||||||
| [ причастно притче:119 | |||||||||||||||||||||||||
| 220 | говоримое – притче, | ||||||||||||||||||||||||
| а происходящее – прообразу, | 240 | ||||||||||||||||||||||||
| – дабы как происходящее показывалось чрез | |||||||||||||||||||||||||
| [ прообраз, | |||||||||||||||||||||||||
| так и произносимое освещалось чрез притчу. | |||||||||||||||||||||||||
| 36 | Именно так бывает при подготовке:120 | ||||||||||||||||||||||||
| 225 | (само) произведение (ёруоѵ) (еще) не | ||||||||||||||||||||||||
| [ воздвигается; | |||||||||||||||||||||||||
| но чтобы было видно будущее чрез образную121 | |||||||||||||||||||||||||
| [ модель (δiά δέ τό μέλλον διά τής τυπικής | |||||||||||||||||||||||||
| [ είκόνος όράσθαι), | 245 | ||||||||||||||||||||||||
| для этого делается эскиз122 будущего (образа) – | |||||||||||||||||||||||||
| из воска, глины или дерева – | |||||||||||||||||||||||||
| чтобы увидеть имеющее быть воздвигнутым123 | |||||||||||||||||||||||||
| 230 | более высоким по величине, | ||||||||||||||||||||||||
| и более мощным по силе, | |||||||||||||||||||||||||
| и прекрасным по форме, | 250 | ||||||||||||||||||||||||
| и богатым по исполнению | |||||||||||||||||||||||||
| чрез малый и тленный эскиз.124 | |||||||||||||||||||||||||
| 37 | 235 | Когда же восстанет прообраз (πρός δ ό τuπος)125 – | |||||||||||||||||||||||
| (тогда) то, что некогда несло (на себе) образ126 | |||||||||||||||||||||||||
| [ будущего, | |||||||||||||||||||||||||
| как ненужное разрушается, | |||||||||||||||||||||||||
| уступив истинному no природе его образ | |||||||||||||||||||||||||
| [ (την εικόνα), | 235 | ||||||||||||||||||||||||
| И некогда ценное становится неценным | |||||||||||||||||||||||||
| 240 | с появлением цепного по природе127. | ||||||||||||||||||||||||
| 38 | Ибо всему свой срок (καιρός):128 | ||||||||||||||||||||||||
| образу свое время (χρόνος), | |||||||||||||||||||||||||
| материалу (τής ύλης) свое время, | 260 | ||||||||||||||||||||||||
| истине <свое время> | |||||||||||||||||||||||||
| 245 | Ты творишь образ (τόν τύπον)129: | ||||||||||||||||||||||||
| ты его жаждешь, | |||||||||||||||||||||||||
| потому что в нем ты узреваешь образ | |||||||||||||||||||||||||
| [ (την εικόνα) будущего. | |||||||||||||||||||||||||
| Ты заготавливаешъ материал для образа: | |||||||||||||||||||||||||
| е<го> ты жаждешь,130 | |||||||||||||||||||||||||
| 250 | из–за (того), что будет в нем воздвигнуто131. | ||||||||||||||||||||||||
| Ты завершаешь произведение: | 265 | ||||||||||||||||||||||||
| его только ты жаждешь132, | |||||||||||||||||||||||||
| е<го> только ты любишь,133 | |||||||||||||||||||||||||
| в нем только узревая ( сразу и ) образ, и материал, | |||||||||||||||||||||||||
| [ и истину.134 | |||||||||||||||||||||||||
| 39 | 255 | Таким образом, как в тленных примерах, | |||||||||||||||||||||||
| точно так же и в нетленных; | 270 | ||||||||||||||||||||||||
| как в дольних, | |||||||||||||||||||||||||
| точно так же и в горних, | |||||||||||||||||||||||||
| Ибо и спасение Господне и истина в (израильском) | |||||||||||||||||||||||||
| [ народе были предображены, | |||||||||||||||||||||||||
| 260 | и евангельские предписания (δόγματα)135 | ||||||||||||||||||||||||
| [ Законом предвозвещены.136 | 275 | ||||||||||||||||||||||||
| 40 | Итак, народ стал образом предначертательным, | ||||||||||||||||||||||||
| и Закон – приточным Писанием, | |||||||||||||||||||||||||
| Евангелие же – изложением и исполнением137 | |||||||||||||||||||||||||
| [ Закона, | |||||||||||||||||||||||||
| а Церковь – вместилищем истины138. | 280 | ||||||||||||||||||||||||
| 41 | 265 | Итак, образ был ценным до истины, | |||||||||||||||||||||||
| и притча была удивительной до истолкования; | |||||||||||||||||||||||||
| то есть, народ был ценным до воздвижения | |||||||||||||||||||||||||
| [ Церкви, | |||||||||||||||||||||||||
| и Закон удивительным до воссияния Евангелия.139 | 285 | ||||||||||||||||||||||||
| 42 | Когда же встала Церковь | ||||||||||||||||||||||||
| 270 | и Евангелие предстало, | ||||||||||||||||||||||||
| образ истощился, передав (свою) силу истине, | 290 | ||||||||||||||||||||||||
| и Закон исполнился, передав (свою) силу140 | |||||||||||||||||||||||||
| [ Евангелию. | |||||||||||||||||||||||||
| 43 | Каким же способом форма (τύπος) истощается, | ||||||||||||||||||||||||
| [ передав образ (τήν εικόνα) истинному | |||||||||||||||||||||||||
| [ по природе,141 | |||||||||||||||||||||||||
| и притча исполняется, толкованием осиянная142, – | 295 | ||||||||||||||||||||||||
| 275 | точно так же и Закон исполнился, когда143 | ||||||||||||||||||||||||
| [ Евангелие стало осиянным; | 43 | ||||||||||||||||||||||||
| и народ истощился, когда Церковь была144 | |||||||||||||||||||||||||
| [ воздвигнута; | 300 | ||||||||||||||||||||||||
| и образ был разрушен, когда был явлен Господь; | |||||||||||||||||||||||||
| и сегодня некогда ценное обесценилось, | |||||||||||||||||||||||||
| когда было явлено ценное по природе. | |||||||||||||||||||||||||
| 44 | 280 | Ибо некогда ценным было заклание овчее, | 305 | ||||||||||||||||||||||
| ныне же обесценилось из–за Господней жизни; | |||||||||||||||||||||||||
| ценной была овчая смерть, | |||||||||||||||||||||||||
| ныне же обесценилась из–за Господнего спасения; | |||||||||||||||||||||||||
| ценной была овчая кровь, | |||||||||||||||||||||||||
| 285 | ныне же обесценилась из–за Господнего Духа; | 310 | |||||||||||||||||||||||
| ценным был безгласный агнец,145 | |||||||||||||||||||||||||
| ныне же обесценился из–за непорочного Сына;146 | |||||||||||||||||||||||||
| ценным был нижний (=дольний) храм, | |||||||||||||||||||||||||
| ныне же обесценился из–за Христа, Который | |||||||||||||||||||||||||
| [ свыше147; | |||||||||||||||||||||||||
| 45 | 290 | ценным был нижний Иерусалим, | 315 | ||||||||||||||||||||||
| ныне же обесценился из–за вышнего Иерусалима;148 | |||||||||||||||||||||||||
| ценным был узкий удел,149 | |||||||||||||||||||||||||
| ныне же обесценился из–за обширной благодати.150 | |||||||||||||||||||||||||
| Ибо не на одном месте и не на малом участке | |||||||||||||||||||||||||
| 295 | водрузилась слава Бога,151 | 320 | |||||||||||||||||||||||
| но во все концы вселенной | |||||||||||||||||||||||||
| излита благодать Его,152 | |||||||||||||||||||||||||
| и там обитель сотворил Бог Вседержитель153 | |||||||||||||||||||||||||
| через Христа Иисуса,154 | |||||||||||||||||||||||||
| 300 | Которому слава во веки. Аминъ.155 | ||||||||||||||||||||||||
| 46 | Итак, вы услышали изложение (διήγημα) образа | ||||||||||||||||||||||||
| [ и (его) соответствия (άνταποδόσεως);156 | |||||||||||||||||||||||||
| [послушайте и об устроении (κατασκευήν) | |||||||||||||||||||||||||
| [таинства. | 325 | ||||||||||||||||||||||||
| Что такое Пасха? | |||||||||||||||||||||||||
| Она названа этим именем от случившегося: | |||||||||||||||||||||||||
| 305 | от «патейн» (пострадать) – «пасхейн» | ||||||||||||||||||||||||
| [ (страдать).157 | |||||||||||||||||||||||||
| Итак, узнайте, кто страдает, | |||||||||||||||||||||||||
| и кто сострадает страждущему,158 | |||||||||||||||||||||||||
| и для чего пришел Господь на землю,159 | 47 | ||||||||||||||||||||||||
| дабы облекшись в страждущего160, | 330 | ||||||||||||||||||||||||
| 310 | восхитить его в вышняя небес.161 | ||||||||||||||||||||||||
| 47 | Бог, в начале сотворив162небо и землю163 | ||||||||||||||||||||||||
| и все что в них Словом<,>164 | |||||||||||||||||||||||||
| вылепил (άνεπλάσατο) из земли человека | |||||||||||||||||||||||||
| и передал (μετέδωκεν) (ему часть своего) | |||||||||||||||||||||||||
| [ [собственного] дыхания.165 | |||||||||||||||||||||||||
| 315 | Поселил же его Он в раю на востоке166 | 335 | |||||||||||||||||||||||
| в Эдеме, дабы он там наслаждался167, | |||||||||||||||||||||||||
| и законоположил ему такую заповедь: | |||||||||||||||||||||||||
| «Отвсякого дерева снедью ешьте, | |||||||||||||||||||||||||
| от дерева же познания добра168и зла | |||||||||||||||||||||||||
| 320 | не ешьте: | ||||||||||||||||||||||||
| ибо в тот день, когда съешь, | |||||||||||||||||||||||||
| смертью умрешь». | |||||||||||||||||||||||||
| 48 | Человек же, по природе будучи восприимчивым169 | ||||||||||||||||||||||||
| [ (и) к добру и ко злу170, | 340 | ||||||||||||||||||||||||
| как ком земли – и тем и другим семенам, | |||||||||||||||||||||||||
| 325 | принял в<раж>дебного и жадного171 советника | ||||||||||||||||||||||||
| и, прикоснувшись к дереву, преступил заповедь | |||||||||||||||||||||||||
| и ослушался Бога. | |||||||||||||||||||||||||
| И был он так извержен в этот мир | |||||||||||||||||||||||||
| как в тюрьму (для) приговоренн<ых>.172 | 345 | ||||||||||||||||||||||||
| 49 | 330 | Когда же он расплодил<ся> и [умножился]*,173 | |||||||||||||||||||||||
| из–за вкушения от древа <умер>174 | |||||||||||||||||||||||||
| и возвратился в землю,175 | |||||||||||||||||||||||||
| осталось от него наследство его детям; | |||||||||||||||||||||||||
| ибо оставил он детям в наследство176 | |||||||||||||||||||||||||
| 335 | не чистоту, но блуд,177 | 350 | |||||||||||||||||||||||
| не нетление, но тление,178 | |||||||||||||||||||||||||
| не честь, но бесчестие, | |||||||||||||||||||||||||
| не свободу, но рабство, | |||||||||||||||||||||||||
| не царство, но тиранию, | |||||||||||||||||||||||||
| 340 | не жизнь, но смерть,179 | 355 | |||||||||||||||||||||||
| не спасение, но гибель.180 | |||||||||||||||||||||||||
| 50 | Новой же и страшной стала гибель людей на земле;181 | ||||||||||||||||||||||||
| ибо вот что стало приключаться с ними: | |||||||||||||||||||||||||
| они начали похищаться тиранствующим грехом | |||||||||||||||||||||||||
| 345 | и влачились к местам похотей,182 | 360 | |||||||||||||||||||||||
| где утопали в ненасытных услаждениях, | |||||||||||||||||||||||||
| прелюбодеянии, | |||||||||||||||||||||||||
| блуде,183 | |||||||||||||||||||||||||
| непотребстве,184 | 364 | ||||||||||||||||||||||||
| 350 | сребролюбии,185 | 366 | |||||||||||||||||||||||
| убийствах,186 | |||||||||||||||||||||||||
| кровопролитиях,187 | |||||||||||||||||||||||||
| злой тирании,188 | |||||||||||||||||||||||||
| беззаконной тирании. | 370 | ||||||||||||||||||||||||
| 51 | 355 | И отец на сына занес меч, | |||||||||||||||||||||||
| и сын на отца поднял руку, | |||||||||||||||||||||||||
| и кормившие (его) сосцы поразил нечестивец;189 | |||||||||||||||||||||||||
| и брат брата убил,190 | |||||||||||||||||||||||||
| и гостеприимец обидел гостя, | 375 | ||||||||||||||||||||||||
| 360 | и друг умертвил друга, | ||||||||||||||||||||||||
| и человек человека заколол тиранической рукой. | |||||||||||||||||||||||||
| Итак, все на земле стали, одни191– | |||||||||||||||||||||||||
| [ человекоубийцами, | 52 | ||||||||||||||||||||||||
| другие – отцеубийцами, | 380 | ||||||||||||||||||||||||
| иные – детоубийцами, | |||||||||||||||||||||||||
| 365 | иные – братоубийцами.192 | ||||||||||||||||||||||||
| 52 | Но обнаружилось на [земле] нечто еще более | ||||||||||||||||||||||||
| [ новое и страшное: | |||||||||||||||||||||||||
| некая мать коснулась плоти, которую родила,193 | |||||||||||||||||||||||||
| прикоснулась к тому, что выкормила грудью,194 | |||||||||||||||||||||||||
| и плод чрева (своего) погребла в (своем) | |||||||||||||||||||||||||
| [ чреве*, | |||||||||||||||||||||||||
| 370 | и несчастная мать стала страшным гробом, | 385 | |||||||||||||||||||||||
| проглатывая выношенного ( ею) ребенка,195 | |||||||||||||||||||||||||
| [ †уже196† не говорящего. | |||||||||||||||||||||||||
| 53 | Но много и другого, странного и более страшного | ||||||||||||||||||||||||
| [ и непотребного | |||||||||||||||||||||||||
| нашлось в людях: | |||||||||||||||||||||||||
| отец (посягал) на ложе (своего) ребенка,197 | |||||||||||||||||||||||||
| 375 | и сын на (ложе) матери, | 390 | |||||||||||||||||||||||
| и брат на (ложе) сестры, | |||||||||||||||||||||||||
| и мужчина на (ложе) мужчины,198 | |||||||||||||||||||||||||
| и иной ржал на жену ближнего.199 | |||||||||||||||||||||||||
| 54 | Грех же радовался этому. | 395 | |||||||||||||||||||||||
| 380 | Будучи200 сотрудником смерти, | ||||||||||||||||||||||||
| он первым пролагает путь в человеческие души201 | |||||||||||||||||||||||||
| и уготовляет ей в пищу тела мертвецов.202 | |||||||||||||||||||||||||
| На всякой же душе грех оставлял след,203 | |||||||||||||||||||||||||
| и на ком бы он ни клал (его), тем | |||||||||||||||||||||||||
| [подлежало скончаться. | |||||||||||||||||||||||||
| 55 | 385 | Итак, всякая плоть попадала под грех, | 400 | ||||||||||||||||||||||
| и всякое тело под смерть,204 | |||||||||||||||||||||||||
| и всякая душа изгонялась из плотяного дома.205 | |||||||||||||||||||||||||
| И взятое от земли в землю возвращалось,206 | |||||||||||||||||||||||||
| и дарованное от Бога в ад заключалось.207 | |||||||||||||||||||||||||
| 390 | И происходило разрушение прекрасной гармонии, | 405 | |||||||||||||||||||||||
| и разделялось (с душой)208прекрасное тело.209 | |||||||||||||||||||||||||
| 56 | Ибо человек был разделяем смертью,210 | ||||||||||||||||||||||||
| так как новое несчастье и пленение захватило его. | |||||||||||||||||||||||||
| И влекся он, плененный, под смертную сень,211 | |||||||||||||||||||||||||
| 395 | образ же Отца212 покинутый лежал.213 | ||||||||||||||||||||||||
| свершилось в теле Господа. | |||||||||||||||||||||||||
| 57 | Но прежде Господь предустроил (προφκονόμησεν) | ||||||||||||||||||||||||
| [Свои страдания | |||||||||||||||||||||||||
| в патриархах, пророках и всем народе214, | |||||||||||||||||||||||||
| 400 | через Закон и Пророков запечатлев (их).215 | 415 | |||||||||||||||||||||||
| Ибо грядущее будет ново и величественно; | |||||||||||||||||||||||||
| оно издавна предустраивается, | |||||||||||||||||||||||||
| дабы, когда оно осуществится, поверили ему, | |||||||||||||||||||||||||
| издавна предвиденному.216 | |||||||||||||||||||||||||
| 58 | 405 | Точно так же и Господа страдание217 | |||||||||||||||||||||||
| издавна прообразованное, | 420 | ||||||||||||||||||||||||
| чрез образ же узренное,218 | |||||||||||||||||||||||||
| днесь свершенное уверяется,219 | |||||||||||||||||||||||||
| х[о]ть и как новое людьми считается. | |||||||||||||||||||||||||
| 410 | Ибо новое и ветхое таинство Господне: | ||||||||||||||||||||||||
| ветхое по закону,220 | |||||||||||||||||||||||||
| новое же по благодати. | 425 | ||||||||||||||||||||||||
| Но если взглянешь на [образ,221 | |||||||||||||||||||||||||
| его прозришь по результату.]222 | |||||||||||||||||||||||||
| 59 | 415 | Итак, если ты в самом деле хочешь увидеть | |||||||||||||||||||||||
| [ таинство Господне,223 | |||||||||||||||||||||||||
| взгляни на Авеля224, подобным образом убиваемого,225 | 430 | ||||||||||||||||||||||||
| на Исаака226, подобным образом связываемого,227 | |||||||||||||||||||||||||
| на Иосифа228, подобным образом продаваемого,229 | |||||||||||||||||||||||||
| на Моисея, подобным образом оставляемого,230 | |||||||||||||||||||||||||
| 420 | на Давида, подобным образом преследуемого,231 | ||||||||||||||||||||||||
| на пророков232, подобным образом за Христа233 | |||||||||||||||||||||||||
| [страдающих**.234 | 435 | ||||||||||||||||||||||||
| 60 | Взгляни также и на в земле египетской овча | ||||||||||||||||||||||||
| [закалываемое, | |||||||||||||||||||||||||
| поразившее Египет | |||||||||||||||||||||||||
| и спасшее Израиль (своей) кровью.235 | |||||||||||||||||||||||||
| 61 | 425 | Возвещается же пророческим гласом Господне | |||||||||||||||||||||||
| [таинство236, | |||||||||||||||||||||||||
| ибо говорит Моисей народу: | |||||||||||||||||||||||||
| «И увидите жизнь вашу, висящую237 | |||||||||||||||||||||||||
| пред очами вашими день и ночь, | 445 | ||||||||||||||||||||||||
| и вовсе (ού μή) не будете уверены в жизни | |||||||||||||||||||||||||
| [вашей».238 | |||||||||||||||||||||||||
| 62 | 430 | Давид же сказал:239 | |||||||||||||||||||||||
| «Что в смятении были язычники, | |||||||||||||||||||||||||
| и народы замышляли тщетное? | |||||||||||||||||||||||||
| Восстали цари земные, | 450 | ||||||||||||||||||||||||
| и князи собрались вместе | |||||||||||||||||||||||||
| 435 | против Господа и против Христа Его».240 | ||||||||||||||||||||||||
| 63 | Иеремия же:241 | ||||||||||||||||||||||||
| «Я как незлобивый агнец, ведомый для заклания. | |||||||||||||||||||||||||
| Они замыслили на меня зло, говоря: | 455 | ||||||||||||||||||||||||
| «Приидите, вложим дерево в хлеб Его, | |||||||||||||||||||||||||
| 440 | и истребим Его с земли живущих, | ||||||||||||||||||||||||
| и имя Его да не помянется».242 | |||||||||||||||||||||||||
| 64 | А Исаия:243 | ||||||||||||||||||||||||
| «Как овча на заклание ведом был, | 460 | ||||||||||||||||||||||||
| и как агнец безгласен пред остригшим его, | |||||||||||||||||||||||||
| 445 | Сей не отверзает уст Своих [в смирении244 | ||||||||||||||||||||||||
| [Своем].245 | |||||||||||||||||||||||||
| Род же Его кто поведает?» | |||||||||||||||||||||||||
| 65 | Но много и другого многими пророками было246 | ||||||||||||||||||||||||
| [ возвещено | |||||||||||||||||||||||||
| о таинстве Пасхи, | 465 | ||||||||||||||||||||||||
| которое есть Христос:247 | |||||||||||||||||||||||||
| 450 | Ему (букв. Которому) слава во веки. Аминь.248 | ||||||||||||||||||||||||
| 66 | Сей, пришедший249 с небес на землю из–за страждущего,250 | ||||||||||||||||||||||||
| в него самого облекшись чрез251 утробу Девы252 | |||||||||||||||||||||||||
| и ( через нее) пройдя253 (и став) человеком,254 | |||||||||||||||||||||||||
| восприял страдания (πάθη) страждущего | |||||||||||||||||||||||||
| 455 | чрез тело, могущее страдать,255 | 470 | |||||||||||||||||||||||
| и разрушил страсти (πάθη) плоти;256 | |||||||||||||||||||||||||
| Духом же, не могущим умереть, | |||||||||||||||||||||||||
| убил человекоубийцу – смерть. | |||||||||||||||||||||||||
| 67 | Ибо Сам Он, как агнец ведомый257 | ||||||||||||||||||||||||
| 460 | и как овча закланный, | ||||||||||||||||||||||||
| искупил нас от служения миру,258 | 475 | ||||||||||||||||||||||||
| как от земли египетской, | |||||||||||||||||||||||||
| и избавил от рабства диаволу,259 | |||||||||||||||||||||||||
| как от руки фараона, | |||||||||||||||||||||||||
| 465 | и запечатлел260 души наши Собственным Духом261 | 480 | |||||||||||||||||||||||
| и члены (нашего) тела – Собственной262 | |||||||||||||||||||||||||
| [кровью. | |||||||||||||||||||||||||
| 68 | Сей есть облекший смерть позором | ||||||||||||||||||||||||
| и ввергший дьявола в скорбь,263 | |||||||||||||||||||||||||
| как Моисей – фараона. | 485 | ||||||||||||||||||||||||
| 470 | Сей есть поразивший беззаконие264 | ||||||||||||||||||||||||
| и сделавший бездетной неправду, | |||||||||||||||||||||||||
| как Моисей – Египет. | |||||||||||||||||||||||||
| Сей есть избавивший нас от рабства к (είς)265 | |||||||||||||||||||||||||
| [ свободе, | 490 | ||||||||||||||||||||||||
| от мрака – к свету,266 | |||||||||||||||||||||||||
| 475 | от смерти – к жизни,267 | ||||||||||||||||||||||||
| от тирании – к царству вечному268 | |||||||||||||||||||||||||
| и сотворивший нас священством новым | |||||||||||||||||||||||||
| и народом избранным вечным.269 | 495 | ||||||||||||||||||||||||
| 69 | Сей есть Пасха спасения нашего.270 | ||||||||||||||||||||||||
| 480 | Сей есть во многих много претерпевший:271 | ||||||||||||||||||||||||
| Сей есть в Авеле убитый, | |||||||||||||||||||||||||
| в Исааке же связанный, | |||||||||||||||||||||||||
| в Иакове же изгнанный,272 | 500 | ||||||||||||||||||||||||
| в Иосифе же проданный, | |||||||||||||||||||||||||
| 485 | в Моисее же оставленный273, | ||||||||||||||||||||||||
| в агнце же закланный,274 | |||||||||||||||||||||||||
| в Давиде же был преследуем,275 | |||||||||||||||||||||||||
| в пророках же – бесчестим.276 | 505 | ||||||||||||||||||||||||
| 70 | Сей есть в Деве воплощенный,277 | ||||||||||||||||||||||||
| 490 | на древе повешенный,278 | ||||||||||||||||||||||||
| в землю погребенный,279 | |||||||||||||||||||||||||
| из мертвых воскрешенный,280 | |||||||||||||||||||||||||
| в вышняя небес вознесенный281 | 510 | ||||||||||||||||||||||||
| 71 | Сей есть агнец убиваемый; | ||||||||||||||||||||||||
| 495 | Сей есть агнец безгласный;282 | ||||||||||||||||||||||||
| Сей есть родившийся от283 Марии, прекрасной284 | |||||||||||||||||||||||||
| [ Агницы285; | |||||||||||||||||||||||||
| Сей есть из стада взятый,286 | |||||||||||||||||||||||||
| и на заклание влеченный,287 | 515 | ||||||||||||||||||||||||
| и вечером в жертву принесенный,288 | |||||||||||||||||||||||||
| 500 | и ночью погребенный,289 | ||||||||||||||||||||||||
| на древе не сокрушенный,290 | |||||||||||||||||||||||||
| в землю (εις γην) не разрушившийся,291 | |||||||||||||||||||||||||
| из мертвых воскресший292 | 520 | ||||||||||||||||||||||||
| и воскресивший человека от гроба преисподнего.293 | |||||||||||||||||||||||||
| 72 | 505 | Сей убивается! | |||||||||||||||||||||||
| И где убивается? Посреди Иерусалима.294 | |||||||||||||||||||||||||
| <Кем? Израилем.295> | |||||||||||||||||||||||||
| Почему? Потому что хромых их излечил, | 525 | ||||||||||||||||||||||||
| и прокаженных их очистил, | |||||||||||||||||||||||||
| 510 | и слепых их привел к свету,296 | ||||||||||||||||||||||||
| и мертвых их воскресил297, – | |||||||||||||||||||||||||
| за это Он <умер>.298 | |||||||||||||||||||||||||
| Где написано в Законе и Пророках:299 | 530 | ||||||||||||||||||||||||
| «Воздали мне злом за добро (=благо, αγαθών) | |||||||||||||||||||||||||
| 515 | и бесчадием душе моей300 | ||||||||||||||||||||||||
| помыслившие на меня зло, говоря:301 | |||||||||||||||||||||||||
| «Свяжем праведного, | |||||||||||||||||||||||||
| ибо непотребен он нам"»?302 | |||||||||||||||||||||||||
| 73 | Зачем, о Израиль, сотворил ты новую | ||||||||||||||||||||||||
| [ несправедливость?303 | |||||||||||||||||||||||||
| 520 | Обесчестил почтившего тебя,304 | 535 | |||||||||||||||||||||||
| обесславил прославившего тебя,305 | |||||||||||||||||||||||||
| отверг исповедавшего тебя,306 | |||||||||||||||||||||||||
| отрекся от призвавшего тебя,307 | |||||||||||||||||||||||||
| убил оживотворившего тебя.308 | |||||||||||||||||||||||||
| 74 | 525 | Что сотворил ты, Израиль? Или не написано | |||||||||||||||||||||||
| [ тебе: | 540 | ||||||||||||||||||||||||
| «Ты не прольешь кровь неповинную, | |||||||||||||||||||||||||
| дабы не умереть зло»?309 | |||||||||||||||||||||||||
| «А я, – говорит Израиль310, – убил Господа. | |||||||||||||||||||||||||
| Почему? Потому что Он должен был умереть».311 | |||||||||||||||||||||||||
| 530 | Заблуждаешься, Израиль, так мудрствуя | ||||||||||||||||||||||||
| о заклании Господа, | 545 | ||||||||||||||||||||||||
| 75 | Надлежало Ему пострадать, но не от тебя;312 | ||||||||||||||||||||||||
| надлежало Ему быть обесчещенным, но не тобой;313 | |||||||||||||||||||||||||
| надлежало Ему быть судимым, но не тобой;314 | |||||||||||||||||||||||||
| 535 | надлежало Ему быть повешенным, но не тобой,315 | ||||||||||||||||||||||||
| не твоей десницей, | |||||||||||||||||||||||||
| 76 | Таким, Израиль, тебе вопиять должно было316 | ||||||||||||||||||||||||
| [ гласом к Богу: | 550 | ||||||||||||||||||||||||
| «Владыко, если и надлежало Твоему Сыну | |||||||||||||||||||||||||
| [ пострадать317 | |||||||||||||||||||||||||
| и такова Твоя воля, –318 | |||||||||||||||||||||||||
| 540 | то пусть Он страдает, но не от меня; | ||||||||||||||||||||||||
| пусть Он страдает от иноплеменников, | |||||||||||||||||||||||||
| пусть судится необрезанными,319 | 555 | ||||||||||||||||||||||||
| пусть пригвождается десницей тирана,320 | |||||||||||||||||||||||||
| но не моей».321 | |||||||||||||||||||||||||
| 77 | 545 | Ты же таким, Израиль, к Богу не вопиял гласом,322 | |||||||||||||||||||||||
| и не <пощадил>323 Владыку, | 560 | ||||||||||||||||||||||||
| и не устрашился делами Его. | |||||||||||||||||||||||||
| 78 | Не устрашила тебя ни сухая рука, | ||||||||||||||||||||||||
| [ восстановленная для тела,324 | |||||||||||||||||||||||||
| ни глаза слепых, отверстые (Его ) рукой,325 | 565 | ||||||||||||||||||||||||
| 550 | ни тела расслабленные, голосом (Его)326 | ||||||||||||||||||||||||
| [ воздвигнутые. | |||||||||||||||||||||||||
| И более удивительное (καινότερον)327 знамение не | |||||||||||||||||||||||||
| [ устрашило тебя328– | |||||||||||||||||||||||||
| мертвец, воздвигнутый из гроба, уже | |||||||||||||||||||||||||
| [ четверодневный. | 570 | ||||||||||||||||||||||||
| 79 | Но ты, пренебрегши этим, | ||||||||||||||||||||||||
| <поспешил> к закланию Господа.329 | |||||||||||||||||||||||||
| 555 | Ты уготовил Ему гвозди острые и330 | ||||||||||||||||||||||||
| [ лжесвидетелей,331 | 79 | ||||||||||||||||||||||||
| тенёта и бичи, | |||||||||||||||||||||||||
| уксус и желчь332, | |||||||||||||||||||||||||
| меч и муки, словно разбойнику – убийце.333 | |||||||||||||||||||||||||
| Ибо ты принес и бичевание телу Его,334 | 575 | ||||||||||||||||||||||||
| 560 | и тернии главе Его,335 | ||||||||||||||||||||||||
| и связал прекрасные руки Его,336 | |||||||||||||||||||||||||
| слепившие тебя из земли,337 | |||||||||||||||||||||||||
| и прекрасные уста Его, напитавшие тебя жизнью,338 | |||||||||||||||||||||||||
| ты пропитал желчью,339 | |||||||||||||||||||||||||
| 565 | и убил твоего Господа в великий праздник340. | ||||||||||||||||||||||||
| 80 | И ты веселился341, | 580 | |||||||||||||||||||||||
| a Тот алкал; | |||||||||||||||||||||||||
| ты пил вино и ел хлеб, | |||||||||||||||||||||||||
| а Тот – уксус и желчь;342 | |||||||||||||||||||||||||
| 570 | у тебя лицо сияло, | ||||||||||||||||||||||||
| a у Того – потемнело; | 585 | ||||||||||||||||||||||||
| ты радовался, | |||||||||||||||||||||||||
| а Тот скорбел; | |||||||||||||||||||||||||
| ты ударял по струнам, | |||||||||||||||||||||||||
| 575 | a Тот осуждался; | ||||||||||||||||||||||||
| ты отбивал такт343, | 590 | ||||||||||||||||||||||||
| a Тот пригвождался;344 | |||||||||||||||||||||||||
| ты танцевал, | |||||||||||||||||||||||||
| a Тот погребался; | |||||||||||||||||||||||||
| 580 | ты возлежал, нежась на ложе345, | ||||||||||||||||||||||||
| a Тот – в склепе и на одре ( или в склепе | |||||||||||||||||||||||||
| [ и гробе)346, | 595 | ||||||||||||||||||||||||
| 81 | О Израиль беззаконный, зачем совершил ты | ||||||||||||||||||||||||
| [ эту новую несправедливость, | |||||||||||||||||||||||||
| подвергнув твоего Господа новым страданиям, | |||||||||||||||||||||||||
| Владыку твоего,347 | |||||||||||||||||||||||||
| 585 | слепившего тебя, | ||||||||||||||||||||||||
| сотворившего тебя, | 600 | ||||||||||||||||||||||||
| почтившего тебя, | |||||||||||||||||||||||||
| назвавшего тебя «Израилем»?348 | |||||||||||||||||||||||||
| 82 | Ты же не обрелся Израилем,349 | ||||||||||||||||||||||||
| 590 | ибо не узрел Бога,350 | ||||||||||||||||||||||||
| не уразумел Господа, | 605 | ||||||||||||||||||||||||
| не узнал, Израиль, | |||||||||||||||||||||||||
| что Сей есть первородный Бога,351 | |||||||||||||||||||||||||
| прежде денницы рожденный,352 | |||||||||||||||||||||||||
| 595 | свет <создавший?>,353 | ||||||||||||||||||||||||
| день прояснивший,354 | 610 | ||||||||||||||||||||||||
| тьму отделивший, | |||||||||||||||||||||||||
| первую г<р>аницу355 скрепивший, | |||||||||||||||||||||||||
| повесивший землю,356 | |||||||||||||||||||||||||
| 600 | угасивший бездну,357 | ||||||||||||||||||||||||
| простерший твердь,358 | 615 | ||||||||||||||||||||||||
| украсивший мир,359 | |||||||||||||||||||||||||
| приладивший на небе звезды, | 83 | ||||||||||||||||||||||||
| светила прояснивший,360 | |||||||||||||||||||||||||
| 605 | сотворивший ангелов на небе, | ||||||||||||||||||||||||
| прикрепивший там престолы,361 | 620 | ||||||||||||||||||||||||
| вылепивший на земле человека.362 | |||||||||||||||||||||||||
| 83 | Сей был избравший тебя и проведший тебя363 | ||||||||||||||||||||||||
| от Адама к Ною, | |||||||||||||||||||||||||
| 610 | от Ноя к Аврааму, | 625 | |||||||||||||||||||||||
| от Авраама к Исааку,364 | |||||||||||||||||||||||||
| Иакову и двенадцати патриархам.365 | |||||||||||||||||||||||||
| 84 | Сей был проведший тебя в Египет | ||||||||||||||||||||||||
| и охранявший тебя и там питавший.366 | 630 | ||||||||||||||||||||||||
| 615 | Сей был ведущий тебя в столпе светлом | ||||||||||||||||||||||||
| и покрывший тебя в облаке,367 | |||||||||||||||||||||||||
| рассекший Чермное море и проведший тебя368 | |||||||||||||||||||||||||
| [ чрез него | |||||||||||||||||||||||||
| и врага твоего погубивший.369 | 635 | ||||||||||||||||||||||||
| 85 | Сей есть с неба тебе давший манну370 | ||||||||||||||||||||||||
| 620 | и из скалы тебя напоивший,371 | ||||||||||||||||||||||||
| в Хориве закон тебе положивший,372 | |||||||||||||||||||||||||
| в наследие землю тебе давший,373 | |||||||||||||||||||||||||
| пославший тебе пророков,374 | 640 | ||||||||||||||||||||||||
| воздвигший твоих царей.375 | |||||||||||||||||||||||||
| 86 | 625 | Сей есть к тебе пришедший, | |||||||||||||||||||||||
| страждущих твоих излечивший | |||||||||||||||||||||||||
| и мертвых твоих воскресивший.376 | 644 | ||||||||||||||||||||||||
| Сей есть (Тот), над Которым ты надругался, – | |||||||||||||||||||||||||
| Сей есть (Тот), Которого ты оскорбил,377 | 645 | ||||||||||||||||||||||||
| 630 | Сей есть (Тот), Которого ты обидел, | ||||||||||||||||||||||||
| Сей есть (Тот), Которого ты убил, | |||||||||||||||||||||||||
| Сей есть (Тот), о Котором ты торговался,378 | |||||||||||||||||||||||||
| потребовав от Него дидрахм<у> за голову Его.379 | 650 | ||||||||||||||||||||||||
| 87 | Неблагодарный Израиль, приди и судись со мной380 | ||||||||||||||||||||||||
| 635 | о твоей неблагодарности. | ||||||||||||||||||||||||
| Во сколько оценил ты то, что слеплен Им?381 | |||||||||||||||||||||||||
| Во сколько оценил ты обретение твоих отцов?382 | |||||||||||||||||||||||||
| Во сколько оценил ты сошествие в Египет | 655 | ||||||||||||||||||||||||
| и пропитание там через прекрасного Иосифа?383 | |||||||||||||||||||||||||
| 88 | 640 | Во сколько оценил ты десять казней?384 | |||||||||||||||||||||||
| Во сколько оценил ты ночной столп, | |||||||||||||||||||||||||
| и дневное облако, | |||||||||||||||||||||||||
| и переход сквозь Чермное море? | 660 | ||||||||||||||||||||||||
| Во сколько оценил ты с неба маннодаяние385, | |||||||||||||||||||||||||
| 645 | и из скалы вододоставление386, | ||||||||||||||||||||||||
| и в Хориве законоположение, | |||||||||||||||||||||||||
| и земли наследование, | |||||||||||||||||||||||||
| и дары там (оказанные)?387 | 665 | ||||||||||||||||||||||||
| 89 | Во сколько оценил ты страждущих, | ||||||||||||||||||||||||
| 650 | которых Сам Он, придя, излечил? | ||||||||||||||||||||||||
| Оцени мне сухую руку, | |||||||||||||||||||||||||
| которую Он восстановил для тела; | |||||||||||||||||||||||||
| оцени мне слеп[ых] от рождения,388 | 670 | 90 | |||||||||||||||||||||||
| котор[ых] Он голосом привел к свету;389 | |||||||||||||||||||||||||
| 655 | оцени мне лежащих мертвых, | ||||||||||||||||||||||||
| 656 | которых Он из гроб<ов> восставил,390 | ||||||||||||||||||||||||
| 656а | <или> уже четверодневн<ого мертвеца, | ||||||||||||||||||||||||
| 656b | которого Он воскресил>391 | ||||||||||||||||||||||||
| 90 | Бесценны Его дары тебе. | ||||||||||||||||||||||||
| Ты же, не оценив (их), отплатил за Его | |||||||||||||||||||||||||
| [ благодеяния,392 | 675 | ||||||||||||||||||||||||
| воздав Ему неблагодарностью, | |||||||||||||||||||||||||
| 660 | злом за добро,393 | ||||||||||||||||||||||||
| и скорбью за радость,394 | |||||||||||||||||||||||||
| и смертью за жизнь, | |||||||||||||||||||||||||
| за что и должно было тебе умереть. | 91 | ||||||||||||||||||||||||
| 91 | Затем, если у народа царь похищается врагами, | 680 | |||||||||||||||||||||||
| 665 | ради кого война начинается, | ||||||||||||||||||||||||
| ради него стена сокрушается,395 | |||||||||||||||||||||||||
| ради него город расхищается,396 | |||||||||||||||||||||||||
| ради него выкуп посылается, | |||||||||||||||||||||||||
| ради него послы посылаются | 685 | ||||||||||||||||||||||||
| 670 | или чтобы [вернуть его] живым,397 | ||||||||||||||||||||||||
| или чтобы похоронить его мертвым. | |||||||||||||||||||||||||
| 92 | Ты же противоположное решение вынес против | ||||||||||||||||||||||||
| [ твоего Господа:398 | |||||||||||||||||||||||||
| ибо (Того), Которому народы(=языки)399 | |||||||||||||||||||||||||
| [ покланялись, | 690 | ||||||||||||||||||||||||
| и необрезанные удивлялись, | |||||||||||||||||||||||||
| 675 | и (Которого) иноплеменные прославляли,400 | ||||||||||||||||||||||||
| в (оправдание) Которого даже Пилат умыл401 | |||||||||||||||||||||||||
| [ руки, – | |||||||||||||||||||||||||
| ты убил Его в великий праздник. | |||||||||||||||||||||||||
| 93 | Потому-то и горек тебе праздник опресноков, как | ||||||||||||||||||||||||
| [ написано тебе: | 695 | ||||||||||||||||||||||||
| Ешьте опресноки с горькими (травами),402 | |||||||||||||||||||||||||
| 680 | Горьки тебе гвозди, которые ты заострил,403 | ||||||||||||||||||||||||
| горек тебе язык, который ты изощрил, | |||||||||||||||||||||||||
| горьки тебе лжесвидетели, которых ты | |||||||||||||||||||||||||
| [ выставил, | 700 | ||||||||||||||||||||||||
| горьки тебе тенёта, которые ты уготовил,404 | |||||||||||||||||||||||||
| горьки тебе бичи, которые ты сплел,405 | |||||||||||||||||||||||||
| 685 | горек тебе Иуда, которому ты дал мзду,406 | ||||||||||||||||||||||||
| горек тебе Ирод, которому ты последовал,407 | |||||||||||||||||||||||||
| горек тебе Кайафа, которого ты послушался,408 | 705 | ||||||||||||||||||||||||
| горька тебе желчь, которую ты приготовил, | |||||||||||||||||||||||||
| горек тебе уксус, который ты возделывал,409 | |||||||||||||||||||||||||
| 690 | горьки тебе тернии, которые ты со[бр]ал,410 | ||||||||||||||||||||||||
| горьки тебе руки, которые ты обагрил кровью.411 | |||||||||||||||||||||||||
| Убил ты своего Господа посреди412 Иерусалима. | 710 | ||||||||||||||||||||||||
| 94 | Слушайте, все семейства народов, и смотрите:413 | ||||||||||||||||||||||||
| неслыханное (καινός) убийство произошло | |||||||||||||||||||||||||
| [ посреди Иерусалима, | |||||||||||||||||||||||||
| 695 | в городе закона, | ||||||||||||||||||||||||
| в городе евреев, | |||||||||||||||||||||||||
| в городе пророков,414 | 715 | ||||||||||||||||||||||||
| в городе, слывущем праведным. | |||||||||||||||||||||||||
| И Кто убит? Кто же убийца? | |||||||||||||||||||||||||
| 700 | Говорить стыжусь, но вьнужден сказать. | 720 | |||||||||||||||||||||||
| Ибо если бы ночью случилось убийство | |||||||||||||||||||||||||
| или в пустынном месте был Он заклан, | |||||||||||||||||||||||||
| удобно было 6ы молчать. | |||||||||||||||||||||||||
| Ныне же посреди улицы и посреди города,415 | |||||||||||||||||||||||||
| 705 | среди [дня]416, на виду у всех,417 | 725 | |||||||||||||||||||||||
| произошло неправедное убийство Праведника.418 | |||||||||||||||||||||||||
| 95 | И так Он вознесен на древе высоком,419 | ||||||||||||||||||||||||
| и надпись прикреплена, обозкачая Убитого. | |||||||||||||||||||||||||
| Кто Сей? Сказать тяжело, но не сказать еще | |||||||||||||||||||||||||
| [ страшнее.420 | |||||||||||||||||||||||||
| 710 | Впрочем, слушайте, трепеща (перед Тем), пред421 | ||||||||||||||||||||||||
| [ Кем содрогнулась земля.422 | 730 | ||||||||||||||||||||||||
| 96 | Повесивший землю – повешен.423 | ||||||||||||||||||||||||
| Скрепивший небеса – прикреплен. | |||||||||||||||||||||||||
| Утвердивший424 всё – на древе утвержден.425 | |||||||||||||||||||||||||
| Владыка – оскорблен.426 | |||||||||||||||||||||||||
| 715 | Бог – убит.427 | 735 | |||||||||||||||||||||||
| Царь Израилев умерщвлен израильской428 | |||||||||||||||||||||||||
| [ десницей. | |||||||||||||||||||||||||
| 97 | О неслыханное убийство, о неслыханная | ||||||||||||||||||||||||
| [ несправедливость!429 | |||||||||||||||||||||||||
| Обнаженное тело изменило вид Владыки, | |||||||||||||||||||||||||
| не удостоенного даже покрова от взоров.430 | |||||||||||||||||||||||||
| 720 | Поэтому светила отвернулись | 740 | |||||||||||||||||||||||
| и день померк,431 | |||||||||||||||||||||||||
| чтобы скрыть Обнаженного на древе,432 | |||||||||||||||||||||||||
| не тело Господа омрачая, | |||||||||||||||||||||||||
| но глаза людей.433 | |||||||||||||||||||||||||
| 98 | 725 | Ибо когда народ не трепетал – и земля434 | |||||||||||||||||||||||
| [содрогнѵлась; | 745 | ||||||||||||||||||||||||
| народ не боялся – убоялись небеса;435 | |||||||||||||||||||||||||
| народ не разрывался (от скорби) – | |||||||||||||||||||||||||
| [†разрывался ангел†;436 | |||||||||||||||||||||||||
| народ не плакал – возгремел с неба Господъ, | 750 | ||||||||||||||||||||||||
| и Всевышний дал глас.437 | |||||||||||||||||||||||||
| 99 | 730 | Поэтому, о Израиль, | |||||||||||||||||||||||
| ты, не сод[рогнувш]ись пред Господом,438 – | 754 | ||||||||||||||||||||||||
| <осаждаемый врагами, содрогнулся;>439 | – | ||||||||||||||||||||||||
| не убоявшись пред Господом,440 | 755 | ||||||||||||||||||||||||
| < .............................................................................>441 | – | ||||||||||||||||||||||||
| 735 | не рыдавши над Господом, – | 756 | |||||||||||||||||||||||
| над первородными своими рыдал;442 | |||||||||||||||||||||||||
| не разрывавшись (от горя), когда был | |||||||||||||||||||||||||
| [ повешен Господь,443 – | |||||||||||||||||||||||||
| над убитыми разрывался;444 | |||||||||||||||||||||||||
| ты покинул Господа – | 760 | ||||||||||||||||||||||||
| 740 | (и) [не] обретен Им;445 | 761 | |||||||||||||||||||||||
| ты не при[нял Господа]446 – | |||||||||||||||||||||||||
| (и ) не помилован Им;447 | |||||||||||||||||||||||||
| ты отверг Господа – | 762 | ||||||||||||||||||||||||
| (и) повержен в прах.448 | |||||||||||||||||||||||||
| 745 | И вот ты лежишь мертвым, | ||||||||||||||||||||||||
| а Он воскрес из мертвых449 | 765 | 100 | |||||||||||||||||||||||
| и взошел в вышняя небес.450 | |||||||||||||||||||||||||
| 100 | Господь, облекшийся в человека, | ||||||||||||||||||||||||
| и пострадавший ради страждущего,451 | |||||||||||||||||||||||||
| 750 | и связанный ради удерживаемого (в оковах), | ||||||||||||||||||||||||
| и осужденный ради приговоренного,452 | 770 | ||||||||||||||||||||||||
| и погребенный ради погребенного, | |||||||||||||||||||||||||
| 101 | воскрес из мертвых и таким воскликнул гласом: | ||||||||||||||||||||||||
| «Кто судящийся со Мною? Да противостанет | |||||||||||||||||||||||||
| [ Мне.453 | |||||||||||||||||||||||||
| 755 | Я приговоренного освободил, | 775 | |||||||||||||||||||||||
| Я мертвого оживил,454 | |||||||||||||||||||||||||
| Я погребенного воскрешаю.455 | |||||||||||||||||||||||||
| Кто противоречащий Мне? | 102 | ||||||||||||||||||||||||
| 102 | Я, – говорит, – Христос (ό Χριστός),456 | ||||||||||||||||||||||||
| 760 | Я – разрушивший смерть,457 | 780 | |||||||||||||||||||||||
| и восторжествовавший над врагом,458 | |||||||||||||||||||||||||
| и поправший ад, | |||||||||||||||||||||||||
| и связавший силъного,459 | |||||||||||||||||||||||||
| и исхитивший человека в вышняя небес,460 | 785 | ||||||||||||||||||||||||
| 765 | Я, – говорит, – Христос.461 | ||||||||||||||||||||||||
| 103 | Итак, приидите, все семейства людей,462 | ||||||||||||||||||||||||
| в грехах замешенные,463 | |||||||||||||||||||||||||
| и получите отпущение грехов.464 | |||||||||||||||||||||||||
| Ибо Я есмь ваше отпущение,465 | |||||||||||||||||||||||||
| 770 | Я – Пасха спасения,466 | 790 | |||||||||||||||||||||||
| Я – Агнец, за вас закланный,467 | |||||||||||||||||||||||||
| Я – Искупление ваше,468 | |||||||||||||||||||||||||
| Я – Жизнь ваша,469 | 793 | ||||||||||||||||||||||||
| Я – Свет ваш,470 | 795 | ||||||||||||||||||||||||
| 775 | Я – Спасение ваше,471 | 796 | |||||||||||||||||||||||
| Я – Воскресение ваше,472 | 794 | ||||||||||||||||||||||||
| Я – Царь ваш.473 | 797 | ||||||||||||||||||||||||
| Я вас восставлю Моей десницей; | 800 | ||||||||||||||||||||||||
| Я вас возвожу в вышняя небес; | 798 | ||||||||||||||||||||||||
| 780 | там Я покажу вам превечного Отца».474 | 799 | |||||||||||||||||||||||
| 104 | Сей есть сотворивший небо и землю475 | ||||||||||||||||||||||||
| и слепивший в начале человека,476 | |||||||||||||||||||||||||
| чрез Закон и Пророков возвещаемый,477 | |||||||||||||||||||||||||
| [в] Деве воплощенный,478 | |||||||||||||||||||||||||
| 785 | на древе повешенный, | 805 | |||||||||||||||||||||||
| в землю погребенный, | |||||||||||||||||||||||||
| из мертвых воскрешенный | |||||||||||||||||||||||||
| и взошедший в вышняя небес,479 | |||||||||||||||||||||||||
| сидящий одесную Отца,480 | |||||||||||||||||||||||||
| 790 | имеющий власть вся(кого) (πάντα) судить <и> | ||||||||||||||||||||||||
| [ спасать,481 | 810 | ||||||||||||||||||||||||
| чрез Которого сотворил Отец яже (τά) от | |||||||||||||||||||||||||
| [ начала (вллоть) до веков.482 | |||||||||||||||||||||||||
| 105 | Сей есть Алъфа и Омега,483 | ||||||||||||||||||||||||
| Сей есть начало и конец, | |||||||||||||||||||||||||
| начало неизъяснимое и конец непостижимый, | |||||||||||||||||||||||||
| 795 | Сей естъ Христос,484 | 815 | |||||||||||||||||||||||
| Сей есть Царь,485 | |||||||||||||||||||||||||
| Сей есть Иисус,486 | |||||||||||||||||||||||||
| Сей Стратиг,487 | |||||||||||||||||||||||||
| Сей Господь,488 | |||||||||||||||||||||||||
| 800 | Сей воскресший из мертвых,489 | 820 | |||||||||||||||||||||||
| Сей сидящий одесную Отца, | |||||||||||||||||||||||||
| Он носит Отца и носим Отцом490, | |||||||||||||||||||||||||
| Которому491 слава и держава во веки. Аминь.492 | |||||||||||||||||||||||||
* * *
Примечания
Можно понимать двояко: либо описательно (= исхода евреев), либо относить к названию ВЗ книги, причем «еврейского» во втором случае будет означать или принадлежность книги («Исхода» евреев Cantalamessa 1972b), или ее язык (еврейского «Исхода»). Последняя гипотеза была выдвинута Zuntz'ом (1943, затем поддержана Wifstrand'ом и Hermann'ом), убедительно опровергнута Perler' (см. развернутое примечание в SC на с. 131–3) и Hall'ом 1970, но вновь защищаема Angerstorfer'ом, который среди «многих возможных переводов» выбирает мнение Zuntz'a. Аngerstorfer, учитывая квартодециманское окружение, полагает, что текст читался на еврейском, а в качестве таргума (пояснения – перевода) предлагался греческий текст (обычно LХХ) (S. 46), однако убедительных (на наш взгляд) аргументов не приводит.
Cp. Исх.12:1–32.
В глаголе διασαφεΐν скрыты два смысла: «интерпретация» и «перевод», – но вряд ли можно относить его к переводу еврейского текста (Angerstorfer допускает одинаково обе возможности – S. 38), поскольку он стоит в ряду экзегетических терминов Мелитона и засвидетельствован уже в Мф.13:36 (об истолковании притчи). Специальный комментарий к διασαφεΐν у Hall'а 1970 (эта статья нам не была доступна). См. выше, с. 460.
Здесь и далее под словом «народ» понимаются: 1) народ избранный израильский, согласно LХХ; 2) новый народ христианский, согласно НЗ (Деян.15:14; 1Петр.2:9 и в Апостольских посланиях) и христианским авторам.
Восстан. Наll'ом пo LG: А. Perler. Perler как кажется, склонен относить вариант LG к потоплению войска фараона и прообразовательной символике («таинством») перехода через Чермное море. Такое понимание прекрасно объяснило бы загадочное τρόπαιοѵ, ст. 133, но оно представляется нам натянутым.
Ср. Мф.13:52. Каково GL Hall: таково A, Perler. Рифма и гомиотелевты (фразы с одинаковыми окончаниями) – один из излюбленных приемов Мелитона, свойственных торжественно-риторическому (т.н. «азианскому») стилю, ср. Игн. Ант. Еф.7:2; Диогн. 11:4 (Bonner). Характерно и двойное хиастическое расположение эпитетов по стихам (если А – эпитеты «вечного», а В – «временного», то схема ст. 7–10 такова: АВ АВ ВА ВА).
Ср. 2Кор.4:18. Ср. Иуст. диал. 40:1; Клим. Алекс. Пед. I, 7, 60, 1 (Р).
Cp. 1Кор.15:53 сл. То же противопоставление, но в другом контексте, у Диогн. 6:8; Варн. 16:7–9; 19:8; Игн. Ант. Рим. 7:3 (Р).
Ср. Исх.1:17; 2Кор.3:1–16.
Ср. Ин.1:17. Пo Иустину, Христос является Законом новым, вечным и всеобщим (Диал. 11:2,4). Ср. учение стоиков (Диог. Лаэрт. 7:88). Подробно см. Andresen; Cantalamessa 1963, 11–4; Perler, 135.
τύπον: здесь и далее слова τύπος и εικών переводятся одинаково, греческие слова оригинала указаны п предисловии на с. 452.
в земле: G, cp. cт. 491:
19–21 Boccm. no AL:
Testuz, Hall: но L:
не сокр. Testuz, Hall: не съеденный G: не сокр. Lvl (cp. Ин.19:36 Vulg.), ведь сокр. Lnib, откуда закланный Perler. Ин.19:36; Исх.1:2,10(LXX). 46.
Testuz, Hall: но LG:
то было образом, a это было истинней L1 (здесь обретается истина L2), Testuz (перев. Алфеева): вoccm. no AG (частично) и no Jn S. Pascha 2 (SC 27, p. 11917); Ефр. Сирин, Гимны на Богоявл. 3, 17 (р. 270 Johnston) Bonner, Perler, Hall )
Сын A (Bonner), GL2, Hall: Господь (†Бог† L1): Бог Testuz, Perler. Ср. Ис.1:14,29,36
Две природы Христа обозначены четко (в противовес Маркиону и гностикам) в соответствии с мессианской символикой Библии, по которой об Иисусе говорится как о Человеке πρόβατον (за исключением Деян.8:32, где цитируется Ис.53:7), а как о Сыне Божием – άμνός, άρνίον (агнец) (Р; Cantalamessa 1972b). Ср. позже у св. Григ. Бог. Слово 30:2121 (рус. пер. на с. 443): «Овча (Ис.53:7), как заколение. Агнец (1Петр.1:19), как совершенный» (πρόβατοѵ δέ ώς σφάγιον άμνός δέ ώς τέλειον).
a Человек L1: a во всех L2
Перев. усл.: ή τοϋ [,.,]ου (άμνοϋ видел Bonner; tύπου конъект. Roberts) πομπή A: τύπος τού πάσχα πομπή Β: ή τοϋ πάσχα πομπή Perler: ή τοΰ αίματος πομπή Hall: пролитие крови G: в С читается [tg] noc (figura L2), что ближе к Β
38 Христа BC2 (no изд. Goehring'a): Христа Иисуса A, Hall: Господа нашего Иисуса Христа G. Ср. Рим.10:4; Мф.5:17
Ср. Ис.2:3; Мих.4:2. Цитата может быть заимствованной как из Исаии, так и Михея. Закон (Сион) и Слово (Иерусалим) представляют ВЗ и НЗ. «Текст Ис часто интерпретировался в смысле призвания язычников. Ср. Иуст.: Диал.24:1; 34, 1; 43, 1; 109, 2; 110, 2; 1Ап.39:1; Ирин.: ПЕ IV, 34, 4; доказ. 86; Терт.: Прот. иуд. 3, 9; Adv. Магc. III, 21, 3; IV, 1, 4; V, 4, 3; Пс.–Кипр. Adv. Jud. 9 [PL 4 (1844), 924D]. Danielou 1961, 95–107, показал значение этого библейского текста в древнехристианской литературе и археологии» (Р). Мих 4, 1–7 в мессианском контексте приводится Иуст. диал. 109–10 и вслед за ним – всей церковной традицией (за исключением, пожалуй, одного лишь Феодора Мопсуестийского, выступавшего против отнесения этого места ко Христу, см. Comm. Mich. 4, 1–3, PG 66, 364–5 и Гурьев, 237), что подтверждается богослужебным паримийным чтением Мих.4: 2–3,5; 6:2–4,8; 5:4 на Преполовение, когда Иисус обличал иудеев (Ин.7:14–30).
Ср. Ин.1: 12–4.
Ср. Мф.1:21–5; Лк.1:31; 2:7.
50:
Ср. Рим.8:34. Человек: +Бог В из-за гомиотелевта с предыдущим словом (ανθς – θς) и со cm. 48. См. Предисловие, с. 431–2, и ниже, примеч. к ст. 238–40.
Cp. 1Кор.15:28; Кол.1:19;3:11; Еф.1:23. Ср. ст. 35. Архаическое Богословие, отражающееся и в других произведениях Мелитона (напр., О душе и теле, § 3 и 19). Ср. НЗ параллельные места к гом; апокрифические тексты: «Невидимый, Который видит все; Невместимый, Который вмещает все» и т.д. (Керигма Петра 10 (39) – Клим. Алекс. Стром. VI, 5, 39, 3, р. 4519 sq. Stahlin, там же литература): «Я стал всем во всем» (слова Иисуса в Epistola apost. 13 и 14, переведено с франц. по Perler); «Я – свет, который на всех; Я – все: все вышло из Меня и все вернулось ко Мне… [Ев. Фомы 77 (= 81 Doresse, перев М. К. Трофимовой); памятник ранее приписывался гностикам, ср. Хосроев, 7]; гностические тексты: «Спаситель, сущий из всех, есть Все» (Ирин. ПЕ I, 3, 4), ср. Клим. Алекс. Извл. из Феод., где гностическому Спасителю прилагаются имена Логоса, Сына, Единородного, Жизни, Истины, Человека или Сына Человеческого, Церкви, Христа или Духа (SC 23, предисл. на с. 24 F.Sagnard'a), и аналогичные места у самого Клим. Алекс. Пед III, 12, 101, 2. По стоикам (SVF II, 305, № 1021; Диог. Лаэрт. 7, 147), Бог, имманентный миру, называется разными именами согласно разнообразным отношениям Его к миру. Модалист Ноэт утверждал, что «Отец – все, из Которого (έξ οΰ) Сила – Слово» (Иппол. Прот. Ноэта 11, 1). Все эти примеры у Perler, 140–1. Таким образом, в одни и те же выражения вкладывался совершенно разный смысл.
судит – Закон AGL (судит
Ср. Ин.1:14;6 сл.; Еф.2:5;8. 53–57 Текст В кажется малонадежным; Hall варианты опускает. AGL: поскольку жизнь – Логос Β II 58–9:
рождает BCG: рождается А. Комментарий к этому стиху см. в Предисловии, с. 435–6. В архаической формулировке не различаются внутрибожественный план (ст. 59) и отношения св. Троицы к миру (ст. 60). Нет никакой необходимости суживать значение слова «рождает» лишь возрождением к новой жизни крещаемых (Racle 1962, Perler в SC), несмотря на Acta Joh. 95. Ср. ст. 395 и 802, а также коммент. 4 к актам Иустина (ред. β, гл. 4, 8). Модалистская интерпретация этого стиха (Воnnеr; ср. также комментарий к ст. 54) должна быть признана некорректной. Ср. даже у св. Григория Паламы: «...апостолы единого Бога и Отца нашего Иисуса Христа» (Триады II, 3, 18. Перев. В. В. Бибихина, с. 207 и там же примеч. 139 по П.К. Χρήστου и Мейендорфу со ссылкой на это место Мелитона).
Ср. Ин.1:18; Евр.:1:5; 5:5; Деян.13:33 (Пс.2:7).
Cp. cm. 795.
2Тим.4:18; Гал.1:5 (синод. Ему); ср. 2Петр.3:18. Которому BGа: Которого AG1 во веки В, Perler: +веков AG, Hall
Аминь:
Ср. Исх.12:3–32.
69 заповедал A: заповедует B.
Ср. Исх.12:3,5; агнца – непорочного: 1Петр.1:19 (непорочного н чистого синод.).
Исх.12:11. Её (букв. его, αυτό) (т.е. пасху, или овча no Исх.12:5–6 – оба слова ср. р.): его (αύτόν) (т.е. агнца no 1Петр.1:19) Bonner, Perler.
Исх.12:10(LXX);46; ср. Чис.9:12; Ин.19:36. Ты не сокрушишь AG: вы не сокрушите ВС с Исх.12:10–46.
Ср. Исх.12:11–28.
Ср. Исх.12:8; 12:3; Чис.9:11.
Ср. Исх.12:11–27.
Ср. Исх.12:7; 13:22–23. Устрашения (δυσωπίαν то, что поражает зрение) ангела. Мелитон, в отличие от ВЗ, здесь и далее (ст. 91, 97, 105, 129, 142, 203 сл.) говорит не о Боге, а об ангеле. Angerstorfer (75–80), при всем желании обнаружить «еврейские влияния» на Мелитона, не смог объяснить этой «странности», исходя из раввинистической традиции, по которой (Мидраш на Втор.26:5–8) Сам Бог, а не ангел или серафим, поразил Египет. Однако все трудности отпадают, если сравнить интерпретацию Мелитона с Евр.11:28 и 1Кор.10:10. Более трудный вопрос что здесь имеет в виду Мелитон под «ангелом»: знаменитого «ангела Яхве» (ср. Быт.16:7 – ВЗ теофания Самого Логоса), к чему подталкивает слово άφικετο (ст. 97 и 115) в сравнении с άφικόμενος; ст. 451 (о Христе), или служебного ангела (ср. Быт.19:1; 2Цар.24:16; 4Цар.19:35; Прем.18:15; Тов.5:4 и примеч. Иерус. Библии к последнему месту; ср. Лопухинскую Толковую Библию на Быт.16:7, а также работу Ястребова, где рецензент указывает на места ВЗ, в которых речь идет именно об ангеле – хранителе еврейского народа, а не об «ангеле Яхве»)? Исходя из ст. 203 сл. и НЗ, мы поддерживаем тут, хотя и по совсем другой причине, Angerstorfer'a (64–73), согласно которому άφίκετο здесь употреблено не в «мессианском» значении. Сразу об обоих ангелах пишет Perler (в комм. к ст. 139 = 129 Hall) на с. 148.
Ср. Исх.12:23–27. Поражаю В: поражу CG с Исх.2:12.
Здесь и далее Мелитон выбирает лексику, исходя также из значения описываемого «таинства» как прообразования крещения и миропомазания (διατελεϊν, σφραγίζειν, χρίειν, πνεύμα, αμύητος). Подробно у Perler, р. 144–7. Ср. Иуст. Диал. 40, 1; 111, 3.
запечатлевается А: запечатлен В.
Духом: имеется в виду ангел – истребитель (Testuz) или дух Бога (Bonner)? Perler склоняется к последнему, указывая как параллели § 44 и 67 и на Пс. – Ипполит (In S. Pasch. 15, 2).
И <ув>идев А, Perler, Hall: В невразум.: и он нашел каждую дверь G.
На А: в В.
Не A:
И не А: не BG.
<В.
Ср. Прем.18:5–19.
Снаружи (по внешности) В, Perler, Hall: телом A (Roberts): телами G.
Египет по–гречески женского рода.
Было AG: ны<не> В.
Ср. 130, 147, 149. Осязаемую (ψηλαφητόν): возможно, что Мелитон употребляет это слово непосредственно и только из LXX (ср. еще Быт.27:12; Суд.16:26; и др.). Однако к ст. 141 у Hall следующее примечание: «Halton 1970, 251 сл. отмечает сходство с Гомеровским описанием слепого циклопа, ощупывающего своих пленников (χερσι ψηλαφόων). [Од. 9, 416], – излюбленным местом ораторов». В греческой классической литературе, возможно под влиянием Гомера, ψηλαφάω связывалось именно с образом тьмы (ср., напр., Платон, Федон 99В – перев. С. П. Маркиша «ощупью шаря в потемках»), но у раннехристианских писателей (Ерм. Под. IХ, 6, 3; 1 Клим. 62, 2; Игн. Ант. Смирн. 3, 2, ср. Лк.24:39; Полик. Смирн. Флп.3:2 άψηλάφητον) глагол приобрел более нейтральную окраску. С другой стороны, Glockmann (S. 65 und Аmn. 2) пишет, что каждый образованный афинянин при слове ψηλαφάν (Деян.17:27) должен был вспомнить указанное место «Одиссеи», хотя сам Лука мог заимствовать его и из LXX, если не через греческую школьную образованность. О Гомере в раннехристианской литературе см. также специальный раздел у Danielou II, а также Zeegers–Vander Vorst. Учитывая наличие у Мелитона очень редких поэтических слов риторики в целом, предположение Halton'a кажется весьма вероятным.
124 в[сем] A (Bonner): <В / горя: +вечного А (согласно аппарату Perler' и чтению Roberts'а).
Горкий плач был распростерт над ним как одеяние G.
καi<ν>ήν Hall: καί ήν Β, Perler / После бездетностъ ставит точку Perler / После первородных ставит колон Perler.
После первородных ставит точку Perler.
hn [dέ καιν]dν A (Bonner, Perler, Hall) G, cp. cm. 119: ήν καί τόν B.
Ср. Прем.18:12. Падающим (πιπτόντων) Β, изд., cp. cm. 170: προτων[…] A no Hall'y (no Perler’ πρωτοτόκων, cp. cm. 171, 185, 191).
Пищей (τροφή) B, изд: пища (ή τροφή) A / смерти Β, изд.: [Мои]сея А согл. восст. Bonner'a.
Простертых (κειμένων) Β, изд.: κριμενων (κρι<νο>μένων Bonner, <κε>κριμένων, cp. cm. 164?) A. Перевод условный по реконструкции Hall'а, хотя она вызывает у нас некоторые сомнения, Perler 131 стих относит к ангелу [«и был он (=ангел) на первородных его (=Египта)»], что не исключено. Можно было бы предложить и иные варианты (например, другую интерпункцию с предпочтением В). G, как кажется, более поддерживает Perler', чем Hall'a: «and Egypt became bereft (lit. childless) of her firstborn (plur.) and Egypt did not cease from affliction by the (through G1) wrathful angel» (Birdsall, 135). По этическая риторика (аллитерированные гомиотелевты τρόπαιον, ροπή, τροφή, τροπή занимает здесь отнюдь не последнее место, быть может, в ущерб ясности. Особые трудности вызывает (а) употребление предлога έπί в параллельных конструкциях в совершенно разных значениях (замечание Roberts'a по поводу перевода Hall'a о втором έπί не имеет силы из–за разъяснения Perler') и (б) в чем именно видит Мелитон «памятник» (τρόπαιον от τρέπω, трофей победы, сооружавшийся обычно из доспехов неприятеля в том месте, где противник обращался вспять). τροπή мы переводим как «поражение» ради аллитерации и с оглядкой на Hall'а (defeat), однако Perler точнее: la deroute, обращение в бегство (несколько странно, если вспомнить, что говорится о мертвых первенцах)
Здесь и далее при описании горя и бедствия Египта Мелитон часто употребляет слова, не встречающиеся в Библии, раннехристианской литературе и у апологетов, но свойственные словарю греческих трагиков (особенно Еврипида) и поэтов (все эти случаи отмечены у Perler').
Ср. Притч.1:12.
Неосязаемая А: осязаемая BG м.б. правилъно.
Смертью А: ангелом В.
И A(G): если В.
Моя BG: <А.
Молчание (ή) A: молчание В (<ή).
Молчание смерти ср. Эсхил. Эвмениды 935 сл. (Воnnег); Прем.18:14–5 (Perler). Другие лексические параллели выявляют особую роль именно Прем. По поводу πέπρωμαι см. Предисловие, с. 491.
Скорее всего, имеется в виду смерть. Тогда можно перевести: «Но та, которую нельзя обмануть, дотронулась...».
Конъектуральное (и вполне вероятное по итацизму) περίψυκτος означает не только «хладный», но и «овеваемый со всех сторон», откуда «взласканный, возлюбленный»; ср. у Гесихия как синоним περιπόθητος, «желанный» (Liddell – Scott).
Взлелеянный: περιψηκτός В (οιη ψήχω), Perler, так же переводит Hall («the fondled»), в тексте следуя конъект. Whittaker: περίψυκτος.
Животных В: скотов А.
ϋπόμοσχος – неологизм Мелитона; встречается еще у Конст. Багрян. De cer., р. 4643 (Воnner; подтверждено TLG). Образован по аналогии с ύπόπωλος след. стиха – ср. Страбон VIII, 3, 28 (Perler; Ibanez – Mendoza, с. 159–61, примеч. 21).
О гибели (έπί τή) В: <А.
Ср. Прем.18:12. Тел В: умерших A(G).
Ср. Прем.18:12.
Барабаня: τΰπτοντες κροτήματα, κρότημα может означать ударный металлический инструмент (Плутарх, De fac. in orb. lun. 944В; Лукиан, Алекс. 9 – Liddell Scott s.v.). Несчастные родители ударяют себя в грудь вместо инструмента (Р). В качестве литературного приема Мелитон использует известный гротескный образ «танца смерти» (ср. Предисловие, с. 491).
Ср. Исх.12:13–23.
Намек на крещальную символику (духовное просвещение), см. выше, ст. 90, и комм. к фр. А5. Ср. Иуст. 1 Ап. 61 и 65:1; Клим. Алекс.: Увещ. IX, 84, 1, 2; ХII, 120, 1, 3; Пед. I, 6, 25, 1; 26, 1 сл. «Пролитая кровь» – смерть Христа, ср. Лк.12:50; Иуст. диал. 86:6; Клим. Алекс. Пед. I, 26, 2. Мелитон, как это было принято у древних христиан, предполагает, что крещение оглашенных совершается в день Пасхи (Р).
Ср. Исх.10:23; Прем.17:5; Еф.5:14; Евр.6:4; 10
Израиля А: народа В.
Риторическое построение: параллельные противопоставление с внутренней рифмой в каждом стихе (в переводе рифма не передана).
Текст Β: β А, кажется, был более краткий текст, ныне не чит. дo cm. 222.
Ни происходило и:
Именно (δή) В: же (δέ) A. § 36–8 Мелитон использует аналогию с художественным произведением (прежде всего, скульптора). Bonner (р. 68–72) приводит параллели из многих авторов (в т.ч. Терт. К языч. 1, 12, 6–10; Клим. Алекс. Fragm. 33: Stahlin vol. III, р. 218), к которым Danielou 1962 добавляет Ориг.: Ноm, Lev, 10, 1 и Соm. Мth. 10, 10–1. Образ архитектора у Климента и Оригена в этих и других местах может восходить к Филону, сравнивающему в Opit, mundi 24 творение мира с построением идеальной схемы города, находящегося в уме архитектора: ή έν τώ άρχιτεχτονιkώ προδιατυπωθεΐσα πόλις (ib., 20), причем идеальный город, умопостигаемый (а не чувственный) мир отождествляется с Логосом.
У Testuz’a u Perler’ чтение конъект. u ненадежное. Наш перевод несколько отличается и от перевода Hall'а как no смысловым акцентам, так и no интерпункци.
προκέντημα. См. Предисл., с. 457.
άνίστασθαι (воздвигнуть, букв. восставить) B(G): έγείρεσθαι (воздвигнуть) A.
Малый (μικροΰ) Bonner, G: большой (μακροΰ) AB.
Прообраз: букв. по отношению к чему (=ср.р.) образ А: образ В.
Образ В: <А.
Точный филологический перевод стихов 238 и 240 очень важен и в богословском отношении из–за двусмысленности выражения которое может означать «истинно» и «по природе». Это же самое слово встречается в знаменитом стихе 53: «по природе сый (φύσει ών забегая вперед заметим, что момент бытия вовсе не заключается самостоятельно в слове φύσει, что подчеркивает причастие ών) Бог и Человек». Как уже было сказано в Предисловии (с. 431), Grillmeier (973) решительно восстает против такого перевода: «Очевидно, термин «природа» (φύσις) в это время еще не имеет никакого философского смысла; он означает просто «по правде» (reel), «истинно» (vrai), как άληθώς у Игнатия Антиохийского» (цит. по франц. переводу, с. 140). Вполне понятен этот скепсис Grillmeier'a, большого знатока христологических споров, однако употребление слова в данном определенном значении вовсе не означает его одновременной точной терминологической фиксации, которая, естественно, могла быть установлена лишь позднее (и притом как раз на основании святоотеческих прецедентов.
Поэтому позволим себе привести и уточнить современные переводы указанных стихов:
стих
(Hall) греч. Perler Hall
238 τφ φύσει άληθεi a се qui existe to what is truly
vraiment real
240 ιού φύσει τίμιου се qui est reellement what is truly
prdcieux precious
Из сопоставления переводов с греческим текстом выходит, что Perler переводит в первом случае φύσει как се gui existe (ибо перевести άληθεΐ просто как «то, что существует» невозможно), во втором reellement. Но совершенно справедливо возражение Ibanez – Mendoza (р. 165, п. 22) Perler' по поводу стиха 240 (Hall = 281 Perler), что здесь слово имеет свое корневое значение (naturaleza): «que es valido рог naturaleza», со ссылкой на стих 265 (Hall – 281 Perler): «Итак, ценным образ был до истины (άληθείας)». В самом деле, сопоставляя стих 265 со стихами 239–40, убеждаешься, что τύπος τίμιος ποτε άτιμον γίνεται τοΰ φύσει τιμίου (sc. της αλήθειας) φανερωθέντος, то есть не «истинно ценное» = «истина» (idem peridem), а «по природе ценное» = «истина». Поэтому φύσει надо переводить в обоих случаях «по природе». У Hall'a же в переводе ст. 238 получилось «масло масляное» (ср. перевод Hall'ом стиха 279: since the really precious things have been revealed; почему же в таком случае не перевести ст. 238 так: to what is really real?)
Таким образом, не только в стихе 53 надо переводить раг nature, by nature (как это делают Perler и Hall в отличие от Grillmeier'a), но и в ст. 238, 240, 273, 279 и 323, оставляя в стороне прочие варианты се qui existe, reellement, truly, really, naturally. О значении слова φύσει в НЗ и у гностиков см. в Предисловии, с. 446 и 486, примеч. 214.
Ср. Еккл.3:1–8 (слав. A рус. переводы неточные; у LXX – χρόνος а καιρός, в масор. тоже два разных слова).
Реконстр. Halla: ибо всему свой час: образу свое время, веществу свое время, истины ты творишь образ A (Bonner, Perler). После истины добавил <свое время> Wifstrand: ибо всему свое время образ В.
Его. <=материал ж.р.> Wifstrand. Hall: м.р.=образ?) A: (ср.р.= этого) В.
В нем: <=в материале> Wifstrand, Hall: (м.р. или ср.р.) AB.
Его (ср.р.) А: (м.р.) В. Жаждешъ – ты <А. Его: (ср.р.) Testuz, Hall: (м.р.) В.
Только А: <В и материал: <А.
Ср. Кол.2:17; Евр.8:5; 10:1.
Ср. Дидахэ 11, 3 (Пис. муж. ап. 32 и примеч. 6).
Образом предначертания В: предначертанием Церкви AG.
Ср. Ирин. ПЕ IV, 13, 1 (в противовес Маркиону) (Р).
Ср. Ирин. ПЕ III, 4, 1; 24, 1 (P).
[Ср. Ин.1:17; Рим.3:31; 7:12,4,6; 1Тим.1:8].
Истощается (κενοϋται) Bonner: обновляется (καινοΰται) AB.
Исполняется Hall: прит[чи испол]няются А(?): притча обновля– (истоща– Testuz, Perler) ется В: эта притча исполнилась G.
Ср. 2Кор.4:4–6.
Cp. 1Петр.1:19; Евр.9:14.
Ср. Откр.21:22. В историческом контексте: с разрушением Иерусалима и храма жертвоприношения были прекращены. В богословском: храм расценивается как образ имеющего умереть и воскреснуть Христа, ср. Ин.2:19–21; Еф.2:14–22 (Н). Параллели у Perler', 155–6.
Ср. Числ.34:2; 36:2. Узкий В: тщетный (новый конъект. Bonner'a = итацизм) А: малый G.
Христа Иисуса А: Иисуса Христа В; Иисуса Христа Его Сына Gа: Иисуса Христа Сына Божия G1.
Ср. 64. Замечательна логическая стройность и последовательность композиции §§ 44–5: овца – храм – город – государство – вселенная. Заключительное славословие, возможно, делит произведение на две композиционные части, ср. Предисловие, с. 427.
Послушайте А: <В.
Узнайте AG: узнай В. Мелитон приводит почти что общепринятую в то время ложную этимологию еврейского слова «песах» от греческого глагола, зародившуюся, возможно, в первую очередь среди азийских христиан (ср. Rordorf, 1903). Литература и примеры у Perler' 159, и Hall'a, с. 23. примеч. 13. По Иерусалимской Библии, этимология слова «песах» (Исх.12:11) неизвестна (значение Исх.12:13,23,27 вторично), Некоторые ученые сближают это слово с ассирийским pasahu, «умилостивлять божество»; другие связывают его со священным танцем (см. Brown – Gesenius, р. 820, № 6452–3).
Сл. Ср. Флп.2:5–11.
Ср. коммент. к ст. 456.
Сотворив: по справедливому замечанию Ibanez – Mendoza, слово έποίησε здесь имеет значение «сделал», ибо идея творения (т.е. делание «из ничего») довольно позднего происхождения (самый ранний пример 2Макк.7:28), однако мы предпочитаем придерживаться традиционного перевода, тем более что Мелитон цитирует многие библейские места, скорее всего, по какому–нибудь «символу». См. выше. по поводу «символа» Иустина, с. 348–50. Perler указывает аналогичные выражения у Ирин. ПЕ I, 10, 1: III, 4, 2; Керигма Петра (Клим. Алекс. Стром. VI, 5, 39, 2–3): акты Пиония (Mart. Pionii 8, 3, 9, 6, 16, 3).
312a См. выше, с. 350 312b Ср. Прем.9:1; Пс.32:6; Ин.1:3. Словом (διά του λόγου) можно понимать по–разному. Hall, ссылаясь на Феоф. Авт. 2, 18, считает невозможным относить слово (со строчной буквы) к Логосу; однако у Феофила в указанном Hall'ом месте первое λόγω без артикля, а второе, относящееся ко Второй Ипостаси, с артиклем (τφ έαυτοΰ λόγφ). Perler, главным образом из–за артикля, читает «Слово» (с прописной буквы) с параллелями Ин.1:3 (и может быть Пс.2:6); Иуст. 2Ап.6:3; Ирин. ПЕ I, 22, 1. Testuz ставит запятую перед «Словом», что хорошо соответствует представлению Мелитона об особой роли Логоса в творении человека (ср. выше таблицу на с. 441, а также проповедь О душе и теле). Но нашему мнению, Hall слишком категоричен, и выбор между тремя вариантами затруднителен; ср. ниже, ст. 781–2 и 791.
Ср. Быт.2:7. Дыхания: αναπνοήν в переводах Акилы, Феодотиона и Симмаха, однако чтение Hall'a лучше (см. выше, с. 448).
έκεΐ τρυφαν ср. Быт.3:23,24: τοΰ παραδείσου τής τρυφής. Феоф. Авт. 2, 24: 'Εβρα'ΐστί δέ τό Έδέμ λέγεται ‘τρυφή'. Может быть, Мелитон намекает на эту распространенную в древности этимологию.
αγαθόν (А): καλόν (В), следуя LXX. Hall (в отличие от Perler') правильно рассматривает чтение А как первоначальное. У Wevers'a (Гёттинг. изд. LXX, т.I, 1974) такой вариант не засвидетельствован, как и (Быт.2:16b) стиха 318. Άγαθόν – пожалуй, самый значительный и важный случай из всех ВЗ цитат у Мелитона, где он расходится со всей традицией, так что требуется объяснение этого расхождения. Следует ли предполагать, что Мелитон исходил из еврейского текста? Так считал Ј. Smit Sibinga, сравнивая аналогичное еврейское слово в Пс.34:12 (см. ниже), переведенное у LXX καλών, а Акилой и Симмахом άγαθών, и делая отсюда вывод, что άγαθών лучше передает смысл еврейского оригинала, Однако Angerstorfer (S. 101 ff.) справедливо возражает, что в Пс.34:12 у LXX по рукописи А также имеется вариант άγαθών, а принимая во внимание, что Мелитон нигде больше не пользуется еврейским текстом (насколько это вытекает из специального анализа), гипотезу Sibing' и следует отклонить.
Значит, необходимо рассмотреть (а) внешние (комбинация текстов, цитирование по памяти) и (b) внутренние мотивы этой замены.
(а) В ст. 514 (§ 72), открывающем комбинацию из Пс.34:12, Иер.11:19 и Ис.3:10, употреблено как раз интересующее нас слово, хотя πονηρά LXX заменено на κακά, как и в ст. 438 (ср. коммент. к § 63). Сопоставление Быт.2:17, Пс.34:12, Пс.37:21 и Иер.11:19 показывает, что Мелитон свободно относился к цитатам, приводя их по памяти и допуская синонимичные замены.
(b) Однако не исключены и более глубокие причины этой замены. В греческом языке слово άγαθόν имеет более «нравственную» окраску. Его использует Мелитон и в ст. 323. Не исключено» что синонимическая замена подчеркивает прежде всего внутренний выбор Адама, что хорошо согласуется с контекстом § 47–8. Отдаленную аналогию можно найти у Иустина, 1Ап.44:1, где смешиваются Втор.30:15–9 с Быт.2:16–7 (см. Smit Sibinga 1963, 142).
Древние отцы считали, что по природе человек был создан ни смертным, ни бессмертным (Немезий Эмесский прямо приписывает этот теологумен «евреям» – О прир. чел. I, р. 46 Matthaei = р. 66 sq. Morani; ср. Филон, Оpit. mundi 135; Феоф. Авт. 2, 24.7; Татиан, 11; Ориг. Hom.Gen. 1, 13), и его участь зависела от его свободного выбора между добром и злом (Татиан 7, 2–3; Феоф. указ. места; Иуст.: 2Ап.7:6; 1Ап.43:6; диал. 88, 5; 141, 1; Ирин. ПЕ IV, 37, 1–2 и др.). Подчеркивание свободы воли было особенно важным в борьбе против лжеучений гностиков и некоторых философских школ (Spanneut 235–9). Мнение о «средней» природе Адама нашло отзвуки в богословской литературе Древней Руси, особенно же было развито – применительно ко Христу как новому Адаму – в замечательном труде о. Сергия Булгакова (особенно с. 92–3, 109).
λίχνον, прожорливого. Другое значение (любопытный, жадный до знания) здесь не подходит из–за параллелей, указанных Perter': Татиан 12, 3 и Афинаг. Прош. 27, 2 (употреблено то же слово). У Терт. (К Скапуле 2, 8): «Ибо Бог не нуждается… в чьем–либо запахе и крови. Ведь это пища демонов». Ср. Andres, 27 ff. (Р), а также Ориг. Увещ. к муч. 45 (рус. пер. с. 217 с примеч.).
Ср. Быт. гл. 3; Мф.13:24–30. Мелитон вдохновляется, возможно, Платоном, Федон 62В и 114, который говорит о земной жизни человека в похожих выражениях, или еще Кратил 400С, о заключении души в теле. Ср. Клим. Алекс. Стром. III, 2, 13, сл. Эти параллели, цитированные Воnner'ом, должны быть дополнены, если не исправлены, древнехристианским представлением о нахождении рая вне «этого мира» (куда относится и мир библейский). Ср. Ирин. ПЕ V, 5, 1: «И оттуда (= из Рая) он, ослушавшись, был извержен в этот мир»; Лакт. Epit. 22 (27), 4 (р. 69419 sq. Brandt): «Итак, Он выбросил грешника из святого места и удалил в этот мир»; Mart. Barth. 4 (р. 136 Bonnet 1959): «И так (Адам) был выброшен из рая и в этом мире оказался в изгнании». Ср. P.Ildefonse de Vuippens [О. М. Сар.], 49 сл; Grillineier 1949, р. 489, n. 12” (Р). По Grillmeier'у, в таких выражениях, может быть, Мелитон излагает последствие греха Адама (ср. Рим.5:12–6:14). Hall замечает также, что в еврейской пасхальной традиции идея земли как тюрьмы связывалась с египетским рабством. Ср. еще 31 В115 DК.
В целом для § 47–8 и далее ср. любопытную параллель (не отмеченную исследователями) с беседой Ефрема Сирина О вере (цитируем рус. пер., в одном месте поправленный, на с. 456–7), приписывающейся также Макарию Египетскому (беседа 48, рус. пер., почти тождественный указанному выше, на с. 404–5; по Макарию мы приводим греч, текст [Ноm. sp. 48, lin. 67 sq.] там, где он буквально совпадает с гомилией Мелитона): «Но знай, кому сие [т.e., лекарства] дано, и для кого предустроено (φκονόμησεν) Бог, по беспредельному Своему человеколюбию и по благости Своей, когда человек отпал от полученной им заповеди (έντολής), подвергся гневному приговору, из рая сладости (έκ τής τρυφής τοΰ παραδείσου) изгнан в мир сей (εις τόν κόσμον τοΰτον), как бы в плен (αιχμαλωσίαν, ср. том 394), в пустыню, и в какую–то рудокопню, стал под властию тьмы но неверию, вследствие заблуждения страстей, прежде не знавший ни страдания (букв. άπαθής) , ни болезней, впал (πέπτωκεν, ср. гом eπιπτεν) в страдания ( τά πάθη ср. гом 454.6) и болезни плоти (τής σarκός), и все от него родившиеся стали подвержены тем же страданиям; тогда по великой благости Своей, не хотя, чтобы совершенно погиб грешный (αμαρτωλόν, ср. гом 385) род человеческий, предустроил (fkоѵоμησε) все сие [лекарства] для немощных и неверных».
[Cp. Быт.3:16–20; 4:1; 6:1 u т.д. (к чтению многолетний cp. Быт.5:3; 6:3 и др.) 4Макк.17:12]. 330 расплодился (πολυ–χόου Bonner): – χρο[ο]ς Α (многоцветный): – χοος В: в большую печаль G (πολυπόνου?): расплодился и: похоже, С опуск. умножился (πολυκράνου) В (Hall. «м.б. правильно»): πολυχρόνου (многолетний) A (в С места недостаточно для столъких букв) = πολυχρον<ί>ου Perler, Hall + на земле С. πολυκράνου В, букв. «многоглавый», чрезвычайно редкое слово (Liddell – Scott приводит только Еврип. Вакх. 1017 – эпитет дракона, ср. 1025–6; у Мелитона может быть о следствии греха и совета змия) и потому как рукописный вариант более предпочтительное. По TLG, это определение имеется еще в Прор. Сивилл 3, 176, у Иустина (Диал. 2, 2 о философских сектах; «разделилась на многие секты» в перев. Преобр.), а также в SchoIia in Lucian. Phalar. 8, 11 и у Пс.–Иуст. Речь к Эллинам 3 – в обоих последних случаях о Гидре.
Ср. Быт.3:19; Пс.103:29; 89:3 (= cm. 4 синод.). И перед 331 из–за переставл. Bonner: Perler оставляет рук. чт. AB, но в переводе и опуск.
Текст согласно В: ибо оставил он детям в стиха 334 опуск. A: оставил сыновьям своим наследство CG.
[Ср. Быт.2:25; 3:7]. Чистоту AC: святость В.
Ср. Быт.3:4–19; Рим.5:12.
ABG: <С.
сл. [Ср. Рим.1:24–32].
Местам В, Perler, Hall: временам (время от времени G)A: <С (ESRAI ENEPIYMIA) [violently carryiug them off to the desires Goehring, но Hall перевел aquas, воды]: смятению (κλόνους) Bonner.
Ср. Рим.3:15 (Притч.1:16; Ис.59:7).
з[л]ой А: зла В: блуда С: всякой G.
поразил: поражал В.
Ср. Ин.8:44; 1Ин.3:12. Одни – человекоубийцами AB:
<С.
Косн.: съела С.
Прикосн. (притронулась) В: <С: и пожрали G Hall добавл. вслед за G и в начале стиха.
Ср. Втор.28: 53–7. проглат[ы]вая A, Hall: [п]рогл[о]тив В, Perler уже (более) не говорящего В, Hall (текст): испорч. кроме еще не A: <G: но к этому еще Testuz: более не говорю Perler: м.б. следует восстановить не целуя Hall в аппарате = not kissing Hall (перевод) (?): С (who was silent, efkw rrwf) поддерживает вариант B, так что место не может считаться целиком испорченным. Материнский каннибализм отмечен во Втор.28:53–7, 4Цар.6:26–9, ср. Иосиф Флав. Иуд. война 6, 3, 4 (§§ 193–213) и Евс. ЦИ III, 6, 21–8. Предшествующее описание последствий греха Адама специально изучено Grillmeier'ом (1949, 481–502). В §§ 49–53 помимо ВЗ и НЗ реминисценций (прежде всего Рим.5:12 сл.), Мелитон мог иметь в виду и образы языческой мифологии, ср. Феоф. Авт. 3, 3–5; Татиан 33–4; Афинаг. Прош. 34; Терт К языч. 1, 16; Апол. 9, а также описание «пути смерти» (ср. Дидахэ 2, 3, 1–5; 5) Пороки языческого мира, подпавшего власти греха, классический «топос» христианских апологий.
При чтении «уже»: например, от голода (если имеются в виду конкретные исторические факты вроде осады римлянами Иерусалима); «еще» – по возрасту.
ложе ВС: AG.
ή ... ύπάρχουσα – чтение Воnner'а, Testuz'a и Hall'a, Perler предпочитает не относительное местоимение («который»; в нашем переводе не отражено по стилистическим причинам), а просто артикль ή, считая, что Мелитон творит не о собственно первородном грехе, а о персонифицированном всеобщем Грехе (ср. ст. 344), склоняющем людей к личному греху (ср. Иуст. Диал. 88, 4), сотруднике смерти (ср. Рим.7:8; 5:12 сл.); аналогичные выражения сохранились и в проповеди О душе и теле в части, не дошедшей в грузинском переводе (грехи стали сотрудниками смерти, have become fellow-workers with death; copt. f. 150 а 2, syr. Vat. с. 4, col. 591–4; syr. brit, 279 b, цит. по Perler 1963, 410). Мы не склонны, в отличие от Perler', противопоставлять богословие Рим.5:12 и 19, но замечание ученого издателя (ср. однако Предисловие, с. 449) нам представляется весьма ценным. Как известно, перевод и понимание Рим.5:12 исключительно трудны («в нем» синод., но можно и «в ней» – по–гречески «человек» и «смерть» одинаково м.р.; кроме того, έφ’ φ допустимо переводить и «потому что», см. Керн, 194 и особ. 254–5; ср. Мейендорф, 218–9, учение Иоанна Златоуста о первородном грехе. Литература: Sieben, 1477–87, 1995). Антиохийская экзегетическая школа предпочитала толкование, подобное Феодоритовскому: «научаемся же... не тому, что действие греха природно... а тому, что природа склоняет (ρέπει) к поражению (περί τό παίειν), обуреваемая страстями» (Комм. Пс.50, PG 80, 1244С). Феодорит Кирский использует даже схожий с Мелитновским образ (ib. 1244В, вместо ίχνος Мелитона – όδόν и τρίβον), не считая в то же время, в отличие от Феодора Мопсуестийского (см. Гурьев, 281 сл.), человека смертным изначально, сходясь в этом с Мелитоном и всей церковной традицией (см. Гурьев, с. 284, примеч. 2; слабые намеки на сотворение человека смертным по природе, может быть. есть еще у Афинагора ср. Сидоров 1996, 224). Феодор отрицал также и какое бы то ни было учение о первородном грехе, опять–таки в противовес большинству св. отцов (см. Гурьев, с. 288, примеч. 2). В целом Мелитон мог, исключая крайности Феодора, повлиять на указанное учение антиохийской школы о природе человека, смерти и греха. Православие здесь не выработало, как и во многом другом, определенного формулированного взгляда, оставаясь в стороне и от пелагианских споров на Западе, и от прений афтартодокетов и их противников, возникших в монофизитской среде, хотя и разошлось с католическим учением о первородном грехе.
Cp. Рим.5:12–21.
Hacm. вр. согласно рук. конъект. Hall. прош. вр. ост. издатели.
Cp. Рим.7:14.7.
Cp. Рим.7:14; 2Kop.5:1. Метрическая схема стихов (здесь и далее редкие позиционные удлинения и сокращения не показываем)
_ и _ _ и и и _ и _ и _ и (хореи)
_ _ _ и и и и и и (молосс и трибрахии)
_ _ и _ _ и _ _ и _ _ _ и _ _ и и) (в основе антибакхии).
διεχωρίζεtο можно перевести и «распадалось». В следующей строке – μεριζόμενος (разделяемый на части). Параллели § 55–6 с проповедью Пс. Александра Александрийского «О душе и теле» (см. ниже, с. 616–7) были отмечены уже в 1963 г. Perler' (409 сл.). Греч. оригинал ст. 391: «καί διεχωρίζετο τό καλόν σώμα». Мелитон использует классическое определение смерти, формулированное уже Платоном (Федон 67D): Ούκοΰν τοΰτό γε θάνατος ονομάζεται λύσις καί χωρισμός ψυχής άπό σώματος, ср.: Плут. Stoic. rep. 1052С: έπεΐ γάρ ό θάνατος μέν έστι ψυχής χωρισμός άπό τοΰ σώματος; Иппол. Филос. VI, 25, 4, р. 23423 М.). Александрийская школа в тех же самых выражениях, вслед за Филоном, добавила определение еще одного вида смерти (в НЗ лишь слабые намеки на него) – моральной (духовной) в разных смыслах (как отрицательном, так и положительном: последний вид смерти подразумевает очищение ума от страстей, см. вторую цитату из Климента); напр., Филон, Leg. all. 1, 105; Клим. Алекс. Стром. IV, 3, 12, 5; VII, 12, 71, 3, Ориг. Соm. In. 13, 140 (SC 222, р, 10636–9, на с. 107 примеч. 2 с указанными нами вслед за C.Blanc примерами).
Прекрасное ВС: <А.
Стих: человека С смертью (θανότιου) AG: Богом (θΰ) Β.
a Cp. Еф.4:8 (Пс.67:19). b Cp. Μф.4:16; Лк.1:79 (Ис.9:1 = 9:2 синод.); Иов.3:5; 12:22 и др. Влекся А(В): лежал G: <С.
Одно из самых трудных для толкования мест св. Мелитона, что вызвано:
1) применением к человеку выражения «образ Отца», а не «образ Божий», как в Библии, и в отличие от святоотеческой традиции, по которой «образом Отца» является Сын (ср. 2Кор.4:4 и Кол.1:15: Иисус Христос есть образ Бога невидимого) и в которой о человеке как об «образе Отца» вообще не говорится (по крайней мере, так замечает Perler со ссылкой на словарь Lamp'a, р. 413);
2) разночтением стиха 395: образ Отца – образ духа;
3) неясностью, что св. Мелитон понимает в данном случае под «образом» в отношении к человеку – тело, душу (Perler) или их единство (Hall)?
А. Легче всего ответить на последний вопрос. Очевидно, что здесь выражение «образ Отца» употреблено «по избытку» (подчеркнем έρημος), хотя буквально говорится о теле. Ср. выше пример св. Мелитона со статуей, в которой мы прозреваем «истину» (в данном случае «образ Отца») через «образ» и «вещество, материю» (здесь аналогия – душа и тело). Таким образом, прав Hall, говоря о «психосоматическим единстве» (хотя и с упоминанием о мнимом антропоморфизме Мелитона – р. 31, п. 20) и противопоставляя это понимание Мелитона мнению Татиана о том, что «образ Божий» запечатлен в душе человека (Татиан 7. 12–3. 15). Тут мы, не вдаваясь в частности, переходим сразу ко второму вопросу.
В. То, что чтение «Духа» вторично, подозревал уже Perler в изд. SC и затем повторил в 1975 г. против A.Orbe (1967; эти доводы были еще раз возобновлены Огbе в 1977 г. в рецензии на издание Ibanez – Mendoza с привлечением Клим. Алекс., Извл. из Феод. и гомилий Пс. Макария) с опорой на открытый ван Эсбруком грузинский текст. Разночтение было окончательно отброшено Hall'ом на основании неизданного в то время коптского перевода. Само позднейшее разночтение можно объяснить развитием 1Кор.15:45–9 или аналогией с оригеновским учением, согласно которому человек – образ Логоса–Духа, притом что и само слово «дух» в раннехристианской литературе могло обозначать Божественную природу Христа. Однако это не единственное объяснение разночтения «Духа», и мы подходим, наконец, к первому затруднению.
С. Perler (с. 167, примеч. к ст. 410) полагает, что разночтение могло быть вызвано желанием исправить «двусмысленное» (ambigue) выражение «образ Отца», «ибо образ Отца – сын» (ibid.). Это выражение кажется исследователям настолько странным, что они готовы заподозрить православие Мелитона. Поэтому разберем подробно, что может означать здесь и вообще выражение человек – образ Отца» в богословском плане.
Заметим предварительно, что речь пойдет, как уже было отмечено, именно о человеке, т.е. не о его душе или теле, а о его, так сказать, «онтологической энтелехии».
I. Рассуждая формально, есть ли в выражении «человек – образ Отца» (Первой Ипостаси) богословская неточность? По нашему мнению, отнюдь не большая, чем именование Иисуса Христа по Его природе не Богочеловеком, а Богом, или употребляющееся в НЗ словосочетание «Бога и Отца», где союз и имеет не разделительное и не сравнительное, а отождествляющее значение:
а) Бог есть Св. Троица (Отец, Сын и Дух Снятой) (догмат). Выражая графически, В = B1 В 2 В 3;
б) человек – образ Бога (Библия). Графически: b=В;
в) следовательно, человек есть образ Отца. Графически: b = В1 .
Никакой логической ошибки в большей и меньшей посылках (petitio principii) и выводе нет. Поэтому можно равным образом сказать, что человек есть образ Сына (святоотеческая традиция) или Духа (позднейшее изменение текста Мелитона), даже не прибегая к помощи communicatio idiomatum. Ср. у Perler 1975, 342: «De notre enquete resulte que les deux termes Dieu et Pere sont tellement proches que l’un peut etre substitue par l’autre... L’expression biblique image de Dieu peut donc etre rendue par image du Рёге». По мнению Perler', акцент при такой замене переносился на творческую роль Бога, притом что на христианский лексикон мог влиять и религиозно – философский язык той эпохи, в котором образы Гомера (Од. 1, 28; Ил. 1, 544) и Платона (Тимей 28С) были почти что обиходными. Таким образом, проблема не в самом выражении, а в том, что вкладывать в понятие «образ».
II. До сих пор мы вращались в плоскости, заданной рукописным разночтением и последовавшими за ним комментаторами и дискуссиями. Однако ответ на интересующий нас вопрос может лежать совсем в другом направлении.
Стих 395, по нашему млению, необходимо сопоставить со ст. 58 и 312. Дело в том, что св. Мелитон, как и другие раннехристианские писатели, не пользуется четко установленной тринитарной терминологией. Он мог бы назвать Вторую Ипостась Св. Троицы Духом, имея в виду Ее Божественную природу (ср., напр., фр. А7 15 сир. и конъектуры), но называет Ее (Ипостась) и Отцом, имея в виду творческую функцию Логоса. В таком случае, «образ Отца» надо понимать как «образ Христа», Сошедшего на землю ради восстановления разрушенного грехом Своего образа (человека). При таком понимании все проблемы отпадают сами собой (при этом о «модализме» не может быть и речи). Из статьи Perler' (1975, 340) можно было бы сделать вывод, что ученый как будто допускает и наше предположение, но ясно он этого не говорит, а стих 58 сознательно исключает из своего рассмотрения (ibid., р. 341, n. 25) при анализе значений у Мелитона слова «Отец».
Это толкование любопытно сопоставить с «Герметическим корпусом», где о человеке, рожденном Отцом всяческих (πατήρ πάντων), Умом, говорится: την τοΰ πατρός εικόνα εχων (Hermes Trismegiste. Corpus Hermeticum... Т. 1. Р., 1945, гл. 1, 12, с. 1017). Ср. там же, примеч. 34 на с. 21 о параллелях с гностиками (Ирин. ПЕ I, 1, 1; 30, 1 [= I, 28, 1 Harvey] и Феодорит). Это выражение употреблено несмотря на то, что по Corp. Herm. είκών τοΰ θεοΰ является Λόγος (ср. Соrp., Неrm. 12, 14 и примеч. 34 на с. 188). Мелитон мот использовать такие же выражения в полемических целях и для утверждения творческой роли Логоса.
Ср. также Кол.3:10 о новом человеке: κατ’ εικόνα τοΰ κτίσαντος αυτόν. У Игн. Ант. о епископе говорится как об образе Отца (τόπος τοΰ πατρός) – Тралл. 3, 1 (в Магн. 6, 1 τύπος – конъект. Zahn'a вместо τόπος, см. Bauer, s,v. τύπος) .
Наконец, в некоторых текстах, в основном гностических, и в магических иудео-христианских папирусах сам Адам называется πατήρ κόσμου (Danielou I, 335; Dupont-Sommer) в двух смыслах: в контексте противопоставления двух Адамов и для подчеркивания величия Адама до падения. Однако вряд ли разбираемое выражение Мелитона можно понимать как «образ Адама» (т.е. как субъективный, а не объективный родительный падеж) .
Итоговую схему всех теоретически возможных толкований стиха 395 (опуская разночтение «Духа») можно графически представить так:
| образ | Отца | Падеж родительный | |
| 1 | 2 | ||
| а | тело | 1–й Ипостаси (Отец триадологически) | объективный |
| b | единство тела и души | 2–й Ипостаси (Отец космологически) | объективный |
| c | душа | Адама | субъективный |
Из девяти возможных вариантов выбираемый нами (b1, b2); Perler – (c1, а2), Hall – (b1, a2).
Ср. Быт.1:26 сл.; Сир.17:3; Прем.2:23 (вo образ (εικόνα) подобiz [вечного бытия синод.;†άϊδιότητοv† (= вечности) Rahlfs пo Акиле u «многим» рукописям, ABS опускают; no J.Ziegler'y в Гёттинг. серии vol. XII, 1. Sapientia Salomonis 21980, это же чтение у Малахии монаха, Мефодия (ср. особенно в Панарии Епифания, 64–vol. II, р. 445 и 465 Holl), Афанасия, Епифания, Дамаскина; idio(ώ)τητος предпочитают: Ziegler no рук., Клим. Алекс. (vol. II, p. 48024 St.) и Матфею Кантакузину; «церковный» текст, nature Иерус. Библия, Wesens Лютер и Einheitsubers., посл. с указ. разночт. Ewigkeit; όμοιότητος (= подобия) варианты Лукиановской рецензии, Vetus Latino, Иероним с текста LXX ( ср. предисл. Иеронима: Vulgata р. 957), сахид., сир,, эф: no аналогии с Быт.1:11–2;26; άγαθότητος (= благости) арм.: no анал. с Прем.7:26] Своегw сотвори (соделал синод., έποίησεν LXX) его слав. Ziegler в предисловии (с. 65) замечает, что это, быть может, единственное место Прем., имеющее особое догматическое значение).
Лежал В (С по Hall'y): влекся AGа (С: was cast away, NESNHC):
_ _ и и _ и _ и/и и _ _ и и _ и _
и _ и и и _ и/ _ _ и и _ 10 о этой именно причине Пасхи таинство1
Начиная с НЗ (помимо указанных мест, ср. еще Лк.18:31 сл.; 1Петр.1:11 сл.; 1Кор.15:3 сл.), прообразы и пророчества о страстях христовых играли первостепенную роль в антииудейской полемике, и существовали, без сомнения, соответствующие собрания свидетельств (Testimonia). Ср. Варн.12:1–7; Керигма Петра 4 (Клим. Алекс. Стром. VI, 15, 128, 1–3); Иуст.: Диал. 86–112; 1Ап.:50; Ирин.: ПЕ III, 16, 5; Доказ. 67–82, Терт. Прот. иуд. 9, 26–10, 19; Кипр. Прот. иуд. 2, 20–4; Афан. О воплощ. 34 сл. (Р).
Ср. Лк.24:25–7; 44 сл.; Деян.3:18; 8:32–5; 17:2 сл.
текст AOC L(< узренное днесь) (G), Hall: чрез образ
Ср. Откр.10:7. Здесь Мелитон употребил два глагола с ярким и близким семантическим полем – τετελεσμένον от τελέω, достигать цели, и τυγχάνω – попадать (в цель, в данном случае – веру), что заставляет контекстуально противоположить эти слова их антониму αμαρτάνω – промахиваться, не попадать в цель, откуда позже развилось значение αμαρτία, грех. Таким образом, вера, прозревающая в образе ВЗ страдания Господа и его Воскресение, есть Господне таинство, а грех есть неверие в прообразовательные значения ВЗ и в спасительные страсти Христовы. §§57–8 ср. с Иуст. 1Ап.33:2.
закону O, Hall: образу B (G) L2 [гомиолевт со cm. 413? Ho м.б. правильно], Perler: С испорч.
образ ABOG1: таинство С (транслит. по-гречески).
его (этот) присоед. к cm. 413 BC, Perler: текст G, Наll: неясны АО прозришь (A)OCG: про<зр>ишь истинное В, Perler результату (έκ–βάσεως) B(OCG), Perler, Hall: вхождение (έμ-) A: пояснению (έμφάσεως) коньект. Youtie, Bonner.
Итак в самом деле (toigaroun) В: итак (τοίνυν) АО.
сл. Похожие перечисления ср. в 1Макк.2:52–61, Евр.11:1 Клим. 4–6; Иуст. Диал. 19, 3 сл. (Р). Ср. также §69 и О душе и теле, §2–3; Danielou 1962.
Ср. Быт.4:1–12; Мф.23:35; Евр.11:4.
Ср. фр. В2, В3, В4; Терт. Прот. иуд. 13, 20 сл. (Р); Danielou III, 45, 243–4.
Ср. Быт.22:1–18. + на Иакова, подобным образом изгоняемого G и Perler 1975, 334–5 на основ. G, других паралл. Мелитона (том 483, фр. А7 рек. 28) и святоотеч. традиции.
«Иосиф упоминается Астерием Софистом (Aster. Ноm. 11, 7, р. 7819 ss. Richard). Ср.§ 69, 484» (Р).
Ср. 1Цар.18:6–11; 19:31 (Саул); 2Цар.15:13 сл. (Авессалом).
Ср. Игн. Ант. Магн. 8, 2; Ирин. ПЕ IV, 33, 10 (Р).
страдающих А(О): пострадавших В 421: L совсем иначе? См. с. 937.
Ср. Мф.5:12; 23:31; Деян.7:52; Иак.5, 10 сл. Земле (γh) егип. AC: Египте (τη) B(G) Относят ко Христу стиха 421 (всюду арт. и прич. в м.р.) стихи 422–4 АО, 423–4 Perler: текст B(CG), Hall.
425–50 Ср. Ирин. Доказ. 68–82 (Р). Помимо приведенных ниже комментариев см. также BibPatr 1–5 (цитаты из Свящ. Писания у святых отцов и учителей Церкви) и Гёттингенское издание Септуагинты. Ср. Angerstofer, S. 105 ff.
Вашу АОС: <В.
Втор.28:66. Вовсе В: <АО. Втор.28:66. Отклонения цитаты Втор.28:66 от текста LXX (причем не в сторону уточнения перевода LXX, а с еще большими удалениями – как и в § 47 – от масоретского текста; синод. перевод точно передает евр. оригинал) следует объяснять цитированием по памяти и(ли) использованием какого–либо «сборника». Похожие варианты у Новациана (Novat. De Trin. 9); Афан. (О воплощ. 35); Пс.–Григ. Нисск. (Книга свидет. против иудеев – Adv. Jud., PG 46, 213С – в BibPatr 5 произведение не включено, ср. его же На воскр. Христово 5, PG 46, 688 В2) и др. Ближе к LXX Ирин.: ПЕ IV, 10, 2; V, 18, 3: Доказ. 79; Терт. Прот. иуд. 11, 9 (BibPatr: 13, 11); Кипр. Прот. иуд. 2, 20. В точности следует LXX Кир. Иер. Огл. слово 13, 19 (PG 33, 797А). Цитаты Втор.28:66 у прочих авторов см. в BibPatr 2 (1986, р. 128). Иустин, следуя за Гал.3:13, цитирует не Втор.28:66, а Втор.21:23 (Диал. 96, 1). Таким образом, как с вполне оправданной настойчивостью замечает Danielou (1963; 1966; 1969), Втор.28:66 в мессианском понимании впервые встречается именно у Мелитона, а вслед за ним – у многих св. отцов и в богослужебной традиции (подробнее у Поликарпова, 148).
Анализ разночтений LXX по изд. Wevers'a (Гёттинг. серия III, 2, 1977) позволяет несколько уточнить вывод Angerstorfer'a, а именно: 1) ряд чтений, схожих с Мелитоном, дают не столько Афан. (указ. выше) и Епиф. (Панарий ХХIV, 9, 5: GCS 25, р. 26610), сколько Диалог Афан. и Закхея (Пс.–Афан. Dial. Ath. et Zacch, 36–7), Ориген (ПЦ 2, 75: SC 132, р. 46217 и Com. Мth. 15:23: GCS 40, р. 419 30 , ср. 12, 33: ib., 14414) и Таргум Неофита;
2) с другой стороны, некоторые разночтения (έμπροσθεν, έπί τήν ζωήν и др.) вообще нигде не засвидетельствованы. Поэтому цитата Мелитона может предполагать, во–первых, использование иного перевода (ср. разночтение «ночью и днем» – единственный раз, по нашим наблюдениям, выбранный Мелитоном вариант перевода не удаляется, а приближается к евр. тексту) или «сборника», во–вторых, несомненно, цитирование по памяти. По поводу Втор.28:66 и его роли в «сборниках свидетельств» с подробным анализом латинских христианских авторов см., кроме уже указанных статей, у Danielou III, 226–8.
Сказал BCG: <А (O).
Пс.2:1–2 = Деян.4:25–7 = LXX (синод.: Деян. = LXX с изм. временем, Пс = масор.). Пс.2:1–2 = Деян.4:25–7. Цитата в точности соответствует LXX. Это же пророчество имеется уже в Деян.4:25–7; Иуст. 1Ап.40:11; Ирин.: ПЕ III, 12, 5; Доказ. 74. Тертуллиан приводит ее часто, но не в Прот. иуд. (см. BibPatr). Пс.2, 1 сл. цитирует Киприан (Прот. иуд. 1, 13 – PL 4 (1844), 686А; 3, 119 – ib., 780А), Иппол. (Hom. Ps., р. 18311), Ориген в Hom. Jer. 19, 12 (SC 238, р. 22433 – в контексте проклятия иудеями Христа [христиан по Nautin'y в Предисл. к SC 232, с. 164 и сноска 1, ср. Пис. муж. ап., с. 37, примеч. 15/1a]) и в катенах (см. BibPatr), Кир. Иер. Огл. слово 7, 2 (PG 33, 605 В11–608 At), много раз Евсевий (см. BibPatr).
Перевод с древнеевр. (немного отличный от синод. и слав.) Пс.2:1–2 см. у Некрасова, 591–2; ср. перевод и толкование митр. Филарета, Толков. 4–9.
Текст АВ(О): +сказал С (говорит G).
Иер.11:19. Иер.11:19. Angerstorfer отмечает некоторые варианты Мелитона в – Гёттингенской Септуагинте, но совпадение не полное, что может свидетельствовать, по его мнению, не только об использовании другого перевода, но и о цитировании по памяти. Судя по изд. Ziegler'a (указ. серия XV, 21976), нигде не засвидетельствованы εις вместо έπί, κακά вместо πονηρόν (ср. коммент. к §47). Эта цитата с похожими отличиями от текста LXX имеется у Иуст. диал. 72. 2; Терт.: Прот. иуд. 10, 12; Adv. Магс. III, 19, 3; IV, 40, 3. У Кипр. Прот. Иуд. 2, 15. 20 она соединена с Втор.28:66 и Ис.53:7–8, как и у Мелитона. Иер.11:19 не цитируется мужами апостольскими, Иринеем, Новацианом, Климентом Александрийским, однако пророчество в церковной традиции получило однозначное и столь яркое мессианское значение, что читается в Великий Четверток на утрене (паримийное чтение Иер.11:18–23; 12:1–5; 9–11.4) и на «царских» часах (час 9–й) в Великий Пяток, восходящих к глубокой древности (см. у Диакоаского). Древо (делавшее хлеб несъедобным из–за смешанных с ним опилок, как считает Hall, но скорее здесь подразумевается ядовитое дерево, как в синод. переводе и как поясняет таргум – sm' dmwt', «смертельный яд» – Biblia Hebraica Stuttgartensia, р. 806, примеч. к ст. 19b) при таком понимании прообразует Крест, а хлеб (LXX, по–еврейски скорее более нейтрально – «пища») Тело Христа [см., напр., Лакт. Бож. наст. IV, 18, 28 – PL 6 (1844), 508B; SC 377, р. 172, так же поясняют Ориген (Hom. Jer. 10, 1–3: SC 232, р. 398, 400, ср. Com. In. 6, 273: SC 157, р. 336, 338), Тертуллиан, Иероним, Кирилл Иерус. (Огл. слово 13, 19: PG 33, 796 ВС), непосредственно перед Втор.28:66]. Слово «хлеб» («пища») имеется во всех древних и новых переводах, однако Иерус. Библия читает: «l'arbre dans sa vigueur» («древо в своей свежести»). Масор. текст подтверждает обычный перевод, но в примечании Biblia Hebr. Stuttg. предлагает как раз ту конъектуру («возможно, следует читать») с иной огласовкой и опущением мем (ср. в словаре Штейнберга прилаг. «влажный», «сочный» [о дереве] указ. у Иез.17:24; сущ. Втор.34:7), которой последовала Иерус. Библия в очевидном стремлении приуменьшить конкретный мессианский контекст (хотя и указывая как параллель Ис.53:7).
Текст ABC: +говорит LG (возвещает L2).
Сей AB: так L1CG, Bonner (Ис.53:7):
Ис.53:7–8; Деян.8:32–3. Ис.53:7–8; Деян.8:32–3. ср. фр. В2.
Пророчество в раннехристианской литературеˆЭто место Ис – одно из наиболее часто цитируемых христианскими авторами (библиография: Sieben, № 588–92 [Ис.53]; № 594–5 [Ис.53, 8а]). Для НЗ помимо указанных параллелей к стиху 3 О Пасхе и Деян.8:32–3, возможные аллюзии у Мф.27:12; Мк.14:49,61, Ин.1:29; Откр.5, 6, 9, У мужей апостольских: 1 Клим. 16, 7 сл.; Варн. 5, 2 (обе ссылки в BibPatr отсутствуют). У апологетов: Иустин цитирует Ис.53:7 в Диал. 32:2 (аллюзия, в будущем времени); 72:3 (вместе с Иер.11:19); 89:3; 90:1; 111:3 (вместе с 1Кор.5:7); 114:2; Ис.53:8: Диал. 32:2 (аллюзия вместе с Ис.53:2); 43:3; 63:2; 68:4; 76:2, 89:3; 1Ап.51:1. Ис.53:7–8 у остальных авторов: Ирин.: ПЕ III, 12, 8; 19, 2; IV, 23, 2; 33, 1. 12. Док. 69; Клим. Алекс. О пасхе (Fragm., р. 21627); Пс.–Иппол. О Пасхе 18 и 45 (In S. Pasch., р. 14912 и 16714); Терт. Прот. иуд. 9, 28, и др. (см. BibPatr); Кипр. Прот. иуд. 2, 15; Новациан (Novat. De Trin. 9, 7 и 28, 9). Прочие цитаты в BibPatr. Ис.52:13–54:2 читается в Великий Пяток на 6–м часе и на вечерне.
Разночтенияˆ1) У LXX по сравнению с НЗ
а) Ис.53:7: стригущим в Sac Rahlfs [= НЗ, Деян.8:32 по рук. В, 33, 1739, «церк.» (текст большинства), издатели, в т.ч. Nestle–Aland 25]: остригшим А Spc, Варнава, Клим. Алекс., Ориген [= НЗ, там же: прочие рук.; Тишендорф, фон Зоден, Nestle–Aland 26/27].
6) Ис.53:7: так LXX (Rahlfs), НЗ (Nestle–Aland): сей LXX вариант по изд. Ziegler'a (Гёттинг. серия XIV, 31983) в рук. V–88 (подгруппа гексапл Оригена) и 51с–233 (подгруппа Лукиановской рецензии) с пометой «заключение е silentio [«по умолчанию»] не дозволяется» (т.е. возможны и иные рукоп. подтверждения этого варианта), и, согласно Perter', «многие рукописи НЗ по изд А. Merk'a» [NT graece et latine. Roma, 1933, 91964]. К сожалению и даже удивлению, ни в библиотеках [в т.ч. и Библейского Общества!], в частных собраниях Москвы мы не смогли найти этого авторитетного у католиков издания НЗ (правда, протестантский ученый Мецгер предупреждает об осторожном использовании Мерка, если разночтение отсутствует в других современных изданиях). Стих с этим редким разночтением у Варнавы и в Деяниях Филиппа (см. ниже) из–за фрагментарного цитирования ими данного места отсутствует, хотя прежде всего именно оно могло бы подтвердить тезис о взаимовлияниях Мелитона и названных авторов.
2) У раннехристианских авторов в сравнении с Мелитоном
Имеется специальная статья Kraft'a, оставшаяся нам недоступной (журнал имеется в БАН, СПб.). По мнению ученого (излагаем его по Perler' и Angerstorfer’y) имеются неоспоримые параллели между Мелитоном, Варн. 5, 2 и Деяниями Филиппа (Acta PhiIippj).
78. Аргументы: одинаковые разночтения и перестановка «безгласен». Однако у Мелитона нет ни одного варианта, не засвидетельствованного в изд. Ziegler'a (см. выше), кроме (1) είς (возможное чтение А, ср. фр. Мелитона В2) вместо έπί (чтение В, м.б. под влиянием LXX) – что как раз не соответствует Варнаве и Деяниям, хотя и похоже на аналогичные замены предлогов Мелитоном в других ВЗ цитатах, более нигде не отмеченные, и (2) δέ в последней строке (если не принимать в расчет слав. перевода) – но частица хорошо объясняется предыдущим пропуском в цитате. Kraft'y справедливо возражает и Angerstorfer, не принявший однако во внимание НЗ. Таким образом, остается единственный аргумент – перестановка слова. Однако это могло бы объясняться: 1) наличием общего источника текста – LXX, НЗ («церковные» варианты?) или Testimonia, 2) влиянием Варнавы на Мелитона и(ли) Деяния Филиппа, 3) цитата могла быть не буквальной и приведенной по памяти. При современном состоянии текстологии «сборников» и Библии удовлетворительного ответа на проблему, требующего специального дополнительного изучения, не может быть дано. Ио нашему мнению, особенности цитаты у Мелитона объясняются в первую очередь свободным обращением с ВЗ текстом, допускающим его комбинирование и приведение по памяти, хотя прочие моменты не исключены.
Переводыˆ«Род же Его кто исповесть?» (слав.) аналогично во всех авторитетных древних и новых переводах. На этом фоне разительно выделяется перевод Иерус. Библии: «Parmi ses contemporains, qui s'est inquiete» (букв. кто волновался среди его современников), – на который, по–видимому, оказала влияние раввинистическая экзегеза, ибо масоретский текст не дает возможности такого толкования, даже с большими натяжками (ср. хотя бы у Штейнберга на с. 464 перевод этого места: «С родом его кто будет судиться?»). Biblia Stuttgartensia к этому стиху не дает никаких разночтений. Обзор существующих интерпретаций этого стиха см., напр., в Лопухинской Толковой Библии (= Т. 2. Стокгольм, 11987 [= Т. 5. СПб., 1908], пагин. 1–я, с. 485–6).
Же AGLvlm (слав.): b (LXX, Vulg.); НЗ (Деян.8:33) оба варианта поведает А (Ис.53:8): поведал бы В: + ибо взята от земли жизнь Его G/
Другого (ετερα) ACGL: знамений (τέρατα) В.
Ср. 64.
По Anqerstorfer'y (64–73), здесь в отличие от §16 и 18 слово άφικόμενος употреблено в мессианском контексте (параллель – Мишна, трактат Песахим 119В), но именно в прошедшем времени (вместо ερχόμενος), с подчеркиванием того, что Мессия уже пришел (возможно, в полемических целях).
Ср. Ин.6:33, 41 сл. Сей BCG: так А.
Чрез (διά): впоследствии этот предлог выйдет из употребления из–за злоупотребления им гностиками, приобретя докетический оттенок. У Мелитона он равен «от» (έκ) стиха 496.
утробу (μήτρας) ВС: Марию (μαρίας) A.
пройдя (προελθών). По Liddell–Scott'y, употреблено Олимпиодором (жизнь Платона, р. 1 West.) вместо «родившись»: π. Μητρός (Р). М. Л. Гаспаров перевел это выражение Олимпиодора так: «А матерью его была ... » (с. 445). Афинагор использует это же причастие, говоря о рождении Логоса от Отца (Прош. 10, 3).
Сопоставление этих трех строк с § 47 и концом проповеди, текстами раннехристианских авторов и символов у Perler', р. 170.
[Ср. Лк.1:26–38; Флп.2, 6 сл.].
Стих B(G): <С (А: лакуна).
[Ср. Ис.53:4; Мф.8:17, 1Петр.2:21–5]. Perler отмечает почти буквальное сходство ст. 454–8 с Мефод. Патар. Воскр. 23, 4 слав. (GCS 27, 42026–4214 нем. перевода в изд. Bonwetsch'а), причем Bonwetsch (в числе прочих параллелей) ссылается на проповедь О душе и теле и фр. 9 Мелитона (по Otto = 13 Hall). Hall, вслед за T.Halton'ом 1969, обращает внимание на аналогичные «антропологические и христологические выражения, имеющие буквальное сходство с терминами валентиниан у Клим. Алекс. Извл. из Феод. 45, 2; 59, 1; 61, 7». Антидокетическая направленность параграфа, таким образом, очевидна. Подробный комментарий в статье Cantalamess'ы 1972а, 263 и далее. По гностикам, плсрома (и Отец) «сострадала» Софии. Мелитон и Климент Александрийский, проецируя «патрипассианские» споры на аналогичные контроверзы у христиан, пытались разрешить трудности с православных позиций (ср. у Игн. Ант.: Христос παθητός – поскольку Он σαρκικός, и απαθής – поскольку πνευματικός), полемизируя с представлением валентиниан о «двух Христах». По Cantalamess'e, Мелитон «намеревается исправить гностическое учение о грехе (πάθος) и искуплении (συμπάθεια) противопоставляя ему православную концепцию страстей Адама и сострадания Христа, помещая ее в истории и во времени» (р. 264). Христос состраждет (ср. гом 307–9) благодаря тому, что облекся в тело, не умаляя простоты Божественной природы (ср. фр. А6), благодаря воспринятой Им реальной человеческой природе. «На эту трудность [патрипассианства] Мелитон старается ответить утверждением, ему дорогим, о «двух природах», которое является его наиболее замечательным вкладом в развитие христологии» (р. 265). Ср. коммент. к ст. 715.
Важен также вывод Cantalamess'ы на с. 270 о том, что Мелитон знал творения Феодота не по извлечениям Климента Алекс., а непосредственно, что подтверждается не только текстуально, но и хронологическими выкладками.
Cp. 1Петр.1:18; Тит.2:14.
«Крещальная» лексика (ср. § 14–5) хорошо согласуется с типологическим толкованием избавления от египетского рабства как от служения фараону (дьяволу) – ср. терт. О крещ. 9, 1. Прочая литература у Perler', 172–3.
Ср. Еф.1:13; 4:30; 2Кор.1:22. Собственным – 466 тела AC(G)L: <В.
Тела AC: +нашего L(G).
Ввергший (στήσας) BL: связавший (заключивший в оковы, δήσας) А: сделал СG.
Cp. 1Петр.2:9; Кол.1, 12 сл.; Еф.5:8;12–4; Ин.3:19; Деян.26:18; 2Кор.4:6.
Ср. 2Петр.1:11.
Исх.19:5–6; 23:22(LXX); Тит.2:14 (особенный синод.); cp. 1Петр.2:5,9; Откр.1:6;5:10. ACG: <В из-за гомиотелевта, cм. Hall 1987, 233. Избранным AG1: + и царством С вечным AC: + дабы славу Его всегда к Нему возвещали G(II)I . Perler ищет источник последних строк в 1Петр.2:9 и Иуст. Диал. 116, 2. 3 (о результате крещения, но ВЗ контекст другой), замечая некоторую композиционную изолированность их. Hall и S.Pines сравнивают заключительную часть с еврейскими параллелями в частности, Песахим Х, 5 (= 116В):
Который нас
вывел от рабства к свободе,
от скорби к радости,
от печали к празднику,
от тьмы к большому свету
и от рабства к спасению.
(Перев. с нем. по Angerstorfer).
Angetstorfer, сравнивая этот отрывок с гомилией (§ 60–4), приходит к выводу, что имеются структурные параллели и лексическая близость, но отличия двух текстов позволяют говорить об опосредованном заимствовании иудейской традиции через христианскую пасхальную проповедь.
Сей BL: так А. Ср. §59 и проповедь О душе и теле.
Ср. Быт 28, 1 сл. Типологически соотносится либо с Мф.2:13–23 (пребывание Христа в Египте), либо с Лк.4:23–9; Ин.1:11 (изгнание из Назарета иудеями) (Н).
Ср. Исх.12:1–28. Стих AL: <В: после 487 G.
стороны Саула скорее, нежели Авессалома, согласно 1 Клим 4, 13 и особенно Ирин. ПЕ IV, 27, 1 (Р).
Ср. 416–21. Ср. Мф.5:12; 23:29–35; Деян.7:52; Ис.53:3.
Ср. Мф.1:23 (Ис.7:14); Лк.1, 26 сл. II 490 Ср. Гал.3:13 (Втор.21, 22 сл.); Деян.5:30; 10:39. σαρκωθείς ср. 784 и О Душе и теле, 32 (с параллельным сирийским фрагментом). Этот термин не употребляется в НЗ, мужами апостольскими и апологетами (у Иустина σαρκαποιείν, см. Предисловие, с. 433), но есть у Иринея (ПЕ I, 10, 1 и в др. местах) и в символах (в т. ч. и Никео–Цареградском) (Р). Возможно, неологизм Мелитона ( Іbапеz – Mendoza, примеч. 34 на с. 185).
повешенный BGS(C): не сокрушенный А.
Cp. 1Кор.15:4. Погребенный BCGL: + (и) не разрушившийся AS. В ст. 53, 800 и др. употреблена активная форма, здесь же и в ст. 787 – пассивная (άνασταθείς). Первоначальные «символы» знали, как и Библия, обе формы. Активная: Игн. Ант. Смирн. 2, 1; Иуст. Диал. 85, 2; 132, 1; Иппол. Прот. Ноэта 1, 7 (см. рус, пер., с. 100 и примеч. 6 на с. ХХП); Ирин. ПЕ II, 32, 3 (SC 294, р. 33867); III, 4, 2 (лат. – resurgens, но греч. έγερθέντα: SC 211, р. 4627 и 4927 то же и в III, 12, 2 и т.д.); Терт.: Прещ. 13, 4; О плоти Христа 5, 4. Пассивная (ср., напр., Рим.8:34 от εγείρω): Ирин. ПЕ III, 19, 3 (SC 211, р. 37937 άνίστασθαι, лат. перев resurgit); Терт. Virg. 1, 3; прот. Пракс. 2, 1 (Р). По–русски лучше было бы сказать «воплотившийся», «воскресший», «вознесшийся». Кажется, что Мелитон выбрал редкую форму от άνίστημι только из–за рифмы, хотя богословски такое выражение также оправдано (ср. Деян.2:24–32; 3:26; 4:10; 5:30 и т.д.; Петр.1:21; Рим.4:24; 1Кор.6:14; Кол.2:12; и др.; Иппол. Прот. Ноэта 18, 5). Интересное толкование этих НЗ выражений дано о. Сергием Булгаковым (с. 89–90 и далее; для примера традиционных толкований ср. экзегезу указанных мест у бл. Феофилакта Болгарского и в Лопухинской Толковой Библии).
Ср. Рим.8:34. Воскрешенный A(G), Perler, Hall, воскресший B(CLS). Ср. помимо указанных НЗ параллелей – Иуст. Диал. 32, 3; Иппол. Прот. Ноэта 18, 9; Пост. Апост. VI, 30, 9 (Р). В славянском и русском переводах возвратные формы, во всех прочих – пассивные. Грань между средним (= возвратным) и пассивным залогом в греческом довольно расплывчатая (ср. отложительные и полуотложительные глаголы), однако формально глаголы § 69–70 не отложительные и переходные, поэтому перевод пассивной конструкцией точнее.
Cp. Μк.16:19; Деян.1:11; 1Тим.3:16. 493 Текст BCGL: и воскресивший человека из гроба преисподнего в вышняя небес A(S).
Ср. Ис.53:7; Деян. 8:32; Иер.11:19; Откр.5:12. AS(C); B(Gn).
от: ср. ст. 452. Предлог έκ (ср. Игн. Ант. Еф. 7, 2; 19, 1; у Иуст, диал. 66. 1 употреблены сразу оба предлога έκ и διά, как и у Иппол. Прот. Ноэта 17, 2. 5) с антидокетической окраской входит в употребление со второй половины 2–го века.
Агницы: из многочисленных примеров, приводимых Perler' (176–7) и Cantalamess'ой (1972b, п. 56), явствует, что Церковь вкладывала в это слово идею девственности и святости. См.: Завещ. 12 патр.: ХI, 19, 8 (ed. Charles, 210, хотя возможна христианская интерполяция; в рус. пер. [с. 258] однако «дева»); Клим Алекс. Увещ. XII, 119, 1 (р. 8412 St.); Меф, Пат. Пир XI, 2, 289 (GCS, р. 13420, SC, р. 317; рус. пер., с. 1227 о дочери Иеффая); Acta et mart. Ariad. (р. 12318); Амвр. О девст. I, 2, 5 (рус. пер. на с. 3: «День рождения святой Агнии (Natalis est sanctae Agnes) и пусть дивятся мужи. и подчиняются ей девы. И что именно мы можем сказать о той, у которой даже имя не свободно от света прославления (ne nomen quidem vacuum luce laudis fuit)». И далее в I, 2, 6: «Имя девы есть обозначение целомудрия (noten virginis titulus est pudoris)». Автор обыгрывает значение лат. слова agna (= άμνάς) и созвучие его греческому αγνή, ср. примеч. 9 в РL 16 к соl. 200В]; Епиф. Панарий LXХХ, 11, 6 (GCS 37, р. 4963 ); Ио. Злат. Гом. на Препол. (PG 61, 7441); Ефр. Сир. Гимн Деве 9, 3 (р. 550 Lamy); Ио. Дам.: Слово на Рожд. Богород., 4 (рус. пер. с. 25215) и Слово 3 на Усп., 5 (рус. пер. с. 29810–L Пс.–Ио. Дам. (= Феодор Студит), Гом. на Рожд. Богородицы (PG 96, 69634, рус. пер. в ХЧ на с. 415, и в сборн. 1868 г. на с. 4212); Роман Сладкоп. Гимн 13, 8; 35, 1 и 11 (ή άμώμητος άμνάς) (для 35 гимна см. рус. пер. Цветкова «Плач Богоматери» [дополненный по рукописи Синод. 6–ки; в печатных изданиях, как правильно заметил Муретов (с. 17) слов, выделенных курсивом, в первой строфе нет, как нет их и в современном издании SC]: «Видя Агнца Своего, Уводимого на смерть, Агница невинная – всесвятая Мать Его…» – с.170 и далее); Прокл Конст. (PG 65, 712А) и др. (примеры комментаторов Мелитона по большей части на основании Lamp’a, s.v. άμνάς, р. 89 проверены, где тексты были доступны, и дополнены нами). Богослужебные тексты: утро Великой Пятницы, песнь 5–я трипеснца по 8–м Еванг., икос (Триодь постная. Ч. II. Изд. Моск. Патр., 1992, с. Умг; H 'Αγία καί Μεγάλη 'Εβδομάς. Άθ., 1958, σ. 180); утро Великой Субботы, энкомий (похвала) 52–й Надгробного плача. стасис (статия) 1–й (там же, с.уоа; в современной греческой службе число энкомий сокращено до 33 в каждом стасисе); Неделя пред Рождеством Христовым святых Отец: предпраздничные стихиры вечерни, ныне ('Άνθολόγιον τού ολου ενιαυτού. Τεύχος Α'. Έν ’Ρώμη, 1967, σ. 1183; Минея. Декабрь. Ч. 2. Изд. Моск. Патр., 1982, с. 52); Песнь 5 утрени канона 2–го, богородичен (Минея, с. 62); кондак предпразднства по 6 песне канона (Άνθολόγιον, σ. 1185; Минея, с. 64); светилен, и ныне (Минея, с. 69); канон последования Акафиста Пресв. Богородице, чтомый вместе с Акафистом в субботу 5–й недели Великого поста (т.н. «Суббота Акафиста»), песнь 3, тропарь 2 (χαΐρε, άμνάς κυήσασα Θεοΰ άμνόν... «Радуйся Агнице, рождшая Божияго Агнца...» – Τριώδιοѵ κατανυκτικόν... Άθ., 1967, σ. 324; Триодь постная, Ч. I. Изд. Моск. Патр., 1992, с. ткс). Октоих (у греков называется Παρακλητική): глас 1, в пяток утра, крестобогородичен по первом стихословии (у греков – по третьем) (Октоих, сиречь Осмогласник. Гласы а – д. Изд. Моск. Патриархии, 1981, с. 146; 'Άνθολ., σ. 211); там же, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 157; ср. другой у греков Άνθολ., σ. 213.); глас 2 в пяток утра, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 323; ср. Άνθολ., σ. 2632): глас 3, во вторник вечера, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 417; Άνθολ., σ. 2947); глас 4, во вторник вечера, стихира на Господи воззвах Богородице вторая (Октоих, с. 571; ср. у греков крестобогородичен, Άνθολ., σ.34310); в пяток утра, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 630; у греков другой); и т.д. (мы указали не все стихиры) по всему Октоиху крестобогородичны вечера вторника и четверга и утра среды и пятка (у греков те же песнопения, но в другом порядке).
Ср. Исх.12:5; 1Цар.17:34.
Ср. Исх.12:8;10; Мк.15:42 пар.
Ср. Исх.12:10(LXX);46; Числ.9:12; Пс.33:21; Ин.19:32–7.
Ср. 332, 388–90, a также Деян.2:27;31 (Пс.15:10) и Быт.3:19. В землю: под землей G.
Cp. 1Кор.15:1–58; Еф.4:8 сл. (Пс.67:19).
Восст. Наllом no LCS:
Их AG: <ВС (L также в 509.11).
Ср. Мф.11:5; Лк.7:22 и cm. 627. Ср. также Ис.35:4–7; Иуст.: 1Ап.48:2: Диал. 69, 5 сл. Параллели в проповеди О душе и теле. Эти примеры позднее стали общим местом антииудейской полемики (Р).
Умер восст. Наllом no CS(G): пострадал В; нет в A. Cp. 529.
που Β: πού Hall, CG: που (где–то) Perler (?): нет в A.
Пс.34:12; ср. Пс.37:21; Быт.44:4; 1Цар.25:21.
Ис.3: 10(LXX). Типичная для раввинистической и паулинистической экзегезы комбинация из нескольких библейских текстов (ср. Преди словие, с. 488–90). Пс.34:12 и 37:21 настолько сближаются между собой в Александрийском кодексе LXX, что трудно сказать, какой из двух псалмов Мелитон использует в первую очередь. Κακά Пс.37 могло повлиять и на Иер.11:19 здесь и в ст. 438 (см. коммент. к §47 и 63). «Свяжем» Ис.3:10 по LХХ цитирует также Варн. 6, 7, «убьем» (άρωμεν) Иуст. Диал. 136, 2 и 137, 3 (где Иустин настаивает, что как раз «уничтожим» чтение LXX, в то время как Трифон предпочитает «свяжем», ср. примеч. Преобр. по Otto); Егезипп у Евс. ЦИ II, 23, 15; Клим. Алекс. Стром. V, 14, 108, 2. Синод. перевод Ис.3:10 верно передает масоретский текст, с которым схожа и Вульгата, но предполагать здесь христианскую интерполяцию (в других случаях введшую Иустина в заблуждение) нельзя, ибо текст LXX надежно засвидетельствован рукописями и древними авторами. Вместо синодального «скажите» (масор. текст) Biblia Hebraica Stuttgartensia предлагает конъектурально читать «блаженство» (и ей следуют некоторые современные переводы, хотя не все), отмечая чтение LXX «свяжем» как добавление, а «ибо непотребен он нам» вообще не упоминая, Ср., однако, Прем.2:12, где с другим глаголом приведен этот же стих по LXX (НЗ аллюзия Иак.5:6).
Новую (A)CGL: злую Β.
Cтих
Cp. Иер.7:6;22:3.
Риторический диалог с олицетворенным Израилем.
Cp. Мф.16:21 пар.; Лк.24:26; Деян.3:18; 17:3. Умереть ACGt (a): пострадать BL Почему? Исключает из речи Израиля Perler (без кавычек). Тот же аргумент у Иуст. диал. 95, 2–3; 141, 1.
ACGa:
Cp. Bтop.28:66. Повешенным ABC: + на древе G: + на перекладине креста L.
Cp. Ин.18:31; 19, 6 сл. Необрезанными ACGL: прозелитами В (под влиянием след. слова προσηλοΰσθω).
Иптерпункция Bonner'a, CG и Halla: знаки после 541 стр., 542 суд., 543 пригв. В: нет знаков в AL.
<С // 546 пощадил: AB невразум.: очистился пред конъект. Testuz (Perler, Hall) no B, то же C2 (no Hally) (G): пощадил конъект. Lucchesi no C3C4L (L: и не побоялся (=пощадил) наложить на Господа твоего свои руки) и C2 no Goehring’y (nor did you spare).
Прочие рукописные варианты подробно разбираются у Perler', р. 179–80, Perler исходит из аналогии с Ев. Петра 1, 1 и гом 676; ср. SC 201, р. 71.
Мф.12:10; Cp. Мф.12:9–14 пар.
Cp. Мф.9:27–30; 20:29–34 пар.; Ин.9:1–7. 549 +Его C.
Сравнительная степень заменяет превосходную (Bonner), как и в ст. 144 (Р).
Cp. Ин.11:17–44.
Поспешил коньект. Whittaker (Hall) u CG1Lbv: вечером B (Perler).
Cp. Мф.26:59–60 пар.; Ев. Петра 6:21 (SC 201, c. 50 и комм. на c. 142).
Мф.27:34,48 пар.; Ин.19:29; cp. Пс.68:22 и комм. Ср. Мф.27:34 и разночтения; Ев. Петра 5, 16 (SC 201, с. 48 и коммент. на с. 129–32); Варн. 7, 3–5; Ирин.: ПЕ III, 19, 2; IV, 33, 12, Доказ. 82; Терт. Прот. иуд. 10, 4: 13, 10 (Perler, 183–4).
В ст. 677–8 Мелитон пишет о «великом празднике» и «празднике опресноков». Следует ли отождествлять их между собой и с 15 нисана (Perler, Huber) или считать «великий праздник» относящимся к пасхе и 14 нисана (Hall)? В народе и саму Пасху называли «праздником опресноков», ибо квасный хлеб удалялся заранее и пасха вкушалась с пресным хлебом. Соответственно, следует ли под описываемыми далее празднествами понимать собственно пасхальные торжества во время трапезы или имевшие место в первый послепасхальный день, праздник опресноков, а тем самым относить смерть Иисуса к 14 нисана по хронологии Иоанна или к 15 нисана по хронологии синоптиков? Споры о евангельской хронологии велись в среде самих квартодециманов, и, по свидетельству Евсевия, Мелитон принимал участие в этих спорах (ср. DЕСА II, 1906–7; Болотов II, 429). Подробнее о трудностях хронологии в Лопухинской Толковой Библии, коммент. к Мф.26:2,17; Ин.18:28. Perler и Ниber, причисляя Мелитона к сторонникам 15 нисана, тем самым противопоставляют его как Иоанну Богослову и Ев. Петра, так и Алоллинарию Иерапольскому. Главный аргумент Perler' тот, что пасхальные торжества могут относиться только к первому опресночному дню, но не к Пасхе, которая вкушалась только после захода солнца. Однако Hall справедливо ссылается на ст. 95 (§16), где речь идет несомненно о пасхальной трапезе, и на работу Gartner'a, 32. В поддержку мнения Hall'a, т.е. за 14 нисана, говорит и статья Unnik, поясняющая ст. 578 через параллель с «Деяниями Иоанна», 94 сл. (Acta Ioh„ р. 253 sq. James; рус. пер. § 94–7 по изд. Junod–kaestli у Бобрик, 227–9), где Иисус танцует со своими учениками во время пасхальной трапезы. Точка зрения Perler' поэтому недостаточно аргументирована. Ср. Наll, примеч. 47 на с. 45; Ibanez – Mendoza, примеч. 41 на с. 192–3; М. G. Маrа в SC 201, р. 83–6 (против Perler' на с. 85).
566–81 Ср. Пс.–Кипр., Adv. Jud. 4–5 [PL 4, 921–2] (Р). См. также специальную статью Peterson.
Ср. 557.
Отбивал такт – έκέλευε букв. «велел, приказывал». Начальники над гребцами отдавали команды, отбивая такт, отсюда κέλευσμα ср. 1Фес.4:16 «сигнал, (крик) команды». Perler предполагает, что имеется в виду не столько припев (Peterson, 143 – Пс. – Кипр. Adv. Jud. 5: PL 4, 922 В2), сколько удары тамбурина для упорядочения ритмических движений в танце. Тогда более понятен художественный образ: удар в инструмент (в танце) удар молота (распятие).
«Возлежание евреев во время пасхальной трапезы символизировало свободу (Jeremias, 48–9)» (Н) .
Перевод этого стиха (έν τάφφ καί σορώ) труден с точки зрения древних реалий. В Евангелии слово τάφος (букв. «захоронение») обозначает «гробницу, пещеру» (синод. перевод «гроб» неточен, ибо по–славянски это слово означает и погребальную пещеру, ср. Дьяченко, 133), см. Мф.27:61,4,6;28:1; σορός употреблено у Лк.7:14, причем подразумевается, вероятно, не столько «одр» или «носилки», сколько легкий деревянный ящик для бедных (по–латыни loculus или sandapila – Wahl, 453), который служил обычно для переноски мертвецов. Утверждать, что эти ящики не служили гробами, поскольку мертвые клались прямо в нишу (Лопух. Толковая библия к Лк.7:14), все же нужно с оглядкой на Быт.50:26, где σορός обозначает «гроб, рака» (синод. перев. «ковчег» по аналогии с Исх.25:22). Мы склоняемся, таким образом, к НЗ употреблению этих двух слов. Возникающая при этом трудность, что следует понимать под σορός, если этот «одр» не помещали в пещере, можно объяснять двояко: либо поэтической инверсией (изменением прямого порядка слов) для усиления противопоставления со στρωμνή предыдущего стиха, либо допустить все–таки, что, по Мелитону, носилки – гроб были оставлены в склепе. К последнему варианту близок Perler (а вслед за ним Наll и Алфеев), который исходит прежде всего из порядка слов и понимает σορός; как саркофаг (обычное значение σορός, ср. Геродот 2, 78, рус. перев. с. 103 с примеч. 86 на с. 511), приводя при этом доказательство из христианской археологии – фрески (до 256 г.) в Дура – Европос (Grabar), где Христос изображен лежащим в гробу, имеющем форму саркофага. Однако Perler неправ, когда отбрасывает здесь то значение слова, в каком оно употреблено Лукой, и считает, что S1 и L поддерживают только его интерпретации). ln sepulcro et in loculo L прекрасно соответствует Вульгате для указанных мест Мф. и Лк., а слово loculus, как было сказано, хотя и обозначает чаще «саркофаг» (Gaffiot, 918 s.v.), в т.ч. и мраморный, букв. все же переводится «местечко», ящичек (несессер) или просто легкий ящик для переноски (не только мертвецов, но и нетяжелого мусора) (Rich, 362 s.v.). Если же латинский переводчик гомилии Мелитона исходил не из библейского словоупотребления и не из классических, а из римских реалий, то и тогда под loculus надо понимать не столько саркофаг, сколько вырытые в стенах катакомб ниши (ср. у Голубцова, 83, еп. Порфирий переводит слово loculi как «мертвенные ложа», см. с. 142 и т.д.; соответствующие фотографии, приложенные к современному изданию еп. Порфирия, можно видеть на вклейках, представляющих катакомбы св. Каллиста и св. Севастиана). По Завьялову, гробницы и назывались loculi потому, что «хоронили каждого на приготовленном месте, а гробов не было» (с. 29). К тому же не надо забывать, что Мелитон посетил Палестину, где мог видеть еврейские захоронения. В любом случае, допуская, в отличие от слишком категоричных комментариев Perler разное понимание σορός и реалий, стоящих за ним (мыслил ли его Мелитон как «одр», «гроб» или «саркофаг» и помещал ли его в пещере или подразумевал лишь временное его использование; исходил ли Мелитон из восточно–христианских или еврейских реалий, а его латинский переводчик – из библейских, классических или римских; написал ли Мелитон гомилию до или после путешествия на Восток – вот те вопросы, на которые мы не можем дать ответа), перевод τάφος как «гробница», «пещера» (а не «могила», ср. grave у Halla) кажется нам в этом стихе более точным, хотя непонятно, как согласовать его в таком случае со ст. 491, 786; О душе и теле 50; и т.д. Может быть, здесь вообще не следует искать ничего большего, чем просто риторику?
Ср. Бьгг.32:31; 35:10.
<С.
Cp. Быт.32:31. Бога ABCS: Господа GL. Ложная этимология Израиль = видящий Бога основывается на Быт.32:31 и 35:10 и появляется впервые у Филона (много раз, ср. Аbгаh. 57; Congr. 51; Ebriet. 82; Mut. nom. 81, а также: Филон Александрийский, Против Флакка…; Иосиф Флавий. О древности еврейского народа... М. –Иерус., 1994, с. 53 и примеч. 2 на с. 109), который, как известно, не владел еврейским в достаточной мере и основывался только на LXX, испытывая к Септуагинте чрезвычайный пиетет (об этом речь шла уже в Предисловии – см. выше, с. 438–9; см. также: Grabbe и Runia, 319). Эта этимология была распространенной в древности, встречается у многих отцов [Клим. Алекс.: Пед I, 7, 57, 2, 9, 77, 2; Стром. 1, 5, 31, 4; II, 5, 20, 2; IV, 26, 169, 1; Ирин. Доказ. 45 (аллюзия, правда, смутная); Иппол.: Соm. Gen. fr. (Σαφώς έπισχάμεθα οχι «Ισραήλ» έστιν άνθρωπος όρων χόν θεόν. τοΰχο ουν λέγει όχι άλλοι «τόν θεόν οψονχαι» καί ούκ αϋτοί. χό δέ «διασπερώ αϋχαύς έν Ισραήλ» οχι βιασπαρήσονχαι εις πάνχα χά έθνη χά όρώνχα χόν θεόν); Прот- Ноэта 5, 4; Ориг.: Соm. In. 1, 260; 2, 189–SC 120, р. 188, 334 и дополн. примеч. на с. 400, где ссылки на Пост. Апост., Евс., Авг. и Иерон.; О нач. 4, 22 по Руфину], вошла в «Этимологики» (Wutz 1, 88, 90 и др., см. по Указателю в т. II), употреблялась также валентинианами (''Ισραήλ δέ άλληγορεΐχαι «ό πνευμαχικός», «ό όψόμενος χόν θεόν». – Клим. Алекс. Извл. из Феод. 56, 5) и дожила вплоть до Максима Исповедника (Фалас. 23, см. Творения, кн. 2, с. 66 и примеч. 2 на с. 200). Другая этимология, исходящая из Быт.32:29 (28 синод.), встречается у Иуст. диал. 125, 3 (ср. Wutz, I, 527). Впрочем, Danielou (I, 182–3) предполагает, что Иустин был знаком с первой этимологией, как и, напротив, для Филона слово Израиль не только означает ангела, которого встретил Иаков, но и самого Иакова, являющегося аллегорией Логоса. Ср. Иуст. Диал. 135, 1–6. О толковании слова «Израиль» у Филона и отцов и учителей Церкви ср. Александров, 226, примеч. 1.
απανtησας A: απανθησας Β: splendere fecit G (C? Hall: to shine Goehring): oriri fecit S(C? Hall): έπαναστήσας Bonner (Perler, Roberts) (=S): έπανθίσας Hall (= G?). Перевод условный: «воздвигший» Perler, «расцветивший» Наll.
Cp. Быт.1:3–5; Пс.135:7–9.
βαλβίδα πήξας. Βαλβίς: барьер, начало (состязаний). Как синоним (αρχή – у Антифонта (Antiph., fr. 69) и Дидима Слепца (Trin. III, PG 39, 84033) (установлено с помощью TLG). Обозначает начало творения у Евдок. Августы (Eud. Aug. Саrmеn de Cypr. 1, 82: PG 85, 836В) (Lampe). В сочетании с πήγνυμι (букв. вбивать) у Нонна (Nonn. Dion. 10, 397). Этот же глагол употреблен Мелитоном в ст. 606 и 713.
Cp. Быт.1:6–8; Пс.135:6; 103:2.
Cp. Быт.1:14–8; Пс.135:7–9.
Cp. Пс.103:4; Кол.1:16. «Престолы» как место пребывания ангелов. Но апокрифам, находятся на «седьмом» небе (Енох слав. 20, 1 [семь «ангелов сил» Еноха 20, 1 греч. на самом деле помещаются по слав. версии на шестом небе гл. VIII, р. 20 [10] 3 Vaillant], седьмое же небо отведено собственно всем ангельским силам, окружающим Престол Господа – гл. IX, р. 22 [11] I–11 Vaillant]; завещ. 12 патр.: III, 3, 8). У гностиков: Ирин. ПЕ I, 4, 5; Клим. Алекс. Извл. из Феод. 43, 3 (Р).
Cp. Ис.44, 1 сл.; Пс.32:12; 46:5; Деян.13:17.
От – к: и C.
Cp. Исx.13:21 u др., Пс.77:14; 104:39; Прем.10:18.
Ср. Исх.14–5; Пс.135:13. 617 море:
Погубивший A: рассеявший B: разрушил CG1.
Ср. Исх.16:4–35; Пс.77:24; 104:40. μαννοδοχέω (ср. ст. 644) неологизм Мелитона (Ibanez – Mendoza, примеч. 47 на с. 197). Встречается еще в Пост. Апост. VI, 20, 6 (о Боге); VI, 3, 1 (о Моисее, метафорически о Марии). Сходство лексики §83–5 проповеди и указанных мест Пост. Апост. заставили Воnnеr'а предположить единый литературный источник, но Hall отмечает общий библейский фон, за исключением неологизма. Ср. Perler, р. 186–7. По TLG, этот глагол встречается еще у Георгия Амартола (Хрон., р. 428 de Boor и краткая версия ее же в PG 110, 5011) и Иоанна Златоуста (гом. на Пс.75, PG 55, 59632 ), а существительное (μαννοδότα в зват. падеже) в Прор. Сивилл 2, 347
Ср. Исх.17:4–7; Пс.135:16; и др. Cp. 1Kop.10:1–4.
Ср. Ис.Нав.11:23 и др.; Пс.77:55; 136–21 сл. A:
Ср. 1Цар.85 и др.; Деян.13–21 сл.
BCG1: <А.
Ср. Мф.26:14–5 пар. ABL: 632–1 G1: 632
Ср. Мф.17:24–7. Дидрахму (ιό) Hall (B?): дидрахм (τά) Perler (чтение A no указ. Roberts'a, cp. варианты чтения в Мф.17:24).
μαννοδοσία – hapax legomenon (Ibanez–Mendoza, примеч. 50 на с. 199, подтверждено TLG). Ср. ст. 619 .
ύδροπαροχίαν В, издатели (у Liddell–Scott'a засвидетельствовано в эпиграфических надписях и папирусах): ύδροδοσίαν А – hapah (развернутая сноска у примеч. 51 на с. 200–1).
Ср. 615–24.
мн.ч. изд. и Hall (1979) на основ. BCG1: ед.ч. A (чтение Hall ’a) Gа, Hall 1968 (JThS 19, c. 495–7). См. Hall 1987, 234.
[Cp. также Мф.11:5; 15:30; Ин.11:37]. Ед.ч. Gа: cm.
Cм. Ин.11:17–44. Уже четверодневных B (c испр. γδη на ήδη no A) C, Hall (1979); лакуна в A около 15–20 букв: конъект. no G согласно Наllу 1987, 234.
Благодеяния AC:
Радость BC: благодать A: cm.
Город[а] <рас>хищаются A.
670 или 671 или: или [чт]обы живой он был отпущен [или чтобы] А: чтобы он был забран чтобы к жизни отпущен чтобы В, Perler (+или1,2): или чтобы он был отобран (= взят назад) живым или Chadwick согласно С, Hall.
См. Мф.26:59–66 пap. Противопол. А: напротив В.
Cp. Мф.2:2,11; 15:25.
Cp. Мф.15:31; Лк.2:20; 17:15,8; 23:47 [Perler, Hall: Мф.8:5–13 пap.; Ин.12, 20 сл. (?)].
Текст ВС:
Cp. 555–601. ABCG:
Cp. Ев. Петра 1, 2 и Лк.23:7–12,5; Деян.4:27.
Cp. Мф.26:65–6 пар.; Ин.11:49–53. ABCG:
ABCS:
Cp. 555–601. ηνθ[ησας] А (ηνθισας Testuz, Hall npu nepeeode culled, но cp. cm. 595 tinted): ημβησας Β (ήμησας Perler = recueillis): сплел C: сделал венец G: стих
Несколько раз Мелитон говорит «посреди» Иерусалима (ср. ниже, а также ст. 506), хотя распятие Иисуса было за городской чертой (ср. Евр.13:12), Возможны три объяснения: 1) археологическое: (а) Традиционное место распятия было включено в городскую черту стеной Ирода Агриппы (41–4 по Р. Х.); (б) во время путешествия в Палестину Мелитон мог из–за расширения границ Иерусалима (основательно разрушенного в 70 г.) принять Голгофу за центр. См. Harvey: 2) религиозно – мессианское, ср. Пс.115:8–10 (=116, 17–9 масор.) и отрывок из пасхальной хаггады у Angerstorfer'a (S. 74), учитывающее символическое значение Иерусалима (ibid., S 73–5); 3) риторическое, ср. ст. 704–5 и фр. В2, примеч. 4 и 8, но с типологической подосновой (фр. В4 5).
BCG1:
Улицы AB: улиц CGS (м.б. правилъно).
Противоречит ст. 499, но оба объясняются «девятым часом» (= три часа пополудни) Ин.19:14; ср. Евр.5:15 [? – В указ. месте «полдень». – А.Д.] (Н). Расхождение можно объяснить и контекстуально разными задачами: в первом случае – тинологическими, во втором – полемическими.
cp. Hall 1987, 234–5. Дня (A)CG:
Ср. Прем.2:10–20; Ис.52:13–53;12; Деян.3:14].
Ср. Ин.3:14; 8:28; 12:32; 4; Ев. Петра 4:11 (SC 201, с. 46; ср. с. 112). Высоком AGS2:
Ср. Ин.19, 19 сл.; Мк.15:26. Сказать1 – страшнее текст ВС: не сказать еще страшнее А: не перед сказать1 переставл. GS.
711а Ср. Иов.26:7 711 b Ср. Деян.5:30; 10:39 (Втор.21:22).
σττρίξας – употреблялось также и у валентиниан. Параллели о древе как столпе вселенной у Danielou I, 311–3. Ср. SC 187, р. 387.
Ср. 598 сл. Все ABCS2: землю S1.
Ср. Мф.27:39–43. Оскорблен: + обнаженным телом S1. παρύβριστοα – неологизм (Ibanez–Mendoza, примеч. 59, с. 207).
Убит ABCS: пострадал Анаст. Синаит. Видеть в этой фразе свидетельство модализма Мелитона (Bonner) по меньшей мере странно. Perler, Ibanez–Mendoza и Наll сравнивают выражение с теопасхистскими спорами (DЕСА II, 2425–6; Болотов IV, 366–73). Последними объясняется лишь замена «умер» на «пострадал» во фразе, «препарированной» монофизитами и известной по Анастасию Синаиту (фр. D2). Исходные же посылки самого Мелитона совершенно иные (ср. коммент. к ст. 456).
Ср. Мф.27:42; Мк.15:32; Ин.1:49; 12:13; Ев. Петра 4:11.
О несл. неспр.: <С неслыханная (καινής) Bonner согласно S(G): тщетная (κενής) AB.
Обнаж. ABC: +Бога S1: +тело S2.
Людей (των άν.) ACS: эгих (τούτων) людей B(G).
Ср. Ев. Петра 6:21.
Ср. Мф.27:51 пар. Разр. ангел AG, изд.: –лись ангелы ВС (payyelov мн. ч. the angels в переводе Goehring’а, no Hall’y, ед. ч.): +завеса С: + завеса храма G: разр. – плакал 2. Ср. другой текст Мелитона – О душе и теле, 98 вместе с рек 17. По аппарату Richard'a множ. число в проповеди «О душе и теле» имеется только в груз. переводе (а о коптском сказано у Richard'a лишь libere interpr., «вольный перевод»), однако по Perller 1975, 414 мн. ч. подразумевает, возможно, и коптский вариант «О душе...» (см. Budge, англ. перевод на с. 271: ангел, рассекающий завесу, появляется в окружении «всех ангелов», among all the angels) Имеется в виду [или ангелы, так что чтение В также возможно, несмотря на обратное утверждение Perler' в комментариях к гомилии и в статье 1963, 414 со ссылкой на Пс.–Кипр. Adv. Jud. 4 (CSEL 3.3, р. 13622) и на Терт. Adv. Marc, IV, 42, 5, Ср.: Danielou 1990, р, 20, n. 11 с противоположной ссылкой на Евс. com. ls. PG 24, 93 B4 и Fragm. in Luc. PG 24, 605В], обитавший (–ие) по преданию в Иерусалимском храме. Завеса сравнивается как бы с его одеянием, разорвавшимся в момент смерти Иисуса, когда ангел покинул навсегда храм. Многочисленные свидетельства собраны у Bonnter'а, 41–5; Danielou 196–8. Об ангелах, оставивших храм перед его разрушением в 70 г., упоминает Иосиф Флавий в иуд. войне Vl, 5, 3 (переизд. рус. перев. с нем.: Минск, 1991, 401; комментаторы не поняли это место, сочтя, что говорится о «мираже» – с.493. примеч. 18): Тацит, Ист. 5, 13 (т. 2, 196), ср. Арос. Ваruch, 6–8. Некоторые христианские источники заменили ангела Св. Духом – Завещ. 12 патр.: ХII, 9, 4 («И завеса храма разорвется, и сойдет дух Божий на народы...», рус. пер. с. 270, в армян. ред. стих опущен); Дидаск, XXIII 5, 7 («Он [Бог] оставил свой народ и храм оставил им пустым, разодрал завесу и отнял от [своего народа] Св. Духа...» – рус. пер. с. 1607 3); Терт. Прот. иуд. 13, 26. Подробнее в указ, лит–ре и у Perler', 196–7 (там же раннехрист. параллели). Angerstorfer анализирует возможную, по его мнению, еврейскую подоснову § 98 (725–9) на с. 126–36.
Таким образом, вопреки современным издателям и комментаторам, мы не можем считать вопрос о разночтении «ангел – ангелы» решенным сколько–нибудь положительным образом из–за крайних текстологических трудностей и наличия обоих вариантов в древней традиции, хотя ед. число встречается чаще.
<ВС.
L:
<С.
Hall считает утерянным.
ABC(L):
ABCG2:
BC(Gа) (L cp. cm. 736):
AG1L: <ВСGa.
Cm. вoccm. no A u G1:
ABCG:
Восст. Наllом 1968, 1979, cм. Hall 1987, 235.
Част. лакуна в A.
Cp. 1Петр.2:21. Пострадавший AB(G)S: умер C.
Cp. 329.
Ис.50:8. Cp. 634. Perler (по Kraft'y) указывает на варианты цитаты Ис.50:8 у Мелитона, разделяемые рукописями LXX, Варн. 6, 1 и Ирин.: ПЕ IV, 33, 13; Доказ. 88. Однако цитата у Мелитона слишком мала по сравнению с Варн. и Ирин. для того, чтобы можно было делать какие-либо выводы.
Cp. Рим.4:17; 8:11; 1Kop.15:22.
Cp. Ин.6:39; 40:4; 54 (Perler)?
Cp. Mк.14:61–2 [Мф.24:5 антонимично? Cp. 758], a также 795. Пункт. Perler' (cp. 795): Я, – говорит Христос, – пункт. Hall'a. Пунктуация Hall'а невозможна. помимо прочих соображений, еще и из–за параллелей, указанных Perler' (1963, 414) έγώ εΐμι ό Χριστός ή ζωή υμών (Пс. – Епиф. De resur, 89, р. 15725 Nautin), hic Christus, hic vita... (Пс. – Кипр. Adv. Jud. 7, CSEL 3.3. р. 14011).
Cp. Mк.14:61–2 [Мф.24:5 антонимично? Cp. 758], a также 795. Пункт. Perler' (cp. 795): Я, – говорит Христос, – пункт. Hall'a.
Ср. 693.
Деян.10:43; 26:18 (прощение синод.). Намерение автора в § 103 побудить слушающих (оглашенных) к крещению очевидно (ср. ст. 90 и 197). Perler считает, что таинство должно было последовать непосредственно за проповедью (р. 204–5), поскольку уже во 2–м веке оно свершалось на Пасху, но ему возражают Hall (с. 59, примеч. 61) и Hawthorne.
Cp. 1Кор.5:7. Спасения B(A): +вашего C(G) 772 иску[пление] (λύτρον) A (Bonner), L, изд.: купель (λουτρόν) В (С no Haii’y): cwk С (perfection no Goehring'y): освобождение G.
Ср. Ин.11:25; 14:6; 1:4; 6:33,35,48; Кол.3, 3 сл.; и др. BCGL:
Ср. Ин.1:4,9; 3:19; 8:12; 9:5; 12:46; и др. ABCG:
Ср. Деян.4:12;13,47 (Ис.49:6); и др. Спасение BCL: Спа[ситель] A: Освободитель созданий G.
В (έν) S, Perler, cp. 489: от G: ε [Α: έπί B(C>, Hall (nepeв. upon; no–русски точно непереводимо).
Ср. § 70.
Ср. Ин.5:22, 27–9 Perler [м.б. антонимично к Ин.3:17 в эсхатол. Контексте? См. (*)!] или Иак.4:12? Всякого суд[ить] спас[а]ть В (вся(кого) судить <и> спасать Perler): спасать всё (to save all that Coehring = πάντα a?) C: disceruendi vivos et mortuos G: всякого спасать Hall πάντα (перевод): every man (= Acc. Sing, masc.) Hall, tout (Acc. sing. masc. = tout homme или Acc. Plur. neutri) Perler. По H3 контексту скорее πάντα (άνθρωπον), чем (τά) πάντα. § 104 напоминает символ веры, а формулы строк 788–9 впервые употреблены Мелитоном, как и выражение «одесную Отца» (вместо «Бога»). После Мелитона оно встречается у Ирин . ПЕ III, 16, 9 и Терт. (Virg. 1, 3; Прещ. 13, 4; и др.) (Р), Чтение Наll'ом следующего стиха избегает ясных параллелей с символами и согласия ВG.; (влияние на G символа показательно). С другой стороны, можно считать BG одинаково измененными и принять версию С, что не исключал уже Perler (р. 209), не будучи знакомым с коптским текстом, из–за контекста (победа Мессии и царство праведных) и сильного распространения в Азии милленаризма. Все же мнения Peller' и Hall'a не более, чем гипотеза, и мы предпочитаем мало очевидному «хилиастическому» контексту реальное сходство с символами, хотя выражение «судить и спасать» более нигде не встречается (Perler, 208).
Ин.7:26, 41; Деян.9:22, Ср. Мф.16:16; 26:63 сл. Христос: +Иисус C, cp. 797.
Ср. 777.
Ср. Мф.1:21; Деян.4:10–2.
Стратиг (ό) C, Testuz, изд.: стратиг (<ό) B.
Ср. 787 II 801 Ср. 789.
По мнению Perler' (р. 211–2), первая часть формулы скорее христологическая, вторая тринитарная. Ср. Ирин. ПЕ V, 18, 1–2. Подробнее у Perler'. Ср. 58–9.
Которому: Христу (см. параллельные стихи).
