Пасхальный канон, творение Иоанна Дамаскина

Глас 1


 

voskresenie hristovo - Пасхальный канон, творение Иоанна Дамаскина
22:44
Хор Сре­тен­ско­го монастыря

Песнь 1, глас 1‑й

Ирмос: Воскресе́ния день, просвети́мся, лю́дие. Па́сха, Госпо́дня Па́сха: от сме́рти бо к жи́зни и от зем­ли́ к небе­си́ Христо́с Бог нас пре­ве­де́, побе́дную пою́щия.

Пере­вод 1. Вос­кре­се­ния день. Про­све­тим­ся люди. Пас­ха Гос­под­ня Пас­ха. Ибо от смер­ти к жиз­ни и от зем­ли на небо Хри­стос Бог при­вел нас, пою­щих (песнь) побед­ную[1].

Пере­вод 2. Вос­кре­се­ния день! Про­си­я­ем люди! Пас­ха! Гос­под­ня Пас­ха! Ибо от смер­ти к жиз­ни и с зем­ли к небе­сам Хри­стос Бог нас пере­вел, песнь побед­ную поющих.

Пере­вод 3. Вос­кре­се­ния день, про­све­тим­ся, люди: Пас­ха, Гос­под­ня Пас­ха, ибо от смер­ти к жиз­ни и от зем­ли к небу Хри­стос Бог нас пере­вел, побед­ную песнь вос­пе­ва­ю­щих[2].

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Пере­вод 1. Хри­стос Вос­крес из мертвых.

Пере­вод 2. Хри­стос вос­крес из мерт­вых, смер­тию смерть поправ и тем, кто в гроб­ни­цах, жизнь даровав.

Очи́стим чу́вствия, и у́зрим непристу́пным све́том Воскресе́ния, Хри­ста́́ блиста́ющася, и ра́дуйтеся, реку́ща, я́сно да услы́шим, побе́дную пою́ще.

Пере­вод 1. Очи­стим чув­ства и узрим Хри­ста, сия­ю­ще­го непри­ступ­ным све­том вос­кре­се­ния и «радуй­тесь» явствен­но услы­шим от Него вос­пе­вая песнь побед­ную (Мф.28:9; 1Тим.6:16).

Пере­вод 2. Очи­стим чув­ства и уви­дим непри­ступ­ным све­том вос­кре­се­ния сия­ю­ще­го Хри­ста, и гово­ря­ще­го: “Радуй­тесь!” ясно услы­шим, вос­пе­вая песнь победную.

Пере­вод 3. Очи­стим чув­ства и уви­дим, как непри­ступ­ным све­том Вос­кре­се­ния Хри­стос бли­ста­ет и как «Радуй­тесь!» гово­рит — ясно услы­шим мы, побед­ную песнь воспевающие.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Небе­са́ у́бо досто́йно да веселя́тся, зем­ля́ же да ра́дуется, да пра́зднует же мир, ви́димый же весь и неви́димый, Христо́с бо воста́, весе́лие ве́чное.

Пере­вод 1. Небе­са достой­но да весе­лят­ся, зем­ля да раду­ет­ся и да празд­ну­ет весь мир, види­мый и неви­ди­мый, ибо вос­стал Хри­стос – весе­лие веч­ное. (Пс.95:11; 1Кор.15:20).

Пере­вод 2. Небе­са достой­но да весе­лят­ся, зем­ля же да раду­ет­ся, да празд­ну­ет и весь мир, как види­мый, так и неви­ди­мый: ибо Хри­стос вос­стал, весе­лье вечное.

Пере­вод 3. Небе­са по досто­ин­ству пусть воз­ве­се­лят­ся, а зем­ля воз­ра­ду­ет­ся, пусть же празд­ну­ет мир, и види­мый весь, и неви­ди­мый, ибо Хри­стос вос­стал, весе­лье вечное.

Бого­ро­дич­ны: (Пое­мыя со вто­ро­го дня Пас­хи и до отда­ния)

Сла­ва: Умерщвле́ния преде́л сломи́ла еси́́, ве́чную жизнь ро́ждшая Хри­ста́́, из гро́ба возсия́вшаго днесь, Де́во Всенепоро́чная, и мир просвети́вшаго.

Пере­вод 2. Умерщ­вле­ния пре­дел сло­ми­ла Ты, носив во чре­ве жизнь веч­ную, Хри­ста, из гро­ба вос­си­яв­ше­го в сей день, Дева все­не­по­роч­ная, и мир просветившего.

И ныне: Воскре́сшаго ви́девши Сы́на Тво­е­го́́ и Бо́га, ра́дуйся со Апо́столы, Богоблагода́тная Чи́стая: и е́же ра́дуйся пе́рвее, я́ко всех ра́дости вина́, восприя́ла еси́́, Богома́ти Всенепоро́чная.

Пере­вод 2. Вос­крес­шим уви­дев Сына Тво­е­го и Бога, радуй­ся с Апо­сто­ла­ми, Бого­бла­го­дат­ная, Чистая! И пер­вой сло­во “Радуй­ся”, как при­чи­на радо­сти для всех, при­ня­ла Ты, Бого­ма­терь всенепорочная.

Песнь 3

Ирмос: Прииди́те пи́во пие́м но́вое, не от ќамене непло́дна чудоде́емое, но нетле́ния исто́чник, из гро́ба одожди́вша Хри­ста́́, в Не́мже утвержда́емся.

Пере­вод 1. При­ди­те, ста­нем пить питие новое, чудес­но изво­ди­мое не из кам­ня без­п­лод­но­го, но из про­из­вед­ше­го нетле­ние гро­ба Хри­сто­ва (́́́́́́́́́́́ ́́́́́́́), на кото­ром мы утверждаемся.

Пере­вод 2. При­ди­те, будем пить питие новое, не из кам­ня бес­плод­но­го чудес­но изво­ди­мое, но бес­смер­тия источ­ник, про­лив­ший­ся из гро­ба Хри­стом, на Кото­ром мы утверждаемся.

Пере­вод 3. При­ди­те, питье будем пить новое, изво­ди­мое чудес­ным обра­зом не из бес­плод­но­го кам­ня, но из гро­ба Хри­ста, дождем излив­ше­го источ­ник нетле­ния, — в Нем мы утверждаемся.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Ны́не вся испо́лнишася све́та, не́бо же и зем­ля́ и преиспо́дняя: да пра́зднует у́бо вся тварь воста́ние Христо́во, в Не́мже утвержда́ется.

Пере­вод 1. Нынe все напол­ни­лось све­том – Небо и зем­ля и (места) пре­ис­под­ния, да празд­ну­ет же вся тварь вос­ста­ние Хри­ста, на кото­ром она утвер­жде­на (Еф.4:10).

Пере­вод 2. Ныне все испол­ни­лось све­та, и небо, и зем­ля и пре­ис­под­няя: пусть же празд­ну­ет все тво­ре­ние вос­ста­ние Хри­ста, на кото­ром утверждается.

Пере­вод 3. Ныне все напол­ни­лось све­том: и небо, и зем­ля, и пре­ис­под­няя; поэто­му пусть празд­ну­ет все тво­ре­ние вос­ста­ние Хри­ста, в Кото­ром оно утверждается.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Вче­ра́ спогребо́хся Тебе́, Хри­сте́́, сово­стаю́ днесь воскре́сшу Тебе́, сраспина́хся Тебе́ вче­ра́, Сам мя спросла́ви, Спа́се, во Ца́рствии Твое́м.

Пере­вод 1. Вче­ра я погре­бал­ся с Тобою, Хри­сте, сего­дня вос­стаю с Тобой про­славь меня с Тобой Сам Ты, Спа­си­тель, в Цар­ствии Тво­ем (Рим.6:3,́8:17).

Пере­вод 2. Вче­ра я погре­бал­ся с Тобою, Хри­сте, – с Тобою вос­крес­шим в сей день вос­стаю; рас­пи­нал­ся я с Тобою вче­ра: Сам про­славь меня с Собой, Спа­си­тель, в Цар­стве Твоем!

Пере­вод 3. Вче­ра я был пре­дан погре­бе­нию вме­сте с Тобой, Хри­сте — вос­стаю сего­дня вме­сте с Тобой, вос­крес­шим; я был рас­пят вме­сте с Тобой вче­ра — Сам меня ныне соп­ро­славь, Спа­си­тель, в Цар­ствии Твоем.

Сла­ва: На нетле́нную жизнь при­хо­жду́ днесь бла́гостию ро́ждшагося из Тебе́, Чи́стая, и всем конце́м свет облиста́вшаго.

Пере­вод 2. К жиз­ни непо­роч­ной пере­хо­жу я в сей день, по бла­го­сти Родив­ше­го­ся от Тебя, Чистая, и все мира кон­цы све­том озарившего.

И ныне: Бо́га, Его́же роди­ла́ еси́́ пло́тию, из ме́ртвых, я́коже рече́, воста́вша ви́девши, Чи́стая, лику́й, и Сего́ я́ко Бо́га, Пречи́стая, возвелича́й.

Пере­вод 2. Уви­дев Бога, Кото­ро­го по пло­ти носи­ла Ты во чре­ве, Чистая, из мерт­вых вос­став­шим, как ска­зал Он, ликуй, и как Бога, Непо­роч­ная, Его величай.

Ипа­кои, глас 4‑й

Предвари́вшыя у́тро я́же о Мари́и, и обре́тшыя ка́мень отвале́н от гро́ба, слы́шаху от А́нгела: во све́те присносу́щнем Су́щаго, с ме́ртвыми что и́щете я́ко челове́ка́ Ви́дите гро́бныя пеле­ны́, тецы́те и ми́ру пропове́дите, я́ко воста́ Госпо́дь, умертви́вый смерть, я́ко есть Сын Бо́га, спаса́ющаго род челове́ческий.

Пере­вод 2. Жены, при­шед­шие с Мари­ей до рас­све­та и нашед­шие камень отва­лен­ным от гро­ба, услы­ша­ли от Анге­ла: “Во све­те веч­ном Пре­бы­ва­ю­ще­го что вы ище­те сре­ди мерт­вых как чело­ве­ка́ Посмот­ри­те на погре­баль­ные пеле­ны, беги­те и миру воз­ве­сти­те, что вос­стал Гос­подь, умерт­вив смерть, ибо Он – Сын Бога, спа­са­ю­ще­го род человеческий!”

Песнь 4

Ирмос: На Боже́ственней стра́жи, Богоглаго́ливый Авваку́м да ста́нет с на́ми, и пока́жет светоно́сна А́нгела, я́сно глаго́люща: днесь спасе́ние ми́ру, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.

Пере­вод 1. Бого­гла­го­ли­вый Авва­кум, да ста­нет с нами на боже­ствен­ной стра­же и пока­жет све­то­нос­но­го Анге­ла ясно вос­кли­ца­ю­ще­го: ныне спа­се­ние Миpy; ибо вос­крес Хри­стос, как все­силь­ный (Авв.2:1; Ис.9:6).

Пере­вод 2. На боже­ствен­ной стра­же Бого­сло­вес­ный Авва­кум да ста­нет с нами и пока­жет све­то­нос­но­го Анге­ла, ясно воз­гла­ша­ю­ще­го: “В сей день – спа­се­ние миру, ибо вос­крес Хри­стос, как всемогущий”.

Пере­вод 3. На боже­ствен­ной стра­же веща­ю­щий о Боге Авва­кум пусть вста­нет с нами и пока­жет све­то­нос­но­го анге­ла, гром­ко гово­ря­ще­го: «Сего­дня спа­се­ние миру, ибо вос­крес Хри­стос, пото­му что Он всесильный».

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Му́жеский у́бо пол, я́ко разве́рзый де́вственную утро́бу, яви́ся Христо́с, я́ко челове́к же, А́гнец нарече́ся, непоро́чен же, я́ко невку́сен скве́рны, на́ша Па́сха, и я́ко Бог и́стинен, соверше́н рече́ся.

Пере­вод 1. Наша Пас­ха – Хри­стос явил­ся муже­ским полом, как Сын раз­верз­ший дев­ствен­ную утро­бу; назван агн­цем, как пред­ла­га­е­мый в снедь, – непо­роч­ным, непри­част­ным нечи­сто­ты (греxa), а как истин­ный Бог – наре­чен совер­шен­ным (Исх.12:5,́11; Ин.6:54).

Пере­вод 2. Мужем, как раз­верз­ший дев­ствен­ное чре­во, явил­ся Хри­стос; а как пред­ла­га­е­мый в пищу, назван Агн­цем, непо­роч­ным же – как непри­част­ный скверне, Он, наша Пас­ха; и, как Бог истин­ный, зовет­ся совершенным.

Пере­вод 3. Муж­ско­го пола, пото­му что Он рас­крыл дев­ству­ю­щую утро­бу, явил­ся Хри­стос; посколь­ку же Он — снедь (Рро­тОд), то был назван агн­цем, непо­роч­ным же — как не вку­сив­ший сквер­ны, наша Пас­ха, и посколь­ку Он Бог истин­ный, то совер­шен­ным назван.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Я́ко единоле́тный а́гнец, благослове́нный нам вене́ц Христо́с, во́лею за всех закла́н бысть, Па́сха чисти́тельная, и па́ки из гро́ба кра́сное, пра́вды нам воз­сия́ Со́лнце.

Пере­вод 1. Бла­го­слов­ля­е­мый нами венец – Хри­стос, как одно­лет­ний агнец, доб­ро­воль­но заклал­ся за всех в очи­сти­тель­ную Пас­ху, и опять из гро­ба нам вос­си­ял Он, пре­крас­ное Солн­це Прав­ды (Пс.64:12,́5:7).

Пере­вод 2. Как одно­лет­ний агнец, для нас – доб­рый венец, Бла­го­сло­вен­ный доб­ро­воль­но зако­лот за всех, как Пас­ха очи­сти­тель­ная, и вновь вос­си­ял нам из гро­ба пре­крас­ным прав­ды Солнцем.

Пере­вод 3. Как одно­лет­ний ягне­нок, бла­го­слов­ля­е­мый нами, венец бла­гой по доб­рой воле за всех был при­не­сен в жерт­ву, Пас­ха очи­сти­тель­ная иску­пи­тель­ная, и сно­ва из гро­ба пре­крас­ное прав­ды нам вос­си­я­ло солнце.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Богооте́ц у́бо Дави́д пред се́нным ковче́гом скака́ше игра́я, лю́дие же Бо́жии святи́и, образо́в сбы­тие́ зря́ще, весели́мся Боже́ственне, я́ко воскре́се Христо́с, я́ко всеси́лен.

Пере­вод 1. Бого­отец Давид в вос­тор­ге ска­кал перед про­об­ра­зо­ва­тель­ным ков­че­гом; мы же свя­тый народ Божий, видя испол­не­ние про­об­ра­зо­ва­ний, да воз­ве­се­лим­ся свя­щен­но; ибо вос­крес Хри­стос, как все­силь­ный (2Цар.6; Еф.1:18).

Пере­вод 2. Бого­отец Давид пред ков­че­гом, подоб­ным тени, ска­кал, играя; мы же, свя­той народ Божий, испол­не­ние про­об­ра­зов видя, воз­ра­ду­ем­ся бого­вдох­но­вен­но, ибо вос­крес Хри­стос, как всемогущий.

Пере­вод 3. Бого­отец Давид перед сим­во­ли­че­ским ков­че­гом пры­гал, ска­ча, а мы, народ Божий свя­той, пред­зна­ме­но­ва­ний совер­ше­ние видя, да воз­ве­се­лим­ся бого­вдох­но­вен­но, пото­му что вос­крес Хри­стос, ибо Он всесильный.

Сла­ва: Созда́вый Ада́ма, Тво­е­го́ пра́отца, Чи́стая, зи́ждется от Тебе́, и сме́ртное жили́ще разо­ри́ Свое́ю сме́ртию днесь, и оза­ри́ вся Боже́ственными блиста́ньми Воскресе́ния.

Пере­вод 2. Создав­ший Ада­ма, Тво­е­го пра­от­ца Чистая, сози­да­ет­ся от Тебя, и в сей день Он смер­тью Сво­ей упразд­нил чрез того при­шед­шую смерть, и всех оза­рил боже­ствен­ны­ми бли­ста­ни­я­ми Воскресения.

И ныне: Его́же роди­ла́ еси́ Хри­ста́, прекра́сно из ме́ртвых возсия́вша, Чи́стая, зря́щи, до́брая и непоро́чная в жена́х и кра́сная, днесь во спасе́ние всех, со Апо́столы ра́дующися Того́ прославля́й.

Пере­вод 2. Видя Хри­ста, Кото­ро­го носи­ла Ты в чре­ве, Чистая, пре­крас­но из мерт­вых вос­си­яв­ше­го в сей день для спа­се­ния всех, слав­ная и непо­роч­ная сре­ди жен, и пре­крас­ная, с Апо­сто­ла­ми раду­ясь, Его прославляй.

Песнь 5

Ирмос: У́треннюем у́треннюю глу­бо­ку́, и вме́сто ми́ра песнь принесе́м Влады́це, и Хри­ста́ у́зрим пра́вды Со́лнце, всем жизнь возсия́юща.

Пере­вод 1. Вста­нем ран­ним утром («утре­ню­ем, утрен­нюю глу­бо­ку») и вме­сто мира при­не­сем песнь Вла­ды­ке и узрим Хри­ста Солн­це Прав­ды, всех жиз­нью про­све­ща­ю­ще­го (Лк.24:1; Мал.4:2).

Пере­вод 2. Бодр­ство­вать будем с ран­не­го утра и, вме­сто мvра, песнь при­не­сем Вла­ды­ке, и Хри­ста узрим – прав­ды Солн­це, всем жизнь излучающее.

Пере­вод 3. Вста­нем ран­ним глу­бо­ким утром и вме­сто мира песнь при­не­сем Вла­ды­ке и Хри­ста уви­дим, прав­ды Солн­це, всем жизнь вос­си­я­ва­ю­ще­го рождающего.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Безме́рное Твое́ благоутро́бие а́довыми у́зами содержи́мии зря́ще, к све́ту идя́ху Хри­сте́, весе́лыми нога́ми, Па́сху хва́ляще ве́чную.

Пере­вод 1. Узрев без­мер­ное мило­сер­дие Твое, Хри­сте, содер­жи­мые в адо­вых узах, радост­ны­ми сто­па­ми потек­ли к све­ту, про­слав­ляя веч­ную Пас­ху (Ис.49:9; 1Пет.3:19).

Пере­вод 2. Без­мер­ное Твое мило­сер­дие видя, Хри­сте, свя­зан­ные уза­ми ада к све­ту устрем­ля­лись радост­ны­ми сто­па­ми, вос­хва­ляя Пас­ху вечную.

Пере­вод 3. Без­мер­ное Твое бла­го­у­тро­бие видя, содер­жи­мые в адо­вых узах к све­ту спе­ши­ли, Хри­сте, радост­ной сто­пой, Пасхе руко­плес­кал вечной.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Присту́пим, свещено́снии, исходя́щу Хри­сту́ из гро́ба я́ко жени­ху́, и спра́зднуим любопра́зднственными чи́нми Па́сху Бо́жию спаси́тельную.

Пере­вод 1. С све­тиль­ни­ка­ми в руках пой­дем в стре­те­ние Хри­сту, исхо­дя­ще­му из гро­ба, как жени­ху, и будем с радост­но празд­ну­ю­ще­му чина­ми (́́́́́́́́́́ ́́́́́́) празд­но­вать спа­си­тель­ную Божию Пас­ху (Мф.25:1). Здесь рас­кры­ва­ет­ся радост­ное испол­не­ние прит­чи о деся­ти девах, кото­рая в Страст­ную Сед­ми­цу явле­на была при­кро­вен­ной гол­гоф­ски­ми сумер­ка­ми зака­та Христова.

Пере­вод 2. При­бли­зим­ся со све­тиль­ни­ка­ми в руках ко Хри­сту, выхо­дя­ще­му из гро­ба, как Жени­ху, и отпразд­ну­ем вме­сте с тор­же­ству­ю­щи­ми Небес­ны­ми пол­ка­ми Пас­ху Божию спасительную.

Пере­вод 3. При­бли­зим­ся при­сту­пим, нося­щие све­тиль­ни­ки, к Хри­сту, выхо­дя­ще­му из гро­ба, как к жени­ху, и будем празд­но­вать вме­сте с любя­щи­ми празд­не­ства чина­ми Пас­ху Божию спасительную.

Сла­ва: Просвеща́ется Боже́ственными луча́ми и живоно́сными Воскресе́ния Сы́на Тво­е­го́, Богома́ти Пречи́стая, и ра́дости исполня́ется благочести́вых собра́ние.

Пере­вод 2. Про­све­ща­ет­ся Боже­ствен­ны­ми и живо­нос­ны­ми луча­ми Вос­кре­се­ния Сына Тво­е­го, Бого­ма­терь Пре­чи­стая, и радо­сти испол­ня­ет­ся бла­го­че­сти­вых собрание.

И ныне: Не разве́рзл еси́ вра­та́ де́вства в воплоще́нии, гро́ба не разруши́л еси́ печа́тей, Царю́ созда́ния: отню́дуже Воскре́сшаго Тя зря́щи Ма́ти ра́довашеся.

Пере­вод 2. Не отверз Ты врат дев­ства при вопло­ще­нии, не нару­шил печа­тей гро­ба, Царь созда­ния, и пото­му, вос­крес­шим Тебя видя, Матерь радовалась.

Песнь 6

Ирмос: Снизше́л еси́ в преиспо́дняя зем­ли́ и сокруши́л еси́ вереи́ ве́чныя, содержа́щыя свя́занныя, Хри­сте́, и тридне́вен я́ко от ки́та Ио́на, воскре́сл еси́ от гро́ба.

Пере­вод 2. Сошел Ты в глу­бо­чай­шие места зем­ли и сокру­шил засо­вы веч­ные, дер­жав­шие заклю­чен­ных в око­вы, Хри­сте, и на тре­тий день, как из кита Иона, вос­крес из гроба.

Пере­вод 3. Ты сошел в пре­ис­под­ние места зем­ли и раз­ру­шил засо­вы веч­ные, кото­рые удер­жи­ва­ли свя­зан­ных, Хри­сте, и трид­не­вен, как из кита Иона, под­нял­ся из гроба.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Сохрани́в це́ла зна́мения, Хри­сте́, воскре́сл еси́ от гро́ба, клю­чи́ Де́вы невреди́вый в рож­де­стве́ Твое́м, и отве́рзл еси́ нам ра́йския две́ри.

Пере­вод 1. Не повре­див­шии заклю­чен­ной (утро­бы) Девы в рож­де­нии Тво­ем, Хри­сте, Ты вос­стал из гро­ба, сохра­нив целы­ми печа­ти и отверз нам две­ри рая (Мф.27:66; Иез.44:2).

Пере­вод 2. Сохра­нив печа­ти целы­ми, Хри­сте, Ты вос­стал из гро­ба, заклю­чен­но­го чре­ва Девы не повре­див­ший при рож­де­нии Тво­ем, и открыл нам рай­ские двери.

Пере­вод 3. Сохра­нив печа­ти нетро­ну­ты­ми целы­ми непо­вре­жден­ны­ми, Хри­сте, Ты вос­стал из гро­ба, клю­чи Девы не раз­ру­шив­ший во вре­мя Сво­е­го рож­де­ния, и открыл нам рай­ские вра­та двери.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Спа́се мой, живо́е же и неже́ртвенное заколе́ние, я́ко Бог Сам Себе́ во́лею приве́д Отцу́, совоскре́си́л еси́ всеро́днаго Ада́ма, воскре́с от гро́ба.

Пере­вод 1. Спа­си­тель мой, живая и, как Бог, не закла­е­мая жерт­ва! Доб­ро­воль­но при­вед­ши Себя к Отцу, Ты вос­став из гро­ба, вос­кре­сил вме­сте и родо­на­чаль­ни­ка Ада­ма (Лк.23:46; Рим.6:4–5).

Пере­вод 2. Спа­си­тель мой, живая и не зака­лы­ва­е­мая жерт­ва! Сам Себя, как Бог, доб­ро­воль­но при­не­ся Отцу, Ты вос­кре­сил с Собою обще­го родо­на­чаль­ни­ка Ада­ма, вос­крес­нув из гроба.

Пере­вод 3. Спа­си­тель мой, живое и не при­не­сен­ное в жерт­ву жерт­вен­ное живот­ное, как Бог, Сам Себя доб­ро­воль­но при­во­дя к Отцу, Ты совос­кре­сил все­род­но­го в себе весь род Ада­ма, преж­де вос­крес­нув из гроба.

Сла­ва: Возведе́ся дре́вле держи́мое сме́ртию и тле́нием, воплоти́вшимся от Тво­е­го́ пречи́стаго чре́ва, к нетле́нней и присносу́щней жи́зни, Богоро́дице Де́во.

Пере­вод 2. Издрев­ле удер­жи­ва­е­мое смер­тью и тле­ни­ем, воз­ве­де­но к нетлен­ной и веч­ной жиз­ни Вопло­тив­шим­ся от Тво­е­го пре­чи­сто­го чре­ва, Бого­ро­ди­ца Дева.

И ныне: Сни́де в преиспо́дняя зем­ли́, в ложе­сна́ Твоя́, Чи́стая, сше́дый и всели́выйся, и воплоти́выйся па́че ума́, и воздви́же с Собо́ю Ада́ма, воскре́с от гро́ба.

Пере­вод 2. Сошел в глу­бо­чай­шие места зем­ли в нед­ра Твои, Чистая, Сошед­ший и все­лив­ший­ся, и вопло­тив­ший­ся пре­вы­ше ума; и воз­двиг Он с Собою Ада­ма, вос­крес­нув из гроба.

Кондак, глас 8‑й

А́ще и во гроб снизше́л еси́, Безсме́ртне, но а́дову разруши́л еси́ си́лу, и воскре́сл еси́, я́ко победи́тель, Хри­сте́ Бо́же, жена́м мироно́сицам веща́вый: ра́дуйтеся, и Твои́м апо́столам мир да́руяй, па́дшим подая́й Воскресе́ние.

Пере­вод 1. Хотя и во гроб сошел Ты, Бес­смерт­ный, но раз­ру­шил силу ада и вос­крес как побе­ди­тель, Хри­сте Боже, вещая женам миро­но­си­цам: радуй­тесь, и Тво­им апо­сто­лам дару­яй мир, пад­шим же пода­вая воскресение.

Пере­вод 2. Хотя Ты и сошел во гроб, Бес­смерт­ный, но уни­что­жил силу ада и вос­крес как побе­ди­тель, Хри­сте Боже, женам-миро­но­си­цам воз­гла­сив: “Радуй­тесь!” и Тво­им Апо­сто­лам мир даруя, Ты, даю­щий пад­шим воскресение.

Икос

Е́же пре́жде со́лнца Со́лнце заше́дшее ино­гда́ во гроб, предвари́ша ко у́тру, и́щущия я́ко дне мироно́сицы де́вы, и дру­га́ ко друзе́й вопия́ху: о други́ни, прииди́те, воня́ми пома́жем Те́ло живоно́сное и погребе́ное, плоть воскреси́вшаго па́дшаго Ада́ма, лежа́щую во гро́бе. И́дем, потщи́мся я́коже вол­сви́, и поклони́мся, и принесе́м ми́ра я́ко да́ры, не в пелена́х, но в плащани́це обви́тому, и пла́чим и возопи́им: о Влады́ко, воста́ни, па́дшим подая́й воскресе́ние.

Пере­вод 1. Миро­но­си­цы девы, утром пред­ва­ряя солн­це и ища как дня Того, Кто был солн­цем зашед­шим неко­гда во гроб, вопи­я­ли одна дру­гой: подру­ги, при­дем, пома­жем бла­го­во­ни­я­ми тело живо­нос­ное и погре­бен­ное, лежа­щее во гpo­бе, Тело Того, Кто вос­кре­сил Ада­ма. Идем, поспе­шим как волх­вы, и покло­ним­ся и при­не­сем миро как дары. Лежа­ще­му не в пеле­нах, но пла­ща­ни­цею Обви­то­му и, пла­ча, возо­пи­ем: О Вла­ды­ко, пода­ю­щий вос­кре­се­ние пад­шим, восстань.

Пере­вод 2. Преж­де солн­ца быв­шее Солн­це, зашед­шее неко­гда во гроб, при­дя еще до наступ­ле­ния утра, иска­ли как днев­но­го све­та мvро­но­си­цы-девы и одна к дру­гой взы­ва­ли: “О подру­ги, давай­те пома­жем бла­го­во­ни­я­ми тело, исто­ча­ю­щее жизнь и погре­бен­ное, плоть Того, Кто вос­кре­ша­ет пад­ше­го Ада­ма, лежа­щую в гроб­ни­це. Пой­дем­те, поспе­шим, как волх­вы и покло­ним­ся, и при­не­сем миро, как дары уже не пеле­на­ми, а пла­ща­ни­цею Обви­то­му; и про­льем сле­зы и вос­клик­нем: О Вла­ды­ка, вос­стань, даю­щий пад­шим воскресение!”

Вос­крес­ная песнь

Воскресе́ние Христо́во ви́девше, поклони́мся Свято́му Го́споду Иису́су, Еди́ному Безгре́шному, Кре­сту́ Тво­е­му́ покланя́емся, Хри­сте́, и свято́е Воскресе́ние Твое́ пое́м и сла́вим: Ты бо еси́ Бог наш, ра́зве Тебе́ ино́го не зна́ем, Имя Твое́ имену́ем. Прииди́те вси ве́рнии, поклони́мся свято́му Христо́ву Воскресе́нию: се бо прии́де Кресто́м ра́дость все­му́ ми́ру. Все­гда́ благословя́ще Го́спода, пое́м Воскресе́ние Его́: распя́тие бо претерпе́в, сме́ртию смерть раз­ру­ши́. (Три­жды).

Пере­вод 2. Вос­кре­се­ние Хри­ста уви­дев, покло­ним­ся Свя­то­му Гос­по­ду Иису­су, еди­но­му без­греш­но­му. Кре­сту Тво­е­му покло­ня­ем­ся, Хри­сте, и Свя­тое вос­кре­се­ние Твоё поём и сла­вим, ибо Ты – Бог наш, кро­ме Тебя ино­го не зна­ем, имя Твоё при­зы­ва­ем. При­ди­те, все вер­ные, покло­ним­ся свя­то­му Хри­сто­ву вос­кре­се­нию, ибо вот, при­шла через Крест радость все­му миру. Все­гда бла­го­слов­ляя Гос­по­да, вос­пе­ва­ем вос­кре­се­ние Его, ибо Он, рас­пя­тие пре­тер­пев, смер­тию смерть сокрушил.

Воскре́с Иису́с от гро́ба, я́коже про­ре­че́, даде́ нам живо́т ве́чный и ве́лию ми́лость. (Три­жды).

Пере­вод 2. Вос­крес Иисус из гро­ба, как пред­ска­зал, даро­вав нам веч­ную жизнь и вели­кую милость.

Песнь 7

Ирмос: О́троки от пе́щи изба́вивый, быв Челове́к, стра́ждает я́ко сме́ртен, и стра́стию сме́ртное в нетле́ния облачи́т благоле́пие, Еди́н благослове́н отце́в Бог и препросла́влен.

Пере­вод 1. Изба­вив­ший отро­ков из печи, сде­лав­шись чело­ве­ком страж­дет как смерт­ный и стра­да­ни­ем (сво­им) обле­ка­ет смерт­ное в кра­со­ту бес­смер­тия, еди­ный Бог отцев, бла­го­сло­вен­ный и препрославленный.

Пере­вод 2. Отро­ков из печи Изба­вив­ший, став чело­ве­ком, стра­да­ет как смерт­ный, и Сво­им стра­да­ни­ем обле­ка­ет смерт­ное в кра­со­ту бес­смер­тия, Еди­ный бла­го­сло­вен­ный Бог отцов и препрославленный.

Пере­вод 3. Тот, кто спас осво­бо­дил детей из печи, став чело­век, стра­да­ет как смерт­ный и с помо­щью стра­да­ния смерт­ное оде­ва­ет в бла­го­ле­пие нетле­ния, один бла­го­сло­вен­ный отцов Бог и препрославленный.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Же́ны с ми́ры богому́дрыя в след Тебе́ теча́ху: Его́же я́ко ме́ртва со слеза́ми иска́ху, поклони́шася ра́дующияся Живо́му Бо́гу и Па́сху та́йную Твои́м, Хри­сте́, ученико́м благовести́ша.

Пере­вод 1. Бого­муд­рыя жены вслед за Тобою спе­ши­ли с бла­го­вон­ны­ми мастя­ми; но кого они, как мерт­ва­го иска­ли со сле­за­ми, тому покло­ни­лись с радо­стью (как) живо­му Богу, и уче­ни­кам Тво­им, Хри­сте, воз­ве­сти­ли таин­ствен­ную Пас­ху (Песн.1:3; Мк.16:1–7).

Пере­вод 2. Жены Бого­муд­рые с бла­го­во­ни­я­ми вслед Тебе спе­ши­ли. Но Кого они, как смерт­но­го, со сле­за­ми иска­ли, Тому с радо­стью покло­ни­лись, как живо­му Богу, и Пас­ху таин­ствен­ную уче­ни­кам Тво­им, Хри­сте, благовествовали.

Пере­вод 3. Жен­щи­ны с миром бого­муд­рые за Тобой спе­ши­ли бежа­ли; Кого они, как смерт­но­го, со сле­за­ми иска­ли, Тому покло­ни­лись с радо­стью — Живо­му Богу, и Пас­ху таин­ствен­ную Тво­им, Хри­сте, уче­ни­кам, благовествовали.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Сме́рти пра́зднуем умерщвле́ние, а́дово разруше́ние, ино́го жития́ ве́чнаго нача́ло, и игра́юще пое́м вино́внаго, еди́наго благослове́ннаго отце́в Бо́га и препросла́вленнаго.

Пере­вод 1. Мы празд­ну­ем умерщ­вле­ниe смер­ти, раз­ру­ше­ниe ада, нача­ло дру­гой веч­ной жиз­ни, и в вос­тор­ге вос­пе­ва­ем Винов­ни­ка (сего) еди­но­го Бога отцев, бла­го­сло­вен­но­го и про­слав­лен­но­го (Ос.13:14; 1Кор.15:54).

Пере­вод 2. Смер­ти празд­ну­ем умерщ­вле­ние, ада раз­ру­ше­ние, иной – веч­ной – жиз­ни нача­ло, и в вос­тор­ге вос­пе­ва­ем тому Винов­ни­ка – Еди­но­го Бла­го­сло­вен­но­го Бога отцов и препрославленного.

Пере­вод 3. Смер­ти празд­ну­ем умерщ­вле­ние, ада раз­ру­ше­ние уни­что­же­ние убий­ство, ино­го жития веч­но­го нача­ток и, пры­гая раду­ясь, вос­пе­ва­ем Того, Кто есть при­чи­на это­го, — Еди­но­го бла­го­сло­вен­но­го Бога отцов и препрославленного.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Я́ко вои́стинну свяще́нная, и всепра́зднственная сия́ спаси́тельная нощь, и светоза́рная, светоно́снаго дне, воста́ния су́щи провозве́стница: в не́йже безле́тный Свет из гро́ба пло́тски всем возсия́.

Пере­вод 1. Поис­ти­не свя­щен­на и достой­на вся­ко­го тор­же­ства сия спа­си­тель­ная и све­то­зар­ная ночь, пре­воз­вест­ни­ца све­то­нос­но­го дня, вос­кре­се­ния (́́́́́́́́), в кото­рую без­лет­ный Свет во пло­ти для всех вос­си­ял из гро­ба (Ин.20:1).

Пере­вод 2. Поис­ти­не свя­щен­на и достой­на вся­ко­го тор­же­ства эта ночь, спа­си­тель­ная и све­то­зар­ная, све­то­нос­но­го дня Вос­кре­се­ния пред­вест­ни­ца, в кото­рую веч­ный Свет из гро­ба во пло­ти для всех воссиял.

Пере­вод 3. Поис­ти­не свя­щен­на и вся явля­ет­ся празд­ни­ком эта спа­си­тель­ная ночь и све­то­зар­ная, кото­рая есть пред­воз­вест­ни­ца све­то­нос­но­го дня вос­ста­ния и в кото­рую вне­вре­мен­ный Свет из гро­ба плот­ски всем воссиял.

Сла­ва: Умертви́в Сын Твой смерть, Всенепоро́чная, днесь, всем сме́ртным пребыва́ющий живо́т во ве́ки веко́в даро­ва́, Еди́н благослове́нный отце́в Бог и препросла́вленный.

Пере­вод 2. Умерт­вив в сей день смерть, Сын Твой, Все­не­по­роч­ная, всем смерт­ным жизнь, пре­бы­ва­ю­щую во веки веков даро­вал, Един­ствен­ный бла­го­сло­вен­ный Бог отцов и препрославленный.

И ныне: Всем ца́рствуяй созда́нием, быв челове́к, всели́ся в Твою́, Богоблагода́тная, утро́бу, и распя́тие претерпе́в и смерть, воскре́се боголе́пно, совозста́вив нас, я́ко Всеси́лен.

Пере­вод 2. Цар­ству­ю­щий над всем тво­ре­ни­ем, став чело­ве­ком, все­лил­ся в Твое чре­во, Бого­бла­го­дат­ная, и рас­пя­тие и смерть пре­тер­пев, вос­крес как подо­ба­ет Богу, воз­двиг­нув нас с Собою, как всесильный.

Песнь 8

Ирмос: Сей нарече́нный и святы́й день, еди́н суббо́т Царь и Госпо́дь, пра́здников пра́здник и тор­же­ство́ есть торже́ств, во́ньже благослови́м Хри­ста́ во ве́ки.

Пере­вод 1. Сей име­ни­тый и свя­тый день, един­ствен­ный царь и Гос­подь (гос­по­дин) суб­бот, – празд­ник из празд­ни­ков и тор­же­ство из тор­жеств; в сей день бла­го­сло­вим Хри­ста во веки.

Пере­вод 2. Этот желан­ный и свя­той день, пер­вый от суб­бо­ты, цар­ствен­ный и глав­ный, есть празд­ни­ков празд­ник и тор­же­ство из тор­жеств. В сей день бла­го­слов­ля­ем Хри­ста вовеки!

Пере­вод 3. Этот име­ни­тый избран­ный и свя­той день, одна из суб­бот, цари­ца и гос­по­жа, празд­ни­ков празд­ник и тор­же­ство есть тор­жеств, — в этот день бла­го­сло­вим Хри­ста во веки.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Прииди́те но́ваго виногра́да рожде́ния, Боже́ственнаго весе́лия, в наро́читом дни Воскресе́ния, Ца́рствия Христо́ва приобщи́мся, пою́ще Его́ я́ко Бо́га во ве́ки.

Пере­вод 1. При­до­ше в слав­ный день вос­кре­се­ния, при­об­щим­ся нова­го вино­град­но­го пло­да, боже­ствен­но­го весе­лия, Цар­ствия Хри­сто­ва, вос­пе­вая Его, как Бога, во веки (Мф.26:29; Пс.103:15).

Пере­вод 2. При­ди­те, вку­сим ново­го пло­да вино­град­ной лозы, Боже­ствен­но­го весе­лья, в слав­ный день Вос­кре­се­ния, и при­мем уча­стие в Цар­стве Хри­ста, вос­пе­вая Его, как Бога, вовеки.

Пере­вод 3. При­ди­те — ново­го вино­гра­да пло­да, боже­ствен­но­го весе­лья, в слав­ный день вос­ста­ния Цар­ства и Хри­ста при­об­щим­ся, вос­пе­вая Его как Бога во веки.

При­пев: Христо́с Воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Воз­ве­ди́ о́крест о́чи твои́, Сио́не, и виждь: се бо приидо́ша к тебе́ я́ко богосве́тлая свети́ла, от за́пада, и се́вера, и мо́ря, и восто́ка ча́да твоя́, в тебе́ благословя́щая Хри­ста́ во ве́ки.

Пере­вод 1. Воз­ве­ди взо­ры Твои, Сион, вокруг себя и посмот­ри: вот стек­лись к Тебе как бого­свет­лыя све­ти­ла, от запа­да, севе­ра, моря и восто­ка, дети твои, бла­го­сло­вя­щия в Teбе Хри­ста во веки.

Пере­вод 2. Под­ни­ми очи твои, Сион, и вокруг посмот­ри: ибо вот, сошлись к тебе, как боже­ствен­но сия­ю­щие све­ти­ла, от запа­да, и севе­ра, и моря и восто­ка дети твои, бла­го­слов­ля­ю­щие в тебе Хри­ста вовеки.

Пере­вод 3. Под­ни­ми твои гла­за, Сион, и посмот­ри вокруг, ибо вот, при­шли к тебе исто­ча­ю­щие Боже­ствен­ный свет, слов­но све­ти­ла, с запа­да и севе­ра и от моря и с восто­ка чада твои, в тебе бла­го­слов­ля­ю­щие Хри­ста во веки.

При­пев: Пресвята́я Тро́ице, Бо́же наш, сла́ва Тебе́.

Отче Вседержи́телю, и Сло́ве, и Ду́ше, тре­ми́ соединя́емое во ипоста́сех есте­ство́, Пресу́щественне и Пребоже́ственне, в Тя крести́хомся и Тя благослови́м во вся ве́ки.

Пере­вод 1. Отец Все­дер­жи­тель и Сло­во и Дух, Суще­ство еди­нич­ное в трех Лицах, все­выш­нее и Боже­ствен­ней­шее. В Тебя мы кре­сти­лись и Тебя будем бла­го­слов­лять во веки (Мф.21:19).

Пере­вод 2. Отец Все­дер­жи­тель, и Сло­во, и Дух, Еди­ное в трех Лицах Суще­ство, Все­выш­нее и Боже­ствен­ней­шее! В Тебя мы кре­ще­ны и Тебя бла­го­слов­ля­ем во все века.

Пере­вод 3. Отец Все­дер­жи­тель, и Сло­во, и Дух, в трех ипо­ста­сях объ­еди­ня­е­мое есте­ство, пре­вы­ше сущ­но­сти и пре­вы­ше Боже­ства, в Тебя мы кре­сти­лись и Тебя бла­го­слов­ля­ем во все веки.

Сла­ва: Прии́де Тобо́ю в мир Госпо́дь, Де́во Богоро́дице, и чре́во а́дово расто́рг, сме́ртным нам воскресе́ние даро­ва́: те́мже благослови́м Его́ во ве́ки.

Пере­вод 2. При­шел в мир Тво­рец чрез Тебя, Дева Бого­ро­ди­ца, и чре­во ада рас­торг­нув, нам, смерт­ным, вос­кре­се­ние даро­вал. Пото­му мы бла­го­слов­ля­ем Его вовеки.

И ныне: Всю низложи́в сме́рти держа́ву, Сын Твой, Де́во, Свои́м воскресе́нием, я́ко Бог кре́пкий, совоз­не­се́ нас и обо­жи́. Те́мже воспева́ем Его во ве́ки.

Пере­вод 2. Низ­ло­жив все могу­ще­ство смер­ти, Сын Твой, Дева, Сво­им Вос­кре­се­ни­ем, как Бог креп­кий, воз­нес нас с Собою и обо­жил. Пото­му мы вос­пе­ва­ем Его вовеки.

Песнь 9

Вели́чит душа́ моя́ воскре́сшаго тридне́вно от гро́ба Хри­ста́ Жизнода́вца.

Ирмос: Свети́ся, свети́ся, но́вый Иерусали́ме: сла́ва бо Госпо́дня на тебе́ воз­сия́. Лику́й ны́не и весели́ся, Сио́не, Ты же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице, о воста́нии Рожде́ства Твоего́.

Пере­вод 1. Све­тись, све­тись, новый Иеру­са­лим; ибо сла­ва Гос­под­ня вос­си­я­ла над Тобою; тор­же­ствуй ныне и весе­лись Сион; и Ты, чистая Бого­ро­ди­ца, радуй­ся о вос­ста­нии Рож­ден­но­го Тобою. (Ис.60:1; Лк.1:47).

Пере­вод 2. Све­тись, све­тись, новый Иеру­са­лим, ибо сла­ва Гос­под­ня над тобою взо­шла! Ликуй ныне и кра­суй­ся, Сион! Ты же радуй­ся, Чистая Бого­ро­ди­ца, о Вос­кре­се­нии Рож­ден­но­го Тобой.

Пере­вод 3. Оза­ряй­ся све­том, оза­ряй­ся све­том про­све­щай­ся, просвещайся/ све­тись, све­тись, новый Иеру­са­лим, ибо сла­ва Гос­под­ня на тебе вос­си­я­ла. Тан­цуй ныне и весе­лись, Сион, а Ты, Чистая, радуй­ся, Бого­ро­ди­це, о вос­ста­нии Рож­ден­но­го Тобой.

При­пев: Христо́с но́вая Па́сха, Же́ртва жива́я, А́гнец Бо́жий, взе́мляй гре­хи́ ми́ра.

О Боже́ственнаго, о любе́знаго, о сладча́йшаго Тво­е­го́ гла́са! С на́ми бо нело́жно обеща́лся еси́ бы́ти до сконча́ния ве́ка, Хри­сте́. Его́же ве́рнии, утвержде́ние наде́жды иму́ще, ра́дуемся.

Пере­вод 1. О как боже­стве­нен, любе­зен и пре­сла­до­стен Твой голос, Хри­сте! Ты обе­щал­ся нелож­но с нами быть до кон­чи­ны века; имея это опо­рою надеж­ды, мы вер­ные раду­ем­ся (Мф.28:20).

Пере­вод 2. О боже­ствен­ное, о воз­люб­лен­ное, о слад­чай­шее Твое сло­во! Ибо Ты не лож­но обе­щал быть с нами до кон­чи­ны века Хри­сте! Дер­жась его, как яко­ря надеж­ды нашей, мы, вер­ные, радуемся!

Пере­вод 3. О Боже­ствен­ное, о любез­ное, о слад­чай­шее Твое воз­гла­ше­ние! Ибо с нами нелож­но Ты обе­щал­ся пре­быть до исхо­да века, Хри­сте. И в этом воз­гла­ше­нии мы, вер­ные, якорь надеж­ды имея, радуемся.

При­пев: Магдали́на Мари́я при­те­че́ ко гро́бу, и Хри­ста́ ви́девши, я́ко вертогра́даря вопроша́ше.

О Па́сха ве́лия, и свяще́ннейшая, Хри­сте́! О Му́дросте, и Сло́ве Бо́жий, и Си́ло! Подава́й нам и́стее Тебе́ причаща́тися, в невече́рнем дни Ца́рствия Твоего́.

Пере­вод 1. О Пас­ха вели­кая и свя­щен­ней­шая Хри­сте, О пре­муд­рость. Сло­во Божие и Сила. Удо­стой нас совер­шен­нее прюб­щать­ся Тебя в без­ве­чер­ний день Тво­е­го Цар­ства (1Кор.5:7,́13:12).

Пере­вод 2. О Пас­ха вели­кая и свя­щен­ней­шая, Хри­сте! О, Муд­рость, и Сло­во Божие, и Сила! Даруй нам совер­шен­нее к Тебе при­об­щить­ся в веч­но свет­лом дне Цар­ства Твоего.

Пере­вод 3. О Пас­ха вели­кая и свя­щен­ней­шая, Хри­сте! О муд­рость, и Сло­во Божие, и Сила! Пода­вай нам чище совер­шен­нее Тебя при­ча­щать­ся в неве­чер­ний день Цар­ствия Твоего.

Сла­ва: Согла́сно, Де́во, Тебе́ блажи́м ве́рнии: ра́дуйся, две́ре Госпо́дня, ра́дуйся, гра́де одушевле́нный; ра́дуйся, Ея́же ра́ди нам ны́не воз­сия́ свет, из Тебе́ Рожде́ннаго из ме́ртвых воскресе́ния.

Пере­вод 2. Мы, вер­ные, соглас­но про­слав­ля­ем Тебя, Дева: “Радуй­ся, Дверь Гос­под­ня; радуй­ся Град оду­шев­лен­ный; радуй­ся, ибо бла­го­да­ря Тебе в сей день нам вос­си­ял свет Вос­кре­се­ния из мерт­вых от Тебя Рожденного”.

И ныне: Весели́ся и ра́дуйся, Боже́ственная две́ре Све́та: заше́дый бо Иису́с во гроб воз­сия́, просия́в со́лнца светле́е и ве́рныя вся озари́в, Богора́дованная Влады́чице.

Пере­вод 2. Весе­лись и радуй­ся, Боже­ствен­ная Дверь Све­та! Ибо Иисус, зашед­ший во гроб, взо­шел, про­си­яв свет­лее солн­ца и всех вер­ных оза­рив, Богом обра­до­ван­ная Владычица!

Задо­стой­ник

Ангел вопия́ше Благода́тней: Чи́стая Де́во, ра́дуйся, и па́ки реку́: ра́дуйся! Твой Сын воскре́се тридне́вен от гро́ба и ме́ртвыя воздви́гнувый, лю́дие, весели́теся.

Свети́ся, свети́ся, но́вый Иерусали́ме: сла́ва бо Госпо́дня на тебе́ воз­сия́, лику́й ны́не и весели́ся, Сио́не, Ты же, Чи́стая, красу́йся, Богоро́дице, о воста́нии Рож­де­ства́ Твоего́.

Экса­по­сти­ла­рий: Пло́тию усну́в, я́ко мертв, Царю́ и Го́споди, тридне́вен воскре́сл еси́, Ада́ма воздви́г от тли, и упраздни́в смерть: Па́сха нетле́ния, ми́ра спасе́ние. (Три­жды)

Сти­хи­ры Пас­хи, глас 5:

Стих: Да воскре́снет Бог, и расточа́тся вра­зи́ Его́.

Па́сха свяще́нная нам днесь показа́ся, Па́сха но́ва свята́я, Па́сха та́инственная, Па́сха всечестна́я. Па́сха Христо́с Изба́витель, Па́сха непоро́чная, Па́сха вели́кая, Па́сха ве́рных. Па́сха две́ри ра́йския нам отверза́ющая. Па́сха всех освяща́ющая ве́рных.

Стих: Я́ко исчеза́ет дым, да исче́знут.

Прииди́те от виде́ния жены́ благове́стницы, и Сио́ну рцы́те: при­и­ми́ от нас ра́дости благове́щения, Воскресе́ния Христо́ва: красу́йся, лику́й и ра́дуйся, Иерусали́ме, Царя́ Хри­ста́ узре́в из гро́ба, я́ко жени­ха́ происходя́ща.

Стих: Та́ко да поги́бнут гре́шницы от Лица́ Бо́жия, а пра́ведницы да возвеселя́тся.

Мироно́сицы жены́, у́тру глу­бо­ку́, предста́вша гро́бу Живода́вца, обрето́ша А́нгела на ка́мени седя́ща, и той провеща́в им, си́це глаго́лаше: что и́щете Жива́го с ме́ртвыми́ что пла́чете Нетле́ннаго во тли́ Ше́дше, пропове́дите ученико́м Его́.

Стих: Сей день, его́же сотво­ри Госпо́дь, возра́дуемся и возвесели́мся в онь.

Па́сха кра́сная, Па́сха, Госпо́дня Па́сха! Па́сха всечестна́я нам воз­сия́. Па́сха, ра́достию друг дру́га обы́мем. О Па́сха! Избавле́ние ско́рби, и́бо из гро́ба днесь, я́ко от черто́га возсия́в Христо́с, жены́ ра́дости испо́лни, глаго́ля: пропове́дите апо́столом.

Сла­ва, и ныне, глас 5: Воскресе́ния день, и просвети́мся торжество́м, и друг дру́га обы́мем. Рцем бра́тие, и ненави́дящим нас, прости́м вся Воскресе́нием, и та́ко возопии́м: Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в.

Христо́с воскре́се из ме́ртвых, сме́ртию смерть попра́в, и су́щим во гробе́х живо́т дарова́в. (Три­жды)

Примечания

[1] Пере­вод Е. Ловягина

[2] Под­строч­ный перевод.

Комментировать

Ваш адрес email не будет опубликован.

*

23 комментария

  • Оль­га, 29.04.2022

    Воз­вра­ща­ет этот радост­ный канон в свет­лую вос­крес­ную ночь в храм Божий на заут­ре­ню, на Боже­ствен­ную Литур­гию, крест­ный ход:)))) Радост­но! Хри­стос Воскресе!

    Ответить »
  • Вера, 28.04.2022

    Боль­шая бла­го­дар­ность Вам за сайт. Хри­стос Воскресе!

    Ответить »
  • Ели­за­ве­та, 24.04.2022

    Сла­ва Богу За Все!

    Ответить »
  • Ната­лья, 15.05.2021

    Бла­го­дар­ность Всем! С Пас­хой радостной!

    Ответить »
  • Оль­га, 10.05.2021

    Какая же радость от каж­до­го сло­ва ! Хри­стос Воскресе!

    Ответить »
  • Татья­на, 09.05.2021

    Хри­стос Вос­кре­се! Спасибо.

    Ответить »
  • Оль­га, 08.05.2021

    Воис­ти­ну Вос­кре­се! Свет­лой Пас­хи Хри­сто­вой! Спа­си­бо Большое!

    Ответить »
    • Вале­рий, 26.04.2022

      ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ !
      Бра­тья и сестры !

      Ответить »
  • 89869790816, 05.05.2021

    Спа­си­бо боль­шое 🙏🙏🙏Сла­ва Гос­по­ду Богу 🙏🙏🙏

    Ответить »
  • Лари­са, 05.05.2021

    Воис­ти­ну вос­кре­се Хри­стос Спа­си­бо. Очень бы хоте­лось иметь ауди­о­за­пи­си. Спа­си­бо зараннее..

    Ответить »
    • Кирилл, 06.05.2021

      Над тек­стом дана аудиозапись.

      Ответить »
  • Ири­на, 04.05.2021

    Воис­ти­ну Воскресе!
    Спа­си­бо боль­шое за созда­ние это­го чудес­но­го сай­та, про­све­ща­ю­ще­го нас, грешных.

    Сла­ва тебе, Боже!

    Ответить »
  • Лари­са, 03.05.2021

    Хри­стос Воскресе!!!

    Ответить »
  • Лия, 03.05.2021

    Спа­си­бо Богу за все! Хри­стос Вос­кре­се! И спа­си­бо сай­ту за про­све­ще­ние нас, грешных.

    Ответить »
  • Анна, 03.05.2021

    Хри­стос Воскресе!!!

    Ответить »
  • Вяче­слав, 29.04.2021

    Бла­го­да­рим Тя, Хри­сте — Боже наш.

    Ответить »
  • чело­век, 28.04.2021

    Спа­си­бо боль­шое за канон! Ско­ро будет пас­ха всех поздравляю😇

    Ответить »
  • Ната­ша, 22.04.2020

    Хри­стос Воскресе!!!❤️🕊🕊🕊Спаси Гос­по­ди за канон. Кто Яко Бог!

    Ответить »
    • Андрей, 28.04.2020

      Воис­ти­ну вос­кре­се Христос

      Ответить »
  • Кирилл, 19.04.2020

    Воис­ти­ну Вос­крес Христос!

    Спа­си Бог, исправили!

    Ответить »
  • Лари­са, 23.11.2019

    Бла­го­да­рю всех, кто рабо­та­ет над сай­том, пусть помощь Божия все­гда будет с вами.

    Ответить »
  • Яро­слав, 05.05.2019

    Пас­халь­ный канон, это про­сто уму не пости­жи­мо его соста­вил не чело­век, а Бог через чело­ве­ка. Как же Бог велик!

    Ответить »
«Азбука молитвы»
в Telegram.
t.me/azprayer
Размер шрифта: A- 15 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: A T G
Текст:
Боковая панель:
Сбросить настройки