Прослушать басню «Мешок»
2:43
В прихожей на полу,
В углу,
Пустой мешок валялся.
У самых низких слуг
Он на обтирку ног нередко помыкался[1];
Как вдруг
Мешок наш в честь попался
И весь червонцами набит,
В окованном ларце в сохранности лежит.
Хозяин сам его лелеет,
И бережет Мешок он так,
Что на него никак
Ни ветер не пахнет, ни муха сесть не смеет;
А сверх того с Мешком
Весь город стал знаком.
Приятель ли к хозяину приходит:
Охотно о Мешке речь ласкову заводит;
А ежели Мешок открыт,
То всякий на него умильно так глядит;
Когда же кто к нему подсядет,
То верно уж его потреплет иль погладит.
Увидя, что у всех он стал в такой чести,
Мешок завеличался,
Заумничал, зазнался,
Мешок заговорил и начал вздор нести;
О всем и рядит он и судит:
И то не так,
И тот дурак,
И из того-то худо будет.
Все только слушают его, разинув рот;
Хоть он такую дичь несет,
Что уши вянут:
Но у людей, к несчастью, тот порок,
Что им с червонцами Мешок
Что ни скажи, всему дивиться станут.
Но долго ль был Мешок в чести и слыл с умом,
И долго ли его ласкали?
Пока все из него червонцы потаскали;
А там он выброшен, и слуху нет о нем.
Мы басней никого обидеть не хотели:
Но сколько есть таких Мешков
Между откупщиков[2],
Которы некогда в подносчиках[3] сидели;
Иль между игроков,
Которы у себя за редкость рубль видали,
А ныне, пополам с грехом, богаты стали;
С которыми теперь и графы и князья –
Друзья;
Которые теперь с вельможей[4],
У коего они не смели сесть в прихожей,
Играют за́просто в бостон[5]?
Велико дело – миллион!
Однако же, друзья, вы столько не гордитесь!
Сказать ли правду вам тишком[6]?
Не дай Бог, если разоритесь:
И с вами точно так поступят, как с Мешком.[7]
Примечания
[1] Помыка́ть – деспотически обращаться, распоряжаясь по своему произволу.
[2] Откупщи́к – лицо, приобретшее у государства за определенную плату право на какой-либо откуп: сбор налогов или продажу определенных видов товаров (соль, вино).
[3] Подно́счик – человек, в обязанности которого входит подносить какие-нибудь предметы к определенному месту.
[4] Вельмо́жа – знатный, родовитый и богатый сановник; важный и знатный человек.
[5] Босто́н – очень распространенная в конце XVIII и первой половине XIX века карточная игра. Названа по городу Бостону, откуда Франклин вывез ее в Европу.
[6] Тишко́м – незаметно, потихоньку.
[7] Сюжетно напоминает басню Хемницера «Барон» (обработка притчи Х.-Ф. Геллерта «Пожалованный в бароны мещанин»).
Время написания: не позднее февраля 1809 г.
Первая публикация: «Цветник», ч. III, 1809 г.
Источник: И.А. Крылов. Полное собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3: Басни, стихотворения, письма и деловые бумаги. Книга третья. М.: ОГИЗ. Гос. изд-во худ. литературы. 1946
Комментировать