О переводе
Данный подстрочник создан на основе электронной версии подстрочного перевода греческого текста Библии, выполненного Алексеем Винокуровым (2015 г.). Автор перевода стремился передать одно и то же слово оригинала или одно и то же значение многозначного слова одним и тем же русским словом. С целью передачи внутренней формы слова предпочтение отдавалось тем русским словам, которые в словообразовательном отношении находятся ближе к оригинальной форме.
Некоторые слова греческого текста заключены в квадратные скобки. Это значит, что у издателей не было ясности относительно принадлежности их к подлиннику. Подстрочный перевод таких слов производится без каких-либо специальных пометок.
Слова греческого текста не нуждающиеся в переводе остаются без перевода. Это относится преимущественно к артиклям.
Добавленные в русском переводе слова заключены в квадратные скобки. Это, как правило, предлоги на месте беспредложных форм греческого текста.
Русский перевод передает знаки пунктуации соответствующие пунктуации греческого оригинала. Русский перевод использует заглавные буквы в тех словах, в которых заглавные буквы использованы и в оригинале. Также с большой буквы пишутся слова: Бог, Сын, Дух Святой и т.п.
Источник
В качестве оригинала для перевода Нового Завета взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ (UBS). Данный текст идентичен Novum Testamentum Graece (Nestle — Aland) 27-го издания.
В качестве оригинала для перевода Ветхого Завета с греческого взят текст сверенный с изданием «Septuaginta (LXX)» ed.Alfred Rahlfts, Wurtt.Bibelanstalt, Stuttgart, 1952, 5.
Греческий текст Книги пророка Даниила дан в двух редакциях: LXX («Септуагинта», «Перевод семидесяти») и Феодотиона. Переключить редакции книги Даниила можно в меню справа от текста (значок )
Фонетика
Для обучения фонетике под каждым греческим словом выводится его транскрипция — либо по общепринятой в классической филологии системе Эразма Роттердамского, либо в системе Иоганна Рейхлина. Ударная гласная отображается в верхнем регистре. Переключить систему транскрипции или полностью отключить ее можно в меню справа от текста (значок ).
Дополнительные функции
При клике на греческом слове в подстрочнике откроется карточка с дополнительной информацией:
- номером Стронга — при клике на новой странице откроется полная статья из словаря Стронга;
- морфологическим кодом Робинсона (CCAT Morphological Codes), указывающим на форму греческого слова — при клике будет показана расшифровка кода;
- греческой словарной формой слова — при клике будет развернута словарная статья (при наличии).
Предисловие к книге Даниила
Греческий текст Книги пророка Даниила дан в двух редакциях: Септуагинты (LXX, «Перевод семидесяти») и Феодотиона. Последняя редакция была принята Церковью: «Церкви Господа, говорит блаженный Иероним в предисловии к переводу кн. Даниила, не читают книгу пророка Даниила по переводу LXX толковников, пользуясь изданием Феодотиона». Вошедшая в употребление в конце IV или начале V в., редакция Феодотиона пользовалась известностью и в более раннее время. По его переводу читали книгу Даниила не только Ориген, Ипполит, Тертуллиан, но Ерм и Климент Римский, и с него же сделаны переводы книги на другие языки: древне-латинский, коптский, арабский и славянский.
Греческий перевод книги пророка Даниила в Септуагинте (LXX) существенно отличается от редакции Феодотиона: он содержит не 12, а 14 глав, включая дополнительные тексты, отсутствующие в еврейской Библии — молитву Азарии и песнь трёх отроков в 3-й главе, а также две неканонические для протестантского и иудейского канона истории — «Сусанну» (гл. 13) и «Вил и Дракона» (гл. 14). На русский язык этот расширенный вариант был переведен в составе Синодальной Библии.