- От автора
- Глава 1
- Глава 2
- Глава 3
- Глава 4
- Глава 5
- Глава 6
- Глава 7
- Глава 8
- Глава 9
- Глава 10
- Глава 11
- Глава 12
- Глава 13
- Глава 14
- Глава 15
- Глава 16
- Глава 17
- Глава 18
- Глава 19
- Глава 20
- Глава 21
- Глава 22
- Глава 23
- Глава 24
- Глава 25
- Глава 26
- Глава 27
- Глава 28
- Глава 29
- Глава 30
- Глава 31
- Глава 32
- Глава 33
- Глава 34
- Глава 35
- Глава 36
- Глава 37
- Глава 38
- Глава 39
- Глава 40
- Глава 41
- Глава 42
- Глава 43
- Глава 44
- Глава 45
- Глава 46
- Эпилог
- Краткий словарь советского жаргона
Краткий словарь советского жаргона
Зэк, зэковский — сокращенное название заключенного и соответствующее прилагательное.
Гебист, гебушник, кагебешник — букет обозначений штатного сотрудника КГБ.
«Столыпин», «столыпинский» вагон — несправедливо названный, но оставшийся в фольклоре вагон для перевозки арестантов.
Черный ворон — закрытая машина для перевозки заключенных.
Подогнать — нелегально передать.
Урки — бандиты, уголовники.
Промазали — промахнулись.
Вохры, вохровская — сокращенно: Вооруженная Охрана и соответствующее прилагательное.
Пришить дело — инкриминировать то, что есть, или сочинить то, чего нет.
Хрен — нецензурное, но, увы, распространенное слово. В данном случае означает отрицание.
Малолетка — лагерь для малолетних преступников. Другое значение малолетний преступник.
Трахнуться — войти в половое сношение.
«Мамки» — женщины, родившие в тюрьме или в лагере.
Баланда — похлебка, изготовляемая специально для заключенных. Описать трудно — надо попробовать.
Лепить — давать срок заключения.
Участковый — участковый милиционер.
Надыбал — нашел.
Четвертной — двадцать пять рублей.
Швейка — швейное производство в лагере.
Каптерка — закрытое на замок помещение для вещей, которые заключенным позволяется хранить.
Сопрут, спереть — украдут, украсть.
«На полусогнутых» — с максимально возможным подхалимажем.
«Наполнитель» — здесь — специально отобранные КГБ люди для заполнения свободных мест.
Блатняшки, блатные — люди из уголовного мира невысокой квалификации, иногда просто хулиганы.
Политички, политические — политзаключенные.
Дежурнячки — дежурные надзирательницы.
Политчас — час, выделенный в советских учреждениях для политической пропаганды. В нем обязаны принимать участие все привлекаемые.
ШИЗО — сокращенно — Штрафной Изолятор, по-человечески — карцер.
Стукачки, стукачи — лагерные доносчики. Глагол — «стучать». Тюремный доносчик еще называется — наседка.
7+5 — семь лет лагеря и пять лет ссылки.
ЧП — аббревиатура: Чрезвычайное Происшествие.
ИТУ — Исправительно-Трудовое Учреждение; официальное название лагеря.
Хабарь — взятка.
Подлива — вранье.
ГУИТУ — Главное Управление ИТУ (находится в Москве).
ВТЭК — комиссия, определяющая степень трудоспособности.
Тубик — туберкулезный больной.
Лафа — хорошая жизнь.
«Строгач» и «общак» — соответственно — лагерь строгого и общего режима. Шкала советских лагерей — по степени увеличения зверств: общий, усиленный, строгий, особый.
Опер — оперативный уполномоченный.
Заначка — хорошо припрятанная ценность.
Мент — милиционер, сотрудник МВД.
Закладывать — предавать.
Западло — недостойно.
Поканал — пошел, двинулся.
Заметут, замести — поймают, поймать.
Лабать — играть на музыкальном инструменте.
Фраер — человек, не имеющий отношения к уголовному миру.
Зацепился — вошел в конфликт.
Зашухерить — поймать с поличным.
Пришить — убить.
Корешки, кореша — друзья.
Шестерить — заискивать, быть на побегушках.
Правилка — уголовный самосуд.
Дубачки, дубачи — лагерные и тюремные надзиратели.
Комментировать