Иска­же­ния текста Свя­щен­ного Писа­ния в пере­воде «New world tranlation of the christian greek scriptures» секты «Cви­де­тели Иеговы»

«Пере­р­вин­ская духов­ная семи­на­рия» Мос­ков­ской Епар­хии Рус­ской Пра­во­слав­ной Церкви. Кафедра Бого­сло­вия

Выпуск­ная ква­ли­фи­ка­ци­он­ная работа
Выпол­нил: сту­дент IV курса И. П. Лепя­хов
Науч­ный руко­во­ди­тель: А. И. Солод­ков
Москва 2015

Оглав­ле­ние:



^Вве­де­ние

«Верный сви­де­тель не лжет,
а сви­де­тель ложный наго­во­рит много лжи…

Верный сви­де­тель спа­сает души,
а лживый наго­во­рит много лжи…
Лже­сви­де­тель не оста­нется нена­ка­зан­ным,
и кто гово­рит ложь, не спа­сется». (Притч 14:5,25; 19:5.)

Данное иссле­до­ва­ние под назва­нием «Иска­же­ния текста Свя­щен­ного Писа­ния в пере­воде «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» в вопро­сах хри­сто­ло­гии и пнев­ма­то­ло­гии» посвя­щено про­блеме умыш­лен­ного иска­же­ния текста Нового Завета в пере­воде, выпол­нен­ном Орга­ни­за­цией Сто­ро­же­вой Башни. Реше­ние про­блемы свя­зано с пра­виль­ным пони­ма­нием смысла, заклю­чён­ного в словах Свя­щен­ного Писа­ния. Такое пони­ма­ние воз­можно только в свете трудов святых Отцов Церкви, кото­рые исполь­зо­вали в своих тол­ко­ва­ниях опыт Свя­щен­ного Пре­да­ния и исто­рии Церкви, а, кроме того, были носи­те­лями языка ори­ги­нала Нового Завета. Исполь­зу­ются также кри­ти­че­ские труды совре­мен­ных иссле­до­ва­те­лей Свя­щен­ного Писа­ния.

Акту­аль­ность данной темы обу­слов­лена отно­си­тель­ной новиз­ной пере­вода Свя­щен­ного Писа­ния «New World Translation of the Holy Scriptures» с англий­ского на рус­ский язык, а также актив­но­стью секты «Сви­де­тели Иеговы» и харак­тер­но­стью при­вычки её адеп­тов обра­щаться к тексту Свя­щен­ного Писа­ния для под­твер­жде­ния учения секты.

Объ­ек­том иссле­до­ва­ния явля­ется пере­вод Нового Завета «New World Translation of the Christian Greek Scriptures», выпол­нен­ный «Сви­де­те­лями Иеговы», а также его рус­ский вари­ант.

Сле­дует отме­тить, что «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» в изда­ниях «Сви­де­те­лей Иеговы» явля­ется состав­ной частью «New World Translation of the Holy Scriptures».

Пред­ме­том иссле­до­ва­ния явля­ются важные для обос­но­ва­ния хри­сти­ан­ского учения о Христе и о Святом Духе места Свя­щен­ного Писа­ния, иска­жён­ные в «New World Translation of the Christian Greek Scriptures». Поскольку книги Нового Завета повест­вуют, в основ­ном, о земной жизни и учении Иисуса Христа, замет­ных иска­же­ний текста, заде­ва­ю­щих область хри­сто­ло­гии больше, чем заде­ва­ю­щих область пнев­ма­то­ло­гии.

Целью диплом­ной работы явля­ется анализ иска­же­ний текста Свя­щен­ного Писа­ния в пере­воде «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» в вопро­сах хри­сто­ло­гии и пнев­ма­то­ло­гии, а также рас­смот­ре­ние причин, по кото­рым «Сви­де­тели Иеговы» изме­нили ори­ги­наль­ный текст Свя­щен­ного Писа­ния.

Для дости­же­ния постав­лен­ной цели необ­хо­димо реше­ние сле­ду­ю­щих задач:

  1. рас­смот­реть тео­ло­гию секты «Сви­де­тели Иеговы»;
  2. изу­чить вопрос и при­чины появ­ле­ния пере­вода Свя­щен­ного Писа­ния «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» на англий­ском, а затем и рус­ском языках;
  3. сопо­ста­вить текст «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» с Сино­даль­ным пере­во­дом и кри­ти­че­ским изда­нием Свя­щен­ного Писа­ния (по 27 изда­нию Нестле-Аланда) и про­ана­ли­зи­ро­вать суще­ству­ю­щие раз­но­чте­ния;
  4. ука­зать при­чины воз­ник­но­ве­ния суще­ству­ю­щих в тексте «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» иска­же­ний.

Прак­ти­че­ское при­ме­не­ние работа может найти при изу­че­нии веро­уче­ния секты «сви­де­тели Иеговы» и мето­дики пере­вода «New World Translation of the Christian Greek Scriptures», а также при веде­нии дис­пута со «Сви­де­те­лями Иеговы» на темы Боже­ства Гос­пода Иисуса Христа и Свя­того Духа.

Струк­тура работы. Работа состоит из вве­де­ния, двух глав, заклю­че­ния и списка лите­ра­туры. Назва­ния глав:

  1. Крат­кий обзор тео­ло­гии секты «Сви­де­тели Иеговы» и причин появ­ле­ния пере­вода Нового Завета «New World Translation of the Christian Greek Scriptures».
  2. Иска­же­ния текста Свя­щен­ного Писа­ния в пере­воде «New World Translation of the Christian Greek Scriptures».

^Глава 1. Крат­кий обзор тео­ло­гии секты «Сви­де­тели Иеговы» и причин появ­ле­ния пере­вода Нового Завета «New World Translation of the Christian Greek Scriptures»

^§ 1. Иска­же­ние «Сви­де­те­лями Иеговы» хри­сти­ан­ской тео­ло­гии

«Сви­де­тели Иеговы» отвер­гают хри­сти­ан­ское учение о Святой Троице, поскольку, как они утвер­ждают « … вы можете искать, сколько угодно, но не най­дете ни одного стиха в Писа­нии, в кото­ром есть слово Троица, и не най­дёте такого, в кото­ром гово­ри­лось бы, что Отец, Сын и Святой Дух равны во всяком отно­ше­нии. Напри­мер, в отно­ше­нии веч­но­сти, силы, поло­же­ния и муд­ро­сти. Ни одно место Писа­ния не сооб­щает, будто Сын равен Отцу в этих отно­ше­ниях, и если бы суще­ство­вали такие места Писа­ния, то это сви­де­тель­ство­вало не о Троице, а в лучшем случае о двоице. Нигде Библия не при­рав­ни­вает Святой Дух к Отцу»[1].

В пони­ма­нии «Сви­де­те­лей Иеговы» Бог Отец имеет боль­шее досто­ин­ство, чем Иисус Хри­стос и Святой Дух, поэтому вет­хо­за­вет­ное имя «Иегова» они при­ме­няют только по отно­ше­нию к Богу Отцу. Отказ от дог­мата о Святой Троице привел «Сви­де­те­лей Иеговы» к раз­ви­тию учения о Христе и Святом Духе как о посред­ни­ках, испол­ни­те­лях воли Иеговы.

^§ 2. Хри­сто­ло­гия «Сви­де­те­лей Иеговы»

«Сви­де­тели Иеговы» отри­цают равен­ство Иисуса Христа и Бога Отца, согласно их учению, Хри­стос явля­ется могу­ще­ствен­ным испол­ни­те­лем воли Бога Иеговы: «Иисус был первым тво­ре­нием Бога и помо­гал Ему созда­вать всё осталь­ное. Поскольку он един­ствен­ный, кто был создан непо­сред­ственно Богом, он по праву мог быть назван «еди­но­род­ным Сыном Бога» (Иоанна 1:3, 14; Колос­ся­нам 1:15, 16)»[2]. Таким обра­зом, «Сви­де­тели Иеговы» назы­вают Христа «Сыном Божиим», однако для них Он не явля­ется Богом, поскольку якобы сотво­рён прежде тво­ре­ния мира.

Хри­стос «Сви­де­те­лей Иеговы» — это испол­ни­тель «при­ка­зов» Иеговы: «Иисус есть Созда­тель, но только кос­вен­ным обра­зом. Это озна­чает, что Бог Иегова сотво­рил мир через Него. Вот почему гово­рят, что Иисус есть Созда­тель… Это как с гене­ра­лом, кото­рый гово­рит, что взял город. Ясно ведь, что это не он сам брал город, но скорее его сол­даты и офи­церы, и тем не менее, он наста­и­вает, что город взял он. Точно также со Хри­стом и Иего­вой»[3].

Раз­ви­вая идею послан­ни­че­ства Иисуса Христа, «Сви­де­тели Иеговы» утвер­ждают, что Хри­стос и архан­гел Михаил – одно и то же лицо. Обос­но­ва­ние этого учения они нахо­дят у апо­стола Павла: «В Писа­нии слово «архан­гел» встре­ча­ется только в един­ствен­ном числе, оно нико­гда не упо­треб­ля­ется во мно­же­ствен­ном. Инте­ресно, что в 1 Фес­са­ло­ни­кий­цам 4:16 о вос­крес­шем Гос­поде Иисусе Христе ска­зано: «Сам Гос­подь сойдет с неба с при­зы­вом, с голо­сом архан­гела». Как видно из этого стиха, у Иисуса голос архан­гела. А значит, Иисус и есть архан­гел Михаил.»[4] С помо­щью такого тож­де­ства реша­ется про­блема иерар­хии духов­ного мира и окон­ча­тельно фор­ми­ру­ется образ Христа как пред­ста­ви­теля Иеговы на небе и на земле. Согласно под­счё­там «Сви­де­те­лей Иеговы», «в 1914 году Иисус, небес­ный воин Михаил, стал царем Божьего небес­ного Цар­ства»[5].

Таким обра­зом, отри­ца­ние дог­мата о Троице совер­шенно есте­ственно при­вело «Сви­де­те­лей Иеговы» к иска­же­нию хри­сти­ан­ского учения о Лице Гос­пода нашего Иисуса Христа. Для них Хри­стос не явля­ется ни совер­шен­ным Богом, ни совер­шен­ным чело­ве­ком.

^§ 3. Пнев­ма­то­ло­гия «Сви­де­те­лей Иеговы»

Учение «Сви­де­те­лей Иеговы» о том, что Святой Дух не явля­ется ни Лицом Святой Троицы, ни Богом, логи­че­ски сле­дует из тезиса: если Иисус Хри­стос – не Бог, то Святой Дух тем более не Бог (см. §1). Кроме того, «Сви­де­тели Иеговы» отри­цают лич­ност­ное суще­ство­ва­ние Свя­того Духа.

В поле­ми­че­ских ста­тьях «Сви­де­те­лей Иеговы» можно встре­тить, напри­мер, такие выска­зы­ва­ния: «…святой дух — это дей­ству­ю­щая сила Бога…»,[6] «…святой дух вовсе не лич­ность, но согласно тому, что о нём пишет Библия, нечто неоду­шев­лен­ное, <…> сила, кото­рая напол­няет людей, при­во­дит их в дви­же­ние…»[7]

Если Хри­стос в пони­ма­нии «Сви­де­те­лей Иеговы» — испол­ни­тель боже­ствен­ной воли, то Святой Дух – сама боже­ствен­ная воля в дей­ствии, через кото­рое осу­ществ­ля­ется посред­ни­че­ство между непо­сти­жи­мым Иего­вой и его тво­ре­нием. Хри­сто­ло­гия «Сви­де­те­лей Иеговы» раз­ви­ва­ется в кон­тек­сте вза­и­мо­от­но­ше­ний Иисуса Христа и Иеговы, пнев­ма­то­ло­гия лако­нична и не раз­вита, воз­можно, по при­чине отсут­ствия, с точки зрения «Сви­де­те­лей Иеговы», субъ­екта дей­ствия.

^§ 4. При­чины появ­ле­ния пере­вода «New World Translation of the Christian Greek Scriptures»

Орга­ни­за­ция «Сви­де­тели Иеговы» при­чис­ляет к досто­ин­ствам появив­ше­гося в 1950 г. пере­вода Свя­щен­ного Писа­ния «New World Translation of the Holy Scriptures», а значит, и «New World Translation of the Christian Greek Scriptures», сле­ду­ю­щее: точ­ность изло­же­ния, после­до­ва­тель­ность, бук­валь­ность и понят­ность[8]. Однако это гово­рится только чтобы успо­ко­ить чита­те­лей, и по мень­шей мере первые три пункта не соот­вет­ствуют дей­стви­тель­но­сти.

Грубое иска­же­ние хри­сти­ан­ских дог­ма­тов неиз­бежно при­во­дит или к отказу от авто­ри­тета Свя­щен­ного Писа­ния, или к иска­же­нию его текста. «Сви­де­тели Иеговы» пошли по вто­рому пути. «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» — это не столько пере­вод Нового Завета, сколько попытка его истол­ко­вать, при­ве­сти в соот­вет­ствие с тео­ло­гией секты путём вста­вок и изме­не­ния после­до­ва­тель­но­сти слов, как будет пока­зано далее. Поскольку рус­ский «Пере­вод Нового Мира», впер­вые издан­ный в 2001 году, был осу­ществ­лён с англий­ского «New World Translation of the Holy Scriptures»[9], они прак­ти­че­ски иден­тичны, и для удоб­ства изло­же­ния мате­ри­ала будет исполь­зо­ваться, в основ­ном, первый, кроме слу­чаев, когда рас­хож­де­ние между пере­во­дами ока­зы­ва­ется суще­ствен­ным.

^Глава 2. Иска­же­ния текста Свя­щен­ного Писа­ния в пере­воде «New World Translation of the Christian Greek Scriptures»

^§ 1. Упо­треб­ле­ние тет­ра­грам­ма­тона в пере­воде «New World Translation of the Christian Greek Scriptures»

Повсе­мест­ное упо­треб­ле­ние в тексте «New World Translation of the Holy Scriptures» рекон­стру­и­ро­ван­ного имени Бога «Иегова» — одна из отли­чи­тель­ных черт пере­вода. В при­ло­же­нии 1 к рус­скому изда­нию «New World Translation of the Holy Scriptures», в кото­ром рас­смат­ри­ва­ется вопрос упо­треб­ле­ния Божьего имени в «Еврей­ских Писа­ниях» (Ветхом Завете), «Сви­де­тели Иеговы» заяв­ляют о своей пози­ции так: «…совре­мен­ные пере­вод­чики уда­ляют или скры­вают имя Бог, при­над­ле­жа­щее только Ему, что явля­ется про­яв­ле­нием вопи­ю­щего неува­же­ния к Автору Свя­щен­ного Писа­ния. Божье имя встре­ча­ется в еврей­ском тексте 6828 раз в виде соглас­ных (ЙХВХ), кото­рые обычно назы­вают тет­ра­грам­ма­то­ном, что бук­вально озна­чает «состо­я­щий из четы­рёх букв». Исполь­зуя имя «Иегова», мы тесно при­дер­жи­ва­емся ори­ги­нала и не сле­дуем тра­ди­ции заме­нять Божье имя, тет­ра­грам­ма­тон, такими титу­лами, как «Гос­подь», «Адонай» и «Бог»»[10]. Таким обра­зом, авторы пере­вода «New World Translation of the Holy Scriptures» ставят себе в заслугу вос­ста­нов­ле­ние имени Божьего.

В Сеп­ту­а­гинте тет­ра­грам­ма­тон заме­ня­ется дру­гими име­нами, веро­ятно, из боязни нару­шить третью запо­ведь, гово­ря­щую об упо­треб­ле­нии имени Божьего всуе[11]; истин­ное про­из­но­ше­ние тет­ра­грам­ма­тона неиз­вестно. Тем не менее, он встре­ча­ется в неко­то­рых древ­них руко­пи­сях, напри­мер, папи­русе Фуада, дати­ру­е­мом I веком до н. э., поэтому, по мнению иссле­до­ва­теля Р. Роудса, «мы не можем кри­ти­ко­вать «Сви­де­те­лей Иеговы» за упо­треб­ле­ние этого имени в текстах Вет­хого Завета; но совер­шенно непра­вильно встав­лять его в ново­за­вет­ные тексты»[12]. Ни в одной из 5500 дошед­ших до нас руко­пи­сей Нового Завета с I по X века имя «Иегова» не встре­ча­ется[13], но это не оста­нав­ли­вает «Сви­де­те­лей Иеговы»: в тексте «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» имя «Иегова» упо­треб­ля­ется 237 раз[14].

Такое зна­чи­тель­ное изме­не­ние текста Свя­щен­ного Писа­ния тре­бо­вало объ­яс­не­ния, кото­рое и было пред­ло­жено «Сви­де­те­лями Иеговы»: «…руко­писи Нового Завета, кото­рые сохра­ни­лись до наших дней, не явля­ются ори­ги­на­лами. Свитки, напи­сан­ные рукой Матфея, Иоанна, Павла и других, от частого упо­треб­ле­ния, скорее всего, быстро пришли в негод­ность. Поэтому были сде­ланы копии, а когда и они изна­ши­ва­лись, с них делали новые копии. Сего­дня суще­ствуют тысячи копий Нового Завета, боль­шин­ство из кото­рых появи­лись спустя, как мини­мум, двести лет после того, как были напи­саны ори­ги­налы. По всей види­мо­сти, к тому вре­мени пере­пис­чики руко­пи­сей либо заме­нили тет­ра­грам­ма­тон на гре­че­ское слово Кю́риос или Ки́риос, что в пере­воде озна­чает «Гос­подь», либо делали копии с руко­пи­сей, в кото­рые уже были вне­сены изме­не­ния»[15]. Другой аргу­мент «Сви­де­те­лей Иеговы» связан с тем фактом, что Еван­ге­лие от Матфея, в отли­чие от прочих Еван­ге­лий, изна­чально было напи­сано на еврей­ском языке, а уже потом пере­ве­дено на гре­че­ский. В спе­ци­ально издан­ной бро­шюре «Божье Имя пре­бу­дет вовеки» гово­рится: «Так как Матфей писал на еврей­ском языке, мало­ве­ро­ятно, чтобы он не упо­треб­лял имени Бога, осо­бенно, когда цити­ро­вал те части «Вет­хого Завета», в кото­рых оно стояло»[16]. Ещё Джозеф Ф. Рутер­форд, второй пре­зи­дент орга­ни­за­ции, при кото­ром в 1931 году «Сви­де­тели Иеговы» полу­чили своё совре­мен­ное наиме­но­ва­ние, в бро­шюре «Раз­де­ле­ние людей» внушал своим после­до­ва­те­лям мысль, что Хри­стос вос­ста­но­вил почи­та­ние Иеговы: «Имя прав­ди­вого Бога явля­ется в насто­я­щее время самым акту­аль­ным вопро­сом для живу­щих на Земле, поэтому Иегова объ­явил о своем наме­ре­нии обра­тить вни­ма­ние людей на эту вели­кую правду. Почи­та­ние имени Иеговы должно пре­об­ла­дать над всеми дру­гими, таков завет Иисуса»[17]. Таким обра­зом, «Сви­де­тели Иеговы» утвер­ждают, что тет­ра­грам­ма­тон должен был при­сут­ство­вать в ранних, не сохра­нив­шихся руко­пи­сях Нового Завета, поскольку в дошед­ших до нас текстах Нового Завета он был удалён вопреки воле Христа и вет­хо­за­вет­ной тра­ди­ции.

Однако если бы Гос­подь дей­стви­тельно упо­треб­лял в своей речи свя­щен­ное для евреев Имя Бога, это обсто­я­тель­ство навер­няка бы нашло отра­же­ние в Еван­ге­лии. Как повест­вует еван­ге­лист Лука, одна­жды Хри­стос читал в сина­гоге отры­вок из шесть­де­сят первой главы про­рока Исаии, в первом стихе кото­рой стоит тет­ра­грам­ма­тон: «Дух Гос­по­день на Мне; ибо Он пома­зал Меня бла­го­вест­во­вать нищим, и послал Меня исце­лять сокру­шен­ных серд­цем, про­по­ве­доы­вать плен­ным осво­бож­де­ние, слепым про­зре­ние, отпу­стить изму­чен­ных на сво­боду, про­по­ве­до­вать лето Гос­подне бла­го­при­ят­ное» (Лк 4:18). В пере­воде «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» вместо «Дух Гос­по­день» стоит «Дух Иеговы» («Jehovah’s spirit»), поскольку, как счи­тают авторы пере­вода, «…обычно Иисус отвер­гал небиб­лей­ские тра­ди­ции иудей­ских книж­ни­ков»[18].

Пред­став­ля­ется неве­ро­ят­ным, чтобы фари­сеи никак не отре­а­ги­ро­вали в том случае, если бы Хри­стос при­людно, в сина­гоге, про­из­нёс Имя Бога, кото­рое стро­жайше было запре­щено про­из­но­сить. Потому отсут­ствие обви­не­ний Иисуса со сто­роны фари­сеев в этом, с их точки зрения, кощун­ствен­ном отно­ше­нии к Имени убе­ди­тельно гово­рит в пользу того, что Иисус Хри­стос и Его уче­ники не про­из­но­сили Божьего имени, ибо фари­сеи непре­менно вос­поль­зо­ва­лись бы этим фактом, чтобы обви­нить Христа. Веро­ятно, в оби­ход­ной речи Гос­подь и апо­столы также заме­няли тет­ра­грам­ма­тон обще­при­ня­тым в то время титу­лом Адонаи[19].

«Сви­де­тели Иеговы» пишут, что «вос­ста­но­вили имя Бога везде, где в Гре­че­ских Писа­ниях цити­ру­ются тексты Еврей­ских Писа­ний, содер­жа­щие имя Бога»[20], но если посмот­реть, в каких слу­чаях «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» упо­треб­ляет слово «Иегова», полу­чится, что «из 237 мест только в 76 имя Иегова встав­лено в тексты Нового Завета из Вет­хого, а 161 раз безо всяких осно­ва­ний»[21]. Внед­ре­ние имени Иегова в Новый Завет вопреки сви­де­тель­ству руко­пи­сей – это «лишь оче­ред­ная попытка «Сви­де­те­лей Иеговы» скрыть истину о том, что Новый Завет после­до­ва­тельно воз­ве­ли­чи­вает имя Иисуса, а не Иеговы»[22], поскольку оно упо­треб­ля­ется исклю­чи­тельно в инте­ре­сах авто­ров пере­вода, в тех слу­чаях, когда, по их мнению, речь идёт о Боге Отце. Таким обра­зом, «Сви­де­тели Иеговы» фак­ти­че­ски при­знают, что «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» — не только пере­вод Нового Завета, но ещё и его истол­ко­ва­ние.

Иссле­до­ва­тели Д. Харрис и У. Бра­у­нинг, кри­ти­куя книгу «Сви­де­те­лей Иеговы» о Христе «Самый вели­кий чело­век, кото­рый когда-либо жил», пишут: «В целом ряде биб­лей­ских мест Сто­ро­же­вая Башня поро­дила пута­ницу своим под­хо­дом к пере­воду гре­че­ского слова kurios (Гос­подь), во всех его раз­лич­ных вре­ме­нах. Мы пока­жем это на несколь­ких при­ме­рах, … взятых из «Пере­вода Нового Мира».

Деяния 7:59,60 — Стефан молился и гово­рил: «Гос­подь Иисус (Kurie Iesou), приими дух мой». Затем он вос­клик­нул гром­ким голо­сом: «Иегова (Kurie), не вмени им греха сего».

Второе Kurie, пере­ве­дён­ное как Иегова, постав­лено так, чтобы отде­лять Иисуса от Иеговы. Это соот­вет­ствует учению Сто­ро­же­вой Башни, однако в гре­че­ском тексте такого раз­де­ле­ния не суще­ствует.

<…>

Рим­ля­нам 14:8,9 — «А живём ли — для Иеговы (Kurio) живём, уми­раем ли — для Иеговы (Kurio) уми­раем. И поэтому, живём ли, или уми­раем, — всегда Иеговы (Kurion). Ибо Хри­стос для того и умер и вос­крес и ожил, чтобы быть Гос­по­дом (Kurieuse) и над мерт­выми и над живыми».

В стихе 8 «Пере­вода Нового Мира» слово «Гос­подь» пере­во­дится как «Иегова». Но, если только Иегова наш Гос­подь, то как тогда Иисус может быть Гос­по­дом «и над мёрт­выми и над живыми»?

<…>

Колос­ся­нам 3:23,24 — «И всё, что дела­ете, делайте от души, как для Иеговы (Kurio), a не для чело­ве­ков. Зная, что в воз­да­я­ние от Иеговы (Kurion) полу­чите насле­дие, ибо вы слу­жите Гос­поду Христу (Kurio Christo)».

B первых двух слу­чаях слово kurios пере­ве­дено как «Иегова», а в тре­тьем — как «Гос­подь». Еще одно ложное про­ти­во­по­став­ле­ние. И правда, если мы служим Иегове, почему мы должны «слу­жить» ещё и «Гос­поду Христу». Это выгля­дит осо­бенно странно в свете слов Иисуса, что «никто не может слу­жить двум гос­по­дам» (Мф. 6:24[23].

Итак, в «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» слово «Иегова» упо­треб­лено в удоб­ных для «Сви­де­те­лей Иеговы» местах; его исполь­зо­ва­ние при интер­пре­та­ции Нового Завета обу­слов­лено дог­ма­ти­че­скими пред­по­чте­ни­ями, потому появ­ле­ние тет­ра­грам­ма­тона в тексте «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» явля­ется иска­же­нием Свя­щен­ного Писа­ния.

^§ 2. Стихи Нового Завета, пере­ве­дён­ные иска­жённо с целью ума­лить досто­ин­ство Гос­пода Иисуса Христа

Еван­ге­лия и апо­столь­ские посла­ния содер­жат немало мест, сви­де­тель­ству­ю­щих о том, что при­шед­ший в мир Хри­стос явля­ется истин­ным Богом. Поскольку «Сви­де­тели Иеговы» отри­цают равен­ство Сына и Отца, понятно их жела­ние объ­яс­нить эти стихи по-своему, так, чтобы созда­лось обман­чи­вое впе­чат­ле­ние, будто в Новом Завете о боже­ствен­ной сущ­но­сти Иисуса Христа не гово­рится ничего опре­де­лён­ного. Так, вос­кли­ца­ние апо­стола Фомы «Гос­подь мой и Бог мой» (Ин 20:28), если дове­риться объ­яс­не­нию «Сви­де­те­лей Иеговы», обра­щено вовсе не к вос­крес­шему Христу, кото­рого видит перед собой апо­стол, а к Богу Отцу, Кото­рый пре­бы­вает на небе. Многие клю­че­вые стихи Нового завета в «New World Translation of the Holy Scriptures» (далее для крат­ко­сти «New World Translation») и в его рус­ской версии «Пере­вод Нового Мира» звучат вовсе не так, как в Сино­даль­ном пере­воде.

§ 2.1. Упо­треб­ле­ние строч­ной буквы («бог») вместо про­пис­ной («Бог») в Ин 1:1.

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный

Пере­вод

«New World Translation»

«Пере­вод Нового Мира»

ƒἘν ἀρχῇ ἦν ὁ

λόγος, καὶ ὁ

λόγος ἦν πρὸς

τὸν θεόν, καὶ

θεὸς ἦν ὁ

λόγος.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.


In the beginning the Word was, and the Word was with God, and the Word was a god.

В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было богом.


В первой главе еван­ге­лия от Иоанна гово­рится о Слове, кото­рое, будучи «Еди­но­род­ным от Отца» (Ин 1:14), вопло­ти­лось и пришло в мир. Апо­стол Иоанн Бого­слов начи­нает свое бла­го­вест­во­ва­ние со слов о пред­веч­ном бытии. По словам свя­ти­теля Иоанна Зла­то­уста, «вместе с этим достойно удив­ле­ния и то, что Иоанн, устре­мив­шись к воз­вы­шен­ному слову, не оста­вил, однако же, без вни­ма­ния и вопло­ще­ния»[24]. Не может быть сомне­ний в том, что Слово, Кото­рое было у Бога, — это Иисус Хри­стос.

В пере­воде «New World Translation» в конце стиха Ин 1:1 слово «Бог» напи­сано со строч­ной буквы вместо про­пис­ной, чем обо­зна­ча­ется прин­ци­пи­аль­ное раз­ли­чие Бога с боль­шой буквы и бога с малень­кой. «Сви­де­тели Иеговы» обос­но­вы­вают свой пере­вод тем, что артикль, кото­рый есть перед этим же словом в сере­дине стиха Ин 1:1 (τὸν θεόν), перед словом θεὸς в конце стиха отсут­ствует. Они утвер­ждают со ссыл­кой на «Новый линг­ви­сти­че­ский и экзе­ге­ти­че­ский ключ к гре­че­скому тексту Нового Завета» Клеона Л. Род­жерса: «Это слово упо­треб­ля­ется без артикля. Оно явля­ется пре­ди­ка­том, под­чер­ки­ва­ю­щим каче­ство: «Слово имело ту же при­роду, что и Бог»»[25]. Ссы­ла­ются «Сви­де­тели Иеговы» и на Филиппа Б. Хар­нера, подробно иссле­до­вав­шего вопрос упо­треб­ле­ния в Еван­ге­лии выра­же­ний, в кото­рых упо­треб­ля­е­мое без артикля пре­ди­ка­тив­ное суще­стви­тель­ное пред­ше­ствует гла­голу-связке. Ему они при­пи­сы­вают, не под­креп­ляя, однако, свои слова ни ссыл­кой, ни цита­той, утвер­жде­ние, что «логос можно назвать бого­по­доб­ным»[26]. На самом деле Харнер гово­рил о пере­воде Ин 1:1 сле­ду­ю­щее: «…пред­ло­же­ние можно пере­ве­сти, как «Слово имело ту же самую при­роду, что и Бог». Это был бы один из вари­ан­тов выра­же­ния мысли Иоанна, кото­рая, по моему мнению, заклю­ча­ется в том, что ho logos, не меньше, чем ho theos, имело при­роду theos»[27]. Таким обра­зом, выводы, сде­лан­ные Хар­не­ром, нельзя интер­пре­ти­ро­вать так, как это делают «Сви­де­тели Иеговы». Для под­твер­жде­ния необя­за­тель­но­сти поста­новки артикля перед θεὸς, Р. Роудс при­во­дит пример стиха Ин 1:14, где гово­рится о вопло­ще­нии Слова-Христа: «…суще­стви­тель­ное sarks («плоть») выпол­няет функ­цию имен­ной части состав­ного ска­зу­е­мого, не имеет артикля и стоит перед гла­го­лом-связ­кой. Еван­ге­лист гово­рит здесь о том, что Слово стало не «какой-то раз­но­вид­но­стью плоти», а просто «плотью», т. е. облек­лось в под­линно чело­ве­че­скую при­роду. Вопло­тив­шись, Иисус не при­об­рёл неко­то­рое подо­бие плоти, а стал плотью в бук­валь­ном смысле слова»[28]. Кроме того, «слово «theos» с опре­де­лен­ным артик­лем (ho) упо­треб­ля­ется в Новом Завете по отно­ше­нию ко Христу (Ин 1:26, 27; Мф 1:23; Евр 1:8[29], а без опре­де­лён­ного артикля – по отно­ше­нию к Богу Отцу, напри­мер: «ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ» 2Кор 5:19), из чего сле­дует, что в неко­то­рых слу­чаях упо­треб­ле­ние артикля перед θεὸς необя­за­тельно или даже недо­пу­стимо.

Созда­тели «New World Translation» непо­сле­до­ва­тельны даже с точки зрения своих соб­ствен­ных прин­ци­пов: «…слово theos без артикля встре­ча­ется в Новом Завете 282 раза. В шест­на­дцати слу­чаях из этого числа в «New World Translation» исполь­зу­ются слова «бог», «боги», «боже­ствен­ный». 16 раз из 282 – полу­ча­ется, что пере­вод­чики сле­до­вали соб­ствен­ным прин­ци­пам пере­вода лишь в шести про­цен­тах слу­чаев. Отры­вок Иоанна 1:1–18 – пре­крас­ный пример дог­ма­ти­че­ского свое­во­лия «New World Translation». Слово theos встре­ча­ется в этом тексте восемь раз – в стихах 1, 2, 6, 12, 13, 18, — и лишь дважды упо­треб­ля­ется с артик­лем – в стихах 1 и 2. Между тем «New World Translation» шесть раз исполь­зует слово «Бог», один раз – слово «бог» и один раз – слово «бог» с опре­де­лён­ным артик­лем, т. е. «the god»»[30].

Свя­ти­тель Кирилл Иеру­са­лим­ский, оста­вив­ший подроб­ное тол­ко­ва­ние на стих Ин 1:1, пишет: «…«быть к Богу» совсем не заклю­чает еще ука­за­ния и на сущ­ность. А поелику Боже­ствен­ные Писа­ния про­по­ве­дуют еди­ного Бога, то мы и усво­яем это одному Отцу, к коему было Слово. Что же на это гово­рит Про­по­вед­ник истины? Не только: «было слово к Богу», но «было Богом», дабы чрез бытие к Богу при­зна­ваем был другим сущим рядом с Отцом и дабы веро­вали, что Сын суще­ствует особо и Сам по Себе, — а чрез бытие Богом счи­тался еди­но­сущ­ным (Отцу) и сущим из Него по при­роде, как Бог и из Бога исшед­ший. … Итак, был и Богом — не стал (Богом) впо­след­ствии, но опять был, если, без сомне­ния, к бытию Боже­ствен­ному (Богом) необ­хо­димо должно при­над­ле­жать и вечное бытие, так как про­ис­шед­шее во вре­мени или из совер­шен­ного небы­тия пере­ве­ден­ное к бытию не могло бы быть Богом по при­роде. Таким обра­зом, Слово Божие чрез это «было» явля­ется име­ю­щим веч­ность, а чрез это «было Богом» — еди­но­сущ­ным с Отцом»[31]. По мысли свя­ти­теля, Лич­ность, кото­рая обла­дает боже­ствен­ной при­ро­дой, «по опре­де­ле­нию» есть Бог. К «Сви­де­те­лям Иеговы» можно отне­сти гроз­ное пре­ду­пре­жде­ние свя­ти­теля Васи­лия Вели­кого: «Не ухищ­ряйся в каких-то раз­ли­че­ниях слов и, по своей зло­на­ме­рен­но­сти, не наноси ника­кой хулы учению Духа. Тебе дано опре­де­ле­ние: поко­рись Гос­поду. Бог бе Слово»[32].

Итак, стих Ин 1:1 в «New World Translation» пере­ве­дён иска­жённо, поскольку Слово явля­ется Богом так же, как и сам Бог. Доводы «Сви­де­те­лей Иеговы», оправ­ды­ва­ю­щие пред­ло­жен­ный ими пере­вод, не пред­став­ля­ются убе­ди­тель­ными, поскольку пред­ло­жен­ные ими пра­вила пере­вода иссле­до­ва­тели текста Свя­щен­ного Писа­ния ставят под сомне­ние, кроме того, «Сви­де­тели Иеговы» не соблю­дают свои же пра­вила при пере­воде других стихов.

§ 2.2. Замена насто­я­щего вре­мени на про­шед­шее при пере­воде гла­гола eÞmÛ в Ин 8:58

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный

Пере­вод

«New World Translation»

«Пере­вод Нового Мира»

εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς∙

ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν,

πρὶν Ἀβραὰμ

γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.

Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

Jesus said to them: “Most truly I say to YOU, Before Abraham came into existence, I have been.”

Иисус сказал им: «Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был».


Иудеи, не пони­мая учения Сына Божия и отвер­гая его, тре­буют, чтобы кто-нибудь засви­де­тель­ство­вал Его слова. Хри­стос отве­чает, что о Нём сви­де­тель­ствует послав­ший Его Отец и Он сам сви­де­тель­ствует о Себе. Поскольку евреи «не поняли, что Он гово­рил им об Отце» (Ин.8:27), то про­дол­жили испы­ты­вать Гос­пода. Стих Ин 8:58 – ответ Христа на вопрос, видел ли Он Авра­ама.

«Пере­вод Нового Мира» отли­ча­ется от гре­че­ского текста упо­треб­ле­нием гла­гола «быть» в про­шед­шем вре­мени вместо насто­я­щего вре­мени гре­че­ского текста (εἰμί). Сино­даль­ный пере­вод сохра­няет насто­я­щее время (есмь).

Поскольку стих Ин 8:58 (ἐγὼ εἰμί.) пере­кли­ка­ется с пере­во­дом стиха Исх. 3:14 в Сеп­ту­а­гинте (Ἐγώ εἰμι ὁ ὤν)„ святые отцы при­дают тому обсто­я­тель­ству, что об Авра­аме гово­рится в про­шед­шем вре­мени, а о Христе – в насто­я­щем, особое зна­че­ние. Свт. Гри­го­рий, папа Рим­ский, так ком­мен­ти­рует слова Гос­пода: «…прежде есть про­шед­шего вре­мени, Аз есмь — насто­я­щего. И поскольку Боже­ство не имеет про­шед­шего и буду­щего вре­мени, то Он не гово­рит: “Я был прежде Авра­ама”, но: прежде Авра­ама Аз есмь. Поэтому и к Моисею гово­рится: Аз есмь Сый. И рече: тако речеши сыном Изра­и­ле­вым: Сый посла мя к вам (Исх.3:14). Итак, Авраам имел: и прежде, и после, потому что мог и насту­пить, через при­сут­ствие свое, и отсту­пить через тече­ние жизни. Но Истина имеет быть всегда, потому что для Нее ни начи­на­ется что-либо преж­ним вре­ме­нем, ни кон­ча­ется после­ду­ю­щим. Но умы неве­ру­ю­щих, не имея силы выдер­жать этих слов Веч­но­сти, берутся за камни, и Кого не могли понять, Того хотели заме­тать кам­нями»[33]. Бла­жен­ный Фео­фи­лакт Бол­гар­ский прак­ти­че­ски повто­ряет эту мысль: «…не сказал: прежде нежели был Авраам, «Я был», но: «Я есмь» Ибо это изре­че­ние «есмь» свой­ствен­нее Богу, потому что озна­чает бытие непре­рыв­ное и все­гдаш­нее. Так и Отец Его в Ветхом Завете выра­зился о Себе: «Я есмь Сый» (Исх 3:14). Об Авра­аме, как тлен­ном, при­лично сказал «был». Ибо что полу­чило бытие, то и раз­ру­ша­ется. А слово «есмь» ука­зы­вает на сво­боду от вся­кого тления и на боже­ствен­ную веч­ность. Посему и они это изре­че­ние, как при­лич­ное одному только Богу, при­няли за хулу и взяли каме­нья на Него»[34]. Хотя Гос­подь и не гово­рит прямо о том, что Он – Творец всего суще­ству­ю­щего, иудеи готовы были побить Его кам­нями, поскольку поняли намёк, заклю­чён­ный в Его ответе.

«Сви­де­те­лями Иеговы» собрано много аргу­мен­тов в пользу пони­ма­ния вре­мени дей­ствия гла­гола εἰμι как насто­я­щего исто­ри­че­ского[35]. Также, по их мнению, «…здесь не име­ется в виду, что евреи воз­му­ти­лись из за того, что Иисус гово­рил о себе «Я – Иегова», но потому, что Иисус гово­рил о своем пред­су­ще­ство­ва­нии»[36].

Фраза «Ἐγώ εἰμι» часто встре­ча­ется в Еван­ге­лии от Иоанна (24 раза по под­счё­там самих иего­ви­стов[37]), при этом «…пере­во­дится она везде… в «Новом все­мир­ном пере­воде», как «Я ЕСМЬ»; един­ствен­ное исклю­че­ние этому во «Все­мир­ном пере­воде» — Ин 8:58»[38]. Такая непо­сле­до­ва­тель­ность пере­вода застав­ляет заду­маться о его истин­ной цели. Что каса­ется вто­рого аргу­мента «Сви­де­те­лей…», то он не может быть убе­ди­тель­ным, поскольку «чита­ю­щие Иоан­ново Еван­ге­лие навер­няка были зна­комы с Сеп­ту­а­гин­той, а потому видели связь между Исх 3:14 и Ин 8:58»[39].

Таким обра­зом, пред­ло­жен­ный «Сви­де­те­лями Иеговы» пере­вод стиха Ин 8:58, явля­ется, по-види­мому, наме­рен­ным иска­же­нием гре­че­ского текста.

§ 2.3. Пяти­крат­ное добав­ле­ние слов в един­стве в Ин 14:10–11

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«New World Translation»

«Пере­вод Нового Мира»

10 οὐ πιστεύεις ὅτι

ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ

πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω

ὑμῖν ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐ

λαλῶ, ὁ δὲ πατὴρ ἐν

ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ

ἔργα αὐτοῦ.

11 πιστεύετέ μοι ὅτι

ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ

πατὴρ ἐν ἐμοί∙ εἰ δὲ

μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ

πιστεύετε.

Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, кото­рые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пре­бы­ва­ю­щий во Мне, Он творит дела.

11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.

Do you not believe that I am in union with the Father and the Father is in union with me? The things I say to YOU men I do not speak of my own originality; but the Father who remains in union with me is doing his works.

11 Believe me that I am in union with the Father and the Father is in union with me; otherwise, believe on account of the works themselves.

Или ты не веришь, что я в един­стве с Отцом и Отец в един­стве со мной? Слова, кото­рые я вам говорю, говорю не от себя – Отец, кото­рый в един­стве со мной, совер­шает свои дела.

11 Верьте мне, что я в един­стве с Отцом и Отец в един­стве со мной. Если не верите мне, верьте моим делам.


Слова Гос­пода, обра­щён­ные к уче­ни­кам (Ин 14:9–11 и далее), — это ответ апо­столу Филиппу на просьбу «пока­зать (δεῖξον) Отца» (Ин 14:8). Апо­столы не пони­мали мно­гого из учения Христа, как в другом месте еван­ге­лист гово­рит: «слова сии были для них сокро­венны, и они не разу­мели ска­зан­ного» (Лк 18:34). Потому Хри­стос при­зы­вает верить Ему. Его слова «видев­ший Меня видел Отца» (Ин 14:9) «…имеют такой смысл: Филипп! Ты жела­ешь видеть Отца телес­ным глазом и дума­ешь, что Меня ты уже видел. А Я тебе говорю, что если бы ты видел Меня, то видел бы и Его»[40]. После­ду­ю­щие стихи Ин 14:10–11 как раз и явля­ются пред­ме­том срав­не­ния.

Сино­даль­ный пере­вод прак­ти­че­ски дословно пере­даёт гре­че­ский текст, содер­жа­ние кото­рого бла­жен­ный Фео­фи­лакт Бол­гар­ский пони­мает так: «Сын в Отце, так как явля­ется в Его суще­стве, и опять Отец в суще­стве Сына …»[41] Сим­мет­рич­ное стро­е­ние фразы под­чёр­ки­вает равен­ство Бога Отца и Бога Сына.

В тексте «Пере­вода Нового Мира» при опи­са­нии отно­ше­ний, суще­ству­ю­щих между Отцом и Сыном, несколько раз встре­ча­ется слово «един­ство», отсут­ству­ю­щее в гре­че­ском тексте. Из-за этой вставки меня­ется смысл слов Христа: «…вместо един­ства с Отцом по суще­ству Сын Божий пред­став­ля­ется единым с Отцом лишь по согла­сию»[42]. Если бы пере­вод «Сви­де­те­лей Иеговы» был верным, то Хри­стос ничем бы не отли­чался от про­ро­ков, кото­рые были «…еди­ными с Богом в мыслях»[43], однако «… Еди­но­су­щие с Отцом и было уди­ви­тельно для апо­сто­лов, потому что ничего подоб­ного они ранее не слы­шали»[44]. Апо­столы не могли сразу при­нять эти слова Христа из-за недо­статка веры. По этой при­чине Гос­подь гово­рит им: «верьте Мне по самым делам» (Ин 14:11) – мно­го­чис­лен­ным чуде­сам, сви­де­те­лями кото­рых они явля­лись.

Вставки, сде­лан­ные «Сви­де­те­лями Иеговы» в стихах Ин 14:10–11, явля­ются иска­же­нием текста Свя­щен­ного Писа­ния, поскольку меняют его смысл.

§ 2.4. Добав­ле­ние слова Сына в конце стиха Деян 20:28

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«New World Translation»

«Пере­вод Нового Мира»

προσέχετε ἑαυτοῖς

καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ,

ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα

τὸ ἅγιον ἔθετο

ἐπισκόπους

ποιμαίνειν τὴν

ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ,

ἣν περιεποιήσατο διὰ

τοῦ αἵματος τοῦ

ἰδίου.

Итак вни­майте себе и всему стаду,

в кото­ром

Дух Святый поста­вил вас блю­сти­те­лями, пасти Цер­ковь Гос­пода и Бога, кото­рую Он при­об­рел Себе Кровию Своею.

Pay attention to yourselves and to all the flock, among which the holy spirit has appointed YOU overseers, to shepherd the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son].

Вни­ма­тельно сле­дите за собой и за всем стадом,

в кото­ром святой дух поста­вил вас над­зи­ра­те­лями, чтобы пасти собра­ние Бога, кото­рое он при­об­рёл кровью своего Сына.


Во время воз­вра­ще­ния в Иеру­са­лим после чет­вёр­того мис­си­о­нер­ского путе­ше­ствия, оста­но­вив­шись в Милите, апо­стол Павел бесе­дует с ефес­скими пре­сви­те­рами. При­водя в пример свою рев­ность, апо­стол убеж­дает их быть истин­ными пас­ты­рями и блю­сти­те­лями как отно­ся­щи­еся к Сыну Божию, а не к самому Богу. При этом, в отли­чие от англий­ского вари­анта «Пере­вода…», в рус­ском вари­анте слово «Сына» даже не заклю­чено в квад­рат­ные скобки.

Для того, чтобы дока­зать пра­виль­ность своего про­чте­ния, «Сви­де­тели Иеговы» ссы­ла­ются на стихи Ин 3:16Ибо так воз­лю­бил Бог мир, что отдал Сына Своего Еди­но­род­ного…») и 1Ин 1:7 («… Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очи­щает нас от вся­кого греха»)[45]. В их книге Reasoning from the Scriptures (с.418) есть такой ком­мен­та­рий: «Что, согласно Иоанна 3:16, сделал Бог, чтобы мы могли иметь жизнь: послал своего еди­но­род­ного Сына или пришёл сам как чело­век? Про­ли­лась кровь не Бога, но его Сына»[46]. Таким обра­зом, «Сви­де­тели Иеговы» хотят пред­ста­вить крест­ные стра­да­ния Иисуса Христа, как пас­сив­ное испол­не­ние воли Бога-Иеговы, без уча­стия Его личной воли. Однако, при­водя такие рас­суж­де­ния, «Сви­де­тели Иеговы», конечно, ничего не гово­рят о том, что в стихе Деян 20:28 «… слова «Сын» нет ни в одной гре­че­ской руко­писи»[47].

На самом деле, если Ин 3:16 гово­рит о боже­ствен­ном замысле, то Деян 20:28 – это ука­за­ние на испол­не­ние обе­то­ва­ния Христа, дан­ного Петру: «… Создам Цер­ковь Мою, и врата ада не одо­леют её» (Мф 16:18). Стра­да­ния Иисуса Христа про­изо­шли по Его личной боже­ствен­ной воле, об исклю­чи­тель­но­сти иску­пи­тель­ной жертвы гово­рит апо­стол, так пони­мает этот стих и свт. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский: «Нема­ло­важ­ным вещам угро­жала опас­ность, если Гос­подь не поща­дил даже крови своей. Да, чтобы при­ми­рить врагов, Он пролил даже соб­ствен­ную кровь»[48].

Как счи­тает Д. Розет, науч­ный редак­тор Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, «в дей­стви­тель­но­сти гре­че­ская фраза tou haimatos tou idiou … с точки зрения грам­ма­тики может быть пере­ве­дена обоими спо­со­бами: « … [Бог] при­об­рёл Кровью Своею» и « … [Бог] при­об­рёл Кровью Своего [т. е. Своего Сына]» … Тем не менее слова «Сын» в гре­че­ском тексте всё-таки нет. А потому Сви­де­тели Иеговы, убрав квад­рат­ные скобки, кото­рыми это слово было выде­лено в англий­ском ори­ги­нале ПНМ, по сути, сде­лали частью Библии своё бого­слов­ское тол­ко­ва­ние»[49]. Выбор «Сви­де­те­лями» вто­рого вари­анта пере­вода поня­тен, иначе бы стих Деян 20:28, как в Сино­даль­ном пере­воде, сви­де­тель­ство­вал о боже­стве Иисуса Христа, и обу­слов­лен исклю­чи­тельно бого­слов­скими пред­по­чте­ни­ями, а не стрем­ле­нием к «точ­ному знанию истины»[50].

Таким обра­зом, хотя пред­ло­жен­ный «Сви­де­те­лями Иеговы» пере­вод стиха Деян 20:28 и допу­стим с точки зрения грам­ма­тики, он не нахо­дит под­твер­жде­ния в сохра­нив­шихся гре­че­ских руко­пи­сях, а потому явля­ется под­та­сов­кой.

§ 2.5. Иска­жён­ный пере­вод 1Ин 5:20: ука­за­тель­ного место­име­ния οὗτός личным Он, пред­лога ἐν пред­ло­гом через

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«New World Translation»

«Пере­вод Нового Мира»

οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς

τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ

δέδωκεν ἡμῖν

διάνοιαν, ἵνα

γινώσκωμεν τὸν

ἀληθινόν, καὶ ἐσμὲν

ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ

υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ

Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ

ἀληθινὸς θεὸς καὶ

ζωὴ αἰώνιος.

Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истин­ного и да будем в истин­ном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истин­ный Бог и жизнь вечная.

But we know that the Son of God has come, and he has given us intellectual capacity that we may gain the knowledge of the true one. And we are in union with the true one, by means of his Son Jesus Christ. This is the true God and life everlasting.

И мы знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали истин­ного Бога. И мы в един­стве с истин­ным Богом через его Сына Иисуса Христа. Он – истин­ный Бог и вечная жизнь.


Заклю­чи­тель­ные стихи пер­вого посла­ния апо­стола Иоанна Бого­слова, с 1Ин 5:18 по 1Ин 5:20, начи­на­ются оди­на­ково со слов «(Мы) знаем …» и изла­гают основы соте­рио­ло­гии. Стих 1Ин 5:20 очень важен для хри­стиан, поскольку «…в этом стихе рас­кры­ва­ется, стро­ится и поды­то­жи­ва­ется всё бла­го­вест­во­ва­ние свя­того Иоанна Бого­слова и всё его бого­сло­вие»[51].

Стих 1Ин 5:20 отли­ча­ется в «Пере­воде Нового Мира» как от Сино­даль­ного пере­вода, так и от гре­че­ского текста, причём зна­чи­тельно. Так же, как и в Ин 14:10–11, в пере­воде «Сви­де­те­лей Иеговы» встав­лены слова «в един­стве». Кроме этого, ука­за­тель­ное место­име­ние «οὗτός» пере­ве­дено личным «Он», пред­лог «ἐν» — пред­ло­гом «через».

Идею, заклю­чён­ную в словах апо­стола Иоанна, архим. Иустин (Попо­вич) выра­жает так: «Бого­че­ло­век Хри­стос есть Един­ствен­ный, Кто побе­дил смерть Вос­кре­се­нием. Поэтому он и есть истин­ный Бог и жизнь вечная»[52]. Быть во Христе – значит сде­латься наслед­ни­ком Цар­ства, уго­то­ван­ного от созда­ния мира (Мф 25:34).

«Сви­де­тели Иеговы», как и в преды­ду­щих слу­чаях, пред­ла­гают интер­пре­та­цию текста Свя­щен­ного Писа­ния, кото­рая не про­ти­во­ре­чит дог­ма­тике секты. При помощи слов «by means of» («посред­ством» или «через») «…пол­но­стью изме­ня­ется смысл текста. Полу­ча­ется, что слова «this is the true God and life everlasting — это истин­ный Бог и жизнь вечная» отно­сятся не к Сыну Божьему, а посред­ством Его к Отцу. Таким неза­мыс­ло­ва­тым обра­зом этот текст начи­нает соот­вет­ство­вать док­три­нам Обще­ства. Но здесь полу­ча­ется явная тав­то­ло­гия, ибо после того как Отец назван истин­ным о Нем опять звучат слова: «истин­ный Бог»»[53]. При пере­воде этого отрывка, как ста­но­вится понят­ным, на первое по важ­но­сти место встала цель изме­нить его так, чтобы он не сви­де­тель­ство­вал о Христе, как истин­ном Боге.

По-види­мому, ничем, кроме дог­ма­ти­че­ских сооб­ра­же­ний, не обос­но­ван­ная замена слов апо­стола Иоанна Бого­слова в 1Ин 5:20 «Пере­вода Нового Мира» — иска­же­ние текста Свя­щен­ного Писа­ния.

§ 2.6. Изме­не­ние порядка слов и непра­во­мер­ная рас­ста­новка знаков пре­пи­на­ния в Рим 9:5

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«New World Translation»

«Пере­вод Нового Мира»

ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ

ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα, ὁ ὢν ἐπὶ

πάντων θεὸς

εὐλογητὸς εἰς τοὺς

αἰῶνας, ἀμήν.


их и отцы, и от них Хри­стос по плоти, сущий над всем Бог, бла­го­сло­вен­ный во веки, аминь.

to whom the forefathers belong and from whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever. Amen.

у них и отцы, и от них про­изо­шёл по плоти Хри­стос. Бог же, кото­рый над всем, да будет бла­го­сло­вен во веки. Аминь.


Стих Рим 9:5 завер­шает полные горечи слова апо­стола Павла о его сопле­мен­ни­ках, евреях. Немно­гие из них уве­ро­вали во Христа, Кото­рый от них по плоти про­изо­шёл, хотя именно с евре­ями Бог заклю­чил завет, им ока­зы­вал бес­чис­лен­ные бла­го­де­я­ния.

Поскольку в гре­че­ских руко­пи­сях изна­чально не было знаков пре­пи­на­ния, «…трудно опре­де­лить, то ли ὁ ὤν (кото­рый есть) откры­вает под­чи­нен­ную кон­струк­цию, то ли явля­ется второй частью слож­но­со­чи­нен­ного пред­ло­же­ния»[54]. Сино­даль­ный пере­вод отно­сит эти слова к Гос­поду, при­ни­мая, таким обра­зом, второй вари­ант, «Сви­де­тели Иеговы», чтобы не назы­вать Христа Богом, выби­рают первый. Кроме того, слово Сущий в «Пере­воде Нового Мира» вообще отсут­ствует.

Святые отцы еди­но­душно отно­сят слова ὁ ὤν и далее ко Христу. Ефрем Сирин пишет о евреях: «Они суть те, от коих Хри­стос был назна­чен (к при­ше­ствию), и про­ис­шёл от них — Тот, Кто есть Бог над всем»[55], по мнению бла­жен­ного Фео­фи­лакта, «…Павел назы­вает Христа Богом над всем»[56]. Стих Рим 9:5 апо­стол Павел завер­шает словом «аминь», из чего можно заклю­чить о важ­но­сти содер­жа­щейся в нём мысли, кроме того, «…слова «сущий над всем Бог, бла­го­сло­вен­ный во веки» отно­сить ко Христу вынуж­дает сам ход речи апо­стола, поскольку … слова «сущий над всем Бог, бла­го­сло­вен­ный во веки» явля­ются выво­дом из преды­ду­щих слов апо­стола, в кото­рых он гово­рит, что Хри­стос от отцов всего лишь «по плоти», а сле­до­ва­тельно воз­ни­кает вопрос: кто же тогда Хри­стос не по плоти? И Павел сви­де­тель­ствует: «сущий над всем Бог, бла­го­сло­вен­ный во веки»[57].

Таким обра­зом, хотя пред­ло­жен­ный «Сви­де­те­лями Иеговы» пере­вод стиха Рим 9:5 на первый взгляд пред­став­ля­ется допу­сти­мым, поскольку изна­чально в гре­че­ских руко­пи­сях не было знаков пре­пи­на­ния, он не согла­су­ется с кон­тек­стом девя­той главы, а потому явля­ется под­та­сов­кой.

§ 2.7. Иска­же­ние смысла стиха Флп 2:6

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«New World Translation»

«Пере­вод Нового Мира»

ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ

ὑπάρχων οὐχ

ἁρπαγμὸν ἡγήσατο

τὸ εἶναι ἴσα θεῷ

Он, будучи обра­зом Божиим, не почи­тал хище­нием быть равным Богу;

who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God.

кото­рый, хотя и был в образе Бога, не помыш­лял о пося­га­тель­стве – о том, чтобы быть равным Богу.


Ранее, в первой главе посла­ния, апо­стол Павел пишет: «…для меня жизнь— Хри­стос, и смерть— при­об­ре­те­ние» (Флп 1:21). Стих Флп 2:6 – это отры­вок из гимна о жертве Иисуса Христа (Флп 2:5–11).

Сино­даль­ный пере­вод прак­ти­че­ски бук­вально пере­даёт содер­жа­ние гре­че­ского текста, в то время как в «Сви­де­тели Иеговы» меняют как раз смысл стиха: пере­вод слова ἁρπαγμὸν («грабеж» в вини­тель­ном падеже) выра­же­нием «о пося­га­тель­стве – о том, чтобы» больше похож на тол­ко­ва­ние, чем на попытку доне­сти насто­я­щий смысл стиха. Пред­став­ля­ется инте­рес­ным сви­де­тель­ство В. А. Давы­дова, автора пере­вода посла­ния к филип­пий­цам из «New World Translation» с англий­ского языка на рус­ский: «Дословно гре­че­ский текст пере­во­дится как: «Кто в форме Бога суще­ство­вал хище­нием не считал быть равным Богу». В Сино­даль­ном Пере­воде он дан как: «Он, будучи обра­зом Божиим, не почи­тал хище­нием быть равным Богу». В общем, довольно близко к ори­ги­налу. Но это ведь, с точки зрения ОСБ, под­дер­жи­вает мысль о Троице. Поэтому англий­ский ПНМ дает перл – «who, although he was existing in God’s form, gave no consideration to a seizure, namely, that he should be equal to God». Как видим, появ­ля­ется совер­шенно другое тол­ко­ва­ние, в кото­ром клю­че­вую роль играет непо­нят­ное gave no consideration to a seizure, с добав­кой namely, кото­рого в гре­че­ском тексте вообще нет. Seizure по-англий­ски – это довольно силь­ное суще­стви­тель­ное, гово­ря­щее о захвате чего-либо силой, напри­мер о захвате тер­ри­то­рии во время воен­ных дей­ствий, нало­же­нии ареста на иму­ще­ство судеб­ными при­ста­вами. Соот­вет­ственно, воз­ни­кал вопрос – как пере­ве­сти, Хри­стос не думал о том, чтобы силой захва­тить воз­мож­ность быть равным Богу? … Именно на эту мысль наво­дит англий­ский текст. В финаль­ной версии сде­лали: «Не помыш­лял о пося­га­тель­стве – о том, чтобы быть равным Богу». Но «пося­га­тель­ство» — это далеко не seizure в англий­ском. Часть англий­ских пере­во­дов в данном стихе гово­рят о том, что Хри­стос, хотя и был в форме Бога, не хва­тался (grasp) за свое равен­ство с Богом, а наобо­рот, сми­ренно принял волю Отца и принял образ слу­жи­теля. Другие англий­ские пере­воды просто дают этот текст дословно, как и наш Сино­даль­ный. Таким обра­зом, данный стих хорошо иллю­стри­рует, что в гре­че­ский ори­ги­нал, кото­рый почти дословно пере­дан Сино­даль­ным Пере­во­дом, англий­ский и рус­ский ПНМ вводят свое тол­ко­ва­ние стиха, кото­рое рас­хо­дится с боль­шин­ством англий­ских пере­во­дов, по при­чине антит­ри­ни­тар­ных учений ОСБ»[58].

Обра­тимся к святым отцам, чтобы уви­деть, как они пони­мали эти слова апо­стола Павла о Христе. С иска­жён­ным тол­ко­ва­нием Флп 2:6 ещё в IV веке боролся свя­ти­тель Иоанн Зла­то­уст: «…каково муд­ро­ва­ние ере­ти­ков? Они гово­рят, что (слова эти) выра­жают про­тив­ное. Как бы так сказал (апо­стол): Он (Иисус Хри­стос), будучи в образе Божьем, не вос­хи­тил того, чтобы быть равным Богу. Но если Он дей­стви­тельно был Бог, то как мог вос­хи­тить? И как можно было бы это понять? Кто скажет, что такой-то, будучи чело­ве­ком, не вос­хи­тил того, чтобы быть чело­ве­ком? Как похи­тить кому-нибудь то, чем он есть? Не то, гово­рят они. Но будучи мень­шим Богом, Он не вос­хи­тил того, чтобы рав­няться Богу вели­кому, боль­шему. Значит, есть малый и вели­кий Бог? Так вы при­вно­сите к цер­ков­ным дог­ма­там язы­че­ские? У языч­ни­ков дей­стви­тельно есть вели­кий и малый бог, у вас есть ли, не знаю. Но в Писа­ниях нигде не най­дешь; вели­кого най­дешь везде, а малого нигде. И в самом деле, если он малый, то что он за Бог? Если нет чело­века малого, и чело­века вели­кого, но одно есте­ство, а что не одного и того же есте­ства, то и не чело­век, – то как можно почесть Богом малым и вели­ким того, кто не имеет Боже­ского есте­ства? Кто мал, тот не Бог, потому что в Писа­нии Бог везде назы­ва­ется вели­ким»[59]. Пре­по­доб­ный Исидор Пелу­сиот пишет: «…не вос­хи­ще­нием непщева быти равен Богу, но Себе умалил, зрак раба приим, то есть, не при­своил Себе Боже­ство и цар­ство, но прежде веков имел сие нерож­денно, и не пред­по­ла­гал, что может лишиться сего, но, как Вла­дыка и пре­не­бес­ных, и земных, и пре­ис­под­них, и гор­него не оста­вил, и к нам пришел, сни­зойдя даже и до ада, чтобы, повсюду быть, везде спа­сать всех, на земле обнов­ляя и тех, кото­рые живут, и тех, кото­рые будут жить, а под землею осво­бож­дая от вла­ды­че­ства смерти обла­да­е­мых ею».[60] Свя­ти­тель Иоанн Зла­то­уст видит и другое сви­де­тель­ство о боже­стве Иисуса Христа, рас­смат­ри­вая стих Флп 2:6 в срав­не­нии с после­ду­ю­щим стихом: «Скажи мне, что значат слова: «Приняв образ раба»? Они значат, отве­ча­ешь, что Он сде­лался чело­ве­ком. Сле­до­ва­тельно, слова – «будучи обра­зом Божьим» значат: был Бог. И там и здесь стоить одно и то же слово: «образ». Если истинно первое, то и послед­нее. Быть в образе раба значит быть чело­ве­ком по есте­ству, и быть в образе Божьем значит быть Богом по есте­ству. И не только это дока­зы­ва­ется (ска­зан­ным), но и равен­ство (с Богом), … и то, что Сын ничем не менее Отца»[61]. Полу­ча­ется, что «пере­вод» слов апо­стола Павла «…не почи­тал хище­нием быть равным Богу» (Флп 2:6), пред­ло­жен­ный «Сви­де­те­лями Иеговы», нахо­дится в про­ти­во­ре­чии с его же сло­вами, ска­зан­ными в сле­ду­ю­щем стихе.

Таким обра­зом, в резуль­тате иска­же­ния стиха Флп 2:6, его текст в «Пере­воде Нового Мира» пред­став­ляет собой ложное истол­ко­ва­ние слов апо­стола Павла.

§ 2.8. Дву­крат­ная вставка слова осталь­ное в Кол 1:16–17

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«New World Translation»

«Пере­вод Нового Мира»

16 ὅτι ἐν αὐτῷ

ἐκτίσθη τὰ πάντα

ἐν τοῖς οὐρανοῖς

καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ

ὁρατὰ καὶ τὰ

ἀόρατα, εἴτε θρόνοι

εἴτε κυριότητες

εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι∙ τὰ πάντα

δι’ αὐτοῦ καὶ εἰς

αὐτὸν ἔκτισται∙

17 καὶ αὐτός ἐστιν

πρὸ πάντων καὶ τὰ

πάντα ἐν αὐτῷ

συνέστηκεν

ибо Им создано всё, что на небе­сах и что на земле, види­мое и неви­ди­мое: пре­столы ли, гос­под­ства ли, началь­ства ли, власти ли, — все Им и для Него создано;

17 и Он есть прежде всего, и все Им стоит.

because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All [other] things have been created through him and for him. 17 Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist,

Посред­ством его сотво­рено всё осталь­ное на небе и на земле, види­мое и неви­ди­мое, будь то пре­столы, или гос­под­ства, или пра­ви­тель­ства, или власти. Всё это было сотво­рено через него и для него.

17 И он есть прежде всего, и всё осталь­ное начало суще­ство­вать через него,


Апо­стол Павел, при­вет­ствуя «верных братий во Иисусе Христе» (Кол 1:2), гово­рит о бла­го­де­я­ниях Божиих и об уча­стии Сына Божия в деле домо­стро­и­тель­ства.

Пере­вод «Сви­де­те­лями Иеговы» стихов Кол 1:16–17 отли­ча­ется от Сино­даль­ного, в первую оче­редь, добав­ле­нием слова «осталь­ное», кото­рое отсут­ствует в гре­че­ском тексте. С помо­щью этой вставки «Пере­вод Нового Мира» «создаёт впе­чат­ле­ние, будто сна­чала был сотво­рён Иисус, а уже через Иисуса Иегова создал всё осталь­ное во Все­лен­ной»[62], при этом в рус­ском вари­анте пере­вода, в отли­чие от англий­ского, слово «осталь­ное» не заклю­чено в квад­рат­ные скобки.

Чтобы обос­но­вать пра­виль­ность своей интер­пре­та­ции текста Свя­щен­ного Писа­ния, «Сви­де­тели Иеговы» ссы­ла­ются на «…стих 1 Корин­фя­нам 8:6, где ска­зано, что Бог создал мир «через» (греч. dia) Иисуса Христа. Гре­че­ский пред­лог dia в этом стихе якобы ука­зы­вает на вто­ро­сте­пен­ную, менее зна­чи­тель­ную роль Христа в созда­нии Все­лен­ной»[63]. Впро­чем, эта ссылка неубе­ди­тельна, поскольку «…Новый Завет также утвер­ждает, что мир возник через (dia) Бога (Рим­ля­нам 11:36), а кон­кретно через (dia) Отца (Евреям 2:10[64]. Таким обра­зом, несмотря на неболь­шие раз­ли­чия с гре­че­ским тек­стом, сла­вян­ский и Сино­даль­ный пере­воды очень верно пере­дают идею, зало­жен­ную в Свя­щен­ном Писа­нии. Хри­стос, как «Рож­ден­ный прежде всякой твари» (Кол 1:15), «один про­изо­шел, как Сын от Отца, а другие, как твари, созданы Этим самым Сыном»[65]. Поскольку слова «осталь­ное» нет ни в одной гре­че­ской руко­писи, упо­треб­ле­ние его в «Пере­воде Нового Мира», по мнению обычно осто­рож­ного в оцен­ках Р. Хазар­зара, «…явля­ется откро­вен­ной фаль­си­фи­ка­цией, отве­ча­ю­щей учению Обще­ства Сто­ро­же­вой башни»[66].

Итак, вставка слова «осталь­ное» меняет смысл Кол 1:16–17, а потому явля­ется иска­же­нием текста Свя­щен­ного Писа­ния, вне зави­си­мо­сти, заклю­чена она в скобки или нет.

§ 2.9. Иска­же­ние стиха Кол 2:9 в англий­ской версии «Пере­вода Нового Мира»

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«New World Translation»

«Пере­вод Нового Мира»

ὅτι ἐν αὐτῷ

κατοικεῖ πᾶν τὸ

πλήρωμα τῆς

θεότητος

σωματικῶς

ибо в Нем оби­тает вся пол­нота Боже­ства телесно

because it is in him that all the fullness of the divine quality dwells bodily

потому что именно в нём вопло­ти­лась и оби­тает вся пол­нота Божьей сущ­но­сти


Хри­стос, вос­крес­нув из мерт­вых, даро­вал всем спа­се­ние, кото­рое можно полу­чить, приняв еван­гель­ское бла­го­ве­стие и «пре­успе­вая в вере» (Кол 2:7). Во второй главе посла­ния к колос­ся­нам апо­стол Павел пре­ду­пре­ждает об опас­но­сти язы­че­ской муд­ро­сти, кото­рая может поме­шать даже уве­ро­вав­шим в Иисуса Христа понять и при­нять Его учение – учение не про­стого чело­века, но Того, «Кото­рый есть глава вся­кого началь­ства и власти» (Кол 2:10).

Сино­даль­ный пере­вод дословно пере­даёт содер­жа­ние гре­че­ского текста. По мнению Д. Розета, «в рус­ском изда­нии ПНМ … текст Колос­ся­нам 2:9 пере­ве­дён вполне при­ем­лемо для хри­стиан и довольно точно пере­даёт смысл ори­ги­нала»[67], в отли­чие от англий­ского изда­ния «Пере­вода Нового Мира», в кото­ром стих Кол 2:9 звучит сле­ду­щим обра­зом: «…Потому что в нём вся пол­нота боже­ствен­ного свой­ства оби­тает телесно»[68]. Рас­суж­дая о моти­вах появ­ле­ния такого пере­вода, Р. Роудс при­хо­дит к выводу, что его авторы, изме­нив «τῆς θεότητος», что значит «(пол­нота) Боже­ства», на «the divine quality», «…не хотят вну­шить чита­телю мысль, будто в Иисусе может оби­тать «пол­нота Боже­ства». Ведь это бы озна­чало бы, что Иисус – Все­мо­гу­щий Бог. Поэтому в своём пере­воде они наме­ренно иска­зили смысл стиха, пред­ста­вив дело таким обра­зом, будто во Христе пре­бы­вает лишь «пол­нота боже­ствен­ного свой­ства». Сви­де­тели Иеговы готовы допу­стить, что Иисус обла­дает бого­по­доб­ными каче­ствами, но не более того. Это согла­су­ется с их пред­став­ле­ни­ями о том, что Иисус – «бог» с малень­кой буквы (Иоанна 1:1[69].

Неиз­вестно, чем обу­слов­лен «отказ» от такого иска­же­ния текста при изда­нии рус­ского вари­анта «Пере­вода Нового Мира», воз­можно, его слиш­ком оче­вид­ной необос­но­ван­но­стью или невни­ма­тель­но­стью пере­вод­чи­ков. Святые отцы пони­мают это место Свя­щен­ного Писа­ния, как сви­де­тель­ство о двух есте­ствах Иисуса Христа – Бога и Чело­века. «Чтобы, услы­шав слово оби­тает, ты не поду­мал, что Он нахо­дился под дей­ствием силы, как про­роки ибо все­лялся в тех Бог, по слову: все­люсь в них и буду ходить в них (Кор.6:16), — он при­со­во­ку­пил: телесно, то есть что Он — не какая-нибудь энер­гия (сила), но сущ­ность, как вопло­тив­шийся и состав­ля­ю­щий одну ипо­стась с вос­при­ня­тым. Или, по слову свя­того Кирилла, так живет, как душа в теле; а оби­тает она в теле суще­ственно, нераз­дельно и нес­ли­янно. Но душа отде­ля­ется от тела во время смерти. Бог же Слово нико­гда не отде­лялся от вос­крес­шей плоти: и во гробе был с нею, сохра­няя ее от тления, и во аде был с душою, воз­ве­щая и давая сво­боду плен­ни­кам, и вообще еди­не­ние души и тела было и тогда, когда они раз­де­ли­лись во время доб­ро­воль­ной Его смерти»[70] — гово­рит бла­жен­ный Фео­фи­лакт Бол­гар­ский.

Итак, стих Кол 2:9 в англий­ском вари­анте «Пере­вода Нового Мира» иска­жает смысл гре­че­ского текста, гово­ря­щего о том, что Хри­стос обла­дает всей пол­но­той боже­ствен­ной сущ­но­сти, с помо­щью вставки слов «the divine quality». В рус­ском вари­анте «Пере­вода Нового Мира» эта вставка убрана.

§ 2.10. Иска­же­ние смысла стиха Тит 2:13 с помо­щью добав­ле­ния вто­рого пред­лога of в англий­ской версии «Пере­вода Нового Мира»; с помо­щью изме­не­ния порядка слов в рус­ской версии

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«New World Translation»

«Пере­вод Нового Мира»

προσδεχόμενοι τὴν μακαρίαν ἐλπίδα

καὶ ἐπιφάνειαν τῆς

δόξης τοῦ μεγάλου

θεοῦ καὶ σωτῆρος

ἡμῶν Ἰησοῦ

Χριστοῦ,


ожидая бла­жен­ного упо­ва­ния и явле­ния славы вели­кого Бога и Спа­си­теля нашего Иисуса Христа,

while we wait for the happy hope and glorious manifestation of the great God and of [the] Savior of us, Christ Jesus,

в то время как мы ожи­даем осу­ществ­ле­ния счаст­ли­вой надежды и слав­ного явле­ния вели­кого Бога и нашего Спа­си­теля, Христа Иисуса,


Апо­стол Павел настав­ляет своего уче­ника, апо­стола Тита, постав­лен­ного епи­ско­пом на ост­рове Крит, как сле­дует обра­щаться с вве­рен­ной ему паст­вой. Поскольку «яви­лась бла­го­дать Божия, спа­си­тель­ная для всех чело­ве­ков» (Тит 2:11) (име­ется в виду первое при­ше­ствие Христа), сле­дует избе­гать греха и укреп­ляться в доб­ро­де­тели, ожидая обе­то­ван­ного вто­рого слав­ного при­ше­ствия.

С точки зрения грам­ма­тики гре­че­ского языка, в Тит 2:13 оба суще­стви­тель­ных в роди­тель­ном падеже, «Бог» (θεοῦ) и «Спа­си­тель» (σωτῆρος), соеди­нён­ных союзом «и», отно­сятся к одному лицу, Иисусу Христу, поскольку опре­де­лён­ный артикль (τοῦ) есть только перед первым суще­стви­тель­ным «Бог»[71]. Сино­даль­ный пере­вод соот­вет­ствует этому пра­вилу.

Англий­ский вари­ант «Пере­вода Нового Мира» упо­треб­ляет пред­лог «of» в стихе Тит 2:13 дважды: перед «the great God» и перед «[the] Savior of us, Christ Jesus», что про­ти­во­ре­чит гре­че­скому ори­ги­налу, поскольку упо­треб­ле­ние пред­лог «of» в данном кон­тек­сте выпол­няет ту же функ­цию, что и гре­че­ский артикль: ука­зы­вает, отно­сится ли напи­сан­ное к одному Лицу или к двум.

Рус­ский вари­ант «Пере­вода Нового Мира», «по ана­ло­гии» с Тит 1:4 («…бла­го­дать, милость, мир от Бога Отца и Гос­пода Иисуса Спаса нашего»), где, по словам «Сви­де­те­лей Иеговы», «есть чёткое раз­ли­чие между Все­мо­гу­щим Богом и Тем, через Кого Бог спа­сает мир (Иису­сом Хри­стом)»[72], меняет в стихе Тит 2:13 слова «Спа­си­теля» и «нашего» местами, при этом смысл стиха изме­ня­ется с ожи­да­ния явле­ния Бога Иисуса Христа на ожи­да­ние явле­ния Бога и Иисуса Христа. Однако, «если здесь гово­рится о двух лич­но­стях, значит, Павел пред­ре­кает одно­вре­мен­ное слав­ное явле­ние и Отца, и Сына при втором при­ше­ствии Христа. Эта мысль совер­шенно чужда Писа­нию»[73], поскольку «не Отец должен открыться в тот день, но Сын»[74].

Таким обра­зом, стих Тит 2:13 Спа­си­теля Иисуса Христа прямо назы­вает Богом, а из кон­тек­ста всей второй главы посла­ния сле­дует, что апо­стол Павел гово­рит о двух явле­ниях Христа: «Первое … имело бла­го­дать и про­ще­ние, кото­рое совер­ши­лось с мило­сер­дием и про­сто­той. Второе — воз­да­я­ние, име­ю­щее открыться со славой, как и в Еван­ге­лии гово­рится: когда же при­и­дет Сын Чело­ве­че­ский во славе Своей (Мф.25:31). Где те, кото­рые уни­жают Сына и не хотят назы­вать Его Богом? Пусть они выслу­шают, что Он — и Бог, и велик. Велик, ска­зано, как Бог, не по срав­не­нию с другим чем-то малым, а без­условно, так как велик Сам по Себе, по при­роде.»[75]

Пред­ло­жен­ный «Сви­де­те­лями Иеговы» пере­вод стиха Тит 2:13 явля­ется невер­ным с точки зрения грам­ма­тики гре­че­ского языка, нахо­дится в про­ти­во­ре­чии с уче­нием Свя­щен­ного Писа­ния и святых отцов о Боге (поскольку нигде не гово­рится о явле­нии Бога Отца[76]), а потому явля­ется наме­рен­ным иска­же­нием слов апо­стола Павла, в кото­рых он назы­вает Иисуса Христа Богом.

§ 2.11. Иска­жен­ный пере­вод слов „«ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς» в Евр 1:8

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«New World Translation», 1984

«Пере­вод Нового Мира», 2007

ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς

εἰς τὸν αἰῶνα τοῦ

αἰῶνος, καὶ ἡ

ῥάβδος τῆς

εὐθύτητος ῥάβδος

τῆς βασιλείας σου.

А о Сыне: пре­стол Твой, Боже, в век века; жезл цар­ствия

Твоего — жезл правоты.

But with reference to the Son: “God is your throne forever and ever, and [the] scepter of your kingdom is the scepter of uprightness.

А о Сыне: «Бог будет твоим пре­сто­лом навечно, и ски­петр твоего цар­ства – ски­петр чест­но­сти.


Первые главы посла­ния апо­стола Павла к Евреям гово­рят о пре­вос­ход­стве Иисуса Христа над слу­жи­те­лями Божи­ими: про­ро­ками и анге­лами. Так, в первой главе «… Хри­стос изоб­ра­жа­ется послед­ним откро­ве­нием Бога (стих 1); Он – Созда­тель и Хра­ни­тель Все­лен­ной (стихи 2–3); Он обла­дает самой сущ­но­стью Бога (стих 3) … Из 6‑го стиха мы узнаём, что ангелы покло­ня­ются Христу»[77]. Вось­мой и девя­тый стихи явля­ются цита­той из Пс 44:7–8 (Пс 45:6–7 в Сино­даль­ном пере­воде) и гово­рят о цар­ском досто­ин­стве Сына Божия.

Сино­даль­ный пере­вод име­ни­тель­ный падеж õ yeñw заме­няет зва­тель­ным Боже, при этом слово «Бог» ста­но­вится сино­ни­мом слову «Сын». «Сви­де­тели Иеговы», сохра­няя в слове «Бог» име­ни­тель­ный падеж, избе­гают наиме­но­ва­ния Сына Божия Богом.

Поскольку, как счи­тает Р. Роудс, «…исходя из грам­ма­тики гре­че­ского текста, пред­ло­жен­ный Сто­ро­же­вой Башней пере­вод «Бог – пре­стол твой» воз­мо­жен»[78], необ­хо­димо обра­титься к свя­то­оте­че­скому тол­ко­ва­нию Евр 1:8 и Пс 44:7–8, а также рас­смот­реть кон­текст этих стихов Свя­щен­ного Писа­ния.

Наи­бо­лее ясно гово­рит о своём пони­ма­нии стиха Евр 1:8 гово­рит свт. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский: «Сын не тво­ре­ние: о Нем не ска­зано: Ты тво­ришь; но Царь, Вла­дыка, Бог, Пре­стол усво­я­ется Ему, что служит знаком Цар­ствия»[79], поскольку «… даст Ему Гос­подь Бог пре­стол Давида, отца Его; и будет цар­ство­вать над домом Иакова вовеки, и Цар­ству Его не будет конца» (Лк 1:32–33). О пра­виль­ном пони­ма­нии гре­че­ского текста сорок чет­вёр­того псалма хри­сти­ан­ский апо­ло­гет Рон Роудс пишет так: « … необ­хо­димо отме­тить, что 6‑й и 7‑й стихи 44-го Псалма – это яркий пример парал­ле­лизма в еврей­ском языке. Иными сло­вами, лите­ра­тур­ная кон­струк­ция одного стиха нахо­дится в точном соот­вет­ствии с кон­струк­цией вто­рого … пере­вод «Бог – пре­стол твой» — «самое неправ­до­по­доб­ное тол­ко­ва­ние, потому что преды­ду­щий стих этого Псалма в Сеп­ту­а­гинте, кото­рая здесь цити­ру­ется, начи­на­ется фразой «Стрелы Твои, о Силь­ный», то есть сле­ду­щий стих в соот­вет­ствии с прин­ци­пом древ­не­ев­рей­ского парал­ле­лизма должен зву­чать «Твой пре­стол, Боже»»[80]. Именно так, то есть «Пре­стол Твой, Боже, вовек…», пони­мали этот стих святые отцы: «…Пророк в насто­я­щих словах откры­вает, что Хри­стос есть Бог и вечный Царь, что Он и начала не приял, и конца не при­и­мет …»[81] — гово­рит бла­жен­ный Фео­до­рит Кир­ский. Бла­жен­ный Иеро­ним Стри­дон­ский в письме к Прин­ци­пии пере­даёт зву­ча­ние еврей­ского текста стиха Пс 44:7–8 сле­ду­щим обра­зом: «Пре­стол Твой, Боже, в век и в веч­ность; ски­петр правды, ски­петр Цар­ства Твоего. Ты воз­лю­бил правду и воз­не­на­ви­дел неспра­вед­ли­вость; за это пома­зал Тебя Бог Твой елеем вос­торга пре­иму­ще­ственно перед соучаст­ни­ками Твоими»[82], — и добав­ляет раз­вёр­ну­тый ком­мен­та­рий: «Разу­мей два лица: лицо пома­зан­ного Богом и лицо пома­зав­шего. Поэтому и Аквила еврей­ское слово eloim пере­вел не име­ни­тель­ным паде­жом, а зва­тель­ным, именно (Боже), и мы для понят­но­сти поста­вили Dее, хотя латин­ский язык этого не допус­кает,— поста­вили так, чтобы кто-либо не понял пре­вратно, будто Бог, Отец воз­люб­лен­ного и дра­го­цен­ней­шего, назы­ва­ется дважды. Хотя Отец в Сыне и Сын во Отце вза­имно оби­тают и имеют Пре­стол друг у друга, однако в насто­я­щем месте речь обра­щена к Царю, Кото­рый есть Бог, и Ему гово­рится, что Цар­ство Его (ибо я так пони­маю пре­стол, соот­вет­ственно напи­сан­ному: От плода чрева твоего поса­жду на пре­столе твоем (Пс.131,11) не будет иметь конца»[83].

Таким обра­зом, хотя пред­ло­жен­ный «Сви­де­те­лями Иеговы» пере­вод стиха Евр 1:8 и допу­стим с точки зрения грам­ма­тики гре­че­ского языка, он «не учи­ты­вает» осо­бен­но­сти еврей­ского языка и кон­текст сорок чет­вёр­того псалма, цита­той из кото­рого явля­ется, поэтому его сле­дует при­знать невер­ным и, по-види­мому, созна­тельно иска­жён­ным.

Итак, в «New World Translation of the Holy Scriptures» созна­тельно иска­жены те стихи Нового Завета, в кото­рых наи­бо­лее ясно гово­рится о равен­стве Бога Отца и Бога Сына. Целью такого иска­же­ния пред­став­ля­ется необ­хо­ди­мость для «Сви­де­те­лей Иеговы» обос­но­вать своё ере­ти­че­ское учение о Христе.

^§ 3. Иска­же­ния текста Свя­щен­ного Писа­ния, сде­лан­ные с целью ума­лить досто­ин­ство Свя­того Духа

Поскольку цен­траль­ной фигу­рой Нового Завета явля­ется Хри­стос, о тре­тьем лице Святой Троицы, Святом Духе, гово­рится не так много, как о Боге Отце и Боге Сыне. Однако, стихи, в кото­рых Святой Дух про­яв­ляет себя как Лич­ность, в пере­воде «New World Translation of the Holy Scriptures» также были «под­кор­рек­ти­ро­ваны» в соот­вет­ствие с лже­уче­нием «Сви­де­те­лей Иеговы».

§ 3.1. Упо­треб­ле­ние в «New World Translation of Christian Greek Scriptures» слова «дух» со строч­ной буквы вместо про­пис­ной

«Сви­де­тели Иеговы» назы­вают Святой Дух «дей­ству­ю­щей силой Бога», таким обра­зом, для них нет необ­хо­ди­мо­сти писать слово «дух» с про­пис­ной буквы: назы­вая Его силой, они лишают Его лич­ност­ных свойств. Вот как гово­рится в статье «Святой дух – лич­ность?»: «Слово Бога не под­твер­ждает офи­ци­аль­ного учения церкви о том, что святой дух — это лич­ность. <…> В Библии нередко оду­шев­ля­ются абстракт­ные поня­тия, такие, как муд­рость, рас­су­ди­тель­ность, грех, смерть и милость (Притчи 8:1—9:6; Рим­ля­нам 5:14, 17, 21; 6:12). Иисус гово­рил, что «правота муд­ро­сти под­твер­жда­ется всеми ее детьми», или доб­рыми делами (Луки 7:35). Муд­рость, конечно же, не лич­ность, и у нее нет детей. Подоб­ным обра­зом, святой дух нельзя счи­тать лич­но­стью только потому, что в неко­то­рых биб­лей­ских стихах он оду­шев­ля­ется»[84]. Таким обра­зом, авторы статьи отри­цают лич­ност­ное суще­ство­ва­ние Свя­того Духа, утвер­ждая, что Он пред­став­ляет собой неко­то­рое «абстракт­ное поня­тие» о свой­ствах Иеговы и лишь «в неко­то­рых биб­лей­ских стихах» оду­шев­ля­ется.

Эти рас­суж­де­ния «Сви­де­те­лей Иеговы» не только при­во­дят к невер­ному выводу, но и содер­жат оче­вид­ную ложь. Так, в Свя­щен­ном Писа­нии Нового Завета случаи, когда слово «дух» упо­треб­ля­ется как «абстракт­ное поня­тие», отно­си­тельно редки (напри­мер, «бла­женни нищие духом» (Мф 5:3) или «воз­ра­до­вася дух мой о Бозе Спасе моем» (Лк 1:47)), в то время как в осталь­ных слу­чаях гово­рится о Духе Святом или о бесах. Сло­во­со­че­та­ние «Дух Святой» встре­ча­ется в Новом Завете свыше 80 раз, кроме того, упо­треб­ля­ются также сино­нимы: «Дух Божий», «Дух Отца», «Дух Истины», «Дух», «Дух Хри­стов» и «Уте­ши­тель» (Ин 14:16,26; Ин 15:26; Ин 16:7). Святой Дух про­яв­ляет Себя не только как сила или орудие про­мысла Божия, но и как Лич­ность, обла­да­ю­щая оди­на­ко­вым досто­ин­ством с Богом Отцом и Богом Сыном. Рас­смот­рим неко­то­рые при­меры.

§ 3.2. Ука­за­ние кре­стить во имя Отца, Сына и Свя­того Духа (Мф 28:19)

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«Пере­вод Нового Мира», 2007

πορευθέντες οὖν

μαθητεύσατε πάντα

τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες

αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα

τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ

υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου

πνεύματος

Итак, идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Свя­того Духа

Поэтому идите и во всех наро­дах под­го­тав­ли­вайте уче­ни­ков, крестя их во имя Отца, Сына и свя­того духа


Пове­ле­ние Христа кре­стить людей «во имя Отца и Сына и Свя­того Духа» (Мф 28:19), по мысли свт. Гри­го­рия Паламы, под­чёр­ки­вает равен­ство Лиц Святой Троицы. «Здесь ясно воз­ве­ща­ется, что та же при­рода и то же досто­ин­ство у Трех покла­ня­е­мых (Боже­ствен­ных) Лиц. Потому что единое Имя у Троих; единое освя­ще­ние, быва­ю­щее от Них; единая вера в Них. Часто же в Еван­ге­лии гово­ри­лось о Них, но не столь отчет­ливо. И во время Кре­ще­ния Гос­подня, ясно была пока­зана трии­по­стас­ность, но единая при­рода и единое досто­ин­ство Их — не столь ясно. Ныне же Гос­подь запо­ве­дует всем про­по­ве­до­вать это и запе­чат­леть с самого начала в сердце веру­ю­щих: потому что без сего основ­ного дог­мата и веры в сию истину не воз­можно, отнюдь, поло­жить осно­ва­ние бла­го­че­стию»[85]. Святой еван­ге­лист Матфей из всех явле­ний вос­крес­шего Гос­пода Своим уче­ни­кам опи­сы­вает только одно, самое тор­же­ствен­ное, о кото­ром Хри­стос осо­бенно много гово­рил еще до Своей смерти. Гос­подь посы­лает апо­сто­лов про­по­ве­дать Еван­ге­лие «всем наро­дам» и обе­щает Своё содей­ствие.

При чтении Мф 28:19 в пере­воде «Нового Мира» может сло­житься впе­чат­ле­ние, что Святой Дух высту­пает в роли посред­ника не то между Сыном и Отцом, не то между людьми и Богом. Однако Хри­стос пове­ле­вает кре­стить не «Духом Святым», а «во имя … Свя­того Духа» (Мф28:19), поскольку «одно имя у трех Лиц ука­зы­вает на одно есте­ство Святой Троицы»[86]. Сим­мет­рич­ное стро­е­ние фразы еван­ге­ли­ста поз­во­ляет утвер­ждать, что Святой Дух явля­ется Лич­но­стью и обла­дает всей пол­но­той боже­ствен­ных свойств.

§ 3.3. Обе­то­ва­ние соше­ствия Свя­того Духа (Ин 14:16–17)

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«Пере­вод Нового Мира», 2007

16κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν

πατέρα καὶ ἄλλον

παράκλητον δώσει

ὑμῖν, ἵνα μεθ’ ὑμῶν εἰς

τὸν αἰῶνα ᾖ,

17τὸ πνεῦμα τῆς

ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος

οὐ δύναται λαβεῖν,

ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτὸ

οὐδὲ γινώσκει∙ ὑμεῖς

γινώσκετε αὐτό, ὅτι

παρ’ ὑμῖν μένει καὶ ἐν

ὑμῖν ἔσται.

И Я умолю Отца, и даст вам дру­гого Уте­ши­теля, да пре­бу­дет с вами вовек, Духа истины, Кото­рого мир не может при­нять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пре­бы­вает и в вас будет.

и я попрошу Отца, и он даст вам дру­гого помощ­ника, чтобы он был с вами вечно, — дух истины, кото­рого мир полу­чить не может, потому что не видит его и не знает его. Вы знаете его, потому что он пре­бы­вает с вами.


В про­щаль­ной беседе со Своими уче­ни­ками Хри­стос гово­рит о гря­ду­щих собы­тиях Пяти­де­сят­ницы, готовя их к соше­ствию Свя­того Духа. Поскольку земная жизнь Иисуса Христа должна была скоро окон­читься, перед крест­ными стра­да­ни­ями Хри­стос обе­щает апо­сто­лам, что Бог Отец пошлёт им «дру­гого Уте­ши­теля» (Ин 14:16), Кото­рый не оста­вит их вовек.

«Пере­вод Нового Мира» исполь­зует вместо слова «Уте­ши­тель» слово «помощ­ник», кото­рое, веро­ятно, должно наве­сти на мысль, что «дух истины» будет вынуж­ден­ной заме­ной или его дей­ствие будет вспо­мо­га­тель­ным. Однако слова Христа невоз­можно истол­ко­вать таким обра­зом, поскольку само слово «другой» ука­зы­вает на его равен­ство со Спа­си­те­лем. «Да посты­дится … Савел­лий, кото­рый гово­рит, что одно лицо Отца и Сына, и Свя­таго Духа. Ибо вот, слушай: пошлет «иного» Уте­ши­теля; значит, Лицо Духа иное. Да посты­дится и Маке­до­ний, кото­рый гово­рит, что Дух иного суще­ства и ниже Сына. Ибо слушай: и Дух есть Уте­ши­тель, подобно как и Сын. Итак, Дух есть Уте­ши­тель, подобно как и Сын. Итак, Дух еди­но­сущ­ный Сыну…»[87]

Таким обра­зом, отры­вок Ин 14:16–17 ука­зы­вает на то, что Дух Святой, Кото­рый назы­ва­ется «Духом Истины» (Ин 14:16), еди­но­су­щен Богу Сыну и, как и Хри­стос, обла­дает всеми свой­ствами Лич­но­сти.

§ 3.4. Попытка Анании обма­нуть апо­стола Петра (Деян 5:3–4)

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«Пере­вод Нового Мира», 2007

3εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος∙

Ἁνανία, διὰ τί

ἐπλήρωσεν ὁ

σατανᾶς τὴν

καρδίαν σου,

ψεύσασθαί σε τὸ

πνεῦμα τὸ ἅγιον καὶ

νοσφίσασθαι ἀπὸ

τῆς τιμῆς τοῦ

χωρίου?

4οὐχὶ μένον σοὶ

ἔμενεν καὶ πραθὲν

ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ

ὑπῆρχεν? τί ὅτι ἔθου

ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ

πρᾶγμα τοῦτο? οὐκ

ἐψεύσω ἀνθρώποις

ἀλλὰ τῷ θεῷ.

Но Петр сказал: Анания! Для чего (ты допу­стил) сатане вло­жить в сердце твое (мысль) солгать Духу Свя­тому и утаить из цены земли? Чем ты владел, не твое ли было, и при­об­ре­тен­ное про­да­жею не в твоей ли власти нахо­ди­лось? Для чего ты поло­жил это в сердце твоем? Ты солгал не чело­ве­кам, а Богу.

Но Пётр сказал: «Анания, как ты допу­стил, чтобы Сатана вложил в твоё сердце мысль солгать свя­тому духу и утаить часть из цены поля? Разве не твоим оно было, когда ты владел им, и то, что ты выру­чил от про­дажи, не оста­ва­лось ли в твоём рас­по­ря­же­нии? Зачем же ты замыс­лил в своём сердце такое дело? Ты солгал не людям, а Богу».


В пятой главе книги Деяний апо­сто­лов опи­сы­ва­ется исто­рия Анании и его жены Сап­фиры, кото­рые по обо­юд­ному согла­сию решили скрыть истин­ную сто­и­мость про­дан­ного имения. Они солгали Духу Свя­тому (Деян 5:3), под­дав­шись вну­ше­нию сатаны. В сле­ду­ю­щем стихе апо­стол Петр гово­рит, что Анания «солгал не людям, а Богу» (Деян 5:4). По тол­ко­ва­нию архиеп. Авер­кия (Тау­шева), «…это выра­же­ние ясно ука­зы­вает на Боже­ствен­ное Суще­ство Духа Свя­того и на Его лич­ность»[88].

Упрям­ство и после­до­ва­тель­ность авто­ров «Пере­вода Нового Мира», кото­рые пишут слова «святой дух» с малень­кой буквы, можно объ­яс­нить в данном случае только идео­ло­ги­че­ской подо­плё­кой, поскольку невоз­можно пытаться обма­нуть, да ещё и без­успешно, нечто без­лич­ное. Из слов апо­стола Петра сле­дует, что для него Святой Дух явля­ется и лич­но­стью, и Богом. Анания мог обма­нуть чело­века – апо­стола Петра, но не Бога – Свя­того Духа, оскорб­ле­нием Кото­рого стал этот обман.

§ 3.5. Рас­пре­де­ле­ние даров бла­го­дати согласно воле Свя­того Духа (1Кор 12:11)

Нестле-Аланд


Сино­даль­ный пере­вод

«Пере­вод Нового Мира», 2007

πάντα δὲ ταῦτα

ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ

αὐτὸ πνεῦμα

διαιροῦν ἰδίᾳ

ἑκάστῳ καθὼς

βούλεται.

Все же сие про­из­во­дит один и тот же Дух, раз­де­ляя каж­дому особо, как Ему угодно.

Но все эти дей­ствия совер­шает один и тот же дух, наде­ляя этими дарами каж­дого в отдель­но­сти по своему жела­нию.


В две­на­дца­той главе посла­ния к Корин­фя­нам апо­стол Павел изла­гает учение о дарах духов­ных, при этом в один­на­дца­том стихе гово­рится, что Святой Дух, рас­пре­де­ляя раз­лич­ные даро­ва­ния, дей­ствует по Своей воле.

В «Пере­воде Нового Мира» слово «дух» напи­сано со строч­ной буквы и таким обра­зом, упо­треб­лено в зна­че­нии без­лич­ност­ного про­вод­ника боже­ствен­ной воли, однако в стихе 1Кор 12:11 гово­рится о дей­ствии согласно Своей воле. Нали­чие разум­ной воли явля­ется одной из основ­ных харак­те­ри­стик разум­ной лич­но­сти[89]. Поэтому «…это изре­че­ние против вос­став­ших на Духа. Ибо Он дей­ствует не как Ему пове­дено, но как Ему угодно. Посему Он — Вла­дыка и Бог»[90].

Стих 1Кор 12:11 может рас­смат­ри­ваться как дока­за­тель­ство лич­ност­ного суще­ство­ва­ния Свя­того Духа, поскольку в нём гово­рится о Его воле­изъ­яв­ле­нии.

§ 3.6. Иска­же­ние смысла стиха 1Петр 1:11

Нестле-Алланд


Сино­даль­ный пере­вод

«New World Translation», 1984

«Пере­вод Нового Мира», 2007

ἐραυνῶντες

εἰς τίνα ἢ

ποῖον καιρὸν

ἐδήλου τὸ ἐν

αὐτοῖς πνεῦμα

Χριστοῦ

προμαρτυρόμε

νον τὰ εἰς

Χριστὸν

παθήματα καὶ

τὰς μετὰ

ταῦτα δόξας.


иссле­ды­вая, на кото­рое и на какое время ука­зы­вал сущий в них Дух Хри­стов, когда Он пред­воз­ве­щал Хри­стовы стра­да­ния и после­ду­ю­щую за ними славу.

They kept on investigating what particular season or what sort of [season] the spirit in them was indicating concerning Christ when it was bearing witness beforehand about the sufferings for Christ and about the glories to follow these.

Они непре­станно иссле­до­вали, на какое именно или на какого рода время ука­зы­вал в связи с Хри­стом бывший в них дух, кото­рый сви­де­тель­ство­вал напе­рёд

о стра­да­ниях, ожи­дав­ших Христа, и после­ду­ю­щей за ними славе.

В первой главе своего собор­ного посла­ния апо­стол Пётр гово­рит о зна­че­нии веры для дости­же­ния спа­се­ния, при­водя в пример веру про­ро­ков, пред­ска­зав­ших собы­тия земной жизни Христа за много лет до Его при­ше­ствия. Хотя они и лишены были воз­мож­но­сти уви­деть Его, за рев­ность и веру в обе­то­ван­ного Мессию они спо­до­би­лись откро­ве­ний от Духа Хри­стова (πνεῦμα Χριστοῦ).

Сино­даль­ный пере­вод не меняет поря­док слов стиха 1Петр 1:11, в отли­чие от пере­вода «Сви­де­те­лей Иеговы». Слова «…сущий в них Дух Хри­стов…» (τὸ ἐν αὐτοῖς πνεῦμα Χριστοῦ) в «Пере­воде Нового Мира» под­верг­лись раз­би­е­нию и пере­ста­новке, кроме того, встав­лены слова «в связи», отсут­ству­ю­щие в гре­че­ском тексте. В резуль­тате, источ­ни­ком откро­ве­ния ста­но­вится безы­мян­ный «дух», кото­рый не имеет ника­кого отно­ше­ния ко Христу, кроме того, что обла­дает неким зна­нием о Нём.

В тексте Нового Завета трижды встре­ча­ется выра­же­ние «Дух Хри­стов»: кроме 1Петр 1:11, в стихах Рим 8:9 и Фил 1:19. В посла­нии к рим­ля­нам апо­стол Павел гово­рит, что те, в ком не оби­тает Дух Хри­стов, Христу не при­над­ле­жат, в посла­нии к филип­пий­цам – что Дух Хри­стов содей­ствует спа­се­нию. Если открыть эти места в «Пере­воде Нового Мира», ока­жется, что, в отли­чие от 1Петр 1:11, эти стихи из посла­ний апо­стола Павла пере­ве­дены вполне при­ем­лемо, без изме­не­ния смысла ска­зан­ного. Веро­ятно, при­чи­ной иска­же­ния текста из собор­ного посла­ния апо­стола Петра стало непри­я­тие сви­де­тель­ства о том, что Дух Хри­стов бесе­до­вал с про­ро­ками, откры­вая им буду­щее. «Сви­де­те­лям Иеговы» было бы намного удоб­нее, если бы слова «Хри­стов» вообще не было: тогда можно было бы ска­зать, что с про­ро­ками гово­рил Иегова, а Его дух был всего лишь посред­ни­ком, «кана­лом пере­дачи» инфор­ма­ции. Кроме того, если рас­смот­реть 1Петр 1:11 в кон­тек­сте сле­ду­ю­щего стиха «Им открыто было, что не им самим, а нам слу­жило то, что ныне про­по­ве­дано вам бла­го­вест­во­вав­шими Духом Святым, послан­ным с небес, во что желают про­ник­нуть Ангелы» (1Петр 1:12), вслед за свя­ти­те­лем Фео­фи­лак­том Бол­гар­ским можно заме­тить, что «…в этих словах апо­стол Петр откры­вает таин­ство Троицы. Когда он сказал: Дух Хри­стов, то указал на Сына и Духа, а на Отца указал он, когда сказал: с неба. Ибо слово с неба должно пони­мать не о месте, а пре­иму­ще­ственно о Боге, посы­ла­ю­щем в мир Сына и Духа»[91].

Иска­же­ние стиха 1Петр 1:11 в «Пере­воде Нового Мира», состо­я­щее в пере­ста­новке слов и добав­ле­нии новых, отсут­ству­ю­щих в гре­че­ском тексте («в связи»), по-види­мому, наме­рен­ное, и сде­лано с целью не поз­во­лить чита­телю прийти к само­сто­я­тель­ным выво­дам о тож­де­ствен­но­сти Духа Свя­того и Духа Хри­стова и отно­ше­ниях между Лицами Святой Троицы.

^Заклю­че­ние

В резуль­тате про­ве­ден­ной работы были выяв­лены пред­по­сылки воз­ник­но­ве­ния пере­вода Свя­щен­ного Писа­ния «New World Translation of the Holy Scriptures» вслед­ствие отказа секты «Сви­де­тели Иеговы» от хри­сти­ан­ских веро­учи­тель­ных дог­ма­тов в обла­сти тео­ло­гии, про­ана­ли­зи­ро­ваны со свя­то­оте­че­ской и науч­но­ис­сле­до­ва­тель­ской пози­ций иска­же­ния текста Свя­щен­ного Писа­ния в вопро­сах хри­сто­ло­гии и пнев­ма­то­ло­гии в состав­ной части «New World Translation of the Holy Scriptures» — пере­воде Нового Завета «New World Translation of the Christian Greek Scriptures».

Анализ иска­же­ний текста Свя­щен­ного Писа­ния в «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» пока­зал:

  1. тет­ра­грам­ма­тон, вет­хо­за­вет­ное свя­щен­ное имя Бога, кото­рое не встре­ча­ется в Новом Завете, встав­лено в текст «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» там, где было удобно «Сви­де­те­лям Иеговы», для того, чтобы при чтении пере­вода сло­жи­лось пред­став­ле­ние об Иегове – как о Все­мо­гу­щем Боге, а о Христе – как о первом после Него;
  2. клю­че­вые тексты Нового Завета, утвер­жда­ю­щие един­ство при­роды и равен­ство Бога Отца и Бога Сына, иска­жены так, чтобы они могли быть истол­ко­ваны в про­ти­во­по­лож­ном зна­че­нии;
  3. имена Свя­того Духа в тексте «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» везде пишутся с малень­кой буквы, чтобы пред­ста­вить Его без­лич­ным про­вод­ни­ком Боже­ствен­ной бла­го­дати, хотя в Новом Завете есть места, где о Нём прямо гово­рится, как о Лич­но­сти и Лице Святой Троицы;
  4. с этой же целью в тексте «New World Translation of the Christian Greek Scriptures» иска­жён стих 1Пет 1:11.

Исто­рия секты «Сви­де­тели Иеговы» с самого начала хранит при­меры, под­твер­жда­ю­щие нечест­ность как лиде­ров секты, так и самой орга­ни­за­ции. Пере­вод Нового Завета «New World Translation of the Christian Greek Scriptures», осу­ществ­лён­ный «Сви­де­те­лями Иеговы», содер­жит как под­та­совки, так и явные иска­же­ния текста Свя­щен­ного Писа­ния. Цель этих иска­же­ний в обла­сти хри­сто­ло­гии и пнев­ма­то­ло­гии – убрать из Нового Завета места, про­ти­во­ре­ча­щие учению секты о Боге.

^Источ­ники и список лите­ра­туры

Источ­ники

  1. Библия. Книги Свя­щен­ного Писа­ния Вет­хого и Нового Завета. М.: Рос­сий­ское биб­лей­ское обще­ство. 1995. – 1376 с.
  2. Nestle-Aland Novum Testamentum Graece. – 27th Revised Edition. – Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1993. – 812 с.
  3. New World Translation of the Holy Scriptures. – New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2006. – 1663 с.
  4. Свя­щен­ное Писа­ние – Пере­вод­но­во­го­мира. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. – 1788 с.

Список лите­ра­туры

  1. Авер­кий (Таушев), архиеп. Книга Деяний святых апо­сто­лов. Ком­мен­та­рии. [Элек­трон­ный ресурс] // Элек­трон­ная биб­лио­тека Гра­мо­тей. [web-сайт]: http://www.gramotey.com/?open_file=1269022899 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  2. Биб­лио­тека отцов и учи­те­лей Церкви. — Т. VII. — Гри­го­рий Вели­кий Двое­слов, свт. Избран­ные тво­ре­ния. — М.: Палом­ник, 1999. – 431 с.
  3. Бидер­фольф В. Э. Иссле­до­ва­ние учения о Святом Духе. [Элек­трон­ный ресурс] // Хри­сти­ан­ский инфор­ма­ци­он­ный портал [web-сайт]: http://horoshoe.info/Вильям-Бидерфольф-Исследования-учения-о-Святом-Духе (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  4. Божье имя пре­бу­дет вовеки. – New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994. – 31 с.
  5. Васи­лий Вели­кий, свт. Беседы. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Василий_Великий._Беседы (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  6. Вики­пе­дия. Свя­щен­ное Писа­ние – Пере­вод нового мира. [Элек­трон­ный ресурс] // Сво­бод­ная энцик­ло­пе­дия Вики­пе­дия. [web-сайт]: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E2%FF%F9%E5%ED%ED%EE %E5_%CF%E8%F1%E0%ED%E8%E5_%97_%CF%E5%F0%E5%E2%EE% E4_%ED%EE%E2%EE%E3%EE_%EC%E8%F0%E0#.D9E.D1.81.D0.BE.D0. B1.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82.D0.B8_.D1.82.D0 .B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  7. Гри­го­рий Палама, свт. [Элек­трон­ный ресурс] // Мис­си­о­нер­ский центр имени иерея Дани­ила Сысо­ева. [web-сайт]: http://mission-center.com/ru/tolkovaniy-sv-pisaniy/353-sv-grigoriy-palama/7550-tolk-na-evangelie-ot-matfey (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  8. Давы­дов В. А. Корот­кие заметки о работе по пере­воду «Нового мира» на рус­ский язык. [Элек­трон­ный ресурс] // Дис­кус­си­он­ный клуб ДВА. [web-сайт]: http://jwforum.name/apol/apol_christ/pnm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  9. Должно ли имя «Иегова» упо­треб­ляться в Новом Завете? [Элек­трон­ный ресурс] // «Анти­био­тик». Апо­ло­ге­тика Сви­де­те­лей Иеговы. [web-сайт]: http://jhwww.narod.ru/NWT3.html (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  10. Евме­нов Д. Исто­рия созда­ния и учение Обще­ства Сто­ро­же­вой Башни. [Элек­трон­ный ресурс] // «Синер­гия». http://www.synergia.itn.ru/iegova/issl/evm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  11. Ефимов И., свящ. Ложные сви­де­тель­ства «Сви­де­те­лей Иеговы». [Элек­трон­ный ресурс] // Пра­во­слав­ная энцик­ло­пе­дия «Азбука веры». [web-сайт]: https://azbyka.ru/lozhnye-svidetelstva-svidetelej-iegovy (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  12. Ефрем Сирин, прп. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к рим­ля­нам. [Элек­трон­ный ресурс] // Пра­во­слав­ная энцик­ло­пе­дия «Азбука веры». [web-сайт]: https://azbyka.ru/?otechnik/Efrem_Sirin/tolk_63 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  13. Ефрем Сирин, прп. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к Титу. [Элек­трон­ный ресурс] // Пра­во­слав­ная энцик­ло­пе­дия «Азбука веры». [web-сайт]: https://azbyka.ru/?otechnik/Efrem_Sirin/tolk_74 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  14. Зига­бен Е. Тол­ко­ва­ние Еван­ге­лия от Матфея и тол­ко­ва­ние Еван­ге­лия от Иоанна, состав­лен­ные по древним свя­то­оте­че­ским тол­ко­ва­ниям. / Пер. с греч. – СПб: изд. Обще­ства свт. Васи­лия Вели­кого, 2000. – 640 с.
  15. Иероним_Стридонский, блж. Письмо к Прин­ци­пии. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Иероним_Стридонский._Письмо_к_Принципии._Объяснение_44-го_псалма (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  16. Иисус Хри­стос. Ответы на наши вопросы. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2010. – 31 с.
  17. Иоанн Зла­то­уст, свт. Тол­ко­ва­ние на Еван­ге­лие от Иоанна. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Иоанн_Златоуст._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна._Часть_1 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  18. Иоанн Зла­то­уст, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к филип­пий­цам. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Иоанн_Златоуст._Толкование_на_послание_к_филиппийцам (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  19. Исидор Пелу­сиот, прп. Письма. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Исидор_Пелусиот._Письма._Книга_1 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  20. Иустин (Попо­вич), архим. Тол­ко­ва­ние на 1‑ое собор­ное посла­ние свя­того апо­стола Иоанна Бого­слова. [Элек­трон­ный ресурс] // Пра­во­слав­ная биб­лио­тека «Золо­той Корабль» [web-сайт]: http://www.golden-ship.ru/load/i/iustin_popovich/tolkovanienppai/241–1‑0–681 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  21. Кирилл Алек­сан­дрий­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на Еван­ге­лие от Иоанна. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Кирилл_Александрийский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  22. Ман­са­на­рес С. Вос­по­ми­на­ния «Сви­де­теля Иеговы». – Тби­лиси: 1995. – 123 с.
  23. Ману­ча­ров Б. Зна­че­ние выра­же­ния EGOEIMI«Я ЕСМЬ» в Иоанна 8:58. [Элек­трон­ный ресурс] // «Анти­био­тик». Апо­ло­ге­тика Сви­де­те­лей Иеговы. [web-сайт]: http://jhwww.narod.ru/NWT2.html (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  24. Рас­ска­зов А. Свя­щен­ное Писа­ние под редак­цией Сто­ро­же­вой Башни. [Элек­трон­ный ресурс] // Семи­нар­ская и свя­то­оте­че­ская биб­лио­теки. [web-сайт]: http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  25. Родес (Роудс) Р. Враз­рез со Свя­щен­ным Писа­нием: Лож­ность учения Сви­де­те­лей Иеговы. / Пер. с англ. – Минск: Биб­лей­ская Лига, 1998. – 196 с.
  26. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. – 408 с.
  27. Рубец Д. Насколько точен Сино­даль­ный пере­вод Нового Завета? [Элек­трон­ный ресурс] // «Анти­био­тик». Апо­ло­ге­тика Сви­де­те­лей Иеговы. [web-сайт]: http://jhwww.narod.ru/SinodPerevod.html (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  28. «Святой дух– лич­ность?» [Элек­трон­ный ресурс] // Офи­ци­аль­ный сайт Сви­де­те­лей Иеговы. [web-сайт]: http://www.watchtower.org/u/200607a/articlehtm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  29. Фео­до­рит Кир­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на сто пять­де­сят псал­мов. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феодорит_Кирский._Толкование_на_сто_пятьдесят_псалмов (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  30. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на Деяния святых апо­сто­лов. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Деяния_святых_апостолов (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  31. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на Еван­ге­лие от Иоанна. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  32. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на первое посла­ние апо­стола Петра. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_первое_послание_Святого _Апостола_Петра (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  33. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на первое посла­ние к корин­фя­нам. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_первое_послание_к_коринфянам (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  34. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к евреям. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_евреям_Святого_ Апостола_Павла (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  35. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к колос­ся­нам. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_колоссянам_Святого _Апостола_Павла (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  36. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к рим­ля­нам. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_римлянам_Святого _Апостола_Павла (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  37. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к Титу. [Элек­трон­ный ресурс] // Откры­тая биб­лио­тека свя­то­оте­че­ской лите­ра­туры Agios [web-сайт]: http://org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_Титу_Святого_ Апостола_Павла (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  38. Филипп Б. Харнер. Каче­ствен­ная харак­те­ри­стика пре­ди­ка­тив­ных суще­стви­тель­ных без артикля: Мк 15:39 и Ин 1:1. [Элек­трон­ный ресурс] // Хри­сти­ан­ская Бого­слов­ская Биб­лио­тека. [web-сайт]: http://religionlibrary.ucoz.ua/news/filip_kharner_kachestvennaja_kharakteristika_ predikativnykh_sushhestvitelnykh_bez_artiklja_mk_15_39_i_in _1_1/2011–04-29–27 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  39. Хазар­зар Р. Хри­сти­ан­ские Гре­че­ские Писа­ния – Пере­вод Нового мира. [Элек­трон­ный ресурс] // Биб­лио­тека Рус­лана Хазар­зара. [web-сайт]: http://khazarzar.skeptik.net/books/kh/newworld.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  40. Харрис Д., Бра­у­нинг У. Сви­де­тель­ство об истин­ном Иисусе. [Элек­трон­ный ресурс] // Центр апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний. [web-сайт]: http://www.apolresearch.org/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=10 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
  41. Чему на самом деле учит Библия? — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009. – 224 с.

^При­ме­ча­ния

1. Цит. по: Евме­нов Д. Исто­рия созда­ния и учение Обще­ства Сто­ро­же­вой Башни. http://www.synergia.itn.ru/iegova/issl/evm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
2. Иисус Хри­стос. Ответы на наши вопросы. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2010. — С.5.
3. Ман­са­на­рес С. Вос­по­ми­на­ния «Сви­де­теля Иеговы». – Тби­лиси, 1995. — С. 43 — 44.
4. Чему на самом деле учит Библия? — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2009. — С.218–219.
5. Цит. по: Евме­нов Д. Исто­рия созда­ния и учение Обще­ства Сто­ро­же­вой Башни.
http://www.synergia.itn.ru/iegova/issl/evm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
6. «Святой дух – лич­ность?» http://www.watchtower.org/u/200607a/article_01.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
7. Цит. по: Евме­нов Д. Исто­рия созда­ния и учение Обще­ства Сто­ро­же­вой Башни.
http://www.synergia.itn.ru/iegova/issl/evm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
8. Вики­пе­дия. Свя­щен­ное Писа­ние – Пере­вод нового мира. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E2%FF%F9%E5%ED%ED%EE%E5_%CF%E8%F1% E0%ED%E8%E5_%97_%CF%E5%F0%E5%E2%EE%E4_%ED%EE%E2%EE%E3%EE_%EC%E8%F 0%E0#.D0.9E.D1.81.D0.BE.D0.B1.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1.82 .D0.B8_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
9. Вики­пе­дия. Свя­щен­ное Писа­ние – Пере­вод нового мира. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D1%E2%FF%F9%E5%ED%ED%EE%E5_%CF%E8% F1%E0%ED%E8%E5_%97_%CF%E5%F0%E5%E2%EE%E4_%ED%EE%E2%EE%E3%EE_%EC%E 8%F0%E0#.D0.9E.D1.81.D0.BE.D0.B1.D0.B5.D0.BD.D0.BD.D0.BE.D1.81.D1 .82.D0.B8_.D1.82.D0.B5.D0.BA.D1.81.D1.82.D0.B (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
10. Свя­щен­ное Писа­ние – Пере­вод нового мира. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. — С.1733.
11. Родес (Роудс) Р. Враз­рез со Свя­щен­ным Писа­нием: Лож­ность учения Сви­де­те­лей Иеговы. http://www.volodarmira.narod.ru/lib/53.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
12. Там же.
13. Рас­ска­зов А. Свя­щен­ное Писа­ние под редак­цией Сто­ро­же­вой Башни. http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
14. Должно ли имя «Иегова» упо­треб­ляться в Новом Завете? http://jhwww.narod.ru/NWT3.html (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
15. Должно ли имя «Иегова» упо­треб­ляться в Новом Завете? http://jhwww.narod.ru/NWT3.html (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
16. Божье имя пре­бу­дет вовеки. – New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994. – С.24.
17. Цит. по: Ефимов И., свящ. Ложные сви­де­тель­ства «Сви­де­те­лей Иеговы». https://azbyka.ru/lozhnye-svidetelstva-svidetelej-iegovy (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
18. Свя­щен­ное Писа­ние – Пере­вод нового мира. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. — С.1738.
19. Хазар­зар Р. Хри­сти­ан­ские Гре­че­ские Писа­ния – Пере­вод Нового мира. http://khazarzar.skeptik.net/books/kh/newworld.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
20. Божье имя пре­бу­дет вовеки. – New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 1994. — С.27.
21. Рас­ска­зов А. Свя­щен­ное Писа­ние под редак­цией Сто­ро­же­вой Башни. http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
22. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 60.
23. Харрис Д., Бра­у­нинг У. Сви­де­тель­ство об истин­ном Иисусе. http://www.apolresearch.org/win/index.php3?razd=1&id1=2&id2=10 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
24. Иоанн Зла­то­уст, свт. Тол­ко­ва­ние на Еван­ге­лие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Иоанн_Златоуст._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна._Часть_1 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
25. Рубец Д. Насколько точен Сино­даль­ный пере­вод Нового Завета? http://jhwww.narod.ru/SinodPerevod.html (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
26. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 392.
27. Филипп Б. Харнер. Каче­ствен­ная харак­те­ри­стика пре­ди­ка­тив­ных суще­стви­тель­ных без артикля: Мк 15:39 и Ин 1:1. http://religionlibrary.ucoz.ua/news/filip_kharner_kachestvenn aja_kharakteristika_predikativnykh_sushhestvitelnykh_bez_artiklja _mk_15_39_i_in_1_1/2011–04-29–27 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
28. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 395.
29. Родес (Роудс) Р. Враз­рез со Свя­щен­ным Писа­нием: Лож­ность учения Сви­де­те­лей Иеговы. http://www.volodarmira.narod.ru/lib/53.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
30. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 395–396.
31. Кирилл Алек­сан­дрий­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на Еван­ге­лие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Кирилл_Александрийский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
32. Васи­лий Вели­кий, свт. Беседы. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Василий_Великий._Беседы (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
33. Биб­лио­тека отцов и учи­те­лей Церкви. — Т. VII. — Гри­го­рий Вели­кий Двое­слов, свт. Избран­ные тво­ре­ния. — М.: Палом­ник, 1999. – С.147.
34. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на Еван­ге­лие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
35. Ману­ча­ров Б. Зна­че­ние выра­же­ния EGO EIMI «Я ЕСМЬ» в Иоанна 8:58. http://jhwww.narod.ru/NWT2.html (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
36. Там же.
37. Там же.
38. Родес (Роудс) Р. Враз­рез со Свя­щен­ным Писа­нием: Лож­ность учения Сви­де­те­лей Иеговы. Элек­трон­ный ресурс. // «Воло­ди­мир». web-сайт.: http://www.volodarmira.narod.ru/lib/53.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
39. Родес (Роудс) Р. Враз­рез со Свя­щен­ным Писа­нием: Лож­ность учения Сви­де­те­лей Иеговы. Элек­трон­ный ресурс. // «Воло­ди­мир». web-сайт.: http://www.volodarmira.narod.ru/lib/53.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
40. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на Еван­ге­лие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
41. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на Еван­ге­лие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
42. Рас­ска­зов А. Свя­щен­ное Писа­ние под редак­цией Сто­ро­же­вой Башни. http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
43. Там же.
44. Там же.
45. Свя­щен­ное Писа­ние – Пере­вод нового мира. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. — С.1413.
46. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 85.
47. Там же.
48. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на Деяния святых апо­сто­лов. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Деяния_святых_апостолов (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
49. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 85–86.
50. Свя­щен­ное Писа­ние – Пере­вод нового мира. — New York: Watch Tower Bible and Tract Society of New York, Inc., 2007. — С.7.
51. Иустин (Попо­вич), архим. Тол­ко­ва­ние на 1‑ое собор­ное посла­ние свя­того апо­стола Иоанна Бого­слова. http://www.golden-ship.ru/load/i/iustin_popovich/tolkovanienppai/241–1‑0–681 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
52. Там же.
53. Рас­ска­зов А. Свя­щен­ное Писа­ние под редак­цией Сто­ро­же­вой Башни. http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
54. Хазар­зар Р. Хри­сти­ан­ские Гре­че­ские Писа­ния – Пере­вод Нового мира. http://khazarzar.skeptik.net/books/kh/newworld.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
55. Ефрем Сирин, прп. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к рим­ля­нам. Элек­трон­ный ресурс. // Пра­во­слав­ная энцик­ло­пе­дия «Азбука веры». web-сайт.: https://azbyka.ru/?otechnik/Efrem_Sirin/tolk_63 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
56. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к рим­ля­нам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_римлянам_Святого _Апостола_Павла (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
57. Рас­ска­зов А. Свя­щен­ное Писа­ние под редак­цией Сто­ро­же­вой Башни. http://otechnik.narod.ru/iegova/polemica/nm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
58. В.А. Давы­дов. Корот­кие заметки о работе по пере­воду «Нового мира» на рус­ский язык. http://jwforum.name/apol/apol_christ/pnm.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
59. Иоанн Зла­то­уст, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к филип­пий­цам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Иоанн_Златоуст._Толкование_на_послание_к_филиппийцам (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
60. Исидор Пелу­сиот, прп. Письма. http://agios.org.ua/wiki/index.php/ Исидор_Пелусиот._Письма._Книга_1 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
61. Иоанн Зла­то­уст, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к филип­пий­цам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Иоанн_Златоуст._Толкование_на_послание_к_филиппийцам (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
62. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 76.
63. Там же. — С. 77.
64. Там же. — С. 79.
65. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к колос­ся­нам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_колоссянам_Святого _Апостола_Павла (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
66. Хазар­зар Р. Хри­сти­ан­ские Гре­че­ские Писа­ния – Пере­вод Нового мира. http://khazarzar.skeptik.net/books/kh/newworld.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
67. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 82.
68. Там же.
69. Там же.
70. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к колос­ся­нам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_колоссянам_Святого _Апостола_Павла (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
71. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 90.
72. Там же. — С. 88.
73. Там же. — С. 91.
74. Ефрем Сирин, прп. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к Титу. https://azbyka.ru/?otechnik/Efrem_Sirin/tolk_74 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
75. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к Титу. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_Титу_Святого_ Апостола_Павла (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
76. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 91.
77. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 92–93.
78. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 92.
79. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на посла­ние к евреям. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_послание_к_евреям_Святого_ Апостола_Павла (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
80. Роудс Р. Рас­суж­дая со Сви­де­те­лями Иеговы при помощи Писа­ния. / Пер. с англ. – СПб: изд. Центра апо­ло­ге­ти­че­ских иссле­до­ва­ний, 2004. — С. 94.
81. Фео­до­рит Кир­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на сто пять­де­сят псал­мов. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феодорит_Кирский._Толкование_на_сто_пятьдесят_псалмов (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
82. Иеро­ним Стри­дон­ский, блж. Письмо к Прин­ци­пии. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Иероним_Стридонский._Письмо_к_Принципии._Объяснение_44-го_псалма (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
83. Там же.
84. «Святой дух – лич­ность?» http://www.watchtower.org/u/200607a/article_01.htm (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
85. Гри­го­рий Палама, свт. http://mission-center.com/ru/tolkovaniy-sv-pisaniy/353-sv-grigoriy-palama/7550-tolk-na-evangelie-ot-matfey (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
86. Зига­бен Е. Тол­ко­ва­ние Еван­ге­лия от Матфея и тол­ко­ва­ние Еван­ге­лия от Иоанна, состав­лен­ные по древним свя­то­оте­че­ским тол­ко­ва­ниям. / Пер. с греч. – СПб: изд. Обще­ства свт. Васи­лия Вели­кого, 2000. — С. 377.
87. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на Еван­ге­лие от Иоанна. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_Евангелие_от_Иоанна (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
88. Авер­кий (Таушев), архиеп. Книга Деяний святых апо­сто­лов. Ком­мен­та­рии. http://www.gramotey.com/?open_file=1269022899 (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
89. Бидер­фольф В. Э. Иссле­до­ва­ние учения о Святом Духе. http://horoshoe.info/Вильям-Бидерфольф-Исследования-учения-о-Святом-Духе (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
90. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на первое посла­ние к корин­фя­нам. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_на_первое_послание_к_коринфянам (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)
91. Фео­фи­лакт Бол­гар­ский, свт. Тол­ко­ва­ние на первое посла­ние апо­стола Петра. http://agios.org.ua/wiki/index.php/Феофилакт_Болгарский._Толкование_ на_первое_послание_Святого_ Апостола_Петра (дата обра­ще­ния: 07.02.2015.)

Print Friendly, PDF & Email
Размер шрифта: A- 16 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: Arial Times Georgia
Текст: По левому краю По ширине
Боковая панель: Свернуть
Сбросить настройки