Hall главки, стихи Реrler (главки только при расхождении с Hall'ом)
1 1 Итак, Писание еврейского исхода (Исхода)1 [прочитано,2 3
и глаголы таинства разъяснены3:
как овча закалается, 5
и как народ4 спасается,5 6
5 <и как фараон таинством бичуется>.6
2 Потому разумейте, возлюбленные, 7
каково новое и ветхое,7
вечное и временное,8
тленное и нетленное,9 10
смертное и бессмертное – Пасхи таинство:
3 ветхое по Закону,10
новое же [по] Слову11;
временное по [образу]12, 15
вечное по благодати;13
15 тленн[ое чрез] заклание овчее,
нетленное [чрез] жизнь Господню;14
смертное чрез погребение [в земле],15
бессмертное ч[рез] воскресение из [мертвых]. 20
4 Ветхий [Закон],16
20 [но новое] Слово;
временны[й образ],
[вечная же благодать;]17
[т]ле[нно овча,] 25
[нетленен Господь,]
25 [не сокрушенный как агнец,]18
[воскресший же как Бог.]19
[Ибо хотя и был как овча ведом Он на заклание,]20
[но не был овцой;] 30
[И хоть как агнец безгласный,]21
30 [н]о и агнцем не был.
Ибо образ [прешел],22
обрелась же истина.
5 Ибо вместо [агнца] был [Сы]н,23 35
и вместо овцы – Че[лов]ек24,
35 а в Человеке – Христос, Который вместил всё.25
6 Итак, заклание овцы,26
и †образ пасхи торжество†,27 40
и писание Закона во Христа вмещено,28
для Которого все было в старейшем Законе29
40 и еще более – в новом Слове.
7 Ибо и Закон стал Словом,30 45
и Ветхий – Новым31
(оба выйдя из Сиона и Иерусалима),32
и заповедь – благодатью,
45 и образ – истиной,33
и агнец – Сыном,34 50
и овча – Человеком,
и Человек – Богом.35
8 Ибо как Сын рожден,36
50 и как агнец ведом,37
и как овча заклан,38
и как человек погребен,39
воскрес из мертвых яко Бог, по природе сый Бог и [ Человек.40
9 Который есть всё;41
55 поскольку Он судит – Закон;42 60
поскольку учит – Слово;43
поскольку спасает – Благодать;44
поскольку рождает – Отец;45
поскольку рождается – Сын;46
60 поскольку страдает – Овча;47 65
поскольку погребается – Человек;
поскольку воскресает – Бог.
10 Сей есть Иисус Христос,48
Которому слава во веки. Аминъ.49
11 65 Это – Пасхи таинство, 70
как написано в Законе
(и) как немного раньше прочитано,50
Теперь я разъясню слова Писания,
как Бог заповедал Моисею в Египте,51
70 когда Он хочет фараона обуздать бичом, 75
а Израиль избавить от бича рукою Моисея.
12 «Ибо вот, – говорит Он, – ты возьмешь агнца52
[ незапятнанного и непорочного,
и к вечеру ты заколешъ его с сынами Израиля,53
и ночью вы съедите её с поспешностью5480
75 и кости его ты не сокрушишь.55
13 Так, – говорит, – сделаешь:56
в одну ночь вы съедите её по семействам [ и племенам,57
препоясав чресла ваши,58
и посохи в руках ваших5985
80 Ибо это Пасха Господня,60
памятование вечное сынам Израилевым.61
14 Взяв же кровь овцы,
помажьте преддверия домов ваших, 90
нанеся на входные косяки
85 знамение крови для устрашения ангела.62
Ибо вот, Я поражаю Египет, И в одну ночь он станет бездетным от скота [до человека».63
15 Тогда Моисей, заколов овцу64
и ночью исполнив таинство с сынами [Израилевыми.65 95
90 запечатлел66 двери домов
для охранения народа и для устрашения ангела.
16 Когда же овча закалается, 100
и пасха съедается,67
и таинство совершается,
95 и народ радуется,
и Израиль запечатлевается, –68
тогда пришел ангел поразить Египет,69 105
не посвященный в Таинство,
не прич<а>стный Пасхе,
100 не запечатленный кровью,
не охраняемый Духом70,
врага, 110
неверного;
в одну ночь пораженный, стал он бездетным.71 17
17 105 Ибо ангел, обойдя Израиль
и увидев запечатленного овчьей кровью,72
пошел на Египет73
и жестоковыйного фараона укротил скорбью, 115
облачив его не в темное одеяние74
110 и не в разодранное платье,75
но в весь разодранный Египет,76
скорбящий о первенцах своих.
18 Ибо весь Египет, будучи в муках и ранах,77 120
в слезах и рыданиях,
115 пришел к фараону весь скорбящий
не только снаружи, но и в душе,78
разодранный не только по внешней одежде, 125
но и по нежным грудям79.
19 И (можно) было видеть новое зрелище:80
120 там рыдающих, там плачущих,
и посреди – скорбящего фараона, 130
сидящего на вретище и пепле,
облаченного в осязаемую81 тьму, как в
[ скорбное одеяние,
опоясанного в[сем] Египтом, как хитоном
[ горя.82
20 125 Ибо Египет облек фараона, 135
как облачение плача.
Такой исткан был хитон для тела тирана;
[в такое платье одел] жестокого фараона83
ангел правосудия:
130 в горький плач и тъму осязаемую84139–140
<и в бездетность странную (κακ<ν>ήν) своих85
[ первородных<.>86 141–2
21 Ибо скора и ненасытна была смерть
[ первородных<,>
[и] (можно) было [стран]ный (καινόν)
[ памятник видеть87 21
мертвым, падающим в одно мгновение.88145
135 И стало смерти пищей89
простертых поражение.>90
22 О новом же несчастии если услышите, удивитесь,
ибо вот что объяло египтян:
долгая ночь,91150
140 и тьма осязаемая,92
и смерть осязающая,
и ангел угнетающий,93
и ад, первенцев их проглатывающий.94
23 Но вам предстоит услышать о (еще) более новом
[и страшном. 155
145 В осязаемой тьме скрылась неосязаемая смерть,95
и несчастные египтяне осязали тьму,
а смерть разыскивала и осязала египетских
[первенцев 160
по велению ангела.
24 И если осязал кто тьму,
150 то уводился смертью.96
И один первенец, обняв рукой темное тело,97 165
уж[аса]лся в душе, испуская жалобный и
[страшный крик.98
«Кого держит рука моя?
Кого трепещет душа моя?
155 Кто мне тьмой объял все тело? 170
Если отец – помоги,
если мать – состраждь,
если брат – скажи,
если друг – [защ]ити,
160 если враг – удались, потому что я –
[ первородный». 175
25 Но прежде чем замолчал первенец,99
долгое Молчание охватило его, молвя:
«Первородный, ты – мой!
Я твоя судьба100 – Молчание смерти».
26 165 Другой же первенец, уразумев похищение
[ первородных, 180
стал отрекаться от себя, дабы не умереть жестоко:
«Я не первенец,
я родился третьим ребенком».
Но тот, кого нельзя обмануть, дотронулся101 до
[ первенца,
170 и он пал молча ниц.
В одно мгновениепервородный плод египтян
[ погиб,102 185
первозачатый,
перворожденный,
желанный,
175 взлелеянный103 был повержен104 в прах –105
первородный не только людей,
но и бессловесных животных.106
27 И был слышен на равнинах земли рев
скота, оплакивающего своих питомцев. 190
180 Ибо и телица с теленком107,
и кобылица с жеребенком,
и прочий скот, рождающий и вскармливающий,
горько и жалостно оплакивал первородный плод.
28 Было же рыдание и плач о гибели людей,
185 о гибели умерших первенцев.108 195
Ибо весь Египет наполнился смрадом от109
[ непогребенных тел.
29 И (можно) было видеть страшное зрелище:
египетских матерей с распущенными волосами,
обезумевших отцов,
190 ужасно вопящих на египетском языке:
«Несчастные, в одно мгновение мы обесчадели
[ от первородного плода».110 200
И били себя в грудь,
барабаня111 руками в пляске мертвых.
30 Такое несчастье охватило Египет,
195 вдруг лишив его детей.
Израиль же был храним закланием овчьим,112 205
и спросвещался113 пролитой кровью,114
и народ обрел ограду в смерти овчьей.
31 О таинство новое и неизреченное! 210
200 Заклание овчье сделалось спасением Израиля,115
и овчья смерть стала жизнью народа,
и кровь устрашила ангела. 215
32 Скажи мне, ангел, чего ты устрашился?
Овчьего заклания или жизни Господней?
205 Овчьей смерти или образа Господа? 220
Овчьей крови или Духа Господня116?
33 Ясно, что ты устрашился,
увидев таинство Господне, свершающееся
[ в овце, 225
Господню жизнь в заклании овчьем,
210 образ Господа в смерти овчьей,
поэтому не поразил ты Израиль, 230
а только Египет лишил детей.
34 Что это за новое таинство:
Египет поражен в погибель,
215 а Израиль сохранен во спасение?117
Услышьте о силе таинства! 235
35 Все говоримое и происходящее, возлюбленные, –
[ ничто
в отрыве от притчи и предначертания118
[ (δίχα παραβολής καί προκεντήματος).
Все, что бы ни происходило и ни говорилось,
[ причастно притче:119
220 говоримое – притче,
а происходящее – прообразу, 240
– дабы как происходящее показывалось чрез
[ прообраз,
так и произносимое освещалось чрез притчу.
36 Именно так бывает при подготовке:120
225 (само) произведение (ёруоѵ) (еще) не
[ воздвигается;
но чтобы было видно будущее чрез образную121
[ модель (δiά δέ τό μέλλον διά τής τυπικής
[ είκόνος όράσθαι), 245
для этого делается эскиз122 будущего (образа) –
из воска, глины или дерева –
чтобы увидеть имеющее быть воздвигнутым123
230 более высоким по величине,
и более мощным по силе,
и прекрасным по форме, 250
и богатым по исполнению
чрез малый и тленный эскиз.124
37 235 Когда же восстанет прообраз (πρός δ ό τuπος)125
(тогда) то, что некогда несло (на себе) образ126
[ будущего,
как ненужное разрушается,
уступив истинному no природе его образ
[ (την εικόνα), 235
И некогда ценное становится неценным
240 с появлением цепного по природе127.
38 Ибо всему свой срок (καιρός):128
образу свое время (χρόνος),
материалу (τής ύλης) свое время, 260
истине <свое время>
245 Ты творишь образ (τόν τύπον)129:
ты его жаждешь,
потому что в нем ты узреваешь образ
[ (την εικόνα) будущего.
Ты заготавливаешъ материал для образа:
е<го> ты жаждешь,130
250 из–за (того), что будет в нем воздвигнуто131.
Ты завершаешь произведение: 265
его только ты жаждешь132,
е<го> только ты любишь,133
в нем только узревая ( сразу и ) образ, и материал,
[ и истину.134
39 255 Таким образом, как в тленных примерах,
точно так же и в нетленных; 270
как в дольних,
точно так же и в горних,
Ибо и спасение Господне и истина в (израильском)
[ народе были предображены,
260 и евангельские предписания (δόγματα)135
[ Законом предвозвещены.136 275
40 Итак, народ стал образом предначертательным,
и Закон – приточным Писанием,
Евангелие же – изложением и исполнением137
[ Закона,
а Церковь – вместилищем истины138. 280
41 265 Итак, образ был ценным до истины,
и притча была удивительной до истолкования;
то есть, народ был ценным до воздвижения
[ Церкви,
и Закон удивительным до воссияния Евангелия.139 285
42 Когда же встала Церковь
270 и Евангелие предстало,
образ истощился, передав (свою) силу истине, 290
и Закон исполнился, передав (свою) силу140
[ Евангелию.
43 Каким же способом форма (τύπος) истощается,
[ передав образ (τήν εικόνα) истинному
[ по природе,141
и притча исполняется, толкованием осиянная142, – 295
275 точно так же и Закон исполнился, когда143
[ Евангелие стало осиянным; 43
и народ истощился, когда Церковь была144
[ воздвигнута; 300
и образ был разрушен, когда был явлен Господь;
и сегодня некогда ценное обесценилось,
когда было явлено ценное по природе.
44 280 Ибо некогда ценным было заклание овчее, 305
ныне же обесценилось из–за Господней жизни;
ценной была овчая смерть,
ныне же обесценилась из–за Господнего спасения;
ценной была овчая кровь,
285 ныне же обесценилась из–за Господнего Духа; 310
ценным был безгласный агнец,145
ныне же обесценился из–за непорочного Сына;146
ценным был нижний (=дольний) храм,
ныне же обесценился из–за Христа, Который
[ свыше147;
45 290 ценным был нижний Иерусалим, 315
ныне же обесценился из–за вышнего Иерусалима;148
ценным был узкий удел,149
ныне же обесценился из–за обширной благодати.150
Ибо не на одном месте и не на малом участке
295 водрузилась слава Бога,151 320
но во все концы вселенной
излита благодать Его,152
и там обитель сотворил Бог Вседержитель153
через Христа Иисуса,154
300 Которому слава во веки. Аминъ.155
46 Итак, вы услышали изложение (διήγημα) образа
[ и (его) соответствия (άνταποδόσεως);156
[послушайте и об устроении (κατασκευήν)
[таинства. 325
Что такое Пасха?
Она названа этим именем от случившегося:
305 от «патейн» (пострадать) – «пасхейн»
[ (страдать).157
Итак, узнайте, кто страдает,
и кто сострадает страждущему,158
и для чего пришел Господь на землю,159 47
дабы облекшись в страждущего160, 330
310 восхитить его в вышняя небес.161
47 Бог, в начале сотворив162небо и землю163
и все что в них Словом<,>164
вылепил (άνεπλάσατο) из земли человека
и передал (μετέδωκεν) (ему часть своего)
[ [собственного] дыхания.165
315 Поселил же его Он в раю на востоке166335
в Эдеме, дабы он там наслаждался167,
и законоположил ему такую заповедь:
«Отвсякого дерева снедью ешьте,
от дерева же познания добра168и зла
320 не ешьте:
ибо в тот день, когда съешь,
смертью умрешь».
48 Человек же, по природе будучи восприимчивым169
[ (и) к добру и ко злу170, 340
как ком земли – и тем и другим семенам,
325 принял в<раж>дебного и жадного171 советника
и, прикоснувшись к дереву, преступил заповедь
и ослушался Бога.
И был он так извержен в этот мир
как в тюрьму (для) приговоренн<ых>.172 345
49 330 Когда же он расплодил<ся> и [умножился]*,173
из–за вкушения от древа <умер>174
и возвратился в землю,175
осталось от него наследство его детям;
ибо оставил он детям в наследство176
335 не чистоту, но блуд,177 350
не нетление, но тление,178
не честь, но бесчестие,
не свободу, но рабство,
не царство, но тиранию,
340 не жизнь, но смерть,179 355
не спасение, но гибель.180
50 Новой же и страшной стала гибель людей на земле;181
ибо вот что стало приключаться с ними:
они начали похищаться тиранствующим грехом
345 и влачились к местам похотей,182 360
где утопали в ненасытных услаждениях,
прелюбодеянии,
блуде,183
непотребстве,184 364
350 сребролюбии,185 366
убийствах,186
кровопролитиях,187
злой тирании,188
беззаконной тирании. 370
51 355 И отец на сына занес меч,
и сын на отца поднял руку,
и кормившие (его) сосцы поразил нечестивец;189
и брат брата убил,190
и гостеприимец обидел гостя, 375
360 и друг умертвил друга,
и человек человека заколол тиранической рукой.
Итак, все на земле стали, одни191
[ человекоубийцами, 52
другие – отцеубийцами, 380
иные – детоубийцами,
365 иные – братоубийцами.192
52 Но обнаружилось на [земле] нечто еще более
[ новое и страшное:
некая мать коснулась плоти, которую родила,193
прикоснулась к тому, что выкормила грудью,194
и плод чрева (своего) погребла в (своем)
[ чреве*,
370 и несчастная мать стала страшным гробом, 385
проглатывая выношенного ( ею) ребенка,195
[ †уже196† не говорящего.
53 Но много и другого, странного и более страшного
[ и непотребного
нашлось в людях:
отец (посягал) на ложе (своего) ребенка,197
375 и сын на (ложе) матери, 390
и брат на (ложе) сестры,
и мужчина на (ложе) мужчины,198
и иной ржал на жену ближнего.199
54 Грех же радовался этому. 395
380 Будучи200 сотрудником смерти,
он первым пролагает путь в человеческие души201
и уготовляет ей в пищу тела мертвецов.202
На всякой же душе грех оставлял след,203
и на ком бы он ни клал (его), тем
[подлежало скончаться.
55 385 Итак, всякая плоть попадала под грех, 400
и всякое тело под смерть,204
и всякая душа изгонялась из плотяного дома.205
И взятое от земли в землю возвращалось,206
и дарованное от Бога в ад заключалось.207
390 И происходило разрушение прекрасной гармонии, 405
и разделялось (с душой)208прекрасное тело.209
56 Ибо человек был разделяем смертью,210
так как новое несчастье и пленение захватило его.
И влекся он, плененный, под смертную сень,211
395 образ же Отца212 покинутый лежал.213
свершилось в теле Господа.
57 Но прежде Господь предустроил (προφκονόμησεν)
[Свои страдания
в патриархах, пророках и всем народе214,
400 через Закон и Пророков запечатлев (их).215 415
Ибо грядущее будет ново и величественно;
оно издавна предустраивается,
дабы, когда оно осуществится, поверили ему,
издавна предвиденному.216
58 405 Точно так же и Господа страдание217
издавна прообразованное, 420
чрез образ же узренное,218
днесь свершенное уверяется,219
х[о]ть и как новое людьми считается.
410 Ибо новое и ветхое таинство Господне:
ветхое по закону,220
новое же по благодати. 425
Но если взглянешь на [образ,221
его прозришь по результату.]222
59 415 Итак, если ты в самом деле хочешь увидеть
[ таинство Господне,223
взгляни на Авеля224, подобным образом убиваемого,225 430
на Исаака226, подобным образом связываемого,227
на Иосифа228, подобным образом продаваемого,229
на Моисея, подобным образом оставляемого,230
420 на Давида, подобным образом преследуемого,231
на пророков232, подобным образом за Христа233
[страдающих**.234 435
60 Взгляни также и на в земле египетской овча
[закалываемое,
поразившее Египет
и спасшее Израиль (своей) кровью.235
61 425 Возвещается же пророческим гласом Господне
[таинство236,
ибо говорит Моисей народу:
«И увидите жизнь вашу, висящую237
пред очами вашими день и ночь,445
и вовсе (ού μή) не будете уверены в жизни
[вашей».238
62 430 Давид же сказал:239
«Что в смятении были язычники,
и народы замышляли тщетное?
Восстали цари земные,450
и князи собрались вместе
435 против Господа и против Христа Его».240
63 Иеремия же:241
«Я как незлобивый агнец, ведомый для заклания.
Они замыслили на меня зло, говоря:455
«Приидите, вложим дерево в хлеб Его,
440 и истребим Его с земли живущих,
и имя Его да не помянется».242
64 А Исаия:243
«Как овча на заклание ведом был, 460
и как агнец безгласен пред остригшим его,
445 Сей не отверзает уст Своих [в смирении244
[Своем].245
Род же Его кто поведает
65 Но много и другого многими пророками было246
[ возвещено
о таинстве Пасхи, 465
которое есть Христос:247
450 Ему (букв. Которому) слава во веки. Аминь.248
66 Сей, пришедший249 с небес на землю из–за страждущего,250
в него самого облекшись чрез251 утробу Девы252
и ( через нее) пройдя253став) человеком,254
восприял страдания (πάθη) страждущего
455 чрез тело, могущее страдать,255 470
и разрушил страсти (πάθη) плоти;256
Духом же, не могущим умереть,
убил человекоубийцу – смерть.
67 Ибо Сам Он, как агнец ведомый257
460 и как овча закланный,
искупил нас от служения миру,258 475
как от земли египетской,
и избавил от рабства диаволу,259
как от руки фараона,
465 и запечатлел260 души наши Собственным Духом261 480
и члены (нашего) тела – Собственной262
[кровью.
68 Сей есть облекший смерть позором
и ввергший дьявола в скорбь,263
как Моисей – фараона. 485
470 Сей есть поразивший беззаконие264
и сделавший бездетной неправду,
как Моисей – Египет.
Сей есть избавивший нас от рабства к (είς)265
[ свободе, 490
от мрака – к свету,266
475 от смерти – к жизни,267
от тирании – к царству вечному268
и сотворивший нас священством новым
и народом избранным вечным.269 495
69 Сей есть Пасха спасения нашего.270
480 Сей есть во многих много претерпевший:271
Сей есть в Авеле убитый,
в Исааке же связанный,
в Иакове же изгнанный,272 500
в Иосифе же проданный,
485 в Моисее же оставленный273,
в агнце же закланный,274
в Давиде же был преследуем,275
в пророках же – бесчестим.276 505
70 Сей есть в Деве воплощенный,277
490 на древе повешенный,278
в землю погребенный,279
из мертвых воскрешенный,280
в вышняя небес вознесенный281 510
71 Сей есть агнец убиваемый;
495 Сей есть агнец безгласный;282
Сей есть родившийся от283 Марии, прекрасной284
[ Агницы285;
Сей есть из стада взятый,286
и на заклание влеченный,287 515
и вечером в жертву принесенный,288
500 и ночью погребенный,289
на древе не сокрушенный,290
в землю (εις γην) не разрушившийся,291
из мертвых воскресший292 520
и воскресивший человека от гроба преисподнего.293
72 505 Сей убивается!
И где убивается? Посреди Иерусалима.294
<Кем? Израилем.295>
Почему? Потому что хромых их излечил, 525
и прокаженных их очистил,
510 и слепых их привел к свету,296
и мертвых их воскресил297, –
за это Он <умер>.298
Где написано в Законе и Пророках:299 530
«Воздали мне злом за добро (=благо, αγαθών)
515 и бесчадием душе моей300
помыслившие на меня зло, говоря:301
«Свяжем праведного,
ибо непотребен он нам"»?302
73 Зачем, о Израиль, сотворил ты новую
[ несправедливость?303
520 Обесчестил почтившего тебя,304 535
обесславил прославившего тебя,305
отверг исповедавшего тебя,306
отрекся от призвавшего тебя,307
убил оживотворившего тебя.308
74 525 Что сотворил ты, Израиль? Или не написано
[ тебе: 540
«Ты не прольешь кровь неповинную,
дабы не умереть зло»?309
«А я, – говорит Израиль310, – убил Господа.
Почему? Потому что Он должен был умереть».311
530 Заблуждаешься, Израиль, так мудрствуя
о заклании Господа, 545
75 Надлежало Ему пострадать, но не от тебя;312
надлежало Ему быть обесчещенным, но не тобой;313
надлежало Ему быть судимым, но не тобой;314
535 надлежало Ему быть повешенным, но не тобой,315
не твоей десницей,
76 Таким, Израиль, тебе вопиять должно было316
[ гласом к Богу: 550
«Владыко, если и надлежало Твоему Сыну
[ пострадать317
и такова Твоя воля, –318
540 то пусть Он страдает, но не от меня;
пусть Он страдает от иноплеменников,
пусть судится необрезанными,319 555
пусть пригвождается десницей тирана,320
но не моей».321
77 545 Ты же таким, Израиль, к Богу не вопиял гласом,322
и не <пощадил>323 Владыку, 560
и не устрашился делами Его.
78 Не устрашила тебя ни сухая рука,
[ восстановленная для тела,324
ни глаза слепых, отверстые (Его ) рукой,325 565
550 ни тела расслабленные, голосом (Его)326
[ воздвигнутые.
И более удивительное (καινότερον)327 знамение не
[ устрашило тебя328
мертвец, воздвигнутый из гроба, уже
[ четверодневный. 570
79 Но ты, пренебрегши этим,
<поспешил> к закланию Господа.329
555 Ты уготовил Ему гвозди острые и330
[ лжесвидетелей,331 79
тенёта и бичи,
уксус и желчь332,
меч и муки, словно разбойнику – убийце.333
Ибо ты принес и бичевание телу Его,334 575
560 и тернии главе Его,335
и связал прекрасные руки Его,336
слепившие тебя из земли,337
и прекрасные уста Его, напитавшие тебя жизнью,338
ты пропитал желчью,339
565 и убил твоего Господа в великий праздник340.
80 И ты веселился341, 580
a Тот алкал;
ты пил вино и ел хлеб,
а Тот – уксус и желчь;342
570 у тебя лицо сияло,
a у Того – потемнело; 585
ты радовался,
а Тот скорбел;
ты ударял по струнам,
575 a Тот осуждался;
ты отбивал такт343, 590
a Тот пригвождался;344
ты танцевал,
a Тот погребался;
580 ты возлежал, нежась на ложе345,
a Тот – в склепе и на одре ( или в склепе
[ и гробе)346, 595
81 О Израиль беззаконный, зачем совершил ты
[ эту новую несправедливость,
подвергнув твоего Господа новым страданиям,
Владыку твоего,347
585 слепившего тебя,
сотворившего тебя, 600
почтившего тебя,
назвавшего тебя «Израилем»?348
82 Ты же не обрелся Израилем,349
590 ибо не узрел Бога,350
не уразумел Господа, 605
не узнал, Израиль,
что Сей есть первородный Бога,351
прежде денницы рожденный,352
595 свет <создавший?>,353
день прояснивший,354 610
тьму отделивший,
первую г<р>аницу355 скрепивший,
повесивший землю,356
600 угасивший бездну,357
простерший твердь,358 615
украсивший мир,359
приладивший на небе звезды, 83
светила прояснивший,360
605 сотворивший ангелов на небе,
прикрепивший там престолы,361 620
вылепивший на земле человека.362
83 Сей был избравший тебя и проведший тебя363
от Адама к Ною,
610 от Ноя к Аврааму, 625
от Авраама к Исааку,364
Иакову и двенадцати патриархам.365
84 Сей был проведший тебя в Египет
и охранявший тебя и там питавший.366 630
615 Сей был ведущий тебя в столпе светлом
и покрывший тебя в облаке,367
рассекший Чермное море и проведший тебя368
[ чрез него
и врага твоего погубивший.369 635
85 Сей есть с неба тебе давший манну370
620 и из скалы тебя напоивший,371
в Хориве закон тебе положивший,372
в наследие землю тебе давший,373
пославший тебе пророков,374 640
воздвигший твоих царей.375
86 625 Сей есть к тебе пришедший,
страждущих твоих излечивший
и мертвых твоих воскресивший.376 644
Сей есть (Тот), над Которым ты надругался, –
Сей есть (Тот), Которого ты оскорбил,377 645
630 Сей есть (Тот), Которого ты обидел,
Сей есть (Тот), Которого ты убил,
Сей есть (Тот), о Котором ты торговался,378
потребовав от Него дидрахм<у> за голову Его.379 650
87 Неблагодарный Израиль, приди и судись со мной380
635 о твоей неблагодарности.
Во сколько оценил ты то, что слеплен Им?381
Во сколько оценил ты обретение твоих отцов?382
Во сколько оценил ты сошествие в Египет 655
и пропитание там через прекрасного Иосифа?383
88 640 Во сколько оценил ты десять казней?384
Во сколько оценил ты ночной столп,
и дневное облако,
и переход сквозь Чермное море? 660
Во сколько оценил ты с неба маннодаяние385,
645 и из скалы вододоставление386,
и в Хориве законоположение,
и земли наследование,
и дары там (оказанные)?387 665
89 Во сколько оценил ты страждущих,
650 которых Сам Он, придя, излечил?
Оцени мне сухую руку,
которую Он восстановил для тела;
оцени мне слеп[ых] от рождения,388 670 90
котор[ых] Он голосом привел к свету;389
655 оцени мне лежащих мертвых,
656 которых Он из гроб<ов> восставил,390
656а <или> уже четверодневн<ого мертвеца,
656b которого Он воскресил>391
90 Бесценны Его дары тебе.
Ты же, не оценив (их), отплатил за Его
[ благодеяния,392 675
воздав Ему неблагодарностью,
660 злом за добро,393
и скорбью за радость,394
и смертью за жизнь,
за что и должно было тебе умереть. 91
91 Затем, если у народа царь похищается врагами, 680
665 ради кого война начинается,
ради него стена сокрушается,395
ради него город расхищается,396
ради него выкуп посылается,
ради него послы посылаются 685
670 или чтобы [вернуть его] живым,397
или чтобы похоронить его мертвым.
92 Ты же противоположное решение вынес против
[ твоего Господа:398
ибо (Того), Которому народы(=языки)399
[ покланялись, 690
и необрезанные удивлялись,
675 и (Которого) иноплеменные прославляли,400
в (оправдание) Которого даже Пилат умыл401
[ руки,
ты убил Его в великий праздник.
93 Потому-то и горек тебе праздник опресноков, как
[ написано тебе: 695
Ешьте опресноки с горькими (травами),402
680 Горьки тебе гвозди, которые ты заострил,403
горек тебе язык, который ты изощрил,
горьки тебе лжесвидетели, которых ты
[ выставил, 700
горьки тебе тенёта, которые ты уготовил,404
горьки тебе бичи, которые ты сплел,405
685 горек тебе Иуда, которому ты дал мзду,406
горек тебе Ирод, которому ты последовал,407
горек тебе Кайафа, которого ты послушался,408 705
горька тебе желчь, которую ты приготовил,
горек тебе уксус, который ты возделывал,409
690 горьки тебе тернии, которые ты со[бр]ал,410
горьки тебе руки, которые ты обагрил кровью.411
Убил ты своего Господа посреди412 Иерусалима. 710
94 Слушайте, все семейства народов, и смотрите:413
неслыханное (καινός) убийство произошло
[ посреди Иерусалима,
695 в городе закона,
в городе евреев,
в городе пророков,414 715
в городе, слывущем праведным.
И Кто убит? Кто же убийца?
700 Говорить стыжусь, но вьнужден сказать. 720
Ибо если бы ночью случилось убийство
или в пустынном месте был Он заклан,
удобно было 6ы молчать.
Ныне же посреди улицы и посреди города,415
705 среди [дня]416, на виду у всех,417 725
произошло неправедное убийство Праведника.418
95 И так Он вознесен на древе высоком,419
и надпись прикреплена, обозкачая Убитого.
Кто Сей? Сказать тяжело, но не сказать еще
[ страшнее.420
710 Впрочем, слушайте, трепеща (перед Тем), пред421
[ Кем содрогнулась земля.422 730
96 Повесивший землю – повешен.423
Скрепивший небеса – прикреплен.
Утвердивший424 всё – на древе утвержден.425
Владыка – оскорблен.426
715 Бог – убит.427 735
Царь Израилев умерщвлен израильской428
[ десницей.
97 О неслыханное убийство, о неслыханная
[ несправедливость!429
Обнаженное тело изменило вид Владыки,
не удостоенного даже покрова от взоров.430
720 Поэтому светила отвернулись 740
и день померк,431
чтобы скрыть Обнаженного на древе,432
не тело Господа омрачая,
но глаза людей.433
98 725 Ибо когда народ не трепетал – и земля434
[содрогнѵлась; 745
народ не боялся – убоялись небеса;435
народ не разрывался (от скорби) –
[†разрывался ангел†;436
народ не плакал – возгремел с неба Господъ, 750
и Всевышний дал глас.437
99 730 Поэтому, о Израиль,
ты, не сод[рогнувш]ись пред Господом,438754
<осаждаемый врагами, содрогнулся;>439
не убоявшись пред Господом,440 755
< .............................................................................>441
735 не рыдавши над Господом, – 756
над первородными своими рыдал;442
не разрывавшись (от горя), когда был
[ повешен Господь,443
над убитыми разрывался;444
ты покинул Господа – 760
740 (и) [не] обретен Им;445 761
ты не при[нял Господа]446
(и ) не помилован Им;447
ты отверг Господа – 762
(и) повержен в прах.448
745 И вот ты лежишь мертвым,
а Он воскрес из мертвых449 765 100
и взошел в вышняя небес.450
100 Господь, облекшийся в человека,
и пострадавший ради страждущего,451
750 и связанный ради удерживаемого (в оковах),
и осужденный ради приговоренного,452 770
и погребенный ради погребенного,
101 воскрес из мертвых и таким воскликнул гласом:
«Кто судящийся со Мною? Да противостанет
[ Мне.453
755 Я приговоренного освободил, 775
Я мертвого оживил,454
Я погребенного воскрешаю.455
Кто противоречащий Мне? 102
102 Я, – говорит, – Христос (ό Χριστός),456
760 Я – разрушивший смерть,457 780
и восторжествовавший над врагом,458
и поправший ад,
и связавший силъного,459
и исхитивший человека в вышняя небес,460 785
765 Я, – говорит, – Христос.461
103 Итак, приидите, все семейства людей,462
в грехах замешенные,463
и получите отпущение грехов.464
Ибо Я есмь ваше отпущение,465
770 Я – Пасха спасения,466 790
Я – Агнец, за вас закланный,467
Я – Искупление ваше,468
Я Жизнь ваша,469 793
Я Свет ваш,470 795
775 Я – Спасение ваше,471 796
Я Воскресение ваше,472 794
Я – Царь ваш.473 797
Я вас восставлю Моей десницей; 800
Я вас возвожу в вышняя небес; 798
780 там Я покажу вам превечного Отца».474 799
104 Сей есть сотворивший небо и землю475
и слепивший в начале человека,476
чрез Закон и Пророков возвещаемый,477
[в] Деве воплощенный,478
785 на древе повешенный, 805
в землю погребенный,
из мертвых воскрешенный
и взошедший в вышняя небес,479
сидящий одесную Отца,480
790 имеющий власть вся(кого) (πάντα) судить <и>
[ спасать,481 810
чрез Которого сотворил Отец яже (τά) от
[ начала (вллоть) до веков.482
105 Сей есть Алъфа и Омега,483
Сей есть начало и конец,
начало неизъяснимое и конец непостижимый,
795 Сей естъ Христос,484815
Сей есть Царь,485
Сей есть Иисус,486
Сей Стратиг,487
Сей Господь,488
800 Сей воскресший из мертвых,489 820
Сей сидящий одесную Отца,
Он носит Отца и носим Отцом490,
Которому491 слава и держава во веки. Аминь.492

* * *

Примечания

1

Можно понимать двояко: либо описательно (= исхода евреев), либо относить к названию ВЗ книги, причем «еврейского» во втором случае будет означать или принадлежность книги («Исхода» евреев Cantalamessa 1972b), или ее язык (еврейского «Исхода»). Последняя гипотеза была выдвинута Zuntz'ом (1943, затем поддержана Wifstrand'ом и Hermann'ом), убедительно опровергнута Perler' (см. развернутое примечание в SC на с. 131–3) и Hall'ом 1970, но вновь защищаема Angerstorfer'ом, который среди «многих возможных переводов» выбирает мнение Zuntz'a. Аngerstorfer, учитывая квартодециманское окружение, полагает, что текст читался на еврейском, а в качестве таргума (пояснения – перевода) предлагался греческий текст (обычно LХХ) (S. 46), однако убедительных (на наш взгляд) аргументов не приводит.

3

В глаголе διασαφεΐν скрыты два смысла: «интерпретация» и «перевод», – но вряд ли можно относить его к переводу еврейского текста (Angerstorfer допускает одинаково обе возможности – S. 38), поскольку он стоит в ряду экзегетических терминов Мелитона и засвидетельствован уже в Мф.13:36 (об истолковании притчи). Специальный комментарий к διασαφεΐν у Hall'а 1970 (эта статья нам не была доступна). См. выше, с. 460.

4

Здесь и далее под словом «народ» понимаются: 1) народ избранный израильский, согласно LХХ; 2) новый народ христианский, согласно НЗ (Деян.15:14; 1Петр.2:9 и в Апостольских посланиях) и христианским авторам.

6

Восстан. Наll'ом пo LG: А. Perler. Perler как кажется, склонен относить вариант LG к потоплению войска фараона и прообразовательной символике («таинством») перехода через Чермное море. Такое понимание прекрасно объяснило бы загадочное τρόπαιοѵ, ст. 133, но оно представляется нам натянутым.

7

Ср. Мф.13:52. Каково GL Hall: таково A, Perler. Рифма и гомиотелевты (фразы с одинаковыми окончаниями) – один из излюбленных приемов Мелитона, свойственных торжественно-риторическому (т.н. «азианскому») стилю, ср. Игн. Ант. Еф.7:2; Диогн. 11:4 (Bonner). Характерно и двойное хиастическое расположение эпитетов по стихам (если А – эпитеты «вечного», а В – «временного», то схема ст. 7–10 такова: АВ АВ ВА ВА).

8

Ср. 2Кор.4:18. Ср. Иуст. диал. 40:1; Клим. Алекс. Пед. I, 7, 60, 1 (Р).

9

Cp. 1Кор.15:53 сл. То же противопоставление, но в другом контексте, у Диогн. 6:8; Варн. 16:7–9; 19:8; Игн. Ант. Рим. 7:3 (Р).

11

Ср. Ин.1:17. Пo Иустину, Христос является Законом новым, вечным и всеобщим (Диал. 11:2,4). Ср. учение стоиков (Диог. Лаэрт. 7:88). Подробно см. Andresen; Cantalamessa 1963, 11–4; Perler, 135.

12

τύπον: здесь и далее слова τύπος и εικών переводятся одинаково, греческие слова оригинала указаны п предисловии на с. 452.

13

Ср. Ин.1:16 сл.

15

в земле: G, cp. cт. 491:

16

19–21 Boccm. no AL:

17

Testuz, Hall: но L:

18

не сокр. Testuz, Hall: не съеденный G: не сокр. Lvl (cp. Ин.19:36 Vulg.), ведь сокр. Lnib, откуда закланный Perler. Ин.19:36; Исх.1:2,10(LXX). 46.

19

Testuz, Hall: но LG:

22

то было образом, a это было истинней L1 (здесь обретается истина L2), Testuz (перев. Алфеева): вoccm. no AG (частично) и no Jn S. Pascha 2 (SC 27, p. 11917); Ефр. Сирин, Гимны на Богоявл. 3, 17 (р. 270 Johnston) Bonner, Perler, Hall )

23

Сын A (Bonner), GL2, Hall: Господь (†Бог† L1): Бог Testuz, Perler. Ср. Ис.1:14,29,36

24

Две природы Христа обозначены четко (в противовес Маркиону и гностикам) в соответствии с мессианской символикой Библии, по которой об Иисусе говорится как о Человеке πρόβατον (за исключением Деян.8:32, где цитируется Ис.53:7), а как о Сыне Божием – άμνός, άρνίον (агнец) (Р; Cantalamessa 1972b). Ср. позже у св. Григ. Бог. Слово 30:2121 (рус. пер. на с. 443): «Овча (Ис.53:7), как заколение. Агнец (1Петр.1:19), как совершенный» (πρόβατοѵ δέ ώς σφάγιον άμνός δέ ώς τέλειον).

25

a Человек L1: a во всех L2

27

Перев. усл.: ή τοϋ [,.,]ου (άμνοϋ видел Bonner; tύπου конъект. Roberts) πομπή A: τύπος τού πάσχα πομπή Β: ή τοϋ πάσχα πομπή Perler: ή τοΰ αίματος πομπή Hall: пролитие крови G: в С читается [tg] noc (figura L2), что ближе к Β

28

38 Христа BC2 (no изд. Goehring'a): Христа Иисуса A, Hall: Господа нашего Иисуса Христа G. Ср. Рим.10:4; Мф.5:17

29

образ есть Христос L2. Евр.2:10

32

Ср. Ис.2:3; Мих.4:2. Цитата может быть заимствованной как из Исаии, так и Михея. Закон (Сион) и Слово (Иерусалим) представляют ВЗ и НЗ. «Текст Ис часто интерпретировался в смысле призвания язычников. Ср. Иуст.: Диал.24:1; 34, 1; 43, 1; 109, 2; 110, 2; 1Ап.39:1; Ирин.: ПЕ IV, 34, 4; доказ. 86; Терт.: Прот. иуд. 3, 9; Adv. Магc. III, 21, 3; IV, 1, 4; V, 4, 3; Пс.–Кипр. Adv. Jud. 9 [PL 4 (1844), 924D]. Danielou 1961, 95–107, показал значение этого библейского текста в древнехристианской литературе и археологии» (Р). Мих 4, 1–7 в мессианском контексте приводится Иуст. диал. 109–10 и вслед за ним – всей церковной традицией (за исключением, пожалуй, одного лишь Феодора Мопсуестийского, выступавшего против отнесения этого места ко Христу, см. Comm. Mich. 4, 1–3, PG 66, 364–5 и Гурьев, 237), что подтверждается богослужебным паримийным чтением Мих.4: 2–3,5; 6:2–4,8; 5:4 на Преполовение, когда Иисус обличал иудеев (Ин.7:14–30).

37

50:

40

Ср. Рим.8:34. Человек: +Бог В из-за гомиотелевта с предыдущим словом (ανθς – θς) и со cm. 48. См. Предисловие, с. 431–2, и ниже, примеч. к ст. 238–40.

41

Cp. 1Кор.15:28; Кол.1:19;3:11; Еф.1:23. Ср. ст. 35. Архаическое Богословие, отражающееся и в других произведениях Мелитона (напр., О душе и теле, § 3 и 19). Ср. НЗ параллельные места к гом; апокрифические тексты: «Невидимый, Который видит все; Невместимый, Который вмещает все» и т.д. (Керигма Петра 10 (39) – Клим. Алекс. Стром. VI, 5, 39, 3, р. 4519 sq. Stahlin, там же литература): «Я стал всем во всем» (слова Иисуса в Epistola apost. 13 и 14, переведено с франц. по Perler); «Я – свет, который на всех; Я – все: все вышло из Меня и все вернулось ко Мне… [Ев. Фомы 77 (= 81 Doresse, перев М. К. Трофимовой); памятник ранее приписывался гностикам, ср. Хосроев, 7]; гностические тексты: «Спаситель, сущий из всех, есть Все» (Ирин. ПЕ I, 3, 4), ср. Клим. Алекс. Извл. из Феод., где гностическому Спасителю прилагаются имена Логоса, Сына, Единородного, Жизни, Истины, Человека или Сына Человеческого, Церкви, Христа или Духа (SC 23, предисл. на с. 24 F.Sagnard'a), и аналогичные места у самого Клим. Алекс. Пед III, 12, 101, 2. По стоикам (SVF II, 305, № 1021; Диог. Лаэрт. 7, 147), Бог, имманентный миру, называется разными именами согласно разнообразным отношениям Его к миру. Модалист Ноэт утверждал, что «Отец – все, из Которого (έξ οΰ) Сила – Слово» (Иппол. Прот. Ноэта 11, 1). Все эти примеры у Perler, 140–1. Таким образом, в одни и те же выражения вкладывался совершенно разный смысл.

42

судит – Закон AGL (судит

44

Ср. Ин.1:14;6 сл.; Еф.2:5;8. 53–57 Текст В кажется малонадежным; Hall варианты опускает. AGL: поскольку жизнь – Логос Β II 58–9:

45

рождает BCG: рождается А. Комментарий к этому стиху см. в Предисловии, с. 435–6. В архаической формулировке не различаются внутрибожественный план (ст. 59) и отношения св. Троицы к миру (ст. 60). Нет никакой необходимости суживать значение слова «рождает» лишь возрождением к новой жизни крещаемых (Racle 1962, Perler в SC), несмотря на Acta Joh. 95. Ср. ст. 395 и 802, а также коммент. 4 к актам Иустина (ред. β, гл. 4, 8). Модалистская интерпретация этого стиха (Воnnеr; ср. также комментарий к ст. 54) должна быть признана некорректной. Ср. даже у св. Григория Паламы: «...апостолы единого Бога и Отца нашего Иисуса Христа» (Триады II, 3, 18. Перев. В. В. Бибихина, с. 207 и там же примеч. 139 по П.К. Χρήστου и Мейендорфу со ссылкой на это место Мелитона).

46

Ср. Ин.1:18; Евр.:1:5; 5:5; Деян.13:33 (Пс.2:7).

48

Cp. cm. 795.

49

2Тим.4:18; Гал.1:5 (синод. Ему); ср. 2Петр.3:18. Которому BGа: Которого AG1 во веки В, Perler: +веков AG, Hall Аминь: а. Это славословие в Библии и у раннехристианских авторов относится то к Богу, то к Христу (примеры у Perler, 142). У Мелитона оно появляется еще несколько раз (ст. 300, 450, 803) и только применительно ко Христу, чем подчеркивается Его Божественное достоинство.

51

69 заповедал A: заповедует B.

52

Ср. Исх.12:3,5; агнца – непорочного: 1Петр.1:19 (непорочного н чистого синод.).

54

Исх.12:11. Её (букв. его, αυτό) (т.е. пасху, или овча no Исх.12:5–6 – оба слова ср. р.): его (αύτόν) (т.е. агнца no 1Петр.1:19) Bonner, Perler.

55

Исх.12:10(LXX);46; ср. Чис.9:12; Ин.19:36. Ты не сокрушишь AG: вы не сокрушите ВС с Исх.12:10–46.

58

Ваши: <и обувь на ногах ваших> возм. следует добавить с CG (Исх.12:11): текст AB.

62

Ср. Исх.12:7; 13:22–23. Устрашения (δυσωπίαν то, что поражает зрение) ангела. Мелитон, в отличие от ВЗ, здесь и далее (ст. 91, 97, 105, 129, 142, 203 сл.) говорит не о Боге, а об ангеле. Angerstorfer (75–80), при всем желании обнаружить «еврейские влияния» на Мелитона, не смог объяснить этой «странности», исходя из раввинистической традиции, по которой (Мидраш на Втор.26:5–8) Сам Бог, а не ангел или серафим, поразил Египет. Однако все трудности отпадают, если сравнить интерпретацию Мелитона с Евр.11:28 и 1Кор.10:10. Более трудный вопрос что здесь имеет в виду Мелитон под «ангелом»: знаменитого «ангела Яхве» (ср. Быт.16:7 – ВЗ теофания Самого Логоса), к чему подталкивает слово άφικετο (ст. 97 и 115) в сравнении с άφικόμενος; ст. 451 (о Христе), или служебного ангела (ср. Быт.19:1; 2Цар.24:16; 4Цар.19:35; Прем.18:15; Тов.5:4 и примеч. Иерус. Библии к последнему месту; ср. Лопухинскую Толковую Библию на Быт.16:7, а также работу Ястребова, где рецензент указывает на места ВЗ, в которых речь идет именно об ангеле – хранителе еврейского народа, а не об «ангеле Яхве»)? Исходя из ст. 203 сл. и НЗ, мы поддерживаем тут, хотя и по совсем другой причине, Angerstorfer'a (64–73), согласно которому άφίκετο здесь употреблено не в «мессианском» значении. Сразу об обоих ангелах пишет Perler (в комм. к ст. 139 = 129 Hall) на с. 148.

63

Ср. Исх.12:23–27. Поражаю В: поражу CG с Исх.2:12.

66

Здесь и далее Мелитон выбирает лексику, исходя также из значения описываемого «таинства» как прообразования крещения и миропомазания (διατελεϊν, σφραγίζειν, χρίειν, πνεύμα, αμύητος). Подробно у Perler, р. 144–7. Ср. Иуст. Диал. 40, 1; 111, 3.

68

запечатлевается А: запечатлен В.

69

Ср. Исх.12:29. Пришел AG: прихо(дит) В.

70

Духом: имеется в виду ангел – истребитель (Testuz) или дух Бога (Bonner)? Perler склоняется к последнему, указывая как параллели § 44 и 67 и на Пс. – Ипполит (In S. Pasch. 15, 2).

72

И <ув>идев А, Perler, Hall: В невразум.: и он нашел каждую дверь G.

73

На А: в В.

74

Не A:

75

И не А: не BG.

76

<В.

78

Снаружи (по внешности) В, Perler, Hall: телом A (Roberts): телами G.

79

Египет по–гречески женского рода.

80

Было AG: ны<не> В.

81

Ср. 130, 147, 149. Осязаемую (ψηλαφητόν): возможно, что Мелитон употребляет это слово непосредственно и только из LXX (ср. еще Быт.27:12; Суд.16:26; и др.). Однако к ст. 141 у Hall следующее примечание: «Halton 1970, 251 сл. отмечает сходство с Гомеровским описанием слепого циклопа, ощупывающего своих пленников (χερσι ψηλαφόων). [Од. 9, 416], – излюбленным местом ораторов». В греческой классической литературе, возможно под влиянием Гомера, ψηλαφάω связывалось именно с образом тьмы (ср., напр., Платон, Федон 99В – перев. С. П. Маркиша «ощупью шаря в потемках»), но у раннехристианских писателей (Ерм. Под. IХ, 6, 3; 1 Клим. 62, 2; Игн. Ант. Смирн. 3, 2, ср. Лк.24:39; Полик. Смирн. Флп.3:2 άψηλάφητον) глагол приобрел более нейтральную окраску. С другой стороны, Glockmann (S. 65 und Аmn. 2) пишет, что каждый образованный афинянин при слове ψηλαφάν (Деян.17:27) должен был вспомнить указанное место «Одиссеи», хотя сам Лука мог заимствовать его и из LXX, если не через греческую школьную образованность. О Гомере в раннехристианской литературе см. также специальный раздел у Danielou II, а также Zeegers–Vander Vorst. Учитывая наличие у Мелитона очень редких поэтических слов риторики в целом, предположение Halton'a кажется весьма вероятным.

82

124 в[сем] A (Bonner): <В / горя: +вечного А (согласно аппарату Perler' и чтению Roberts'а).

83

Горкий плач был распростерт над ним как одеяние G.

84

Исх.10:21 (и греч. и слав. – букв. перев. с евр.).

85

καi<ν>ήν Hall: καί ήν Β, Perler / После бездетностъ ставит точку Perler / После первородных ставит колон Perler.

86

После первородных ставит точку Perler.

87

hn [dέ καιν]dν A (Bonner, Perler, Hall) G, cp. cm. 119: ήν καί τόν B.

88

Ср. Прем.18:12. Падающим (πιπτόντων) Β, изд., cp. cm. 170: προτων[…] A no Hall'y (no Perler’ πρωτοτόκων, cp. cm. 171, 185, 191).

89

Пищей (τροφή) B, изд: пища (ή τροφή) A / смерти Β, изд.: [Мои]сея А согл. восст. Bonner'a.

90

Простертых (κειμένων) Β, изд.: κριμενων (κρι<νο>μένων Bonner, <κε>κριμένων, cp. cm. 164?) A. Перевод условный по реконструкции Hall'а, хотя она вызывает у нас некоторые сомнения, Perler 131 стих относит к ангелу [«и был он (=ангел) на первородных его (=Египта)»], что не исключено. Можно было бы предложить и иные варианты (например, другую интерпункцию с предпочтением В). G, как кажется, более поддерживает Perler', чем Hall'a: «and Egypt became bereft (lit. childless) of her firstborn (plur.) and Egypt did not cease from affliction by the (through G1) wrathful angel» (Birdsall, 135). По этическая риторика (аллитерированные гомиотелевты τρόπαιον, ροπή, τροφή, τροπή занимает здесь отнюдь не последнее место, быть может, в ущерб ясности. Особые трудности вызывает (а) употребление предлога έπί в параллельных конструкциях в совершенно разных значениях (замечание Roberts'a по поводу перевода Hall'a о втором έπί не имеет силы из–за разъяснения Perler') и (б) в чем именно видит Мелитон «памятник» (τρόπαιον от τρέπω, трофей победы, сооружавшийся обычно из доспехов неприятеля в том месте, где противник обращался вспять). τροπή мы переводим как «поражение» ради аллитерации и с оглядкой на Hall'а (defeat), однако Perler точнее: la deroute, обращение в бегство (несколько странно, если вспомнить, что говорится о мертвых первенцах)

Здесь и далее при описании горя и бедствия Египта Мелитон часто употребляет слова, не встречающиеся в Библии, раннехристианской литературе и у апологетов, но свойственные словарю греческих трагиков (особенно Еврипида) и поэтов (все эти случаи отмечены у Perler').

93

Пс.34:5 (оскорбляя слав., прогоняющий синод.).

95

Неосязаемая А: осязаемая BG м.б. правилъно.

96

Смертью А: ангелом В.

97

И A(G): если В.

98

Моя BG: <А.

99

Молчание (ή) A: молчание В (<ή).

100

Молчание смерти ср. Эсхил. Эвмениды 935 сл. (Воnnег); Прем.18:14–5 (Perler). Другие лексические параллели выявляют особую роль именно Прем. По поводу πέπρωμαι см. Предисловие, с. 491.

101

Скорее всего, имеется в виду смерть. Тогда можно перевести: «Но та, которую нельзя обмануть, дотронулась...».

103

Конъектуральное (и вполне вероятное по итацизму) περίψυκτος означает не только «хладный», но и «овеваемый со всех сторон», откуда «взласканный, возлюбленный»; ср. у Гесихия как синоним περιπόθητος, «желанный» (Liddell – Scott).

104

То же слово в Пс.136:9 и Лк.19:44 [ср. образы] (Р).

105

Взлелеянный: περιψηκτός В (οιη ψήχω), Perler, так же переводит Hall («the fondled»), в тексте следуя конъект. Whittaker: περίψυκτος.

106

Животных В: скотов А.

107

ϋπόμοσχος – неологизм Мелитона; встречается еще у Конст. Багрян. De cer., р. 4643 (Воnner; подтверждено TLG). Образован по аналогии с ύπόπωλος след. стиха – ср. Страбон VIII, 3, 28 (Perler; Ibanez – Mendoza, с. 159–61, примеч. 21).

108

О гибели (έπί τή) В: <А.

109

Ср. Прем.18:12. Тел В: умерших A(G).

111

Барабаня: τΰπτοντες κροτήματα, κρότημα может означать ударный металлический инструмент (Плутарх, De fac. in orb. lun. 944В; Лукиан, Алекс. 9 – Liddell Scott s.v.). Несчастные родители ударяют себя в грудь вместо инструмента (Р). В качестве литературного приема Мелитон использует известный гротескный образ «танца смерти» (ср. Предисловие, с. 491).

113

Намек на крещальную символику (духовное просвещение), см. выше, ст. 90, и комм. к фр. А5. Ср. Иуст. 1 Ап. 61 и 65:1; Клим. Алекс.: Увещ. IX, 84, 1, 2; ХII, 120, 1, 3; Пед. I, 6, 25, 1; 26, 1 сл. «Пролитая кровь» – смерть Христа, ср. Лк.12:50; Иуст. диал. 86:6; Клим. Алекс. Пед. I, 26, 2. Мелитон, как это было принято у древних христиан, предполагает, что крещение оглашенных совершается в день Пасхи (Р).

115

Израиля А: народа В.

116

Риторическое построение: параллельные противопоставление с внутренней рифмой в каждом стихе (в переводе рифма не передана).

118

Текст Β: β А, кажется, был более краткий текст, ныне не чит. дo cm. 222.

119

Ни происходило и:

120

Именно (δή) В: же (δέ) A. § 36–8 Мелитон использует аналогию с художественным произведением (прежде всего, скульптора). Bonner (р. 68–72) приводит параллели из многих авторов (в т.ч. Терт. К языч. 1, 12, 6–10; Клим. Алекс. Fragm. 33: Stahlin vol. III, р. 218), к которым Danielou 1962 добавляет Ориг.: Ноm, Lev, 10, 1 и Соm. Мth. 10, 10–1. Образ архитектора у Климента и Оригена в этих и других местах может восходить к Филону, сравнивающему в Opit, mundi 24 творение мира с построением идеальной схемы города, находящегося в уме архитектора: ή έν τώ άρχιτεχτονιkώ προδιατυπωθεΐσα πόλις (ib., 20), причем идеальный город, умопостигаемый (а не чувственный) мир отождествляется с Логосом.

121

У Testuz’a u Perler’ чтение конъект. u ненадежное. Наш перевод несколько отличается и от перевода Hall'а как no смысловым акцентам, так и no интерпункци.

122

προκέντημα. См. Предисл., с. 457.

123

άνίστασθαι (воздвигнуть, букв. восставить) B(G): έγείρεσθαι (воздвигнуть) A.

124

Малый (μικροΰ) Bonner, G: большой (μακροΰ) AB.

125

Прообраз: букв. по отношению к чему (=ср.р.) образ А: образ В.

126

Образ В: <А.

127

Точный филологический перевод стихов 238 и 240 очень важен и в богословском отношении из–за двусмысленности выражения которое может означать «истинно» и «по природе». Это же самое слово встречается в знаменитом стихе 53: «по природе сый (φύσει ών забегая вперед заметим, что момент бытия вовсе не заключается самостоятельно в слове φύσει, что подчеркивает причастие ών) Бог и Человек». Как уже было сказано в Предисловии (с. 431), Grillmeier (973) решительно восстает против такого перевода: «Очевидно, термин «природа» (φύσις) в это время еще не имеет никакого философского смысла; он означает просто «по правде» (reel), «истинно» (vrai), как άληθώς у Игнатия Антиохийского» (цит. по франц. переводу, с. 140). Вполне понятен этот скепсис Grillmeier'a, большого знатока христологических споров, однако употребление слова в данном определенном значении вовсе не означает его одновременной точной терминологической фиксации, которая, естественно, могла быть установлена лишь позднее (и притом как раз на основании святоотеческих прецедентов.

Поэтому позволим себе привести и уточнить современные переводы указанных стихов:

стих

(Hall) греч. Perler Hall

238 τφ φύσει άληθεi a се qui existe to what is truly

vraiment real

240 ιού φύσει τίμιου се qui est reellement what is truly

prdcieux precious

Из сопоставления переводов с греческим текстом выходит, что Perler переводит в первом случае φύσει как се gui existe (ибо перевести άληθεΐ просто как «то, что существует» невозможно), во втором reellement. Но совершенно справедливо возражение Ibanez – Mendoza (р. 165, п. 22) Perler' по поводу стиха 240 (Hall = 281 Perler), что здесь слово имеет свое корневое значение (naturaleza): «que es valido рог naturaleza», со ссылкой на стих 265 (Hall – 281 Perler): «Итак, ценным образ был до истины (άληθείας)». В самом деле, сопоставляя стих 265 со стихами 239–40, убеждаешься, что τύπος τίμιος ποτε άτιμον γίνεται τοΰ φύσει τιμίου (sc. της αλήθειας) φανερωθέντος, то есть не «истинно ценное» = «истина» (idem peridem), а «по природе ценное» = «истина». Поэтому φύσει надо переводить в обоих случаях «по природе». У Hall'a же в переводе ст. 238 получилось «масло масляное» (ср. перевод Hall'ом стиха 279: since the really precious things have been revealed; почему же в таком случае не перевести ст. 238 так: to what is really real?)

Таким образом, не только в стихе 53 надо переводить раг nature, by nature (как это делают Perler и Hall в отличие от Grillmeier'a), но и в ст. 238, 240, 273, 279 и 323, оставляя в стороне прочие варианты се qui existe, reellement, truly, really, naturally. О значении слова φύσει в НЗ и у гностиков см. в Предисловии, с. 446 и 486, примеч. 214.

128

Ср. Еккл.3:1–8 (слав. A рус. переводы неточные; у LXX – χρόνος а καιρός, в масор. тоже два разных слова).

129

Реконстр. Halla: ибо всему свой час: образу свое время, веществу свое время, истины ты творишь образ A (Bonner, Perler). После истины добавил <свое время> Wifstrand: ибо всему свое время образ В.

130

Его. <=материал ж.р.> Wifstrand. Hall: м.р.=образ?) A: (ср.р.= этого) В.

131

В нем: <=в материале> Wifstrand, Hall: (м.р. или ср.р.) AB.

132

Его (ср.р.) А: (м.р.) В. Жаждешъ – ты <А. Его: (ср.р.) Testuz, Hall: (м.р.) В.

133

Только А: <В и материал: <А.

135

Ср. Дидахэ 11, 3 (Пис. муж. ап. 32 и примеч. 6).

136

Образом предначертания В: предначертанием Церкви AG.

137

Ср. Ирин. ПЕ IV, 13, 1 (в противовес Маркиону) (Р).

138

Ср. Ирин. ПЕ III, 4, 1; 24, 1 (P).

141

Истощается (κενοϋται) Bonner: обновляется (καινοΰται) AB.

142

Исполняется Hall: прит[чи испол]няются А(?): притча обновля– (истоща– Testuz, Perler) ется В: эта притча исполнилась G.

145

Ср. Ис.53:7. Агнец А: непорочный В: непорочный агнец G.

147

Ср. Откр.21:22. В историческом контексте: с разрушением Иерусалима и храма жертвоприношения были прекращены. В богословском: храм расценивается как образ имеющего умереть и воскреснуть Христа, ср. Ин.2:19–21; Еф.2:14–22 (Н). Параллели у Perler', 155–6.

149

Ср. Числ.34:2; 36:2. Узкий В: тщетный (новый конъект. Bonner'a = итацизм) А: малый G.

150

[Ср. Пс.2:8].

151

Ср. Втор.16:5 сл.

153

Ср. Зах.2:14 сл. LXX(=2, 10).

154

Христа Иисуса А: Иисуса Христа В; Иисуса Христа Его Сына Gа: Иисуса Христа Сына Божия G1.

155

Ср. 64. Замечательна логическая стройность и последовательность композиции §§ 44–5: овца – храм – город – государство – вселенная. Заключительное славословие, возможно, делит произведение на две композиционные части, ср. Предисловие, с. 427.

156

Послушайте А: <В.

157

Узнайте AG: узнай В. Мелитон приводит почти что общепринятую в то время ложную этимологию еврейского слова «песах» от греческого глагола, зародившуюся, возможно, в первую очередь среди азийских христиан (ср. Rordorf, 1903). Литература и примеры у Perler' 159, и Hall'a, с. 23. примеч. 13. По Иерусалимской Библии, этимология слова «песах» (Исх.12:11) неизвестна (значение Исх.12:13,23,27 вторично), Некоторые ученые сближают это слово с ассирийским pasahu, «умилостивлять божество»; другие связывают его со священным танцем (см. Brown – Gesenius, р. 820, № 6452–3).

159

Сл. Ср. Флп.2:5–11.

160

Ср. коммент. к ст. 456.

161

Cp. 2Kop.12:2; Евр.7:26.

162

Сотворив: по справедливому замечанию Ibanez – Mendoza, слово έποίησε здесь имеет значение «сделал», ибо идея творения (т.е. делание «из ничего») довольно позднего происхождения (самый ранний пример 2Макк.7:28), однако мы предпочитаем придерживаться традиционного перевода, тем более что Мелитон цитирует многие библейские места, скорее всего, по какому–нибудь «символу». См. выше. по поводу «символа» Иустина, с. 348–50. Perler указывает аналогичные выражения у Ирин. ПЕ I, 10, 1: III, 4, 2; Керигма Петра (Клим. Алекс. Стром. VI, 5, 39, 2–3): акты Пиония (Mart. Pionii 8, 3, 9, 6, 16, 3).

163

Быт.1:1; ср. 2:4.

164

312a См. выше, с. 350 312b Ср. Прем.9:1; Пс.32:6; Ин.1:3. Словом (διά του λόγου) можно понимать по–разному. Hall, ссылаясь на Феоф. Авт. 2, 18, считает невозможным относить слово (со строчной буквы) к Логосу; однако у Феофила в указанном Hall'ом месте первое λόγω без артикля, а второе, относящееся ко Второй Ипостаси, с артиклем (τφ έαυτοΰ λόγφ). Perler, главным образом из–за артикля, читает «Слово» (с прописной буквы) с параллелями Ин.1:3 (и может быть Пс.2:6); Иуст. 2Ап.6:3; Ирин. ПЕ I, 22, 1. Testuz ставит запятую перед «Словом», что хорошо соответствует представлению Мелитона об особой роли Логоса в творении человека (ср. выше таблицу на с. 441, а также проповедь О душе и теле). Но нашему мнению, Hall слишком категоричен, и выбор между тремя вариантами затруднителен; ср. ниже, ст. 781–2 и 791.

165

Ср. Быт.2:7. Дыхания: αναπνοήν в переводах Акилы, Феодотиона и Симмаха, однако чтение Hall'a лучше (см. выше, с. 448).

167

έκεΐ τρυφαν ср. Быт.3:23,24: τοΰ παραδείσου τής τρυφής. Феоф. Авт. 2, 24: 'Εβρα'ΐστί δέ τό Έδέμ λέγεται ‘τρυφή'. Может быть, Мелитон намекает на эту распространенную в древности этимологию.

168

αγαθόν (А): καλόν (В), следуя LXX. Hall (в отличие от Perler') правильно рассматривает чтение А как первоначальное. У Wevers'a (Гёттинг. изд. LXX, т.I, 1974) такой вариант не засвидетельствован, как и (Быт.2:16b) стиха 318. Άγαθόν – пожалуй, самый значительный и важный случай из всех ВЗ цитат у Мелитона, где он расходится со всей традицией, так что требуется объяснение этого расхождения. Следует ли предполагать, что Мелитон исходил из еврейского текста? Так считал Ј. Smit Sibinga, сравнивая аналогичное еврейское слово в Пс.34:12 (см. ниже), переведенное у LXX καλών, а Акилой и Симмахом άγαθών, и делая отсюда вывод, что άγαθών лучше передает смысл еврейского оригинала, Однако Angerstorfer (S. 101 ff.) справедливо возражает, что в Пс.34:12 у LXX по рукописи А также имеется вариант άγαθών, а принимая во внимание, что Мелитон нигде больше не пользуется еврейским текстом (насколько это вытекает из специального анализа), гипотезу Sibing' и следует отклонить.

Значит, необходимо рассмотреть (а) внешние (комбинация текстов, цитирование по памяти) и (b) внутренние мотивы этой замены.

(а) В ст. 514 (§ 72), открывающем комбинацию из Пс.34:12, Иер.11:19 и Ис.3:10, употреблено как раз интересующее нас слово, хотя πονηρά LXX заменено на κακά, как и в ст. 438 (ср. коммент. к § 63). Сопоставление Быт.2:17, Пс.34:12, Пс.37:21 и Иер.11:19 показывает, что Мелитон свободно относился к цитатам, приводя их по памяти и допуская синонимичные замены.

(b) Однако не исключены и более глубокие причины этой замены. В греческом языке слово άγαθόν имеет более «нравственную» окраску. Его использует Мелитон и в ст. 323. Не исключено» что синонимическая замена подчеркивает прежде всего внутренний выбор Адама, что хорошо согласуется с контекстом § 47–8. Отдаленную аналогию можно найти у Иустина, 1Ап.44:1, где смешиваются Втор.30:15–9 с Быт.2:16–7 (см. Smit Sibinga 1963, 142).

170

Древние отцы считали, что по природе человек был создан ни смертным, ни бессмертным (Немезий Эмесский прямо приписывает этот теологумен «евреям» – О прир. чел. I, р. 46 Matthaei = р. 66 sq. Morani; ср. Филон, Оpit. mundi 135; Феоф. Авт. 2, 24.7; Татиан, 11; Ориг. Hom.Gen. 1, 13), и его участь зависела от его свободного выбора между добром и злом (Татиан 7, 2–3; Феоф. указ. места; Иуст.: 2Ап.7:6; 1Ап.43:6; диал. 88, 5; 141, 1; Ирин. ПЕ IV, 37, 1–2 и др.). Подчеркивание свободы воли было особенно важным в борьбе против лжеучений гностиков и некоторых философских школ (Spanneut 235–9). Мнение о «средней» природе Адама нашло отзвуки в богословской литературе Древней Руси, особенно же было развито – применительно ко Христу как новому Адаму – в замечательном труде о. Сергия Булгакова (особенно с. 92–3, 109).

171

λίχνον, прожорливого. Другое значение (любопытный, жадный до знания) здесь не подходит из–за параллелей, указанных Perter': Татиан 12, 3 и Афинаг. Прош. 27, 2 (употреблено то же слово). У Терт. (К Скапуле 2, 8): «Ибо Бог не нуждается… в чьем–либо запахе и крови. Ведь это пища демонов». Ср. Andres, 27 ff. (Р), а также Ориг. Увещ. к муч. 45 (рус. пер. с. 217 с примеч.).

172

Ср. Быт. гл. 3; Мф.13:24–30. Мелитон вдохновляется, возможно, Платоном, Федон 62В и 114, который говорит о земной жизни человека в похожих выражениях, или еще Кратил 400С, о заключении души в теле. Ср. Клим. Алекс. Стром. III, 2, 13, сл. Эти параллели, цитированные Воnner'ом, должны быть дополнены, если не исправлены, древнехристианским представлением о нахождении рая вне «этого мира» (куда относится и мир библейский). Ср. Ирин. ПЕ V, 5, 1: «И оттуда (= из Рая) он, ослушавшись, был извержен в этот мир»; Лакт. Epit. 22 (27), 4 (р. 69419 sq. Brandt): «Итак, Он выбросил грешника из святого места и удалил в этот мир»; Mart. Barth. 4 (р. 136 Bonnet 1959): «И так (Адам) был выброшен из рая и в этом мире оказался в изгнании». Ср. P.Ildefonse de Vuippens [О. М. Сар.], 49 сл; Grillineier 1949, р. 489, n. 12” (Р). По Grillmeier'у, в таких выражениях, может быть, Мелитон излагает последствие греха Адама (ср. Рим.5:12–6:14). Hall замечает также, что в еврейской пасхальной традиции идея земли как тюрьмы связывалась с египетским рабством. Ср. еще 31 В115 DК.

В целом для § 47–8 и далее ср. любопытную параллель (не отмеченную исследователями) с беседой Ефрема Сирина О вере (цитируем рус. пер., в одном месте поправленный, на с. 456–7), приписывающейся также Макарию Египетскому (беседа 48, рус. пер., почти тождественный указанному выше, на с. 404–5; по Макарию мы приводим греч, текст [Ноm. sp. 48, lin. 67 sq.] там, где он буквально совпадает с гомилией Мелитона): «Но знай, кому сие [т.e., лекарства] дано, и для кого предустроено (φκονόμησεν) Бог, по беспредельному Своему человеколюбию и по благости Своей, когда человек отпал от полученной им заповеди (έντολής), подвергся гневному приговору, из рая сладости (έκ τής τρυφής τοΰ παραδείσου) изгнан в мир сей (εις τόν κόσμον τοΰτον), как бы в плен (αιχμαλωσίαν, ср. том 394), в пустыню, и в какую–то рудокопню, стал под властию тьмы но неверию, вследствие заблуждения страстей, прежде не знавший ни страдания (букв. άπαθής) , ни болезней, впал (πέπτωκεν, ср. гом eπιπτεν) в страдания ( τά πάθη ср. гом 454.6) и болезни плоти (τής σarκός), и все от него родившиеся стали подвержены тем же страданиям; тогда по великой благости Своей, не хотя, чтобы совершенно погиб грешный (αμαρτωλόν, ср. гом 385) род человеческий, предустроил (fkоѵоμησε) все сие [лекарства] для немощных и неверных».

173

[Cp. Быт.3:16–20; 4:1; 6:1 u т.д. (к чтению многолетний cp. Быт.5:3; 6:3 и др.) 4Макк.17:12]. 330 расплодился (πολυ–χόου Bonner): – χρο[ο]ς Α (многоцветный): – χοος В: в большую печаль G (πολυπόνου?): расплодился и: похоже, С опуск. умножился (πολυκράνου) В (Hall. «м.б. правильно»): πολυχρόνου (многолетний) A (в С места недостаточно для столъких букв) = πολυχρον<ί>ου Perler, Hall + на земле С. πολυκράνου В, букв. «многоглавый», чрезвычайно редкое слово (Liddell – Scott приводит только Еврип. Вакх. 1017 – эпитет дракона, ср. 1025–6; у Мелитона может быть о следствии греха и совета змия) и потому как рукописный вариант более предпочтительное. По TLG, это определение имеется еще в Прор. Сивилл 3, 176, у Иустина (Диал. 2, 2 о философских сектах; «разделилась на многие секты» в перев. Преобр.), а также в SchoIia in Lucian. Phalar. 8, 11 и у Пс.–Иуст. Речь к Эллинам 3 – в обоих последних случаях о Гидре.

174

Ср. Быт.2:17. <умер> (διαλυθέντος) конъект. Hall'a по С: <АВ; ср. обоснование Hall’a 1987, 232.

175

Ср. Быт.3:19; Пс.103:29; 89:3 (= cm. 4 синод.). И перед 331 из–за переставл. Bonner: Perler оставляет рук. чт. AB, но в переводе и опуск.

176

Текст согласно В: ибо оставил он детям в стиха 334 опуск. A: оставил сыновьям своим наследство CG.

177

[Ср. Быт.2:25; 3:7]. Чистоту AC: святость В.

180

ABG: <С.

181

сл. [Ср. Рим.1:24–32].

182

Местам В, Perler, Hall: временам (время от времени G)A: <С (ESRAI ENEPIYMIA) [violently carryiug them off to the desires Goehring, но Hall перевел aquas, воды]: смятению (κλόνους) Bonner.

184

Perler: cp. 1Петр.4:3. Непотр. (распутстве) BC, Hall: +вожделении A, Perler (cm. 365): оба слова

188

з[л]ой А: зла В: блуда С: всякой G.

189

поразил: поражал В.

190

Ср. Быт.4:8; 1Ин.3:12. Убил (Аor. или Impf.) 359 гостя BCG: <А.

191

Ср. Ин.8:44; 1Ин.3:12. Одни – человекоубийцами AB: a II 364 AG1: a 365 BG1: a 366 [земле] ACG: <В.

192

<С.

193

Косн.: съела С.

194

Прикосн. (притронулась) В: <С: и пожрали G Hall добавл. вслед за G и в начале стиха.

195

Ср. Втор.28: 53–7. проглат[ы]вая A, Hall: [п]рогл[о]тив В, Perler уже (более) не говорящего В, Hall (текст): испорч. кроме еще не A: <G: но к этому еще Testuz: более не говорю Perler: м.б. следует восстановить не целуя Hall в аппарате = not kissing Hall (перевод) (?): С (who was silent, efkw rrwf) поддерживает вариант B, так что место не может считаться целиком испорченным. Материнский каннибализм отмечен во Втор.28:53–7, 4Цар.6:26–9, ср. Иосиф Флав. Иуд. война 6, 3, 4 (§§ 193–213) и Евс. ЦИ III, 6, 21–8. Предшествующее описание последствий греха Адама специально изучено Grillmeier'ом (1949, 481–502). В §§ 49–53 помимо ВЗ и НЗ реминисценций (прежде всего Рим.5:12 сл.), Мелитон мог иметь в виду и образы языческой мифологии, ср. Феоф. Авт. 3, 3–5; Татиан 33–4; Афинаг. Прош. 34; Терт К языч. 1, 16; Апол. 9, а также описание «пути смерти» (ср. Дидахэ 2, 3, 1–5; 5) Пороки языческого мира, подпавшего власти греха, классический «топос» христианских апологий.

196

При чтении «уже»: например, от голода (если имеются в виду конкретные исторические факты вроде осады римлянами Иерусалима); «еще» – по возрасту.

197

ложе ВС: AG.

199

Иер.5:8. Ржал Bonner по Иер.5:8, AB: CG.

200

ή ... ύπάρχουσα – чтение Воnner'а, Testuz'a и Hall'a, Perler предпочитает не относительное местоимение («который»; в нашем переводе не отражено по стилистическим причинам), а просто артикль ή, считая, что Мелитон творит не о собственно первородном грехе, а о персонифицированном всеобщем Грехе (ср. ст. 344), склоняющем людей к личному греху (ср. Иуст. Диал. 88, 4), сотруднике смерти (ср. Рим.7:8; 5:12 сл.); аналогичные выражения сохранились и в проповеди О душе и теле в части, не дошедшей в грузинском переводе (грехи стали сотрудниками смерти, have become fellow-workers with death; copt. f. 150 а 2, syr. Vat. с. 4, col. 591–4; syr. brit, 279 b, цит. по Perler 1963, 410). Мы не склонны, в отличие от Perler', противопоставлять богословие Рим.5:12 и 19, но замечание ученого издателя (ср. однако Предисловие, с. 449) нам представляется весьма ценным. Как известно, перевод и понимание Рим.5:12 исключительно трудны («в нем» синод., но можно и «в ней» – по–гречески «человек» и «смерть» одинаково м.р.; кроме того, έφ’ φ допустимо переводить и «потому что», см. Керн, 194 и особ. 254–5; ср. Мейендорф, 218–9, учение Иоанна Златоуста о первородном грехе. Литература: Sieben, 1477–87, 1995). Антиохийская экзегетическая школа предпочитала толкование, подобное Феодоритовскому: «научаемся же... не тому, что действие греха природно... а тому, что природа склоняет (ρέπει) к поражению (περί τό παίειν), обуреваемая страстями» (Комм. Пс.50, PG 80, 1244С). Феодорит Кирский использует даже схожий с Мелитновским образ (ib. 1244В, вместо ίχνος Мелитона – όδόν и τρίβον), не считая в то же время, в отличие от Феодора Мопсуестийского (см. Гурьев, 281 сл.), человека смертным изначально, сходясь в этом с Мелитоном и всей церковной традицией (см. Гурьев, с. 284, примеч. 2; слабые намеки на сотворение человека смертным по природе, может быть. есть еще у Афинагора ср. Сидоров 1996, 224). Феодор отрицал также и какое бы то ни было учение о первородном грехе, опять–таки в противовес большинству св. отцов (см. Гурьев, с. 288, примеч. 2). В целом Мелитон мог, исключая крайности Феодора, повлиять на указанное учение антиохийской школы о природе человека, смерти и греха. Православие здесь не выработало, как и во многом другом, определенного формулированного взгляда, оставаясь в стороне и от пелагианских споров на Западе, и от прений афтартодокетов и их противников, возникших в монофизитской среде, хотя и разошлось с католическим учением о первородном грехе.

202

Hacm. вр. согласно рук. конъект. Hall. прош. вр. ост. издатели.

205

Cp. Рим.7:14; 2Kop.5:1. Метрическая схема стихов (здесь и далее редкие позиционные удлинения и сокращения не показываем)

_ и _ _ и и и _ и _ и _ и (хореи)

_ _ _ и и и и и и (молосс и трибрахии)

_ _ и _ _ и _ _ и _ _ _ и _ _ и и) (в основе антибакхии).

206

сл. Cp. Быт.3:19.

208

διεχωρίζεtο можно перевести и «распадалось». В следующей строке – μεριζόμενος (разделяемый на части). Параллели § 55–6 с проповедью Пс. Александра Александрийского «О душе и теле» (см. ниже, с. 616–7) были отмечены уже в 1963 г. Perler' (409 сл.). Греч. оригинал ст. 391: «καί διεχωρίζετο τό καλόν σώμα». Мелитон использует классическое определение смерти, формулированное уже Платоном (Федон 67D): Ούκοΰν τοΰτό γε θάνατος ονομάζεται λύσις καί χωρισμός ψυχής άπό σώματος, ср.: Плут. Stoic. rep. 1052С: έπεΐ γάρ ό θάνατος μέν έστι ψυχής χωρισμός άπό τοΰ σώματος; Иппол. Филос. VI, 25, 4, р. 23423 М.). Александрийская школа в тех же самых выражениях, вслед за Филоном, добавила определение еще одного вида смерти (в НЗ лишь слабые намеки на него) – моральной (духовной) в разных смыслах (как отрицательном, так и положительном: последний вид смерти подразумевает очищение ума от страстей, см. вторую цитату из Климента); напр., Филон, Leg. all. 1, 105; Клим. Алекс. Стром. IV, 3, 12, 5; VII, 12, 71, 3, Ориг. Соm. In. 13, 140 (SC 222, р, 10636–9, на с. 107 примеч. 2 с указанными нами вслед за C.Blanc примерами).

209

Прекрасное ВС: <А.

210

Стих: человека С смертью (θανότιου) AG: Богом (θΰ) Β.

211

a Cp. Еф.4:8 (Пс.67:19). b Cp. Μф.4:16; Лк.1:79 (Ис.9:1 = 9:2 синод.); Иов.3:5; 12:22 и др. Влекся А(В): лежал G: <С.

212

Одно из самых трудных для толкования мест св. Мелитона, что вызвано:

1) применением к человеку выражения «образ Отца», а не «образ Божий», как в Библии, и в отличие от святоотеческой традиции, по которой «образом Отца» является Сын (ср. 2Кор.4:4 и Кол.1:15: Иисус Христос есть образ Бога невидимого) и в которой о человеке как об «образе Отца» вообще не говорится (по крайней мере, так замечает Perler со ссылкой на словарь Lamp'a, р. 413);

2) разночтением стиха 395: образ Отца – образ духа;

3) неясностью, что св. Мелитон понимает в данном случае под «образом» в отношении к человеку – тело, душу (Perler) или их единство (Hall)?

А. Легче всего ответить на последний вопрос. Очевидно, что здесь выражение «образ Отца» употреблено «по избытку» (подчеркнем έρημος), хотя буквально говорится о теле. Ср. выше пример св. Мелитона со статуей, в которой мы прозреваем «истину» (в данном случае «образ Отца») через «образ» и «вещество, материю» (здесь аналогия – душа и тело). Таким образом, прав Hall, говоря о «психосоматическим единстве» (хотя и с упоминанием о мнимом антропоморфизме Мелитона – р. 31, п. 20) и противопоставляя это понимание Мелитона мнению Татиана о том, что «образ Божий» запечатлен в душе человека (Татиан 7. 12–3. 15). Тут мы, не вдаваясь в частности, переходим сразу ко второму вопросу.

В. То, что чтение «Духа» вторично, подозревал уже Perler в изд. SC и затем повторил в 1975 г. против A.Orbe (1967; эти доводы были еще раз возобновлены Огbе в 1977 г. в рецензии на издание Ibanez – Mendoza с привлечением Клим. Алекс., Извл. из Феод. и гомилий Пс. Макария) с опорой на открытый ван Эсбруком грузинский текст. Разночтение было окончательно отброшено Hall'ом на основании неизданного в то время коптского перевода. Само позднейшее разночтение можно объяснить развитием 1Кор.15:45–9 или аналогией с оригеновским учением, согласно которому человек – образ Логоса–Духа, притом что и само слово «дух» в раннехристианской литературе могло обозначать Божественную природу Христа. Однако это не единственное объяснение разночтения «Духа», и мы подходим, наконец, к первому затруднению.

С. Perler (с. 167, примеч. к ст. 410) полагает, что разночтение могло быть вызвано желанием исправить «двусмысленное» (ambigue) выражение «образ Отца», «ибо образ Отца – сын» (ibid.). Это выражение кажется исследователям настолько странным, что они готовы заподозрить православие Мелитона. Поэтому разберем подробно, что может означать здесь и вообще выражение человек – образ Отца» в богословском плане.

Заметим предварительно, что речь пойдет, как уже было отмечено, именно о человеке, т.е. не о его душе или теле, а о его, так сказать, «онтологической энтелехии».

I. Рассуждая формально, есть ли в выражении «человек – образ Отца» (Первой Ипостаси) богословская неточность? По нашему мнению, отнюдь не большая, чем именование Иисуса Христа по Его природе не Богочеловеком, а Богом, или употребляющееся в НЗ словосочетание «Бога и Отца», где союз и имеет не разделительное и не сравнительное, а отождествляющее значение:

а) Бог есть Св. Троица (Отец, Сын и Дух Снятой) (догмат). Выражая графически, В = B1 В 2 В 3;

б) человек – образ Бога (Библия). Графически: b=В;

в) следовательно, человек есть образ Отца. Графически: b = В1 .

Никакой логической ошибки в большей и меньшей посылках (petitio principii) и выводе нет. Поэтому можно равным образом сказать, что человек есть образ Сына (святоотеческая традиция) или Духа (позднейшее изменение текста Мелитона), даже не прибегая к помощи communicatio idiomatum. Ср. у Perler 1975, 342: «De notre enquete resulte que les deux termes Dieu et Pere sont tellement proches que l’un peut etre substitue par l’autre... L’expression biblique image de Dieu peut donc etre rendue par image du Рёге». По мнению Perler', акцент при такой замене переносился на творческую роль Бога, притом что на христианский лексикон мог влиять и религиозно – философский язык той эпохи, в котором образы Гомера (Од. 1, 28; Ил. 1, 544) и Платона (Тимей 28С) были почти что обиходными. Таким образом, проблема не в самом выражении, а в том, что вкладывать в понятие «образ».

II. До сих пор мы вращались в плоскости, заданной рукописным разночтением и последовавшими за ним комментаторами и дискуссиями. Однако ответ на интересующий нас вопрос может лежать совсем в другом направлении.

Стих 395, по нашему млению, необходимо сопоставить со ст. 58 и 312. Дело в том, что св. Мелитон, как и другие раннехристианские писатели, не пользуется четко установленной тринитарной терминологией. Он мог бы назвать Вторую Ипостась Св. Троицы Духом, имея в виду Ее Божественную природу (ср., напр., фр. А7 15 сир. и конъектуры), но называет Ее (Ипостась) и Отцом, имея в виду творческую функцию Логоса. В таком случае, «образ Отца» надо понимать как «образ Христа», Сошедшего на землю ради восстановления разрушенного грехом Своего образа (человека). При таком понимании все проблемы отпадают сами собой (при этом о «модализме» не может быть и речи). Из статьи Perler' (1975, 340) можно было бы сделать вывод, что ученый как будто допускает и наше предположение, но ясно он этого не говорит, а стих 58 сознательно исключает из своего рассмотрения (ibid., р. 341, n. 25) при анализе значений у Мелитона слова «Отец».

Это толкование любопытно сопоставить с «Герметическим корпусом», где о человеке, рожденном Отцом всяческих (πατήρ πάντων), Умом, говорится: την τοΰ πατρός εικόνα εχων (Hermes Trismegiste. Corpus Hermeticum... Т. 1. Р., 1945, гл. 1, 12, с. 1017). Ср. там же, примеч. 34 на с. 21 о параллелях с гностиками (Ирин. ПЕ I, 1, 1; 30, 1 [= I, 28, 1 Harvey] и Феодорит). Это выражение употреблено несмотря на то, что по Corp. Herm. είκών τοΰ θεοΰ является Λόγος (ср. Соrp., Неrm. 12, 14 и примеч. 34 на с. 188). Мелитон мот использовать такие же выражения в полемических целях и для утверждения творческой роли Логоса.

Ср. также Кол.3:10 о новом человеке: κατ’ εικόνα τοΰ κτίσαντος αυτόν. У Игн. Ант. о епископе говорится как об образе Отца (τόπος τοΰ πατρός) – Тралл. 3, 1 (в Магн. 6, 1 τύπος – конъект. Zahn'a вместо τόπος, см. Bauer, s,v. τύπος) .

Наконец, в некоторых текстах, в основном гностических, и в магических иудео-христианских папирусах сам Адам называется πατήρ κόσμου (Danielou I, 335; Dupont-Sommer) в двух смыслах: в контексте противопоставления двух Адамов и для подчеркивания величия Адама до падения. Однако вряд ли разбираемое выражение Мелитона можно понимать как «образ Адама» (т.е. как субъективный, а не объективный родительный падеж) .

Итоговую схему всех теоретически возможных толкований стиха 395 (опуская разночтение «Духа») можно графически представить так:


образ Отца Падеж родительный
1 2
а тело 1–й Ипостаси (Отец триадологически) объективный
b единство тела и души 2–й Ипостаси (Отец космологически) объективный
c душа Адама субъективный

Из девяти возможных вариантов выбираемый нами (b1, b2); Perler – (c1, а2), Hall – (b1, a2).

213

Ср. Быт.1:26 сл.; Сир.17:3; Прем.2:23 (вo образ (εικόνα) подобiz [вечного бытия синод.;†άϊδιότητοv† (= вечности) Rahlfs пo Акиле u «многим» рукописям, ABS опускают; no J.Ziegler'y в Гёттинг. серии vol. XII, 1. Sapientia Salomonis 21980, это же чтение у Малахии монаха, Мефодия (ср. особенно в Панарии Епифания, 64–vol. II, р. 445 и 465 Holl), Афанасия, Епифания, Дамаскина; idio(ώ)τητος предпочитают: Ziegler no рук., Клим. Алекс. (vol. II, p. 48024 St.) и Матфею Кантакузину; «церковный» текст, nature Иерус. Библия, Wesens Лютер и Einheitsubers., посл. с указ. разночт. Ewigkeit; όμοιότητος (= подобия) варианты Лукиановской рецензии, Vetus Latino, Иероним с текста LXX ( ср. предисл. Иеронима: Vulgata р. 957), сахид., сир,, эф: no аналогии с Быт.1:11–2;26; άγαθότητος (= благости) арм.: no анал. с Прем.7:26] Своегw сотвори (соделал синод., έποίησεν LXX) его слав. Ziegler в предисловии (с. 65) замечает, что это, быть может, единственное место Прем., имеющее особое догматическое значение).

Лежал В (С по Hall'y): влекся AGа (С: was cast away, NESNHC): t покин. (έρημος): был разрушен (dissoluta erat) G1: <Са Отца BCG: Духа A; ср. обоснование y Hall 1987, 232. Если греческий текст этих стихов правилен, то метрическая схема их такова (располагаем строки структурно более наглядно):

_ _ и и _ и _ и/и и _ _ и и _ и _

и _ и и и _ и/ _ _ и и _ 10 о этой именно причине Пасхи таинство1

214

Начиная с НЗ (помимо указанных мест, ср. еще Лк.18:31 сл.; 1Петр.1:11 сл.; 1Кор.15:3 сл.), прообразы и пророчества о страстях христовых играли первостепенную роль в антииудейской полемике, и существовали, без сомнения, соответствующие собрания свидетельств (Testimonia). Ср. Варн.12:1–7; Керигма Петра 4 (Клим. Алекс. Стром. VI, 15, 128, 1–3); Иуст.: Диал. 86–112; 1Ап.:50; Ирин.: ПЕ III, 16, 5; Доказ. 67–82, Терт. Прот. иуд. 9, 26–10, 19; Кипр. Прот. иуд. 2, 20–4; Афан. О воплощ. 34 сл. (Р).

216

Ср. Ис.48:5–6. Предвиденному А(О): проображенное видели В; it might be believed (πιστεύειν) C (

217

Ср. Откр.10:7. Страдание AOGL: таинство BC, изд.

218

текст AOC L(< узренное днесь) (G), Hall: чрез образ

219

Ср. Откр.10:7. Здесь Мелитон употребил два глагола с ярким и близким семантическим полем – τετελεσμένον от τελέω, достигать цели, и τυγχάνω – попадать (в цель, в данном случае – веру), что заставляет контекстуально противоположить эти слова их антониму αμαρτάνω – промахиваться, не попадать в цель, откуда позже развилось значение αμαρτία, грех. Таким образом, вера, прозревающая в образе ВЗ страдания Господа и его Воскресение, есть Господне таинство, а грех есть неверие в прообразовательные значения ВЗ и в спасительные страсти Христовы. §§57–8 ср. с Иуст. 1Ап.33:2.

220

закону O, Hall: образу B (G) L2 [гомиолевт со cm. 413? Ho м.б. правильно], Perler: С испорч.

221

образ ABOG1: таинство С (транслит. по-гречески).

222

его (этот) присоед. к cm. 413 BC, Perler: текст G, Наll: неясны АО прозришь (A)OCG: про<зр>ишь истинное В, Perler результату (έκ–βάσεως) B(OCG), Perler, Hall: вхождение (έμ-) A: пояснению (έμφάσεως) коньект. Youtie, Bonner.

223

Итак в самом деле (toigaroun) В: итак (τοίνυν) АО.

224

сл. Похожие перечисления ср. в 1Макк.2:52–61, Евр.11:1 Клим. 4–6; Иуст. Диал. 19, 3 сл. (Р). Ср. также §69 и О душе и теле, §2–3; Danielou 1962.

226

Ср. фр. В2, В3, В4; Терт. Прот. иуд. 13, 20 сл. (Р); Danielou III, 45, 243–4.

227

Ср. Быт.22:1–18. + на Иакова, подобным образом изгоняемого G и Perler 1975, 334–5 на основ. G, других паралл. Мелитона (том 483, фр. А7 рек. 28) и святоотеч. традиции.

228

«Иосиф упоминается Астерием Софистом (Aster. Ноm. 11, 7, р. 7819 ss. Richard). Ср.§ 69, 484» (Р).

231

Ср. 1Цар.18:6–11; 19:31 (Саул); 2Цар.15:13 сл. (Авессалом).

232

Ср. Игн. Ант. Магн. 8, 2; Ирин. ПЕ IV, 33, 10 (Р).

233

страдающих А(О): пострадавших В 421: L совсем иначе? См. с. 937.

234

Ср. Мф.5:12; 23:31; Деян.7:52; Иак.5, 10 сл. Земле (γh) егип. AC: Египте (τη) B(G) Относят ко Христу стиха 421 (всюду арт. и прич. в м.р.) стихи 422–4 АО, 423–4 Perler: текст B(CG), Hall.

235

Ср. Исх.12, 3 сл.

236

425–50 Ср. Ирин. Доказ. 68–82 (Р). Помимо приведенных ниже комментариев см. также BibPatr 1–5 (цитаты из Свящ. Писания у святых отцов и учителей Церкви) и Гёттингенское издание Септуагинты. Ср. Angerstofer, S. 105 ff.

237

Вашу АОС: <В.

238

Втор.28:66. Вовсе В: <АО. Втор.28:66. Отклонения цитаты Втор.28:66 от текста LXX (причем не в сторону уточнения перевода LXX, а с еще большими удалениями – как и в § 47 – от масоретского текста; синод. перевод точно передает евр. оригинал) следует объяснять цитированием по памяти и(ли) использованием какого–либо «сборника». Похожие варианты у Новациана (Novat. De Trin. 9); Афан. (О воплощ. 35); Пс.–Григ. Нисск. (Книга свидет. против иудеев – Adv. Jud., PG 46, 213С – в BibPatr 5 произведение не включено, ср. его же На воскр. Христово 5, PG 46, 688 В2) и др. Ближе к LXX Ирин.: ПЕ IV, 10, 2; V, 18, 3: Доказ. 79; Терт. Прот. иуд. 11, 9 (BibPatr: 13, 11); Кипр. Прот. иуд. 2, 20. В точности следует LXX Кир. Иер. Огл. слово 13, 19 (PG 33, 797А). Цитаты Втор.28:66 у прочих авторов см. в BibPatr 2 (1986, р. 128). Иустин, следуя за Гал.3:13, цитирует не Втор.28:66, а Втор.21:23 (Диал. 96, 1). Таким образом, как с вполне оправданной настойчивостью замечает Danielou (1963; 1966; 1969), Втор.28:66 в мессианском понимании впервые встречается именно у Мелитона, а вслед за ним – у многих св. отцов и в богослужебной традиции (подробнее у Поликарпова, 148).

Анализ разночтений LXX по изд. Wevers'a (Гёттинг. серия III, 2, 1977) позволяет несколько уточнить вывод Angerstorfer'a, а именно: 1) ряд чтений, схожих с Мелитоном, дают не столько Афан. (указ. выше) и Епиф. (Панарий ХХIV, 9, 5: GCS 25, р. 26610), сколько Диалог Афан. и Закхея (Пс.–Афан. Dial. Ath. et Zacch, 36–7), Ориген (ПЦ 2, 75: SC 132, р. 46217 и Com. Мth. 15:23: GCS 40, р. 419 30 , ср. 12, 33: ib., 14414) и Таргум Неофита;

2) с другой стороны, некоторые разночтения (έμπροσθεν, έπί τήν ζωήν и др.) вообще нигде не засвидетельствованы. Поэтому цитата Мелитона может предполагать, во–первых, использование иного перевода (ср. разночтение «ночью и днем» – единственный раз, по нашим наблюдениям, выбранный Мелитоном вариант перевода не удаляется, а приближается к евр. тексту) или «сборника», во–вторых, несомненно, цитирование по памяти. По поводу Втор.28:66 и его роли в «сборниках свидетельств» с подробным анализом латинских христианских авторов см., кроме уже указанных статей, у Danielou III, 226–8.

239

Сказал BCG: <А (O).

240

Пс.2:1–2 = Деян.4:25–7 = LXX (синод.: Деян. = LXX с изм. временем, Пс = масор.). Пс.2:1–2 = Деян.4:25–7. Цитата в точности соответствует LXX. Это же пророчество имеется уже в Деян.4:25–7; Иуст. 1Ап.40:11; Ирин.: ПЕ III, 12, 5; Доказ. 74. Тертуллиан приводит ее часто, но не в Прот. иуд. (см. BibPatr). Пс.2, 1 сл. цитирует Киприан (Прот. иуд. 1, 13 – PL 4 (1844), 686А; 3, 119 – ib., 780А), Иппол. (Hom. Ps., р. 18311), Ориген в Hom. Jer. 19, 12 (SC 238, р. 22433 – в контексте проклятия иудеями Христа [христиан по Nautin'y в Предисл. к SC 232, с. 164 и сноска 1, ср. Пис. муж. ап., с. 37, примеч. 15/1a]) и в катенах (см. BibPatr), Кир. Иер. Огл. слово 7, 2 (PG 33, 605 В11–608 At), много раз Евсевий (см. BibPatr).

Перевод с древнеевр. (немного отличный от синод. и слав.) Пс.2:1–2 см. у Некрасова, 591–2; ср. перевод и толкование митр. Филарета, Толков. 4–9.

241

Текст АВ(О): +сказал С (говорит G).

242

Иер.11:19. Иер.11:19. Angerstorfer отмечает некоторые варианты Мелитона в – Гёттингенской Септуагинте, но совпадение не полное, что может свидетельствовать, по его мнению, не только об использовании другого перевода, но и о цитировании по памяти. Судя по изд. Ziegler'a (указ. серия XV, 21976), нигде не засвидетельствованы εις вместо έπί, κακά вместо πονηρόν (ср. коммент. к §47). Эта цитата с похожими отличиями от текста LXX имеется у Иуст. диал. 72. 2; Терт.: Прот. иуд. 10, 12; Adv. Магс. III, 19, 3; IV, 40, 3. У Кипр. Прот. Иуд. 2, 15. 20 она соединена с Втор.28:66 и Ис.53:7–8, как и у Мелитона. Иер.11:19 не цитируется мужами апостольскими, Иринеем, Новацианом, Климентом Александрийским, однако пророчество в церковной традиции получило однозначное и столь яркое мессианское значение, что читается в Великий Четверток на утрене (паримийное чтение Иер.11:18–23; 12:1–5; 9–11.4) и на «царских» часах (час 9–й) в Великий Пяток, восходящих к глубокой древности (см. у Диакоаского). Древо (делавшее хлеб несъедобным из–за смешанных с ним опилок, как считает Hall, но скорее здесь подразумевается ядовитое дерево, как в синод. переводе и как поясняет таргум – sm' dmwt', «смертельный яд» – Biblia Hebraica Stuttgartensia, р. 806, примеч. к ст. 19b) при таком понимании прообразует Крест, а хлеб (LXX, по–еврейски скорее более нейтрально – «пища») Тело Христа [см., напр., Лакт. Бож. наст. IV, 18, 28 – PL 6 (1844), 508B; SC 377, р. 172, так же поясняют Ориген (Hom. Jer. 10, 1–3: SC 232, р. 398, 400, ср. Com. In. 6, 273: SC 157, р. 336, 338), Тертуллиан, Иероним, Кирилл Иерус. (Огл. слово 13, 19: PG 33, 796 ВС), непосредственно перед Втор.28:66]. Слово «хлеб» («пища») имеется во всех древних и новых переводах, однако Иерус. Библия читает: «l'arbre dans sa vigueur» («древо в своей свежести»). Масор. текст подтверждает обычный перевод, но в примечании Biblia Hebr. Stuttg. предлагает как раз ту конъектуру («возможно, следует читать») с иной огласовкой и опущением мем (ср. в словаре Штейнберга прилаг. «влажный», «сочный» [о дереве] указ. у Иез.17:24; сущ. Втор.34:7), которой последовала Иерус. Библия в очевидном стремлении приуменьшить конкретный мессианский контекст (хотя и указывая как параллель Ис.53:7).

243

Текст ABC: +говорит LG (возвещает L2).

244

Сей AB: так L1CG, Bonner (Ис.53:7): 2 Своих: + в смирении Своем С, м.б. выпало из–за гомиотелевта: + в смирении (+Его G) суд Его (отъ)ят был L1G (Ис.53:8а), Cp. Hall 1987, 233.

245

Ис.53:7–8; Деян.8:32–3. Ис.53:7–8; Деян.8:32–3. ср. фр. В2.

Пророчество в раннехристианской литературеˆЭто место Ис – одно из наиболее часто цитируемых христианскими авторами (библиография: Sieben, № 588–92 [Ис.53]; № 594–5 [Ис.53, 8а]). Для НЗ помимо указанных параллелей к стиху 3 О Пасхе и Деян.8:32–3, возможные аллюзии у Мф.27:12; Мк.14:49,61, Ин.1:29; Откр.5, 6, 9, У мужей апостольских: 1 Клим. 16, 7 сл.; Варн. 5, 2 (обе ссылки в BibPatr отсутствуют). У апологетов: Иустин цитирует Ис.53:7 в Диал. 32:2 (аллюзия, в будущем времени); 72:3 (вместе с Иер.11:19); 89:3; 90:1; 111:3 (вместе с 1Кор.5:7); 114:2; Ис.53:8: Диал. 32:2 (аллюзия вместе с Ис.53:2); 43:3; 63:2; 68:4; 76:2, 89:3; 1Ап.51:1. Ис.53:7–8 у остальных авторов: Ирин.: ПЕ III, 12, 8; 19, 2; IV, 23, 2; 33, 1. 12. Док. 69; Клим. Алекс. О пасхе (Fragm., р. 21627); Пс.–Иппол. О Пасхе 18 и 45 (In S. Pasch., р. 14912 и 16714); Терт. Прот. иуд. 9, 28, и др. (см. BibPatr); Кипр. Прот. иуд. 2, 15; Новациан (Novat. De Trin. 9, 7 и 28, 9). Прочие цитаты в BibPatr. Ис.52:13–54:2 читается в Великий Пяток на 6–м часе и на вечерне.

Разночтенияˆ1) У LXX по сравнению с НЗ

а) Ис.53:7: стригущим в Sac Rahlfs [= НЗ, Деян.8:32 по рук. В, 33, 1739, «церк.» (текст большинства), издатели, в т.ч. Nestle–Aland 25]: остригшим А Spc, Варнава, Клим. Алекс., Ориген [= НЗ, там же: прочие рук.; Тишендорф, фон Зоден, Nestle–Aland 26/27].

6) Ис.53:7: так LXX (Rahlfs), НЗ (Nestle–Aland): сей LXX вариант по изд. Ziegler'a (Гёттинг. серия XIV, 31983) в рук. V–88 (подгруппа гексапл Оригена) и 51с–233 (подгруппа Лукиановской рецензии) с пометой «заключение е silentio [«по умолчанию»] не дозволяется» (т.е. возможны и иные рукоп. подтверждения этого варианта), и, согласно Perter', «многие рукописи НЗ по изд А. Merk'a» [NT graece et latine. Roma, 1933, 91964]. К сожалению и даже удивлению, ни в библиотеках [в т.ч. и Библейского Общества!], в частных собраниях Москвы мы не смогли найти этого авторитетного у католиков издания НЗ (правда, протестантский ученый Мецгер предупреждает об осторожном использовании Мерка, если разночтение отсутствует в других современных изданиях). Стих с этим редким разночтением у Варнавы и в Деяниях Филиппа (см. ниже) из–за фрагментарного цитирования ими данного места отсутствует, хотя прежде всего именно оно могло бы подтвердить тезис о взаимовлияниях Мелитона и названных авторов.

2) У раннехристианских авторов в сравнении с Мелитоном

Имеется специальная статья Kraft'a, оставшаяся нам недоступной (журнал имеется в БАН, СПб.). По мнению ученого (излагаем его по Perler' и Angerstorfer’y) имеются неоспоримые параллели между Мелитоном, Варн. 5, 2 и Деяниями Филиппа (Acta PhiIippj).

78. Аргументы: одинаковые разночтения и перестановка «безгласен». Однако у Мелитона нет ни одного варианта, не засвидетельствованного в изд. Ziegler'a (см. выше), кроме (1) είς (возможное чтение А, ср. фр. Мелитона В2) вместо έπί (чтение В, м.б. под влиянием LXX) – что как раз не соответствует Варнаве и Деяниям, хотя и похоже на аналогичные замены предлогов Мелитоном в других ВЗ цитатах, более нигде не отмеченные, и (2) δέ в последней строке (если не принимать в расчет слав. перевода) – но частица хорошо объясняется предыдущим пропуском в цитате. Kraft'y справедливо возражает и Angerstorfer, не принявший однако во внимание НЗ. Таким образом, остается единственный аргумент – перестановка слова. Однако это могло бы объясняться: 1) наличием общего источника текста – LXX, НЗ («церковные» варианты?) или Testimonia, 2) влиянием Варнавы на Мелитона и(ли) Деяния Филиппа, 3) цитата могла быть не буквальной и приведенной по памяти. При современном состоянии текстологии «сборников» и Библии удовлетворительного ответа на проблему, требующего специального дополнительного изучения, не может быть дано. Ио нашему мнению, особенности цитаты у Мелитона объясняются в первую очередь свободным обращением с ВЗ текстом, допускающим его комбинирование и приведение по памяти, хотя прочие моменты не исключены.

Переводыˆ«Род же Его кто исповесть?» (слав.) аналогично во всех авторитетных древних и новых переводах. На этом фоне разительно выделяется перевод Иерус. Библии: «Parmi ses contemporains, qui s'est inquiete» (букв. кто волновался среди его современников), – на который, по–видимому, оказала влияние раввинистическая экзегеза, ибо масоретский текст не дает возможности такого толкования, даже с большими натяжками (ср. хотя бы у Штейнберга на с. 464 перевод этого места: «С родом его кто будет судиться?»). Biblia Stuttgartensia к этому стиху не дает никаких разночтений. Обзор существующих интерпретаций этого стиха см., напр., в Лопухинской Толковой Библии (= Т. 2. Стокгольм, 11987 [= Т. 5. СПб., 1908], пагин. 1–я, с. 485–6).

Же AGLvlm (слав.): b (LXX, Vulg.); НЗ (Деян.8:33) оба варианта поведает А (Ис.53:8): поведал бы В: + ибо взята от земли жизнь Его G/

246

Другого (ετερα) ACGL: знамений (τέρατα) В.

248

Ср. 64.

249

По Anqerstorfer'y (64–73), здесь в отличие от §16 и 18 слово άφικόμενος употреблено в мессианском контексте (параллель – Мишна, трактат Песахим 119В), но именно в прошедшем времени (вместо ερχόμενος), с подчеркиванием того, что Мессия уже пришел (возможно, в полемических целях).

250

Ср. Ин.6:33, 41 сл. Сей BCG: так А.

251

Чрез (διά): впоследствии этот предлог выйдет из употребления из–за злоупотребления им гностиками, приобретя докетический оттенок. У Мелитона он равен «от» (έκ) стиха 496.

252

утробу (μήτρας) ВС: Марию (μαρίας) A.

253

пройдя (προελθών). По Liddell–Scott'y, употреблено Олимпиодором (жизнь Платона, р. 1 West.) вместо «родившись»: π. Μητρός (Р). М. Л. Гаспаров перевел это выражение Олимпиодора так: «А матерью его была ... » (с. 445). Афинагор использует это же причастие, говоря о рождении Логоса от Отца (Прош. 10, 3).

Сопоставление этих трех строк с § 47 и концом проповеди, текстами раннехристианских авторов и символов у Perler', р. 170.

255

Стих B(G): <С (А: лакуна).

256

[Ср. Ис.53:4; Мф.8:17, 1Петр.2:21–5]. Perler отмечает почти буквальное сходство ст. 454–8 с Мефод. Патар. Воскр. 23, 4 слав. (GCS 27, 42026–4214 нем. перевода в изд. Bonwetsch'а), причем Bonwetsch (в числе прочих параллелей) ссылается на проповедь О душе и теле и фр. 9 Мелитона (по Otto = 13 Hall). Hall, вслед за T.Halton'ом 1969, обращает внимание на аналогичные «антропологические и христологические выражения, имеющие буквальное сходство с терминами валентиниан у Клим. Алекс. Извл. из Феод. 45, 2; 59, 1; 61, 7». Антидокетическая направленность параграфа, таким образом, очевидна. Подробный комментарий в статье Cantalamess'ы 1972а, 263 и далее. По гностикам, плсрома (и Отец) «сострадала» Софии. Мелитон и Климент Александрийский, проецируя «патрипассианские» споры на аналогичные контроверзы у христиан, пытались разрешить трудности с православных позиций (ср. у Игн. Ант.: Христос παθητός – поскольку Он σαρκικός, и απαθής – поскольку πνευματικός), полемизируя с представлением валентиниан о «двух Христах». По Cantalamess'e, Мелитон «намеревается исправить гностическое учение о грехе (πάθος) и искуплении (συμπάθεια) противопоставляя ему православную концепцию страстей Адама и сострадания Христа, помещая ее в истории и во времени» (р. 264). Христос состраждет (ср. гом 307–9) благодаря тому, что облекся в тело, не умаляя простоты Божественной природы (ср. фр. А6), благодаря воспринятой Им реальной человеческой природе. «На эту трудность [патрипассианства] Мелитон старается ответить утверждением, ему дорогим, о «двух природах», которое является его наиболее замечательным вкладом в развитие христологии» (р. 265). Ср. коммент. к ст. 715.

Важен также вывод Cantalamess'ы на с. 270 о том, что Мелитон знал творения Феодота не по извлечениям Климента Алекс., а непосредственно, что подтверждается не только текстуально, но и хронологическими выкладками.

257

Ср. Ис.53:7; Деян.8:32; Откр.5:12. Сам BL: так А (Сей Bonner, С): Сей Сам G.

259

Ср. Евр.2, 14 сл.

260

«Крещальная» лексика (ср. § 14–5) хорошо согласуется с типологическим толкованием избавления от египетского рабства как от служения фараону (дьяволу) – ср. терт. О крещ. 9, 1. Прочая литература у Perler', 172–3.

261

Ср. Еф.1:13; 4:30; 2Кор.1:22. Собственным – 466 тела AC(G)L: <В.

262

Тела AC: +нашего L(G).

263

Ввергший (στήσας) BL: связавший (заключивший в оковы, δήσας) А: сделал СG.

264

Ср. Тит.2:14. Сей B(C)GL: так A.

265

Ср. Рим.8:21; Гал.5:1. Избавивший ACGL: избавляющий В 474 ABGL: <С.

269

Исх.19:5–6; 23:22(LXX); Тит.2:14 (особенный синод.); cp. 1Петр.2:5,9; Откр.1:6;5:10. ACG: <В из-за гомиотелевта, cм. Hall 1987, 233. Избранным AG1: + и царством С вечным AC: + дабы славу Его всегда к Нему возвещали G(II)I . Perler ищет источник последних строк в 1Петр.2:9 и Иуст. Диал. 116, 2. 3 (о результате крещения, но ВЗ контекст другой), замечая некоторую композиционную изолированность их. Hall и S.Pines сравнивают заключительную часть с еврейскими параллелями в частности, Песахим Х, 5 (= 116В):

Который нас

вывел от рабства к свободе,

от скорби к радости,

от печали к празднику,

от тьмы к большому свету

и от рабства к спасению.

(Перев. с нем. по Angerstorfer).

Angetstorfer, сравнивая этот отрывок с гомилией (§ 60–4), приходит к выводу, что имеются структурные параллели и лексическая близость, но отличия двух текстов позволяют говорить об опосредованном заимствовании иудейской традиции через христианскую пасхальную проповедь.

271

Сей BL: так А. Ср. §59 и проповедь О душе и теле.

272

Ср. Быт 28, 1 сл. Типологически соотносится либо с Мф.2:13–23 (пребывание Христа в Египте), либо с Лк.4:23–9; Ин.1:11 (изгнание из Назарета иудеями) (Н).

273

Похоже, что латинский перевод, дополняя текст словом «обвитый», сближает Исх.2:3 и Лк.2:12 (Р).

274

Ср. Исх.12:1–28. Стих AL: <В: после 487 G.

275

стороны Саула скорее, нежели Авессалома, согласно 1 Клим 4, 13 и особенно Ирин. ПЕ IV, 27, 1 (Р).

277

Ср. Мф.1:23 (Ис.7:14); Лк.1, 26 сл. II 490 Ср. Гал.3:13 (Втор.21, 22 сл.); Деян.5:30; 10:39. σαρκωθείς ср. 784 и О Душе и теле, 32 (с параллельным сирийским фрагментом). Этот термин не употребляется в НЗ, мужами апостольскими и апологетами (у Иустина σαρκαποιείν, см. Предисловие, с. 433), но есть у Иринея (ПЕ I, 10, 1 и в др. местах) и в символах (в т. ч. и Никео–Цареградском) (Р). Возможно, неологизм Мелитона ( Іbапеz – Mendoza, примеч. 34 на с. 185).

278

повешенный BGS(C): не сокрушенный А.

279

Cp. 1Кор.15:4. Погребенный BCGL: + (и) не разрушившийся AS. В ст. 53, 800 и др. употреблена активная форма, здесь же и в ст. 787 – пассивная (άνασταθείς). Первоначальные «символы» знали, как и Библия, обе формы. Активная: Игн. Ант. Смирн. 2, 1; Иуст. Диал. 85, 2; 132, 1; Иппол. Прот. Ноэта 1, 7 (см. рус, пер., с. 100 и примеч. 6 на с. ХХП); Ирин. ПЕ II, 32, 3 (SC 294, р. 33867); III, 4, 2 (лат. – resurgens, но греч. έγερθέντα: SC 211, р. 4627 и 4927 то же и в III, 12, 2 и т.д.); Терт.: Прещ. 13, 4; О плоти Христа 5, 4. Пассивная (ср., напр., Рим.8:34 от εγείρω): Ирин. ПЕ III, 19, 3 (SC 211, р. 37937 άνίστασθαι, лат. перев resurgit); Терт. Virg. 1, 3; прот. Пракс. 2, 1 (Р). По–русски лучше было бы сказать «воплотившийся», «воскресший», «вознесшийся». Кажется, что Мелитон выбрал редкую форму от άνίστημι только из–за рифмы, хотя богословски такое выражение также оправдано (ср. Деян.2:24–32; 3:26; 4:10; 5:30 и т.д.; Петр.1:21; Рим.4:24; 1Кор.6:14; Кол.2:12; и др.; Иппол. Прот. Ноэта 18, 5). Интересное толкование этих НЗ выражений дано о. Сергием Булгаковым (с. 89–90 и далее; для примера традиционных толкований ср. экзегезу указанных мест у бл. Феофилакта Болгарского и в Лопухинской Толковой Библии).

280

Ср. Рим.8:34. Воскрешенный A(G), Perler, Hall, воскресший B(CLS). Ср. помимо указанных НЗ параллелей – Иуст. Диал. 32, 3; Иппол. Прот. Ноэта 18, 9; Пост. Апост. VI, 30, 9 (Р). В славянском и русском переводах возвратные формы, во всех прочих – пассивные. Грань между средним (= возвратным) и пассивным залогом в греческом довольно расплывчатая (ср. отложительные и полуотложительные глаголы), однако формально глаголы § 69–70 не отложительные и переходные, поэтому перевод пассивной конструкцией точнее.

281

Cp. Μк.16:19; Деян.1:11; 1Тим.3:16. 493 Текст BCGL: и воскресивший человека из гроба преисподнего в вышняя небес A(S).

283

от: ср. ст. 452. Предлог έκ (ср. Игн. Ант. Еф. 7, 2; 19, 1; у Иуст, диал. 66. 1 употреблены сразу оба предлога έκ и διά, как и у Иппол. Прот. Ноэта 17, 2. 5) с антидокетической окраской входит в употребление со второй половины 2–го века.

284

Ср. Мф.1:21;3 (Ис.7:14); 5; Дк.1:31.

285

Агницы: из многочисленных примеров, приводимых Perler' (176–7) и Cantalamess'ой (1972b, п. 56), явствует, что Церковь вкладывала в это слово идею девственности и святости. См.: Завещ. 12 патр.: ХI, 19, 8 (ed. Charles, 210, хотя возможна христианская интерполяция; в рус. пер. [с. 258] однако «дева»); Клим Алекс. Увещ. XII, 119, 1 (р. 8412 St.); Меф, Пат. Пир XI, 2, 289 (GCS, р. 13420, SC, р. 317; рус. пер., с. 1227 о дочери Иеффая); Acta et mart. Ariad. (р. 12318); Амвр. О девст. I, 2, 5 (рус. пер. на с. 3: «День рождения святой Агнии (Natalis est sanctae Agnes) и пусть дивятся мужи. и подчиняются ей девы. И что именно мы можем сказать о той, у которой даже имя не свободно от света прославления (ne nomen quidem vacuum luce laudis fuit)». И далее в I, 2, 6: «Имя девы есть обозначение целомудрия (noten virginis titulus est pudoris)». Автор обыгрывает значение лат. слова agna (= άμνάς) и созвучие его греческому αγνή, ср. примеч. 9 в РL 16 к соl. 200В]; Епиф. Панарий LXХХ, 11, 6 (GCS 37, р. 4963 ); Ио. Злат. Гом. на Препол. (PG 61, 7441); Ефр. Сир. Гимн Деве 9, 3 (р. 550 Lamy); Ио. Дам.: Слово на Рожд. Богород., 4 (рус. пер. с. 25215) и Слово 3 на Усп., 5 (рус. пер. с. 29810–L Пс.–Ио. Дам. (= Феодор Студит), Гом. на Рожд. Богородицы (PG 96, 69634, рус. пер. в ХЧ на с. 415, и в сборн. 1868 г. на с. 4212); Роман Сладкоп. Гимн 13, 8; 35, 1 и 11 (ή άμώμητος άμνάς) (для 35 гимна см. рус. пер. Цветкова «Плач Богоматери» [дополненный по рукописи Синод. 6–ки; в печатных изданиях, как правильно заметил Муретов (с. 17) слов, выделенных курсивом, в первой строфе нет, как нет их и в современном издании SC]: «Видя Агнца Своего, Уводимого на смерть, Агница невинная – всесвятая Мать Его…» – с.170 и далее); Прокл Конст. (PG 65, 712А) и др. (примеры комментаторов Мелитона по большей части на основании Lamp’a, s.v. άμνάς, р. 89 проверены, где тексты были доступны, и дополнены нами). Богослужебные тексты: утро Великой Пятницы, песнь 5–я трипеснца по 8–м Еванг., икос (Триодь постная. Ч. II. Изд. Моск. Патр., 1992, с. Умг; H 'Αγία καί Μεγάλη 'Εβδομάς. Άθ., 1958, σ. 180); утро Великой Субботы, энкомий (похвала) 52–й Надгробного плача. стасис (статия) 1–й (там же, с.уоа; в современной греческой службе число энкомий сокращено до 33 в каждом стасисе); Неделя пред Рождеством Христовым святых Отец: предпраздничные стихиры вечерни, ныне ('Άνθολόγιον τού ολου ενιαυτού. Τεύχος Α'. Έν ’Ρώμη, 1967, σ. 1183; Минея. Декабрь. Ч. 2. Изд. Моск. Патр., 1982, с. 52); Песнь 5 утрени канона 2–го, богородичен (Минея, с. 62); кондак предпразднства по 6 песне канона (Άνθολόγιον, σ. 1185; Минея, с. 64); светилен, и ныне (Минея, с. 69); канон последования Акафиста Пресв. Богородице, чтомый вместе с Акафистом в субботу 5–й недели Великого поста (т.н. «Суббота Акафиста»), песнь 3, тропарь 2 (χαΐρε, άμνάς κυήσασα Θεοΰ άμνόν... «Радуйся Агнице, рождшая Божияго Агнца...» – Τριώδιοѵ κατανυκτικόν... Άθ., 1967, σ. 324; Триодь постная, Ч. I. Изд. Моск. Патр., 1992, с. ткс). Октоих (у греков называется Παρακλητική): глас 1, в пяток утра, крестобогородичен по первом стихословии (у греков – по третьем) (Октоих, сиречь Осмогласник. Гласы а – д. Изд. Моск. Патриархии, 1981, с. 146; 'Άνθολ., σ. 211); там же, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 157; ср. другой у греков Άνθολ., σ. 213.); глас 2 в пяток утра, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 323; ср. Άνθολ., σ. 2632): глас 3, во вторник вечера, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 417; Άνθολ., σ. 2947); глас 4, во вторник вечера, стихира на Господи воззвах Богородице вторая (Октоих, с. 571; ср. у греков крестобогородичен, Άνθολ., σ.34310); в пяток утра, стихиры на стиховне, крестобогородичен (Октоих, с. 630; у греков другой); и т.д. (мы указали не все стихиры) по всему Октоиху крестобогородичны вечера вторника и четверга и утра среды и пятка (у греков те же песнопения, но в другом порядке).

287

Ср. Ис.53:7; Ев. Петра 3:6.

288

Ср. Исх.12:6; Ин.19:14 в отличии от Мк.15:25; ср. ниже, cm. 705 и коммент.

291

Ср. 332, 388–90, a также Деян.2:27;31 (Пс.15:10) и Быт.3:19. В землю: под землей G.

294

Ср. Евр.13:12 и cm. 692 с коммент.

295

Восст. Наllом no LCS: 2 и коммент. у Прокошева, 119–20).

296

Их AG: <ВС (L также в 509.11).

297

Ср. Мф.11:5; Лк.7:22 и cm. 627. Ср. также Ис.35:4–7; Иуст.: 1Ап.48:2: Диал. 69, 5 сл. Параллели в проповеди О душе и теле. Эти примеры позднее стали общим местом антииудейской полемики (Р).

298

Умер восст. Наllом no CS(G): пострадал В; нет в A. Cp. 529.

299

που Β: πού Hall, CG: που (где–то) Perler (?): нет в A.

302

Ис.3: 10(LXX). Типичная для раввинистической и паулинистической экзегезы комбинация из нескольких библейских текстов (ср. Преди словие, с. 488–90). Пс.34:12 и 37:21 настолько сближаются между собой в Александрийском кодексе LXX, что трудно сказать, какой из двух псалмов Мелитон использует в первую очередь. Κακά Пс.37 могло повлиять и на Иер.11:19 здесь и в ст. 438 (см. коммент. к §47 и 63). «Свяжем» Ис.3:10 по LХХ цитирует также Варн. 6, 7, «убьем» (άρωμεν) Иуст. Диал. 136, 2 и 137, 3 (где Иустин настаивает, что как раз «уничтожим» чтение LXX, в то время как Трифон предпочитает «свяжем», ср. примеч. Преобр. по Otto); Егезипп у Евс. ЦИ II, 23, 15; Клим. Алекс. Стром. V, 14, 108, 2. Синод. перевод Ис.3:10 верно передает масоретский текст, с которым схожа и Вульгата, но предполагать здесь христианскую интерполяцию (в других случаях введшую Иустина в заблуждение) нельзя, ибо текст LXX надежно засвидетельствован рукописями и древними авторами. Вместо синодального «скажите» (масор. текст) Biblia Hebraica Stuttgartensia предлагает конъектурально читать «блаженство» (и ей следуют некоторые современные переводы, хотя не все), отмечая чтение LXX «свяжем» как добавление, а «ибо непотребен он нам» вообще не упоминая, Ср., однако, Прем.2:12, где с другим глаголом приведен этот же стих по LXX (НЗ аллюзия Иак.5:6).

303

Новую (A)CGL: злую Β.

306

Cp. Деян.3:14. Исповедавшего – 523 oт:

307

Cтих

308

Cp. Мф.23:37. Cp. Деян.3:15. Ожив. тебя ABC3C4: <С2: Спасителя твоего G.

310

Риторический диалог с олицетворенным Израилем.

311

Cp. Мф.16:21 пар.; Лк.24:26; Деян.3:18; 17:3. Умереть ACGt (a): пострадать BL Почему? Исключает из речи Израиля Perler (без кавычек). Тот же аргумент у Иуст. диал. 95, 2–3; 141, 1.

312

Cp. Деян.17:3. Пострадать ABL: умереть CGа.

313

Cp. Ис.53:3. AGLvlm: b.

314

ACGa: tL. Ср. Ев. Петра 3, 6–9; 1, 2. Ис.53:3 цитируется 1 Клим. 16, 3; Иуст.: 1Ап.50:1; Диал. 13, 4 (Р).

315

Cp. Bтop.28:66. Повешенным ABC: + на древе G: + на перекладине креста L.

316

Cp. Μф.3:3 пар. = Ис.40:3 LXXJ.

318

Cp. Мф.26:2 пар.

319

Cp. Ин.18:31; 19, 6 сл. Необрезанными ACGL: прозелитами В (под влиянием след. слова προσηλοΰσθω).

320

Иптерпункция Bonner'a, CG и Halla: знаки после 541 стр., 542 суд., 543 пригв. В: нет знаков в AL.

321

<С // 546 пощадил: AB невразум.: очистился пред конъект. Testuz (Perler, Hall) no B, то же C2 (no Hally) (G): пощадил конъект. Lucchesi no C3C4L (L: и не побоялся (=пощадил) наложить на Господа твоего свои руки) и C2 no Goehring’y (nor did you spare).

322

Cp. Μф.3:3 пар. = Ис.40:3 LXXJ.

323

Прочие рукописные варианты подробно разбираются у Perler', р. 179–80, Perler исходит из аналогии с Ев. Петра 1, 1 и гом 676; ср. SC 201, р. 71.

326

Cp. Мф.9:1–8 пар.; Ин.5:2–9. +Eгo LC1.

327

Сравнительная степень заменяет превосходную (Bonner), как и в ст. 144 (Р).

329

Поспешил коньект. Whittaker (Hall) u CG1Lbv: вечером B (Perler).

330

Cp. Мф.26:59–60 пар.; Ев. Петра 6:21 (SC 201, c. 50 и комм. на c. 142).

331

Cp. Мф.27:26 пар. Тенета – 557 уксус: 4 (G): collections of C2.

332

Мф.27:34,48 пар.; Ин.19:29; cp. Пс.68:22 и комм. Ср. Мф.27:34 и разночтения; Ев. Петра 5, 16 (SC 201, с. 48 и коммент. на с. 129–32); Варн. 7, 3–5; Ирин.: ПЕ III, 19, 2; IV, 33, 12, Доказ. 82; Терт. Прот. иуд. 10, 4: 13, 10 (Perler, 183–4).

334

Cp. Мф.27:26 пар.

335

Ср. Мф.27:29 пар.; Ин.19:2. Тернии AB: терновый венец (+возложил LG(a)t) C.

336

Ср. Мф.27:2 пар.; Ин.18:12.

339

Ср. Мф.27:34; Пс.68:22. Ты: +напротив LC4.

340

В ст. 677–8 Мелитон пишет о «великом празднике» и «празднике опресноков». Следует ли отождествлять их между собой и с 15 нисана (Perler, Huber) или считать «великий праздник» относящимся к пасхе и 14 нисана (Hall)? В народе и саму Пасху называли «праздником опресноков», ибо квасный хлеб удалялся заранее и пасха вкушалась с пресным хлебом. Соответственно, следует ли под описываемыми далее празднествами понимать собственно пасхальные торжества во время трапезы или имевшие место в первый послепасхальный день, праздник опресноков, а тем самым относить смерть Иисуса к 14 нисана по хронологии Иоанна или к 15 нисана по хронологии синоптиков? Споры о евангельской хронологии велись в среде самих квартодециманов, и, по свидетельству Евсевия, Мелитон принимал участие в этих спорах (ср. DЕСА II, 1906–7; Болотов II, 429). Подробнее о трудностях хронологии в Лопухинской Толковой Библии, коммент. к Мф.26:2,17; Ин.18:28. Perler и Ниber, причисляя Мелитона к сторонникам 15 нисана, тем самым противопоставляют его как Иоанну Богослову и Ев. Петра, так и Алоллинарию Иерапольскому. Главный аргумент Perler' тот, что пасхальные торжества могут относиться только к первому опресночному дню, но не к Пасхе, которая вкушалась только после захода солнца. Однако Hall справедливо ссылается на ст. 95 (§16), где речь идет несомненно о пасхальной трапезе, и на работу Gartner'a, 32. В поддержку мнения Hall'a, т.е. за 14 нисана, говорит и статья Unnik, поясняющая ст. 578 через параллель с «Деяниями Иоанна», 94 сл. (Acta Ioh„ р. 253 sq. James; рус. пер. § 94–7 по изд. Junod–kaestli у Бобрик, 227–9), где Иисус танцует со своими учениками во время пасхальной трапезы. Точка зрения Perler' поэтому недостаточно аргументирована. Ср. Наll, примеч. 47 на с. 45; Ibanez – Mendoza, примеч. 41 на с. 192–3; М. G. Маrа в SC 201, р. 83–6 (против Perler' на с. 85).

341

566–81 Ср. Пс.–Кипр., Adv. Jud. 4–5 [PL 4, 921–2] (Р). См. также специальную статью Peterson.

342

Ср. 557.

343

Отбивал такт – έκέλευε букв. «велел, приказывал». Начальники над гребцами отдавали команды, отбивая такт, отсюда κέλευσμα ср. 1Фес.4:16 «сигнал, (крик) команды». Perler предполагает, что имеется в виду не столько припев (Peterson, 143 – Пс. – Кипр. Adv. Jud. 5: PL 4, 922 В2), сколько удары тамбурина для упорядочения ритмических движений в танце. Тогда более понятен художественный образ: удар в инструмент (в танце) удар молота (распятие).

345

«Возлежание евреев во время пасхальной трапезы символизировало свободу (Jeremias, 48–9)» (Н) .

346

Перевод этого стиха (έν τάφφ καί σορώ) труден с точки зрения древних реалий. В Евангелии слово τάφος (букв. «захоронение») обозначает «гробницу, пещеру» (синод. перевод «гроб» неточен, ибо по–славянски это слово означает и погребальную пещеру, ср. Дьяченко, 133), см. Мф.27:61,4,6;28:1; σορός употреблено у Лк.7:14, причем подразумевается, вероятно, не столько «одр» или «носилки», сколько легкий деревянный ящик для бедных (по–латыни loculus или sandapila – Wahl, 453), который служил обычно для переноски мертвецов. Утверждать, что эти ящики не служили гробами, поскольку мертвые клались прямо в нишу (Лопух. Толковая библия к Лк.7:14), все же нужно с оглядкой на Быт.50:26, где σορός обозначает «гроб, рака» (синод. перев. «ковчег» по аналогии с Исх.25:22). Мы склоняемся, таким образом, к НЗ употреблению этих двух слов. Возникающая при этом трудность, что следует понимать под σορός, если этот «одр» не помещали в пещере, можно объяснять двояко: либо поэтической инверсией (изменением прямого порядка слов) для усиления противопоставления со στρωμνή предыдущего стиха, либо допустить все–таки, что, по Мелитону, носилки – гроб были оставлены в склепе. К последнему варианту близок Perler (а вслед за ним Наll и Алфеев), который исходит прежде всего из порядка слов и понимает σορός; как саркофаг (обычное значение σορός, ср. Геродот 2, 78, рус. перев. с. 103 с примеч. 86 на с. 511), приводя при этом доказательство из христианской археологии – фрески (до 256 г.) в Дура – Европос (Grabar), где Христос изображен лежащим в гробу, имеющем форму саркофага. Однако Perler неправ, когда отбрасывает здесь то значение слова, в каком оно употреблено Лукой, и считает, что S1 и L поддерживают только его интерпретации). ln sepulcro et in loculo L прекрасно соответствует Вульгате для указанных мест Мф. и Лк., а слово loculus, как было сказано, хотя и обозначает чаще «саркофаг» (Gaffiot, 918 s.v.), в т.ч. и мраморный, букв. все же переводится «местечко», ящичек (несессер) или просто легкий ящик для переноски (не только мертвецов, но и нетяжелого мусора) (Rich, 362 s.v.). Если же латинский переводчик гомилии Мелитона исходил не из библейского словоупотребления и не из классических, а из римских реалий, то и тогда под loculus надо понимать не столько саркофаг, сколько вырытые в стенах катакомб ниши (ср. у Голубцова, 83, еп. Порфирий переводит слово loculi как «мертвенные ложа», см. с. 142 и т.д.; соответствующие фотографии, приложенные к современному изданию еп. Порфирия, можно видеть на вклейках, представляющих катакомбы св. Каллиста и св. Севастиана). По Завьялову, гробницы и назывались loculi потому, что «хоронили каждого на приготовленном месте, а гробов не было» (с. 29). К тому же не надо забывать, что Мелитон посетил Палестину, где мог видеть еврейские захоронения. В любом случае, допуская, в отличие от слишком категоричных комментариев Perler разное понимание σορός и реалий, стоящих за ним (мыслил ли его Мелитон как «одр», «гроб» или «саркофаг» и помещал ли его в пещере или подразумевал лишь временное его использование; исходил ли Мелитон из восточно–христианских или еврейских реалий, а его латинский переводчик – из библейских, классических или римских; написал ли Мелитон гомилию до или после путешествия на Восток – вот те вопросы, на которые мы не можем дать ответа), перевод τάφος как «гробница», «пещера» (а не «могила», ср. grave у Halla) кажется нам в этом стихе более точным, хотя непонятно, как согласовать его в таком случае со ст. 491, 786; О душе и теле 50; и т.д. Может быть, здесь вообще не следует искать ничего большего, чем просто риторику?

347

Текст BS: 586

348

Ср. Бьгг.32:31; 35:10.

349

<С.

350

Cp. Быт.32:31. Бога ABCS: Господа GL. Ложная этимология Израиль = видящий Бога основывается на Быт.32:31 и 35:10 и появляется впервые у Филона (много раз, ср. Аbгаh. 57; Congr. 51; Ebriet. 82; Mut. nom. 81, а также: Филон Александрийский, Против Флакка…; Иосиф Флавий. О древности еврейского народа... М. –Иерус., 1994, с. 53 и примеч. 2 на с. 109), который, как известно, не владел еврейским в достаточной мере и основывался только на LXX, испытывая к Септуагинте чрезвычайный пиетет (об этом речь шла уже в Предисловии – см. выше, с. 438–9; см. также: Grabbe и Runia, 319). Эта этимология была распространенной в древности, встречается у многих отцов [Клим. Алекс.: Пед I, 7, 57, 2, 9, 77, 2; Стром. 1, 5, 31, 4; II, 5, 20, 2; IV, 26, 169, 1; Ирин. Доказ. 45 (аллюзия, правда, смутная); Иппол.: Соm. Gen. fr. (Σαφώς έπισχάμεθα οχι «Ισραήλ» έστιν άνθρωπος όρων χόν θεόν. τοΰχο ουν λέγει όχι άλλοι «τόν θεόν οψονχαι» καί ούκ αϋτοί. χό δέ «διασπερώ αϋχαύς έν Ισραήλ» οχι βιασπαρήσονχαι εις πάνχα χά έθνη χά όρώνχα χόν θεόν); Прот- Ноэта 5, 4; Ориг.: Соm. In. 1, 260; 2, 189–SC 120, р. 188, 334 и дополн. примеч. на с. 400, где ссылки на Пост. Апост., Евс., Авг. и Иерон.; О нач. 4, 22 по Руфину], вошла в «Этимологики» (Wutz 1, 88, 90 и др., см. по Указателю в т. II), употреблялась также валентинианами (''Ισραήλ δέ άλληγορεΐχαι «ό πνευμαχικός», «ό όψόμενος χόν θεόν». – Клим. Алекс. Извл. из Феод. 56, 5) и дожила вплоть до Максима Исповедника (Фалас. 23, см. Творения, кн. 2, с. 66 и примеч. 2 на с. 200). Другая этимология, исходящая из Быт.32:29 (28 синод.), встречается у Иуст. диал. 125, 3 (ср. Wutz, I, 527). Впрочем, Danielou (I, 182–3) предполагает, что Иустин был знаком с первой этимологией, как и, напротив, для Филона слово Израиль не только означает ангела, которого встретил Иаков, но и самого Иакова, являющегося аллегорией Логоса. Ср. Иуст. Диал. 135, 1–6. О толковании слова «Израиль» у Филона и отцов и учителей Церкви ср. Александров, 226, примеч. 1.

352

Cp. Пс.109:3. Сл. Параллели с §82–5 см. в проповеди О душе и теле.

353

απανtησας A: απανθησας Β: splendere fecit G (C? Hall: to shine Goehring): oriri fecit S(C? Hall): έπαναστήσας Bonner (Perler, Roberts) (=S): έπανθίσας Hall (= G?). Перевод условный: «воздвигший» Perler, «расцветивший» Наll.

355

βαλβίδα πήξας. Βαλβίς: барьер, начало (состязаний). Как синоним (αρχή – у Антифонта (Antiph., fr. 69) и Дидима Слепца (Trin. III, PG 39, 84033) (установлено с помощью TLG). Обозначает начало творения у Евдок. Августы (Eud. Aug. Саrmеn de Cypr. 1, 82: PG 85, 836В) (Lampe). В сочетании с πήγνυμι (букв. вбивать) у Нонна (Nonn. Dion. 10, 397). Этот же глагол употреблен Мелитоном в ст. 606 и 713.

361

Cp. Пс.103:4; Кол.1:16. «Престолы» как место пребывания ангелов. Но апокрифам, находятся на «седьмом» небе (Енох слав. 20, 1 [семь «ангелов сил» Еноха 20, 1 греч. на самом деле помещаются по слав. версии на шестом небе гл. VIII, р. 20 [10] 3 Vaillant], седьмое же небо отведено собственно всем ангельским силам, окружающим Престол Господа – гл. IX, р. 22 [11] I–11 Vaillant]; завещ. 12 патр.: III, 3, 8). У гностиков: Ирин. ПЕ I, 4, 5; Клим. Алекс. Извл. из Феод. 43, 3 (Р).

364

От – к: и C.

366

Cр. Быт.37–50; Исx.1–12.

367

Cp. Исx.13:21 u др., Пс.77:14; 104:39; Прем.10:18.

369

Погубивший A: рассеявший B: разрушил CG1.

370

Ср. Исх.16:4–35; Пс.77:24; 104:40. μαννοδοχέω (ср. ст. 644) неологизм Мелитона (Ibanez – Mendoza, примеч. 47 на с. 197). Встречается еще в Пост. Апост. VI, 20, 6 (о Боге); VI, 3, 1 (о Моисее, метафорически о Марии). Сходство лексики §83–5 проповеди и указанных мест Пост. Апост. заставили Воnnеr'а предположить единый литературный источник, но Hall отмечает общий библейский фон, за исключением неологизма. Ср. Perler, р. 186–7. По TLG, этот глагол встречается еще у Георгия Амартола (Хрон., р. 428 de Boor и краткая версия ее же в PG 110, 5011) и Иоанна Златоуста (гом. на Пс.75, PG 55, 59632 ), а существительное (μαννοδότα в зват. падеже) в Прор. Сивилл 2, 347

371

Ср. Исх.17:4–7; Пс.135:16; и др. Cp. 1Kop.10:1–4.

372

См. Исх.19–31. ACG1:

373

Ср. Ис.Нав.11:23 и др.; Пс.77:55; 136–21 сл. A: 1: 1) CG1, cp. Hall 1987, 233.

375

Ср. 1Цар.85 и др.; Деян.13–21 сл.

376

Ср. Мф.9:23–5 пар.; Лк.7:14–5. См. 552, 656.

377

BCG1: <А.

378

Ср. Мф.26:14–5 пар. ABL: 632–1 G1: 632 1: <A(C также в 629.30). Трудное место, δν άπηργυρίσω В, Perler: εις ον ήργυρίσω А: которого ты продал L (+ за серебро G): ον ήργυρίσω Hall. Perler объясняет значение άπηργυρίσω «покупать для себя за серебро, торгуясь», считая это намеком на торговлю Иуды (Мф.26:14 сл., Лк.22:3–6; Мф.27:3–10) и сравнивая со ст. 685. Liddell – Scott дает для άπαργυρίζω два значения, в активном залоге «оценивать» (appraise at cash value, например οψα, кушанья), в среднем (как здесь) – «откупаться» (buy off, например πολέμους, от врагов). Глагол ίψγυρίζομαι (DM) означает «получать или вымотать деньги» (get оr extort mоnеy), с винит. падежом τινά – от (from) кого (Liddeil–Scott). В словаре Lamp'a s.v. специально указано это место Мелитона по чтению А со значением «extort mоnеy» (как и перевел Hall), но с управлением εις. Поскольку это единственный случай, зафиксированный словарями (в т.ч. и TLG), такой странной предложной конструкции, Hall, наверно, и предлагает конъектуру. Однако мы склоняемся к пониманию Perler, не считая ни толкование Lamp'a (хотя, казалось бы, следующее слово άπαιχήσας поддерживает его), ни конъектуру Наllа достаточно обоснованными. Дидрахма (Мф.17:24). взимавшаяся как налог, была ценой жизни (ср. Исх.30:11–6 и Лопух. Толк. Библию на указ. место Мф.), одинаковой для всех (около 1/2 еврейского сикля или 2 тирские драхмы), а 30 сребреников, полученные Иудой, ценой раба (30 храмовых сиклей – 120 динариев). Мелитон мог специально сопоставить два евангельских места, подчеркивая тем самым еще более беззаконность действий иудеев, уже получивших «налог», «выкуп» за Христа. во всяком случае, Perler' поддерживают латинский и грузинский переводы. Версия С в переводе Goehring'a: he for whose head уоu extorted the didrachm (с ориентацией на перевод Наllа?).

379

Ср. Мф.17:24–7. Дидрахму (ιό) Hall (B?): дидрахм (τά) Perler (чтение A no указ. Roberts'a, cp. варианты чтения в Мф.17:24).

380

сл. Ср. Мих.6–1 сл.; Ис.43:26.

381

Ср. Быт.2:7. Слеплен ACG1: проведен В.

382

Ср., напр., Втор.4:29. Твоих BC: <А: cm.

384

Ср. Исх.11:1 (7:14–12:36).

385

μαννοδοσία – hapax legomenon (Ibanez–Mendoza, примеч. 50 на с. 199, подтверждено TLG). Ср. ст. 619 .

386

ύδροπαροχίαν В, издатели (у Liddell–Scott'a засвидетельствовано в эпиграфических надписях и папирусах): ύδροδοσίαν А – hapah (развернутая сноска у примеч. 51 на с. 200–1).

387

Ср. 615–24.

388

мн.ч. изд. и Hall (1979) на основ. BCG1: ед.ч. A (чтение Hall ’a) Gа, Hall 1968 (JThS 19, c. 495–7). См. Hall 1987, 234.

389

[Cp. также Мф.11:5; 15:30; Ин.11:37]. Ед.ч. Gа: cm.

390

Cp. 548–52. Cp. Мф.11:5. Гробов G: гроба B, изд., Hall: мертвых C.

391

Cм. Ин.11:17–44. Уже четверодневных B (c испр. γδη на ήδη no A) C, Hall (1979); лакуна в A около 15–20 букв: конъект. no G согласно Наllу 1987, 234.

392

Благодеяния AC:

393

Cp. Быт.44:4; Пс.34:12; Иер.18:20. καλών B, Hall: άγαθών A.

394

Радость BC: благодать A: cm.

396

Город[а] <рас>хищаются A.

397

670 или 671 или: или [чт]обы живой он был отпущен [или чтобы] А: чтобы он был забран чтобы к жизни отпущен чтобы В, Perler (+или1,2): или чтобы он был отобран (= взят назад) живым или Chadwick согласно С, Hall.

398

См. Мф.26:59–66 пap. Противопол. А: напротив В.

401

Cp. Мф.27:24 по чтению A: Ев. Петра 1, 1 (SC 201, c. 40, cp. c. 73) по чтению B.

404

Текст ВС:

405

Cp. 555–601. ABCG:

407

Cp. Ев. Петра 1, 2 и Лк.23:7–12,5; Деян.4:27.

408

Cp. Мф.26:65–6 пар.; Ин.11:49–53. ABCG:

409

ABCS:

410

Cp. 555–601. ηνθ[ησας] А (ηνθισας Testuz, Hall npu nepeeode culled, но cp. cm. 595 tinted): ημβησας Β (ήμησας Perler = recueillis): сплел C: сделал венец G: стих

411

Ср. 676; Мф.27:25.

412

Несколько раз Мелитон говорит «посреди» Иерусалима (ср. ниже, а также ст. 506), хотя распятие Иисуса было за городской чертой (ср. Евр.13:12), Возможны три объяснения: 1) археологическое: (а) Традиционное место распятия было включено в городскую черту стеной Ирода Агриппы (41–4 по Р. Х.); (б) во время путешествия в Палестину Мелитон мог из–за расширения границ Иерусалима (основательно разрушенного в 70 г.) принять Голгофу за центр. См. Harvey: 2) религиозно – мессианское, ср. Пс.115:8–10 (=116, 17–9 масор.) и отрывок из пасхальной хаггады у Angerstorfer'a (S. 74), учитывающее символическое значение Иерусалима (ibid., S 73–5); 3) риторическое, ср. ст. 704–5 и фр. В2, примеч. 4 и 8, но с типологической подосновой (фр. В4 5).

413

Ср. Пс.21:28 (племена язычников синод.); 95:7. Все ABG1S: 1 и смотрите ABG1(S):

414

BCG1:

415

Улицы AB: улиц CGS (м.б. правилъно).

416

Противоречит ст. 499, но оба объясняются «девятым часом» (= три часа пополудни) Ин.19:14; ср. Евр.5:15 [? – В указ. месте «полдень». – А.Д.] (Н). Расхождение можно объяснить и контекстуально разными задачами: в первом случае – тинологическими, во втором – полемическими.

417

cp. Hall 1987, 234–5. Дня (A)CG:

419

Ср. Ин.3:14; 8:28; 12:32; 4; Ев. Петра 4:11 (SC 201, с. 46; ср. с. 112). Высоком AGS2: 1.

420

Ср. Ин.19, 19 сл.; Мк.15:26. Сказать1 – страшнее текст ВС: не сказать еще страшнее А: не перед сказать1 переставл. GS.

421

Ср. Мф.27:51. Содрогнул–ась: –ось небо и A (<впрочем).

423

712b Ср. Деян.2:23 (пригвоздивши слав., синод.).

424

σττρίξας – употреблялось также и у валентиниан. Параллели о древе как столпе вселенной у Danielou I, 311–3. Ср. SC 187, р. 387.

425

Ср. 598 сл. Все ABCS2: землю S1.

426

Ср. Мф.27:39–43. Оскорблен: + обнаженным телом S1. παρύβριστοα – неологизм (Ibanez–Mendoza, примеч. 59, с. 207).

427

Убит ABCS: пострадал Анаст. Синаит. Видеть в этой фразе свидетельство модализма Мелитона (Bonner) по меньшей мере странно. Perler, Ibanez–Mendoza и Наll сравнивают выражение с теопасхистскими спорами (DЕСА II, 2425–6; Болотов IV, 366–73). Последними объясняется лишь замена «умер» на «пострадал» во фразе, «препарированной» монофизитами и известной по Анастасию Синаиту (фр. D2). Исходные же посылки самого Мелитона совершенно иные (ср. коммент. к ст. 456).

428

Ср. Мф.27:42; Мк.15:32; Ин.1:49; 12:13; Ев. Петра 4:11.

429

О несл. неспр.: <С неслыханная (καινής) Bonner согласно S(G): тщетная (κενής) AB.

430

Ср. Мф.27:35; Ин.19, 23 сл. От взоров ABCS1: 2.

431

Ср. Мф.27:45 пар.

432

Обнаж. ABC: +Бога S1: +тело S2.

433

Людей (των άν.) ACS: эгих (τούτων) людей B(G).

435

Ср. Ев. Петра 6:21.

436

Ср. Мф.27:51 пар. Разр. ангел AG, изд.: –лись ангелы ВС (payyelov мн. ч. the angels в переводе Goehring’а, no Hall’y, ед. ч.): +завеса С: + завеса храма G: разр. – плакал 2. Ср. другой текст Мелитона – О душе и теле, 98 вместе с рек 17. По аппарату Richard'a множ. число в проповеди «О душе и теле» имеется только в груз. переводе (а о коптском сказано у Richard'a лишь libere interpr., «вольный перевод»), однако по Perller 1975, 414 мн. ч. подразумевает, возможно, и коптский вариант «О душе...» (см. Budge, англ. перевод на с. 271: ангел, рассекающий завесу, появляется в окружении «всех ангелов», among all the angels) Имеется в виду [или ангелы, так что чтение В также возможно, несмотря на обратное утверждение Perler' в комментариях к гомилии и в статье 1963, 414 со ссылкой на Пс.–Кипр. Adv. Jud. 4 (CSEL 3.3, р. 13622) и на Терт. Adv. Marc, IV, 42, 5, Ср.: Danielou 1990, р, 20, n. 11 с противоположной ссылкой на Евс. com. ls. PG 24, 93 B4 и Fragm. in Luc. PG 24, 605В], обитавший (–ие) по преданию в Иерусалимском храме. Завеса сравнивается как бы с его одеянием, разорвавшимся в момент смерти Иисуса, когда ангел покинул навсегда храм. Многочисленные свидетельства собраны у Bonnter'а, 41–5; Danielou 196–8. Об ангелах, оставивших храм перед его разрушением в 70 г., упоминает Иосиф Флавий в иуд. войне Vl, 5, 3 (переизд. рус. перев. с нем.: Минск, 1991, 401; комментаторы не поняли это место, сочтя, что говорится о «мираже» – с.493. примеч. 18): Тацит, Ист. 5, 13 (т. 2, 196), ср. Арос. Ваruch, 6–8. Некоторые христианские источники заменили ангела Св. Духом – Завещ. 12 патр.: ХII, 9, 4 («И завеса храма разорвется, и сойдет дух Божий на народы...», рус. пер. с. 270, в армян. ред. стих опущен); Дидаск, XXIII 5, 7 («Он [Бог] оставил свой народ и храм оставил им пустым, разодрал завесу и отнял от [своего народа] Св. Духа...» – рус. пер. с. 1607 3); Терт. Прот. иуд. 13, 26. Подробнее в указ, лит–ре и у Perler', 196–7 (там же раннехрист. параллели). Angerstorfer анализирует возможную, по его мнению, еврейскую подоснову § 98 (725–9) на с. 126–36.

Таким образом, вопреки современным издателям и комментаторам, мы не можем считать вопрос о разночтении «ангел – ангелы» решенным сколько–нибудь положительным образом из–за крайних текстологических трудностей и наличия обоих вариантов в древней традиции, хотя ед. число встречается чаще.

437

Пс.17:14. Ср. Ин.12:28 [Hall: ср. Мк.15:34 пар.; 15:37 пар.; Ев. Петра 5:19].

438

<ВС.

439

L:

440

<С.

441

Hall считает утерянным.

442

ABC(L):

443

ABCG2: 1L.

444

BC(Gа) (L cp. cm. 736): 1 (убитыми B: +сыновьями C(L): +детьми G.

445

AG1L: <ВСGa.

446

Cm. вoccm. no A u G1: аL.

447

ABCG:

448

Восст. Наllом 1968, 1979, cм. Hall 1987, 235.

449

Част. лакуна в A.

450

Cp. 310, 493; Еф.4:8–10.

451

Cp. 1Петр.2:21. Пострадавший AB(G)S: умер C.

452

Cp. 329.

453

Ис.50:8. Cp. 634. Perler (по Kraft'y) указывает на варианты цитаты Ис.50:8 у Мелитона, разделяемые рукописями LXX, Варн. 6, 1 и Ирин.: ПЕ IV, 33, 13; Доказ. 88. Однако цитата у Мелитона слишком мала по сравнению с Варн. и Ирин. для того, чтобы можно было делать какие-либо выводы.

454

Cp. Рим.4:17; 8:11; 1Kop.15:22.

456

Cp. Mк.14:61–2 [Мф.24:5 антонимично? Cp. 758], a также 795. Пункт. Perler' (cp. 795): Я, – говорит Христос, – пункт. Hall'a. Пунктуация Hall'а невозможна. помимо прочих соображений, еще и из–за параллелей, указанных Perler' (1963, 414) έγώ εΐμι ό Χριστός ή ζωή υμών (Пс. – Епиф. De resur, 89, р. 15725 Nautin), hic Christus, hic vita... (Пс. – Кипр. Adv. Jud. 7, CSEL 3.3. р. 14011).

457

Cp. 1Kop.15:26; 2Тим.1:10.

460

Ср. Еф.4:8–10 (Perler); м.б. 2Кор.12:2?

461

Cp. Mк.14:61–2 [Мф.24:5 антонимично? Cp. 758], a также 795. Пункт. Perler' (cp. 795): Я, – говорит Христос, – пункт. Hall'a.

462

Ср. 693.

464

Деян.10:43; 26:18 (прощение синод.). Намерение автора в § 103 побудить слушающих (оглашенных) к крещению очевидно (ср. ст. 90 и 197). Perler считает, что таинство должно было последовать непосредственно за проповедью (р. 204–5), поскольку уже во 2–м веке оно свершалось на Пасху, но ему возражают Hall (с. 59, примеч. 61) и Hawthorne.

466

Cp. 1Кор.5:7. Спасения B(A): +вашего C(G) 772 иску[пление] (λύτρον) A (Bonner), L, изд.: купель (λουτρόν) В (С no Haii’y): cwk С (perfection no Goehring'y): освобождение G.

471

Ср. Деян.4:12;13,47 (Ис.49:6); и др. Спасение BCL: Спа[ситель] A: Освободитель созданий G.

473

Ср. Мф.21:5 (Зах.9:9); 27:11;37 пар.; и др. Обоснов. текста Hall 1987, с. 235–6.

474

Ср. Ин.14:8 сл. Обосн. текста Hall 1987, 236–7. Там BCG, Hall: Я A, Perler.

478

В (έν) S, Perler, cp. 489: от G: ε [Α: έπί B(C>, Hall (nepeв. upon; no–русски точно непереводимо).

479

Ср. § 70.

480

Ср. Мф.26:64 (Пс.109:1); Мк.16:19; и др. (см. (*) к след. сm.!).

481

Ср. Ин.5:22, 27–9 Perler [м.б. антонимично к Ин.3:17 в эсхатол. Контексте? См. (*)!] или Иак.4:12? Всякого суд[ить] спас[а]ть В (вся(кого) судить <и> спасать Perler): спасать всё (to save all that Coehring = πάντα a?) C: disceruendi vivos et mortuos G: всякого спасать Hall πάντα (перевод): every man (= Acc. Sing, masc.) Hall, tout (Acc. sing. masc. = tout homme или Acc. Plur. neutri) Perler. По H3 контексту скорее πάντα (άνθρωπον), чем (τά) πάντα. § 104 напоминает символ веры, а формулы строк 788–9 впервые употреблены Мелитоном, как и выражение «одесную Отца» (вместо «Бога»). После Мелитона оно встречается у Ирин . ПЕ III, 16, 9 и Терт. (Virg. 1, 3; Прещ. 13, 4; и др.) (Р), Чтение Наll'ом следующего стиха избегает ясных параллелей с символами и согласия ВG.; (влияние на G символа показательно). С другой стороны, можно считать BG одинаково измененными и принять версию С, что не исключал уже Perler (р. 209), не будучи знакомым с коптским текстом, из–за контекста (победа Мессии и царство праведных) и сильного распространения в Азии милленаризма. Все же мнения Peller' и Hall'a не более, чем гипотеза, и мы предпочитаем мало очевидному «хилиастическому» контексту реальное сходство с символами, хотя выражение «судить и спасать» более нигде не встречается (Perler, 208).

482

Ср. Ин.1:3; Кол.1:16 сл (all that) the Father created through Him from eternity C (< начала до).

484

Ин.7:26, 41; Деян.9:22, Ср. Мф.16:16; 26:63 сл. Христос: +Иисус C, cp. 797.

485

Ср. 777.

487

Стратиг (ό) C, Testuz, изд.: стратиг (<ό) B.

488

Ср. Деян.2:36; Флп.2:11. Ср. Пис.муж.ап., с. 383, примеч. 24.

489

Ср. 787 II 801 Ср. 789.

490

По мнению Perler' (р. 211–2), первая часть формулы скорее христологическая, вторая тринитарная. Ср. Ирин. ПЕ V, 18, 1–2. Подробнее у Perler'. Ср. 58–9.

491

Которому: Христу (см. параллельные стихи).

492

Ср. 64, 300, 450; Откр.1:6. Во веки В: +веков С После 804 + мир написавшему и читающему и любящим Господа в простоте сердца [ср. Деян.2:46] В, Perler.

Комментарии для сайта Cackle