Херу­вим­ская песнь

***

Херуви́мская песнь – песнь, кото­рая поется на Литур­гии Иоанна Зла­то­уста и Васи­лия Вели­кого (кроме дней вели­кого Чет­вертка и Вели­кой Суб­боты) во время совер­ше­ния Вели­кого входа. Состав­лена и вве­дена в упо­треб­ле­ние в VI в. в Визан­тии.

«И́же Херуви́мы та́йно образу́юще, и животворя́щей Тро́ице трисвяту́ю пе́снь припева́юще, вся́кое ны́не жите́йское отложи́м попече́ние. Я́ко да Царя́ всех поды́мем, А́нгельскими неви́димо дориноси́ма чи́нми. Аллилу́иа».

Про­слу­шать:

***

диакон Андрей Глу­щенко:

Херу­вим­ская песнь. Кла­дезь труд­но­стей для про­стых при­хо­жан.… Одна из первых труд­но­стей заклю­ча­ется в том, что слово «херу­вимы» вос­при­ни­ма­ется как име­ни­тель­ный падеж, хотя на самом деле стоит в вини­тель­ном (в име­ни­тель­ном было бы «херу­вими», с «и» на конце). Выход: заме­нить парал­лель­ной формой (кстати, допу­сти­мой в цер­ков­но­сла­вян­ском, срав­ните парал­лель­ное упо­треб­ле­ние в наших текстах «поми­луй ны» и «поми­луй нас») – «Иже херу­ви­мов тайно обра­зу­юще…». Нам снова режет слух? Поду­маем, отчего.

Кроме того, как ни крути, а в нынеш­нем пере­воде Херу­вим­ской для пра­виль­ного пони­ма­ния просто необ­хо­димо сде­лать еще одно изме­не­ние. Вместо сла­вян­ского «подъ­и­мем» поста­вить сла­вян­ское же «при­и­мем». Иначе, кроме всего про­чего, будет еще и сохра­няться неже­ла­тель­ная ассо­ци­а­ция с совер­шенно невер­ным тол­ко­ва­нием о «ноше­нии на копьях». Hypodechomai, напом­ним, озна­чает именно «при­ни­мать», осо­бенно «при­ни­мать у себя гостя», или «при­ни­мать в себя». Это – прямое ука­за­ние на Евха­ри­стию. Речь идет о при­ча­ще­нии Тела и Крови Хри­сто­вых, при­ня­тии Евха­ри­сти­че­ской жертвы, при­го­тов­лен­ные дары для кото­рой пере­но­сятся на пре­стол на Вели­ком входе во время пения Херу­вим­ской песни. Сла­вян­ское слово «подъ­яти» имеет такое же зна­че­ние, как и слово в гре­че­ском ори­ги­нале – «при­нять в себя», и пере­вод, конечно, пра­виль­ный, однако сейчас это слово просто неот­ли­чимо от рус­ского «под­ни­мать», кото­рое нуж­ного зна­че­ния не имеет вовсе. А «дори­но­си­мый», напом­ним, значит «окру­жен­ный тело­хра­ни­те­лями, копье­нос­цами», а отнюдь не «под­ня­тый на копьях».

Херу­вим­ская песнь поётся вскоре после чтения Еван­ге­лия. Обычно она рас­пе­ва­ется очень слад­ко­звучно, тягуче. Эта молитва напо­ми­нает нам, как ангель­ские силы на небе служат у пре­стола Божия и осно­вана на виде­ниях про­ро­ков Исаии, Иезе­ки­иля.

Она явля­ется как бы пере­хо­дом от под­го­то­ви­тель­ной части литур­гии к глав­ной – к евха­ри­сти­че­ской, где совер­ша­ется при­зы­ва­ние Духа Свя­того на дары – хлеб и вино, – сердцу, ядру и вер­шине Литур­гии.

«Херу­вим­ская песнь» явля­ется своего рода музы­каль­ным цен­тром литур­гии. Это самое кра­си­вое пес­но­пе­ние состо­я­щее из двух частей, кото­рые раз­де­ля­ются Вели­ким входом. Во время Вели­кого входа Святые Дары (хлеб и вино) выно­сятся из боко­вых дверей алтаря. Свя­щен­ник оста­нав­ли­ва­ется в Цар­ских Вратах и молится за всех, поми­ная Пред­сто­я­теля Церкви, епи­скопа и всех хри­стиан.

«Херу­вим­ская песнь» состоит из двух частей. Первая часть – до Вели­кого входа и вторая часть – после Вели­кого входа. Первая часть, как пра­вило, бывает мед­лен­ной, про­тяж­ной, а вторая – тор­же­ствен­ной, лику­ю­щей. Раз­де­ля­ются эти две части воз­гла­сом «Аминь», что значит «истинно» – это ответ хора (или народа) на моле­ния свя­щен­ника.

***

Херу­вим­ская песнь поётся на литур­гии Иоанна Зла­то­уста и Васи­лия Вели­кого, за исклю­че­нием Вели­кого Чет­верга и Вели­кой Суб­боты:

  • В Вели­кий Чет­верг совер­ша­ется пес­но­пе­ние:
    Ве́чери Твоея́ та́йныя днесь, Сы́не Бо́жий, прича́стника мя прими́: не бо враго́м Твои́м та́йну пове́м, ни лобза́ния Ти дам, я́ко Иу́да, но я́ко разбо́йник испове́даю Тя: помяни́ мя, Го́споди, во Ца́рствии Твое́м.
    Пере­вод: Сын Божий, прими меня сего­дня как при­част­ника Твоей Тайной вечери. Не предам тайны Твоим врагам, не поце­лую Тебя, как Иуда. Но подобно (бла­го­ра­зум­ному) раз­бой­нику испо­ве­даю Тебя: Помяни меня, Гос­поди, во Цар­ствии Твоём.
  • В Вели­кую Суб­боту:
    Да молчи́т вся́кая плоть челове́ча, и да стои́т со стра́хом и тре́петом, и ничто́же земно́е в себе́ да помышля́ет: Царь бо ца́рствующих, и Госпо́дь госпо́дствующих, прихо́дит закла́тися и да́тися в снедь ве́рным.
    Предхо́дят же Сему́ ли́цы А́нгельстии со вся́ким Нача́лом и Вла́стию, многоочи́тии Херуви́ми, и шестокрила́тии Серафи́ми, ли́ца закрыва́юще, и вопию́ще песнь: Аллилуи́а, аллилуи́а, аллилуи́а.
    Пере­вод: Да молчит всякая плоть чело­ве­че­ская и да стоит со стра­хом и тре­пе­том и ни о чём земном в себе не помыш­ляет: ибо Царь цар­ству­ю­щих и Гос­подь гос­под­ству­ю­щих идёт на закла­ние отдать Себя в пищу верным.
    Пред­ва­ряют Его сонмы Анге­лов со всеми Нача­лами и Вла­стями: мно­го­очи­тые Херу­вимы и шести­кры­лые Сера­фимы, закры­вая лица свои и вос­пе­вая песнь: Славьте Бога, хва­лите Бога, вос­хва­ляйте Гос­пода.
  • На Литур­гии Пре­ждео­свя­щен­ных Даров вместо Херу­вим­ской исполь­зу­ется сле­ду­ю­щая песнь:
    Ны́не Си́лы Небе́сныя с на́ми неви́димо слу́жат, се бо вхо́дит Царь Сла́вы, се Же́ртва та́йная соверше́на дорино́сится.
    Ве́рою и любо́вию присту́пим, да прича́стницы Жи́зни ве́чныя бу́дем.
    Пере­вод: Ныне Силы Небес­ные с нами неви­димо служат, ибо вот, входит Царь Славы, вот Жертва, таин­ствен­ная, совер­шен­ная, ими сопро­вож­да­ется.
    С верою и любо­вию при­сту­пим, чтобы стать нам при­част­ни­ками жизни вечной.
Print Friendly, PDF & Email
Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки