6 Ответов
Вот очень хорошая статья А. Десницкого на эту тему.
Прежде всего, самые-самые оригинальные рукописи Библии, написанные непосредственно пророками и апостолами, до нас не дошли. Переводы выполняются по их более поздним спискам.
Да, переводов Библии много, и абсолютно безупречным не признаётся, насколько мне известно, ни один (разумеется, я сейчас говорю только о признанных Православной Церковью переводах, а не о вольном творчестве Свидетелей Иеговы и им подобных). Но разница в переводах, как правило, затрагивает небольшие детали и точно не влияет на основной смысл.
Вот, к пример, разные переводы Пс.71:6, использующиеся в канонических Православных Церквях.
Синодальный: "Он сойдет, как дождь на скошенный луг"
Церковнославянский: "Сни́детъ я́ко до́ждь на руно́"
Болгарский: "Той ще слезе като дъжд върху покосена ливада" (на луг)
Румынский: "Pogorâ-se-va ca ploaia pe lână" (на руно)
Более того, в Библии разночтения есть и содержательного плана, обнаруживаемые во всех переводах - у четырёх Евангелистов, например, встречаются разные описания одних и тех же событий. Например, в Евангелии от Матфея рассказано, что на дороге у Иерихона сидели двое слепых, которых исцелил Христос, а в Евангелиях от Марка и от Луки слепой один. Это совершенно не секрет - в любом издании Священного Писания можно открыть и посмотреть.
Дело в том (это в статье А. Десницкого подробнее расписано), что Библия не была слепо записана людьми под диктовку. Вот здесь приведены слова патриарха Кирилла: "Авторами Библии являются и Бог, и люди".
Христос мог бы написать Евангелие во время Своей земной жизни. Он мог бы без какого бы то ни было участия человека сотворить всё Священное Писание сразу, на всех возможных языках, начертанным на каких-нибудь нерушимых каменных скалах. Но это было бы нарушением основных принципов нашего спасения - свободы воли и соработничества Бога и человека.
Кроме того (это лично мои ощущения, поэтому я могу ошибаться), такие небольшие разночтения в тексте Священного Писания предохраняют нас от ошибки протестантов, провозгласивших принцип "Только Писание" (и куда их этот принцип привёл? Тысячи протестантских и постпротестантских течений - от консервативных немецких лютеран, чьи церкви можно даже принять за католические, и до каких-нибудь модернистских клубов, у которых от христианства осталось в лучшем случае одно название).
Священное Писание неотделимо от Предания и от нашей собственной христианской жизни. Если воспринимать его как простой исторический текст (которых к концу первого века от Рождества Христова, когда дописаны были последние книги Писания, хватало), пользы будет чуть.
И так сейчас у многих велико искушение считать Библию историческим сочинением (всё-таки, к счастью, мнение о том, что Библия - сплошная выдумка, кажется, утрачивает популярность) - и на этом остановиться.
Поэтому Господь и попустил разночтения в текстах и ошибки в переводах. Поэтому, скажем, в Исходе не упомянуты имена фараона и членов его семьи - царевны, нашедшей Моисея, наследника, умершего во время десятой казни (хотя, казалось бы, каких-то три словечка написать - и историки, возможно, с лёгкостью датировали бы Исход, учитывая, сколько нам известно о египетских династиях!). Поэтому в Евангелиях не указаны точные даты Рождества Христова и Его Воскресения, я уже не говорю о, к примеру, датах Рождества и Успения Богородицы.
Так что нам сразу дано понять: если воспринимать текст Писания чисто как труд по истории в стиле Геродота, то доверие к нему действительно будет минимальным. Датировки зыбкие, конкретики иногда практически никакой - да ещё и разночтения эти...
Но наша религия возникла не потому, что когда-то где-то были написаны книги Библии, а когда-то попозже был утверждён список канонических книг и догматов (некоторые мои знакомые уверены, что догмат о Боговоплощении был принят только на Никейском соборе, а раньше люди не считали Христа Богом...).
Наоборот - книги Библии были написаны благодаря соработничеству Бога и людей. А религия наша возникла потому, что её основал Сам Господь.
Переводов Библии много, и естстественно, имеются неточности и ошибки. Но тут нет специальных искажений.
Так, если сделать перевод сегодня, то он будет отличаться от перевода 100-летней давности, как видим по тексту синодальной Библии. Всё связано с тем, что меняются люди, социум, сам язык, наше понимание мира и окружающих предметов. Восприятие одного текста современником и его прадедом будет отличаться. А если между слушателями 500 лет?
Для тех, кто вопрошает о неточностях в переводах, давно имеется ответ: "Церковь воспринимает для себя текст Библии через призму толкований (комментариев) Святых Отцов и их общего согласия."
Отцы разъясняли нам текст силой Святого Духа, силой Бога. Ин 14:26 Такое разъяснение позволяет сохранить смысл Библии без налёта языковых изменений.
Конечно, в переводах есть некоторые неточности или интерпретации переводчиков. Но не следует думать, что панацеей является знание языка оригинала. На древнегреческом говорили все древние ересиархи: Ориген, Павел Самосатский, Савеллий, Арий, Македоний, Несторий, Евтихий, Диоскор и другие.
Поэтому надо не просто читать текст Писания (например, в Синодальном переводе), а знать толкования святых отцов на соответствующее место. В таком случае Вы точно не ошибетесь.
Да, ошибки перевода случаются, потому что только оригинальный текст Библии написан по вдохновению Святого Духа.
Как на это отвечать?
Нужно рассматривать каждый отдельный случай, на который оппонент должен указать (а не голословно что-то утверждать). Но не зная языка оригинала и не имея знания основ библейской текстологии вы вряд ли сможете компетентно судить о наличии или отсутствии ошибки.
Настаивайте на точности фактов, пусть приводят конкретный пример (что мало кто сможет сделать), где, как и когда перевод искажён. Тут уже будет предмет для обсуждения, но к каждому случаю надо готовиться в отдельности.
Ещё рекомендую почитать беседу с библеистом Д.Г. Добыкиным Искажён ли христианами текст Библии?