Слово святого Ипполита об антихристе в славянском переводе по списку XII века
В славянском переводе по списку XII века, с исследованием о слове и о другой мнимой беседе Ипполита о том же, с примечаниями и приложениями К. Невоструева
Памяти Высокопреосвященнейшего Митрополита Московского Филарета
Настоящее издание по всей справедливости посвящается памяти Высокопреосвященнейшего Митрополита Московского Филарета. Его Высокопреосвященство как только узнал о намерении издать счастливо нами открытое подлинное слово святого Ипполита об антихристе, принял в нем живейшее участие, подробно входил в представленный план издания, делал по нему свои особенные замечания, и изъявил желание, принять на себя все издержки печатания. С видимою заботливостию потом при всяком удобном случае благосклонно напоминал и распрашивал о ходе дела, сочувственно утверждал предполагаемые к изданию рисунки и снимки, и поощрял к окончанию труда. Особенно понравилась Первосвятителю мысль, украсить книгу видом древнего изваяния святого Ипполита, важного и для науки, а по имени == ΙΗΣΟΥΣ, двукратно здесь встречающемуся, и для показания, как оно писалось в глубокой древности. Вообще же находя писмена, на означенном памятнике изображающие пасхальную таблицу, неразборчивыми по миниатюрности их в снимке и в подлиннике не для всех понятными, Его Высокопреосвященство приказал отпечатать их отдельно с Русским переводом и объяснениями, что нами и исполнено в особом 21 параграфе Предисловия к сочинению Ипполита. Но мы не имели утешение представить Архипастырю самое издание, которым Он по нетерпению или какому предчувствию (в конце Сентября) внушал уже поспешить: в Ноябре Владыка скончался, когда был напечатан только первый лист. Теперь книга таким образом вышла на иждивении Его Высокопреосвященства, при особенном Его внимании, возбуждении и поощрении к самому труду. Да воспомянет Господь Бог всем хотя и не вполне еще известную ревность почившего Святителя о православии и великие, неусыпные труды Его на пользу Церкви!
К. Невоструев
Содержание
Введение §1. Побуждения к настоящему изданию §2. Содержание рукописи и внешнее её описание §3. Сведения о жизни св. Ипполита §4. О мраморной статуе в честь Ипполита §5. Сведение о сочинениях Ипполита §6. Сочинение об антихристе – в двух видах §7. Сходство и отличие двух означенных сочинений об антихристе §8. Подлинность сочинения Ипполитова о Христе и антихристе изданного Гудием и представляющегося в древнем Слав. переводе по Чудовской рукописи §9. Доказательство подлинности а) от свидетельства древних §10. Продолжение, доказательство б) от сходства с прочими сочинениями Ипполита §11. Продолжение, доказательство в) от сходства с учением Иринея §12. Доказательство г) от признаков древности в сочинении §13. Подложность беседы, изданной Пиком и в Соборнике помещаемой, доказывается а) выписками в ней из Ефрема Сирина и других §14. Подложность доказывается б) из образа речи, анахронисмов и некоторых странных мыслей §15. Повод к составлению беседы – в явлении Магомета и Сарацин §16. Связь беседы с сочинением Мефодия о владычестве народов §17. Завоевания и жестокости Турок, в связи с оканчивающеюся седмою тысячию лет мира, усиливая мысль о временах антихриста, способствовали явлению или распространению подложного слова §18. Отзывы ученых о подложной беседе §19. Важность издания подлинного слова в Славянском переводе а) для Греческого его текста б) Важность для Русского раскола в) Важность издания – для Славянской филологии §20. План сочинения §21. Объяснение пасхальной таблицы на памятнике св. Ипполиту, изображенном в начале книги Примечания Приложение 1. Бл҃же́ннагѡ и҆пполи́та па́пы ри́мскагѡ и҆ мч҃нка, сло́во в̾ нлⷣю мѧсопꙋ́стнꙋю, ѡ҆ сконча́нїи ми́ра, и҆ ѡ҆ а҆нти́христѣхъ, и҆ ѡ҆ второⷨ прише́ствїи гдⷭ҇а на́шегѡ іс҃а хрⷭ҇та̀ 2. Выписка из Богословия св. Иоанна Дамаскина (по ркп. Синодальной Библиотеки N 108, пергам. XII в., л. 169–171) 3. Выписки из отцев и писателей церковных, относящих места пророков Исаии (Ис.1:7–8), Осии (Ос.13:15, 14:1), Амоса (Ам.5:11–13) и Михея (Мих.3:5–7) к Ветхозаветной, а не к Новозаветной Церкви 1. Из сводного толкования на 16 пророков 2. Иустин † 166 г. 3. Ириней † 202 г. 4. Евсевий Кесарийский † 340 г. 5. Ефрем Сирин † 372 г. 6. Иоанн Златоустый † 407 г. 7. Иероним † 419 г. 8. Кирилл Александрийский † 444 г. 9. Феодорит Кирский † 457 г. 10. Григорий Омиритский † 652 г. 11. Феофилакт болгарский † 1085 г. Дополнение
Введение
§1. Побуждения к настоящему изданию
Лет 15 тому назад встретилась нам в Библиотеке Московского Чудова монастыря пергаменная рукопись, замечательная по древности своего письма, а еще более по содержанию, на которую почему-то некоторые из ученых, обозревавшие пред тем Чудовскую Библиотеку, не обратили должного внимание, даже не огласили ее (см. напр. Снегирева Памятники Московской Древности). Рукопись эта, по письму относящаяся к ХП в., содержит слово знаменитого отца III в., епископа и мученика Ипполита, о Христе и антихристе, и за тем толкование его на пророка Даниила. На первый раз, сличив означенное слово с помещенным в нашем Славянском Соборнике под именем сего же отца словом о кончине мира и антихристе и потом с Греческими изданиями творений Ипполита, мы были поражены важностию находки, достойной тщательного исследования и обнародования. Но оффициальные и другие занятия не дозволяли нам исполнить это нелегкое дело, не смотря на живое сочувствие, какое возбудили предъявление наши между прочим и в некоторых рассудительнейших старообрядцах. Сделанное наконец ныне в интересах науки и в обличение нашего Русского раскола поручение от Высокопреосвященнейшего митрополита Московского Филарета заставило нас не развязать, а рассечь задерживавшие доселе узы.
§2. Содержание рукописи и внешнее её описание
Рукопись, относящаяся к XII или к началу XIII века, в малый лист, писана на лучшем пергамене, большим хорошим уставом, в два столбца, на 127 листах. Содержит в себе следующие три статьи: л. 2. Иполина (так в подл., вместо Ипполита) епискоупа. съказаниѥ о христосѣ. и ѡ антихристѣ; л. 68 об. Тогоже отъ данила. съказаниѥ о видѣнии. д҃; л. 87 видѣние четвьртоѥ данила пророка. о ѡбразѣ. и о трьхъ отроцѣхъ. На обороте первого белого листа – художественно исполненное, но, к сожалению, сильно повредившееся, изображение молодого, красивого князя в богатой княжеской одежде – в мятле (плаще), свите (исподней одежде) и шапке, увенчанного сиянием святых. В сжатой правой руке его, кажется, был скипетр, от времени стершийся, а левая держит церковь. Одежда его таже самая, что и на Вел. князе Святославе, при общеизвестном Синодальном Изборнике, писанном 1073 г. Там приложено изображение Святослава, как владетеля рукописи: а здесь князь представлен с церковию если не как бывший владетель и вкладчик, то как строитель той церкви, которой принадлежала рукопись. По соображениям г. Срезневского рисунок сей, подробно у него описанный, представляет святого благоверного князя Всеволода Псковского, милосердого и христолюбивого князя, строителя многих церквей в Новгороде и Пскове, скончавшегося в молодости 1134 г., а в 1192 г. обретены его нетленные мощи1. Прибавим к сим соображениям, что, по летописям, Всеволод был преудобрен возраста величеством, любил читать полезные книги и списывал их2. Правописание рукописи, как увидим ниже, Русское, хотя и нет следов Новгородского выговора. На л. 34 вверху полууставным, довольно небрежным почерком, века XV, написаны в двух строках, теперь полуизглаженные, буквы Славянского алфавита, заменяемые в так называемой тарабарской грамоте одна другою, именно б,
в, г, д,щ, ш, ч, ц, и так далее. Внизу этим же самым почерком по означенной тарабарской грамоте написано: лофцапъ щыжъ ѿ ферсѧ ати і ацаръ т. е. создан бых от земля, аки и Адам и т. д., – приписка неважная и к делу не идущая. На л. 103 внизу другим почерком XIV–XV в. сделана почти совсем теперь затертая приписка, от коей можно разобрать только: гн҃у кнⷥ҇ь великому…. федоръ митрею ивановичю…. На обороте последнего листа, после текста рукописи, древний, как видно, владетель ее таким же, как у писца, уставным почерком, но другими чернилами сделал следующую приписку: в с. х. кн. г. х. л. ст. в. рк҃и. а с. д҃ црⷭ҇тв. С приставкою гласных букв, означенных здесь точками, первую часть ее мы читаем так: въ сихъ книгахъ листовъ рк҃и. В рукописи первоначально было всех 138 листов, но потом 10 листов, по нынешней разметке после л. 18, 32, 38, 52 и 58, по два листа при каждом, из самой средины тетрадей легко могли выпасть или быть вынуты и утратились, как и теперь их нет3. Вышеозначенная приписка сделана уже после этой утраты, и замечательно, что владетель теми же чернилами переметив тетради, не для себя, конечно, а по какому-то другому побуждению, старался скрыть недостаток листов, приписками своими восстановляя чрез то утраченный смысл, хотя грамматически4. Против этой приписки владельца теперь в рукописи еще недостает одного листа: он за л. 6 вырезан уже после нее5. Последнюю часть приписки: а с. д҃ црⷭ҇тв. по обычному древле выражению мы читаем: а се д҃ царства, и относим ее к содержанию рукописи, в которой первая статья об антихристе, особенно же вторая о видении Навуходоносоровом показывают явление и судьбу четырех царств или монархий древнего мира.
§3. Сведения о жизни св. Ипполита
Для надлежащего уразумения и оценки представляемого рукописью сочинения об антихристе необходимо иметь понятие о лице и жизни Ипполита и его сочинениях.
Блаженный Иероним в одном месте называет Ипполита мужем красноречивейшим, в другом относит его к таким отцам Церкви, которые, кроме богословского образования, в своих сочинениях показали столько сведений в философии и человеческих науках, что не знаешь, чему здесь более удивляться, внешней ли учености, или знанию священного Писания6. Феодорит поставляет его на ряду с такими великими отцами, каковы Игнатий Богоносец и Ириней7. Златоуст, или кто другой, называет Ипполита сладчайшим и благосклоннейшим (==γλυκύτατος καὶ ἐυνούστατος) учителем Церкви8, Анастасий – священнейшим и великим учителем, верным свидетелем истины9. Ипполит жил в конце II и в первой половине III в., и, по собственным словам, был ученик вышепомянутого знаменитого Иринея, епископа Лионского, примеру которого и мыслям последовал в книге своей против ересей10. Имя его было известно при самом дворе Римском, как видно из увещательного послания его к императрице Севере, супруге Филиппа Аравитянина11. К сожалению, сведения о жизни столь знаменитого отца очень скудны и между собою несогласны. Что Ипполит был епископом, об этом свидетельствуют единогласно Евсевий12, Иероним13 и другие. Но где именно был епископом, Иероним14 говорит, что он не мог этого дознать (nomen quippe urbis scire non potui); такое же неведение обнаруживает и Евсевий, хотя, по видимому, и указывает это место в Аравии в смежности с Боцрою: „сей. (Берилл), пишет он, был епископом Боцры в Аравии; подобно и Ипполит был предстоятелем другой некоторой церкви15“. Папа Геласий (V в.) действительно называет Ипполита епископом и мучеником митрополии Аравийской (Arabum metropolis)16. В начале VII в. Леонтий Византиец (Lectione III de sectis, р. 430), первый назвал Ипполита епископом Римским (==Κλήμης καὶ Ἱππόλυτος ἐπισκόποι Ῥώμης), также современник его Анастасий Синаит (in Odego, ed. Jac. Gresseri, p. 356), в начале VIII века патриарх Герман (in Mystica theoria), Иоанн Дамаскин (in Sacris Parallelis)17 и некоторые другие, – и это мнение особенно распространилось в нашей церковно-славянской литературе. Может быть, поводом этого мнения на Востоке, как объясняет в ученой диссертации об Ипполите Генелль, послужила и воздвигнутая в Риме, III–VI в., в честь Ипполита статуя, о которой скажем ниже18. Но оно имеет против себя сильные возражения: как напр. любознательный Иероним, долго пребывавший в Риме, не мог знать столь славного отца и писателя церковного, или папа Геласий – такого предшественника своего, еслибы Ипполит действительно был Римский епископ? Притом в списке Римских пап в это время вовсе не значится Ипполита. С IX века Георгий Синкелл19, потом Зонара20 и Никифор Каллист21 объявили Ипполита епископом пристани Римской (Portus Romani) иди близь Рима в Остии, и это мнение защищают многие новейшие ученые, особенно католики22: но и оно подвержено, между прочим, тем же возражениям, как и предъидущее. Это побудило католика же Стефана le Moyne23 под Portus Romanus принять славный торговлею в Аравии при Чермном море город Аден, называвшийся то портом Аравийским24, то портом Римским25. И такое объяснение, хотя имеет также слабую сторону, подтверждается многими и известнейшими учеными, каковы: Каве, Удин, Дюпень, Фабриций и др., к ним присоединяются и Тильмон, Селье, вышепомянутый Генелль. Наконец иные, – Петр Дамиани (пис. XI в.) и после дующие ему, соединяют оба означенные объяснения таким образом, что знаменитый учитель Востока, Ипполит, где, по Дамиани, он обратил очень многих Аравитян к вере Христовой, под конец жизни своей, по делам Церкви, оттуда путешествовал в Рим и там оставил по себе также славную память, прияв мученический венец близь Остии26. Такая кончина его – так как Иероним27, Феодорит28 и папа Геласий29 действительно называют Ипполита мучеником – в Остии или на Востоке последовала в гонение Деция, около 251 г., судя потому, что Ипполит писал против ереси Ноэта, появившейся около 244 года30.
§4. О мраморной статуе в честь Ипполита
Мученичество близ Рима особенно подтверждают найденною в 1551 г. в окрестностях его на Веровом поле мраморною статуею св. Ипполита. Святитель представлен седящим на кафедре, на сторонах которой начертан составленный им пасхальный круг и перечень прочих его сочинений. И относительно этого памятника мнения ученых различны. Тогда как одни признают его современным св. Ипполиту, другие низводят его к VI веку, но не далее. Уже знаменитый Винкельман статую Ипполита объявил древнейшим пластическим памятником христианства, именно памятником III в.; то же самое, по другим соображениям, утверждал доктор и епископ Датский Мюнтер и в недавнее время также знаток древних искуств Визелер31. Второе мнение проложил, кажется, известный описатель Римских древностей Платнер и защищает оное Генелль32. То и другое мнение доселе имеет своих сторонников. Тогда как последние затрудняются признать памятник современным по тогдашнему крайне угнетенному положению христиан, отвращению от подобных изображений и по неизвестности его ни Иерониму ни папе Геласию, защитники современности, напротив, предъявляют, кроме древних форм памятника, подробное означение на нем сочинений Ипполита, притом на Греческом языке, также изложение в нем всего пасхального канона. Между тем, говорят они, в VI в. в Риме память об Ипполите исчезла и уже Иероним не знал всех его сочинений, Греческий язык почти совсем вышел из употребления, а канон пасхальный, недостаточный и восходящий только до 333 года, весь начертать на мраморе было неуместно33.
§5. Сведение о сочинениях Ипполита
В сочинениях своих Ипполит является многосторонним, и вполне подтверждает отзыв Иеронима о его обширной учености: он и догматик и полемик, и толкователь свящ. Писания и церковный проповедник, и историк и хронолог. Сочинение его исчислены у Евсевия34 и Иеронима35, сознающихся однако, что они не все им известны: их показание дополняет вышеозначенная перечень на мраморном памятнике, хотя в некоторых случаях и сама ими дополняется и объясняется. Не объявляя всех этих сочинений, мы покажем только замечательнейшие и имеющие отношение к главному предмету нашему – слову Ипполита об антихристе, на которые мы потом будем ссылаться. Между догматико-полемическими сочинениями весьма важно по чистоте учения, глубоким сведениям в Греческой философии и изучению ересей сочинение против всех ересей, числом 30, в 10 книгах. Это есть полное и основательное изложение сравнительно с прежним кратким сочинением того же Ипполита (==Σύνταγμα κατὰ ἁιρέσεων) против 32 ересей, о котором говорит Фотий. Из означенных 10 книг до последнего времени известна была только первая книга, под заглавием: ==Φιλοσοφούμενα, приписываемая впрочем Оригену. Но в 1842 году на Афоне отыскана древняя Греч. рукопись, в которой, по исследованиям, оказались 4–10 книги того же сочинения, что все и отпечатано в Оксфорде: ==Φιλοσοφούμενα ἤ κατὰ πασῶν ἁιρέσεων ἔλεγχος, Oxonii 1851, ed. Miller. Здесь, в шестой и седмой книге Ипполит, действительно, много заимствовал у Иринея, как замечал уже Фотий (cod. 121), и доказывал, что еретики, ничего не производя своего, ни заимствуя из свящ. Писания, повторяли только учение языческой философии36. Другое подобное сочинение Ипполита – против Ноэта или о Боге триедином, сохранившееся в отрывке. Особенно много св. отец занимался толкованием свящ. Писания, так что лишь некоторых книг не касался в этом отношении. К сожалению, многое из сего утратилось, а другое не издано. По свидетельствам древних и разным другим указаниям он писал объяснения на книги Бытия, Исход, Псалмы, Притчи, Екклесиаст, Песнь Песней, на пророков Исаию, Иезекииля, Даниила, не исключая и песни трех отроков и истории о Сусанне, и на прор. Захарию, из Нового Завета – на Евангелия Матфея и Иоанна и Апокалипсис37. Все, что доселе было издано из сих толкований разными учеными, собрано и перепечатано в Patrologiae cursus t. X р. 583–702. Из бесед Ипполита, отрывками приводимых у Феодорита38 и инде, в целости сохранилась только одна прекрасная беседа на святое Богоявление, отличающаяся и мыслями догматическими и сильным красноречием: перепечатана вместе с означенными отрывками также у Миня р. 861–86739. К историко-хронологическим трудам относится упоминаемое Евсевием и Иеронимом сочинение Ипполита о Пасхе, в котором, по словам их, он „изложил летосчисление“ и представил шестнадцатилетний круг; поэтому полагают, сочинение состояло из двух частей, так что первая содержала хронологическое обозрение от Адама до царствования Александра Севера (или до 222 г.), с которого начинается вторая, т. е. канон пасхальный. Значущаяся на памятнике Хроника (==χρονικον), по всей вероятности, выражает эту первую часть, теперь утраченную, а вторую – представляет самый памятник. Он представляет семь шестнадцатилетних пасхальных кругов и таким образом обнимает 112 лет. В христианской Церкви это самый первый опыт пасхалии, составленный св. Ипполитом по случаю бывшего тогда спора о времени празднования пасхи: на Востоке многие праздновали пасху вместе с Иудеями в 14 число Нисана, в какой бы день недели ни случилось, а на Западе – в первый за тем следовавший воскресный день. В руководство для последнего празднования по Западному обычаю, в воскресный именно день, и составлен канон. Таким же точным хронологом Ипполит является и в толковании своем на книгу Даниила, счисляя указываемые в пророчествах ее годы, и гадая по ним о времени самой кончины мира, по истечении 6000 лет. Замечаем все это потому, что с памятником Ип., особенно же с означенным толкованием его, часто будем иметь дело.
С именем Ипполита, как и многих других знаменитых отцев и писателей, известно несколько сочинений и подложных. Таково Родословие св. Девы Марии и Иосифа, о коем говорит Никифор Каллист40, принадлежащее гораздо позднейшему Ипполиту – Фивскому (конца XI или начала XII в.). Весьма сомнительны также приписываемые Ипполиту Кедриным41 и Михаилом Гликою42 и под именем его встречающиеся и в Славянских рк. Известия „о двенадцати апостолах“, равно и „о седмидесяти учениках“. Ни то ни другое не было известно древним, и оба представляют признаки позднего времени. Сочинение о 70 апостолах является также с именем Дорофея43.
§6. Сочинение об антихристе – в двух видах
Такой же участи подвергалось и догматическое сочинение Ипполита об антихристе, теперь предлагаемое. Что Ипполит писал сочинение об антихристе, об этом говорят древние, называя самое сочинение то книгою об антихристе, то вернее – книгою о Христе и антихристе. Иероним44 говорит: Ипполит написал книгу об антихристе (scripsit de antichristo), Герман, патр. Константинопольский45, пишет: это говорят (т. е. что в 6500 г. будет пришествие Христово) в своих книгах об антихристе и Ипполит Римский и святой Кирилл (==τοῦτο καὶ Ἱππόλυτος Ῥώμης καὶ ὁ ἅγιος Κύριλλος λέγουσιν ἐν τοῖς περὶ τοῦ ἀντιχριστου λόγοις αὐτῶν); Иоанн Дамаскин делает выписки в своих Параллелях из сочинения Ипполитова о Христе и антихристе, как оное называет: ==Ἱππολύτου ἐπισκόπου Ῥώμης περὶ Χριστοῦ καὶ τοῦ ἀντιχρίστου46. Фотий, патриарх Константинопольский, в своей Библиотеке47 говорит: читана была и другая книга Ипполита о Христе и антихристе, в которой являются тот же (как в прочих его сочинениях) образ речи, простота чувств и характер древности (==συνανεγνώσϑη αὐτοῦ καὶ ἕτερος λόγος περὶ Χριστοῦ καὶ ἀντιχρίστου, ἐν ᾠ ἣ τε αὐτὴ τῶν λόγων ἰδέα διαπρέπει, καὶ τὸ τῶν νοημάτων ἁπλούστερον τε καὶ ἀρχαιότροπον). Андрей, архиепископ Кесарийский († 565), в своем толковании на Апокалипсис пользовался сочинением Ипполита об антихристе и неоднократно о нем упоминает48.
Теперь известны под именем св. Ипполита два разных сочинения об антихристе. Одно из них во Французском городе Реймсе нашел в двух рукописях молодой Голштинец, по замечанию Комбефиза, не по летам ученый Марквард Гудий, и тотчас же издал оное в Париже под следующим против рукописей несколько измененным заглавием: ==Ἱππολύτου ἐπισκόπου καὶ μάρτυρος ἀπόδειξις περὶ τοῦ ἀντιχρίστου ἐκ τῶν ἁγίων γραφῶν, Lutetiae Parisiorum, 1660 in 8°, на одном Греческом языке, с кратким только от себя предисловием и послесловием49. В 1672 г. издал оное с Латинским переводом и своими примечаниями к тексту Франциск Комбефиз, (Auctarium novissimum Bibliothecae Patrum, Paris, tom. I p. 26–63); через пять лет перевод его перепечатан в Bibliotheca Patrum Lugdunensi t. ХХVII p. 1–9. Но в 1716 г. Алберт Фабриций, сличив издание Комбефизово с Гудиевым, перепечатал оное вместе с прочими сочинениями Ипполита и умножил собственными еще примечаниями, равно как Гудиевыми, до того не изданными, и Танак. Фабра (S. Hippolyti episcopi et martyris Opera поп antea collecta et partim nunc primum e mss. in lucem edita Graece et Latine etc., Hamburgi tom. I p. 4–З6). Подобным образом пересмотрев оба эти издания, Фабрициево и Комбефизово, и дополнив собственными примечаниями, Галланд в своем издании творений Ипполита снова издал и означенное сочинение об антихристе во 2 томе Bibliotheca veterum Patrum, Venetiis 1766 p. 417–442. Наконец, Галландов текст принял Минь в свое издание творений Ипполита в X томе Patrologiae cursus, Paris. 1857 p. 726–787. Все они, и Фабриций и Галланд и Минь, вслед за Комбефизом восстановили подлинное заглавие рукописей: ==Ἱππολύτου ἐπισκόπου καὶ μάρτυρος ἀπόδειξις περὶ τοῦ Χριστοῦ καὶ ἀντιχρίστου (Ипполита, епископа и мученика, изложение о Христе и антихристе). Другое сочинение Ипполита об антихристе издано было гораздо ранее вышеозначенного членом Парижского Сената, впоследствии каноником Пиком (Picus) еще в 1557 году с одного Греческого Венецианского кодекса под следующим распространенным Латинским заглавием: В. Нiрроlyti episcopi et martyris oratio de consummatione mundi ac de antichristo et secundo adventu Iesu Christi, Graece, Paris. Потом оно вошло в Auctarium Bibliothecae Patrum Ducaenum, Paris. 1624 tom II., в 12 том Bibliothecae Patrum Parisiensis 1654 и Lugdunensis 1677 в 3 том, также в вышепомянутое Фабрициево издание творений Ипполита, Hamburgi 1716, в прибавлении I т. (Appendix) сомнительных и подложных сочинений, с коего, под такою же рубрикою, перепечатано в Patrologiae cursus tom. X р. 902–951. На Греческом заглавие этого сочинения, которому вполне соответствует вышеприведенное. Латинское, читается так: ==τοῦ μακαριοτάτου Ἱππολύτου ἐπισκόπου καὶ μάρτυρος λόγος περὶ τῆς συντελείας τοῦ κόσμου καὶ περὶ τοῦ ἀντιχρίστου καὶ ἐις τὴν δευτέραν παρουσίαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ (Блаженнейшего Ипполита, епископа и мученика, слово о скончании мира и о антихристе и о втором пришествии Господа нашего Иисуса Христа). Первому из сих двух сочинений с именем св. Ипполита, изданному Гудием, совершенно соответствует представляемое теперь в древнем Славянском переводе „Слово о Христе и антихристе“, второму – издавна известное в нашей церковной литературе и обыкновенно помещаемое в Соборнике в неделю мясопустную „Слово о скончании мира и о антихристе и о втором пришествии Господа нашего Иисуса Христа“. См. в Соборнике, напечатанном при патр. Иосифе 1647 года, л. 120–140.
Спрашивается теперь: оба ли означенные сочинения принадлежат св. Ипполиту, или одно которое нибудь?
§7. Сходство и отличие двух означенных сочинений об антихристе
Заметим, что оба сочинения в некоторых местах представляют разительное, буквальное между собою сходство. Напр. сделанное в Гудиевом издании и читаемое в Чудовской рукописи в гл. 22–25 объяснение о четырех зверях у пророка Даниила повторяется и в Пиковом издании гл. 13–15, в Соборнике (по Иосифовскому изданию 1647 г. л. 124 об. – 125 об.); приложение сказанного Иаковом об Иуде ко Христу, а о Дане к антихристу читается как у Гудия и в Чуд. рукописи гл. 7–14, так и у Пика гл. 19 (в Соборнике 126 об. 127); сравнение Иисуса Христа с антихристом см. у Гудия и в Чуд. рукописи гл. б, у Пика гл. 20 (в Соборнике л. 127). В гл. 36 Пиково издание и Соборник л. 134 и об. представляют буквальные выписки читаемого в книге Гудия и Слав. рук. гл. 64. 65. Только у Пика и в Соборнике все эти места читаются с большими или меньшими пропусками и сокращениями. Но то и другое сочинение имеют весьма резкие одно от другого отличия и явные между собою противоречия. 1) По изданию Пика гл. 21. 22. (в Соборнике л. 128 и об.) антихристом будет сам диавол, который, родившись от скверной жены, начнет выдавать себя за Бога, гоня святых; а по книге Гудия и Чуд. рук. гл. 15. 57. антихрист только – сын диавола, сосуд или орудие сатаны, в котором диавол сосредоточит свою силу, чтобы противодействовать Христу. Если же и есть в гл. б (по Слав, рук.) и 14 выражения, которые как бы показывают в антихристе самого диавола: то в первом случае таковая прибавка сделана Славянским перепищиком против Греческого, а во втором неясные слова отнюдь не заключают такой мысли и противоречили бы последующим яснейшим и определенным словам, как то и другое показано нами ниже в примечаниях к тексту 42 и 67. У Пика и в Соборнике (там же) антихристу, как диаволу, хотя и приписывается плоть человеческая, в которой он явится, но не действительная, а только „мечтательная, в привидении“, а у Гудия и в Чуд. рук. он описан как истинный человек в сравнении со Христом, и неоднократно назван человеком и человеком смертным, а о мечтательной его плоти нигде нет ни слова гл. 6. 17. 47–49. 57. 58, слич. примеч. 67. 2) В издании Гудия и в Чуд. рук. согласно Апокалипсису говорится только о двух пророках и предтечах второго пришествие Христова – Енохе и Илии гл. 43. 46. 47. 64. (слич. прим. 213. 236. 341). Напротив у Пика и в Соборнике к ним прибавлен еще третий, имеющий восстать, Иоанн Богослов, который, также как Енох и Илия, за свидетельство против антихриста будет убит им, гл. 21. (Соборник л. 127 об. 128). 3) В книге Гудия и Чуд. рук. антихристу предположительно даются следующие имена, содержащие число зверино 666: ==Τειταν (Титан), ==Ευανϑας (Еванфас), особенно же ==Λατεινος–Латинянин гл. 50, а у Пика гл. 28 и в Соборнике л. 131 об. – ==κακος οδηγος (злый вождь), ==αμνος αδικος (агнец неправедный), ==παλαι βασκαινος (древле завистник), ==Τειταν (Соборник: Титин), особенно же ==αρνουμε (отрицаюся) „еже паче должно есть глаголати“, потому что приложившиеся к антихристу отрекутся от Творца неба и земли, от святого крещения и всего богослужения своего. 4) Пророчество Исаии 1, 7. 8. земля ваша пуста, гради ваши огнемъ пожжени... оставится дщерь Сіоня, яко куща въ виноградѣ и яко овощное хранилище въ вертоградѣ, в сочинении Ипполита по Гудию и Чуд. рук. гл. 30 относится прямо и решительно к Ветхозаветной Церкви и признается исполнившимся во время плена Вавилонского и Римского порабощения, а в книге Пика гл. 3. 34 и Соборнике л. 120 об. 133 об. отвергается это отношение к Ветхозаветной Церкви, а прилагается к Новозаветной и притом во времена антихристовы. 5) Весьма большая разность оказывается в образе изложения и слоге того и другого сочинения. Тогда как в изданном Гудием слове является речь краткая, но сильная по мыслям и обилует выписками из св. Писания, автор другого слова у Пика и в Соборнике говорит слишком растянуто, вяло, и не столько заботится о мыслях или текстах, сколько о том, чтобы развить поразительные картины. О сем характеристическом отличии мы подробнее скажем после.
§8. Подлинность сочинения Ипполитова о Христе и антихристе изданного Гудием и представляющегося в древнем Слав. переводе по Чудовской рукописи
Столь резкое различие и явное противоречие между собою двух означенных сочинений показывают, что они не могут принадлежать одному и тому же Ипполиту (чего не говорят и древние), и что одно из них должно быть признано подложным. – И следующие весьма ясные и неопровержимые доказательства говорят в пользу первого сочинения, на Греч. изданного Гудием и теперь по Чудовской рукописи являющегося в древнем Слав, переводе, и в то-же время обличают подложность другого слова, изданного Пиком и читаемого в нашем Слав. Соборнике.
§9. Доказательство подлинности а) от свидетельства древних
Подлинность первого сочинения показывают 1) свидетельства древних, когда они, упоминая об Ипполитовом слове об антихристе, делают из него большие или меньшие выписки.
Андрей Кесарийский в толковании своем на Апокалипсис, пользуясь сочинением Ипполита об антихристе, не редко приводит его мысли и говорит его словами, – так, как читается по Гудиеву, а не по Пикову изданию. Так в толковании на Апокалипсис (Откр.13:18)50 говорит, что хотя имя антихриста в свящ. Писании не открыто, но чрез соображение много можно найти по блаженному Ипполиту и другим имен, имеющих означенное число (зверино), нарицательных и собственных. Например собственные: ==Λαμπέτης, Τειτὰν, от корня ==τείνω, по Ипполиту ==Λατεῖνος, также чрез двоегласную (==κύρια μεν οἷον Λαμπέτης, Τειτὰν ἐκ τοῦ τείνω, καϑ’ Ἱππόλυτον Λατεῖνος, ὁμοίως διὰ διφϑόγγου). Эти имена антихриста, как и выше сказали, читаются только в Гудиевом издании и Чудовской рукописи гл. 50, а в Пиковом гл. 28 и Соборнике л. 131 об. совсем иные. Тоже самое делает Андрей Кес., упомянув об Ипполите, в толковании на первые стихи 13 гл. (у Андрея гл. 36)51. Особенно замечательны слова его на 3 стих: и видѣхъ едину отъ главъ змія яко заколѣну въ смерть, и язва смерти его исцѣлѣ, – о восстановлении антихристом распадшейся на десять царств Римской империи. „Подлинно слова те означают, что Римская империя чрез оное разделение на десять частей потерпевши как бы умерщвление, приведенная антихристом в вид монархии, как она была при Августе кесаре, будет исцелена и снова явится вполне восстановленною“. В Гудиевом издании и Чуд. рук. гл. 49 также читается: „слова – емуже исцѣлена бысть язва смертная (Откр.13:12) означают, что по духу законов Августа, от которого составилась империя Римская, антихрист будет повелевать и издавать законы. Ибо это есть четвертый зверь, которого глава поражена и опять исцелена: эта империя (Римская) имеет разрушиться или разделится на десять царств, и тогда антихрист, на все будучи хитр, как бы уврачует ее и возобновит“. Ничего такого нет у Пика и в Соборнике.
Иоанн Дамаскин в Священных Параллелях, приводя свидетельства свящ. Писания и отцев Церкви, на предмет: о последнем суде и антихристе указывает место в сочинении Ипполита, епископа Римского, о Христе и антихристе, начиная со слов: „но так как довольно того, что сказано было в предисловии во славу Божию, и прочее до слов: совершать торжество в честь Диониса“ (==Ἱππολύτου ἐπισκόπου Ῥώμης περὶ Χριστοῦ καὶ τοῦ ἀντιχρίστου. Ἀλλὰ τούτων ἐν προοιμία ἐις δόξαν Θεοῦ ἐιρημένων κ. τ. ε. πομπεύειν τῷ Διονύσῳ)52. Это указание, как показывает и самое заглавие, прямо относится к тому именно сочинению Ипполита об антихристе, которое издано Гудием и представляется в Чудовской рукописи, и объемлет то собственно, что́ здесь говорится о самом антихристе, начиная с 5 главы и заключая концом 49 гл. В том и другом месте сих глав читаются те же самые слова, какие указаны Дамаскиным, как мы и показали в примечаниях к тексту 39 и 254. В Пиковом издании и Соборнике такого места и слов, какие указывает Дамаскин, вовсе нет.
В Греческой рукописи IX в.; найденной и под именем кодекса Хизианова отпечатанной Симоном de Magistris в Риме53, после текста Даниила по LXX читается (р. 95) толкование Ипполита на 7–12 главы отчасти и на 2 гл. Даниила под заглавием: ==Ἱππολύτου τοῦ ἐπισκόπου Ῥώμης τῆς τοῦ Δανιὴλ ὁράσεως καὶ τοῦ Ναβουχοδονόσορ ἐπιλύσεις ἐν ταυτῷ ἀμφοτέρων, т. е. Ипполита, епископа Римского, объяснение видений Даниила и Навуходоносора, того и другого в одном месте. По другой Ватиканской рукописи недавно издал толкование Ипполита на Даниила Анжело Май54. Из сличения того и другого оказывается, что толкование в Римском кодексе (cod. Chisianus) есть сокращенное извлечение из полного и настоящего толкования, изданного Маем. Притом первые три отделения в Хизиановом кодексе, содержащие объяснение о четырех животных и о виденном Навуходоносором теле гл. 7 и 2, заимствованы (с некоторыми выпусками) из другого сочинения Ипполитова, именно из предлагаемого теперь слова об антихристе, изданного Гудием, из 23–28 глав его, с коими они оказываются совершенно сходны. Эта выборка и сокращение толкования принадлежит не времени самого кодекса Хизианова (IX в.): из толкования в таком именно виде, как оно является в Хизиановом кодексе, делал выписки еще Анастасий Синаит († 686 г.) Quaest. XLVIII, даже имели оное в виду Иероним (ad Dan. 9, 27) и Аполлинарий (у Анж. Мая там же р. 173) в половине IV в55. Все это показывает, что, не говоря о IX веке, уже в IV в. признаваемо было подлинным сочинение Ипполита об антихристе, то именно, которое напечатано Гудием: потому что в Пиковом издании того, что́ читается в кодексе Хизиановом, почти вовсе нет или представляется в другом совсем виде.
В Катене (своде) отеческих толкований на пророка Иеремию, изданной по древним Греческим рукописям56, именно на 17, 11., где неправедный судия сравнивается с рябом (куропаткой), приводится место „из святого Ипполита“ начинающееся: „не напрасно пророк так выразил свою мысль, употребив сравнение с животным. Ибо куропатка будучи тщеславною птицею, когда увидит вблизи гнездо другой куропатки, имеющей птенцов“, и так далее говорится, что в отсутствие ее первая куропатка, подражая ее голосу, призывает к себе ее птенцов, и когда они сойдутся к ней, гордится ими, как своими детьми, но когда возвратится подлинная их мать, птенцы эти, увидя свою ошибку, тотчас оставляют обманщицу. Все это место, как оно приводится в Катене, так точно читается в Ипполитовом сочинении об антихристе, изданном Гудием, и в Чудовской рукописи в гл. 55. И как св. Ипполит вовсе не писал толкование на пророка Иеремию и ни в каком другом сочинении означенное место не встречается: то в след за Комбефизом Фабриций57, Галланд58, Генелль59 и Минь60 считают оное прямо заимствованным из показанного сочинение об антихристе.
Когда таким образом четыре вышеприведенные свидетельства древности, начиная с ΙV в., ясно показывают подлинность этого сочинения Ипполита, нет ни одного свидетельства или указания древности на другое об антихристе подложное сочинение, изданное Пиком.
§10. Продолжение, доказательство б) от сходства с прочими сочинениями Ипполита
2) Подлинность первого сочинения очевидна из сходства многих мест его с прочими подлинными сочинениями св. Ипполита. Так как в книге об антихристе часто излагаются пророчества Данииловы, а с другой стороны известно, что Ипполит писал толкование на книгу Даниила: то ближе всего искать сходства с сим толкованием. Толкование это, сказали мы, в кодексе Хизиановом читается в сокращенном виде, а у Анж. Мая в полном; впрочем Май издал оное не сплошь, а на те преимущественно главы и места, коих не касался Хиз. кодекс. Поэтому надлежит обратиться к тому и другому толкованию, – и в слове об антихристе, какое отпечатал Гудий, действительно есть сходные места с обоими. В Гудиевом издании и Чудовской рукописи гл. 43 и 64 говорится, что второе пришествие Христово будет в последней 70-й седмине Данииловой, в половине которой предтечами его явятся Енох и Илия: тоже самое читается в Хиз. кодексе гл. 22 и 3961; сказанное в первом гл. 51 с указанием на (Дан.11:41) и (Ис.11:14) о Моавитянах, что они первые покорятся антихристу и будут пощажены им, в тех же самых словах и с теми же текстами читается в кодексе Хиз. гл. 40. (слич. прим. 268). Объяснение в сочинении об антихристе гл. 26 слов Даниила (Дан.7:13–14) – о Христе, царе небесных, земных и преисподних, опущенное в той части кодекса Хиз. (гл. 1–3), которая заимствована из этого сочинения, совершенно буквально читается в полном толковании у Анж. Мая на 14 стих 7 гл. (Patrol, t. X, р. 683)62. А в Пиковом издании и Соборнике ни этого, ни предыдущего места о Моавитянах вовсе нет. Сделанное в 24 гл. слова объяснение четырех глав третьего зверя – рыси (Дан.7:6) о четырех царствах, образовавшихся из империи Александровой, находит подтверждение и раскрытие также в этом, изданном Маем, толковании. Здесь на означенный текст 7, 6. (Patrol, t. X, р. 682) сказано: „после того, как на высшую степень вознеслась и распространилась империя Александра по всему земному шару, она разделилась на четыре царства: ибо умирая Александр разделил своим сподвижникам-Грекам царство свое, т. е. четырем мужам – Селевку, Димитрию, Птоломею и Филиппу, и все они присвоили себе царские короны, как это предсказал Даниил и написано в первой книге Маккавейской“. Разительное также сходство с этим толкованием на Даниила показано ниже в прим. к тексту 128. Такое же резкое сходство представляется между сделанным в слове об антихристе гл. 10–13 объяснением Ипполита на (Быт.49:11–12) и его же объяснением этих стихов в толковании на книгу Бытия (Patrol, p. 590). Для видимости мы представляем в параллели то и другое объяснение.
h6C В слове об антихр. Ст. 11. Привязуяй кь лозѣ жребя свое – то есть людей сущих от обрезания к званию своему. И къ винничію жребя осляте своего – людей из язычников, призывая обрезание и необрезание в одну веру. – Исперетъ виномъ одежду свою – разумеет благодать Святого Духа, от Отца нисшедшую на Иордане. И кровію гроздію одѣяніе свое. – Кровию какого гроздия, как не Своей плоти, подобно виноградной кисти выжатой на древе? Из ребра Его исторглись два источника – воды и крови: ими омываясь очищаются народы (τὰ ἔθνη), которых Он считает Своею одеждою. | h6C В толков. на кн. Бытия. Под одним жребятею разумеетъ звание из язычников, под другим – от обрезания, а ослицу – одну, то есть одну веру, так что от одной веры являются два жребяти, то есть два звания. Исперетъ виномъ одежду свою – то есть чрез Духа Святого и чрез слово истины очистит плоть, которая означается одеждою. И кровію гроздія – гроздия выжатого и испускающего кровь: это есть плоть Господа, она очищает звание из язычников (ἐθνών). |
В ст. 12 тогда как объяснение первого полустишия разнится, во втором опять сходствует:
h6C В слове об антихр. И бѣлы зуби его паче млека – означает исходящие из святых уст Христовых заповеди, чистые, как млеко. | h6C В толк. на кн. Бытия. – Означает световидные глаголы Его, почему и называет зубы белыми, сравнивает же их с млеком, потому что они (глаголы) питают и плоть и душу. |
В слове Ипполитовом по Гудию и Чуд. ркпси встречаются еще следующие особенности, коих, нет в издании Пиковом и Соборнике. а) В гл. 4 в воплощении Иисуса Христа указано смешение или соединение двух природ: „дабы растворив (==συγκεράσας) смертное наше тело Его силою и смешав (==μίξας) тленное с нетленным, немощное с сильным, спасти гибнущего человека“. Тоже повторяется и объясняется в толковании на Притчи (Patrol, р. 627): „и раствори т чаши своей вино (Притч.9:2) – в Деве соединяя Божество Свое с плотию, как чистое вино, Спаситель родился от Нее без смешения (==ἀσυγχύτως) Бог и человек“. Впрочем термин „смешение природ“ Ип. заимствовал у Иринея, как показано в прим. к тексту 33. б) В гл. 3 Иисус Христос, Сын Божий вместо ==Ὑιὸς Θεοῦ дважды назван Отрок Божий (==παῖς), – особенность, приведшая в затруднение самого Комбефиза (см. прим. 24). Но это самое слово, конечно, взятое из (Мф.12:18). обыкновенно употребляется Ипполитом и в других сочинениях, – в толковании на Даниила по кодексу Хиз. гл. 23 (Patrol, р. 658): „послал Отец Слово Свое.... ибо надлежало там явиться Отроку (==τὸν παῖδα), где Он хотел простить грехи“. Против Ноэта гл. 5 (Patrol. р. 811): „никто не видя Бога, токмо единый Отрок (==ὁ παῖς) и совершенный человек.... как говорит и Иоанн: токмо единородный Сын, сый в лоне Отчи“, в гл. 7 (Patrol, р. 814): „един ум Отца – Отрок (==ὁ παῖς)“, тоже и еще в этой главе и в гл. 11 ==ὁ παῖς употреблено в значении Сына. в) Как в гл. 7–14 в изложении пророчественных благословений Иакова (Быт.49), отчасти уже приведенном, так в гл. 59 в объяснении корабля со всеми его принадлежностями о Церкви Христовой и во многих других местах видна особенная склонность автора к таинственному, все к Мессии направляющему, объяснению. Этим самым направлением толкования отличаются и все другие произведение св. Ипполита. Так в толковании истории Сусанны (Patrol. р. 690 et sq) вся эта история объясняется о Церкви христианской, в то время обносимой и гонимой язычниками; в код. Хизиановом гл. 5 (Patrol. р. 646) общая мера дерев ковчега завета в длину, ширину и высоту 5½ лактей (слич. Исх.25:10.) означала, по автору, пять тысяч пять сот лет до пришествия Христова; в толковании Притчей (Patrol. р. 615–627) каждое почти объяснение показывает такой характер толкователя, см. особенно объяснение (Притч.30:18–30) (р. 622–626). г) В гл. 55 слова об антихристе Ипполит по поводу текста из (Иер.17:11). распространившись о свойствах и действиях куропатки, обнаруживает большие сведения в естественных науках и знакомство с древними естествоиспытателями63. С такой же точно ученостию в толковании на (Притч.7:22) (Patrol, р. 619) производя слово ==κεπφωϑεὶς (объюродев) от ==κέπφος (cepphus) он рассуждает о похотливости и глупости этой морской птицы, известной у нас под именем глупыша64. Тем и другим объяснением оправдывается также и вышеприведенный отзыв Иеронима о высокой учености Ипполита. д) Изложение мыслей, обороты и вообще слог в настоящем сочинении такой же, какой в творениях св. Ипполита. Уже Фотий, отличный критик прочитанных им писателей, замечает о слоге Ипполита65, что „речь его ясна, отчасти величественна и без распространений (==ὑπόσεμνος καὶ ἀπέριττος), хотя и не имеет изящности Аттического слога“. В другом месте66 о самом слове на антихриста отзывается, что в нем сохраняются „теже, как в прочих сочинениях, и простота изложения и характер древности“ (==καὶ τὸ τῶν νοημάτων ἁπλούστερόν τε καὶ ἀρχαιότροπον). С сим отзывом совершенно соглашаются ученые из братства св. Мавра, также знаменитые Селье, Дюпень и др., и дополняют, что речь Ипполита, чуждая Аттической отделки, тем не менее имеет свои украшения и приятности, сжата, не вдается в пустые предметы и весма прилична истолкователю свящ. Писания67. Слова эти, как нельзя лучше соответствуя подлинному сочинению об антихристе, по изданию Гудия, в тоже время обличают подложное у Пика и в нашем Соборнике, крайне страдающее, как увидим после, растянутостию и пустословием. Ученый Мёлер говорит, что содержание и слог (Jnhalt und Styl) изданного Гудием слова о Христе и антихристе не оставляют ученых ни в каком сомнении относительно тождества его с тем, которое читал под этим именем Фотий68. Мы отметим здесь два следующие оборота, составляющие силу и красоту речи, которые, часто встречаясь в оном слове, находятся и в других сочинениях Ипполита. Первый – встречающийся напр. в гл. б продолжительный антитез (сравнение, противоположение): „Лев Христос, лев и антихрист, царь Христос, царь и антихрист“ и пр. Тоже см. в беседе на Богоявление (Patrol, р. 851–862) гл. 3. „Нѣсмь азъ Христосъ (Ин.1:20), я – раб, а не господин, частный человек, а не царь, овца, а не пастырь“ и пр., или гл. 7. „Сей есть Сынъ Мой возлюбленный (Мф.3:17) – алчущий, но Он питает бесчисленные тысячи, трудящийся, но Он упокоевает труждающихся“ и пр. Второй оборот – олицетворение, какое напр. в гл. 30: „прииди блаженный Исаия, возстани, скажи ясно то, что ты пророчествовал о Вавилоне, или гл. 32: скажи мне, блаженный Даниил, уверь меня, прошу, или гл. 36: скажи мне, блаженный Иоанне, что ты видел или слышал о Вавилоне?“ Подобным образом в слове на Елкану и Анну, приводимом у Феодорита (Patrol. 863): „приведи мне, Самуил, в Вифлеем юницу...“ и далее: „скажи мне, блаженная Мария, что было Тобою зачатое в утробе?“ Оставляя другие обороты, заметим, что ни вышеприведенных, ни других характеристических оборотов нет в издании Пиковом и в Соборнике.
§11. Продолжение, доказательство в) от сходства с учением Иринея
3) Не менее очевидным доказательством подлинности настоящего сочинения служит ближайшее сходство его с учением Иринея об антихристе. Ипполит, как мы уже заметили (стр. 5. 11.), сам свидетельствовал о себе, что он был ученик Иринея Лионского и что в полемике против ересей (Contra haereses) последовал не только его примеру, но и учению. Это последование Иринею ученые замечают по всем почти сочинениям Ипполита – в учении о Божестве Иисуса Христа, бессмертии души, воскресении тел, в употреблении и признании подлинности книги Апокалипсиса и пр. И в сочинении об антихристе, какое издал Гудий, почти все существенные места оказываются буквально сходными с изложением об антихристе св. Иринея в 5 книге его против ересей гл. 25–3069. Этих мест, нередко представляющих признаки III века, вовсе нет в другом слове в неделю мясопустную, кроме одного или двух, но так впрочем переделанных, что исчезают уже и сходство с Иринеем и признаки времени Ипполитова. Так Ириней в гл. 30 (р. 801) антихриста производит от колена Данова, на основании слов прор. Иеремии: „а Иеремия показал не только внезапный его приход, но и колено, из которого он произойдет, говоря: отъ Дана услышимъ гласъ ржанія коней его, отъ гласа ржанія яжденія коней его потрясется вся земля (Иер.8:16)“. Эту самую мысль о происхождении антихриста от колена Данова принимает и Ипполит в настоящем сочинении, и сверх означенного места из Иеремии, в подтверждение ее приводит и многие другие в гл. 14 и 15. (см. прим. 71). В подложном поучении в гл. 18 (Соборник л. 126 об.) оставлено только одно из этих самим Ипполитом приведенных мест, именно (Быт.49:17), притом с дополнениями, а взятый Ипполитом из Иринея текст (Иер.8:16) исключен. Ириней в гл. 25 (р. 784) пишет: „а Даниил, указывая на конец последнего (современного Иринею Римского) царства (novissimi regni), то есть на последних десять царей, между которыми разделится сие царство, и среди которых явится сын погибели, говорит, что у (четвертого) зверя возникнут десять рогов и среди их возникнет один малый рог, который исторгнет три первые рога: и се, говорит (т. е. пророк), очи, аки очи человѣчи въ розѣ томъ“ и т. д. приводятся тексты (Дан.7:8, 20 и след.). И в гл. 26 (р. 787) говорится: „но еще яснее о последнем времени (de novissimo tempore) и о сих имеющих быть в нем десяти царях, между которыми разделится ныне господствующая империя (in quos dividetur quod nunc regnat imperium), показал Иоанн, ученик Господень, в Апокалипсисе“, и за тем Ириней приводит из (Откр.17:12–14) (и десять роговъ, яже виделъ еси, десять царей суть и проч.). Тех же, последних десять царей Римских Ириней (там же р. 787) указывает еще в десяти пальцах тела: „и Даниил тщательно означая конец четвертого царства, говорит, что десять было пальцов на ногах тела, виденного Навуходоносором, в которые ударил Камень, отторгшийся без рук... Эти десять пальцов суть те десять царей, между которыми разделится царство“, в подтверждение чего приводятся (Дан.2:33–34. 41–45). Тоже самое говорит Ипполит в представляемом сочинении об антихристе гл. 27, что под конец мира „десять пальцов у ног тела (виденного Навуходоносором) образуются в народные державы (слич. прим. 128), а десять рогов четвертого зверя разделятся на десять царств“ и в гл. 28: „и зверь (четвертый) страшный и ужасный – Римляне ныне обладающие, ступни ног из глины и железа (с десятью пальцами) и десять рогов означали имеющие быть царства, рог один малый, возникающий в них, это – антихрист, Камень поражающий землю и несущий суд миру – Христос“. В гл. 36–42 прилагается к антихристу вся 17 и потом вся же 18 главы Апокалипсиса. В подложном слове гл. 16 (Соборн. л. 125 об.) хотя поставляется, в других однако словах, объяснение Ипполита о Римской империи и антихристе, но – чем ясно обнаружил себя подлог – сглажены признаки Ипполитова III века, т. е. не сказано: Римляне ныне обладающие, а неопределенно, в тоне самого пророчества: Римское царство, еже есть железо, имъже сокрушатся яже прежде его царства, и обладает (==κατακυριεύσει – будет обладать) всея земли царствия“. Приложения к антихристу стихов (Откр.17:12–14), ни других каких из сей и 18 главы вовсе нет. – Далее мысли, что антихрист восстановит храм Иудейский в Иерусалиме и будет господствовать три с половиною года, также заимствованы Ипполитом у св. Иринея гл. 25 (р. 784. 785) и последняя в представляемом теперь слове развита полнее в гл. 43 и 60, а в Соборнике гл. 25 не выдержано даже и того, что Ипполит занял у Иринея. – Ириней (гл. 25 р. 786) довольно странно прилагает к антихристу притчу Спасителя о неправедном судии (Лк.18), указывая во вдовице отверженный Иерусалим. Тоже самое читается у Гудия и в нашем по Чуд. рукописи слове (гл. 57, слич. прим, к тексту 293), а у Пика и в Соборнике этого вовсе нет. Самые имена антихриста, представляющие в своих буквах число зверино (666), в тексте настоящего сочинения Ипполит взял у св. Иринея, по тогдашнему положению Церкви, придавая особенную силу имени ==Λατεινος, тогда как у Пика и в Соборнике сглажены эти и другие признаки Ш века, и сделаны прибавления, явно обличающие позднее происхождение слова. Для большей ясности мы приведем вполне эти места, как они читаются в представляемом теперь сочинении Ипполита и у св. Иринея и сличим с ними подложный текст у Пика и в Соборнике. В первом, гл. 50, Ипполит говорит: „что касается до имени антихриста: то мы не можем с точностию сказать, как именно думал и знал о нем блаженный Иоанн: о сем мы можем только предполагать. Когда антихрист явится, тогда время покажет нам искомое теперь. Скажем однако, что мы думаем теперь то или другое. Ибо мы находим многие имена, равные этому числу, как например Титан (==Τειταν) – древнее и славное имя, или Еванфас (==Ευανϑας): ибо оно дает тоже число; можно представить и многие другие имена. На это мы уже прежде указали, сказав, что исцелена рана зверя первого, и он, антихрист, даст образу возможность говорить, то есть сообщит ему силу: но всякому известно, что содержащие власть даже доселе суть Латиняне. Если это имя переведем на одного человека: то выйдет ==Λατεινος (Латинянин), так что и нельзя вперед утверждать, чтоб это собственно было имя антихриста, а с другой стороны нельзя и не видеть, что он не иначе может называться“. Св. Ириней (там же гл. 30 р. 801), рассуждая об именах антихриста, в связи говорит так: „поскольку мы говорим сие не по недостатку имен, имеющих число (зверино) имени его, но по страху Божию и ревности к истине: то вот например имя ==Ευανϑας, – оно имеет то самое число (666), о котором идет речь, но об этом имени мы ничего не можем сказать положительного. Но и имя ==Λατεινος имеет число 666, и весьма правдоподобно: потому что последнее царство (Римское) имеет это имя, – так как ныне господствуют Латиняне. Но не будем хвалиться, (что сим решили вопрос). Ибо имя ==Τειταν, в первом слоге написанное двумя Греческими буквами ==ε и ι, достовернее всех имен антихриста, какие у нас имеются в виду. Это имя заключает в себе вышеозначенное число и состоит из шести букв, а каждый слог из трех букв, и есть имя древнее и чуждое употребления: ибо ни из царей кто нибудь, бывших у нас, не назывался Титан, ни из идолов, кои публично почитаются, ни у Греков ни у варваров ни один не имел сего имени, а у многих это имя считается божественным, так что самое солнце называется Титаном у господствующих ныне (Римлян) и содержит в себе некоторое выражение мщения и обиду наносящего человека, так как он, антихрист, будет мстить худо его принимающим. А вообще это есть и древнее и достоверное и царское, более же деспотическое имя“. Из этого буквального заимствования св. Ипполитом у учителя своего Иринея, с сохранением признаков современности III века, ясно видна подлинность настоящего сочинения. В Соборнике л. 131 об., напротив, не обращается внимание на имена ==Λατεινος и ==Τειταν, по тогдашнему положению Церкви поставляемые особенно на вид отцами III в. Иринеем и Ипполитом, а поставлены новые имена, явно обличающие позднее происхождение этого слова. Здесь читается: „многа бо имена въ числѣ семъ (666) обрѣтаются. Суть же сія: злый вождь (Греч. у Пика ==κακος οδηγος), агнецъ неправедный (==αμνος αδικος), древле завистникъ (==παλαι βασκαινος), потрясетъ вельми (в издании Пика на Греч. соответствующих сему слов нет), Титинъ (чит. Титан, ==Τειταν) еже есть преисподній бѣсъ, и отрицаюся (==αρνουμε), еже паче должно есть глаголати“. Имена сии заимствованы редактором слова из поздних писателей, на данное число составных букв придумавших разные наименование антихриста. Так, имена „злый вождь, агнец неправедный, древле завистник“ взяты из известного толкования на Апокалипсис Андрея Кесарийского, ум. около 565 г.70; слово „отрицаюся“ взято из толкования на Апокалипсис современного Андрею Кесарийскому Примазия, епископа Адруметского, в Африке71. Примазий пред этим делает замечание, из коего видно, что сам он придумал это слово ==αρνουμε и еще другое ==αντεμος. Он говорит: „возмем во внимание это число (666), чтоб чрез него узнать имя и признак (notam) антихриста; слова возмем Греческие: потому что Апокалипсис писан по-Гречески“ (а сам Примазий писал свое толкование по-Латине). И грубая ошибка в окончании слова ==αρνουμε (ε вместо αι) показывает в изобретателе его не природного Грека, а знавшего Греческий язык только по наслышке, по разговору, каковым действительно был Африканец Примазий, по делам Церкви неоднократно бывавший в Константинополе72. На сие-то название или знак антихриста „отрицаюся“ в подложном слове обращено особенное внимание, конечно потому, что оно более соответствовало тому времени возобновившихся притеснений на веру христианскую, по поводу коих и явилось самое слово (о чем подробнее скажем ниже). Подлинные же названия антихриста у Ипполита ==Λατεινος и ==Τειταν в подложном слове, явившемся гораздо позже, оставлены без внимания, как неуместные по падении уже Римской империи, и только мимоходом упомянуто последнее, при чем сделанное объяснение обличает явный подлог. Тогда как объяснение Ипполита (Титан есть древнее и славное имя) или собственно Иринея, у коего оно заимствовано (Титан у многих считается божественным именем, так что и солнце называется Титаном у тех, кои ныне владеют и пр., см. на это в изд. Штирена примеч.) совершенно согласно с Греко-римскою мифологиею, в III в. бывшею в общей известности и силе, объяснение Соборника: Титан, еже есть преисподній бѣсъ – несправедливо и сделано с точки христианской, очевидно, в позднее уже время, когда миновалось Римское царство и язычество. Такое объяснение в устах Ипполита было бы странно и несовсем понятно. К антихристу же прилагаемые в Соборнике слова: „потрясет вельми“ как читаются по-Гречески, кем и когда изобретены, сказать не можем. Некоторые другие места, в настоящем сочинении Ипполита также буквально взятые из св. Иринея, показаны в примечаниях к тексту 16 – о пророках, 33 – о соединении двух естеств в лице Иисуса Христа, 218 – о двух пришествиях Христовых.
§12. Доказательство г) от признаков древности в сочинении
4) Наконец многие признаки, древности, соответствующие времени св. Ипполита, в связи с предъидущими доказательствами, не оставляют никакого сомнения в подлинности представляемого сочинения об антихристе. Уже Фотий в вышеприведенном месте73 замечал, что в сочинении об антихристе сохраняются и простота изложения и характер древности (==ἀρχαιότροπον) т. е. признаки ее не только относительно языка, но и положительные указания на древность. Из двух в предъидущем отделении приведенных мест гл. 28 и 50 видно, что сочинитель жил в то время, когда еще обладали Римляне, притом в полном могуществе своем. В гл. 25 он говорит: „зверь четвертый страшенъ и ужасенъ, зубы его желѣзны (Дан.7:7). Кто это как не Римляне? Это есть железо, стоящее ныне царство (Римское) “, и в гл. 33, объясняя тот же стих: зубы его желѣзни и ногти его медяны, ядый и истончевая, останки же ногами своими попираше. Подлинно ныне господствует это железо, вот оно смиряет и утончевает все, вот всех невольно покоряет себе“. Христиане в это время терпели сильное гонение от язычников – Римлян. В гл. 58 и 59 на слова пророка: пойдут вестнищы къ людемъ страннымъ и строптивымъ на нихъ (к жестоким против них, то есть Римлянам) языкъ безнадеженъ и попранъ (Ис.18:2) замечено: это мы, надеющиеся на Сына Божия, терпим гонение от неверных, будучи ими попираемы. Об этом гонении на Христиан пространно говорит Ипполит в полном толковании своем на 3 главу Даниила, представляющемся в древнем Славянском переводе по той же Чудовской рукописи, с коей берется настоящее сочинение, а у Анжело Мая отпечатанном только в отрывках (Patrol, t. X, р. 678. 679). Сказав о избавлении трех отроков от пещи Вавилонской, л. 119 об., Ипполит решает вопрос: „но речеть нѣкто: почто древльняя мученикы избавляаше Богъ, нынѣшняя же не избавляеть?“ За тем о многих из современников, хотя и исповедавших Христа, но „виною нѣкоторою“ избегших мучений, а потом умерших во грехах, говорит: что сим польза бысть исповедание еже к Богу? и заключает: л. 124 и об. „да Бога убо молить приводимый (пред мучителей) имене Божія ради, да всяческою виною мучився изыдеть (от них, или из мира сего). Крѣпокъ убо буди, человѣче, о вѣрѣ, николиже колебляся, и егда тя приведуть на мученіе, усердно послушай, да ти ся вѣра явить... Есть бо и досѣлѣ въ истину разумѣти се бывающе: кдѣ бо кто отъ святыихъ на мученіе приведенъ будеть и величія нѣкоторая отъ Бога ему будуть, ту абіе вси видѣвше чюдяться и того ради Бога славять, мнози же и вѣровавше ими такоже и тіи мученици Божіи бывають“. Это самое усиление гонения, приведшее многах к мысли о времени антихриста, по мнению ученого Бунзена и служило поводом настоящего Ипполитова сочинения74. Евсевий об этом писал75: „в это время некий Иуда писатель, составивший толкование на седмины Данииловы, довел свою хронографию (==τὴν χρονογραφίαν) до десятого года царствование Севера (от Р. X. 203 г.): потому что и он думал, что тогда наступит время антихриста, о котором так много говорили. Так сильно возмутило умы многих воздвигнутое тогда на нас гонение!“ В опровержение этой мысли Ипполит в настоящем сочинении хотя отдаляет пришествие антихриста, но не на большое время. Явление антихриста он полагает в этой же самой Римской империи. Когда железные голени, доселе содержащие власть, говорит он в гл. 43, дойдут до ступней ног и до пальцов (==ἐπὶ τὰ ἴχνη τῶν ποδῶν καὶ τοὺσ δακτύλους χωρησάντων) – когда железо и глина смесятся в одно, тогда наступит время антихристово. Под блудницею Вавилонскою, имеющею явиться пред кончиною мира, т. е. под царством антихристовым, в гл. 29 указывает современную Римскую империю. Самим антихристом гл. 28 и 49, вслед за Иринеем (см. выше §11), признает одного из десяти Римских царей, между которыми при конце мира разделится Римская империя и который, дабы придать себе больший авторитет, будет повелевать и издавать законы по духу законов Августа кесаря, от которого составилась Римская империя, и обновит эту разрушавшуюся империю. Согласно сему в гл. 50, как видели, самое имя антихристу, по числу звериному, дает ==Λατεινος (Латинянин). Хотя в сочинении об антихристе определенно не выражено время этого явление антихриста и кончины мира: но в вышепомянутом толковании своем на книгу Даниила по кодексу Хизианскому Ипполит полагает оное, по истечении шести, в седмой тысяче лет от сотворения мира. Здесь в гл. 476 он говорит, что счисление времени от сотворения мира дает ключь к решению этого вопроса. „Ибо первое пришествие Господа во плоти было в Вифлееме при Августе кесаре в 5500 году, и пострадал Христос в 33 году. И так необходимо должно совершиться числу шести тысяч лет (==δεῖ οὖν ἐξ ἀνάγκης τά ἑξακισχιλία ἔτη πληρωϑῆναι), дабы пришла суббота, то есть покой, день седмый, в который почил Богъ отъ всѣхъ дѣлъ своихъ (Быт.2:2). Суббота есть отпечаток и образ (==τύπος καὶ ἐικὼν) будущего царства святых, когда они воцарятся со Христом, по пришествии Его с небес, как излагает Иоанн в своем Апокалипсисе. Ибо день Господень яко тысяща лѣтъ (Пс.89:5). И поскольку в шесть дней Бог сотворил все, надлежит исполниться шести тысячам лет; ибо они еще не исполнились, как говорит Иоанн: пять ихъ пало, и единъ есть, т. е. шестый, а другій еще не пріиде (Откр.17:10). Под этим другим разумеет седмого, в котором будет покой“. Патриарх Фотий – скажем к вразумлению наших раскольников – справедливо упрекает Ипполита в таком мудровании. Пришествие же антихриста, говорит Фотий, с коим соединяется и конец видимого мира, не открытое и самим Спасителем вопрошающим Его ученикам, когда Ипполит отнес к пятисотым годам после Христа, как бы по прошествии 6000 лет от сотворение мира должна была настать уже кончина; то в этом показал и неприличную горячность духа, и более человеческое неведение, нежели просвещение свыше77. Тоже еще прежде Фотия замечал и Герман патриарх Константинопольский78. Означенные черты современности, подкрепляемые местами из других сочинений Ипполита, в настоящем случае тем большую получают силу доказательства. Прибавим к этому еще следующую черту древности – указание на употребление новокрещенными белых одежд. В тл. 59, сравнивая корабль с Церковию, Ипполит говорит: „белый парус – баня пакибытія, обновляющая верующих (Тит.3:5), отселе у них эти светло-белые одежды“ (==ὄϑεν δὴ καὶ ταῦτα λαμπρὰ)79. Об этом обычае древних Христиан, указываемом в самом Новом Завете, говорят Киприан Карфагенский80, Кирилл Иерусалимский81, Василий Великий82, Григорий Назианзин83 и другие.
§13. Подложность беседы, изданной Пиком и в Соборнике помещаемой, доказывается а) выписками в ней из Ефрема Сирина и других
Обратимся теперь к другому сочинению об антихристе, под именем Ипполита Римского изданному Пиком и находящемуся в нашем Слав. Соборнике. Подложность его мы довольно обличили уже в доказательствах подлинности предъидущего сочинения, заметив, что оно не имеет в защиту свою ни свидетельств древности (§9), ни сходства с известным изложением и слогом Ипполита (§10), ни следов древности, а обнаруживает напротив знаки позднего происхождения (§11). Но подложность эта вполне обличится и автор-самозванец ясно обнаружится, если его слово мы разберем по составным частям, и покажем, что сохранив только малую часть из подлинного сочинения Ипполитова об антихристе (слич. §7), весьма многие места он заимствовал из Ефрема Сирина, с своими дополнениями и распространениями, также пользовался толкованием на Апокалипсис Андрея Кесарийского и другими поздними писателями.
Компилятор главным образом воспользовался известным словом св. Еврема Сирина († 372 г.) о втором пришествии Господнем, кончине мира и антихристе84. Отсюда заимствовано и самое заглавие подложного слова, против подлинного распространенное: Слово – о скончании мира и о антихристе, и о втором пришествии Господа нашего Иисуса Христа. Знак, что вышепоказанное слово Ефрема служило автору главным источником. Выписки из Ефрема иногда буквальные, иногда же с переменами, перестановками и дополнениями, начинаясь с 22 гл., простираются до самой 35, по Славянскому Соборнику л. 128 об. – 134. Преподобный Ефрем (Паренесис л. 299 об. 300), сравнивая антихриста со Христом, говорит: „понеже убо Спаситель, спасти хотя родъ человѣческій, отъ Дѣвы родися, и образомъ человѣческимъ попра врага, во святѣй силѣ Божества своего... а врагъ-антихристъ родится воистину отъ жены скверны“. Тоже самое в слове об антихристе гл. 22. (Соборн. л. 128 об.): „Елма бо Спасъ міру спасти хотя родъ человѣчь отъ чистыя и приснодѣвы Маріи родися и образомъ плоти попра врага силою своего Божества: тѣмъ же образомъ и сопротивникъ отъ скверныя жены изыдетъ на землю“. За тем автор или редактор слова, назвав антихриста диаволом-духом гл. 9. 21. (Собор, л. 123. 128), в 22 уже сам от себя такое рождение представляет только мнимым, и антихристу приписывает плоть лишь мечтательную. „Родитъжеся по привидѣнію отъ мнимыя дѣвицы... Непщую бо, возлюбленніи, яко мечтательну плоть своему существу воспріиметъ сосудъ. Сего ради и отъ дѣвы якожебы рещи родится, яко духъ, аще и плоть многимъ явится иже тогда“. Из сих мыслей, противоречащих учению Церкви, ни той ни другой нет у св. Ефрема, а поводом первой, т. е. что антихрист есть диавол-дух, конечно, служило неправильно понятое у св. Ефрема и у самого Ипполита название антихриста змием. Ефрем в том же самом 105 слове Паренесиса говорит об антихристе л. 295: „возглаголю о зміи безстуднѣмъ и лукавѣмъ...“ обор. „егда будутъ знаменія и чюдеса отъ самого змія“, – и в некоторых других местах. Но при этом Ефрем отнюд не представлял антихриста самим диаволом, а только орудием его, в котором будет жить и действовать диавол. В след за приведенными словами о рождении антихриста, л. 300, он говорит: „родитъбося воистину от жены скверны сосудъ ему (т. е. орудие диавола), не самъ же родится сатана, но во образъ его пріидетъ прескверный, яко тать, лжею говѣнія хотя прельстити вся человѣки“. И потом прямо называет антихриста человеком л. 300 об.: „егда бо узрятъ его людіе мнози и народи толика его добродѣйства... съ радостію великою поставять его царя, глаголюще сами къ себѣ: гдѣ убо инъ обретается толик человѣкъ благъ и праведенъ? “ Странно, что последние слова приводит и сам компилятор в своем слове (гл. 24, Соборн. л. 129 об.), не соображая, что они противоречат его мысли об антихристе-диаволе. Что касается до мест Ипполита, сюда относящихся: оные показаны выше в §7. – Далее в гл. 23 (Соборн. л. 129) говорится, что антихрист сперва будет казаться существом добрым и благочестивым: и здесь видно как буквальное, так и свободное употребление Ефремова слова. Для чего тот и другой текст мы представим в параллели.
h6C Паренесис л. 300 и обор, слово 105. (Антихрист сперва будет) смиренъ же и молчаливъ являяся, яко и се рещи, ненавидяй неправду, и отвращаяся идолъ, почитая же благовѣріе, нищелюбецъ, благъ, благообразенъ, много зѣло строенъ, тихъ ко всѣмъ. Чтити же имать зѣло языкъ жидовскій, тіи бо чаютъ пришествія его. Надъ всѣмъ же симъ чюдеса сотворитъ и знаменія и страхованія со властію многою. Угодити же всѣмъ подвизаяся лестію, яко да возлюбленъ будетъ вскорѣ многими. Мыта же сирѣчь дара не пріиметъ, со гнѣвомъ не речетъ, и не явится унылъ, но всегда веселъ и тихъ присно. Надъ всѣми же сими всяцѣмъ образомъ ученія прельститъ весь міръ въ смерть, дóндеже царь будетъ. Егда бо узрятъ его людіе мнози и народи, толика его добродѣйства, красотою же и силою суща утворена, вси вкупѣ во единой воли будутъ, и съ радостію великою поставятъ его царя, глаголюще сами къ себѣ, гдѣ убо инъ обрѣтается толикъ человѣкъ благъ и праведенъ? паче же убо поганіи убійцы жидове чтити его начнутъ и радоватися царству его, тѣхъ бо почитати будетъ и мѣсто и церковь. | Слово об антихристе гл. 23, Соборн. л. 129. Въ первыхъ бо его родится (в последующих изданиях поправлено с Греч. въ первыхъ бо явится) кротокъ, тихъ, любезенъ, благоговѣинъ, миротворивъ, ненавидя неправду, ненавидя мзды, идолослуженія отвращаяся, писанія любя, священникъ стыдяся, сѣдины почитая, блуда не пріемля, прелюбодѣйства гнушаяся, оболганія не внимая, клятвы отрѣвая, страннолюбивъ, нищелюбивъ, милостивъ, таже и чюдеса сотворитъ, прокаженныя очиститъ, разслабленныя воздвигнетъ (и так далее автор распространяется), вдовицамъ поможетъ, нищихъ заступитъ, и всѣхъ возлюбитъ: сварящыяся человѣки премѣнитъ въ любовь и глаголя речетъ: да не зайдетъ солнце во гнѣвѣ вашемъ, злата не стяжитъ, сребра не возлюбитъ, богатьство омерзитъ. И сія сотворитъ, яко льстивъ сый и лукавъ и всѣхъ хотя прельстити, во еже сотворити его царя. И егда видятъ его людіе и народъ толикія добродѣтели его и таковыя его силы, вси вкупѣ единѣмъ разумомъ соберутся во еже сотворити его царя (паче же же85 Еврейскій родъ, яко паче всѣхъ возлюбленъ будетъ отъ самого мучителя) глаголюще къ себѣ: еда обрящется сицевъ благъ и праведенъ человѣкъ въ родѣ нашемъ? изряднѣе же, якоже предрекохомъ, Еврейскій родъ мняше, яко царство ихъ хощетъ востати. |
За сим компилятор, не довольствуясь предъидущими риторическими распространениями, витийствует о том же: „прочее, яко того видятъ въ таковѣмъ начальствіи, пріидутъ къ нему глаголюще: вси тебѣ покаряемся, вси на тя уповаемъ: тебе бо познаваемъ праведна по всей земли: вси тобою спастися надѣемся, и усты твоими пріимемъ судъ совершенъ, а не дарочаятеленъ. Исперва убо льстивнѣ пріемъ ложь беззаконный отречется славы своея: человѣцы же пребудутъ моляще его и поставятъ его царя“, и так далее до гл. 26. В начале сей главы о происшедшей перемене в антихристе опять выписка из Ефрема Сирина.
Паренесис л. 301 и об. Уже не яко говѣинъ являяся, уже не яко нищелюбецъ, уже не тихъ, но всегда отъ всѣхъ яръ, наглъ, гнѣвливъ, раздраженъ, нестроенъ, страшенъ и злонравенъ, ненавидимь, мерзокъ, неукрощенъ, лукавъ, укольникъ и безстуденъ и тщася воврещи в яму погибельную весь родъ человѣческій, своимъ неистовствомъ величаяся. Чюдеса множа страшная лжею и неправдою се являя. Тацѣмъ же коварствомъ преставитъ мучитель горы, привидѣньми ложными, а не истинною. Народомъ убо предстоящимъ и людемъ многимъ славящимъ его за привидѣнія и возопіетъ гласомъ крѣпкимъ, яко подвизатися и мѣсту, на немже народи предстоятъ ему, и глаголетъ съ дерзновеніемъ: разумѣйте вси людіе великую силу моея области, се предъ всѣми вами хощу горѣ оной велицѣй сущей объ онъ полъ моря, да прейдетъ со оного полу моря глаголомъ моимъ сѣмо нынѣ къ намъ. | Слово об антихристе, Соборн. л. 130 и об. И не ктому будетъ благоговеинъ, но весь во всѣхъ жестокъ, гнѣвливъ, наглъ будетъ, лютъ же, яръ, нестроенъ, страшенъ, ненавистенъ, мерзокъ, некротокъ, мучитель лукавъ и спѣша воврещи въ ровъ погибелный весь род человѣческій. Умножитъ знаменія ложная: людемъ бо всѣмъ восхваляющимъ его мечтаній ради, воззоветъ гласомъ крѣпкимъ, яко поколебатися мѣсту, въ немъ множества тому предстоятъ: разумѣйте людіе, колѣна, язы́цы мою великую власть и силу и крѣпость моего царства: кто силенъ, якоже азъ? кто богъ велій, развѣ мене? кто власти моей съпротивостанетъ? представитъ (с Греческ. преставитъ, ==μεταστήσει) горы предъ очима зрящихъ, шествуетъ по морю немокрыми стопами (и так далее автор распространяется о чудесах антихриста до конца главы). |
В 27 главе (Соборн. л. 130 об. 131) к изображению физических бедствий во время антихриста слова Ефрема, там и здесь встречающиеся, служили только поводом нашему плодовитому автору.
В начале 28 главы выписывается, место, стоящее гораздо выше предъидущих, почти в начале Ефремова слова.
Паренесис л. 296. Пріемъ бо безстудный область, дѣмоны послетъ на вся концы земныя, яко да проповѣдятъ всѣмъ, яко царь великъ явися со славою, пріидите вси и видите. | Соборник л. 131. Тажде повелѣнія его скверный на кійждо градъ послетъ и взаконенія по всѣхъ странахъ съ бѣсы же и съ чювствеными человѣки глаголющя, яко царь велій явися всей земли, пріидите вси и видите крѣпость его и силу. |
За сим после некоторого уклонения автор опять пользуется Ефремом:
Паренесис л. 298 об. И даст ему свою печать скверный.... на руцѣ деснѣй человеку, такоже и на челѣ мерзскій образъ, да области не имать человѣкъ знаменатися десною рукою, знаменіемъ Христа Спасителя нашего, ниже паки на челѣ знаменатися отнюдъ страшнымъ и святымъ именемъ Господнимъ, ни паки крестомъ Спасовымъ славнымъ и страшнымъ. | Соборник л. 131 об. И дастъ имъ знаменіе на руцѣ деснѣй и на челѣ, да никтоже честный и животворящій крестъ сотворитъ десною своею рукою на челѣ, но связана рука его будетъ и оттолѣ власти не имать знаменати своя уды. |
Потом мысль, что льстец во время страшного тогда голода имеющим печать сию даст малы снеди, заимствована также от Ефрема Сирина (Парен, л. 302), а дальнейшее объяснение означенной печати по числу зверину именами: злый вождь, агнец неправедный, отрицаюся, Титан, как сказано выше (§11), взято от разных – Ипполита, Андрея Кесарийского, Примаэия и от неизвестного, все же остальное до гл. 31 – витийство самого автора при некоторых мыслях того же Ефрема.
В начале 31 главы буквальное сходство с помянутым словом Ефрема.
Паренесис л. 303. Вси же вѣровавшіи звѣрю и пріемшіи печать того сквернаго и мерзскій образъ приступятъ къ нему вкупѣ и глаголютъ съ болѣзнію, даждь нам ясти и пити, яко вси погибаемъ от глада одержими и отжени отъ насъ ядовитыя звѣри. Не имы же скверный откуду имъ даяти, речетъ имъ всѣмъ вкупѣ съ великою яростію: откуду азъ дамъ вамъ ясти и пити, о человѣцы? небо не дастъ дождя земли и земля уже паки не дастъ жита. | Соборник л. 132 об. Егда бо иже тогда человѣци печать пріимутъ и не обретаютъ пищю ниже воду, пріидутъ къ нему съ болѣзненымъ гласомъ, глаголюще: даждь намъ ясти и пити, яко вси отъ глада и болѣзни исчезаемъ: и повели небу дати намъ дождь и отжени отъ насъ человекоядныя звѣри. Тогда сопротивникъ имъ отвѣщаетъ, укоряя ихъ со мнозѣмъ недоумѣніемъ глаголя: откуду азъ вамъ дамъ ясти и пити? небо не хощетъ дати дождя, земля паки не хощетъ дати жита ея: откуду азъ вамъ дамъ снѣди? |
Надобно сказать, что сам преподобный Ефрем, по восточному вкусу в сочинениях своих вообще любящий картинность и язык усиленный и тропичный, в настоящей беседе, при ораторском одушевлении, также довольно дает места своему чувству и воображению, развивает более личные воззрения и картины, и вводит обстоятельства, не имеющие твердого основания в Слове Божием. Но простодушный или малообразованный компилятор его при этом дает полную волю своему языку и фантазии и доходит до странности. В след за приведенными словами Ефрем говорит только следующее: „слышаще же сія людіе восплачются вси и воздохнутъ, не имуще отнюдъ утѣхи отъ скорби, но скорбь на скорбь будетъ имъ неизреченна, яко тако спѣшно вѣроваша мучителю“. Наш автор вместо сего развивает почти чудовищную картину: „тогда слышавше глаголы льстиваго сего окаянніи уведятъ, яко той есть лукавый сопротивникъ, и плакати имутъ себе болѣзненѣ и рыдати вельми и по лицу руками начнутъ битися и власы терзати и ногты ланитѣ драти, глаголюще къ себѣ: о бѣды, о льстиваго измѣненія, о болѣзненыя купли, о великаго паденія! Како прельстихомся, како цриведохомся къ прелестнику? Како того мрежами живи уловихомся? Како слышаще проповѣдники ругахомся? Како писанія слышаще не вразумихомся?“
За тем заключение главы, и следующие 32, 33 и 34 главы (Соборн. л. 133–134) состоят из отрывков, с некоторыми лишь прибавлениями, взятых из разных мест того же слова св. Ефрема. Именно о предании антихристу мирских людей и избавлении от прелести его скрывшихся в горах см. в Паренесисе л. 304, о плаче и переходах гонимых от востока на запад и на оборот л, 296, о нетерпеливом ожидании их среди страданий ночью дня и наоборот л. 302, о плаче природы и потом церквей Божиих л. 304 об., прочее в 34 гл. см. в Парен, л. 302 об. и 303. „Восплачютжеся и церкви Божіи плачемъ веліимъ – читается в слове об антихристе – зане ни приношеніе, ниже кадило совершается, ниже служба богоугодная“: это самое, и только это, говорит и Ефрем. Но редактор слова с намерением, (как увидим после), усиливает эту мысль и прибавляет: „священныя бо церкви, яко овощное хранилище будутъ и честное тѣло и кровь Христова во днѣхъ онѣхъ не имать явитися; служба угаснетъ, чтеніе писаній не услышится, но тма будетъ на человѣцѣхъ и плачь на плачь и горе на горе“. Заметим здесь, что собственно Ипполит не мог написать не только этого прибавления, но и того, что говорит Ефрем: потому что там и здесь представляется такое устройство храмов, как мест общественного, непрерывного богослужения, какое явилось лишь со времен Константина Великого, а в III веке, при Ипполите, по причине гонений богослужение совершаемо было большею частию втайне, в нарочитые только дни, в частных домах или на гробах мучеников86. Выпишем еще два следующие характеристические места, буквально читаемые и у Ефрема л. 302 обор. 303: „повергнуто будетъ тогда злато и сребро на мѣстахъ и никтоже возметъ, ни соберетъ кто, но вся мерзка устроятся.... Увянутъ доброты лицъ и образовъ, будутъ видове человѣкомъ, якоже мертвыхъ и лѣпоты женскія увядятся и желаніе всѣмъ человѣкомъ и похоть отбѣгнетъ“.
§14. Подложность доказывается б) из образа речи, анахронисмов и некоторых странных мыслей
В прочих главах, где составитель слова пишет от себя, посредственность мыслей, многословное витийство, совершенно несвойственные Ипполиту (см. §10), анахронисмы и некоторые странные представления позднего времени также обличают подлог. В пример первого можно указать при слабости мыслей на риторическое изложение глав 45, 46 и 47. (Собор. л. 138–139 об.). Заметим при этом весьма часто употребляемый автором, иногда без нужды, в нескольких притом видах вопросительный оборот, в заключении изложения; именно в конце 10 гл. (Собор, л. 123 об.): „разумѣсте ли богословецъ и апостолъ согласіе? гл. 17 (Собор, л. 126) зриши ли, яко Даніилъ царствіемъ державы Навуходоносору сказа? видиши ли, како тѣла образъ всѣмъ изъяви? разумѣ ли, како четыремъ звѣремъ, еже изъ моря восхожденіе намъ прежде показа? тоже гл. 18 (Собор, л. 126): видѣ ли Іяковли глаголы? гл. 25 к концу (Собор, л 130), гл. 33 в начале (Собор, л. 133), гл. 45 (Собор, л. 138): познасте ли радость непріемную? познасте ли царство недвижимое? разумѣсте ли пищю благихъ? гл. 49 (Соб. л. 140): слышасте ли Господень отвѣтъ? познасте ли Судіино отреченіе? увѣдѣсте ли, каково судище насъ ожидаетъ?“ Такой воспросительный оборот совершенно чужд подлинным сочинениям Ипполита, а употребляется не редко Златоустым, от коего и заимствован автором. В гл. 7 (Собор, л. 122) говорится, что пред вторым пришествием „церкви Божия (==οἱ ναοὶ) якоже простіи храми будутъ и развращенія церковная всюду будуть“, и гл. 41 в самом конце (Соб. л. 136 об.): „пріидите священноначалници, служившіи Мнѣ непорочнѣ, днію же и нощію, и честное тѣло Мое и кровь Мою жревшіи на всякъ день“. И выше мы заметили в отношении к Ипполиту анахронисм в представлении христианских храмов местами общественного непрерывного богослужения. Здесь такая же несообразность: христианские храмы такое значение и особое устройство получили уже при Константине Великом, с тех пор, а не ранее, по тому устройству и образовалось слово ==ναὸς о христианских церквах87. В тех же местах гл. 7 читается: „иноци черноризци (==μοναχοὶ) мірская вжелѣють“, гл. 42: „пріидите преподобніи иже въ горахъ и въ вертепѣхъ и въ пропастѣхъ земныхъ постившиіися, иже пощеніемъ и молитвами и деѣвствомъ услужившіе имя Мое, пріидите юныя, вожделѣвшія Мой чертогъ и развѣ Мене жениха иного не возлюбившія“. Здесь представляется монашество (мужские и женские обители) в таком устройстве, в каком оно явилось также только в IV и V веке, и самое слово монах (==μοναχὸς) в нынешнем смысле не было еще известно во времена III в. при св. Ипполите, а соответственно образу жизни и подвигов современников его употреблялись тогда слова: подвижники, отшельники, пустынники (==ἀσκηταὶ, ἀναχωρηταὶ, ἐρημιταὶ)88. Сюда же относится следующее место гл. 49 (Собор, л. 140): но (да предстанем на судищи Христовом) с чистым деянием и житием и жительством и исповеданием (==μετὰ καϑαρᾶς πράξεως καὶ βίου καὶ πολιτείας). Выражение это: житие и жительство т. е. подвиги (см. слова ==βίος и πολιτεία у Свицера в Thesaurus Eccles.) взято из обычных заглавий Греческих житий святых. Но такие жития, преимущественно иноков, стали появляться гораздо уже после времени Ипполита Римского, а до него и при нем известны были только мученические акты, записи и послания. – Как выше в выписках из Ефрема Сирина мы заметили странную мысль автора об антихристе-диаволе и мечтательной только плоти его, так и здесь встречается столь же странная и противоречущая Слову Божию и учению Церкви мысль не о двух, а о трех имеющих быть при кончине мира свидетелях истины пред антихристом – Енохе, Илии и еще Иоанне Богослове. В гл. 21 (Собор. л. 127 об.) говорится: „первому убо того пришествію Іоанна Крестителя имѣяше предтечу, второму же Его, въ немъже хощетъ пріити со славою, Еноха и Илію и Іоанна Богослова явити хощетъ“. И далее: „и убо полседмицы возмутъ оба пророка со Іоанномъ, еже проповѣдати во всемъ мірѣ о антихристовѣ пришествіи... иже сотворятъ знаменія и чюдеса во еже тако умолити и обратити человѣки въ покаяніе“... Еще ниже: „звѣрь восходяй отъ бездны сотворитъ съ ними брань, сирѣчь съ Енохомъ и Иліею и Іоанномъ и побѣдитъ ихъ и убіетъ ихъ.» Присоединение к Еноху и Илии Иоанна противоречит и словам как самого Ипполита (см. выше §7), так и Ефрема Сирина, которому так много следует автор89, и основывается на том предположении, отвергнутом самим евангелистом (Ин.21:22–23.), что Иоанн, не умирая, будет пребывать до второго пришествия Христова. Такая мысль никак не может принадлежать Ипполиту, имевшему самые ближайшие и верные сведения об Иоанне от учителя своего Иринея, который в свою очередь слушал Поликарпа Смирнского, ученика самого Богослова. Но в последующих веках она была в ходу, как это показывает около половины VI века Ефрем, патриарх .Антиохийский, у Фотия90. Вот его слова: „а что девственник Иоанн остается в живых, на это как об Енохе и Илии, так и о нем есть предание. И сказанное в Евангелии (Ин.21:22–23) приводит нас к той же мысли. Христос показал образ смерти, какою Петр имел умереть за Него. А Петр, узнавши о своей смерти, тотчас спрашивает Господа о евангелисте Иоанне... И когда Спаситель сказал: аще хощу, да той пребывает, дóндеже пріиду, что къ тебѣ? не предсказывает ли таким образом Истина пребывание его до (второго) пришествия?.. И никто не думает, чтобы он был бессмертным, но что он пребывает вместе, с Енохом и Илиею до второго пришествия Господня“. Тоже находим в одном подложном слове или откровении о царстве народов и о последних временах, относимом к IX веку и издревле известном и в Слав, переводе. Ниже мы подробнее скажем об этом слове, вообще имеющем тесную связь с настоящим сочинением. „По умножении скорби дней тех от сына погибельного – читается здесь – не стерпит Бог видеть погибель рода человеческого, который искупил Своею кровию, но вскоре пошлет рабов Своих, Еноха и Илию и сына громова Иоанна, которые пред всеми народами обличат его прелесть и покажут его лжецом пред всеми людми. И народы, видя его посрамленным и обман его обличенным, оставят его и прилепятся к праведникам тем. А он, обличенный ими и от всех презренный, в ярости и гневе убиеть сих святых“91. Но автор или редактор слова, допустив в гл. 21 трех свидетелей, потом в гл. 29 (Собор, л. 132) признает только двух. Здесь он говорит: „сіе бо и пророцы Енохъ же и Илія прежде проповѣдающе, яко да не вѣруете хотящему пріити и явитися врагу, зане льстецъ есть и тлитель и сынъ погибельный, льститъ всѣхъ васъ: сего ради и убіетъ ихъ, оружіемъ поразивъ“. Такая неверность самому себе и непоследовательность, признак нерассуждающих компиляторов, замечена нами и выше в странности его представления об антихристе-диаволе.
§15. Повод к составлению беседы – в явлении Магомета и Сарацин
С первого взгляда весьма странно также, что автор, вопреки прямому изложению Ипполита в гл. 30 подлинного слова и всем другим толкователям на Пророков, в гл. 3–6 (Собор, л. 120 об.–122) места прор. (Ис.1:7–8) земля ваша пуста и пр., (Ос.13:15, 14:1), (Ам.5:11–13) и (Мих.3:5–7), относящиеся несомненно к Ветхозаветной Церкви, прилагает к Новозаветной. Что побудило его к тому? Решение этого вопроса дает нам ключ к объяснению всей редакции или переделки слова, равно как ее происхождение и цели. – Мысль об антихристе во все времена вызывалась особенными обстоятельствами и действиями, по коим и предполагали его то в том, то в другом лице. Основанием служили особенно враждебные отношения сих лиц к Церкви христианской. Так первые Христиане, испытав столько зла от императора Нерона, думали, что о нем именно писал апостол (2Фес.2), или что он воскреснет и явится антихристом92; Тертуллиан называл антихристом еретика Маркиона93, а Иларий в IV в. – Ариан94. Таковыми же считали в III в. по усилившемуся гонению на Христиан Септимия Севера95, в V в. опустошителя Африки и Рима, Вандальского короля Генсерика, Арианина, жестоко преследовавшего правоверных: в самом имени его ==Γενσηρικος открыли число зверино96. В VII в. явился человек, имевший огромное влияние на мир в политическом и религиозном отношениях и причинивший несказанное зло истинной Церкви Восточной: это был Магомет. Учение и дела его обстоятельно изложены Византийскими писателями Феофаном (начала IX в.), Георгием Амартолом (конца IХ в.), Георгием Кедриным (монах XI в.), Евфимиемь Зигабеном, Гликою (оба в начале XII в.) и другими. В учении Магомета, по словам их, представляется смесь языческих, Иудейских, Арианских, Несторианских, Манихейских и других еретических заблуждений, басней и хулений. Все они изложены в алкоране, яко бы написанном по внушению архангела Гавриила и вдохновению свыше. Бога, желая показать единым лицем, в противоположность исповедуемой Христианами Троице, Магомет называл как бы какую массу или металл „весь выкованный молотом“ (==ὁλόσφυρος)97, считал Его виновником добра и всякого зла в мире, безусловным правителем и деятелем, даже в сфере злоупотреблений человеческой свободы (отселе фаталисм), вместе с Ним сопоставлял в молитвах древнюю богиню сладострастия Венеру под именем Кувар (==Κουβαρ), т. е. великая. Иисуса Христа называл сыном Марии – не Богоматери, но Марии сестры Моисеевой, примешивая к рождению Его и другие нелепые басни; говорил, что Он не более, как апостол и раб Божий, и что Иудеи, по зависти схватив Его, распяли на кресте и умертвили не Его собственно плоть (теперь будто взятую Богом на небо), но одну тень; и дабы осмеять и уничтожить мысль о Божестве Спасителя, Магомет представляет сцену, будто бы Бог по вознесении Его спросил: точно ли Он учил о Себе на земли, что Он Сын Божий и Бог? – и Иисус отвечал, что этому Он не учил и не стыдился называть Себя рабом Божиим, но что люди так сказали. И за тем писал еще Магомет, что Христиане, исповедающие Иисуса Христа Богом, Сыном Божиим и Словом воплощенным и распятым, повинны огню геенскому. Бессмысленными и унизительными баснями искажал библейские сказание о сотворении первого человека, о праотцах, царях Давиде и Соломоне, пророках и Предтече Господнем, выдумывая притом некоторых новых ангелов, пророков и апостолов. Учением своим о плотских удовольствиях, о многоженстве и разводах и о самом рае, с теми же наслаждениями, вообще об удовольствиях жизни и обращении с другими Магомет подрывал всякую нравственность, целомудрие, терпение, смирение и т. д. Относительно Христиан он возбуждал в своих последователях дух фанатисма, войны и убийств. „Убивайте их, говорил, где только ни встретитесь с ними“; преследование и истребление их называл делом богоудным (путем Божиим), и тем, кои будут это делать, обещал великие награды у Бога, а кои падут на войне с Христианами, тех называл сынами Божиими, достойными рая. Себя самого Магомет выдадавал за апостола Божия, которому будто архангел Гавриил открывал тайны в припадках падучей болезни его, Магомета, и о котором Сам Бог свидетельствовал: „Мы послали тебя к народу, чтобы он покорился проповедуемому тобою учению“, и в другом месте: „клянусь звездою, что наш (Божий) друг непогрешителен, и что учение его не иное, как то, которое Мы открыли ему свыше, которое явил ему Крепкий силами, Невидимый“. Мало этого: обольститель дошел до такой дерзости, что и в уста Спасителя влагал такие слова о себе: „Я – Божий апостол пред вами, исполняющий то, что было сказано прежде Меня в законе, и возвещаю вам апостола, идущего после Меня, коему имя Ахмед“, т. е. Магомет (Euth. Zigab., слич. Alcoran Snr. LXI), называл себя судиею, хотящим вместе с Богом судить мир, имеющим ключи от рая, в который он и введет 70,000 избранных своих, отверзши врата его и прочим своим последователям, хотя бы и худшим и грешникам, тогда как Моисей с Иудеями и Христиане будут осуждены98. Может ли быть что нибудь оскорбительнее для величия и святости Божией, унизительнее и враждебнее для веры христианской, как это богохульное учение? За такое учение Амартол (ibid, р. 870) называет Магомета противником Божиим (==τὸν ἀντίϑεον – тоже, что ==ἀντίχριστον) и безумцем, говорящим и действующим, очевидно, под влиянием адских фурий (==ὑπὸ τῶν ἐρινύων ἐνεργούμενον καὶ φϑεγγόμενον), и далее (р. 871) – преокаянным, препроклятым и непримиримым врагом Бога и человеков (==τρισάϑλιος καὶ τρισκατάρατος καὶ Θεοῦ καὶ τῶν ἀνϑρώπων ἄσπονδος ἐχϑρὸς), вдохновляемым и движимым от злейшего обольстителя демона. Тоже и у Кедрина (ibid. р. 814). Евфимий Зигабен, приведши слова Магомета, в коих он называет себя апостолом Божиим (ibid. р. 1355), замечает: „из учения твоего, обольститель, ясно, какого бога ты апостол, именно лжеименного, то есть сатаны: ибо ты учишь тому, что любезно сатане, но противно истинному и великому Богу“. Еще сильнейшее омерзение должны были произвести в восточных Христианах последующие враждебные действия против них последователей Магомета Сарацин. Историки Феофан99, Амартол100, Кедрин101, Глика102 и другие с боязнию замечали бывшее по смерти Магомета землетрясение и комету, в виде меча являвшуюся в течении 30 дней, как знамение грядущих бедствий от Сарацин. И действительно в след за сим Омар, калиф Сарацинский, взяв и опустошив Едессу, Дамаск и всю Финикию, в 636 г. после двухлетней осады овладел Иерусалимом и всею Палестиной. В Иерусалиме победитель, (к радости Иудеев) желая восстановить Соломонов храм, на месте его заложил Магометанскую мечеть, в чем тогдашний патриарх Софроний признал реченную прор. Даниилом мерзость запустѣнія на мѣстѣ святѣ (Дан.9:27 слич. Мф.24:15)103. Впечатление еще более усиливалось от того, что Иудеи, прибегавшие к самому Магомету, как чаемому Мессии, оказавшуюся сперва безуспешность строения производя от водруженного на Масличной горе креста, убедили Омара отнять оный, а за тем снять кресты и на церквах Иерусалимских, – и явилась великолепная Омарова мечеть, существующая доселе104. В том же и последующих веках под железную руку Аравитян, иначе Сарацин, а за ними Турок (также Мусульман) падали одна за другою, и неоднократно были опустошаемы, переходя от одной династии или от одной нации к другой, христианские страны во всех частях света: в VII веке Сирия, Месопотамия, Персия, Египет с древней Ливией и Ефиопией (в VII–VIII), в ѴIII Армения, Грузия, Киликия, Каппадокия, малая Азия, Испания, в XI Крит, Сицилия, Сардиния, Калабрия, в XI веке основанное Солиманом царство Иконийское от Лаодицеи простиралось до врат самого Константинополя105. Насилие, поругание над верой, жестокости и убийства знаменовали эти завоевания и набеги дышущих войною и фанатизмом изуверов. В эти плачевные для Христиан времена, после завоевания Омарова, Иерусалим и святая земля, при непрерывном тяжком иге, испытали еще три или четыре страшные, потрясающие бедствия и поругания. Во время междоусобий детей известного Багдадского калифа Арун-ал-Рашида 812 г. Сирия и Палестина были жертвою анархии; в Иерусалиме храм Воскресение Господня, также на Голгофе и все прочие были осквернены и разграблены; многие тысячи народа и самые иноки лавр св. Саввы и Харитона и монастырей св. Евфимия и Феодосия, от ужасов убийств, грабежа, поругания святыни и насилий женского пола бежали в Кипр, Константинополь и т. д., или же сделались мучениками106. В другой раз, 968 г., Сарацины в самый день св. Пасхи произвели смятение в том же храме Воскресения, ограбили и зажгли оный и в нем сожгли живого патриарха Иоанна, полагая его виновником тогдашней войны с ними императора Никифора Фоки107. В XI в. явился жесточайшим гонителем веры христианской в течении двадцатипятилетнего своего царствования (1021–1036 г.) калиф Египетский Хаким, из фамилии Фатимидов, овладевших Сириею и Палестиною. Злобный, нечестивый и зверский до безумия, он, подобно Нерону, сжег большую часть своей столицы, чтобы наслаждаться зрелищем пожара, грабежа и убийства своих подданных. Он равно преследовал Иудеев и Христиан, разорял церкви и синагоги, силою принуждая всех к исламизму, потом сам, потеряв всякую веру, отвергаясь своего магометанства и обрядов его, объявил себя Богом, так что 16 тысяч преклонили пред ним колена, – и в горах Ливанских между Друзами ими Хакима доселе призывается, как имя пророка. По клевете Евреев он велел разрушить до основание самый храм св. Гроба в Иерусалиме, что и было исполнено; при чем нечестивая рука хотела разломать самый вертеп или Гроб Господень, но при всех усилиях – не могла. Подобная попытка также не удалась над церковию Вифлеемскою и Горою Синайскою. В столице своей Каире он закрыл все церкви и большая часть их была обращена в конюшни; Христиане не могли совершать праздников и торжеств своих, не могли даже являться на улицах, не были безопасны в самых домах своих, в кои насильно вторгались неверные иди бросали камни. За каждое легкое слово их предавали мучениям и казням и лишали имения, а детей ласками или угрозами принуждали изменять христианству. С этим соединялись страшные и разрушительные явления природы, – жестокие морозы, продолжительные землетрясения, каменный дождь, комета. Так все это описывают почти современные западные писатели: монах Главер († 1050 г.), Вильгельм архиепископ Тирский (до 1188 г.) и Сирская хроника ХIII в.108. Впрочем к концу своей жизни Гакем, а за ним сын и преемник его Дагер дозволили Христианам исповедовать свою веру и восстановлять храмы109. Но это дозволение, данное только по ходатайству Греч. императора Романа, вскоре, по крайнем ослабении Византийской империи, совершенно потеряло свою силу, и Палестинские Христиане, по изображению Вильгелма Тирского, пред открытием крестовых походов находились в самом отчаянном положении. Многие тысячи паломников, прошедши тысячи смертей по враждебным странам, должны были томиться голодом и болезнями под стенами св. града, в который не допускала их храмовая Турецкая стража, если они не могли заплатить ей установленного червонца; побои и смерть грозили неосторожным и при самом поклонении святыне. Что касается до граждан Иерусалимских: то – говорит Вильгельм – „не было им покоя ни дома, ни вне домов, везде одна лишь смерть и рабство, ужаснейшее самой смерти. К довершению бедствий они не были спокойны и внутри церквей, которые обновили из развалин с неимоверными трудами: ибо и в них, во время богослужения, с шумом и яростию врывались неверные, поражая Христиан, вскакивая на олтари, опрокидывая святые потиры, попирая ногами священные сосуды и осыпая поруганиями самый клир. Не было пощажено ими и священное лице патриарха..., как недостойного раба, неверные совлекали его, за седые волосы и браду, со священной кафедры и со смехом бросали на землю; иногда же без всякой причины заключали в темницу, чтобы безчестием пастыря сокрушать паству110. В царстве Иконийском, по изображению Мишо111, знамя лжепророка развевалось на стенах Едессы, Иконии, Тарса, Антиохии, Никеи, где были первые знаменитые Церкви христианские; скотское неистовство над христианками превосходило все, что можно вообразить; тысячи детей преданы были обрезанию, Коран повсюду заменил законы Греции и Евангелия, и стада Турок паслись между развалинами монастырей и храмов.
После всего этого естественно было Христианам тогдашнее время представлять последним временем мира и в Магомете видеть антихриста. В XI в. это ожидание второго пришествия особенно усиливалось издревле распространившеюся мыслию о тысящелетнем царствовании Иисуса Христа, по тогдашнему мнению, уже совершившемся112. Мы видели уже, что в отзывах Амартола и Евфимия Зигабена о Магомете проглядывала мысль о нем, как об антихристе. Тогда как во время Андрея Кесарийского некоторые под Гогом и Магогом, имеющими явиться в конце мира, понимали современных Гуннов113, следующий его толкованию Арефа, свидетель жестокостей Сарацинских, антихриста производит от Сарацин. В толковании на (Откр.13:2) (cap. З6), он говорит, что под изображаемым здесь зверем, имеющим уста Львовы, надобно разуметь царство Вавилонян, но вместе и царство Сарацин, потому что они и в Вавилоне ныне владеют, и происшедший от них антихрист будет управлять как Римский царь (==ἥν ἄν τις τὴν τῶν Σαῤῥακηνῶν ἐκδέξηται, καϑ’ ὅτι καὶ ἐν Βαβυλῶνι νῦν ἐστι τὸ ἀρχεῖον αὐτῶν, ὧν δὴ ὁ ἀντίχριστος ὡς Ρωμαίων βασιλεὺς κρατήσει). Арефа жил в Х веке114. Феуарден в замечаниях своих на 5 книгу Иринея против ересей115 и наш Иоанникий Голятовский116 писали, будто бы уже Кедрин, Евфимий Зигабен и Зонара в имени Магомета (==Μαομετις) указывали число зверино 666. Но у них такого места мы не нашли, а только означенную выше мысль, что Магомет есть злой противник Бога и Христа, каким должен быть антихрист. Как бы то ни было, но означенное число в имени Магомета открыто очень рано, и, как увидим, уже в XIII в. папа ссылался на это. В XII в. в Константинополе, в главной Софийской церкви, в намерении совершенно уничтожить ислам в глазах православных, торжественно проклинали бога Магометова, того бога, который, по учению лжепророка, весь выкован молотом (==ὁλόσφυρος). И когда импер. Мануил горячо восстал против такого проклятия, считая это оскорблением для самого Божества: то патриарх соборне, после долгих споров с императором, положил вместо бога Магометова проклинать самого Магомета, учение его и секту117. В 1213 г. папа Иннокентий III, воздвигая против неверных крестовый поход, в булле своей прямо представлял Магомета антихристом, когда между прочим писал: „мы надеемся, что сила Магомета скоро будет уничтожена, потому что он тот зверь апокалипсический, о котором читаем: и число его шесть сот шестьдесят шесть“ (Откр.13:18)118. Мысль эта встречается и у западных того времени пилигримов. В конце XIII и начале ХIV века Рикольд в своем Путешествии (Ricoldi de monte crucis Liber Peregrinationis cap. 36) писал, что некоторые святоши (religiosi) в Турции и Персии, сыны погибели, обольщая чернь некоими мнимыми чудесами, никакого однако полезного знамения (signum utile), например освобождения от ада и чего нибудь подобного, произвести никак не могут, но делают только знамения антихриста, будучи его предтечами (sed sola antichristi signa, ut praecursores antichristi, faciunt)119. Другой поклонник Одорик (ум. 1330 г.) точно также смотрел на Магомета и его преемников (Odoricus de foro Iulii Liber de terra sancta cap. 67): а обольститель оный, называемый Магомет, как бы другой антихрист и первенец сатаны (quasi alter antichristus et primogenitus satanae), как сам сатана преобразуясь в ангела света... гораздо более развратил народов и увлек в свое заблуждение, нежели какой нибудь другой прежде его еретик... И не думаю я, чтоб от младенчества первенствующей Церкви и в старости и самой ветхости ее до времен сына погибели бóльшая была или будет мерзость запустение, или бóльший бичь поразит святую Церковь, как смертоносный оный яд проклятого заблуждения, каковый древний змий изблевал устами лжепророка (Магомета) и преемников его в толикое множество народов, назад тому почти шесть сот уже леть120. По поводу и под влиянием этого распространившегося на Востоке и Западе мнения о Магомете, как антихристе, очевидно, и сделана редакция или исправление, вернее же искажение подлинного слова Ипполита Римского об антихристе. Отсюда пророчества (Ис.1:7) об опустошении св. земли: земля ваша пуста, (Ос.13:15) о знойном, истребительном ветре из пустыни, (Ам.5:11) о неупотреблении владельцами в свою пользу вина и винограда., и (Мих.3:5–7) об обмане лжепророков, вопреки словам самого Ипполита и прочих толкователей, редактор слова относит не к Ветхозаветной, а к Новозаветной Церкви: потому что подобное совершилось теперь под железною рукою Сарацин и Турок. Сарацины, как увидим, вышед из пустыни Аравийской, опустошили св. землю, вопреки уверениям некоторых, оказавшимся ложными, в совершенной ее безопасности от неверных. И такие события редактор нарочно представляет как бы предсказанными от пророков, дабы дать им бо́льшее значение, как событиям грозных времен антихриста.
§16. Связь беседы с сочинением Мефодия о владычестве народов
Скажем еще более: редактор имел под руками одно весьма уважаемое и распространенное сочинение, которое подобно тому, как смотрели на Магомета и Сарацин Арефа, Кедрин и другие вышеприведенные, притеснения от Сарацин считает знамениями пришествие антихриста. Отсюда заимствована идея сочинения или редакции и многие отдельные мысли. Это было известное под именем пророчеств Мефодия Патарского о последних временах вышепомянутое сочинение О царстве народов т. е. Сарацин, на Греческом, с Латинским переводом, отпечатанное Гринеем в Monumenta SS. Patrum orthodoxographa, Basil. 1569 t. I, p. 93. В древнем Греческом синаксаре в минее под 10 Июля о Мефодие Патарском сказано, что в сочинениях своих он „и будущие события предсказал весьма ясно и определенно, то есть перемены и превращения царств, нашествия и войны народов, опустошения и разорения многих мест и городов, предсказал о православных и еретических царях, об антихристе и царстве его, о кончине мира и истреблении всякой плоти человеческой“121. Здесь, очевидно, разумеется вышепомянутое сочинение О царстве народов, которое однако никак нельзя приписать собственно Мефодию Патарскому, знаменитому отцу III в.: потому что писатель того сочинения, очевидно, жил уже в период порабощения Сарацинами Востока и писал о них с натуры. Оно и надписывается в Венском списке так: Святого отца нашего Мефодия, епископа Патарского и мученика, о борьбе Сарацин и Римлян (т. е. Греков), и о Божией помощи и заступлении и о совершенном истреблении и уничтожении Сарацин и о кончине мира (==Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Μεϑοδίου ἐπισκόπου Παταρῶν καὶ μάρτηρος περὶ τῶν Σαρακηνῶν καὶ Ῥωμαίων παρατάσεως... καὶ περὶ τῆς παντελοῦς ἐκτόξεως καὶ ἀφανισμοῦ τῶν Σαρακηνῶν...)122. В заглавии другого списка это сочинение гораздо вернее приписывается святому Мефодию патриарху: ==Τοῦ ἁγίου Μεϑοδίου πατριάρχου περὶ τῶν ἀπὸ συστάσεως κόσμου συμβάντων καὶ τῶν μελλόντων συμβαίνειν ἐις τὸ ἑξῆς т. е. Святого Мефодия патриарха о случившемся от сложения мира и имеющем впредь случиться123. Два было Мефодия, патриарха Константинопольских: первый, много страдавший за свою ревность об иконопочитании, в последние четыре года своей жизни (842–846) был в сане патриарха: он известен под именем исповедника и причислен к лику святых; другой малоизвестный и малосведущий Мефодий правил Церковию только три месяца в 1240 году124. Ученые обыкновенно приписывают означенное сочинение первому Мефодию-исповеднику IX в., а второго устраняет и то обстоятельство, что уже наш летописец Нестор († 1114 г.) из сего сочинения, под именем Мефодия Патарского, делал буквальные выписки по древнему Славянскому переводу125. Главная идея этого сочинения та, что настоящая тиранния и неистовства Мусульман означают последние времена, времена антихриста, но однако один Греческий царь победит Мусульман, – и тогда будет кончина мира. Мы покажем здесь изображение этих крайних неистовств и некоторые другие места, которые имел в виду редактор Ипполитова слова об антихристе, проникнутый мыслию о скором пришествии Христовом. Предварительно заметим, что это сочинение, как видно из отрывка Алляция, сличенного с Гринеевым изданием, имеет две редакции, и что Славянский перевод следует списку Алляция126. Показав давнюю вражду потомков Монитовых (у Гринея – Симовых), основавших царство Вавилонское, с Хамовыми, жившими в Египте, автор говорит (по Синод, ркп. Славянской N 38 л. 11 об.), что в конце четвертой (у Гринея – пятой) тысячи один из потомков Монитовых Сапсисекарь, вступив в страну Египетскую, дошел до пустыни Савы, разбил здесь стан сынов Измаилевых от Агари, которые и бежали отсюда в Ефрив (==εἰς τὸ Ἔϑριβον). Из этого Ефрива Измаильтяне вышли потом во всю вселенную, избили и пленили царей, завладели землею обетованною, на легких кораблях своих полетели на Запад, где распространили власть свою до Рима, Иллирика, Солуня и Сардинии, коими и владели 60 лет. При князьях их Ориве и Зиве Гедеон, судия Израильский, освободил от них святую землю и прогнал их обратно в Ефрив (см. (Суд.6:7)). У автора таким образом как выше допущены анахронисмы, так здесь смешаны два разные племени: Измаильское от Агари и Мадианитское, побежденное Гедеоном, – от Хеттуры. В духе пророческом замечает потом он (л. 12), что из Ефрива в последних днях (то есть мира – ==ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις) Измаильтяне еще раз выйдут, опустошат и пленят весьма многие страны Греческие и другие, но потом побеждены будут Греческим царем, который тогда покорит себе все царства народов, и (л. 15) до некоторого времени царство Греческое будет тем препятствием, удерживающим еще полное явление антихриста, о котором говорит апостол (2Фес.2:1–8). Эти мысли автор полнее раскрывает далее, л. 15 об., назначая владычеству Сарацин и борьбе с ними Греков загадочный седмиседминный период. Когда приближится кончина мира, говорит, в это последнее время выйдет племя Измаилево из Ефрива, и соберется в Гаваоне, где падут острием меча все сильные Греческие, с яростию пойдут (Измаидьтяне) на всю землю, на человеков и скотов, на холмы и сады и на всякий род плода... не за то, что любит Господь сынов Измаилевых, предаст им в руки земли христианские, но за беззаконие живущих в них... Предастся земля Персидская в расхищение и разорение, Армения... Каппадокия... Сицилия (в Лат. переводе Cilicia)... земля Сирийская... Романия127 и островы морские в запустении будут... Восток и Сирия будут под ярмом скорби неописанной. И (победители) воспросят у них о душах их меру злата выше силы их... и наполнится земля обетованная людьми от четырех ветр небесных, и будут яко прузи во множестве... И вознесется сердце губителем и возглаголют неподобная, до времени обещанного им. Упоминаемая здесь Ефривская пустыня или место находилось в Аравии и известно теперь под именем Медины128, столь славной в истории Магомета, как исходный пункт его владычества, от чего оно и прозвано по Арабски Медина или полнее Медина-ель-нави, т. е. город пророка. Византийские историки обыкновенно производят явление Магомета из этого Ефрива, – Феофан129, Амартол130, Кедрин131, Зонара132. Страну, в которой находится этот Ефрив, Феофан (I. с.), Амартол (I. с. р. 865) и Кедрин называют пустынею Мадианитскою (==τὴν Μαδιανῦτιν ἔρημον). Имея в виду эту именно пустыню, находящуюся в Аравии, исправитель слова Ипполитова (гл. 4, в Соборнике л. 121) не усомнился отнести к антихристу, вовсе не к нему относящиеся, слова пророка Осии (Ос.13:15, 14:1). во дни оны наведетъ Господь вѣтрь жгущь отъ пустыни на ня (==ἐπ’ αὐτοὺς, но у пророка ==ἐπ’ αὐτὸν) и изсушитъ жилы ея (αὐτῶν), и опуст(ош)итъ источники ея (==αὐτῶν), и вся тоя сосуди вожделенніи потребятся..., во оружіи падутъ, и подручники ея безъ вѣсти будутъ (==καὶ τὰ ὑποτίτϑια ἀυτῶν ἐδαφισϑήσονται, и младенцы их повержены будут), и яже во чревѣ своемъ имущая разсядутся. Пророк говорит здесь о врагах царства Израильского из десяти колен, Ассириянах, которые опустошат и уничтожат его (слич. 5, 13). В этом губительном отношении он сравнивает Ассириян с известным из пустыни Аравийской дующим смертоносным ветром самумом. Но редактор слова не метафорически, а буквально прилагает это к явлению антихриста из Аравийской пустыни: „кій бо вѣтръ инъ жгущь, иже отъ пустыни, но развѣ антихристъ хотяй явитися? И изсохнутъ жилы водамъ и плоди древесніи въ лѣта его, яко вожделѣша дѣломъ его человѣци“... На это опустошение полей и виноградников и разорение селений редактор за сим приводит еще слова Амоса (Ам.5:11), у пророка собственно относящиеся также к Иудеям: домы создасте и не имате пожити въ нихъ, винограды вожделѣнныя насадити и не имате пити вино ихъ. И в сочинении Мефодия это часто и резко поставляется на вид (Ν 38 л. 15 об.): зане яростію послани будутъ (Измаильтяне) на лице всея земли, на человѣки и скоты и на вся звѣря, еще же и на холмовыя садовія и на всякъ видъ плодный... преди пойдут предъ ними на земля язвы четыре: пагуба, губительство, тля и запустѣніе. Далее в сочинении Мефодия говорится о Сарацинах (л. 16 об. и дал.): „и труди и потове дѣлательніи и наслѣдіе богатыихъ и приносимая святымъ – или злато или сребро или каменіе честное или мѣдь или желѣзо, еще же и одежды святительскія славныя и брашна всѣ и снѣди честніи тѣмъ (Сарацинам) будутъ... воспросятъ и отъ мертвыихъ дани, якоже и отъ живыихъ... не имутъ помиловати нища и убога... не умилосердятся на недужныя и немощныя... обымется же земля и сущіи на ней страхомъ, яко не мощи проглаголати или отвѣщати къ нимъ... и будетъ путь ихъ (по которому повлекут они пленных) отъ моря до моря и отъ востока до запада и отъ сѣвера до пустыни Еѳривскія, и наречется путь ихъ тѣснота и пойдут по немъ старцы и старицы, богатіи и убозіи, алчуще и жаждуще и связани, и блажити имутъ мертвыя. Еже бо апостоломъ реченное се есть: аще не пріидетъ отступленіе прежде и открыется человѣкъ (беззакония), сынъ погибельный133. И понеже убо онагра нарече Богъ Измаила: сего ради онагри и серны погладуютъ и всякъ звѣрь и человѣци погыбнут, и съкрушатъ всяко древо лужное (дубравное) и доброта горамъ потребится, и опустѣютъ гради и будутъ яко селища (запустелые места), зане омалѣетъ человечество134. Глаголетъ бо тойжде апостолъ: въ послѣдняя дни настанутъ времена люта, будутъ бо человѣци самолюбци, сребролюбци“135 и пр. Это и другие сильные изображения Сарацинских опустошений и жестокостей над Христианами побудили нашего редактора (гл. 3, Собор, л. 120 об.) приложить к святой земле или Византийской империи следующие слова того же пророка Исаии, в подлинном слове Ипполита отнесенные к Ветхозаветной Церкви: земля ваша пуста, гради ваши огнем пожжени, страну вашю предъ вами чуждіи поядятъ. Оставлена будетъ дщи Сіоня якоже сѣнь въ виноградѣ и якоже овощное хранилище въ вертоградѣ и яко градъ обстоим136. Действительно эти слова теперь, не говоря о св. земле, весьма были приличны Византийской империи, лишившейся стольких областей своих, столица которой одиноко еще держалась в виду грозных неприятелей: но у пророка они относились совсем к другому предмету. Пророк, как видно из надписания (видение, еже виде Исаия на Иудею и на Иерусалим) и из содержания всей главы, говорит здесь о развращении современников в царстве Иудейском и наказании их за то бедствиями от врагов их. Но редактор Ипполитова слова вопреки самому Ипполиту и этой очевидности, относя означенные слова к Церкви Новозаветной, именно к Греческой империи и временам антихриста прибегает к крайней натяжке, когда делает такое замечание: «виждь пророка, возлюбленне, осіяніе, еже прежде колицѣхъ родовъ о времени предрече: не бо о Іудеохъ сіе слово пророчествова, ниже о Сіонѣ градѣ, но о святѣй Церкви. Сіонъ бо Церковь, сирѣчь юже отъ языкъ приведшуюся невѣсту, вси пророцы показаша». – Продолжая речь о Сарацинах, Мефодий описывает злодеяния их, как именно слуг антихристовых, хотя совершенно согласно с историей (Ν 38 л. 17 об.): „въ начатокъ же исхода языкъ онѣхъ изъ пустыня еже в чревѣ имущая сбодутъ и младенця изъ матерніихъ руку похытятъ и убіютъ, іерея же внутрь святыхъ заколятъ, и съ женами ихъ облягутъ въ честныихъ церквахъ, въ нихже тайнаа свершаашеся жертва, и въ священныя ихъ одеждя облекутся жены ихъ и на ложахъ своихъ прострутъ ихъ, и скоты своя беззаконніи въ храмѣхъ святыхъ мученикъ привяжутъ и будутъ кровави и растлѣни... Тогда во время отступленіа и наказаніа (чрез) сыновъ Измаилевыхъ мали обрящутся Христіане истинніи... зане мнози отрекутся истинныя вѣры и отъ животворящаго креста и святыхъ таинъ... и послѣдуютъ прелести, якоже апостолъ глаголетъ: внимающе духовомъ лестчіимъ и ученіемъ бѣсовскыимъ и пр.137 Смиренномудріи бо Христіане, молчаливіии, свободніи, препростіи, премудріи, избранніи. ни въ что же будутъ... но въ безчестіе будутъ, яко гной (навоз) попраны будутъ человѣци на поли сыновъ Измаилевъ и пойдутъ въ бѣдахъ... И отъимется почесть іереомъ, и престанетъ литургія Божіа, и не будетъ жертвы въ всѣхъ церквахъ, но будутъ попове, якы простіи людіе“. Так точно говорится о последних временах и в подложном слове Ипполита (гл. 7, Собор, л. 122): „Церкви Божія, якоже простіи храми будутъ и развращеніе церковная всюду будутъ… блудове и прелюбодѣйства и клятвы землю исполнятъ, отравы и чародѣянія и басни до конца во мнящихся Христіанѣхъ будутъ, тогда возстанутъ лжепророцы и ложніи апостоли...“ (см. и гл. 10. 11., Собор, л. 123 об.). О прекращении богослужения и ниже (гл. 34, Собор, л. 133 об.): „восплачутся же и церкви Божія плачемъ веліимъ, зане ни приношеніе, ниже кадило совершается, ниже служба богоугодная: священныя бо церкви яко овощное хранилище будутъ, и честное тѣло и кровь Христова во днѣхъ оныхъ не имать явитися, служба угаснетъ, чтеніе писаній не услышится...“ Среди этих безпримерных страданий Христиан от Сарацин в утешение своих соотечественников Мефодий (N 38 л. 18 об.) предсказывает, что, когда исполнится мера их терпения, внезапно восстанет на притеснителей царь Греческий, пленит и побиет их в самой Ефриве, освободит от их ига все христианские страны и водворит на земли тишину, каковой еще не бывало и не будет: понеже последняя есть и на конец века будет веселие, то веселие о котором говорит апостол: егда рекутъ: миръ и утвержденіе, тогда нападетъ на нихъ пагуба138, и Спаситель: якоже бѣху человѣци во дни Ноевы ядуще и піюще, женящеся и посягающе, сице будетъ и въ послѣдній день139. Имеющего за сим явиться антихриста Мефодий также производит от колена Данова, основываясь на (Быт.49:17), и между прочим приписывает ему и то лжезнамение, что он превратит солнце во тьму и луну в кровь, внидет в Иерусалимский храм, и сядет в нем как Бог, хотя сам по себе будет человек плотян, рожденный от утробы женския. То же говорится об антихристе и чудесах его и в испорченном слове Ипполита (гл. 26, Собор, л. 130 об.): «сведетъ огнь съ небесъ, сотворитъ день тму, а нощь день: солнце бо преобратитъ, аможе хощетъ, и луну такожде». И следующие за сим слова ясно показывают, что исправлявший или точнее портивший означенное слово имел под руками именно сочинение Мефодия о владычестве Сарацин и признавал сих гонителей христианства слугами и предтечами антихриста: „аще бо самъ не являяся нынѣ сынъ погибелный, (но) невидимо насъ ратуя къ кознямъ и заколѣніемъ насъ отводитъ и устремляетъ. Тогда же, егда самъ хощетъ самообразнѣ пріити и начнутъ зрѣти его человѣцы истинно, что убо или кое не сотворитъ лукавство и лесть и мечтаніе, во еже вся человѣки прельстити?“ Сочинение Мефодия заключается вполне у нас выше приведенным местом о трех свидетелях истины, имеющих восстать против антихриста – Енохе, Илии и Иоанне Богослове, которых он и убиет. Мысль эта, не смотря на свою странность, также принята редактором Ипполитова слова (см. выше §14).
§17. Завоевания и жестокости Турок, в связи с оканчивающеюся седмою тысячию лет мира, усиливая мысль о временах антихриста, способствовали явлению или распространению подложного слова
Особенно жестокости и неистовства Сельджукских Турок, после того как отторгшись от Сарацин, они сами овладели Палестиной и другими христианскими странами, возбуждали в Христианах мысль о временах антихристовых140. Отчасти мы уже видели страдания от них Христиан в XI в., вызвавшие крестовые походы. В том же сочинении Мефодий, под влиянием ужаса, представляет фантастическое сказание о каком-то особенно страшном, чудовищном народе, имеющем явиться пред самою кончиною мира. По словам ero (N 38 л. 13 и след.) основатель третьей монархии древнего мира Александр Македонский, преследуя Дария Мидянина, дошел до моря, называемого солнечная страна (т. е. Индийского между Аравией и Индией), и видя у живущих там народов крайнюю нечистоту и скверность в употреблении пищи и прочем, из опасения, чтобы они впоследствии не напали на святую землю и не осквернили ее, собрал всех до единого жителей и погнал их с востока до пределов северных, где, по молитве его, Бог велел сойтись двум горам, и таким образом сотворил врата медные, в коих и заключены были означенные народы. Отсюда, по пророчеству, они выйдут пред кончиною мира и озлобят святых. „Слыши убо, ‒ говорит Мефодий, ‒ Іезекіилево пророчество глоголящее: въ послѣдняя дни и времена ихъ изыдутъ на землю Израилеву отъ странъ сѣверныихъ Гогъ и Магогъ, Анигъ и Гигъ141.., человѣкоядцы, псоглавцы.., отъ лица ихъ (л. 19 об.) подвигнется вся земля, устрашатся и побѣгнутъ всѣ люди, скроются въ горы, пещеры и гробы: потому что они будутъ ѣсть самихъ людей, змѣй и гадовъ, все осквернятъ и истребятъ“. Надежда льстила себя скорым освобождением от сих новых нестерпимых врагов. «По седморичнѣмъ же времени, ‒ говорится за сим, ‒ егда постигнут градъ Іопь, послетъ Господь Богъ архистратига своего и побіетъ ихъ единѣмъ часомъ всѣхъ»142. Означенные горы, по Восточному преданию, были Кавказские, при ущелии коих, в нынешнем Дербенте, Александр Македонский будто бы построил и стену с вратами для удержания заключенных там северных народов – Гога и Магога143. А по Сирийским сказаниям эти народы – по ту сторону Каспийского моря в областях Хорасана, Харезмии и Бухарии144. В Славянском переводе Мефодиева сочинения эти затворенные народы названы Татарами, и автор, по всей вероятности, под ними разумел Сельджукских Турок, происшедших, как известно, из северной страны при Каспийском море – Туркестана, той самой, где были вышеознач. Хорасан и другие области. Вышепомянутый поклонник святых мест Рикольд в 10–12 гл. своего Путешествия к этим самым Татарам или Сельджукским Туркам прилагает рассматриваемое место Мефодия, подробно повествуя, как они, запертые Александром в горах, предъуказывая последние времена, вышли оттуда и в числе многих стран опустошили и св. землю, а в гл. 36 говорит, что их святоши (religiosi) удивляют народ тем, что в исступлении сами себя погубляют, босыми ногами ходят по большому огню, и в виду всех съедают скорпионов и змей сей-час убитых иди даже живых145. Сильно действовали на Христиан и безпрестанные притеснения Турок у святых мест. Об этом например в 1420 г. писал Русский паломник иеродиакон Зосима: «азъ грѣшный пребыхъ лѣто цѣлое во Іерусалимѣ и за Іерусалимомъ, ходя по святымъ мѣстомъ, и подъяхъ раны довольны отъ злыхъ Араповъ азъ грѣшный, и все терпя за имя Божіе... За Іерусалимъ никтоже пойти можетъ злыхъ ради Араповъ, бьютъ бо без милости. Случалось, что въ пасху Срацины всѣ церкви христіанскія запечатаютъ, глаголюще: нѣтъ у васъ праздника, откупайте... Герасимовъ монастырь при Іорданѣ совершенно запустѣлъ: не можаше бо ни одинъ чернецъ живъ быти злыхъ ради Араповъ»146. Особенно поразило всех взятие Османскими Турками Константинополя и разрушение Византийской империи в 1453 году. Вот что писал о сем очевидец тогдашних ужасов, бывший митрополит Русский, кардинал Исидор: „услышите все народы, вонмите все обитатели земли, услышите служители, пастыри и начальники всех Церквей христианских, также все цари и христолюбивые князи и весь народ Божий! Услышите и узнайте, что (сделал) предтеча истинного антихриста, властитель Турок, но раб скольких демонов, стольких и пороков, Магомет, враг креста Христова, наследник дела и имени первого оного лжепророка, давшего Агарянам гнуснейший свой закон, сын сатаны, развратнейший из всех. Он, дыша яростию и безумием, непрерывно жаждет крови Христиан, и такою исполнен ненавистию ко Христу и членам Его, что силится стереть с земли имя Его, а встретясь с Христианином считает себя так осквернившимся, что вымывает глаза свои... Этот ужасный человек, исполненный имен хулъных (Откр.17:3), взяв город (Константинополь), после обезглавления императора со всем его родом, весьма многих в железах по рукам и ногам и с веревками по выям вывел вне города, знатных, простых, монахов и монахинь, мужей и жен славных и доблестных, обезчестя, причинил им многие обиды, потом повлек и устроял их, как блудниц, совершая надь всеми то, чего и скоты не творят... Отделяя юных обоего пола, продавали их, младенцев пред родителями их закалали как агнцев, разлучая матерей от их сыновей, братьев от братьев, мужей от жен, продавали по разным странам, как рабов... Десятилетних отроков принуждали к обрядам своей скверной секты... Осквернили знаменитый храм святыя Софии с прочими, иконы Господа нашего Иисуса Христа и пречистыя Его Матери и святых, знамения креста Господня оплевали, разбили, попрали ногами. Священные Евангелия, служебники и прочие богослужебные книги рвали, оскверняли, сожигали; священные одежды иереев и прочие украшение храмов, раздирая, употребляли на одежды и украшения самих себя, или продавали за безценок, профанируя священные сосуды, назначенные для богослужения, ели и пили из них или делали другое недостойное употребление. Мощи святых предавали в пищу птицам небесным, а тела убитых Христиан, коих не кому было погребсти – зверям земным. Сверх сего раскопали олтари Господни, призывая имя злочестивого Магомета..., святые дары давали псам и бисеры таинств повергали пред свиниями... Монастыри мужские и женские все разрушали, изгоняя иночествующих, странноприемницы и больницы разоряли“ и пр. и пр.147 Каким объят был Магомет 2 высокомерием и фанатисмом против Христиан, считая их за иконопочитание идолопоклонниками, видно из его клятвы, под которою призывал он под свои знамена единоверных, во исполнение не его будто бы воли, но высшей неотразимой судьбы: „я Магомет, сын Мурада... верховным Божеством вознесенный на высоту, положенный в круге солнца, царь царей и князь князей, сею клятвою обещаюсь единому Богу моему, Творцу всех, что не сомкну очей моих, не вкушу сладости... не отвращусь от Востока на Запад, пока не низвергну и не попру копытами коня моего богов народов (христианских) из дерева, меди, серебра, золота, сделанных живописно руками почитающих Христа, и не истреблю все их нечестие с лица земли во славу единого Бога Саваофа и великого пророка Его Магомета148.
Таким образом у Христиан Восточной Церкви, среди безотрадного положения под Турецким игом, утвердилась мысль о скором пришествии антихриста, слугами и предтечами коего считали они своих притеснителей. И исправленное по этой мысли сочинение об антихристе введено было, еще до падения Константинополя, под именем Ипполита Римского в круг церковных поучений в неделю мясопустную, когда верующим напоминается второе пришествие Христово. В собрании таковых поучений, у нас известном в старину под именем Соборника, оно является в Греческих рукописях Мюнхенской Библиотеки уже XIV века149, в Московской Синодальной Библиотеке XV в.150, тогоже XV в. и в сборнике Флорентийской Библиотеки151, не говорим о поздних списках XVI и ХѴII в. в сих же Библиотеках. Замечательно, что Греч. проповедник XV в. Дамаскин, Студит и иподиакон переложил это слово, между своими поучениями, на общеупотребительный Новогреческий язык, парафразировал и исправил оное в мысли об ан- тихристе-диаволе, (которого он назвал вполне человеком, только управляемым от диавола), и о трех пред ним свидетелях истины, (исключив третьего – Иоанна Богослова) и в некоторых других случаях152. Ясное доказательство, что Церковь не признавала переделанное Ипполитово сочинение за подлинное и непогрешительное, хотя и ввела в круг церковных поучений! Главная же мысль редакции – заметим и это – что Мусульманское владычество есть антихристово царство, особенно усилившаяся к концу ХV в. при истечении седмой тысячи лет от сотворения мира, не только тогда была общею, но являлась и после у писателей не только восточных, но и западных, и доселе имеет своих сторонников. Другой проповедник Греции Иосиф Вриенний (около 1420 года) в одном слове о кончине мира говорит: многие утверждают, что кончина мира последует по истечении седмого века (т. е. седмого тысящелетия от сотворение мира) в конце года в последнее число двенадцатого месяца153. Греческая пасхалия, составленная и изданная в Венеции в следующем тысящелетии (1535 г.), названа пасхалиею восмаго века154, тогда как в России, также в ожидании второго пришествия, к составлению ее сперва не смели тогда и приступить. Туже мысль неоднократно выражает бывший в России (1506–1556) ученый святогорец Максим Грек. В слове на Агарянскую, бесы умышленную, скверную прелесть (Синод. рукопись N 491 л. 277 об., по Описанию Синодальной Библиотеки N 191) Магомет обыкновенно называется (л. 280 об. 288. 293) скверным льстецом, предтечею антихриста (л. 283. 299 об.), имеющим в себе всего самого диавола. Л. 291 и об. „нечестивъ и богоборецъ явѣ и самого антихриста предитеча глаголемый лживый пророкъ... сый одушевленое орудіе и жилище самого сатаны“, 296 об. „ты еси безъ сумненія восходяй отъ земля, еже есть отъ житія скотскаго, звѣрь онъ, имѣющь два рога, подобна овчю, съглаголай первому звѣрю, сирѣчь чаемому антихристу, способствуя ему во прелщеніе многихъ неутверженыхъ языкъ“ (слич. (Откр.13:11–12)). На об. 298 говорит, что хотя Магомету, как лжепророку антихриста, теперь не дано еще власти, по слову Апокалипсиса, творить чудеса и знамение, принуждать покланяться образу змия и полагать свою печать на челе и руке прельщенных, но „надставшу времени прелести и явленія сына погыбелнаго съдѣяна всяко тогда будутъ и та судьбами Божіими неизглаголанными“. В другом слове (тамже л. 303) „противу безбожнаго и христоборца, чювственна бѣса, скверна Магомета“, Максим, упомянув о распространении Турецкого владычества на Востоке, говорит, что и явление самого антихриста „не зѣло далече, но при дверѣхъ уже стоитъ, якоже Божественнаа Писанія учатъ насъ явственнѣ, глаголюща на осмомъ вѣцѣ быти хотящу всѣхъ устроенію, сирѣчь и Греческія области престанію и началу мучительства богоборца антихриста и второму страшному на земли Спаса Христа пришествію“. Эта мысль и раскрывается во всем слове, при чем Магомет л. 305 об. назван „глаголемый въ Божественной апокалипсіи псевдопрофитъ и предитеча богоборного антихриста“. Из западных Феуарден (ум. 1610 г.) в замечаниях своих на 5 книгу св. Иринея против ересей гл. 30 подробно доказывает, что лжепророк Магомет должен быть или самый антихрист, о котором говорится в сей главе, или величайший и ревностнейший распространитель царства его, слуга и предтеча его, при чем указывает и на многих других западных ученых, у коих раскрывалась эта мысль и прежде его155.
§18. Отзывы ученых о подложной беседе
Объяснив таким образом происхождение беседы об антихристе, которая из Греческих Соборников перешла и в наш Славянский, а прежде того обличив ее подложность или испорченность, в довершение мы приведем теперь отзывы ученых как об этом слове, так и о подлинном сочинении Ипполита, открытом Гудием, которое, по Чудовской рукописи, оказалось и в древнем Славянском переводе. Предварительно заметим, что все вообще ученые, за исключением двух-трех угодников католицисма156, признавали и признают первое сочинение подложным, второе подлинным. Сам Пик, нашедший и издавший подложное сочинение, в посвящении Карлу Лотарингскому невыгодно отзывается о слоге автора, что он „пишет слишком многословно и почти в тоне декламатора щеголевато“ (verbosius et more ргоре declamatorio lepidius explicari) и весьма предостерегает от двух, чуждых учению Церкви, мнений его: а) об евангелисте Иоанне, что он будто, не умерши, в последнее время явится вместе с Енохом и Илиею проповедовать истину, и б) что антихрист будет не истинный человек, а явится только в мечтательной плоти. В предисловии же к читателю Пик не обинуясь сочинение сие называет „во многих местах весьма погрешительным“ (plerisque in locis valde mendosa). Гуго Гроций называет это сочинение прямо подложным (supposititium), так как оно употребляет слова, принятые уже в IV веке (должно быть: ==ναός, μοναχός и др.). Роберт Кок, ученый критик древних творений, также признает оное подложным, основываясь а) на его школьном изложении, и бессмыслице, бросающейся в глаза с самого первого слова: ==Ἐπειδὴ γὰρ – понеже бо, б) по вышеозначенным двум мнениям об антихристе-диаволе и Иоанне Богослове-неумершем. По этим же самым и другим подобным мнениям, и бессмысленному началу сочинения, ученый профессор Лейпцигской Академии Андрей Ривет отвергает его, с таким резким отзывом: „пустая книга, почти не стоящая внимания и не заслуживающая веры (exiguus libellus, pretii реnе nullius, nec fidei quidem maioris). Что сочинитель был не писатель и не ученый, продолжает Ривет, это видно из самого образа Греческой речи, большею частию свойственного школьнику и не соответствующего истине и величию предмета“. Известный своими обширными сведениями, издатель многих отеческих творений, Комбефиз в предисловии своего издания к подлинному сочинению Ипполита об антихристе говорит о подложном: „а известное под именем Ипполита об антихристе сочинение, доселе отягощавшее библиотечные полки, есть памятник позднейшей Греции, и памятник, очевидно, соломенный, нисколько не показывающий искренность того века и дарование великого богослова, с основательным знанием священного Писания соединяющего простоту в изложении“. (Sequioris Graeciae monumentum est ас plane stramineum, nihil aevi illius sinceritatem redolens, aut venam magni cum simplicitate theologi satisque in Scripturis versati). Тильмон в знаменитой своей Церковной истории в речи о св. Ипполите замечает: „сверх сочинения об антихристе, которое издал Гудий, есть другая книга того же содержания, помещенная в XII томе Bibliothecae Patrum, которую за сто перед сим лет обнародовал Иоанн Пик, каноник Парижский. Цесарь Бароний считает ее подлинным сочинением, хотя и должен был упрекнуть ее в том, что она представляет евангелиста Иоанна еще неумершим, что́ и действительно кажется недостойным такого и столь славного учителя Церкви, который жил в III веке и в подлинном сочинении об антихристе гл. 31 ясно говорит совершенно противное. Посему еще прежде, нежели было открыто это подлинное сочинение, не мало ученых отвергали ту книгу, как ложную и поддельную, и считали ее произведением гораздо позднейшего писателя, каков был Ипполит Фивский (XI в.). Ривет другими словами подтверждает эту же самую мысль, которая побуждает его, как самую книгу считать маловажною, так и автора ее. Ели Дюпень, согласуясь с Риветом, употребляет против нее теже доказательства. Но уже Комбефизом замечено, что в Греческой Катене на Иеремию приводятся некоторые слова из Ипполита, которые находятся в Гудиевом издании слова, а не в Пиковом. Это одно обстоятельство достаточно к опровержению тех, кои думают защитить его подлинность“157. Подобным образом Реми Селъе158 замечает, что то одно обстоятельство, что Ипполит в подлинном слове говорит совершенно противное представляющемуся в подложном об Иоанне Богослове, яко бы неумершем, достаточно для доказательства, что трактат о кончине мира, отпечатанный Пиком, не принадлежит св. Ипполиту; но мы имеем, продолжает Селье, еще другие гораздо очевиднейшие доказательства сего. Не говоря о низком и ребяческом слоге, тогда как напротив стиль у Ипполита важный и возвышенный, автор защищает и передает такие вещи, коих ложность для всех очевидна. Так напр. он говорит, что Иоанн вместе с Илиею и Енохом придет для свидетельствования против антихриста (о кончине мира, гл. 21), в чем его лживость обличает Писание (Откр.11:13), говорит, что антихристом будет демон, явившийся под видом человеческим, в чем он противоречит и Павлу (2Фесс.2) и самому Ипполиту (сочинение об антихристе гл. 5 и 6), объявляющим антихриста истинным человеком“. За тем Селье поставляет на вид разные анахронисмы. – Различно определяли ученые время подложного сочинения. Бунзен159 происхождение его, как и многих других апокрифов, относит к IV и V веку. Издатель творений Иоанна Дамаскина Лекень, по поводу выписок у Дамаскина из подлинного сочинения Ипполитова об антихристе, о подложном делает такое замечание, что „другой автор VI века сделал переложение или новую редакцию того подлинного сочинения“ (seculi sexti scriptor alter genuini libri Hippolyti metaphrasin scripsit)160. Англичанин Додвелль думает, что оно явилось после 647 года, но прежде 700 г. и прежде споров, возбужденных иконоборцами161. Основательнее всех рассуждает ученый и специально с делом знакомый доктор Мёлер162: „не говоря о том, что заглавие изданного Пиком слова: De consummatione mundi, de antichristo et de secundo Christi adventu отличается от вышеприведенного (подлинного) сочинения такого же содержания (De Christo et antichristo), встречающиеся здесь ошибки, отчасти пошлые изыскания и школьнику свойственный образ речи (läppischen Untersuchungen und der schulerhafte Styl) заставляют в этом сочинении признать не более, как труд какого нибудь средневекового Грека“. Из Русских ученых покойный преосвященный Филарет163 говорит, что „сочинение о кончине мира и об антихристе ни по слогу, ни по содержанию не похоже на сочинение св. Ипполита“. Упомянув за тем о Славянском его переводе, в виду той хулы на Церковь православную и душевной гибели простонародия, к коим приводит употребление и извращение сего слова у раскольников, архипастырь имел причину сказать, что „оно вовсе не заслуживало бы перевода“.
§19. Важность издания подлинного слова в Славянском переводе
а) для Греческого его текста
Тем более мы должны дорожить Славянским переводом подлинного сочинения Ипполита об антихристе. Настоящее издание его по Чудовской рукописи XII иди начала ХШ в., при чрезвычайной редкости этого сочинения как на Греческом, так и на Славянском, имеет неоспоримую важность – прежде всего для подлинного Греческого текста. Славянский перевод, столь древний, вообще подтверждает подлинный Греческий текст этого знаменитого по автору и редкого памятника и против изданий его нередко представляет иные чтения. Известно, что Греческий текст его, изданный Гудием, Комбефизом, Фабрицием и Галландом, по усмотрению самых издателей, имеет довольно неисправностей, и Греческие списки, бывшие у них под руками, не древни. Слав. перевод в этих случаях часто представляет предполагаемые издателями чтения, или же иные, несравненно лучшие. Так в гл. 1 по Греч. спискам издателей читается: ==ἵνα μὴ μόνον ταῖς ἀκοαῖς τῶν ὄντων ἐγκαταϑέμενος ταῦτα ἐυφρανϑῇς: вместо ==ὄντων Гудий и Галланд предполагали ==ὤτων, Комбефиз – ==ἀνϑρώπων. Слав, перевод подтверждает чтение первых (см. примечание к тексту 4). Там же в Греч. списках: ==ἐγκατασπείρῃς τῷ πλάτει τῆς καρδίας σου ὡς πίων καϑαρὰ γῆ. Гудий, и за ним Фабриций и Галланд, читали: ==ὡς πίονι καϑαρᾷ γῇ, Комбефиз: ==ὡσπεροῦν καϑαρᾷ γῇ. Слав. перевод согласен с первым чтением Гудия и других (см. прим. 6). Списки: ==ἅπερ ἅπασιν εὔγνωστα ἦν: по Слав. должно быть – ==οὐ πᾶσιν (см. прим. 12). Списки: гл. 2 ==οὐ γὰρ ἐξ ἰδίας δυνάμεως ἐφϑέγγοντο (προφῆται), μὴ πλανῶ: издатели, не понимая сего чтения, указывали натяжное предположение Фабра: ==ὡς πλάνοι. Но Слав. перевод объясняет чтение ==μὴ πλανῶ, передавая оное в повелит. вместо== μὴ πλανάου (см. прим. 15). Списки гл. 25: ==ὅς κρατήσας πάντων δεινῶς, ὅμως τύραννος ὢν. Вместо ==ὅμως Слав. перевод: золъ сый мучитель заставляет читать ==ὠμός, как хотел Гудий и за ним прочие. Списки гл. 35 ошибочно передают текст пророка Исаии (Ис.47:15): ==οὕτως ἔσται σου εἰς βοήϑειαν... ἄνϑρωπος καϑ’ ἑαυτὸν ἐπλάγχϑη σοὶ δὲ οὐκ ἔστι σωτηρία. Но Слав. переводчик правильно читает текст: ==οὗτοι ἔσονται σοι... ἐπλανήϑη... οὐκ ἔσται.. (см. прим. 162. 164). Равно и тл. 42 (Откр.18:20) в Слав. стоит правильно: святіи пророцы, – ==ἄγιοι, а не ==ἅγγελοι, как в списках издателей (см. прим. 206). Гл. 54 в Слав. говорится об антихристе, что он обещался Иудеям „возставити имъ царство и храмъ, да быша ся ему, аки богу, поклонили“. Переводчик хорошо читал: ==τὸν ναὸν, тогда как в списках у издателей: ==τὸν λαὸν (см. прим. 280). Нередко Славянский перевод против Греческого издания имеет прибавления, хорошо идущие и даже необходимые к связи речи, как иногда и сами издатели сознавали у себя пропуски. Так гл. 3 в Слав. ни варвара акы немудра понося, в издании только: ==οὐδὲ βάρβαρον ὀνειδίζων (см. прим. 30). Гл. 9 стих (Быт.49:10) в Слав. читается вполне, тогда как в Греч. только начальные слова, а остальные издатели, считая необходимыми, сами поставили в скобах (см. прим. 55). Гл. 49: два же рога (у зверя означают) того самого и еже с ним лжии пророк, – в издании Греч. пропуск, нарушающий смысл, восполненный Комбефизом, и ошибка, исправленная им же: ==τὰ δὲ δύο κέρατα (==καὶ αὐτόν τε, прибавил Комбефиз) ==καὶ τὸν μετ’ αὐτὸν (Комб. ==αὐτοῦ) ==ψευδοπροφήτην. В тл. 65 весьма идет и нужно к связи речи довольно большое место в Слав. со слов: се же глаголеть, не акы двѣма въскресеніема.., до: смерть не имать власти, опущенное в Греч. издании слова (см. примеч. 351). Примеров на такие разноречия и прибавления и других довольно, см. при тексте примечания 11. 37. 54. 56. 60. 63. 78. 84. 114. 125. 135. 136. 188. 260. 274. 297. 305. 308. 317. 328. 329. 20. 58. 88, 91. 293. 306. 348. 358. 360. Кроме соображений с связию речи и другими, достоверность Славянских чтений особенно подтверждается вышеупомянутыми кратким толкованием Ипполита на Даниила по кодексу Хизианову, и полным, изданным Анж. Маем, также Катеною на пророка Иеремию (см. выше §9, §10), в коих более или менее передается текст этого же самого сочинения об антихристе. В гл. 24 по Славянскому: «а еже рече четыри пера птича и четыри главы звѣри тому». Слова: ==καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ, пропущенные в Греч. издании сочинения, находятся и в кодексе Хизиановом р. 96, читаются выше, требуются и последующим объяснением (см. прим. 115). Согласно с сим же кодексом в гл. 25 по Слав. читается: «вътайнѣ повѣдалъ есть персты десять царь»: в Греч. издании δέκα опущено (см. прим. 118). По тому же кодексу в гл. 51 против издания прибавлено несколько строк и по связи речи оказывающихся совершенно уместными (см. прим. 268), а в гл. 62 правильно читается: «достигъ въ дни тысячу 335» (прим. 332). О согласии чтений Слав. перевода с текстом полного толкования Ипполита на Даниила, какое издал Май, см. в прим. 128 и 125, и с выпискою в Катене на Иеремию, по коей и Комбефиз поправил ошибочное чтение списков, см. прим. 286. Заметим еще одно ручательство за Слав. чтение: в самом конце гл. 50 в Слав. переводе есть прибавка против Греч. списков: «и имя ему зѣло всѣмъ обличиться». Слова эти, очень уместные для ясности и полноты речи, находятся у Иринея Лионского , у коего, как уже сказано, Ипполит в настоящем сочинении заимствовал и многое другое (см. прим. 266). Возвышая таким образом Славянский текст, мы не даем однако ему безусловной важности, а находим и в нем по некоторым местам относительно чтений погрешности и повреждения, как это показано в примечаниях 9. 26. 129. 178. 185. 227. 229. 283.
б) Важность для Русского раскола
Издание подлинного сочинения Ипполитова об антихристе, особенно по такому древнему Слав. списку, имеет большое значение для Русских раскольников. В России издавна занимались вопросом о кончине мира. Не говоря о древних временах, у нас, как и на Востоке и Западе, ожидали ее особенно в 1492 году, когда совершилось семь тысяч дет, или по тогдашнему объяснению, семь веков мира, а за тем и в осмой тысяче, или веке, против чего писал преп. Иосиф Волоколамский в 7–10 главах Просветителя. В это время, в конце XVI века, весьма возбуждали таковую мысль на югозападе России усилившиеся там гонения папистов на православную веру и насильственное введение унии. Страдалец за истину, Стефан Зизаний в своей книжке (1596 г.) под именем „Сказания на осмой век“, вошедшей в так называемую Кириллову книгу (Моск. 1644 г.), доказывал (как делали тогда и протестанты), что папа – антихрист, и в настоящее антихристово время, за которым вскоре последует кончина мира, слуги его гонят истинных Христиан. Увлекшись сею мыслию, почти современник Зизания, автор Книги о вере, на основании превратно понятого числа зверина, в 1666 году предполагал торжественное явление самого антихриста, в лице папы164. Заметим, что и со стороны протестантов в 1665 г. такого же содержания явилась в Лондоне книжка, поднесенная Олив. Кромвеллю: Romae ruina finalis anno Domini 1666 mundique finis sub quadragesimum quintum post annum, (т. e. Конечная гибель Рима в 1666 году от рождества Христова и кончина мира в 45 после того год). Последнее соображение основывается на (Дан.12:11–12), где число 1290 дней принято за время смерти антихриста, а 1335 – кончины мира165. Когда при патриархе Никоне раскольники, оказавшиеся противниками Церкви и Правительства, подвергнуты были за сие исправительным мерам и наказаниям и торжественно осуждены на Московском соборе 1666–67 г., тогда они, слепо упорствуя, вообразили себя в положении доблестных югозападных страдальцев за веру, и употребляемое ими и протестантами оружие против пап обратили на православную Великороссийскую Церковь. Уже Аввакум, самый первый и злой расколоучитель, провозгласил Никона патриарха – антихристом, Церковь православную – царством антитихриста, а потому, говорил, божественные тайны в ней – не тайны, крещение – не крещение, архиереи – не архиереи, писания лестна, учение неправедно и пр. Приятели Аввакума диакон Феодор и инок Аврамий в своих сочинениях, в доказательство, что Никон действительно антихрист, старались приложить к нему все указанные в Апокалипсисе признаки антихриста, при чем руководствовались и мнимым словом Ипполита, помещаемым в Соборнике. С тех пор эта богохульная мысль о патриархе и о Церкви православной, к величайшему прискорбию, сделалась постоянною мыслию несчастных, невежеством и враждою ослепленных братий наших, и развивалась во многих раскольничьих сочинениях166. Хотя при последовавшем вскоре разделении раскола на две секты, – приемлющих священство (поповцы) и неприемлющих (безпоповцы) первая, решившись принимать к себе из Церкви Великороссийской беглых священников, перестала считать ее антихристовою Церковию, но тем более признавала ее таковою последняя, по этому прервавшая с нею всякую связь и оставшаяся без священства. Так как по учению откровенному царство антихриста имело быть непродолжительно, не более трех с половиною лет, и за тем непосредственно имела быть кончина мира, а ничего такого с отрешением и даже со смертию патриарха Никона не последовало, и вообще не исполнилось многих других признаков явления антихриста, как определенного лица: то безпоповцы своему учению об антихристе, яко бы воцарившемся в Церкви Русской, дали такой вид, как оное составили протестанты в отношении к Церкви Римской. То есть, что под антихристом надобно разуметь не одно лице, а ряд многих преемственно правительствующих лиц, проникнутых одним и тем же антихристианским духом, под рождением его от жены – происхождение сих лиц из известного города (Рима) или царства, под тремя с половиною годами царствования – неопределенное, но продолжительное время. При обличении и этого учения впоследствии составилось от протестантов же заимствованное еще более отвлеченное понятие об антихристе, как о духе отступления, еретическом состоянии Церкви, что все происходит (антихрист раждается) от общества людей нечестивых167. В обоих сих учениях аллегорическое направление, отрешающееся от буквы, давало простор всяким софизмам и фантазиям, возможность всячески и безпредельно обвинять Церковь Русскую в мнимом присутствии у ней антихриста. И действительно, какие при этом делали натяжки и увертки расколоучители, к каким приходили странным и нелепым мыслям, в какие впадали несогласия и противоречия между собою и свящ. Писанию, – все это основательно раскрыто в вышепоказанном с достоинствами сочинении г. Нильского об антихристе168. В исступлении своем секта безпоповцев дошла до того, что стала утверждать, будто Церковь Великорусская с 1666 г. стала покланяться и служить антихристу, что чада ее суть чада диавола, все ее таинства – скверны, все обряды и учения, особенно отвергаемые раскольниками относительно треперстного крестного знамения, трегубой аллилуии, четвероконечного креста и пр. – измышления антихристовы, и – верх безумия и богохульства – что самое имя Иисус (а не Исус) есть имя антихриста, а не Спасителя мира. Лишенная священства и таинств, но сознающая необходимость их для вечного спасения, секта сие под влиянием мысли о временах антихристовых, для успокоения своей совести, составила еще новое учение, что при антихристе и должно прекратиться истинное богослужение и священство, потому что сей гонитель Церкви истребит то и другое, и малая часть избранных, каковыми воображают себя безпоповцы, скрываясь в горах и вертепах, спасется лишь верным соблюдением древлеотеческих преданий. Учение это изложено преимущественно в книге: О скрытии священства и прекращении безкровныя жертвы во время всемирного веры отступления169. Заметим мимоходом, что такое самообольщение или самозванство встречается нередко в истории ересей: так Монтанисты, Новатиане и Манихеи гордо называли себя в отношении православных чистыми – ==καϑαροὶ170, а Донатисты апокалипсические пророчества, точно как наши безпоповцы, прилагали к преследованиям своей секты со стороны православной Церкви и государства171. И хотя учению безпоповцев об антихристианстве Церкви православной нанесены сильные удары явившимися из среды самих старообрядцев в конце прошлого века „Ответами Пешехонова“, особенно же в наше время „Окружным посланием“: но сильное движение, произведенное этим посланием, и разделившее старообрядцев на две враждующие партии, со стороны противоокружников вызвало старую клевету с новым ожесточением и крайнею бессмыслицей. На вопрос Московских старообрядцев о Великороссийской Церкви лжемитрополит Кирилл, стоящий во главе противной партии, отвечал посланием, в котором утверждал, что Церковь Великороссийская под именем Иисуса верует в иного Бога, антихриста, а не в Спасителя мира, Которого настоящее имя, по их заблуждению, – Исус, что Он родился спустя 8 лет по рождестве Христове, что Мать Иисусова освящена к зачатию Его Духом Святым чрез архангела Гавриила, что Он распят на четвероконечном кресте и пр. Хула и смесь разных понятий, истины и лжи – скажем мы на это – такая же точно, какая видна в учении об Иисусе Христе у древних Гностиков или в Магометовом алкоране! Сами окружники эту безтолковицу назвали последним злом, богоненавидимою ересию, от века неслыханною, и поставили ее в числе первых оснований к низвержению Кирилла172. На чем же утверждаются все эти старые и нынешние толки о Церкви Великорусской, как антихристовой, разумение под антихристом какого-то духа отступления, еретичества? Одним из первых к сему оснований служит подложное сочинение об антихристе или помещаемая в Соборнике мнимо-ипполитова беседа о кончине мира и антихристе, эта святыня старообрядцев. Мысль об антихристе, как духе противления и отступления от веры, раждающемся от общества людей нечестивых, они думают выводить из того, что в означенной беседе антихрист представляется диаволом, имеющим родиться лишь по привидению, принять тело мечтательное173. Безпоповщинское учение о прекращении в последнее время священства и безкровной жертвы основывается главным образом на словах тойже беседы, приведенных из пророков Исаии (Ис.1:8) оставлена будетъ дщи Сіоня якоже сѣнь въ виноградѣ и якоже овощное хранилище въ вертоградѣ, и Осии (Ос.13:15) наведетъ Господь вѣтръ жгущь отъ пустыни на ня и изсушитъ жилы ея.., и вси тоя сосуди вожделѣнніи потребятся и пр., и на словах самого автора беседы (гл. 33. 34., Соборн. л. 133 об. и дал.): „восплачется тогда вся земля... восплачутся церкви Божія... зане ни приношеніе, ниже кадило совершается, ниже служба богоугодная“ и пр.174 В этойже беседе места, направленные против нерадения пастырей и иноков (гл. 6. 7., Соборн. л. 122), безпоповцы применяют к православному духовенству, а о тех немногих избранных, кои из страха будут скрываться в пустынях и горах (гл. 32. 33., Соборн. л. 133) – к своему обществу. Но все это построение на авторитете такого отца, каков Ипполит, падает, когда беседа оказывается подложною, а из подлинного сочинения напротив открывается, что Ипполит например о лице антихриста и рождении его имел совсем другие, православные мысли, и место (Ис.1:7–8) относил не к Новозаветной, а к Ветхозаветной Церкви. Притом мы видели, что и сам автор иди редактор беседы означенные пророчества и все содержание беседы прилагал не к Церкви Русской, а к Греческой, несказанно страждущей под игом Мусульман. Потому с прискорбием видящие неправду раскола, искренно желающие вразумление заблуждающим, весьма заинтересованы в настоящем издании. Из числа таковых автор вышепомянутого Окружного послания, ревностно изучающий древние памятники веры, достопочтенный Иларион Георгиевич, в полном сочувствии предприятию, даже сделал нам при этом весьма большое одолжение. Так как древняя Чудовская рукопись, содержащая подлинное слово Ипполита об антихристе, не имела некоторых листов: то для восполнения текста он предложил свой, хотя и не древний, список, в котором оказалось тоже слово, и сверх того доставив выписку из Толковых пророков, подал нам мысль, в Приложениях поместить на изъясненные в ней означенные пророчества толкования и других древних Отцев, подобно Ипполиту относящих оные не к Новозаветной Церкви, но к народу Иудейскому.
в) Важность издания – для Славянской филологии
Наконец издание подлинного слова Ипполитова имеет большую важность для Славянской филологии. Чудовской список его относится к XII или многочто к началу XIII в. Но самый перевод гораздо древнее, судя по многим словам, оборотам и Формам грамматическим, отличающим древние памятники Славянской письменности. Таковы наприм. слова по ркп. л. 3. залазъ – опасность (см. прим. 7), л. 8 об. гонѣеть – довольно, достаточно (прим. 39), л. 17. ядрило – парус (прим. 73), л. 19 об. лѹками – лукавством (прим. 93), л. 22. мечька – медведица (прим. 104), л. 37. копосъ – похоть (прим. 186), л. 38 об. рухло – груз (прим. 196), брачина – шолковая ткань (прим. 199), л. 42 об. очивисть – очевидно (прим. 225), л. 45 имьже – потому что (прим. 234), л. 50 об. поумитися – подумать (прим. 261), л. 55. без дъвоѹмиꙗ – без сомнения (прим. 292), л. 57 об. нарѣчіе – объявление, приговор (прим. 304), л. 58. имать же въ своеи межди побѣдьника – в средине победное знамя (прим. 307), и многие другие, отмеченные в примечаниях 99. 107. 153 и пр. Грамматические формы: л. 1. о христосѣ,8 и об. любъвию христосовою (см. прим. 1), л. 23. пламъі огньнь, л. 52 об. въ кораблиихъ, на моаннъі – на Моавитянь (см. прим. 270), 47 об. по законѹ аугѹстѣ цр҃и род. ед., л. 17 об. мѹчителѧ и бестѹда (==ἀναιδῆ – бесстыдного), л. 53. безѹмьль – безумный (прим. 284), л. 1. по истовѹѹмѹ – и так всегда, л. 34 и об. одѣна багъромь (багряницею) и чьрвлению позлащенъмь златъмь, л. 12. скумьна львиꙗ (винит, ед. львова), 29 об. дш҃амъ чловѣчьскаамъ, л. 50. всѧками моуками, л. 42 об. ѿ рѹкъ адовъ (адовых, си. прим. 226). Постоянно соблюдается двойственное число: л. 40 об. дъвѣ пришьствии, л. 58. кърмилѣ дъвѣ, л. 28 об. десѧти рогъ звѣри (рогам зверя). Л. 6. бѹдꙋ видѣли – будущее условное (см. прим. 17), л. 30 об. не поѣдаю ли, не дьржа ли, вместо: не поедают ли, не держать ли, – и таких форм довольно (см. прим. 138), л. 55 об. лихованъ вместо лишен (прим. 293), л. 36 об. опѹщенѹ вместо опустошенну (прим. 182), неокончательное достигательное: л. 53 об. ошьдъшѹ жироватъ (прим. 287). Наречия: л. 6. иждекони – вместо искони (прим. 18), л. 22. донъде вместо дóндеже (прим. 103), предлоги: л. 1. бе зависти, л. 40 об. бе чьсти (прим. 3. 215). Словосочетания: 54 об. ба҃ сѧ не боꙗ ни чл҃вка сѧ срамлѧꙗ (см. прим. 291), л. 22. и се четъіре звѣри въсхожаахѹ ѿ морѧ различь себе (прим. 101), л. 37 об. да не причаститесѧ грѣсѣхъ (прим. 187). Как в древнейших переводах, ==νύμφιος жених переводится л. 7 об. и 8. – зять (см. прим. 32), ==φοβερός страшный перев. гордый, л. 33 об. ѿкръвениѥ гърдъіимъ таинамъ (см. прим. 165). Перевод должен быть сделан у южных Славян, судя по некоторым словам, сохранившимся лишь в тамошних наречиях, л. 50. соха в значении кола, жерди, орудия пытки и казни (см. прим. 255), л. 67. гонатъі – коленная или бедренная кость (прим. 357), л. 49 об. жедерый – из плюща сделанный (прим. 253). А употребление юсов, по местам с неправильною заменою их другими буквами в правописании Русского переписчика, дает право заключать, что происхождение перевода было в Болгарии, напр. л. 49 об. и жедерꙋю вѣньца (==κισσοὺς) сътворьше очевидно, что жедерꙋю написано с Болгарского жедерѫѭ – жедерая, или л. 52 об. аммѡн ї моавъ ѿ дъвою дъщерию родивъшѹсѧ вместо родившася, с Болг, родившѫсѧ (см. прим. 253. 269). Русского переписчика обнаруживают следующие формы: л. 12 одежѹ свою (вместо одежду), л. 17 об. да съкажомъ (вм. скажем), л. 61 об. блажонъ претьрпѣвъіи, л. 21 серебрьнъі, л. 51 сють (вм. суть). Юсы встречаются: л. 52 об. плѣнѫще, 55 ѭже, – но более в прочих частях рукописи, имеющих и внутреннюю связь с настоящею, напр. ѫ нал. 68 об. 71 (дважды) 72 об. 75. 78.79 об. 81 об. 84. 88. 92 об. и др., сложный л. 98: третиюѭ.
§20. План сочинения
По вышеизложенным трем отношениям издания подлинного сочинения Ипполитова, а) к Греческому тексту его, б) к нашему Русскому расколу и в) к Славянской филологии, мы сочли нужным снабдить оное примечаниями, в коих показывали 1) чтение Греческого текста по этому древнему Славянскому переводу, отличающиеся от помещенного в печатных изданиях Гудия, Комбефиза и других, в явных ошибках изданий иногда подтверждающие, иногда же устраняющие предположения издателей; 2) для раскола обратили особенное внимание на спорные между православными и старообрядцами, преимущественно безпоповцами, пункты, как то: относительно имени Спасителя Иисус (прим. 172), что антихрист будет не диавол, а истинный человек (прим. 67. 300), пред ним явятся только два свидетеля истины Илия и Енох, а не три (прим. 213. 236. 341), и блудница Вавилонская – отнюд не Церковь Русская (прим. 134), что не к ней относятся и слова прор. Исаии (Ис.1:7–8) (прим. 138); 3) в филологическом отношении старались объяснить сличением с другими древними памятниками встречающиеся в переводе древние слова, обороты речи, грамматические формы и условия фонетики. Сделаны также замечания для ясности текста исторические, археологические и др., о некоторых своевольных прибавках и переменах переводчика, о достоинстве и недостатках перевода, о приемах его, общих с древними переводами (из коих некоторые переложения имеют значение и для старообрядцев, см. прим. 13. 47), о переводе текстов свящ. Писания в отношении к известным полным спискам Библии (прим. 9. 79. 80. 95. 99. 104 и др.) и т. п. Вседушевно желая помочь заблуждающим братиям нашим, старообрядцам, погибающим в отчуждении от Церкви, для них более мы сделали Приложения: а) подложной беседы Ипполита о кончине мира и антихристе, помещенной в Соборнике, дабы в сравнении с подлинным сочинением Ипполита они тем удобнее могли убедиться в лживости ее, б) главы об антихристе из Богословия св. Иоанна Дамаскина в древнем переводе Иоанна ексарха Болгарского по Синод, списку N 108 XII–ХIII в. Здесь знаменитый отец в учении об антихристе совершенно согласен с изложением в подлинном сочинении Ипполита и опровергает неправые мысли подложной беседы, мудрование и хулы на Церковь безпоповцев, представляя, что антихриста лице – отдельное, человек, а не диавол, явится пред самою кончиною мира, в Иерусалиме, и против него будут только два провозвестника истины – Енох и Илия; в) поместили выписки из Отцев Церкви, относивших места пророков Исаии (Ис.1:7–8), Осии (Ос.13:15, 14:1), Амоса (Ам.5:11–13) и Михея (Мих.3:5–7) к Церкви Ветхозаветной, как в подлинном сочинении Ипполита, а не к Новозаветной, как в подложной беседе. Подлинное сочинение Ипполита в древнем Славянском переводе мы издаем точь в точь, как оно помещено в Чудовской рукописи, с соблюдением правописания и знаков надстрочных и препинания, и на поле цифрами указываем самые листы рукописи. Только для лучшего понятия смысла, где было необходимо, мы ставили точку, если ее не было, и следующий пункт начинали с большой буквы. Для сего же, так как древний Славянский перевод не везде понятен и правилен, в параллель ему сделали Русский перевод, а под обоими для поверки приставили подлинный Греческий текст. Сверх того оба перевода, для тойже ясности и удобности ссылок, мы разделили на 67 глав, как это сделано в изданиях Греческого текста Гудия, Комбефиза и других. Подложную беседу мы напечатали с уважаемого старообрядцами Иосифовского Соборника 7155 (1647) года, показывая теми же на поле цифрами листы сего издания и разделив вею беседу, для тойже ясности и удобности ссылок, на 49 глав, как она разделена в Греческих изданиях Фабриция и других. В начале книги прилагается снимок с древнего мраморного изваяния св. Ипполита, представленного в Фабрициевом издании творений Ипполита, Hamburg 1716, post p. 36; изваяние замечательно и тем, что на кафедре святителя между прочими писменами двукратно встречается вполне написанное имя ==Ἰησοῦς.
§21. Объяснение пасхальной таблицы на памятнике св. Ипполиту, изображенном в начале книги
Чтоб смысл сих древних писмен на таблице, показывающей время празднования пасхи, вместе с употребленным здесь именем ==Iησους для всех был понятен, считаем нужным сделать теперь объяснение и перевод самой таблицы. Латинские на ней названия – календы, иды, ноны показывают, по Римскому счислению, числа месяца, именно календы 1 число, иды – среднее, т. е. в Марте, Мае, Июле и Октябре 15, а в прочих во всех 13, ноны – девять дней перед идами. Счет числ от календ, ид и нон идет не вперед от них, а назад, то есть до них (ante diem, Греч. ==πρὸ), при чем и оне сами берутся в счет. Так от 1 Апреля назад простираются канун (pridie), 3, 4 и дальнейшие числа календ Апрельских, что по нашему означает 31, 30 и 29 Марта. По этому выставленные на таблице памятника 4 ноны Апреля значат 2 Апреля, 12 и 11 календы Апрельские – 21 и 22 Марта, 8 календы Апр. – 25 Марта, 15 кал. Апр. – 18 Мар., 5 иды Апреля – 9 Апреля175. Все сии числа на таблице показывают полнолуние пасхальное или предел, ранее которого пасху в тот год праздновать нельзя, а семь больших букв показывают день недели, на который упадает этот предел, именно буква А воскресенье и т. д.176 Поставленные в подлиннике два SS т. е. викокос или по-латине биссекстус означают, что в этот год, как високосной, вставляется один день. Далее встречаются на таблице в виде заметок отдельные слова, иногда повторяющиеся: ==γενεσις Χς (рождество Христово), ==Εζεχιας, Ιωσειας (Езекия, Иосия), ==Εξοδος κατα Δανιηλ, Εσδρα κατα Δανιηλ και εν ερημω (Исход по Даниилу, Ездра по Даниилу и в пустыне), ==παϑος Χς (страдания Христовы) и двукратно пишущееся имя Иисус, сперва одно ==Ιησους, потом ==Ιησους κα. Δα. (Иисус, Иисус по Даниилу). По объяснению ученых177 эти заметки показывают, когда праздновались Ветхозаветные пасхи, упоминаемые в свящ. книгах, – пред исходом Евреев из Египта, в пустыне, при царях Езекии и Иосии, и священнике Ездре, также заметки о времени рождества и смерти Спасителя, при чем выражение „по Даниилу“ означает употребляемое Ипполитом летосчисление по книге Даниила. Имя ==Ιησους по Скалигеру есть имя Спасителя, употребленное Ипполитом по тексту (Ин.13:1) для означения времени совершения Господом последней пасхи, по Стефану le Moyne и Генеллю – имя Иисуса Навина, при коем бывшая пасха также отмечена в книге его гл. 5. Как бы то ни было, для наших старообрядцев должно быть важно полное написание этого имени с двумя в начале гласными, как учит православная Церковь, иотою и итою.
Теперь представляем перевод означенной таблицы на Русский язык в параллели с подлинным Греческим текстом, на рисунке по миниатюрности его неудобочитаемым.
В 1 год царствование Александра самодержца 14 день пасхи был в иды Апрельские в субботу вносного месяца. В следующие годы будет как показано ниже в таблице, а в прошедшие годы было как означено. Прекращать пост должно в тот день, на который упадает воскресенье.
==Ετους ᾱ. βασιλειας Αλεξανδρου αυτοκρατορος εγενετο η. δῑ. του πασχα ειδοις απρειλιαις σαββατω εμβολιμου μηνος γενομενου. Εσται τοις εξης ετεσιν καϑως υποτετακται εν τω πινακι, εγενετο δε εν τοις παρωχηκοσιν καϑως σεσημειωται. Απονηστιζεσϑαι δε δει ου αν ενπεση κυριακη.
Ειδοις εμ. απρει | h6C Z | h6C S | h6C εσδρα κατα δανιηλ και εν ερημω. | h6C E | h6C Δ | h6C Г | h6C В | h6C А | |||||
προ δ̄ νω απρει | h6C Δ | γενε σις χσ | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C Z | h6C S | h6C E | |||||
προ ῑβ προῑα κα SS απρει | h6C A | εζεχι ας | h6C Z | h6C S | ιησους | h6C E | h6C Δ | h6C Г | h6C В | ||||
προ ε̄. ει εμ. απρει | h6C Z | ιωσει ας | h6C S | h6C E | h6C Δ | h6C Г | h6C В | h6C А | |||||
προ δ̄ κα απρε | h6C Δ | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C Z | h6C S | h6C E | ||||||
προ ῑε κα απρει | h6C А | h6C Z | h6C εζεκιας h6C κατα δα h6C και ιωσειας | h6C S | h6C E | h6C Δ | h6C Г | h6C В | |||||
SS νωναις εμ απρει | h6C Z | h6C S | h6C E | h6C Δ | ιησους κα. δα | h6C Г | h6C В | h6C А | |||||
προ η̄ κα απρει | h6C Δ | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C Z | h6C S | h6C E | ||||||
ειδοις εμ. απρει | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C Z | h6C S | h6C E | h6C Δ |
Иды вносного Апреля | h6C З | h6C Ѕ | h6C Ездра по h6C Даниилу h6C и в h6C пустыне | h6C Е | h6C Д | h6C Г | h6C В | h6C А | |||||
IV ноны Апреля | h6C Д | Рожд. Христ. | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | |||||
XII. XI календы вис. Апр. | h6C А | Езекия | h6C З | h6C Ѕ | Иисус | h6C Е | h6C Д | h6C Г | h6C В | ||||
V иды вносного Апреля | h6C З | Иосия | h6C Ѕ | h6C Е | h6C Д | h6C Г | h6C В | h6C А | |||||
IV календы Апреля | h6C Д | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | ||||||
XV календы Апреля | h6C А | h6C З | h6C Езекия h6C по Да(ниилу) h6C и Иосия | h6C Ѕ | h6C Е | h6C Д | h6C Г | h6C В | |||||
Ноны вносного Апреля вис. | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | h6C Д | h6C Иисус h6C по Да(ниилу) | h6C Г | h6C В | h6C А | |||||
VIII календы Апреля | h6C Д | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | ||||||
Иды вносного Апреля | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | h6C Д |
προ δ. νω απρει | h6C Z | h6C S | h6C E | h6C Δ | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C εξο h6C δος | ||||||
προιβ προ ια. κα SS απρει | h6C Δ | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C Z | h6C S | h6C E | |||||||
προ ε ει εμ. απρει | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C Z | h6C S | h6C E | h6C Δ | h6C εν ε h6C ρημω | ||||||
προ δ. κα απρει | h6C Z | h6C S | h6C E | h6C Δ | h6C Г | h6C В | h6C А | |||||||
προ ιε κα απρει | h6C Δ | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C Z | h6C S | h6C E | h6C εσδρα | ||||||
SS. νωναις εμ. απρει | h6C Г | h6C εξοδος h6C κατα δα h6C νιηλ | h6C В | h6C А | h6C Z | h6C S | h6C E | h6C Δ | ||||||
προ η. κα απρει | h6C Z | h6C S | παϑος Χσ | h6C Δ | h6C E | h6C Г | h6C В | h6C А |
IV ноны Апрельские | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | h6C Д | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C Исход | ||||||
XII. XI календы Апреля вис. | h6C Д | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | |||||||
V иды вносного Апреля | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | h6C Д | h6C В пустыне | ||||||
IV календы Апреля | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | h6C Д | h6C Г | h6C В | h6C А | |||||||
XV календы Апреля | h6C Д | h6C Г | h6C В | h6C А | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | h6C Ездра | ||||||
Ноны вносного Апреля вис. | h6C Г | h6C Исход h6C по Даниилу | h6C В | h6C А | h6C З | h6C Ѕ | h6C Е | h6C Д | ||||||
VIII календы Апреля | h6C З | h6C Ѕ | Страдания Христовы | h6C Д | h6C Е | h6C Г | h6C В | h6C А |
Примечания
1. О христосѣ – древнейшая форма, встречающаяся в первых памятниках Славянской литературы. Такую неприкосновенность имени Спасителя, по которой оно не усечено ни в именительном, ни в косвенных падежах, кажется, надобно объяснять из благоговения к имени: поэтому имя антихриста, напротив, в именительном и во всех падежах усекается. Означенная древняя форма неприкосновенности в имени Спасителя постоянно удерживается в настоящем памятнике, см. л. 3 об. 8 об. (дважды, 9 об. 13. 15. 58 и об. (дважды), 60. 63 об. 67 об. (дважды): но 15 об. 58. 59. 61 об. пишется и ха҃, слич. 8 об. хс҃оу,14 хс҃а. – Заметим, что Славянское заглавие, как мы сказали в Предисловии, §6, §9, точно соответствует названию сочинения у Иоанна Дамаскина и патр. Фотия, без сомнения, взятому из рукописей же: ==λόγος περὶ Χριστοῦ καὶ ἀντιχρίστου, равно как и заглавию в Греческом издании его Фабриция и Галланда и в списках Гудия: ==ἀπόδειξις περὶ Χριστοῦ καὶ ἀντιχρίστου. Отсюда, между прочим, ясно открывается подлинность сего сочинения сравнительно с подложною беседою под именем св. Ипполита – с другим распространенным заглавием.
2. По мнению Фабриция (Hippol. Орр., Hamb. 1716, р. 4) – это, может быть, тот же Феофил, современник Ипполита, к которому обращает свою речь Мефодий Патарский у Епифания t. I. р. 540. 560. 590. Из этого же самого начала замечает Фабриций, очевидна ошибка тех, кои считают эту книгу Ипполита беседою. К чему с своей стороны прибавим мы, что и данное самим Ипполитом название своему сочинению „предложенные главы“ (==τὰ προτεϑέντα κεφάλαια) исключает всякое понятие беседы (см. слово ==κεφάλαιον у Свицера Thesaurus Ecclesiasticus, Amstelodami 1682, или у Дюканжа Glossarium mediae et infimae Graecitatis, Lugduni 1688, ==κεφαλαιόγραφον).
3. Бе завст, как и ниже л. 29, вместо: без зависти, –древнее словосочинение, по которому при стечении одних и тех же или сродных букв нередко одна выбрасывалась. Подобно сему в этой же рукописи, но не в этом слове, л. 111 об. средꙑ огн сп҃се насъ (вместо: и из среды), или 124: сего мра шьл (из сего мира изшли, вышли). Словом без зависти переведено буквально Греч. ==ἀφϑόνως; яснее и правильнее следовало бы перевести: изобильно, щедро (без всякой зависти и скупости).
4. Славянский переводчик, которому мы следуем здесь и в Русском переводе, читал не ==τῶν ὄντων, как ошибочно стоит в изданиях этого слова, а ==ὤτων, как догадывался еще Гудий, отвергая (впоследствии) другое чтение Комбсфиза – ==ἀνϑρώπων.
5. В Слав. самоу вещь прложвъ съмотрвъ – два перевода на одно и тоже слово, ==ἀνιστορήσας: один, конечно, внесен в текст с поля, что́ нередко бывает в списках и других древних переводов.
6. Славянский перевод, удерживаемый нами в Русском переложении, опять оправдывает чтение Гудия: ==ώς πίονι καϑαρᾷ γῇ, вместо явной ошибки в бывших у него списках: ==ώς πίων καϑαρὰ γῆ, и не благоприятствует догадке Комбефииза: ==ώσπεροῦν καϑαρᾷ γῇ.
7. Древнее Славянское залазъ значит – опасность. См. Словарь церковно-славянского языка А. Востокова.
8. Пьрь родительный множественного от пьрꙗ, – спор, прение.
9. При таком переводе: о сльнѣ бл҃годѣт, вероятно, Греческое ==ἐνδυναμοῦ ἐν τῇ χάριτι читалось: ==ἐν δυνατῇ ἐν τῇ χάριτι. Подобные превратные чтения текстов св. Писания встречаются и ниже, см. прим. 70. 185. 229. 283.
10. О правильном писании имени Спасителя, см. ниже прим. 172.
11. Из сего перевода: многꙑм послоухꙑ видно, что Славянский переводчик читал так, как стоит в тексте апостола: ==διὰ πολλῶν μαρτύρων. Поэтому напечатанное в издании вместо ==μαρτύρων – παρακλήσεων скорее надобно почесть ошибкою списка, с которого сделано издание, нежели ошибкою самого Ипполита, или намеренным заменением одного слова другим, как думает Комбефиз.
12. Слав, переводчик и здесь вместо ==ἅπερ ἅπασιν εὔγνωστα ἦν, как напечатано в изданиях, гораздо лучше читал: ==οὐ πᾶσιν. Чтение сие подтверждается и последующим текстом: яко не всех есть вера, и предъидущим местом: дабы ты для многих неудобопознаваемое, взяв из готового слова, посеял на пространстве твоего сердца.
12 а). Древняя форма множ. 1 л., вместо последующей – предадим.
13. С Греч. ==τὰ τοῦ λόγου μυστήρια надобно перевести: тайны Слова т. е. Бога-Слова. В древних Славянских переводах имя существительное в зависимости от другого существительного, вместо родительного падежа часто переводилось прилагательным, как это сделано и в настоящем месте. Поэтому же в Евангелии Иоанна (Ин.15:26) в Остромировом и других древних списках читается: дх҃ъ стьнꙑ же отъ оц҃а сходть (==πνεῦμα τῆς ἀληϑείας) Но очевидно, как таким образом извращается мысль евангелиста, и затмевается учение Церкви о Духе Святом – источнике истины, и вообще, как не точен и с нынешним словоупотреблением несогласен такой перевод, притом и в древних памятниках не всегда наблюдаемый. Ничего этого не понимая, раскольники наши сильно ратуют по древнем чтении, утверждающемся на этом способе перевода, в известной молитве: Царю небесный, Утешителю, Душе истинный (==πνεῦμα τῆς ἀληϑείας, слич. (Ин.15:26). См. Истина Соловецкой обители, изд. 2, Спб. 1847, стр. 132.
14. Выину – древняя форма, вместо выну, т. е. всегда.
15. Этот Слав, перевод Греческого слова ==μὴ πλανῶ в повелительном страд, залога, вместо ==μὴ πλανάου, несравненно лучше, нежели Комбефизов в настоящем изъявительного: verum dico. (Слич. (Ис.41:10). Не удовлетворяясь последним Фабриций и Галланд, вместо ==μὴ πλανῶ хотели читать, но с крайнею натяжкою: ==ὡς πλάνοι – как обманщики.
16. Вместо ==ἀποκεκρυμμένα, как в издании Фабриция, Славянский переводчик читал ==ἀποκεκαλυμμένα, как хотел и Гудий. Следуя ему и в Русском переводе, мы оставляем без внимания Галландом принятое в скобах предположение Комбефиза, допускающего то и другое слово со вставками: (==ἀποκεκαλυμμένα, τοῖς δὲ λοιποῖς) ==ἀποκεκρυμμένα – Заметим, что как это место о способах богодухновенности пророков, так и предъидущее понятие о них, как провозвестниках будущего, заимствовано св. Ипполитом у Иринея, учителя своего. Ириней (contr. haer. lib. IV с. 20 §5, ed. Stieren p. 625) сказав, что пророки заранее предвозвестили грядущего Спасителя, единородного Сына того самого Бога Отца, который сотворил мир, а не другого какого существа, как утверждали тогдашние еретики, против такого превратного ими разумения пророков замечает, что пророчество собственно есть предсказание будущего, то есть предъуказаиие того, что будет после (nam prophetia est praedicatio futurorum, id est eorum, quae post erunt, praesignificatio). И далее (ibid, §8 p. 628) говорит, что пророки возвещали откровение не одним только словом, но и видениями и действиями, которые совершали, согласно тому, как им внушал Дух (non enim solo sermone prophetabant prophetae, sed et visione et actibus, quos faciebant, secundum id, quod suggerebat Spiritus). Ни того ни другого места нет в подложном слове Ипполита.
17. Буду видели – древняя форма будущего условного. См. Грамматику церковно-словенского языка, изложенную по древнейшим оного писменным памятникам, А. Востокова, Спб. 1863, стр. 92.
18. Иждекони – древняя форма, вместо изкони, из начала, ж вместо з, д придаточное, слич. прим. 61. 246.
19. Частица „и“ лишняя, плеонастически прибавленная, как нередко это бывает и ниже, равно и в других древних памятниках.
20. Слов, соответствующих Славянскому: не ѿ себе гл҃емъ нъ т. е. но, в Греч. издании нет.
21. Славянский переводчик не читал или оставил без перевода слова: ==καινοτομεῖν ἐπιχειροῦμεν ἀλλήλοις.
22. В Славянском по Чудовской пергаменной рукописи за сим один лист вырезан, для вознаграждения коего текст списан у известного между старообрядцами достопочтенного составителя Окружного послания Илариона Георгиева с позднего списка XVI в., списка, к сожалению, довольно неисправного и с поздними поправками и прибавками. Подобные утраты в Чуд. рукописи и замены этим списком будут встречаться и ниже, – и как здесь, так и ниже эти вставки из настоящего списка в начале и конце мы будем означать скобами и обыкновенным, а не древним, шрифтом.
23. Вопросительная речь: каким образом? Частица „да“ по древнему словосочинению ставится в начале вопроса. Так в Мстиславовом списке Евангелия, хранящемся в Московском Архангельском соборе, начала XII в., л. 50. (Мф.22:28): да на въскрѣшен оубо котораа꙼го о꙼тъ седм боудеть жена (==ἐν τῇ οὖν ἀναστάσει), или л. 100, как читается и ныне (Лк.17:17) не десѧть л о̇стшасѧ, да девѧть кд꙼е (==οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;).
24. Славянский переводчик хорошо перевел здесь ==παῖς сын, а не раб, или отрок в значении раба. В издании Галланда справедливо сделано замечание против Комбефиза, утверждающего, что слово ==παῖς, будто бы означающее только отрока-раба, здесь в связи о Божестве Иисуса Христа неуместно. Сам Ипполит в след за сим гл. 3 в подобной связи употребляя слово ==παῖς, явно указывает в нем значение Сына: ==εἷς γὰρ καὶ ὁ Θεοῦ παῖς, что́ сам Комбефиз по необходимости переводит так: nam et unus Dei Filius est. Также точно Ипполит и в других своих сочинениях – в толковании на Даниила по кодексу Хизианову гл. 23, против Ноэта гл. 5. 7 и 11 употребляет об Иисусе Христе слово ==παῖς в значении Сына Божия, вместо ==υἱὸς, как показано в Предисловии §10.
25. Здесь против Греческого текста после слов: и҆́же дре́вле словесы̀ в Слав. сделана прибавка своевольная и с недостатком смысла: ны̀нѣ же чл҃къ на҇ⷭ ра́ди в̾ ми́ръ ꙗ҆ви́сѧ. ꙗ̑ви́тисѧ на́мъ ꙗ҆́ко ѿ вы́шнѧго мл҃твою. Слова сии поэтому и поставлены нами в скобах. Вместо явитися не нужно ли читать: явижеся, а вместо молитвою – милостию?
26. Греч. ==φωτίζων καὶ ῥυϑμίζων. Вместо ==φωτίζων, вероятно, переводчик читал ==βαδίζων, и перевел: проходя. По древнему словосочинению не редко соединительная частица „и“ выпускалась, как это сделано и здесь: проходя, вчиняася. Таких примеров много встречается и ниже прим. 100. 327. 333. 344, равно и в других древних памятниках.
27. Слова сии, поставленные в скобах, в списке прибавлены своевольно.
28. Здесь оканчивается утрата в Чудовской рукописи н выписка из постороннего списка Ил. Г., дальнейшее следует опять по Чуд. перг. рукописи.
29. Ищезнꙑ – древняя форма причастия настоящего (слич. прим. 31), Греч. ==ἐξουϑενῶν. Ищезити – заставить исчезнуть, удалить, отвергнуть что. См. Словарь Востокова, слич. и Словарь Миклошича – Lexicon Palaeoslovenicum – Graeco – latinum emendatum et auctum, Vindobonae 1863–1865, sub v. иштезовати.
30. На Греческом по означенным изданиям нет слов соответствующих Славянскому: акы немудра, которые впрочем здесь весьма уместны.
31. Сꙑ прич, настоящее вместо сꙑ (как однажды употреблено л. 26 об.): по древней форме последнее „и“ отброшено при стечении двух однородных букв, слич. прим. 3.
32. ==Νυμφίος жених переводится зять и в других древних Славянских переводах, у Иоанна екзарха Болгарского, в Изборнике Святославовом и др. (Описание Синод. рукописей отд. 2 ч. 1, 21. ч. 2, 403).
33. И это место, как заметил и Фабриций в своем издании слова, св. Ипполитом заимствовано у Иринея. Ириней (contr. haer. lib. IV с. 20, §4 р. 624) о соединении в лице Иисуса Христа двух природ выражается точно также: per quem commixtio et communio Dei et hominis secundum placitum Patris facta est, ab initio praenuntiante Verbo Dei, quoniam videbitur Deus ab hominibus et conversabitur cum eis super terram – et adfuturus esset suo plasmati, salvans illud, т. e. в Нем (Иисусе Христе) соделалось смешение и сообщение Бога и человека по изволению Отца, так как от начала предсказано было Словом Божиим, что Бог явится в человеках и поживет с ними на земли, и присущ будет своему творению, спасая оное“. И этого характеристического места нет в подложном слове Ипполита.
34. По означенному Словарю Миклошича стъкан – tela, стан, на коем ткут. Сравнение с ним креста тем приличнее, что в древности ткацкий стан стоял перпендикулярно, откуда и Греческое название его ==ὁ ἱστὸς, от ==ἵστημι стою, а не лежал горизонтально, как ныне.
35. Так в списке Ил. Г. – Основа по Словарю Миклошича – ==ὁ ἱστὸς, malus textorius.
36. Нщен Греч. ==μίτος – licium, так называемые в ткацком деле ниты, или ниченки. См. объяснение Греческого в Illustrirtes Wörterbuch d. Römischen Altertümer v. Rich, aus d. Englischen übersezt v. Dr Müller, Paris u. Leipzig 1862 S. 354. 355., Русского ниты – в Словаре Даля.
37. Стъпца Греч. ==κερκίδες – челнок. Стопица – от стопа, след ноги человеческой, на что походит челнок. В древних Славянорусских нотах есть знак, называемый стопица, похожий на ткацкий челнок (см. Описание Кириллобелоезерского Сборника в Ученых Записках 2 Отд. Академии наук, кн. V, III, стр. 33. 34). Перевод: „а делающии“ подтверждает чтение Гудия ==οἱ δ’ ἐργαζόμενοι, вместо ошибочного в издании: ==οἱ διεργαζόμενοι.
38. И пр҃рц – съвьршеноую рзоу истꙑкающоу хс҃оу, – вместо истыкающу надобно было сказать: истыкающе. Таковая неправильность, что прилагательное, или причастие по древнему словосочинению ставится в дательном или другом каком падеже и числе, не согласуясь с тем словом, к которому относится, часто встречается и ниже. См. прим. 41. 43.
39. Гонети – древнее слово, значит: быть достаточну, довольно. См. Словарь церковнославянский Востокова. – Припомним, что это самое место по Греч. тексту цитуется Иоанном Дамаскиным в Параллелях, как заметили в Предисловии §9, (Орр. Damasceni, ed. Lequien, tom. II p. 781). Отсюда также видна подлинность сего сочинения.
40. Т. е. в вышеозначенных святых книгах или священном Писании, которое на древнеславянском языке означается только множественным числом „книгы“, даже и просто, без прибавления святые. См. прим. 64. 214.
41. Ст҃ꙑхъ – съцр҃ьствоущмь хрстосомь – и здесь, как выше, см. прим. 38, причастие в падеже не согласовано с своим существительным, а вместо родительного падежа – съцарствующих, как стоит слово святых, поставлено в дательном. И это по древнему словосочинению. Так в Мстиславовом списке Евангелия л. 8 об. (Ин.6:19) читается: оузьрѣша і҃са ходѧща по морю. блзь кораблѧ бꙑвъшю (так и Остром. 16 об.), л. 36 (Мф.8:17) да събѧдетсѧ реено прⷪркъмь ісаю гл҃ющю, л. 139 об. (Мф.26:7) възлꙗ на глав го възлежащю (так и Остром. 152 об). Может быть древние переводчики эти причастия принимали за самостоятельные, и потому переводили по Слав. как бы в дательном самостоятельном.
42. Слово это „диавола“ самовольно прибавлено переводчиком или, вероятнее, переписчиком: в Греческом его нет и не должно быть, потому что сам Ипполит в гл. 15 и 57 прямо говорит, что антихрист, человеческой природы, будет только сын диавола и орудие сатаны. Может быть переводчика или переписчика соблазнило превратное понимание не совсем ясно и точно выраженных слов св. Ипполита в гл. 14, подлинный смысл которых определяется связию речи и другими прямыми местами, как это раскрыто нами в прим. 67. С другой стороны в такой связи: „и антихриста подобным льву представляет Писание“ к прибавлению слова диавола не послужило ли поводом известное место из апостола, (1Пет.5:8) зане супостат ваш диавол яко лев рыкая ходит, иский кого поглотити? Подобные прибавления от переводчика или переписчика, иногда весьма неосновательные, встречаются и в других местах этого списка, см. прим. 25. 27. 176. 231. 319. 322.
43. И антхрста – подобноу львоу проповѣдаша – и здесь прилагательное, как и выше, вместо винительного падежа, в котором стоит его существительное, поставлено в дательном, слич. прим. 41 и ниже 173.
44. Слово – земный в Слав. прибавлено против Греческого.
45. Греч. ==τὰ ἔϑνη – язычники. В древних Славянских переводах ==τὰ ἔϑνη большею частию переводилось страны, в смысле сторонних, чуждых истинной веры народов, каковы были язычники в отношении к пароду Божию. См. Описание Синодальной Библиотеки отд. 1 стр. 18. 26. 90. 309. отд. 2, ч. 1 стр. 13.
46. В Греч. стоит только ==λαόν–народ, прилагательное жидовьскы в Слав. прибавлено. Слич, прим. 279.
47. Дательный падеж „врагом твоим“ (==τῶν ἐχϑρῶν) по древнему обычаю поставлен вместо родительного, точно также, как в окончании молитв: и во веки веком (==εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνων), о чем так ревнуют старообрядцы, соблазняясь ясным и точным переводом: и во веки веков.
48. И здесь страны ==τὰ ἔϑνη значит язычники, см. прим. 45.
49. По недоразумению переведено неправильно, и с дальнейшим несообразно. А может быть переводчик вместо ==ἐπιστάμενός σοι читал: ==ἐπισταμένου σοῦ, потому и последующему слову ==παρατίϑεσϑαι предлагать дал совсем иное, противоположное значение – молчать.
50. На успех – на пользу, каковое значение имело в древности слово успех. См. Церк. словарь Востокова.
51. Слова сии, поставленные в скобах, читаются только в Слав., а в Греч. соответствующих себе не имеют; однако по связи речи они кажутся весьма уместными. От расли взыде – тоже, что от отрасли.
52. Славянский перевод своим отступлением от буквы: „не от плода родившася“, весьма хорошо выразил собственную мысль подлинника: ==μὴ ἐκ σπέρματος Δαυὶδ γενόμενον. Эти Греческие слова, противоречущие тексту апостола (Рим.1:3) (==περὶ τοῦ Υιοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα), и Галланд находил неточными, и объяснял их именно в смысле происхождения Иисуса Христа от семени Давидова, не по общему человекам свойственному образу рождения, но безсеменно, от Духа Святого.
53. В стени – в Слав. прибавлено сверх Греческого.
54. Слав. перевод: рекше отец показывает другое чтение или поправку Греч. текста вместо: ==τουτέστιν ὁ Δαυὶδ – τουτέστιν ὁ πατὴρ. Это чтение или поправка нам кажутся очень уместными.
55. Слав. перевод показывает, что этот стих надобно читать вполне, не исключая и слов: ==καὶ ἡγούμενος – ἐϑνῶν, недостававших в списках Гудия, которые поэтому в изданиях поставлены в скобах.
56. И в этом переводе: дошьствие царьска рода от Иуды до Христоса показал есть, является редакция Греческого изданного текста, гласящего так: ==πληρουμένην (προφητείαν) ἐπὶ тὸν Χριστὸν ἐδήλωσεν.
57. Слово – странам, т. е. язычникам, читаемое и в списке Ил. Г., в Славянском прибавлено.
58. И здесь: акы жребя уно – в Слав. прибавлено.
59. По примеру других древних переводов Греческое ==ἀκροβυστία необрезание оставлено без перевода. См. Описание Синодальных рукописей отд. 1, стр. 310. отд. 2, ч. 1. с. 160.
60. Славянский переводчик вместо ошибочного текста в издании: ==τὴν τοῦ ἁγίου πνεύματος καϑελϑοῦσαν – πατρικὴν φωνὴν, в котором для смысла Комбефиз должен был прибавить в начале два предлога, ==κατὰ τὴν διὰ τοῦ ἁγίου (что в след за Гудием отвергает и Фабриций), с гораздо большим правдоподобием читал: ==τὴν τοῦ ἁγίου πνεύματος καϑελϑοῦσαν – πατρικὴν χάριν φησίν. В крещении от Отца посланным и пребывшим на Спасителе Духом Господь крестил, омыл от нечистот и обновил одежду свою, т. е. верующих. „Я, т. е. Иоанн, крещу вас крещением покаяния, говорил сам Ипполит в беседе на Богоявление, а Он – Христос – дарует благодать усыновления: Он вас крестит Духом Святым и огнем“. И далее: „один ли только Господь крестился в Иордане? Нет, но Он обновил и ветхого человека, и опять вверил ему жезл усыновления“ (Opera Hippol., ed. Fabricii, p. 262. 263). Потом, как говорится за сим в слове об антихристе, Иисус Христос омыл верующих и собственною кровию на кресте.
61. Акы грозд ся ижда – изжал, выжал из себя сок. Так в древнем переводе Пятокнижия по Синодальным спискам Библии (Описание Синодальных рукописей N 1–3) (Быт.40:11) читается: и̑ и̑жахъ грезнъ в ѧшю (==ἐξέϑλιψα). В слове ижда буква д вставлена для красоты по древней фонетике, точно также, как древле употреблялось ижде, иждену, иждигати, иждимати и др. вместо иже, изжену, изжигати, изжимати (см. Церк. словарь Востокова). Таким образом Славянский переводчик вместо печатного ==βότρυος βληϑείσης гораздо лучше читал ==ϑλιβείσης, как хотел и Комбефиз.
62. Вместо – мыющеся чистятся. По древнему правилу при стечении двух или трех возвратных глаголов сряду местоимение ся пишется только при первом, а при прочих для красоты речи опускается и лишь подразумевается. Так в Остромировом списке Евангелия л. 48 (Ин.14:27) да не съмѧщатьсѧ ср҃дце ваше н оустрашать (вм. устрашается), или 119 об. (Лк.15:32) възвеселтжесѧ въздрадоват подобааше.
63. Вместо печатного ==ἐξ ἁγίου στόματος переводчик, видно, читал ==ἐξ ἁγίου πνεύματος, а вместо ==καϑαιρούσας – καϑαρὰς οὖσας.
64. Книгы – свящ. Писание слич. прим. 40.
65. Моӱс, как и ниже л. 56, (Греч. ==Μωϋσῆς) написано по древней форме – вместо Мос, с отменением последней однородной буквы „и“, слич. прим. 124. 247.
66. Ижекони – тоже, что изкони, см. прим. 18.
67. Прельствъшꙗ, пострѣкавъшꙗ т. е. змия, в древней форме причастие женского рода, именит, падеж едииств. числа, вместо: прельстившая. – На это место справедливо замечает Комбефиз: „если самого змия, который древле обольстил праотцев, Ипполит считает антихристом или действующим в лице его; если антихрист есть самый диавол или, как ниже говорит Ипполит, сын диавола т. е. не по подражанию только, но по природе, один из демонов, хотя не главный между ними, ==κατ’ ἐξοχὴν диавол: то это мнение его было бы вовсе не церковное, и совершенно уклонялось бы от веры. А что антихрист так будет проникнут духом демона, что исполнит им всех своих и будет казаться как бы вторым древним змием, будет такой обольститель вселенной, каков был искуситель праотцев: то это не будет разногласить с словами апостола Павла, – и правильно думал Ипполит, если имел эту именно мысль, только выразился просто, неточно, и не невероятно объяснение его, что под образом змия, так коварно при пути седящего, у Иакова означается антихрист. Но автор подложного слова об антихристе и кончине мира – продолжает Комбефиз – иначе не говорит, как только, что антихрист по природе – диавол и навязывает эту же мысль правильно рассуждающему Ипполиту. Как мало она прилична Ипполиту, показывает дальнейшее изложение его мыслей“. Так замечает Комбефиз, постороннее, безпристрастное лице, и защищает св. отца от взнесенной на него подложным сочинением мысли, вовсе не имея в виду наших раскольников, приверженцев этой мысли. Отчасти в объяснение сего, с своей стороны мы скажем, что св. Ипполит в коварном Дановом змие указывает выражение антихриста, яко бы древнего змия – обольстителя, имея в виду место из Апокалипсиса в речи об антихристе же: (Откр.12:9) и вложен бысть змий великий, змий древний, нарицаемый диавол, и сатана, льстяй вселенную всю. Ниже в гл. 60 он и приводит из Апокалипсиса всю эту 12 главу. Но как в самом Апокалипсисе оный змий древний, диавол, не есть собственно антихрист, а только действующий в антихристе и чрез него против святых Божиих, настоящий же антихрист есть зверь, подручный змию (Откр.12, 13): так точно и Ипполит не представляет антихриста самым диаволом, а существом отличным от него и по самой природе, только проникнутым и от змия употребляемым как орудие. В след за тем самым местом, которое теперь разбираем, в объяснение его гл. 15 Ипполит называет антихриста сыном диавола, имеющим родиться, как человек, от колена Данова. В 17 гл. относит к нему место прор. Исаии (Ис.14:4–21), где антихрист, по убиении его сошедший в преисподнюю, сравнивается с обыкновенными царями – мучителями земли, которые в изумлении говорят ему: сей человек раздражаяй землю и пр., а в гл. 18 прилагает к антихристу слова прор. Иезекииля (Иез.28:2, 9): понеже вознесеся сердце твое, и рекл еси: аз есмь Бог... ты же человек, а не Бог. Потом в гл. 47. 48 и 49 указывает его в том самом звере, который и в Апокалипсисе (Откр.13) представляется антихристом, и замечает: „он будет говорить, как змий: потому что он (зверь – антихрист) льстец и не истинен (слич. (Ин.8:44) подобное об Иудеях). В гл. 57 называет антихриста судиею неправедным, сыном диавола, орудием сатаны, в гл. 53 опять прилагает к нему слова прор. Иезекииля (Иез.28:9): ты же человек еси, а не Бог, в гл. 58 (а по Слав. и в 57) говорит, что Иудеи во время антихриста будут просить себе у него, человека смертного, отмщение, восстав на рабов Божиих, а в гл. 63 приводит о нем слова апостола (2Фес.2:3, 9): и открыется человек беззакония, сын погибели... егоже есть пришествие по действу сатанину во всякой силе и знамениях и чудесех ложных. И учитель Ипполита, св. Ириней, у которого Ипполит заимствует учение об антихристе, отнюд не считал антихриста диаволом, а отличая от диавола признавал только орудием его, человеком беззакония и сыном погибели, как видно из 5 книги его против ересей гл. 24 и 25 (ed. Stieren р. 783–785). Он, антихрист, восприяв всю силу диавола – говорится здесь – придет не как царь правдивый, и в заключении: из всего этого не только видно то, что́ свойственно самому отступлению (диаволу), но и то, что́ свойственно ему, антихристу, который возмет на себя все обольщение диавола (qui in se recapitulatur omnem diabolicum errorem). Ниже сего гл. 26 p. 789 современных еретиков Маркиона, Валентина и всех Гностиков Ириней, как Ипполит антихриста, называет орудиями сатаны, чрез которых сатана стал злословить Богу (organa satanae, per qnos (haereticos) satanas nunc – visus est maledicere Deo).
68. В Греч. печатном тексте стоит ==τύραννος καὶ βασιλεὺς – мучитель и царь.
69. Здесь в Слав., как в Чуд. рукописи, так и в списке Ил. Г. пропуск, с нарушением смысла, естественно сделавшийся с одних и тех же слов, двукратно читаемых. В Греч. так: ==ἀλλ’ έρεῖ τις, τοῦτο ἐπὶ τὸν Σαμψὼν εἰρῆσϑαι, ὃς ἐκ τῆς φυλῆς τοῦ Δὰν γεννηϑεὶς, ἔκρινε τὸν λαὸν εἴκοσιν ἔτη. Тὸ μὲν ἐπὶ τοῦ Σαμψὼν μερικῶς γεγένηται. По Славянским нашим спискам после первого ==ἐπὶ τὸν Σαμψὼν сделан скачек ко второму ==ἐπὶ τοῦ Σαμψὼν.
70. Греч. ==ὀξύτης значит острота и пронзительность, быстрота и скорость: то и другое может быть приложено к коням, первое относительно их ржание, как за сим читается, второе относительно их бега. Слав, переводчик принял во втором смысле, и ==ὀξύτητος почему-то перевел наречием: скорее, тогда как это – существ, имя в родит, падеже, зависящем от предъидущего ==φωνὴν, глас ржания. Но переводчик и это простое слово ==φωνὴν совершенно несправедливо перевел: подвизание, сообразуясь с последующим у него понятием быстроты. Тоже он сделал выше в гл. 8. Слич. прим. 49.
71. Мысль эта о происхождении антихриста от колена Данова вместе с настоящим текстом из Иеремии, как заметили уже в предисловии §11, заимствована Ипполитом у св. Иринея Лионского .
72. Но нижеследующие слова приводятся вовсе не из пророческих книг свящ. Писания, а, по Комбефизу, из какого нибудь апокрифа, как и ниже в гл. 54.
73. Ядрило – древнее слово, значит парус. См. Словарь Востокова.
74. ==’Απὸ τῶν ϑυρεῶν τῶν ὅπλων. Ὅπλον действительно значит оружие, но и пехоту, тяжело вооруженную. Слав. переводчик принял в первом смысле и прибавил от себя частицу „и“, тогда как надобно понимать во втором смысле.
75. ==Ὅρια ἐϑνῶν – язычников, слич. прим. 45. 48.
76. Вместо оспущена, по всей вероятности, нужно читать опущенна, – древняя форма, вместо: опустошенна (см. Словарь Востокова), т. е. оставшиеся после обирания яйца. Слич. ниже прим. 182.
77. Угонезнет – уйдет, ускользнет от меня, спасется, – от древнего глаг. гонезати. См. Словарь Востокова.
78. Между словами: или противу мне речеть, и: ти не тако, с конца 14 стиха читается конец 15 стиха, с опущением промежуточных слов, не близко относящихся к делу. Такой же пропуск намеренный, видно, был и в Греч. рукописи, с коей сделано печатное издание. И потому напрасно издатели опущенные слова поместили в скобах: они и должны быть исключены.
79. Переведено неправильно, надобно на оборот: и будет свет Израилев на огнь или – в огнь, как и в древнем переводе Синодальных списков Библии № 1–3.
80. В Синод. списках Библии этот стих читается так: како почи въземлѧи. и̑ почи потъщаваꙗи̑. Подвижник употреблено здесь в значении подвизающий, понуждающий.
81. Отселе в Чудовской пергам. рукописи опять два листа утрачено. Текст их, поставленный в скобах, списан со списка Ил. Г. Древний владетель рукописи, означивший в конце число листов ее, как замечено в предисловии §2, хотел скрыть эту утрату листов и происшедшую от того бессмыслицу. В рук. читалось (в конце л. 18) розбвъ страноу... ꙗзвою нецѣлмою оуꙗзвлѧꙗ страноу, (в начале 19) вѣкꙑ. плоде лоукавꙑ: вместо разбивных слов по скобленному он написал для связи с последующим: ре҇ⷱ не їмаши прѣбыти.
82. В последнем слове „почивая“ ошибка с пропуском от чего нарушается смысл. Согласно с Греческим и древним Славянским текстом в Синодальных списках Библии нужно читать: поражаꙗ стран ꙗ̑звою ꙗ̑рости, ꙗ̑же ие пощадѣ почи оу̑новающи.
83. Щюдове – древнее Слав. слово, значит: исполин (==γί γας). См. Церковнослав. словарь Востокова: штоудъ.
84. Слово: воставшеи показывает, что переводчик читал так именно, как стоит в тексте самого пророка: ==οί ἐγεί ραντες, а не ==οἱ κοίρανοι, как в изданиях Ип. слова.
85. Неправильно переведено: многая твоя ярость (==εὐφροσύνη) и останок твой червь (==κατακάλυμμα). В Синод. списках Библии, как и ныне, переведено первое слово: веселие, второе – покров.
86. Съкрѫшисѧ читается в Синод. полном списке Библии №1.
87. Наречие на древнем языке значило объявление (declaratio, ==δήλωσις, приговор (==ἀπόκρισις, sententia), указ. См. это слово у Миклошича в Lexicon Palaeoslovenico – Graeco – latinum auctum et emend. Слич. ниже прим. 304.
88. Следовательно Слав, переводчик Греческий текст читал вполне: ==καϑιῶ ἐν ὄρει ὑψηλῷ, ἐπὶ τὰ ὄρη τὰ ὑψηλά. Но в рукописи, с коей сделано издание, видно, был пропуск, в нем читается только: ==καϑιῶ ἐν ὄρεσιν ὑψηλοῖς.
89. Надобно полагать, что здесь не ошибка писца, а только недописка. Нужно было написать: сотворивый вселенную всю пусту: ==ὁ ϑεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον.
90. Отселе читается по Чуд. пергам. рукописи. Слово „и рече“ прибавлено против Греч. текста.
91. Последних слов, составляющих продолжение речи пророка: и насытят ю рати и пр., в издании Греч. текста не приведено.
92. Слова, поставленные в скобах, в Чуд. рукописи по сбивчивости пропущены и нами восполнены со списка Ил. Г.
93. Лука – древняя форма, вместо лукавство, см. Словарь Востокова лѫка. В Синод. списках Библии: кплею.
94. „В того место“ стоит в Синод. списках Библии.
95. „В множьстве с необрезаныими“ – почему так переведены Греческие слова: ==ἐν χειρὶ τιτρωσκόντων σε ϑανάτοις ἀπεριτμήτων... неизвестно. В Синод. списках Библии по нынешнему: въ рꙋцѣ ᲂу҆бива́ющии҆хъ см҃ртьми, въ рꙋкꙋ иеѡ҆брѣзающии҆хъ.
96. В ркп. подобьноу. Но нами поставлено подробьноу на основании Греческого и списка Ил. Г.
97. По замечанию Гудия, принятому Фабрицием и Галландом, эго место приводится в древнейшей рукописи Библиотеки Медичи, содержащей сводное толкование (катену) на четырех больших пророков.
98. В издании Греч. текста слова стоит только: ==οἱ βραχίονες αὐτῆς καὶ οἱ ὦμοι; в общепринятом же издати Библии и в списках Александрийском и Ватиканском: αἱ χεῖρες καὶ τὸ στῆϑος καὶ οἱ βραχίονες.
99. Въспраш – въспорошил, развеял это, как прах, великий ветр. В Синод. списках Библии по нынешнему: и҆ взѧтъ ѝ прѣмногыи вѣтръ.
100. Между словами: съгласна, и: истиньна в ркп. опущен союз „и“ по древнему правилу, отмеченному выше в прим. 26.
101. Древняя усеченная, изящная форма, вместо – различны между собою. Параллельны ей в Мстислав. Евангелии формы (Ин.1:14): въселсѧ въ нꙑ (Слово) спълнь блг҃дт, или (Ин.8:33) како ты гл҃ш ꙗко свободъ боудете (так и Остром. л. 3. 29).
102. ==Πτερὰ надобно перевесть: криле, как стоит в Синод. списках Библии.
103. Древняя, коренная форма, от коей происходит: дóндеже. Подобна ей в Супрасльской рукописи: доньжде, см. Словарь Востокова.
104. Мечька – медведица. См. Словарь Востокова. В Синод. списках Библии: подобенъ медвѣдици.
105. Опять должно быть: криле (==πτερὰ), как в Синод. списках Библии.
106. Последним словам соответствующие Греческие читаются и в издании Иппол. слова: ==καὶ οἱ ὄνυχες χαλκοῖ. А в книге пророка хотя нет их в этом месте ст. 7, но читаются они ниже, в объяснении видения ст. 19, и поэтому кажутся нужными и в самом изложении его. Так замечают Фабриций и Галланд в след за Комбефизом.
107. Съпраꙗ – тоже что попирая. См. Словари Востокова и Миклошича.
108. Звѣр же, чит. звѣр (родит. множ.) же. По древнему правописанию при стечении нескольких однородных букв одна нередко выбрасывается. Слич. прим. 3.
109. Слова сии, поставленные в скобах, в Чудовской рукописи пропущены по сбивчивости, и восполнены нами по списку Ил. Г. и Греч. тексту.
110. Бꙑ здесь, равно и ниже, древняя форма – вместо: бысть. Древний перевод: принесен бысть т. е. на облаках, лучше, нежели нынешний: приведеся.
111. Княжие также древнее слово, вместо: княжение, власть, см. Словарь Востокова.
112. Перед еже союз „и“ прибавлен плеонастически, как и выше, см. прим. 19.
113. Т. е. народы ==τὰ ἔϑνη, см. выше примеч. 45.
114. Тъ чит. той, он. Таким образом и Славянский перевод подтверждает чтение Комбефиза, вместо ==ὡς δέδεικται – ὃς δεδ.
115. Слов соответствующих Славянскому: и четыри главы звери тому, в Греч. издании нет; но они читались выше в приведенном из пророка тексте и последующим объяснением здесь необходимо требуются. Притом слова: ==καὶ τέσσαρες κεφαλαὶ τῷ ϑηρίῳ читаются р. 96 и в вышепоказанном кодексе Хизиановом, передающем текст настоящего сочинения.
116. Это известие св. Ипполита о разделе царства на четыре части самим умирающим Александром Вел., Гудием и другими подвергаемое сомнению, Комбефиз, производя от писателя 1 книги Маккавейской 1, 6., защищает свидетельством историка Юстина кн. 2, что Александр вручил теперь Пердикке свой перстень, свидетельством, повторяемым у Диодора, Курция, Орозия и других. Самому Александру раздел империи приписывают также Иосиф Горионид 1, 3., Кирилл Иерусалимский Оглаш. 4 о свящ. Писании, и другие. С Комбефизом в этом случае согласны как Фабриций, так и Галланд. Недавно отпечатанное Анж. Маем толкование Ипполита на кн. Даниила представляет на сей предмет объяснение самого автора, которое мы и привели в предисловии, §10.
117. Нъ чит. но, т. е. как не Римляне?
118. Слово „десять“ в Слав. прибавлено против Греческого, где читается только: ==τοὺς βασιλεῖς. Но в вышепомянутом кодексе Хизиановом, как и в Слав., читается р. 97: ==τοὺς δέκα βασιλεῖς.
119. В Греч. издании читается: ==καὶ τρία τῶν πρὸ αὐτοῦ – и три рога предние.
120. Перевод зълъ, т. е. зол, показывает чтение Греческого не ==ὅμως, как стоит в издании, а ==ὠμὸς, как хотел Гудий.
121. За тем в издании слова, равно и в тексте пророка стоит: ==καὶ προσηνέχϑη, в Слав. опущенное.
122. Бꙑ и кънѧж – вместо бысть, княжение. См. прим. 110 и 111, а вместо: велкое цр҃ьство, вероятно, нужно читать: и власть и царство.
123. После работат моу надобно прибавить глаг. моуть, как приводился выше этот текст и требует смысл речи.
124. Соуд – вместо судии, с отнятием одной однородной (слич. прим. 108), а судии по древней форме вместо судия имен, ед., слич. прим. 290.
125. Вместо печатного: ==λόγος τοῦ Πατρὸς Слав. переводчик читал: ==ἐκ κοιλίας –, или вероятнее, ==ἐκ καρδίας τοῦ Πατρὸς, как стоит в толковании того же Ипполита на кн. Даниила (Дан.7:14), изд. Маем. См. предисловие §10.
126. Съкончасѧ – ошибка, должно быть: съчетасѧ, так в списке Ил. Г.
127. Винит, падеж множ, душа, вместо дательного: душам, рабски поставлен по примеру Греческого: ==εὐαγγελιζόμενος τὰς τῶν ἁγίων ψυχὰς.
128. В издании читается: ==καὶ τῶν δέκα δακτύλων τῆς εἰκόνος εἰς δημοκρατίας χωρησάντων. Слово ==δημοκρατία выражает здесь не форму правления, а отдельные, самостоятельные правительства у сделавшихся независимыми областей или народов, особые державы или царства, как в след за сим говорится: десять рогов четвертого зверя разделятся на десять царств. Потому в Слав. хорошо здесь переведено: десѧт пьрстомь образа на многовластьно сѧ обратвъшмъ (не полагаем, чтоб при этом было другое чтение: ==πληϑοκρατία или ==πολυκρατία). Этот перевод, так идущий к связи речи и к выражению образа, неоспоримо подтверждается в Чуд. ркп. следущим за сим сочинением об антихристе толкованием Ипполита на эти же самые слова Даниила, совершенно соответствующим настоящему месту, толкованием на Греч. недавно изданным, хотя не вполне, Анж. Маем. Именно там л. 85 об. говорится: потомь (представляются) пьрст ногама. да сѧ ꙗвѧть мноз властеле. хотѧщ бꙑт разлоуающесѧ акꙑ десѧть пьрстъ ногоу образа. въ нхъже сть желѣзо въкоупь съмѣшено съ глною. Из этого соответствия, как мы показали в предисловии §10, видна также и подлинность настоящего сочинения об антихристе. Ниже в гл. 49 у Ипполита прямо сказано, что под конец мира империя Римская разделится на десять царств (==εἰς δέκα διαδήματα διαλυϑῆναι).
129. Вместо ==ὦμοι καὶ βραχίονες – раме и мышцы переводчик очень нехорошо читал или ==ὦμοι принял за наречие ==ὀμοίως – подобно.
130. Т. е. в другом видении мышцам этим соответствовала медведица, и оба означали Персов и Мидян.
131. Нужно перевести: десять рогов означали хотящие быти (царства или державы). Мысль эта, равно и в предъидущей 27 главе, что десятью рогами зверя и десятью пальцами ног (см. прим. 128) означались имеющие произойти из современной Римской империи пред кончиною мира десять царств, как замечено в предисловии §11, заимствована Ипполитом у св. Иринея. В подложном слове признаки заимствования сглажены, чем оно и обличает себя.
132. Соответсвующих сему: сокрушаяй и наполнивый землю, также: грядый от небес, Греческих слов нет в издании; но они читаются в тексте пророчества и столь необходимы, по крайней мере первые, что от пропуска их выходит явная несообразность с словами пророка. Потому мы и внесли их в Русский перевод, как Фабриций и Галланд внесли в Латинский.
133. В печатном Греческом тексте это „глаголюще“ – ==λέγοντες относится к последующему, прибавленному там, тексту из (Откр.17:9): ==ὧδε ὁ νοῦς ὁ ἔχων σοφίαν.
134. Указательное местоимение сию (==ταύτην) показывает, что здесь под нечистою блудницею, как замечает и Фабриций, св. отец разумеет последнюю из описанных пред сим четырех монархий, современную ему Римскую, столько гнавшую христиан, из среды коей имел произойти и самый антихрист. Эту великую, роскошную и развратную империю он представляет тою самою Вавилонскою блудницею, которая явится пред кончиною мира. В предисловии §12 уже были приведены места из гл. 29 и 43 в подтверждение этой мысли и из гл. 49 (предисл. тамже), что самый антихрист будет один из десяти царей Римских, и по гл. 50 (предисл. §11) будет называться Латинянином. Эта новая мысль с выраженною прежде в гл. 14, что антихрист произойдет от колена Данова, соглашается так, что произшедши из этого именно колена (от блудницы Иудеанки, как объясняют последующие отцы), он явится в четвертой империи, Римской, в коей и достигнет высшей власти. Точно также антихриста производил от Римских царей и под блудницею Вавилонскою разумел империю Римскую почти современный св. Ипполиту Викторин, епископ Пиктавийский, в Паннонии, скончавшийся мученическою смертию в 303 году. В своих схолиях на Апокалипсис он говорит: в трубах и фиалах (апокалипсических) изображены или бедствие казней, изливаемых на мир, или бешенство самого антихриста, или разрушение городов, или великое падение града Вавилона, то есть Римского (aut ruina magna Babylonis civitatis, id est Romanae, см. (Откр.18:2), – место в этом же смысле приведенное у Ипполита ниже в гл. 40). Далее говорит: семь глав (у зверя) суть семь царей Римских, из коих будет и сам антихрист, десять рогов означало десять царей, имеющих быть в последнее время; еще далее: семь глав – это горы, на которых сидит жена, то есть город Рим (см. Миня Patrologiae cursus completus, series prior, tom. V p. 336. 338). Тоже читаем у Кирилла Иерусалимского в 15 огласительном поучении: приидет антихрист, когда исполнятся времена Римского царства и приблизится уже конец мира. Вдруг возстанут десять Римских царей, царствующих может быть в разных местах, но в одно и тоже время, а после них одиннадцатый будет антихрист, который с помощию волшебного искуства захватит себе Римскую державу, уничижит трех прежде него царствовавших, имея уже под своею властию остальных семерых. – Не смотря на положенный при Ромуле Августуле 476 г. конец древней Римской империи, в половине VI в. Андрей Кесарийский в своем толковании Апокалипсиса (на 13 гл., у самого Андрея гл. 36) также указывал антихриста в Римской империи, следуя Ипполиту по настоящему его сочинению об антихристе. „Под рысью, писал он, означается царство Греков, под медведицею – Персов, под львом – Вавилонян, и все эти царства возмет один антихрист, который явится украсясь титлом царя Римского, и как скоро заметит глиняные пальцы ног, коими показывается нетвердость империи, разделившейся на десять частей, то совершенно низпровергнет владычество этих десяти царей“. И ниже: „Римская империя чрез оное разделение на десять частей потерпевши как бы умерщвление, приведенная антихристом в вид монархии (как она была при Августе кесаре) будет исцелена и снова явится вполне восстановленною“. (Тоже см. в толковании на (Откр.17:11), у Андрея гл. 53). Впрочем здесь же в толковании на (Откр.17:6–7) Андрей Кесарийский, так как тогда уже пала Римская империя, под Вавилонскою блудницею склоняется разуметь и другие города и царства. Он говорит: „древний Рим в каноническом послании Петровом (1Пет.5:13) означается именем Вавилона: но вероятнее это имя приличествует тому городу, который был главным городом у Персов... Тайновидец слышит (от ангела), какие и коликие муки имеет претерпеть за свои беззакония этот город, который будет владычествовать до конца мира, будешь ли понимать под упоминаемым у апостола Вавилоном собственно Вавилон, который в древности был царствующим и теперь царствующий город у Персов, или оный древний Рим, (после настоящего падения имеющий получить прежнее достоинство и власть, или новый Рим (Константинополь), или весь земный шар, из разных царств состоящий и представляемый как бы одним телом: ибо в каждом из этих царств совершились различные грехи, убийства и пролияние невинной крови – там более, здесь менее. Тоже в толк. на 18:21–24 (гл. 54). В толк. на 16:12 (гл. 50) Андрей Кесарийский предполагает определенно, что антихрист придет с востока из Персии, где и Даново колено, от коего он произойдет, и, перешедши Евфрат, явится мучителем... (См. и толк. на 9:13–16., гл. 27). – Когда Карл Великий, покорив Италию и многие другие страны, в 800 году принял титул Римского императора и Августа: то мысль о Римской империи снова оживилась. Воспитатель его Алкуин, или позже его монах Адсон, писал, что хотя Римская империя теперь большею частию разрушена, но доколе будут существовать Французские короли, которые переняли Римскую империю, достоинство ее будет сохраняться в лице их, и что по мнению тогдашних учителей один из Французских королей пред кончиною мира возобладает всею Римскою империею, который наконец, яко бы после благополучного царствования, придет в Иерусалим и на горе Елеонской сложит свой венец и скипетр (Миня Patrologiae cursus, series prior, t. CI, p. 1295 Opera Alcuini supposita, Adsonis libellus de antichristo). Существование Римской империи до кончины мира принимают и некоторые другие западные писатели, хотя, понятно, прямо не производят из нее антихриста (Рабан Мавр, Гинкмар, Ланфранк).
135. Слав. переводчик против Греческого печатного текста, видно, читал с прибавлением: ==και καὶ ἐπὶ πάσαν οἰκουμένην.
136. Слав. перевод ѿ люд показывает, что переводчик читал не ==πολλῶν, как в издании слова, а правильно: ==λαῶν, как у пророка и как исправил Комбефиз. Щюжиих – древняя форма, вместо чуждых.
137. Град, которым переведено Греч. ==σικυήρατον, здесь значит огражденный сад, огород, см. Миклошича Lexicon Раläoslovenico – graeco – latinum; отсюда происходит древнее слово градарь или градинарь – вертоградарь, огородник, ==κηπουρός.
138. Не поѣдаю л, не дьржа л – древнейшая и весьма редко встречающаяся форма 3 л. множ, числа настоящего времени, вместо: не поедают ли, не держат ли? При этом мы можем указать на Фрейзингенские статьи, относящиеся к древнейшему времени (к X столетию или началу XI), в коих также в 3 л. как единственного, так и множественного числа отметается окончание ть или новейшее тъ в словах: вседли, достои, – вместо вселить, достоить (Кеппена, Собрание Словенских памятников, находящихся вне России, кн. 1 отд. 1, Спб. 1827 с. 86). В Изборнике Святославовом, пис. 1073г., также встречается соу вместо соуть, бꙑва, не може, начьне и др. вместо: бꙑвать, не можеть и т. д. (Описание Слав. рукописей Синод. Библиотеки, отд. II, ч. 2 стр. 392). Можно также представить, как параллельные сей форме, усеченные окончания 3 лица множ, прошедшего времени, также встречающиеся только в самых древних памятниках – в тех же Фрейзингенских статьях, в Клоциевой Глаголите, в Толковании пророков по списку Упиря, и др., именно дѫ, падѫ, сърѣтѫ, штезѫ, и др. вместо доша, падоша и т. д. (Востокова Грамматика церковно-словенского языка по древнейшим писменным памятникам, Спб. 1863, стр. 71. 72). Слич. еще ниже прим. 176. 226. 239. 257. 320. – Относительно самого содержания речи здесь и выше веденной заметим, что вышеприведенное место Исаии (Ис.1:7–8) по подложному слову Ипполита, отпечатанному в Соборнике, раскольники стараются применить в качестве пророчества к православной Церкви Русской, между тем как здесь по объяснению самого Ипполита оно давно уже исполнилось, и исполнилось над Ветхозаветною Церковию Иудейскою. Точно также объясняют это место о Ветхозаветной Иудейской Церкви и другие отцы, коих подлинные слова помещены ниже в особом Прибавлении.
139. Указывается на смерть пророка Исаии, по преданию, претренного, распиленного пилою. Слич. (Евр.11:37).
140. Вместо печатного ==σὺν Χριστῷ переводчик читал ==ἐν Θεῷ.
141. Бът вместо бꙑт. Это не ошибка писца, а древнейшая форма.
142. В Слав. пропущено следующее за сим Греч. слово: ==ἐν Βαβυλῶνι тогда как оно последующими словами: плѣненъ бо бѧаше тоу необходимо требуется.
143. Опять при вопросе стоит частица „да“, слич. прим. 23.
144. Переводчик читал: == ἀλλ’ ἢ ὁ πλάσας σε ἐκ κοιλίας μητρὸς ὁ λόγος В печатном вместо ==ὁ λόγος стоит: ==Θεὸς λέγεις.
145. И здесь видна неудобность древнего переложения дательным падежом родительного: козел коз или козий (==ὁ τράγος τῶν αἰγῶν), слич. прим. 47.
146. Спирати тоже, что попирать. См. выше прим. 107.
147. ==Οὐκ ἐπλανήϑης здесь лучше перевести: ты не заблудился, не погрешил.
148. Но выше гл. 20 было переведено: сънѣдаꙗ дроблѧ О прибавлении: и ногти ему медьни см. выше прим. 106.
149. Подобным образом в древнем переводе Синод. списков Библии (Иак.3:7) читается: всѧко бо есⷭ҇тво... ᲂу҆мꙋчаетсѧ и ꙋ̑мᲂучитсѧ (укрощается и укротится – ==δαμάζεται καὶ δεδάμασται).
150. Здесь в Чудовской пергам. рукописи опять два листа утрачены, каковой недостаток восполняется выпискою из списка Ил. Г. Древний владелец Чуд. рукописи и здесь хотел скрыть сей пропуск и недостаток смысла поправкою, подобною замеченной в прим. 81.
151. Здесь в Славянском соединены два чтения Греч. текста: ==εἴσελϑε εἰς τὸ σκότος, и: ==κάϑισον εἰς τὴν γῆν. То и другое встречается вместе и ниже о дщери Халдейской, в ст. 5. – в конце сего отделения.
152. Вместо не приляжет нужно читать: не приложит; в слове служити также ошибка. ==Κληϑῆναι надобно перевесть: зватися или по древнему слути (вм. слыти), как, вероятно, и было. Разве переводчик вместо ==κληϑῆναι читал – ==δουληϑῆναι?
153. Вместо въстраши, конечно, надобно читать: въсраши. Въсрашати по Церковнослав. словарю Востокова – ==ἀνορϑοῦν, erigere, о власах значит взъерошить их, поднимать дыбом, слич.. въсорошенами главами. В печ. тексте стоит здесь ==ἀναξύρισον τὰς πολιὰς, обрий седины – в знак скорби. Впрочем издатели предпочитают сему обыкновенное чтение текста: ==ἀνακάλυψαι – открый.
154. ==Τὸ δίκαιον ἔκ σου λήψομαι в Синод. списках Библии и нынешнем печатном тексте яснее переведено: праведное от тебе возму т. е. Сам возму на тебе, совершу над тобою праведный суд Мой, не предавая тебя для того в чужия руки – человеков. При этом тем страшнее должно быть наказание, по слову апостола: страшно есть еже впасти в руце Бога живаго (Евр.10:30–31).
155. Хотя в печатном издании сочинения слово ==εἶπεν опущено, как нет его и во многих Греч. списках Библии, но в других списках, равно и в Славянском, – в Синод. списках Библии и печ. тексте, оно читается и нужно для ясности смысла.
156. Слав. переводчик таким образом читал глагол ==ἐμίανας во 2 лице, как стоит он и в общепринятом тексте пророка, а не в 1 ==ἐμίανα, как в издании Ипполитова слова.
157. Должно быть: старчь утяжчи ярем зело, как в Синод. списках Библии.
158. Греческое ==ἐξαίφνης – внезапно в древних переводах обыкновенно переводилось: напрасно, что́ и значило тогда – вдруг, внезапно. В этом смысле „напрасно“ встречается и ниже.
159. И в Греческом печ. тексте слова: ==τῆς πορνείας. В изданиях же Библии стоит: ==τῆς πονηρίας.
160. Доселе простиралась утрата в Чуд. рукописи, вознагражденная выпискою из постороннего списка.
161. Греч. ==φρύγανα, – в Синод. списках Библии и нынешнем издании: хврастие.
162. И здесь Слав. переводчик читает правильно, как стоит в Греч. тексте пророка: ==οὗτοι ἔσονται σοι, а не ==οὕτως ἔσται σου, как в издании слова ошибочно.
163. ==Ἐν τῇ μεταβολῇ – собственно в перемене (как стоит в Синод. списках Библии и нынешнем издании) переводчик слова, видно, принял за однозначущее с ==μετεωρία и ==μετεωρισμός легкомыслие, что́ в древности переводилось глумление (см. это слово в Церковнослав. словаре Востокова и у Миклошича во 2 изд.).
164. И здесь Слав. переводчик читал правильно, как стоит и в Греч. тексте Исаии: ==ἐπλανήϑη σοὶ δὲ οὐκ ἔσται, тогда как в издании слова опять погрешность, замеченная и Комбефизом: ==ἐπλάγχϑη – ἔστι. Только в Слав. против Греч. сперва прибавлено: не бы (спасения).
165. Гордый здесь значит страшный, в каковом значении это слово употребляется и в других древних памятниках Славянских, и переводится им ==φρικτός и ==φοβερός. См. Описание Славянских рукописей Синод. Библиотеки отд. 2. ч. 2, 150. ч. 1, 24. отд. 1, 110. Слич. Лексикон Слав. Миклошича изд. 2.
166. На форму и перевод бе – зависти слич. прим. 3.
167. Неправильно переведено Греческое ==ἐξώρισε, нужно: сослал в ссылку.
168. Относительно древней изящной формы сплънь, слич. прим. 101, но после слова: имен нужно прибавить – хульных; ибо как в издании слова, так и в самом тексте Апокалипсиса читается: ==γέμον ὀνομάτων βλασφημίας. Впрочем слово хульных опущено и в списке Ил. Г. и вписано уже недавно.
169. Багъръ – древняя форма, вместо: багряница, порфира, чрьвлнь – червленица, См. Словари Востокова и Миклошича.
170. Гнус также древняя форма вместо: гнусность, см. тамже.
171. Слово пїаноу, пропущенное в ркп., поставлено нами по списку Ил. Г. и требованию Греч. текста.
172. Древняя для красоты и силы речи употребляемая усеченная форма, в которой родит, падеж множ. числа сходствует с именит, един. Параллельны ей напр. в Мстиславовом списке Евангелия л. 66 пьс ꙗдѧть отъ кроупъ дѣтьскъ (вместо: детских, (Мк.7:28)), или 67 об. пѧть же бѣ отъ нхъ боу пѧть моуд꙼ръ (вм. буих, мудрых, (Мф.25:2). Так и Остром, сп. л. 85 об. 148). – Что касается до самого написания имени Спасителя: Ісоусовъ, чем особенно увлекаются неразумные ревнители старины: то относительно этого мы войдем сперва в рассмотрение настоящего списка и других Славянских рукописей. И 1) заметим, что в этой самой Чудовской рукописи XII в., в коей помещено издаваемое теперь слово об антихристе, в трех других местах правильно пишется достопокланяемое имя Иисус, именно выше л. 3 об. (слич. прим. 10) о хрстосѣ їсоусѣ, ниже л. 105 їса҃ с҃а бж҃ꙗ подраж, 119 об. не оу бо бѧаше з дв҃ꙑ родлъсѧ їсоусѧ. 2) Если вопреки сему правильному написанию Иисус писец в настоящем месте написал: мнⷱкъ їсоусовъ: то это сделано по замеченному уже выше во многих местах древнему правилу, соблюдаемому и писцем настоящей рукописи, – при стечении двух или трех одних и тех же или однородных букв, одну для легкости произношения выбрасывать. Именно л. 22 об. он написал ѿ всѣхъ звѣр же предъ нмь (вместо: зверий), л. 28 ц҃рь соуд (вместо: судии, по нын. судия), и 54 об. соуд бѣ не въ которѣмъ градѣ (Лк.18:2) см. примеч. 108. 124, или подобно сему л. 15 об. 56 мос, 7 об. 48. 49 об. сꙑ и сѧ певꙑ, л. 63 любмꙑ, л. 2. 40 об., и др. бе завст, бечьст (вместо: Моисии, сыи и т. п., без зависти, без чести) см. прим. 65. 31. 247. 340. 3. 215. Читающий древний текст настоящего слова в Чудовской рукописи сам может открыть много других таковых примеров, не отмеченных нами для краткости, равно откроет и то, что одни и теже слова в одном месте пишутся вполне и правильно, напр. 26 об. сꙑ, л. 29 любмꙑ, 16 об. соуд зълъ (вместо судия), а в ярком – усеченно: л. 7 об. и др. сꙑ, л. 63 любмꙑ, л. 28. 54 об. соуд, как по этому и имя Исус и Иисус. Так точно и в других древних Славянских рукописях при стечении двух однородных букв одна выбрасывается, и по этому пишется двояко имя Спасителя. Для примера мы укажем на три древние списка Евангелия, Мстиславов и Юрьевский, начала XII в., и Остроииров половины XI в., и на ркп. Богословие Иоанна Дамаскина № 108 XII или начала XIII в. Выбрасывание однородных букв особенно замечается в Греческих собственных именах, непонятных и трудно произносимых для Русского простого человека. Так в Мстиславовом сп. на л. 198 об, о̆тъ дъщерь ӑрѡнь (вместо Ааронь, (Лк.1:5), как и Остром. 277 об.), 162 об. ѡ꙼сна мат (еместо: Иосиина, (Мф.27:56)), так и Остром. 202), также л. 182 и об. братꙗ го. ꙗковъ ѡс смонъ (Мф.13:55), 198. братъ ꙗков̆ль оснъ, но 158 об. правильно: мат їосєѡ̆ва (Mк.15:40); 106 об. акма аннꙑ (вместо: Иоакима), 159 об., о матзмѣ мо̆ меташа жребꙗ (вм. о иматизме (Ин.19:24)); или в средине слова: 179 об. и др. аврамъ, сакъ (должно быть: Авраам, Исаак), 33. 37 и др. вельзевоулъ, 52.132 об. 199. данлъмь пррⷪкъмь, азъ смь гаврлъ (должно: Веельзевул, Даниилом, Гавриил). Что касается до имени Спасителя: то в Мстислав, списке, когда оно пишется вполне, надобно сказать, вообще пишется с двумя в начале гласными именно їсоусъ или соусъ, – л. 23 гоже посъла і҃соу х҃а (Ин.17:3), 32 об. гда съконьа соусъ (Мф.7:28), потом: косноу (прокаженного) и꙼соусъ (Мф.8:3), 38 об. зде протвоу ісоусѫ (ст. 34), 40. пршьдъшю ісоусѫ въ домъ (Мф.13, 36), 43. прѣдъ ногама ісоусовама (Мф.15, 30), 49. пршьдъшю ісоусѫ въ цр҃квь (Мф.21, 24), или сокращенно под титлом і҃съ л. 17 възведъ і҃съ о̆ сво.. же сътвор знамен і҃съ (Ин,6:5, 14), так и на обор., л. 18 и об. 20. 21. 22 и об. 24 об. 25 и об. 26 (шесть раз), 26 об. 31 об. 32. 33 об, 34 и об. 35. 37. 38 и об. (дважды), 40 и об. (трижды) 41 (трижды) 41 об. 42 об. 43 и об. 44. 45. 46 об. 47 об. 48 об. 55 об. 56. 84. 102. 119 об. 151 об. 153. Не смотря на это, но вышеозначенному правилу выбрасывание при стечении одних и тех же букв, и в Мстиславовом списке в следующих местах, часто на одних и тех же страницах, с предъидущим правильным написанием пишется и простонародная легкая форма Исус: 9 об. 38 об. (дважды) 42. 43. 53. 55 об. 58 об. 60. 70. 90 об. 100. 126 об. 128 об. 156. 176 об. В прочих местах по примеру Греческих рукописей пишется сокращенно іс҃ъ. – В Юрьевском списке Евангелия, пергаменном, писанном в Новгородский Юрьев монастырь при основателе его игумене Кириаке (1118–1128 г.) и хранящемся в Моск. Синодальной Библиотеке под № 1003, весьма резко выдается правильное написание имени Иисус. В следующих одиннадцати местах оно пишется вполне: їсоусъ, їсоусъ или їсѫсъ, – л. 6 об. ((Ин.20:30) многа же на знаменꙗ сътвор ісоус), 37 об. ((Мф.8:23) вълѣзъшѫ їсѫсоу въ корабль), 38 об. ((Мф.4:18) ходѧ же ісоусъ пр мор), 129 об. ((Лк.14:1) бысть вънт ісоусов въ домъ), 211 ((Мф.1:1) кнгꙑ рожьства їсоусъ хрстосова), на об. дважды ((Мф.1:16) отъ неꙗ же родсѧ їсоусъ нарцамы х҃съ, и (Мф.1:18) їсоусъ хрстосово рожьство), 212 ((Мф.1:25) нарее мѧ моу їсоусъ), 313 об. дважды ((Мф.2:1) їсоусоу же родвъшоусѧ въ влеомѣ, и в указании чтения (Мф.1:18), 215 об. (Лк.2:43). Обыкновенно же пишется имя Спасителя сокращенно, но с двумя в начале гласными: і҃съ или ҃съ, так что в списке всех таковых написаний 360 раз178. Но во всех прочих местах пишется по примеру Греческого іс҃ъ. Только в 20 следующих местах пишется с одною гласною: соусъ, їсоусъ или сѫсъ, л. 2 и об. 9 об. 10. 11 и об. 12 об. 13. 23 об. 24. 53 об. 81. 98 об. 113 об. 156. 165 об. (дважды) 199 об. 207 об. 229 об. Эти 20 раз ничего не значат при громадной цифре правильного написания в сокращенном с двумя гласными или полном виде, и очевидно, суть случайные уступки легкому народному произношению, по которым и л. 198 пишется: осна мат, но 149 мат ѡсѣѡва, 204 акма аннꙑ. На тех самых страницах, где встречается: Исус, или около их, пишется сие имя, и часто в бо́льшем количестве, с двумя гласными: і҃съ, напр. против двух неправильностей на л. 2 и об. правильно пишется л. 1 об. 3 и об. одиннадцать раз, против четырех на л. 9 об. 10. 11 и об. правильно л. 9 дважды, обор, однажды, 10 об. трижды, 11 об. дважды, против двух 23 об. и 24 на тех же страницах правильно пять раз. – Также, по пересмотре всего Остромирова списка Евангелия, из буквы в букву изданного Востоковым по подлиннику, С.-Петербург 1843 г., оказалось, что писец его местами пишет имя Спасителя вполне їсоусъ: л. 47 гоже посъла і҃соу х҃а, 68 об. и ходѧщоу і҃сусоу, 152 об. ісоу бꙑвъшоу въ ван, 161 прстѫпль къ і҃сусов, 180 об. съ і҃сусомь галлескꙑмь, 264 і҃су х҃а, 274 об. прстѫпльше къ і҃сусоу, 283 об. і҃су х҃а. С 25 листа до конца постоянно пишется правильно, но под титлом і҃съ: л. 25 хождааше і҃съ, об. глагола мъ і҃съ, – и так пишется 551 раз, а с начала до 25 л. употребляется сокращенно іс҃ъ, однако на об. б л. при трех таковых сокращениях написано и вполне под титлом: къ і҃св. Только в следующих 24 местах встречается усеченное по просторечию написание соусъ: л. 17 и об. 18 и об. (4 раза) 19 (2 раза) и об. (2 раза) 20 об. (2 раза) 21 об. 22 об. 23 и об. (3 раза) 24 и об. (2 раза) 251 (2 раза). – Но весьма замечателен помянутый пергам. список Богословия Дамаскина, также нами из листа в лист пересмотренный: здесь всегда пишется правильно, но под титлом: і҃съ, как относительно Спасителя, так и Иисуса Навина и Иисуса сына Сирахова, и нигде не сделано исключения или поблажки неправильному народному произношению – Исус. Так пишется: л. 8 об. і҃съ хс҃омь бм҃ь нашмь, 26 об. сп҃са нашего і҃с х҃а, и еще: г҃ь нашь і҃с х҃ъ, 114 об. наречеш мꙗ емоу і҃съ, и ниже причина сему: того рад (что) і҃с сп҃съ сѧ съказаеть, также 126. 128. 132 об., 156 – і҃с навгнъ, на об. премоудрость і҃сва (книга Сирахова), и ниже о нем: въноукъ і҃съ. а сраховъ сн҃ъ: в следующих местах везде о Спасителе і҃съ: 169 об. 171 об. 176 об. (дважды), 178 и 179 об. В трех местах написано сокращенно іс҃ъ: л. 51 іс҃ хс҃а, 139 іс҃во бжⷭтво, 165 іс҃ъ. Этот список таким образом должен внушить осторожность и нашим старообрядцам в употреблении имени Спасителя. Если в старину произносилось и писалось безразлично Иисус и Исус: то это происходило от простоты и неведения, и теперь уже неуместно. Пришедшим в возраст и сознание и Апостол заповедует оставлять детский образ мыслей и действий: егда бех младенец, яко младенец глаголах, яко младенец мудрствовах, яко младенец смышлях: егда же бых муж, младенческая отвергох (1Кор.13:11). И если мы теперь в отношении к царственным и важным лицам избегаем уже древней простоты в наименовании – Иван, Данило, Гаврило: то тем более должны иметь осторожность в отношении к святейшему Имени. – Но недовольствуясь всеми этими замечаниями, ради великого соблазна старообрядцев именем „Иисус“, как знамением пререкаемым (Лк.2:34), и ради злоупотребления, какое из него делают безпоповцы, мы покажем самые основания, на коих утверждается православное наименование Иисус. Как бы это имя ни писалось в наших Славянских рукописях соусъ или їсоусъ (последнее чаще употребляется в древних рукописях), основание и ключ к решению этого вопроса находится не в наших Славянских рукописях, а в языке и рукописях Греческих и других разных памятниках Греческих же, так как это имя взято с Греческого. А на Греческом, всем известно, оно пишется ==Ιησους, с йотою (ι), соответствующею нашей букве и, и итою (η) – но нашему „и“. Греческие писцы рукописей в книгах свящ. Писания, богослужебных и других подобных, имена Божественные, Спасителя и некоторые другие, весьма часто в них встречающиеся, для облегчения своего писали сокращенно – только первыми да последними буквами. Так обыкновенно писали: ==ϑς, κς, χς, υς, σηρ, ιηλ, δαδ, ανος, πηρ, μηρ н многие другие, вместо: ==ϑεος, κυριος, χριστος, υιος, σωτηρ, ισραηλ, δαυιδ, ανϑρωπος, πατηρ, μητηρ (см. Montfauconii Paläographia Graeca, Paris. 1708, p. 341. 342). Посему и собственное имя Спасителя писалось сокращенно ==ις. Такие сокращения с Греческого перешли и в Славянское письмо, а потом и в печать: б҃ъ, г҃ь, хс҃ъ, сн҃ъ, сп҃съ, іи҃ль и т. д., между ними и – іс҃ъ. И это сокращенное написание для Русского простого человека служило соблазном или подтверждением произносить самое има Спасителя более удобным для его выговора образом: Исус, с одною гласною „и“, как он произносил: Яким, Иван, Илья, вместо: Иоаким, Иоанн, Илия. Но что на Греческом надобно писать ==Ιησους, а потому на Славянском Иисус, на это довольно доказательств, и самых очевидных. 1) Так представлял имя Спасителя муж Апостольский Варнава, один из 70-ти, в известном своем послании, и из сего извлекал доказательство для своей мысли. Именно: находя в первой Греческой йоте число 10 (как означает и Славянская буква і҃), во второй ите – 8 (как и Славянская и҃), а в кресте Господнем, подобном древней букве тав т, число 300 (как и Славянская т), св. Варнава в обрезании Авраамом 318 домочадцев указывал Иудеям таинственное отношение к имени Иисуса и крестной смерти Его. А такое доказательство вовсе бы не имело силы и не было употреблено ни Апостолом, ни принято Иудеями, еслиб имя Спасителя было иное, а не ==Ιησους – с двумя гласными. Заметим, что послание Варнавы находится и в недавно открытом древнейшем Синайском кодексе Библии. (См. в Прибавлениях к Творениям св. отцев ч. 1. 1843 стр. 270 статью: Свидетельство времен Апостольских о том, как должно писать имя Иисус и изображать крест Христов). 2) Производство имени ==Ἰησοῦς у некоторых древних отцев и писателей церковных от Греческого глагола ==ἰάομαι исцеляю (хотя ==Ιησους взято собственно с Еврейского) во всяком случае показывает, что оно произносилось с двумя гласными – ==Ιησους. Так Климент Александрийский говорит (Paedagogus lib. III. с. 12): ==ὁ ἰώμενος ἡμῶν καὶ σῶμα καὶ ψυχὴν, τὸν ἴδιον ἄνϑρωπον, Ἰησοῦς, т. е. исцеляющий наше тело и душу, собственно ему принадлежащего человека, называется (от этого) Иисус. Кирилл Иерусалимский (Catechesi illum. 10) ==Ἰησοῦς καλεῖται φερωνύμως, ἐκ τῆς σωτηριώδεος ἰάσεως ἔχων τὴν προσηγορίαν – Он называется Иисус, получив сие название от спасительного исцеления; и далее: ==Ἰησοῦς ἐστι κατὰ μεν Ἑβραίους σωτὴρ, κατὰ δὲ τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν, ἰώμενος – Иисус у Евреев значит спаситель, а на Греческом языке исцеляющий; тоже и Епифаний Кипрский (Adversus haereses XXIX с. 4); также производят Евсевий Кесарийский (Demonstratio Evangel. lib. IV. р. 105) и Тит Боцрский († 372 г.) в толковании на Ев. Луки гл. 1. Еслиб имя Господа произносилось ==Ισους: то нельзя было бы производить оное от ==ἰάομαι. А производство ==Ἰησοῦς от ==ἰάομαι – исцеляю, спасаю, сколько с одной стороны находило подтверждение (применительно и к Греческому) в самом Евангелии (см. Мф.1:21), столько и в формах сего языка. Ибо известно, что по Ионическому наречию ==ἰάομαι исцеляю будущее имеет ==ἰήσομαι, вместо ==ἴασις употребляется ==ἴησις исцеление, вместо ==ἰατὴρ исцелитель – ==ἰητὴρ, вместо ==Ἰάσων собственное имя – ==Ἰήσων. 3) Древние отцы и писатели церковные (Иустин, Феофил, Тертуллиан, Климент Алекс., Лактанций) не редко с уважением ссылались на так называемые книги Сивиллины, известные язычникам. По исследованиям ученых, некоторые из них явились еще за долго до Рождества Христова, другие составлены или исправлены и вставками дополнены самими христианами первых веков: потому что в них встречаются весьма ясные и определенные предсказания об Иисусе Христе (Fabricii Bibliotheca Graeca, ed. Harles, Hamb. 1790. t. 1. 227–290. Libri Sibyllistarum veteris Ecclesiae, quatenus monumenta christiana sunt, Disquisitio Thorlacii, Havniae 1815). Император Константин Великий в речи своей к сонму святых (помещенной у Евсевия в жизнеописании его) в гл. 18 приводить стихи Сивиллы Ерифрейской о крестной смерти Спасителя, в коих из начальных букв (акростиха или краегранесия) выходит следующая речь: ==Ιησους Χρειστος, Θεου Υιος, Σωτηρ, σταυρος, т. е. Иисус Христос, Божий Сын, Спаситель, крест. Приведенные с изданий в Обличении неправды раскольнические (1745 г. гл. 4 л. 79) стихи сии можно видеть в Греч. рукописи Синод. Библиотеки N 50 (по каталогу Маттея 51) XI–XII в., л. 405 об. 406. Об этих стихах Сивиллы, выражающих такие слова первыми буквами, как об известных, упоминает и Августин De civitate Dei lib. 18. cap. 23, и передает самые стихи с тем же Греческим акростихом (==Ιησους Χρειστος и пр.) в Латинском переводе. На означенное Сивиллино пророчество, скажем для раскольников, указывал уже преподобный Максим Грек (Востокова Описание Румянц. Музея стр. 368 N CCXLIY. – О поздней здесь подчистке в слове iисоусъ начальной буквы i см. Правосл. Собеседник 1867 Май стр. 79). Другая Сивилла (Кумейская) показывает, из скольких букв состоит имя Спасителя, и какое число выражают все эти буквы взятые вместе, так что отсюда необходимо выходит ==Ιησους. Она говорит: „имя Его имеет четыре гласных и две безгласных. Покажу и общее число их: восемь единиц, столько же десятков и восемь сот будут означать имя Его неверующим“ (Sibyllina oracula, ed. a Ioh. Opsopaeo, Parisiis 1607 p. 185–187). К объяснению сих слов служит следующее место Беды почтенного, ученого Англосаксонского пресвитера в начале ѴШ в., и само по себе для нас важное: „в святейшем имени Иисуса не только этимология, но и общее число, содержащееся в буквах его, показывает тайны вечного нашего спасения. Ибо шестью буквами у Греков пишется имя ==Ἰησοῦς, коих числа суть следующие: 10 и 8 и 200 и 70 и 400 и 200, которые все вместе составляют 888, каковое число, без сомнения, выражает мысль о воскресении. Ибо осьмое число в священном Писании соответствует славе воскресения, потому что Господь воскрес в осьмой день, то есть после седмого субботнего. И мы сами после шести веков мира и после седмого (века) покоя душ, который они имеют теперь в другой жизни, может быть, восстанем в осьмом периоде“ (Bedae Vener. Catech. 10). Заметим, что какогоб ни были происхождения Сивиллины книги, слова их, безоговорочно приводимые св. Константином и Августином (как и Апостол употреблял слова, язычников (Деян.17:28) и др.), имеют для нас полную силу, и ясно показывают подлинное, у Христиан IV в. известное имя ==Ιησους, как об этом впоследствии свидетельствует и Беда. А наши старообрядцы слова Сивиллы и Беды тем более должны принять, что тоже самое, утверждаясь на них, в предисловии своем замечал и издатель Апостола во Львове 1639 г. „Любо собе не неведомо маючи, же ся мает писати Иисус, а не Исус, замыкает або вем в собе и таемиицу не малую и личбу осмь сот осмьдесять и осмь“, т. е. не безъизвестно нам, что должно писать Иисус, а не Исус: ибо заключает в себе тайну не малую, и число восемь сот восемьдесят и восемь (см. сей Апостол в Московском Музее по каталогу старопечатных книг N 110, также в собрании почетного гражданина А. И. Хлудова под N 98). Нельзя наконец не заметить округленности в этом числе 888, и соответствие числу зверину в имени антихриста 666. 4) В древних Греческих надписях и монограммах имя Спасителя писалось с двумя в начале гласными йотою и итою, ==Ιησους. Мы покажем такие надписи из знаменитых по церковной археологии сочинений Мюнтера (Sinnbilder und Kunstvorstellungen der alten Christen, Altona 1825) и Бинтерима (Die vorzüglichsten Denkwürdigkeiten der christkatholischen Kirche, Mainz 1825–1841). На двух геммах (драгоценных камнях с резными изображениями) представлены якорные кресты и при них по две рыбки – древнейшие символы христианских душ: на одной гемме вокруг подпись: ==ΙΗCΟΥ, на другой вверху креста ==ΙΗCΟΥC, внизу ХРЕIСТОС179. Еще на одной гемме изображен корабль Церкви, а на обороте подпись: ΙΗCΟΥ, на другой – также корабль с Апостолами, застигнутыми бурею на море Тивериадском, в стороне его представлен Спаситель, подающий руку утопающему Петру, над Спасителем подпись: IHC, над Петром ПЕТ (Мюнтера 1, 115. 1 Tafel, Abbild. 2. 4., 3 Tafel, Abbild. 71. 72). В надгробных надписях и в катакомбах имя Иисуса писалось IH с перечерком вверху, или с перечерком в средине ==ΔΟΥ ΛΗ Ιησου χριστου δουλη, то есть рабыня Иисуса Христа (Бинтерима 2 Band 1 Theil S. 357. 358). Означенные подписи и монограммы (хотя и не все) восходят к первым временам Церкви христианской, к векам II или III. 5) На мраморном памятнике самого Ипполита Римского, с коего снимок приложен в начале книги, в хронологической таблице празднования Пасхи, как в Предисловии видели (см. §21), двукратно встречается имя Иисус, снерва одно ==ΙΗCΟΥC потом ==ΙΗCΟΥC KA. ΔΑ (Иисус, Иисус по Даниилу. См. тамже). Призна́ем ли мы самый памятник современным Ипполиту, или отнесем его к VI в. (см. Предисл. §4), будем ли разуметь под ==Ιησους Спасителя мира, или Иисуса Навина (Предисл. §21): для нас одинаково важно то, что это имя здесь, как в прочих памятниках, пишется с двумя гласными йотою и итою. При этом, снисходя к немощному разумению некоторых из старообрядцев, заметим неоспоримую и общеизвестную истину, что имя Иисуса Навина и Спасителя было одно и тоже, и одинаково пишется в Греческих книгах, равно как и в вышепоказанной Славянской рукописи Богословия Иоанна Дамаскина. Таким образом, не говоря о подлинном сочинении Ипполита об антихристе, самый памятник его является безмолвным обличителем заблуждения и вины безпоповцев. 6) На монетах Византийских императоров, государственном документе, когда имя Спасителя писалось усеченно, без последних букв, или вполне: то писалось обыкновенно с двумя гласными. Так на монетах императора Василия Македонянина († 886 г.) одного, и на другой вместе с сыном его Константином, потом на монетах Константина и Романа вместе († 912 г.) и Романа Диогена (1068 года) чеканилось: Ihs Xs rex regnantium (Иисус Христос царь царствующих); на монетах Льва Мудрого († 911 г.) и Романа Лакапена (918–944) чеканилось: Ihsus Xristus nica (Иисус Христос победиши); на монете Иоанна Цимиския (969–975) при сем изображаемой: Ihsus Xristus basilev basile(on) т. e. Иисус Христос царь царствующих, (Дюканжа Familiae Bysantinae, Lutetiae Par. 1680 p. 136.152.159). Заметим, a) что во всех сих надписях почти все буквы – Латинские или Римские, употреблявшиеся в Византийской империи в качестве дипломатических, по происхождению Константинополя от Рима и наименованию новым Римом, б) что на монетах Василия Македонянина и сродных употреблены и самые слова Латинские rex regnantium, а на монетах Льва и Романа Лакапена, также Иоанна Цимиския Латинскими буквами написаны Греческие слова: известное ==νικα и ==βασιλευ βασιλεων; в) что, как уже в IX в. писал Амаларий (Binterim Denkwürdigkeiten II, 1. S. 362), в слове Ihsus Латинская буква h поставлялась вместо Греческой иты, в заглавном виде имеющей такое же точно начертание, как Лат. h, – H, и на другой монете Романа Диогена (Дюканж, ibid. р. 159) удержана эта Греч. ита: IH. XS. Но в средневековых рукописях и других памятниках, дабы сохранить при ите значение полной гласной, несколько нарушаемой такою заменою, после h прибавляли еще гласную е, и писали: Ihesus. В других того же времени древних памятниках и до позднейших времен Латиняне употребляли чисто Греческое надписание имени Спасителя кроме последней буквы s, именно: IHS XPS, как это самое могут видеть наши старообрядцы в Новгороде на известных мусийных иконах Распятия Господня, привезенных в начале XII в. преп. Антонием Римлянином (Археологическое описание церковных древностей в Новгороде, архим. Макария, ч. 2 стр. 163–166). И доселе у Латинян IHS пишется на опресноках под Распятием. 7) Хотя в Греческих рукописях принято за правило, как мы выше заметили, имена Божественные и Спасителя писать сокращенно: однако, не входя в дальнейшее рассмотрение, мы можем указать на полное его написание в некоторых древнейших рукописях. Так в самом древнем из всех доселе известных списков Библии, в Синайском кодексе конца III или начала IV века, точь в точь, как пишется в рукописи, изданном Тишендорфом 1862 г. на счет Русского Правительства, в большом формате, несколько раз встречается полное имя ==ΙΗCΟΥC, или и сокращенное, но с двумя в начале гласными. Именно во 2 томе л. 80 об. (Аг.1:14) ==ΙΗCΟΥ ΤΟΥ ΙΩCΕΔΕΚ ΤΟΥ ΙΕΡΕΩC ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ, там же (Аг.2:2) (Слав. 3) ==ΚΑΙ ΠΡΟC ΙΗCΟΥΝ ΤΟΝ ΤΟΥ ΙΩCΕΔΕΚ, (Аг.2:4) (Слав. 5) ==ΙΗCΟΥ Ο ΤΟΥ ΙΩCΕΔΕΚ, л. 82. (Зах.3:8) ==ΑΚΟΥΕ ΔΗ ΙΗCΟΥ ΙΕΡΕΥC Ο ΜΕΓΑC, также (Зах.3:9) ==ΠΡΟ ΠΡΟCΩΠΟΥ ΙΗCΟΥ, л. 83. (Зах.6:11) ==ΙΗCΟΥ ΤΟΥ ΙΩCΕΔΕΚ. В прочих местах у Аггея и Захарии это же самое имя пишется сокращенно IC. В том же томе л. 18. (1Мак.2:55) ==ΙΗCΟΥC ΕΝ ΤΩ ΠΛΗΡΩCΑΙ ΛΟΓΟΝ (разум. Иисус Навин). В 3 томе л. 73 об. заглавие книги Сираха: ==CΟΦΙΑ ΙΗCΟΥ ΥΙΟΥ CΕΙΡΑΧ (Премудрость Иисуса, сына Сирахова). В самом тексте л. 95 (Сир.46:1) ==IC O NAYH, но л. 97. (Сир.49:12) (Слав. 14) ==OYTOC IHC YIOC IΩCEΔΕΚ, л. 79 об. (Сир.50:27) (Слав. 29) ==IHC YIOC CEIPAX, тамже надписание главы (Сир.51): ==ПРОCEYXH IHCOY YIOY CEIPAX, л. 98 в конце книги: ==СОФIА IHCOY YIOY CEIPAX. Также и в Новом Завете: т. 4 л. 29 (Мк.16:6) (о Спасителе): ==IHCOYN ZHTEITE, 31 об. (Лк.3:29) ==TOY IHCOY TOY EΛIAZEP (чтение IHCOY, находящееся и в других древнейших списках, здесь принято Тишендорфом in VII editione N. Test. вместо другого ==ΙΩСΗ), л. 87 (Кол.4:11) ==ΚΑΙ IHCOYC O ΛΕΓΟΜΕΝΟС IOYCTOC. За 15 лет пред обнародованием Синайского кодекса Тишендорф из этой же самой рукописи издал значительную часть Ветхого Завета (по этому и недостающую в Синайском кодексе) под заглавием: Codex Friderico – Augustanus s. Fragmenta Veteris Testamenti e codice Graeco omnium, qui in Europa supersunt, facile antiquissimo, Lipsiae 1846. И в этом издании, сделанном также буквально с рукописи, многократно встречается вполне написаное имя ==IHCOYC. На л. 7. (Неем.3:19) ==ΑΖΟΡ YIOC IHCOY, 8 об. (Неем.7:7) ==МЕTА ΖΟРОВАВЕΛ ΚΑΙ IHCOY, (Неем.7:11) ==TOIC YIOIC IHCOY л. 9 (Неем.7:39) ==EIC ΟΙΚΟΝ IHCOY, (Неем.7:43) ==OI YIOI IHCOY, 9 об. (Неем.8:7) ==KAI IHCOYC, л. 10 (о Навине) (Неем.8:17) ==IHCOY YIOY NAYH, тамже (Неем.9:4) ==ΤΩΝ ΛΕYTΤΩΝ IHCOYC, (Неем.9:5) ==IHCOYC KAI KAΔΜΙΗΛ, на л. 12 шесть раз встречается ==IHCOYC (Неем.12:1, 7, 8, 10, 24, 26) В прошлом 1867 г. тот же Тишеидорф издал другой, по его исследованию современный Синайскому, кодекс Нового Завета, Ватиканский, почти до конца Евангелия Луки (сколько успел он сличить с подлинником) буквально по рукописи (Novum Testamentum Vaticanum... ex ipso codice edidit Const. Tischendorf, Lipsiae 1867). В этой части издания, точь в точь соответствующей кодексу, на л. 1 в следующем знаменательном месте, может быть с намерением, вполне написано имя Спасителя: (Мф.1:21) ==KAI KAΛECEIC TO ONOMA AYTOY IHCOYN (и наречеши имя ему Иисус). Тоже находим в одном древнейшем списке Евангелия Синодальной Библиотеки ныне N 399, на который ссылался еще св. Димитрий Ростовский (Розыск ч. I. гл. 15). Конец рукописи писан другим поздним писцом века XII, и хотя нельзя признать достоверною сделанную им подпись, что писано сие Евангелие в 6058 (650) году: тем не менее по характеру письма, особенно же надстрочных знаков, предшествующее письмо относят к VIII или IX веку (Matthaei N. Testamentum, XII tomis distinctum, Rigae 1782–1788, Ep. ad Thessalonicenses p. 265–270). В этом первом, древнейшем писме писец, после оглавления Евангелия от Иоанна, на обороте 163 листа, замысловато сделал такую крестообразную подпись, что выходит, по продольной линии ==Ιησου, по поперечной ==σῶσον, т. е. Иисусе спаси. Пиша в самом тексте обыкновенно под титлом ==ις, писец этою полною подписью показывает, как надобно читать сокращенное ==ις, – не ==ισους, а ==Ιησους. 8) Мы видели, что Латиняне иногда принимали и принимают Греческое начертание ==IHS. Обыкновенно же среднюю гласную иту, по принятому у них произношению ее за е, они заменяют буквою е, и пишут: Iesus, точно также, как Греческое ==Γαβριὴλ пишут Gabriel, ==Δανιὴλ – Daniel, ==ἦχος – echo. Этот пример Церкви посторонней, учащей нередко вопреки православию, но в этом случае верно следующей Греческой букве и спору об имени Иисус вовсе непричастной, тем большую должен иметь силу для нас, а не казаться нам чуждым. Согласно Латинскому употребляется Iesus и во всех западных языках – Французском, Немецком, Английском и других.
173. Съкажоу таноу – звѣр (род. един.) осѧщоуоумоу ю мѣющоу седьмь главъ: оба причастия по древнему словосочинению, вместо родительного падежа, как их существительное звери, стоят в дательном, см. выше примеч. 41. 43.
174. ==Ἐν βίβλῳ τῆς ζωῆς. Греч. ==βίβλος в древлеславянском обыкновенно переводилось в множественном – книги, слич. примеч. 40.
175. Слав. переводчик читал, как стоит и в печатном издании поучения: ==καὶ παρέσται, вместо нынешнего чтения в Апокалипсисе: ==καίπερ ἐστίν. И перевод рукописи правильнее, нежели в печатном Славянском: преста. В Синод. списках Библии, в смысле рукописи же, стоит: предста.
176. В Апокалипсисе и в издании поучения нет слова, соответствующего Славянскому: да полож; здесь оно должно быть прибавлено, для возбуждения внимания: положи в себе, заметь. В глаголе ма наст. 3 л. един. по древнейшей форме окончание ть отнято, как выше во множ, числе, слич. примеч. 138.
177. Здесь в древнем Славянском ошибка и пропуск по сбивчивости с одних и тех же слов. Греч. читается: ==Ἑπτὰ κεφαλαὶ, ἑπτὰ ὄρη ἐισὶν, ὅπου ή γυνἠ κάϑηται ἐπ’ αὐτῶν. Καὶ βασιλεῖς ἐπτὰ εἰσιν · οἱ πέντε ἔπεσαν, т. е. седмь глав седмь гор (а не рог) суть, идеже жена седит на них. И царие седмь суть, пять падоша. Замечательно, что и в списке Ил. Г. такая же ошибка и пропуск.
178. В слове „глаголяй“ или описка, или же, – что очень странно, – Слав. переводчик вместо ==ὀλίγον читал ==ὁ λέγων; неправильно за тем переведены и дальнейшие слова. Греч. вполне читается: ==καὶ ὅταν ἔλϑῃ, ὀλίγον αὐτὸν δεῖ μεῖναι, что́ как в Синод. списках Библии, так и в нынешнем ее издании переведено: и егда приидеть, мало ему есть пребыти. Список Ил. Г. и здесь согласен с Чуд. рукописью.
179. Слав. перевод: т (т. е. тии) динѣмь оумъмь боудоуть показывает, что переводчик читал ==οὗτοι μίαν.., как хотел и Комбефиз, а не ==τἠν μίαν, как ошибочно стоит в издании слова.
180. Дательные падежи: господь господем и царь царем, по древнему обычаю, поставлены вместо родительных. Греч. ==κύριος κυρίων, βασιλεὺς βασιλέων. См. выше примеч. 47. 145.
181. И здесь очевидна ни с чем несообразная ошибка переписчика или переводчика. С Греческого ==καὶ τὰ δέκα κέρατα надобно перевесть: десять рогов, а чтобы перевесть един надесяте рог, нужно читать: ==ἔνδεκα κέρατα. В списке Ил. Г. таже ошибка. Другая здесь несообразность в переводе следующих слов: еже виде и зверь: она зависит впрочем от неправильного чтения у самого Ипполита, как и в некоторых древних кодексах: ==καὶ τὸ ϑηρίον, вместо: ==ἐπὶ τὸ ϑηρίον – на звере.
182. Кроме формы опоустошат есть древняя форма и опоуштат. См. Церковнослав. словарь Востокова.
183. Вместо удвоенного: ==ἔπεσεν, ἔπεσεν, очень многие списки Апокалипсиса имеют одно: ==ἔπεσεν.
184. На Греческом ничего соответствующего слову: ненавдмааго нет; вероятно, оно употреблено самовольно по параллели с последующими словами.
185. Вместо ==πέπωκε от ==πόω или ==πίνω напоил Слав. переводчик читал ==πέπτωκε – пал!
186. ==Ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους – от силы роскоши, пожелания. Копос – древнее слово см. в Словаре Востокова.
187. Не прасттесѧ грѣсѣхъ – древнее словосочинение, по которому глаголы, означающие прикосновение, приложение к чему, и сложные с предлогом при сочиняются с местным падежем. Так в Мстисл. списке Евангелия л. 15 (Ин.4:9) Не пркасаютьбосѧ оудѣ самарѧньхъ (так и Остром, л. 30), л. 176 об. аще рзахъ го прикосноусѧ (Мк.5:28, 30), 85. 178 пркасатесѧ бременьхъ (Лк.11:46), 122. сь не бѣ прсталъ съвѣтѣ дѣꙗн хъ (Лк.23:51) и мн. др.
188. Вместо ==ἐκολλήϑησαν, как стоит в издании слова, Слав. переводчик, видимо, читал ==ἠκολούϑησαν, как хотел и Комбефиз, согласно другим спискам Апокалипсиса.
189. Перевод, как и в списке Ил. Г., довольно произвольный и с прибавками. Собственно нужно переложить так: усугубите ей сугубо по делам ее. Вместо ==κατὰ τὰ ἔργα, вероятно, читано: ==καὶ τὰ ἔργα.
190. Копасала т. е. ся (слич. примеч. 62) – изливалась, блудодействовала, роскошествовала, слич. примеч. 186.
191. Чит. в един день, – последнее слово, в ркп. пропущенное, стоит в списке Ил. Г., и так должно быть с Греческого.
192. Чит. огнем погорит, или точнее: сожжена будет, как стоит в списке Ил. Г. и должно перевести с Греческого.
193. В Греч. сверх ==πορνεύσαντες, переведенного здесь съблоудвъше, стоит еще слово: ==στρηνιάσαντες, что́ по предъидущему примеру надобно перевести: копосавшии т. е. нежившиеся, наслаждавшиеся.
194. В списке Ил. Г. переведено правильнее: зряще дыма раждежениа ее.
195. Дельма – древняя форма, вместо: деля или для, ради.
196. Рухло – древнее слово, значит: бремя, груз корабельный, товар. См. Словарь Востокова.
197. Не будет в руце им злата ни сребра, как и в списке Ил. Г., – переведено произвольно и неправильно, нужно переложить так: (не купует никто у них) рухла или товара ни из злата, ни из сребра и т. д.
198. Ни багряницы – материи пурпурового цвета, ни виссона – белого цвета.
199. Брачина – древнее слово, значит шолковая ткань, см. Словарь Востокова; червень – червленица, см. выше прил. 169.
200. За сим в Чудовской пергам. ркп. два листа утрачены. Утрата сие вознаграждается списком Ил. Г. И здесь владетель рукописи употребил прежнюю уловку (см. прим. 81. 150). С утратою листов выходила такая бессмыслица (в конце л. 38 н всєго древа бл҃говоньааго. н всєго съсоуда (в начале 39 тебе къ том. гла҇ⷭ женїха невѣстꙑ. Вместо: н всего съсоуда он от себя написал по скобленному: ничтоже будеть в̾, соединяя сие с последующими словами, и далее вместо союза „и“ в словах: Н гла҇ⷭ женїха невѣстꙑ поставил: н.
201. Вместо нова чит. слонова, – ==σκεῦος ἐλεφάντινον т. е. сосуд, вещь, сделанная из слоновой кости.
202. Греч. ==καὶ σωμάτων – ни тел.
203. Вместо „и“ в списке ошибочно стоит „ни“.
204. По сбивчивости единоокончания за сим пропущены следующие слова: и вся тучная и светлая отъидоша от тебе.
205. Вместо мсиною нужно читать: вусиною (==βύσσινον) – виссоном (слич. выше примеч. 198).
206. Слав. переводчик читал как стоит в самом тексте Апокалипсиса: ==οἱ ἅγιοι, и перевел: святые, что́ мы приняли и в Русский перевод; но в издании слова Ипполитова читается: ==οἱ ἄγγελοι – ангелы.
207. За сим опять пропуск следующих слов по сбивчивости единоокончания: и шум жерновный не будет слышан в тебе.
208. Доселе простирается утрата текста в Чудовской рукописи; дальнейшее помещается с этой древней рукописи.
209. Т. е. язычники – ==τὰ ἔϑνη, слич. примеч. 45.
210. В Чудовской ркп. здесь ошибочно написано: соудъ, соуд поставлено нами по списку Ил. Г. О прходѧщмъ нань (т. е. на Вавилон слич. гл. 29) соуд – местный падеж.
211. См. выше гл. 25.
212. Справедливо замечает на это место Комбефиз, что напрасно св. Ипполит настоящее пророчество Даниилово прилагает ко второму пришествию Христову: оно относится собственно к первому Его пришествию в мир, к Его искупительной смерти, к наказанию Иудеев, разрушению Иерусалима и храма при импер. Тите и прекращению обрядового закона Моисеева. Тем не менее, скажем мы, в смысле прообразовательном оно указывает на второе пришествие Христово, см. (Мф.24:15) и дал. Половину седмины или три года с половиною для царствования антихриста прямее назначает в другом месте тот же пророк Даниил (Дан.7:25): и дастся в руку его даже до времене и времен и полувремене, и еще яснее тайнозритель Иоанн (Откр.12:14), когда говорит, что жена, гонимая антихристом, в пустыни препитана бяше время и времен и пол времени, тогда как выше ст. 6 этот самый период он определяет числом дней: да тамо питается дний тысящу двести шестьдесят, точно так же, как для проповеди имеющих тогда возстать Еноха и Илии назначает дней тысящу двесте и шестьдесят (Откр.11:3). Такое число дней, так как по лунному счислению у Евреев в каждом месяце выходило 30 дней, составляет именно три года с половиною. Мысль о царствовании антихриста в продолжении полседмины или трех с половиною лет, в этой и ниже в 60 главе, как показано в Предисловии §11, заимствовал впрочем Ипполит у св. Иринея.
213. Таким образом св. Ипполит ясно говорит только о двух имеющих быть свидетелях второго пришествия Христова – Енохе и Илии, а не о трех, как умствует подложное слово, печатаемое в Соборнике, и как хотят наши раскольники. Это же самое Ипполит еще с большею очевидностию и силою выражает ниже в гл. 46 и 47 и также 64, см. на эти места примеч. 236. 341.
214. Множественным „книгы“ на древнем языке выражались собственно писмена, писание, преимущественно священное Писание, как и здесь. Слич. прим. 40.
215. Бе-чьсти – древняя форма, вместо: без чести, как и ииже: бечьстен, бечьстие вместо – безчестен, безчестие. В предлоге „без“ окончание з выброшено по затруднительному для произношения стечению однородных букв в слове чести, точно также, как в форме бе-зависти, см. прим. 3.
216. По списку Александрийскому, где стоит; ==παρὰ πάντς ἁνϑρώπους, но в нынешнем печатном тексте читается по Ватиканскому: паче всех сынов человеческих (==παρὰ τοὺς ὑιοὺς τῶν ἀνϑρώπων).
217. Прꙗт чипт. прꙗтъ, как в списке Ил. Г. и как должно быть с Греческого. Впрочем здесь не ошибка писца, а древний оборот, по которому окончание прошедшего времени ть перед местоимением или союзом и для подобозвучия переменяли на ти. Так в Мстиславовом списке Евангелия XII в., обильном древними формами, л. 24 об. (Ин.16:19): ꙗко хотѧахѫт , л. 53. (Мф.24:51) протешет , 138 об. и 191 да почьтет оць (вместо хотяахуть, протешеть, почтеть). Перед „бечестие прият“ стоящие у пророка слова: яко отвратися лице Его Слав. переводчик, видно, не читал; и в издании Греческого они поставлены в скобах. Относительно самого перевода заметим, что он совершенно отличен от помещенного в Синодальных списках Библии.
218. В этом рассуждении о двух пришествиях Христовых, как и в некоторых других случаях, также надобио признать, что св. Ипполит имел в виду следующее место из сочинения Иринея против ересей lib. IV с. 33 §1. р. 666. duos adventus eius omnes annuntiaverunt prophetae: unum quidem, in quo homo in plaga factus est, sciens ferre imbecillitatem... et sicut ovis ad victimam adductus... secundum autem, in quo super nubes veniet, superducens diem, quae est sicut clibanus ardens et percutiens terram verbo oris sui, то есть: все пророки возвестили два пришествия Его: одно, в котором Он сделался как человек в язве, ведый терпети болезнь... и яко овча на заколение веден (Ис.53:3, 7)... другое, в котором Он придет на облаках, приводя с собою день, который есть как пещь горящая, и поражая землю словом уст своих. И этого места, столь приличного Ипполиту Римскому, по отношениям его к св. Иринею, нет в подложном слове, помещаемом в нашем Соборнике.
219. Перевод из Даниила как здесь, так и далее, при сходстве с предъидущим см. гл. 22, имеет и отличия.
220. Слав, переводчик, видно, читал ==γεννηϑεὶς, как стоит в издании Фабриция, а у Галланда – ==γενηϑεὶς.
221. Древняя форма, вместо: Елисавете.
222. Место, испорченное переписчиком. Надобно читать: и тем повесть святыимь Духом и Девою рожьства новость. Порча в слове „девам“ объясняется ошибкою писца; за тем, вероятно, в оригинале у него ошибочно было написано слово: радость, а на поле показано правильное чтение: новость. Наш писец, написав в строке ошибочное радость, подле него с поля оригинала поставил и правильное чтение, только вместо новость написал повесть.
223. Целование или в других древних рукописях челование – древнее слово, значит приветствие кому с поклоном, и происходит от чело, или лоб, как соответствующее ему слово лобзание. Человать или лобзать кого, значит бить ему челом, кланяться. При переводе: целование Мариино переводчик вместо ==τῆς Ἐλισάβετ, как в издании, читал ==τῆς Μαριάμ.
224. Язычникам, живущим в мире или точнее – в пустыни мира.
225. Очивисть или очивесть – древнее слово, по нынешнему: очевидно, см. Словари Миклошича и Востокова.
226. Хоще сънт, вместо хощет, ѿ роукъ адовъ вм. адовых, – обе древние прежде встречавшиеся формы, на первую см. примеч. 138. 176, на вторую – 172.
227. Здесь Славянский перевод не соответствует изданному Греч. тексту: ==στεφανωϑῶσιν ὑπὸ τοῦ καλοῦ ἀγωνοϑέτου, πρώτου τὸ στάδιον διηνυκότος. Видно, что переводчик сперва читал ==πρωτου и пр., а потом ==ὑπὸ τοῦ и вместо ==καλοῦ, вероятно, читал ==κακοῦ.
228. Малахеоу стоит вместо Малахиею, по древней фонетике, не редко заменяющей острое ю тупым у, как и выше л. 14 об. акровьстоу, л. 30 земл ваш. Неизвестно, по другому ли чтению или по произволу, переводчик поставил за тем слово пророком: потому что в Греч. издании стоит здесь ==διὰ Μαλαχίου καὶ ἀγγέλου. Св. Ипполит мог употребить ==ἄγγελος а) или как перевод Еврейского имени Малахии, б) или взять из подписи в конце книги Малахии в списке Александрийском: ==προφήτης ἄγγελος Μαλαχίας.
229. Слав. переводчик вместо прилагательного: =και ἐπιφανῆ т. е. ==ήμέραν, читал или понимал глаголом: ==ἐπιφανῇ, и потому вместо: просвещенного дне перевел – явиться. Такие своеобразные и странные чтения и переводы библейских мест не редко встречаются у него, равно и в других древних памятниках.
230. Еда когда на древнем языке значило тоже, что да не когда. См. Описание Славянских рукописей Синод. Библиотеки отд. 1 стр. 186. отд. 2 ч. 2 стр. 151.
231. Пред Вавилоном – конечно ошибка писца или мудрование Слав. переводчика, в Греч. издании Иппол. слова, и в тексте Апокалипсиса (Откр.11:4) стоит: ==ἐνώπιον τοῦ Κυρίου или по некоторым спискам ==τοῦ Θεοῦ – пред Господом, Богом. В списке Ил. Г. поправлено: преⷣ богом какое-то другое слово, а не Вавилон.
232. Ставить – остановит, воспрепятствует. См. Словарь Востокова, Codex Suprasliensis, ed. Miklosich, Windobonae 1851 p. 163. 177. 226 и другие древние памятники. Однако перевод: и кто им будет препятствовать правду творить – неверен; с Греч. надобно: и кто захочет сделать им неправду.
233. Слав. перевод „исходить“ соответствует общепринятому чтению ==ἐκπορεύεται, но в изданиях слова Ип. стоит ==ἐξελεύσεται.
234. Имьже – древнее слово, значущее потому что.
235. При словах възвꙑшат славт по древнему словосочинению надобно подразумевать предъидущее возвратное местоимение сѧ, см. примеч. 62. 190.
236. В сих двух главах 46 и 47 св. Ипполит очевидно представляет только двух свидетелей второго пришествия Христова – Еноха и Илию, как он прямо сказал и выше в гл. 43 (см. примеч. 213). По ноужд оубо есть, говорит он в гл. 46, предътечама (т. е. двум, так как число двойственное) го съпьрва ꙗвтсѧ... Сꙗ оубо пршьдъша повѣсть (т. е. поведают – число двойственное) хотѧще бꙑт съ нб҃се хрїстосово ꙗвлєн и т. д. А в гл. 47 подкрепляет эту свою мысль о двух свидетелях местом из Апокалипсиса: гл҃етъ бо оанъ. тако. дамь двѣма послоухома мома пророьствоват мата въ дн҃ тꙑсоущ дъвѣсътѣ. ҃҃. С ста дъвѣ маслнѣ. дъва свѣтльнка ꙗже предъ Богом стота земьнꙑмь (Откр.11:3–4). В известном толковании на Апокалипсис Андрея Кесарийского по Синод. списку № 746 л. 81 об. и 82 на это место сказано: си еста (т. е. два означенные у Иоанна послуха) е҆нохъ и҆ и҆лїа. и҆ времѧ ѿ ба҃ прїим̾ша на кончинѣ поⷧ҇, д҃. лѣта (т. е. три с половиною года, составляемые 1260 днями) и҆́мата пророⷱ҇ствоват... ꙗ҆́же захарїа въ виденїи двою̀ ма́слинꙋ и҆ свѣщникꙋ сказꙋе҆҆ть. См. (Зах.4:3, 11, 14). Таким образом и святой Ипполит и Андрей Кесарийский и тайновидец Иоанн и пророк Захария, ссылающиеся один на другого, все говорят только о двух предтечах второго пришествия Христова. С чего же автор подложного поучения в Соборнике прибавляет к ним еще Иоанна Богослова и эту странность навязывает Ипполиту? Св. отец ниже в гл. 64 еще раз, и также очевидно, говорит о двух только предтечах – Енохе и Илии, см. примеч. 341.
237. Вместо прельстити чит. прельстит, слич. примеч. 217.
238. Т. е. ножем сделанную – ==τὴν πληγὴν τῆς μαχαίρας; в Синодальных списках Библии и ныне: ꙗзву оружноую, по значению ==μάχαιρα кроме ножа – мечь и вообще оружие.
239. Как встречалось и прежде, в слове „не може“ окончание т отброшено, по древней форме, см. примеч. 138. 176.
240. При этом Комбефиз делает такое замечание о Гроцие й его единомышленниках: „хорошо опровергнув мнение тех, кои под печатию антихристовою хотят разуметь так часто употребляемое в Церкви помазание на челе и руке, Гроций in Append, de Antichristo, не шутя предлагает нелепость упорнейших своих единомышленников, которые образ антихриста относят не к Риму языческому, каков он был при Домициане, Траяне и других, но к Риму христианскому под владычеством пап, и эту нелепость усиливаются распространить стольже глупо, как и дерзко, так что мнимые знатоки в священных и церковных делах здесь, при такой ослепляющей их страсти и стремлении вовлечь с собою в заблуждение грубую чернь и возжечь в ней пламя раскола, показывают совершенное отсутствие знания и смысла“. Не тоже ли самое надобно сказать и о наших расколоучителях, подобным образом хулящих Церковь православную, и миропомазание ее считающих начертанием антихристовым? (см. Стефана Яворского: Знамения пришествия антихристова, Москва 1809, л. 87 и об.) И такие хулы их, как видно, происходят и от этого западного грязного источника. Там, на Западе, гораздо еще ранее Гроция пробудился дух протестантства и так стали смотреть на Церковь Римскую. У безпоповцев наших учение об антихристе в противность Церкви вообще заимствовано от протестантов и часто повторяет их слова, как это раскрыто в статье: Об антихристе, помещенной в XVII части Прибавлений к Творениям св. Отцев, 1858 г., и в другой: Происхождение раскольнического учения об антихристе, – в Православ. Собеседнике 1858, Май стр. 167 и след.
241. И здесь да почте чит. да почтет, слич. примеч. 138.176.
242. В Греч. рукописи, с которой сделало издание, здесь стоит только: ==τὰ δὲ δύο κέρατα καὶ τὸν μετ’ αὐτὸν ψευδοπροφήτην; Комбефиз, справедливо предполагая пропуск и ошибку, читал так: ==καὶ αὐτὸν τε καὶ τὸν μετ’ αὐτοῦ. Древний Слав. перевод совершенно подтверждает это чтение Камбефиза.
243. Древний Слав. перевод таким образом подтверждает чтение Комбефиза ==τοῦ πρώτου ϑηρίου, ссылающегося при этом на (Откр.13:12), тогда как в издании Гудия и за ним у Фабриция нет слова – ==ϑηρίου.
244. Творити вместо творит, см. примеч. 217. 237.
245. Сѧ поклонѧть, сѧ сцѣл, чит. поклонятся, изцелися, – местоимения возвратные ся отделены от своих глаголов, даже промежутком нескольких слов, по древнему словосочинению, чему примеров довольно было выше, будет и ниже.
246. По всей вероятности нужно читать: отконоваже, как стоит в Шестодневе Иоанна екзарха Болгарского по Синод. списку 1263 г. (см. Описание Синод. рукописей отд. 2, ч. 1 стр. 26. 33). Слово – конова составлено из коренного слога кон – конец, оконечность, как с одной начальной стороны, так и с другой – конечной, и потому означает начало и конец чего; ис – кони, от кони, значит – из начала, в Сербском словаре Караджича: от кона до кона, или в Остромировом Евангелии л. 146. отъ коньць до коньць ((Мф.24:31) ==ἀπ’ ἄκρων ἕως ἄκρων). Потому „отконоваже“ будет значить тоже, что отнюдуже, оттуда, от того пункта, в каком смысле оно употреблено и в Шестодневе Иоанна екзарха.
247. Сѧ пекꙑ прич. наст, вместо сѧ пекꙑ – последнее „и“ отброшено по случаю стечения двух сродных букв, как и ниже в прич. сꙑ, слич. примеч. 31. 108. 124. 249.
248. Бꙑ чит. бысть, слич. примеч. 110. 122.
249. Сꙑ, употребленное и ниже, чит. сыи, слич. примеч. 31.
250. Свободъ – усеченная форма, подобная предъидущим: различь, испълнь, см. примеч. 101. 168.
250 а). Здесь в ркп. очевидный пропуск слов: имя зверя, долженствующих стоять между: имать знамение, и: или число имени его.
251. Греч. ==πυρεῖα, – собственно огневицы, по объяснению Комбефиза – треножники, курильницы или сосуды, в коих курили богам фимиам, по обряду жертвоприношения, чего язычники особенно требовали от тех, коих религию считали подозрительною. Антиох Епифан принуждал Иудеев, чтоб они в венках из плюща совершали торжество в честь Диониса или Вакха; а гонители Христиан требовали от них по крайней мере этого жертвоприношения – чрез воскурение фимиама. Потому те, кои таким образом приносили жертву идолам, как остроумно за сим замечает св. Ипполит, получали огненный венец (==πύρινον – от предъидущего ==πυρεῖα – στέφανον).
252. Греч. ==πύρινον κα ὶ οὐ ζωῆς, ἀλλὰ ϑανάτου, στέφανον.
253. Жедерю, вместо жедераꙗ, Русский писец написал, как видимо, с Болгарского оригинала: жедерѫѩ, смешав ѩ с ѭ, сл. прим. 269. 361. Самое слово жедерый, из плюща сделанный, взято с Латин. hedera, Греч. κισσός – плющь, трава.
254. Этими словами, Греч. ==πομπεύειν τῷ Διονύσῳ, Иоанн Дамаскин в Параллелях заключил свою выписку из настоящего сочинения Ипполита, слич. примеч. 39.
255. Так переведены по чтению Комбефиза малоупотребительные слова: ==μετὰ ἀπαγχισμὸν καὶ ἐτασμὸν, – из коих первое (от глаг. ==ἀπάγχομαι) значит удавление, удушение, замучение, второе – также мучение, пытку. Соха на древнем языке значила кол обтесанный, на который сажали преступников, как видно из приведенного в Словаре Востокова места из древней Кормчей: да въстокноуⷮ на сохѣ – иа кол посадят. В Юрьевском списке Евангелия XII в. (см. прим. 172) текст Луки (Лк.22:52) (втор. сыроп. л. 153) читается: ӑкꙑ на разбонка л прдосте съ меч ̇ съ сохам (==μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ныне: с оружием и дрекольми). В этом значении слово соха, конечно, образовалось от корня сохнуть, – посохшее дерево, как это видно из заменившего его (Мф.26:55) в сем самом и прочих списках (л. 176 об., вел. четв.) сло́ва посохи: прде съ ороужмь ̇ посохꙑ (==μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων). Доселе соха на языках Сербском, Чешском и Польском значит то от означенного корня сохнуть – жердь, кол, то по сходству – раздвоившееся дерево, вилы (pertica bifurca), а у Болгар – виселицу, когда на такие дерева вешали преступников. См. Словари Сербский Караджича, Чешский Юнгманна, Польский Линде.
256. „Прияти“ и здесь, как выше (см. прим. 217. 237. 244), стоит вместо – прият, принял.
257. Здесь „има“, как и во многих других местах, по древней форме употребление вместо имать, См. примеч. 138. 176. 226. 260.
258. Неправильно переведено ==ἀκριβὲς – нужда, надобно перевести: точность, проницательность, основательность.
259. И здесь также неправильно переведено ==ὑπονοῆσαι – смотрити, оно значит – подозревать, чаять, предполагать.
260. Има опять вместо – имать. В Греч. издании стоит: ==δείξει ὁ μακάριος. Слав. переводчик вместо ==ὁ μακάριος, видно, читал ==ὁ καιρὸς, – и это чтение нам кажется лучше, нежели ὁ μακάριος. В конце сей 50 главы прямо сказано: ибо грядущие времена (==τῶν καιρῶν ἐπιγινομένων) откроют нам и того (антихриста), о котором это сказано.
261. Поумитися в Словарях Востокова и Миклошича – подумать, посоветоваться.
262. То есть, оба означенные имени, по Гречески написанные, при переложении составляющих их букв в числа, какие означают сии буквы, дают сумму числа звериного 666. Именно в первом слове Титан, Греч. ==Τειταν – буква τ означает 300, ε – 5, ι – 10, τ – 300, α – 1, ν – 50, всего 666; во втором Еванфас, Греч. Ευανϑας – буква ε означает 5, υ – 400, α – 1, ν – 50, ϑ – 9, α – 1, σ – 200, всего 666. В Предисловии §11. мы уже показали, что оба эти имени заимствованы Ипполитом у св. Иринея Contra haereses lib. V, с. 30 §3 ed. Stieren 1, p. 801. В рукописи к слову Еванфас на поле внизу впоследствии, впрочем уставным же почерком, приписано: л папскос т. е. приставлено новое имя антихриста ==παπεισκος, в сложности также дающее число 666. В списке Ил. Г. „или папискосъ“ введено в самый текст. И у Дамаскина в Параллелях, когда он приводит означенное место из Иринея, по изданию Петра Галлоа читается: ==ὡς τὸ Εὐανϑάς καὶ Λατῖνος καὶ ΙΙαπίσκος (Petri Halloix illustrium Ecclesiae Orientalis scriptorum vitae, 1636 p. 500, слич. Opera Irenei ed. Stieren 1, 801 not. 4). Посему в слове Παπίσκος нельзя находить указание на папистов, а употреблено здесь подошедшее под число зверино собственное имя, какое имел современный Иринею еретик или неверующий ΙΙαπίσκος – Александрийский Иудей, о разговоре с коим, известном уже Клименту Александрийскому, пишет Фабриций Bibl. Graeca, ed. sec., t. VII р. 96. conf. Grabii Spicilegium SS. Patrum, t. 1 p. 127 sq.
263. Елма поставлено по списку Ил. Г., в Чудовской же рукописи писец очень естественно ошибкою написал вместо елма – сам, без всякого смысла.
264. Греч. ==Λατεῖνος, т. е. Ипполит приводит еще одно имя антихриста от названия владычествующих в то время язычников Римлян, гнавших христианство, производя от среды их и самого антихриста. И эта мысль всецело заимствована Ипполитом из того же места св. Иринея (см. Предисловие §11). Заметим, что имена ==Τειταν и Λατεινος из этого именно подлинного слова, под именем св. Ипполита, приводит Андрей Кесарийский в своем толковании Апокалипсиса, равно как и Арефа, оба в толк, на (Откр.13:18) (cap. 38).
265. Нѣ т. е. несть, как оно пишется в древних ркпсях.
266. В Греч. издании нет слов соответствующих на Славянском последним словам: и имя ему зело всем обличится. Эта прибавка в Славянском очень уместна для ясности и полноты речи, и, что́ весьма замечательно, подобное читается на Греч. и Лат. у Иринея в том месте, которое здесь заимствует Ип. ==εἰ γὰρ ἔδει ἀναφανδὸν τῷ νῦν καιρῷ κηρύττεσϑαι τοὔνομα αὐτοῦ... scientes, quoniam si oporteret manifeste praesenti tempore praeconari nomen ejus... с. 30 §3 p. 803.
267. Вместо Едем надобно читать Едом. Впрочем тут не ошибка писца, а гласная о переменена на е по древней фонетике, точно также, как напр. в Мстиславовом списке Евангелия пишется л. 179 отъ і̋ердана, 184. 185 страна ӗрданьскаꙗ, 33. 46 и др. въ ӗзерѣ,192 об. естера, 198 е̇ноуфра.
268. В Греч. издании Ипполитова слова нет этого пункта об Идумеях, начиная со слов: си бо суть и пристающии. В списке Ил. Г. он читается же. И как выше в тексте самого пророка Едом значился прежде всех: то это объяснение об Идумеях здесь отнюд не лишне. Притом все это место в этой самой связи буквально читается в толковании самого Ипполита па Даниила по Хизианову кодексу гл. 40 (Patrol, cursus t. X, р. 666): ==οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ συνερχόμενοι αὐτῷ διὰ τὴν συγγένειαν, καὶ βασιλέα αὐτὸν πρῶτοι ἀναγορεύοντες· οἱ μεν Ἐδὡμ ἐισὶν ὑιοὶ Ἠσαῦ.
269. Вместо (юднвхишу́гл нужно читать родившася (т. е. Аммон и Моав), ошибка такая же, и объясняется тем же Болгарским оригиналом, какая замечена выше в примеч. 253.
270. Моанны вместо Моавитяне – оригинальная форма, составленная впрочем по аналогии древних форм.
271. За сим в Чудовской рукописи опять утрачено два листа и дальнейшее читается по списку Ил. Г. – Древний владетель ркпси и здесь, как замечено в прим. 81., скрывает недостаток смысла, вознаграждая оный припискою на 53 листе предшествующих сему листу слов: і сбереть всю силу.
272. Чит. одолев – κρατήσας.
273. Переписчиком пропущены, или переводчиком оставлены слова Греч. издания: ==καὶ ἐπαίρεσϑαι κατὰ τοῦ Θεοῦ.
274. В Греч. издании стоит не ==Σιδόνα, а Βήρυτον – Берит или Бейрут, смежный с Тиром город. Но Сидон значится в последующем за сим тексте Исаии.
275. Так исправили мы по Греч. тексту ==ὕψωσα, и древнему переводу Синод. списков Библии, явную ошибку писца: и звавыи сиⷯ.
276. Вероятно ошибка писца, вместо: роговом – ==τῶν κεράτων.
277. Пропуск против Греческого, где текст читается полнее: понеже вознесеся сердце твое и рекл еси, яко Бог есмь.
278. Чит. речеши глаголя, – на последнее сл. прим. 253.
279. Хотя сло́ва ==Ἰουδαῖον нет в Греч. издании, но под народом (λαός) надобно разуметь именно народ Иудейский, слич. примеч. 46,
280. Вместо ==λαὸν, Славянский переводчик читал ==ναὸν, – и это чтение гораздо лучше положенного в издании ==λαὸν.
281. Доселе продолжается утрата текста в Чудовской рукописи и выписка из списка Ил. Г.
282. Таже самая выписка из какой нибудь апокрифической книги, какая приводилась и выше в главе 15 (слич, примеч. 72). Но тогда как там стоит: ==συνάξει πᾶσαν δύναμιν αὐτοῦ, здесь вместо ==δύναμιν читается ==τὴν βασιλείαν.
283. Вместо ==ἐν ἡμίσει ἡμερῶν – в преполовении дней переводчик весьма нетолково читал: ==ἐν ἡμῖν σήμερον. Подобная странность в чтении библейского текста замечена и выше в примеч. 9. 229.
284. Безумль – древняя форма, вместо безумный, безумец.
285. В древних переводах ==ζῶον – животное, обыкновенно переводится живот, в смысле животного, как и здесь. – На нижеследующее сравнение слич. сказанное в Предисл. §10.
286. Из этого перевода „рече“ видно, что Слав. переводчик читал так именно, как поправил Комбефиз ошибочное в ркп. ==ἀπεκρίνατο τὸ ῥητὸν на ἀπεφῄνατο, руководствуясь в этой поправке чтением сего места в Катене на Иеремию. Если из этого тождества места Катены с словами настоящего сочинения Комбефиз выводит подлинность его, (тогда как в изданном Пиком слове об антихристе ничего подобного нет): то Славянский перевод, еще более представляя такое тождество, сильнее подтверждает подлинность.
287. Пътща – по древнему, вместо птичища т. е. птенцы. Ошьдъшоу – также древняя форма, вместо: отшедшу. Жироватъ в древних только памятниках употребляемое, так называемое неокончательное достигательное, значит: пастись, кормиться, доставать пищу.
288. Истовый, или как ниже истый, значит собственный, действительный, неподдельный. щ
289. Видно, что переводчик читал неправильно ==οὕτως вместо ==οὗτος.
290. Суди или правильнее судии вместо судия. Слич, примеч. 108. 124.
291. На отделение возвратных местоимений от глаголов: ся не боя, ся не срамляя, см. примеч. 245.
292. Без двоумия – без колебания в уме, без сомнения, ==ἀδιστάκτως. В других древних памятниках встречается глагол двоумитися – сомневаться. См. Словарь Востокова.
293. Слова сии: иже мьсти ищет и пр. против Греч. издания прибавлены. В Греч. они читаются только в конце следующей главы. Антихрист прямо здесь называется человеком смертным, а не диаволом. Лихован – по древней форме, вместо лишен. – Все вообще приложение притчи о неправедном судии взято Ипполитом у св. Иринея, как замечено и в Предисловии §11, чем также подтверждается подлинность настоящего сочинения в сравнении с подложным словом в Соборнике, где этого места вовсе нет. У Иринея (Contra haereses lib. V. с. 25, §4, р. 786) читается: „он (антихрист) есть тот неправедный судия, о котором сказал Спаситель, что он Бога не боялся и человек не срамлялся (Лк.18:2) и дал., к которому прибегла вдова, забывшая Бога, то есть, земной Иерусалим, прося отмщения от врага своего. Что́ антихрист и сделает во время царствования своего: перенесет к ней царство свое, и в храме Божием (т. е. Иудейском в Иерусалиме) сядет, обольщая тех, кои почитают его, что он сам есть Христос“ (слич. (2Фес.2:4)).
294. Видно, что Слав. переводчик читал также точно, как стоит в печ. слове об антихристе: ==λαλήσει. Но в Библии, как по Александрийскому, так и по Ватиканскому спискам читается: ==ἐροῦσι – речется.
295. В подлиннике ошибка: исхотениа; но мы поправили нехотения по Греч. тексту и по списку Ил. Г.
296. В этом виде, как читается и в списке Ил. Г. и в самых Греческих списках издателей, приводимые из Исаии 8 гл. 6 и 7 стихи сокращены, или точнее – имеют пропуск, нарушающий смысл. Потому как издатели пропущенные слова внесли в скобах, так и мы вознаградили оные в Русском переводе.
297. И внидеть в пределы ваша – переводчик читал: ==ἐπὶ τοὺς ὅρους, но в Греч. издании стоит: ==ἐπὶ τὰ ὄρη – на горы, между тем в самой Библии и по Александрийскому и по Ватиканскому спискам: ἐπὶ τὴν χώραν – в страну. – Замечательно, что это же самое место об Ассуре прилагает к антихристу почти современник Ипполита вышепомянутый Викторин, см. примеч. 134.
298. Первоначальное, Славянами с Латинского взятое слово цесарь, от коего чрез сокращение произошло нынешнее: царь. В ркп. оно встречается часто л. 98 об. цесарю рекъшоу (царю Навуходоносору), 48 четвьрто цесарьство (царство), 103 цесарюющ дарю.
299. Въину, как и выше выину (см. прим. 14) – древняя форма, вместо выну, всегда.
300. Под человеком смертным, у которого неверующие Иудеи тогда, в последнее время, восстав на рабов Божиих – Христиан, будут просить себе отмщения, разумеется антихрист. Сама по себе понятная эта мысль очевидна из предъидущей 57 главы, где Ипполит применил к лицу антихриста притчу о неправедном судии, у которого просит себе отмщение вдовица – отверженный Христом Иудейский народ, в безрассудстве своем считая Спасителя соперником своим, при чем Ипполит (по Славянскому тексту) выражается там точно также, как здесь: же мьст щеть отъ л҃вка съмьртьнааго. лхованъ хрстосомь.
301. «Ими» поставлено нами на основании Греч. текста и списка Ил. Г., вместо ошибкою написанного в рукописи: имя.
302. Книги в древнем смысле первоначально значили писания, грамоты, здесь, как и ниже, – указ, повеление.
303. ==Πλοίων πτέρυγες – крылья кораблей или яснее корабли с крыльями т. е. с парусами, или веслами: ибо то и другое называется крыльями.
304. Наречие на древнем языке значило объявление, приговор, указ, в каковом значении встречалось и выше (см, примеч. 87). Так переведено здесь Греч. слово ==ὅμηρος, вероятно, по догадке, от незнания подлинного значения этого слова. В списке Ил. Г. тоже, но написано ошибкою: нарицаа. В Синод. списках Библии: поущаꙗи сълы (послов).
305. В Греч. стоит: ==ἄγγελοι, но переводчик, видно, читал: ==ἀετοὶ. В списке Ил. Г. также читается: ѡрли. В Синод. списках Библии: вѣстьницы.
306. Переводчик читает так, как стоит в тексте пророка: ==καὶ ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν· τίς αὐτοῦ ἐπέκεινα; ἔϑνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον. Поэтому и в изданном тексте более можно подозревать пропуск и ошибку писца, нежели рецензию автора, св. Ипполита: ==καὶ χαλεπὸν εἰς αὐτοὺς, ἔϑνος ἀνέλπιστον καὶ καταπεπατημένον. Текстом LXX Ин. мог подтверждать свою мысль и без этой поправки.
307. Межда – древнее слово, значит средина, победник Греч. τρόπαιον – трофей, победный знак.
308. В Греч. издании Комбефиз весьма правдоподобно поставил ==λίνον, вместо неуместного ==πλοῖον, как, может быть, читал и Славянский переводчик, т. е. ==λίνον. Только мы не согласны с Комбефизом дать этому ==λίνον значение сетей, а даем более употребительное и связию речи требуемое значение паруса, обыкновенно белого: ибо далее в параллель этому парусу ставятся ==τὰ λαμπρά – по нашему разумению белые льняные, светящиеся срачицы новопросвещенных. Ибо ==λαμπρός и вообще об одежде значит светлый, блестящий, в особенности белый, как у Гомера Odys. ==λαμπρὸς χιτών, (Деян.10:30) ==ἐσϑής λαμπρὰ. У первых же Христиан так именно назывались означенные белые срачицы новопросвещенных – ==λαμπρά; отсюда носить такие одежды выражалось глаголом ==λαμπροφορέω, ношение одежд – ==λαμπροφορία, носящие – ==λαμπροφόρος. См. Suiceri Thesaurus Ecclesiasticus, Amstelodami 1682. Иовий у Фотия (cod. CCXXII р. 595): ==οἱ φωτιζόμενοι ἑπτά ἡμέρας λαμπροφοροῦσι.
309. Очень нехорошо переведено ==ὅϑεν δὴ ταῦτα λαμπρά – и очистит их. А как нужно перевести, показано в предъидущем примечании.
310. Котка или котва древнее слово – якорь. Котка же собственно – кошка, как по сходству доселе иногда называется якорь.
311. Греч. == ὡς ἁγίους ἀγγέλους – яко святые ангелы; разумеются предстоятели и пастыри Церквей, в Апокалипсисе называемые ангелами.
312. Отселе в Чудовской рукописи опять утрачено два листа и потому дальнейшее выписывается из списка Ил. Г.
313. ==Ἐπὶ τὸ κέρας. Κέρας здесь в речи о корабле значит райиу, к коей устрояется лестница: == ἐπὶ τὸ κέρας – к райне. Но Слав переводчик вместо == ἐπὶ τὸ κέρας, кажется, читал или представлял подобопишущееся ==ἐπὶ τὸ ἱερὸν или что нибудь от этого слова, и потому перевел: на святиле (см. это слово в Словаре Миклошича). Притом он не читал или не перевел следующих за сим Греч. слов, необходимых для смысла: ==εἰκὼν σημείου πάϑους Χριστοῦ т. е, эта лествица есть изображение знамения страсти Христовой.
314. Греч. == ψηφαροὶ δὲ ἐπὶ τὸ κέρας ἐφ᾽ ὑψηλοῦ ἀινούμενοι (чит. ἀιρούμενοι) мы переводим: чаша или собственно короб, возвышающийся над райною, на верху (мачты). В древности, как и ныне, на самом верху мачты над райною устроялся короб, в который взлезали матросы для наблюдения вдали, поправки паруса и т. п. Он имел разные украшения, отчасти же и вида, чаще всего походил на чашу или венец, от чего и назывался, по имени одной Греческой чаши, carchesium – ==καρχήσιον. Это был венец корабля, по древним Греч. схолиям на Пиндара – верх мачты и к нему прикреплялся канат от райны (==καρχήσιον τὸ ἄκρον τοῦ ἰστοῦἐν ᾧ τὸν ἱμάντα ἀνείρουσιν). Виды и описания его см. например в знаменитом сочинении Вейсса о быте древних народов: Kostümkunde, Stuttgart 1860, Band 2. S. 1260, также в Illustrirtes Wörterbuch der Römischen Alterthümer von Ant. Rich, aus d. Englischen übersezt von Dr. Carl Müller, Paris und Leipzig 1862, S. 110 sub v. carchesium, особенно же Мюнтера Sinnbilder u. Kunstvorstellungen d. alten Christen, Altona 1825, 1 Heft, 3 Taf. Abbild. 72. Этот короб – кархезий был только на больших кораблях, и в основании его для подъема райны с парусом и других тяжестей устроялся шпиц, блок, кольцеобразные крюки и т. п., которые на малых судах, без кархезия, были на самом верху мачты (см. вид и описание сего в Reallexicon des classischen Alterthums für Gymnasien, Dr. Fried. Lübker, 2 Auflage, Leipzig 1860, S. 877. 878). На этом последнем устройстве, вероятно, туземных небольших Славянских кораблей, основывается Славянский перевод: кольца же влекуще на высоту. Но очевидно, как мало основательности в этом переводе и соответствия, чтоб кольцом выражать место упокоения праведных, у св. отца хорошо означенное чашею или венцом корабля. – Комбефиз, недоумевая, что́ бы значило слово ==ψηφαροὶ, предположительно ссылается на Лексикон Поллукса (II в.), по которому в средине райны, где она прикрепляется к мачте, были ==ἄμβολα καὶ σύμβολα, и разумеет под ними знаки или флаги корабля, имеющие вид или изображения птичьего носа (от ==ψυφιν или ==ψυφιον птичий нос). Но на древних кораблях, по новейшим специальным исследованиям, не было здесь флагов, и помянутые ==ἄμβολα καὶ σύμβολα означали совсем иное (сл. Die Staatshaushaltung der Athener von Aug. Böckh 3-er Band, Urkunden über das Seewesen S. 131 ff. 153, также вышеозначенные сочинения Вейсса, Рича и Любкера).
315. Славянский перевод совершенно согласен с Греч. текстом; но сам св. Ипполит не буквально приводит здесь слова тайновидца, у коего собственно читается так: ==καὶ σημεῖον μέγα ὤφϑη ἐν τῷ οὐρανῷ.
316. Слова сии, в скобах, по очевидной сбивчивости пропущенные писцом, для восполнения смысла, поставлены нами по печатному переводу Апокалипсиса.
317. Слав. переводчик таким образом читает текст по нынешнему: ==μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς, но в издании слова Ипполитова вместо ==τῶν λοιπῶν стоит ==τῶν ἁγίων.
318. Глагол λάμποντα т. е. λόγον вместо среднего значения светиться Слав. переводчик принял в действительном – освещать кого.
319. Здесь оканчивается выписка из списка Ил. Г., дальнейшее, до конца слова, следует из Чудовской рукописи. Но в последних словах списка против смысла и связи речи, вероятно, позднейшим мудрователем (слич. примеч. 231) прибавлено: ѡ҆. о҃. а҆пⷭ҇лехъ: потому это число семидесяти о҃ мы и исключили.
320. Гл҃е – по древней форме вместо глаголет, см. примеч. 138. 176. 226.
321. С Греч. надобно перевести: аще и гонимо есть т. е. Слово: ==γεννῶσα τὸν λόγον, τὸν διωκόμενον. Но Слав. перевод более правдоподобен.
322. Слово „пророци“ в Слав. прибавлено против Греч. печатного текста, и прибавлено неуместно: здесь идет речь не о Ветхозаветных, а Новозаветных провозвестниках.
323. Таже мысль и почти в тех же словах встречается уже в послании к Диогнету неизвестного мужа Апостольского: cap. 11. Он (Христос) от начала бывший и явившийся новым во плоти, всегда новый раждаемый в сердцах святых (==ὁ πάντοτε νέος ἐν ἁγίων καρδίαις γεννώμενος. Раtres Apostolici, ed. Hefele, Tubingae 1842, Epist. ad Diognetum).
324. Вместо гл҃е как и выше, чит. глаголет, вместо бꙑ – бысть. Слич. примеч. 110.
325. Распен – древнее слово, значит: растянувши, распростерши. От древнего распинаю произошло простонародное: распяливаю.
326. Страны, как выше и везде, – языки, см. примеч. 45. 113.
327. В ркп. написано ошибочно: въ скржалѣхъ; мы поставили въ крлѣхъ по списку Ил. Г. и по переводу Синод. полных списков Библии. Перед словом цельба выброшена соединительная частица и, слич. примеч. 26.
328. Таким образом Слав. переводчик читает текст в конце 17 и в конце 18 стиха (Мф.24) так, как он гласит в Евангелии. Но в Греч. издании Ипполитова слова здесь перестановка, именно то, что́ в Евангелии читается в конце 18, у Ипполита помещено в конце 17: ==μὴ καταβαινέτω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, и на оборот читаемое в 17 поставлено в 18: ==μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἆραι τι ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ. Но такой перестановки не отмечено в вариантах Евангельского текста ни у Шольца, ни у Тишендорфа и др.; и надобно сказать, что она имеет несообразности.
329. И здесь последние слова: н мать бꙑт читаются по тексту Евангельскому, тогда как в Греч. издании слова это опущено – против других документов Новозаветного текста.
330. Гонзнуть – ускользнуть, уйти от чего, спастись. Слич. примеч. 77.
331. Числительная буква ѯ҃ (60) по всей вероятности поставлена ошибкою вместо ҃ (90) Греч. ==ἐννενήκοντα. Такая ошибка в числительных буквах указана и в след за сим в примеч. 332.
332. В рукописи забавная ошибка: вместо числительных букв тл҃е (335) написано слово под титлом: гл҃е. В Греческом же тексте, по печ. изданию слова, вместо ==χιλίας τριακοσίας τριάκοντα πέντε (1335), как у пророка, поставлено: ==χιλίας διακοσίας ἐννενήκοντα πέντε (1295). Комбефиз думает, что это сделано Ипполитом ошибкою, по памяти, но древний Славянский перевод показывает правильное чтение у Ипполита 1335, а чтение 1295, видно, была уже поздняя поправка – на основании предъидущего числа дней запустения 1290, с удержанием только последнего единичного числа пяти, или просто – ошибка писца по сбивчивости здесь на предъидущее число. Слав. чтение, как подлинное самого Ипполита, подтверждается тем, что в толковании Ип. на Даниила по Хизианову кодексу гл. 44 (Patrologiae cursus t. X, р. 668) это место также читается ==μακάριος ὁ ὑπομείνας καὶ φϑάσας εἰς ἡμέρας χιλίας τριακοσίας τριάκοντα πέντε.
333. Вместо на съборѣ нужно читать: и нас съборе – ==καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς. Союз и, как и прежде многократно замечали (см. примеч. 26), при переводе часто опускается. Вместо: нас съборе написано – на съборе, также по древнему обычаю писцев: при стечении двух однородных букв или слогов первый отбрасывать, см. примеч. 3. 108. 124. 350. – В Греч. тексте после слов: ==καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς вместо ==ἐπ᾿ αὐτὸν, как у апостола, поставлено ==ἐπ᾿ αὐτῆς. Чтение ==ἐπ᾿ αὐτὸν, общепринятое, относится ко Христу – == τὸν Χριστόν, а чтение ==ἐπ᾿ αὐτῆς, встречающееся только у Ипполита, с особенною мыслию, – к пришествию Христову – ==τῆς παρουσίας. Здесь таким образом и по Комбефизу – намеренная поправка.
334. По древнему способу в словах: человек грешный прилагательным именем переведен зависящий родительный падеж (==ὁ ἄνϑρωπος τῆς ἁμαρτίας), слич. выше примеч. 13; а в последующих: сын пагубе, тот же родительный падеж переведен дательным (==ὁ ὑἱὸς τῆς ἀπολείας), слич. примеч. 47.
335. В Греч. тексте поучения нет за сим следующих слов по общепринятому изданию Апостола: ==ὡς Θεὸν, нет и перевода их в Славянском. Слова сии вообще опускаются в весьма многих списках Апостола.
336. Ставляющее – останавливающее, задерживающее, ==τὸ κατέχον, слич. примеч. 232.
337. За сим пропущено слово: беззакония, читаемое в списке Ил. Г., и требующееся Греч. текстом.
338. В слове: да не боудеть надобно признать ошибку и пропуск, а едва ли какое мудрование; вместо да не чит. даже? В списке Ил. Г. и в Синод. списках Библии читается по нынешнему: дóндеже от среды будет, == ἕως ἐκ μέσου γένηται.
339. На переводы: лестию неправдивою (==ἀπάτῃ τῆς ἀδικίας) и любве истине (==τὴν ἀγάπην τῆς ἀληϑείας) см. сказанное в примечании 334. Последних слов: на спасение свое, Греч. == εἰς τὸ σωϑῆναι αὐτούς, в издании поучения нет, вопреки прочим свидетелям Апостольского текста.
340. Любимы – по древней форме вместо: любимый, ==ἀγαπητὲ, как выше л. 29, точно также, как вместо сый пишется сы и т. п. слич. примеч. 31. 249.
341. Таким образом сам Ипполит уже в третий раз (см. выше гл. 43 примеч. 213, гл. 46 и 47 примеч. 236), согласно с словами тайновидца, здесь прямо означает только двух предтечей второго пришествия Господня, отнюдь не присовокупляя к ним Иоанна Богослова, как это сделано в подложном сочинении об антихристе и кончине мира, изданном Пиком и принимаемом нашими раскольниками. И Комбефиз в примечании к этому месту обличает такую нелепую мысль.
342. На это написание имени Спасителя см. примеч. 172.
343. Очи стоит и в списке Ил. Г. Но в Греч. издании слова и в тексте Евангельском: ==τὰς κεφαλὰς – главы.
344. Между словами: суд, явление по древнему опущена соединительная частица: и, слич. примеч. 26.
345. Греч. ==εἴσελϑε εἰς τὸ ταμεῖον σου – войди во внутреннюю, сокровенную комнату твою. Глагол ==εἰσέρχεσϑαι в древности большею частию переводился: влазить, как и доселе у Болгар и Сербов влазить употребляется вместо входить.
346. Паул (==Παῦλος) – древняя форма вместо Павел.
347. В Синод. списках Библии перевод иной: и҆ мнози спѧщеииⷯ (sic) въ земльнѣи прьсти въстанꙋт и проч., как читается и ныне.
348. На Греческом, по печ. изданию, последние слова опущены.
349. Последующие слова из апостола Ипполит относит к пророку; апостол приводит их как слова чужие, не показывая, чьи именно: сего ради глаголет: востани спяй и пр. Комбефиз справедливо замечает на это место, что хотя Епифаний и некоторые другие отцы думали, что апостол взял сии слова из одного апокрифа пророка Иеремии, но лучше их производить из подлинной книги пророка Исаии (Ис.60:1). С Еврейского здесь собственно читается так: возстани и осветись Иерусалим: ибо свет твой идет и пр. Апостол свободно употребляет это место в приложении к верующим, воззывая их от тьмы в свет Христов (Еф.5:14).
350. Написано: освѣт тѧ вместо осветить тя, – по обычаю при стечении одних и тех же букв, или слогов одну выбрасывать, см. примеч. 3. 108.
351. Всего этого места, начиная со слов: се же глаголеть, не акы двема въскрьсениема, даже доселе по Греч. тексту нет в издании. Но оно весьма идет и необходимо к связи речи: потому должно быть признано подлинным, происшедшим от самого автора, а не вставленным от переводчика. Также точно оно читается и в списке Ил. Г.
352. В Греч. издании к этому еще прибавлено: == φαίνει ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ – сияет во славе своей.
353. Как в слове Ипполита, так и у самого евангелиста стоит только: ==ἀπὸ καταβολῆς κόσμου. Прибавление местоимения весь к слову мир и некоторым другим словам, для усиления понятия, относится к особенностям древнего языка. Слич. в Словаре Востокова: вьсеблагочьстивъ (==εὐσεβὴς), вьсечьстьнъ (τίμιος) и мн. др., или нынешние: всепресветлейший, всеподданнейший, всепокорно и т. д. Словом весь мир выражали все сотворенное, небо и землю, как сказано в Чешских глоссах к Mater verborum (XIII в.): mundus universus omnisque constat in coelo et in terra vez mir. В Евангелии доселе читается по древнему переводу (Ин.17:9): не о всем мире молю (==οὐ περὶ τοῦ κόσμου), или (Ин.21:25): ни самому мню всему миру вместити пишемых книг (==τὸν κόσμον).
354. В подлиннике, как видно, сперва и было написано: пси, как требуется с Греческого, но потом поздняя рука исправила – вси.
355. Местоимение весь на древнем языке значило и: всякий, как и здесь нужно понимать. Далее в Слав. переводе здесь – обыкновенное чтение: ==φιλῶν καὶ ποιῶν, тогда как в издании у Ип. на оборот: ==ποιῶν καὶ φιλῶν.
356. Греч. ==εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρὸς. Геенна, с Евр. значущее долина Еннонская, переводится дебрь и доселе. (Лк.12:5) воврещи в дебрь огненную (==εἰς τὴν γέενναν).
357. Словом гонаты переведено Греч. ==κῶλα – члены человеческого тела, руки, ноги, также бедренная кость, как здесь надобно перевести. Это самое, последнее значение и имеет древнее слово гонаты или, как, в списке Ил. Г., гнаты. На Чешском языке gnа́t – кость коленная, также и бедренная, см. Словарь Юнгманна, w’ Praze 1835, на Польском gnat – кости., голень, на Словацком hnat – колено, на Кроатском gnat – бедро, см. Польский словарь Линде, изд. 2, Lwow, 1855. Гонаты – не чисто ли Греческое ==γόνατα, от γόνυ колено?
358. Сло́ва: архангельском на Греч. в издании нет. – Пропущено ли оно лишь переписчиком с Греческого или с намерением опущено самим Ипполитом, решить трудно. Выше встречались примеры на то и другое.
359. Вместо любъв юже чит. любовию, еже к Господу, как в списке Ил. Г. На Греческом впрочем в издании читается только: ==παρέστησα διὰ βραχέων.
360. И этих слов: акы от цвет – венець небесный на Греч. нет. Но в списке Ил. Г. они читаются же.
361. Вместо: да храню, предъзьрю надобно читать: да хранꙗ, предзрꙗ – ==φυλάσσων, προβλέπων. Видно, что и здесь букву ю писец Русский поставил вместо Болгарской ѩ, смешав ее с ѭ.
362. На Греч. в издании: и с святым Духом – нет; вероятно, это уже прибавка переводчика, читаемая и в списке Ил. Г.
363. ==Εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνων – во веки веков, слич. примеч. 47. 145.
Приложение
1. Бл҃же́ннагѡ и҆пполи́та па́пы ри́мскагѡ и҆ мч҃нка, сло́во в̾ нлⷣю мѧсопꙋ́стнꙋю, ѡ҆ сконча́нїи ми́ра, и҆ ѡ҆ а҆нти́христѣхъ180, и҆ ѡ҆ второⷨ прише́ствїи гдⷭ҇а на́шегѡ іс҃а хрⷭ҇та̀
(Из Соборника, печ. в Москве при патр. Иосифе 7155 (1647) года)
§1. Поне́же ᲂу҆́бѡ бл҃же́ннїи пррⷪ҇цы ѻ҆́чи наⷨ бы́ша, сокрове́нныⷯ видѣ́нїе наⷨ ꙗ҆влѧ́юще, ра́ди житїѧ̀, ра́ди ꙗ҆вле́нїѧ и҆ прише́ствїѧ ст҃а́гѡ дх҃а, не ᲂу҆̀ рече́ннаѧ гл҃юще совери́шасѧ181. тѣ́м̾же всѣм̾ и҆́же по́слѣжде родовоѡⷨ вели́ко видѣ́нїе и҆ дѣѧ́нїе жи̑вописа́ша. Сегѡ̀ ра́ди и҆ сн҃а бж҃їѧ є҆́же в̾ плоть прише́ствїе182 ми́рови проповѣ́даша, є҆́же ѿ прчⷭ҇тыѧ и҆ бцⷣы мр҃і́и рожде́нїе, и҆ воⷥраще́нїе, и҆ є҆́же с̾ чл҃ки пожи́тїе и҆ с̾пребыва́иїе, и҆ на кр҃ще́нїи показа́нїе є҆гѡ̀, и҆ всѣ́м̾ чл҃кѡⷨ бы́вшее порожде́нїе, и҆ наⷥда́нїе ба́нею па́кибытїѧ̀. чюдеса́ же и҆ ꙗ҆́же на крⷭ҇тѣ̀ бл҃же́ннꙋю стрⷭ҇ть, и҆ ꙗ҆́же тогда̀ порꙋга́нїѧ, ꙗ҆́же ѿ і҆юдє́й претерпѣ̀, и҆ погребе́нїе же є҆гѡ̀, и҆ ꙗ҆́же во а҆́дъ с̾ше́мтвїе, и҆ є҆́же ѿ вѣка дꙋшѧⷨ восхожде́нїе183. и҆ є҆́же и҆з̾ мр҃твыⷯ тогѡ̀ животво́рное воста́нїе, и҆ всегѡ̀ ми́ра назда́нїе. и҆ є҆́же на небеса̀ воз̾несе́нїѧ восхо́дъ, и҆ дх҃а прїѧ́тїе, є҆моу́же а҆пⷭ҇ли сподо́бишасѧ. и҆ па́ки второ́е прише́ствїе хотѧ́щее ᲂу҆страши́ти всѧ́ческаѧ, ноу́жнѣ бо зрѧ́ще призыва́еми, всѧ̀ прⷣесказа́ша и҆ реко́ша184.
§2. Тѣ́м̾же и҆ сконча́нїѧ де́нь и҆з̾ꙗ҆ви́ша, и҆́же в̾ послѣ́днихъ временѣ́хъ врага̀ и҆ ѿстоу́пника ꙗ҆вле́нїе, и҆ прельщенїе чл҃кѡⷨ, и҆ црⷭ҇твїѧ є҆́гѡ̀ нача́ло и҆ сконча́нїе. и҆ сꙋдїино̀ прише́ствїе, и҆ пра́ведныⷯ жи́знь, и҆ грѣ́шныⷨ сп҃се́нїе прореко́ша. да всѝ мы̀ во ꙋ̑мѣ̀ носѧ́ще та́ѧ, на кі́иждо де́нь и҆ чаⷭ҇ ꙗ҆́кѡ ча́да цр҃ко́внаѧ, вѣ́дѧще ꙗ҆кѡ і҆ѻ́та є҆ди́на, и҆лѝ є҆ди́на черта̀ ѿ ни́хъ не поги́бнетъ, ꙗ҆́коже спасе́ное сло́во преⷣречѐ. Ноу́жно бо ва́мъ ѿве́рсти ѻ҆чеса̀ срⷣцъ ва́шиⷯ, и҆ ᲂу҆шеса̀ дш҃ъ ва́шиⷯ, и҆ прїѧ́ти, є҆́же хощꙋ̀ гл҃ати сло́во, всѧ́кого бо ᲂу҆́жаса и҆ стра́ха и҆спо́лнь по́вѣсть, хотѧ́щаѧ ꙗ҆ви́ти с̾конча́нїе, си́рѣчь всеми́рнꙋю, вра́жїю и҆ дїѧ́волю пре́лесть. и҆ поси́хъ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆с҃а хрⷭ҇та̀ второ́е прише́ствїе.
§3. Ѿкоу́дꙋ ᲂу҆́бѡ хрⷭ҇толю́бцы прїи́меⷨ нача́ло; и҆ что̀ на́чнеⷨ; и҆ что̀ повествоу́емъ; коѐ гл҃емыⷨ свидѣ́тельство приведоу̀; но ѿ и҆́же сло́во нача́хоⷨ, си́хъ в̾ средоу̀ приведоу̀ вѣ́чныⷯ свидѣ́телѧ185, и҆звѣстоу́юща гл҃емыхъ ꙗ҆вле́нїе, и҆ по́слѣжде и҆ а҆пⷭ҇льское ᲂу҆че́нїе, па́че же прⷪ҇ро́чество, ка́кѡ повсю́дꙋ по вселе́ннѣй троу́бѧтъ сконча́нїѧ де́нь; и҆бо и҆ сі́и ꙗ҆́же не ᲂу҆̀ бы́вшаѧ показа́ша, и҆ хотѧ́щꙋю ꙗ҆ви́тисѧ лꙋка́выхъ человѣ́къ пре́лесть, и҆ ѕлосовѣ́тїе и҆з̾ꙗ҆ви́ша. Принесѝ ᲂу҆́бѡ прⷪ҇рка и҆і҆са́їю, ꙗ҆́ко пераомч҃нка в̾ средоу̀ приведе́мъ ѡ҆́ времени сконча́нїѧ на́съ наꙋча́юща. Что̀ ᲂу҆́бѡ рече́; землѧ̀ ва́ша пꙋста̀. гра́ди ва́ши ѻ҆гне́мъ пож̾же́ни, страноу̀ ва́шю пред̾ ва́ми чюжді́и поꙗ҆дѧ́тъ: ѡ҆ста́влена боу́детъ дщѝ сїѻ́нѧ. ꙗ҆коже сѣ́нь въ виногра́дѣ. и҆ ꙗ҆́коже ѡ҆во́щное храни́лище въ вертогра́дѣ. и҆ ꙗ҆́кѡ граⷣ ѡ҆б̾стоиⷨ. Ви́ждь прⷪ҇рка возлю́бленне ѡ҆сїѧ́нїе, є҆́же пре́жде коли́цѣхъ родѡ́въ ѡ҆́ времени пред̾речѐ. не бо̀ ѡ҆ и҆юде́ѡхъ сїѐ сло́во прⷪ҇рчествова, нижѐ ѡ҆ сїѻ́нѣ гра́дѣ, но ѡ҆ ст҃ей цр҃кви. сїѻ́нъ бо цр҃квь, си́рѣчь ю҆́же ѿ ꙗ҆зыкъ приве́дшꙋюсѧ невѣ́стꙋ всѝ прⷪ҇рцы показа́ша186.
§4. Тѣ́м̾же и҆ ко второ́мꙋ чвидѣ́телю сло́во простре́мъ. комꙋ же семоу̀; Слы́ши і҆ѻсі́ю такова́ѧ гл҃юща велегла́снѡ, во дни ѻ҆́ны наведе́тъ гдⷭ҇ь вѣ́тръ жгоу́щь ѿ пꙋсты́ни на нѧ̀, и҆ и҆з̾шꙋши́тъ жи́лы є҆́ѧ̀, и҆ ѡ҆пꙋсти́тъ и҆сто́чники є҆́ѧ̀. и҆ всѝ тоѧ̀ сосꙋ́ди вожделѣ́ннїи потребѧ́тсѧ, ꙗ҆кѡ сопроти́вишасѧ бг҃ови. во ѻ҆́рꙋ́жїи падоу́тъ, и҆ под̾роу́чники є҆́ѧ̀ бе́звѣсти боу́дꙋтъ. и҆ ꙗ҆́же во чревѣ свое́мъ и҆моу́щаѧ раз̾сѧ́дꙋтсѧ. Кі́и бо вѣ́тръ и҆́нъ жгоу́щъ и҆́же ѿ пꙋсты́ни; но ра́звѣ а҆нти́христъ хотѧ́и ꙗ҆ви́тисѧ, и҆ и҆з̾со́хнꙋтъ жи́лы вода́мъ, и҆ плодѝ древе́снїи, въ лѣ́та є҆гѡ̀, ꙗ҆́кѡ вожделѣ́ша дѣ́лѡмъ є҆гѡ̀ чл҃вцы. тѣ́м̾же ꙗ҆ви́тсѧ и҆́мъ, и҆ работаютъ є҆мъоу̀ въ нечистотѣ̀ є҆гѡ̀.
§5. Зри́мъ187 согла́сїе прⷪ҇рка, къ прⷪ҇ркꙋ. навы́кни дрꙋга́гѡ подо́бнаѧ глаго́люща. А҆мѻ́съ бо то́жде проро́чествова речѐ, та́кѡ глаго́летъ гдⷭ҇ь, сегѡ̀ ра́ди ѿне́ли же ѡ҆печа́листе ни́щаго, и҆ да́ры и҆збра́нныѧ прїѧ́сте ѿ негѡ̀, до́мы бо созда́сте, и҆ не и҆́мате пожи́ти в̾ ни́хъ. виногра́ды вожделѣ́нныѧ насади́сте, и҆ не и҆́мате пи́ти вино̀ и҆́хъ. ꙗ҆́ко позна́хъ мно́га нече́стїѧ ва́ша, попира́юще пра́ведныѧ, прїемлюще и҆змѣне́нїѧ, и҆ ᲂу҆бо́гихъ во вратѣ́хъ ᲂу҆кланѧ́ющесѧ. сегѡ̀ ра́ди разꙋмѣва́ѧи, во вре́мѧ ѻ҆́но ᲂу҆мо́лкнетъ, ꙗ҆́кѡ вре́мѧ ѕло̀ є҆́сть. Навы́кни возлю́бленне, и҆́же тогда̀ человѣ́кѡмъ лꙋка́вство, ка́кѡ восхища́ютъ до́мы и҆ се́ла, и҆ пра́ведное ѿ пра́веднагѡ ѿє́млюще. є҆гда́ бо сїѧ̀ боу́дꙋтъ, да вѣ́си ꙗ҆́кѡ кончи́на є҆́сть. Тѣ́мже позна̀ ли премоу́дрость проро́чю, и҆ ѿкрове́нїе хотѧ́щее бы́ти во дни ѻ҆́ны; и҆́бо всѝ прⷪ҇рцы ꙗ҆́коже пред̾реко́хѡмъ, ꙗ҆́коже дре́внѧѧ и҆з̾ꙗ҆ви́ша, си́це и҆ и҆́же по́слѣжде хотѧ́щаѧ бы́ти велегла́снѡ и҆з̾реко́ша.
§6. Но да не сло́во всѐ на проро́ки и҆стощи́мъ, є҆ди́наго воспомѧноу́вше, на пред̾лежа́щее взы́демъ. Что́ же и҆ михі́а пред̾глаго́летъ; та́кѡ глаго́летъ гдⷭ҇ь на проро́ки льстѧ́щыѧ лю́ди моѧ̀, ха́плющыѧ на пꙋтє́хъ свои́хъ, и҆ проповѣ́дающыѧ ѿ себѐ ми́ръ. и҆ не да́стъсѧ во ꙋ̑ста́хъ и҆́хъ, прибли́жисѧ на нѧ̀ бра́нь. сегѡ̀ ра́ди но́щь ва́мъ боу́детъ видѣ́нїе, и҆ тма̀ ва́мъ боу́детъ волхвова́нїе. и҆ за́йдетъ сл҃нце ѿ прⷪ҇ркъ, и҆ потемнѣ́етъ на ни́хъ де́нь. и҆ посрамѧ́тсѧ блюдꙋ́щїи со́нїѧ, и҆ под̾смѣѧ́ни боу́дꙋтъ волхвоу́ющїи. Сїѧ̀ пред̾повѣствова́хомъ, да разꙋмѣ́ете напослѣ́докъ бы́ти хотѧ́щаѧ, болѣ́знь и҆ молвоу̀, и҆ всѣ́хъ человѣ́къ є҆́же к̾ дрꙋ́гъ дроу́гꙋ раз̾враще́нїе, и҆ за́висть и҆ не́нависть, и҆ рве́нїе. па́стырємъ є҆́же ѡ҆ ѻ҆вца́хъ небреже́нїе, и҆ людьско́е є҆́же къ сщ҃е́нникѡмъ непоко́рьства належа́нїе.
§7. Занѐ всѝ въ своє́й во́ли хо́дѧтъ. роди́телїє ча́да возненави́дѧтъ, и҆ ча́да на роди́тели возло́жатъ роу́ки. и҆ жена̀ моу́жа своего̀ преда́стъ на см҃рть, и҆ моу́жъ женоу̀ свою̀ на сꙋди́ще поведе́тъ, ꙗ҆́кѡ пови́ннꙋ. влⷣки к̾ рабѡ́мъ без̾человѣ́чїе стѧ́жꙋтъ, и҆ рабѝ къ влⷣкамъ непоко́рни належа́нїемъ проти́вѧтсѧ. ста́рческихъ сѣди́нъ никто́ же ᲂу҆стыди́тсѧ, и҆ ю҆́нагѡ красотꙋ̀ никто́ же ᲂу҆́ще́дритъ. Цр҃кви бж҃їѧ ꙗ҆́коже прості́и хра́ми боу́дꙋтъ, и҆ раз̾враще́нїѧ цр҃ко́внаѧ всю́дꙋ боу́дꙋтъ. писа́нїѧ небрего́ма боу́дꙋтъ, а҆ вра́жїѧ пѣ́сни всю́дꙋ боу́дꙋть пѣ́ты. блоу́дове и҆ прелюбодѣ́йства и҆ клѧ́твы зе́млю и҆спо́лнѧтъ. ѻтра́вы и҆ чародѣѧ́нїѧ и҆ ба́сни, до конца̀ во мнѧ́щихсѧ хрⷭ҇тиѧ́нѣхъ боу́дꙋтъ. Тогда̀ воста́нꙋтъ лжепроро́ци, и҆ ло́жнїи а҆по́столи, чародѣ́и человѣ́ци, тлетво́рници, ѕлотво́рници, лжоу́ще дроу́гъ дроу́гꙋ, прелюбодѣ́и, хи́щници, лихои́мци, заклина́тели, клеветницѝ. па́стырїє ꙗ҆́коже во́лцы боу́дꙋтъ, а҆ сщ҃е́нници лжю̀ воз̾лю́бѧтъ. и҆́ноци чернори́зци мирска́ѧ в̾желѣ́ютъ. бога́тїи немилосе́рдїємъ ѡ҆дѣ́ютсѧ, кнѧ́ѕи оу̑бо́гомꙋ не и́мꙋтъ помощѝ. си́лнїи щедроты ѿложа́тъ. сꙋдїѝ пра́ведное ѿ пра́веднагѡ во́змꙋтъ, и҆ мзда́ми ѡ҆слѣплѧ́еми непра́вдꙋ прито́р̾гнꙋтъ.
§8. И҆ что̀ глаго́лю ѡ҆ человѣ́кохъ; и҆дѣ́же и҆ са́мы стихі́и своегѡ̀ чи́на ѿве́ргꙋтсѧ. Троу́си во всѧ́ком гра́дѣ. гла́ди на всѧ́кой странѣ̀. гро́мове со стра́шными мо́лнїѧми, до́мы и҆ се́ла пожига́юще. те́мнїи вѣ́три зе́млю и҆ мо́ре безмѣ́рнѡ смꙋща́ютъ. земна́ѧ без̾пло́дїѧ, морьскі́и шоу́мъ, и҆ молва̀ нестерпи́маѧ на дш҃ѧ́хъ человѣ́ческихъ. И҆ боу́дꙋтъ зна́менїѧ в̾ лꙋнѣ̀, ѕвѣзда́мъ преѡбраще́нїе. воста́нїѧ ꙗ҆зы́кѡмъ. воздоу́хꙋ нерастворе́нїе. гра́дныѧ гроу́ды по лицоу̀ всеѧ̀ землѝ. зи́мное без̾чи́нїе. мра́зове разли́чнїи, зно́еве нестерпи́мїи. мо́лнїи напра́сныѧ, запале́нїѧ неча́емаѧ. и҆ є҆ди́ною про́стѡ всѐ земъно́е рыда́нїе, и҆ пла́чь оу̑тѣ́хи не и҆мѣ́ѧи. ѿ є҆́же бо ꙋ̑мно́житисѧ грехоу̀, и҆з̾сѧ́кнетъ любы̀ мно́гихъ. Тѣ́мже си́хъ всѣ́хъ мѧте́жь и҆ безчи́нїє гдⷭ҇ь въ є҆ѵⷢа́лїи в̾зыва́етъ глаго́лѧ, блюдѣ́тесѧ, да не прельще́ни боу́дѣте. мно́зи бо прїи́дꙋтъ во и҆мѧ моє́ гл҃юще, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь, и҆ вре́мѧ моѐ прибли́жисѧ, да не ᲂу҆́бѡ прельстите́сѧ въ слѣ́дъ и҆́хъ. є҆гда̀ же ᲂу҆́слы́шите бра́ни и҆ нестрое́нїѧ, да не ᲂу҆бо́йтесѧ, подоба́етъ бо си́мъ бы́ти пе́рвїе, но не а҆́вїе кончи́на. Навы́кнемъ спасе́наѧ словеса̀188, ка́кѡ всегда̀ на́мъ ᲂу҆твержа́тисѧ запорꙋча́етъ. блюди́тесѧ да не прельще́ни боу́дете, мно́зи бо прїи́дꙋтъ ѡ҆ и҆́мени мое́мъ гл҃юще, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь.
§9. И҆́бо по є҆́же воз̾нести́сѧ є҆моу̀ ко ѻ҆ц҃ꙋ, бы́сть ѡ҆ ни́хъ что̀; и҆ воста́ша нѣ́цыи гл҃юще, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь хрⷭ҇то́съ, ꙗ҆́коже си́монъ во́лхвъ, и҆ мно́зи и҆́мже нѣ́сть нн҃ѣ вре́мѧ и҆ме́нъ воспомѧноу́ти. Тѣ́мже и҆ въ послѣ́днїѧ днѝ сконча́нїѧ, подоба́етъ па́ки воста́ти лже́христѡмъ, лю́дємъ мᲂужє́мъ глаго́лющымъ, ꙗ҆́кѡ а҆́зъ є҆́смь хрⷭ҇то́съ, и҆ мно́ги прельстѧ́тъ, и҆ мно́зи ѿ чл҃къ притекоу́тъ, ѿ восто́къ да́же до за́падъ, и҆ ѿ сѣ́вера да́же до морѧ, глаго́люще се́ здѣ̀ хрⷭ҇то́съ, и҆лѝ ѻ҆́ндѣ, не и҆ми́те и҆́мъ вѣ́ры. но сꙋ́етно мꙋдрова́нїе стѧжа́вшїи, и҆ писа́нїѧ прилѣ́жнѣ не почита́ющїи, взы́щꙋтъ мѧ, є҆́же ѡ҆брѣстѝ, и҆ не возмо́гꙋтъ. подоба́етъ бо си́мъ пе́рвїе бы́ти, и҆ та́кѡ ꙗ҆ви́тисѧ сы́нꙋ поги́белномꙋ, си́рѣчь дїѧ́волꙋ.
§10. Ѿноу́дꙋ же и҆ бг҃осло́вцы а҆п҃ли и҆звѣстоу́юще гдⷭ҇а і҆с҃а хрⷭ҇та̀ свидѣ́тельство ко́ждо и҆́хъ показа̀ скве́рныхъ и҆ тлетво́рныхъ человѣ́къ показа́нїе, и҆ проповѣ́даша ꙗ҆́вѣ тѣ́хъ непра́веднаѧ дѣѧ́нїѧ. Пе́рвыи пе́тръ ка́мень цр҃кве и҆ вѣ́ры, є҆го́же ᲂу҆блажѝ хрⷭ҇то́съ бг҃ъ на́шъ, ᲂу҆чт҃ль ц҃рко́вныи, пе́рвыи ᲂу҆чн҃къ, и҆́же ключѝ црⷭ҇твїѧ и҆мѣ́ѧи, наᲂу҆чѝ на́съ гл҃ѧ. сїе́ же вѣ́дите ча́да, ꙗ҆́кѡ в̾ни́дꙋтъ въ послѣ́днїѧ днѝ рꙋга́тели, по свои́х̾ по́хотєхъ ходѧ́щїи, и҆ в̾ ва́съ боу́дꙋтъ ло́жнїи ᲂу҆чи́тели, и҆́же въведоу́тъ є҆́реси поги́белныѧ. Съ ни́мъ согласоу́етъ и҆ і҆ѡа́ннъ бг҃осло́въ возлю́бленыи хрⷭ҇тоу̀ взыва́ѧ, ꙗ҆́вѣ сᲂу҆ть ча́да дїѧ́волѧ. и҆ нн҃ѣ а҆нти́христи мно́зи бы́ша; но да не прельстѧ́тсѧ въ слѣ́дъ и҆́хъ. не всѧ́комꙋ доу́хꙋ вѣ́рꙋйте, ꙗ҆́кѡ мно́зи лжепроро́цы в̾ ми́ръ в̾нидо́ша. Та́жде і҆ю́да и҆ꙗ́ковль подо́бнѡ си́мъ гл҃етъ, въ послѣ́днѧѧ времена̀ боу́дꙋтъ рꙋга́тели, по свои́хъ ходѧ́ще по́хотѣхъ нечести́вых̾, сі́и соу́ть и҆́же без̾ страха себѐ насоу́щеи. Разꙋмѣ́сте ли бг҃осло́вєцъ и҆ а҆пⷭ҇лъ согла́сїе, и҆ є҆диномы́слїе ᲂу҆чи́тельства и҆́хъ;
§11. Послоу́шай про́чее па́влово дерзнове́нїе, ка́кѡ таковы́хъ ꙗ҆́вѣ ѿкрыва́етъ, блюди́тесѧ ѿ ѕлы́хъ дѣ́лателєй. блюди́тесѧ ѿ сѣче́нїѧ невѣ́рныхъ. блюди́те да не кто̀ въ ва́съ боу́детъ кра́дыи филосо́фїею189 и҆ тще́ю ле́стїю. блюди́те ка́кѡ ѡ҆па́снѡ хо́дите, ꙗ҆́кѡ дні́е ѕлѝ сᲂу҆ть. Про́чее кто̀ и҆́мать ѿвѣща́ти, слы́шавъ сїѧ̀ въ цр҃кви ѿ пррⷪ҇къ и҆ а҆пⷭ҇лъ и҆ ѿ бг҃а, и҆ не попече́тсѧ ѡ҆ дш҃ѝ своеѧ̀ прилѣжа́нїи, и҆ ѿ времени сконча́нїѧ, и҆ ѿ часѣ̀ разлꙋче́нїѧ ѻ҆́номъ, в̾о́нь же хо́щетъ пред̾ сꙋди́щемъ хрⷭ҇то́вымъ прїѧ́ти190.
§12. Но сконча́нїѧ сло́вꙋ коне́цъ да́вше, ѡ҆брати́мъ по́вѣсть на послѣ́дꙋющаѧ на́мъ хотѧ́щаѧ рещи́сѧ. Приведоу́ же въ средоу̀ достовѣ́рна свидѣ́телѧ пррⷪ҇ка данїи́ла. и҆́же со́нїѧ навꙋходоносо́рꙋ разрѣшѝ, и҆ ѿ црⷭ҇твїѧ191 да́же до сконча́нїѧ показа̀ пᲂу҆ть неᲂу҆кло́ненъ ше́ствовати хотѧ́щымъ во и҆стины ꙗ҆вле́нїи. Что̀ бо пррⷪ҇къ навꙋходоносо́рꙋ и҆з̾речѐ; зрѧ́ше ты̀ ѽ царю̀, и҆ сѐ ѻ҆́бразъ ве́лїи стоѧ́щь преⷣ лице́мъ твои́мъ. є҆моу́же глава̀ ѕлата̀. и҆ мы́шцѣ є҆гѡ̀ и҆ ра́мена сре́бренѣ. лы́ста и҆ чресла̀ и҆ сте́гнѣ мѣ́дѧнѣ. го́ленѣ желѣ́знѣ. но́зѣ, ча́сть нѣ́каѧ желѣ́зна, и҆ ча́сть скꙋде́лна. Зрѧ́ше до́ндеже ѿсѣче́сѧ ка́мень без̾ роу́къ, и҆ поразѝ ѻ҆́бразъ на нозѣ желѣ́знѣ и҆ скꙋде́лнѣ, и҆ и҆стнѝ и҆̀ до конца̀. тогда̀ и҆стни́шасѧ коу́пнѡ скꙋде́ль и҆ желѣ́зо и҆ мѣ́дь и҆ сребро̀ и҆ ѕла́то, и҆ бы́ша ꙗ҆́кѡ пра́хъ ѿ гꙋмна̀ жа́твенагѡ. и҆ ка́мень порази́выи ѻ҆́бразъ бы́сть въ го́рꙋ ве́лїю, и҆ и҆спо́лни всю̀ зе́млю.
§13. Тѣ́мже и҆ совокꙋ́пльше си́хъ192 и҆ видѣ́нїе самогѡ̀ данїи́ла, є҆ди́нꙋ но́вѣсть ѻ҆бои́мъ сотвори́мъ, показоу́юще ка́кѡ согла́сна и҆ и҆́стинна бѣ́ша видѣ́нїѧ пррⷪ҇кѡмъ. Глаго́летъ бо се́й пррⷪ҇къ, а҆́зъ данїи́лъ зрѧ́хъ, и҆ сѐ четы́ри вѣ́три нбⷭ҇нїи прїидо́ша на море вели́кое. и҆ четы́ри ѕвѣ́рїє вели́цыи восходѧ́ще ѿ морѧ, ра́зньствꙋюща дроу́гъ ѿ дрꙋга. Пе́рвыи ꙗ҆́кѡ льви́ца, крилѣ̀ є҆ѧ̀ ꙗ҆́коже ѻ҆рлоу̀, и҆ зрѣ́хъ до́ндеже и҆з̾да́стъ крилѣ̀ своѝ, и҆ взѧ́тсѧ ѿ землѝ, и҆ на нога́хъ человѣ́ческихъ ста̀, и҆ срⷣце чл҃ка да́ст̾сѧ є҆́й. И҆ сѐ ѕвѣ́рь вторы́и подо́бенъ медвѣ́дицы, и҆ на страноу̀ ста̀, и҆ трѝ ребра̀ во ꙋ̑стѣ́хъ є҆гѡ̀. Зрѣ́хъ, и҆ сѐ ѕвѣ́рь тре́тїи ꙗ҆́кѡ па꙼рдо́съ, р꙼ысь и҆ томꙋ̀ крилѣ̀ четы́ри пти́чїѧ превы́ше є҆го̀, и҆ главы̀ четы́ри ѕвѣ́рю. Послѣди́ же сего̀ зрѣ́хъ, и҆ сѐ ѕвѣ́рь четве́ртыи, стра́шенъ и҆ ᲂу҆дивлѧ́ѧ, и҆ крѣ́покъ ѕѣлѡ̀, зоу́би є҆гѡ̀ желѣ́зни, и҆ но́гти є҆гѡ̀ мѣ́дѧни, поѧда́ѧ и҆ и҆стнѣва́ѧ вѧ́щьше па́че всѣ́х̾ ѕвѣрє́й и҆́же пре́жде є҆го̀. и҆ и҆мѣ́ѧ де́сѧть рѡ̑гъ. Внима́хъ ᲂу҆́бѡ рогѡ́въ є҆гѡ̀, и҆ сѐ ро́гъ ма́лъ взы́де посредѣ̀ и҆́хъ, и҆ трїѐ ро́зи пред̾ ни́мъ и҆с̾корени́шасѧ ѿ лица̀ є҆гѡ̀. сѐ ꙗ҆́кѡ ѻ҆́чи въ ро́зѣ се́мъ, и҆ ᲂу҆ста̀ гл҃ющаѧ велмѝ.
§14. Мнѧ́тсѧ сѝ193, ꙗ҆́же та́йнѣ рече́наѧ ѿ пррⷪ҇ка, ничто́ же ѿ си́хъ с̾кры́емъ к̾ позна́нїю и҆́же ᲂу҆́мъ и҆моу́щихъ. Пе́рваго ѕвѣ́рѧ ре́къ дані́илъ, си́рѣчь льві́цꙋ и҆́же ѿ морѧ и҆сходѧ́щꙋю, вавило́нъское бы́вшеє ца́рьство в̾ ми́рѣ назна́меноваетъ; то̀ соу́ще ѻ҆́браза злата́гѡ глава̀. а҆ є҆́же гл҃етъ, крилѣ̀ є҆гѡ̀ ꙗ҆́коже ѻ҆рлоу̀; занѐ вознесе́сѧ ца́рь навꙋходоносо́ръ, и҆ на бг҃а возвели́чисѧ, и҆ падо́ша крилѣ̀ є҆ѧ̀, ꙗ҆́кѡ низложи́сѧ є҆́моу̀ сла́ва, и҆ и҆з̾гна́нъ бы́сть ѿ црⷭ҇тва своегѡ̀. а҆ є҆́же рещѝ, срⷣце человѣ́ка да́стъсѧ є҆моу̀ и҆ на нога́хъ человѣ́ческихъ ста̀; занѐ пока́ѧсѧ, и҆ позна́въ себѐ ꙗ҆́кѡ чл҃къ є҆́сть, и҆ дадѐ сла́вꙋ бг҃ови. Сѐ показа́хомъ пе́рвагѡ ѕвѣ́рѧ подо́бїе.
§15. По льви́цѣ ᲂу҆́бѡ в̾тора́го ѕвѣ́рѧ зри́тъ пррⷪ҇къ подо́бна медвѣ́дицѣ; є҆́же бѧ́ше пе́рьси, по вавило́нѧнохъ бо держа́ша пе́рси. а҆ є҆́же гл҃етъ, трѝ ребра̀ во ꙋстѣ́хъ є҆́гѡ̀ зрѣ́хъ; трѝ ꙗ҆зы́ки показа̀, пе́рсы, ми́дѧны, вавило́нѧны, є҆́же показа́ша по зла́тѣ сребро̀ ѻ҆́бразомъ. Сѐ тре́тїи звѣ́рь нардо́съ, и҆́же бѧ́ше є҆́ллини; по пе́рсохъ бо а҆леѯа́н̾дръ македо́нскїи ᲂу҆держа̀, разрꙋши́въ да́рїѧ; и҆́же показа́сѧ во ѻ҆́бразѣ мѣ́дь. а҆ є҆́же гл҃етъ четы́ре крила̀ пти́чїѧ, и҆ четы́ре главы̀ ѕвѣ́рю, ꙗ҆́вьственѣ́йше показа̀, ꙗ҆́кѡ раздѣли́сѧ на четы́ре ча́сти ца́рство а҆леѯа́ндрово; четы́ре главы̀ и҆мѣ́ѧше, четы́ре црⷭ҇ства и҆́же ѿ негѡ̀ воста́вшыѧ. сконча́вшꙋбосѧ а҆леѯа́ндрꙋ, раздѣли́сѧ црⷭ҇тво є҆гѡ̀ на четы́ре ча́сти. Сѐ тре́тїѧго рѣ́хомъ.
§16. Пото́м̾ же речѐ четве́ртаго ѕвѣ́рѧ стра́шна и҆ ᲂу҆жаса́ющаго, зоу́бы є҆гѡ̀ желѣ́зни, и҆ но́гти є҆гѡ̀ мѣ́дѧны. кото́рїи сі́и; но ри́мское црⷭ҇тво, є҆́же є҆́сть желѣ́зо, и҆́мже сокрꙋша́тсѧ ꙗ҆́же пре́жде є҆гѡ̀ ца́рства, и҆ ѡ҆блада́етъ всеѧ̀ землѝ црⷭ҇твїѧ. Посе́мъ ᲂу҆́бо что̀ ѡ҆ста́етъ сказа́ти на́мъ; ра́звѣ слѣ́довы нѡ́гъ ѻ҆́браза, в̾ ни́хъже ча́сть ᲂу҆́бѡ желѣ́зна, ча́сть же скꙋде́лна, смѣ́шена въ є҆ди́но ѻ҆боѧ̀. Та́йнѡ бо ѡ҆бьѧвѝ десѧтьмѝ пе́рсты нѡ́гъ ѻ҆́браза, де́сѧть црⷭ҇твъ и҆́же ѿ негѡ̀ воста́ющихъ, ꙗ҆́коже сказа̀ данїи́лъ; смотрѧ́хъ бо ѕвѣ́рѧ, си́рѣчь четве́ртаго, и҆ де́сѧть рогѡ́въ по немоу̀. в̾ ни́х̾же в̾зы́де и҆́нъ ро́гъ, ꙗ҆́коже ѿрасль. и҆ трѝ ꙗ҆́же пре́жде є҆гѡ̀ и҆з̾коренѝ; є҆го̀ же ꙗ҆влѧ́етъ ро́га ѿрасль, самого̀ а҆нти́христа бы́ти, и҆́же воста́вити хо́щетъ и҆юде́йское црⷭ҇тво. трїє́ же ро́зи и҆́же хотѧ́тъ пред̾ ни́мъ и҆скорени́тисѧ, трѝ ца́рства ꙗ҆влѧ́етъ, є҆ги́петское, ливі́йское, є҆ѳїо́пское; и҆́хъже ᲂу҆бїе́тъ ѡ҆полче́нїемъ бра́ни, ꙗ҆́кѡ ꙋ̑держа́въ всѣ́хъ. лю́тъ бо сы́и мꙋчи́тель, ско́рбь и҆ гоне́нїе на ст҃ы́хъ сотвотри́тъ, взима́ѧсѧ на нѧ̀.
§17. Зри́ши ли, ꙗ҆́кѡ данїі́лъ црⷭ҇твїемъ держа́вы навꙋходоносо́рꙋ сказа́; ви́диши ли, ка́кѡ тѣ́ла ѻ҆́бразъ всѣ́мъ и҆з̾ꙗ҆вѝ; разꙋмѣ́ ли, ка́кѡ четы́рємъ ѕвѣрє́мъ є҆́же и҆́з̾ морѧ восхожде́нїе на́мъ пре́жде показа̀; Про́чѣ же є҆́жѣ ѿ ча́сти рече́ннаѧ ѡ҆ а҆нти́христѣ вамъ не скры́емъ; но є҆ли́кѡ возмо́жнѡ пррⷪ҇къ ра́ди и҆ писа́нїемъ воспроповѣ́мъ194, є҆́же на всю̀ зе́млю пре́лесть є҆гѡ̀, и҆ законопрестоу́пное прихожде́нїе.
§18. Гдⷭ҇ꙋ бо і҆с҃ꙋ хрⷭ҇тоу̀ по плоти на землю прише́дшꙋ, ѿ ст҃ы́ѧ чⷭ҇тыѧ дв҃ы, и҆юдино племѧ̀ воспрїи́мшꙋ. ѿ негѡ̀ же проще́дъ195, црⷭ҇кое сро́дство и҆з̾ꙗ҆вѝ, по и҆ꙗковꙋ и҆́же въ бл҃гослове́нїи воз̾глаша́ющемꙋ къ своемоу̀ сн҃ꙋ, и҆ю́до тебѐ восхва́лѧтъ бра́тїѧ твоѧ̀. роу́цѣ твоѝ на плещю̀ вра́гъ твои́хъ. ски́менъ льво́въ и҆юда, ѿ лѣ́торасли сн҃ꙋ мо́й в̾зы́де. воз̾ле́гъ поспа̀ ꙗ҆́кѡ ле́въ, и҆ ꙗ҆́кѡ ски́менъ, кто̀ возбꙋди́тъ є҆го̀; не ѡ҆скꙋдѣ́етъ кнѧ̑зь ѿ и҆ю́ды, ниже́ во́ждь ѿ стегноу̀ є҆гѡ̀, до́ндеже ᲂу҆бѡ прїи́детъ є҆моу́же щади́тсѧ, и҆ то́й ча́ѧнїе ꙗ҆зы́кѡмъ. Ви́дѣ ли и҆ꙗковли глаго́лы ко и҆ю́дѣ гл҃емы, и҆ на гдⷭ҇ѣ и҆сполнѧ́емы; такова́ѧ же ᲂу҆́бѡ и҆ ѡ҆ а҆нти́христѣ патрїа́рхъ взыва́етъ. Тѣ́мже ꙗ҆́коже ѡ҆ и҆ю́дѣ проро́чествова, та́ко же и҆ ѡ҆́ сынѣ свое́мъ да́нѣ. и҆́бо и҆ю́да сы́нъ є҆моу̀ бѧ́ше четве́ртыи, и҆ данъ же бѧ́ше и҆ то́й сы́нъ є҆моу̀ седмы́й196. И҆ что̀ ᲂу҆бѡ ѡ҆ не́мъ рече́мъ; да боу́детъ да́нъ ѕмі́й при пꙋтѝ сѣдѧ̀ ха́плѧ пѧ́тꙋ коню̀. змі́й ᲂу҆́бѡ кій се́й; но и҆́же и҆з̾нача́ла льсте́цъ, прельсти́выи а҆да́ма.
§19. Но поне́же мно́гихъ ра́ди досто́итъ показа́ти гл҃емлѧ, не ѡ҆блѣни́мсѧ. Ꙗ҆́ко бо ꙋ̑бѡ вои́стинꙋ ѿ колѣ́на да́нова хо́щетъ роди́тисѧ, и҆ проти́витисѧ мꙋчи́тель сы́и ца́рь, и҆ сꙋдїѧ̀ лю́тыи дїѧ́волъ. речѐ проро́къ, да́нъ соу́дитъ лю́дємъ свои́мъ, ꙗ҆́кѡ сы́и є҆ди́но племѧ̀ ѿ і҆зра́илѧ. Но рече́тъ кто̀, ꙗ҆́кѡ ѡ҆ самѱо́нѣ рече́сѧ, ꙗ҆́кѡ ѿ колѣ́на да́нова роди́сѧ, и҆ сꙋдѝ лю́дємъ два́десѧть лѣ́тъ; Е҆́же бо ѡ҆ самѱо́нѣ, ѿ ча́сти бы́сть, соверше́ное же на а҆нти́христѣ и҆спо́лнитисѧ197. Глаго́летъ бо і҆єремі́ѧ си҆це, спѣ́хъ ѿ да́на ᲂу҆слы́шимъ. бо́рзостїю конѧ̀ є҆гѡ̀ потрѧсе́сѧ всѧ̀ землѧ̀. и҆ па́ки моисе́й речѐ, ски́менъ льво́въ да́нъ, и҆з̾скочѝ ѿ васа́на. Но ꙗ҆́кѡ да не погрѣши́тъ кто̀ ѡ҆ спсѣ рече́нъ бы́ти глаго́лъ се́й. да поста́витъ ᲂу҆́мъ, да́нъ речѐ ски́менъ льво́въ; колѣ́но и҆менова̀ да́ново, ѡ҆бьѧвѝ пред̾лежа́щее, ѿ ни́хъ же хо́щетъ сопроти́вникъ роди́тисѧ. ꙗ҆́коже ᲂу҆́бѡ ѿ колѣ́на и҆ю́дова рожда́етсѧ хрⷭ҇то́съ, си҆це и҆ ѿ колѣ́на да́нова роди́тсѧ а҆нти́христъ. Гдⷭ҇ꙋ ᲂу҆́бѡ и҆ сп҃сꙋ на́шемꙋ сн҃ꙋ бж҃їю, ра́ди црⷭ҇кагѡ и҆ сла́внагѡ львоу̀ пред̾проповѣ́данꙋ, тѣ́м̾же ѻ҆́бразомъ и҆ сопроти́вника подо́бнѣ льва̀ пронареко́ша писа́нїѧ, мꙋчи́тельное є҆гѡ̀ и҆ ноу́жное ꙗ҆влѧ́юще.
§20. По всемоу̀ ᲂу҆́бѡ хо́щетъ ᲂу҆подо́битисѧ льсте́цъ сн҃ꙋ бж҃їю. Ле́въ хрⷭ҇то́съ, ле́въ и҆ а҆нти́христъ. ꙗ҆ви́сѧ хрⷭ҇то́съ а҆гнецъ, ꙗ҆ви́тсѧ и҆ а҆нти́христъ а҆́гнецъ, в̾ноу́трь сы́и во́лкъ. ѡ҆брѣ́занъ сп҃съ въ ми́рѣ бы́сть, и҆ то́й подо́бнѣ ѡ҆брѣ́занъ боу́детъ. посла̀ хрⷭ҇то́съ а҆пⷡ҇лы во всѧ̀ ꙗ҆зы́ки, и҆ то́й по́слетъ подо́бнѣ ло́жныѧ а҆по́столы. совокꙋпѝ расточе́ныѧ ѻ҆́вцы сп҃съ, и҆ то́й подо́бнѣ собере́тъ расточе́ныѧ лю́ди. дадѐ гдⷭ҇ь зна́менїе и҆́же в̾ негѡ̀ вѣ́рꙋющимъ чⷭ҇тны́и крⷭ҇тъ, и҆ то́й подо́бнѣ да́стъ своѐ зна́менїе. во ѻ҆́бразѣ чл҃чи ꙗ҆ви́сѧ гдⷭ҇ь, и҆ то́й подо́бнѣ во ѻ҆́бразѣ человѣчи и҆зы́детъ. ѿ є҆вре́й хрⷭ҇то́съ восїѧ̀ и҆ то́й ѿ и҆юде́й роди́тсѧ. показа̀ сп҃съ свою̀ пло́ть ꙗ҆́коже цр҃квь, и҆ воск҃рсѝ тридне́внѡ, и҆ то́й воста́витъ во і҆єрⷭ҇ли́мѣ ка́мененъ хра́мъ. И҆ сїѧ̀ ᲂу҆́бѡ ле́стнаѧ є҆гѡ̀ кознова́нїѧ в̾ про́чиⷯ и҆з̾ꙗ҆вле́на бы́ша, вѣ́дома боу́дꙋтъ и҆моу́щимъ ᲂу҆́мъ.
§21. И҆́бо ѡ҆бои́мъ прише́ствїемъ хрⷭ҇то́вымъ ѿ писа́нїй наꙋчи́хомсѧ. и҆ пе́рвое ᲂу҆́бѡ по плоти бы́вше бесче́стнѡ, зане́же смире́нꙋ ꙗ҆ви́тисѧ є҆моу̀; си́це и҆ второ́е є҆гѡ̀ прише́ствїе проповѣ́дасѧ сла́внѡ, ꙗ҆кѡ прїи́детъ ѿ небе́съ съ си́лою а҆́нг҃лъ, и҆ съ славою ѻ҆́ч҃ею. Пе́рвомꙋ ᲂу҆́бѡ тогѡ̀ прише́ствїю, і҆оа́нна крⷭ҇ти́телѧ и҆мѣ́ѧше прⷣтчю; второ́мꙋ же є҆гѡ̀, в̾ не́мъже хо́щетъ прїи́ти со сла́вою, є҆но́ха и҆ и҆лїю̀ и҆ і҆оа́нна бг҃осло́ва ꙗ҆ви́ти хо́щетъ198. И҆ зрѝ влⷣчнее чл҃колю́бїе, ка́кѡ и҆ въ послѣ́днихъ временѣ́хъ чл҃ческїи ро́дъ промышлѧ́етъ и҆ ми́лꙋетъ; ꙗ҆́кѡ нижѐ тогда̀ кромѣ̀ пррⷪ҇къ на́съ ѡ҆ставлѧ́етъ; но и҆ тѣ́хъ по́слетъ къ наꙋче́нїю на́шемꙋ, и҆ ѡ҆браще́нїю и҆ и҆звѣще́нїю ѡ҆ сопроти́внагѡ прише́ствїи, ꙗ҆́коже речѐ ѡ҆ се́мъ данїи́лъ провѣща́въ. гл҃етъ бо, завѣ́тъ завѣща́ю седми́цы є҆ди́ныѧ, и҆ въ по́лъ седми́цы во́зметсѧ моѧ̀ же́ртва и҆ жре́нїѧ. Е҆ди́нꙋ бо седми́цꙋ, седми́хъ лѣ́тъ назна́менаетъ, ꙗ҆́же ᲂу҆́бѡ напослѣ́докъ боу́детъ. и҆ ᲂу҆́бѡ по́лъ седми́цы во́змꙋтъ ѻ҆́ба пррⷪ҇ка со і҆оа́нномъ, є҆же проповѣ́дати во все́мъ ми́рѣ, ѡ҆ а҆нти́христовѣ прише́ствїи, си́рѣчь днє́й ты́сѧщꙋ и҆ двѣ́стѣ и҆ шестьдесѧ́тъ. ѡ҆болче́ни во вре́тища, и҆́же и҆ сотворѧ́тъ зна́менїѧ и҆ чюдеса̀, во є҆́же та́ко ꙋ̑моли́ти и҆ ѡ҆брати́ти человѣ́ки въ покаѧ́нїе, за пребезмѣ́рное тѣ́хъ без̾зако́нїе и҆ нече́стїе. И҆ и҆́же восхо́щетъ тѣ́хъ ѡ҆ѕло́бити, ѻ҆́гнь и҆зы́детъ ѿ ᲂу҆́стъ и҆́хъ, и҆ поѧ́стъ врагѝ и҆́хъ. ті́и и҆́мꙋтъ вла́сть ᲂу҆держа́ти не́бо, да не ѡ҆дожди́тъ до́ждь во дни прише́ствїѧ а҆нти́христова. и҆ во́ды ѡ҆братѧ́тъ въ кро́вь, и҆ поразѧ́тъ зе́млю всѧ́кою ꙗ҆́звою, ꙗ҆́коже а҆́ще хотѧ́тъ. И҆ є҆гда̀ проповѣ́дѧтъ сїѧ̀ всѧ̀, ѻ҆рꙋ́жїемъ ѿ дїѧ́вола падоу́тъ. и҆ и҆спо́лнѧтъ мꙋче́нїе своѐ, ꙗ҆́коже речѐ и҆ сїѧ̀ данїи́лъ прови́дѣвъ; ꙗ҆́кѡ ѕвѣ́рь восходѧ́и ѿ бе́здны сотвори́тъ с̾ ни́ми бра́нь, си́рѣчь съ є҆но́хомъ и҆ и҆лїе́ю и҆ і҆ѻа́нномъ, и҆ побѣди́тъ и҆́хъ, и҆ ᲂу҆бїе́тъ и҆́хъ, за є́же не хотѣ́ти тѣ́мъ да́ти сла́вꙋ дїѧ́волꙋ, си́рѣчь воз̾ра́стшемꙋ ма́ломꙋ и҆ сла́вити ꙗ҆́кѡ бг҃а гонѧ̀ ст҃ы́ѧ и҆ хоу́лѧ на бг҃а.
§22. Но поне́же послѣ́дованїе по́вѣсти понꙋ́ди на́съ прїитѝ на дни ца́рствїѧ сопроти́внагѡ, ноу́жно є҆́сть рещѝ пе́рвїе ѡ҆ рожде́нїи є҆гѡ̀ и҆ ѡ҆ во́зрастѣ, и҆ та́кѡ къ по́вѣсти се́й приведоу̀ сло́во. Ꙗ҆́коже ᲂу҆́бѡ предѝ реко́хомъ, во всѣ́хъ и҆з̾равни́тисѧ хо́щетъ сп҃сꙋ на́шемꙋ, сопроти́вникъ и҆ сы́нъ поги́бельныи, та́ко бо ꙗ҆влѧ́етъ на́мъ показа́нїе. Е҆лма́ бо сп҃съ ми́рꙋ спасти́ хотѧ̀ ро́дъ чл҃чь, ѿ чⷭ҇тыѧ и҆ прⷭ҇нѡ двы мр҃і́и роди́сѧ, и҆ ѻ҆́бразомъ пло́ти попра̀ врага̀ си́лою своегѡ̀ бжⷭ҇тва̀; тѣ́мже ѻ҆́бразомъ и҆ сопроти́вникъ ѿ скве́рныѧ жены̀ и҆зы́детъ на землю, роди́т̾жесѧ по привидѣ́нїю ѿ дѣви́цы. Бг҃ъ бо плотьски к̾ на́мъ прїи́де по плоти на́шей, ю҆́же са́мъ сотворѝ а҆да́мꙋ и҆ всѣ́мъ и҆́же ѿ а҆да́ма, ра́звѣ грѣха̀; сопроти́вникъ же а҆́ще и҆ пло́ть прїи́метъ, но всѐ въ привидѣ́нїи. ка́кѡ бо ю҆́же взе́мъ пло́ть, и҆ ра́товати ю҆̀ и҆́мать, в̾ ню̀ ѡ҆бле́ксѧ; неищоу́ю бо воз̾лю́бленїи ꙗ҆́кѡ мечта́телїꙋ пло́ть своемоу̀ сꙋществоу̀ воспрїи́метъ сосꙋ́дъ. сегѡ̀ ра́ди и҆ ѿ дѣ́вы ꙗ҆́коже бы рещѝ роди́тсѧ, ꙗ҆́кѡ доу́хъ, а҆́ще и҆ пло́ть мно́гимъ ꙗ҆ви́тсѧ, и҆́же тогда̀199. є҆́же бо дв҃ѣ роди́ти, є҆ди́нꙋ бцⷣꙋ позна́хомъ, плотоно́сца непреле́стна ро́ждьшꙋю сп҃са. Е҆льма моисе́й гл҃етъ, всѧ́къ моу́жескїи по́лъ разверза́ѧ ложесна̀, ст҃о гдⷭ҇ьи нарече́тсѧ. є҆да́ бо сі́й свѧ́тъ сы́нъ нарече́тсѧ; ника́ко же, нѝ ᲂу҆́бѡ, но ꙗ҆́коже вра́гъ не разверза́етъ ложесна̀, си̑це нижѐ пло́ть и҆́стинно во́зметъ, и҆ ѡ҆брѣ́жетсѧ. И҆ ꙗ҆́коже хрⷭ҇то́съ а҆пⷡ҇лы и҆збра̀, та́коже и҆ ѻ҆́нъ соверше́нъ собо́ръ ᲂу҆чени́къ прїи́метъ, подо́бны того́ва ѕлодѣ́йства соу́ща.
§23. И҆спе́рва же и҆юде́йскїи ѧ҆зы́къ возлю́битъ. поси́хъ же всѣ́хъ зна́менїѧ сотвори́тъ, и҆ чюдеса̀ стра́шна, не по и҆́стинѣ же, но по привидѣ́нїю, ꙗ҆́кѡ прельсти́ти подо́бныѧ себѣ̀ нечести́выѧ, а҆́ще мо́щнѡ и҆ и҆збра́нныѧ ѿста́вити ѿ любвѐ хрⷭ҇то́вы. Въ пе́рвыхъ бо є҆гѡ̀ роди́тсѧ кро́токъ ти́хъ, любе́зенъ. благоговѣ́инъ, миротвори́въ. ненави́дѧ непра́вдꙋ, ненави́дѧ мзды̀. и҆долослꙋже́нїѧ ѿвраща́сѧ. писа́нїѧ любѧ̀. сщ҃е́нникъ стыдѧ́сѧ. сѣди́ны почита́ѧ, блꙋда̀ не прїе́млѧ. прелюбодѣ́йства гнꙋша́ѧсѧ, ѡ҆болга́нїѧ не внима́ѧ, клѧ́твы ѿрѣва́ѧ. страннолюби́въ, нищелюби́въ, ми́лостивъ. та́же и҆ чюдеса̀ сотвори́тъ, прокаже́нныѧ ѡ҆чи́ститъ, разъсла́бленыѧ воздви́гнетъ. бѣ́сы ѿго́нитъ. ѡ҆ да́льнихъ ꙗ҆́кѡ ѡ҆ настоѧ́щихъ и҆звѣсти́тъ, ме́ртвыѧ воз̾ста́витъ. в̾дови́цамъ помо́жетъ. ни́щихъ застоу́питъ. и҆ всѣ́хъ возлю́ит. сварѧ́щыѧсѧ человѣ́ки премѣни́тъ въ любо́вь, и҆ глаго́лѧ рече́тъ, да не за́йдетъ со́лнце во гнѣвѣ ва́шемъ. ѕла́та не стѧжи́те, сребра̀ не возлюби́те200. бога́тьство ѡ҆ме́рзитъ.
§24. И҆ сїѧ̀ сотвори́тъ, ꙗ҆́кѡ льсти́въ сы́и и҆ лꙋка́въ, и҆ всѣ́хъ хотѧ̀ прельсти́ти, во е́же сотвори́ти є҆го̀ царѧ̀. И҆ є҆гда̀ ви́дѧтъ є҆го̀ лю́дїє и҆ наро́дъ, толи́кїѧ добродѣ́тели є҆гѡ̀ и҆ таковы́ѧ є҆гѡ̀ си́лы, всѝ в̾кꙋ́пѣ є҆́дїнѣмъ ра́зꙋмомъ собероу́тсѧ, во є́же сотвори́ти є҆го̀ царѧ̀. па́че же є҆вре́йскїи ро́дъ, ꙗ҆́кѡ па́че всѣ́хъ возлю́бленъ боу́детъ ѿ самогѡ̀ мꙋчи́телѧ. глаго́люще к̾ себѣ̀, є҆да̀ ѡ҆брѧ́щетсѧ си́цевъ бл҃гъ и҆ пра́веденъ чл҃къ в̾ ро́дѣ на́шемъ; и҆зрѧ́днѣе ꙗ҆́коже преⷣреко́хомъ, є҆вре́йскїи ро́дъ мнѧ́ше, ꙗ҆́кѡ црⷭ҇тво и҆́хъ хо́щетъ воста́ти. Про́чее ꙗ҆́кѡ того̀ ви́дѧтъ в̾ таковѣ́мъ нача́льствїи, прїи́дꙋтъ к̾ немоу̀ гл҃юще, всѝ на тѧ̀ ᲂу҆пова́емъ. тебе́ бо поⷥнава́емъ пра́веⷣна по все́й землѝ. всѝ тобо́ю спасти́сѧ надѣ́емсѧ, и҆ ᲂу҆сты̀ твои́ми прїи́мемъ соу́дъ соверше́нъ, а҆ не дароча́ѧтеленъ.
§25. И҆спе́рва ᲂу҆́бѡ льсти́внѣ прїє́мъ ло́жъ беззако́нныи, ѿрече́тсѧ сла́вы своеѧ̀. чл҃цы же пребоу́дꙋтъ молѧ́ще є҆гѡ̀, и҆ поста́вѧтъ є҆го̀ царѧ̀. И҆ поси́хъ вознесе́тсѧ срⷣцемъ. и҆ и҆́же кротокъ, боу́детъ же́стокъ. и҆́же любо́вь гонѧ́и, боу́детъ неми́лостивъ. и҆ и҆́же срⷣцемъ смире́ныи, боу́детъ же́стокъ и҆ бе́ⷥчл҃ченъ. и҆ и҆́же непра́вдꙋ ненави́дѧи, пра́ведныхъ пожене́тъ. Та́же воⷥнесе́тсѧ въ црⷭ҇твїи свое́мъ, ѡ҆полчи́тъ бра́нь, и҆ трѝ царѧ̀ ᲂу҆бїе́тъ гнѣ́вомъ, є҆ги́петскаго, ливі́йскаго, и҆ є҆ѳиѡ́п̾скаго. и҆ поси́хъ сотвори́тъ цр҃квь и҆́же во і҆ерлⷭ҇и́мѣ, и҆ воста́витъ є҆ѧ̀ и҆юде́оⷨ та́же вознесе́тсѧ срⷣцемъ на всѧ́каго чл҃ка, не то́чїю же, но и҆ на бг҃а хоу́лнаѧ рече́тъ, помышлѧ́ѧ ѻ҆каѧ́нныи, ꙗ҆́кѡ ца́рь боу́детъ да́же до вѣка. не вѣ́дыи всестра́стныи, ꙗ҆́кѡ ца́рство є҆гѡ̀ в̾ско́рѣ разори́тсѧ, и҆ воспрїи́метъ ᲂу҆гото́ванныи є҆моу̀ ѻ҆́гнь, со всѣ́ми покарѧ́ющимисѧ томꙋ̀, и҆ со слꙋжа́щими томꙋ̀. Данїи́лꙋ ᲂу҆́бѡ ре́кшꙋ, седми́цы є҆ди́ныѧ поста́влю завѣ́тъ мо́й, се́дмь лѣ́тъ показа̀. в̾ по́лъ седми́цы проповѣ́дати проро́кѡмъ, и҆ в̾ по́лъ седми́цы, си́рѣчь в̾ трїє́хъ, и҆ по́лъ ца́рствꙋетъ а҆нти́христъ на землѝ, и҆ посе́мъ во́зметсѧ ца́рство є҆гѡ̀ и҆ сла́ва. Зри́те ли хрⷭ҇толю́бцы, какова̀ ско́рбь во днєхъ ѻ҆́нѣхъ боу́детъ; ꙗ҆кова́ же не бы́сть ѿ сложе́нїѧ ми́рꙋ, ни и҆́мать бы́ти. Тогда̀ без̾зако́нныи вознесе́тсѧ срⷣцемъ, и҆ собере́тъ бѣ́сы во ѻ҆́бразѣ человѣ́чи, и҆ призва́вшыѧ того̀ на ца́рство ѡ҆мрази́тъ201, и҆ мно́ги доу́ши ѡ҆скверни́тъ.
§26. Сотвори́тъ бо себѣ̀ нача́лники ѿ бѣсѡ́въ, и҆ не к̾ томꙋ̀ боу́детъ бл҃гоговѣ́инъ, но ве́сь во всѣ́хъ же́стокъ, гнѣвли́въ, на́глъ боу́детъ, лю́тъ же, ꙗ҆́ръ, нестро́енъ, стра́шенъ, ненави́стенъ, ме́рзокъ, некро́токъ, мꙋчи́тель лꙋка́въ, и҆ спѣша̀ воврещѝ въ ро́въ поги́белныи ве́сь ро́дъ человѣ́ческїи. Оу҆мно́жит зна́менїѧ ло́жнаѧ, лю́дєⷨ бо всѣ́мъ восхвалѧ́ющиⷨ є҆го̀, мечта́нїи ра́ди, воз̾зове́тъ гла́сомъ крѣ́пкимъ ꙗ҆́кѡ поколеба́тисѧ мѣ́стꙋ, в̾ не́мъ мно́жества томꙋ̀ пред̾стоѧ́тъ: разꙋмѣ́йте лю́дїє, колѣ́на, ꙗ҆зы́цы, мою̀ вели́кꙋю вла́сть и҆ си́лꙋ, и҆ крѣ́пость моегѡ̀ ца́рства, кто̀ си́ленъ, ꙗ҆́коже а҆́зъ; кто̀ бг҃ъ ве́лїи ра́звѣ мене́; кто̀ вла́сти мое́й съпроти́во ста́нетъ; пред̾ставитъ го́ры пред̾ ѻ҆чи́ма зрѧ́щихъ, ше́ствꙋетъ по морю немо́крыми стопа́ми. с̾веде́тъ ѻ҆́гнь съ небе́съ, сотвори́тъ де́нь тмоу̀, а҆ но́щь де́нь, сл҃нце бо преѡ́брати́тъ а҆́може хо́щетъ, и҆ лꙋноу̀ та́ко же, и҆ є҆ди́ною про́стѡ всѧ̀ стихі́ѧ зе́млю и҆ мо́ре си́лою мечта́нїи свои́хъ пред̾ зрѧ́щими пока́жетъ послоу́шны. А҆́ще бо са́мъ не ꙗ҆влѧ́ѧсѧ нн҃ѣ сы́нъ поги́белныи, неви́димо на́съ ра́тꙋѧ, ко́знємъ и҆ заколе́нїємъ на́съ ѿво́дитъ, и҆ ᲂу҆стремлѧ́етъ. тогда́ же є҆гда̀ са́мъ хо́щетъ самоѡ҆бра́знѣ прїитѝ, и҆ на́чнꙋтъ зрѣ́ти є҆го̀ чл҃цы и҆́стинно, что̀ ᲂу҆́бѡ, и҆лѝ коѐ не сотвори́тъ лꙋка́вьство и҆ ле́сть и҆ мечта́нїе, во є́же всѧ̀ чл҃ки прельсти́ти, и҆ ѿста́вити ѿ пра́вагѡ пꙋтѝ, и҆ ѿ две́рїй ца́рствїѧ;
§27. Та́жде поси́хъ не́бо не да́стъ ро́сꙋ свою̀, ѻ҆́блацы не дадѧ́тъ во́дꙋ, землѧ̀ ѿве́ржетсѧ плодѡ́въ свои́хъ, мо́ре и҆спо́лнитсѧ смра́да, ры́бы є҆гѡ̀ и҆зо́мрꙋтъ. рѣ́ки и҆з̾со́хнꙋтъ, бла́та и҆з̾сѧ́кнꙋтъ, стꙋденцы̀ ѡ҆скꙋдѣ́ютъ. ѕвѣ́рїе на человѣ́ки воста́нꙋтъ, ско́ти и҆ четвероно́гаѧ по́мрꙋтъ. человѣ́ци ѿ глада и҆ жа́жди сконча́ютсѧ. Ѻ҆те́цъ сы́на ѡ҆бье́мъ и҆ ма́ти дще́рь в̾коу́пѣ ᲂу҆́мрꙋтъ, и҆ не боу́детъ погреба́ющаго и҆́хъ, но и҆ землѧ̀ всѧ̀ ѿ тѣлє́съ пове́ргнꙋтыхъ ᲂу҆ме́ршихъ смра́да и҆спо́лнитсѧ. мо́ре же не прїе́млѧ рѣ́чныѧ стрꙋѝ, смра́дꙋ подо́бнѣ воз̾смерди́тсѧ, и҆ ѕлово́нїѧ бесчи́сленагѡ и҆ гноу́са и҆спо́лнитсѧ. Тогда̀ гла́дъ крѣ́покъ по все́й землѝ. тогда̀ рыда́нїе неᲂу҆тѣ́шнѡ. тогда̀ пла́чь безмѣ́ренъ. тогда̀ стона́нїе непреста́ннѡ. тогда̀ ᲂу҆блажа́тъ чл҃цы ме́ртвыѧ, гл҃юще к̾ ни́мъ, ѿве́рзите гро́бы ва́шѧ къ прїѧ́тїю ꙋ̑томле́ныхъ на́съ сро́дникъ вѣ́домыⷯ. бл҃же́ни вы̀ ꙗ҆́кѡ не ви́дѣсте днѝ сїѧ̀. бл҃же́ни вы̀ ꙗ҆́ко жи́знь сїю̀ болѣ́зненнꙋю не достиго́сте ви́дѣти, нижѐ гла́дъ се́й неᲂу҆тѣ́шимыи, нижѐ ноу́ждꙋ сїю̀ ѡ҆б̾держа́щꙋю дш҃ѧ на́шѧ.
§28. Та́жде повелѣ́нїѧ є҆гѡ̀ скве́рныи на кі́иждо гра́дъ по́слетъ, и҆ в̾ законе́нїѧ по всѣ́хъ страна́хъ, съ бѣсы́ же и҆ с̾ чю́вьствеными человѣ́ки гл҃ющѧ, ꙗ҆́кѡ ца́рь ве́лїи ꙗ҆ви́сѧ все́й землѝ, прїиди́те всѝ и҆ ви́дите крѣ́пость є҆гѡ̀ и҆ си́лꙋ. се́й бо и҆ живо́тъ ва́мъ пода́стъ, и҆ вино̀ ва́мъ да́рꙋет̾, и҆ бога́тство многоцѣ́нно, и҆ че́сти вели́кїѧ. повелѣ́нїемъ бо є҆гѡ̀ всѧ̀ землѧ̀ и҆ мо́ре послоу́шаютъ, прїиди́те всѝ к̾ немоу̀. И҆ всѝ тѣсноты̀ ра́ди пи́щныѧ к̾ немоу̀ прїидꙋтъ, и҆ покло́нѧтсѧ є҆моу̀. и҆ да́стъ и҆́мъ зна́менїе на рꙋцѣ̀ деснѣ́й и҆ на челѣ̀. да никто́ же честны́и и҆ животворѧ́щїи крⷭ҇тъ сотворит десно́ю свое́ю рꙋко́ю на челѣ̀. но свѧ́зана рꙋка̀ є҆́гѡ боу́детъ. и҆ ѿто́лѣ вла́сти не и҆́мать зна́менати своѧ́ ᲂу҆́ды, но преле́стникꙋ приложи́тсѧ, и҆ томꙋ̀ є҆ди́номꙋ послоу́житъ, поне́же таково́мꙋ покаѧ́нїѧ нѣ́сть, всѧ́кѡ ꙋ҆́бѡ ꙗ҆́вѣ ꙗ҆́кѡ поги̑бе ѿ бг҃а и҆ ѿ чл҃къ. И҆ да́рꙋетъ тѣ́мъ льсте́цъ ма́лы снѣ́ди, печа́ти ра́ди своеѧ̀ скве́рныѧ. печа́ти же є҆гѡ̀ и҆́же на челѣ̀ и҆ на деснѣ́й рꙋцѣ̀ є҆́сть число̀, шестьсо́тъ и҆ шестьдесѧ́тъ и҆ ше́сть; є҆́же непщоу́ю, не бо̀ ѡ҆па́снѡ с̾вѣ́мъ сегѡ̀ писа́нїѧ, мно́га бо и҆мена̀ въ числѣ̀ се́мъ ѡ҆брѣта́ютсѧ. Соу́ть же сїѧ̀, ѕлы́и во́ждь. а҆́гнецъ непра́ведныи. дре́вле зави́стникъ. потрѧсе́тъ велмѝ. ти́тинъ, є҆́же преи̑спѡднїи бѣ́съ. и҆ ѿрица́юсѧ, є҆́же па́че до́лжнѡ є҆́сть гл҃ати202. поне́же бо и҆ пре́жде слоу́гъ ра́ди свои́хъ203 сопоста́тъ вра́гъ, си́рѣчь и҆долослꙋжи́телєй, мч҃нкѡмъ хрⷭ҇то́вымъ повели́тъ глаго́лѧ, ѿрецы́тесѧ распѧ́тагѡ, и҆ и҆́долѡмъ поклони́тесѧ204.
§29. Таково̀ нѣ́что и҆ при доброу́ненавїстницѣ боу́детъ. ѿрица́юсѧ глаго́люще печа́ти творца̀ не́бꙋ и҆ землѝ, ѿрица́юсѧ кр҃ще́нїѧ, ѿрица́юсѧ слоу́жбы моеѧ̀, и҆ тебѣ̀ прилага́юсѧ и҆ вѣ́рꙋю. Сїе́ бо и҆ проро́цы, є҆но́хъ же и҆ і҆лїѧ̀ пре́жде проповѣ́дающе, ꙗ҆́кѡ да не вѣ́рꙋете хотѧ́щемꙋ прїитѝ и҆ ꙗ҆ви́тисѧ врагоу̀, занѐ льсте́цъ є҆́сть и҆ тли́тель и҆ сы́нъ поги́белныи, льсти́тъ всѣ́хъ ва́съ. сегѡ̀ ра́ди и҆ ᲂу҆бїе́тъ и҆́хъ ѻ҆рꙋ́жїемъ порази́въ. Ви́дѣсте ли пре́лесть вра́жїю; ᲂу҆вѣ́дѣсте ли ко́зни льсти́вагѡ; ка́кѡ всѧ́чески ѡ҆ста́вити205 хо́щетъ ᲂу҆́мъ человѣ́кѡмъ; бѣ́сы бо пока́жетъ ꙗ҆́ко же а҆́нг҃лы свѣ́та, и҆ во́ин̾ства бесплотнаѧ приведе́тъ и҆́м̾же нѣ́сть числа̀. и҆ предо всѣ́ми пока́жетъ себѐ на небо а҆зе́млема, с̾ трꙋба́ми и҆ гла́сы и҆ звоу́ки неи̑зочте́нными, и҆ во́племъ крѣ́пкимъ, восхвалѧ́ющемъ є҆го̀ неи̑сповѣ́димыми пѣ́сньми, и҆ воⷥблиста́етсѧ ꙗ҆́коже свѣ́тъ, и҆́же тмѣ̀ нача́лникъ. И҆ когда̀ ᲂу҆́бѡ ꙗ҆́коже на небеса̀ возлѣти́тъ, когда̀ же на землю с̾хо́дитъ со сла́вою мно́гою. когда̀ же ꙗ҆́кѡ а҆́гн҃лѡмъ бѣсѡ́мъ заповѣ́сть, твори́ти повелѣ́нїѧ є҆гѡ̀ со мно́гимъ стра́хомъ и҆ тре́петомъ. Тогда̀ по́слетъ въ го́ры и҆ въ ве́ртьпы, и҆ въ про́пасти земны́ѧ бѣсо́вскїѧ полкѝ, во є́же взыска́ти и҆ и҆зоѡбрѣстѝ скры́вшыѧсѧ ѿ ѻ҆́чїю є҆гѡ̀, и҆ тѣ́хъ привестѝ на поклоне́нїе є҆моу̀. и҆ ᲂу҆́бо покарѧ́ющихсѧ зна́менаетъ печа́тїю свое́ю, нехотѧ́щихъ же того̀ послоу́шати, томле́ньми и҆ неи̑сче́тными моу́ками лю́тыми, и҆ ко́зньми и҆з̾нꙋри́тъ, ꙗ҆́же нижѐ бы́ша, нижѐ слоу́хомъ человѣ́ческимъ слы́шаны бы́ша, нижѐ ѻ҆ко чл҃ческое ви́дѣ.
§30. Бл҃же́ни и҆́же тогда̀ подви́гнꙋт̾сѧ на мꙋчи́телѧ, ꙗ҆́кѡ вѧ́щьши мч҃нкъ пе́рвыхъ и҆ сла́внѣйши и҆ вы́ш̾ши и҆́мꙋтъ показа́тисѧ: мч҃нци бо пе́рвїи, тогѡ̀ слꙋгѝ побѣди́ша, сі́и же самого̀ того̀ сы́на поги́бельнаго по́прꙋтъ, и҆ побѣди́тели боу́дꙋтъ. кото́рымъ похвала́мъ и҆ вѣнцє́мъ не сподо́бѧтсѧ ѿ цр҃ѧ на́шегѡ и҆с҃а хрⷭ҇та̀;
§31. Но на пред̾лежа́щее да возврати́мсѧ. Е҆гда́ бо и҆́же тогда̀ человѣ́ци печа́ть прїи́мꙋтъ, и҆ не ѡ҆брѣта́ютъ пи́щю нижѐ во́дꙋ, прїи́дꙋтъ к̾ немоу̀ с̾ болѣ́зненыⷨ гла́сомъ гл҃юще, да́ждь на́мъ ꙗ҆́сти и҆ пи́ти, ꙗ҆́кѡ всѝ ѿ гла́да и҆ болѣ́зни и҆счеза́емъ. и҆ повелѝ не́бꙋ да́ти на́мъ до́ждь, и҆ ѿженѝ ѿ наⷭ҇ человѣкоѧ́дныѧ ѕвѣ́ри. Тогда̀ сопроти́вник̾ и҆́мъ ѿвѣща́етъ ᲂу҆корѧ́ѧ и҆́хъ со мно́зѣмъ недоꙋмѣ́нїемъ гл҃ѧ, ѿкоу́дꙋ а҆́зъ ва́мъ да́мъ ꙗ҆́сти и҆ пи́ти; не́бо не хо́щетъ да́ти дождѧ̀, землѧ̀ па́ки не хо́щетъ да́ти жи́та є҆ѧ̀, ѿкоу́дꙋ а҆́зъ ва́мъ дамъ снѣ́ди; Тогда̀ слы́шавше глаго́лы льсти́вагѡ сегѡ̀ ѻ҆каѧ́ннїи, ᲂу҆вѣ́дѧт ꙗ҆́кѡ то́й є҆́сть лꙋка́выи сопроти́вниⷯ, и҆ пла́кати и҆́мꙋтъ себѐ болѣ́зненѣ и҆ рыда́ти вельмѝ, и҆ по лицоу̀ рꙋка́ми на́чнꙋтъ би́тисѧ, и҆ власы̀ терза́ти, и҆ ногты̀ лани́тѣ дра́ти; гл҃юще к̾ себѣ̀, ѽ беды̀, ѽ льсти́вагѡ и҆змѣне́нїѧ, ѽ болѣ́зненыѧ коу́пли, ѽ вели́кагѡ паде́нїѧ, ка́кѡ прельсти́хомсѧ; ка́кѡ приведо́хомсѧ къ преле́стникꙋ; ка́кѡ тогѡ̀ мре́жами жи́ви ᲂу҆лови́хомсѧ; ка́кѡ слы́шаще проповѣ́дники рꙋга́хомсѧ; ка́кѡ писа́нїѧ слы́шаще, не в̾разꙋми́хомсѧ; И҆́бо и҆ тогда̀ свѧ́занїи вещьмѝ жите́йскими, и҆ жела́нїемъ вѣ́ка сегѡ̀, ті́и ᲂу҆до́бь пристоу́пѧтъ къ дїѧ́волꙋ, и҆ зна́менꙋютсѧ.
§32. Слы́шащїи же бжⷭ҇твенаѧ писа́нїѧ, и҆ въ рꙋка́хъ та́ѧ и҆моу́щїи, и҆ в̾ мы́сли всегда̀ поꙋча́ющїисѧ, мно́зи пре́лести є҆гѡ̀ ꙋ̑бѣ́гнꙋтъ. разꙋмѣ́ютъ бо навѣ́та є҆гѡ̀ ловле́нїе, и҆ льстѝ є҆гѡ̀ горды́ню, и҆ и҆збѣ́гнꙋтъ ѿ рꙋкѝ є҆гѡ̀, и҆ въ гора́хъ и҆ въ ве́ртьпахъ с̾кры́ютсѧ, и҆ слеза́ми и҆ сокрꙋше́нїемъ срⷣца мо́лѧтсѧ чл҃колюби́вомꙋ бг҃ꙋ. И҆ то́й и҆с̾то́ргнетъ и҆́хъ мре́жъ є҆гѡ̀, и҆ сп҃се́тъ и҆́хъ ѿ собла́знъ є҆гѡ̀ лю́тыхъ, и҆ неви́димѡ покры́етъ рꙋко́ю свое́ю, и҆́же досто́йнѣ и҆ пра́веднѣ томꙋ̀ припа́дающиⷯ.
§33. Зри́ши ли ка́кѡ в̾ поще́нїи си и҆ мл҃твꙋ твори́ти и҆́мꙋтъ, и҆́же тогда̀ ст҃і́и; навы́кни, и҆ соу́щимъ во градѣхъ и҆ в̾ се́лѣхъ каково̀ лю́то вре́мѧ и҆ дні́є боу́дꙋтъ. Тогда̀ ѿ восто́къ на за́падъ по́йдꙋтъ, и҆ ѿ за́пада да́же до восто́къ прїи́дꙋтъ, и҆ воспла́чютсѧ вельмѝ, и҆ воз̾рыда́ютъ крѣ́пкѡ. и҆ днѝ сїѧ́ющꙋ, ѻ҆жида́ютъ но́щь, да почі́ютъ ѿ трꙋдѡ́въ свои́хъ. пости́гши же но́щи, ѿ ча́стыхъ троу́сѡвъ и҆ ѿ боу́рєй воздоу́шныхъ днѝ взы́щꙋтъ, да понѐ ᲂу҆́зрѧтъ дневны́и свѣ́тъ, и҆ ка́кѡ хотѧ́тъ про́чеє лю́тою сме́ртїю преитѝ болѣ́зненое тѣ́хъ житїѐ. Воспла́четсѧ тогда̀ всѧ̀ землѧ̀, воспла́четсѧ мо́ре и҆ воздоу́хъ. воспла́четсѧ сл҃нце и҆ лꙋна̀. воспла́чютсѧ тогда̀ и҆ ди́вїѧ животнаѧ с̾ пти́цами. воспла́чютсѧ го́ры и҆ хо́лми и҆ древа̀ польска́ѧ, чл҃ческагѡ ра́ди ро́да, ꙗ҆́кѡ всѝ ᲂу҆клони́шасѧ ѿ бг҃а, и҆ лестьцоу̀ вѣ́роваша, прїе́мше начерта́нїе скве́рнагѡ богобо́рца, в̾мѣ́стѡ животворѧ́щагѡ крⷭ҇та̀ сп҃сова.
§34. Воспла́чют̾жесѧ и҆ цр҃кви бж҃їѧ пла́чемъ ве́лїимъ, занѐ ни приноше́нїе, нижѐ кади́ло соверша́етсѧ, нижѐ слоу́жба бг҃оꙋго́днаѧ. сщ҃е́нныѧ бо цр҃кви ꙗ҆́кѡ ѻ҆во́щное храни́лище боу́дꙋтъ, и҆ чⷭ҇тно́е тѣ́ло и҆ кро́вь хрⷭ҇то́ва во днєхъ ѻ҆́нѣхъ не и́мать ꙗ҆́ви́тисѧ. слоу́жба ᲂу҆га́снетъ, чте́нїе писа́нїй не ᲂу҆слы́шитсѧ, но тма̀ боу́детъ на человѣ́цѣхъ, и҆ пла́чь на пла́чь, и҆ го́ре на горе. Пове́ргнꙋто боу́детъ тогда̀ ѕла́то и҆ сребро̀ на мѣ́стахъ, и҆ никто̀ же во́зметъ ни собере́тъ кто̀, но всѧ̀ ме́рзска ᲂу҆стро́ѧтсѧ. всѝ бо во є́же бѣжа́ти и҆ скры́тисѧ тща́тсѧ, и҆ нигдѣ́же возмо́гꙋтъ ᲂу҆бѣжа́ти с̾ пꙋтѝ сопроти́внагѡ, но зна́менїе є҆гѡ̀ ѡ҆бносѧ́ще, ᲂу҆до́бь вѣ́доми и҆ зна́еми томꙋ̀ ꙗ҆вѧ́тсѧ. Внѣ̀ стра́хъ, в̾ноу́трь тре́петъ и҆ в̾ но́щи и҆ во дни. по мѣ́стахъ и҆ в̾ домѣ́хъ гла́дъ и҆ жа́жда. на мѣ́стахъ мѧте́жь, и҆ в̾ домѣ́хъ рыда́нїе. ᲂу҆вѧ́нꙋтъ доброты ли́цъ и҆ ѻ҆бразѡ́въ. боу́дꙋтъ ви́дове чл҃кѡмъ ꙗ҆́коже ме́р̾твыхъ. и҆ лѣ́поты же́нскїѧ ᲂу҆вѧдѧ́тсѧ, и҆ жела́нїе всѣ́мъ чл҃кѡмъ и҆ по́хоть ѿбѣ́гнетъ.
§35. И҆ нижѐ тогда̀ бл҃гоꙋтро́бныи и҆ чл҃колюби́выи бг҃ъ ѡ҆ста́витъ ро́дъ чл҃чь неᲂу҆тѣ́шимъ, но съкратит днѝ ѻ҆́ны. и҆ вре́мѧ трїє́мъ и҆ полъ лѣ́та сотворитъ съкраще́но, ѡ҆ста́нка ра́ди и҆́же в̾ гора́хъ и҆ в̾ ве́ртьпѣхъ сокрове́ныⷯ, да не всѣ́хъ ѻ҆́нѣхъ ст҃ыⷯ по́лкъ ѡ҆скꙋдѣ́єт, но со тща́нїєⷨ днѝ ті́и ми́мѡ текꙋ́тъ. и҆ ѿи҆́метсѧ ца́рьс̾тво преле́стника а҆нти́христа въско́рѣ. и҆ про́чее в̾ мегнове́нїи ѻ҆́ка пре́йдетъ ѻ҆́бразъ ми́ра сегѡ̀, и҆ чл҃ческаѧ вла́сть ᲂу҆праⷥдни́тсѧ, и҆ ви́димаѧ сїѧ̀ всѧ̀ бе́звѣсти боу́дꙋтъ.
§36. Сиⷨ ᲂу҆́бѡ ꙗ҆́коже преⷣреко́хоⷨ бывшеⷨ возⷥлю́бленне, и҆ є҆ди́ной сеⷣми́цѣ на́ двое раздѣ́льшисѧ, и҆ ме́рзости запꙋстѣ́нїѧ тогда̀ ꙗ҆́вльшисѧ, и҆ прⷣтчамъ гдⷭ҇нимъ своѐ тече́нїе с̾конча́вшимъ, и҆ всемоу̀ ми́рꙋ про́чеє въ сконча́нїе прише́дшꙋ, что̀ ѡ҆ста́етъ; но ꙗ҆вле́нїе гдⷭ҇а на́шегѡ і҆с҃а хрⷭ҇та̀ сн҃а бж҃їѧ є҆́же ѿ небє́съ, на́нь же ᲂу҆пова́хомъ, и҆́же и҆з̾веде́тъ и҆сполне́нїе и҆ правосꙋ́дїе на всѣ́хъ и҆́же томꙋ̀ непокори́вшихсѧ. Глаго́летъ бо, ꙗ҆́коже мо́лнїѧ сходѧ́щаѧ ѿ восто́къ, и҆ ꙗ҆влѧ́етъсѧ до за́падъ, си̑це боу́детъ троу́пъ, та́мѡ собероу́тсѧ и҆ ѻ҆рлѝ. Зна́менїе бо крⷭ҇тное ѿ восто́къ да́же до за́паⷣ восїѧ́етъ па́че свѣ́тлости сл҃нчныѧ, возвѣща́ѧ сꙋдїино̀ прише́ствїе, и҆ ꙗ҆вле́нїе є҆́же ѿда́ти комꙋ́ждо по дѣ́ломъ є҆гѡ̀. Ѡ҆ воск҃рсе́нїи же всѣ́хъ и҆ ѡ҆ црⷭ҇твїи ст҃ы́хъ гл҃етъ данїи́лъ, и҆ мно́зи и҆́же в земнѣ́й пе́рьсти воскре́снꙋтъ, сі́и в жи́знь вѣ́чнꙋю, а҆ и҆ні́и в̾ соу́дъ вѣ́чныи. и҆са́їѧ же гл҃етъ, воскре́снꙋтъ ме́ртвїи, и҆ воста́нꙋтъ соу́щїи во гробѣ́хъ. гдⷭ҇ь же на́шь гл҃етъ, мно́зи ᲂу҆слы́шатъ во ѻ҆́нъ де́нь гла́съ сн҃а бж҃їѧ, и҆ ᲂуслы́шавше ѡ҆живоу́тъ.
§37. Тогда̀ бо стра́шнаѧ трꙋба̀ воз̾гласи́тъ и҆ воз̾бꙋди́тъ всѧ̀ ᲂу҆со́пшыѧ ѿ преи̑спо́днихъ землѝ, и҆ пра́ведныхъ и҆ грѣ́шныхъ, и҆ всѧ́ко є҆стество̀ и҆ ꙗ҆зы́къ и҆ племена̀ воскрⷭ҇нꙋтъ в̾ мегнове́нїи ѻ҆́ка, и҆ пред̾ста́нꙋтъ на лицѣ̀ земнѣ́мъ, ждоу́ще стра́шнагѡ и҆ пра́веднагѡ сꙋдїѝ прише́ствїѧ со страхомъ неи̑сповѣди́мымъ. Ѻ҆гненаѧ бо рѣка̀ и҆сходѧ́щи съ ꙗ҆́ростїю ꙗ҆́коже свирѣ́пое мо́ре, попали́тъ го́ры и҆ хо́лмы и҆ мо́ре потреби́тъ, и҆ воздоу́хъ разлїе́тсѧ ѿ разжже́нїѧ, ꙗ҆́коже во́скъ. ѕвѣ́зды с̾падоу́тъ, сл҃нце преложи́тсѧ во тмоу̀, и҆ лꙋна̀ въ кро́вь. не́бо ꙗ҆́кѡ хартїѧ̀ съвїе́тсѧ, и҆ землѧ̀ всѧ̀ с̾гори́тъ, дѣ́лъ ра́ди и҆́хъже тоу́ю растли́ша человѣ́цы, блꙋдо́мъ и҆ прелюбодѣ́йствы, лжа́ми и҆ нечистота́ми, и҆ и҆долослꙋже́нїи, и҆ ᲂу҆бі́йствы, и҆ бра́ньми. и҆ боу́детъ не́бо но́во, и҆ землѧ̀ нова̀.
§38. Тогда̀ ст҃і́и а҆́нг҃ли ѡ҆б̾текоу́тъ собира́юще ꙗ҆зы́ки всѧ̀, и҆́хъже воз̾боу́дитъ стра́шныи ѻ҆́нъ гла́съ трꙋбы̀, и҆ пред̾ста́нꙋтъ сꙋди́щꙋ хрⷭ҇то́вꙋ. и҆́же и҆ногда̀ цр҃їє и҆ кн҃зи, сщ҃еннонача́лницы и҆ сщ҃е́нницы, ѡ҆ свое́мъ пожи́тїи ѿвѣ́тъ даю́ще, и҆ ѡ҆ ста́дѣ, а҆́ще нѣ́цыи нерадѣ́нїемъ свои́мъ погꙋби́ша ѻ҆́вцы ста́дъ свои́хъ. Тогда̀ возмꙋтѧ́тсѧ во́ини, и҆́же недово́лни бы́вше жена́ми свои́ми, но ѡ҆скверни́ша вдови́цы и҆ сироты̀ и҆ ᲂу҆бо́гїѧ. тогда̀ предста́нꙋтъ ѻ҆би́дницы, и҆́же па́че пра́веднагѡ восхища́ющїи, и҆ мно́жае ѿ ᲂу҆бо́гагѡ, и҆ потворѧ́ющїи чи́стое ѕла́то ꙗ҆́кѡ нечи́сто, да ᲂу҆бо́гагѡ ѿщетѧ́тъ, в̾ се́лѣхъ и҆ въ домѣ́хъ и҆ цр҃квахъ. Тогда̀ воста́нꙋтъ в̾ мᲂужє́хъ жены̀ со стꙋдо́мъ, и҆́же не сохрани́ша ло́жа своѧ̀ неѡ̑сквернѣны, но всѧ́ческими добротами прельща́емы бы́вше въ свои́хъ похотє́хъ ходи́ша; тогда̀ воста́нꙋтъ ті́и, и҆́же любвѐ гдⷭ҇ни не сохра́ньшїи, сѣ́тꙋюще и҆ ᲂу҆ны́ли, ꙗ҆́кѡ ле́гкꙋю за́повѣдь сп҃совꙋ ѿверго́ша гл҃ющꙋю, возлю́биши бли́жнѧго своего̀ ꙗ҆́кѡ са́мъ сѧ. Тогда̀ воспла́чютсѧ и҆́же мѣ́рило непра́ведно и҆мѣ́вшїи, и҆ ᲂу҆ста́вы и҆ мѣ́ры и҆ коблы̀ непра́ведныѧ стѧжа́вшїи, ча́юще пра́веднагѡ сꙋдїю̀.
§39. И҆ кто̀ стерпи́тъ мно́гаѧ словеса̀ пред̾ста́вленаѧ; тогда̀ пра́ведницы просвѣтѧ́тсѧ ꙗ҆́ко же сл҃нце, грѣ́шницы же ᲂу҆ны́ли и҆ сѣ́товани ꙗ҆вѧ́тсѧ. ѻ҆́бои бо, пра́ведницы же и҆ грѣ́шницы нетлѣ́нни воскрⷭ҇нꙋтъ. пра́веднїи ᲂу҆́бѡ да вѣ́чнѡ почтоу́тсѧ, и҆ насладѧ́тсѧ вѣ́чныхъ бл҃гъ, грѣ́шницы же да вѣ́чнѡ моу́чими боу́дꙋтъ. Ко́ждо бо помина́етъ є҆́же кото́рыи ѿвѣ́тъ да́стъ пра́ведномꙋ сꙋдїѝ, и҆лѝ бл҃гъ и҆лѝ ѕолъ. дѣѧ́нїѧ бо всѣ́хъ чл҃къ кого́ждо своѧ̀ є҆моу̀ ѡ҆крꙋжаютъ, или́ блг҃а сᲂу҆ть и҆лѝ ѕла̀. Си́лы бо нбⷭ҇ныѧ подви́гнꙋтсѧ, и҆ всѧ̀ тре́петомъ и҆ стра́хомъ свѧ́жꙋтсѧ, не́бо и҆ землѧ̀ и҆ преи̑спо́днѧѧ. и҆ всѧ́къ ѧ҆зы́къ и҆сповѣ́стьсѧ є҆моу̀, и҆ и҆сповѣ́сть грѧдоу́щаго сꙋди́ти сꙋдїю̀ пра́веднагѡ, крѣ́пка и҆ творца̀ всѣ́хъ. Тогда̀ со страхомъ и҆ ᲂу҆́жасомъ прїи́доу́тъ а҆́гг҃ли и҆ а҆рхагг҃ли, прⷭ҇то́ли, вла́сти, нача́ла, гдⷭ҇ьствїѧ, многоочи́таѧ, шестокрила́тїи, херꙋви́ми же и҆ серафи́ми съ крѣ́постїю в̾зыва́юще, ст҃ъ, ст҃ъ, ст҃ъ гдⷭ҇ь саваѡ́ѳъ вседержи́те, и҆спо́лнь не́бо и҆ землѧ̀ сла́вы є҆гѡ̀. И҆ ѿкры́етсѧ цр҃ь цр҃ьствꙋющиⷨ, и҆ гдⷭ҇ь госпо́дьствꙋющимъ, и҆ сꙋдїѧ̀ нелицемѣ́рныи, и҆ сꙋдїѧ̀ пра́ведное ѿдаѧ́и комꙋ́ждо, на прⷭ҇то́лѣ сѣдѧ́и стра́шнѣ и҆ превоⷥнесе́нѣ. и҆ боѧ́знїю вели́кою, пра́веднаѧ же и҆ грѣ́шнаѧ.
§40. Тогда̀ приведе́нъ боу́детъ сы́нъ поги́белныи, си́рѣчь дїа́волъ, с̾ бѣсы̀ свои́ми и҆ со слꙋга́ми свои́ми, ѿ а҆́нгелъ лю́тыхъ и҆ напра́сныхъ, и҆ пре́дани боу́дꙋтъ ѻ҆гню̀ негаси́момꙋ, и҆ че́рвїю неꙋсыпа́емомꙋ, и҆ тмѣ̀ кромѣ́шнѣй. Е҆вреи̑скїи же собѡ́ръ ᲂу҆́зритъ є҆го̀ во ѻ҆́бразѣ чл҃чи, ꙗ҆ко́въ же са́мъ ꙗ҆ви́лсѧ є҆́сть ѿ ст҃ы́ѧ дв҃ы с̾ плотїю, и҆ ꙗ҆́коже тогда̀ распѧ́ша и҆̀. и҆ пока́жетъ и҆́мъ роу́кꙋ свое́ю и҆ но́гꙋ ꙗ҆́звы, и҆ ре́бра є҆гѡ̀ прободе́наѧ копїе́мъ, и҆ главоу̀, ю҆́же те́рнїемъ вѣнча́ша, и҆ чтⷭ҇ны́и крⷭ҇тъ, и҆ є҆ди́ною про́стѡ всѧ̀ ᲂу҆́зритъ и҆юдє́йскїи собо́ръ. и҆ в̾зрыда́ютъ и҆ в̾спла́чютсѧ ꙗ҆́коже рече прⷪ҇ркъ, во́зрѧтъ на́нь є҆го́же прободо́ша, и҆ никто́же є҆́сть помога́ѧи и҆́мъ, и҆лѝ ми́лꙋѧи и҆́хъ, занѐ не пока́ѧшасѧ нижѐ ѡ҆брати́шасѧ ѿ пꙋтѝ своегѡ̀ лꙋка́вагѡ и҆ по́йдꙋтъ сїѝ в̾ моу́кꙋ вѣ́чнꙋю с̾ бѣсы̀ и҆ со дїа́воломъ.
§41. Та́же собере́тъ всѧ̀ ꙗ҆́зы́ки ꙗ҆́коже є҆ѵⷢа́лїе велегла́снѡ в̾зыва́етъ. Что́ бо гл҃етъ матѳе́й бл҃говѣ́стнїѣ, па́че же са́мъ гдⷭ҇ь є҆ѵⷢа́лїемъ; є҆гда́ же прїи́детъ сн҃ъ человѣ́ческїи въ сла́вѣ своей, и҆ собероу́тсѧ преⷣ ни́мъ всѝ ꙗ҆зы́цы, и҆ разлꙋчи́тъ и҆́хъ дроу́гъ ѿ дрꙋга. ꙗ҆́коже па́стырь ѻ҆́вцы ѿ ко́злищъ разлꙋча́етъ. и҆ поста́витъ ᲂу҆́бѡ ѻ҆́вцы ѡ҆десноу́ю себѐ, а҆ ко́злища ѡ҆шꙋ́юю. Тогда̀ рече́тъ соу́щимъ ѡ҆десноу́ю є҆гѡ̀, прїиди́те блгⷭ҇ве́нїи ѻ҆ц҃а моегѡ̀, наслѣ́дꙋйте ꙋ̑гото́ванное ва́мъ црⷭ҇тво ѿ сложе́нїѧ ми́ра. прїиди́те прⷪ҇рци, и҆́же за и҆мѧ моѐ бы́вшїи гони́ми, прїиди́те патрїа́рси, и҆́же пре́жде ца́рствїѧ моегѡ̀ покори́вшїисѧ мнѣ̀, и҆ вожделѣ́вшїи моѐ црⷭ҇твїе. прїиди́те а҆пⷭ҇ли, ѕлострада́вшїи со мно́ю в̾ вочл҃ченїи мое́мъ, и҆ во бл҃говѣствова́нїи. прїиди́те мч҃нци, и҆сповѣ́давшїи менѐ преⷣ мꙋчи́тели, и҆ моу́ки мно̑ги и҆ томле́нїѧ претерпѣ́вшїи. прїиди́те сщ҃еннонача́лници, слꙋжи́вшїи мнѣ̀ непоро́чнѣ, дні́ю же и҆ но́щїю, и҆ честно́е тѣ́ло моѐ и҆ кро́вь мою̀ жре́вшїи на всѧ́къ дн҃ь.
§42. Прїиди́те прпⷣбнїи, и҆́же в̾ гора́хъ и҆ в̾ ве́ртьпѣⷯ и҆ в̾ про́пастеⷯ земны́х̾ пости́вшїисѧ, и҆́же поще́нїеⷨ и҆ мл҃твами и҆ дв҃ьствоⷨ ᲂу҆слꙋжи́вшїи и҆́мѧ моѐ. прїиди́те ю҆́ныѧ, вожделѣ́вшїѧ мо́й черто́гъ, и҆ ра́звѣ мене́ жениха̀ и҆но́го не воⷥлюби́вшїѧ, и҆́же мꙋче́нїемъ и҆ по́стничествомъ мнѣ совокꙋ́пльшїѧсѧ, нетлѣ́нномꙋ и҆ беⷥсме́ртномꙋ женихоу̀, прїиди́те нищелю́бци и҆ страннолю́бци. прїиди́те и҆́же любо́вь мою̀ сохрани́вшїи, ꙗ҆́коже а҆́зъ любы̀ є҆́смь. прїиди́те и҆́же любвѝ держа́щїисѧ и҆ смире́нїѧ, а҆́зъ бо є҆́смь ми́ръ. прїиди́те блⷭ҇гве́нїи ѻ҆ц҃а моегѡ̀, наслѣ́дꙋйте ꙋ̑гото́ванное ва́мъ црⷭ҇тво. И҆́же бога́тство воⷥненави́дѣвшїи, и҆́же ᲂу҆бо́гаго поми́ловавшїи. и҆́же сирота́мъ помога́вшїи, и҆́же вдови́цами попекшїисѧ и҆́же а҆́лчющыѧ напита́вшїи, и҆́же странныѧ в̾ве́дъшїи. и҆́же нагі́ѧ ѡ҆дѣѧвшїи, и҆́же немощны́ѧ посѣти́вшїи. и҆́же соу́щыѧ в̾ темни́цыхъ. ᲂу҆тѣ́шившїи, и҆́же слѣпы́мъ помо́гшїи. и҆́же печа́ть вѣ́ры невре́днꙋ сохрани́вшїи, и҆́же въ цр҃ковь сти́чющїисѧ, и҆́же писа́нїѧ моѧ̀ слы́шавшїи, и҆́же словесє́мъ мои́мъ покори́вшїисѧ. иже зако́нъ мо́й вожделѣ́вше, и҆ ꙗ҆́кѡ до́брїи во́ини моегѡ̀ нбⷭ҇наго црⷭ҇твїѧ, и҆ ᲂу҆годи́ти ми хотѣ́вшїи. прїиди́те наслѣ́дꙋите ꙋ̑гото́ванное ва́мъ црⷭ҇тво ѿ сложе́нїѧ ми́ра. Сѐ црⷭ҇твїе моѐ ꙋ̑гото́васѧ, сѐ ра́й ѿверзесѧ. сѐ жени́хъ гото́въ є҆́сть. сѐ вѣнцы̀ моѝ предлежа́тъ206. сѐ без̾сме́ртїе ᲂу҆краси́сѧ. прїиди́те всѝ наслѣ́дꙋйте ꙋ̑гото́ванное ва́мъ црⷭ҇тво ѿ сложе́нїѧ ми́ра.
§43. Тогда̀ ѿвѣща́ютъ пра́ведници ᲂу҆жаса́еми вели́чествомъ чюдесѐ, ꙗ҆́ко є҆го́же не мо́гꙋтъ зрѣ́ти ꙗ҆́снѡ а҆́нг҃льстїи чи́нове, сего̀ ꙗ҆́кѡ дроу́га своего̀ бли́жннѧго ті́и призовꙋ́тъ и҆ возопїю́тъ к̾ немоу̀, гдⷭ҇и, когда́ тѧ ви́дѣхомъ а҆́лчюща, и҆ напита́хомъ. влⷣко, когда́ тѧ ви́дѣхомъ жа́ждꙋща, и҆ напои́хомъ. стра́шныи, когда́ тѧ ви́дѣхомъ на́га, и҆ ѡ҆дѣ́ѧхомъ. без̾смертне, когда́ тѧ ви́дѧхомъ стра́нна, и҆ в̾ведо́хомъ. чл҃колю́бче, когда́ тѧ ви́дѣхомъ бо́лна и҆лѝ в̾ темни́цѣ, и҆ прїидо́хомъ к̾ тебѣ̀. Ты̀ є҆сѝ и҆́же прⷭ҇нѡ сы́и. ты̀ є҆сѝ и҆́же собезнача́лныи ѻ҆ц҃ꙋ, и҆ прⷭ҇носꙋ́щныи ст҃о́мꙋ дх҃ꙋ. ты̀ є҆сѝ и҆́же ѿ несоу́щихъ всѧ̀ составле́н. ты̀ є҆сѝ а҆́нг҃лѡмъ и҆ а҆рха́нг҃лѡмъ ц҃рь. ты̀ є҆сѝ, є҆го́же трепе́щꙋт бе́здны. ты̀ є҆сѝ, и҆́же свѣ́тоⷨ ꙗ҆́кѡ ри́зою ѡ҆дѣва́ѧисѧ. ты̀ є҆сѝ сотворе́н на́съ и҆ соⷥда́выи ѿ землѝ. ты̀ є҆сѝ и҆́же ви́димаѧ и҆ неви́димаѧ сотворе́н. тебѐ ѿ лица̀ бѣгает всѧ̀ землѧ̀, и҆ ка́ко мы̀ страннорїи́м̾ствовахоⷨ твоѐ црⷭ҇твїе и҆ гдⷭ҇ьство;
§44. Тогда̀ па́ки ѿвѣщает цр҃ь црⷭ҇твꙋющиⷨ гл҃ѧ к̾ ниⷨ, поє҆ли́кꙋ сотвори́сте си́мъ ме́ншиⷨ, мнѣ̀ сотвори́сте, поє҆ли́кꙋ и҆́х̾же пред̾реко́хомъ страннопрїи́мствовасте, ѡ҆блеко́сте же и҆ напита́сте, и҆ напои́сте ᲂу҆́ды моѧ̀ ни́щихъ, мнѣ̀ сотвори́сте, но прии҆ди́те во ᲂу҆гото́ванное ва́мъ црⷭ҇тво. наслади́тесѧ во вѣки вѣкоⷨ ѻ҆ц҃а моегѡ̀ и҆ ст҃а́гѡ и҆ животворѧ́щагѡ дх҃а. Каѧ̀ ᲂу҆́бо ᲂу҆ста̀ и҆сповѣ́дѧтъ бл҃га́ѧ ѻ҆́на, ꙗ҆́же ѻ҆́ко не ви́дѣ ни ᲂу҆́хо не слы́ша, и҆ на срⷣце человѣ́кꙋ не в̾зы́де, ꙗ҆́же ᲂу҆гото́ва бг҃ъ лю́бѧщиⷨ є҆гѡ̀;
§45. Позна́сте ли ра́дость непрїе́мнꙋю; позна́сте ли црⷭ҇тво недви́жимое; разꙋмѣ́сте ли пи́щю бл҃ги́хъ конца̀ не и҆моу́щꙋю; Навы́кните и҆́же и҆ к̾ соу́щимъ ѡ҆шоу́юю болѣ́зненыи глⷭ҇а, и҆́же к̾ ни́мъ ѿвѣща́етъ пра́ведныи сꙋдїѧ̀, и҆ бг҃ъ крѣ́пкїи во гнѣвѣ без̾мѣ́рнѣмъ и҆ ꙗ҆́рости: ѿи҆ди́те ѿ менѐ проклѧ́тїи во о҆̀гнь вѣ́чныи, ᲂу҆́гото́ванныи дїѧ́волꙋ и҆ а҆́нгелѡмⷨ є҆гѡ̀. Е҆да̀ ва́мъ ѻ҆́гнь ᲂу҆гото́вах̾ и҆ соу́дъ; не ва́мъ, но дїѧ́волꙋ и҆ а҆́нгелѡⷨ є҆гѡ̀. вы́ же са́ми себѣ̀ и҆схода́таисте, прїими́те то̀ наслажде́нїе. ѿи҆ди́те ѿ менѐ проклѧ́тїи во ѻ҆́гнь вѣ́чныи, и҆ во тмоу̀ кромѣ́шънꙋю, ᲂу҆гото́ванꙋю дїѧ́волꙋ и҆ а҆́нгелѡм̾ є҆гѡ̀. А҆зъ соⷥда́хъ, а҆ и҆но́мꙋ приведо́стесѧ. а҆зъ ѿ ᲂу҆тро́бы и҆зведо́хъ ва́съ, и҆ ѿреко́стесѧ менѐ. а҆́зъ ѿ землѝ соз̾да́хъ ва́съ мои́мъ повелѣ́нїем̾, и҆ и҆но́мꙋ прилѣпи́стесѧ. а҆́зъ напита́хъ ва́съ и҆ и҆но́мꙋ рабо́тасте. а҆́зъ зе́млю и҆ мо́ре на пи́щю ва́мъ и҆ ᲂу҆поко́енїе житїю̀ дарова́хъ, вы́ же за́повѣди моѧ̀ преслоу́шасте. а҆́зъ свѣ́тъ ва́мъ дневны́и к̾ наслажде́нїю сотвори́хъ, и҆ но́щь ко ᲂу҆покое́нїю, вы́ же дѣ́лы те́мными менѐ прогнѣ́васте и҆ ѿверго́стесѧ, и҆ страстє́мъ две́рь ѿверзо́сте. Ѿи҆ди́те ᲂу҆́бо ѿ менѐ дѣ́лателїє непра́вдѣ, не вѣ́дѣ ва́съ, не познава́ю ва́съ. и҆но́мꙋ господи́нꙋ дѣ́лателїе бы́сте, си́рѣчь диѧ́волꙋ, с ни́м̾же и҆ тмоу̀ наслѣ́дите, и҆ неᲂу҆гаси́мыи ѻ҆́гнь, и҆ че́рвь неᲂу҆сыпа́ющїи, и҆ скре́жет̾ зꙋбѡ́мъ.
§46. Вз̾алкахвосѧ, и҆ не да́сте ми ꙗ҆́сти. в̾жада́хъ. и҆ не напои́сте мѧ. стра́нен̾ вѣ́хъ, и҆ не в̾ведо́сте мѧ. на́гъ, и҆ не ѡ҆дѣ́ѧсте мѧ. бо́ленъ, и҆ не посѣти́сте мѧ̀. въ темни́цѣ бѣ́хъ, и҆ не прїидо́сте ко мнѣ̀. Слоу́хи ва́ша стовори́хъ, є҆́же слы́шати бжⷭ҇твенаѧ пи́санїѧ; вы́ же тѣ́хъ к̾ пѣ́снємъ бѣсо́вскимъ ᲂугото́васте, и҆ к̾ гоу́слемъ и҆ к̾ смѣ́хꙋ. ѻ҆́чи ва́ши сотвори́хъ, во є҆́же зрѣ́ти свѣ́тъ за́повѣдєи мои́хъ, и҆ твори́ти и҆́хъ; вы́ же к̾ добротамъ и҆ блꙋдоу̀ и҆ нечистота́мъ и҆ скве́рнамъ ѿверзо́сте. ᲂу҆ста̀ ва́ша к̾ славосло́вїю и҆ ѱалмѡ́мъ и҆ пѣ́нїемъ и҆ пѣ́снемъ дх҃о́внымъ ᲂу҆гото́вахъ гл҃ати, и҆ поꙋча́тисѧ всегда̀ в̾ писа́нїи мое́мъ чте́нїємъ; вы́ же ко ꙋкори́знам̾ и҆ клѧ́твам̾, и҆ клевета́мъ и҆ хꙋла́мъ ᲂу҆гото́васте, сѣдѧ́ще клевета́сте бли́жнихъ ва́шихъ. роу́цѣ ва́мъ к̾ мл҃твамъ и҆ мольба́мъ воⷥдѣва́ти сотвори́хъ, вы́ же в̾ грабле́нїѧ и҆ ᲂу҆бі́йства, и҆ на ᲂу҆́бі́йства тѣ́хъ простро́сте. но́ѕѣ ва́мъ во ꙋгото́ванїе є҆ѵⷢалїѧ ми́ра, и҆ в̾ цр҃квахъ и҆ домѣ́хъ ст҃ы́хъ мои́хъ ᲂу҆чини́хъ ше́ствовати, вы́ же в̾ блꙋды̀ и҆ прелюбодѣ́йства, и҆ въ позо́рища и҆ в̾ плѧса́нїѧ и҆ киче́нїѧ наꙋчи́сте тѣ́хъ тещѝ.
§47. Раз̾рꙋши́сѧ про́чее торжество̀, преста̀ житїѧ̀ позо́рище. пре́йде пре́лесть є҆гѡ̀ и҆ мечта́нїѧ и҆ мнѣ̀ приведе́ни бы́сте, є҆моу́же преклонѧ́етсѧ всѧ́ко колѣ́но нбⷭ҇ныхъ и҆ земныⷯ и҆ преи҆спо́дниⷯ. вси́ бо небре́гшїи в̾ житїѝ тлѣ́ннем̾, и҆ непока́ѧвшїисѧ, нижѐ ᲂу҆ще́дрившїи бл҃готворе́ньми, здѣ̀ ничто́ же тѣ́мъ до́лжнѡ боу́детъ. ра́звѣ ѻ҆́гнь негаси́мыи. Чл҃колю́бец̾ є҆́смь, но и҆ правдосꙋди́въ, всѣ́мъ по достоѧ́нїю ѿда́мъ мзды̀. всѣ́мъ по кото́рогождо трꙋдоу̀ пода́мъ мзды̀. всѣ́м по коего́ждо по́двигꙋ дарова́нїѧ да́рꙋю. поми́ловати хощꙋ̀, но ми́лованїе в̾ сосꙋ́дѣхъ ва́ших̾ не зри́тсѧ и҆ нѣ́сть того̀. ᲂу҆ще́дрити хощꙋ̀, но ѿню́дъ кромѣ̀ щедро́тъ житїѐ преидо́сте. ᲂу҆млⷭ҇рдитисѧ хощꙋ̀, свѣщѝ ва́ши те́мны сᲂу҆ть ѿ немлⷭ҇рдїѧ. ѿи҆ди́те ѿ менѐ. и҆́бо соу́дъ без̾ мл҃ти є҆́сть не сотво́ршимъ млⷭ҇ти.
§48. Тогда̀ ѿ вѣща́ютъ и҆ ті́и к̾ самомꙋ̀ стра́шномꙋ и҆ нелиципрїе́мномꙋ сꙋдїѝ, гл҃юще, гдⷭ҇и, когда́ тѧ ви́дѣхомъ а҆́лчна, и҆лѝ жа́дна, и҆лѝ стра́нна, и҆лѝ на́га, и҆лѝ бо́льна, и҆лѝ в̾ темни́цѣ, и҆ не послꙋжи́хомъ тебѣ̀; гдⷭ҇и, не вѣ́си ли на́съ, ты̀ на́съ со́здалъ є҆сѝ. ты̀ ѿ четы́рєхъ соста́въ207 содѣ́тельствовалъ є҆сѝ на́съ с̾чета́въ. ты̀ доу́шы в̾ на́съ в̾ложїлъ є҆сѝ. тебѣ̀ вѣ́ровахомъ, тѧ бг҃а и҆сповѣ́дахомъ, тебѐ позна́хомъ содѣ́телѧ. ѡ҆ тебѣ̀ зна́менїѧ сотвори́хомъ. тобо́ю бѣ́сы ѿгна́хомъ. тебѐ ра́ди дѣ́вьствовахомъ, дв҃ьство сохрани́хомъ. ѡ҆ тебѣ̀ пло́ть и҆ста́ѧхоⷨ, тебѐ ра́ди чⷭ҇тотꙋ̀ воз̾люби́хомъ. тебѐ ра́ди прише́льцы на землѝ бы́хомъ, и҆ гл҃еши не вѣ́дѣ ва́съ, ѿи҆ди́те ѿ менѐ; Тогда̀ ѿвѣща́етъ и҆ то́й к ни́мъ гл҃ѧ, и҆сповѣ́дасте мѧ влⷣкꙋ, но словесє́мъ мои́мъ не покори́стесѧ. зна́менїємъ крⷭ҇та̀ моегѡ̀ зна́менастесѧ, но то̀ немилосе́рдїємъ бе́звѣсти сотвори́сте. кр҃ще́нїе моѐ прїѧ́сте, но за́повѣди моѧ̀ не сохрани́сте. тѣ́ло дв҃ьствомъ и҆знꙋри́сте, но млⷭ҇тыни не и҆мѣ́сте. ѡ҆ и҆́мени мое́мъ бѣ́сы и҆згна́сте, но братоненави́стїе ѿ ва́шихъ дш҃ъ не ѿри́нꙋсте. не всѧ́къ кто̀ гл҃ѧи ми гдⷭ҇и гдⷭ҇и спасе́тсѧ, но творѧ́и во́лю мою̀. И҆ пойдꙋтъ сїѝ въ моу́кꙋ вѣ́чнꙋю, а҆ пра́ведницы в̾ живо́тъ вѣ́чныи.
§49. Слы́шасте ли возлю́бленнїи гдⷭ҇нь ѿвѣ́тъ; позна́сте ли сꙋдїино̀ ѿреченїе; ᲂу҆вѣ́дѣсте ли каково̀ сꙋди́ще на́съ ѡ҆жида́етъ, и҆ де́нь и҆ ча́съ; Ѻ҆ се́мъ попецѣ́мсѧ всегда̀. ѡ҆ семъ поꙋчи́мсѧ дні́ю же и҆ но́щїю, и҆ в̾ домѣхъ и҆ на мѣ́стѣхъ и҆ въ цр҃квахъ, да не на сꙋди́щи ѻ҆́номъ стра́шнѣмъ и҆ нелицепрїѧ́тнѣмъ пред̾ста́немъ ѡ҆сꙋ́ждени и҆ смире́ни и҆ посра́млени, но с̾ чи́стымъ дѣѧ́нїємъ и҆ житїе́мъ, и҆ жи́тельствомъ и҆ и҆сповѣ́данїємъ. да рече́тъ и҆ къ на́мъ бл҃гоᲂу҆тро́бныи и҆ чл҃колюби́выи бг҃ъ, вѣ́ра твоѧ̀ спасла́ тѧ є҆́сть, и҆дѝ въ ми́ръ. и҆ є҆́же до́брыи ра́бе бл҃гі́и и҆ вѣ́рныи, ѡ҆ ма́лѣ бы́сть вѣ́ренъ, надо мно́гими тѧ поста́влю, в̾ни́ди в̾ ра́дость гдⷭ҇а своегѡ̀. ю҆́же боу́ди всѣ́м на́мъ полꙋчи́ти, бл҃года́тїю и҆ чл҃колю́бїемъ гдⷭ҇а на́шегѡ і҆с҃а хрⷭ҇та̀. с̾ ни́мъже ѻ҆ц҃ꙋ сла́ва, и҆ съ прест҃ы́мъ и҆ бл҃гимъ и҆ животворѧ́щимъ дх҃омъ, нн҃ѣ и҆ прⷭ҇нѡ и҆ во вѣки вѣкѡ́мъ.
2. Выписка из Богословия св. Иоанна Дамаскина (по ркп. Синодальной Библиотеки N 108, пергам. XII в., л. 169–171)
Ѡ антихрьстѣ.
Требовано сть вѣдѣт. ꙗкоже есть антхрьстоу прт. Всꙗкъ бо ѹбо не повѣдаꙗ сн҃а бж҃ѧ. б҃а пришьдъша плътю. сѹща б҃а съврьшена. л҃вка съврьшена. съ пребꙑтємь б҃а сѹпостатъ есть х҃ѹ. обае свообразьнѣ собьнѣ антхрьстъ гл҃тьсꙗ. же въ коньць вѣка прдꙑ. Подоба же ѹбо преже повѣдатсꙗ еваньгелью. въ вьсѣхъ ꙗзꙑцѣхъ ꙗкоже рее г҃ь. т. тъгда прдеть на обавлен ждовьско. Рее бо самъ г҃ь азъ прдохъ въ мѧ оц҃а моего. т не премлете мене. прдетъ нъ въ мен свомь. того прмете208. апⷭ҇лъ зане любъве стовꙑꙗ не прѧша. на сп҃сене мъ. да сего (ради) посълеть мъ б҃ъ дѣство льст. ꙗкоже вѣроват мъ лъж. да осѹдѧтьсꙗ вс же не вѣроваша стнѣ. нъ звольше въ неправьде209. да ждове ѹбо сн҃а бж҃ꙗ сѹща. г҃а і҃с210 х҃а б҃а не прꙗша. а льстьца б҃а себе гл҃юща прмѹть. а ꙗкоже б҃ъ сꙗ прозоветь211 ан҃ьгъ (чит. ангел) данла ѹа сце рее. къ б҃ѹ же оц҃ь свохъ не разѹмѣть. ап҃лъ да нкътоже васъ не прельстть нкꙑмьже образъмь. аще бо не прдеть отъстѹпъ прьво. ѧвтьсꙗ ловѣкъ безаконьнꙑ. сѹпротвꙗсѧ презьрꙗ на вель (чит. весь) гл҃емꙑ б҃ъ. л томо. ꙗкоже семѹ въ цр҃кв бж҃. не въ сѣст. ѧвлꙗющѹ себѣ ꙗко есть б҃ъ въ цр҃кв бж҃. не въ наше нъ ветъсѣ ждовьстѣ. не бо намъ нъ ждомъ прдєть. не по х҃ѣ нъ на х҃а. же х҃в сѹть. зане антхⷭъ. Подоба ѹбо еванг҃лелю повѣдатсꙗ въ всѣхъ ꙗзꙑцѣхъ. т тъгда ѡбавтьсѧ безаконьнꙑ. емѹже сть прходъ по дѣствѹ сотоннѹ вьсею слою (sic) знамен. ѹдесꙑ лъжм. (sic) вьсею прельстью. неправьдѣ въ згꙑбъшхъ. егоже г҃ь погѹбть словъмь ѹстъ свохъ. ѹпразнть прходъмь ѧвленꙗ своего212. Не самъ ѹбо дьꙗволъ бдеть л҃вкъ по гн҃ю ѡлк҃еню. да не бѹдеть. нъ родтьсꙗ л҃вкъ ѡтъ блѹда. подъметь все дѣство сотонно. провѣды в҃ъ нередьно бѹдѹщааго мѹ зволене. поѹстѹпть вънт вънь дьѧволѹ. Родтьсꙗ ѹбо отъ блѹда ꙗкоже рѣхомъ. въскръмтьсꙗ о танѣ. напраснѣ въставтьсꙗ сѹпротвтьсꙗ. цр҃ѹеть. И въ наалѣ же црⷭтва своего. пае же мѹтельства. повнетьсꙗ бл҃годѣꙗнемь. егда же съдьржꙗтель бѹдеть поженеть цьрк҃вь б҃жю. ѡкавть вьсю злобѹ свою. Прдеть же знамен. ѹдесꙑ лъжм213. съставьнꙑм нестовꙑм. ꙗже спрахнѣло не ѹтвьржено стоѧне. разѹмѣнїѧ мѹще. прельстть обратть отъ б҃а жвааго ꙗже (чит. ꙗкоже) съблазнтсꙗ. аще мощьно збьранꙑмъ. Посълетьжесѧ енохъ лꙗ фезвтьскꙑ обратꙗтьсꙗ (чит. обратѧтъ) срд҃ьцѧ оц҃ь къ адомъ. се же сть съборѹ (чит. съборъ) къ г҃ѹ нашемѹ і҃с х҃ѹ. къ ап҃лску повѣданю. отъ того (антихриста) ѹмьрть. Т прдеть г҃ь съ нб҃се. ꙗкоже ст҃ ап҃л вдѣша го грꙗдѹща на н҃бо. к҃ъ съврьшенъ л҃вкъ съврьшенъ. съ славою слою. погѹбить л҃вка бєзаконьнаго сн҃а згꙑбѣл. дхомь ѹстъ свохъ. Нктоже отъ землꙗ не жд г҃а нъ съ н҃бсе. ꙗкож самъ намъ безъ блазна съказа.
3. Выписки из отцев и писателей церковных, относящих места пророков Исаии (Ис.1:7–8), Осии (Ос.13:15, 14:1), Амоса (Ам.5:11–13) и Михея (Мих.3:5–7) к Ветхозаветной, а не к Новозаветной Церкви
1. Из сводного толкования на 16 пророков
(В древнем Славянском переводе по рукописям Троицкой Сергиевой Лавры № 89, XV века, № 90, 1488 г., Академической № 20, 1489 г., Синодальной Библиотеки № 78, XVI века и другим)214.
(Ис.1:7). Пррⷪ҇къ. Ѕемлѧ̀ ваша пꙋста̀, гради ваши ѻ҆гнеⷨ пожьжени, странᲂу вашꙋ преⷣ вами щюждїи поꙗдѧт ю, и҆ ѡпꙋстѣет разсыпана. Васи́лїево (толкование). Е҆льма же ѿчаѧшасѧ, и҆справле́нїа и҆ ѻ҆бращенїѧ, претить и҆мъ погꙋбленїеⷨ. се же не в лѣта бы (т. е. бысть) и҆саїна. нъ нравъ прⷪ҇рокоⷨ бышѧщїа (т. е. будущее), акы бывша гл҃ати. Бысть же се вавѷлоньскъмь плѣнъмъ. тогда бо землѧ ѡ҆пꙋстѣ, и҆ ᲂупраздни́сѧ и҆ гради запалишѧсѧ. и҆ страна ꙗдома быⷭ҇ нѫщенїимъ (т. е. Божиим) ѿ ми́дъ. ѡ҆ставившеи же плѣ́на жидове позороваахꙋ (невольно на это смотрели). тъгда быⷭ҇ всѧ̀ страна жидовска расыпана стра́нныими (иностранцами, язычниками).
(Ис.1:8). Прⷪ҇рокъ. Ѡ҆ста́витсѧ дщи сїѡ́нѧ, а҆́кы кꙋ́ща въ виногра́дѣ и҆ а҆кы стражба въ ѡ҆́вощи, и҆ а҆́кы граⷣ воюемь. Ѳеодоритово. Дъщере сиѡнѫ і҆ерлиⷭ҇мъ нари́четъ, си дъщи цвѣтѣаше прѣ́жде, є҆гда винограⷣ зрѣлъ и҆мѣ́аше пло́дъ. ѻ҆бьма́вшꙋжесѧ (чит. объимавшꙋжесѧ, как в прочих списках) плодꙋ, ѻ҆ста пꙋста̀ а҆кы кꙋща въ виноградѣ, то стрѣгꙋт и҆̀, кꙋ́щꙋ въстыкающе на высоцѣ. а҆ ꙗ҆́ко ѡ҆бье́млют, то расы́павше кꙋ́щꙋ, ѻ҆ста́вѧт винограⷣ пꙋст. Та́кожде и҆ і҆и҃левъ виногра́дъ, до́ндеже и҆мѣ̀ ѻ҆бѣща́ное странаⷨ (т. е. языкам) бл҃гословенїе, всѐ съхране́нїе прїимаше. и҆ ꙗ҆ко сѧ ѻ҆бьма̀ (прочие списки объима) и҆ ѿдаст вѣ́ровавшїиⷨ страна́мъ, ли́хъ (т. е. лишен) и҆ ѻ҆гражде́нїа и҆ и҆ного всего набдѣ́нїа.
(Ос.13:15). Прⷪ҇рокъ. Наведѐ г҃ь вѣ́тръ знои҆нъ, и҆с пꙋсты́нѧ на́нь, и҆ прѣсꙋшит водотѣ́чи є҆го̀, и҆скази́тъ и҆сто́чникы є҆го̀, (т. е. сей) и҆сказит землѫ є҆го. и҆ въсѧ съсѫды є҆го любыа.
(Ос.14:1). Поги́бнет самарїа, ꙗ҆́ко сѫпроти́висѧ б҃ѫ своемꙋ̀. ѻ҆рѫжїемъ падѫт, и҆ младе́нци и҆́хъ потрѣбѧтсѧ. и҆ въ ѫтробѣ и҆мꙋ́щаꙗ и҆хъ расѧ́дꙋтсѧ. Сказанїе. Наведет гдⷭ҇ь вѣ́тръ знои҆нъ, вѣтръ нари́чет, кѷра персьска цр҃ѧ, и҆же повоева а҆сѷрі́йскѫ землю, и҆ все племѧ црⷭ҇ко и҆зби́вша. и҆ мѫкѫ (Греч. должно быть: ==τυραννίαν, – владычество) всю расыпавша. бѣды̀ бо и҆ мѫкы, работы вла́стельскы, нари́четь и҆сто́чникы. (Слич. ниже выписку на это место из Феофилакта Болгарского).
(Ам.5:11–13). Прⷪ҇ркъ. Возненави́дѣшѧ ᲂу҆ врат наказающаго, и҆ слово прѣправедно ѻ҆гнѫсишѧ:сего̀ ради понеже прѣсꙋ́ждаете ᲂу҆богаго, и҆ мьздꙋ̀ и҆збо́рну прїѧ́сте ѿ него̀, до́мы ᲂу҆крашены съградисте, и҆ не вселитесѧ въ нихъ, винограды въсхотѣны насадисте, и҆ нѣсть вы пити вина ѿ нихъ. ꙗ҆́кѡ ви́дѣхъ многа бещьстьꙗ вашѧ, и҆ крѣпьци грѣси ваши. попира́юще правьди́вааго, прїемлюще прѣмѣны. и҆ ᲂубогыѧ ᲂу҆ врат ᲂу҆кланѧюще. Сего ради съмыслѧи въ тъ годъ прѣмлъчить, ꙗ҆ко годъ зълъ є҆сть. Сказанїе. Нравъ є҆сть пръвыѧ чѧди всеѧ (всех первых или древних людей) преⷣ враты градꙋ творити вѣще (т. е. вече – совещание, собрание народное) и҆ сѫды. Сего дѣлѧ речѐ прⷪ҇рокъ, ᲂу҆ вратъ творите неправды всѧ, прѣсꙋждающе ᲂу҆богыѧ на мьздѣ. (Слич. ниже выписку на это место из Феодорита).
(Мих.3:5–7). Прⷪ҇рокъ. Се глет г҃ь до пророкъ льстѧщиⷯ люди моѧ, хаплющиⷯ ꙗ҆ зꙋбы̀ и҆ проповѣдающиⷯ на нѧ миръ, и҆ не въдасѧ въ ᲂу҆ста иⷯ. въставишѧ на нѧ рать. Сего̀ ради нощь бꙋдет ваⷨ ѿ видѣнїа, и҆ тма бꙋдет ваⷨ ѿ влъхвовенїѧ. и҆ зайде сл҃нце на прⷪ҇ро́кы, и҆ помрькнет на нѧ дн҃ь, и҆ срамѧтсѧ видѧщеи съны. И҆ ѡ҆брꙋгаютсѧ влъсви и҆ догл҃ютъ до ниⷯ вьси сѝ, и҆мьже не бꙋдет послꙋшаѧй и҆́хъ. Сказанїе. Къ кнѧземъ жидовьскоⷨ, и҆ къ старѣйшинаⷨ и҆хъ гл҃ет се слово, рекыи, ᲂу҆то бы є҆сте ᲂу҆мѣющїи, сꙋдите да мꙋчите грѣшныа, и҆ чистыа пращаете. како ᲂу҆бо законꙋ приста́влени дръжати, бл҃га́а дѣлеса̀ ѻ҆ставлѧете, бръзо же на ѕлаѧ съвращаетесѧ. сего дѣлѧ се прїи́мѣте, ꙗ҆́кож и҆ вы тво́рите лю́демъ моимъ.
2. Иустин † 166 г.
(Из книги святого мученика Иустина философа: Разговор с Трифоном Иудеянином, С.-Петербург 1797 г., в Синодальной типографии, стр. 63. На Греч. у Миня в Patrologiae cursus completus t. VI).
А҆ что̀ въ ро́дѣ ва́шемъ (слова Иустина Трифону) никогда̀ не перестава́лъ бы́ть нижѐ проро́къ нижѐ кнѧ́зь съ са́магѡ нача́ла, до́ндеже се́й хрⷭ҇то́съ прише́лъ, и҆ пострада́лъ, сего̀ не де́рзнете сказать без̾стꙋ́дно, нижѐ доказа́ти мо́жете. И҆́бо и҆ во времѧ и҆́рода а҆скалони́тскаго, при кото́ромъ пострада́лъ хрⷭ҇то́съ, бы́лъ въ ро́дѣ ва́шемъ, ка́къ вы ᲂу҆твержда́ете, а҆рхїере́й, та́къ что̀ мо́жно бы́ло приноси́ти же́ртвꙋ по зако́нꙋ мѡѷсе́ѡвꙋ, и҆ дрꙋгі́ѧ ѻ҆брѧ́ды храни́ти, и҆ прⷪ҇ро́ки по прее́мничествꙋ да́же до І҆ѡа́нна бы́ли; подо́бно ка́къ по ѿведе́нїи наро́да ва́шегѡ въ вавѷлѡ́н̾скїй плѣ́нъ, по завоева́нїи землѝ и҆ по похище́нїи сосꙋ́дѡвъ сщ҃е́нныхъ, не престава́лъ бы́ть междꙋ̀ ва́ми прⷪ҇ро́къ, кото́рый бы́лъ господи́нъ, во́ждь и҆ нача́льникъ наро́да ва́шегѡ. И҆́бо дх҃ъ, бы́вый во прⷪ҇ро́цѣхъ, пома́зывалъ и҆ поставлѧ́лъ ва́мъ царе́й. По́сле же ꙗ҆вле́нїѧ въ ро́дѣ ва́шемъ І҆с҃а нш҃гѡ х҃а, и҆ є҆гѡ̀ см҃рти, никогда̀ междꙋ̀ ва́ми прⷪ҇ро́ка не было. нижѐ є҆́сть; да и҆ бы́ти поⷣ со́б̾ственнымъ царе́мъ вы̑ преста́ли. Къ томꙋ́ же и҆ землѧ̀ ва́ша ѡ҆пꙋстошена̀, и҆ ꙗ҆́ко ѻ҆во́щное храни́лище ѡ҆ста́влена (И̑са., а҃: сⷯ и҃).
3. Ириней † 202 г.
(Из сочинения против ересей, кн. 4 гл. 3., см. у Миня в Patrologiae cursus t. VII, Opera Irenaei Lugdunensis, p. 982).
Все, что имеет временное начало, необходимо должно иметь и временный конец. И так, поскольку от Моисея получил начало закон: то, согласно сему, он и кончился на Иоанне. К исполнению его пришел Христос: и поэтому закон и пророцы у них (Иудеев) до Иоанна (Лк.16:16). Так и Иерусалим, начавшийся с Давида, должен исполнить времена свои. Законодательству (Моисееву) надобно было получить конец с открытием Нового завета. Ибо Бог все делает по мере и порядку, и нег ничего у Него неизмеренного, так как нет ничего нерасчитанного. А что временно было служение (administratio) их (Иудеев), говорит Исаия: оставится дщерь Сионя, яко куща в винограде и яко овощное хранилище (Ис.1:7). Когда же она оставится? Не тогда ли, как взят будет от нее плод и останутся одни листья, которые уже не могут приносить плода? И что мы говорим о Иерусалиме, когда и образу всего мира надлежит прейти (1Кор.7:31) по пришествии времени кончины его, когда плод соберется в житницу, а оставленные плевелы сожгутся?
4. Евсевий Кесарийский † 340 г.
(Из толкования на пророка Исаию, на Греческом у Миня в Patrologiae cursus, t. XXIV, Opera Eusebii Pamphili, p 91).
(Ис.1:7–8) Земля ваша пуста, гради ваши огнем пожжени, страну вашу пред вами чуждии поядают, и опусте низвращенна от людей чуждихь, яко куща в винограде и яко овощное хранилище в вертограде и яко град воюемый. Для охранения плодов в виноградниках поставляются там кущи или шалаши. И так когда виноградник обилует своими плодами: то эта куща сохраняется со всяким тщанием, дабы из нее стрегущий мог наблюдать, чтоб мимоходящие не срывали плодов. А когда виноградник безплоден: то естественно оставляется без внимания и сторожевая палатка. Почему в сих словах Бог угрожает оставить народ Израильский, так как он не стал приносить свойственных ему плодов. Часто священное Писание называет Израиля виноградником в духовном смысле, как напр. виноград из Египта пренесл еси (Пс.79:9), или: виноград бысть возлюбленному (Ис.5:1), или: Аз насадих тя виноград плодоносен, весь истинен (Иер.2:21). Если же Израиль – виноград: то куща сего винограда будет дом, храм его: ибо он называется селением (==σκήνωμα – палатка) славы Божией (Пс.25:8), и селением, еже вселися в человецех (Пс.77:60). И так когда он творил плод мног: то стояла и скиния (храм) для охранения плодов. Когда же Насадивший ее ждал, да сотворит (Израиль) гроздие, он же сотворил терние (Ис.5:4), которым увенчали Господа: то он весь превратился в горечь: ибо сотворил грозд желчи и грозд горести (Втор.32:32); а потому и в снедь Господу дали желчь (Пс.68:22). По сей-то причине оставлена была скиния винограда сего: се, говорит, оставляется дом ваш пуст (Мф.23:38). Тогда исполнилась эта угроза: ибо (Израиль) оставлен был тогда, как куща в винограде; отселе и облакам заповедал Бог, да не одождят на виноград сей. Посему нет более у них пророков, нет небесной благодати. Но он сделался запустением и попранием человеков, ограждение храма его разрушены, эта защита святых сил, так что хотя бы они теперь и делали что нибудь по закону, это служит для них пагубою. И яко овощное хранилище в вертограде, говорится за сим. Сим означается совершенное их безплодие. Ибо когда Израиль был исполнен благих плодов: то имел своим оберегателем и хранителем Того, Кто поставив сию кущу, свыше с небес призирал и наблюдал и хранил виноград. Когда же он не стал давать плода: то и Страж, дабы не трудиться напрасно, оставляя кущу пустою, отходит от своего хранения.
5. Ефрем Сирин † 372 г.
(Из Творений святых отцев в Русском переводе., том 20. Μ. 1852, Толкование Ефрема Сирина на пророчества Исаии, перев. с Сирского, стр. 223).
(Ис.1:7) Земля ваша пуста, т. е. земля ваша (Иудеев, к которым Ефрем относит всю главу), бывшая плодородною, по вашей вине сделается безплодною. И гради ваши огнем пожжени пленяющих. Страну вашу пред вами чуждии поядают, т. е. жители введенные и поселенные в ней Салманассаром. И опусте низвращенна от чуждих, подобно Содому, который запустел и лишен обитателей своих.
(Ис.1:8) Оставися дщерь Сионя, т. е. все города Иудейские и по преимуществу Иерусалим. Яко куща в винограде и яко овощное хранилище в вертограде. Иудея, по опустению своему, подобна куще в обранном винограде, и овощному хранилищу в вертограде, в котором плоды уже сняты; потому что в куще и овощном хранилище бывают стражи, пока плоды еще не собраны, а, по собрании плодов, и стража уже не нужна.
Там же т. 22. стр. 154, толкование на (Ам.5:11).
Домы украшены соградисте, и не вселитеся в них. В украшенных домах, которые для своего удовольствия соорудили вы (Иудеи, к которым св. Ефрем относит всю главу) себе самим, не будете обитать вы за нечестие ваше; потому что пороги их не благословены стопами бедных. Пророк говорит это князьям народа за притеснение бедных.
Там же стр. 177., толк, на (Мих.3:5).
Сие глаголет Господь на пророки льстящыя людей Моих, угрызающыя зубы своими и проповедающыя мир. Кто вложит им что нибудь в уста, тому возвещают они мир; а кто ничего не вдасть в уста их, тому возвещают брань. Пророк обличает нечестие тех ложных пророков, которые, выдавая себя за пророков истинных, присвояли себя имя пророков Господних, исполненных Духа Божия, и всякого, кто не был к ним расположен и ничем не снабжал их, называли презрителем Божиих пророков, и приводили в трепет страшными предсказаниями.
Так как, скажем мы, звание пророков (а при этом появлялись и лжепророки) существовало только в народе Иудейском: то и из самого отрывка этого видно, что св. Ефрем слова пророка относит Иудеям. Но это делается совершенно очевидным из рассмотрения его в связи с толкованием на всю главу.
6. Иоанн Златоустый † 407 г.
(Из толкования на прор. Исаию, (Ис.1:7–8), у Миня в Patrol. cursus t. LVI Opp. S. loan. Chrysostomi vol. VI. p. 17. 18).
Земля ваша пуста. Это возвещает пророк не как уже исполнившееся, но как еще имеющее быть. Такой образ речи употребляют пророки, дабы и устрашить слушателя и показать силу своей истины. Ибо как не возможно, чтоб прошедшее, исполнившееся, не исполнилось, так то, что пророки возвещают в будущности, не может не совершиться, разве только покаются люди, имеющие понести наказание. Грады ваши огнем пожжени. Не совсем истребил их, но оставил стоять остаткам от иноплеменнического запаления, чтоб сии остатки более поражали взоры зрителей. Страну вашу пред вами чуждии поядают и опусте низвращенна от людей чуждих. Усугубляется бедствие, когда самими глазами видят свое зло, а не узнают только его по слуху. Оставится дщерь Сионя яко куща в винограде и яко овощное хранилище в вертограде. Великое что-то заключают в в себе образы и подобия, особенно встречающиеся в св. Писании, – усиливая речь. Под дщерью же Сионовою разумеется Иерусалим, как расположенный при этой горе. Яко куща в винограде, и яко овощное хранилище в вертограде. Ибо когда отнят плод и делатели отменены: то излишне и самое здание города. Яко град воюемый. Это указание – на их слабость и отвержение. Ибо когда никто не будет им помогать, тогда необходимо им заключиться, ожидая себе безопасности от одних только стен.
(Из 8 беседы на покаяние, у Миня Patrologiae cursus t, XLIX Opp. Chrys. vol. II pars 1 p. 342. 343).
Земля ваша пуста, гради ваши огнем пожжени, страну вашу чуждии поядают (Ис.1:7). Сие все Я сделал вам, и вы не исправились, Я употребил все средства, но больной остается мертвым. Услышите слово Господне князи Содомстии и Гоморстии: что множество жертв ваших? (Ис.1:10–11). Что же? Содомитянам ли говорит это? Никак, но Иудеев называет Содомитянами. Ибо как они подражали нравам Содомитян: то и прилагает к ним имя Содомитян.
7. Иероним † 419 г.
(Из толкования на прор. Исаию, у Миня Patrologiae cursus, series prima, tom. XXIV p. 30.)
(Ис.1:7) Земля ваша пуста, гради ваши огнем пожжени и пр. Это частию сбылось при Вавилонянах, когда сожжен был храм, разорен Иерусалим, когда страною десяти колен овладели Самаряне и земля обетованная пришла в такое запустение, что опустошалась и львами. Но здесь изображается, что́ случилось полнее и совершеннее под Римским владычеством, когда Римское войско опустошило всю Иудею и сожжены были города, и страну их доселе пожирают иные, и даже до конца мира продлится запустение Иудеи.
(Ис.1:8) Оставится дщерь Сионя, яко куща в винограде, и яко овощное хранилище в огороде (in cucumerario). Что здесь под виноградом разумеется весь Израиль, тот же пророк показывает далее говоря: виноград бо Господа Саваофа, дом Израилев есть, и человек Иудин, новый сад возлюбленный (Ис.5:7), и в псалме: виноград из Египта пренесл еси: изгнал еси языки, и насадил еси и (Пс.79:9). Сей виноград когда приносил обильнейшие плоды, имел стражем своим Бога, о котором пишется: се не воздремлет, ниже уснет храняй Исраиля (Пс.120:4.). А после того, как обобрали его все мимоходящие путем и опустошил его вепрь от дубравы (Пс.79:14): Господь оставил храм Свой и возстав в гневе сказал: востаните, идем отсюду (Ин.14:31), и: се оставляется дом ваш пуст (Мф.23:38). И чрез Иеремию сказал: оставих дом Мой, оставих достояние Мое: бысть Мне достояние Мое, яко лев в дубраве, даде противу Мене глас свой: сего ради возненавидех е (Иер.12:7–8). А подобие опустошения храма и Иерусалима взято от садоводцев, которые, когда виноградник обилует плодами, поставляют в палатках сторожей. Также и в огороде (in cucumerario), что LXX толковников переводят овощное хранилище, делаются небольшие хижинки для уклоненения от жара и лучей солнечных, и оттуда (стражи) прогоняют людей или зверков, которые обыкновенно портят молодые плоды. Когда же взяты будут плоды: то остаются иссохшие из прутьев шалаши или хижинки по удалении сторожа, потому что ему нечего более хранить. Таким образом всемогущий Бог оставил храм и город предал запустению, что нет нужды теперь доказывать особенно нам, которые видим оставленный Сион и низпровергнутый Иерусалим и храм разоренный до основания.
(Из толкования на прор. Амоса, Patrol, cursus, t. XXV. р. 1045).
(Ам.5:11–13) Сего ради понеже пястми биете убогих (по Вульгате, перевод из коей прежде LXX приводит Иероним: грабите убогого) и дары избранны приясте от них, домы украшены соградисте, и не вселитеся в них. Винограды вожделенны насадисте, и не имате пити вина от нмх, яко уведех многа нечестия ваша, и крепцы греси ваши, попирающе праведного (Вульгата: враги праведного) приемлюще премены (Вульг. дары), и убогие от врат отреяюще. Сего ради смысляй в то время премолчит, яко время лукаво есть. Дабы не подумал Израиль, что он только за одно идолослужение в наказание предается врагам, пророк присоединяет и прочие преступления, которые он сделал, потерявши истинную религию. Вы грабили, говорит он, бедного, дабы взять от него то, что ему необходимо для его пропитания, и все, что вы ни видели хорошего и дорогого, брали в свою пользу. Таким образом ценою того, что вы пограбили и отняли у бедного, соорудили домы из тесаного камня и, обирая людей, украшали стены ваши мрамором, которые поскольку вы построили грабительством, и приготовили не только для своего жилища и крова, чего требует человеческая бренность, но для красоты и роскоши: то, застигнутые внезапным пленом, как бы смертию, не будете обитать в них. Заботясь о будущем питии вы насадили также прекраснейшие виноградники, но не будете пить от них вина, поскольку Я узнал все ваши преступления и сильные грехи, которые вызвали Мой гнев. Вы – враги правды или всякого правдивого, берете дары и бедного притесняете в суде. Потому бедный и смышленый, когда видит подкупного судию, в то время умолчит, потому что время зло.
(Из толкования на прор. Михея, там же р. 1179).
(Мих.3:5–7) Сия глаголет Господь на пророки лъстящыя людей Моих, угрызающыя зубы своими, и проповедающыя мир на них, и не вдася во уста их, возставиша на них рать. Сего ради нощь будет вам от видения (Вульг. вместо видения), и тма будет вам от волхвования (Вульг. вместо волхвования), и зайдет солнце на пророки, и померкнет на ня день. И усрамятся видядящии сония, и посмеяни будут волсви. Мы читаем, что были лжепророки в Израиле, которые за дары возвещали мир, каковый не был ему дан, и кто им не давал даров, хотя бы был святый муж, они говорили, что его постигнет гнев Божий. К ним-то и обращается теперь речь (пророка), что они говорят ложь и слово их не пророчество, но волхвование ложное, и что они не имеют света, но тму и заблуждение. И когда совсем в противную сторону совершится то, что они обещали, тогда они покроются стыдом, потому что, говорит, не было в них глагола Божия.
8. Кирилл Александрийский † 444 г.
(Из толков, на пророка Исаию, Patrol. cursus t. LXX p. 23).
(Ис.1:7) Земля ваша пуста и пр. Что́ выше сказано было несколько темно для уразумеиия, то теперь раскрывает пророк. Ибо что значили там слова: несть пластыря приложити, ниже елеа, ниже обязания? Земля ваша будет пуста, объясняет пророк, гради ваши будут пожжени и падут под власть врагов ваших и притом иноплеменников, так что почти вся будет разорена до основания. Хотя часто случалось Иудее испытывать нашествия – от Ассириан и Египтян, от Сирийцев и Моавитян, от Идумеев и называемых Филистимлян или Палестинцев: но тогда она мало терпела и подвергалась сносным еще бедствиям, от коих избавлял ее милосердый Бог, изцеляя пораженного. Но она совершенно погибла после распятия Спасителя, когда ее привели в запустение Веспасиан и Тит. Тогда исполнилось то, что и грады ее были сожжены и вся страна соделалась пустою, лишившись обитателей своих и подпала власти победителей, а что всего прискорбнее, в виду самих Иудеев, когда они сами видели и скорбели, как их земля была поядаема и истощаема чуждыми, и пр.
(Ис.1:8) Оставится дщерь Сионя, яко куща в винограде и пр. Поистинне печальная вещь! и какого не достойна плача и сетования? Ибо бывшая древле дщерь, почтенная таким названием и так поступающая пред любвеобильнейшим Отцем, упоенная Его милостию и любовию, увенчанная от Него столь славным жребием, покорившая себе противников своих, исполненная безчисленным множеством живущих в ней, всеблаженный и знаменитый Сион, то есть Иерусалим, говорит, будет оставлен. Это значит – земля будет пуста, лишится спасающей ее крепости и жителей, ее населяющих. Оставлена будет так, как куща в винограде, как овощное хранилище в вертограде и как град воюемый. Ибо приставленные к виноградникам стражи, когда лозы их приносят еще плод, прилагают наибольшее старание (о безопасности их), устрашают воров, хотящих сорвать ветви, и прогоняют разного рода зверей. Так обыкновенно делают и хранители или владетели огородов. А когда виноградные ветви будут срезаны и истоптаны в точиле и овощи в огородах взяты: то прекращается и попечительном стражей, которые, оставя самые свои кущи или шалаши, делают туда свободным вход всякому праздноходящему. Нечто подобное совершится и над несчастным Сионом, говорит пророческое слово. Когда он имел еще плоды правды: то Бог удостоивал его всякого попечения, хранения и пощады. Ибо сказал (пророк): Аз буду ему, глаголет Господь, стена огнена окрест, и в славу буду посреде его (Зах.2:5). И блаженный Давид воспевает: се не воздремлет, ниже уснет храняй Исраиля (Пс.120:4). Доколе Израиль был виноград Господа Саваофа, он был окопан и удостоен ограждения. Но когда он породил терние: то был предан от Бога в руки угнетающих. Отъиму, говорит Господь, ограждение его, и будет в разграбление: и разорю стену его, и будет в попрание: и оставлю виноград Мой, и тому не обрежется, ниже покопается (Ис.5:5–6). Потому и озобал его вепрь от дубравы и осел (ὄνος) дивий поел его (Пс.79:14), что Бог предал и оставил виноград, как говорит Спаситель: Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки и камением побиваяй посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже собирает кокош птенцы своя под криле, и не восхотесте. Се оставляется вам дом ваш пуст (Мф.23:37–38). Сие предвозвестил Он и прежде устами пророка говоря: оставих дом Мой, оставих достояние Мое, дах возлюбленную душу Мою в руки врагов ея. Бысть Мне достояние Мое яко лев в дубраве, даде противу Мене глас свой; сего ради возненавидех е (Иер.12:7–8). И Иосиф (Флавий) трагически представляя бедствия Иудейской земли, говорит, что когда Иерусалим уже близок был ко взятию, священники слышали в храме голос как бы живущих в нем ангелов: прейдем отсюду. А когда город был осажден и все жители искали способа, как бы спастись бегством: то как можно в этом сомневаться? Отсюда можно заключать о тогдашних бедствиях земли Иудейской. Ибо осажденные пламенно желали спасти хотя душу, а о доме и имуществе или о самом городе вовсе не было и слова.
(Из толкования на прор. Осию, Patrol. cursus t. LXXI p. 315).
(Ос.13:15) Наведет Господь ветр зноен из пустыни нань, и изсушит жилы его, и опустошит источники его: сей изсушит землю его, и вся сосуды ею любимыя. – Мы приводим объяснение этого стиха, хотя Кирилл в таинственном смысле относит оный не к Ветхозаветной, ни к Новозаветной Церкви, а к самому Спасителю, победившему смерть. Но и в этом для нас важно то, что Кирилл слова стиха прилагает не к антихристу, а ко Христу; последующий же (Ос.14:1) стих он, как и следует, объясняет буквально – о Самарии. Он говорит на слова (Ос.13:15): „Пророк здесь переносит слово к самому лицу смерти, а с южным и знойным ветром сравнивает Христа, который, по словам его, некогда наведен будет от пустыни. Прежде всего надобно знать, что земля Иудейская имеет к югу пространную и неизмеримую пустыню. И когда оттуда подует сильный ветр, то жители не мало опасаются, чтобы не возгорелась земля. И кажется некоторым, что он останавливает течение воды в самых подземных жилах и пресекает оное сильным и палящим своим дыханием. И так речь берется от вещей известных и испытанных. Слово пророческое говорит, что Христос нападет на смерть подобно жгущему ветру, и иссушит все ее источники и жилы. Оно употребляет переносный образ речи – и весьма хорошо, обыкновенно случающимся объясняя тайну. Далее под источниками и жилами смерти мы разумеем разные роды пагубы, или злые и противодействующие нам силы. Ибо чрез них, как чрез источники, доставляется ей (смерти) всегда множество погибающих. Так понимай и ее сосуды вожделенные. Сосудами погубляющими смертных или вожделенными смерти прилично назвать или злые и противные нам силы, или нечестивых людей на земли, служащих развращению диавола и погубляющих вместе с собою и других. И так когда дхнет ветр знойный: то, говорит пророк, вся земля смерти иссушится. Речь и здесь переносная, – как бы сказано было так: смерть пожирала людей на земли будто какую пажить, но иссохнет сие место и смерть не найдет более пажити. Ибо смерть попрана, после того как Христос всем подал живот и возвратил бессмертие“.
(Ос.14:1) Погибнет Самария, яко сопротивися Богу своему: оружием падут сами, и младенцы их разбиются, и во утробе имущие их разсядутся. Окончив весьма хорошо слово о Христе и предвозвестив тайну всеобщего избавления, блаженный пророк опять вопиет о бедствиях людей разгневавших Бога и почти плачет о живущих в Самарии. Ибо когда им можно было, говорит, и весьма было можно пользоваться благами от кротости Божией, они добровольно подвергли себя бедствиям гнева Его, потому что стали противиться Богу и заповедям Господним противопоставлять собственную волю, казалось, что даже и ополчились против Него или сделались сообщниками истинных Его супостатов. Посему без всякого милосердия сами они сделаются добычею меча, а на жен и детей их изобретены будут новые образы безчеловечия. Ибо вместе с новорожденными младенцами преждевременную приимут смерть и те, кои еще не были призваны к бытию и жизни, и болезненный исход их (из утробы матерней) предварит неприятельский меч. И так из самого опыта видно, сколько горько и пагубно противиться Богу.
(Из толкования на пр. Амоса, Patrol. cursus t. LXXI p. 498).
(Ам.5:11) Сего ради понеже пястми биете убогих и проч. Достоверно, что совершенное и всяческое удаление от добрых дел служит началом порочности, и отвращение от полезного и выгоду доставляющего необходимо приводит нас к тому, что во все не такого свойства. Ибо как по удалении света в след за сим тотчас является мрак: так когда отступает добродетель, то в след за сим вторгается порочность. Посему, как скоро они (Иудеи, как видно из предыдущего и последующего) возненавидели у врат обличающего и словом праведного возгнушались (Ам.5:10): то впали в многоразличные грехи, обратились к лихоимству и делая особенно ненавистное Богу насилие и деспотизм, били кулаками смиренного и ударяли в головы нищих люди сильные, превосходящие прочих славою и богатством.
(Ам.5:12–13) Яко уведех многа нечестия ваша и пр. Пророк учит, что Бог отмщает не впадающим в какие нибудь легкие и случайные прегрешения, но долготерпя на этих посредственных падениях наконец карает необузданное стремление к пороку. Ибо лишатся, говорит он, живущие в Самарии домов своих и даже виноградников своих и всего, думаю, веселящего и составляющего благоденствие: потому что они сделали страшные и великие и уже нетерпимые грехи.
(Из толкования на прор. Михея, там же р. 683).
(Мих.3:5) Сие глаголет Господь на пророки льстящыя людей Моих и пр. Выше пророк сильно обличал Израильтян, что они сами навлекают на себя погибель и добровольно ввергают себя в бедствие и много предаются безпечности. К этому присоединил, что они весьма не хорошо поступают, допустив злому и нечистому демону всегда обманывать и обольщать себя (приводятся тексты (Мих.2:10–11)). Теперь же по этому поводу он обращает речь свою против их лжепророков и волхвов, которые почти и в вино им искапали полученные от злого и нечистого демона лжевидения и обманы, так чтоб они (Израильтяне), упоенные сим как бы каким напитком, потеряли здравое рассуждение. Лжепророки угрызали и не мало обижали их, побуждая их прилагаться к словам своим даже более, нежели к словам Божиим чрез святых пророков. Обольщали их говоря, что они поживут в мире и благоденствии и ничто совершенно не причинит им скорби. Но на это не было у них слова от Бога, и не было дано нечистым языкам говорить столь светлую и достоприятную весть. Поскольку же лжепророки заставили внимать себе народ: то чрез это возбудили на них войну, не так чтоб сами они когда нибудь побуждали к сему Ассириан, но тем, что возжгли на Иудеев праведный гнев Божий. Ибо за то, что народ внимал им, достойно явились и бедствия войны. Сие обвинение весьма справедливо и прилично падает на архиереев и фарисеев, коим следуя несчастный Иудейский народ погиб и растлился: ибо сделался злочестивым и богоубийцею.
9. Феодорит Кирский † 457 г.
(Из толкования на прор. Исаию, Patrol. cursus t. LXXXI p. 222).
(Ис.1:7) Земля ваша пуста и пр. Поскольку пророк выше (Ис.1:5) спросил: что еще уязвляетеся прилагающе беззаконие? то здесь прилично исчисляет он роды наказаний за то: земля ваша пуста и прочее. Сей ряд зол навел Я на вас, говорит, но вы не хотите узнать причину их. А эти бедствия тогда над ними исполнились, когда сделал нашествие на них Навуходоносор, царь Вавилонский, но конечную гибель после спасительной страсти (Господа) причинили Римские императоры, и доселе мы видим, что чуждые народы населяют их города и владеют землею.
Толкование на (Ис.1:8) сей же главы в древнем Славянском переводе см. в помещенной в начале сего Прибавления стр. 222 выписке из Толковых пророков по Лаврскому списку.
(Из толкования на прор. Амоса, Patrol. cursus t. LXXXI p. 1690).
(Ам.5:10) Возненавидеша у врат наказующаго и словом праведным возгнушашася. У древних, как некоторые говорят, был обычай при градских вратах делать собрания и заседания. Посему, где бывали сии собрания, там и пророки произносили обличения. Но живущие в неправдах и беззакониях и обличениям истины не внимали и сло́ва праведникова не принимали.
(Ам.11:12) Сего ради понеже пястми биете убогих и проч. Посему, так как вы (Иудеи) и это делали, и сверх того живущим в нищете и рукою и языком наносили обиды, любя мздоимство, старались худыми способами приумножить богатство: то знайте, что в домах, так хорошо и красиво вами устроенных и украшенных, не будете вы жить, и в виноградниках, с таким великим тщанием вами насажденных, не соберете плодов. Лишит вас этого наслаждения чрезмерность нечестия и беззакония; потому что вы попирали правду, принимая дары от сильных и на суде осуждая бедных.
(Из толкования на прор. Михея, там же р. 1756).
(Мих.3:5) Сия глаголет Господь на пророки льстящыя и пр. Льстивые пророки, прорицая ложь, обольстительностию слов, как бы зубами какими, причиняли вред народу, говоря вопреки Моим пророкам и обещая людям мир. Но в словах их был мир, а дела показывали войну. Виновниками же этих зол от войны были провозвещающие мир, став для народа препятствием прибегнуть к покаянию.
(Мих.3:6) Сего ради нощь будет вам от видения и пр. Когда на деле окажется противное и вместо разглашаемого ими мира видимы будут битвы; тогда подвергнутся осмеянию прорицавшие ложное; пристыжденными пойдут советовавшие доверять снам; среди дня будут пребывать во тме и день почитать ночью, пораженные страхом видимого, и множеством ругательств будут осыпать их обманутые их прорицаниями.
10. Григорий Омиритский † 652 г.
(Прение с Ерваном жидовином, Синод. Библиотеки рукопись N 419, 1452 г., л. 118. На Греч. см. in Auctario Bibliothecae Patrum Ducaeno, Paris. 1624 t. I Gregentii archiepiscopi Tephrensis Disputatio cum Herbano Judaeo. Перепечатано у Миня в Patrol. cursus t. LXXXVI p. 621).
(А҆рхїе҆пк҃ъ рече). Вънимае҆шї ли е҆рване, каꙗ҆ і҆саи҆а гл҃ть. всеконечное҆ ѡ҆́ставленїе бж҃їе҆ и҆ ѿ ваⷭ҇ ѿстꙋпленїе.
Е҆рваⷩ҇ гл҃а. Бесѣдꙋи ᲂу҆́бо да виⷣ мъ, кое҆ еⷭ҇ наше разⷣрᲂушенїє.
А҆рхїепⷭ҇пъ рече. А҆́ще хощеши, вънима. Ѻ҆́ставленна бꙋдеть рече дші҆́ сно҆́нова ꙗ҆́ко сѣнь въ виноградѣ, и҆ ꙗ҆́ко ѡ҆́вощное҆ хранилище въ ветроградѣ, и҆ ꙗ҆́ко граⷣ и҆спровръженъ. Не и҆маши ᲂу҆́же что бесѣдовати къ сиⷨ҇. Ꙗ҆́коже бо рече и҆же въ колибаⷯ (кущах, Греч. ==καλύβη) живꙋщеи, и винограды свои блюдꙋщеи, и҆ врътограды. ничегоже и҆ного раⷣ, но всѧко плода и҆хъ ради. плодꙋ же ѿтꙋдꙋ ѻ҆́бранᲂу бывшꙋ, пꙋстѣⷯ прочее҆ пꙋдарїе҆ (стражи винограда) и҆ нежителныⷯ ѡ҆́ставлѧю҆ще сїе гл҃ю колибе. въ своаси ѿходѧть, и҆ не ктомꙋ наⷢ҇ винограⷣ ѿ плода (т. е. неимеющий плода) съблюдають, и҆ли врътограⷣ. Сице сътворї б҃гъ и҆ сънмище ваше. Донелиⷯ прѣжеⷣ прїшествїа хⷭ҇ва, плѡⷣ законнѣ принашасте, ꙗ҆́ко бл҃гъ хранитель и҆ чтⷭ҇нѣйши пᲂударь храмꙋ̑ ꙗ҆́ко дрꙋзѣи сѣни томꙋ свръшеннѣй, въ немже жывы и҆же всѧ и҆сполнѧꙗ҆. и҆ съблюдаше племена ваша. Е҆́гда же ли всѧко прѣбысте бесплоⷣни, и҆ прозѧбосте велико безаконїе. видѣвъ б҃гъ неи҆сцѣлноє и҆ неи҆справлен̾ноє ваше и҆же ѿ закона. но и҆ (чит. и҆нъ) ѡ҆бразъ ᲂу҆́мысли вамъ сп҃снїа, е҆динороднаа҆го вамъ сн҃а сп҃са и҆ и҆збавителѧ посла, а҆ще хотѣсте. того прїа҆тї. Поколико же въ законѣ неполезнї бысте, ниже въ блгⷣти ᲂу҆́же потребни были бысте. въземь б҃гъ, ѿи҆де ѿ ваⷭ҇, и҆ ко ꙗ҆́зыкѡⷨ прїи́де и҆ прїаша его и҆ не тъкмо прїа҆ша, но и҆ кровь свою҆ за него пролиꙗ҆́ша, и҆ телеса см҃рти прѣдати, (чит. предаша) и҆ нарече тѣхъ, новыи и҆іль. и҆ наслѣⷣс̾твова и҆ми (==κατεκληρονόμησεν αὐτοῖς – дал им в наследство) всѧ ваша, и҆ црⷭ҇тво нбⷭ҇ное҆. Не ᲂу҆́бо ли ѡ҆́ставлени бысте, ꙗ҆́ко сѣнь въ виноградѣ, и҆ ꙗ҆́ко ѡ҆́вощное҆ хранилище въ врътоградѣ. и҆ ꙗ҆́ко граⷣ лютѣ ѿ въсѣⷯ ѡ҆́бьстои҆мь и҆ боримъ и҆ прочее ꙗко ѱѝ беⷥсрамни беⷥстꙋдствꙋю҆те блꙋдѧще, и҆ б҃гоборѧще. понеже слово каково любо, къ ѿвѣтꙋ не и҆мате.
11. Феофилакт болгарский † 1085 г.
(Из толкования на прор. Осию, в Patrol. cursus t. CXXVI p. 802).
(Ос.13:15) Наведет Господь ветр зноен из пустыни нань. На смерть, то есть на Вавилонян (ибо они были смертию – убийцами Израиля) наведет ветр знойный – Кира царя Персидского. А упоминает пророк о пустыни, дабы показать высшую силу и жестокость ветра. Ибо от мест безлесных дуют сильнейшие ветры.
И изсушит жилы его и опустошит источники его, то есть истребит все царское племя и разрушит все опоры и пособия власти, – отнимет богатство и иные царские блага: их в переносном смысле называет жилами и источниками.
Сей изсушит землю его и вся сосуды его любимыя. Это можно понимать в простом смысле, так, что он опустошит землю, погубляя плоды и оставляя ее невозделанною, и похитит все дорогие сосуды ее серебреные и золотые. Но можно понимать еще под землею низший класс народа, а под сосудами вожделенными – обращающихся при дворе сатрапов и приближенных Вавилонского царя.
Изъяснение Феофилакта Болгарского на Михея (Мих.3:5–7), на Греческом читаемое в том же томе Patrologiae cursus р. 1099 и след., в сущности тоже, что и помещенные выше Кирилла Александрийского, Феодорита и других.
Дополнение
Когда уже печаталась настоящая книга, встретились нам два таких сочинения, которые в этом случае имеют большой авторитет и весьма подтверждают изложенное нами происхождение подложной беседы от явления Магомета и Сарацин. Потому решились мы по ним сделать здесь Дополнение.
Первое из означенных сочинений известно в Славянском переводе под именем книги Иакова Жидовина, а на Греческом в рукописях Коаленевой Библиотеки озаглавлено: ==Διδασκαλία ’Ιακώβου νεοβαπτιστοϋ, βαπτισϑέντος ἐπὶ 'Ηρακλείου и пр. т. е. Наставление новокрещенного Иакова, крестившегося при Ираклии, – царств. 610–631г. (См. Описание Слав. ркп. Синодальной Библиотеки отд. 2 ч. 2 стр. 308–310 № 156). Это суть беседы или прения Иакова с прочими новокрещенными Иудеями о том, что Иисус Христос есть истинный Мессия и пр., происходившие в Карфагене при том же Ираклии и при жизни самого Магомета, когда Иудеи, как говорится в рукописи № 156 л. 208, уже сот. и҆ м҃. лѣт (были) попирае҆ми ѿ ꙗзыⷦ҇, считая от распятия Господня215. В Прениях довольно указаний на тогдашние волнения Иудеев, и – что́ для нас особенно замечательно – на несбывшиеся надежды их на Магомета, как Мессию. Об этом последнем на обор. 269 листа говорится: и҆сповѣдаю҆ ти ги҃ і҆а҆кове всю̀ и҆стиннꙋ написалъ еⷭ҇ къ мнѣ братъ мои҆̀ и҆ гнⷭ҇ъ а҆врааⷨ ѿ кесарѧ (Кесарии?) гл҃ѧ ꙗ҆ко тако гл҃ть льстець ꙗ҆виⷭ҇ посрⷣе срачинъ. е҆гаⷣ же бо ᲂу҆бїенъ быⷭ҇ сергїи кандидат. и҆мѣа҆хоⷨ радость великꙋ і҆юдеи слышахоⷨ бо ꙗ҆ко прⷪ҇ркъ ꙗ҆виⷭ҇ приходѧ со срачины. и҆ проповѣдает пришествїе грѧдꙋщаго помазанного ха҃. шеⷣ же а҆зъ а҆враⷨ в сикаминꙋ повѣдаⷯ нѣкое҆мꙋ старьцꙋ книжнꙋ велми и҆ гл҃а є҆мꙋ что ми (велиши) гл҃еши гн҃ і҆ ᲂу҆чителю. ѡ҆ прⷪ҇рцѣ ꙗ҆вльшиⷨсѧ со срачины. и҆ гл҃а ми въстенавъ велми ꙗ҆ко лестець еⷭ҇. е҆гда пррⷪ҇цы (е҆гда) ѻ҆́рꙋжїи приходѧт. пои҆стиннѣ бесчинїа. дѣла сꙋть движꙋщасѧ днеⷭ҇. и҆ бою҆сѧ е҆гда како прежⷣе пришедыи҆ хс҃. е҆мꙋж кланѧю҆тсѧ хрⷭ҇тїане. тои҆ бѣ ѡ҆ ба҃ посла́нъ. Потому при появлении Магомета возбудилась теперь другая, совершенно противоположная мысль – о пришествии антихриста, к чему приводило и вышепомянутое мнение Ипполита, что антихрист придет в 7 тысяче лет мира (см. Предисл. стр. 43. 44). И по Иудейскому преданию мир сей имел существовать только 6 тысяч лет (Ioh. Buxtorfii Synagoga Iudaica, ed. tertia, Basileae 1661, p. 717. 718). В Прениях часто говорится об этом пришествии антихриста, который в испорченном виде по Славянски называется Ермолаем вместо Армилла (Armillus). Именем Армилла (אַרְמִילוּם) позднейшие Иудеи означали того самого противника Мессии, которого Христиане называют антихристом, Учение их об этом Армилле, в некоторых чертах сходное с христианским, вообще же обезображенное, см. у Буксторфия в Synagoga Iudaica р. 726 и в Lexicon Chaldaicum et Talmudicum, Basil. 1639 p. 221 sq. Антихрист – Ермолай или точнее Армилл в Прениях Иакова почти постоянно называется сатаною или диаволом, хотя по учению самих Иудеев это – не так. Во многих местах сих бесед Иаков употребляет мысли и говорит словами подлинного сочинения Ипполита об антихристе. Л. 244 об. Четыре звѣрїе ꙗ҆кож рече данилъ. четыре цр҃и сᲂут и҆ по сиⷯ. въ. і.҃ рогъ сеж е҆сть в десѧт цр҃ь. і҆ а҆бїе малыи҆ рогъ. (означает) дїа҆вола. і҆ а҆бїе со ѻ҆́блакы нбⷭ҇ными грѧдꙋща сн҃а человѣчѧ сᲂудю всемᲂу члчⷭ҇твᲂу (слич. Иппол. слово §28), л. 245 об. (видимъ) четвертыи҆ звѣрь ниспаⷣши и҆ расхитае҆мъ ѿ ꙗ҆зыкъ. да. і.҃ рогъ ᲂу҆дръжат. і҆ ермолаи҆ прїи҆де сотона малыи рогъ. и҆ да а҆вїе (т. е. и за сим) въстанꙋт и҆же ѿ земленыа҆ перьсти и҆ ѻ҆́ви в жи́знь вѣчнᲂую. Ѻ҆́виж во стᲂуд вѣчныи҆ (Ип. слово §65). На об. 255 в след за Ипполитом (см. §15) прилагает к антихристу место из прор. Иеремии (Иер.8:16): тщанїе216 ѿ дана ᲂу҆слвши. глаⷭ҇ быстроты ꙗ҆жⷣенїе конь е҆го и пр., и в доказательство, что это относится к антихристу, прибавляет в виду, конечно, фанатисма и религиозных войн Магомета с соседними племенами: нѣⷭ҇ бо братїе ꙗкож хс҃. сшедыи҆ ꙗ҆ко дожⷣь на рꙋно в мирѣ. но приходит в мѧтежи злы е҆рмолаѝ. и҆ в нестроенїи҆̀ мно́зи. весь пагꙋба сы. И далее также по Ипполиту относит к антихристу слова пророка (Иер.17:11): и҆е҆ремѣа҆ же гл҃ть ѻ҆́ лꙋкавьствѣ е҆го. рече бо возгласи рѧбъ собра иⷯже не породи творѧ богатство не со сꙋдоⷨ. в полыд҃ни е҆го ѻ҆́ставѧт е҆го и҆ напослѣдок свои҆ бꙋдеть безꙋменъ. В настоящем сочинении VII в. отношение к антихристу этого места, так оригинально прилагаемого к нему у одного только Ипполита в изданном Гудием слове об антихристе (см. §51), столь же ясно подтверждает подлинность его перед подложною беседою, как и приведение тех слов в Греческой Катене (см. Предисл. стр. 24). См. еще о Ермолае – антихристе л. 251. 260 об. 261. Это Прение Иудея Иакова таким образом первое могло дать мысль о Магомете как антихристе, которую естественно развили и довершили последующие завоевания и жестокости над Христианами последователей его Сарацин. Из этого сочинения более или менее можно производить и ложное понятие об антихристе – диаволе.
Другое, не бывшее в руках, сочинение принадлежит Христофору Ангелу, Пелопонесскому Греку, в начале XVII в. переселившемуся в Англию и там издавшему несколько сочинений о Греческой Церкви (см. Fabricii Bibliotheca Graeca, ed. sec., t. X p. 496). Между ними в особой книжке, напечатанной в Лондоне 1614 г., с Латинским переводом: ==Περὶ τῆς ἀποστασίας τῆς ἐκκλησίας καὶ περὶ τοῦ ἀνϑρώπου τῆς ἁμαρτίας т. е. об отступлении от Церкви и о человеке греха, автор доказывает, что этот человек греха или антихрист есть никто иной, как Магомет, к которому и прилагает все черты, представляющиеся в Писании. Напр. в главе 2 текст из (Быт.49:17): да будет Дан змий на пути и пр. относит к роду или происхождению Магомета: «это собственно говорится о Магомете и притом о последнем (περὶ τοῦ ἐσχάτου) Магомете – антихристе: потому что Магомет сей производится от Измаила и Дана, как говорит и Иеремия (Иер.8:16): от Дана услышим глас ржания коней его и пр. Зная, что Иудеи некогда будут почитать Магомета, пророк говорит: от Дана услышим глас т. е. услышат Магомета, имеющего родиться от колена Данова и от рода Измаилова и будут почитать его (προσκυνῆσαι), что́ и сбылось. Ибо первые Иудеи почитали Магомета, потом увидев, что он ест свиное мясо, сказали: это – не Мессия» и пр. В той же 2 главе на основании текста (1Ин.2:22–23) автор доказывает, что Магомет отрицает Отца и Сына и потому – антихрист, в гл. 9, 12 и других показывает, что и число дней антихриста, объясняемое о годах, прилично царству Магометову, равно как премена времен, о которой говорит Даниил (Дан.7:25), и седение антихриста, яко бога, в церкви Божией (2Фес.2:4) т. е. превращение православных храмов в магометанские мечети. Таким образом сочинение Ангела, сверх указанных нами в Предисловии стр. 89–92, показывает, как сильно утвердилось на Востоке, удержавшееся до последних времен, воззрение на Сарацин и Турок, как слуг антихриста.
* * *
Примечания
Записки Императорской Академии Наук, С.-Петербург 1866 г. т. 9 кн. 1. Приложения № 3 стр. 41
Степенная книга ч. 1 стр. 254, Архиеп. Филарета: Русские святые, Февраля 11 св. Всеволод-Гавриил, Чернигов 1862 г.
См. ниже при тексте примечания 81, 150, 200, 271 и 312.
См. теже при тексте сло́ва примечания.
См. при тексте сло́ва прим 22.
Opera Hieronymi, ed. Migne, в Patrologiae cursus, series prima, tom. XXII, epist. ad Lucinium 71 et ad Magnum 70.
Opera Theodoreti, ed. Sirmondi, t. IV. Dial. III. p. 154.
Opera Chrysostomi, editio Parisina altera, 1836, t. VIII p. 710 Sermo de pseudoprophetis.
Anastas. in Collectan. apud Gallandum, Biblioth. Patrum t. II p. 469.
Apud Photium Biblioth. cod. 121.
Theodoret. Dial. II p. 88. Dial. III p. 155 и надпись на статуе Ипполита.
Hist. Eccl. VI, 20.
Catalogus Scriptt. Eccl. cap. 61.
Catal. с. 61.
Hist. Eccl. VI, 20.
De duabus in Christo naturis tom. VIII Bibl. Patr. ed. Lugdun. p. 704.
Все три свидетельства см. в Patrol. cursus tom. X, Opera Hippolyti et aliorum, p. 467–470.
Dе Hippolyto episcopo Commentatio historico-critica Car. Guil. Haenell, 1838 Gottingae, p. 2.
In Chronographia ad an. 215.
Annales lom. I p. 620 ed. Paris.
Hist. Eccl. IV, 31.
См. Haenell ibid.
Steph. Іе Moyne Prolegom. ad Varia Sacra.
Apud Ptolom. lib. VI ==τῆς Ἀραβίας ἐμπόριον.
Philostorgii Hift. Eccl. III, 4.
Opera Petri Damiani, ed. Paris. 1743. t. III De abdicatione episcop. ad Nicol. II. P. Rom.
Praef. in Matth.
Dial. III.
In lib. de duab. nat. in Christo.
Epiph. Haer. LVII.
Handbuch d. allgemeinen Kirchengeschichte, Dr. Kurz, 2 Ausgabe, Mitau 1858 1, 1. §106 a, not. 3. Fried. Münter Sinnbilder und Kunstvorstellungen d. alten Christen, Altona 1825 Heft 2, S. 123.
Haenell de Hippolyto episcopo p. 3 sq.
См. Курца и Генелля тамже. – Памятник найден довольно поврежденным. Глава его приделана уже после; от кафедры один угол, содержащий начало перечня сочинений, отшибен. Теперь этот знаменитый памятник стоит при входе в Ватиканскую библиотеку, и точные снимки его помещены у Фабриция (Нірpоlуti Opera vol. I ad р. З6), Аженкура (D’Agincourt sculpture tab. 111, 1), Анж. Мая (Veterum scriptorum nova collectio in fronte tom. I), и Миня (Patrologiae cursus t. X, Opera Hippolyti, p. 882).
Hift. Eccl. VI, 22.
Catal. с. 61.
Handbuch d. allgemeinen Kirchengeschichte Kurz, 1, 1. §126 not. 2. Преосв. Филарета Историческое учение об Отцах Церкви, С.-Петерб. 1859 ч. 1 стр. 110 и дал.
Haenell ibid. р. 22–36, Преосв, Филарета тамже стр. 116.
Dial. I. II. еt III.
Генелль р. 46. 47, Филарет 114. 115.
Hist. Eccl. lib. II с. 3.
Compend. Hist. p. 203.
Annales pars III p. 239.
Генелль p. 52, Patrol, cursus X p. 341, пр. Филарет с. 117.
Catal. cap. 61.
In ==Μυστικῆ ϑεωρίᾳ Auctarium Front. Ducaei Par. 1624, t. II. p. 148.
Opera Damasceni, ed. Lequien, tom. II p. 781.
Cod. 202.
Andreae Caesariensis Comment, in Apocalypsin XIII, 1. І8. p. 70. 75. XVII, 10. p. 101, выписки см, у Галланда Bibliotheca veterum l’atrum Venet. 1766 t. II p. 412. 413.
В означенном заглавии Гудий впрочем дозволил себе вольность. В рукописях, по собственным словам его, оно читалось так: ==περὶ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ περὶ τοῦ ἀντιχρίστου. Но Гудий на том соображении, что главный предмет сочинения есть антихрист, а о Христе говорится только немного, стороною, и основываясь также на Иеронимовом названии: de antichristo исключил первые слова: ==περι του Σωτ. ημων Ιησου Χριστου (см. Fabricii Opera Hippolyti t. I, p. 2.). За это сильно порицает Гудия Комбефиз в одном из примечаний своих к тексту настоящего сочинения cap. 5, показывая, что понятие ==περὶ Χριστοῦ совершенно уместно в заглавии, что Фотий приводит заглавие точным образом: ==περὶ Χριστοῦ καὶ ἀντιχρίστου, а Иероним напротив дает кратчайшее название – от себя собственно.
См. у Галланда Віbl. vett. Patrum t. II, р. 413.
См. ниже 134 прии. к тексту.
Opera Damasceni, ed. Lequien, t. II, p. 781.
Daniel secundum septuaginta ex tetraplis Origenis, editus e Chisiano codice, Romae 1772.
Scriptorum veterum collectio nova t. I, pars III. p. 29–56, перепечатано и в Patrol, cursus t. X, p. 670–698.
См. соображения об этом отношении двух означенных толкований и о времени сокращенного у Генелля De Hippol. episcopo р. 30–33, перепечатанные и в Patrol, cursus X, р. 634. 635.
Catena Patrum Graecorum in Ieremiam, ed. Mich. Ghislerius, Lugdun. 1623 tom. II p. 449, conf. Fabricii Bibl. Graeca, ed. secunda, t. ѴII p. 760.
Opp. Hip. p. 271.
Bibl. vett. PP. II, 416.
De Hipp, ep. p. 29.
Patrol. X, 581.
Именно в слове об антихристе читается: „вопрос (о кончине мира) разрешает нам Даниил, когда говорит: и утвердит завет мнозем седмина едина, в пол же седмины отъимется Моя жертва и возлияние (Дан.9:27). Он означил одну седмину дет, последнюю, имеющую быть в последних временах при конце всего мира: половину этой седмины возмут пророки Енох и Илия, – они, облеченные во вретища, будут проповедывать дней тысячу двести и шестьдесят (Откр.11:3). В кодексе Хиз: „по свершении времен одна останется (Даниилова) седмина, в которой придут Илия и Енох, и в половине ее явится мерзость запустение, антихрист.... и когда он придет, отьимется жертва и возлияние“. Хотя подобное место находится в Пиковом издании гл. 35. 36. и Соборнике л. 134 и об., но оно не так близко к Хиз. кодексу и притом осталось в нем, как и некоторые другие сходные места, от подлинного же слова, изданного Гудием.
В соч. об антихристе сказано, что словами (Дан.7:13–14) и Тому дадеся власть.... пророк, показывает власть, данную Отцом Сыну, который поставлен царем небесных, земных и преисподних и судиею всех. Небесных – потому что Слово Отца существовало (==Λόγος τοῦ Πατρὸς γεγενημένος ἦν) прежде всех, земных – потому что Оно родилось (==ἐγεννήϑη) человеком в человеках, обновляя Собою Адама, преисподних – потому что Оно в мертвых вменилось, благовествуя душам святых и смертию Своею побеждая смерть“. В толковании у Мая: в сих словах пророк „показывает власть данную Отцом Сыну, который поставлен царем небесных, земных и преисподних и судиею всех. Небесных – потому что Слово родилось из сердца Отца (==Λόγος ἐκ καρδίας τοῦ Πατρὸς γεγενημένος ἦν) прежде всех, земных – потому что Оно родилось (==ἐγεννήϑη) человеком, обновляя Собою Адама, преисподних – потому что Оно в мертвых вменилось, благовествуя душам святых и смертию Своею побеждая смерть“. Таким образом в толковании собственно одна только разность – в прибавлении: ==ἐκ καρδίας. Но надобно думать, что в Греческих списках у Гудия это слово пропущено: потому что в древнем Слав, переводе по Чуд. ркпси читается: от утробы Отча, чем могло быть переведено и ==καρδία. (См. прим. 125).
Слич. Bocharti Hierozoicon, ed. Rosenmüller, Lipsiae 1793 t. II, p. 637 et sq.
Bocharti Hieroz. t. III р. 1 et sq.
Biblioth. cod. 121.
Cod. 202.
Patrol. cursus t. X, p. 381–384.
Dr. Мöhlers Patrologie, Regensburg 1840 S. 591.
S. Irenaei quae supersunt omnia, ed. Ad. Stieren. Lipsiae 1853, tom. I p. 783–803.
Andreae Caesar. Comment. in Apocal. ІЗ, 18. у Андрея cap. 38.
См. это толкование у Миня в Patrologiae Cursus, series prior, Latina t. LXVIII, p. 883.
См. там же р. 407 предисловие Каве.
Cod. 202. си. выше §10.
Hippolitus und seine Zeit, von Bunsen, Leipzig 1852, Band 1, S. 198.
Hist. Есcl. VI, 7.
У Миня Patrol, t. X, р. 643.
Cod 202.
Biblioth. vett. PP. Gallandi t. II p. 414.
См. на это место прим. 308.
Epist. ad Fidum.
Catech, mystag. 4.
Exhort. ad. baptismum,
Orat. XL de baptismo.
S. Ephraemi Opera Graece, Syriace et Latine, Romae 1732 t. III p. 143, на Славянском в книгt св. Ефрема: Паренесис, Москва 1647, л. 295, слово 105, в Русском переводе Творений Отцев Церкви ч. XIV, 1849 г., стр. 24, слово 39.
Так в оригинале – Прим. эл. ред.
См. Наепеll De Hippol. episcopo р. 38.
См. Гизелера Kirchengeschichte, 3 Auflage, Тh. I S. 301, Августи Denkwürdigkeiten aus der christlichen Archäologie, Leipzig 1830, В. II S. 329, Генелль De Hippol. episcopo p. 38.
См. Альцога Universalgeschichte der christlichen Kirche, Mainz 1843. I, 216. Свицера Thesaurus Eccles. и Дюканжа Glossarium mediae et infimae Graecitatis sub voce, ==μοναχὸς, слич. Генелля De Hipp. p. 33.
Парен, л. 303 об. внегда послет Господь Илию Фесвитянина и Еноха.
Віbl. cod. 229, о самом Ефреме см. Fabricii Віbl. Graeca, ed. secunda, IX, р. 477.
На Греческом см. Monumenta SS. Patrum orthodoxographa, ed. Grynaei, Basileae 1569 tom. I, p. 93: ==Του αγιου Μεϑοδιου Παταρων επισκοπου κ. τ. λ., на Славянском – Синод. ркп. N 38, 1345 г., л. 21 об.
Sulp. Severi Hist. sacra lib. 2, Augustini Dе civitate Dei cap. 19, Chrysostomi Hom. de eleemos.
Adversus Marcionem lib. III, с. 8.
Ep. ad Constantium augustum et contra Auxentium.
Евсевий Hist. Eccl. VI, 7.
Миня Patrol, cursus t. VII Opera Irenaei, p. 1824 Adnotationes Feuardentii in lib. V contra haeres. cap. 30.
См. это слово у Дюканжа в Glossarium med. et inf. Graecitatis, Handbuch d. allgemeinen Kirchengeschichte Dr Kurz, Mitau 1858, 2 Ausg., 1, 3. §350 not. 4. Весь выкованный молотом т. e. твердый, сжатый, в себе заключенный, единичный.
Euthymii Zigabeni Panoplia, titulus 28, в Patrol, cursus t. CXXX p. 1333–1360, Theophanis Chronographia ad annum 622, Patrol, t. CVIII, Chronicon Georgii Hamartoli, Patrol, cursus t. CX p. 863–874, Georg. Cedreni Historiarum compendium, ibid. t. CXXI p. 807–815, слич. Греч. чин принятия в Церковь Сарацин, приводящих от магометанства, отпечатанный в Bibliotheca veterum Patrum, ed. Ducaei, Parissiis 1624 tom. II, p. 283–287.
Chronographia ad annum 624 Patrol. cursus t. CVIII.
Patrol. cursus t. CX p. 874.
Ibid. t. CXXI p. 815.
Mich. Glycae Annales, recog. Beckeri, Bonnae 1836 p. 515.
С этого места, по преданиям Мусульман, сам Магомет, бывши в Иерусалиме, взошел на небо и приблизился к Господу на два вержения стрелы.
Theophanis Chronographia ad annum 627, Patrol, cursus t. СVIII, Cedreni comp. Histor. ibid. t. CXXI p. 826, слич. Флери Historia Ecclesiastica, Latine reddita et notis illustrata a Brun. Parode, Augustae Vind. et Oenoponti 1760, t. IX p. 26. 27.
Deguignes Allgemeine Geschichte der Hunnen und Türcken etc. übersezt v. Dännert, Greifswald 1770, Chronologische Einleitung S. 388 ff.
Флери Hist. Eccl. t. X p. 749.
Кедрин Hist, compend. в Patrol. cursus t. CXXII p. 107, слич. Муравьева История св. града Иерусалима, С.-Петербург 1844, ч. I с. 357. 360.
История св. града, Муравьева ч. 1, 364–370. История крестовых походов Мишо, пер. Бутовского, С.-Петербург 1822, ч. 1 стр. 51–57. Geschichte der Kreuzzüge, von Wilken, Leipzig 1807, В. I. S. 30. Historia Patriarcharum Alexandrinorum, ed. Renaudot, Paris 1713 p. 389 sq.
Wilken ibid. p. 31. 32.
Муравьева История св. града, 1, 384–386. Wilken Gesch. d. Kreuzzüge 1, 43–45.
История крестовых походов, ч. I. стр. 92. 93.
Wilken Gesch. d. Kreuzzüge 1, 32.
Comm. in Apoc. 20, 7. у Андрея cap. 62.
Хотя некоторые из новейших – Реттиг (Theol. Studien und Kritiken 1831 S. 748 ff.), Люкке (Einleit. in die Offenbarung des Iohannes, 2 Aufl., S. 471 vgl. 525 u. 990) и другие, считая Арефу ближайшим преемником Андрея Кес., относят его к концу V в., но приписки на рукописях, в связи с вышеприведенным упоминанием о Сарацинах, не оставляют сомнения, что он жил в X веке. На одной Парижской рукописи писец Ваана означил, что он написал ее „для Арефы, архиепископа Кесарии Каппадокийской, в лето мироздания 6422 (914)“ (Montfaucon Paläographia Graeca, Paris 1708, p. 43), на другой, Синодальной, рукописи в конце также записано: „Стилиан диаконъ написал Арефе, архиепископу Кесарии Каппадокийской, в лето от сотворения мира 6440 (932)“. См. Fr. Matthaei Ioannis Apocalypsis, Rigae 1785, Praefat. Слич. об этом Стилиане Montfaucon ibid. p. 107. Мнение это, еще до открытия означенных приписок встречающееся уже у Удина (Supplem. ad Bellarminum de scriptoribus Eccles.) и Фабриция (Bibl. Graeca, ed. secunda, t. VII p. 791), теперь общепринятое.
Patrol. cursus t. VII p. 1825.
Мессия правдивый, Киев 1669 г., л. 176 об.
Nicetae Acominati Choniatae Historia, ed. Paris 1647, p. 138–141, Ephraemius, e recogn. Beckeri, Bonnae 1840, p. 199–201. Kirchengeschichte v. Kurz §350 Слич, выше прим. 96.
Флери Historia Ecclesiastica t. XIX p. 292.
См. Peregrinatores medii aevi quatuor, Burchardus de monte Sion etc., ed. Laurent, Lipsiae 1864, p. 141.
Peregrinatores medii aevi, р. 157.
Миня Patrologiae cursus tom. ХVIII, Opera Methodii еt aliorum, р. 26. ==Συναξαριστὴς – ὑπὸ τοῦ Νικοδήμου ἁγιορείτου, ἐν Κωνσταντινούπολει 1846, под 20 Июня τομ. 11, р. 88.
Lambecii Commentarii Bibl. Vindob., ed. Kollar, t. IV, p. 444.
Fabricii Bibliotheca Graeca, ed. secunda, t. V, p. 260.
См. Лекеня Oriens Christianus t. I, p. 244. 280.
Полное Собрание Русских летописей т. I стр. 99. 107, слич. в Ученых Записках 2 Отд. Академии наук кн. III отд. 2., С.-Петербург 1857 г., статью Сухомлинова: О древней Русской летописи, как памятнике литературном, стр. 109–114. – А к тому, чтобы Мефодия исповедника в надписях сочинения и сказании синаксаря смешать с знаменитым Мефодием Патарским, кроме соименности и названия святый, могло служить и то, что Андрей Кесарийский в толковании на Апокалипсис, говоря об антихристе, не однократно ссылается на Мефодия Патарскаго (Praefat., cap. 32. 36). Но здесь разумеет Андрей подлинное сочинение Мефодия: Пир дев (Fabricii Bibl. Graeca, t. V. р. 258).
Описание Славянских рукописей Синодальной Библиотеки Отд. II, ч. 3. стр. 748. 749.
У Гринея только: ==Ῥωμαίων, Ῥωμανία по Дюканжову глоссарию – imperium Orientale, interdum provinciae Asiaticae.
Ritters Erdkunde Th. XIII, S. 150.
Chronographia, Patrol, t. CVIII ad an. 622 ==ἐκράτησε ἡ ἅιρεσις αὐτοῦ τὰ μέρη τῆς Αἰϑρίβου.
Patrol, cursus t. CX p. 836 – ==ἐκ τῆς Αἰϑρίβου ἐξελϑῶν.
Ibid. t. CXXI p. 809.
Ibid, t CXXXIV p. 1288.
Geschichte d. Kreuzzüge, von Wilken 1, 43 ft.
Слич. многократные, тщетные осады Турками Яффы в начале XII в. при Балдуине и после.
Herbelot Orientalische Bibliothek, Halle 1785–90., B.II, S. 224.
Assemani Biblioth. Orientalis tom. III. Pars 2. p. 16. 17. 20. Michaëlis Spicileg. geographiae Hebr. exterae Pars I p. 24 sq.
Peregrinatores medii aevi, ed. Laurent, p. 118 sq., 141.
Сказания Русского народа, Сахарова, С.-Петербург 1849, т. II, кн. 8: Путешествие иеродиакона Зосимы стр. 64. 65.
Hottingeri Historiae Ecclesiasticae N. Test. seculum XV, Pars IV, Tiguri 1657. p. 827–833.
Hottingerus ibid. р. 800–802.
Hardt Catalogus codicum Bibliothecae Bavaricae, Monachii 1806, tom. II p. 438 cod. 219 fol. 101.
По Синод, каталогу, равно и у Маттея в Accurata codicum Graecorum Bibliothecarum Mosquensium Sanctissimae Synodi notitia, Lipsiae 1805, под N 5.
Bandini Catalogus codicum manuscriptorum Bibliothecae Mediceae Florentiae 1764, t. I, p. 270 cod. 21 p. 76.
==Θησαυρὸς Δαμασκηνοῦ τοῦ ὑποδιακόνου καὶ στουδίτου τοῦ Θεσσαλονικέως, Ὲνετίησιν 1780, р. 359.
Iosephi Bryennii orationes, ed. Eugenii Bulgaris, Lipsiae 1768, t. II, p. 218.
Дюканжа Glossarium med. et inf. Graecitatis I, 1128.
Миня Patrologiae cursus t. VII, Opera S. Irenaei, p. 1824–1830. И после Феуардена Голландец Uythagius писал диссертацию: Antichristus Mahometes, ubi поп solum per S. sanctam scripturam, verum etiam per omnes alios probandi modos demonstratur, Mahometem esse antichristum. Amstel. 1666. (Solger, Bibliotheca librorum impressorum, Pars III, Norimbergae 1762, p. 405. N 2689). В параллель Магомету, восточному антихристу, протестанты на Западе ставили антихриста – папу: Walliсhs Beschreibung Türkircher Religion, Leben, Wandel und Tod Mahomets, und Vergleichung beyder Orientalischen und Occidentalischen Antichristen. Stadae Suecorum, 1659. (Solger ibid. Pars II p. 146). Тоже писали тогда и другие, см. ниже прим. 164.
Бароний, Фил. Лаббей и Кампиан изданную Пиком беседу называли подлинною, но по каким побуждениям, показывают слова последнего: Hippolitus, Portuensis episcopus, quam belle, quam clare antichristi nervum, Lutherana tempora; praemonstravit! (Fabricius, Opera Hippolyti, Hamb. 1716, Appendix p. 3).
Всe вышеприведенные отзывы помeщены в Фабрициевом издании Творений Ипполита, Hamb. 1716, Appendix р. 3. 4, перепечатаны в Patrol. cursus t. X р. 902.
Hist. général des auteurs t. II p. 360.
Hippolytus und seine Zeit I, 198.
Opera Damasceni, ed. Lequien, Paris 1712 t. I, p. 299 not. 1.
Patrol. cursus t. X p. 267.
Patrologie oder christliche Literärgeschichte, Regensburg 1840, S. 599.
См. Историч. учение об Отцах Церкви, Спб. 1859, т, I. с. 117.
Книга о вере единой, истинной, православной и о святей Церкви Восточной и пр. Москва 1648, см. гл. 30.
Сведение об этой книжке почерпается из другой библиографической редкости, находящейся в библиотеке собственно нашей: Іо. Christoph. Artopaei Diatriba de vera aetate Antichristi, occasione cujusdam interpretamenti Anglicani, finem dominationis Pontificiae et excidium Romae in annum vulgatae aerae 1666 spondentis, scripta ad virum quendam clarissimum. Anno 1655 (место издания не означено) 16 д. Автор ее, Артопей, справедливо замечает против той книжки, что число 666 надобно разуметь не о годах явления антихриста, а о числительной сумме букв, выражающих его имя, но тем не менее знаменитому мужу, и коему пишет, доказывает, что папа – антихрист, а не Магомет, как сей писал против тойже книжки.
Г. Нильского об антихристе против раскольников Спб. 1859. Вступление л. I–VIII. Описание сочинений, написанных Рус. раскольниками, Ал. Б., Спб. 1861, ч. 1 стр. 30. 31, ч. 2 стр. 57–61. В Правосл. Собеседнике 1858 г. статья: Происхождение раскольнического учения об антихристе, стр. 300. 301.
Нильского также ΧΧΙV–XXX. Правосл. Собеседник в той же статье стр. 267 и след.
Жаль только, что автор, не зная подлинного слова Ипполитова, подложное принимал под свою защиту.
Нильского об антихристе XIV–XVIII.
Epiphanii Haeres. LIX, Augustini с. 38 De haeres.
См. о толковании Тихония у Беды Opera Bedae Venerab., ed. Colon. Agripp. t. V p. 763.
Душеполезное Чтение 1867 Май в Известиях л. 1: Еще несколько слов о новейших событиях в расколе.
Нильского об антихристе стр. 5. 19 и след., 118 и след., 122 и след.
См. в Христианском Чтении 1862 в Сентяб. книжке статью Нильского: О священстве против безпоповцев л. 345.351.358.
Lehrbuch der Römischen Alterthümer, von M. loh. Meyer, 6 Aufl, Erlangen 1830, S. 183–185.
См. Генелля De Hippolito episcopo р. 19.
Скалигера, Стефана Іе Moyne (см. в изд. Фабриция Орр. Нірpolyti, Hamb. 1716, р. 77–79) и Генелля De Hippolyto ер. р. 21.
Именно л. 1 об. иі҃с хс҃ъмь бысть, л. 3 оузьрѣ иі҃са, ниже: доста въ слѣдъ иі҃са, обративъжесѧ иі҃съ, 3. об. (7 раз) л. 4 (3 раза) и об. (3 р.) 5 (3 р.) 6 (4 раза) и об. (6 раз) 7 и об. 9 (2 р.) и об. 10 об. (3 р.) 11 об. (2 р.) 13. 14 об. 15 об. (2 р.) 16 об. (5 р.) 17 (З р.) и об. (2 р.) 18. 19 (2 р.) и об. (4 р.) 20 (З р.) и об. (2 р.) 21 (2 р.) и об (2 р.) 22 (3 р.) и об. 23 об. (2 р.) 24 (3 р.) и об. (3 р.) 25 (2 р.) и об. (2 р.) 26 и об. 27 и об. (2 р.) 29 об. 30 об. (2 р.) 31 (2 р.) и об. (3 р.) 32 (5 р.) 33 и об. 34. З6 об. 38. 39 (2 р.) и об. 41 об. (2 р.) 42 об. 43. 44 (2 р.) 45 об. 48 об. 49. 54 об. 58 об. 64 об. 78. 83. 88 (2 р.) 90 об. 91 (2 р.) 92 об. (2 р.) 93 и об, (2 р.) 97. 98 и об. 100 и об. 101 об. (3 р.) 102. 103 (4 р.) и об. 105 об. 106 об. (2 р.) 107 (4 р.) и об. 109 об. 110 (3 р.) и об. (3 р.) 111 (3 р.) 112 об. (2 р.) 113 и об. 114 (5 р.) и об. 115 об. 117 (2 р.) и об. (2 р.) 119 (3 р.) 120 об. (4 р.) 121 и об. 122 (2 р.) и об. 124 об. 125. 126. 127 об. (4 р.) 128 (2 р.) и об. 129 и об. 130 об. (3 р.) 131 об. 132 (3 р.) и об. (3 р.),133 (3 р.) 134 (2р.) и об. (6 р.) 135 и об. (4 р.) 137 (6 р.) и об. (3 р.) 138 (2 р.) и об. (3 ρ.) 139 и об. (2 р.) 142. 144 и об. (З р.) 145 (2 р.) и об. (2 р.) 146 и об. (3 р.) 147 (3 р.) и об. 148 (2 р.) и об. (4 р.) 150 об. (3 р.) 152 об. 153 (5 р.) и об. 154 и об. 155 (2 р.) и об. (4 р.) 158 и об. (3 р.) 159 (3 р.) и об. 160 об. 161 и об. 162 (2 р.) и об. (3 р.) 163 (4 р.) и об. (5 р.) 164 (6 р.) и об. (3 р.) 165 (2 р.) и об. 166 (2 р.) 168 (2 р.) 173 и об. 174 (2 р.) и об. 176 об. 200. 201 об. (3 р.) 202 об. 205 (3 р.) и об. (4 р.) 212 [2 р.) 215. 219. 221 об. 224 об. (2 р.) 230 (3 р.).
Замечательно также здесь написание слова ==Χρειστος чрез двоегласную ==ει вместо йоты ==ι. Такая замена буквы ==ι двоегласною ==ει и наоборот, зависящая от произношения букв (итацисм), встречается в самых древних христианских памятниках, III–IV века, каковы кодекс Библии Синайский и современный ему Ватиканский. Синайский кодекс, говорит Тишендорф, в безчисленных местах представляет ==ι вместо ==ει, гораздо реже ==ει вместо ==ι. Напротив Ватиканский в безчисленных местах имеет ==ει вместо ==ι, гораздо реже ==ι вместо ==ει. В Ватиканском употребляется ==πειλατος, ελεισαβετ, ηλειας, γαλειλαια. Но и в Синайском кодексе один из четырех писцов (означенный у Тишендорфа буквою D) на шести листах Нового Завета везде употребил (всего 10 раз) ==πειλατος, везде ==γαλειλαια (трижды), семь раз ==ελεισαβετ (однажды только ==ελισ.), восемь ==ηλειας (однажды ==ηλιας). (Novum Testamentum Vaticanum... ex ipso codice edidit Const. Tischendorf, Lipsiae 1867 Proleg. p. XXII). В кодексе Синайском, тогда как слово ==χριστος пишется всегда сокращенно, в псалме 104, 15 (vol. 3 р. 29) вполне написано: ==μη απτεσϑαι των χρειστων μου. Равно и в акростихе Ерифрейской Сивиллы, приводимом Константином Вел., как видели, также пишется: ==Ιησους Χρειστος. Таким образом на гемме и это написание ==Χρειστος показывает ее глубокую древность.
В Греческом, как и должно быть, стоит в единственном числе: ==καὶ περὶ τοῦ ἀντιχρίστου – об антихристе. Но в Иосифовском издании переведено или переправлено во множественном, может быть, с темною раскольничею мыслию каким нибудь справщиком в роде протопопа Аввакума, представлявшего свое время последнею годиною антихриста, когда антихристи мнози будут (1Ин.2:18). В исправленном издании 1701 г. читается: и҆ ѡ҆ а҆нтїхрїстѣ, как и в оглавлении самого Иосифовского издания – с явным противоречием заглавию слова.
С Греческого нужно перевесть: и еще не совершившаяся глаголюще, возвещающе.
В Греческом: διὰ σαρκὸς – плотию. В издании 1701 г. хотя также неточно, но вернее переведено: в̾ плоти. Но старообрядцы стоят за этот ни с чем не сообразный перевод: в плоть пришествие, также несправедливо указываемый ими и в 1 послании Иоанна (1Ин.4:2–3) (==ἐν σαρκί). См. Истина Соловецкой обители изд. 2, Спб. 1847, стр. 54.
Греч. ==καὶ τῶν ἀπ᾿ αἰώνων ψυχῶν ἀνάβασιν. – Пик, первый нашедший и издавший настоящую беседу, справедливо замечает на эти слова, что они отзываются неточностию или даже ересию: «разумей сие о благочестивых душах, или берегись Оргиенистов» (допускавших существование душ от вечности).
Греч. ==ἀναγκαίως γὰρ βλέποντες καλούμενοι... ибо пророки, называемые зрящими, по необходимости или естественно все это предсказали.
Чит. верных свидетелей – ==πιστοὺς μάρτυρας.
Что неизвестным составителем сего слова как это пророчество Исаии, так и нижеследующая из Осии, Амоса, Михея приложены к Церкви Новозаветной и ко временам антихриста против мысли самого Ипполита и вопреки св. Писанию, см. сказанное выше в Предисловии стр. 19. 59. 78. 80 и Приложения 3.
С Греческого нужно: зриши ли – ==ὅρα или ==ὀρᾷς, как переведено в гл. 17.
Греч. ==Μάϑωμεν τοῦ σωτήρος τὸν λόγον – познаем, услышим слово Спасителя.
Так переведены и в древних рукописях слова апостола (Кол.2:8) ==ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας. Яснее сказать: чтоб кто не увлек вас философиею.
Греч. ==παρίστασϑαι – предстати.
От пропуска вышла безсмыслица. С Греч. нужно: от начала (==ἀπὸ τῆς ἀρχῆς) царств.
С Греч. присовокупльше к сим.
Пропуск с недостатком смысла. С Греч. надобно было перевесть: понеже неудобоприятельна всем мнятся си… ==ἐπεὶ οὖν δυσνόητα πᾶσι δοκεῖ ταῦτα.
Греч. ==διά τε προφητῶν, διά τε γραφῶν, чрез – или из пророков и писаний возвестим.
Чит. происшед – ==προελϑόντος.
Дан был не седмой, а пятый сын Иакова, первенец от Валлы (Быт.30:4–6 и дал.)
Чит. исполнится – ==πληρωϑήσεται.
См. сказанное на это выше в Предисловии §14 стр. 57, и примечания к тексту слова 213. 236. 341.
Что антихрист, по учению самого Ипполита, будет не дух – диавол и не с мечтательною, а с истинною плотию человеческою, см. Предисл. §7 стр. 18. И примеч. К тексту 67. 300.
Поправка самовольная и нетолковая! С Греч. нужно, как в издании 1701 г., злата не стяжет (==οὐκ κτήσεται), сребра не возлюбит (==οὐκ ἀγαπήσει), т.е. антихрист.
А здесь грубая ошибка, вместо: омерзит, как стоит в Соборнике 1701 г. (Греч. ==μιανεῖ). И в самом Иосифовском издании выше л. 129. в гл. 23 последнее слово: омерзит.
На это место, обличающее подложность слова, см. сказанное выше в Предисловии §7. стр. 19. 36–40.
С Греч. надобно: чрез слуг своих (==διὰ τῶν ὑπηρετῶν)
Слова: и идолом поклонитеся прибавлены – и неуместно. На Греч. их нет.
Чит. омрачити (==σκοτίσαι)
Слов: се жених и пр. до предлежат нет в Греч.
Греч. == – стихий, как в исправленном издании 1701 г.
О таком правильном писании имени Спасителя, здесь и ниже и во всей ркп., сказано в примечании к тексту 172.
Т.е. а что антихрист прозовет себя богом.
См. о сем Толковании (в просторечии Толковые Пророки), по списку Упиря Лихова известном еще в XI веке, в Описании Слав. рукописей Синодальной Библиотеки, Москва 1857, отдел II, ч. 1 стр. 109. 113. – Выписки из него здесь делаются по правописанию первого из указанных списков – Лаврского под N 89, в тексте одинакового со всеми прочими. Они доставлены нам писателем Окружного послания Иларионом Георг.
В последней числительной букве м҃ (40) очевидная впрочем ошибка – по недосмотру либо поправке писца или по неправильному счету самого автора.
Греч. ==φωνὴν, – но замечательно, что и в древнем Славянском переводе Ип. слова здесь стоит: подвизание. Видно, что Иаков Еврей и Слав. переводчик вместо ==φωνὴν читали ==σπουδὴν.