- От редакции
- Как создавалась первая редакция романа «Война и мир»
- Первая завершенная редакция романа «Война и мир» в Петербурге
- В Москве
- В деревне
- Война
- Рукопись 103
- <«От Аустерлица до Тильзита»>
- Сон
- Рукопись 107
- <От «внутренних преобразований» Сперанского до конца войны 1812 года>
- 5-я часть
- 6-я часть
- 7-я часть
- Варианты
Война и мир. Основная редакция
От редакции
I
В томах «Литературного наследства» — издания, предназначенного для публикации не известных ранее материалов из истории русской литературы и общественной мысли, творчество Л. Н. Толстого, естественно, стало одной из центральных тем. В 1939 г. вышли два фундаментальных тома, целиком посвященные Толстому (тт. 35–36 и 37–38). Уже в этих первых толстовских томах, в связи с подготовкой к печати неизданных рукописей и писем Толстого, редакцией были разработаны и сформулированы (во вступительной статье) текстологические принципы таких публикаций. На их основе «Литературное наследство» впервые ввело в научный оборот многие тексты художественных и публицистических произведений Толстого, в том числе — варианты нескольких глав «Войны и мира».
Через двадцать с лишним лет был создан том «Лев Толстой» (т. 69, в двух книгах), приуроченный к 50-летию со дня смерти великого писателя, включавший материалы его творческой лаборатории, многочисленные биографические документы, в частности — дневники и воспоминания современников. Обширный раздел тома составили рукописи Толстого, относящиеся к повестям «Казаки», «Холстомер», роману «Анна Каренина» и другим произведениям. Здесь же появилась и публикация, как бы предваряющая отдельное издание первой завершенной редакции романа «Война и мир», — редакции, которая предлагается читателям настоящего тома. В ту, раннюю, публикацию, подготовленную Э. Е. Зайденшнур, входило пятнадцать набросков (1863–1864 гг.), связанных с работой писателя над началом романа («поиски начала»).
Мировому значению творчества Толстого — мыслителя и художника, всемирному влиянию самой его личности посвящен двухтомник «Толстой и зарубежный мир», включающий множество не известных ранее документальных материалов. Напечатаны статьи и выступления выдающихся писателей Запада — от Ромена Роллана и Бернарда Шоу до Анны Зегерс и Альберто Моравиа. Большой раздел составила иностранная почта Толстого — сто двадцать пять писем из двадцати пяти стран за период с 1878 по 1910 г. Значительное место в томе заняли дневники и воспоминания иностранцев, запечатлевшие встречи и беседы с Толстым, его высказывания о литературе, искусстве, об актуальных общественных проблемах. История восприятия Толстого в национальных культурах Запада и Востока освещена в документальных обзорах но каждой отдельной стране.
Наконец, том 90 «Литературного наследства» (в пяти книгах) был целиком посвящен публикации обширного дневника о Л. Н. Толстом Д. П. Маковицкого, его домашнего врача и друга, словака по национальности. «Яснополянские записки» Д. П. Маковицкого (1904–1910), представляющие собой ценнейший источник для изучения жизни и творчества Толстого, подготовлены при участии Государственного музея Л. Н. Толстого (Москва) и ученых Чехословакии.
II
Великий роман «Война и мир», как это убедительно показано исследователями, положил начало не только всемирной известности Толстого, но и всемирной славе русской литературы. В большой монографии, посвященной мировому значению романа («„Война и мир“» за рубежом. Переводы. Критика. Влияние». М.. 1978) ,Т. Л. Moтылева отмечает, что, по неполным данным, этот роман переведен на тридцать семь иностранных языков.
Первым был перевод «Войны и мира» на французский язык, выполненный (весьма несовершенно) Ириной Паскевич и вышедший под псевдонимом «Une Russe» («Одна русская») в издательстве Ашетт в 1879 г.
Огромная роль в ознакомлении деятелей французской культуры с романом «Война и мир» принадлежала И. С. Тургеневу. 9 января 1880 г. он писал Толстому: «Княхиня Паскевич, переведшая Вашу «Войну и мир», доставила, наконец, сюда 500 экземпляров — из которых я получил 10. Я роздал их здешним влиятельным критикам (между прочими Тэну, Абу и др.). Должно надеяться, что они поймут всю силу и красоту Вашей эпопеи. Перевод несколько слабоват — но сделан с усердием и любовью. Я на днях 5-й и 6-й раз с новым наслаждением перечел это Ваше поистине великое произведение». Именно Тургенев горячо рекомендовал Флоберу, Золя, Доде и, вероятно, Мопассану прочесть «Войну и мир».
Их отклики оказались единодушно восторженными. Г. Флобер, например, воскликнул в беседе с И. С. Тургеневым: «Это перворазрядная вещь! Какой художник!» 15 января того же года Тургенев отправил молодому Анатолю Франсу роман Толстого со следующим замечательным письмом: «Милостивый государь, беру на себя смелость отправить Вам „Войну и мир» — роман графа Льва Толстого, в настоящий момент самого популярного русского писателя, причем вполне этой популярности достойного. Роман близок к шедевру; это самое замечательное произведение, которое дала русская литература. Зная, какую Вы питаете симпатию к моей стране, надеюсь, что Вы соблаговолите сказать о „Войне и мире“ в „Temps’*. Все русские, в том числе и автор, пишущий эти строки, будут вам очень за это признательны; смею надеяться, что французские читатели присоединятся к ним.
Примите уверения в моих преданных чувствах.
Иван Тургенев».
Мы не располагаем сведениями, написал ли Франс такую статью, но роман произвел на него огромное впечатление, он считал его лучшим произведением Толстого, а на книге «Остров пингвинов» сделал такую дарственную надпись на латинском языке: «Толстому — высочайшему, величайшему от смертного Анатоля Франса».
Р. Роллан вспоминал, что весной 1886 г., перед самым поступлением в Ecole Normale, «открыл иного Шекспира — наконец-то, наконец! — в мире живых… Я прочел „Войну и мир» Толстого». Известны слова самого Толстого об этом его произведении, написанном в расцвете сил, в самую счастливую пору жизни и творчества: «…без ложной скромности — это, как „Илиада“». Замечательно, что именно такое сравнение грандиозного эпического полотна Толстого с гомеровскимм эпосом возникает и у Роллана: «Трагедии Эсхила и драмы Шекспира не могли потрясти души современников глубже, чем всколыхнул нас „Идиот“, „Братья Карамазовы“, „Анна Каренина׆ и великая эпопея, которая в моих глазах занимает среди этих шедевров место некоей „Илиады“ — „Война и мир“. Это вещь единственная в мире. — Что я там люблю больше всего? Всё», — признался Роллан в одном из писем 1907 г. «Война и мир» пленила французского писателя, потому что «вся поэзия и вся реальность… таятся в этой божественной книге… книге, ни с чем не сравнимой, даже и у Толстого».
Прочитав «Войну и мир», Томас Манн так выразил свое впечатление в письме к профессору Виткопу в октябре 1917 г.: «Какое могучее произведение! Таких больше уже не пишут».
По словам Дж. Голсуорси, «Война и мир» — «величайшее из всего написанного».
Т. Драйзер заметил, что эпопея Толстого «адекватна реальному движению самой жизни», а Э. Хемингуэй писал: «Я люблю „Войну и мир» за превосходное, проникновенное и правдивое изображение жизни и народа».
Необыкновенно сильно высказал Андре Моруа преклонение перед гением Толстого: «Никогда не было написано ничего более прекрасного, более человечного, более необходимого, чем „Война и мир“ и „Анна Каренина“».
III
Над «Войной и миром» Толстой работал семь лет, которые четко делятся на три периода:
- Поиски начала (февраль 1863 г. — первая половина 1864 г.).
- Создание первой завершенной редакции (вторая половина 1864 г. — последние месяцы 1867 г.).
- Переработка ранней редакции — создание окончательного текста, работа над, корректурами в процессе печатания (1867 г. — декабрь 1869 г.).
Первый период, как сказано выше, исследован во вступительной статье Э. Б. Зайденшнур к публикации пятнадцати вариантов начала романа в т. 69 «Литературного наследства» (кн. 1).
Предлагаемая в настоящем томе первая завершенная редакция явилась творческим результатом следующего, наиболее продолжительного периода работы Толстого над «Войной и миром». В томах 13 и 14 Юбилейного издания сочинений Толстого опубликовано много отрывков, относящихся к этой редакции, но все они воспроизведены разрозненно, вне контекста, и, несмотря на большой объем, не могут дать представления ни о ходе творческой работы автора, ни тем более — о содержании редакции в целом. Более того, в предисловии к тому 13 отмечается, что «рукописи „Войны и мира“ не имеют в себе полных редакций всего романа в целом и даже отдельных его частей» (т. 13, с. 5).
В настоящее время огромный рукописный фонд «Войны и мира», который насчитывает свыше 5000 листов, тщательно изучен старейшим исследователем творчества Л. Н. Толстого и авторитетным знатоком его рукописного наследия Э. Е. Зайденшнур, проработавшей в Государственном музее Л. Н. Толстого шестьдесят лет. Благодаря этому труду мы имеем, наконец, возможность представить в единой публикации целостный текст первой завершенной редакции романа «Война и мир» (в рукописи ранняя редакция занимает 1800 листов, исписанных с обеих сторон).
Публикуемый текст ранней редакции разрушает укоренившуюся в литературе о Толстом легенду, будто бы роман был задуман писателем как семейная хроника и лишь на четвертом году работы «дворянский роман» превратился в народную· эпопею.
Приводимая в настоящем томе первая завершенная редакция «Войны и мира» с большой наглядностью показывает, что уже с самого начала Толстым было задумано историческое художественное произведение и что, как справедливо полагает Э. Е. Зайденшнур, в основе замысла лежал глубокий интерес к исторической и общественной проблематике. Этот интерес был органически связан с эпохой 1860-х годов, когда остро был поставлен вопрос о решающей роли народных масс как движущей силы истории.
Интерес Толстого к истории проявился на много лет раньше замысла исторического произведения. Еще в 1852 г. он говорил о том, что начинает «любить историю· и понимать ее пользу» и что с некоторых пор «полюбил исторические книги» (т. 46, с. 110; т. 59, с. 174). «Не без удовольствия» Толстой читал тогда «Историю Англии»· Юма, «Описание Отечественной войны 1812 года» Михайловского-Данилевского и его же «Описание войны 1813 года». Под впечатлением этих книг Толстой записал в дневнике: «Только лентяй или ни на что не способный человек может говорить, что не нашел занятия. — Составить истинную правдивую Историю Европы нынешнего века. Вот цель на всю жизнь. — Есть мало эпох в истории, столь поучительных, как эта, и столь мало обсуженных — обсуженных беспристрастно и верно, так, как мы обсуживаем теперь историю Египта и Рима. Богатство, свежесть источников и беспристрастие историческое невиданное — совершенство» (т. 46, с. 141–142). Спустя десять лет Толстой начал писать задуманную «историю из 12 года с величественным, глубоким и всесторонним содержанием», в котором должны участвовать «значительные лица 12 года». «Перед тем, как я задумал писать, — говорил Л. Н. Толстой, — мне пришло в голову еще условие красоты, о котором и не думал, — резкость, ясность характеров» (т. 46, с. 141–142).
Так сам Толстой определил замысел своего нового произведения.
Здесь и далее ссылки на полное девяностотомное (юбилейное) издание собрания сочинений Л. Н. Толстого даются в тексте с указанием только тома и страницы.
Том рассчитан не только на исследователей — литературоведов, историков, языковедов, преподавателей филологических факультетов, но и на широкие круги читателей, любящих и изучающих великое произведение Толстого.
В томе 105 иллюстраций; получены они в основном из Государственного музея Л. Н. Толстого (Москва). В подписях к этим иллюстрациям место хранения не указывается.
В подготовке тома к изданию принимали участие К. П. Богаевская и О. А. Голиненко.
Редактор тома И. С. Зильберштейн.
Комментировать