Главная » Секты » Свидетели Иеговы » Искажения текста Священного Писания в переводе «New world tranlation of the christian greek scriptures» секты «Cвидетели Иеговы» в вопросах христологии и пневматологии
Распечатать Система Orphus

Искажения текста Священного Писания в переводе «New world tranlation of the christian greek scriptures» секты «Cвидетели Иеговы» в вопросах христологии и пневматологии

( Искажения текста Священного Писания в переводе «New world tranlation of the christian greek scriptures» секты «Cвидетели Иеговы» в вопросах христологии и пневматологии 3 голоса: 5 из 5 )

«Перервинская духовная семинария» Московской Епархии Русской Православной Церкви. Кафедра Богословия
Выпускная квалификационная работа

Выполнил: студент IV курса И. П. Лепяхов

Научный руководитель: А. И. Солодков

Москва 2015

 

Оглавление

 

^Введение

«Верный свидетель не лжет,
а свидетель ложный наговорит много лжи…
Верный свидетель спасает души,
а лживый наговорит много лжи…
Лжесвидетель не останется ненаказанным,
и кто говорит ложь, не спасется».
(Притч 14:5,25; 19:5.)

Данное исследование под названием «Искажения текста Священного Писания  в  переводе  «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» в вопросах христологии и пневматологии» посвящено проблеме умышленного искажения текста Нового Завета в переводе, выполненном Организацией Сторожевой Башни. Решение проблемы связано с правильным пониманием смысла, заключённого в словах Священного Писания. Такое понимание возможно только в свете трудов святых Отцов Церкви, которые использовали в своих толкованиях опыт Священного Предания и истории Церкви, а, кроме того, были носителями языка оригинала Нового Завета. Используются также критические труды современных исследователей Священного Писания.

Актуальность данной темы обусловлена относительной новизной перевода Священного Писания «New World Translation of the Holy Scriptures» с английского на русский язык, а также активностью секты «Свидетели Иеговы» и характерностью привычки её адептов обращаться к тексту Священного Писания для подтверждения учения секты.

Объектом исследования является перевод Нового Завета «New World Translation of the Christian Greek Scriptures», выполненный «Свидетелями Иеговы», а также его русский вариант.

Следует отметить, что «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» в изданиях «Свидетелей Иеговы» является составной частью «New World Translation of the Holy Scriptures».

Предметом исследования являются важные для обоснования христианского учения о Христе и о Святом Духе места Священного Писания, искажённые в «New World Translation of the Christian Greek Scriptures». Поскольку книги Нового Завета повествуют, в основном, о земной жизни и учении Иисуса Христа, заметных искажений текста, задевающих область христологии больше, чем задевающих область пневматологии.

Целью дипломной работы является анализ искажений текста Священного Писания в переводе «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» в вопросах христологии и пневматологии, а также рассмотрение причин, по которым «Свидетели Иеговы» изменили оригинальный текст Священного Писания.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1) рассмотреть теологию секты «Свидетели Иеговы»;

2) изучить вопрос и причины появления перевода Священного Писания «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» на английском, а затем и русском языках;

3) сопоставить текст «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» с Синодальным переводом и критическим изданием Священного Писания (по 27 изданию Нестле-Аланда) и проанализировать существующие разночтения;

4) указать причины возникновения существующих в тексте «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» искажений.

Практическое применение работа может найти при изучении вероучения секты «свидетели Иеговы» и методики перевода «New World Translation of the Christian Greek Scriptures», а также при ведении диспута со «Свидетелями Иеговы» на темы Божества Господа Иисуса Христа и Святого Духа.

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. Названия глав:

  1. Краткий обзор теологии секты «Свидетели Иеговы» и причин появления перевода Нового Завета «New World Translation of the Christian Greek Scriptures».
  2. Искажения текста Священного Писания в переводе «New World Translation of the Christian Greek Scriptures».

^Глава 1. Краткий обзор теологии секты «Свидетели Иеговы» и причин появления перевода Нового Завета «New World Translation of the Christian Greek Scriptures»

^§ 1. Искажение «Свидетелями Иеговы» христианской теологии

«Свидетели Иеговы» отвергают христианское учение о Святой Троице, поскольку, как они утверждают « … вы можете искать, сколько угодно, но не найдете ни одного стиха в Писании, в котором есть слово Троица, и не найдёте такого, в котором говорилось бы, что Отец, Сын и Святой Дух равны во всяком отношении. Например, в отношении вечности, силы, положения и мудрости. Ни одно место Писания не сообщает, будто Сын равен Отцу в этих отношениях, и если бы существовали такие места Писания, то это свидетельствовало не о Троице, а в лучшем случае о двоице. Нигде Библия не приравнивает Святой Дух к Отцу»[1].

В понимании «Свидетелей Иеговы» Бог Отец имеет большее достоинство, чем Иисус Христос и Святой Дух, поэтому ветхозаветное имя «Иегова» они применяют только по отношению к Богу Отцу.  Отказ от догмата о Святой Троице привел «Свидетелей Иеговы» к развитию учения о Христе и Святом Духе как о посредниках, исполнителях воли Иеговы.

^§ 2. Христология «Свидетелей Иеговы».

«Свидетели Иеговы» отрицают равенство Иисуса Христа и Бога Отца, согласно их учению, Христос является могущественным исполнителем  воли Бога Иеговы: «Иисус был первым творением Бога и помогал Ему создавать всё остальное. Поскольку он единственный, кто был создан непосредственно Богом, он по праву мог быть назван «единородным Сыном Бога» (Иоанна 1:3, 14; Колоссянам 1:15, 16)»[2]. Таким образом,  «Свидетели Иеговы» называют Христа «Сыном Божиим», однако для них Он не является Богом, поскольку якобы сотворён прежде творения мира.

Христос «Свидетелей Иеговы» — это исполнитель «приказов» Иеговы: «Иисус есть Создатель, но только косвенным образом. Это означает, что Бог Иегова сотворил мир через Него. Вот почему говорят, что Иисус есть Создатель… Это как с генералом, который говорит, что взял город. Ясно ведь, что это не он сам брал город, но скорее его солдаты и офицеры, и тем не менее, он настаивает, что город взял он. Точно также со Христом и Иеговой»[3].

Развивая идею посланничества Иисуса Христа, «Свидетели Иеговы» утверждают, что Христос и архангел Михаил – одно и то же лицо. Обоснование этого учения они находят у апостола Павла: «В Писании слово «архангел» встречается только в единственном числе, оно никогда не употребляется во множественном. Интересно, что в 1 Фессалоникийцам 4:16 о воскресшем Господе Иисусе Христе сказано: «Сам Господь сойдет с неба с призывом, с голосом архангела». Как видно из этого стиха, у Иисуса голос архангела. А значит, Иисус и есть архангел Михаил.»[4] С помощью такого тождества решается проблема иерархии духовного мира и окончательно формируется образ Христа как представителя Иеговы на небе и на земле.  Согласно подсчётам «Свидетелей Иеговы», «в 1914 году Иисус, небесный воин Михаил, стал царем  Божьего  небесного  Царства»[5].

Таким образом, отрицание догмата о Троице совершенно естественно привело «Свидетелей Иеговы» к искажению христианского учения о Лице Господа нашего Иисуса Христа. Для них Христос не является ни совершенным Богом, ни совершенным человеком.

 

^§ 3. Пневматология «Свидетелей Иеговы».

Учение «Свидетелей Иеговы» о том, что Святой Дух не является ни Лицом Святой Троицы, ни Богом, логически следует из тезиса: если Иисус Христос – не Бог, то Святой Дух тем более не Бог (см. §1). Кроме того, «Свидетели Иеговы» отрицают личностное существование Святого Духа.

В полемических статьях «Свидетелей Иеговы» можно встретить, например, такие высказывания: «…святой дух — это действующая сила Бога…»,[6] «…святой дух вовсе не личность, но согласно тому, что о нём пишет Библия, нечто неодушевленное, <…> сила, которая наполняет людей, приводит их в движение…»[7]

Если Христос в понимании «Свидетелей Иеговы» — исполнитель божественной воли, то Святой Дух – сама божественная воля в действии, через которое осуществляется посредничество между непостижимым Иеговой  и  его  творением.  Христология  «Свидетелей  Иеговы»  развивается в контексте взаимоотношений Иисуса Христа и Иеговы, пневматология  лаконична и не развита, возможно, по причине отсутствия, с точки зрения «Свидетелей Иеговы», субъекта действия.

^§ 4. Причины появления перевода «New World Translation of the Christian Greek Scriptures».

Организация «Свидетели Иеговы» причисляет к достоинствам появившегося в 1950 г. перевода Священного Писания «New World Translation of the Holy Scriptures», а значит, и «New World Translation of the Christian Greek Scriptures», следующее: точность изложения, последовательность, буквальность и понятность[8]. Однако это говорится только чтобы успокоить читателей, и по меньшей мере первые три пункта не соответствуют действительности.

Грубое искажение христианских догматов неизбежно приводит или к отказу от авторитета Священного Писания, или к искажению его текста. «Свидетели Иеговы» пошли по второму пути. «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» — это не столько перевод Нового Завета, сколько попытка его истолковать, привести в соответствие с теологией секты путём вставок и изменения последовательности слов, как будет показано далее. Поскольку русский «Перевод Нового Мира», впервые изданный в 2001 году, был осуществлён с английского «New World Translation of the Holy Scriptures»[9], они практически идентичны, и для удобства изложения материала будет использоваться, в основном, первый, кроме случаев, когда расхождение между переводами оказывается существенным.

^Глава 2. Искажения текста Священного Писания в переводе «New World Translation of the Christian Greek Scriptures».

^§ 1. Употребление тетраграмматона в переводе «New World Translation of the Christian Greek Scriptures».

Повсеместное употребление в тексте «New World Translation of the Holy Scriptures» реконструированного имени Бога «Иегова» — одна из отличительных черт перевода. В приложении 1 к русскому изданию «New World Translation of the Holy Scriptures», в котором рассматривается вопрос употребления Божьего имени в «Еврейских Писаниях» (Ветхом Завете), «Свидетели Иеговы» заявляют о своей позиции так: «…современные переводчики удаляют или скрывают имя Бог, принадлежащее только Ему, что является проявлением вопиющего неуважения   к   Автору   Священного    Писания.    Божье    имя    встречается в еврейском тексте 6828 раз в виде согласных (ЙХВХ), которые обычно называют тетраграмматоном, что буквально означает «состоящий из четырёх букв». Используя имя «Иегова», мы тесно придерживаемся оригинала и не следуем традиции заменять Божье имя, тетраграмматон, такими титулами, как «Господь», «Адонай» и «Бог»»[10]. Таким образом, авторы перевода «New World Translation of the Holy Scriptures» ставят себе в заслугу восстановление имени Божьего.

В Септуагинте тетраграмматон заменяется другими именами, вероятно, из боязни нарушить третью заповедь, говорящую об употреблении имени Божьего всуе[11]; истинное произношение тетраграмматона неизвестно. Тем не менее, он встречается в некоторых древних рукописях, например, папирусе Фуада, датируемом I веком до н. э., поэтому, по мнению исследователя Р. Роудса, «мы не можем критиковать «Свидетелей Иеговы» за употребление этого имени в текстах Ветхого Завета; но совершенно неправильно вставлять его в новозаветные тексты»[12]. Ни в одной из 5500 дошедших до нас рукописей Нового Завета с I по X века имя «Иегова» не встречается[13], но это не останавливает «Свидетелей Иеговы»: в тексте «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» имя «Иегова» употребляется 237 раз[14].

Такое значительное изменение текста Священного Писания требовало объяснения, которое и было предложено «Свидетелями Иеговы»: «…рукописи Нового Завета, которые сохранились до наших дней, не являются оригиналами. Свитки, написанные рукой Матфея, Иоанна, Павла и других, от частого употребления, скорее всего, быстро пришли в негодность. Поэтому были сделаны копии, а когда и они изнашивались, с них делали новые копии. Сегодня существуют тысячи копий Нового Завета, большинство из которых появились спустя, как минимум, двести лет после того, как были написаны оригиналы. По всей видимости, к тому времени переписчики рукописей либо заменили тетраграмматон на греческое слово Кю́риос или Ки́риос, что в переводе означает «Господь», либо делали копии с рукописей, в которые уже были внесены изменения»[15]. Другой аргумент «Свидетелей Иеговы» связан с тем фактом, что Евангелие от Матфея, в отличие от прочих Евангелий, изначально было написано на еврейском языке, а уже потом переведено на греческий. В специально изданной брошюре «Божье Имя пребудет вовеки» говорится: «Так как Матфей писал на еврейском языке, маловероятно, чтобы он не употреблял имени Бога, особенно, когда цитировал те части «Ветхого Завета», в которых оно стояло»[16]. Ещё Джозеф Ф. Рутерфорд, второй президент организации, при котором в 1931 году «Свидетели Иеговы» получили своё современное наименование, в брошюре «Разделение людей» внушал своим последователям мысль, что Христос восстановил почитание Иеговы: «Имя правдивого Бога является в настоящее время самым актуальным вопросом для живущих на Земле, поэтому Иегова объявил о своем намерении обратить внимание людей на эту великую правду. Почитание имени Иеговы должно преобладать над всеми другими, таков завет Иисуса»[17]. Таким образом, «Свидетели Иеговы» утверждают, что тетраграмматон должен был присутствовать в ранних, не сохранившихся рукописях Нового Завета, поскольку в дошедших до нас текстах Нового Завета он был удалён вопреки воле Христа и ветхозаветной традиции.

Однако если бы Господь действительно употреблял в своей речи священное для евреев Имя Бога, это обстоятельство наверняка бы нашло отражение в Евангелии. Как повествует евангелист Лука, однажды Христос читал в синагоге отрывок из шестьдесят первой главы пророка Исаии, в первом стихе которой стоит тетраграмматон: «Дух Господень на Мне; ибо Он помазал Меня благовествовать нищим, и послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, проповедывать пленным освобождение, слепым прозрение, отпустить измученных на свободу, проповедывать лето Господне благоприятное» (Лк 4:18). В переводе «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» вместо «Дух Господень» стоит «Дух Иеговы» («Jehovah’s spirit»), поскольку, как считают авторы перевода, «…обычно Иисус отвергал небиблейские традиции иудейских книжников»[18].

Представляется невероятным, чтобы фарисеи никак не отреагировали в том случае, если бы Христос прилюдно, в синагоге, произнёс Имя Бога, которое строжайше было запрещено произносить. Потому отсутствие обвинений Иисуса со стороны фарисеев в этом, с их точки зрения, кощунственном отношении к Имени убедительно говорит в пользу того, что Иисус Христос и Его ученики не произносили Божьего имени, ибо фарисеи непременно воспользовались бы этим фактом, чтобы обвинить Христа. Вероятно, в обиходной речи Господь и апостолы также заменяли тетраграмматон общепринятым в то время титулом Адонаи[19].

«Свидетели Иеговы» пишут, что «восстановили имя Бога везде, где в Греческих Писаниях цитируются тексты Еврейских Писаний, содержащие имя Бога»[20], но если посмотреть, в каких случаях «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» употребляет слово «Иегова», получится, что «из 237 мест только в 76 имя Иегова вставлено в тексты Нового Завета из Ветхого, а 161 раз безо всяких оснований»[21]. Внедрение имени Иегова в Новый Завет вопреки свидетельству рукописей – это «лишь очередная попытка «Свидетелей Иеговы» скрыть истину о том, что Новый Завет последовательно возвеличивает имя Иисуса, а не Иеговы»[22], поскольку оно употребляется исключительно в интересах авторов перевода, в тех случаях, когда, по их мнению, речь идёт о Боге Отце. Таким образом, «Свидетели Иеговы» фактически признают, что «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» — не только перевод Нового Завета, но ещё и его истолкование.

Исследователи Д. Харрис и У. Браунинг, критикуя книгу «Свидетелей Иеговы» о Христе «Самый великий человек, который когда-либо жил», пишут: «В целом ряде библейских мест Сторожевая Башня породила путаницу своим подходом к переводу греческого слова kurios (Господь), во всех его различных временах. Мы покажем это на нескольких примерах, … взятых из «Перевода Нового Мира».

Деяния 7:59,60 — Стефан молился и говорил: «Господь Иисус (Kurie Iesou), приими дух мой». Затем он воскликнул громким голосом: «Иегова (Kurie), не вмени им греха сего».

Второе Kurie, переведённое как Иегова, поставлено так, чтобы отделять Иисуса от Иеговы. Это соответствует учению Сторожевой Башни, однако в греческом тексте такого разделения не существует.

<…>

Римлянам 14:8,9 — «А живём ли — для Иеговы (Kurio) живём, умираем ли — для Иеговы (Kurio) умираем. И поэтому, живём ли, или умираем, — всегда Иеговы (Kurion). Ибо Христос для того и умер и воскрес и ожил, чтобы быть Господом (Kurieuse) и над мертвыми и над живыми».

В стихе 8 «Перевода Нового Мира» слово «Господь» переводится как «Иегова». Но, если только Иегова наш Господь, то как тогда Иисус может быть Господом «и над мёртвыми и над живыми»?

<…>

Колоссянам 3:23,24 — «И всё, что делаете, делайте от души, как для Иеговы (Kurio), a не для человеков. Зная, что в воздаяние от Иеговы (Kurion) получите наследие, ибо вы служите Господу Христу (Kurio Christo)».

B первых двух случаях слово kurios переведено как «Иегова», а в третьем — как «Господь». Еще одно ложное противопоставление. И правда, если мы служим Иегове, почему мы должны «служить» ещё и «Господу Христу». Это выглядит особенно странно в свете слов Иисуса, что «никто не может служить двум господам» (Мф. 6:24[23].

Итак, в «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» слово «Иегова» употреблено в удобных для «Свидетелей Иеговы» местах; его использование при интерпретации Нового Завета обусловлено догматическими предпочтениями, потому появление тетраграмматона в тексте «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» является искажением Священного Писания.

^§ 2. Стихи Нового Завета, переведённые искажённо с целью умалить достоинство Господа Иисуса Христа.

Евангелия и апостольские послания содержат немало мест, свидетельствующих о том, что пришедший в мир Христос является истинным Богом. Поскольку «Свидетели Иеговы» отрицают равенство Сына и Отца, понятно их желание объяснить эти стихи по-своему, так, чтобы создалось обманчивое впечатление, будто в Новом Завете о божественной сущности Иисуса Христа не говорится ничего определённого. Так, восклицание апостола Фомы «Господь мой и Бог мой» (Ин 20:28), если довериться объяснению «Свидетелей Иеговы», обращено вовсе не к воскресшему Христу, которого видит перед собой апостол, а к Богу Отцу, Который пребывает на небе. Многие ключевые стихи Нового завета в «New World Translation of the Holy Scriptures» (далее для краткости «New World Translation») и в его русской версии «Перевод Нового Мира» звучат вовсе не так, как в Синодальном переводе.

§ 2.1. Употребление строчной буквы («бог») вместо прописной («Бог») в Ин 1:1.

Нестле-Аланд

 

Синодальный

Перевод

«New World Translation»

«Перевод Нового Мира»

ƒἘν ἀρχῇ ἦν ὁ
λόγος, καὶ ὁ
λόγος ἦν πρὸς
τὸν θεόν, καὶ
θεὸς ἦν ὁ
λόγος.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

 

In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.

 

В первой главе евангелия от Иоанна говорится о Слове, которое, будучи «Единородным от Отца» (Ин 1:14), воплотилось и пришло в мир. Апостол Иоанн Богослов начинает свое благовествование со слов о предвечном бытии. По словам святителя Иоанна Златоуста, «вместе с этим достойно удивления и то, что Иоанн, устремившись к возвышенному слову, не оставил, однако же, без внимания и воплощения»[24]. Не может быть сомнений в том, что Слово, Которое было у Бога, — это Иисус Христос.

В переводе «New World Translation» в конце стиха Ин 1:1 слово «Бог» написано со строчной буквы вместо прописной, чем обозначается принципиальное различие Бога с большой буквы и бога с маленькой. «Свидетели Иеговы» обосновывают свой перевод тем, что артикль, который есть перед этим же словом в середине стиха Ин 1:1 (τὸν θεόν), перед словом θεὸς в конце стиха отсутствует. Они утверждают со ссылкой на «Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета» Клеона Л. Роджерса: «Это слово употребляется без артикля. Оно является предикатом, подчеркивающим качество: «Слово имело ту же природу, что и Бог»»[25]. Ссылаются «Свидетели Иеговы» и на Филиппа Б. Харнера, подробно исследовавшего вопрос употребления в Евангелии выражений, в которых употребляемое без артикля предикативное существительное предшествует глаголу-связке. Ему они приписывают, не подкрепляя, однако, свои слова ни ссылкой, ни цитатой, утверждение, что «логос можно назвать богоподобным»[26]. На самом деле Харнер говорил о переводе Ин 1:1 следующее: «…предложение можно перевести, как «Слово имело ту же самую природу, что и Бог». Это был бы один из вариантов выражения мысли Иоанна, которая, по моему мнению, заключается в том, что ho logos, не меньше, чем ho theos, имело природу theos»[27]. Таким образом, выводы, сделанные Харнером, нельзя интерпретировать так, как это делают «Свидетели Иеговы». Для подтверждения необязательности постановки артикля перед θεὸς, Р. Роудс приводит пример стиха Ин 1:14, где говорится о воплощении Слова-Христа: «…существительное sarks («плоть») выполняет функцию именной части составного сказуемого, не имеет артикля и стоит перед глаголом-связкой. Евангелист говорит здесь о том, что Слово стало не «какой-то разновидностью плоти», а просто «плотью», т. е. облеклось в подлинно человеческую природу. Воплотившись, Иисус не приобрёл некоторое подобие плоти, а стал плотью в буквальном смысле слова»[28]. Кроме того,  «слово  «theos»  с  определенным  артиклем  (ho)  употребляется в Новом Завете по отношению ко Христу (Ин 1:26, 27; Мф 1:23; Евр 1:8[29], а без определённого артикля – по отношению к Богу Отцу, например: «ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων
ἑαυτῷ» 2Кор 5:19), из чего следует, что в некоторых случаях
употребление артикля перед θεὸς необязательно или даже недопустимо.

Создатели «New World Translation» непоследовательны даже с точки зрения своих собственных принципов: «…слово theos без артикля встречается в Новом Завете 282 раза. В шестнадцати случаях из этого числа в «New World Translation» используются слова «бог», «боги», «божественный». 16 раз из 282 – получается, что переводчики следовали собственным принципам перевода лишь в шести процентах случаев. Отрывок Иоанна 1:1-18 – прекрасный пример догматического своеволия «New World Translation». Слово theos встречается в этом тексте восемь раз – в стихах 1, 2, 6, 12, 13, 18, — и лишь дважды употребляется с артиклем – в стихах 1 и 2. Между тем «New World Translation» шесть раз использует слово «Бог», один раз – слово «бог» и один раз – слово «бог» с определённым артиклем, т. е. «the god»»[30].

Святитель Кирилл Иерусалимский, оставивший подробное толкование на стих Ин 1:1, пишет: «…«быть к Богу» совсем не заключает еще указания и на сущность. А поелику Божественные Писания проповедуют единого Бога, то мы и усвояем это одному Отцу, к коему было Слово. Что же на это говорит Проповедник истины? Не только: «было слово к Богу», но «было Богом», дабы чрез бытие к Богу признаваем был другим сущим рядом с Отцом и дабы веровали, что Сын существует особо и Сам по Себе, — а чрез бытие Богом считался единосущным (Отцу) и сущим из Него по природе, как Бог и из Бога исшедший. … Итак, был и Богом — не стал (Богом) впоследствии, но опять был, если, без сомнения, к бытию Божественному (Богом) необходимо должно принадлежать и вечное бытие, так как происшедшее во времени или из совершенного небытия переведенное к бытию не могло бы быть Богом по природе. Таким образом, Слово Божие чрез это «было» является имеющим вечность, а чрез это «было Богом» — единосущным с Отцом»[31]. По мысли святителя, Личность, которая обладает божественной природой, «по определению» есть Бог. К «Свидетелям Иеговы» можно отнести грозное предупреждение святителя Василия Великого: «Не ухищряйся в каких-то различениях слов и, по своей злонамеренности, не наноси никакой хулы учению Духа. Тебе дано определение: покорись Господу. Бог бе Слово»[32].

Итак, стих Ин 1:1 в «New World Translation» переведён искажённо, поскольку Слово является Богом так же, как и сам Бог. Доводы «Свидетелей Иеговы», оправдывающие предложенный ими перевод, не представляются убедительными, поскольку предложенные ими правила перевода исследователи текста Священного Писания ставят под сомнение, кроме того, «Свидетели Иеговы» не соблюдают свои же правила при переводе других стихов.

§ 2.2. Замена настоящего времени на прошедшее при переводе глагола eÞmÛ в Ин 8:58.

Нестле-Аланд

 

Синодальный

Перевод

«New World Translation»

«Перевод Нового Мира»

εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς∙
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,
πρὶν Ἀβραὰμ
γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

Jesus said to them: “Most truly I say to YOU, Before Abraham came into existence, I have been.”

Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был».

 

Иудеи, не понимая учения Сына Божия и отвергая его, требуют, чтобы кто-нибудь засвидетельствовал Его слова. Христос отвечает, что о Нём свидетельствует пославший Его Отец и Он сам свидетельствует о Себе. Поскольку евреи «не поняли, что Он говорил им об Отце» (Ин.8:27), то продолжили испытывать Господа. Стих Ин 8:58 – ответ Христа на вопрос, видел ли Он Авраама.

«Перевод Нового Мира» отличается от греческого текста употреблением глагола «быть» в прошедшем времени вместо настоящего времени греческого текста (εἰμί). Синодальный перевод сохраняет настоящее время (есмь).

Поскольку стих Ин 8:58 (ἐγὼ εἰμί.) перекликается с переводом стиха Исх
3:14 в Септуагинте (Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν),, святые отцы придают тому обстоятельству, что об Аврааме говорится в прошедшем времени, а о Христе – в настоящем, особое значение. Свт. Григорий, папа Римский, так комментирует слова Господа: «…прежде есть прошедшего времени, Аз есмь — настоящего. И поскольку Божество не имеет прошедшего и будущего времени, то Он не говорит: «Я был прежде Авраама», но: прежде Авраама Аз есмь. Поэтому и к Моисею говорится: Аз есмь Сый. И рече: тако речеши сыном Израилевым: Сый посла мя к вам (Исх.3:14). Итак, Авраам имел: и прежде, и после, потому что мог и наступить, через присутствие свое, и отступить через течение жизни. Но Истина имеет быть всегда, потому что для Нее ни начинается что-либо прежним временем, ни кончается последующим. Но умы неверующих, не имея силы выдержать этих слов Вечности, берутся за камни, и Кого не могли понять, Того хотели заметать камнями»[33]. Блаженный Феофилакт Болгарский практически повторяет эту мысль: «…не сказал: прежде нежели был Авраам, «Я был», но: «Я есмь» Ибо это изречение «есмь» свойственнее Богу, потому что означает бытие непрерывное и всегдашнее. Так и Отец Его в Ветхом Завете выразился о Себе: «Я есмь Сый» (Исх 3:14). Об Аврааме, как тленном, прилично сказал «был». Ибо что получило бытие, то и разрушается. А слово «есмь» указывает на свободу от всякого тления и на божественную вечность. Посему и они это изречение, как приличное одному только Богу, приняли за хулу и взяли каменья на Него»[34]. Хотя Господь и не говорит прямо о том, что Он – Творец всего существующего, иудеи готовы были побить Его камнями, поскольку поняли намёк, заключённый в Его ответе.

«Свидетелями Иеговы» собрано много аргументов в пользу понимания времени действия глагола εἰμι как настоящего исторического[35]. Также, по их мнению, «…здесь не имеется в виду, что евреи возмутились из за того, что Иисус говорил о себе «Я – Иегова», но потому, что Иисус говорил о своем предсуществовании»[36].

 Фраза «Ἐγώ εἰμι» часто встречается в Евангелии от Иоанна (24 раза по подсчётам самих иеговистов[37]), при этом «…переводится она везде… в «Новом всемирном переводе», как «Я ЕСМЬ»; единственное исключение этому во «Всемирном переводе» — Ин 8:58»[38]. Такая непоследовательность перевода заставляет задуматься о его истинной цели. Что касается второго аргумента «Свидетелей…», то он не может быть убедительным, поскольку «читающие Иоанново Евангелие наверняка были знакомы с Септуагинтой, а потому видели связь между Исх 3:14 и Ин 8:58»[39].

Таким образом, предложенный «Свидетелями Иеговы» перевод стиха Ин 8:58, является, по-видимому, намеренным искажением греческого текста.

§ 2.3. Пятикратное добавление слов в единстве в Ин 14:10-11.

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«New World Translation»

«Перевод Нового Мира»

10 οὐ πιστεύεις ὅτι
ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ
πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω
ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ
λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν
ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ
ἔργα αὐτοῦ.
11 πιστεύετέ μοι ὅτι
ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ
πατὴρ ἐν ἐμοί∙ εἰ δὲ
μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ
πιστεύετε.

Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.

11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.

Do you not believe that I am in union with the Father and the Father is in union with me? The things I say to YOU men I do not speak of my own originality; but the Father who remains in union with me is doing his works.

11 Believe me that I am in union with the Father and the Father is in union with me; otherwise, believe on account of the works themselves.

Или ты не веришь, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной? Слова, которые я вам говорю, говорю не от себя – Отец, который в единстве со мной, совершает свои дела.

11 Верьте мне, что я в единстве с Отцом и Отец в единстве со мной. Если не верите мне, верьте моим делам.

 

Слова Господа, обращённые к ученикам (Ин 14:9-11 и далее), — это ответ апостолу Филиппу на просьбу «показать (δεῖξον) Отца» (Ин 14:8). Апостолы не понимали многого из учения Христа, как в другом месте евангелист говорит: «слова сии были для них сокровенны, и они не разумели сказанного» (Лк 18:34). Потому Христос призывает верить Ему. Его слова «видевший Меня видел Отца» (Ин 14:9) «…имеют такой смысл: Филипп! Ты желаешь видеть Отца телесным глазом и думаешь, что Меня ты уже видел. А Я тебе говорю, что если бы ты видел Меня, то видел бы и Его»[40]. Последующие стихи Ин 14:10-11 как раз и являются предметом сравнения.

Синодальный перевод практически дословно передаёт греческий текст, содержание которого блаженный Феофилакт Болгарский понимает так: «Сын в Отце, так как является в Его существе, и опять Отец в существе Сына …»[41] Симметричное строение фразы подчёркивает равенство Бога Отца и Бога Сына.

В тексте «Перевода Нового Мира» при описании отношений, существующих между Отцом и Сыном, несколько раз встречается слово «единство», отсутствующее в греческом тексте. Из-за этой вставки меняется смысл слов Христа: «…вместо единства с Отцом по существу Сын Божий представляется единым с Отцом лишь по согласию»[42]. Если бы перевод «Свидетелей Иеговы» был верным, то Христос ничем бы не отличался от пророков, которые были «…едиными с Богом в мыслях»[43], однако «… Единосущие с Отцом и было удивительно для апостолов, потому что ничего подобного они ранее не слышали»[44]. Апостолы не могли сразу принять эти слова Христа из-за недостатка веры. По этой причине Господь говорит им: «верьте Мне по самым делам» (Ин 14:11) – многочисленным чудесам, свидетелями которых они являлись.

Вставки, сделанные «Свидетелями Иеговы» в стихах Ин 14:10-11, являются искажением текста Священного Писания, поскольку меняют его смысл.

§ 2.4. Добавление слова Сына в конце стиха Деян 20:28.

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«New World Translation»

«Перевод Нового Мира»

προσέχετε ἑαυτοῖς
καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ,
ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα
τὸ ἅγιον ἔθετο
ἐπισκόπους
ποιμαίνειν τὴν
ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ,
ἣν περιεποιήσατο διὰ
τοῦ αἵματος τοῦ
ἰδίου.

Итак внимайте себе и всему стаду,

в котором

Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.

Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the holy spirit has appointed YOU overseers, to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son].

Внимательно следите за собой и за всем стадом,

в котором святой дух поставил вас надзирателями, чтобы пасти собрание Бога, которое он приобрёл кровью своего Сына.

 

Во время возвращения в Иерусалим после четвёртого миссионерского путешествия, остановившись в Милите, апостол Павел беседует с ефесскими пресвитерами. Приводя в пример свою ревность, апостол убеждает их быть истинными пастырями и блюстителями  как относящиеся к Сыну Божию, а не к самому Богу. При этом, в отличие от английского варианта «Перевода…», в русском варианте слово «Сына» даже не заключено в квадратные скобки.

Для того, чтобы доказать правильность своего прочтения, «Свидетели Иеговы» ссылаются на стихи Ин 3:16Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного…») и 1Ин 1:7 («… Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха»)[45]. В их книге Reasoning from the Scriptures (с.418) есть такой комментарий: «Что, согласно Иоанна 3:16, сделал Бог, чтобы мы могли иметь жизнь: послал своего единородного Сына или пришёл сам как человек? Пролилась кровь не Бога, но его Сына»[46]. Таким образом, «Свидетели Иеговы» хотят представить крестные страдания Иисуса Христа, как пассивное исполнение воли Бога-Иеговы, без участия Его личной воли. Однако, приводя такие рассуждения, «Свидетели Иеговы», конечно, ничего не говорят о том, что в стихе Деян 20:28 «… слова «Сын» нет ни в одной греческой рукописи»[47].

На самом деле,  если Ин 3:16 говорит о божественном замысле,  то Деян 20:28 – это указание на исполнение обетования Христа, данного Петру: «… Создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют её» (Мф 16:18). Страдания Иисуса Христа произошли по Его личной божественной воле,  об исключительности искупительной жертвы говорит апостол, так понимает этот стих и свт. Феофилакт Болгарский: «Немаловажным вещам угрожала опасность, если Господь не пощадил даже крови своей. Да, чтобы примирить врагов, Он пролил даже собственную кровь»[48].

Как считает Д. Розет, научный редактор Центра апологетических исследований, «в действительности греческая фраза tou haimatos tou idiou … с точки зрения грамматики может быть переведена обоими способами: « … [Бог] приобрёл Кровью Своею» и « … [Бог] приобрёл Кровью Своего [т. е. Своего Сына]» … Тем не менее слова «Сын» в греческом тексте всё-таки нет. А потому Свидетели Иеговы, убрав квадратные скобки, которыми это слово было выделено в английском оригинале ПНМ, по сути, сделали частью Библии своё богословское толкование»[49]. Выбор «Свидетелями» второго варианта перевода понятен, иначе бы стих Деян 20:28, как в Синодальном переводе, свидетельствовал о божестве Иисуса Христа, и обусловлен исключительно богословскими предпочтениями, а не стремлением к «точному знанию истины»[50].

Таким образом, хотя предложенный «Свидетелями Иеговы» перевод стиха Деян 20:28 и допустим с точки зрения грамматики, он не находит подтверждения в сохранившихся греческих рукописях, а потому является подтасовкой.

 

§ 2.5. Искажённый перевод 1Ин 5:20: указательного местоимения οὗτός личным Он, предлога ἐν предлогом через.

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«New World Translation»

«Перевод Нового Мира»

οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς
τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ
δέδωκεν ἡμῖν
διάνοιαν, ἵνα
γινώσκωμεν τὸν
ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν
ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ
υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ
Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ
ἀληθινὸς θεὸς καὶ
ζωὴ αἰώνιος.

Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная.

But we know that the Son of God has come, and he has given us intellectual capacity that we may gain the knowledge of the true one. And we are in union with the true one, by means of his Son Jesus Christ. This is the true God and life everlasting.

И мы знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали истинного Бога. И мы в единстве с истинным Богом через его Сына Иисуса Христа. Он – истинный Бог и вечная жизнь.

 

Заключительные стихи первого послания апостола Иоанна Богослова, с 1Ин 5:18 по 1Ин 5:20, начинаются одинаково со слов «(Мы) знаем …» и излагают основы сотериологии. Стих 1Ин 5:20 очень важен для христиан, поскольку «…в этом стихе раскрывается, строится и подытоживается всё благовествование святого Иоанна Богослова и всё его богословие»[51].

Стих 1Ин 5:20 отличается в «Переводе Нового Мира» как от Синодального перевода, так и от греческого текста, причём значительно. Так же, как и в Ин 14:10-11, в переводе  «Свидетелей Иеговы» вставлены слова «в единстве». Кроме этого, указательное местоимение «οὗτός»
переведено личным «Он», предлог «ἐν» — предлогом «через».

Идею, заключённую в словах апостола Иоанна, архим. Иустин (Попович) выражает так: «Богочеловек Христос есть Единственный, Кто победил смерть Воскресением. Поэтому он и есть истинный Бог и жизнь вечная»[52]. Быть во Христе – значит сделаться наследником Царства, уготованного от создания мира (Мф 25:34).

«Свидетели Иеговы», как и в предыдущих случаях, предлагают интерпретацию текста Священного Писания, которая не противоречит догматике секты. При помощи слов «by means of» («посредством» или «через») «…полностью изменяется смысл текста. Получается, что слова «this is the true God and life everlasting — это истинный Бог и жизнь вечная» относятся не к Сыну Божьему, а посредством Его к Отцу. Таким незамысловатым образом этот текст начинает соответствовать доктринам Общества. Но здесь получается явная тавтология, ибо после того как Отец назван истинным о Нем опять звучат слова: «истинный Бог»»[53]. При переводе этого отрывка, как становится понятным, на первое по важности место встала цель изменить его так, чтобы он не свидетельствовал о Христе, как истинном Боге.

По-видимому, ничем, кроме догматических соображений, не обоснованная замена слов апостола Иоанна Богослова в 1Ин 5:20 «Перевода Нового Мира» — искажение текста Священного Писания.

§ 2.6. Изменение порядка слов и неправомерная расстановка знаков препинания в Рим 9:5.

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«New World Translation»

«Перевод Нового Мира»

ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ
ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ
πάντων θεὸς
εὐλογητὸς εἰς τοὺς
αἰῶνας, ἀμήν.

их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.

to whom the forefathers belong and from whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever. Amen.

у них и отцы, и от них произошёл по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен во веки. Аминь.

 

Стих Рим 9:5 завершает полные горечи слова апостола Павла о его соплеменниках, евреях. Немногие из них уверовали во Христа, Который от них по плоти произошёл, хотя именно с евреями Бог заключил завет, им оказывал бесчисленные благодеяния.

Поскольку в греческих рукописях изначально не было знаков препинания, «…трудно определить, то ли ὁ ὤν (который есть) открывает подчиненную конструкцию, то ли является второй частью сложносочиненного предложения»[54]. Синодальный перевод относит эти слова к Господу, принимая, таким образом, второй вариант, «Свидетели Иеговы», чтобы не называть Христа Богом, выбирают первый. Кроме того, слово Сущий в «Переводе Нового Мира» вообще отсутствует.

Святые отцы единодушно относят слова ὁ ὤν и далее ко Христу. Ефрем Сирин пишет о евреях: «Они суть те, от коих Христос был назначен (к пришествию), и происшёл от них — Тот, Кто есть Бог над всем»[55], по мнению блаженного Феофилакта, «…Павел называет Христа Богом над всем»[56]. Стих Рим 9:5 апостол Павел завершает словом «аминь», из чего можно заключить о важности содержащейся в нём мысли, кроме того, «…слова «сущий над всем Бог, благословенный во веки» относить ко Христу вынуждает сам ход речи апостола, поскольку … слова «сущий над всем Бог, благословенный во веки» являются выводом из предыдущих слов апостола, в которых он говорит, что Христос от отцов всего лишь «по плоти», а следовательно возникает вопрос: кто же тогда Христос не по плоти? И Павел свидетельствует: «сущий над всем Бог, благословенный во веки»[57].

Таким образом, хотя предложенный «Свидетелями Иеговы» перевод стиха Рим 9:5 на первый взгляд представляется допустимым, поскольку изначально в греческих рукописях не было знаков препинания, он не согласуется с контекстом девятой главы, а потому является подтасовкой.

§ 2.7. Искажение смысла стиха Флп 2:6.

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«New World Translation»

«Перевод Нового Мира»

ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ
ὑπάρχων οὐχ
ἁρπαγμὸν ἡγήσατο
τὸ εἶναι ἴσα θεῷ

Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God.

который, хотя и был в образе Бога, не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу.

 

Ранее, в первой главе послания, апостол Павел пишет: «…для меня жизнь— Христос, и смерть— приобретение» (Флп 1:21). Стих Флп 2:6 – это отрывок из гимна о жертве Иисуса Христа (Флп 2:5-11).

Синодальный перевод практически буквально передаёт содержание греческого текста, в то время как в «Свидетели Иеговы» меняют как раз смысл стиха: перевод слова ἁρπαγμὸν («грабеж» в винительном падеже) выражением «о посягательстве – о том, чтобы» больше похож на толкование, чем на попытку донести настоящий смысл стиха. Представляется интересным свидетельство В. А. Давыдова, автора перевода послания к филиппийцам из «New World Translation» с английского языка на русский: «Дословно греческий текст переводится как: «Кто в форме Бога существовал хищением не считал быть равным Богу». В Синодальном Переводе он дан как: «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу». В общем, довольно близко к оригиналу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, поддерживает мысль о Троице. Поэтому английский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God». Как видим, появляется совершенно другое толкование, в котором ключевую роль играет непонятное gave no consideration to a seizure, с добавкой namely, которого в греческом тексте вообще нет. Seizure по-английски – это довольно сильное существительное, говорящее о захвате чего-либо силой, например о захвате территории во время военных действий, наложении ареста на имущество судебными приставами. Соответственно, возникал вопрос – как перевести, Христос не думал о том, чтобы силой захватить возможность быть равным Богу? … Именно на эту мысль наводит английский текст. В финальной версии сделали: «Не помышлял о посягательстве – о том, чтобы быть равным Богу». Но «посягательство» — это далеко не seizure в английском. Часть английских переводов в данном стихе говорят о том, что Христос, хотя и был в форме Бога, не хватался (grasp) за свое равенство с Богом, а наоборот, смиренно принял волю Отца и принял образ служителя. Другие английские переводы просто дают этот текст дословно, как и наш Синодальный. Таким образом, данный стих хорошо иллюстрирует, что в греческий оригинал, который почти дословно передан Синодальным Переводом, английский и русский ПНМ вводят свое толкование стиха, которое расходится с большинством английских переводов, по причине антитринитарных учений ОСБ»[58].

Обратимся к святым отцам, чтобы увидеть, как они понимали эти слова апостола Павла о Христе. С искажённым толкованием Флп 2:6 ещё в IV веке боролся святитель Иоанн Златоуст: «…каково мудрование еретиков? Они говорят, что (слова эти) выражают противное. Как бы так сказал (апостол): Он (Иисус Христос), будучи в образе Божьем, не восхитил того, чтобы быть равным Богу. Но если Он действительно был Бог, то как мог восхитить? И как можно было бы это понять? Кто скажет, что такой-то, будучи человеком, не восхитил того, чтобы быть человеком? Как похитить кому-нибудь то, чем он есть? Не то, говорят они. Но будучи меньшим Богом, Он не восхитил того, чтобы равняться Богу великому, большему. Значит, есть малый и великий Бог? Так вы привносите к церковным догматам языческие? У язычников действительно есть великий и малый бог, у вас есть ли, не знаю. Но в Писаниях нигде не найдешь; великого найдешь везде, а малого нигде. И в самом деле, если он малый, то что он за Бог? Если нет человека малого, и человека великого, но одно естество, а что не одного и того же естества, то и не человек, – то как можно почесть Богом малым и великим того, кто не имеет Божеского естества? Кто мал, тот не Бог, потому что в Писании Бог везде называется великим»[59]. Преподобный Исидор Пелусиот пишет: «…не восхищением непщева быти равен Богу, но Себе умалил, зрак раба приим, то есть, не присвоил Себе Божество и царство, но прежде веков имел сие нерожденно, и не предполагал, что может лишиться сего, но, как Владыка и пренебесных, и земных, и преисподних, и горнего не оставил, и к нам пришел, снизойдя даже и до ада, чтобы, повсюду быть, везде спасать всех, на земле обновляя и тех, которые живут, и тех, которые будут жить, а под землею освобождая от владычества смерти обладаемых ею».[60] Святитель Иоанн Златоуст видит и другое свидетельство о божестве Иисуса Христа, рассматривая стих Флп 2:6 в сравнении с последующим стихом: «Скажи мне, что значат слова: «Приняв образ раба»? Они значат, отвечаешь, что Он сделался человеком. Следовательно, слова – «будучи образом Божьим» значат: был Бог. И там и здесь стоить одно и то же слово: «образ». Если истинно первое, то и последнее. Быть в образе раба значит быть человеком по естеству, и быть в образе Божьем значит быть Богом по естеству. И не только это доказывается (сказанным), но и равенство (с Богом), … и то, что Сын ничем не менее Отца»[61]. Получается, что «перевод» слов апостола Павла «…не почитал хищением быть равным Богу» (Флп 2:6), предложенный «Свидетелями Иеговы», находится в противоречии с его же словами, сказанными в следующем стихе.

Таким образом, в результате искажения стиха Флп 2:6, его текст в «Переводе Нового Мира» представляет собой ложное истолкование слов апостола Павла.

§ 2.8. Двукратная вставка слова остальное в Кол 1:16-17.

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«New World Translation»

«Перевод Нового Мира»

16 ὅτι ἐν αὐτῷ
ἐκτίσθη τὰ πάντα
ἐν τοῖς οὐρανοῖς
καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ
ὁρατὰ καὶ τὰ
ἀόρατα, εἴτε θρόνοι
εἴτε κυριότητες
εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι∙ τὰ πάντα
δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς
αὐτὸν ἔκτισται∙
17 καὶ αὐτός ἐστιν
πρὸ πάντων καὶ τὰ
πάντα ἐν αὐτῷ
συνέστηκεν

ибо Им создано всё, что на небесах и что на земле, видимое и невидимое: престолы ли, господства ли, начальства ли, власти ли, — все Им и для Него создано;

 17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит.

because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All [other] things have been created through him and for him. 17 Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist,

Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него.

 17 И он есть прежде всего, и всё остальное начало существовать через него,

 

Апостол Павел, приветствуя «верных братий во Иисусе Христе» (Кол 1:2), говорит о благодеяниях Божиих и об участии Сына Божия в деле домостроительства.

Перевод «Свидетелями Иеговы» стихов Кол 1:16-17 отличается от Синодального, в первую очередь, добавлением слова «остальное», которое отсутствует в греческом тексте. С помощью этой вставки «Перевод Нового Мира» «создаёт впечатление, будто сначала был сотворён Иисус, а уже через Иисуса Иегова создал всё остальное во Вселенной»[62], при этом в русском варианте перевода, в отличие от английского, слово «остальное» не заключено в квадратные скобки.

Чтобы обосновать правильность своей интерпретации текста Священного     Писания,     «Свидетели     Иеговы»     ссылаются     на     «…стих 1 Коринфянам 8:6, где сказано, что Бог создал мир «через» (греч. dia) Иисуса Христа. Греческий предлог dia в этом стихе якобы указывает на второстепенную, менее значительную роль Христа в создании Вселенной»[63]. Впрочем, эта ссылка неубедительна, поскольку «…Новый Завет также утверждает, что мир возник через (dia) Бога (Римлянам 11:36), а конкретно через (dia) Отца (Евреям 2:10[64]. Таким образом, несмотря на небольшие различия с греческим текстом, славянский и Синодальный переводы очень верно передают идею, заложенную в Священном Писании. Христос, как «Рожденный прежде всякой твари» (Кол 1:15), «один произошел, как Сын от Отца, а другие, как твари, созданы Этим самым Сыном»[65]. Поскольку слова «остальное» нет ни в одной греческой рукописи, употребление его в «Переводе Нового Мира», по мнению обычно осторожного в оценках Р. Хазарзара, «…является откровенной фальсификацией, отвечающей учению Общества Сторожевой башни»[66].

Итак, вставка слова «остальное» меняет смысл Кол 1:16-17, а потому является искажением текста Священного Писания, вне зависимости, заключена она в скобки или нет.

 

§ 2.9. Искажение стиха Кол 2:9 в английской версии «Перевода Нового Мира».

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«New World Translation»

«Перевод Нового Мира»

ὅτι ἐν αὐτῷ
κατοικεῖ πᾶν τὸ
πλήρωμα τῆς
θεότητος
σωματικῶς

ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно

because it is in him that all the fullness of the divine quality dwells bodily

потому что именно в нём воплотилась и обитает вся полнота Божьей сущности

 

Христос, воскреснув из мертвых, даровал всем спасение, которое можно получить, приняв евангельское благовестие и «преуспевая в вере» (Кол 2:7). Во второй главе послания к колоссянам апостол Павел предупреждает об опасности языческой мудрости, которая может помешать даже уверовавшим в Иисуса Христа понять и принять Его учение – учение не простого человека, но Того, «Который есть глава всякого начальства и власти» (Кол 2:10).

Синодальный перевод дословно передаёт содержание греческого текста. По мнению Д. Розета, «в русском издании ПНМ … текст Колоссянам 2:9 переведён вполне приемлемо для христиан и довольно точно передаёт смысл оригинала»[67], в отличие от английского издания «Перевода Нового Мира», в котором стих Кол 2:9 звучит следущим образом: «…Потому что в нём вся полнота божественного свойства обитает телесно»[68]. Рассуждая о мотивах появления такого перевода, Р. Роудс приходит к выводу, что его авторы, изменив «τῆς θεότητος», что значит «(полнота) Божества», на «the divine quality», «…не хотят внушить читателю мысль, будто в Иисусе может обитать «полнота Божества». Ведь это бы означало бы, что Иисус – Всемогущий Бог. Поэтому в своём переводе они намеренно исказили смысл стиха, представив дело таким образом, будто во Христе пребывает лишь «полнота божественного свойства». Свидетели Иеговы готовы допустить, что Иисус обладает богоподобными качествами, но не более того. Это согласуется с их представлениями о том, что Иисус – «бог» с маленькой буквы (Иоанна 1:1[69].

Неизвестно, чем обусловлен «отказ» от такого искажения текста при издании русского варианта «Перевода Нового Мира», возможно, его слишком очевидной необоснованностью или невнимательностью переводчиков. Святые отцы понимают это место Священного Писания, как свидетельство о двух естествах Иисуса Христа – Бога и Человека. «Чтобы, услышав слово обитает, ты не подумал, что Он находился под действием силы, как пророки ибо вселялся в тех Бог, по слову: вселюсь в них и буду ходить в них (Кор.6:16), — он присовокупил: телесно, то есть что Он — не какая-нибудь энергия (сила), но сущность, как воплотившийся и составляющий одну ипостась с воспринятым. Или, по слову святого Кирилла, так живет, как душа в теле; а обитает она в теле существенно, нераздельно и неслиянно. Но душа отделяется от тела во время смерти. Бог же Слово никогда не отделялся от воскресшей плоти: и во гробе был с нею, сохраняя ее от тления, и во аде был с душою, возвещая и давая свободу пленникам, и вообще единение души и тела было и тогда, когда они разделились во время добровольной Его смерти,»[70] — говорит блаженный Феофилакт Болгарский.

Итак, стих Кол 2:9 в английском варианте «Перевода Нового Мира» искажает смысл греческого текста, говорящего о том, что Христос обладает всей полнотой божественной сущности, с помощью вставки слов «the divine quality». В русском варианте «Перевода Нового Мира» эта вставка убрана.

§ 2.10. Искажение смысла стиха Тит 2:13 с помощью добавления второго предлога of в английской версии «Перевода Нового Мира»; с помощью изменения порядка слов в русской версии.

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«New World Translation»

«Перевод Нового Мира»

προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα
καὶ ἐπιφάνειαν τῆς
δόξης τοῦ μεγάλου
θεοῦ καὶ σωτῆρος
ἡμῶν Ἰησοῦ
Χριστοῦ,

ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

while we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of [the] Savior of us, Christ Jesus,

в то время как мы ожидаем осуществления счастливой надежды и славного явления великого Бога и нашего Спасителя, Христа Иисуса,

 

Апостол Павел наставляет своего ученика, апостола Тита, поставленного епископом на острове Крит, как следует обращаться с вверенной ему паствой. Поскольку «явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков» (Тит 2:11) (имеется в виду первое пришествие Христа), следует избегать греха и укрепляться в добродетели, ожидая обетованного второго славного пришествия.

С точки зрения грамматики греческого языка, в Тит 2:13 оба
существительных в родительном падеже, «Бог» (θεοῦ) и «Спаситель»
(σωτῆρος), соединённых союзом «и», относятся к одному лицу, Иисусу
Христу, поскольку определённый артикль (τοῦ) есть только перед первым существительным «Бог»[71]. Синодальный перевод соответствует этому правилу.

Английский вариант «Перевода Нового Мира» употребляет предлог «of» в стихе Тит 2:13 дважды: перед «the great God» и перед «[the] Savior of us, Christ Jesus», что противоречит греческому оригиналу, поскольку употребление предлог «of» в данном контексте выполняет ту же функцию, что и греческий артикль: указывает, относится ли написанное к одному Лицу или к двум.

Русский вариант «Перевода Нового Мира», «по аналогии» с Тит 1:4 («…благодать, милость, мир от Бога Отца и Господа Иисуса Спаса нашего»), где, по словам «Свидетелей Иеговы», «есть чёткое различие между Всемогущим Богом и Тем, через Кого Бог спасает мир (Иисусом Христом)»[72], меняет в стихе Тит 2:13 слова «Спасителя» и «нашего» местами, при этом смысл стиха изменяется с ожидания явления Бога Иисуса Христа на ожидание явления Бога и Иисуса Христа. Однако, «если здесь говорится о двух личностях, значит, Павел предрекает одновременное славное явление и Отца, и Сына при втором пришествии Христа. Эта мысль совершенно чужда Писанию»[73], поскольку «не Отец должен открыться в тот день, но Сын»[74].

Таким образом, стих Тит 2:13 Спасителя Иисуса Христа прямо называет Богом, а из контекста всей второй главы послания следует, что апостол Павел говорит о двух явлениях Христа: «Первое … имело благодать и прощение, которое совершилось с милосердием и простотой. Второе — воздаяние, имеющее открыться со славой, как и в Евангелии говорится: когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей (Мф.25:31). Где те, которые унижают Сына и не хотят называть Его Богом? Пусть они выслушают, что Он — и Бог, и велик. Велик, сказано, как Бог, не по сравнению с другим чем-то малым, а безусловно, так как велик Сам по Себе, по природе.»[75]

Предложенный «Свидетелями Иеговы» перевод стиха Тит 2:13 является неверным с точки зрения грамматики греческого языка, находится в противоречии с учением Священного Писания и святых отцов о Боге (поскольку нигде не говорится о явлении Бога Отца[76]), а потому является намеренным искажением слов апостола Павла, в которых он называет Иисуса Христа Богом.

§ 2.11. Искаженный перевод слов „«ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς» в Евр 1:8.

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«New World Translation», 1984

«Перевод Нового Мира», 2007

ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς
εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ
αἰῶνος, καὶ ἡ
ῥάβδος τῆς
εὐθύτητος ῥάβδος
τῆς βασιλείας σου.

А о Сыне: престол Твой, Боже, в век века; жезл царствия

Твоего — жезл правоты.

But with reference to the Son: “God is your throne forever and ever, and [the] scepter of your kingdom is the scepter of uprightness.

А о Сыне: «Бог будет твоим престолом навечно, и скипетр твоего царства – скипетр честности.

 

Первые главы послания апостола Павла к Евреям говорят о превосходстве Иисуса Христа над служителями Божиими: пророками и ангелами. Так, в первой главе «… Христос изображается последним откровением Бога (стих 1); Он – Создатель и Хранитель Вселенной (стихи 2-3); Он обладает самой сущностью Бога (стих 3) … Из 6-го стиха мы узнаём, что ангелы поклоняются Христу»[77]. Восьмой и девятый стихи являются цитатой из Пс 44:7-8 (Пс 45:6-7 в Синодальном переводе) и говорят о царском достоинстве Сына Божия.

Синодальный перевод именительный падеж õ yeñw  заменяет звательным Боже, при этом слово «Бог» становится синонимом слову «Сын». «Свидетели Иеговы», сохраняя в слове «Бог» именительный падеж, избегают наименования Сына Божия Богом.

Поскольку, как считает Р. Роудс, «…исходя из грамматики греческого текста, предложенный Сторожевой Башней перевод «Бог – престол твой» возможен»[78], необходимо обратиться к святоотеческому толкованию Евр 1:8 и Пс 44:7-8, а также рассмотреть контекст этих стихов Священного Писания.

Наиболее ясно говорит о своём понимании стиха Евр 1:8 говорит свт. Феофилакт Болгарский: «Сын не творение: о Нем не сказано: Ты творишь; но Царь, Владыка, Бог, Престол усвояется Ему, что служит знаком Царствия»[79], поскольку «… даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его; и будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Царству Его не будет конца» (Лк 1:32-33). О правильном понимании греческого текста сорок четвёртого псалма христианский апологет Рон Роудс пишет так: « … необходимо отметить, что 6-й и 7-й стихи 44-го Псалма – это яркий пример параллелизма в еврейском языке. Иными словами, литературная конструкция одного стиха находится в точном соответствии с конструкцией второго … перевод «Бог – престол твой» — «самое неправдоподобное толкование, потому что предыдущий стих этого Псалма в Септуагинте, которая здесь цитируется, начинается  фразой  «Стрелы  Твои,   о  Сильный»,   то   есть   следущий   стих в соответствии с принципом древнееврейского параллелизма должен звучать «Твой престол, Боже»»[80]. Именно так, то есть «Престол Твой, Боже, вовек…», понимали этот стих святые отцы: «…Пророк в настоящих словах открывает, что Христос есть Бог и вечный Царь, что Он и начала не приял, и конца не приимет …»[81] — говорит блаженный Феодорит Кирский. Блаженный Иероним Стридонский в письме к Принципии передаёт звучание еврейского текста  стиха  Пс 44:7-8  следущим  образом:  «Престол  Твой,  Боже,  в  век  и в вечность; скипетр правды, скипетр Царства Твоего. Ты возлюбил правду и возненавидел несправедливость; за это помазал Тебя Бог Твой елеем восторга преимущественно перед соучастниками Твоими»[82], — и добавляет развёрнутый комментарий: «Разумей два лица: лицо помазанного Богом и лицо помазавшего. Поэтому и Аквила еврейское слово eloim перевел не именительным падежом, а звательным, именно (Боже), и мы для понятности поставили Dее, хотя латинский язык этого не допускает,— поставили так, чтобы кто-либо не понял превратно, будто Бог, Отец возлюбленного и драгоценнейшего, называется дважды. Хотя Отец в Сыне и Сын во Отце взаимно обитают и имеют Престол друг у друга, однако в настоящем месте речь обращена к Царю, Который есть Бог, и Ему говорится, что Царство Его (ибо я так понимаю престол, соответственно написанному: От плода чрева твоего посажду на престоле твоем (Пс.131,11) не будет иметь конца»[83].

Таким образом, хотя предложенный «Свидетелями Иеговы» перевод стиха Евр 1:8 и допустим с точки зрения грамматики греческого языка, он «не учитывает» особенности еврейского языка и контекст сорок четвёртого псалма, цитатой из которого является, поэтому его следует признать неверным и, по-видимому, сознательно искажённым.

Итак, в «New World Translation of the Holy Scriptures» сознательно искажены   те   стихи   Нового   Завета,   в  которых  наиболее  ясно  говорится о равенстве Бога Отца и Бога Сына. Целью такого искажения представляется необходимость для «Свидетелей Иеговы» обосновать своё еретическое учение о Христе.

^§ 3. Искажения текста Священного Писания, сделанные с целью умалить достоинство Святого Духа.

Поскольку   центральной   фигурой   Нового   Завета   является   Христос, о  третьем  лице  Святой  Троицы,  Святом  Духе,  говорится  не  так  много, как о Боге Отце и Боге Сыне. Однако, стихи, в которых Святой Дух проявляет себя как Личность, в переводе «New World Translation of the Holy Scriptures» также были «подкорректированы» в соответствие с лжеучением «Свидетелей Иеговы».

§ 3.1.  Употребление      в      «New      World      Translation of  Christian  Greek  Scriptures»  слова  «дух»  со  строчной буквы вместо прописной.

«Свидетели Иеговы» называют Святой Дух «действующей силой Бога», таким образом, для них нет необходимости писать слово «дух» с прописной буквы: называя Его силой, они лишают Его личностных свойств. Вот как говорится в статье «Святой дух – личность?»: «Слово Бога не подтверждает официального  учения  церкви  о  том,  что  святой  дух  —  это  личность.  <…> В Библии нередко одушевляются абстрактные понятия, такие, как мудрость, рассудительность, грех, смерть и милость (Притчи 8:1—9:6; Римлянам 5:14, 17, 21; 6:12). Иисус говорил, что «правота мудрости подтверждается всеми ее детьми», или добрыми делами (Луки 7:35). Мудрость, конечно же, не личность, и у нее нет детей. Подобным  образом,  святой  дух  нельзя  считать

личностью только потому, что в некоторых библейских стихах он одушевляется»[84]. Таким образом, авторы статьи отрицают личностное существование Святого Духа, утверждая, что Он представляет собой некоторое «абстрактное понятие» о свойствах Иеговы и лишь «в некоторых библейских стихах» одушевляется.

Эти     рассуждения     «Свидетелей     Иеговы»     не     только    приводят к неверному выводу, но и содержат очевидную ложь. Так, в Священном Писании Нового Завета случаи, когда слово «дух» употребляется как «абстрактное понятие», относительно редки (например, «блаженни нищие духом» (Мф 5:3) или «возрадовася дух мой о Бозе Спасе моем» (Лк 1:47)), в то время как в остальных случаях говорится о Духе Святом или о бесах. Словосочетание «Дух Святой» встречается в Новом Завете свыше 80 раз, кроме того, употребляются также синонимы: «Дух Божий», «Дух Отца», «Дух Истины»,   «Дух»,   «Дух Христов»   и   «Утешитель»   (Ин  14:16,26Ин  15:26; Ин 16:7). Святой Дух проявляет Себя не только как сила или орудие промысла Божия, но и как Личность, обладающая одинаковым достоинством с Богом Отцом и Богом Сыном. Рассмотрим некоторые примеры.

§ 3.2. Указание крестить во имя Отца, Сына и Святого Духа (Мф 28:19).

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«Перевод Нового Мира», 2007

πορευθέντες οὖν
μαθητεύσατε πάντα
τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες
αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα
τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ
υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου
πνεύματος

Итак, идите, научите все народы, крестя их во  имя  Отца  и  Сына и Святого Духа

Поэтому идите и во всех народах подготавливайте учеников, крестя их во имя Отца, Сына и святого духа

 

Повеление Христа крестить людей «во имя Отца и Сына и Святого Духа» (Мф 28:19), по мысли свт. Григория Паламы, подчёркивает равенство Лиц Святой Троицы. «Здесь ясно возвещается, что та же природа и то же достоинство у Трех покланяемых (Божественных) Лиц. Потому что единое Имя у Троих; единое освящение, бывающее от Них; единая вера в Них. Часто же в Евангелии говорилось о Них, но не столь отчетливо. И во время Крещения Господня, ясно была показана триипостасность, но единая природа и единое достоинство Их — не столь ясно. Ныне же Господь заповедует всем проповедовать это и запечатлеть с самого начала в сердце верующих: потому что без сего основного догмата и веры в сию истину не возможно, отнюдь, положить основание благочестию»[85]. Святой евангелист Матфей из всех явлений воскресшего Господа Своим ученикам описывает только одно, самое торжественное, о котором Христос особенно много говорил еще до Своей смерти. Господь посылает апостолов проповедать Евангелие «всем народам» и обещает Своё содействие.

При чтении Мф 28:19 в переводе «Нового Мира» может сложиться впечатление, что Святой Дух выступает в роли посредника не то между Сыном и Отцом, не то между людьми и Богом. Однако Христос повелевает крестить не «Духом Святым», а «во имя … Святого Духа» (Мф28:19), поскольку «одно имя у трех Лиц указывает на одно естество Святой Троицы»[86]. Симметричное строение фразы евангелиста позволяет утверждать, что Святой Дух является Личностью и обладает всей полнотой божественных свойств.

§ 3.3. Обетование сошествия Святого Духа (Ин 14:16-17).

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«Перевод Нового Мира», 2007

16κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν
πατέρα καὶ ἄλλον
παράκλητον δώσει
ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς
τὸν αἰῶνα ᾖ,
17τὸ πνεῦμα τῆς
ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος
οὐ δύναται λαβεῖν,
ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ
οὐδὲ γινώσκει∙ ὑμεῖς
γινώσκετε αὐτό, ὅτι
παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν
ὑμῖν ἔσται.

И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет.

и я попрошу Отца, и он даст вам другого помощника, чтобы он был с вами вечно, — дух истины, которого мир получить не может, потому что не видит его и не знает его. Вы знаете его, потому что он пребывает с вами.

 

В прощальной беседе со Своими учениками Христос говорит о грядущих событиях Пятидесятницы, готовя их к сошествию Святого Духа. Поскольку земная жизнь Иисуса Христа должна была скоро окончиться, перед крестными страданиями Христос обещает апостолам, что Бог Отец пошлёт им «другого Утешителя» (Ин 14:16), Который не оставит их вовек.

«Перевод Нового Мира» использует вместо слова «Утешитель» слово «помощник», которое, вероятно, должно навести на мысль, что «дух истины» будет вынужденной заменой или его действие будет вспомогательным. Однако слова Христа невозможно истолковать таким образом, поскольку само слово «другой» указывает на его равенство со Спасителем. «Да постыдится … Савеллий, который говорит, что одно лицо Отца и Сына, и Святаго Духа. Ибо вот, слушай: пошлет «иного» Утешителя; значит, Лицо Духа иное. Да постыдится и Македоний, который говорит, что Дух иного существа и ниже Сына. Ибо слушай: и Дух есть Утешитель, подобно как и Сын. Итак, Дух есть Утешитель, подобно как и Сын. Итак, Дух единосущный Сыну…»[87]

Таким образом, отрывок Ин 14:16-17 указывает на то, что Дух Святой, Который называется «Духом Истины» (Ин 14:16), единосущен Богу Сыну и, как и Христос, обладает всеми свойствами Личности.

§ 3.4. Попытка Анании обмануть апостола Петра (Деян 5:3-4).

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«Перевод Нового Мира», 2007

3εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος∙
Ἁνανία, διὰ τί
ἐπλήρωσεν ὁ
σατανᾶς τὴν
καρδίαν σου,
ψεύσασθαί σε τὸ
πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ
νοσφίσασθαι ἀπὸ
τῆς τιμῆς τοῦ
χωρίου?
4οὐχὶ μένον σοὶ
ἔμενεν καὶ πραθὲν
ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ
ὑπῆρχεν? τί ὅτι ἔθου
ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ
πρᾶγμα τοῦτο? οὐκ
ἐψεύσω ἀνθρώποις
ἀλλὰ τῷ θεῷ.

Но Петр сказал: Анания! Для чего (ты допустил) сатане вложить в сердце твое (мысль) солгать Духу Святому и утаить из цены земли? Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.

Но Пётр сказал: «Анания, как ты допустил, чтобы Сатана вложил в твоё сердце мысль солгать святому духу и утаить часть из цены поля? Разве не твоим оно было, когда ты владел им, и то, что ты выручил от продажи, не оставалось ли в твоём распоряжении? Зачем же ты замыслил в своём сердце такое дело? Ты солгал не людям, а Богу».

 

В пятой главе книги Деяний апостолов описывается история Анании и его жены Сапфиры, которые по обоюдному согласию решили скрыть истинную стоимость проданного имения. Они солгали Духу Святому (Деян 5:3), поддавшись внушению сатаны. В следующем стихе апостол Петр говорит, что Анания «солгал не людям, а Богу» (Деян 5:4). По толкованию архиеп. Аверкия (Таушева), «…это выражение ясно указывает на Божественное Существо Духа Святого и на Его личность»[88].

 Упрямство и последовательность авторов «Перевода Нового Мира», которые пишут слова «святой дух» с маленькой буквы, можно объяснить в данном случае только идеологической подоплёкой, поскольку невозможно  пытаться обмануть, да ещё и безуспешно, нечто безличное. Из слов апостола Петра следует, что для него Святой Дух является и личностью, и Богом. Анания мог обмануть человека – апостола Петра, но не Бога – Святого Духа, оскорблением Которого стал этот обман.

§ 3.5. Распределение даров благодати согласно воле Святого Духа (1 Кор 12:11).

Нестле-Аланд

 

Синодальный перевод

«Перевод Нового Мира», 2007

πάντα δὲ ταῦτα
ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ
αὐτὸ πνεῦμα
διαιροῦν ἰδίᾳ
ἑκάστῳ καθὼς
βούλεται.

Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.

Но все эти действия совершает один и тот же дух, наделяя этими дарами каждого в отдельности по своему желанию.

 

В двенадцатой главе послания к Коринфянам апостол Павел излагает учение о дарах духовных, при этом в одиннадцатом стихе говорится, что Святой Дух, распределяя различные дарования, действует по Своей воле.

В «Переводе Нового Мира» слово «дух» написано со строчной буквы и таким образом, употреблено в значении безличностного проводника божественной воли, однако в стихе 1Кор 12:11 говорится о действии согласно Своей воле. Наличие разумной воли является одной из основных характеристик разумной личности[89]. Поэтому «…это изречение против восставших на Духа. Ибо Он действует не как Ему поведено, но как Ему угодно. Посему Он — Владыка и Бог»[90].

Стих 1Кор 12:11 может рассматриваться как доказательство личностного существования Святого Духа, поскольку в нём говорится о Его волеизъявлении.

 

§ 3.6. Искажение смысла стиха 1 Петр 1:11.

Нестле-Алланд

 

Синодальный перевод

«New World Translation», 1984

«Перевод Нового Мира», 2007

ἐραυνῶντες
εἰς τίνα ἢ
ποῖον καιρὸν
ἐδήλου τὸ ἐν
αὐτοῖς πνεῦμα
Χριστοῦ
προμαρτυρόμε
νον τὰ εἰς
Χριστὸν
παθήματα καὶ
τὰς μετὰ
ταῦτα δόξας.

 

исследывая, на которое и на какое время указывал сущий в них Дух Христов, когда Он предвозвещал Христовы страдания и последующую за ними славу.

They kept on investigating what particular season or what sort of [season] the spirit in them was indicating concerning Christ when it was bearing witness beforehand about the sufferings for Christ and about the glories to follow these.

Они непрестанно исследовали, на какое именно или на какого рода время указывал в связи с Христом бывший в них дух, который свидетельствовал наперёд

о страданиях, ожидавших Христа, и последующей за ними славе.

 

В  первой  главе  своего  соборного  послания   апостол   Пётр   говорит о значении веры для достижения спасения, приводя в пример веру пророков, предсказавших события земной жизни Христа за много лет до Его пришествия. Хотя они и лишены были возможности увидеть Его, за ревность и веру в обетованного Мессию они сподобились откровений от Духа Христова (πνεῦμα Χριστοῦ).

Синодальный   перевод   не  меняет  порядок   слов  стиха   1Петр  1:11, в отличие от перевода «Свидетелей Иеговы». Слова «…сущий в них Дух Христов…» (τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ) в «Переводе Нового Мира» подверглись   разбиению   и   перестановке,   кроме   того,   вставлены   слова «в связи», отсутствующие в греческом тексте. В результате, источником откровения становится безымянный «дух», который не имеет никакого отношения ко Христу, кроме того, что обладает неким знанием о Нём.

В тексте Нового Завета трижды встречается выражение «Дух Христов»: кроме 1Петр 1:11, в стихах Рим 8:9 и Фил 1:19. В послании к римлянам апостол Павел говорит, что те, в ком не обитает Дух Христов, Христу не принадлежат, в послании к филиппийцам – что Дух Христов содействует спасению. Если открыть эти места в «Переводе Нового Мира», окажется, что, в отличие от 1Петр 1:11, эти стихи из посланий апостола Павла переведены вполне приемлемо, без изменения смысла сказанного. Вероятно, причиной искажения текста из соборного послания апостола Петра стало неприятие свидетельства о том, что Дух Христов беседовал с пророками, открывая им будущее. «Свидетелям Иеговы» было бы намного удобнее, если бы слова «Христов» вообще не было: тогда можно было бы сказать, что с пророками говорил Иегова, а Его дух был всего лишь посредником, «каналом передачи» информации. Кроме того, если рассмотреть 1Петр 1:11 в контексте следующего стиха «Им открыто было, что не им самим, а нам служило то, что ныне проповедано вам благовествовавшими Духом Святым, посланным с небес, во что желают проникнуть Ангелы» (1Петр 1:12), вслед за святителем Феофилактом Болгарским можно заметить, что «…в этих словах апостол Петр открывает таинство Троицы. Когда он сказал: Дух Христов, то указал на Сына и Духа, а на Отца указал он, когда сказал: с неба. Ибо слово с неба должно понимать не о месте, а преимущественно о Боге, посылающем в мир Сына и Духа»[91].

Искажение стиха 1 Петр 1:11 в «Переводе Нового Мира», состоящее в перестановке слов и добавлении новых, отсутствующих в греческом тексте («в связи»), по-видимому, намеренное, и сделано с целью не позволить читателю прийти к самостоятельным выводам о тождественности Духа Святого и Духа Христова и отношениях между Лицами Святой Троицы.

^Заключение

В результате проведенной работы были выявлены предпосылки возникновения   перевода   Священного   Писания   «New   World   Translation of the Holy Scriptures» вследствие отказа секты «Свидетели Иеговы» от христианских вероучительных догматов в области теологии, проанализированы со святоотеческой и научноисследовательской позиций искажения текста Священного Писания в вопросах христологии и пневматологии в составной части «New World Translation of the Holy Scriptures» — переводе Нового Завета «New World Translation of the Christian Greek Scriptures».

Анализ искажений текста Священного Писания в «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» показал:

1) тетраграмматон, ветхозаветное священное имя Бога, которое не встречается   в  Новом  Завете,   вставлено  в  текст   «New  World  Translation of the Christian Greek Scriptures» там, где было удобно «Свидетелям Иеговы», для того,  чтобы при чтении перевода сложилось представление об Иегове  –  как о Всемогущем Боге, а о Христе  –  как о первом после Него;

2) ключевые тексты Нового Завета, утверждающие единство природы и равенство Бога Отца и Бога Сына, искажены так, чтобы они могли быть истолкованы в противоположном значении;

3) имена     Святого     Духа в тексте «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» везде пишутся с маленькой буквы, чтобы представить Его безличным проводником Божественной благодати, хотя в Новом Завете есть места, где о Нём прямо говорится, как о Личности и Лице Святой Троицы;

4) с этой же целью в тексте «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» искажён стих 1Пет 1:11.

История секты «Свидетели Иеговы» с самого начала хранит примеры, подтверждающие нечестность как лидеров секты, так и самой организации. Перевод Нового Завета «New World Translation of the Christian Greek Scriptures», осуществлённый «Свидетелями Иеговы», содержит как подтасовки, так и явные искажения текста Священного Писания. Цель этих искажений в области христологии и пневматологии  –  убрать из Нового Завета места, противоречащие учению секты о Боге.

^Источники и список литературы

Источники

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета.  М.: Российское библейское общество. 1995. – 1376 с.

  1. Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. – 27th Revised Edition. – Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. – 812 с.
  2. New World Translation of the Holy Scriptures. – New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2006. – 1663 с.
  3. СвященноеПисание – Переводновогомира. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. – 1788 с.

Список литературы

  1. Аверкий (Таушев), архиеп. Книга Деяний святых апостолов. Комментарии. [Электронный ресурс] // Электронная библиотека Грамотей. [web-сайт]: http://www.gramotey.com/?open_file=1269022899 (дата обращения: 07.02.2015.)
  2. Библиотека отцов и учителей Церкви. — Т. VII. — Григорий Великий Двоеслов, свт. Избранные творения. — М.: Паломник, 1999. – 431 с.
  3. Бидерфольф В. Э. Исследование учения о Святом Духе. [Электронный ресурс] // Христианский информационный портал [web-сайт]: http://horoshoe.info/Вильям-Бидерфольф-Исследования-учения-о-Святом-Духе (дата обращения: 07.02.2015.)
  4. Божье имя пребудет вовеки. – New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994. – 31 с.
  5. Василий Великий, свт. Беседы. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Василий_Великий._Беседы (дата обращения: 07.02.2015.)
  6. Википедия. Священное Писание – Перевод нового мира. [Электронный ресурс] // Свободная энциклопедия Википедия. [web-сайт]: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E2%FF%F9%E5%ED%ED%EE %E5_%CF%E8%F1%E0%ED%E8%E5_%97_%CF%E5%F0%E5%E2%EE% E4_%ED%EE%E2%EE%E3%EE_%EC%E8%F0%E0#.D9E.D1.81.D0.BE.D0. B1.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D1.82.D0 .B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B (дата обращения: 07.02.2015.)
  7. Григорий Палама, свт. [Электронный ресурс] // Миссионерский центр имени иерея Даниила Сысоева. [web-сайт]: http://mission-center.com/ru/tolkovaniy-sv-pisaniy/353-sv-grigoriy-palama/7550-tolk-na-evangelie-ot-matfey (дата обращения: 07.02.2015.)
  8. Давыдов В. А. Короткие заметки о работе по переводу «Нового мира» на русский язык. [Электронный ресурс] // Дискуссионный клуб ДВА. [web-сайт]: http://jwforum.name/apol/apol_christ/pnm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)
  9. Должно ли имя «Иегова» употребляться в Новом Завете? [Электронный ресурс] // «Антибиотик». Апологетика Свидетелей Иеговы. [web-сайт]: http://jhwww.narod.ru/NWT3.html (дата обращения: 07.02.2015.)
  10. Евменов Д. История создания и учение Общества Сторожевой Башни. [Электронный ресурс] // «Синергия». http://www.synergia.itn.ru/iegova/issl/evm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)
  11. Ефимов И., свящ. Ложные свидетельства «Свидетелей Иеговы». [Электронный ресурс] // Православная энциклопедия «Азбука веры». [web-сайт]: https://azbyka.ru/lozhnye-svidetelstva-svidetelej-iegovy (дата обращения: 07.02.2015.)
  12. Ефрем Сирин, прп. Толкование на послание к римлянам. [Электронный ресурс] // Православная энциклопедия «Азбука веры». [web-сайт]: https://azbyka.ru/?otechnik/Efrem_Sirin/tolk_63 (дата обращения: 07.02.2015.)
  13. Ефрем Сирин, прп. Толкование на послание к Титу. [Электронный ресурс] // Православная энциклопедия «Азбука веры». [web-сайт]: https://azbyka.ru/?otechnik/Efrem_Sirin/tolk_74 (дата обращения: 07.02.2015.)
  14. Зигабен Е. Толкование Евангелия от Матфея и толкование Евангелия от Иоанна, составленные по древним святоотеческим толкованиям. / Пер. с греч. – СПб: изд. Общества свт. Василия Великого, 2000. – 640 с.
  15. Иероним_Стридонский, блж. Письмо к Принципии. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Иероним_Стридонский._Письмо_к_Принципии._Объяснение_44-го_псалма (дата обращения: 07.02.2015.)
  16. Иисус Христос. Ответы на наши вопросы. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2010. – 31 с.
  17. Иоанн Златоуст, свт. Толкование на Евангелие от Иоанна. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Иоанн_Златоуст._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна._Часть_1 (дата обращения: 07.02.2015.)
  18. Иоанн Златоуст, свт. Толкование на послание к филиппийцам. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Иоанн_Златоуст._Толкование_на_послание_к_филиппийцам (дата обращения: 07.02.2015.)
  19. Исидор Пелусиот, прп. Письма. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Исидор_Пелусиот._Письма._Книга_1 (дата обращения: 07.02.2015.)
  20. Иустин (Попович), архим. Толкование на 1-ое соборное послание святого апостола Иоанна Богослова. [Электронный ресурс] // Православная библиотека «Золотой Корабль» [web-сайт]: http://www.golden-ship.ru/load/i/iustin_popovich/tolkovanienppai/241-1-0-681 (дата обращения: 07.02.2015.)
  21. Кирилл Александрийский, свт. Толкование на Евангелие от Иоанна. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Кирилл_Александрийский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обращения: 07.02.2015.)
  22. Мансанарес С. Воспоминания «Свидетеля Иеговы». – Тбилиси: 1995. – 123 с.
  23. Манучаров Б. Значение выражения EGOEIMI«Я ЕСМЬ» в Иоанна 8:58. [Электронный ресурс] // «Антибиотик». Апологетика Свидетелей Иеговы. [web-сайт]: http://jhwww.narod.ru/NWT2.html (дата обращения: 07.02.2015.)
  24. Рассказов А. Священное Писание под редакцией Сторожевой Башни. [Электронный ресурс] // Семинарская и святоотеческая библиотеки. [web-сайт]: http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)
  25. Родес (Роудс) Р. Вразрез со Священным Писанием: Ложность учения Свидетелей Иеговы. / Пер. с англ. – Минск: Библейская Лига, 1998. – 196 с.
  26. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. – 408 с.
  27. Рубец Д. Насколько точен Синодальный перевод Нового Завета? [Электронный ресурс] // «Антибиотик». Апологетика Свидетелей Иеговы. [web-сайт]: http://jhwww.narod.ru/SinodPerevod.html (дата обращения: 07.02.2015.)
  28. «Святой дух– личность?» [Электронный ресурс] // Официальный сайт Свидетелей Иеговы. [web-сайт]: http://www.watchtower.org/u/200607a/articlehtm (дата обращения: 07.02.2015.)
  29. Феодорит Кирский, свт. Толкование на сто пятьдесят псалмов. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феодорит_Кирский._Толкование_на_сто_пятьдесят_псалмов (дата обращения: 07.02.2015.)
  30. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на Деяния святых апостолов. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Деяния_святых_апостолов (дата обращения: 07.02.2015.)
  31. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на Евангелие от Иоанна. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обращения: 07.02.2015.)
  32. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на первое послание апостола Петра. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_первое_послание_Святого _Апостола_Петра (дата обращения: 07.02.2015.)
  33. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на первое послание к коринфянам. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_первое_послание_к_коринфянам (дата обращения: 07.02.2015.)
  34. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на послание к евреям. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_евреям_Святого_ Апостола_Павла (дата обращения: 07.02.2015.)
  35. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на послание к колоссянам. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_колоссянам_Святого _Апостола_Павла (дата обращения: 07.02.2015.)
  36. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на послание к римлянам. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_римлянам_Святого _Апостола_Павла (дата обращения: 07.02.2015.)
  37. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на послание к Титу. [Электронный ресурс] // Открытая библиотека святоотеческой литературы Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_Титу_Святого_ Апостола_Павла (дата обращения: 07.02.2015.)
  38. Филипп Б. Харнер. Качественная характеристика предикативных существительных без артикля: Мк 15:39 и Ин 1:1. [Электронный ресурс] // Христианская Богословская Библиотека. [web-сайт]: http://religionlibrary.ucoz.ua/news/filip_kharner_kachestvennaja_kharakteristika_ predikativnykh_sushhestvitelnykh_bez_artiklja_mk_15_39_i_in _1_1/2011-04-29-27 (дата обращения: 07.02.2015.)
  39. Хазарзар Р. Христианские Греческие Писания – Перевод Нового мира. [Электронный ресурс] // Библиотека Руслана Хазарзара. [web-сайт]: http://khazarzar.skeptik.net/books/kh/newworld.htm (дата обращения: 07.02.2015.)
  40. Харрис Д., Браунинг У. Свидетельство об истинном Иисусе. [Электронный ресурс] // Центр апологетических исследований. [web-сайт]: http://www.apolresearch.org/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=10 (дата обращения: 07.02.2015.)
  41. Чему на самом деле учит Библия? — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009. – 224 с.

^Примечания

1. Цит. по: Евменов Д. История создания и учение Общества Сторожевой Башни. http://www.synergia.itn.ru/iegova/issl/evm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

2. Иисус Христос. Ответы на наши вопросы. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2010. — С.5.

3. Мансанарес С. Воспоминания «Свидетеля Иеговы». – Тбилиси, 1995. — С. 43 — 44.

4. Чему на самом деле учит Библия? — New York: Watch Tower Bible and Tract Society       of New York, Inc., 2009. — С.218-219.

5. Цит. по: Евменов Д. История создания и учение Общества Сторожевой Башни.

http://www.synergia.itn.ru/iegova/issl/evm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

6. «Святой дух – личность?» http://www.watchtower.org/u/200607a/article_01.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

7. Цит. по: Евменов Д. История создания и учение Общества Сторожевой Башни.

http://www.synergia.itn.ru/iegova/issl/evm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

8. Википедия. Священное Писание – Перевод нового мира. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E2%FF%F9%E5%ED%ED%EE%E5_%CF%E8%F1% E0%ED%E8%E5_%97_%CF%E5%F0%E5%E2%EE%E4_%ED%EE%E2%EE%E3%EE_%EC%E8%F 0%E0#.D0.9E.D1.81.D0.BE.D0.B1.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82 .D0.B8_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B (дата обращения: 07.02.2015.)

9. Википедия. Священное Писание – Перевод нового мира. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E2%FF%F9%E5%ED%ED%EE%E5_%CF%E8% F1%E0%ED%E8%E5_%97_%CF%E5%F0%E5%E2%EE%E4_%ED%EE%E2%EE%E3%EE_%EC%E 8%F0%E0#.D0.9E.D1.81.D0.BE.D0.B1.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1 .82.D0.B8_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B (дата обращения: 07.02.2015.)

10. Священное Писание – Перевод нового мира. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. — С.1733.

11. Родес (Роудс) Р. Вразрез со Священным Писанием: Ложность учения Свидетелей Иеговы. http://www.volodarmira.narod.ru/lib/53.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

12. Там же.

13. Рассказов А. Священное Писание под редакцией Сторожевой Башни. http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

14. Должно ли имя «Иегова» употребляться в Новом Завете? http://jhwww.narod.ru/NWT3.html (дата обращения: 07.02.2015.)

15. Должно ли имя «Иегова» употребляться в Новом Завете? http://jhwww.narod.ru/NWT3.html (дата обращения: 07.02.2015.)

16. Божье имя пребудет вовеки. – New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994. – С.24.

17. Цит. по: Ефимов И., свящ. Ложные свидетельства «Свидетелей Иеговы». https://azbyka.ru/lozhnye-svidetelstva-svidetelej-iegovy (дата обращения: 07.02.2015.)

18. Священное Писание – Перевод нового мира. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. — С.1738.

19. Хазарзар Р. Христианские Греческие Писания – Перевод Нового мира. http://khazarzar.skeptik.net/books/kh/newworld.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

20. Божье имя пребудет вовеки. – New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994. — С.27.

21. Рассказов А. Священное Писание под редакцией Сторожевой Башни. http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

22. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 60.

23. Харрис Д., Браунинг У. Свидетельство об истинном Иисусе. http://www.apolresearch.org/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=10 (дата обращения: 07.02.2015.)

24. Иоанн Златоуст, свт. Толкование на Евангелие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Иоанн_Златоуст._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна._Часть_1 (дата обращения: 07.02.2015.)

25. Рубец Д. Насколько точен Синодальный перевод Нового Завета? http://jhwww.narod.ru/SinodPerevod.html (дата обращения: 07.02.2015.)

26. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 392.

27. Филипп Б. Харнер.  Качественная характеристика предикативных существительных без артикля: Мк 15:39 и Ин 1:1. http://religionlibrary.ucoz.ua/news/filip_kharner_kachestvenn aja_kharakteristika_predikativnykh_sushhestvitelnykh_bez_artiklja _mk_15_39_i_in_1_1/2011-04-29-27 (дата обращения: 07.02.2015.)

28. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 395.

29. Родес (Роудс) Р. Вразрез со Священным Писанием: Ложность учения Свидетелей Иеговы. http://www.volodarmira.narod.ru/lib/53.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

30. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 395-396.

31. Кирилл Александрийский, свт. Толкование на Евангелие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Кирилл_Александрийский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обращения: 07.02.2015.)

32. Василий Великий, свт. Беседы. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Василий_Великий._Беседы (дата обращения: 07.02.2015.)

33. Библиотека отцов и учителей Церкви. — Т. VII. — Григорий Великий Двоеслов, свт. Избранные творения. — М.: Паломник, 1999. – С.147.

34. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на Евангелие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обращения: 07.02.2015.)

35. Манучаров Б. Значение выражения EGO EIMI «Я ЕСМЬ» в Иоанна 8:58. http://jhwww.narod.ru/NWT2.html (дата обращения: 07.02.2015.)

36. Там же.

37. Там же.

38. Родес (Роудс) Р. Вразрез со Священным Писанием: Ложность учения Свидетелей Иеговы. Электронный ресурс. // «Володимир». web-сайт.: http://www.volodarmira.narod.ru/lib/53.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

39. Родес (Роудс) Р. Вразрез со Священным Писанием: Ложность учения Свидетелей Иеговы. Электронный ресурс. // «Володимир». web-сайт.: http://www.volodarmira.narod.ru/lib/53.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

40. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на Евангелие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обращения: 07.02.2015.)

41. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на Евангелие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обращения: 07.02.2015.)

42. Рассказов А. Священное Писание под редакцией Сторожевой Башни. http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

43. Там же.

44. Там же.

45. Священное Писание – Перевод нового мира. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. — С.1413.

46. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 85.

47. Там же.

48. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на Деяния святых апостолов. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Деяния_святых_апостолов (дата обращения: 07.02.2015.)

49. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 85-86.

50. Священное Писание – Перевод нового мира. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. — С.7.

51. Иустин (Попович), архим. Толкование на 1-ое соборное послание святого апостола Иоанна Богослова. http://www.golden-ship.ru/load/i/iustin_popovich/tolkovanienppai/241-1-0-681 (дата обращения: 07.02.2015.)

52. Там же.

53. Рассказов А. Священное Писание под редакцией Сторожевой Башни. http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

54. Хазарзар Р. Христианские Греческие Писания – Перевод Нового мира. http://khazarzar.skeptik.net/books/kh/newworld.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

55. Ефрем Сирин, прп. Толкование на послание к римлянам. Электронный ресурс. // Православная энциклопедия «Азбука веры». web-сайт.: https://azbyka.ru/?otechnik/Efrem_Sirin/tolk_63 (дата обращения: 07.02.2015.)

56. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на послание к римлянам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_римлянам_Святого _Апостола_Павла (дата обращения: 07.02.2015.)

57. Рассказов А. Священное Писание под редакцией Сторожевой Башни. http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

58. В.А. Давыдов. Короткие заметки о работе по переводу «Нового мира» на русский язык. http://jwforum.name/apol/apol_christ/pnm.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

59. Иоанн Златоуст, свт. Толкование на послание к филиппийцам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Иоанн_Златоуст._Толкование_на_послание_к_филиппийцам (дата обращения: 07.02.2015.)

60. Исидор Пелусиот, прп. Письма. http://agios.org.ua/wiki/index.php/ Исидор_Пелусиот._Письма._Книга_1 (дата обращения: 07.02.2015.)

61. Иоанн Златоуст, свт. Толкование на послание к филиппийцам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Иоанн_Златоуст._Толкование_на_послание_к_филиппийцам (дата обращения: 07.02.2015.)

62. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 76.

63. Там же. — С. 77.

64. Там же. — С. 79.

65. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на послание к колоссянам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_колоссянам_Святого _Апостола_Павла (дата обращения: 07.02.2015.)

66. Хазарзар Р. Христианские Греческие Писания – Перевод Нового мира. http://khazarzar.skeptik.net/books/kh/newworld.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

67. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 82.

68. Там же.

69. Там же.

70. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на послание к колоссянам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_колоссянам_Святого _Апостола_Павла (дата обращения: 07.02.2015.)

71. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 90.

72. Там же. — С. 88.

73. Там же. — С. 91.

74. Ефрем Сирин, прп. Толкование на послание к Титу. https://azbyka.ru/?otechnik/Efrem_Sirin/tolk_74 (дата обращения: 07.02.2015.)

75. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на послание к Титу. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_Титу_Святого_ Апостола_Павла (дата обращения: 07.02.2015.)

76. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 91.

77. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 92-93.

78. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 92.

79. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на послание к евреям. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_евреям_Святого_ Апостола_Павла (дата обращения: 07.02.2015.)

80. Роудс Р. Рассуждая со Свидетелями Иеговы при помощи Писания. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апологетических исследований, 2004. — С. 94.

81. Феодорит Кирский, свт. Толкование на сто пятьдесят псалмов. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феодорит_Кирский._Толкование_на_сто_пятьдесят_псалмов (дата обращения: 07.02.2015.)

82. Иероним  Стридонский,  блж.  Письмо к Принципии. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Иероним_Стридонский._Письмо_к_Принципии._Объяснение_44-го_псалма (дата обращения: 07.02.2015.)

83. Там же.

84. «Святой дух – личность?» http://www.watchtower.org/u/200607a/article_01.htm (дата обращения: 07.02.2015.)

85. Григорий Палама, свт. http://mission-center.com/ru/tolkovaniy-sv-pisaniy/353-sv-grigoriy-palama/7550-tolk-na-evangelie-ot-matfey (дата обращения: 07.02.2015.)

86. Зигабен Е. Толкование Евангелия от Матфея и толкование Евангелия от Иоанна, составленные по древним святоотеческим толкованиям. / Пер. с греч. – СПб: изд. Общества свт. Василия Великого, 2000. — С. 377.

87. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на Евангелие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обращения: 07.02.2015.)

88. Аверкий (Таушев), архиеп. Книга Деяний святых апостолов. Комментарии. http://www.gramotey.com/?open_file=1269022899 (дата обращения: 07.02.2015.)

89. Бидерфольф В. Э. Исследование учения о Святом Духе. http://horoshoe.info/Вильям-Бидерфольф-Исследования-учения-о-Святом-Духе (дата обращения: 07.02.2015.)

90. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на первое послание к коринфянам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_первое_послание_к_коринфянам (дата обращения: 07.02.2015.)

91. Феофилакт Болгарский, свт. Толкование на первое послание апостола Петра. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_ на_первое_послание_Святого_ Апостола_Петра (дата обращения: 07.02.2015.)

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru