протоиерей Александр Горский

Отдел первый. Священное Писание

Введение

Святейший Синод, для пользы духовных и прочих знаний, признав нужным привести в ближайшую известность, что содержится в древнем Его книгохранилище, наследованном от святейших Патриархов, определил и предписал составить полное учёное описание Славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки.

Соответственно сему назначению предпринятое описание не должно было явиться в виде простой описи, служащей к охранению рукописей, или подробного перечня заключающихся в них статей. Нужно было представить более отчётливое о них понятие, в соображении с вопросами учёной изыскательности, обращающей внимание и на содержание, и на язык древних памятников письменности. При этом, по характеру сих памятников, большею частью церковных, учёные изыскания преимущественно должны были служить к объяснению истории Церкви, её литературы и древностей. Такое направление дела давало исполнителям много труда, и представляло не мало трудностей: но не должно было колебаться перед исполнением общеполезной воли благопопечительного Священноначалия.

При описании Славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки признано за, лучшее, разделить их по содержанию; и потому первое место надлежало дать рукописям, содержащим в себе книги Священного Писания, в полном его составе, или по частям. Полные списки Библии в Описании предшествуют рукописям, содержащим в себе те или другие книги Писания; а частные списки располагаются сообразно с порядком книг в Библии и с временем происхождения списков.

В Описании, за удовлетворением требованиям палеографическим, дано место исследованиям о тексте древнего Славянского перевода Св. книг. Целью сих исследований было – дознать, как образовалось то собрание библейских книг на Славянском языке, которое мы имели до первых печатных изданий? и в каком виде вообще было известно Слово Божие нашим предкам?

Из древнего жизнеописания св. Мефодия, епископа Моравского и Паннонского, известно, что при конце его жизни уже быль совершён полный перевод книг Св. Писания на Славянский язык, кроме книг Маккавейских. Преп. Нестор в своей летописи подтверждает это свидетельство. Иоанн, Экзарх Болгарский, пишет, что слышал о преложении св. Мефодием всех 60 уставных книг, конечно разумея под сим именованием все книги Ветхого и Нового Завета, в таком числе определяемые древним сокращённым изложением правил Апостольских 1.

Но ещё в прошедшем столетии, когда занимались пересмотром и исправлением первопечатного издания Славянской Библии, признано было, что первоначальный перевод Ветхозаветных книг, совершенный трудами св. Кирилла и Мефодия, утрачен 2.

После сего естественными представлялись вопросы: откуда же заимствован перевод Священных книг, сохранившийся в наших рукописях? Не дошли ли в них до нас некоторые остатки древнего, первоначального перевода, не признаваемые потому, что они смешаны с другими позднейшими переводами? Отчётливое Описание Синодальных рукописей не могло отстранить от себя сии вопросы, разрешение которых должно было привести к более точному и определительному понятию о переводе, в них содержащемся. И потому, имея перед собою три полных списка Библии XV и ХVІ в., весьма редких между памятниками церковно-славянской письменности, и несколько отдельных списков тех или других книг Ветхого Завета, мы считали себя обязанными способствовать, – сколько позволяли пределы и характер описания, – разрешению предложенных вопросов.

Для сего, при рассмотрении библейских рукописей признано было нужным, заняться сличением списков между собою, сличением перевода с подлинником, определением древности языка, и наконец сличением текста рукописей с принятым в Острожское издание Библии. Сличение рукописей библейских между собою должно было показать, один ли перевод Ветхозаветных книг дошёл до нас в разных списках? Из сличения перевода с подлинным текстом должно было открыться, все ли книги в полных списках Библии и в дошедших до нас списках тех или других книг Ветхозаветных переведены с Греческого, или некоторые переведены с Еврейского, или Латинского? Все ли переводы одинаковы по своему достоинству? Особенности языка должны показать, к какому времени надлежит отнести перевод тех или других книг? Наконец сличение рукописей с Острожским изданием Библии должно было определить, в каком виде текст рукописей перешёл в первое печатное издание, откуда заимствован последующими?

К каким заключениям привели такие разыскания о переводе Ветхозаветных книг и о самом собрании их в один состав, представляемый тремя полными списками Библии, читатель увидит из Описания, где подробно излагаются доказательства, на которых основаны наши выводы. Здесь же не излишне будет указать их кратко, заметив предварительно, что для бóльшего удостоверения в справедливости некоторых заключений, по удобству, принимаемы были в соображение и рукописи других библиотек, как то: Московского Чудова монастыря и Московской Духовной академии.

Текст Ветхозаветных книг в трёх полных списках Библии один и тот же. Отдельные списки некоторых книг представляют тот же перевод: только книга Песнь Песней найдена в переводе, отличающемся от помещённого в полных списках.

Не все книги Ветхозаветные в рассматриваемом собрании по переводу принадлежат к одному времени. Но, судя по языку и по достоинству перевода, должно признать, что он совершён разными лицами, в разные времена, и даже с разных языков.

Пятикнижие Моисеево представляет в переводе следы глубокой древности и, с вероятностью, должно быть отнесено к остаткам первоначального перевода Священного Писания на Славянский язык. Примечательно, что ни в одном из полных списков не помещена обличительная песнь Пророка Моисея (Втор. 32:2–43): может быть она опущена во избежание двойного перевода, так как по церковному употреблению она помещается, вместе с другими библейскими песнями, после Псалтири, которая, как известно, была переведена отдельно, ранее Пятикнижия.

Книги Иисуса Навина, Судей и Руфь принадлежат также к числу древних переводов. Но текст четырёх книг Царств менее представляет следов древности и менее точен в переводе. Книга Псалмов несомненно дошла до нас в древнейшем переводе. Не столько сохранилось признаков древности в переводе Притчей Соломона. Книга Екклесиаст переведена строже, но представляется новее по языку, равно как и книга Премудрости Иисуса сына Сирахова.

Все исчисленные книги вошли в состав полных списков Библии из рукописей, содержащих один их текст. Но книга Иова, Песнь Песней и шестнадцать книг Пророческих извлечены собирателями из переводов, заключавших в себе Священный текст с толкованием. Это доказывают уцелевшие по местам посторонние слова толкователей, опущения и перестановки текста, и самые списки толкований, из которых толкование на книги Пророков известно было в России ещё в первой половине XI столетия. В этом виде книги Пророков и другие скорее могли попасться в руки собирателей, нежели их отдельный перевод, совершенный в начале: потому что, когда существовали сии книги в переводе с толкованием, любители Слова Божия, без сомнения, чаще читали и списывали его с объяснениями св. Отцов, нежели без объяснений. Таким образом отдельный перевод сих книг легко мог утратиться.

До сих пор говорено было о книгах, переведённых с Греческого языка. Но в полных списках Славянской Библии содержатся переводы и с других языков, именно: книга Есфирь, переведённая с Еврейского, и две книги Паралипоменон, три Ездры, также книги Товии, Юдифи, Премудрости Соломоновой, и две книги Маккавейские, переведённые с Латинского. Переводы с Латинского значительно уступают в достоинстве переводам с Греческого и принадлежат к концу ХV столетия.

Собрание Ветхозаветных книг, какое имеем в полных списках Библии, справедливо можно назвать Новгородским, и должно отнести к концу XV столетия и приписать заботливости архиепископа Новгородского Геннадия. Несомненно, известно, что он, имея дело с еретиками жидовствующими, отыскивал по монастырям Русским разные книги Ветхого Завета. Известно также, что он поручал переводить некоторые книги Ветхого Завета с Латинского языка. И при нём же, спустя шесть лет после перевода последних книг Ветхозаветных, в Новгороде писан старший из списков полной Библии, какие имеем в рассмотрении, – и в этом списке помещён тот же самый перевод с Латинского.

Не будем осуждать собирателей за то, что они внесли в своё собрание и книги, переведённые с Латинской Библии. Они это сделали не по предпочтению их переводам с Греческого, но, как видно, потому что не могли отыскать сих последних. Из того, что поместили они в своём полном списке Библии некоторые книги, извлечённые из толкований, видно, как дорожили они всеми остатками перевода с Греческого, какими могли воспользоваться. Может быть у них не было и Греческого текста недостававших в их собрании книг, или не было переводчиков, достаточно знающих Греческий язык. Известно, что не много лет спустя, и в Москве не находили хорошо знающих Греческий язык, почему признали за нужное просить искусных переводчиков у Церкви Греческой, – и к нам явился преп. Максим Грек. По таким обстоятельствам собиратели и решились удовольствоваться переводом недостававших у них книг хотя с Латинской Библии, для которого нашёлся в Новгороде знающий сей язык. Вместе с тем переведены и предварительные сказания о книгах Священного Писания, – не св. Афанасия Александрийского, не св. Иоанна Златоустого, потому что их надлежало бы переводить также с Греческого, но те сказания, какие нашлись при Латинском переводе Библии. Тогда же пересмотрен перевод и прочих Ветхозаветных книг, разделён на главы по Латинским изданиям, и восполнены опущения, особенно значительные в книге Пророка Иеремии.

Князь Константин Острожский, первый вознамерившийся издать Славянский перевод Библии, испросил себе список его у Царя Иоанна Васильевича. Сличение Острожского издания с полными списками Библии показало, что посланный список был одинаков с тремя сохранившимися в Синодальной библиотеке. Но издатели подвергли его новому пересмотру и сличению с текстом Греческим и Латинским, и более или менее исправляли его перевод, впрочем, так, что в некоторых случаях удержаны даже ошибки писцов.

В Описании можно видеть и дальнейшую судьбу Славянского перевода Ветхозаветных книг, – из рукописей, помещённых непосредственно за тремя полными списками Библии. Они содержат в себе список Ветхого Завета с исправлениями, какие сделаны были избранными от духовного Правительства, по повелению Государя Императора Петра I-го, учёными мужами. Рассмотрение сих рукописей показывает: в чём состояло сие исправление? при каких пособиях совершалось? с какою тщательностью произведено? и в какой мере этим трудом текст Ветхозаветных книг быль приготовлен к изданию в том виде, в каком ныне имеем его, после пересмотра и исправления Библии, совершённого Святейшим Синодом в 1751 г.? – Таким образом библейские рукописи Синодальной библиотеки могут служить к объяснению как древнего состояния текста Ветхозаветных книг, так и перехода его к современному.

Текст Новозаветных книг представлялся исследованию и в полных списках Библии, и в отдельных списках Евангелия и Апостола, расположенных или в порядке книг, или в последовании церковных чтений. Между сими отдельными списками встречаются рукописи всех столетий, от XII до ХVII, и разных мест.

Для того, чтобы сравнение списков между собою могло опираться на более прочном основании, надлежало поставить во главу сравниваемых списков такие, которые находились бы в возможной близости к первоначальному тексту Нового Завета на Славянском языке. Таким списком для Евангелия принят Остромиров, хотя и не полный: потому что расположен по чтениям церковным, которые, после Пятидесятницы, полагаются в нем только на дни субботние и воскресные. Для Апостола избран текст рукописи Синодальной библиотеки 1220 г., содержащий в себе толкование на первые пять посланий Апостола Павла, и других рукописей позднейших, но содержащих тоже толкование на все послания Апостольские. Текст Апостольский в сём толковании, как открылось из сличения с Греческой рукописью Синодальной библиотеки, содержащей в себе тоже изъяснение, переведён не вместе с самим толкованием, но взят уже готовый, и, следовательно, принадлежит древнейшему времени.

Сличение Синодальных списков Евангелия с Остромировым, и между собою, открыло значительные между ними разности. Большая часть древних списков полнее Остромирова, потому что содержит в себе чтения на все дни круглого года. А два списка, один 1144 г., другой 1383 г., представляют текст вполне по Евангелиям. Усмотрена разность между списками и в назначении церковных чтений на известные дни, и в переводе. – Сличение перевода с изданием Греческого текста, по разным его спискам, показало, что некоторые разности перевода произошли от разных чтений Греческих; иные от замены одних слов другими, в намерении сделать Священный текст более ясным и вразумительным; другие наконец от смешения и ошибок переписчиков.

Внося замечания о таких разностях в Описание, мы руководились между прочим и тою мыслью: когда более будет собрано наблюдений такого рода над текстом Новозаветных списков, чрез рассмотрение бóльшего числа древних рукописей, тогда удобнее будет определить характеристические признаки списков известной страны и времени, и составить понятие о фамилиях или разрядах списков, – подобно тому, как сие сделано учёными исследователями относительно Греческих списков Нового Завета. Тогда можно будет сделать вероятные заключения о том, когда и где благочестивые ревнители Слова Божия трудились над сличением древнего перевода с Греческими рукописями, или, ограничиваясь только личным разумением дошедшего до них перевода, старались сообщить ему более ясности, заменою древних, вышедших из употребления, чужестранных слов – новыми, более известными.

Между тем и настоящее сличение списков Евангелия привело нас к следующему соображению: тогда как разнообразие списков, расположенных по церковным чтениям, с течением времени, от различных исправлений и переписок умножаясь, возросло до высшей степени, введены были в церковное употребление списки Четвероевангелия, менее подвергавшиеся переменам и вновь сличённые с подлинным текстом. И это дало более единообразия тексту Евангельскому в списках позднейших. – На переходе к позднейшему, более однообразному, тексту стоит список Четвероевангелия 1383 г., писанный в Константинополе.

Тоже явление представляют и списки Апостола: т.е. в списках, расположенных по чтениям церковным, приметно значительное различие в тексте; но с распространением списков, содержащим в себе Деяния и Послания Апостольские в собственном их порядке и целости, текст становится единообразнее.

Последняя, заключительная книга Нового Завета, Апокалипсис, в отдельном виде, кроме полных списков Библии, между рукописями Синодальной библиотеки не встречается. Но и в полных списках текст её представляется извлечённым из толкования Андрея Кесарийского, известного у нас по спискам ХIII и ХІV в.

Знакомя таким образом с древним состоянием текста библейского в нашем отечестве, Описание объясняет вместе происхождение и значение разных статей, предваряющих текст Священный и сопровождающих его в полных списках, и в отдельных рукописях Новозаветных книг. Они служили руководством частью к церковному и келейному употреблению Св. Писания, частью к его объяснению при чтении.

Объясняя эту часть церковных древностей, Описание в тоже время представляет многочисленные доказательства постоянной заботливости древней Церкви Российской об исправлении церковных книг, и этим служит к обличению нерассудительной привязанности к их старинному тексту. Из сличения рукописей, особенно Новозаветных, можно видеть, что исправление церковных книг не есть дело нового только времени, что святая Церковь всегда стремилась к тому, чтобы иметь Священные книги в совершеннейшем виде, и для этого часто соображала их с Греческим текстом, – что нет достаточной причины, почему бы приверженец старины должен был остановиться на первопечатных изданиях, которые и сами не представляют вполне текста первоначальной древности, – и что, по недостаточности средств в древние времена к удовлетворительному во всех отношениях исправлению Священных книг, был необходим новый, тщательнейший их пересмотр. Сравнивая состояние древнего текста Священного Писания с тем изданием, которое Святейший Синод, после продолжительного исследования и исправления, даровал Церкви Российской назад тому сто лет, каждый благомыслящий читатель тем яснее уразумеет достоинство сего издания и воздаст благодарность попечительности Архипастырей и других учёных мужей, посвятивших свои труды и познания очищению перевода Слова Божия от тех недостатков, какие имел он прежде.

Филолог, изучающий отечественный язык по памятникам древности, может найти в извлечениях, представляемых в Описании из древних рукописей разных веков, образцы сего языка и его грамматических форм, объяснение древних невразумительных слов чрез сличение с позднейшими, принятыми в их замну, или чрез сопоставление Славянского текста с Греческим, наконец в выписках точно приводимых, материалы для определения законов древнего правописания по разным наречиям.

Александр Горский.

* * *

Капитон Невоструев .

1, (по прежнему каталогу 1823 г. № 915.) Библия или книги Ветхого и Нового завета, пис. полууставом, переходящим в скоропись, в большой Александрийский лист. Предисл овия 16 листов, текста с последующими з а ним статьями 986 лис., 1499 г.

На 1 л. предисловия, с лица, современным рукописи почерком написано: книга варлама митрополита. На обороте в кругу: В лѣ́то. ҂ꙁ҃з́. написана́ быⷭ҇ кни́га сїа́. гл҃емаѧ̀ би́блиꙗ̀ рек̾ше ѡ҆̀бѣиⷯ за́вѣтовъ веⷮхаго и̑ но̑ваго. при блг҃овѣ́р̾нѡⷨ вели́кѡⷨ кн҃ӡѣ́ и̑ва́нѣ́ васи́лье̑вичѣ́, всеа̀ рꙋси са́модерьж̾цѣ́. и̑ при ми́тро̑политѣ всеа̀ рꙋси симо̑нѣ́. и̑ прї а̑рхїе̑пⷭ҇кпѣ нѡ̑вого̀роц̾кѡⷨ генадї́и. в̾ великѡмъ но̑вѣ́ горо̑дѣ, в дво̑рѣ́ а̑рх̾їепкⷭ҇плѣ́. повелѣ́нїе̑мъ а̑рхїе̑пⷭ҇кплѧ а̑р̾хидїакона. и̑но̑ка гера́сима. а̑ дїа̀ки кѡ́и пи́сали. се̑ и̾х сꙋть и̑мена васи́ль ерꙋсалѝмьскои. гри́дѧ и̑сповѣ́дниц̾кѡѝ. кли́мен̾тъ а̑рх̾аньгл҃ьскоѝ. На л. 1–4 текста подстрочная подпись (той же руки, коею сделана показанная на 1 л. с лица надпись): сїа кнїга би́блїа ре́кше вѣтхыи҆̀ и̑ новыи за́кѡ ⷩ҇ даⷧ сїю кнїгоу ва́рлаа҆́мъ ми́трополиⷮ всеа̑ роуⷭ҇и́ в̾ ѡ̑би́теⷧ жи́вонаⷱ҇аныа трои҆́ца. и̑ прпⷣбнаⷢ҇ сергїа чюⷣ отво́рца. по свое꙼и дш҃е. и꙼ по свои̑хъ рѡ́дителеⷯ. На обороте последнего белого листа, вне счёта, скорописью ХVІІ в.: Биⷠ҇лѣ́ꙗ̑ троецка́ꙗ̑ сергиева мнⷭ҇трꙗ .

На 1 л. текста заставка, тщательно расписанная золотом и красками, в средине коей представлен бытописатель Моисей сидящим и пишущим.

2. (по прежн. кат. 21.) Библия, тщательно пис. полууставом, в большой Александрийский лист, 1041 л., 1558 г.

На обороте 1 л. следующая полууставная подпись: в лѣ́то. ҂ꙁѯ҃. шеста́го. напи́сана быⷭ҇ кни́га сїа библіа, рекше, ѡ̑бои ⷯ завѣтовь, ветхаго, и̑ но́ваго, в̾ домꙋ прчтⷭ҇ыѧ бц҃ѧ, чⷭ҇тнаго и̑ сла́внаго єѧ̀ ᲂу̑спе́нїа. и̑ преподобнаго ѡ̑ц҃а нш҃его и̑і ꙋмеиа і̑ѡ́сиѳа. повелѣнїмь ідⷭ҇рѧ салюде́ржца цр҃ѧ вели́кого ки҃ѕѧ і̑ѡа́ина василїе̑вичѧ вс̾е̑ѧ рꙋсіи. рꙋкою мнѡ́гогрѣ́шнаго, и̑нока ꙗ̑ки́ма, постри́женика сп҃ского, е̑фи́мїе̑ва монаⷭ҇тырѧ, сꙋжда́л̾ского.

3. (по прежн. кат. 30.) Библия, пис. полууставом, переходящим в скоропись, в лист, 1013 л., XVI в.

На 16–26 л. едва можно читать следующую стёртую и во многих местах вырезанною подпись полууставом: _ _ _ чтⷭ҇наⷢ҇ и славнаго еѧ ржⷣства _ _ _ епⷭ҇пъ рѧза_кы сс _ _ _ на памѧⷮ своеи дшѣ и своиⷨ родителеⷨ поⷣписа́лъ своею рꙋко́ю лѣ ⷮ҇ ҂ꙁ҃оі индуꙵкта ді̀. По листам скреплено скорописью ХVІІ ст. Ді́акъ Маѯиⷨ Протопопо в҇. На приклеенной к корню бумажке надпись конца ХVІІ, или начала XVIII ст. Библі́а трⷪ҇каіѡ мнⷵтрѧ. Потом приписка Скиады: scriptus seculo 17. – (Так как надпись противоречит вкладной записи: то не ошибкою ли бумажка приклеена к списку 3, вместо 1-го, действительно принадлежавшего Троицкой Сергиевой Лавре?)

Не стесняясь мнением Грека Скиады, который и в определении Греческих рукописей не всегда был счастлив, мы более должны обратить внимание на приписку вкладчика. Во-первых, мы видим, что Архипастырь Рязанский именуется Епископом, а не Архиепископом, как именовались Святители Рязанские после учреждения Патриаршества. Уцелевшие черты имени Епископа всего ближе указывают на имя Сергия . При Сергии индикт 14, был в 1570–1571 г., или в ҂ꙁо҃ѳ, чтò близко к показанию года, не совсем, впрочем, ясному, по намеренному изглаждению всей подписи.

Во всех сих списках Библии текст, и при нём разные статьи одни и те же. Посему при дальнейшем рассмотрении сих рукописей б удем употреблять древнейший список.

Л. 2 в 2, 1 в 3 3. Гла́вы. Послѣ́доуе т си́це рѧдовыѝ чи́нъ, е̑го ж содержи т кни́га библїа. сиꙵрѣчь кни́гл ѡ̑бѣ́и̑хъ завѣ́товъ. ве тхаго и҆̀ но́ваго: Гла́ва. а҃ Гениси́съ. сиꙵрѣⷱ҇ рѡ́ды рекше бы́тїа. є̑вреи̑скыи ж вреси́тъ. Гла́въ, и҃: в҃ и̑схѡ ⷣ, є̑вреи̑скыи ⷯⷯ. є̑лезъмо́тъ. гла́вь. м҃: и т.д. исчислены все книги Библейские, числом 75. Замечательно, что первая и вторая книги Царств называются книгами Самуиловыми, согласно с Латинскою Библией.

Сей рядовой чин напечатан в предисловии к Острожскому 1581 г., равно как и к Московскому изданию Библии 1663 г. л. 3 на обор., с тою только разностью, что здесь опущены Еврейские названия книг, согласно самому тексту прибавлена 3-я книга Маккавейская, (от чего в Острожском издании всех книг 76,) и изменено показание ркп. о количестве глав, в книге Есфири, вместо 16-ти девять. Еврейские наименования книг Священных, их порядок и самое разделение на главы вошли в оглавление, и в самую Библию, не с рукописей Греческих, а конечно с Латинского издания Библии. В Греческих рукописях все книги исторического содержания, обыкновенно, находятся вместе, а потому и книги Маккавейские стоят не после Пророков, а после книг Товита, Юдифи и др. Нынешнее деление книг Священных на главы в первый раз появилось на западе, в половине ХIIІ в.; в Греческих же рукописях встречается своё деление, более дробное.

За указанием порядка Священных книг следуют три отдельные статьи, по содержанию между собою сходные, занятые из разных источников. Первая из них озаглавливается так:

Л. 3 в 1, 3 в 2, 1 обор. в 3. Предислѡ́вїе̑ на насто̑ꙗ̑щꙋю к̾ни́гꙋ. Нач. поне́же б҃ъ творець всѣ́ ⷯ. се́го ра̑ди чл҃ка сло́весемь ѡ҆́богащена съзⷣа. Оно напечатано и в Московском издании Библии 1663 г. л. 1–3, с некоторыми переменами. На прим. в ркп. после слов Спасителя (4 об.): и̑спы́таи̑те писанїи́ и ⷤ вы мните в̾ тѣ́ ⷯ жи́знь вѣ́ч̾нꙋю и̑мѣти читается: преꙋ̑твер̾жен̾нѣйша послѣ́ди се̑го писанїа̀ и̑стинн̾а быти показꙋе̑т̾сѧ в̾ немъ ⷤ ничто л̾жы ничто непра́вды ѡ̑брѧщет̾сѧ, и приводится свидетельство о сем блажен. Августина из письма к Иерониму 4. – В непосредственной связи с сею статьёй состоит, и составляет одно целое с нею показание содержания всех книг Ветхозаветных и Новозаветных, или, так называемое, Оглавление:

Л. 5 в 1, 4 обор. в 2, 3 в 3. Начинае т ѡ̑главление книгъ ветхагѡ завѣта. Нач. Книга бж҃ественаго писанїа, библїа. ѡ̑брѧщетсѧ. съдержа по раздѣленїю в себе и̑мѣа. л҃ѕ. кни́гъ, и проч. Напечатано и в Московском издании Библии 1663 г. л. 4–6, с следующими разностями: а) в ркп. после оглавления книги Бытия, замечено: и̑хже (глав кн. Бытия) сꙋщєства ꙋ̑ коеѧ꙼жⷣо главы ѡ̑собнѣ касаемы бꙋдѹ т в свои ⷯ написанїи ⷯ. и̑ такоже тѣ наⷣписанїа, є̑диноѧ коеѧ꙼жⷣо кни́ги ветхаго забѣта поставѧтсѧ по свершеⷩ҇н име́ни сеа: но в самом тексте, перед главами, сих надписаний нет, (исключая 3, где они пишутся киноварью внизу под строками), а только в конце Библии. В Московском издании Библии помянутых слов нет, также, как и надписаний, ни перед каждою главою, ни в конце всей Библии, б) В книге Есфирь, в рукоп. 16 глав по Вульгате, – в печат. 9, (но заключается и часть 10-й главы до ст. 3), согласно Греческому тексту, в) На 33 месте в Оглавлении поставлены послания Апостола Павла, на 34 Деяния Апостольские, на 35 Соборные послания; – в печ. на 33 месте Деяния Апостольские, на 34 Соборные послания, на 35 послания Павловы, согласно с Греческим порядком.

Всё это Предисловие с принадлежащим к нему Оглавлением совершенно отлично от известных на Греческом языке обозрений книг Священного Писания: Св. Иоанна Златоуста, или Афанасия. По всей вероятности, оно написано кем-либо из учёных Западной церкви: потому что в Предисловии два раза приводятся слова блаж. Августина, и в одном случае с наименованием его (по рукоп.) Божественным, хотя заимствованные из него слова и не заключают в себе ничего особенного. Видно, что писателю он был ближе других Отцов и Учителей церкви.

Статья эта переведена, вероятно, из какого-нибудь издания Библии на Немецком языке, которых было много и до Лютерова перевода 5. Потому что в Оглавлении, составляющем одно целое с Предисловием, между прочим замечено о книге Песнь песней: е҆̀сть, ѳ҃і. кни́га. и̑ нѣсть преведена на гермаⷩ҇скїи ꙗ̑зыкъ. вина ж есть, что ради, взыщи в є̑ѧ началѣ. Хотя на указанном месте никакого предисловия к этой книге нет, но в подробном изложении содержания всех глав Библии (обещанном в Предисловии, как выше показано, и помещённом на конце наших Библейских списков), после замечания о сей книге, что в древней церкви Иудейской и Христианской не всем дозволялось её читать, прибавлено: того ра на немецкое не преведена е̑сть, ради же сего да библїл всѧ. и̑ бе ⷥ нѣкое г҇ ѡ̑скудѣнїа в книзѣ и̑мѣетсѧ. послѣдꙋеть сїа сама книга порꙋски здѣ после написана. Это двукратное указание на Немецкую Библию конечно не имело бы места в сочинении Русского.

К тому же заключению приводит и замечание, сделанное в том же Оглавлении о третьей и четвёртой, или правильнее, о второй и третьей книгах Ездры: и̑ что ради тре таѧ и̑ четьертаѧ кни́га є̑здры не преведены бы́ша доселе. смотри в началѣ є̑здры. А перед началом первой книги Ездры помещено послание Иеронима к Доминиону и Рогациану, где, между прочим, содержится не благоприятный отзыв Иеронима о двух упомянутых книгах.

Известно и то, что опущенное в полных списках Библии подробное оглавление книги Псалмов, было в последствии заменено переводом с Немецкого языка надписаний Псалмов, который сделан был Дмитрием Герасимовым в 1502 г., как свидетельствуют о том надписи на одном списке Псалтири М. П. Погодина. Смотр. Москвитянин 1850 г. 9, смесь, стр. 20.

Вторая статья на л. 8 в 1, 8 в 2, 6 обор. в 3, озаглавливается так: главы́ бжⷭ҇твенаго писанїа кни́гы сеѧ. (сверху прибавл. быⷮи) по часчтеⷨ. Нач. в первои книгѣ в бы́тїи. о҆̀ сътворенїи нб҃си и̑ землѧ и т.д. В этой статье кратко показывается разделение на части и содержание не одной книги Бытия, но и всего Пятикнижия. В Московском издании Библии 1663 г. она помещена на л. 6. 7. – Помянутых «частей» в кн. Бытия считается 12, а в прочих по 10. Они показаны и далее, при самом тексте Пятикнижия; и по нынешнему разделению Библии суть следующие:


Книга Бытия
Часть I. с нач. до 9 ст.VІ гл. – 5. – XIV, 1.
– 2. c VI, 9. – 6. – XVI, 1.
– 3. – XII, 1. – 7. – XIX, 1.
– 4. – ХVIII, 1. – 8. – ХХІ, 1.
– 5. – XXIII, 1. – 9. – XXV, 1.
– 6. – XXV, 19. – 10. – XXVI, 2. 6
– 7. – ХХVIII, 10. Кн. Числ.
– 8. – XXXII, 3. Часть I. до IV, 21. ст.
– 9. – XXXVII, 1. – 2. с IV, 21.
– 10. – XLI, 1. – 3. – VIII, 1.
– 11. – ХLIV, 18. – 4. – XIII, 2.
– 12. – ХLVІІ, 28. – 5. – XVI, 1.
Кн. Исход. – 6. – XIX, 1.
Часть I. до 2 ст.VІ гл. – 7. – XXII, 2.
– 2. с VI, 2. – 8. – XXV, 10.
– 3. – X, 1. – 9. – XXX, 1. 7
– 4. – ХIII, 17. – 10. – ХХХIII, 1
– 5. – ХVIII, 1. Кн. Второзакония.
– 6. – XXI, 1. Часть I. до III гл. 23. ст.
– 7. – XXV, 1. – 2. с III, 23.
– 8. – XXVII, 20. – 3. – VII, 12.
– 9. – XXX, 11. – 4. – XI, 26.
– 10. – XXXV, 1. – 5. – XVI, 18.
Кн. Левит. – 6. – XXI, 10.
Часть 1. до VI гл. 8. ст. – 7. – XXVI, 1.
– 2. с VI, 8. – 8. – XXIX, 10.
– 3. – IX, 1. – 9. – XXXI, 1.
– 4. – XII, 1. – 10. – XXXIII, 1.

Сие разделение Пятикнижия на «части» совершенно соответствует разделению его в Еврейском тексте на 3 параши, по субботним чтениям. В Греч. рукописях Пятикнижия нет такого разделения, за исключением одной, найденном в Венеции: но рукопись сия представляет новый перевод с Еврейского, отличный от перевода LХХ. 8. У нас же оно встречается не в одних только полных списках Библии, но и в отдельных, как-то в ркп. Румянц. Музеума XXVII и XХVIII. и Моск. Д. Академии 12. XV в.

Третья статья, без особого заглавия, начинается л. 11 в 1, 11 в 2, 8 об. в 3. всѐ сщ҃ен̾ное̑ писанїе̑ раздѣлѧе̑тс̾ѧ в два̀ завѣта и пр. см. в Москов. издании Библии 1663 г. л. 7 об. – Она содержать в себе новое описание всех книг Ветхого н Нового завета, где они разделяются на 4 части: законную, историческую, премудростную и пророческую. Статья сия заимствована из древних изданий Вульгаты 9. Напр. содержание книги притчей изложено так: прит̾чи, в̾ неи же дѣе̑тс̾ѧ о̑ и̑справаенїи и̑ иака́занї́и безꙋм̾ныⷯ слꙋжити бг҃ꙋ. и̑ о̑ и̑спра́вленїи о̑бычае̑въ, и̑ о̑ въѡ̑бра́женїн си́лъ. В Лат. Библии 1521 г.: proverbia: іn quо agitur de instructione et disciplina insipientium (долж. быть incipientium) servire Deo, de correctione morum et iinformatione virtutum.

Чтобы дать яснейшее понятие о самом тексте Священных книг, который за сим следует в ркп., и в особенности о переводе книг Ветхозаветных, мы будем показывать: а.) с какого языка переведены те или другие Священные книги; и, если перевод сделан с Греческого языка, то к какой редакции Греческого текста он ближе, к редакции ли списка Ватиканского, или Александрийского 10? б.) как древен перевод? и в.) какого достоинства? г.) в каком отношении перевод сей находится к изданию Библии Острожскому?

Текст в списках разделён на главы, но стихов, на которые делится каждая глава, не показано.

Л. 1 (текста) в 1, 17 в 2, 12 в 3. Ѳалеѡ̑ло́га кни́га быте́и̑скаѧ. в е̑же и̑скѡнн сътвори б҃ъ нб҃о и̑ землю̀. и̑ прочаѧ. Въ нем же и̑ на концꙋ и̑мѣеть, сн҃ъ а̑дамѡвъ. сн҃ъ бж҃їи.

Л. 33 в 1, 59 в 2, 44 в 3. Кни́га втораа̀ и̑схо ⷣ.

Л. 59 в 1, 80 в 2, 68 об. в 3. Кни́га треⷮꙗа̀ аеввиⷮскаа̀. бж҃їа рѣ́чь к̾ моис̑ею.

Л. 78 в 1, 102 в 2, 88 в 3. Кни́га четвертаа̀ числа.

Л. 103 в 1, 131 в 2, 109 в 3. Сїа кни́га вторыи законъ бж҃їа слова.

Пятикнижие Моисеево переведено с Греческого 11, по списку не сходному исключительно ни с Ватиканским, ни с Александрийским. В переводе встречаются иногда чтения Александрийского списка: напр. Быт. 9:16. и̑ помѧнꙋ здвѣтъ вѣчный. и̑же постави межи мною (Ал. ἀνὰ μέσον ἐμοῦ, в Ват. к сему ещё прибавлено: καὶ τῆς γῆς); 12:20. и̑ (повѣлѣ проводити) все е̑лико бѧше е̑го. и̑ лота с нимъ (Ал. καὶ λὼτ μετ᾿ αὐτοῦ, в Ват. сего нет); 13:6. ꙗ̑ко и̑мѣиїл и ⷯ бѧше многа. и̑ не можахꙋ жити вкꙋпѣ (Ал. καὶ ἐκ ἐδύναντο κατοικεῖν ἅμα, Ват. καὶ ἐκ ἐχώρει αὐτοὺς ἡ γῆ κατοικεῖν ἅμα); 40:3. и̑ вверже ꙗ҆̀ в темницꙋ. ᲂу̑ стража темница (приб. по Алекс.). Исх. 6:20. лѣ т же жнтїа а̑мврамова. рл҃ѕ (Ал. ἑκατὸν τριακονταὲξ ἔτη, Ват. ἑκατὸν τριάκονταδύο ἔτη); 15:4. тристаты потопи в чермнѣ м морѣ (Алекс, τριςάτας κατεπόντισεν ἐν ἐρ. θαλ., Ват. τρι ς άτας, κατεπόθησαν). Лев. 26:11. и̑ поставлю завѣ т мои в ваⷭ҇ (Ал. καὶ θήσω τὴν διαθήκην μου ἐν ὑμῖν, Ват. καὶ θήσω τὴν σκήνην μου). Чис. 19:4. и̑ да възме т е̑леа̑зоръ ѿ крови е꙼ѧ на перьстѣ свое м (Ал. τῷ δακτύλῳ αὐτοῦ, в Ват. – сего нет). Втор. 9:4. введе мѧ г҃ь причастити землю бл҃гꙋю сїю. но беⷥчестїа дѣлѧ странъ си х. г҃ь потреби ꙗꙵ с лица твоего, (приб. по Алекс.). Но в других местах переводчики, как видно, следовали чтению Ватиканского списка. Так: Быт. 6:2. ви́дѣвше же сн҃ве бж҃їи дщерѧ чл҃ча... поѧ̑ша себе жены (Ват. ἰδόντες δὲ οἱ υἱοὶ τοῦ θεοῦ, Ал. ἰδ. δὲ οἱ ἄγγελοι τοῦ θεοῦ); 35:19. и̑ погребошѧ ю҆̀ на пꙋти е̑фраты конетечне м (Ват. καὶ ἐτάφη ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἱπποδρόμον ἐφραθᾶ, Ал. ἐν τῇ ὁδῷ ἐφραθᾶ); 49:10. дондеже прїиде т намѣиеиїе е̑мꙋ (Ват. ἕως ἐὰν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ, Ал. ἕως ἀν ἔλθῃ ᾧ ἀπόκετιαι); 50:5. ныне читаемые слова: прежде скончанїѧ своего, и 12. ѧко же заповѣда имъ опущены по Ват. Исх. 14:3. реⷱ҇ фараѡ̑нъ люде м свои м. сн҃ве і̑и҃левѣ блꙋдѧть си по земли (по Ват. ἐρεῖ φαρ. τῷ λαῷ αὐτοῦ· οἱ υἱοὶ ἰσρ. πλανῶνται οὗτοι, Алекс. – περί τῶν υἱῶν ἰσρ. πλανῶνται οὗτοι); 15:14. слышаша ж ꙗ̑зыци и̑ прогнѣвашѧ ⷭ҇ (Ват. καὶ ὠργίσθησαν, Ал. καὶ ἐφοβήθησαν). Чис. 9:12. и̑ кости да не и̑столкꙋ т ѿ неѧ (Ват. καὶ ὀστοῦν οὐ συντρίψουσιν ἀπ᾿ αὐτοῦ, Ал. – οὐ συντρίψεται). Втор. 1:30. слова: предъ очима вашима, 39. и отрочата ваша, о нихъ же гл҃асте, ꙗко в плѣненїи имутъ быти, 14:27. неоставиши его, 29:3. руку крѣпкую и мышцу высокую опущены по Ват. списку.

Есть чтения, которые не находятся ни в Александрийском, ни в Ватиканском списках, но встречаются в других, более или менее древних, списках, сличённых Голмезом. Сим объясняются прибавления Быт. 1:24. и̑ звѣрѧ землѝ и̑ скоты. и̑ всѧ гады землѝ, Втор. 14:21. да не свариши а̑гнете в млецѣ мт҃ри его и̑же вѡ̀ створи т се. ꙗко ж закалае т кровь. ненавистно еⷭ҇ б҃ꙋ і̑а́ковлю. К числу таких же чтений должно принадлежать и прибавление Втор. к 22 ст. 7 гл. а̑ще внидеши в землю прїѧти еѧ꙼ и̑ смꙋтитсѧ землѧ и х. А Быт. 31:50. 51. слова: Богъ свидѣтель междꙋ мною и тобою. и рече Лаванъ І̑акѡвꙋ: се холмъ сей свидѣтель и столпъ сей, так же Исх. 32:8. и пожроша емꙋ опущены.

Перевод Пятикнижия принадлежит глубокой древности. Кроме исторических свидетельств 12, это подтверждается и сохранившимися в списках, уже не старых, древними формами грамматическими, оборотами речи и словами. Грамматические особенности: Быт. 1:22. воды ꙗ̑же в мори х. и̑ птица да ꙋ̑мно́жатсѧ; 19:24. камы горющи, Исх. 9:37. ꙗ̑чмы (камень, ячмень); Лев. 2:9. 10. и др. принос ( κάρπωμα – приношение), Чис. 20:14. и др. соль (вм. посол), Втор. 5:14. 16:11. и др. приход ( προσηλύτος, но иногда пришелец). Быт. 13:10. предѣлъ і̑е́рданескъ, 12. гра ⷣ предѣлескъ, 12:17. мꙋками великами, 39:15. въспи х жерело м велико м (гласом великим). Постоянно употребляется: дасть, поясть, (сов. 3. л. вместо дал есть, поял есть), в гл. 5. и др. жить, умреть, Исх. 8:6. прострёт (жил, умер, простёр); Чис. 14:13. възведе, 19. бе и др. (взвёл еси, был еси), 22:5. и̑съшли сꙋ т людїе; Исх. 13:15. ᲂу̑жесточи срⷣце Фараѡ̑ново (ожесточилось – ἐσκλήρυνεν Φαραω), Лев. 1:11. ᲂу̑торгне т гл҃вꙋ (отторгнет). Быт. 18:18. а̑вра́амъ ж бꙋдыи бꙋде т въ ꙗ̑зыкъ велїкъ (бывая будет); 13:26. приде і̑ѡсифъ домовь (домой), Левит. 26:27, 40, 41. пои̑дете странь (стороною, мимо πλάγιον). Быт. 49:2. да выꙵ повѣ́де (да поведаю вам); 26:11. веⷭ҇ и̑же прнсѧже т мꙋжи се м (всякой кто прикоснётся к мужу); 22:10. вѧза по рогъ садѣ савецѣ ( κατεχόμενος ἐν φυτῷ Σαβὲκ – зацепившийся рогами за растение).

Из древних слов встречаются: Быт. 6:16. сътвориши пождѧ ( κατάγαια – помост) съ стрꙋпы сꙋгꙋбы. трегꙋбы ( διώροφα καὶ τριώροφα – двокровна и трекровна; отсюда Русское: стропило); 9:23. и̑ и̑достазрѧѡ̑пакы (назад ὀπισθοφανῶς); 11:4, 8. да съзнже м гра ⷣ. и̑ сп҃ъ (чит. сꙋнъ καὶ πύργον, – но в ст. 15. это переведено столп; 14:23. до въⷥьꙋзы сапожныѧ (до повязки, ремня); 15:9. възми ю̑ницꙋ триꙵзꙋ. и̑ козꙋ триꙵзꙋ. и̑ ѡ̑венъ триꙵзъ ( τριετίζων – трёхлетний); 19:27. свенꙋвже а̑враамъ заꙋтра ( ὤρθρισε τὸ πρωὶ – встал рано); 21:11. пороко ж ꙗ̑ви ⷭ҇ слово ( σκληρὸν – жестоко, так пер. это и 42:7; 49:3.); 22:10. и̑ саже рꙋкою ( ἐξέτεινεν τὴν χειρα – простёр руку, так пер. и 19:10.); 23:1. в раздолїи, так и 37:14. ( ἐν τῷ κοιλώματι – в юдоли); 33:1. 2. женимы (наложницы, παιδίσκαι); 38:14 и др. подолгъ пꙋти, реки, моря (по пути, по реке); 40:10. в виноградѣ же. г҃. девли ( πυθμένες – ветви); 41:19, 20. се м кра́бълюбиви телесы ( λεπταὶ – худы); 23. класы вѣтро м и̑степени ( ἀνεμόφθοροι – повреждены); 43:11. στακτὴ пер. вонѧлица; 43:16, 17; 44:1, 7. ὁ ἐπὶ τῆς οἱκίας (домоправитель) – самчїи, 49:17. хаплѧа пѧтꙋ кон̾скꙋ ( δάκνων – уязвляя); 50:21. присердь – к сердцу, ласково ( πρὸς τὴν καρδίαν), 3, 4. желѣть, желѣтва и же́лѧ – плакать, плачь ( πενθεῖν, πένθος); 8. сердоболѧ – сродники ( συγγενεία, так Исх. 12:21. поимете агнцапо сердобольствꙋ и хκατὰ συγγενείας). Исх. 2:3. посмоли же ковчегъ пекломъ ( ἀσφαλτοπίσσῃ); 4:10. ꙗ̑ко нѣмь наꙋ̑сть ( ἱκανὸς – неспособен на язык, некрасноречив); 6:9. ὁλυγοψυχία (малодушие) пер. тщивьство; 7:19. и̑ на лꙋгы и х. и̑ на всѧ воды вапныѧ ( καὶ ἐπὶ τὰ ἕληκαὶ ἐπὶ πᾶν συνεστηκὸς ὕδωρ, на все озёра и на всякое собрание вод); 9:28. да бышѧ ⷭ҇ ꙋ̑ставилѣ тꙋтни бж҃їи ( καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς – гласы Божии, т.е. громы: так пер. и ст. 29:34.); 12:5. (агнѧ) непорочно назимо ( ἐνιαύσιον – единолетно); 8. и̑ ѡ̑прѣснокъ съ желтѧницею снѣдѧ т ( ἐπὶ πικρίδων, с горькими травами); 15:9. ᲂу̑тнꙋ мече м мои м – истреблю ( ἀνελῶ); 21:22. жлѣдбою да жлѣде т ( ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται – да штрафуется пенею) слич. Втор. 22:19. и̑ да зддежꙋ т е̑мꙋ желѣ ⷣ. р҃. сиклъ ( καὶ ζημιώσουσιν αὐτὸν ἑκ. σίκ.); 22:15. а̑ще ли напъ еⷭ҇ (наёмник μισθωτός, так это пер. и Левит. 25:40, 52.) да бꙋде т е̑мꙋ за напада (чит. напдꙋ) – цена наёмная ( ἀντὶ μισθοῦ, так это пер. и Втор. 24:13, 14.); 17. мило двч҃ско ( ἡ φερνὴ τῶν παρθενῶν – приданное); 27:8. и̑ требникъ (олтарь) дрꙋпль дοщенъ створиши ( κοῖλον – пуст); 32:22. нарои – ярость, устремление ( ὅρμὴ); 34:12. на лꙋка х – с лукавством ( πονηρία); 35:22. пръстни. и̑ мониста и̑ всю кꙋзнь златꙋ ( σκέυος, золотые вещи). Лев. 1:8. в гл. 3 и всегда στέαρ (жир) пер. лой; 2:14. пергꙋ сътворенꙋ го҃у ( χίδρα – зелёные класы пшеницы, так и ст. 16.); 9:11. а̑ мѧса и̑ ꙗ̑зно съжже на ѡ҆́гни ( τὴν βύρσαν – кожу); 10:9. (и Втор. 22:6.) вина и̑ ѡ̑лꙋ, а Чис. 6:3. ѡ̑ловина ( οἴνου καὶ σίκερα). (В древнем токовании на Исаию 5:11. к слову: ѡловину ( σίκερα) замечено: разумѣи ѿ жита створену; следовательно олъ или оловина есть вино из жита). Лев. 13:2. дегна ( οὐλὴ – знак заживающей раны, ныне: струп, так пер. и ст. 10. 19.); 16:15. поᲂу̑зъ ( δεσμὸς); Чис. 8:7. да взиде т бричь (бритва – ξυρὸν); 19:2. и др. ᲂу̑ницю редрꙋ ( πυῤῥαν – рыжую); 20:10. да и̑ли ѿ камени сего и̑зведе м ва м водꙋ ( μὴἐξάξομεν – ужели изведём?); 21:20. и̑же зрить сꙋличь пꙋстынѧ ( κατὰ πρόσωπον – пред лице); Втор. 18:3. ѿ кладꙋщи х громы х ( παρὰ θυόντων τὰ θύματα – от приносящих жертвы).

Перевод так же представляет много других особенностей, указывающих на его древность, и несогласий с нынешним. Вообще он правилен и по языку чист; исключения бывают только в местах трудных и тёмных. Приведём на всё примеры: Быт. 19:8. прїидоста въ завѣтїе домꙋ моего ( ὑπὸ τὴν σκέπην – под кров); 28:13. г҃ь же въскланѧше ⷭ҇ є̑и (лествице, – ἐπεστήρικτο ἐπ᾿ ἀντῆς – опирался на неё); 31:46–48. βουνὸς (холм), пер. могила; 37:23. съвлекошѧ съ і̑ѡ́сїфа ризы красныѧ ( τὸν χιτῶνα τὸν ποικίλον – разноцветную рубашку); 38:14. и̑ ѡ̑блечесѧ (ѳамарь) в ризы твореныѧ, но 19. ризы ᲂу̑стры ( τὸ θεριςρὸν – летние, нарядные); 39:2. и̑ бѣаше мꙋ ж хꙋдогъ ( ἐπιτυγχάνων – благополучен); 40:1. старѣишина медарескъ ( ὁ ἀρχιοινοχόος – начальник виночерпиев); 42:1. почто тꙋжите ( ἵνα τί ῥᾳθυμεῖτε – нерадите), слич. 48:1. ѿц҃ь ти тꙋжи т ( ἐνοχλεῖται – изнемогает); 44:16. б҃ъ бо̀ о̑брѣте кривинꙋ рабъ твоиⷯ ( τὴν ἀδικίαν – неправду); 49:23. и̑мѧхꙋ ᲂу̑ него ꙋ̑мѣтель стрелѧнїа ( ἐνεῖχον αὐτῷ κύριοι τοξευμάτων – наляцаху нань господие стреляний). Исх. 4:10. непостиженъ ꙗ̑зыкоⷨ а̑зъ є̑смь ( βραδύγλωσσος – медленноязычен, но 6:12. в подобном же смысле ἄλογός переведено ꙋ̑миленъ); ст. 25. и̑ вземши сепфора разꙋ м ( ψῆφον) ѡ̑брѣза конечнюю пло т сн҃а своегѡ̀: здесь ψῆφον, кажется, переведено в переносном значении; 5:9. ѡ̑тѧгчите дѣла чади сеи (низкого, рабочего народа – τῶν ἀνθρώπων τούτων, так переведено и 10:7.); 22:5, 7, 9, 12, 15. да тѧжи꙯҇ ( ἀποτείσει – возвратит, вознаградит), слич. Чис. 14:33, и̑ ѿтѧжа꙯ слꙋженїе ваше ( ἀνοίσουσιν – носити имут). Лев. 5:19. лихнѧ бо лихновенїи лихне꙯ преⷣ гм҃ь ( ἐπλημμέλησε γὰρ πλημμελείνα – преступлением преступил, и всегда так переводятся оба слова, 4:22; 5:3, 15. Чис. 5:8. и др.); 10:3. попечеⷭ҇ а̑ронъ ( καὶ κατενύχθη – умилился); 13:45. ризы е̑го да бꙋдѫ т ᲂу̑тлы ( παραλελυμένα – раздраны). Чис. 19:6, 18. ὕσσωπον переведено – трава милнаѧ; 21:3. и̑ прозвашѧ и̑мѧ мѣстꙋ томꙋ пѹстошь ( ἀνάθεμα, но Втор. 7:26. и др. ἀνάθεμα – переведено нарокъ); 22:22. и̑ въста а҆́гг҃лъ бїа҃ на пꙋти. и̑ похꙋли Валалма ( ἀνέστηδιαβάλεῖν αὐτόν – воспрепятствовать ему на пути, п ст. 32. διαβολὴ переведено похꙋленїе); 31:50. ѡ̑брꙋчи и̑ гривны, (как и ныне, – ψέλλιον, цепь, ожерелье), 34:3. ѿ краѧ морѧ лꙋчьскаго ( τῆς ἁλυκῆς – солёного). Втор.10:2. и̑ впишю на таблꙋ словеса (от Лат. tabula, – ἐπὶ τὰς πλάκας, в других же местах πλὰξ постоянно переводится дска); 11:20. на празѣ х хлѣвины своеѧ ( τῶν οἰκιῶν – домов); 12:2. подолгъ морѧ. и̑ поⷣ дꙋбоⷨ сѣниыⷨ. ( ἐπὶ τῶν θινῶν καὶ ὑποκάτω παντὸς δένδρου δασέος – на холмах и под древом); 22:11. да сѧ не ѡ̑блечеши в непотребнꙋю сꙋкна и̑ платиа вкꙋпѣ ткана ( κίβδηλον, ἔρια καὶ λίνον ἐπὶ τὸ αὐτὸ – в ризу разносоставную изо льна и волны). Ὅτι, ἐπεδὴ и т.п. обыкновенно переводится имъже; πᾶςвесь, вместо всякий; ἐθνοςстраны (редко – язык, напр. Лев. гл. 33.); θυσιαςήριονтребник; θυσίαтреба; θύωтребу кладу; λίβανονтемиан белый (Лев. 2:1, 15. и др.); ἔλαιονмасло древяное Лев. 2:2, 16. и др.; ἁρμαоружие (редко – колесница Исх. 14:6, 18, 23.); ἑορτὴ часто переводится – велик день Исх. 10:9. и др., но и праздник Исх. 12:14. Лев. гл. 23.

Иногда переводчик принимал в Греческом кодексе одно чтение вместо другого, и передавал другой смысл. Напр. Исх. 21:14. прибѣгнеть (убийца злонамеренный) къ требникꙋ. не пои̑ме꙯сѧ ꙋ̑бити ( ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου λήμψῃ αὐτὸν), от изменения μοῦ в μὴ извращён смысл закона; Числ. 19:16. и̑ веⷭ҇ и̑же а҆́ще присѧже꙯. и̑ лѝци ѡ̑трочате стрꙋпивꙋ ( καὶ πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται ἐπὶ πρόσωπου τοῦ πεδίου τραυματίου), вместо τοῦ πεδίου читано – παιδίου; Быт. 3:9. а̑даме гдѣ бѣ, вместо εἶ читано ἧς; Лев. 12:7. ѿвреда крови, вместо πηγὴ читано πληγὴ.

Во многих местах, отступающих от нынешнего текста, видна свобода, с какою переводчики, или переписчики, изменяли слова по личному разумению. Быт. 3:15. (враждꙋ положꙋ) посреди сѣменеⷨ твоиⷨ, и посреди̑ тою ( ἀνὰ μέσον τοῦ σπέρματος αὐτῆς); Исх. 32:7. беⷥзакониша бо люⷣеꙵ. ꙗ̑же и̑зведоⷯ и̑ ⷥ землѧ е̑гѵꙵпе꙯скы (надобно – извел еси, т.е. Моисей). Иногда же прибавляли лишние слова, особенно для ясности смысла. Исх. 22:2. 3. 8. а̑щеⷤ в поⷣкопанїи застанетсѧ та꙯ ти ꙗ̑звенъ ᲂу̑мре꙯, нѣⷭ҇ е̑мꙋ сирѣⷱ҇ не вмѣститсѧ (в списке Моск. Д. Акад. не мсьтитсѧ) кровь е̑го ꙋ̑боѧ. а̑ще же взиде꙯ сл҃нце нань. повинеиъ еⷭ҇ сирѣⷱ҇ тать крадыи да не ᲂу̑мре꙯; Лев. 16:21. да възложи꙯ а̑а̑ронъ рꙋцѣ. а̑а̑ронъ и̑ сн҃ве е̑го; ст. 15. а̑ лон. иⷤ жерца дѣлѧ. и̑ и̑же грѣха; Втор. 18:22. сеⷤ бꙋде꙯ бесчестїе г҃лъ прⷪ҇ркꙋ ие попꙋсти꙯сѧ ѿ него ꙋ̑бити е̑го ( ἐν ἀσεβείᾳ ἐλάλησεν ὁ προφήτης ἐκεῖνος, ἐκ ἀφέξεσθε ἀπ᾽ αὐτοῦ, Ал.). Последние слова переводчик прибавил из 20 ст., потому что видел неясность мысли в своём переводе первых. Впрочем, можно такие дополнения объяснять и позднейшими исправлениями, и замечаниями на поле, которые потом вошли в самый текст. Быт. 41:43. на одно слово ἐπὶ τὸ ἅρμα читается два перевода: и всади на колесницꙋ. и̑ въ ѡ̑рꙋжье второе е̑го, – и один из них, очевидно, должен быть взят с поля; Исх. 22:12. а̑ще ꙋ̑крадетсѧ ѿ него, но̑ а҆́ще самъ ᲂу̑краде꙯ ᲂу̑ негоⷤ то еⷭ҇. да тѧжи꙯ гн҃ꙋ е̑го ( ἐὰν δὲ κλαπῇ παρ᾿ αὐτοῦ, ἀποτίσει τῷ κυρίῳ); Чис. 24:8. и̑ кости иⷯ и̑ силꙋ иⷯ и̑сморче꙯ ( καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ), слова: и̑ силꙋ иⷯ суть не что иное, как объяснение предшествующих слов. Иногда повторяются предыдущие слова (хотя не к месту): так Чис. 24 гл. между 16 и 17 ст. повторены ст. 5 и 6. – Наконец, иногда опускаются слова, без которых переводчик думал обойтись, или речь сделать округленнее. Так Быт. 2:4, 5, 8; 3:13. при слове Бог не пишется – Господь. Впрочем, большая часть опущений, вероятно, зависла от переписчиков. – Замечательно переведено Исх. 21:1. и̑ сїю пра́вдꙋ положи преⷣ ними ( καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα, ἃ παραθήσῃ ἐνώπιον αὐτῶν). Это напоминает Рускую Правду 13.

В книге Исхода 35:33–37:5. читаются двукратно, а 37:10–39:2. совсем опущены. Обличительная песнь Моисея Втор. 32:2–43 ст. во всех списках опущена.

Острожские издатели Библии, несомненно, имели у себя одинаковый с рассматриваемыми рукописями список Библии. В Пятикнижии они следовали древнему переводу. При этом у них удерживаются иногда и самые ошибки писцов. Нет также в издании того, что пропущено в списках. Исх. в гл. 15 стихов о Мариами 20 и 21. нет, как и в списках. Вообще же сей перевод издатели исправляли с Греческого. Так они восполняли пропуски, исключали излишне внесённое, приводили в порядок разделение глав, исправляли летосчисление Быт. гл. 5 и 11, и чтения собственных имён лиц и мест; слова устаревшие заменяли употребительными. Из вышеприведённых мест следующие в Острожском издании удержаны в том же виде, как они читаются по спискам Быт. 31:46–48. (могила βουνὸς); 37:23. (ризу красную); 39:2. (худог); Исх. 6:12. (умилен); 12:8. (с желтяницею); Числ. 21:3. (пустошь). Многие места исправлены так, как читаются и ныне. Быт. 19:8. 28:13. 40:1. 42:1. 48:1.; Исх. 5:9. 22:9. 12:15.; Чис. 19:6. 34:3.; Втор. 10:2. 12:2. 22:11.; другие исправлены по-своему, Быт. 38:14, 19. (ризы лепотные); 44:16. (обрете зло); Исх. 4:10. (несмь речив); 4:25. (камень несеком); 7:19. (на дебри и на воды пития их); Лев. 5:19. (сотвори забвением грех); 10:3. (убояжеся); Чис. 22:22. (на сопротивление ему на пути); Втор. 11:20. (на празех храма). Быт. 49:23. читается: и спротивлѧхꙋсѧ е̑мꙋ госпо́дїе ᲂу̑мѣтель стрѣлѧнїа (ᲂу̑мѣтель было в списке, господїе исправлено с Греческого). Нет в Острожском издании замеченных больших опущений ни в книге Исхода, ни во Второзаконии.

Л. 124 в 1, 157 в 2, 129 в 3. книга і̑сꙋса. сы́на наᲂу̑гїина.

Л. 138 на об. в 1, 174 в 2, 142 на об. в 3. книгы ѿ с ꙋдїаⷯ і̑н҃левыⷯ.

Л. 154 в 1, 193 в 2, 157 в 3. книгы гл҃емыи рѹѳь.

Перевод книги Иисуса Навина следует как Александрийскому, так и Ватиканскому кодексу. Так по первому списку читаются: 8:7. 8. и̑ предаⷭ҇ г҃ь б҃ъ нашь в рꙋцѣ нш҃и. бꙋдиⷤ ꙗ̑коⷤ възме꙯ граⷣ да запали꙯ ѡ̑гнеⷨ (в Ват. сего нет); 9:10. сїѡ́нꙋ цр҃ю и̑севоньскꙋ (Ал. Ἐσεβὼν, Ват. τῶν Ἀμοῤῥαίων); 17. и̑ въ дн҃ь третїи, прибавлено по Ал.; 21. и̑ рекоша иⷨ кн҃зи, тоже; гл. 20 стихи 4. 5. 6. читаются по Ал., – в Ват. они опущены; 23:16. и̑ разгнѣваетсѧ ꙗ̑ростїю г҃ь на вы. и̑ погыбнете ѿ землѧ бл҃гыѧ сїа юⷤ дасть ваⷨ, дополнено по Ал., в Ват. сего нет. Стихи 8:30–35. читаются в той же 8 главе по Ал., но в Ват. они стоят после 2 ст. 9 гл. – По Ватиканскому списку Нав. 3:1. ныне читаемые слова: той, и все сынове Израилевы, – 5:15. и сотвори Иисус тако, – 22:12. и услышаша сынове Израилевы, – равно и целые стихи 8:12. 13. и 26., гл. 5 конец ст. 4 и весь 5 опущены; по тому же списку прибавлено: 24:10. и̑ предасть ꙗ҆̀; 22:19. и̑ нн҃ѣ а̑ще еⷭ҇ мала землѧ (Ват. μικρὰ ἡ γῆ, Ал. μιαρἁ ἡ γῆ).

Перевод книги Судей преимущественно следует Александрийскому списку. 5:8. и̑зволиша бг҃ы новы, ꙗ̑ко хлѣбъ ꙗ̑ченъ. покрывъ дѣвиⷨ, и̑ращникъ (пращник?) а̑ще ꙗ̑витсѧ праща. въ. м҃. тьсѧщаⷯ (Ал. ἡρέτισαν θεοὺς καινοὺς, ὡς ἅρτον κρίθινον. σκέπην νεανίδων σειρομάστῶν ἂν ὀφθῇ, καὶ σειρομάςης ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν τῷ ἱσραὴλ. Ват. ἐξελέξαντο θεοὺς καινοὺς, τότε ἐπολέμησαν πόλεις ἀρχόντων. θυρεὸς ἐὰν ὀφθῇ καὶ λόγχη ἐν τεσσαράκοντα χιλιάσιν ἐν ἱσραὴλ); 13. а̑ще когда̀ възвеличисѧ крѣпость е̑го. г҃и смѣри крѣпльшаѧ мене (Ал. τότε ἐμεγαλύνθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ. κύριε ταπείνωσόν μοι τοὺς ἰσχυροτέρους μου. Ват. τότε κατέβη κατάλειμμα τοῖς ἰσχυροῖς. Λαὸς κύριος κατέβη αὐτῷ ἐν τοῖς κρατιοοῖς ἑξ ἐμοῦ), – и вообще перевод всей пятой главы согласен с Алекс. кодексом; 6:27. г҃ь. мꙋжь (Ал. τρεις καὶ δεκα, Ват. δέκα ἄνδρας); 11:35. дщи моѧ преста замѧ въ тернъ быⷭ҇ преⷣ очима мои́ма (Ал. οἴμμι θύγατέρ μου ἐμπεποδοστάτηκάς με, καὶ σεμνοτάτη εἰς σκῶλον ἐγένου ἐν ὀφθαλμοῖς μου, Ват. ἂ ἂ θυγάτηρ μου ταραχῇ ἐτάραξάς με καὶ σὺ ἦς ἐν τῷ ταράχῳ μου);12:6. рцѣте завѣ т (Ал. εἴπατε δὴ σύνθημα, Ват. εἶπὸν δὴ στάχυς). Но есть чтения и согласные с Ватиканским: 11:20. и̑ не вѣрова сїѡ́нъ і̑и҃лю, преиди (Ват. καὶ οὐκ ἐνεπίστευσεν Σηὼν τῷ Ἰσραὴλ παρελθεῖν, Ал. καὶ οὐκ ἠθέλησε Σηὼν διελθεῖν τὸν Ἰσραὴλ); 12:1. и̑ прїиде в сѣверъ (Ват. καὶ παρη̃λθαν εἰς βοῤῥὰν, Ал. καὶ ἦλθον εἰς σεφινὰ); 17:2. иⷯ взѧ сребро и̑ мене и̑зволи (Ват. οὒς έλαβες ἀργυρίου σεαυτῇ καί με ἠράσῳ, Ал. τοὺς λημφθέντας σοι καὶ ἐξώρκισας). Иногда чтения обоих списков соединяются в переводе. 11:1. и̑ е̑фтаиⷤ галаа́дьскыи възнесенъ силою. и̑ си́лныи крѣп ⷭ҇ю (Ват. καὶ Ἰεφθάε ὁ Γαλααδίτης ἐπηρμένος δυνάμει, Ал. καὶ Ἰεφ. ὁ Γαλ. ἦν δυνατὸς ἐν ἰσχύῖ); 15:7. и̑ рече иⷨ самсонъ. а̑ще створите выꙵ такоⷤ. а̑ще не м̾щꙋ в̾ васъ. то послѣ ж въстанꙋ. то се а҆́зъ не и̑зволю. но̑ ѿмщенїе мое ѿ когожоⷣ ваⷭ҇ створю. (Ват. ἐ ὰν ποιήσητε οὕτως ταύτην ὅτι ἦ μὴν ἐκδικήσω ἐν ὑμῖν καὶ ἒσχατον κοπάσω, Ал. ἐὰν ποιήσητε οὕτως οὐκ εὐδοκήσω ἀλλὰ τὴν ἐκδίκησίν μου ἐξ ἑνὸς καὶ ἑκάστου ὑμῶν ποιήσομαι.

В книге Руфь встречаются чтения Александрийского списка 3:7. и̑ ѿкры ногаⷯ е̑мꙋ и̑ лежа (Ал. καὶ ἐπεκάλυψεν τὰ πρὸς ποδῶν αὐτοῦ καὶ ἐκάθευδεν, Ват. ἐκάθευδεν – нет), и Ватиканского 3:1. не пои̑щꙋ ли тевѣ покоѧ (Ват. οὐ μὴ ζητήσω σοι ἀνάπαυσιν, Ал. οὐ μὴ εὕρω).

Но встречаются в рассматриваемых книгах чтения не согласные ни с Ватиканским, ни с Александрийским списками. Нав. 9:21. прибавлено: и̑ створи веⷭ҇ сонмь. К ст. 33, 24 гл. приб. до сего жидовьскаѧ, т.е. до сего простирается текст Еврейский. Это прибавление в Греч. списках не встречается; только Монфокон (іn Нехарl. Оrіgеn.) замечает, что в списке Библии Базельском, X в., после 33 ст. сказано: ἕως ᾧδε τὸ Ἑβραϊκόν. Другие, против нынешнего текста, отличия зависят не столько от Греч. кодексов, сколько от ошибки или произвола. Руф. 4:2. и̑ поѧ въѡ̑зъ. є҃і. мꙋжь (Греч. ( δέκα); Иис. Нав. 24:12. в҃і. цр҃ь а̑морѣискъ, вместо два царя Амор. – В исчислении городов Левитских Иис. Нав. 21:14–18. многие названия совсем опущены, равно как и всё, что находится между 27 ст. сей главы и 2 ст. 22 главы. Последнее опущение замечено и в списках другою современною рукою: здѣ до конца́ нѣ т. к҃. глаⷠ҇. а̑. к҃в. начала нѣ а конца еⷭ҇. к҃. глаⷠ҇. поⷧ҇строкы. а еⷭ҇ же тꙋ т та глаⷠ҇. толко стои своиⷨ поста꙯еⷨ. а̑ не противꙋ латыньскоⷢ҇. а̑ ѿ тѣ х мѣстъ и̑ до конца добрⷪ҇. – Это замечание вместе указывает на сличение Слав. перевода с Латинским текстом.

Перевод трёх рассматриваемых книг древний, хотя в формах языка списки Библейские менее представляют следов этой древности, нежели Пятокнижие. Укажем однакоже некоторые: Иис. Нав. 3:13. ноѕѣ жречестѣи̑, но ст. 15 ногы жреческыи (двойств.); 4:9. поⷣ ногами жреческами; 2:23. двѣꙵ ꙋ̑ноши; ст. 19. бѣ бꙋдевѣ грѣшна; 10:37. не бы цѣла вм. не бысть; Суд. 12:9. и̑ бѣахꙋть; 8:12. и̑ ꙗ̀ ѡ̑ба цр҃ѧ (вм. ѧтъ); Руф. 2:11–13. приде, вѣда, ꙋ̑тѣшн, гл҃а (прош. 2 л.); Нав. 24:11. и в других местах имена собственные имеют Греческое окончание, напр. ферзиѡ̑съ и еѵ́ѡсъ. Более остатков древности можно примчать в словах и оборотах речи. В начале речи часто употребляется то вместо и; Суд. 6:13. то а̑ще еⷭ҇ г҃ь в наⷭ҇. то въскꙋю ныꙵ ѡ̑брѣтоша всѧꙵ злаа̀ си. то гдѣ сꙋ т чюдеса еⷢ҇, слич. 17:39. Иис. Нав. 8:2. заставъ вм. засада ( ἔνεδρα, – но Суд. 9:25. это же переведено разбои, а 16:12. τὸ ἔνεδρονпресѣда), 8:31. всесъжеⷣженїе вм. всесожжение ( ὁλοκαυτώματα); 20:3. ꙋ̑боиникъ вм. убийца ( φονευτὴς); ст. 5. ѿ вечера и̑ ѡ̑ноⷨ дн҃иРуф. 2:11.) вм. вчера и третьего дня ( ἀπ᾽ ἐχθές καὶ τρίτην); 9. изборныи вм. избранный; 22:19. мѣните вм. минуйте, пройдите ( διάβητε); ст. 22. дѣили и̑збави꙯, – сомнение, вм. избавит ли ( μὴ ῥύσαιτο); 24:20. и пришеⷣ искази꙯ ваⷭ҇ – причинит зло ( κακώσει); 22:31. и̑мже – потому что ( διότι), по 24:20. читается вмѣсто того, что бы ( ἀνθ᾿ ὧν); 21:8. 11. дѣлы о̑крⷭ҇тнаѧ вм. пределы ( περισπόρια κύκλῳ). Суд. 3:20. на въсхоⷣници ( ἐν τῷ ὑπερῴῳ); 5:10. на колѣⷯ црⷭ҇кыиⷯ вм. на колесницах ( ἐπὶ λαμπηνῶν слич. Быт. 45:19, 21; 46:5. где ἁμάξαι переведено кола); ст. 25. ѡ̑паница – окрин ( λεκανὴ слич. Исх. 27:3. где ἡ φιαλὴ переведено паница); 6:19. плетникъ – сосуд, кошница ( κανοῦν); латвь – горшок ( χύτρα); ст. 29. дѣтель – вещь, дело ( πρᾶγμα); 7:16. комзрогы – водоносы ( ὑδρία); 4:11. колимогъ – шатёр, куща ( σκηνὴ); 8:21. ѿведни, 26. ѿведни ꙗⷤ на вел̾вблꙋдѡⷨ ( μηνίσκους); 9:14. 15. котиганъ – терн ( ῥάμνος); 13:4. 7. ѡ̑ловина, 14. ѡ̑лъ вм. сикера; 14:20. кꙋригъνυμφαγωγός; 11:12 пꙋсти слы вм. послал послов ( ἀπέστειλεν ἀγγέλους); ст. 34. единочадый вм. единородный (μονογενὴς); 12, 6. сѧгоша иⷯ вм. поймали ( ἐπελάβοντο); 13:19. позороваста вм. смотрели ( ἐθεώρουν); 16:7. ѿнемогꙋ вм. изнемогу ( ἀσθενήσω); 19. стрꙋжатець вм. стригачь ( κουρεύς). Руф. 2:14. женци вм. жнецы; прѧж̾моἄλφιτον, 18. 19. надро, свекры, вм. недро, свекровь; 20. невѣста вм. невестка, сноха ( νύμφῃ); 3:2. сдѣвае꙯ гꙋмно вм. веет на гумне ( λικμᾷ τὸν ἅλωνα); ст. 7. склада вм. стог στοιβῆ); ст. 4:7. лежи꙯ ногаⷯ е̑мꙋ вм. в ногах; 4:10. (и Суд. 14:2.) поемлю себѣ женѣ вм. в жену; 3:15. препрꙋгъ вм. покрывало ( περίζωμα).

Как и во Второзаконии, ἀντιλίβανος переводится Иис. Нав. 1:4. 9:1. сꙋпротивъ дꙋвравѣ, – в сꙋпротивнѣи дꙋбравѣ (слич. Втор. 1:7.); ἔθνος, – страна, даже и в том случае, когда относится к народу Иудейскому, напр. Нав. 24:4. и быⷭ҇ та́мо въ странꙋ великꙋ; Суд. 2:12. б҃ъ страньскъ; κληρονομίαпричастие; ἄλσος (дубрава, посвящённая богам языческим), как и Исх. 34:13. Втор. 7:5., переводится Суд. 3:7; 6:25. и др. – сад; ἀνάθεμα Суд. 1:17. – нарок; Нав. 8:29. цр҃ѧ же гаиска повѣси на древѣ рососѣ ( ἐπὶ ξύλου διδύμου).

В переводе видны иногда свобода и некоторые дополнения: Суд. 14:18. и̑ рече иⷨ самсонъ. а̑ще не бысте принꙋдили злыми прельщенїи. ᲂу̑ни́ца моеѧ. то не бысте ꙋ̑вѣдали гаданїа моего, – ныне читается: аще не бысте орали юницею моею (Ал. εἰ μὴ κατεδαμάσατέ μου τὴν δάμαλιν, Ват. εἰ μὴ ἠροτριάσατε ἐν τῇ δαμάλει μου); Нав. 20:2. и̑ ꙋ̑бѣжище ꙋбившемꙋ дш҃ю грѣхоⷨ, слич. 9. (т.е. не намеренно ἀκουσίως); 24:27. и̑ сꙋдꙵ і̑с҃ і̑и҃лю лѣ꙯. к҃. н̑. з҃. и̑ быⷭ҇ и пр. Это дополнение о годах правления И. Навина, не встречающееся в известных Греч. списках, согласно однако же с счислением Греч. хронографов, напр. патриарха Никифора, так же іn Chronico Аlex., и у Евсевия (іn Chronico L. 1. 16. еd. Angel. Маіі); Суд. 7:13. и̑ вниде гедеѡⷩ҇ в полкъ. и̑ послꙋша іе (вероятно: иⷯ) вѣстїи приб.; Суд. 14:18. и̑ рекоша е̑мꙋсамсоне не се ли сꙋ꙯ гаданїа приб; 16:30. (и рече самсонъ) да ᲂу̑мре꙯ дш҃а моѧ съ и̑ноплемен̾никы сими, да не блⷵвѧ кꙋмиръ в пагꙋбꙋ мою приб. – Отступления от буквы видны и в следующих местах. Иис. Нав. 7:10. и̑ реⷱ҇ г҃ь къ і̑с҃ꙋ гл҃ѧ, въстани въскꙋю се ѹ̑ныло еⷭ҇ лице твое ( ἵνα τί τοῦτο σὺ πέπτωκας ἐπὶ πρόσωπόν σου), 24:14. и̑ нн҃ѣ ꙋ̑боитесѧ г҃а и̑ слꙋжите е̑мꙋ прѧмою пра́вдою ( ἐν εὐθύτητι καὶ ἐν δικαιοσύνῃ); Суд. 1:25. и̑ и̑сѣкоша граⷣ иⷯ мечеⷨ ( ἐν στόματι ῥομφαίας), 12:2. и̑ реⷱ҇ к ниⷨ е̑фтан свою месть мс̾тѧ. а̑зъ бѣⷯ ( ἀνὴρ μαχητὴς ἤμην ἐγὼ); Нав. 3:12. глаголу προχειρίζομαι дано значение: избираю.

Встречающиеся разности с текстом Греческим, которых нельзя приписать переписчикам, но должно отнести к переводчику, иногда зависели от ошибочного чтения Греческих слов. Напр. Нав. 23:7. и̑ безаконїа б҃ъ иⷯ, надобно: имена; – видно, что вместо ὁνόματα читано ἀνομήματα; 22:19. мѣните землю прїатїа гн҃ѧ. и̑ населници тамо бѡ̀ храⷨ гн҃ь ( οὗ κατασκηνοῖ ἐκεῖ ἡ σκηνὴ κυρίου), – переводчик вместо οὗ читал οἷ, и за тем κατασκηνοῖ принял за существительное имя, а потом для смысла внёс частицу бо. Руф. 4:15. и̑ въ прекор̾мленїи градꙋ твоемꙋ, надобно: старости твоея, вм. τὴν πολιάν читано τὴν πόλιν.

Но в других случаях неточность перевода зависела от недоразумения переводчика. Нав. 3:15. і̑ердлнъ же скончеваше̑ до всего ⷣна е̑мꙋ, надобно: Иордан же наполняшеся во вся краи своя ( ὁ δὲ ἰορδάνης ἐπλήρου καθ᾿ ὅλην τὴν κρηπῖδα αὐτοῦ); 7:21. и̑ ѿвѣща а̑харьвидѣⷯ въ пленѣ перс̾тень красенъ и̑ до́бръ. Словом: перс̾тень переведено ψιλὴν (подразумевается στολὴν), что означает известный вид одежды. 22:11. поⷣ горою землѧ ханаѡ̑нѧ, надобно: на пределех ( ἐφ᾿ ὁρίων). В книге Судей особенно трудна была для переводчика пятая глава, содержащая песнь Девворы. Перевод слова: ἀμφοτεροδέξιος Суд. 3:15. и 20:16. ѡ̑боемꙋхꙋдожныи не выражает вполне его смысла; 11:39. и̑ створи е꙼и е̑фтан молбꙋ е̑го ( εὐχὴν), – здесь εὐχὴ) должно значить обет; Руф. 3:9. да възложи пазꙋхꙋ ( πτερίγιον) свою на рабꙋ твою: слово πτερίγιον переводится Чис. 15:38. скꙋта, или 1Цар. 24:5. воскрилїе. – Страннее всего, как разнообразно переводится οἰφὶ – мера хлебная. Суд. 6:19. καὶ οἰφὶ ἀλεύρου ἄζυμα и̑ четверть мꙋкы ѡ̑прѣснокы; Руф. 2:17. ὡς οἰφὶ κριθῶν ꙗ̑ко четверть с двою спꙋⷣ. В Пятикнижии οἰφὶ переводится: Лев. 5:11. τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ і҃. чѧсть. ꙋ̑фіа, 6:20. τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ і҃. чѧсти. поаъспꙋⷣѧ; Числ. 5:15. τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ і҃.ю чѧⷭ҇ спꙋда, 28, 5. τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ десѧтинꙋю чѧⷭ҇ двою спꙋдовъ. Примечательно в сих различных переводах постепенное определение значения οἰφὶ: с начала переводчик Пятикнижия Лев. 5:11. писал с Греч. уфия, потом переводил Лев. 6:20. полспудие, далее Чис. 5:15. спуд, после Числ. 28:5. два спуда. В книге Судей (6:19.) нет ни уфия, ни спуд, а просто четверть муки. В книге Руф. 2:17. четверть с двою спуд. – Удачнее переводчик выбрал для слова γαίσος Нав. 8:18., вошедшего в Греч. язык из иностранного, значение: копие.

В Острожском издании Библии тот же текст, но исправлен по Греческому, таким же образом, как и в Пятикнижии. Так Иис. Нав. гл. 21. все вышепоказанные отступления от Греч. текста исправлены надлежащим образом. В книге Судей, которой перевод преимущественно следует редакции списка Александрийского, исправители в трудных местах соображались с Ватиканским:


Рукоп. 5:14. Острож.
Люди е̑фрѣмлѧ да ꙋ̑молчи꙯. в колѣни (чит. умучит в долине) бра́та твоего венїамина в людеⷯ твоиⷯ. ѿ мене махиръ снидоша взыскающїи тебе. ѿ завлона г҃ь нетомїа (?) ѿкꙋдꙋ хорꙋговью възмахающа. (чит. възмагающа) воженїеⷨ въ и̑сахарѣ. с дѣворою. Алекс. λαὸς Ἐφραὶμ ἐτιμωρήσατο αὐτοὺς ἐν κοιλάδι ἀδελφοῦ σοῦ Βενιαμεὶν ἐν λαοῖς σου· ἐξ ἐμοῦ Μαχεὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες, καὶ ἐκ Ζαβουλὼν (κύριος ἐπολέμει μοι ἐν δυνατοῖς) ἐκεῖθεν ἐν σκήπτρῳ διηγήσεως. Ἐνισχύοντες ἐν Ἰσσάχαρ μετὰ Δεββῶρας. Люди Ефремля утомиша их в долине. Брат твой Вениамин последний в людех своих бысть, от мене Махир сниде взыскающии тебе, и от Заулона укрепляющийся в скипетре указующе писание. Начальнии в Исахаре с Деворою и Вараком. Ват. Ἐφραὶμ ἐξεῤῥίζωσεν αὐτοὺς ἐν τῷ Ἀμαλὴκ ὀπίσω σου Βενιαμὶν ἐν τοῖς λαοι̃ς σου ἐν ἐμοὶ Μαχὶρ κατέβησαν ἐξερευνῶντες. καὶ ἀπὸ Ζαβουλὼν ἒλκοντες ἐν ῥάβδῳ διηγήσεως γραμματέως. καὶ ἀρχηγοὶ ἐν Ἰσσαχαρ μετὰ Δεββώρας καὶ Βαρὰκ.

Суд. 11:35. в Острож. издании: о дщи моя смущающе смути мя. И ты ныне в жестоте бысть пред очима моима. Но в ст. 20. исправлено согласно с текстом Алекс. и не въсхоте Сион Израиля пропустити по пределу своему. Руф. 2:6. слова: отрок стояй над жнущими, и рече: отроковица, – и в ркп. и в Острож. пропущены; ст. 8. не ходи сбирать на ину, и в ркп. и в Острож. недостаёт слова: ниву.

Л. 156 об. в 1. 196 об. в 2, 159 в 3 Кни́гы глаголемыѧ самоилъ.

Л. 178 в 1, 221 об. в 2, 179 в 3. ца́рьство. второ́ѥ.

Л. 196 в 1, 241 в 2, 197 в 3. царьство. третьеѐ.

Л. 216 в 1, 264 об. в 2, 216 в 3. царьство. четвертое.

Перевод всех четырёх книг преимущественно держится редакции Ватиканского списка. 1Цар. 15:4. и̑ строѧше ꙗꙵ в галгалѣⷯ. числоⷨ же бѣ иⷯ. у҃. тысѧщь полкъ і̑юдинъ. л҃. тысѧщь полкъ (Ват. καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν Γαλγάλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων, καὶ τὸν Ἰουδαν τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων, Ал. ( διακοσίας χιλιάδας, καὶ δέκα χιλιάδας); 3Цар. 8:1. тогда соломонъ всѧꙵ старѣйшины і̑и҃левы събра въ сїѡⷩ҇, да възⷣвигнꙋ꙯ киво꙯ завѣта гн҃ѧ. ѿ града дв҃два. то еⷭ҇ сїѡ́новъ (чит. Сион в) мцⷭ҇ь. иꙵфанимъ (Ват. τότε ἐξεκκλησίασεν ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν πάντας τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ ἐν Σιὼν τοῦ ἐνεγκεῖν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυὶδ, αὕτη ἐστὶ Σιὼν, ἐν μηνὶ Ἀθανίν. Ал. τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ συνπασας κεφὰλας τῶν ῥάβδους , ἐπηρμένους τῶν πατέρων τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, πρὸς τ ὸν βασιλέα ἐν Σιὼν, τοῦ ἀνενεγκεῖν τὴν κιβωτὸν διαθήκης κυρίου ἐκ πόλεως Δαυὶδ, αὕτη ἐστὶν Σιων).

По Ват. списку опущены некоторые слова в 1Цар. 2:22. 31. 32. 10:16. 12:13. 17:48.; в 2Цар. 1:18.; 3Цар. 8:1. 4. 41. 49. 17:9. 14.; 4Цар. 1:17. и др. 14; целые стихи: 1Цар. 17:12–31. 50:35–58. 18:1–5. 17–19. 29. 30. 23:11; 3Цар. 6:18. 22. 37. 38. 7:19. 20. (в ркп. они должны быть в 6 гл.) 8:2. 3. 12. 13. 9:15–25. 11:23–25. 39. 12:17. 13:27. 14:1–20. 15:6. 22:46–49.;. прибавлено помещённое в списке Ват. 3Цар. гл. 2. к ст. 35 и 46.; гл. 9. к ст. 9.; гл. 10. к 22; гл. 12. к 24; гл. 16. к 28; 4Цар. гл. 1. к 18. Стихи 3Цар. в гл. 4. читаются в таком же смешенном виде, как и в Ват. – Впрочем в некоторых случаях можно примечать и сходство с Алекс. списком. Так опущенные в Ват. стихи 1Цар. 17:41. 18:9–11. 3Цар. 6:11–14. 7:26. (в ркп. гл. 6.) в ркп. читаются согласно с Алекс., и наоборот.: прибавлений в Ват. 3Цар. гл. 4. к ст. 34, гл. 11. к ст. 42. в ркп. нет, а находится последнее прибавление, также согласно с списком Алекс., в 12:1. Нарушенный в Ватиканском списке порядок стихов 2Цар. гл. 23. со ст. 28. до конца, и в целой 6 гл. 3Цар. в ркп. представляется восстановленным по Александрийскому.

Есть чтения, принадлежащие иным спискам, кроме Ватиканского и Александрийского, и показанные у Голмеза. Напр. прибавлены слова 1Цар. 12:14. не бꙋде꙯ рꙋка гн҃ѧ на ваⷭ҇. и̑ на цр҃и вашеⷨ; к ст. 15. и̑ потреби꙯ ваⷭ҇; 13:1. и̑ бѣꙵ. до. л҃. го лѣта саꙋ̑лъ црⷭ҇твꙋѧ наⷣ вами. понеⷤ црⷭ҇твоваше над ними ( υἱός τριάκοντα ἐτῶν Σαοὺλ ἐν τῷ βασιλέυειν αὐτὸν· καὶ δύο ἔτη ἐβασίλευσεν ἐπι Ἰσραὴλ – только ( δύο ἔτη принято за διότι, и перееведено: понеⷤ. 2Цар. 1:21. и̑ дожⷣь да не сниде꙯ на нѧ. понеⷤ горы сꙋ꙯ смр҃ти пꙋсты и̑скони (д.б. искони); – слогами: пусты искони переведено καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν т.е. вместо ἀγροὶ читано ἀργοὶ, вм. ἀπαρχῶνἀπ᾽ ἀρχῶν; 25. ка́ко падоша силнїи посредѣ брани. і̑ѡа̑наѳанъ збоденъ быⷭ҇ до смр҃ти ( εἰς θάνατον ἐτραυματίσθη); 11:21. читается с прибавлением: и речеши. и̑ ѡ̑бистоѧхꙋть ныꙵ мꙋжии҆́ на поли. и̑ гонихѡⷨ ꙗ҆̀ до враграда. и̑ ꙋ̑множишасъ стѣны ѡ̑рꙋжїа на рабы твоа. и̑ ꙋ̑мроша мнѡ́зи ѿ рабъ цр҃ь е̑ликоⷤ мꙋжъ бѣ. и̑ се рабъ ( καὶ ἐρεῖς, ὅτι κατεκράτουν οἱ ἄνδρες φ’ ἡμᾶς εἰς τὸ πεδίον καὶ συνηλάσαμεν αὐτοὺς ἕως τῆς πύλης τῆς πόλεως. καὶ κατεβαρύνθη τὰ βέλη ἐπὶ τοὺς δόυλους σο υ ἐπὶ τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανον ἀπὸ τῶν δέλων τοῦ βασιλέως ὡσεί ἄνδρες δέκα ὀκτὼ καὶ ὁ δοῦλος); 22:15. блеснисѧ молнїа в готїи ( ἐν χαλάζῃ – во граде). 3Цар. 2:19. 23. 24. 28. при имени Адония поставляется ещё ѡ̑риинъ или ѡ̑риниинъ: в некоторых списках вместо Ἀδώνια пишется ορνεια или ωρνεια. 4Цар. 5:17. и̑ ты ми даси ѿ землѧ черменыѧ ( καὶ συ μοῖ δώσεις ἐκ.); 23:8. межⷣꙋ входѧще дверми ꙋ̑крашеными ( πύλην ἐκκεκεντημένων). 1Цар. 10:26. и̑ саꙋ̑лъ и̑де в доⷨ свои. в гаваѡ̑ны на холмъ; 2Цар. 22:26. съ млⷭ҇тынею млⷭ҇ть створиши. с прпⷣбными прпⷣбнъ бꙋдеши. В вариантах, показанных у Голмеза, в первом случае вместо εἰς Γαβαᾶ читается εἰς τὸν βοῦνον, во втором вм. μετὰ ὁσίου ὁσιωθήσῃ чит. μετὰ ἐλεήμωνος ἔλεος ποιήσεις. Таким образом в тексте стоит перевод обоих чтений. Слич. 1Цар. 10:27. и̑ не и̑знесоша е̑мꙋ даро в҇. и̑ небрегоша ѡ̑ неⷨ.

Перевод всех четырёх книг гораздо несовершеннее перевода Пятикнижия и других предшествовавших книг. Многие места, и не очень трудные, переведены темно, или превратно: 1Цар. 2:27. 28. ѿкрыѧ ѿкрыю̀ чл҃къ. и̑же еⷭ҇ наⷣ домоⷨ ѡ҆́ц҃а твоеⷢ҇, и̑же бѣ с ниⷨ в земли е̑гѷпе꙯стѣи. рабъ домꙋ фараѡ̑ню ( ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς τοῦ πατρὸς σου, ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Ἀιγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραὼ); 3:2. 3. 5. ἐκάθευδεν (спал) переведено сѣдѧше (от смешения καθεύδω с κάθημαι); 13. ѡ̑правдаю а̑зъ на доⷨ е̑го ( ἐκδικῶ – отмщу); 12:21. не престꙋпите задниⷯ иеꙗ̑вленыиⷯ. ꙗ̑ко непреходна сꙋ т и̑ непреложна, и̑ не ѿи̑мꙋтсѧ. ꙗ̑ко бз҃и не сꙋ꙯. ( καὶ μὴ παραβῆτε ὀπίσω τῶν μηθὲν ὄντων, οἳ οὐ περανοῦσιν οὐθὲν καὶ οἳ οὐκ ἐξελοῦνται ὅτι οὐθέν εἰσιν). 2Цар.1:18. 19. и̑ реⷱ҇ е̑же иаꙋ̑чити сн҃ы і̑ю́дины. и̑ реⷱ҇ се писано еⷭ҇ и̑звѣсто творѧще ѡ̑ себѣ. ꙗ̑ко хранити і̑и҃лѧ и̑ ꙋ̑мр҃шиⷯ ꙗ̑звами. и̑ колко падошѧ силныⷯ. ( καὶ εἶπε τοῦ διδάξαι τοὺς υἱοὺς Ἰούδα. ἰδοὺ γέγραπται ἐπὶ βιβλίου τοῦ εὐθοῦς. στήλωσον Ἰσραὴλ ὑπὲρ τῶν τεθνηκότων ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματιῶν πῶς ἔπεσαν δυνατοί). 3Цар. 6:10. и̑ створиша темница ѡ̑кр҃тъ храма (τοὺς ἐνδεσμοὺς – ныне: вязание); 12:1. ꙗ̑ко въ сикимѣ начинаша ве́сь і̑и҃ль цр҃ьствовати ( ὅτι εἰς Σίκιμα ἤρχοντο πᾶς Ἰσραὴλ βασιλεῦσαι αὐτόν, т.е. Ῥοβοὰμ). 4Цар. 13:18. и̑ реⷱ҇ і̑елисѣи... цр҃ю і̑и҃левъ стꙋпи до земли и̑ стꙋпи цр҃ь ( πάταξον εἰς τὴν γῆν. καὶ ἐπάταξεν ὁ βασιλεὺς); 3:21. и̑ сташа при горѣ ( ἐπὶ τοῦ ὁρίου – на пределе); 27. и̑ быⷭ҇ мѧтежь въ і̑и҃ли ( μετάμελος μέγας – раскаяние велико). См. также 1Цар. 2:18. и̑ придержа е̑фꙋда ( περιεζωσμένον εφουδ Βάδ); ст. 36. самоволствоⷨ съ среброⷨ и̑ с хлѣбы ( ἐν ὀβολῷ τοῦ ἀργυρίου καὶ ἐν ἄρτῳ); 9:8. в рꙋцѣ мое꙼и. четвертаѧ чѧсть вѣдра серебрена ( σίκλου ἀργυρίου); 10:9. и̑ быⷭ҇ е̑гда възратисѧ саꙋлъ ѿ съвокꙋпленїа ( ὥστε ἐπιστραφῆναι τῷ ὤμῳ αὐτοῦ, – ὢμος произведено от ὁμοῦ?); 17:43. ни. но̑ с рꙋкама свои́ма токмо, т.е. иду (Ват. οὐχί, ἀλλ᾿ ἢ χείρων κυνὸς); 28:23. сѣдѧше на двое мыслѧ ( ἐπὶ τὸν δίφρον); 2Цар. 1:22. 18:13. не потворѧе꙼тсѧ ( οὐ λήσεται). 3Цар. 8:27. 31. 32. – в обоих местах смысл извращён. 4Цар. 6:7. възнесисѧ саⷨ ( ὕψωσον σεαυτῷ).

Некоторым, даже простым, словам дано значение как бы на удачу, по произвольной формации. 4Цар. 13:20. е̑ще живꙋ сꙋщꙋ моа̑вꙋ. и̑ прїидоша в землю ( καὶ μονόζωνοι Μωαβ – отборные, храбрые Моавитяне), но 5:2. и̑ сꙋрїани и̑схожахꙋть ꙗ̑ко в гостьвꙋ ( ἐξῆλθον μονόζωνοι), и потому далее ᾐχμαλώτευσαν переведено обрѣтоша. Ὑπερώμια (часть тела выше плеч) 1Цар. 10:23. переводится образ (от ὀμοίος); περιποιέω – (сохраняю, берегу) 15:3. 15. – творю; ἀπερίτμητος 17:36. – без помощи и непокорный, – хотя 1Цар. 14:6. 31:4. переведено необрезанный; ἀλλομένους 10:2. положивши велико; 3Цар. 4:27. ( διαγγέλμαвсѧсъженїе. По догадке переведено 3Цар. 1:33. 38. 45. εἰς τὴν Γιών (собств. имя) на требнике; 4Цар. 4:39. и̑зиде на село събра꙯ горохꙋ ( ἀριώθ, ныне: зелия дивия).

В произвольных значениях, даваемых словам, переводчик неверен и самому себе; иногда же передаёт слова Греческие просто без перевода, или вовсе опускает их. Напр. λοιμός 1Цар. 2:12. 25:25. 30:22. переводится: гладивый (смешано с λιμὸς), 1:16. (достойный) поругания, 10:27. лувиин (в Акад. списке лумиин) Σκοπὸς (надзиратель, соглядатай) 1Цар. 14:16. пер. весть, 2Цар. 13:34. τὸ παιδάριον ὁ σκοπὸς отрокъ служай, 18:25. аксапосъ, 4Цар. 9:17. скопосъ. 1Цар. 25:22. ἕως πρωὶ οὐροῦντα πρὸς τοῖχον, дажь и̑ до ꙋ̑тра видѧ ꙗⷤ полꙋчиⷯ, ст. 34. ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ οὐρῶν πρὸς τοῖχονдо свѣта полꙋчита видимое (от προστυγχάνω?), 3Цар. 21, (в ркп. гл. 20.) 21. οὐροῦντα πρὸς τοῖχον ᲂу̑вращьшаеосѧ ѿ мене кроме, 4Цар. 9:8. οὐροῦντα πρὸς τοῖχον надѣющаⷭ҇ на стѣны. 1Цар. 10:20. читается достоиныѧ хорꙋгви венїамини ( κατακληροῦται σκῆπτρον Βεν., паде жребий на...), но в ст. 21. κατακληροῦται переведено ѡ̑врꙋчи, 14:42. ѡ̑бави꙯. 3Цар. 12:31. и̑ сотвори кꙋсофа высокъ (καὶ ἐποίησεν οἴκους ἐφ’ ὑψηλῶν), 4Цар. 14:9. а̑канꙋвїа ( τὴν ἂκανα – терн), в ст. 2. даже υἱὸς переведено: и̑юⷭ҇. 1Цар. 2:4. χύτρα не переведено (Суд. 6:19. латвь) тоже οἰφὶ.

Не редко переводчик давал смысл совершенно произвольный, и вообще позволял себе большую свободу относительно текста. 1Цар. 10:5. и̑ ти проповѣдающе снитїе на тѧ дх҃а г҃нѧ ( προφητεύοντες καὶ ἐφαλεῖται ἐπὶ σὲ πνεῦμα, и снидет – дух); 10. и̑ ведѧше и҆̀ к ниⷨ дх҃ъ бж҃їи ( καὶ ἥλατο ἐπ᾿ αὐτὸν πνεῦμα θεοῦ – и взыде нань); 12:17. жрътвою ѡ̑гненою днеⷭ҇ призовꙋ га҃ ( οὐχὶ θερισμὸς πυρῶν σήμερον ἐπικαλέσομαι κύριον – несть ли жатва пшеницы днесь? призову. . .) ; 17:7. и̑ копїе верхꙋ рꙋкꙋ е̑го ꙗ̑ко вода и̑щищена блещащеⷭ҇ ( καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων – и ратовище копия его яко орудие ткущих); 54. на тѣлѣ еⷭ҇ ( σκηνώματι αὐτοῦ – в храмине). 2 Цар). 1:9. и̑ к семꙋ ᲂу̑же дш҃а моѧ нѣⷭ҇ въ мнѣ ( ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί). 3Цар. 12:16. что се ныꙵ раздѣли꙯ дв҃дъ ( τίς ἡμῖν μερὶς ἐν Δαυιδ – какая часть нам в Давиде?). См. также 1Цар. 2:21. въ дн҃и гн҃ѧ ( ἐνώπιον κυρίου); 26. послꙋшаше ( ἐπορεύετο); 3Цар. 8:47. и̑дѣⷤ родишѧⷪ҇ ( οὗ μετήχθησαν ἐκεῖ); 48. и̑ не възведеши иⷯ ( οὗ μετήγαγες αὐτούς); 53. и̑ реⷱ҇ пребывае꙯ в чистотѣ ( κύριος εἶπεν τοῦ κατοικεῖν ἐν γνόφῳ). – Иногда переводчик дополнял текст своими объяснениями: 1Цар. 12:5. и̑ рѣша людїе. свѣсть тѧ гь и̑ мыꙵ. и̑ е̑ще же а̑ще еⷭ҇ что потаено ѿ наⷭ҇ преⷣ очима твои́ма. и̑зорци наⷨ; 10. и̑ поработахѡⷨ валимоⷨ рекше каменеⷨ. тѣлищомъ и̑ а̑лсоⷨ. рекше мѣдѧныкапищеⷨ; 17:41. и̑дыи на побѣдꙋ ( ἐγγίζων); 28:11. самоила възвѣсти ми е̑го же видиши; 2Цар. 1:24. на ризы вашѧ. на ꙋ̑крашенїе ва́ м; 11:24. и̑ ꙋ̑стрѣлиша ѿ отрокъ цр҃ь. е̑лико ꙋ̑ншиⷯ бѣ; тоже 3Цар. 12:32. 17:12. 4Цар. 20:8. и̑ взидꙋ в доⷨ га҃ ба҃ моего ꙗ̑ко тꙋ не гл҃и (чит. негли) бꙋдеⷮ ми и̑цѣленїе; 23:4. валꙋ и̑ а̑л̾сꙋ и̑же сꙋ т мер̾сцїи бѕ҃и.

Иногда переводчик как бы намеренно выпускал некоторые слова из текста Библейского. Так в 4Цар. опущены целые стихи, в коих указывается на книги словес дней Царей Израилевых, или Иудиных 14:15. 28. 15:6. 11. 15. 21. 26. 31. 38. 16:19. 20:20. 21:17. 25. 23:28., но выше таковые же стихи читаются 8:23. 10:34. 12:19. 13:12.

Погрешности перевода в некоторых случаях можно, впрочем, извинять ошибками в списках, с которых сделан перевод. Напр. 1Цар. 2:20. за ѡ̑на лѣта. в нѧ не помаза тѧ г҃ь ( ἀντὶ τοῦ χρέους, вероятно читалось χρόνου);10:4. и̑ ѡ̑скꙋдѣеть ѿ рꙋкъ иⷯ ( καὶ λήμψῃ, читалось λέιψῃ); 2Цар. 1:6. телесъ рапаⷣшиⷯ. и̑доⷯ в горꙋ ( περιπτώματι περιέπεσον, чит. περὶ πτωμάτων); 18:18. и̑ нареⷱ҇ столпъ и̑менеⷨ своиⷨ. вдова а̑весомлѧ ( χεὶρ Ἀβεσσαλὼμ, чит. χήρα). 3Цар. 2:9. и̑ сведеши граⷣ е̑го с кровїю въ а̑дъ ( τὴν πολιὰν, чит. πόλιν, в ст. 35. это же переведено: старость); 12:30. и̑ бѣста въ храмѣ гн҃и ( εἴασαν, чит. ἦσαν); 17:12. а̑ще еⷭ҇ въ скровищи моеⷨ что ( εἰ ἔστιν μοι ἐγκρυφίας, чит. ἐν κρυφίας). 4Цар. 3:10. ꙗ̑ко затвори г҃ь. г҃. сїа цр҃ѧ ( κέκλησε, чит. κέκλεισε); 23:22. ꙗ̑ко не быⷭ҇ паⷭ҇ха си ѿ дн҃їи мнѡ́гъ трижⷣы ( κριτῶν, чит. τρίτον).

Из вышепоказанного можно заключать, что переводчик книг Царств не одно лицо с переводившим предшествовавшие книги Библейские. Это подтверждается и тем, что многие слова в книгах Царств передаются иначе, нежели как они переводились в предыдущих книгах: κόκκινος Исх. 25:4. Лев. 14:4. пер. червленица, но 2Цар. 1:24. кокыг; λαμπήναι Чис. 7:3. кола т.е. колесницы, но 1Цар. 26:5. светлая; σωρός Нав. 7:26. 8:29. могила, но 2Цар. 18:17. ковчег камень; στήλη; Исх. 23:24. Втор. 7:5. столпы, 4Цар. 3:2. 10:27. 23:14. тело или телищо (в смысле идола), 3Цар. 14:23. (в ркп. в начале гл.) образы мерзкия. 1Цар. 10:1. ꙗ̑ко помаза тѧ г҃ь на достоѧнїе свое꙼и ѡ҆́бласти ( ἐπὶ κληρονομίαν αὐτοῦ εἰς ἄρχοντα), но в Пятикнижии κληρονομία всегда переводилось причастие; θυσιαστήριον и θυσία 3Цар. 3:15. 4Цар. 3:27. переводится жертвенник, жертва.

Язык перевода 4-х книг Царств мало представляет решительных доказательств в пользу его современности с переводом предшествующих книг. Укажем, впрочем, на следы древности, сохранившиеся в переводе, который, по его несовершенству, более мог подвергнуться изменению, нежели в других книгах. Таковы напр. формы грамматические 3Цар. 11:26. и̑ероваⷨ сн҃ъ наващь; 4Цар. 13:1. і̑ѡ̑шь сн҃ъ и̑юшь (Иоахаз сын Ииуев); 1Цар. 12:9. побѣжахꙋть; 17:2. строѧхꙋтсѧ; 3Цар. 1:1. ѡ̑дѣвахꙋ꙯ и҆̀ ризами многами; 1Цар. 28:3. бѣ ᲂу̑мерлъ; 2Цар. 1:3. е̑смь ꙋ̑гоньзлъ; 7:21. 22. 3Цар. 8:29. 44. створи, реⷱ҇, и̑збра (2 л.); 10:19. бѧшеть; 4Цар. 13:13. ꙋ̑мре꙯ (сов. 3. л.); 1Цар. 14:1. придевѣ (двойств.); 9:11. шли бѧхꙋ воды почертъ; 3 Цар, 12:33. и̑ взиде въ ѡ̑лтарь пожертъ; 17:11. и̑ и̑де взѧ꙯ (неоконч. достиг.); 4Цар. 3:15. приведи ми пѣвець; 4:36. прїими сн҃ъ твои; 3Цар. 2:29. и̑ держитсѧ по рогъ требника (но 1:50. за рог); при вопросе частица то; 2Цар. 11:11. то ка́ко а҆́зъ внидꙋ; 20. то почто приближистесѧ къ грагꙋ. Древние слова: 1Цар. 25:1. 28:3. 2Цар. 1:12. 3:31. 11:26. гитисѧ, вместо плакать по умершем ( κόπτεσθαι), как и Быт. 23:2.; 3Цар. 13:30. вистасѧ по неⷨ сестрѣ е̑го ( ἐκόψαντο αὐτόν οὐαὶ ἀδελφέ); 2Цар. 18:9. и 4Цар. 2:24. въ чащꙋ лꙋга – дубравы ( τῆς δρυὸς); 3Цар. 11:3. и быⷭ҇ (Соломону) женъ вдовиць. ѱ҃. (так во всех трёх списках, но должно быть: ведовиць, – γυναῖκες ἄρχουσαι начальных жён) а̑ хотїи. т҃. (наложниц παλλακαὶ); 1Цар. 12:9. 15:18. повѣдитьсѧ с кем, вместо воевать ( πολεμεῖν); 3Цар. 5:11. ҂в҃ къвлонъ пшеницѣ ( κόρους πυροῦ – мер); 6:7. и̑ кладивъ и̑ врадовъ ( καὶ σφῦρα καὶ πέλεκυς – млаг и секира); 7:14. (в ркп. гл. 6.) вътрь мѣдѧныи ( τέκτων χαλκοῦ); 17:11. прїими хаѣбъ ѿ покрꙋты ( λήψῃ δή μοι ψωμὸι ἄρτου); 4Цар. 2:12. снꙋзникъ, вместо конник ( ἱππεύς); 4:18. и̑ ꙋ̑стербь ѡ̑трочищь – возмужал); 5:5. 22. и̑. ҂ѕ҃ трꙋбниць зла꙯. и̑. і҃. и̑змѣнъ краснъ ( ἑξακισχιλίους χρυσοῦς καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς, ныне чит. 6,000 златник и 10 изменяемых риз); 7. и̑даци (чит. еда ци) а̑зъ б҃ъ е̑смь (вместо неужели аз...?) – ꙗ̑ко сеꙵ проказꙋе꙯ мною (вместо ищет во мне вины, подыскивается – προφασίζεται).

Замечательно, что 2Цар. гл. 22., содержащая известную песнь Давида по освобождении от врагов, буквально заимствована переводчиком из Псалма 17. – Перед 3Цар. гл. 17. во всех списках написано киноварью: житїе и̑льи пророка.

Острожские издатели Библии пользовались сим списком книг Царств, исправляя его, но не везде. Вышеприведённые из ркп. места в Остр. издании читаются: 1Цар. 2:27. 28. еда ли являя не изъявихся домови отца твоего, и иже бе с ним в земли Египетстей, раб в дому Фараоню; 2Цар. 1:18. 19. и рече еже научити сыны Иудины стреляния, яко писано есть в книге истинне. И рече утвердися Израилю умерших ради на высоких язвени и како падоша силнии. В 1Цар. гл. 12. к ст. 5 и 10., также 2Цар. гл. 11. к ст. 21 и в других местах прибавочных слов нет. 3Цар. 11:3. читается: и быста ему жены началных 700 сот и подложниць 300; 4Цар. 5:2. и от Сирии изыдоша воини мали, и плениша юнотку; 13:20. воини же от Моава внезапу приидоша в землю. Показанные в сей книге пропуски у Острожских издателей восполнены.

Л. 234 в 1, 284 в 2, 231 об. в 3. начинаетсѧ преⷣсловїе ст҃го герасима въ книѕѣ дабреꙗ̑минь и̑же еⷭ҇ паралипоменонъ: и̑же мыꙵ гла҃ти можеⷨ словеса днїи 15.

Под именем Герасима разумеется блаж. Иероним. Предисловие начинается: толика и̑ такова еⷭ҇ книга сїа: да беⷥ тоѧ а̑ще кто разꙋмъ писанїеⷨ себѣ хощеⷮ бъзгордѣти и пр. Взято из письма Иеронима к Павлину dе lectіonе sсrірturarum то место, где он говорит о книге Паралипоменон. К этому, под одну строку, приложено его же предисловие, к кн. Паралипоменон: но а̑ще сеⷣмьдесѧ꙯ толковъ. чиста, и̑ ꙗ̑ко ѿ тѣ ⷯ въ гречьскоⷨ ѡ̑брачеиа еⷭ҇ повелѣнїа. Лат. si septuаgіntа іntеrрrеtum рurа еt ut аb eіs іn Graecum versa est.

Л. 235 в 1, 284 в 2, 235 в 3. пакы и̑ныи про́логъ. Нач. Евсевїи и̑ герасиⷨ. дом̾монїю и̑ рогасїлнꙋ своиⷨ ѡ̑ хѣ҃ і̑с҃ѣ цѣлованїе. ꙗ̑ко гречьскыѧ и̑сторїа велми разꙋмѣю꙯. Пролог того же Иеронима, составляющий предисловие к его переводу книг Паралипоменон с Греческого по тексту LХХ. Лат. Evsebius Hieronymus Domnioni et Rogatiano suis in Jesu salutem. Quomodo Graecorum historias magis intelligunt. Оба сии предисловия помещались издревле в изданиях Лат. Библии, откуда они и заимствованы.

Л. 235 об. в 1, 286 в 2, 236 в 3. начинае꙯ перваѧ книга давреꙗ̑минь. ꙗⷤ еⷭ҇ паралипоменоⷩ҇.

Л. 255 в 1, 304 об. в 2, 253 в 3. начинае꙯ книга давреꙗ̑минь. и̑ли паралипоменоⷩ҇ книга втораа̀.

По окончании 2 книги Паралипоменон, в 3. (л. 276. об.) находятся ещё две небольшие статьи, которых нет в 1 и 2. Первая содержит краткое объяснение Римского таланта и Русской гривенки, в таком виде: ри́млѧне и̑мѣю꙯ трорѧ́дно тала́нтъ. ме́ншеи тала́нтъ. и̑мѣ́етъ в себѣ̀, н҃. гри́венекъ. сре́днеи и̑мѣ́е꙯, о҃в. гри́вен̾кы. болшо́и и̑мѣ́етъ, р҃о гри́венокъ. дра́гмь, и҃. въ ᲂу̑нице. въ смѝ (чит. въ восми) дра́гмаⷯ, к҃д. скроупловь. – в҃і ᲂу҆́нцовъ творѧ́ть гри́венкѹ. – мѣ́ра гри́венке. о҃. золотыⷯ ᲂу̑го́рьскыⷯ да два̀. – Потом читается краткое сказание о блаж. Иерониме, без сомнения, переведённое с Латинского.

Л. 281 об. в 1, 330 в 2, 277 в 3. начииае꙯ преⷣсловїе. бл҃женнаⷢ҇ герасима прѣзвитера на кнїгꙋ е̑зⷣре.

Это – послание Иеронима, при котором он препровождает свой перевод книг Ездры и Неемии. Нач. и̑ли немощнѣиши бꙋде꙯ сътворнти что можете и̑ли ѿвергати: е̑гда ие съставилъ и пр. Лат. Utrum difficilius sit, facere quod poscitis, an negare, necdum statui et c. Так же находится в прежних изданиях Лат. Библии.

Л. 282 об. в 1, 331 в 2, 278 в 3. начинаетсѧ книга е̑здре перва́ѧ.

Л. 289 об. в 1, 338 в 2, 284 в 3. начинаетсѧ книга нее̑мїе.

Л. 300 в 1, 349 в 2, 293 в 3. начина́етсѧ книга е̑здра втораѧ.

Л. 311 в 1, 361 об. в 2, 303 в 3. начина́етсѧ книга е̑здра третїаѧ. В нынешнем издании Слав. Библии эта книга помещена после 3-й книги Маккавейской, но в ркп. она занимает сие место, согласно с Лат. Библией.

Л. 330 об. в 1, З81 об. в 2, 321 в 3. починае꙯ прологъ бл҃женаго герасима презвитера на книгꙋ тⷴовїю. Нач. кромасїю и̑ е̑лїѡ̑дорꙋ е̑пкⷭ҇нѡⷨ. герасимъ презвитеръ въ га҃ спⷭ҇нїе: дивити иепрестанꙋ въспрошенїе вашего настоѧнїа. Вместо предисловия, послание блаж. Иеронима к Хроманию и Илиодору, с препровождением своего перевода книги Товии: mirari non desino exactionis vestrae instantiam, – прилагается в Лат. изданиях Библии.

Л. 331 в 1, 382 в 2, 321 в 3. начинаетъ кингоу тⷴовїю.

Л. 338 в 1, 389 об. в 2, 328 в 3. начинае꙯ прологъ на книгꙋ ю̑диⷴ: Нач. преⷣ е̑вреи книга ю̑дитⷴь промеⷤ а̑гїѡ̑графа чтетсѧ. Предисловие так же Иеронимово, Лат. читается: apud Hebraeos liber Judith inter hagiographa legitur, и помещается в Лат. изданиях Библии.

Все показанные предисловия к книгам переведены вместе с самыми книгами и теми же лицами.

Все книги, начиная с 1-й Паралипоменон до Юдифи, переведены с Латинской Библии Вульгаты. Ибо а.) перевод совершенно соответствует тексту Вульгаты. 1Пар. 16:30, да подвижетсѧ ѿ лица е̑го всѧ землѧ. тъбо създа вселенꙋю неподвижнꙋ. (Вулг. commoveatur а facie ejus omnis terra: ipse enim fundavit orbem immobilem. Греч. φοβηθήτω ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ κατορθωθήτω ἡ γῆ καὶ μὴ σαλευθήτω). См. так же 10:3. 7. 13:2. 3. 6. 16:4. 19. 42., с опущениями: 16:8. 9. 40. и мн. др; 2Пар. 35:3. Левити же къ которомꙋ наꙋ̑ченїи весь іиль ѡ̑ст҃ишасѧ го҃у: гла҃лъ еⷭ҇ поставите кивотъ въ ст҃льство цр҃кви что създа соломонъ. (Вулг. Levitis quoque, ad quorum eruditionem omnis Jsraël sanctificabatur Domino, locutus est: ponite arcam ia sanctuario templi, quod aedificavit Salomon. Греч. καὶ εἶπεν τοῖς Λευίταις τοῖς δυνατοῖς ἐν παντὶ Ισραηλ τοῦ ἁγιασθῆναι αὐτοὺς τῷ κυρίῳ καὶ ἔθηκαν τὴν κιβωτὸν τὴν ἁγίαν εἰς τὸν οἶκον ὃν ᾠκοδόμησεν Σαλ...) См. так же 7:13. 15. 21. 10:4. 10. 17. 18:4. 7. 12., с опущением некоторых слов: 7:2. 10:12. 35:20. – 1Ездр. 9:8. и̑ н҃нѣ ꙗ̑ко к малыⷨ и̑ въ мегновенїи сътворено еⷭ҇ моленїе наше къ го҃у б҃ꙋ нашемꙋ: дабыꙵ ѡ̑ставилисѧ наⷨ ѡ̑станки (Вулг. et nunc quasi parum et ad momentum facta est deprecatio nostra apud Dominum Deum nostrum, ut dimitterentur nobis reliquiae. Греч. καὶ νῦν ἐπιεικεύσατο ἡμῖν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν τοῦ καταλιπεῖν ἡμῖν εἰς σωτηρίαν). 14. 6:4. и др. – Неем. 4:2. и̑ реⷱ҇ преⷣ братїею сбоею. и̑ прнаѣжныⷨ самаритаиомъ что і̑юдеи сътварѧю꙯ немощнїи. е̑гда ѡ̑ставѧть иⷯ ꙗзыци е̑гда ѡ̑стѧть и̑ свереша꙯ въ е̑динъ днь҃ ни ли съзидати могꙋ т камеии ѿ холмꙋ праха и̑же съжженн сꙋ т. (Вулг. et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum: quid Judaei faciunt imbecilles? Num dimittent eos gentes? Num sacrificabunt et complebunt in uno die? Numquid aedificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt? Греч. по списку Алекс. καὶ εἶπεν ἐνώπιον τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ αὕτη ἡ δύναμις Σομορων ὅτι οἱ Ιουδαῖοι οὗτοι οἰκοδομοῦσιν τὴν ἑαυτῶν πόλιν; ἄρα θυσιάζουσιν; ἄρα δυνήσονται; καὶ σήμερον ἰάσονται τοὺς λίθους μετὰ τὸ χῶμα γενέσθαι γῆς καυθέντας) 2:10. 13. 19. 4:1. 6. 23. 2Ездр. 2:13. тѣⷯⷯ же сїе число. жрътвеиые сребреныⷯ, ҂в҃. у҃. а̑ѳисхь сребреныⷯ. л҃. фїалъ заатыⷯ. л҃. пакы сребреныⷯ. ҂в҃ у҃. и̑ и̑ныхъ съсꙋ ⷣ. ҂а҃. (Вулг. Horum avtem hic numerus. Libatoria argentea duo millia quadringenta, athisce argenteae triginta, phiale avreae triginta, item argenteae duo millia quadringentae et atia vasa mille. Греч. ὁ δὲ τούτων ἀριθμὸς ἦν σπονδεῖα χρυσᾶ χίλια σπονδεῖα ἀργυρᾶ χίλια θυίσκαι ἀργυραῖ εἴκοσι ἐννέα φιάλαι χρυσαῖ τριάκοντα ἀργυραῖ δισχίλιαι τετρακόσιαι δέκα καὶ ἄλλα σκεύη χίλια). 10. 14. 6:9. и др. Тов. 1:1. товїа ѿ колѣна и̑ града непталима и̑же еⷭ҇ въ вы́шниⷯ галилеи съвыше наа̑зона по пꙋти и̑же веде꙯ къ западꙋ ѡ̑шꙋюю и̑мѣющи градъ сефетъ. (Вулг. Tobias ex tribu et civitate Nephthali, quae est in superioribus Galileae supra Naasson, post viam, quae ducit ad occidentem, in sinistro habens civitatem Sephet. Греч. βίβλος λόγων Τωβιτ τοῦ Τωβιηλ τοῦ Ανανιηλ τοῦ Αδουηλ τοῦ Γαβαηλ ἐκ τοῦ σπέρματος Ασιηλ ἐκ τῆς φυλῆς Νεφθαλιμ, – и т.д. перевод Славянский во всей книге следует тексту Вульгаты, отличному от LXX. Юдиф. 1:1. Арфаисатъ бѡ̀ цр҃ь медїаноⷨ понизилъ многы ѧзыкы црⷭ҇твꙋ своемꙋ: и̑ тои създалъ градъ силнѣишїи ꙗ̑же и̑менова е̑кьваѳанисъ. (Вулг. Arphaxad itaque, rex Medorum, subjugaverat multas gentes imperio suo, et ipse aedificavit civitatem potentissimam, quam appellavit Ecbatanis. Греч. по списку Алекс. ἔτους δωδεκάτου τῆς βασιλείας Ναβουχοδονοσορ ὃς ἐβασίλευσεν Ἀσσυρίων ἐν Νινευη τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ἐν ταῖς ἡμέραις Αρφαξαδ ὃς ἐβασίλευσεν Μήδων ἐν ᾿Εκβατάνοις, – и т.д. во всей книге по Вульгате, отличной от LXX.

б.) Многие Лат. слова из Вульгаты написаны Русскими буквами без перевода в самом тексте, иногда с объяснениями на поле, не совсем точными. Объяснения сии, равно как и слова, оставленные без перевода, особенно замечательны потому, что дают понятие о переводчике. 1Пар. 1:48. близъ амнемъ (iuxta amnem), 13:1. нача же съвѣтъ дв҃дъ кꙋмъ трибꙋнисъ (cum tribunis), – на поле: съ законникы, 7. на плаᲂу̑стрꙋмъ (super plavstrum), – на поле: плаꙋстрꙋⷨ ꙗ̑ко колесо, 16:3. торта хлѣба (torta), 5. лирасъ (lyras), 18. фꙋинкꙋлꙋмъ достоѧнїа (funiculum), – на поле: разлꙋченїе. 2Пар. 2:8. пинеѧ (pinea), 4:5. метретасъ (metretas), 6:13. сътвори соломонъ базимъ медѧнъ (basim) и̑ постави еⷢ҇ посреди василисе (basilicae), – на поле: црⷭ҇кыѧ полаты, 9:17. ебꙋрнеꙋмъ (eburneum), 11:11. ѡрреѧ (horrea), – на поле: засѣкы, 20:36. класемъ (classem), – на поле: воиско морское, 26:6. ѡпида (oppida), – на поле: гороⷣща, 34:16. волꙋмень (volumen), – на поле: преѡ̑бращееⷩ҇, 35:5. тꙋрмы (turmas), 13. мирныѧ бо ѡ̑стїасъ (hostias), барѧхꙋ въ лебетисъ (in lebetibus), 36:7. въ темьплꙋмъ (in templo), – на поле: в цр҃кви (между тем здесь говорится о храме царя Вавилонского). 1Ездр. 3:3. на базѣⷯ (super bases), 5. в календъⷯ (in calendis), 4:13. боженїе, – на поле: ветигаль (vectigal). Неем. 2:16. магистратосъ (magistratus), 12:42. виктимасъ (victimas). 2Ездр. 1:12. вариша въ емолисъ (in emolis), 54. апотекы (apothecas), 2:13. аѳисхь (athisce), 5:50. сенофеню (scenophegiam), 53. ратесъ (rates), 6:13. препозитоⷨ (praepositorum), 25. менїано (maeniano). Товит. 5:22. сътворилъ товїа вале ѻ̑ц꙯ꙋ своемꙋ (vаlе), 8:2. ѿ касидила (de cassidili), 12:19. ᲂу̑торъ (utor). Юдиф. 2:12. кастелла (castella), 5:15, аннона (annonam), 7:10. преⷣ сателитомъ (coram satellitibus), – на поле: и̑ преⷣ велможами, 11. гꙋстерии (cisternae), – на поле: и̑ли кладези, 9:9. и̑ в контисъ (in contis), 10:5. и̑ полента и лапатесъ (et polentam et palathas), 12:6. кꙋбикꙋларемъ (cubiculariis), 16:1. кастра (castra).

Из списка сих слов и многих других, оставленных в тексте без перевода, видно, как переводчик был ограничен в знании Лат. языка 16. Но и в переводе известных ему слов не всегда он был счастлив. 1Пар. 16:8. знаемо сътворите въ людеⷯ къ ѡ̑брѣтенїеⷨ е̑го (notas facite in populo adinventiones ejus), 10:9; 2Пар. 18:19. е̑гда же гла҃ше е̑динъ тѣмь ѡ̑бычаеⷨ: и̑ дрꙋгыи и̑номꙋ (cumque diceret unus hoc modo ct alter alio), 7:7. 18:1. 4.; 1Ездр. 6:13. а̑зъ дарїн поставиⷯ повелѣнїе и̑же настоѧнїе напоанити хощꙋ ка́ко повеаѣлъ дарїи цр҃ь тако любѧщи же настоѧли сꙋ т (Ego Darius statui decretum, quod studiose impleri volo – secundum quod praeceperat Darius rex, sic diligenter execute sunt); 3:4. 10. 6:7. 8. 15.; Неем. 8:17. сътворилъ во всю цр҃ковь иⷯ и̑же и̑сходили ѿ плененїа жилища (fecit ergo universa ecclesia eorum, qui redierant de captivitate, tabernacula); 12:6. 14.; 2Ездр. 6:25. е̑го же высота бꙋде꙯ лако꙯. і҃. и̑ ширина лако꙯, ѯ҃ квадратꙋⷨ камени красны трїе: и̑ менїано лѣсное тоеⷤ страны: и̑ менїано е̑дино ново (cujus altitudo sit cubitorum decem, et latitudo cubitorum sexaginta, quadratum lapidibus politis tribus, et maeniano ligneo ciusdem regionis et maeniano uno novo); 2:9. 6:5. 6.; 3Ездр. 2:43. и̑ е̑дини иⷯ главами наставлѧше вѣнци (et singulis eorum capitibns coronam imponebat); 1:6. 16. 38. 39. 2:6.; Товит. 10:1. е̑гда бо̀ пребыванїе створѧше товїа прѧ бракоⷨ (cum vero moras faceret Tobias cavsa nuptiarum); 3:6. 8. 21.; Юдиф. 2:7. и̑ почиталъ мꙋжи въ и̑справленїе (et dinumeravit viros in expeditionem); 16:5. 26. 4:6. 8. 15. – Вообще переводчик неправильно переводил падеж творительный самостоятельный (1Ездр. 3:10. 2Ездр. 2:29. 6:4.), смешивал падежи одного окончания (1Пар. 18:2. ipsi един. дат. переводил: сами, 3Ездр. 1:1–3. filii род. един. – сно҃ве, Юдиф. 4:8. instantiâ твор. пад. переведён имен.), или вовсе их не выдерживал (Неем. 8:2. 4. 17. 2 Ездра. 2:12. 16. 25.; 3Ездр. 1:38.); quia переводил всегда иже, как бы стояло qui (2Пар. 7:22. 18:7. Неем. 2:17. 8:10. 3Ездр. 2:2. 14. Тов. 12:6. 13); ergo, igitur, itaque – бо (2 Пap. 18:4. Неем. 8:12. 17. 2Ездр. 2:28. Тов. 12:20); porro – паки (1Пар. 6:5. 38. 2Пар. 7:6. 10:18. Неем. 8:7. Юдиф. 16:23); per – по (2Пар. 10:15. per manum – по рꙋкꙋ; 1Ездр. 3:10. Неем. 2:13. 3Ездр. 1:14. 2:1). – Familia переведено 1Пар. 16:28. Неем. 8:13. ѡ̑битель;1Пар. 16:31. Юдиф. 3:13. nationes – роженїи; facinora 3Ездр. 1:4. – прелести; 2:20. pupillum – зѣница; Тов. 12:8. thesauros recondere – скровище преставлѧти; 14. ut curam te – да ѡ̑чищꙋ тѧ; Юдиф. 1:9. termini – горы; 2:12. munitio – запасенїѧ. Наконец переводчик иногда перекладывал слова Латинские на Русский язык, не соображаясь с его законами. Напр. вниден есмь, – буду (Неем. 2:13. 8. egressus sum и др); 3Ездр. 2:41. люди твои и̑же звани еⷭ҇ (populus tuus, qui vocatus est). – Неем. 8:12. а̑бїе бѡ̀ весь полкъ да ꙗ̑сть ( abbit itaque omnis populus, ut comederet).

Перевод сделан в России и в позднейшее время, по всей вероятности, в конце XV в., когда явился и старший список полной Библии. То и другое особенно показывают новые обороты речи и слова. 1Пар. 10:3. стрѣлцы, 13:12. ꙋ̑боѧсѧ ба҃ в то времѧ; 2Пар. 7:9. того ради что прес҃ща ѡ̑лтарь, 10:1. тꙋ т, 4. и̑ маленко ѿ бремени ѡ̑блегчи, 11:14. ѡ̑ц҃ь мои биⷧ҇ васъ плетми, 14. гл҃алъ же еⷭ҇ по ю̑ношьскои воли, 18:7. еⷭ҇ мꙋжъ е̑динъ в котороⷨ можеⷨ взискати гн҃ю волю, 35:15. да ни точкы бо ѿходили ѿ слꙋжбы (ita ut nec puncto quidem discederent a ministerio); 1Ездр. 6:2. кремль (castrum), 9:3. разⷣрахъ плащь мои; Неем 8:3. и̑ челъ в неⷨ (законе) ꙗ̑вно иа площади, 6. сꙋгорбншасѧ, 8. чтошадострочно; 2Ездр. 2:10. 11. ѡ̑ст҃илъ, взѧлъ, предалъ и т.п., 23. ѿ которыѧ вещи граⷣ тъꙵ разоренъ быⷭ҇; 3Ездр. 1:9. доколѣ иⷨ потерплю которыⷨ толико добротворенїе въздалъ, 2:43. наи̑наⷱ҇; Тов. 4:20. таможникъ, вышепамѧтно, 10:3. плакаше неꙋ̑тѣшными слезами; Юдиф. 2:2. възвалъ же всѣⷯ воево́дъ бранныⷯ сбоиⷯ. и̑ и̑мѣлъ с ними та́инꙋ съвѣта, 4. начальника воеⷨ, 4:4. ѡ̑бъйдоша ꙋ̑лици, 13. надѣющисѧ силѣ свое꙼и и̑ ѡ̑ велмоⷤствѣ сбоеⷨ, 16:12. ꙋдальство (audacia), и мн. др.

Замечательны на поле объяснения некоторых слов Латинских и предметов. 1Пар. 9:26. против слов: и̑ бѣахꙋ стрегꙋще еѯедрасъ (exedras) – еѯедрасъ еⷭ҇ жилище о̑кⷭ҇ртъ цр҃квн гдѣ жибꙋ т слꙋжебницы цр҃ковныѐ; 10:13. против слова: фитонисⷭ҇ꙋвѣдмѣ и̑мѧ еⷭ҇ фитониссꙋ; 11:7. против слов: обиташеⷤ дв҃дъ въ кромꙋ–инъ арсе (in arce) и̑ли в вышегороⷣцѣ; гл. 27, к ст. 1.: тꙋрма (т. e. thurma) еⷭ҇ съдрꙋженїе чл҃кѡⷨ и̑стинно, л҃. пѣшеⷰ҇: но а̑ла (ala) еⷭ҇, л҃. кон̾никъ; гл. 29, к ст. 2. ѡ̑ихиноⷭ҇ еⷭ҇ камень мрамореⷩ҇ лице и̑мѣющщи ꙗ̑ко ного꙯ чл҃чь. и̑ ꙗ̑ко бакаⷩ҇ а̑ мраморъ париѡ̑ва (parium) бѣлъ ꙗ̑ко снѣгъ. Неем. 5:15. к слову: сикловъ м҃сиклоⷭ҇ еⷭ҇ мѣра ꙋ̑ е̑вреи е̑диⷩ҇ ꙋ̑нець. а̑ ꙋ̑ латыⷩ҇ и̑ ꙋ грекоⷠ҇ четвертаѧ часть ꙋ̑нца. и̑ вѣсили половинꙋ драгме вѣшающи двое. Под 33 гл. 2Пар., объясняя Латинское слово taxare, переводчик ссылается на сказанное в 8 гл. Ездры; в примечании к прологу 1-й кн. Ездры, говоря о значении слова апокриф, отсылает к замечанию на предисловие к книге іѡсꙋе, (вероятно Иисуса Сираха); наконец в примечании к Юдифи 10:19. на слово въ конопеѣ (conopaeum) говорит, что и выше писал об этом. Но по всем этим цитатам ничего нельзя найти. Отсюда можно заключать, что или цитаты сии заимствованы, вместе с замечаниями, из какого-нибудь Лат. толкования, или в списках Библии помещены не все замечания, бывшие в оригинале.

Издатели Библии в Остроге, при всех выше рассмотренных книгах, имели под руками сей же самый текст, и в своём издании исправили его. Первые пять книг исправлены по тексту Греческому, но часто, по переводу списков, удержано и чтение Вульгаты. 1Пар. по Греч. тексту 16:30. и др.; по Вульгате и спискам 10:9. и съвлекоша его и усекнуша главу его, и оружие его взяша; тоже 3. 7. 2Пар. вышеприведённое место 35:5. читается смешенно по Греч. и Вулг. и рече левитом силным научати всего Израиля освятитися Господу, и поставиша киот святый в храме иже созда Соломон; тоже 7:15. – Более же читается по Вульгате и спискам: 7:3. на помост простерт камением (Греч. λιθόστρωτον, Вулг. super pavimentum stratum lapide), 6:13. и др. 1Ездр. по Греч. 6:4. 6., более по Вулг. и спискам 6:1. повеле расмотрети в книгохранительницы иже бысть поставлена в Вавилоне; тоже ст. 3. Неем. по Греч. 2:2. 13. 19., но иногда по Вулг. и спискам 10. и оскорблени суть озлоблением великим. 2Ездр. по Греч. 2:13. 3. 5. 9., иногда по Вулг. и спискам; в ст. 14. общее число сосудов пишется 5, 869, хотя из предыдущего, по переводу с Греческого, выходит 5,469, см. и ст. 6. – В книге Товита, только в 1 стихе и начале 2 перевод списков Острожские исправили по Греч., а прочее все по Вульгате; напр. в вышеприведённом месте 10:1. егда бо продолжи время днии Товия брака ради, тоже 9:17. – По Вульгате же исправлены кн. Юдифь, напр. в вышеприв. месте 2:7. и съсчита мужий храбрых к брани, тоже 1:1. 2. 16:5. и 3 кн. Ездры, напр. в вышеприв. месте 2:43. иже полагаше венцы на главу коегождо, тоже 1:1. 6. 16. 2:6. и др.

Л. 348 в 1, 400 в 2, 337 в 3. книга гл҃емаѧ е̑сѳерь.

Состоит из 16 глав. Первые девять глав, известные и на Еврейском языке, переведены прямо с Еврейского 17. а.) Перевод соответствует подлинному тексту, отступая от Греческого, равно как и от Латинского. Напр. 9:5. и̑ ꙋ̑долѣшѧ і̑юдеи всѣмъ врагомъ своиⷨ раною мечною и̑ ꙋ̑бїенїемъ и̑ погꙋбленїемъ, и̑ створишѧ всѣⷯ вразѣⷯ своиⷯ волю свою Евр. – וַיַכוּ הַיְהודִים בִכָל איְבֵיהֶם מַכַת הֶרֶב וְהֶרֶג וְאַבְדָן וַיַעֲשׂו בִשׂנֵאֵיהֶם כִרְצונָם (На Греч., ни по Ват. ни по Алекс, спискам, сего стиха нет. Вулг. itaque percusserunt Judaei inimicos suos plaga magna, et occiderunt eos, reddentes eis quod sibi paraverant facerc); см. также 1:1. 5. 7. 8. 13. 17. 21. 2:13. 17. 21. 4:13. 5:1. 2. 7:3. 8:11. 13. 9:1. 2. – б.) Собственные имена передаются по Еврейскому чтению, а не так, как они читаются в переводах. Царь Артарксеркс постоянно называется Ахазъьеросъ 1:1. 2. 9. 2:1. и др. אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ (Греч. Ἀρταξέρξης, Вулг. Assuerus), Индія – ᲂу̑дъ הדו (Греч. Ἰνδική, Вулг. India), Эфиопия – хꙋсъ כוש (Греч. Αἰθιοπία, Вулг. Aethiopia) 1:1. 8:9., сила Персская, с лёгким только изменением, – фарисейкаѧ 1:3. 14. חֵיל פָּרַס – Такие особенности произношения Еврейского не удержаны даже и в списке Греч., ближайшем к Еврейскому, изданном при соч. Уссерия de Graeca LXX interpretum versione. Lond. 1655. – в.) Удержаны все обороты речи Еврейской и коренные значения слов, иногда вопреки связи речи 1:13. и̑же позиаѧхꙋ годины (הָֽעיתִים здесь значит судьбы); 2:9 (по Евр. 10). и̑ възнесе млⷭ҇ть преⷣ нею, חֶסֶד לְפָנָיו וַתִּשָּׂא (по Уссер. καὶ εὗρεν χάριν ἐνώπιον αὐτοῦ, 11 (по Евр. 12). и̑ ᲂу̑вѣдѣти миръ (שלום) е̑сѳири (по Уссер. τί συμβήσεται τῇ Ἐσθὴρ), 13. и̑ в томъ (ובַזה значит тогда), 6:9. и̑ сътвори поѣздичи е̑мꙋ (וְהִרְכִּיבֻהוּ), 9:26–28. зане ꙗже всѧ рѣчь си книгамъ сии̑ ꙋ̑ставишѧꙗ̑коⷤ писмѧ иⷯ, и̑ ꙗ̑коⷤ година и̑хъ по всѧ лѣта и̑ лѣта родъ и̑ родъ, землѧ и̑ землѧ. и̑ всѧкъ градъ и̑ градъ (על־בן וכַזמַנָּם בכָל כּכּתָבָם...קִומו.... חַואת עַל־כָּל־דִּבְרֵי הָאִגֶּרֶת וְעִיר וָעִיר וּמְדִינָה מְדִינָה וּמִשְׁפָּחָה מִשְׁפָּחָה ... שָׁנָה וְשָׁנָה – яснее: по словам послания того – уставили (праздновать) – по писму их и по времени их во все годы – во всяком роде, во всякой земле и во всяком граде; см. также 1:5. 16. 5:2.

Перевод кн. Есфирь, вообще буквально следующий подлиннику, оказывается большею частью верным.

Замечательно, что после Еврейских названий месяцев прибавляются и общепринятые. 2:16. въ мцⷭ҇ь. і҃. гл҃ющїисѧ тевеѳь, по жидов̾скомꙋ. а̑ по греческы декабрь, 3:7. къ мцⷭ҇ю. в҃і. и̑же е̑сть а̑даръ рекомыи мартъ, 8:9. въ мцⷭ҇ь, г҃. и̑ то еⷭ҇ мцⷭ҇ь сиванъ рекомыи і̑юнь; тоже 9:1. 15. 17. В 3:9. переведено: ҂є҃. капїи сребра, вм. десять тысящь талантов (אֲלָפִים כִּכַּר־כֶּסֶף וַעֲשֶׂרֶת).

Перевод сделан вероятно близ Польши, или выходцем из тех стран, как можно судить по некоторым выражениям и оборотам речи, приближающимся к Польскому языку. 1:19. а̑ще цр҃вн ᲂу̑любїе (угодно), 2:4. 9. ᲂу̑любиᲂу̑борзи пристрою е꙼и (поспешил к приготовлению её); ст. 10. мардохаи заповѣдалъ е꙼и абы (чтобы) не повѣдала; 3:5. 5:9. приклѧнаа̀ (припадая); 5:11. расповѣда и̑ма (поведал); 1:17. не ᲂу̑врѣдити (uradzić) мꙋжь своихъ (не почитать); 3:6. и̑ не въ вредъ о҆́чима е̑го быⷭ҇; 5:9. ѡ̑хотноⷨ (весёлым) срⷣцемъ; 8:15. граⷣ же сꙋсанъ ꙋ̑ѡ̑хѡтисѧ (возвеселился); 16. ѡ̑хота (веселие). Встречается 2:3. 14. 15. и др. слово: тивун, но иногда заменяется другим: староста 1:12.

Перевод книги Есфирь не древний 18. В языке довольно встречается слов и выражений из наречия народного, а не церковно-славянского, как показывают и выше приведённые примеры и многие другие. 3:14. 8:13. печать грамотнаѧ, 4:5. 6. ꙋ̑вѣдати чемꙋ то еⷭ҇. и̑ про что еⷭ҇, и̑ вни́дена ᲂу̑лицꙋ, 13. не мни си и̑збꙋдꙋчисѧ в домꙋ цр҃ѧ (т.е. не думай, что избегнешь погибели в дому паря), 5:6. в препоиⷯ винныⷯ, 6:12. повѣси главꙋ свою, 7:5. ѿкꙋдꙋ еⷭ҇ и̑же такы помыслы помысли, 8. вѧще припалъ преⷣ постелею, 10. и̑ гнѣвъ цр҃евъ потꙋхнꙋ, 8:11. 14. погонници и̑же ѣздѧхꙋ на конеⷯ борзыⷯ, 15. ꙋ̑шибъ шолкѡвъ летꙋженъ, 17. жидовѧхꙋсѧ (т.е. принимали Евр. веру). Встречаются: любо 2:10. 8:8. 9:21. в значении – якоже, и лапь 2:14. в значении – более.

Вторая половина книги Есфирь гл. 10–16., сохранившаяся только на Греческом языке и в переводе Латинском, переведена с Вульгаты. Перевод Русский буквально сходен с текстом Вульгаты, и часто Русскими буквами передаёт Латинские его слова. Напр. 12:5. да въ аꙋ̑ла полатнѣи живе꙯ даны е̑мꙋ ради деласїѡне дары, – на поле: деласиѡ е̑сть проносъ рѣчеи (Вульг. Praccepitque ei rex, ut in aula palatii moraretur, datis ei pro delatione muneribus); 13:7. ꙗ̑ко нефаріи чл҃кѡⷨ (nefarii), – на поле: непобⷣи̑и; 16:5. лжамъ кꙋникꙋлисъ насилѧютсѧ превратити (Вульг. mendaciorum cuniculis соnеntur subvertere), – на поле: еⷭ҇ звѣрь кꙋиикꙋлъ поⷣбенъ заецꙋ, а̑ менши заеца, а̑ живе в пещераⷯ, пещеры иⷯ зовꙋтсѧ кꙋникꙋли; 13. и̑ неслышаныхъ махини (inauditis machinis), – на поле: хитрость лщенїа; 18. и̑ тои и̑же махинатꙋсъ е̑стъ. Наряду с текстом, как бы составляли продолжение книги, внесены и замечания блаж. Иеронима, переводившего сии главы с Греч., помещённые в Вульгате в разных в местах, после гл. 10:3. 11:1. 12:6. 13:7. 15:3. и перед 1 ст. 16 гл.

Перевод так же недостаточен, как и в предшествующих книгах, переведённых с Латинского, сделан в одно с ними время и, вероятно, теми же лицами. 13:4. 16:2. 9. но за количьство и̑ потребное временъ ꙗ̑ко вещи пꙋблика (на поле: не꙯крыемаѧ, – вероятно: ѿкрыемаѧ) може꙯ ключимо носити ѡ̑сꙋженїе (Вульг. sed pro qualitate et necessitate temporum, ut reipublicae poscit utilitas, ferre sententiam); 16:6. callidus переведено – тёплый, 13:8. memor – память, 10. Quidquid – что что, quia 14:15. 15:2. – иже. Встречаются те же поздние слова и обороты: 10:7. 12:6. ѡ̑бразець, 10:8. насилѧлисѧ загладити и̑мѧ і̑юдеиско, 11:3. мꙋжь великъ и̑ промежꙋ пръвыми полаты цр҃ьскыа̀, 13:18. того ра что и̑мъ и̑стиннаѧ см҃рть навѣшашесѧ (impenderet).

В Острожском издании Библии помещён перевод с Греческого текста.

Л. 358 в 1, 409 в 2, 345 в 3. книгы гл҃емыа і̑ѡ̑въ.

Текст извлечён из перевода древнего, краткого толкования на книгу Иова Олимпиодора Александрийского и других (ркп. Московского Чудова монастыря 43 пергам. 1394 г.). Это видно из того, что а.) в тексте по местам удержались слова означенного толкования. В 4:8. после слов: сѣющеи же печали пожнꙋть себѣ вставлено: а̑ е̑же въ и̑скорененїи разꙋмъ и̑ма꙯. е̑же все вкꙋпѣ было богатьство дѣти тѣло свое. Вставленные слова точно так же читаются в переводе толкования, а на Греческом так: τόδε ὁλόῤῥοιζοι (слово из текста ст. 7.) ἔμφασιν ἔχει τοῦ πάντα αὐτὸν ἀπολέσαι τόν πλοῦτον, τοὺς παίδας, τὸ σῶμα αὐτὸ (Catena in В. Job, Nicetae Heracleae metropolitae, ed. Lobdon. 1637. p. 141.). Гл. 7:21. к последним словам: ᲂу̑треныѧⷤ нѣсмь ᲂу̑же прибавлено из того-же толкования: въздражаемъ е̑смы ѕѣлными мл҃твами, дóндеже в землю внидꙋ. а̑ще бо ꙋ̑мрꙋ в мꙋкахъ, ᲂу̑же не възвращꙋсѧ на покаанїе. В 21 гл. вместо 5 и 6 ст. (опущенных), оттоле же читается: съ безмолъвленїемь, и̑ прилежанїемь послꙋшаите, да подивитеⷭ҇ гл҃емыⷨ, въскорѣ же въспомѧнꙋ, хотѧщїи ми и̑зрещи иⷯ. не дадѧ꙯ ми длъго бесѣдовати о̑бьстоащаѧ мѹкы. Гл. 34 после слов ст. 20. тъще и҆́мь съвꙋдетсѧ. а̑ е̑же възънити и̑ потребовати мꙋжа, вместо окончания сего стиха и двух последующих 21 и 22., положено: лишими бываю꙯ свое꙼ѧ правды немощнїи, хотѧщимъ без потакы дѣати цр҃еви и̑ кнѧѕеⷨ, сего ради т̾ще и̑мъ събꙋдетсѧ. ꙗ̑ко чл҃къ дѣлма прѣзрѣша правдꙋ. всезрѧщн бг҃ꙋ бывающеѐ, и̑ мѣстꙋ не сꙋщꙋ на него же не призирае꙯. призирающаа бж҃їа си́ла. Гл. 33. к ст. 26. прибавлено: не створить ᲂу̑бо влⷣка ничтоⷤ не лѣпо на меншины. и̑мѣаи҆̀ надъ всѣми о̑дръжанїе. не възмѧте꙯ праведнаго, и̑ всѣⷯ творецъ не преѡ̑видить свое̑го створенїа 19. Все сии дополнения теми же словами читаются в переводе означенного толкования на ряду с прочими объяснениями. – б.) Согласно с разделением текста в означ. толковании, 4-я гл. оканчивается и в Библейских списках словами: призови же, а̑ще тѧ ᲂу҆́слыши꙯, а 5-я начинается: и̑ли а̑ще кого ст҃ыхъ а̑гг҃лъ ꙋ̑зриши; 25-я гл. начинается 25-м ст. предыдущей главы, 38-я с половины 1 ст.: рече г҃ь і̑ѡвови гл. 18. в ст. 1. перенесены слова из ст. 4. – в.) К концу всей книги прибавлено на ряду с текстом: і̑ѡ̑въ добрѣ пакы дроуговъ и̑мѧ помѧнꙋ слово, е̑да гл҃ѧи, велнкыи̑мъ симь бы́вшиⷨ, е̑же бысть на і̑ѡ̑вѣ, преⷣ двѣма бо и̑ трема послꙋхы станеть всѧко слово гл҃ють бж҃їа кни́гы. За тем следуют некоторые сведения о друзьях Иова. – Всё это заимствовано из того же толкования. – В заключении помещено Полихрониево предисловие к книге Иова, под заглавием: сице полꙋхроиъ гл҃еть предъглаголавъ о̑ і̑ѡ̑вѣ, – то самое, которое (в сокращённом только виде) помещено в другом, более полном собрании толкований на книгу Иова (см. ниже ркп. 63).

Славянский перевод книги Иова, за исключением первых глав, позднее исправленных, имеет признаки глубокой древности. Таковы формы и слова: 9:1. 28. вѣдѣ (1. л.), 11:8. высоче, глꙋбле (сравнит, ст.), 12:15. погꙋбить ю развращь (прич. сов.), 15:14. бꙋдыи (вм. будущий), 40:8. личеса (вм. лица), 41:12. пламы (вм. пламень), 18:7. 20:10. 30:1. меншины ( ἐλάχιστοι), 20:6. жрътва е̑го ѡ̑блацѣх сѧ косне꙯, 21:9. домѡве иⷯ гобзи сꙋть (обильны – εὐθηνοῦσι), 22:3. бреже꙯ (печется), 2:8. бръсель – черепок ( ὄστρακον), 7:1. напъ ( μισθὸς), 14. прежасае̑ши – ужасаеши, 20. поемникъ – донощик ( κατεντευκτής), 8:5. заᲂу̑щрѧи – утренюй, 11. ничеть – растёт ( θάλλει), 12:2. воле же выꙵ е̑сте чл҃ци ( εἶτα – ужели?), 26:5. щюдове – исполины ( γίγαντες), 9:9. 38:31. власожьльца – плеяды ( πλειάς), крꙋжилица – орион ( ὠρίων), 31:37. ѿ сꙋдлъжника (παρὰ χρεοφειλέτου), 40:18. повонь – наводнение ( πλήμμυρα), 20. лꙋкотою – удою ( ἐν ἀγκίστρῳ), 21. о̑главь – узда ( φορβαία), притокъ – кольцо ( κρίκον), 6:19. гостиница – стези, пути ( ἀτραποὺς); 1:19. 4:19. 20:15. хлѣвина – дом ( οἰκία), 20:17. чреда – скот, стадо ( νομὰς), 29:14, о̑дѣхжесѧ в сꙋдъ ꙗ̑ко же в̾ пращь ( διπλοΐδι – в ризу), 25. ꙗ̑ко цр҃ь въ храбрѣхъ ( ἐν μονοζώνοις).

Перевод сей вообще близок к Греческому тексту, сделан внимательно и человеком, разумевшим Писание; следует преимущественно редакции списка Ватиканского. 3:17. ражⷣьгошѧ ꙗ̑рость (Ват. ἐξέκαυσαν θυμὸν, Алекс. ἐξέπαυσαν θυμὸν), 18. вкꙋпѣ же вѣчнїи не слышашѧ гл҃са (Ват. ὁμοθυμαδὸν δὲ οἱ αἰώνιοι οὐκ ἤκουσαν φωνὴν φορολόγου, Ал. ὁμοθυμαδὸν δὲ οἰ ἀιῶνος εὑθήνησαν οὐκ (ἔτι) ἤκουυσαν φωνὴν), 19. и̑ рабъ боѧсѧ (Ват. καὶ θεράπων δεδοικὼς, Ал. καὶ θερ. οὐ δεδ.), 21. и̑скꙋповающе ꙗ̑ко и̑мѣнїа (Ват. ἀνορύσσοντες ὥσπερ θησαυρούς, Ал. ἀνορ. αὐτὸν ὥσπερ θησαυρόν); но 23. смр҃ть бо мꙋжеви покои. е̑го же пꙋть скрысѧ, по Ал. ( θάνατος γὰρ ἀνδρὶ ἀνάπαυσις, οὗ ἡ ὁδὸς ἀπεκρύβη, Ват. θάνατος ἀνδρὶ ἀνάπαυμα – только); 10:1. 26:12. по Ват.; 38:28. по Ал.; 36. по Ват. Гл. 37. в ст. 5. читается (снова) по некоторым Греч. спискам у Голмеза 36:28. възгреми꙯ крѣпкыи гласомъ своиⷨ дивнымъ. часъ положи скотомъ, вѣдѧтже ложныи чинъ ѡ̑ сихъ всѣⷯ не ꙋ̑дивитлисѧ ꙋмъ. и̑ не и̑змѣнитлисѧ срⷣце ѿ тѣла ( ὥραν ἔθετο κτήνεσιν· οἴδασιν δὲ κοίτης τάξιν· ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἐξίσταταί σοῦ ἡ διάνοια; οὐ διαλλάσσεταί σοῦ ἡ καρδία ἀπὸ τοῦ σῶματος;).

Острожские издатели Библии имели у себя тот же перевод и следовали ему, с некоторыми только исправлениями. В ркп. 1:14. ѡ̑слицѧ живѧхꙋ ( ἐβόσκοντο), 15–17. ᲂу̑цѣлѣвъ ( σωθεὶς) а̑зъ е̑динъ, 2:7. порази і̑ѡва гное̑мь болѣзненыⷨ ( πονηρῷ). Острож. пасяху, остах, гноем лютым. В ркп. 38:9. мг̾лою же и҆̀ повихъ ( ὁμίχλῃ δὲ αὐτὴν ἐσπαργάνωσα). Остр. темность ея родих. 2:8. вм. бръсель, на смѣтищи, 3:25. сѧ печахъ, в Остр. чреп, на гноищи, ся ужасих; 38:34. пропущенное в ркп. и трясением воду, в Остр. восполнено; тоже 38:39. 39:6. 21. 22. Слова, заимствованные из толкования и внесённые после 4:8., к концу 7 гл., вместо 5 и 6 ст. 21 гл., равно и на конце книги 20, опущены. Но восполнительное чтение в гл. 34. вместо 20–22 ст. и прибавления гл. 33. к ст. 26., гл. 37. к ст. 5. и начала гл. 25-й с 25-го стиха предыдущей и гл. 38 со второго полустишия 1 ст. удержаны по ркп. Оставлены многие ошибки не только переводчика, но и писцов, вопреки смысла. Напр. 9:9. в Острожской читается и̑ прохоⷣню нареⷦ҇ тꙋ раи южь наложа̀, – должно быть п проходню и арктура и южьна ложа; 39:17. ꙗко премолча́лъ бо еси прему́дрость (в Остр. ещё прибавлено б҃ъ), д.б. яко премолчал Бог ей премудрость; 41:19. лꙋкъ метенъ, д.б. медян.

Л. 378 в 1, 430 2, 365 3. Двⷣа прⷪ҇раⷦ и̑ цр҃ѣ пѣснивеⷰ҇.

150 Псалмов (с дополнением одного придаточного, но вне числа) в списках делятся на кафизмы и славы.

Перевод весьма древний, как это с первого взгляда показывают уцелевшие и в сих не древних списках грамматические формы, слова и частью правописание. Пс. 50:14. дх҃омъ влчⷣномъ (твор. ед.), 2:8. 50:21. кѡнцѧ, телцѧ (вин. мн.), 7:7. в конциⷯ, 8:9. птицѧ, 23:10. г҃ь си́ламъ (вм. род. пад.), 3:8. порази, (2. л.), 50:18. дал бимъ, (вм. дал бых), 2:12. прїимѣте (пов.), 103:32. прикасаꙗ̑сѧ гѡ́рахъ, 50:18. а̑ще быꙵ въсхотѣлъ жрътвѣ, 6:1. покажеши (вм. накажеши), 7:8. сънемъ (вм. сонм), 9:26. 31. 109:2. ꙋ̑делѣе̑ши – будешь владычествовать ( κατακυρίευε), 9:30. лае꙯ – ловит, подстерегает (ἐνεδρεύει), 29. в лаателеⷯ – в ловительстве ( ἐνέδρᾳ) 17:9. въспланетсѧ (вм. воспламенится), 45:46. тꙋждїи (вм. чуждии), 18:7. топлоты (вм. теплоты). В правописании употребляется: ъ и ь вм. полных гласных (растръгиеⷨ, ѿврьземь, ѿ тъмь людїи, връ х, въ гръдости, плъ꙯, твръдь); удвоенное а (льщаахꙋ, таа); часто употребляются юсы: лжѫ тысѫщд, ѫ҆́глїе, ѫ҆́троба, хотя и не везде правильно, напр. в конце прош. времён вм. ѧ, Пс. 17. одръжашѫ, смꙋтишѫ и т. д; 11:6. не о̑бинꙋѫсѧ, 4:8. пшеницѫ (в род. над.), или заменяются ѧ. 6:1. ꙗ̑ростїю твое꙼ѧ, 15:7. 17:1. бл҃бѧ, възлюбѧ (вм. благословлю, возлюблю); в 9:6. юс сложный ѭже (юже). Что в полных списках Библейских помещена Псалтирь с древнего списка, это видно ещё из сравнения её с текстом при толковании, приписываемом Св. Афанасию Алекс. и принадлежащем по некоторым рукописям (Опис. Рум. Муз. стр. 469.) к древнейшим памятникам Славянской письменности (Синод. Б-ки см. ниже 66). и также из сравнения с текстом Псалтири ХІІІ в. (См. ниже ркп. 13.). Списки 1–3. передают тот же самый текст, с немногими исправлениями.

Этот древний текст чист, ясен, верен Греч. подлиннику, хотя не рабски ему следует; по местам допускается некоторая свобода в переводе, для ясности или сообразности с Славянскою речью. Исправления его в списках 1–3. большею частью показывают желание сгладить таковые отступления от Греческой буквы. Пс. 1:4. в ркп. 13. ѥго же въскрываѥть вѣтръ ( ἐκρίπτει), 1–3. възмѣтае꙯; 2:8. и одержаниѥ твоѥ до конца земьли ( τὰ πέρατα τῆς γῆς), 1–3. кѡнцѧ землѝ; 13:1. 3. нѣⷭ҇ творѧи бл҃га ( χρηστότητα), 1–3. блг҃остынѧ; 21:17. и̑ сборъ злобньъіхъ осѣде мѧ. прнгвоздиша роуцѣ мои ( συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με ὤρυξαν χεῖράς μου), 1–3. съньⷨ лꙋкавыⷯ о̑дръжашѧ мѧ и̑скопашѧ рꙋцѣ моѝ 44:10. 14. ѹкрашенна ( πεποικιλμένη), 1–3. преи̑спъщрен̑н̑а; 13. ба҃гіи людиѥ ( πλούσιοι τοῦ λαοῦ), 1–3. богатїи люⷣстїи; 50:1. и по многъімъ щедротамъ твоимъ ( καὶ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰκτιρμῶν σου), 1–3. и̑ по мнѡⷤствꙋ щедрѿ твои̑хъ; 6. преприши ( νικήσῃς), 1–3. побѣдиши; 67:12. дастъ гл҃ъ бл҃говѣстⷠ҇ѹющемѹ ( εὐαγγελιζομένοις), 1–3. бл҃говѣствꙋющимъ; 90:3. щитомъ ( ὅπλῳ) обидеть тѧ, 1–3. о̑рꙋеⷤ; 21:26. обѣты моꙗ вздамъ предъ всѣми боꙗщимсѧ ( ἐνώπιον, по некоторым спискам, πάντων τῶν φοβουμένων), 90:2. б҃ъ мои помощникъ мои ( ὁ Θεός μοῦ, βοηθὸς μου, по некоторым спискам), в 1–3. слова: пред всеми, помощник мой, опущены. Греческие слова, удержанные в 13. (как это часто бывает в древнейших рукописях) без перевода, в 1–3. переведены на Славянский: 21:19. ѡ иматизмѣ, 1–3. о̑ ѡ̑дежди; 39:7. 50:18. 21. ѡлкавътоматы, 1–3. всесъжеженїа. Исправляется и язык перевода чрез замену одних слов другими: в 13. чит. 12:4. 5. ѥгда когда ( μή ποτε) ѹснѹ въ смр҃ти ( εἰς θάνατον), 1–3. да не когда ꙋ̑снꙋ въ смр҃ть; 23:4. 44:15. и не клѧтсѧ лестїю ближнемѹ своѥмѹ, 1–3. и̑скренемꙋ; 13:2. призрѣ, 1–3. приниче; 39:9. посредѣ ѹтробы ( ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας), 18. не замедли, 1–3. посрⷣѣ чрева, не закосни; 50:6. злоѥ ( τὸ πονηρὸν), 1–3. лꙋкавоѐ; 90:6. и дѣ́мона ( δαιμονίου) полꙋд҃ьннаго, 1–3. бѣса.

Как ни мала в книге Псалмов разность списков Александрийского и Ватиканского, текст Слав. рукописей заметно следует первому. Пс. 3:5. слова διάψαλμα, и 13:4. вносных стихов, читаемых в Ват., нет в переводе; 44:14. всѧ слава дъщере цр҃евѣ внꙋтрь (Ал. θυγατρὸς τοῦ βασιλέως ἔσωθεν, Ват. θυγατρὸς τοῦ βασιλέως Ἐσεβὼν). – По другим спискам читается 136:1. на рѣцѣ вавѵꙵлѡньстѣи, в ед. чис. (Ал. и Ват. ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος).

Острожское издание Библии буквально передаёт текст списков. Весьма редко встречаются в нём и незначительные исправления. 13:4. въ хлѣба мѣсто, Остр. в место хлеба; 6. г҃ь же (Ал. ὁ δὲ κύριον) ꙋ̑пованїе е̑го е̑сть, Остр. яко Господь (Ват. ὅτι κύριον); 103:5. о̑снываѧ землю на твръди свое꙼и, Остр. еа; 50:3. о̑цѣстн безаконїе моѐ ( τὸ ἀνόμημά), Остр. безакониа моа; равно как и вышепоказанные места 44:10. 14. 15. 21:1. 23:3. читаются согласно с древним списком 13. Более исправлений в надписаниях Псалмов. а.) Слова в надписаниях Пс. 20. 29. 109. в коⷰ҇, 91. Двд҃вы; 43. 85. 106. ѱл҃ѡⷨ, 97. пѣ́сни, 98. не о̑писанъ ѿ е̑врѣи, 102. а̑ллїлꙋїа, 111. 146. Аггеа и̑ захарїа, в Остр. против списков опущены; напротив б.) прибавлено: Пс. 50. в конец, 86. песнь, 28. исхода сеннаго, 66. Давиду, 95. не описан от Еврей, 148. Аггеа и Захарии, как и в нынешней Слав. Библии. в.) Пс. 34. в списках: разꙋма двд҃въ, Остр. разум Асафов; 63. в конець да не растлишш̾и. дв҃двъ. въ стлъпописаше. внегда емоу ѿбѣгати ѿ лица саꙋ̑лова, – Остр. в конец Псалом Давидов; 136. ѱлѡⷨ. дв҃двъ а̑ггеа и̑ захаріа и̑лн і̑е̑ремеіинь. и̑ли не о̑писаⷩ҇, Остр. Давидов или Иеремиин.

Л. 420 в 1, 474 в 2, 405 в 3. Зачало притчѧмъ соломѡнимъ.

Л. 437 в 1, 492 в 2, 420 в 3. Книгы рекомыа е̑клисіаⷭ҇ с̾борникъ цр҃ѧ соломѡна 21.

Обе книги переведены с Греческого, но в составе своём имеют следующие особенности.

Книга Притчей на конце приведена в порядок, сообразный с текстом Еврейским, по Вульгате, как и в нынешнем издании Славянской Библии. Известно, что в Греческих списках книги Притчей (и даже в изданиях), все заключающееся между 29:26 и 31:10. (по нынешнему изданию Слав. Библии) внесено двумя вставками в главу 21, так что 29:27 и 30:1–14 читаются после 22 ст. 24 гл., а остальные стихи той же 30 главы 15–33 и 31:1–9. помещены после 34 ст. Последние же 10–31 стихи 31 главы присоединяются к 29-й главе, которая и заключает здесь всю книгу. Первоначально книга Притчей была расположена по тому же порядку и в Славян. переводе 22. Собиратели Библии, заметив несообразность сего текста с Вульгатою с 27 ст. 29 гл., следующие в Вульгате стихи 29:27 и 30:1–14 перевели вновь с Латинского, не смотря на то, что они читались уже выше в гл. 24. Но в ст. 15 гл. 30, может быть, замечательное место о пиявице 23 напомнило им вторую вставку в гл. 24, и потому, не переводя вновь с Вульгаты означенные стихи 30:15–33 и 31:1–9., только вынесли их из 24 гл. и поместили за стихами из Вульгаты, по старому переводу с Греческого. А за сим, по тому же переводу, поставили 10 и след. стихи 31 главы.

Различие двух переводов очень явно, напр. 30:7.


По древнему переводу. По новому.
Двое прошꙋ ᲂу̑ тебе. не ѿи̑ми ѿ мене блг҃тн. прежде ꙋм҃ртвїа ми ( Δύο αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀφέλῃς μου χάριν πρὸ τοῦ ἀποθανεῖν με). Дбащи молих тѧ да не ѿмещешисѧ мѧ преже неже ꙋ̑мрꙋ (duo rogaui te, ne deneges mihi, antequam moriar).

Подобные пополнения перевода с Вульгаты встречаются и в других местах сей книги. Напр. стихи 18:23. 19:1. 2., которых, как видно, не доставало в списке Греческом, переведены с Латинского.

В книге Екклесиаста есть своего рода вставка. В 12 ст. 1 гл., вероятно, по неразумию первого писца, внесено до 38 стихов, извлечённых из разных глав той же книги, с кратким толкованием на некоторые. Эта вставка рассекает 12 ст. на две части так, что до неё читаются слова: аⷥ сборникъ быⷯ ц҃рь наⷣ і̑и҃лемъ, а одно последнее слово, доканчивающее стих: въ і̑ер҃лимѣ, – стоят уже после вставки. Внесены здесь частью полные, частью не полные, следующие стихи той же книги 2:14. 3:5. 4:6. 9. 5:5. 7:3. 4. (с толкованием) 5. 6. (с толкованием) 7:16–23. 29. 10:7. 8:2–4. 8. 9:4. 10:1. (с толк.) 2–8. 16. 17. 11:2–4. 12:5. Перевод сих внесённых стихов несколько различается от помещённого на ряду книги, напр.


Во вставке: На ряду:
8:8. Нѣсть посла въ дн҃ь брани; 10:7. видѣхъ рабы на конеⷯ, а̑ кнѧӡн и̑дꙋще пѣши, 8. рыѧи҆́ ровъ впадесѧ вонь, и ѿе̑млѧѝ плоⷣ ꙋ̑зрить змїю; 16. болѧре; 17. боѧре; 12, 5. ᲂу̑тые̑ть ѧ҆̀ брѣдїе. Нѣсть сꙋдбы въ дн҃ь брани. Видѣⷯ рабы на конеⷯ и̑ кнѧѕи и̑дꙋщи ꙗ̑ко рабы по земли. копаѧ ꙗ̑мꙋ въ ню впадеть. и̑ потреблѧющаго о̑градꙋ ᲂу̑грызне꙯ и҆̀ ѕмїа. кнѧѕи (в ст. 16 и 17). ѡ̑стлъстѣе̑ть о̑брѣда, – на поле: прꙋгъ.

В сборниках не редко встречаются подобные извлечения текстов из книги Притчей, Иисуса сына Сирахова и Екклесиаста с своими пояснениями и пополнениями; отсюда, вероятно, и взята означенная вставка, если не из какого-нибудь толкования на книгу Екклесиаста. – В Чудовской рукописи 18 нет её; но в сборнике Румянцевского Музеума под ССІV, как видно из описания его л. 271, она читается же.

Перевод той и другой книги не следует исключительно редакции ни Александрийского, ни Ватиканского списков. В книге Притчей опущенные в Ват. стихи 1:16. 4:7. 11:3. 13:6. и некоторые слова в 4:5. 8:29. 9:8. читаются в переводе по Александрийскому списку. 4:24. ꙗ̑ко далече ѿ себе створи (Ал. ἀπὸ σοῦ μακρὰν ποίησον, Ват. μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἄπωσαι); 11:10. 11. блг҃ыми же праведныⷯ и̑справитсѧ граⷣ. въ погыбели нечьстивыⷯ радость, бл҃венїемъ праведнаго възнесетсѧ граⷣ. въ гл҃ѣ же нечьстивыⷯ раскопае̑тсѧ (Ал. 10. ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις· καὶ ἐν ἀπολείᾳ ἀσεβῶν ἀγαλλίαμα. 11. ἐν ἐυλογίᾳ ἐυθείων ὑψωθήσεται πόλις· στόματι δε ἀσεβῶν κατεσκάφη, Ват. 10. ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις, 11. στόμασιν δὲ ἀσεβῶν κατεσκάφη); в сей же 11 главе ст. 4 и 5. равно 16:1–10 читаются в порядке и полноте списка Алекс., а не Ват. – Но наоборот, читаемые в списке Алекс. стихи 15:31. 20:14–19. и некоторые слова в стихах 8:10. 32. 15:33. опущены по Ват. – 25:1. си наказанїа соломонѧ (Ват. αὗται αἱ παιδεῖαι Σαλομῶντος, Ал. αὗται αἱ παροιμίαι Σολ.); 2. слава же цр҃ева крые꙯ вещи (Ват. τιμᾷ πράγματα, Ал. τιμᾷν πρόςαγμα); 23:10. не полагаи (должно быть: не прелагай) предѣлъ вѣчныⷯ (яже положиша отци твои, опущено по Ват.); 26:20. дъвогнѣвенъ (Ват. δίθυμος, Ал. ὀξύθυμος).

Книга Екклесиаста также переведена со списка смешенной редакции. 2:15. понеже безоумныи ѿ избытокъ гл҃еть ꙗ̑ко се сꙋе̑та (Ал. διότι ἂφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης, Ват. ὅτι καί γε τοῦτο ματαιότης, διότι ὁ ἄφρων ἐκ περισσεύματος λαλεῖ); 2:3. и̑ е̑же дръжати в веселїи (Ват. καὶ τοῦ κρατῆσαι ἐπ᾿ ἀφροσύνην, Ал. ἐπ᾿ ἀφροσύνῃ).

Часто встречаются чтения, которых нет ни в Александрийском, ни в Ватиканском, но находятся в других позднейших списках у Голмеза. Прит. 4:19. о̑ что претыкаютсѧ ( ἐν τίνι, вм. πῶς), 21. да не ѡ̑скꙋдѣю꙯ и̑сточници живота твое̑го ( αἱ πηγαὶ τῆς ζωῆς σου, прибавлено в некот. списках); 8:1. ты же сн҃ѹ (ὑιὲ приб.), 9. всѧ праведна разꙋмѣвающемꙋ ( πάντα ἐυθεία ἐςὶ вм. ἐνώπια), 13. и̑ пꙋтїе лꙋкавы. и̑ ꙋ̑ста невѣрныⷯ ( καὶ στόμα ἄπιςων приб.). Еккл. 1:5. и̑ въсїае꙯ сл҃нце, но следующие слова: и заходит солнце опущены по некоторым спискам. 12:11. ꙗ̑ко гвоздїе ражежени ( πεπυρωμένοι вм. πεφυτευμένοι).

Но есть и такие чтения, прибавления и опущения, которых не представляют сличённые у Голмеза Греч. списки, если только сии разности зависели от списков, а не от свободы переводчиков, или не произошли от повреждений текста. Прит. 3:22. да поживе꙯ д҃ша твоѧ, и̑ възрадꙋе̑шисѧ о҆̀ своей мысли (Ал. и Ват. καί χάρις ᾖ περὶ σῷ τραχήλῳ); 20:1. не трѹжааисѧ досадитель пїан̾ство стѧжеть. всѧкъ же ненаказанъ с таковыми не съчетаваетсѧ. всѧк же ходѧ бꙋе не бꙋдеть премꙋдръ (Ал. ἀκόλαστον οἶνος καὶ ὑβριστικὸν μέθη, πᾶς δὲ ὁ συμμειγνύμενος, οὐκ ἔσται σοφός. πᾶς δὲ ἄφρων τοιούτοις συμπλέκεται). Прибавлено: 1:11. причастисѧ крови, да ᲂу̑бїемъ праведна. кровь же скрые́мъ; 25:18. дрьколь и̑ мечь, и̑ стрѣла не ѡ̑стрена, (должно быть: наострена) не без грѣха. Опущено: 10:28. упование же нечестивых погибает; 13:14. (Греч. 13.) сыну лукавому ничтоже есть благо; 18:7. уста безумнаго сокрушение ему, и др. Еккл. 1:17. и сердце мое вдахъ, еже ведети премудрость и разум; 3:2. время раждати, и время умирати; 4:17. понеже не ведят, яко творят зло 24.

Перевод книги Екклесиаста строже и ближе к подлиннику, нежели Притчей. В последней книге встречаются чаще недоразумения переводчика. Напр. 9:11. симъ бо коварствомъ. мно́го поживеши лѣтъ ( τούτῳ τῷ τρόπῳ); 10:28. приближае꙯сѧ праведныхъ веселїе ( ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη); 17:6. праведномꙋ все лѣ́по еⷭ҇ бога꙯ство. невѣрномꙋ же не достоить и̑ пѣнѧⷥ ( τοῦ πιστοῦ ὅλος ὁ κόσμος τῶν χρημάτων τοῦ δὲ ἀπίστου οὐδὲ ὀβολός); 26:12. ꙋ̑пованїе же ꙋ̑бо и̑ма꙯ паче безꙋмныⷯ себе ( ἐλπίδα μέντοι ἔσχεν ἄφρων μᾶλλον αὐτοῦ); 31:20. рꙋцѣ свои ѿвръзае꙯ ꙋ̑богꙋ. плоⷣ же простре꙯ нищꙋ ( καρπόν δε ἐξέτεινε πτωχῷ: но καρπὸς здесь значит не плод, а длань). – Не совсем близко переведены и следующие места: 20:23. βδέλυγμα κυρίῳ δισσὸν στάθμιονмръзость г҃ьн сꙋгꙋбо ѿи̑манїе; 25:28. хранити же подобае̑ть словеса мно́гаа ( τιμᾶν δὲ χρὴ λόγους ἐνδόξους).

В книге Екклесиаста переводчик удерживал даже частицу σὺν, неоднократно встречающуюся в сей книге без значения (в соответствие Евр. אֶת), и принимая за предлог переводил с, вопреки подлинному смыслу. 2:17. и̑ възненавидѣхъ с животнымъ ( καὶ ἐμίσησα σὺν τὴν ζωήν); 7:30. е̑же створи б҃ъ с чл҃комъ пра́вомъ ( ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ); 8:15. с веселие̑мъ ( σὺν τὴν εὐφροσύνην); 9:15. и̑ чл҃къ не помѧновенъ с мꙋжемъ нищимъ о̑немъ ( καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἐμνήσθη σὺν τοῦ ἀνδρὸς τοῦ πένητος ἐκείνου).

Перевод книги Притчей несомненно древний. Хотя в рассматриваемых списках Библейских язык её в своих формах представляется значительно изменённым, но встречаются многие слова и обороты речи, имеющие характер древности. Прит. 4:6. 13. и̑ и̑метсѧ по тѧ, 9. вѣнцем же пнщномъ ( στεφάνῳ δὲ τρυφῆς); 6:27. надро – недро ( κόλπος); 7:17. желтѣница – шафран ( κρόκος); 8:16. велможа (мн. им. п.), 21. и̑спълню блг҃ыиⷯ – благ; 9:7. кажѧи ( παιδέυων) злыѧ; 10:4. 11:16. встанивыи – мужественный ( ἀνδρεῖος); 10:9. препрость – просто ( ἀπλῶς); 11:3. припрѣвъ (д.б. припьрвь) – удобный ( πρόχειρος), 13. чл҃къ о̑боитникъ – двоязычный ( δίγλωσσος); 12:23. ᲂу̑тъкнетсѧ клѧтваⷯ, 17:19. ᲂу̑ткнетсѧ бл҃гыхъ – встретить клятвы, блага ( συναντήσεται ἀραῖς, – γ αθοῖς, тоже и 20:30.); 13:4. нетѧгъ – недеятельный, праздный ( ἄεργος), 17. хꙋдоⷬ҇ – хитрый ( πανοῦργος); 15:5. подражае꙯ наказанїе – ругается наставлению ( μυκτηρίξει παιδείαν), 22. в ср҃цахъ прѣвающиⷯ – советных ( βουλευομένων); 18:4. вода въслеиле꙯ – исторгается (Ват. ἀναπηδύει); 25:11. ꙗ҆́блоко злато на гривнѣ сардїю ( ἐν ὁρμίσκῳ σαρδίου); 26:17. ѡ̑пашъ – хвост ( κέρκος), 21. ѡ̑съжѧра – огнище (как Исх. 27:4. 5. ἐσχάρα), 22. мѧккыи, 27. камы вм. мягкий, камень; 30:31. кокотъ ходѧ въ кокошехъ – петух ( ἀλέκτωρ).

Перевод книги Екклесиаста по языку представляется новее перевода Притчей. Впрочем, и в нём встречаются слова и обороты речи, в последствии вышедшие из употребления. Еккл. 1:2. 3. 2:9–11. 3:18. въ всемь спѣшеньѝ свое̑мъ, е̑же спѣшить – в труде, которым трудится ( ἐν μόχθῳ, ᾧ μοχθεῖ); 2:16. забовныи вм. забвенный; 12:6. и̑скꙋса зла꙯наѧἀνθέμιον.

В книге Притчей на поле не редко пишется коⷰ҇, то есть, конец чтению паремии.

В Острожском издании Библии удержан сей же самый текст, со многими его особенностями и даже ошибками. Притч. 8:29. 30. егда же полагаше морю устрой его ( ἀκριβασμὸν) бех к нему подобна ( ἤμην παῤ αὐτῷ ἁρμόζουσα); 25:18. не без греха, приб.; 26:7. отымет шествие его лестно и законопреступно, из уст безумных не ключится притча; 25. даяй вражду, по ркп., д.б. таяй ( ὁ κρύπτων). Еккл. 1:4. и заходит солнце, опущ.; 12:5. и разрушится всяк кипарис, ркп. всѧ капкарь ( διασκεδασθῇ). Но издатели сличали и исправляли текст с Греческим. Потому помянутые внесённые слова Прит. 1:11., также 3:6. 25:5. у них опущены, а опущения Притч. 10:28. 13:14. 18:7. Еккл. 1:17. 3:2. 4:17. восполнены; чтения по другим спискам Притч. 4:21. 8:1. 9. исправлены по Ал. и Ват. 20:1. читается: невинно вино, и проклято есть пианство, и всяк ходяй буе, не будет премудр. – Еккл. 2:8. ркп. створи поющаѧ. мѹⷤска полѹ и̑ жен̾ска ( ἐποίησά μοι ᾄδοντας καὶ ᾀδούσας), – Остр. сътворих же ми поющих и поющая; вм. стрѣкало Прит. 26:3. в Остр. остен; вм. пастꙋхъ Еккл. 12:11. пастырь.

Л. 443 в 1, 499 в 2, 425 в 3. пѣсни песнїи.

Славянский текст сей книги совершенно согласен с помещённым при древнем переводе толкования на неё Филона Карпафийского и извлечён из сего толкования (ркп. Чудова монастыря 45, перг. XIV в.; ркп. Моск. Д. Акад. 215. XVI в.). Единство текста в списках Библейских и в толковании особенно открывается из тех мест, в которых Славянский текст значительно отступает от Греческого, или где он одинаково не вразумителен. Как в списках, так и в толковании читается: 1:12. и̑стеченїе бра́та мое̑го и̑ стакти ( ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου); 4:2. зꙋби твои о̑чищени иⷤ взидошѧ ѿ бани (ὀδόντες σου ὡς ἀγέλαι τῶν κεκαρμένων αἳ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ λουτροῦ); 13. посланїа твоѧ раи с плодоⷨ вѣтвїи и̑ дꙋба ( ἀποστολαί σου παράδεισος ῥοῶν μετὰ καρποῦ ἀκροδρύων); 5:14. рꙋцѣ е̑го крꙋглѣ ( τορευταὶ) златѣ наплъненѣ фарсиса. чрево е̑го керьстица ( πυξίον) слонова на камени сапфиръ; 17. где и̑де сестра. ѿиде твоа добраа̀ въ женахъ ( ποῦ ἀπῆλθεν ὁ ἀδελφιδός σου ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν). См. также 1:13. грезнъ зрѣлъ бра꙯ мои ( βότρυς τῆς κύπρου); 15. о҆́чи твои бѣща голꙋбинѣ ( ὀφθαλμοί σου περιστεραί); 2:16. пасыи цвѣты въ кринахъ ( ὁ ποιμαίνων ἐν τοῖς κρίνοις); 9. 17. и̑ жилѧⷨ е̑ленѧмъ ( νεβρῷ ἐλάφων); 5:1. ѿ плоⷣ верха дꙋбоваго ( ἀκροδρύων); 5:4. чревоꙋ̑дивисѧ ( ἐθροήθη).

Что текст книги Песнь Песней в списках Библейских извлечён из упомянутого толкования, это открывается а.) из того, что в списках недостаёт именно тех слов текста, которые не объясняются в толковании, или по крайней мере не поставлены впереди толкования, и потому не легко могли быть отделены от него. Так напр. опущены: 1:3. возлюбим сосца твоя паче вина, 7. изыди ты в пятах паств, и паси козлища твоя у кущей пастырских, 2:9. приницаяй сквозе мрежы, 15. и виногради наши созревают, 3:10. столпы его сотвори сребряны, и восклонение его злато, 11. в венце им же венча его и пр. до конца, 4:1. очи твои голубине, кроме замолчания твоего; также в ст. 5. 6. 5:2. 11. и целые стихи 1:16. 2:2. 3:5. 6. б.) Ещё яснее заимствование текста из толкования обнаруживается тем, что вносятся в текст слова помянутого толкования: 4:11. медъ и̑ млѣко поⷣ ѧ̑зыкѡⷨ ти. медъ проповѣдь покаанїа. млѣко поꙋчеиїе о̑глашенїе закона; 14. и̑ кинамомонъ. со всѣми древы ливаиа. и̑мже и̑ послѣдованїе и̑ погребанїе хв҃о назнаменова; 1:10. 11. подобїа злата створиⷨ ти. с пестротами сребра и̑ бисера мнѡ̑гоцѣнн̾а приб., а слова: дóндеже будет царь на восклонении своем – опущены по толкованию. 4:9. вместо слов текста: сердце наше привлекла еси единым от очию твоею, – читаются слова толкования: ᲂу̑сердна мѧ створи сестро моа невѣсто; 5:5. въстаⷯ а̑зъ ѿврѣсти бра́тꙋ мое̑мꙋ (прочее опущ.) двереⷨ заключеноⷨ (взято из толков.). Иногда читаются дважды одни и те-же слова: 2:14. ꙗ̑ви ми зракъ твои, и̑ ꙋ̑слышю гласъ твои. ꙗ̑ко глаⷭ҇ твои сладокъ, и̑ ѡ̑браⷥ твои красенъ. ꙗ̑ви ми зракъ свои и̑ ꙋ̑слышю глаⷭ҇ твои; 5:2. ѿвръзи ми ѿверзи ми сестро моѧ, 10. и̑збранъ ѿ темъ. и̑збрана ѿ темъ – потому что в толковании дважды они приводятся с разными изъяснениями.

Что касается до самого перевода, то а.) по трудности книги он, как видно и из приведённых примеров, иногда не совсем вразумителен и верен; б.) следует списку Александрийскому: 3:11. и̑зидѣте и̑ видите дщерѧ сїѡ̑нѧ (Ал. ἐξέλθατε καὶ ἴδετε θυγατέρες Σιὼν, Ват. θυγατέρες Σιὼν ἐξέλθατε καὶ ἴδ.); 5:2. ѿверзи ми сестро моа ближнѧа моа̀ (Ал. ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου, Ват. перестановлено); 3:2. зваⷯ не послꙋша мене (Ал. ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου, Ват. сего нет.); в.) перевод древний, как свидетельствует язык. Чудовская старшая рукопись Филонова толкования, как сказано, относится к XIV в. Двойной перевод одного и того же слова в тексте при сём толковании, а отсюда и в списках Библейских, указывает на некоторые исправления. Так 5:1. змѵꙵрнꙋ съ вонѧми. съ а̑раматами мои́ми ( σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου), 13. съсуⷣ вонь а̑рама꙯ ( φιάλαι τοῦ ἀρώματος). В том и другом случае при Славянском слове воня поставлено и Греч. ароматы.

Острожские издатели Библии передают текст сей книги в ином переводе с Греческого, весьма близком к нынешнему Славянскому.

Л. 445 в 1, 502 в 2, 427 в 3. Начинае̑тъ прологъ иа книгꙋ премꙋдрѡсти.

Нач. Книга премꙋдрости преⷣ е̑вреѝ ни в коеⷨ мѣстѣ е̑сть. Пролог блаж. Иеронима: Liber sapientiae apud Hebraeos nusquam est, et caet. Он находится в древних изданиях Лат. Библии.

Там же: начинае̑тъ книга премꙋдрѡсти.

Перевод сей книги сделан с Вульгаты; ибо а.) совершенно сходен с сим текстом: 3:2. 3. и̑ миѣно еⷭ҇ ѡ̑злоблеиїе и̑сходъ иⷯ. и̑ ѿ пꙋти праведнаго ѿи̑дошѧ въ и̑стребленїе и̑ что еⷭ҇ ѿ наⷭ҇ пꙋть и̑стреблеиїа: тѣ же сꙋть в мирѣ (Вульг. et aestmata est afflictio exitus illorum. Et ab itinere justo abierunt in exterminium, et quod a nobis est iter exterminii, illi autem sunt in pace. Греч. καὶ ἐλογίσθη κάκωσις ἔξοδος αὐτῶν καὶ ἀφ᾿ ἡμῶν πορεία σύντριμμα οἱ δέ εἰσιν ἐν εἰρήνῃ); 19:12. въ и̑зг҃ланїи бо пожеаѣнїи взыде тѣмъ ѿ морѧ о̑ртигометра: и̑ трꙋженїа грѣшнича найдѡшѧ не беⷥ тѣхъ и̑же преже створѣна бѣхꙋ о̑блнченїа по силѣ рѣкы. праведно пострадаша по свои̑хъ беззаконїихъ (Вульг. in allocutioue enim desiderii, ascendit illis de mari ortygometra: et vexationes peccatoribus supervenerunt, non sine illis, quae ante facta erant, argumentis per vim fulminum (переводчик принял это слово за fluminum): juste enim patiebantur secundum suas nequitias. Греч. εἰς γὰρ παραμυθίαν ἀνέβη αὐτοῖς ἀπὸ θαλάσσης ὀρτυγομήτρα . καὶ αἱ τιμωρίαι τοῖς ἁμαρτωλοῖς ἐπῆλθον , οὐκ ἄνευ τῶν προγεγονότων τεκμηρίων τῇ βίᾳ τῶν κεραυνῶν· δικαίως γὰρ ἔπασχον ταῖς ἰδίαις αὐτῶν πονηρίαις). б.) Многие Лат. слова из Вульгаты, оставленные без перевода, пишутся Русскими буквами, в тексте, или на поле против сомнительно переведённых, и вообще удерживается Лат. состав речи. 3:14. и̑ спадо (et spado); 4:2. вѣнчана триꙋмфатъ (triumphat), – на поле: побѣдꙋ и̑ма꙯; 5:10. ни стезѧ карние (neque semitam carinae), – на поле: карина еⷭ҇ дно карабленое покамѣста в водѣ ходи꙯; 15. ꙗ̑ко ланꙋго (tanquam lanugo), – на поле: ѡ̑сотоⷠ҇ цвѣ꙯, 19. за торасе (pro thorace), – на поле: вмѣсто бронеи; 7:22. дисертꙋ̑ (disertus), – на поле: достроченъ; 11:24. преⷣставлѧеши грѣхы, – на поле: диссимꙋлаⷭ҇ (dissimulas); 12:14. ни тираииꙋ̑, – на поле: мꙋчитеⷧ҇, 22. бїеши, на поле: флагеллаⷭ҇ (flagellas); 15:4. пиктꙋре (picturae), – на поле: ѡ̑бразописаніа, 9. е̑р̾рарїѡсъ (aerarios), – на поле: е̑ррарїѡсъ сꙋ т иⷯ льюⷮ злато и̑ сребро и̑ мѣⷣ и̑ли мѣсто где та хранѧ꙯сѧ; 19:7. кастра (castra), – на поле: полкы.

Перевод так же недостаточен, как и перевод вышеупомянутых книг, переведённых с Латинского. Кроме вышеприведённых опытов перевода, об этом свидетельствуют и след. места: 18:18. и̑ и̑нъ и̑намо вв̾ръженъ є̑ле живъ: ради еѧⷤ мрѧше вещь показасѧ см҃рти (et alius alibi projectus semivivus, propter qvam moriebatur, causam demonstrabat mortis); 4:20. ex aduerso – ѿвра́щꙋ, 17 munierit – ꙋ̑малилъ; 5:12. Coutinuo – беⷥ постоанїа, но 13. – борзо; 12:3. inhabitatores terrae – наѡ̑битающи землю.

Перевод книги Премудрости должен быть отнесён к тому же времени, когда переведены и прочие книги с Латинского. В нём встречаются слова и обороты Русского наречия, довольно поздние: 4:5. съсломаю꙯ьосѧ вѣтви иескончании̑ ни въ чтоже пригожи; 10. живꙋщн промежь грѣшникы; 5:3. которыхъ и̑мѣли е̑смѧ нѣкогда в посмѣⷯ; 13:1. в которыⷯ не поⷣлежить (non subest) премꙋдрость бж҃їа; ꙋ̑модѣлииⷱ҇ (artifex), 6. може꙯ быти (fortasse), 13. и̑ по ꙋ̑мѹ его мастерьства (per scientiam suae artis) ѡ̑бразꙋе̑тъ то, 18. про пꙋть просить (pro vita rogat); 14:3. твоѧⷤ ѻ̑ч҃е провидѣнїа (Tua – providentia) ѿ наⷱ҇ла всѧ ѡ̑бладае꙯; 18:3. ради что (propter quod). Встречаются и слова из народного наречия: 11:23. сторожекъ вѣсовъ (momentum staterae); 14:25. голка (tumultus); 17:16. смердъ, – на поле: селѧниⷩ҇ (rusticus).

К концу книги под строку прибавлено несколько слов, не принадлежащих к тексту: 19:21. въ всѣхъ бо възвеличилъ є̑си люди твоѧ г҃и: и̑ почтилъ є̑си и̑ не ꙋ̑ничижилъ є̑си: въ всѧко времѧ и̑ на всѧкомъ мѣстѣ предъстоѧщїимъ ꙗ̑ко ꙗ̑вилосѧ в морѣ чръмнѣмь. в пѹстыни и̑ в прочиⷯ мѣстѣхъ къ хвалѣ и̑мени твоего: и̑же є̑сть влⷭ҇венъ въ вѣкы вѣкѡмъ а̑минь. – Это прибавление от слова до слова переведено из толкования на книгу Премудрости Николая Лирана (de Lyra): ut patuit in mari rubro, in deserto et in caeteris locis. Ad laudem nominis tui, quod est benedictum in saecula saeculorum. Amen. (Postilla Nicolai de Lyra in Biblia cum Glossa ordinar. Venet. 1603. in fol).

У Острожских издателей находится иной перевод книги Премудрости с Греческого, но они пользовались и переводом списков не только в тех местах, где он соответствует Греч. тексту, но иногда и там, где по Вульгате уклоняется от него: 4:17. в списках: и въскꙋю ꙋ̑малилъ того г҃ь, – Остр. и в что умали его Господь ( καὶ εἰς τί ἠσφαλίσατο αὐτὸν ὁ κύριος); в сп. 5:11. и̑ сѣкꙋщи по силѣ пꙋть аера ( καὶ σχιζόμενον βίᾳ ῥοίζου), – Остр. и секущи нужею путь аера. Тоже 2:3. 14. 5:18.

Л. 456 об. в 1, 514 в 2, 437 в 3. Премѹрⷣость и̑сѹсова сына Сирахова.

Предисловие переведшего сию книгу с Еврейского на Греческий, здесь не переведено. Но встречающиеся по местам в Греч. рукописях надписания удержаны, как то: 18:30. о̑ ꙋ̑дръжанїн дш҃и ( ἐγκράτεια ψυχῆς), 20:24. словеса притеⷱ҇, 38:1. ѡ̑ врачехъ слово; – 16. о̑ мр҃тв̾цеⷯ, 44:1. ѡ̑ц҃еⷨ похвала, 51:1. моⷧ҇ і̑с҃ва сн҃а си́рахо в҇.

Порядок и объём глав 30–36, отступающие в Греческих рукописях от Вульгаты, приведены в сообразность с нею, и вся книга в надписях по листам называется є̑клиⷭ҇астикꙋⷭ҇.

Перевод следует редакции списка Ватиканского. Напр. 10:30. лꙋче дѣлаѧи҆́ въ всеⷨ. ли ходѧ. ли славѧсѧ и̑ли шатаасѧ (д.б. и лишаяся) хлѣба (Ват. 27. κρείσσων ἐργαζόμενός ἐν πᾶσιν, ἢ περιπατῶν, ἢ δοξαζόμενος καὶ ἀπορῶν ἄρτων, Ал. 27. κρείσ. ἐργαζόμενος καὶ περισσεύων ἐν πᾶσιν, ἢ περιπατῶν δοξαζόμενος καὶ ὑστερῶν ἄρτων); 12:8. не мьщенъ бꙋдеть (Ват. ἐκ ἐκδικηρθήσεται, Ал. ἐκ ἐμβληθήσεται); 17:3. о̑собны о̑блачаѧ в крѣпость (Ват. καθ᾿ ἑαυτοὺς ἐνέδυσεν αὐτοὺς ἰσχὺν, Ал. καθ᾿ ἑαυτὸν). По Ват. опущены целые стихи, или слова, читаемые в Ал. списке 1:5. 13. 14. 21. 11:15. 16. 12:6. 13:17. 18. и др. Но есть чтения и по другим Греч. спискам: 3:25. любѧи бѣдꙋ в неи погыбне꙯ (в некоторых списках ἀπολεῖται, Ват. ἐμπεσεῖται); 24:15. и̑ ꙗ̑ко фѵꙵниѯ̾ въ гад̾ди (нек. сп. ἐν γαδδί, или ἐν γαδοις, Ват. ἐν αἰγιαλοῖς); 48:19. и̑ въведе (Езекия) посре е̑го (Иерусалима) водꙋ (по нек. сп. καὶ ἐισήγαγε εἰς μέσον ἀυτῆς ὕδωρ, Ват. εἰς μέσον ἀυτῶν τὸν Γώγ). В некоторых случаях, как видно, имело место неправильное чтение слов Греческого подлинника. Так напр. 10:5. εὐοδία переведсно бл҃гоꙋханїе, вероятно по чтению εὐωδία; 39:14. ἐμποιεῖ ἀυτῷе̑дино створи꙯ себѣ, по ошибочному чтению ἕν ποιεῖ; 20. пѣⷭ҇ми цр҃ьсками (Греч. 15. ἐν ὠδαῖς χειλέων, вероятно читали βασιλέων); 41, 8. чѧдо мръзкд бꙋдѹ꙯ чѧда грѣшниⷦ҇. и̑ живꙋщаѧ с притчами нечⷭ҇тивыⷯ (Греч. 8. συναναςρεφόμενα παροικίαις ἀσεβῶν: вм. παροικίαις вероятно читано παροιμίαις); 45:13. о̑дежа (первосвященническая украшенная) словесы многы различными (Греч. 11. вм. λίθοις вероятно чит. λόγοις).

Перевод вообще правилен, за исключением не многих мест, не точно переведённых. Напр. 7:13. не въсхочи лгати всѧкое лжѣ. воин̾ство бо еѧ҆́ не на бл҃го ( ἐνδελεχισμὸς – учащение); ст. 28. еⷭ҇ ли ти жена дх҃вна не и̑жⷣени еѧ꙼ (Греч. 26. γυνὴ σοι ἐστὶ κατὰ ψυχὴν); 12:13. кто помилꙋе̑тъ о̑банникы и̑ змїеꙗ̑тникы ( τίς ἐλεήσει ἐπαοιδον ὀφιοδηκτον – змием усекнена); 11:27. о̑злобленїе зрака насыщенїе твори꙯ пища ( κάκωσις ὥρας ἐπιλησμονὴν ποιεῖ τρυφῆς, озлобление времени забытие творит сладости); 14:3. мꙋжеви хꙋлнꙋ не лѣпо еⷭ҇ бога꙯ство ( ἀνδρὶ μικρολόγῳ οὐ καλὸς ὁ πλοῦτος, мужеви скупому); 13:4. а̑ще ключиⷨ бꙋдеши, кꙋе̑ть на тѧ ( ἐὰν χρησιμεύσῃς, ἐργᾶται ἐν σοί, употребляет тя); 24:15. στακτὴ попелъ; 48:14. в̾ животѣ своеⷨ (Елисей) проповѣдаⷧ҇ чюдеса ( ἐποίησε); 19. (Греч. 17.) ἀκρότομον оставлено без перевода – а̑крѡѳома; 45:12. λογείῳ κρίσεωςлозїемъ сꙋда, вм. словом судным; 48:19. κρήνας ἐις ὕδαταсꙋсѣкы водаⷨ. Есть исправления и дополнения в тексте, которые происходят, может быть, и не от переводчика, не совсем разумные. Напр. 45:7. а̑а̑рона възвⷣиже ст҃а. подобна брата е̑го ѿ колѣна і̑ѹ́дова (вм. Левиина); 46:22. (Самуил) свѣⷣтельствовалъ преⷣ гм҃ь і̑с҃ хм҃ь (вм. пред Господем и Христом Его) о имѣнїи.

Язык перевода значительно поновлён. В одной из рукописей М. Д. Академии ( 162. XV. в.) есть извлечение из книги Иисуса сына Сирахова, которое по языку древнее. Напр. приношение праведного мастит олтарь (в сп. полной Библии; похвалитъ ѡлтарь, Греч. – λιπαίνει). Вместо – вино ( οἶνος) в переводе употребляется медь. 31:29. в меду не мужайся, многи бо погубил мед, тоже в ст. 36. 9:10.; μωρὰς 8:20. 21:14. 22:8. переводится боголишивый; μεγιςᾶνες 10:24. 11:1. 33:18. боляре. В списках Библейских, во всех показанных местах, читается иначе. Но и здесь сохранились многие следы древности перевода не только в словах и формах грамматических, но по местам и в правописании 25. В гл. 1. исплънь, тысѫща, одръжднїе и пp.; 2:12. рꙋкамъ ѡ̑слабленамъ (дат. мн.); 17:4. власти – владычествовать; 5:16. ѧ̑зыкѡⷨ своиⷨ не лѧчи – не уловляй; 11:5. ἐπὶ ἐδάφουςна тлѣⷯ; 29. ἒνεδραлаанїа, козни, 31. ἐνεδρεύειлае꙯; 13:1. касаасѧ пеклѣ – смоле ( πίσσης); 23. о̑слѣди – дикие ослы (19. ὀνάγροι); 25. прирѣанъ бꙋде꙯ – ещё далее оттолкнут будет (21. πρоσαπωθεῖταν); 29. пакы порꙋтѧ꙯ – ещё низвергнут ( προσανατρέψουσιν); 17:14. комꙋжⷣо ѧ̑зыкꙋ ᲂу̑строилъ вкꙋ꙯ – правителя (17. ἡγούμενον); 22:19. ᲂу̑токсѧ въ о̑коὁ νύσσων ὀφθαλμὸν; 24:27. въ дн҃ь краса – новоплодия (25. ἐν ἡμέραις νέων); 33. лѣха – гряда (31. πρασιά); 34. ꙋводъ – раскопание, канава (31. διώρυξ); 31:20. посредѣ мнѡ́гы чѧди – многолюдства (34:18. ἀνάμεσον πλειόνων); 30. о̑цѣ́лъ – закалёное железо (34:26. στόμωμα); 36:9. и̑зми сꙋдол̾жника ( ἀντίδικον); 40:13. гроⷨ бъстꙋтне꙯, тоже 46:20.; 29. животоⷨ хꙋпавеⷨ (28. ξωὴν ἐπαιτήσεως, ἐπαιτεῖνхꙋпатиⷭ҇); 47, 18. о̑токы – острова (16. νήσοι); 21. чистьца – олово (18. κασσίτερον). Ἅρμα 48:9., по древнему, переведено: оружие; 4:7. удержан даже перевод слова: μεγιςὰν болярин.

Во всех трёх списках в заключении книги написано: скончасѧ съ бж҃їею помощїю премѹдрость и̑сꙋсова сына сирахова. Подобная подпись – и после книги Премудрости Соломона.

В Острожском издании Библии читается текст списков, даже с ошибками в переводе и в переписке. 47:12. в Остр. и в ркп. от утра красити в святилищи (д.б. гласити – ἠχεῖν); 48:7. слыша в Сионе обличение (д.б. в Синае). Места, не точно переведённые, исправлены: 24:18. и стакти; 17. ркп. и̑ ꙗ̑ко кꙋнамеи ( κιννάμωμον), Остр. – корицу. Иногда недостающие в ркп. по списку Ват. стихи в Острожском восполнены по Алекс. напр. 11:15. 16.

Л. 480 в 1, 540 в 2, 458 в 3. Ска́здні́е и̑са́ина пророчества сказано ѳеѡ҆́доритомъ. Нач. Вьси ᲂу̑бо̀ сказающеи̑ пророци. не тъчїю събы́шѧщиꙗ̑сѧ и̑и̑з҃леви проповѣдашѧ. иъꙵ и̑ страньскъ сп҃съ сказашѧ, Греч. читается: ἅπαντες μὲν οἱ θεσπέσιοι προφῆται οὐ μόνον τὰ τῷ Ἰσραὴλ συμβησόμενα προηγόρευσαν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἐθνῶν τὴν σωτηρίαν προεθέσπισαν. (Του μακ. Θεοδωρήτου τὰ σωζόμενα, ἐκδοθ. ὑπὸ Ἐυγενίου τοῦ Βουλγαρέως. Τ. β. 165.).

Там же: пророчество и̑саи́нѡ.

В конце книги л. 513 в 1, 572 2, 491 3. ст҃го є̑пифаиа епⷭ҇кпа кѵꙵпрьска ѡ̑ и̑менеⷯ пророчьстѣⷯ. и̑ ѿкꙋдꙋ бѣ́шѧ сами, и̑ како ᲂу̑мрѣшѧ. и̑ къдѣ лежѧ꙯ мощи иⷯ. Под этим заглавием помещено только сведение о пр. Исаии: И̑саїа бѣ ѿ і̑ерлⷭ҇ма, ᲂу́мрѣтъ ж манасїемь. прѣтрьнъ пилою на полы (на Греч. Орр. S. Epiphanii ed. а Petav. Т. II. р. 238).

Греч. список, с которого сделан перевод книги пр. Исаии, согласен с редакцией списка Ватиканского. 52:9. ꙗ̑ко помилова ѝ г҃ь (Ват. – ἀυτὴν, Ал. τὸν λαὸν ἀυτοῦ); 53:10. а̑ще дасте ѡ̑ грѣсѣхъ (Ват. ἐὰν δῶτε, Ал. ἐὰν δῶται); 61:11. а̑кы землю̀ прозѧбающю цвѣтъ (Ват. καὶ ὡς γῆν ἄυξουσαν τὸ ἄνθος, Ал. γῆ ἄυξουσα τὸ ἄνθος). По Ватиканскому списку опущены в переводе след. слова, читаемые в Алекс. 9:6. Чуден, Советник, Бог крепкий, Властелин, Князь мира, Отец будущего века; 11:4. правдою, правостию; 11. и от островов морских; 13:3. освященни суть; 60:13. и место ног Моих прославлю; 14. (и раздраживших тя), и поклонятся следам ног твоих вси прогневавшии тя; 61:6. речется вам, и мн. др. Впрочем, встречаются чтения, хотя весьма редко, и по списку Алекс. 1:4. щюжⷣн бы́шѧ въспѧ꙯ (Ал. ἀπηλλοτριώδησαν ἐις τὰ ὀπίσω, в Ват. сего нет); 58:11. и̑ кости твоа прозѧблють а̑кы трава. и̑ разъвлажають. и̑ причѧ́стѧть рождеиїа рожденїи (Ал. καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται, καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν, в Ват. сего нет); 45:9. е̑да ратаи възоретъ землю̀ (Ал. μὴ ὁ ἀροτριῶν ἀροτριάσει τὴν γῆν; в Ват. к этому прибавлено: ὅλην τὴν ἡμέραν). Чаще можно примчать чтения других Греч. списков: 7:20. повръснеть г҃ь бричемь вели́комъ. и̑ напое̑номъ (вм. μεμισθομένῳ, в нек. сп. у Голмеза читается μεμεθυσμένῳ); 9:1. чѧсть гаанаеꙗ̀ страньскаꙗ̀ ( τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας в нек. сп.); 11:4. и̑ ѡ̑бличить сла́вьныꙗ̀ на землѝ (вм. τοὺς ταπεινοὺς в нек. сп. τοὺς ἐνδόξους); 13:19. и̑ бѫ́деть вавѵꙵлоиъ добрыи. и̑ славныи. поⷣ цр҃и халдеи̑скы (вм. ἀπὸ βασιλέως в нек. сп. ὑπὸ βασιλέως); 53:2. съвѣстихомъ прѣд нимь а̑кы поле (вм. ὡς παιδίον в нек. сп. ὡς πεδίον); 60:3. и̑ пои̑дѫть страны свѣтъмь–и̑ цр҃е свѣтлостїю̀ (в нек. сп. сперва τὰ ἒθνη, потом оἱ βασιλεῖς). По тем же спискам опущены слова: 1:25. и отъиму всех беззаконных от тебе; 23:17. на лице земли; 34:1. вселенная, и людие, иже на ней; 4. и истают вся силы небесные; 35:8. ниже будет тамо путь нечист; 45:5. укрепих тя.

Перевод сей книги, равно как и других Пророческих, по своей верности подлиннику, по ясности и чистоте занимает высокое место между прочими книгами Библейскими. Хорошо разумея мысль подлинника, переводчик часто тропическую речь обращает в прямую, или сказанное кратко и неясно объясняет. 1:20. мечь вы посѣчеть ( κατέδεται): 27. плѣньници ( αἰγμαλωοία); 6:2. шесть крилъ комоужⷣо ( ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ, καὶ ἓξ πτέρυγες τῷ ἑνὶ); 11. донъжде ѡ̑пѹстѣють гради. невъселенїемь. и̑ домове небытїемь члч҃емь ( ἕως ἂν ἐρημωδῶσι πόλεις παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι, καὶ οἶκοι παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους); 11:12. събереть ѿ четыръ ѫ̑гълъ земли ( ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων).

Неточности в переводе: 6:4. и̑ ѿнѧсѧ завѣса надъдвьрьиаꙗ̀ ѿ гласа ( τὸ ὑπέρθυρον наддверие); 5. ѡ꙼ ѡ̑кааныи а̑зъ. ꙗ̑ко съподобленъ быⷯ чл҃къ сыи ( κατανένυγμαι); 6. въ рѫцѣ и̑мѣаше главню ( ἂνθρακα); 13. десѧтииы полѫина ( ἐπιδέκατον); 7:23. тысѧщи вѣдъръ ( μετὰ σίκλων); 9:5. съ и̑змѣненїемь ( μετὰ καταλλαγῆς – с примирением); 42:2. не възъпїеть ни прѣльстить ( οὐ κεκράξεται οὐδὲ ἀνήσει); 45:14. и̑ ѡ̑ тебѣ помолѧтсѧ ( καὶ προσκυνήσουσίν σοι); 60:8. нѣции же ти а̑кы ѡ̑бла́ци пловꙋтъ ( τίνες ὁίδε ὡς νεφέλαι πέτανται, вм. кии суть, иже яко облаци летят).

В некоторых местах несогласие с нынешним переводом книги пророческой зависело, вероятно, от ошибочного смешения одного чтения с другим; напр. 34:3. и̑ намокнꙋть прѣдѣли кровїю иⷯ ( τὰ ὂρη – горы принято за οἱ ὃροι); 35:7. и̑ стаѧ вельвлѫдомь. и̑ лѫзи ( ἐπάκλεις καλάμου, читано καμήλων); 23:8. е̑да тъченъ е̑сть ( ἥσσων вероятно читано ἴσος); 18. и̑ наплънитисѧ въ ѡ̑деждѫ ( ἐις συμβολὴν вероятно чит. περιβολὴν).

Перевод принадлежит глубокой древности: ибо сей самый текст вместе с толкованием, извлечённым из разных писаний отеческих, известен был у нас ещё в первой половине XI ст., как это знаем по списку книг пророческих, сделанному попом Упирем для Новгородского князя Владимира Ярославича в 1047 году (см. ниже ркп. 78). Единство текста в списках Библейских и в толковании на Пророков, и заимствование текста списков Библейских из толкования подтверждаются первое – совершенным тождеством того и другого текстов, второе – уцелевшими признаками заимствования. В книге пр. Исаии, по спискам Библейским, после слов 5:2. и̑ тѣскъ и̑скопахъ въ немь, читается из означенного толкования: сѡриⷯ же (слово из ст. 2.) по жидо́вьскѹ. и̑збраныи винограⷣ сѧ наричеть и̑ плодъныи. съградижесѧ въ и̑и̑е̑л҃мѣ. и̑ храмъ бж҃їи. и̑ трѣбникъ въ тѣска мѣсто и̑ стлъпа, – и потом продолжается ст. 2. Подобным образом в тексте списков, также как при толковании, после слов 41:4. призывааи҆́ ю ѿ рожⷣенїи и̑спрьва, – читаются во второй раз из предыдущей главы стихи 24–27., и потом продолжается ст. 4. И, чтò также замечательно, некоторые слова здесь как в тексте списков, так и при толковании, читаются иначе, нежели как читались они выше в 40 гл.

Признаком глубокой древности перевода могут служить и особенности в правописании, уцелевшие даже в поздних списках; напр. частое употребление полугласных ъ и ь; вьсь, дьнь, осьлъ, срьдьцьмъ, о дъщерь х, градь, чръвлени, влъна, хлъмъ, иачатъкъ, вънь (в онь), зълъ (зол), кръчьмьницы, с̾ъврьгъ (сверг), съвъпрашаемъ, нъ ꙵ (но). Примечательно употребление буквы е в словах – прѣдъ, прѣдите, прѣпоѧшешисѧ. Часто употребляется ѫ, хотя и не везде, где бы следовало, напр. рѫкꙋ, хощѫ, жидовьскѫю; в надписании гл. 15. на землѫ; 7:23. тысѫща и тысѧща, погѫблѫ, мздоѫ. Равно часто встречается удвоенное а; в сочетаниях с буквами г, к, и х употребляется ы вм. и; пишется 1:4. и҆́здраи̑лева, 11:13. въздрьвнѹеть, 45:1. раздрꙋшꙋ, 60:5. възⷣрадѫе̑шисѧ.

Замечательны и многие древне грамматические формы: 11:9. мореса (мн. им.), 2:8. дѣлесъ (род.), 23:15. блѫдницѧ (род. ед.), 5. е̑гѵꙵптови, грънчареви, 13:8, пламы, 23:15. тѵꙵросъ – по Греч. окончанию, 45:11. ѡ̑ сн҃ъхъ (о сынох), 9:9. вы́сокомь срц҃емь (тв.), 18. въ чѧстинаⷯ дꙋбравьскаⷯ, 1:24. въ сѫпротивныиⷯ, 3:16. ѡ̑чьныимъ, нож̾ныиⷨ (тв. ед.), 11:11. прочюᲂу̑мꙋ, 61:10. женѧщѹꙋ̑мѹсѧ (дат.), 1:10. вънемлѣте, 17. расꙋдѣте, 16. ѡ̑мыꙗ̑тесѧ, 2:10. съкрыꙗтесѧ (пов.), 7. бѣаше, 41:23 ᲂу̑вѣмь (мн. 1 л.), 7:17. сѫть пришьми, 18. ѡ̑бладѫть (наст.) 2. и̑ съвѣстишѧ въ домъ двд҃въ. гл҃ющемъ (дат. самостоят.), 6:7. прикоснѹсѧ ᲂу̑стьнаⷯ твоихъ, 7:14. родить сн҃ъ (вм. сына), 9:20. възлачеть вм. взалчет, 60:11. дьнїю и̑ нощїю, 41, 23. вкѹпь, 47:9. внезаапь.

Древние слова: 1:6. ѡ̑бѫзъ – обязание ( καταδέσμος), 14. алканїе – пост, 15. молвамолитва, 18. да сѧ съвъпрашаемъ – разсудимся ( διαλεχθῶμεν), 20. ᲂу̑боиници – убийцы ( φονευταὶ), 31. поздерїе и̑згрѣбноѐ – стебль изгребия ( καλάμη στιππύου); 2:4. лемешѧ – плуги ( ἂροτρά), лѫщаζ ι β ύνη (в кн. пр. Михеа 4:3. тоже слово переведено сѹлнцѧ), 16. ѡ̑зрьчь – видение ( θέα); 3:2. щѫдъ – исполин ( γίγας), гатающаа́го – гадателя ( στοχαςὴν), 8. съгрѣзнсѧ – упал ( συμπέπτωκε), 23. ꙗ̑ригъ – вретище ( σάκκος); 5, 2. ᲂу̑колихъ – окопах ( ἐχαράκωκα); 6:13. церь – дуб, теревино ( τερἐβινθ ος), плюска – чашечка, хранилище ( θ ήκη); 7:19. на градинаⷯ – в дебрях ( ἐν φάραγ ξ ι), 20. побръснеть бричемь – обриет бритвою ( ξυρήσει τῷ ξυρῷ); 23:24. цѣлизна (в иных сп. челизна) – пустырь, дикое место ( χέρσος); 9:7. рьвнь – рвение ( ξῆλος), 10. ланна – плинфы ( πλίνθοι), смерѣчїе – кедр ( κέδρος); 11:11. мѵꙵръ – мурин, Ефиоп, 13. не зазълить – не сделать зла, обиды ( οὐ θλίψει), 14. въсперꙋть – вспарят, полетят ( πετασθήσονται), и̑нъгъдою – вместе ( ἅμα); 13:10. крѹжилїаὁρίων, 12. па́че негли – нежели, 17. и̑ не мѣнѧть съребра – не вменяют сребра ( οὐ λογίζονται); 19:1. се г҃ь сѣди꙯ на ѡ̑бла̑цѣ дѹпли ( κουφὴν); 23:18. кѹпъ – купля ( ἐμπορία); 34:13. селище – двор ( ἀυλὴ), 17. жировати – пастися ( βόσκεοθαι); 36:3. 37:2. самъчиοἰκονόμος; 40:22. поставивъ ѝ а̑кы крыкыгꙋ – ὡς καμάραν; 41:2. призъва ю̀ занѧтъ ногѫ е̑го – призвал её к ногам своим ( κατὰ πόδας ἀυτοῦ), 26 рожанець – лук ( τόξον), 7. (и 54:16.) кръчи – кузнец ( χαλκεύς), кладивъмъ – млатом ( σφύρῃ), 15. врьхꙋща, и̑зврьшеши – молотящае ( ἀλοῶντας), 18. лѫгы – болото, лужа ( ἕλη ὑδάτων); 52:4. бѣдою – нуждою, силою ( βίᾳ); 53:4. болѣдѫеть – болит, страдает ( ὀδονᾶται), 9. лꙋкованїе – лесть ( δόλον); 60:13. боръмь – пефгом ( πεύκῃ); 61:5. копачьмы (нек. списка – копачеве) – виноградари ( ἀμπελουργοὶ), 10. ᲂу̑твори мѧ ᲂу̑тварьми – украсил меня красотою (κατεκόσμησέ με κόσμῳ). Неоднократно встречается частица ᲂу̑то, которой ничто не соответствует на Греч., напр. 23:7. не бѣ ли сь оуто. ᲂу̑коризнѣ вамъ ( οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις). Ἰουδαία 1:1. 2:1. 3:1. и др. переводится: жидовская; ἔθνος обыкновенно – страна; διότι имьже, вм. потому что; πᾶςвесь, в значении: всякий, напр. 40:4. 5. всѧ дъбрь, всѧ гора, всѧ плъть; 1:13. σεμίδαλις крѫны пшеничныи, 26. μητρόπολιςгра́дъ старѣи; 3:17. ἀρχούσας θυγατέρας Σιωνкнѧгына дъщери сиѡ̑нѧ, 18. τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους – и̑ въплетанїа златаꙗ̀ на главѣ. и̑ трѣзны ризиыꙗ̀. и̑ мцⷭ҇ѧ гривьньныꙗ̀; 34:12. οἱ μεγιστᾶνες вельможѧ, 13. 7:2. τὰ ξύλαдѫвїе, 60:13. λίβανοςдꙋбрава, 13:5. ὀπλομάχοι въ ѡ̑рѫжни е̑го̀ сѣчьцю (вм. сѣчьцѧ).

На поле часто указывается время чтения паремии из пророчества. Против 25 гл. в̾ втоⷭ҇. д҃. неⷣ заⷱ҇; против 58 гл. в срѣⷣ. цвѣⷮ неⷣли; против 62 гл. на възиесееⷩ҇ гн҃е. Также встречаются иногда краткие замечания, определяющие смысл известного места, напр. против 27:1. дїавоⷧ҇, против 50:3. о̑ страсти, 51:1. ѡ̑ гробѣ, 59:9. ѡ̑ страсти іⷭ҇с хс҃а, против 39:2 где говорится о благовониях: вонѧ сꙋ т тоѧ землѧ, 41:19. против слова мѵꙵрътоу: дрѣво ꙗ̑годичїе и̑мыи.

Издатели Библии в Остроге приняли сей текст вполне, даже и там, где он не совсем верен. Как в списках, в Остр. читается 60:8. неции, – пловут; 6:5. сподобихся, 34:3. предели, 53:2. поле, 45:17. поновляйтеся к мне острови Израилеви спасаитеся от Господа спасением вечным ( ἐγκαινίζεσθε πρὸς με νῆσοι, Ἰσραηλ σῴζεται ὑπὸ κυρίου σωτηρίαν αἰώνιον); 52:2. съвлеци узу чящя своея ( τὸν δεσμὸν τοῦ τραχήλου); 41:10. не прельщайся ( μη πλανῷ); 7:3. села гнафеова ( ἀγροῦ τοῦ γναφέως); 45:19. аз есмь ( ἐγώ εἰμι, ἐγώ εἰμι). Но места не ясные и не точные, какие были, Острожские издатели иногда и исправляли. 45:13. списки: и̑ плѣнникы людїи мои̑хъ възвратить. не съ и̑збавленнѝ, ни съ мьздою̀ ( οὐ μετὰ λύτρων οὐδὲ μετὰ δώρων), Остр. не по мзде ни по дару; 53:6. и̑ г҃ь прѣдасть ѝ грѣхомъ нашимъ ( ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν), Остр. грех ради наших; 61:11. яко земля растящая цвет свой, исправлено по Алекс. Также некоторые древние слова заменены позднейшими.

Л. 514 в 1, 573 в 2. 491 об. в 3. начинае̑ть і̑е̑ремїа прⷪ҇ркъ.

Книга пр. Иеремии не вся одинакового перевода. Средняя часть, именно гл. 26­­­–45. и последняя глава, 52, переведены с Греческого. И перевод также заимствован из вышеупомянутого древнего толкования на пророков в Упиревом списке. Сие подтверждается, кроме тождества текста в рассматриваемых списках и в толковании, дополнениями к тексту, которые объясняются только из книги толкования. Так в списках Библейских, вслед за книгою толкования, повторены в 32 гл. между 6 и 7 ст. слова 1-го ст. той же главы: слово бывъшеѐ къ і̑е̑ремїи ѿ г҃а гл҃ѧ. въ десѧтое лѣто ѿ седекїа цр҃ѧ і̑ю́дина. то лѣто ѡ̑смоенадесѧте; в гл. 37 после ст. 2. дополнено: се гл҃еть рекыи елма же мнить слꙋга злобы, не сꙋщь снхъ словесъ ѿ меие. не ставлюсѧ ѡ̑ семь тъчїю. нъ ꙵ и̑ и̑но приложю множѣѐ злоꙵ. и̑ бѣднѣе, и̑ ностигнеть ѧ̀. не сꙋть бо̀ погыбла моѧ словеса съ рогозъмь. тако бо скврьнавыѝ мьнить. Это прибавление взято из означенного толкования. В гл. 33 стихов 14–26 нет: так как нет их и в толковании. О других опущениях см. ниже.

Язык отличается теми же признаками древности, как и в переводе книги пр. Исаии, напр. 41:5. ѡ̑бръсенами гла́вами и̑ растерзанами ризами; 29:7. взискаите, 28. и̑зѣсте, 35:6. пїате (пов. накл.); 29:27. прорицающꙋмѹ; 27:8. не въждеждѹть выѧ своеѧ꙼ – не вложат ( μὴ ἐμβάλωσι); 8–10. потѧжить е́мꙋ – поработает ( ἐργάσηται); 29:22. и̑ждеже – сожег ( ἀπετηγάνισεν); 30:6. златѣница – желтуха ( ἴκτερος); 31:2. топль – теплота ( θερμὸν); 35. пождь землѧ – испод ( ἒδαφος); 38. сѫна – башня, столп ( πύργος); 32:10. прѣвѣсьни – весы ( ζυγός); 36:2. рогозъ книжьныѝ – свиток ( χαρτίον βιβλίου); 45:2. цѣсарь – царь ( βασιλεύς); 43:11. 12. и̑селе́нїе, и̑селить – преселение, преселитъ.

Перевод имеет такие же достоинства, как и в книге пр. Исаии. Не многие места переведены не точно: 26:24. развѣ хирахикамасъ і̑еремїе̑ю ( πλὴν χεὶρ Ἀχικάμ ἦν μετὰ Ἰερεμίου – обаче рука Ахикама бе со Иеремиею); 30:2. ꙗже вписахъ а̑зъ к тевѣ ( ἐχρημάτισα), но 26:2. χρηματίσαι проповѣдати; 36:32. и̑ е̑ще приложишѧсѧ е̑мꙋ сло́веса. множѣиша такожде ( καὶ ἔτι προσετέθησαν αὐτῷ λόγοι πλείονες ὡς οὗτοι); 38:22. и̑ възмогꙋть прѣльщеиїемь нозѣ свои ѿбратити ѿ тебе – ( καὶ καταλύσουσιν ἐν ὀλισθήμασιν πόδας σου ἀπέστρεψαν ἀπὸ σοῦ – и ослабиша в поползновениих ногу твою, и отвратишася от тебе); 44:14. не възвратѧтсѧ тамо ни ᲂу̑цѣлѣють ( οὐ μὴ ἐπιστρέψωσιν ἀλλ᾿ ἢ ἀνασεσῳσμένοι – разве уцелевшие); 28. слово нѣчии пребᲂу̑деть ( λόγος τίνος ἐμμενεῖ – чьё?).

Перевод сделан по редакции списка Ватиканского. 34:18. и̑же (завет) створишѧ прѣⷣ лицемь моимъ челець и̑же створиⷯ (д.б. створишѧ) дѣлатїе (чит. дѣлати) е̑мꙋ (Ват. ἣν ἐποίησαν κατὰ πρόσωπόν μου τὸν μόσχον ὃν ἐποίησαν ἐργάζεσθαι αὐτῷ. Ал. ... ὃν ἐποίησαν ἐις δίο, καὶ διῆλδον διὰ μέσου τῶν διχοτομημάτων ἀυτοῦ). См. также 29:32. 37:20. 38:8. 52:31. По Ватиканскому списку опущены целые стихи 27:1. 7. 13. 14. 17. 21. 22. 29:14. 16–20. 30:10. 11. 15. 22. 33:14–26. 52, 28–30.; опущены также во многих стихах некоторые слова 26:20. 22. 27:5. 8. 11. 13. 16. 29:1. 6. 8. 21. 25. 32. 30:6. 14. 31:13. 16. 17. 40. 32:24. 30. 34:4. 10. 11. 14. 35:14. 16. 17–19. 36:3. 6. 8. 9. 22. 37:12. 13. 38:1. 5. 16. 18. 40:3. 4. 8. 12. 41:2. 3. 6. 7. 10. 14. 16. 43:5. 44:3. 10. 11. 12. 22. 24. 29. 45:4. 52:7. 9. 16. 27 и др. Все сии опущения соответствуют редакции упомянутого списка Ватиканского.

Так как в показанном древнем толковании текст читается в 1 главе с пропусками, а с 13 ст. 2 гл. до 15 ст. 25 гл., также глав 46–51. вовсе нет: то все сии главы 1–25 и 46–51 вполне переведены с Вульгаты. Это очевидно из сходства перевода означенных глав с текстом Вульгаты. 1:6. и̑ рекѡⷯ. а̀ а҃. а̀. г҃н бе. се не вѣмъ гл҃ати и̑же ѡ̑трокъ е̑смь (Вульг. et dixi: а, а, а, Dominus Deus: ессе nescio loqui, quia puer ego sum; Греч. καὶ εἶπα. ὁ ὤν δέσποτα κύριε, ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι); 11. жезлъ въдѧщь а̑зъ вижꙋ (Вульг. virgam vigilantem ego video, Греч. βακτηρίαν καρυΐνην – только); 46:15. въскꙋю въсмердѣ крѣпкои твои, не ста: ꙗ̑ко г҃ъ превратилъ е̑го (Вульг. quare computruit fortis tuus? non stetit, quoniam Dominus subvertit eum, Греч. διατί ἔφυγεν ἀπὸ σοῦ ὁ ἄπις, ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν, ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν); 50:26. прии́дѣте к иемꙋ ѿ далнихъ предѣлъ: ѡ̑творите да и̑зыдꙋтъ и̑же потопчють е̑го. возмите ѿ пꙋти каменїе и̑ зведите на холмы и̑ ᲂу̑бите е̑го: ни бꙋдеть никтоже ѡ̑станкы (Вульг. Venite ad eam ab extremis finibus, aperite ut exeant qui conculcent eam: tollite de via lapides, et redigite in acervos, et interficite eam; nec sit quidquam reliquum, Греч. ὅτι ἐληλύθασιν οἱ καιροὶ αὐτῆς, ἀνοίξατε τὰς ἀποθήκας αὐτῆς, ἐρευνήσατε αὐτὴν ὡς σπήλαιον, καὶ ἐξολεθρεύσατε αὐτήν· μὴ γενέσθω αὐτῆς κατάλειμμα.) Часто пишутся Русскими буквами Латинские слова из Вульгаты, коих Русское значение в некоторых местах показано на поле позднейшею рукою: 2:13. и̑скопаша себѣ гꙋстерны (cisternas); 14. ни ли рабъ е̑сть і̑и҃ль и̑ли вернакꙋлᲂуⷭ҇ (vernaculus), на поле: вернакꙋлᲂуⷭ҇ и̑же еⷭ҇ раⷠ҇ добророⷣныи; 24. въ менстрꙋ еѧ꙼ ѡ̑брѧщꙋть еѧ꙼ (in menstruis); 31. и̑ли землѧ серотина (serotina), на поле: серотинꙋⷭ҇ е̑сть позⷣныи; 4:4. ѿи̑мѣте препꙋсїа срⷣць вашиⷯ (praeputia), на поле: препꙋсїи иⷤ еⷭ҇ пло꙯ краинаѧ; 7. и̑ предо ꙗ̑зычныⷨ ѡ̑сталъсѧ (et praedo gentium se levavit), на поле: предо иⷤ еⷭ҇ чл҃къ плѣнныи; 19. ꙗ̑ко глаⷭ҇ бꙋксние (buccinae), на поле: бꙋѯина еⷭ҇ трꙋба ратнаꙗ̀; 5:6. пардо (pardo), на поле: рысь; 6:20. тⷴꙋсъ (thus), на поле: тⷴꙋсъ еⷭ҇ бѣлыи темїанъ; 10:9. е̑ррарїа (aerarii) ; 18. се а̑зъ далече ѿврьгꙋ ѡ̑битатели земли и̑нъ акъ висе (іn hac vice), на поле: в той кратѣ; 18:23. абьꙋтере еисъ (abutere eis), на поле: абьꙋтере еисъ иⷤ е̑сть попꙋсти иⷨ; 19:1. возми лагꙋнкꙋлѹ (и 48:12.) скꙋделнꙋ (lagunculam); 46:3. ᲂу̑готоваи́та скꙋта и̑ клипеа̀ (scuta et clypea), на поле: скꙋ̑тꙋ ⷨ есть щи꙯ конныи а клипеꙋ ⷨ еⷭ҇ пѣшехоⷮцевъ щи꙯; 25:30. 51:14. селеꙋ̑ма (celeuma); 28. магистратоⷭ҇ (magistratus).

Перевод имеет те-же недостатки, и столько же ошибок, как и вышеномянутые книги Паралипоменон, Ездры и др., переведённые с Латинского. 9:2. кто дастъ мне въ о̑пꙋстѣнїе разиыⷨ пꙋтемъ (Quis dabit me in solitudine diversorium viatorum?); 50:19. иꙵ и̑зведꙋ і̑и҃лѧ къ ѡ̑бителеⷨ свои̑мъ. и̑ пасетсѧ кармель и̑ васанъ (et reducam Jsraёl ad habitaculum suum: et pascetur Carmelum et Vasan). Quia вообще (1:12. 15:19 и др.) переводится иже, как бы читалось qui; non parcatis iaculis 50:14. не прощаи́те стрѣламъ, propitius 20. и̑сцѣлитель; 36. gladius ad divinos мечь на ꙋ̑годницы; 25:20. et universis generaliter и̑ всѣхъ роженїи; vasto 4:7. 13. 30. и др. испокащаю. Так же, как и прежде, ergo 1:17. и др. переводится бо, per – по (9:21. см҃рть по ѡ̑кноⷨ нашимъ въшла е̑сть), per cireuitum, gyrum 46:14. 50:29. – по о̑крⷭ҇тъ: 10:9. 14. artifex умодельник (как и 2Пар. 2:7. 14. Неем. 11:35.); tumultus 46:17. 25. голка; bello 1:19. 20:11. бранюсь (как и 2Пар. 11:2. 18:5. 14.); pupilli 5:28. вм. сироты переведено зеницы. Из привязанности к Лат. букве не всегда соблюдаются падежи, роды и числа по Русскому словосочинению: 11:5. ꙗ̑ко е̑сть днⷭ҇ь сїа (sicut est dies haec); 50:6. стадо и̑згꙋблено сътворены е̑сть люди моѝ (grex perditus factus est populus meus); 49:1. и̑ аюди е̑го въ градѣ е̑го ѡ̑биталъ (et populus ejus in urbibus ejus habitavit); 4:19. чрево мое болю (ventrem meum doleo). Также: въспомѧнꙋхсѧ есмь (recordatus sum).

Из сего можно заключить, что перевод показанных глав Иеремии сделан в одно время с предыдущими книгами, переведёнными с Латинского, и, может быть, одними лицами. Язык вообще нов. Замечательно, что в главах, переведённых с Латинского, употребляется нынешний знак вопроса.

Любопытны на поле в главах, переведённых с Латинского, разные замечания к переводу. 10:3. против слова: въ лагирѣ (которым переведено in ascia), замечено: в топорѣ велицѣ; 17:6. против слов: бꙋдетъ во ꙗ̑ко мирисе (myrice) – мирисе еⷭ҇ трава ничемꙋ не требѣ токмо неⷱ҇ топити а̑ по фрѧскы гонестра. и̑ цвѣта е꙼ѧ пчела не ѡ̑бонѧе꙯ а̑ цвѣ꙯ и̑ зимѣ зеленъ; 25:30. против слов: келеѹма (celeuma) ꙗ̑ко топчющиⷯ–пѣⷭ҇ пою꙯ егⷣа винограⷣ ѡ̑бье̑млле꙯сѧ. н то зове꙯сѧ келеꙋ̑ма; – подобное замечено и 51:14.; 46:11. против слов: и̑ възми клеи лѣкарныи (et tolle resinam) – по еврѣискы клен лекарныи зоветсѧ тⷴꙋрїа и̑же знаменꙋеть ѳириѧкъ; 50:39. против слов: сего ради ѡ̑битаю꙯ драконесъ. съ бꙋи́и̑ми смоковникы (cum faunis sicariis, читано: ficariis) – с бꙋиⷨ смоко в҇никоⷨ иⷤ еⷭ҇сть с чл҃коⷨ дикиⷨ. ꙗ̑дꙋщиⷨ смокви: и̑ли пакы дѣмони в такоⷨ ѡ̑бразѣ ꙗ̑вълѧющисѧ; против слов: и̑ ѡ̑битають в немъ стрꙋсы (struthiones) – стрꙋⷭ҇ е̑сть птица подобїеⷨ жера в҇линыⷨ. но велика. а̑ и̑ма꙯ ꙋ̑ себѧ копыта ꙗ̑ко воловы и̑ желѣзо пожирае꙯ и̑ пробави꙯. стрꙋфокамиль зоветсѧ.

Расположение глав в книге пр. Иеремии согласно с порядком их в Вульгате и Еврейском и в нынешних изданиях Слав. текста, а не с Греческим.

В Острожском издании Библии принят текст списков, как переведённый с Латинского, так и с Греческого. Удержаны иногда даже явные ошибки перевода и писцов напр. 9:2. 22:6. 50:39.; так же, как в списках, в Острожском издании читается: 21:14. посещу на вас по плоти мышлений (д.б. по плоду, juxta fructum); 46:25. Остр. се Аз посещу наг лук Александрийский, в списках: на голкꙋ алеѯандреи́скꙋ (super tumultum Alexandriae). Но Острожские издатели многое и исправили 1:6. в Остр. и рекох, сый владыко Господи (с Греч. ὁ ὤν δέσποτα κύριε); 50:19. и приведу паки Израиля в жилище его и упасётся в Кармеле и Васане; 25:10. глас жерновен (vосеm molae), ркп. глаⷭ҇ мѧкокъ (читано mollem), см. ещё 9:10. 20. 21:13. Слова и выражения поздние и вульгарные заменены древними и более приличными. Вместо которыѝ в Остр. 20:6. 21:4. и др. постоянно употребляется – иже, вм. подꙋмаите 9:17. – взыщите; вм. бꙋбны 31:4. – тимпапы; вм. голка 46:17. – вопль; вм. осонникъ 20. (stimulator) – погонитель; вм. на площадѣⷯ 50:30. – на стогнах; вм. побїетъ и̑хъ въ ᲂу̑ста меча 21:7. – остриём меча. Древний перевод с Греческого в Острожском издании, как и в толковании пророков, начинается 15 стихом 25 гл. и с новой строки. Он также издателями был исправляем, и часто по Вульгате. Напр.


Ркп. 31:8. 9. Остр.
И̑ съберꙋ ѧ ѿ конца землѝ въ празникъ ѳасекъ. и̑ створить чѧда. народъ многъ, и̑ ѡ̑братѧтсѧ сѣмо, с плачемъ и̑зидошѧ, и̑ съ ꙋ̑тѣшеиїемъ възвеселю (д.б. възведꙋ) ѧ. И съберу я от конца земли, между имиже будут слепи и хроми тяготна и ражающая вкупе, народ велик възвращающихся семо. С плачем приидут, и с утешением изведу я.
Греч. Вульг.
Καὶ συνάξω αὐτοὺς ἀπ᾿ ἐσχάτου τῆς γῆς ἐν ἑορτῇ φασεκ. καὶ τεκνοποιήσῃ ὄχλον πολύν, καὶ ἀπο­στρέψουσιν ὧδε. ἐν κλαυθμῷ ἐξῆλθον, καὶ ἐν παρα­κλήσει ἀνάξω αὐτοὺς. Et congregabo eos ab extremis terrae: inter quos erunt caecus et claudus, praegnans et pariens simul, coetus magnus revertentium huc. Jn fletu venient et in misericordia reducam eos.

Ст. 18. ркп. Е̑фрее̑ма вхпїюща (Греч. ( ὀδυρομένου), Остр. преселена (Вульг. transmigrantem); см. еще ст. 23. 24. 42:19–22. Но в других местах издатели Острожские по ркп. следуют Греческому чтению, вопреки Вульгате: 31:22. доколе отвращаешися дщи нечистована, яко създа Господь спас в насаждение ново, в немже спасенни обитают человецы (Греч. ἕως πότε ἀποστρέψεις θυγάτηρ ἠτιμωμένη ὅτι ἔκτισεν κύριος σωτηρίαν εἰς καταφύτευσιν καινήν ἐν σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι. Вульг. Usquequo delieiis dissolveris filia vaga? Quia creavit Dominus novum super terram: femina cireumdabit virum), см. также ст. 28. 32. 42, 18 и др.

Л. 550 в 1, 612 в 2, 528 об. в 3. Сказниїе пла́чь і̑е̑ремїинъ. Потом сказание о Варухе. Первое начинается так: Плачи пророчьстїн сѫть написани. і̑е̑ремїею пророкомъ. Второе: Варꙋхъ же възвращенїе гл҃ѧ повѣдаеть что е̑сть и̑з҃лю. То и другое заимствовано из вышеупомянутого толкования на пророков в списке Упиревом.

Л. 550 об. в 1, 612 об. в 2, 529 в 3. пла́чи і̑е̑ремїини.

Л. 554 1, 616 об. в 2, 533 в 3. І̑е̑ремїино пррⷪ҇очьство, варѹхъ.

Здесь в гл. 6 читается послание Иеремии, стоящее ныне после плача Иеремии.

Л. 559 в 1, 621 в 2, 537 об. в 3. И̑е̑ремїа бѣ. ѿ а̑натота, и̑ погребенъ бысть въ е̑гѵꙵпътѣ, и пр. Взято из сказания св. Еппфанія Кипрского о житиях пророков (Орр. Т. II. р. 239), но с некоторыми дополнениями из Дорофеева повествования о том же, (Chron. Pasch. ed. 1832. Т. 1. р. 293).

Перевод обеих книг также заимствован из упомянутого толкования и, следовательно, одинаковой древности с переводом прочих книг пророческих. Заметим некоторые слова и обороты речи: Плач. 3:46. о̑тврѣшѧ вм. отверзоша; 1:13. прѣпѧ мрѣждꙋ – простёр мрежу ( διεπέτασε δίκτυον); 2:5. сн҃ы (чит. сѫны, βάρεις); 20. сокачи – повар ( μάγειρος); 3:18. побыть – победа ( νεῖκος). Вар. 1:10. всесъжеженїа вм. всесожжения; 2:1. сꙋдившїимъ людем и̑з҃левомъ; 29. и̑жде вм. где; 3:14. и̑ногдою – вместе ( ἅμα); 6:14. саблюἐγχειρίδιον; брадовь – секира ( πελέκυς); 19. сламѧ храмиое – перекладина в дому ( δοκός τῶν ἐκ τῆς οἰκίας).

Перевод следует редакции списка Ватиканского. Плач. 1:3. срѣдѣ стꙋжающии̑хъ (Ват. ἀναμέοον τῶν θλιβόντων, Ал. ещё прибав. ἀυτήν); 6. ѿꙗ̑сѧ лѣпота (Ват. ἐξῄρδη, Ал. ἐξῄλθεν); 9. прѣдъ ногама е̑мꙋ (Ват. πρὸποδῶν, Ал. πρὸς ποδῶν); Вар. 3:2. яко еси Бог милосерд, и помилуй нас – опущено по Ват.

Перевод хорош, и нынешний Славянский текст к нему очень близок. Замечательно переведено: Плач. 3:16. ἐξέβαλε ψήφῳ ὀδόντας μοῦи̑зѧ числомъ зѫбы моѧ, вм. каменем, – по обоюдности значения слова ψήφος; Вар. 3:34. звѣзды просвѣтишѧсѧ въ врѣменехъ свои̑хъ ( ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν), – здесь слово φυλακὴ принято, как часть ночи, делившейся на свои стражи; 2:29. а̑ще не послꙋшае̑те гласа мое̑го. быхъ пѧчѧщиѧ велика, и̑ многа та о̑братить в странахъ ( ἐὰν μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου, εἰ μὴν (по др. ἦ μὴν – attamen, certe) ἡ βόμβησις ἡ μεγάλη ἡ πολλὴ αὕτη ἀποστρέψει εἰς μικρὰν ἐν τοῖς ἔθνεσιν). Плач. 2:13. что ти съвѣтоую. и̑ли что ти сѧ кльню (ἢ τὶ ὁμοιώσω, но читано ὁμόσω).

В книге Плача только в 1 главе пишутся названия Еврейских букв, но и те не все. Опущены буквы: вав, мем и реш, так что под буквою заи (заин) здесь читается ст. 6. и т.д., под нѹвъ 12. и т.д.. под сенъ 18, под таѵꙵ 19. и все остальные. Вместе с наименованием букв Еврейских указывается и значение их, иногда и по два. Напр. алѳ. ѡ̑бꙋченїе, и̑ли скончанїе, вит. домѫ в и мь, гимел̾ скончанїе вы́шьнюꙋмѹ. дельтъ. книгы вышьшѧ. Такое объяснение известно и на Греческом, напр, в сочинении древнего Христ. писателя Иосифа, именуемом ὑπομνηστικὸν (издано Фабрицием in Codice Pseudepigrapho V. Test. vol. II. Hamburg. 1741.). Здесь в гл. 25, р. 49. буквы Евр. изъясняются так: Αλφμάθησις, βεθοἴκου, γιμελ πλήρωσις, δαλεθδέλτων и т.д. и из этих объяснений потом наводится такая речь: μάθησις οἴκου, πλήρωσις δέλτων. Это нечто в роде нашей толковой азбуки, встречающейся в рукописях.

В Острожском издании Библии помещён текст списков, кроме немногих исправлений. Таковы суть: Плач. 2:10. вм. ꙗ̑ригъ, Остр. вретище, 5:2. вм. причѧ́стїе, Остр. достояние и т.п. 2:22. ркп. а̑кы ᲂу̑дрьжахъ. и̑ ᲂу̑множихъ врагы моа всѧ ( ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας), Остр. ихже въскормих и въздоих, враг мой погубил е (Вульг. quos educavi et enutrivi, inimicus meus consumsit eos). Плач. 5:14. 15. Вар. 3:5. 34. читается по ркп. вопреки Вульгате. Вар. 3:24. ркп. и̑ длъго мѣсто твари е̑го ( τῆς κτήσεως), Остр. власти его (Вульг. possessionis ejus); 6:14. вм. врадовь, Остр. секиру, 19. вм. сламѧ храмное – бревна в дому.

В списке № 3. перед 6 главою Варуха написано под одну строку: писа́нїе пѫштеноѐ к жидовоⷨ, і̑е̑ремїею прⷪ҇ркоⷨ. Эта надпись есть и в ркп. толкования на пророков.

Л. 560 в № 1, 622 в 2, 539 в 3. Ѳѣеѡ̑дорита е̑пⷭ҇кпа кѵꙵпрьскаа́го (д.б. кѵꙵрскаго) сказанїе ѡ̑ проро́чьстѣ и̑е̑зекїилевѣ. Нач. Бж҃їи прⷪ҇ркъ пророчества догл҃анїа и̑мѹть.

Л. 560 об. в 1, 622 в 2, 539 в № 3. Пророчьство и̑е̑зекїево ( 3. і̑езекїилево), или книга пр. Иезекииля.

Л. 597 об. в 1, 662 в 2, 577 в 3. Прⷪ҇рчьство і̑е꙼зекїилѧ пророка, или сказание о пр. Иезекииле. И̑е̑зекїилъ съꙵ бѣ ѿ сарира ѿ жрьць, – взято из повествования Дорофея (Chron. Pasch. Т. I. р. 296.).

Как первое сказание о книге, так и сие последнее о житии пророка буквально читаются и в древнем толковании пророков по списку Упиреву.

И самый текст книги заимствован из сего же толкования. Те же опущения в списках, как и в тексте толкования, опущения, замеченные и г. Востоковым (Опис. Рум. муз. стр. 35.). Напр. опускаются слова, иногда и с нарушением смысла: 3:3. 11. 5:1. 6. 8:5. 10:6. 7. 28:19. 21. 36:11. 37:2. 21. 26. 44:13. 16. 19. 48:24. 25. и др., и целые стихи: 10:21. 22. 36:12. 37:20 и др. В гл. 28. ст. 18. читается со вносными словами: вси вы ѡ̑гнь раждигае̑те, и̑ възмагае̑те пламы. поидѣте по свѣтꙋ ѡ̑гни вашего, и̑ по пламени и̑же раждетосте. Слова сии, взятые из Исаии 50:11., читаются здесь и в вышеупомянутом толковании пророков. Так же, как в сём толковании, и в списках словà Иезек. 48:4. разделены большою вставкою, в которой помещены Иезек. 45, 12–46, 24. мѣры же двадесѧти. ѡ̑воли. пѧтьдесѧть же сикль и т.д. В своём же месте, т.е. после 45:11. в толковании начинается прямо 47 глава. Но сей пропуск вознаграждён в списках переводом обеих глав 45 и 46 с Вульгаты, и притом вполне, так что в 45 гл. до 11 ст. читается перевод с Греческого по толкованию, а потом с первого же стиха сей главы перевод с Вульгаты. Перевод сей такого же качества и тоге же должен быть времени, как и перевод прочих книг и глав, переведённых с Латинского. И здесь есть, подобные вышеприведённым, на поле замечания к переводу. Так против слов 45:11. замечено: е̑фи и̑ батосъ равин и̑ е̑диныа мѣры бꙋдѹ꙯. е̑фи еⷭ҇ мѣра житꙋ и̑ прочиⷨ и̑же сꙋѵо а̑ батоⷭ҇ еⷭ҇ мѣра винꙋ і̑ елѣю и̑ прочиⷨ что еⷭ҇ мокро. Против слов: по мѣрѣ хори бꙋдеть равно и̑збавленїе и̑хъхороⷭ҇ е̑сть мѣра. хороⷭ҇ съвокꙋплеⷩ҇е мнѡⷤствъ. хороⷭ҇ крилоⷭ҇. хороⷭ҇ бꙋбеиъ кожанъ. Наконец 37:24. в списках Библии дважды написаны: и̑ пастꙋхъ е̑ди́нъ бꙋдеть всѣмъ и̑мъ. Это произошло от того, что в толковании слова сии читаются дважды, в двух разных отделениях.

Язык в своих формах и словах представляет те-же особенности, как и перевод прочих книг, заимствованных из толкования. Напр. 1:6. личеса, 9. лицеса, 21:8. мечеви, 29:6. домови, 44:3. братѹꙋмѹ, 6:13. подъ дꙋбомь частомь; 12:16. въшли бꙋдꙋть; 11:16. ижде, 23. прѣно; 13:7. не лъжеѐ ли ᲂу̑то видѣнїе ви́дѣсте ( οὐχὶ ὅρασιν ψευδῆ ἐωράκατε;); 17:9. не коренїе ли ᲂу̑то мѧкоты е̑го ( οὐχὶ αἱ ῥίζαι τῆς ἁπαλότητος αὐτῆς;); 28:4. дѣили (ужели); 14:13. 14. 44:26. 48:10. ти прострꙋ рꙋкѹ, – ти пꙋщю, – ти їѡвъ (вм. и, да); 29:17. и̑ бы́сть въ седмоѐ междю десѧтьма лѣто (в двадесять седмое); 5:4. скꙋтъ – одежда ( ἀναβολὴ); 9:2. брады – секира ( πελέκυς); 21:3. измъкнꙋ саблю свою и̑с капи – из ножен ( ἐκ τοῦ κολεοῦ); 31:8. борове – сосны ( πίτυες); 44:17. ризы сꙋкнѧны ( ἒρια).

Перевод вообще правилен, чист. Нынешний Славянский текст к нему очень близок. Прямо переводится 3:11. и др. αἰχμαλωσίαпленники, 21:31. βάρβαρος иноязычный; с замечательною свободою: 37:3. ѡ̑живьлю кости сїа ( εἰ ζήσεται τὰ ὀστᾶ ταῦτα;); 1:5. 27. 8:2. ἢλεκτρον пруд чистый, и в толковании на это по списку Упиреву сказано: пруд же чистый смешен имать взор ни к злату подобен ни сребру. Так же, как в предшествовавших книгах, переведено 6:9. и др. ἐπιτήδευμαхудожество, 31:3. λίβανος дубрава. Слово – ἀρὰ (клятва) 17:13. оставлено без перевода, как собственное имя, или подобно тому, как принято было в язык наш слово: шерсть; 13:18. лю́тѣ съшивающии̑мъ дохъторы поⷣ всѧкою̀ рѫкы лакътеви ( οὐαὶ ταῖς συρραπτούσαις προσκεφάλαια ἐπὶ πάντα ἀγκῶνα χειρὸς – возглавийцы); 1:22. стькла страшна ( κρυστάλλου); 10:2. главиѧ ( ἄνθραξ, как и Иса. 6:6.); 37:11. разгласихомсѧ ( διαπεφωνήκαμεν). Невразумительно переведено: 17:6. (виноград) малъ величьствъмь. ꙗ̑вленіемь е̑го. лозїе е̑го въ немь, ( ἄμπελον μικρὰν τῷ μεγέθει, τοῦ ἐπιφαίνεσθαι αὐτήν τὰ κλήματα αὐτῆς ἐπ᾿ αὐτὴν). Неправильно: 48:1. доже и̑ до морѧ даньмїнска, 2. даⷤ и̑ до морѧ а̑сѵꙵмирїнска! ( ἕως πρὸς θάλασσαν Δαν μία. ἕως τῶν πρὸς θάλ. Ἀσὴρ, μία), но со ст. 5. μία постоянно переводится: едина.

Перевод следует редакции Александрийского списка. 3:5. и̑мьже ие къ людемъ глѹбокоꙋ̑стькомъ. и̑ поздноꙗ̑зычьномъ. и̑пꙋщае̑мъ е̑си (Ал. διότι οὐ πρὸς λαὸν βαθύχειλον καὶ βαρύγλωσσον σὺ ἐξαποστέλλῃ, в Ват. ( βαρύγλωσσον опущено); 10:15. взѧша херовими (Ал. καὶ ἐπῇραν τὰ χερουβεὶμ, Ват. καὶ τὰ χερ. ἦσαν); 21:21. и̑ вражити въ ꙗ̑трѣхъ (Ал. ἡπατοσκοπήσασθαι, Ват. κατασκοπήσασθαι); 36:19. и̑ по хꙋдожьствомъ и̑хъ. сꙋдихъ и̑мъ (Ал. κατὰ τὰ ἐπιτιρδέυματα, Ват. κατὰ τὴν ἁμαρτίαν). Слова, опущенные в Ват., читаются в ркп. по Алекс. 6:5. 6. 8:10. 9:4. 8. 10:9. 12. 18. 17:20. 21. 28:10. Реже встречаются опущения против редакции Алекс. по списку Ватиканскому, напр. 3:12. 5:15. 37:27. В никоторых местах перевод не согласен ни с тем, ни с другим списком, но последовал иным чтениям: 5:7. понеже ѡ̑бразъ вашь ѿ странъ (вм. ἀφορμὴ) в нек. сп. μορφὴ); 17:7. напоитї ѝ. съ грꙋдїемь ѿ прѫжи сада е̑го (нек. сп. ἀπὸ τοῦ πρέμνου τῆς φυτείας αυτῆς); 21:19. ѿ страны единоѧ. и̑зидета власти двѣꙵ (во мн. сп. ἀρχαὶδύο); 36:24. и̑ съберꙋ вы ѿ всѣхъ рожденїи (вм. γαιῶν в нек. сп. γενεῶν). Отсюда же объясняются некоторые дополнения в тексте; напр. 31:15. плакасѧ бездьнаѧ покр согласно чтению в нек. сп. εκάλυψεν ἐπ’ ἀυτὸν); 37:12. ѿврвзѫ гробы вашѧ людїе мои (во мн. сп. приб. λαόςμου); 36:29. и̑ сн҃сѫ вы. ѿ нечистотъ вашиⷯ. и̑ о̑чищѫ вы ѿ грѣхъ вашихъ всѣхъ (в нек. сн. καὶ καθαριῶ ὑμᾶς ἀπὸ πασῶν τῶν αμαρτιῶν ὑμων).

На полях встречаются след. заметки: 16:10. против слов: възаожихъ на̑ тѧ трихаптои замечено: ако се ꙋ̑ насъ въркочь; гл. 17 против ст. 3: ѡ̑ навходоносорѣ цр҃м҃і; гл. 34 против ст. 23. о̑ хс҃ѣ.

В Острожском издании Библии помещён сей же текст списков; приняты и иные чтения, и даже ошибки его. Но по местам видны и сличения с Вульгатою. Напр. по ркп. читается в Остр. 17:6. 22. 48:1. 2. 21:4. от востока до севера ( ἀπὸ ἀπηλιώτου); 29:5. и отвергу тя в пустыню ( ἐν τάχει, Вульг. in desertum) и вся рыбы реки твоея и поражу тя вскоре приб.; гл. 36 ст. 12. весь опущен; гл. 28 в ст. 8. читается такая же вставка из Иса. 50:11. Исправления встречаются редко. 3:8. ркп. и̑ побыть ( τὸ νεῖκος) тбою ᲂу̑крѣплю. преⷣ побытью иⷯ, Остр. и чело твое креплей пред челом их; 13:18. Остр. горе сшевающим възглавийца под всякий локоть руки. Опущения в списках по тексту толкования в Остр. восполнены, слова не употребительные заменены употребительными 17:3. 21:3. 38:27. и др. Отделение 45:12–46, 24., внесённое в списках в главу 48, в Остр. стоит на своём месте, в древнем переводе.

Л. 598 в 1, 662 в № 2, 578 в 3. Начало пророчьствѹ даниловѹ.

Текст извлечён из перевода древнего толкования пророков в списке Упиревом. Начинается тою же главою, которая и в печатном издании стоит на первом месте, но глава эта здесь надписывается: видѣⷩ҇е в҃.е, а вторая: видѣнье г҃.ѐ. и т.д. до главы 8. включительно. Такой счёт глав объясняется тем, что в вышеупомянутом толковании пророков, согласно и с древними Греческими списками, в начале стоит гл. 13 (по печ. изданию), содержащая историю Сусанны, и надписывается: видѣнїе первое, а глава вторая (по печ. изданию 1-я) видѣнїе второе, и т.д. Текст пророчества один и тот же, что и в толковании, со всеми его особенностями и даже ошибками. В нём встречаются те же прибавления, какие и при толковании, напр. в песни трёх отроков 3:88. блⷭ҇вите а̑пⷭ҇ли пррⷪ҇ци и̑ мч҃ици гн҃и г҃а пои́те. Блгⷭ҇вимъ о̑ц҃а и̑ сн҃а и̑ ст҃ааго дх҃а г҃а пои́те. Хва́лимъ блгⷭ҇вимъ. кланѧе̑мсѧ гв҃и; 4:26. по двоꙵюⷤ надесѧте мѣсѧцю. црⷭ҇тва е̑го̀. въ вавѵꙵлонѣ бѣ хо́дѧ. и̑ на забралѣхъ града, съ всею сла́вою е̑го̀. и̑ на сынѣхъ (д.б. сѫиѣхъ) е̑го̀ хо́ждааше; 5:21. и̑ ѿ росы нбⷭ҇ныѧ̀ ѡ̑брасте тѣло е̑го̀, ѡ̑бра́сте донъждеже власи главы е̑го̀. ꙗ̑ко лвомъ възвеличѧшѧ, и̑ нокъте е̑го̀ ꙗ̑ко птицамъ (взято из 4:30.). Опущенное в переводе текста при толковании не восполнено и в сп. Библейских. Так напр. 5:23. а Бога, у Него же дыхание твое в руце Его, и вси пути твои, Того не прославил еси; 9:11. и весь Израиль преступи закон Твой, и уклонишася еже не послушати гласа Твоего, и др.

Язык перевода, как и вообще во всех книгах пророческих, представляет многие древние формы грамматические и слова. 3:5. 7. 12. и др. тѣлѹ злачѹꙋмꙋ, 5:29. третїюꙋ̑мѹ, 2:31. 34. видѣа́ше (2 л.), 9:15. и̑зведе (2 л.), 4:11. о̑биꙗте (пов.), 7:4. 21. зрѣа́хъ, 4:33. придъ (вм. приидох), 3:21. въьръеѫ, 22. падѫ, 6:11. ѡ̑бртꙋ, 7:8. и̑стръгꙋсѧ (сов. 3 л., вм. ввергоша, падоша, исторгнушася), 3:6. в̾ пещь полѧш̾тꙋ – палящую, 6:3. 5:14. дх҃ъ бѣаше и̑зобила в немь (изобилен), 2:29. чесомꙋ е̑сть быти (надлежит быть), 13:7. пладнїю (в полдень), 14. е̑динамо (в одно место), ѡ̑бьщьнѣ ( 2. обещнѣ – сообща), слово Вавилон принимается в жен. роде 4:27. вавуꙵлонь беликаѧ, ю̑же а̑зъ съградихъ; 1:10. паче ѡ̑трокъ тъчьнъ вашихъ – сверстников ( συνήλικος); 15. (4:33.) ѡ̑зръчь – зрак, вид ( ἰδέα); 20. 4:4. балїи – обаятели ( ἐπᾳοιδός); 2:35. зьдъ – глина ( τὸ ὂστρακον); 34. зданыи – глиняный; 3:8. 21. насочишѧ – наклеветаша ( διέβαλον); 10. прѣгѫдница – псалтирь ( ψαλτήριον); 19. и̑ зра́къ ли́ца е̑го̀ ѡ̑пꙋснѣ – изменился ( ἠλλοιώθη); 46. пькълъмь – смолою ( πίσσα); 4:10. 14. бъждрнѝ – бодрый ( εἲρ), 5:11. 14. бъждрета и бождренїа – бодрость ( γρηγόρησις); 6:8. 12. 15. зарокъ – определение, закон ( ὁρισμός); 10. въ ногатици – в горнице ( ἐν τοῖς ὑπερῴοις); 19. 13:24. жрѣломь крѣпкомь – гласом ( φωνῇ); 7:7. гръдъ – страшен ( φοβερὸς); 8:27. крьждеваахъ – изнемогох ( ἐμαλακίσθην); 9:3. алканїе, ꙗригъ, 5:2. 3. женима, 3:49. чадь; 12:1. покова – с той поры, как ( ἀφ’ οὗ); 13:4. градъ – сад ( παράδεισος); 15. дьнъ покосьнъ – удобный ( εὔθετος). Встречается и слово 6:2. 4. чиновници ( τακτικοὶ); συμφωνία 3:10. 15 пискъ.

Перевод следует принятому в церкви Греч. тексту Феодотиона, как сие замечено и в конце книги, хотя не совсем точно (л. 612 по 1): Данилъ прⷪ҇ркъ. се преложеиїѥ. ѿ жиⷣв̾ска феѡⷣрⷪнтино еⷭ҇ (д.б. Феодотионово). Текст Греческий, который имел перед собою наш переводчик, ближе к редакции Александрийского списка. Так 9:27. читается двукратно, с некоторыми разностями: и̑ разблажить завѣтъ мноѕѣмъ. седмина е̑дина. и̑ полъ же седмины ставить трѣбникы и̑ трѣбꙋ. и̑ крилѹ ѿ потрѣбленїа, и̑ до скончанїа, и̑ пот̾щанїа в̾чинить на погыбѣль. и̑ разблажить завѣтъ мно́зѣмъ. сеⷣмина е̑дина, в̾ полъ же седмины, отъиьметсѧ трѣба, и̑ възманїе, на ст҃ыи хра́мъ, ѡ̑мрьзѣнїе и̑ ѡпѹстѣнїе, и̑ до скончанїа годꙋ. скончанїе дастьсѧ на ѡ̑пѹстѣнїе; 7:20. и̑ стрѧсъшїимь прьвыѧ триꙵ рогъ же тъꙵ, о҆́чи е̑мꙋ... (Ал. καὶ ἐκτινάξαντος προτέρων τρία, κέρας ἐκεῖνο, ᾧ οἱ ὀφθαλμοὶ, Ват. καὶ ἐκτινάξαντος τῶν προτέρων, ᾧ οἱ ὀφθαλμοὶ). Читается с прибавлением по Алекс. списку 2:15. и̑ въпрашааше и гл҃ѧ. кнѧже, цр҃ь; 16. данїилъ же вниде и̑ моли цр҃ѧ; 7:2. а̑зъ данїилъ видѣⷯ въ ви́дѣнїи свое̑мь но̑щїю; 4. пьр̾вы а̑кы львицѧ и̑мꙋщи крилѣ; 7. желѣзни и велїи. Иногда перевод следует и другим Греческим спискам, кроме Александрийского и Ватиканского. (7:25. ст҃ыѧ вышнѧаго смѣрить (вм. παλαιώσει во мн. сп. ταπεινώσει); 2:28. цр҃ю въ вѣкы живи. сънъ твои видѣнїе главы твое꙼ѧ (в нек. сп. прибавлено: βασιλεῦ, εἰς τοὺς αἰώνας ζῆῃ, или ζῆθι); 1:7. переставлены имена Азарии и Мисаила: а̑зарїи же. мисакъ, а̑ мисаилꙋ а̑веденааго; прибавлено: 2:9. а̑ще ᲂу̑бо сна не съвѣстите мн. е̑динъ е̑сть завѣтъ вашь (у Феод. и в нек. сп. ἕν εστι τὸ δόγμα ὑμῶν).

Перевод вообще точен, но по местам видна свобода: 2:1. и̑ сказанїе е̑го ѿстꙋпи ѿ него ( ὕπνος); 8. ꙗ̑ко воѣмѧ вы тъчїю проваждае̑те ( ἐξαγοράζετε); 4:9. и̑ ѿ него питаашесѧ всѧ землѧ̀ ( σάρξ); 20. и̑ ꙗ̑ко ви́дѣ цр҃ь а̑нг҃ла ст҃ааго съходѧща съ нбⷭ҇се ( καὶ ὅτι εἶδεν ὁ βασιλεὺς ἒιρ καὶ ἅγιον); 5:12. и̑ съвѣстꙋѧ дръжимаѧ а̑н҃глы ( καὶ ἀναγγέλλων κρατούμενα); δένδρον 4:7. 11. 17. и др. переводится дуб (как Иса. 2:13 и др.), но 13:54. сад; εἰκών 2:32. 3:1. 3. 5. и др. тело (как и в др. кн.), но 2:35. образ. Не точно переведено: 2:46. μαναὰкрꙋпы пшеничны (4Цар. 8:9. лучше: дары); 4:22. 30. и̑ ѿ росы нбⷭ҇ныа̀ тѣло твоѐ ѡ̑брастеть ( ἀυλισθήσῃ, ἐβάφη); 12:7. ѡ̑бълченааго в̾ багрѧницꙋ ( τὰ βαδδὶν); 11. ἐνδελεχισμὸςᲂу̑чѧ́щенїе.

Острожские издатели удержали текст списков в своей Библии со всеми его особенностями и отступлениями от Греческого. Те же прибавления 4:26. 5:21. и опущения 2:33. 4:7. 8. 12. 13. 7:18. 9:26. 13:30., те же неточности 2:1. 8. 30. 4:9. 20. 5:12. 2:46. 12:7. 11., как и в рукописях. Удержаны даже многие древние формы и слова. Исправления редки. Вместо 4:4. влажаахꙋ, 5. влѣзе Остр. вхождаху, вниде; 5:5. ркп. и̑ писаахꙋ противѫ съвѣсти (вм. свѣщи) на празѣ стѣны клѣти цр҃ѧ, Остр. и писаху против лампады на празе стены храма царя; 4:18. ркп. живѣахꙋ п̾тицѧ ( κατεσκήνουν), Остр. угнездяхуся; 23. ркп. ѿнележе ᲂу̑вѣси цр҃ьство нбⷭ҇ноѐ ( ἐξουσίαν), Остр. власть; во 2:20. 5:4. 23. 7:28. 9:11. у Острож. восполнены недостатки ркп.

По окончании книги пр. Даниила следует а.) сказание о его житии по Дорофею Chron. Pascit. Т. I. р. 298. слич. и Epiph. Орр. Т. II. 242, 243.). Нач. Данїилъ се ᲂу̑бо̀ бѣ ѿ колѣна і̑юдова. Здесь между прочим говорится о Данииле: сꙋхь сѣ (чит. бѣ) и кощь. и̑ скꙋдобрадъ ли́цемъ (на Греч. только ξηρὸς καὶ σπάνος). б.) Подпись, взятая из древнейшей рукописи, из коей извлечён текст пророков: слава тебѣ г҃и цр҃ю нбⷭ҇ныи. ꙗ̑ко сподоби мѧ написати книги си. и̑скурилоцѣ ( 3. искириловицѣ) кн҃ѕю влодимирꙋ новѣгородѣ кнѧжѧщю. сн҃ови ꙗ̑рѡсла́влю бол̾шемꙋ. почахъ же ѣ писатн. в лѣⷮ. ҂ѕ҃ф҃нє. мцⷭ҇а маѧ. д҃і. а̑ кончаⷯ тогоже лѣта мцⷭ҇а декѧбрѧ. въ. ѳ҃і. а̑зъ попъ ᲂу̑пирь лихыи. тѣмьже молю всѣⷯ прочитати пророчестьо се̑. велика бо чюдеса написаша иамъ сиѝ пророци. в сихъ книгахъ здоровъ же кнѧже бꙋди въ вѣкъ жи ( 3. живѝ), но ѡ̑ба́че писавшаго не забываи. (В 2 сего послесловия нет). Владимир был вторым сын Ярослава Великого, но он родился в год смерти старшего своего брата Илии (1020), и потому называется здесь большим (Ист. Г. Р. Т, 2. пр. 20 и 45). Он княжил в Новгороде 1035–1052 г. и в сём, последнем году умер. Для него-то списал Упир толкование пророков, переведённое уже прежде. О значении слова искириловицѣ, или, как в др. искоѵриловицѣ, догадку см. у Востокова в предисловии к изданию Евангелия, по списку Остромирову 1843 г. стр. III. – Из показания времени, употреблённого Упирем на списание сей рукописи, открывается, что год начинали тогда с Марта месяца. Наконец в.) значение имён пророческих: пророкомъ и̑мена ѡ̑не ѡ̑сѣненїе. і̑о̑и̑лъ рабъ е̑мꙋ ли крѣпость, а҃ иѡсь роⷣ. а̑вдіе рабъ, михѣѧ ратаѧ. і̑ѡ̑иа глꙋбина (д.б. голубь) наᲂу̑мъ азъ всѣмъ. а̑мвакꙋмъ о̑ц҃ь съставлѧꙗⷭ҇. софонїа въставлѧа̀ ли́ци. а̑н̾ген празд̾ньствова. захаріа повѣжааи҆́ лвы. малахіа цр҃ь. и̑саі̑а сп҃съ го҃у. і̑е̑зекеи́ль дрьжава божіа. і̑е̑реміа възносимьи гм҃ъ. даніилъ сѹдъ твои крѣпъкыи. Без сомнения, и это переведено с Греческого, как видно из сличения с некоторыми лексиконами Еврейских слов, встречающихся в Библии, изданными при творениях блаж. Иеронима (Cursus Patrologiae. Т. XXIII. р. 1150. 1203–1270.), хотя не все упомянутые здесь изъяснения согласны с приведёнными в наших рукописях.

Так как в Упиревом списке толкования пророков сперва помещены меньшие пророки, а потом большие, и в конце находится вышепоказанная подпись: то внесение её в списки, нами рассматриваемые, уже показывает, что не только текст больших пророков, но и всех меньших, заимствован из сего же толкования.

Л. 613 об. в 1, 680 в 2, 594 в 3. Прорѡ́чьство. ѡ̑сие̑во.

Л. 618 в 1, 685 в 2, 599 в 3. Сказание о житии прор. Осии. Нач. Ѡ̑сїе бѣ ѿ а̑слѣмотьскыѧ̀ землѧ.

Прочие книги пророческие обыкновенно предваряются сказаниями о их содержании, за исключением книг пр. Аггея, Захарии и Малахии. По окончании же каждой книги прилагается краткое житие пророка. Первые заимствуются из толкования на пророков блаж. Феодорита (Орр. Т. II.), за исключением сказания о пророчестве Аввакувовом, взятого из другого источника. Последние из повествования о пророках Дорофея Тирского (Chron. Pasch. Т. И. р. 276.) и св. Епифания Кипрского (Орр. Т. II. р. 244.).

Л. 618 об. в 1, 685 в 2, 599 в 3. Проро́чьство. и̑ѡ̑и̑лево.

Л. 621 в 1, 688 в 2, 601 об. в 3. Пророчьстбо. амѡше.

Л. 625 в 1, 693 в 2, 605 об. в 3. Пророчьство а̑вдїино.

Л. 626 в 1, 694 в 2, 607 в 3. Пророчьстбо і̑ѡ꙼ны пророка.

Л. 627 об. в 1, 696 в 2, 608 об. в 3. Проро́чьство. михее̑во.

Л. 631 в 1, 699 об. в 2, 612 в 3. Пророчьстбо наᲂу҆́мъле.

Л. 632 об. в 1,701 в 2, 614 в 3. А҆́ввакѫма пророчьство.

Л. 634 об. в 1, 703 в 3, 616 в 3. Пророчество. соѳоніинѡ.

Л. 636 в 1, 701 об. в 2, 617 об. в 3. Пророчьство а̑нгеа̀ пророка.

Л. 637 в 1, 706 в 2, 619 в 3. Пророⷱ҇ство захаріино.

Л. 643 в 1, 712 об. в 2, 625 в 3. Пророчьство малахии̑но.

Как сказания о книгах и житиях пророков выписаны из толкования пророков по списку Упиреву, так и самый текст всех книг заимствован оттуда же. Это открывается как из буквального сходства между текстом при толковании и текстом в списках Библейских, так в особенности из того, что опущенное в толковании не читается и в списках Библейских, и дополнения, или особенные чтения, встречающиеся в переводе толкования, удерживаются и в упомянутых списках. По толкованию опущено: Ос. 1:2. и роди чада блужения; 13:2. по образу идолов, дела художников совершена, им; 3. якоже дым из трубы; Амос. гл. 4, вм. ст. 7. 8 и 9. читается только: и̑ а̑зъ ставиⷯ дъждъ ѿ васъ, прѣжде трьни мѣсѧци жѧтвы. то и̑ тако не ѡ̑бра́тистесѧ къ мнѣ гл҃еть г҃ь. Опущен Авд. весь 15 ст., Ион. 1:12. понеже познах аз, яко мене ради волнение сие великое на вы есмь; Мих. 2 гл. весь 3 ст.; Авв. 1:11. и помолился; Соф. 3:14. веселися, и преукрашайся оть всего сердца твоего, дщи Иерусалимля; Агг. 2:14. и отвещаша иереи, и реша: осквернится; Зах. 3:5. и облекоша его в ризы; 5:3. и всяк кленущийся во лжу от сего до смерти отмстится; 13:3. внегда пророчествовати ему. С другой стороны дополнения к тексту, сделанные в толковании, читаются и в списках Библейских. Напр. Мих. 2:1. и̑мьже въздвигошѧ къ б҃ꙋ рѫцѣ. свое꙼ѧ ю̑ности ( χεῖρας αὐτῶν); Соф. 1:9. и̑сплънѧщии̑хъ храмъ бг҃а свое̑го. и̑ мьщꙋ нечьстїа. и̑ льстїи (здесь слово: и мьщꙋ, взятое из начала того же стиха, неуместно повторено); Зах. 3:1. и̑ показа ми г҃ь і̑с҃ сп҃с і̑с҃а і̑е꙼реѧ великааго. В некоторых местах встречаются чтения, неизвестные ни по каким Греч. рукописям, и они повторяются равно в толковании и в списках Библейских. Напр. Амос. 4:5. съвѣстите ꙗко се възлю́бишѧ жьр̾ци и̑и̑зл҃еви ( ὑιοὶ); Мих. 2:12. а̑кы ѡ̑вцѧ въ пꙋстыни ( ἐν θλίψει); Зах. 5:7. посрѣⷣ морѧ ( ἐν μέσῳ τοῦ μέτρου). Наконец также, как в толковании, и в списках (в 1. 2. на поле, а в 3 в тексте) показываются по местам значения собственных Евр. имён. Зах. 6:10. Софонїа позрачиⷳ҇; 11. и̑ѡ̑сѣдеⷦ҇ правеⷣниⷦ҇; 7:2. внтиⷨ҇ храⷨ бж҃їи помолитисѧ; 9:1. дамаскъ кровь пьющи; 10. е̑фреⷨ плодъ творѧщь; 10:6. іѡ̑сифъ приложенїе.

Язык перевода, не смотря на изменённое отчасти правописание, удержал многие признаки древности в своих формах и в слововыражении. Ос. 1:3. роди сн҃ъ (вм. сына), тоже Мал. 3:17. Ион. 4:7. чрьви ᲂу̑трьнюᲂу̑мꙋ, Иоил. 2:20. въ мори послѣднии҆́мь, Мих. 5:13. дѣлесемъ, Ос. 11:11. въ домохъ, Ам. 9:3. въ глꙋбинахъ морьскахъ, Зах. 2:6. Ам. 1:9. ѿ четыръ, Зах. 1:18. 2. 1. 5:1. 9. 18. възвѣхъ (вм. взведох), Ион. 4:7. поѣ (вм. пояде), 2:6. понрѣтъ (вм. понре), 7. сънидъ (вм. снидох); 4. ѡ̑бидꙋ, Соф. 3:6. и̑щезѫ. Агг. 1:14. вънидꙋ, Зах. 1:6. подвигꙋ, 15. налегѫ (вм. обыдоша, исчезоша, и т.д.), Авд. 12. не вѫди видѣлъ, не бѫди сѧ радовалъ ( μὴ ἐπίδης, μὴ ἐπιχαρῇς), Мих. 4:3. расковѫть (вм. раскуют), Зах. 2:2. видѣтъ, 8:22. възискатъ (неоконч. с глаголом иду). Как и в предшествующих книгах, взятых из толкования, встречаются имена собственные с Греческим окончанием, напр. Мих. 5:5. а̑сѵꙵрнѡ̑с̾; после букв ж, з, часто вставляется д: Авв. 1:15. мрѣждею, Зах. 1:8. рыжди (вм. рыжие), Ос. 1:1. и̑зⷣраи́алѧ; 11:20. въздреье꙯, Иоил. 2:18. въздревнова, Зах. 9:6. раздрꙋшꙋ, Мал. 2:13. и̑здрꙋкъ (вм. из рук). Перевод изобилует многими словами и выражениями, в последствии вышедшими из употребления, или изменившими свой первоначальный вид, напр. Ос. 2:2. Иоил. 2:16. сьсъ (сосец); Ос. 2:5. хо́тиѝ; Иоил. 2:6. Мих. 3:3. латка; Иоил. 3:10. лѫщѧ; Ам. 1:11. побы́ть; 3:7. дѣтель; 9:7. не и̑из҃лѧ ли ᲂу̑то. и̑зведохъ; Мих. 2:7. не сѫ ли (вм. не суть ли) ᲂу̑то словеса е̑го, см. ещё Авв. 2:13.; Ион. 1:5. пождь (дно корабля); 3:5. 6. 8. ꙗ̑ригъ; Наум. 2:11. стаꙗ̑ левьскаѧ (виталище львов); Авв. 3:9. рожѧникъ; 13. вѫзы (вм. узы); Агг. 2:19. ѿ четвертааго междю двѣма десѧтьма (от двадесять четвертаго); Мал. 1:5. дѣлъ (предел), 4:1. корѧ (вм. корень), и др. Прибавим, к этому Ос. 2:5. ризы моѧ. и̑ рѣчьна моѧ – покрывала ( ὀθόνιά); Иоил. 3:11. Ам. 2:14. Зах. 10:5. храборъ – воин ( ὁ μαχήτης); Aм. 5:19. мечька ( ἡ ἄρκτος медведица); 8:1. съсѫдъ и̑мелника – птицелова ( ἰξέυτου); Наум. 2:4. молнїа мыкающасѧ – мелькающая ( διατρέχουσαι); 7. а̑кы голꙋбїе гръкаю̑ще – воркующе ( φθεγγόμεναι); 3:5. заждь – зад ( τὰ ὁπίσω); 17. въсльпѣ – вскочил ( ἐξήλατο); Авв. 3:3. часта вм. чаща; Агг. 2:1. 11. въ четврьтъи третїаго десѧте, въ прьвыи третїааго десѧте – в двадесять четвёртый, в двадесять первый день; Зах. 2:13. да говить – благоговеть ( ἐυλαβείσθω); 13:4. въ кожꙋ срьиннꙋ – власяницу ( δέῤῥιν τριχίνην); 12:4. въ прѣжасъ – в ужас ( ἐν ἐκστάσει, но 14:13. переведено – ᲂу̑жасъ); Мал. 4:6. гробїю – в конец ( ἂρδην).

Последние четыре книги, т.е. Софонии, Аггея, Захарии и Малахии, хотя находятся в списках вышеупомянутого толкования пророков, но на них нет самого толкования (кроме 1-й гл. Софонии). И по переводу некоторых слов можно примчать, что книги сии переведены не тем же лицом, которое переводило прочие книги пророческие, хотя также в глубокой древности. Представим доказательства: ἒθνος здесь всегда переводится язык Соф. 2:1. 11. 3:8. Агг. 2:8. 15. 23. Зах. 1:15. 21. 2:8. 11. 8:13. 22. 23. 9:10. 12:9. 14:2. 3. 16. 18. Мал. 1:11. 14. 2:9. 3:12. (а не страна, как в книгах других пророков: Дан. 12:1. Иоил. 2:19. 3:2. 9. 11. 12. Ам. 6:14. 9:9. Авд. 1. 2. Мих. 4:2. 5:8. Наум. 3:3. Авв. 1:6. 2:5. 8. 3:6.); κατακληρονομήσει Зах. 2:12. 9:4. пер. закононаслѣдить, или 8:12. Соф. 2:9. наслѣдѧть (прежде: Иез. 47:13. 14. причѧститсѧ, Ам. 2:10. Авд. 17. 19. 20. прѣи̑мѹ꙯, Авв. 1:6. прїати); λῆμμα Зах. 9:1. 12:1. Мал. 1:1. бг҃осъмы́шленїе (но Авв. 1:1. въиѧтїе, 7. възѧтїе); νηστεία Зах. 7:5. 8:19. пост (но прежде постоянно: алкание Иса. 58:3. 9. Иер. 36:6. 9. Дан. 9:3. Иоил. 1:14. 2:12. 15. Ион. 3:5.); ὃν τρόπον Зах. 7:13. 10:6. 11:13. въ неже коварьство (Иса. 9:3. 10:10. 11. Иезек. 42:7. 45:6. Ам. 2:13. 3:12. 5:14. 19. Мих. 3:3. Авд. 16. ꙗ̑коже); πλατεῖαι Зах. 8:4. 5. пѫтїе (Иса. 15:3. Иезек. 7:19. 16:24. 31. 26:11. Плач. 2:11. 12. 4:18. Ам. 5:16. Наум. 2:4. стегны); ὀδύνασθαι Зах. 9:5. 12:10. остраститься (Иса. 23:4. 26:17. Мих. 4:10. Авв. 3:10. болеть); ἐιδώλων Зах. 13:2. непрїазниныи̑хъ тѣлесъ, (но в книгах других пророков постоянно: кумир); σκῆπτρον Зах. 10:11. скѵꙵитъ (Вар. 6:13. Иезек. 30:18. Авв. 3:9. хоругов); σχοίνισμα Соф. 2:5. 7. Зах. 11:7. 14. схуꙵнизма (Иса. 54:2. ýже Иезек. 47:13. причастие, но σχοίνιον Иса. 3:23. 5:18. 33:20. 23. Иер. 38:11. Ам. 7:17. Мих. 2:5. и даже Зах. 2:1. ýже); κέδρος Соф. 2:14 Зах. 11:1. тисие, 2. кедр (Иса. 9:10. 14:8. 37:24. 41:19. Иез. 17:3. 22. 23. смрече, Ам. 2:9. кедр); λίβανος Зах. 10:10. 11:1. ливан (но прежде постоянно дубрава); θυσιαστήριον Зах. 9:15. 14:20. Мал. 1:7. 10. 2:13. олтарь, (но прежде постоянно: требник); κίδαριν переведено Зах. 3:5. вдвойне: крѫнѫ. и̑ кловѫкъ, στέφανος Зах. 6:11. 14. крꙋна (но στέφανος Иса. 22:21. 28:1. 3. 5. 62:3. Вар. 6:9. Иез. 16:12. 21:26. 23:42. венец, κίδαρις 21:26. клобук). В книгах Софонии и Захарии есть также на поле заметки, каких нет в переводе прочих меньших пророков. Соф. гл. 3. против ст. 8. ѡ̑ вкск҃ресеніи гн҃и, против ст. 9. ѡ̑ дꙋсѣ ст҃ѣмь гл҃еть, Зах. гл. 5. против первых стихов: виждь что ѡ̑жидае꙯ тать кленꙋщииⷯсѧ, гл. 9. против ст. 9. о̑ г҃и гл҃е꙯ приходѧщьмь. В книге же пр. Захарии приводятся и выше-замеченные толкования Еврейских слов.

Что касается до Греческого текста, то без сомнения переводчик держался той редакции, какая принята была толкователями. Эта редакция иногда приближается к списку Александрийскому, иногда к Ватиканскому, иногда же к другим. Амос. 5:11. сего ради понеже прѣсѫждае̑те ꙋ̑богааго (Ал. κατεκονδυλίζετε πτωχὸν, Ват. κατεκονδύλιζον πτωχους); прибавлено по Ал. 7. г҃ь тво́рѧѝ въ вы́сотꙋ, 8. г҃ь б҃ъ вседръжитель и̑мѧ е̑мꙋ (но в той же главе не переведены слова Алекс. списка 22. αὐτὰ, 25. λέγει Κύριος); Ион. 2:7. и̑ да и̑зиде꙯ и̑з истлѣнїа житїе моѐ (Ал. καὶ ἀναβήτω ἐκ φθορᾶς ζωή μου, Ват. φθορὰ ζωῆς μου); Мих. 5:2. ѿ тебе бо̀ мн и̑зидеть старѣи́шина. ꙗ̑ко бы́ти въ кнѧжество въ и̑зл҃и (Ал. ἐκ σοῦ μοι ἐξελέυσεται ἡγούμενος τοῦ εἶναι εἰς ἂρχοντα ἐν τῷ Ἰσραὴλ, Ват. ἐκ σοῦ μοι ἐξελέυσεται τοῦ εἶναι εἰς ἂρχοντα τοῦ Ἰσρ.); но 3:12. и̑ и̑е̑рлⷭ҇мъ а̑кы страж̾ба пѫдьчьска бꙋдеть (Ват. ὡς ὀπωροφυλάκιον ἒσται, Ал. εἰς ὀπωρ. ἒσται); Иоил. 1:16. ꙗ̑ко прѣдъ ѡ̑чима ва́шима (Ал. ὅτι κατέναντι τῶν ὁφθαλμῶν, Ват. ὅτι нет); Мал. 1:4. и̑ възиждемъ о̑пꙋстѣвшаѧ еѧ꙼ (Ал. τὰς ἠρημωμένας, Ват. τὰς ἐρήμους); 13. ѡдꙋнѹхъ ѧ (Ват. ἐξεφυσησα, Ал. ἐξεφυσήσατε); 7. и̑ наⷣложенаѧ брашна ᲂу̑ничьлили е̑сте (Ал. καὶ τὰ ἐπιτιθέμενα ἐξουδενωμένα, Ват. – ἐξουδενώσατε); Ос. 6:6. и̑мьже млⷪ҇ти хо́щꙋ. негли трѣбѣ (Ват. διότι ἒλεος θέλω ἢ θτσίαν, Ал. – οὐ θτσίαν); 9. съкрышѧ жьр̾ци пꙋть (Ват. ἒκρυψαν ἱερεῖς ὁδὸν, Ал. к этому приб. κυρίου); Соф. 3:5. и̑ не ᲂу̑крысѧ и̑ не разꙋмѣ непра́вды въ прѣльщенїе. и̑ не въ побѣдꙋ (Ват. καὶ οὐκ ἀπεκρύβη καὶ οὐκ ἒγνω ἀδικίαν ἐν ἀπαιτήσει, καὶ οὐκ εἰς νεῖκος ἀδικίαν, Алекс. вместо всего этого только: καὶ οὐκ εἰς νεῖκος ἀδικίαν); Агг. 2:6. 1-е полустишие: слово, еже завещах с вами, егда исходисте из земли Египетския, – в переводе не читается, по Ват.; Зах. 3:4. и грехи твоя очищу – тоже; 9:5. чит. ꙗ̑ко постыдѣсѧ ѡ̑ прегрѣшенїи е̑го (Ват. ὅτι ᾐοχύνθῃ ἐπὶ τῷ παραπτώματι αὐτῆς, Ал. – τῆς ἐλπίδος ἀυτῆς). Часто встречаются чтения по другим Греч. спискам, кроме Алекс. и Ват. Ос. 1:4. да и̑мщꙋ крови и̑е̑зрае̑левы. въ домꙋ и̑и̑ѹ (в нек. списках Ἰηοῦ, вм. Ἰούδα); 8:1. акы землѧ непроходима а̑кы трꙋба (в нек. сп. ὡς σάλπιγξ, вм. ἀετὸς); 11:1. заᲂу̑тра ѿвръгошасѧ а̑кы зорѧ (в нек. сп. читается: ὡς ὄρθρος); Иоил. гл. 2. ст. 27. опущен, как и в нек. списках; Ам. 1:15. ѡ̑тидеть мелхимъ въ плѣнникы (нек. сп. μελχιμ, вм. βασιλεῖς); 2, 2. и̑ ᲂу̑м҃рть съ силою моа̑въ (нек. сп. ἐν δυνάμει, мн. ἀδυναμίᾳ); 4:3. и̑ и̑зьмꙋ꙯ вы нагы жена и̑ мꙋжь (во мн. сп. приб. ἀνὴρ καὶ γυνὴ); 13. и̑ съвѣстꙋѧ въ члц҃ѣхъ. по зако́ны е̑го̀ (общепринятое чтение здесь καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν ἀυτοῦ, но вм. χριστὸν другие переводчики, по свидетельству блаж. Иеронима, поставили: Аквила ὁμιλίαν, Симмах φώνημα, Феодотион λόγον, пятый список у Оригена ἀδολεσχίαν); Мих. 5:2. не малъ е̑си ты (во мн. сп. μη ὀλιγοστὸς εἶ); 4:3. и не ктому возмет язык на язык меча, опущ., как в нек. списках у Голмеза; Соф. 1:4. и̑ (изму) имена цр҃квъ съ і̑е̑рѣн (в нек. сп. τὰ τῶν ἱερῶν μετὰ τῶν ἱερέων вм. τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων); 5. и̑ кльнѫщѧꙗ̑сѧ мелхомъ (ват. κατὰ βασιλέως нек. сп. κατὰ τοῦ μελχὸμ); Мал. в 4 гл. против Алекс. и Ват. списков после ст. 3. читается, (как и в печ. Слав. издании), ст. 6: помѧнѣте законъ мосѣа̀ и пр., потом 4 и 5., которым и заключается глава, как во многих Греч. списках.

Перевод меньших пророков, также как больших, отличается близостью к подлиннику. Но встречаются в нём некоторые и неточности: Ам. 3:14. и̑ разорѧт̾сѧ гла́вы трѣбникꙋ ( τὰ κέρατα τοῦ θυσια στ ηρίου); 4:4. ἐπιδέκατα переведено избранаѧ; 6:4. ꙗ̑дꙋщеи козлищѧ ѿ паствъ. и̑ тельцѧ ѿ срѣды стадъ. галатиньскъ (здесь γαλαθηνὸς – питающийся млеком, принято за собственное имя); Авд. ст. 18. и̑ не бꙋдеть и̑збавлѧаи҆́ домѹ̀ и̑саѵꙵво̀ва ( πυρφόρος); Авв. 3:10. дасть бездьна гласъ свои. и̑ высотꙋ величїа свое̑го ( ἒδωκεν ἡ ἄβυσσος φωνὴν αὐτῆς, ὕψος φαντασίας αὐτῆς); Зах. 7:11. и̑ дашѧ плеща и̑хъ не мꙋдръствꙋю̑ща ( καὶ ἒδωκαν νῶτον παραφρονουντα). Чаще неточность перевода зависела от ошибочного чтения. Напр. Ос. 3:4. ни́ сꙋщю и̑мѣнїю ( οὐδοὺ οὒσης θυσίας, читано вероятно οὐσίας); Ам. 7:1. и̑мъ же гог̾ царь ( εἷς Γὼγ ὁ βασιλὲυς, чит. οἶς); 14. ꙗ̑годичїе дрѣвѧноѐ градѧ ( καὶ κνίζων συκάμινα, чит. κτίζων); Мал. 3:10. лѣто се скончѧсѧ ( τὸ ἒθνος ουνετελέσθη, чит. τὸ ἒτος). Замечательно переведено: Ос. 3:2. и дваꙵнадесѧте спꙋды ꙗ̑чьмана. нъꙵ и̑ виномь седмїюдесѧть ти двѣꙵма вѣдрома ( καὶ γομὸρ κριθῶν καὶ νεβελ οἴνου). Перевод слова γομὸρ объясняется словами св. Епифания Кипрского (lib. de mensuris et ponderibus ed. Petaxii 1682. c. XXI.), который говорить, что малый гомор равнялся двенадцати багам, или, ещё ближе, словами толкования, по списку Упиря, на слова Иезек. 45:11. где сказано: гомор малыих спудов 12. Νεβελ в других местах 1Цар. 1:24. и 2Цар. 16:1. переводимо было: мѣхъ (разум. вина). Значение, приданное сему слову в переводе пр. Осии, может быть, также заимствовано из какого-нибудь толкования; – впрочем слову вѣдро нельзя придать нынешнего значения. Зах. 3:1. διάβολος переведено: непрїазнь, 2. дїаволъ; 11:15. ποιμένος ἀπείρουпастырѧ небывальца.

Издатели Библии в Остроге приняли текст списков в своё издание. Так напр. согласно со списками у них читается: Ос. 3:2. Аг. 1:13. Зах. 3:1. 2. Ам. 4:5. Мих. 2:12. Зах. 5:7. 8., с опущением: Ос. 8:1. 13:2. Зах. 5:3. 13:3., с прибавлением: Мих. 2:1. Мал. 2:16. Удержаны даже неточности в переводе: Ам. 4:4. 7:1. 14. Агг. 2:19. Зах. 2:9. 7:11. 8:15. Мал. 3:9. и ошибки писцов – Ос. 11:4. привлекох я наказаны любления моего ( ἐν δεσμοῖς ἀγαπησεως, д.б. узами), 10. и ужаснутся чада живот ( τέκνα ὑδάτων д.б. вод), Наум. 2:10. и расслабление болению ( ὑηόλυσις γονάτων, голению). Были, впрочем, и исправления. Восполнено опущенное в списках Ос. 1:2. Ам. 4:7–9. Иоил. 2:27. Авд. ст. 15. Ион. 1:12. Мих. 2:3. 4:3. 5:1. Соф. 3:2. 14. Агг. 2:6. 14. Зах. 1:4. 3:5.; и, наоборот, опущены прибавленные слова Соф. 1:9. мщꙋ, Зах. 3:1. їс. сп҃съ. Не во многих местах исправлен самый перевод: Авв. 3:10. в Остр. и высота величия своа, Мих. 5:2. еда мал еси ты ( ὀλιγοστὸς εἶ); Зах. 2:4. ркп. ты гл҃и къ ᲂу̑ноши ѡ̑номꙋ ( δράμε καὶ λάλησον), Остр. теци и глаголи; Ос. 5:4. ркп. не дашѧ развѣтъ свои̑хъ възвратитисѧ къ бгѹ҃ свое̑мꙋ ( οὐκ ἒδωκαν τὰ διαβούλια αὐτῶν) Остр. не положиша мышлении своих..; Ос. 4:15. ркп. и не кланѧи́тесѧ гм҃ь живомъ ( καὶ μὴ ὀμνύετε ζώντα κύριον), Остр. и не кланяйтеся господом лживым (вопреки Греч. тексту); Агг. гл. 2. в Остр., также вопреки спискам и Греч. тексту, начинается 2-м стихом, а 1-й отнесён к предыдущей главе.

Л. 646 в 1, 715 в 2, 627 в № 3. Начинае̑тъ прологъ блаженаго герасима презвитера на книгы маккавеѡ̑мъ. Макевеѡ̑мъ книги двѣꙵ. назнаменꙋють ѡ̑наъчгнїа промежꙋ е̑врѣи́скымн вое̑водами. Сие предисловие к книгам Маккавейским, известное под именем блаж. Иеронима, помещалось в древних изданиях Вульгаты (напр. 1521 г.), равно как и последующее, также не принадлежащее Иерониму.

Там же: пакы и̑ныѝ прологъ. Нач. Макавеѡ̑мъ кни́гы. ᲂу̑бо не и̑мѣютсѧ въ правилѣ е̑вреѡⷨ.

Там же в 1, 715 в 2, 627 об. в 3. Начинаетъ кни́га первлѧ маккавеѡ̑мъ.

Л. 668 в 1, 739 в 2, 650 об. в 3. Начинаетъ книга втораѧ маккавенскаѧ.

Обе книги переведены с Вульгаты, как это видно уже из первых стихов: 1 Макк. 1:1. и̑ бысть поне́же побилъ а̑леѯандръ філі́ипо в҇ македон̾скаго и̑же пръвыи цртⷭ҇вовалъ въ гресіи. и̑зыде ѿ землѧ сетⷴинь: даріа цр҃ѧ персоⷨ и медеѡⷨ (Вугьг. Et factum est, postquam percussit Alexander Philippi Macedo, qui primus regnavit in Giaecia, egressus de teria Cethim, Darium regem Persarum et Medorum. Греч. καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ πατάξαι Ἀλέξανδρον τὸν Φιλίππου Μακεδόνα ὃς ἐξῆλθεν ἐκ γῆς Χεττιιμ καὶ ἐπάταξεν τὸν Δαρεῖον βασιλέα Пερσῶν καὶ Μήδων καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ᾿ αὐτοῦ πρότερον ἐπὶ τὴν ᾿Ελλάδα). 2 Макк. 1:1. Братіи и̑же сꙋть по е̑гѵꙵптꙋ жидовѡⷨ сп҃сеиіе гл҃ютъ братіа и̑же сꙋть въ і̑е̑рлⷭ҇мѣ. і̑ю́деи и̑же въ странѣ і̑ѹдеистѣи, и̑ миръ бл҃гъ. (Вульг. Fiatribus, qui sunt per Aegyptum, Judaeis, salutem dicunt fratres, qui sunt ів Jerosolymis, Judaei, et qui in regione Judaeae, et pacem bonam. Греч. τοῖς ἀδελφοῖς τοῖς κατ᾿ Αἴγυπτον Ιουδαίοις χαίρειν οἱ ἀδελφοὶ οἱ ἐν Ιεροσολύμοις Ιουδαῖοι καὶ οἱ ἐν τῇ χώρᾳ τῆς Ιουδαίας εἰρήνην ἀγαθήν). Также как в предшествовавших книгах, переведённых с Латинского, в строке пишутся иногда Русскими буквами Латинские слова из Вульгаты, оставленные без перевода. Напр. 1 Макк. 1:4. тирамиѡсъ (tyrannos); 15. гимнаеіꙋмъ (gimnasium), 22. и̑ столъ предъложеніа и̑ либаторіа (libatoria); 3, 55 и̑ сотникы. и̑ пентакоптаркосъ. и̑ декꙋріоіесъ (et pentacontarchos et decuriones); 4:6. и̑же тегꙋмента и̑ мечи (tegumenta); 44. ѡ̑ престолѣ ѡ̑локаꙋсторꙋмъ (holocavstorum); 51. веламина (Лат. ныне: vela); 57. пастофорїа (pastophoria); 6:20. и̑ сътвориша балитасъ и̑ махинасъ (balistas et machinas); 9:10. и̑ не въздае̑мъ крименъ (crimen); 14:9. и̑ ѿ бл҃гъ зем̾скыхъ трактабантъ (tractabant), и многие другие. Тоже и во второй книге Маккавейской: 1:8. и̑ принесохоⷨ жрътвꙋ и̑ симилагинемъ (similaginem); 14. дотисъ и̑мени (dotis nomine); 6:2. іѡвиⷭ҇ ѡспиталисѧ (Iovis hospitalis); 9:19. и̑ бы́ти фелисесъ (felices); 12:30. что модесте собою и̑мѣлисѧ (modeste); 14:38. пропозитꙋмъ, про перъсеверансїа (propositum, pro perseverantia), и мн. др.

Перевод с теми же недостатками, как и в предшествовавших книгах, переведённых с Латинского, напр. 2Мак. 2:9. величьство и̑бо премⷣрѡсти бесѣдоваше (magnifice enim sapientiam tractabat); 9:8. supra humanum modum переведено: быше смиренїа о̑бычаи; simplicitas 1 Макк. 2:37. – единачьство, 60. единство (как Прем. 1:1.); re vera 2Мак. 3:8. страхомъ; prout 1Мак. 8:25. 27. 2Мак. 6:2. 15:21. проꙗ̑ко; 2:27. brevitatis causa – скращенїа вещь. Переводчик, иногда и зная значение Латинского слова, удерживает его без перевода. Напр. arx 1Мак. 1:35. крѣпость, 6:18. твердынѧ, но 3:45. 4:2. 41. 6:32. 2Мак. 4:12. 5:5. 15:31–35. арсе (т.е. не переведено); castra 1Мак. 3:3. 15. 57. ѡ̑полченїа, 41. 4:29. острогы, 6:5. войско, но 3:27. 4:6. 13. 19. 23. 5:37. 41. 49. 6:32. 48. равно и 2Мак. 13:15. 19. кастра; stolam 1Мак. 6:15. 10:21. 2Мак. 3:15. ѡмофоръ, 5:2. риза, 1Мак. 14:9. столаⷭ҇; obsides 1Мак. 8:7. 9:53. 10:6. 9. 11:62. 13:16. тали, но 1:10. ѡбесесь.

По всему видно, что переводчик был тот же самый, который переводил и предшествующие книги с Латинского. Так же, как там, переводится здесь tumultus 1Мак. 9:39. 2Мак. 3:30. 11:23. голка; spolium 1Мак. 1:3. 19. 2:10. 3:12. 4:17. и др. 2Мак. 8:27. 28. 31. съвлеченїе, (как и 1Пар. 10:8. 2Пар. 20:25. Юдиф. 15:13 Прем. 10:20.); diligenter 2Мак. 1:31. 8:31. любезнѣйше; quia – иже; quippe 2Мак. 9:6. 13:11. пакы; per manus 1Мак. 1:44. по рꙋкꙋ; per circuitum по ѡкрестъ 1Мак. 5:10. 12:27.

Позднее происхождение перевода подтверждается и след. словами и выражениями: 1Мак. 1:13. нѣкоторыⷯ ѿ людїи; 4:35. видѧше лисїа своихъ бѣжаиїе: и̑ жидовъ ꙋ̑дальство; 5:5. и̑ запрошасѧ ѿ него въ стрѣлинцахъ (in turribus); 6:35. въ пансырѣхъ колчаты; 12:19. и̑ се ѿпись е̑пистолїи (rescriptum epistolarum); 26. посла поⷣзор̾щикы в кастра (speculatores); 2Мак. 1:15. вьꙋтрь папръти фана (intra ambitum fani); 3:19. перси по площадѣхъ растръзающи; 9:16. и̑ пристоѧщимъ к̾ жер̾твамъ расходовъ ѿ прихоⷣ своиⷯ въздати (et pertinentes ad sacrificia sumptus de reditibus suis praestaturum), и др. Употребляется нынешний знак вопроса. 27

На полях часто встречаются современные исправления, или объяснения перевода. Так объясняются: 1Мак. 1:15. гимнасїꙋмъ–ꙋ̑чнтельницꙋ ꙗ̑зы꙼кꙋ; 3:45. 4:41. инъ арсев вышегородѣ; 4:57. скꙋтꙋлисъвѣнцы образоⷨ крꙋгаыⷨ; 5:44. къ фанꙋфанꙋⷨ еⷭ҇ цр҃квь и̑доⷧ҇скаѧ; 6:20. балистасъсамострѣлы; 11:28. три топаркїи (toparchias) – или мѣста кнѧⷥствоⷨ; 14:24. тѧгостїю мнасъ ае̑дїна мнаⷭ҇. р҃. драхⷨ; 27. мцⷭ҇а е̑вꙋⷧ҇–авгꙋⷭ҇; 2Мак. 11:21. дїоскориі̑юнѧ; 33. ѯаиѳиснаприⷧ҇; 1Мак. 14:48. въ периболопериболоⷭ҇ еⷭ҇ ѡгрⷣа вкрꙋⷢ҇ цр҃кви; 2Мак. 2:31. дѣанникꙋ (как обыкновенно здесь переводится auctor) – творцꙋ; 12:37. гласомъ ѿч҃ьства (т.е. на отечественном языке), протолковано: иⷥ е̑сть поꙋ̑чеиїа ст҃ыⷯ о̑ц҃ъ; 14:6. асидеи (Assidaei): настоѧтели.

В конце 2-й книги, к словам текста – тѹ бо бꙋдеть съвръшенъ – прибавлено: по томꙋ и̑саїа. і҃. съкръше́иїе сирѣⷱ҇ съкращенїе г҃ь б҃ъ воиньствъ знанио сътбори꙯ посредѣ всеѧ землѧ. что створилъ по и̑сполненїи таины словеси воплощенїа, їмꙋже съ ѡ̑ц҃емъ и̑ дх҃омъ ст҃ыⷨ бꙋдеть чтⷭ҇ь и̑ слава в вѣкы вѣкѡⷨ а̑миⷩ҇. Это прибавление переведено из замечаний Николая Лирана (de Lyra) на Маккавейские книги. По Лат. secundum illud Is. 10. f. consummationem et abbreviationem Dominus Deus exercituum faciet ia medio omnis terrae, quod fecit per impletionem mynterii Verbi incarnati, Cui cum Patre et Spiritu Sancto sit honor et gloria in saecula saeculorum, Amen. (Bihlia cum glossa ordinaria. 1603.).

Острожские издатели Библии в обеих книгах пользовались текстом списков, исправляя оный по Греческому. Это видно из того, что где перевод Вульгаты сходен с Греческим, чтение Острожское сходно с рукописным, а где разнится, Острожское следует Греческому. Издатели Острожские исправляли и слог, заменяя поздние и народные слова списков древними и церковными. Ркп. 1Мак. 2:9. на площадехъ, 15. да насилꙋють, 18. посреди прїателеѝ, 36. запрошѧ мѣста, 40. борзѣѐ; Остр. на стогнах, понуждающе, посреди друг, заградиша места, скоро. Ркп. 2Мак. 2:2. да не съблꙋдѧть ᲂу̑мы, 13. библиотека, 3:30. голкою, 32. подꙋмае꙯ лꙋкавс̾тво некотороѐ ѿ і̑ю́деи про е̑лїодора: Остр. да не соблазнятся умы, книгоположницу, смятения, помыслит лукавство некое Илиодора ради на Иудеи.

В Острожском издании Библии помещён перевод и 3-й книги Маккавейской с замечанием на конце: сии третии книги Маккавейскии в прочих Библиах не обретаются, ниже в самой той Словенской, и ни в Латинских, точию в Греческой и в Ческой, но и мы их не оставихом. Действительно в полных списках Библии, нами рассматриваемых, нет перевода сей книги.

Все три списка имеют одни и те-же, примечательные по своей особенности, ошибки писцов, во всех Ветхозаветных книгах, напр. Быт. 22:8. б҃ъ да ꙋ̑зри꙯ ѡ̑вча е̑же на требꙋ о̑ч҃е (д.б. чадо); 49:31. и̑ сїю тꙋ погребоша (д.б. Лию); Исх. 32:17. ꙋ̑слышав же си̑ і̑сꙋⷭ҇ гл҃сы агг҃лскы (д.б. людскы); Нав. 24:4. горꙋ сице (д.б. Сиир); Суд. 5:19. ѿ тѧщею ребра (д.б. от тящи сребра); Руф. 2:9. к сꙋсѣдѡⷨ (д.б. к сосудом); 1Цар. 10:17. Саꙋлъ (д.б. Самуил); 4Цар. 20:10. и реⷱ҇ исаїа (д.б. Езекия); пропущены слова, с нарушением смысла: 3Цар. 8:53. глаголал еси; 4Цар. 2:19. земля; Тов. 12:18. читается только 1-е полустишие, а 2-е стоит после 20 ст. Есф. 1:20. възложа꙯ срамотꙋ на мꙋжь (д.б. драготу); 2:4. и̑ цр҃ь звати начне꙯ (д.б. царствовати); Иов. 4:17. е̑гда быⷭ҇ бꙋдеть чл҃къ (д.б. чист); 8:8. и̑слѣди порꙋ ѿц҃ь (д.б. по роду); Прит. 10:27. дѣла (д.б. лета); Еккл. 1:10. и̑ рече꙯ всесилно (д.б. се си ново); 2:1. рекох а̑зъ секарю (д.б. сердцу, как выставлено во всех на поле); Прем. 5:9. вѣстникъ претекꙋть (д.б. претекущь); 19:9. коли насытишѧⷭ҇ (д.б. кони); Сир. 2:13. горе цр҃ю о̑слабленѹ (д.б. сердцу); 13:23. левъ львовъ (д.б. лов); Иса. 61:2. 3. желающаѧ; желающиимь (д.б. желеющия, желеющим); Иер. 31:3. любовію въчннюю̀, възлюбихъ тѧ (д.б. вечною); Иез. 1:6. д҃. личеса кое̑мꙋждо (д.б. крила): пропущено с нарушением смысла: 10:19. стана, 29:18. за работу; Ам. 2:1. въ печѧль (д.б. в пепел); 7:1. и̑ дн҃ь (д.б. идет); Наум. 3:8. заблача (д.б. забрала); Соф. 1:7. 3:12. да готовить (д.б. да говить, как Зах. 2:13.); Зах. 3:9. ѡ̑бидꙋ змїи (д.б. земли); 11:16. и̑мѧ и̑збра́н̾ныⷯ поꙗ́сть (д.б. и мяса). Сии и весьма многие подобные случаи указывают на единство оригинала списков. Впрочем, нельзя думать с Добровским (Instit. lingu. Slav. dial. vet. p. 701), чтобы два младшие списка сняты были со старшего (1499 г.): потому чго 2 хотя и сходен с 1-м во всём, но писан не в Троицком Серг. монастыре, а в Иосифовом Волоколамском. А 3 часто оказывается свободным от ошибок и пропусков 1 и 2. Так в нём стоит Исх. 32:8. с пѹти ( 1. 2. спꙋсти); 1Цар. 16:20. и̑ мхъ вина̀ ( 1. 2. иⷨ); 3Цар. 12:6. ка́ко в мы́слете ( 1. 2. тако); читается пропущенное в 1. 2. 1Цар. 28:4. в сано́мѣ. събра́ саᲂу҆́лъ всѧ̑ мѹ́жи і̑и҃лѧ. і̑ пришеⷣше сташа; 3Цар. 8:58. всѧ̀ пѹтѝ е̑го; 1Пар. 16:31. рекꙋ꙯ ( 1. 2. рекꙋ); Тов. 4:20. накажѹ̀ тѧвъ рагесъ ( 1. 2. накажꙋтсѧв ранесъ); Мих. 4:2. читается пропущенное в 1. 2. и̑ по́идеⷨ по пꙋтеⷨ е̑го; Мал. 2:6. непра́вда не орⷠ҇ѣтесѧ въ ᲂу̑стнаⷯ е̑го ( 1. 2. и правда); 1Мак. 1:33. и̑ (създаша) стрѣлницы крѣпкы ( 1. 2. стрѣлцы); 8:12. иⷤ бѧхѫ да́лиѧа̀ (в № 1. 2. сие пропущ.) и мн. др. Такая исправность списка 3, и включение в него некоторых статей, недостающих в прочих списках, показывают в составлении его влияние более строгой и, может быть, первоначальной редакции.

––––––––––

Подробное рассмотрение Ветхозаветных книг Св. Писания в полных Библейских списках приводит нас к следующим заключениям:

1. Полные списки Библии Синодальной библиотеки не могут подтвердить той мысли, что книги Ветхого Завета изначала образовали у нас один состав: однако-же и не представляют доказательств против известности у нас Ветхозаветных книг в полном первоначальном переводе. Некоторые книги, вошедшие в состав полных списков, очевидно, принадлежат к этому первоначальному собранию: таковы пять книг Моисеевых, книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Псалтирь и Притчи. В этом удостоверяемся и внешними свидетельствами. В похвальном слове св. Владимиру митрополит Иларион приводит слова Быт. 16:2. точно в том же виде, как они находятся в полных списках Библии. Он же пользуется словами книги Судей 6:32. 37. 38., хотя не приводит их вполне. В летописях XII и ХIII ст. встречаются указания на книги Судей и Царств 28. Преп. Нестор приводит несколько стихов из книги Притчей (5:3–6. 31:10–32), в том же самом переводе, какой читаем и в полных списках Библии 29.

2. В тех же памятниках можно усматривать остатки первоначального перевода, по крайней мере, некоторых и из тех книг, которых текст в полных списках представляется извлечённым из толкований. В слове м. Илариона и в древних летописях приводятся места из разных книг пророческих в переводе близком к означенному тексту, но имеющем и свои отличия. Для удобнейшего отыскания сего перевода в полном виде по другим рукописям, представим здесь несколько мест из книг пророческих, приводимых в слове Илариона и в древних летописях, прилагая для сличения те же самые стихи по чтению полных списков 30.


В слове Илариона и летописях: В полных списках:
Ис. 51:5. Meне острови ждут, и на мышцу мою страны уповают (Прибавл. стр. 239. Полн. собр. лет. т. 1. стр. 42). – 63:9. Не посол (в др. сол), ни вестник, но сам спасе ны (Приб. стр. 224. Полн. собр. лет. т. 1. стр. 42). Мнѣ ѡ̑стровы трънѧ꙯. и̑ къ мыⷲ҇ци моеѝ иадѣю꙯сѧ. Не сълъ бо̀, ни а̑нглъ. нъ ꙵ самъ сн҃се ѧ.

В летописи Волынской под 1276 г. читаем о князе Владимире Васильковиче, что он «разгнув книги пророческия», прочёл в них:


Ис. 61:1–4. Дух Господень на мне, егоже ради помаза мя, благовестить нищим посла мя, ицелити скрушеным сердцем, проповедати полонеником отпущение и слепым прозрение, призывали лето Господне приятно и день воздания Богу нашему, утешити вся плачющаяся, дати плачющимся Сионю славу, за попел помазание и веселье, украшение за дух уныния: и нарекутся роди правды, насажение Господне во славу; и созижють пустыня вечная, запустевшая преже, воздвигнуто городы пусты, запустевшая от рода. (Полн. собр. лет. т. 2. стр. 206). Дх҃ъ гн҃ь на ліьнѣ. е̑гоже дѣлѧ. помаза мѧ. благобѣститъ ѹбогьіи̑мъ пѹ́сти мѧ. и̑сцѣлити съкрꙋшеныѧ ср҃цемь. пропобѣдати плѣнникомъ прощеніе. и слѣпымъ прозрѣніе. нарещи лѣто гн҃е блг҃ои̑зволеио. и̑ дн҃ь ѿданіа. ᲂу̑тѣшити всѧ желающаѧ, дати желающиимъ (чит. желѣющаѧ, желѣкщиимъ) сїѡнѣ славѫ. въ попела мѣсто помазанїе. веселїа желающииⷨ, (желѣющиимъ) ᲂу̑тварь славы. въ дѫха мѣсто тѫгы. и̑ прозовꙋтсꙗ роди пра́вды. садъ гн҃ь въ славѫ. и възградѧтъ пꙋстынѧ вѣчьныѧ. ѡпꙋстѣвъшаꙗ прѣжде въставѧть. и̑ поновѧть грады ѡпꙋстѣвъшаѧ въ роды.
Даниил. 4:24. Свет мой да будет ти годе, царю Навуходоносоре, и грехы твоа милостынями оцести, и неправды твоа щедротами нищих (Прибавл. стр. 243). Съвѣтъ мои да ти бꙋдетъ вгоденъ и̑ грѣхы своѧ милостьми расыпли, и неправды твоѧ щедротами ᲂу̑богынхъ.
Иоил. 2:23–25. Одождить нам дождь ран и позден, и наполнятся гумна ваша пшенице, пролеются точила винная и масльная, и вздам вам за лета, яже пояша прузи, и хрустове и гусениця, сила моя великая, юже послах на вы (Полн. собр. лет. Т. 1. стр. 73). Надъждить вамъ дождь раныи и̑ поздьныи... и иаполнѧтсѧ гѹмна пшеницѧ. и прѣлѣютсѧ тѣсци вииомь и̑ масломь. и ѿдамъ вамъ въ лѣтъ мѣсто в нꙗже поꙗшѧ прѫзи. и мъшица. и сплеве. и ѫ̑сѣницѧ. сила моѧ великаѧ. ѭ̑же послахъ на вы.

Если в примерах, приведённых из летописи и слóва, текст перевода дошёл до нас без изменения, как это находим в вышеуказанных местах Быт. 16:2. Прит. 5:3–6. 31:10–32: то можно в сих извлечениях видеть образец первоначального отдельного перевода книг пророческих, в том виде, как он известен был у нас при водворении Христианства в России.

3. Утрата отдельного перевода некоторых книг Ветхозаветных объясняется распространением списков, в которых содержался тот же текст с толкованием. Для церковного употребления при богослужении собственно нужны были собрания паремий. Для частного употребления более могли быть полезны книги с толкованием Св. Отцов. Потому вероятно, что книги Св. Писания с толкованием чаще были переписываемы, нежели те-же книги без толкования. От того при составлении полного списка Библии нужно было прибегнуть к извлечению текста книг пророческих и других из толкований.

4. Состав Ветхозаветных книг в рассматриваемых списках, очевидно, образовался под влиянием людей, имевших в виду Латинский перевод Библии – Вульгату. Это доказывают: а) порядок, в котором Ветхозаветные книги расположены в наших списках, и потом в изданиях, отчасти различающийся от порядка, в каком представляют их Греч. рукописи, и вполне согласный с порядком Вульгаты. Эго особенно может быть определено по тому месту, какое занимают в целом составе Ветхозаветных книг и во взаимном порядке книга 3-я Ездры и Маккавейские; б) порядок, в какой приведены главы в некоторых книгах Ветхозаветных, напр. в книге Притчей и Сираха; в) пополнения пропусков в некоторых книгах переводом с Латинского, напр. в книге Есфири, пр. Иеремии и др., г) замечание; в книге Иисуса Навина, с ясным указанием на Лат. Библию; д) предисловия к Библии, переведённые с Латинского и Немецкого.

5. Имея в виду перевод Вульгаты, собиратели Церковно-Славянской Библии отыскивали между известными им рукописями книги древле-переведённые, и чего не находили между переводами с Греческого, то внесли в новом переводе с Латинского. Таковы вновь переведённые: две книги Паралипоменон, три книги Ездры, книги Неемии Товии, Юдифь, Премудрости Соломона, две книги Маккавейские.

6. Собрание книг Ветхого завета и соединение их в один состав представляемый полными списками, производилось в России. Это доказывает язык ново-переведённых книг, довольно новый в сравнении с переводом прочих книг, и явно Русский: так как другие наречия Славянские в эту эпоху уже очень разрознились между собою.

7. Полное собрание книг Ветхозаветных, какое имеем в рассматриваемых списках, у нас явилось, по всей вероятности, после того, как Латинский перевод Библии стал расходиться повсюду посредством печати, след. в XV в. и притом не рано. Новгородский архиепископ Геннадий, предпринимая борьбу с появившимися в Новгороде еретиками, жидовствующими, и имея для того нужду в разных книгах, между прочим спрашивал письмом у архиеп. Ростовского Иоасафа (Февр. 1489 г.): «да есть ли у вас в Кирилове, или Фарапонтове (Ферапонтове), или на Каменном книги: Селивестр папа Римскый, да Афанасий Александрийскый, да слово Козмы прозвитера на новоявльшуюся ересь на богумилы, да послания Фотея патриарха ко князю Борису болгарскому, да Пророчьство, да Бытья, да Царство, да Притчи, да Менандр, да Иисус Сирахов, да Логика, да Деонисий Ареопагит. Занеже те книга у еретиков есть». (Ркп. Тр. Серг. Лавры Поучения разных Св. Отец 17. в 4. д.). Если бы тогда были известны исчисленные книги Библейские в одном полном собрании, то конечно не было бы нужды отыскивать их по разным местам. Геннадий до архиепископства Новгородского был архимандритом Чудова монастыря в Москве. Видно, и там он не находил такого собрания. Итак, полное собрание Ветхозаветных книг, с переводом некоторых книг с Лат., не отысканных между древними рукописями в переводе с Греч., с вероятностью, должно относить к последнему десятилетию XV в., к концу которого принадлежит и древнейший из трёх Синодальных списков Библии, данный митр. Варлаамом Троицкой Лавре.

––––––––––

Перед текстом Евангелий читаются следующие предварительные статьи:

Л. 667 в 3 (в 1 и 2 нижеследующих двух статей нет).

Ги҃ і̑с҃е хе҃ сн҃е е̑динорѡⷣдныи безнача́льнаⷢ҇ ти ѿца. рекїи пречи́стыми ти ᲂу̑сты, ꙗ҆́ко без мене не мо́жете твори́ти ничесо́же и проч. Краткая молитва приступающего к ежедневному чтению Евангелия, сопровождаемая замечанием о пользе и необходимости такового чтения, нач. си́цевыа̀ ради наде́жда дѡⷧ҇жно е̑сть прочита́ти ст҃ое е̑ѵⷢ҇лїе на кїиждо дн҃ь. То и другое помещалось прежде и в некоторых печатных изданиях Евангелия, напр. в Московских 1663. 1688. 1701. г.

Там-же: е̑всѣвъ капрїа́нѫ възлю́бленꙋ братѫ ѡ҆̀ ги҃ ра́доватиⷭ҇. Нач. А̑м̾мо́ни ᲂу҆́бо а̑лекса́ндрѧниⷩ҇, мно́го прилежа́нїе и̑ тща́ніе ꙗ҆́ко подобае꙯ введъ. Послание Евсевия, епископа Кесарийского, обыкновенно помещаемое в древних рукописях перед началом Евангелий, – о разделении Аммонием книг Евангельских на небольшие отделения и о 10 таблицах или канонах, изобретённых самим Евсевием для показания общих всем Евангелистам повествований, или встречающихся только у трёх, двух и у каждого в особенности. О сём подробнее см. при описании 20.

По примеру Аммония впоследствии, неизвестно кем, сделано было другое разделение Евангелий на обширнейшие отделения, или главы, так что в Евангелии от Матфея их считалось 68, от Марка 49, от Луки 83, от Иоанна 18 или 19 (Novum Testamentum Graece, ed. Aug. Scholz. Т. I. proleg. ХХХIII). Как во многих Греческих рукописях, так и в наших списках ниже помещается оглавление сих отделений, показывающее их содержание.

Л. 684 в 1, 757 в 2, 667 об. в 3. Е҆́же ѿ матѳеа ст҃гѡ е̑ѵⷢ҇лїа гла́вы. Глава а҃: о҆̀ волъсвхъ. в҃: о҆̀ и̑збїеныхъ о̑трочищехъ и т.д. всех 68 глав. При этом показываются, по тому же позднейшему разделению, соответствующие им у других Евангелистов отделения, напр. гл. ѕ҃ о̑ прокаженнѣмь. в маⷬ҇. д҃. в Лѹⷢ҇. в҃і. Сии главы в таком точно виде печатались в старинных изданиях Евангелий, напр. в помянутых 1663 и 1688 г.

Л. 684 об. в 1, 758 в 2, 668 в 3. Ѳеѡ̑ѳїлакта а̑р̾хиепⷭ҇кпа болгарьскаго предїсловїе. еⷤ ѿ ма꙯ѳе̑а ст҃го е̑ѵⷢ҇лїа. Нач. И҆́же ᲂу̑бо̀ прежⷣе зако́на ѡ̑ни бжⷭ҇тъвнїи мѹжїе.

Л. 686 в 1, 760 в 2, 669 в 3. ѿ матѳеа̀ ст҃ое бл҃говѣствованїе, – предлагается самый текст Евангелия.

Л. 711 в 1, 785 в 2, 693 об. в 3. Е̑же ѿ марка ст҃го еѵⷢ҇а́лїа главы. а҃ о̑ бѣснꙋющиⷨсѧ и т.д. всего 48 глав. Такое же, как выше оглавление отделений, с показанием соответствующих повествований у прочих Евангелистов.

Там же в 1, 785 об. в 2, 694 в 3. преⷣсаовїе, е̑же ѿ марка ст҃аго е̑ѵⷢ҇а́лїа. Е̑же ѿ ма́рка ст҃ое е̑ѵⷢ҇лїе. по десѧтѣⷯ лѣтѣ́хъ хв҃а възнесеиїа̀. – Феофилактово.

Л. 712 в 1, 787 в 2, 694 об; в 3. ѿ марка ст҃оѐ бл҃говѣствованїе.

Л. 726 об. в 1, 803 в 2, 709 об. в 3. Е̑же ѿ лѹ́кы ст҃го е̑ѵⷢ҇а́лїа гла́вы. а҃ о҆̀ написанїи и т.д. всего 83 главы. Оглавление такого же рода, как и два предыдущие.

Л. 727 в 1, 803 об. в 2, 710 в 3. Преⷣисловїе еⷤ ѿ лꙋкы ст҃го еѵⷢ҇лїа. Лѹка бжⷭ҇тве́ныи а̑нтио́хїанинь бѡ̀ б ро́дѡⷨ. – Феофилактово. Но в 1 и 2. помещена только первая половина сего предисловия (о лице Евангелиста и о Феофиле), как помещается и в печатных изданиях. А в 3. оно читается вполне и с последующими сведениями о родословии Иисуса Христа у Евангелиста.

Л. 727 об. в 1, 804 в 2, 711 в 3. ѿ лѹк ст҃ое бл҃говѣствованїе.

Л. 752 в 1, 829 об. в 2, 735 об. в 3. е̑же ѿ і̑ѡ҃а́н̾на ст҃го е̑ѵⷢ҇а́лїа глав. а҃ о̑ брацѣ бывьшемь в кана галилеи и т.д. такое же, как вышеприведённые, оглавление отделений книги, числом 18.

Там же в 1, 830 в 2, 736 в 3. преⷣ исло́вїе еⷤ ѿ і̑ѡ҃а́н̾на ст҃го е̑ѵⷢ҇лїа̀. Ꙗ҆́же дх҃а си́ла, въ немо́щи съврьшае̑тсѧ. Предисловие Феофилакта Болгарского.

Л. 753 в 1, 831 в 2, 736 об. в 3. ѿ і̑ѡа́н̾на ст҃оѐ бл҃говѣствованїе.

Текст Евангельский сих списков весьма близок к употребляемому ныне. Разности его от нынешнего текста усматриваются а) в ином переводе некоторых слов: Мф. 25:8. дадите на́мъ ѿ ма́сла ва́шего ( ἐκ τοῦ ἐλαίου), ныне: от елеа; Мк. 1:8. а̑зъ ᲂу̑бо̀ крⷭ҇тиⷯ выꙵ в водѣ, и Ин. 1:31. ( ἐν ὕδατι), ныне: водою; 10:27. всѧ бѡ̀ възможна сѹ́ть ѿ б҃а, тоже Лк. 1:37. ( παρὰ τῷ Θεῷ), ныне: у Бога; Мк. 16:5. влѣзше въ гро́бь, ныне: вшедше; Лук. 1:3. послѣдовавшѹ вы́ше всѣⷯ и̑спытно ( παρηκολουθηκότι ἂνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς), ныне: последовавшу – вся; 50. и̑ млⷭ҇ть е̑го въ роⷣ и̑ рѡⷣ ( εἰς γενεὰς γενεῶν), ныне: в роды родов; 79. направити ногы иашѧ на пѹть съмиренїа ( εἰρήνης), ныне: мирен; Ин. 8:44. ꙗ̑ко лъжь еⷭ҇. и̑ о̑ц҃ь его ( ὅτι ψεύστης ἐστὶ, καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ), ныне: и отец лжи; 14:27. съмиренїе ѡ̑ставлѧю ва́мь ( εἰρήνην), ныне: мир. См. ещё: Мф. 19:10. Mк. 5:23. 10:35. 15:34. 35. Лк. 1:5. 6:3. 34. 15:27. 24:21. Ин. 4:46. 21:25. Чаще б) в древних грамматических формах и оборотах речи: Мф. 2:13. (14. 20.) поими о̑троча и̑ матере е̑го; 6:25. възрите на пти́цѧ нбнⷭ҇ыѧ; 24:22. за и̑збра́нныⷯ же ра́ди; 32. вѣі́а; Мк. 13:3. а̑ндре̑а (им. пад.); Лк. 1:48. смѣренїе (т.е. смирение); 2:12. 16. о̑брѧщете младенець повитъ лежѧщь; 1:30. 10:28. обрѣте, ѿвѣща и др. (сов. 2 л.); 6:3. (и вообще) ꙗ҆́сть, да́сть (сов. 3 л.); 10:11. праⷯ прилепьшїи наⷭ҇; 34. 35. прилежа, – прилежие꙼мь (вм. ему); Мк. 5:30. прикоснꙋсѧ ризаⷯ моиⷯ; Ин. 14:23. прїидевѣсътворивѣ (двойств.); 17:21. да вси е̑дино сѹ꙯ ( ἵνα ὦσι); 18:21, въпрашѧеши. – Редко в) в других чтениях Греч. текста. Мф. 3:11. тъиꙵ выꙵ крⷭ҇тить дх҃омъ с҃тыⷨ (и огнем опущ.), – так как и во многих Греч. рукописях, по указанию Шольца (Nov. Test. Graece ad h. 1.); 5:30. аⷭ҇ не въсе тѣло твое и̑де꙯ ( 3. в̾вержетсѧ) въ геѐннѹ (вм. βληθῇ, по Шольцу, в некоторых ркп. читается ἀπέλθῃ); в гл. 23, ст. 14-й стоит прежде 13-го (как в некоторых Греч. ркп.); Лк. 6:9. они же умолчаша, 20. духом, – опущено по примеру многих Греч. ркп. 13:21. съкры в мꙋцѣ сата три̑ (вм. εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, в некоторых ркп. стоит εἰς ἄλευρον. . .).

К древним Славянским спискам по формам и выражениям, а иногда и по другим чтениям Греч. текста, особенно подходят 3. Мф. 2:20. и̑скꙋщеи; 22. а̑рхелаѐ; 3:12. ѡ̑гнеⷨ негаси́мыⷨ; 4:6. не преткнеши ѡ̑ ка́меⷩ҇ ногы твоеа̀; 5:25. и̑ в темницꙋ вверже꙯ тѧ; 28. иⷤ възри꙯ на женѫ̀ с по́хотїю; 9:3. власѳимисае꙯ (на поле: хѫлитъ); Мк. 2:1. и слꙋⷯ бысть; 3–5. 9. 10. ѡ̑слаблена; 25. и̑ сꙋщїн с ниⷨ; 13:9. предадѧ꙯ бо вы̀ въ снѧтїа; 16:19. убо опущ.; Лк. 6:32. 33. 34. каѧ̀ ваⷨ хвала е̑сть; 10:1. по сихъ ⷤ ꙗ҆́вль г҃ь; 38. бы́сть ⷤ ходѧ́щꙋ е̑мѫ (вм. αὐτοὺς в некоторых списках αὐτὸν); 15:9. съзыва́етъ дрѫгы и̑ съсѣдынѧ; 26. и̑ прнзовыи е̑ди́наⷢ҇ ѿ раⷠ҇; 16:14. и̑ похꙋлѧхѫ е̑го; 23:38. кни́гами еллиньсками; 45. и̑ катапета́зма цр҃ко́внаѧ; Ин. 1:26. азъ кр҃ща́ю в водѣ; 3:4. второ́е влѣстн въ чрево мт҃ре; 33. запечатлѣ (на поле: врова) ꙗ̑ко въ и̑стиненъ еⷭ҇ ( ἐσφράγισεν); 6:18. мо́реⷤ вѣтрꙋ ве́лїю дыха́ющꙋ, въста́ше; 7:2. потче́нїе кꙋщь; 8:46. вѣры не і̑млете мнѣ; 15:2. да плоⷣ бо́лїи принесе꙯; 18:8. не дѣи̑те сиⷯ и̑ти; 26. въ веⷬ҇тѣ, и мн. др. В 1 и 2. все сии места читаются так же, как ныне. См. также Мф. 13:5. Мк. 1:34. 9:15. Лк. 5:36. 7:38. 5:45. 11:34. 21:11. Ин. 10:22. 33. 19:20. где на поле указывается чтение, согласное со списками 1. 2. и нынешним Слав. текстом.

В тексте под одну строку киноварью пишутся времена чтений Евангельских, по порядку церковному, и показывается начало и конец сих чтений. На поле числительными буквами показаны вышеупомянутые обширные отделения Евангелий, т.е. от Матфея 68 и т.д., но при этом введено и нынешнее деление на главы (Мф. 28. Мк. 16. и т.д.). Каждая из сих глав подразделена ещё (вместо нынешних стихов) на семь частей, означаемых также буквами а, б, в.; в приличных местах выставлены параллельные места из других Ветхозаветных и Новозаветных книг по главам. При указании на книги Новозаветные сверх того означаются и вышеупомянутые подразделения каждой главы на семь частей аз. Сии указания параллельных мест заимствованы из Лат. Библии, как показывает и употребление нынешнего деления на главы. Притом книга Второзакония называется здесь: девтероⷩ҇, кн. Иисуса сына Сирахова: е̑клеаⷥстнкꙋⷭ҇ (Лк. 18 против ст. 11., Ин. 6:35. и Др.), послание к Солунянам: тесаⷧ҇ (Лк. 21. против ст. 34., Ин. 12:35. и др.); указывается на 4 книгу Ездры (Мф. 7. против ст. 19. 22:13.). Mк. 15:23. на слова: и̑ даа́хꙋ е̑мѹ пити есмирнисме́но вино есть примечание: по рꙋⷭ҇ки е̑смирь, а̑ по латыни мерра, трава велми горка, пелыни и̑ жоⷧ҇чи гоⷬ҇чае, и̑ коли смѣсѧ꙯ с виноⷨ и̑но и̑ прикꙋшати не мочн.

В конце каждого Евангелия находятся подписи о времени его написания и количестве содержащихся в нём стихов, по древнейшему Греческому, а не по нынешнему разделению. В конце Евангелия от Матфея: стихѡвъ ҂ъ҃х и̑здастьⷭ҇ самѣмь тѣмь, полѣтеⷯ ѡ̑смии хв҃а възнесенїа; от Марка: е̑же ѿ марка ст҃ое е̑ѵⷢ҇лїе, и̑заⷣстьсѧ. по лѣтѣⷯ десѧтихь хв҃а възнесенїа̀. стихѡ в҇ тысѧща. и̑ х҃; от Луки: стихѡ́въ ҂в҃ѡ и̑зда́стьсѧ по лѣтехь. еі҃. тихь х҃ва възнесенїа; от Иоанна: е̑же ѿ і̑ѡ҃а́н̾на бл҃говѣствованїе, и̑здастсѧ по аѣтѣхь. л҃в. х҃ва възнесеиїꙗ̀. стихѡ в҇. ҂в҃. т҃. (Сл. Scholz Novum Test. Graece proleg. XXVII­–XXX).

В Острожском издании Библии Евангелия напечатаны по тексту списков 1 и 2. Так же, как в списках, в Остр. читаются вышеприведённые места Мф. 25:8. Мк. 1:8.16:5. Лк. 1:50. 13:21. Ин. 4:46.; с опущением Лк. 6:9. 20. Удержаны почти всюду древние грамматические формы и даже ошибки писцов. Мк. 15:7. иже в кровь убийство створиша ( ἐν τῇ στάσει, д.б. в кове); Ин. 4:52. в который боле ему бысть ( κομψότερον, – 3 легчае). Иногда, впрочем, древние формы заменены в Остр. издании позднейшими, и исправлен самый перевод. Мф. 3:11. Остр. той вы крестит духом святым и огнем; в гл. 23, ст. 13. стоит прежде 14, как и ныне; Mк. 13:1. ркп. е̑ди́нь ѿ ᲂу̑ченикъ свои́хъ, Остр. его; Ин. 8:44. и отец лжи; слова, опущенные в 1 и 2, 11:57. где будет – восполнены в Остр. издании.

За текстом Евангельским во всех трёх списках помещены разные статьи, определяющие порядок чтений Евангельских, но не в одинаковой последовательности:

1) Л. 771 в 1, 849 в 2, 755 об. в 3. Соборниⷦ҇. в҃і. мцⷭ҇еⷨ сказѹа̀ глав коемꙋждо е̑ѵⷢ҇лїю и̑збра́нныⷨ ст҃ыⷨ. и̑ празⷣникѡⷨ, т.е. показание зачаль или чтений Евангельских (кои названы здесь главами), положенных в сии дни. Соборник очень краток. Русских (и Сербских) святых и праздников нет ни одного, также и праздника Покрова Пресв. Богородицы. Но пишется: Янв. 30. ст҃ыⷯ великиⷯ а̑рхїереи. василїа велнкаго. григорїа бг҃ослова і̑ѡ҃а́н̾на злѹ꙯стаго 3 сего числа во все нет); Авг. 16. памѧ꙯ пренесеиїе нерꙋкотворенаго ѡ̑браза г҃а нашеⷢ҇ і̑ѵ҃ х҃а, ѿ е̑деса въ цр҃играⷣ. Память св. Григория Акрагантского в 1 пишется Нояб. 23, а в 3 24-го числа.

2) Л. 773 об. в 1, 851 об. в 2. Сказанїе како чтѹтсѧ е̑ѵⷢ҇лїа въскрⷭ҇на и̑ повседиевьнїи. ѿ пасхы до всѣⷯ ст҃ыⷯ, – показаніе, ежедневных Евангелий в продолжении всего года, или нынешний столп Евангелий, без означения только Апостолов. В конце следующее примечание на в҃і е̑ѵⷢ҇. ст҃ыⷯ стрⷭ҇тен, читаемое только в 1: въ начѧлѣ гл҃етсѧ. сла́ва тебѣ г҃и. по конци же ко́егожⷣо. е̑ѵⷢ҇лїа гл҃е ⷨ. и̑сполничи. таⷤ. сла в҇ длъготеръпѣнїю ти г҃и. сла́ва долготръпѣнїю ти влⷣкѡ. сла́ва длъготръпѣнїю ти ст҃ыи.

3) Л. 776 в 1, 854 в 2, Е̑ѵⷢ҇лїа различна на всѧкѹ потребꙋ. на о̑сщ҃е́нїе маслꙋ (елеосвящение) и т.д.

4) Л. 776 об. в 1, в 2 там же. Ѹ̑казъ. како чтꙋтсѧ тетра е̑ѵⷢ҇лїа̀. въ велиⷦ҇ѧ или. на чѧсоⷯ.

5) Там же в 1, 854 об. в 2. Е̑ѵⷢ҇лїа въскрⷭ҇на ѹтръиѧѧ. а҃і.

6) 1 там же. Показание одних воскресных чтений из Апостола и Евангелия (на утрени и литургии) вместе с означением гласов на весь год. За тем замечание: поⷣбⷪае꙯ вѣдати и̑ сеꙵ. ꙗ҆́ко не держить цр҃кви вселенскаа̀. ни на блажен̾наⷯ. ни на лїтꙋргїахь. чести а̑пⷭ҇лъ и̑ е̑ѵⷢ҇лїе ст҃ыⷨ на всѧкь дн҃ь.

7) Л. 777 в 1. Сказанїе прѣи̑мѧщее всего лѣта чи́сло, е̑ѵⷢ҇льское. и̑ е̑ѵⷢ҇листоⷨ преатїе. ѿкѹдѹ начинають. и̑ до гдеꙵ стаю꙯. Вѣдомо да еⷭ҇ ꙗ̑ко чтетсѧ рѧⷣ ѿ і̑ѡ҃а́н̾на ст҃го е̑ѵⷢ҇лїа, – о порядке и времени чтения Евангелистов в продолжении года. Находится и в печ. изданиях Евангелия, напр. 1663. 1688. 1701. г.

В 2 л. 854 об. сперва стоит отдельно примечание: ꙗ҆́ко не держи꙯ црк҃и вселе́н̾скаа, потом вышепоказанные статьи 7. 6.

В 3. почти все вышеприведённые статьи помещены, но в беспорядке. Л. 758 показаны по нынешнему порядку дневные чтения с вел. поста до пятка страстной недели, а на об. одни воскресные чтения из Апостола и Евангелия вместе с гласами (стат. 6.), и продолжается первая статья: послѣдованїе часовоⷨ. ст҃го и̑ великаⷢ҇ пѧ꙯ка. Потом: указание 11-ти утренних воскресных Евангелий; сказа́нїе ка́ко чтꙋ́тсѧ кни́га е̑ѵⷢ҇лїа въскр҃на, ѿ пасхи до всѣⷯ ст҃ыхъ, – показние одних только воскресных Евангелий в означенное время на утрени и литургии, чего нет в 1 и 2; л. 759. е̑ѵⷢ҇лїа разли́чна на всѧкꙋ потребꙋ; на об. отрывок из конца статьи о порядке и времени чтения Евангелистов, только более подробный, нач. да еⷭ҇ вѣдомо. ꙗ҆́ко почита́етсѧ на стꙋ҃ю па́схꙋ. і̑ѡ҃а́нова гл в҇а а҃; л. 760. показываются дневные чтения от пасхи до вел. поста; л. 762. начало статьи 7-й сказа́нїе преимѧщее и пр. и статья 4-я; замечание, помещённое в 1 в конце 2-й статьи о пении стихов при чтении 12 страстных Евангелий; л. 762 об. о чине чтения Евангелия на ст҃ꙋю па́схꙋ на ли꙯ргїи. вре́мени приспѣьшꙋ чтенїю ст҃го е̑ѵⷢ҇лїа. и̑гꙋмеⷩ҇ ста́не꙯, – сего в 1 и 2. нет.

Тексту Апостола предшествуют следующие статьи, находящиеся и в списке 3, только в другом порядке:

1) Л. 780 в 1, 857 в 2. поꙋ̑ченїе ст҃ыⷯ а̑пⷭ҇лъ и̑ дѣа́нїа. первїе написана бы́шѧ к ѳеѡ́фїлꙋ. ѳеѡ́фїла нари́че꙯ лꙋка̑. к немꙋ же писалъ еⷭ҇ е̑ѵⷢ҇лїе и̑ сїа кни́гы. Взято из толкований Златоуста на кн. Деяний. За тем следуют ещё два отрывочные замечания о субботнем пути и о Дусе.

2) Там же в 1 и 2. Сказа́нїе книгь дѣа́нїи а̑пⷭ҇льскыⷯ. написано лꙋкою і̑еѵⷢ҇а́листомъ. по лѣтѣхь мнѡ́зѣхь стрⷭ҇ти гн҃ѧ. Сиꙵѧ кни́гы дѣа́нїа а̑пльска иаричютсѧ кольма же дѣанїа всѧꙵ а̑пльска съдержѧть; в конце показываются чудеса Апостолов, описанные в книге, числом 20. – Из синопсиса Св. Афанасия Александрийского.

3) Л. 781 в 1, 858 в 2. прѣⷣсло́вїе и̑фѳалі̑а дїа́кона. дѣѧнїемь ст҃ыхъ а̑постолъ. Е҆́ли́ко въ и҆́стинꙋ ѕѣло ка́ко хы́трости. На Греч. издано Маттеем (Actus Apostolorum, Riga 1782. р. 1.) и другими.

4) Л. 782 в 1, 859 2. ѿше́ствїе па́вла а̑постѡ́ла въ страны на ᲂу̑ченіе. Ѿ дама́ска наче́нъ взы́де въ і̑ерлⷭ҇ли́мь. На Греч. в Миллиевом издании Нового Завета (Amstelod. 1710. р. 252).

5) Л. 782 об. в 1, 859 об. 2, написа́нїе гла́въ дѣѧнїа а̑пльскаго. Ѿц҃ь ми ᲂу̑читель кова́рьства и̑ о҆́браза пользьствова́нїе наꙋченїемь въ мѣрꙋ се написанїе главъ и пр. (На Греч. Ἐκ πάτερων ἡμεῖς καὶ διδασκάλων τὸν τρόπον καὶ τὸν τύπον ὠφελήμενοι, ἐγχειροῦμεν μετρίως τῇδε τῶν κεφαλαίων ἔκθεσει). Сие разделение книги Деяний на 40 глав принадлежат св. мученику Памфилу (Montfauc. Bibl. Coislin. р. 75.), издано на Греч. Фабрицием при сочинениях св. Ипполита Т. 2. р. 205; им воспользовался потом Евоалий (Matthaei Act. Apostol. р. 12).

6) Л. 784 в 1, 861 в 2. настоѧщаѧ сиѧ кни́гы. га в҇а. Перечисляются все содержащиеся в Апостоле книги, т.е. Деяния и послания соборные и Павловы.

7) Там же в 1, 861 в 2. Сказа́нїе дѣѧ́нїи а̑пⷭ҇льскыхъ. списано лꙋко̑ю е̑ѵⷢ҇а́листомъ. по лѣтѣхъ мнѡ́зѣⷯ стⷭ҇рти гн҃ѧ. Часть того же сказания, которое помещено выше под числом 2, с незначительными разностями. В этом сокращённом виде оно напечатано в Острожском издании Библии.

Из перечисленных статей 2-я, 5-я и 6-я помещаются и в старопечатных изданиях Апостола.

В списке 3 читаются те-же статьи, но частью под другими заглавиями и в другом порядке, именно ст. 1. (только 3 строки) 6. 4. 5. 7. 3.

Сверх того, в том же л. 768 помещена статья: кни́ги дѣа́нїа ст҃ыⷯ а̑пⷭ҇лъ еⷤ написа̀ лꙋка е̑ѵⷢ҇ли́стъ гн҃ь к ѳеѡ̑филꙋ. к немꙋ ⷤ первѣе. и̑ хв҃о е̑ѵⷢ҇лїе написа̀. съдржаⷮ в себѣ гла́въ, кн҃. заⷱ҇. н҃а. ѡ̑ ни́хъ и̑зъꙗ̑вле́нїе сицево. Повелѣва́етъ х҃с а̑п҃лѡⷨ ѿ и̑е̑рⷭ҇ли́ма не ѿлꙋча́тиⷭ҇. Показывается содержание глав (по нынешнему разделению) всех книг, находящихся в Апостоле, с краткими сведениями о самих книгах. Это самое (отличное от оглавления Библии, помещённого в конце списков) пишется в сём -ре подстрочно при каждой главе.

Л. 785 в 1, 862 в 2, 774 в 3. Дѣа́нїа̀ ст҃ыⷯ а̑пⷭ҇лъ. списано ст҃ыⷨ а̑пⷭ҇лоⷨ лѹкою.

Л. 807 в 1, 885 в 2. И̑фѳалїа дїакона. прⷣесловіемь (чит. преⷣсловїе) събѡ́рнымъ посланїемъ. Малыⷨ малаѧ смѣющимь небоѧзнено. На Греч. в Маттеевом издании соборных посланий (Rig. 1782 р. 1).

В 3 л. 798 об. сия статья читается по другому переводу и под таким заглавием: про́логъ каѳо́лическыⷨ е̑писто́лиаⷨ.

Там же в 1, 885 об. в 2, 799 в 3. сказа́нїе і̑а́кѡвлѧ събѡнаго посла́нїа. Понѐже са́мь і̑а́кѡвь сїе пи́шеть. – Помещено и в Острожском издании; на Греч. у Маттея р. 3.

Л. 807 об. в 1, 885 об. в 2, 799 об. в 3. Глав і̑а́кѡвлѣ е̑пїстолїи первые (т.е. между соборными). Всех глав 6 с своими подразделениями. Разделение и оглавление Ефоалиево, на Греч. у Маттея р. 4., с тем же замечанием на конце: стихѡвъ к҃е, а на конце послания показано: стихѡвъ см҃ь.

Таким же точно образом перед каждым из соборных посланий помещено сперва сказание, потом главы, отпечатанные на Греч. у Маттся.

Л. 819 в 1, 898 в 2, 816 в 3. Сказанїе и҆́же к римлѧнѡ́мъ посланїю ст҃го а̑пⷭ҇ла павла. Сїе посылаетъ ѿ корїнѳа, не ᲂу҆́ е̑ще видѣвъ рїмлѧны, слышѧⷯ ѡ̑ ниⷯ.

Л. 820 в 1, 898 об. в 2, 816 об. в 3. Главопочитанїа чте́ніеⷨ, коликожⷣо е̑пїстолїа гла́въ и̑маⷮ, и̑ свѣⷣтеаь и̑ граиесь. В крисⷨцѣ е̑пїсто́лїи чте́неи, и. гл в҇а свѣⷣтельствъ. м҃н. гранеⷭ҇. ц҃к. (потом в частности) чте́нїе, а҃. гла́въ д҃. а҃. д҃. (т.е. от 1-го до 4-го в общем счёте) свѣⷣтель. ѳ҃. а҃. ѳ҃. (от 1 до 9) гранесъ см҃в. и т.д. о каждом чтении. далее выписываются свидетельства, с означением книг Ветхозаветных, из коих они заимствованы: сиѣⷣтеаьствъ. м҃ѳ. ѿ а̑ввакꙋма. прⷪ҇рка правеⷣныи ѿ вѣры живъ бꙋдеть. ѿ и̑саїи прⷪ҇рк. и҆́мѧ вж҃їе ваⷭ҇ ради хꙋлитсѧ въ ѧⷭ҇зы́цѣⷯ и т.д. См. ниже описание ркп. 35. л. 171.

Л. 820 об. в 1, 899 об. в 2, 818 об. в 3. Главы̀ римскыѧ е̑пїстѡлїа. а҃. Е̑ѵⷢ҇льско. ꙋ̑ченїе. и̑ о̑ сѹщїиⷯ внѣюдꙋ блгⷣти и т.д. всех глав 19. Главы сии хотя приписываются тому же Евоалию диакону, но размечены неизвестным ещё прежде его (См. Scholz Novum Testam. Graece II).

Л. 821 в 1, 900 в 2, 819 в 3. Ст҃го апⷭ҇ла па́вла́ посла́нїе к римлѧномъ.

Таким же точно образом при каждом из прочих посланий Ап. Павла а) приложено своё сказание, б) показано число чтений, глав и свидетельств, с выпискою последних, и в) изложены главы (Евоалиевы). Все означенное под буквами а. и б. заимствовано из вышеупомянутой статья Евоалия, которая в надлежащем своём виде помещена в нижеследующей ркп. 35. Сказания все напечатаны в Острожском издании, а на Греческом у Маттея в его издании Нового Завета. Только сведений, упомянутых нами под буквою б, во все нет в 3, а в 1 и 2 Не приложено к посланиям Ефесянам и Филимону. В конце Апостола, именно при послании ко Евреям, 1 л. 865 об. 3 л. 874 написаны два примечания составителя статьи: 1-е раздѣлиⷯ всѧ чтенїа. и̑ зграноваⷯ всѧ а̑пⷭ҇льскыѧ книгы, 2-е програмата. прочерта́нїа. прописа́нїа. Смотри ниже описание ркп. под 35.

Сверх сего помещена статья, в 1 после посланий Ап. Павла л. 873, а в 3 прежде их л. 812 об. И̑фѳалїа дїа́кѡна. преⷣѹчннено е̑пїсто́лїи па́вла а̑плⷭ҇а. слѡ́во. а҃. па́вла а̑пⷭ҇ла преⷣᲂу̑чинѧе̑мо кни́гамъ си́мъ. Любо́вномꙋ ᲂу̑ченїю и̑ тщанїю ди́вльсѧ твое꙼и любви о̑ч҃е честныи съ страхоⷨ и̑ покорѐнїеⷨ послꙋшаѧ, – на Греч. отпечатано у Миллия р. 330. В 3. на послание ко Евреям написано ещё другое сказание о подлинности его, начинающееся: е̑писто́лїа же къ е̑ѵре́ѡⷨ. непщева́на е̑сть ꙗ҆́ко нѣсть па́влѧ.

После текста Апостола, приложены статьи: а) л. 876 в 1, 960 в 2, 883 в 3. Сказанїе и̑звѣстно иⷤ по всѧ дн҃и главаⷨ. дѣѧнїи а̑постолъ. Расписание от пасхи на весь год воскресных и дневных Апостольских чтений, с показанием антифонов, тропарей, прокимнов и стихов, б) Л. 880 об. в 1, 963 об. в 2, 888 в 3. събо́рниⷦ҇. в҃с. тиⷨ мⷭ҇цѡⷨ скдзꙋѧ глав а̑пⷭ҇лꙋ. Месяцеслов годовой с Сентября, в) Ини а̑пⷭ҇ли различни. на о̑бновле́нїе храмꙋ и пр. (на всякую потребу); г) прокимни въскрⷭ҇ни. и̑ а̑л̾лилꙋїаре. о̑смиⷨ гласѡвоⷨ, потом – дневнїи; д) а̑пⷭ҇ли за ꙋ̑покои. през всю̀ седмицꙋ; е) на лир꙯гїи. а̑нти ѳны, повседн҃евныи; ж) прокымны. и̑ а̑пⷭ҇ли и̑ а̑ллꙋⷬ҇ари на всѧкꙋ потребꙋ. на о̑сщ҃е́иїе маслꙋ и пр. Все сии статьи, кроме 3-й (заманенной иною), в таком же виде помещаются и в печ. изданиях Апостола.

Перевод книг, составляющих Апостол, вообще к нынешнему очень близок. Подробное исследование о нём сделано ниже в обозрении списков Апостола, писанных на бумаге. Здесь приведём только след. особенные места, читаемые отлично от нынешнего печатного текста: Деян. 1:17. и̑ дошелъ бѣ е̑мѹ рѧдъ слꙋжбы сеѧ ( καὶ ἒλαχε τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης); 2:46. прїемахꙋ пищꙋ. въ радости и̑ въ пространьствѣ срⷣца ( ἐν ἀφελώτητι); 8:18. принесе и҆́мъ и̑мѣнїа ( χρήματα); 15:24. и̑мже не разньствовахоⷨ (не завещахом, οὐ διεστειλάμεθα); 17:22. хꙋдожѣиша выꙵ зрѧꙵ ( δεισιδαιμονεστέρους); 22:28. азъ мнѡ́гою цѣною граⷣ съиꙵ стѧжаⷯ ( τὴν πολιτείαν); Ик. 1:5. ѿ дающаго ба҃ всѣ ⷨ просто ( ἁπλῶς, ныне: нелицеприемне); 17, и̑ли прѣложенїѹ ѡ̑сѣне́нїе ( ἀποσκίαυμα); 3:7. всѧко бѡ̀ есⷭ҇твоᲂу̑мꙋ. чаетсѧ и ꙋ̑мѹчитсѧ ( δαμάζεται καὶ δεδάμασται); 1Пет. 2:4. ѿ чл҃къ ꙋ̑бѡ̀ неключимоваиъ ( ἀποδεδοκιμασμένον); 5:2. ни мшелоприбыткоⷨ (неправедными прибытки – αἰσχροκερδῶς); 3. ѡ̑бладающе рѧдꙋ ( τῶν κλήρων); 9. вѣдѧще тажⷣе ѿ страданіи е̑же въ мирѣ ва́мъ бра́тїн творити ( τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι); 1Ин. 4:17. ꙗ̑коже о̑нъ еⷭ҇, и̑ мыꙵ бꙋдеⷨ въ мирѣ се ⷨ ( ἐσμὲν); Иуд. 12. сїи сѹть въ любваⷯ ва́шиⷯ скврьнами гостащесѧ ( σπιλάδες συνευωχούμενοι); Рим. 1:13. ꙗ̑ко мнѡ́жицею и̑зрекохсѧ прїити къ ваⷨ; ( πpoεθέμηv); 2:15. и̑ межⷣꙋ собою помыслоⷨ ꙋ̑ничижающеⷨ, и̑ли ѿрѣьающеⷨ ( κατηγορούντων); 5:7. за благаго же, ба́снь ктоꙵ и̑ дрьзнеть ᲂу̑мрѣти ( τάχα); 10. аще бѡ вра́зн сᲂу̑ще премѣнихомсѧ к бѹ҃–мно́го па́че прѣмѣншесѧ; 11. и̑мже ин҃ѣ и̑змѣненїе прїахѡⷨ (примирихомся, примирение, κατηλλάγημεν, καταλλαγὴν, так переведено καταλλαγὴ и 11:15.); 11:25. ꙗ̑ко недоꙋ̑мѣнїе ѿ чѧсти і̑ис҃раеви быⷭ҇ ( πώρωσις); 15:20. си́це же, любочьстенъ вл҃гобѣстити (потшахся, οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελζεσθαι); 22. тѣмже и̑ понꙋжаⷣахъсѧ мнѡ́го прїити к ваⷨ (возбранен бых, ἐνεκοπτόμην); 1Кор. 7:36. аще ли кто не въ блазѣ ѡ̑бразѣ безъѡ̑бразити о̑ дѣбѣ своей непщꙋе т: (здесь на одно слово ἀσχημονεῖν приведено два перевода); 9:26. та́ко прилежꙋ ( πυκτεύω); 10:25. все еже въ макелїи продае́мое, ꙗ̑дите (на торжищи, ἐν μακέλλῳ); 15:41. звѣзда бо̀ звѣзды и̑зъѡ̑билꙋе̑ть въ сла́вѣ ( διαφέρει); 51. 52. вси же и̑змѣнимсѧ в непрѣсѣчени. въ мъгновенїи о̑ка (вскоре, ἐν ἀτόμῳ); 2Кор. 5:9. чтⷭ҇ною любовїю–тщимсѧ блг҃оꙋ̑годнн е̑мꙋ быти ( φιλοτιμούμεθα); 6:14. не бываите и̑нако ꙗ̑реⷨ носѧще ( ἑτεροζυγοῦντες); Гал. 3:4. толика пострадасте безъꙋ̑ма, а̑ще же и̑ безъꙋ̑ма ( εἰχη); 6:7. б҃ъ подражаеⷨ не бывае т (поругаем, οὐ μυκτηρίζεται); Еф. 5:4. и̑ шегы. и̑ли, ꙗ̑же непоⷣбнаѧ ( εὐτραπελία, кощуны); Флп. 2:7. ноꙵ себе и̑злїа, зракъ раба прїемъ ( ἐκένωσε); 8. смрти же крⷭ҇тꙋ (крестной, θανάτου δὲ σταυροῦ); 3:11. въ преднѧꙗ же простираюсѧ, по смотренїю гонѧ ( κατὰ σκοπὸν, к цели, ныне: со усердием); Кол. 2:18. ни которыи же ваⷭ҇. да не беⷥ пра́вды дае т (ныне: да не прельщает – καταβραβεύετω); 1Тим. 1:5. конѐць же възвѣщенїю ( τῆς παραγγελίας, но ст. 18. это же слово переведено: запорꙋченїе, а ст. 3. ἵνα πᾶραγγείλῃς, да запрѣтиши); 4:14. възложенїеⷨ рꙋкѹ презвѵꙵтерства ( τοῦ πρεσβυπερίου); 2Тим. 1:1. по проповѣданїѹ ( κατ’ ἐπαγγελίαν, но 1Тим. 4:8. это же слово пер. обѣтованїе); Евр. 1:3. о̑бразъ състава е̑го ( τῆς ὑποστάσεως); 6:19. е̑же ꙗ̑ко ѡ̑споваиїе и̑мамы дш҃и ( ἄγκυραν – котву); 11:1. есть же вѣра, ᲂу̑повающїимъ, вещеⷨ съставъ ( ἐλπιζομένων ὑπόστασις).

При тексте означены зачала, с показанием дней и случаев, при которых надлежит оные читать. В 1 и 3 каждая, по нынешнему разделению, глава подразделяется ещё на 4 отделения, означаемые на поле буквами: а, в, г, д. Евфалиевы же главы показаны только при тексте книги Деяний Апостольских. Сверх того, на поле выставлены по главам параллельные места; в цитатах на книги Новозаветные указываются и подразделения глав, как выше было сказано о Евангелиях. Сии указания параллельных мест взяты с Латинского: ибо книга Второзакония обыкновенно означается: девтрѡⷨ; Иисуса сына Сирахова Деян. 12:21–23. Иак. 3:1. 2. – еклеⷥꙗ̀; Притчи Соломоновы 2Кор. гл. 9 против ст. 6: проьеⷬ҇вїа, но в других местах при꙯ч; Евр. гл. 11. против ст. 6. а҃. макавеꙋ ⷨ. Деян. гл. 5. против ст. 28. сꙋпра, хотя в сих же самых главах и других обыкновенно пишется: выше. Что же касается до свидетельств; то они пишутся по указанию вышеупомянутой Греч. статьи. В послании Иуды против ст. 9. написано: таина мѡисеѡ в҇, против 14. таина е̑нохо в҇, 1Кор. гл. 2. против ст. 8. таина и̑лїина. Это указание на апокрифические книги, с именем Еноха, Моисея и Илии. После некоторых книг подписи, кроме числа чтений и пр., показывают ещё место их написания, лица, с которыми они были посланы, и другие обстоятельства, напр. после 1Кор. написасѧ ѿ фїлїппь, стефанинѡмъ, и̑ форътѹнатѡмъ, и̑ а̑хаи́комъ; после 1 Тим: написана быⷭ҇ ѿ лаѡ̑дикїа. еже еⷭ҇ митрополїа. фрꙋгїи. и̑ катанїи ( τῆς καπατιανῆς); после 2Тим. к тїмоⷴю е̑феⷭ҇кыѧ цр҃кве е̑пкⷭ҇пꙋ прѣжⷣе сщ҃еннꙋ, написана быⷭ҇ ѿ рїма. е̑гⷣа ста̀ па́велъ преⷣ нероноⷨ ке́сареⷨ римьскыⷨ. Сии и другие послесловия все находятся и в Греч. рукописях Апостола.

Месяцеслов объемлет не все дни месяцев, но только дни нарочитых Святых, или праздников. При этом показываются прокимны и причастны, иногда ещё тропари и антифоны. Из Сербских и Русских святых нет ни одного имни. Только в 1 и 2 под 24 Июля записано: в памѧ꙯ ст҃ою новоꙗ̑вленнꙋю мч҃нкꙋ бориса и̑ глѣба. Упоминается также во всех списках Янв. 30. в тоиⷤ дн҃ь ст҃ыⷯ великыⷯ а̑рхїе̑рархъ. василїа великаа́го. григѡрїа бг҃осло́ва. і̑ і̑ѡ҃а́ зла꙯устаго. Не упоминаются праздники: 1 Окт. Покров Пресв. Богородицы, Авг. 16. принесение нерукотвореннаго Образа.

Л. 888 в 1, 969 в 2, 895 3. главы ꙗ̑влен̾ныѧ въ па́тмѣ, а̑покалиѱиⷭ҇, і̑ѡа́ннꙋ е̑ѵⷢ҇листꙋ. Оглавление, заключающее 72 главы.

Л. 889 в 1, 970 в 2, 897 в 3. Кни́гы а̑покалипѱи и҆́мѣю꙯ слѡ в҇: к҃д. а̑ гла в҇ о҃ и̑ б҃. стихѡ в҇. т҃ и̑ а҃і.

Ст҃го а̑нⷣрѣѧ а̑рхїепⷭ҇па, кесарїи каппадокїнскыа̀. сказнїе а̑покалиѱи. Гн҃ꙋ мое꙼мꙋ и̑ бра́тꙋ и̑ приче́тникꙋ и проч.

Л. 890 в 1, 971 в 2, 897 об. в 3. апокалиѱи. і̑ѡⷩ҇а́ еѵⷢ҇листа боⷢ҇слова. сло в҇. а҃. глава̑. а҃.

Оглавление, сказание и разделение на слова (24) и главы (72): всё взято из толкования на Апокалипсис Андрея Кесарийского. Разделение на слова и главы пишется вместе с содержанием глав по всей книге в строке.

И самый текст книги заимствован из сего же толкования. Кроме тождества перевода в списках и в толковании (что̀ увидим ниже), сие особенно показывают след. места, внесённые в текст из толкования Андрея Кес. Перед 2 главою: агг҃лѡⷨ къ цр҃кви гл҃еть, ꙗ̑коже се̑ кто ꙋ̑чить къ ꙋ̑чнмомꙋ о̑бычаи бо и̑мать ꙋ̑читель, на сѧ взимати ᲂу̑ченичѧ прегрѣшенїа, и̑ли и̑справлеиїа, хотѧ ꙋ̑подобити севѣ ꙋ̑чимаго. К ст. 5. гл. 7. прибавлено: гаⷥ (имя одного из сынов Иаковлевых) и̑скꙋшенїе и̑ли иапа́ств. и̑ли грѧдыи; в ст. 6. а̑скръ еⷭ҇ блж҃енїе, Нефталиⷨ застꙋпленїе. лиꙵ разꙋмъ. и̑ли стъбло,__Манасїи забвенїе и̑ли прикровеиїе, и т.д. показывается значение имён родоначальников колен Еврейского народа в ст. 7. Симеона, Левии, Иссахара, в ст. 8. Завулона, Иосифа и Вениамина. В гл. 21. в ст. 19 и 20. двенадцать драгоценных камней из того же толкования объясняются о 12 Апостолах. Такие же вставки, взятые из толкования, читаются во 2:2. 17:1.

Кроме особенностей в некоторых грамматических формах и словах (1:1. дасть вм. даде, 9. обѣщникъ вм. общник, 11. въ кни́гыεἰς βιβλίον, 18. ключѧ – вин. мн., 6:14. 1:9. отокъ – остров, 2:9. власѳимїа – хула, 3:14. вла́стельἡ ἀρχὴ), перевод отличается от нынешнего чтениями текста, по толкованию Андрея Кес. и по разным Греч. спискам. 1:5. и̑ разⷣрѣшьшѫ ны ѿ грѣⷯ на́шиⷯ (вм. λούσαντι, в некоторых списках у Шольца чит. λύσαντι); 2:27. ꙗ̑ко съсꙋдъ скѫдельничь съкрꙋши꙯ ꙗ҆̀ (вм. συντρίβεται в некоторых рукописях и у Андрея Кесарийского чит. συντριβήσεται); 12:8. мѣсто не ѡ̑брѣтесѧ е̑мꙋ (вм. αὐτῶν в нек. ркп. и у Андрея Кес чит. αὐτῷ); 17:16. и̑ десѧть роговъ, ꙗ̑же ви́дѣ и̑ звѣрь (вм. ἐπὶ τὸ θηρίον, древние код. и Андр. Кес. чит. καὶ τὸ θηρίον). См. ещё 1:6. 2:15. 4:10. 5:5. 12:12. 17:14. По тому же читаются с перестановкою: 1:18. см҃рти и̑ а̑дѹ; 2:19. и̑ вѣрꙋ и̑ слѹжбꙋ; 21:24. и҆̀ поидꙋ꙯ ꙗ̑зыци свѣтоⷨ е̑го. В других местах встречаются прибавления: 3:1. бѹди бдѧ̑ и̑ ꙋ̑твержаѧ. и̑ съблюдаѧ; 4:11. 5:4. 10. 14:1. и҆́мꙋще и҆́мѧ е̑го; 3. преⷣ четырми животными и̑ двѣма десѧтема и четы́рми ста́рци; 12. и҆́ здеꙵ еⷭ҇ тръ́пѣнїе ст҃ыⷯ, ꙗ҆́ко съблюдающе заповѣ ⷣ бж҃їю и̑ вѣрѹ іⷭ҇с хв҃ꙋ възраⷣуютсѧ. Опущено: 1:10. Аз есмь алфа и омега, первый и последний, 2:3. и не изнемогл еси, 3:13. весь стих (у Андрея Кес. он стоит не в тексте, а в толковании); 12:15. за женою; 21:6. совершишася и др.

Неточно переведены не многие места: напр. 1:12. и҆̀ о̑братихсѧ ви́дѣти гл҃съ и҆́же гл҃аше за мно́ю ( μετ’ ἐμοῦ); 2:11. побѣжаѧѝ не и҆́мать о̑правдитисѧ ѿ см҃рти вто́рыѧ ( οὐ μὴ ἀδικηθῇ); 13; и҆́же ꙋ̑бїеиъ быⷭ҇ вами (παρ’ ὑμῖν); 14:10. ѿ вина ꙗ҆́рости бж҃їа. чвана нерастворе́на в чаши гнѣва е̑го ( τοῦ κεκερασμένου ἀκράτου). См. также 1:1. 3. 15. 2:18. 3:17. 21:21. Неуместно прибавлено: 1:18. и̑ быⷯ ꙗ̑ко мр҃твъ (об Иисусе Христе); Неточно: 2:10. и̑ дам ти живо т вѣчный ( τὸν στέφανον τῆς ζωῆς); 14:9. 11. εἰκών переводится тело, как в кн. Царств.

Острожские издатели Библии пользовались текстом списков. По местам они удержали его неточности: 1:1. имже подобаше быти (δεῖ); 14:10. чвана нерастворена; удерживали и другие чтения: 7:10. спасение сидящего на престоле Бога нашего и Агньца, и пр. Но вообще в Острожском издании текст списков исправлен. Неточный перевод 1:12. 2:10. 11. 13. 14:11. ( εἰκών образ), 21:21. исправлен, как ныне читается; опущения 1:10. 2:3. 3:3. весь ст. 13. 12:15. 21:6. восполнены, как и в нынешнем; прибавления 3:1. 14:1. 3. 12. 21:6. 15. исключены. В местах 1: 5. 2:27. 12:8. 17:6 и др. Греч. чтение нынешнее. Вместо оток 6:14. 1:9. остров, вм. власфимиа 2:9. хулы, вм. властель 3:14. начаток.

К концу книги Апокалипсиса в 1 л. 901 об., в 2 л. 983. приложено сказание св. Ипполита Римского о связании диавола на 1000 лет. Нач. Разⷣрѣшеніе не и̑зреченнаго ѿкровенїа, і̑ѡ҃а́нна бг҃ословца сказающе, – в 3 сего нет.

Одни и те же ошибки писцов в списках: 1:1. въ събо́рѣ (д.б. вскоре); 2:24. не разꙋмѣшѧ глꙋбины ѿ ниⷯ (д.б. сатанины); 17:1. съсѫⷣ (д.б. суд); опущено: 3:10. искушения, 12:6. име.

3-й свободен от ошибок 1 и 2-го. В нём читается 1:16. в си́лѣ своеѝ ( 1 и 2 въ славѣ); 17:10. пѧ т и̑хъ па́ло (№ 1 и 2 мало). Пропущенное в 1 и 2. читается в 3. 14:13. дѣла бо иⷯ хотѧ т въ слѣⷣ с ни́ми сни́ти, тоже 21:9.

Л. 904 в 1 (и только в одном). Полный месяцослов, нач. Мцⷭ҇ъ мартъ. а̑ по е̑вреискы нисанъ, и̑ма꙯ дн҃їи. а҃л. а̑ лꙋна е̑го държи т. л҃. дн҃їи. сїи е̑динъ дае т медлїнскомꙋ лѣтꙋ мꙋлизмѣ. мцⷭ҇ѹ. Таким же образом показывается продолжение и прочих, солнечных и лунных, месяцев и упоминается о придаточных днях. Об Апреле сказано: сїи дрꙋгыи дн҃ь дае̑тъ. мелїнскомꙋ лѣтꙋ мꙋлизмѣ мцⷭ҇ꙋ; о Мае, что он даёт третий день; Июнь и Июль дают по дню; Август, Октябрь и Декабрь по два; о Сентябре и Ноябре замечено: сїи ни дае꙯ ни е̑мле꙯. но въ своеⷨ сꙋществѣ пребывае т. Таким образом всех придаточных дней для уравнения лунного года с солнечным насчитывается одиннадцать: наконец о Январе сказано: е̑динъ дн҃ь февралю дае̑ть в помощь (разумеется в високосный год). – Название мулизма есть испорченное Греческое ἐμβολισμὸς, означающее вносный месяц, прилагаемый к лунному году, для уравнения его с солнечным. А медлийское лето есть собственно лунный год. В некоторых рукописных пасхалиях оно называется меледийское лето, и описывается так «меледийское лето месяц зовомый мулизма, а по-Еврейски воадар, а сии месяц бывает после февраля». Вносный месяц в Еврейских пасхалиях действительно называется веадар, что значит: ещё адар, и вставляется после Февраля, именуемого: адар. С Еврейского же языка надобно производить и наименование: медлийское или меледийское лето. Оно происходит от слова молед, которое в Еврейских Пасхалиях означает рождение луны. Лето меледийское будет год, определяемый по рождениям луны, или лунный год. – Появление Еврейского наименования в Новгородском месяцеслове в конце XV в. может быть объяснено влиянием жидовствующих в Новгороде, которые, по словам архиепископа Новгородского Геннадия, имели свой шестокрыл, расположенный по 19-летним, лунным периодам (см. ниже о шестокриле).

Сверх того, в месяцеслове показывается, когда солнце вступает в какой знак зодиака, и прибавлены другие замечания. Под 25 Марта: пꙋщае̑тьсѧ кровь. до. г҃і. маїа, мцⷭ҇а. Под 13 Мая: ѿселѣ не пꙋщаеⷨ крови до. к҃. дн҃ се ⷩ҇ мцⷭ҇. Под 20 Сентября: отселѣ пꙋщаемъ до в҃і ноѧб. Под 12 Ноября: отселѣ не пꙋщаемъ до, к҃є, марта.

В месяцеслове не пишутся ни Русские, ни Сербские Святые.

На л. 907. в том же 1. представлена таблица лунных кругов, с показанием лунных перемен, по знакам зодиака. Внизу сей таблицы, замечено: а̑ по шестокрилꙋ крꙋⷢ҇ лꙋⷩ҇ныи починаеⷮсѧ ѿ сеⷨтѧⷠ҇рѧ после рꙋⷭ҇ко ⷢ҇; а̑ по рꙋⷭ҇скомꙋ ѿ маⷬ҇та, а̑ златое число починае꙯сѧ с геⷩ҇варѧ. преⷤ ѡ̑бѣиⷯ. Шестокрилом назывались хронологические таблицы Иудеев в числе шести. Известно на Греч. языке сочинение Хрисококка (ХIV в.), под названием: ἔκδοσις εἰς τὸ Ἰουδαϊκὸν ἑξαπτέρυγον. (Lambec. Commentar. de Bibl. Caesar. Τ. VII. p. 520–522. ed. Collar). Геннадий, архиепископ Новгородский, писал о жидовствующих: «а что шестокрыл они себе изучив да тем прельщают христианство, мня, яко с небесе знамение сводят: ино то не их составления бысть. Шестокрыл бо взят от астрономии, яко капля от моря». И в другом месте: «да и шестокрыл есми учил, почему жидове лета чтут». (Послание к Иоасафу архиеп. Ростовскому).

Л. 907 об. таблица вруцелетий, л. 908. таблица подвижных праздников; об. таблица ключевых букв на все 532 года великого индиктиона; л. 809. пасхалия (так называемая зрячая); начала недостаёт, а продолжение начинается с 7010 г. и оканчивается 7070.

В 3 вместо всех сих статей, после Апокалипсиса помещены:

Л. 911. Оглавление всех книг Библейских, с означением и числа глав в каждой из них.

Л. 913. Преⷣсло́вїе въ всю библїю рꙋскаго ꙗ̑зыка, – взято из издания Библии Скорины.

Л. 914 в 1, 984 в 2, 947 в № 3. до конца книг идёт изложение содержания всех книг Библейских (кроме Псалтири), по главам, какие ныне приняты. Это изложение то самое, которое обещано в начале списков в статье: Оглавление книг Ветхого Завета (см. выше стр. 5). Перед посланиями св. Апостола Павла и соборными находятся ещё общие введения ( прологи), а перед посланиями к Рим., 1Кор., 2Кор., к кн. Деяний Апостольских (два) и к Апокалипсису помещены и частные ( прологи особные), и за ними объявления (о времени, месте написания книги и т.п.), в прочих же книгах читаются одни только объявления. После Евангелий следуют прямо послания св. Апостола Павла, за ними книга Деяний Апостольских, потом соборные послания и наконец Апокалипсис. Прологи и объявления частью переведены с Лат. (напр. два пролога к книге Деяний Апостольских, вторая часть пролога к соборным посланиям и объявление на кн. Апокалипсис, принадлежащие бл. Иерониму), частью с Немецкого, как это показывает первая часть пролога на соборные послания, особенно сличённые с вышеприведёнными (стр. 6) словами о Немецком переводе, в оглавлении книги Песни песней. Судя по языку перевод сделан в позднейшее время.

4–11. Библия Ветхого Завета, в лист, XVIII в.

4 (по преж. кат. 22) л. 1. Пе́рвые кни́ги Мѡѵꙵсе́овы Бытїѧ̀, л. 150. вторы́ѧ, И̑схо́дъ.

5 (по преж. кат. 23). л. 309. Тре́тїи книги Леѵі́тъ, л. 501. четве́ртыи, Чи́сла, л. 659. пѧ́тыѧ, Второзако́нїа.

6 (по преж. кат. 24). л. 789. Кни́ги Іисꙋ́са Навїна, л. 878. Сꙋде́й Іи҃левыхъ, л. 959. Рꙋ́ѳъ, л. 970. кн҃ги а҃ Црⷭ҇твъ, л. 1083. вторы́ѧ, л. 1170. тре́тїи, л. 1283. четве́ртыи.

7 (по преж. кат. 25). л. 1370. Пе́рвыи книги Паралепоменонъ, л. 1468. вторы́и, л. 1591. пе́рвыи кни́ги Е҆́здры, л. 1622. кни́га Неемі́а, л. 1662. вторы́и кни́ги Е҆́здры, л. 1706 об. тре́тїѧ кни́га Е҆́здры, л. 1801 об. кни́га Тові́а.

8 (по преж. кат. 26). л. 1835. книга І̑юдиѳъ, л. 1877. Е̑сѳи́ръ, л. 1911. І҆́ѡвъ, л, 1998. зача́ло При́тчамъ Соломѡ̑нимъ, л. 2079. Е̑клесїѧ́ст̾ си́рѣчь церко́вникъ цр҃ѧ Солом ѡ̑на, л. 2107. пѣ́снь пѣсней цр҃ѧ Соломѡ̑на, л. 2121. прмⷣрость Соломѡ̑на л. 2171. премⷣрость І̑исꙋ́са сы́на Сира́хова.

9 (по преж. кат. 27). л. 2288. кни́ги И̑са́їа прⷪ҇ро́ка, л. 2438. І̑еремі́а, л, 2604. пла́чь І̑ереміевъ, л. 2621. Варꙋхъ.

10 (по преж. кат. 28). л. 2641. І̑езекі́иль, л. 2784. Данїи́лъ, л. 2940. І̑ѡсїа, л. 2860. І̑ѡи́ль, л. 2868. А̑мо́съ, л. 2884. Авді́й, л. 2887. І̑ѡ́на, л. 2892. Михеа, л. 2906. Наꙋ́мъ, л. 2912. А̑ввакꙋ̀мъ, л. 2919. Софѡ́нїа, л 2925 об. А̑гге́й, л. 2930. Заха́рїа, л. 2957. Малахі́и.

11 (по преж. кат. 29). л. 2966. Пе́рвые кни́ги Маккаве́йскїѧ, л. 3058. вторы́е, л. 3125. тре́тїѧ.

Указом Петра 1-го от 14 Нояб. 1712 г. повелено было Московского Заиконоспасского монастыря архимандриту Феофилакту Лопатинскому и учителю Еллиногреческих школ иеромонаху Софронию Лихуду, с помощниками, бывшее до сего времени в употреблении первопечатное Московское издание Библии, 1663 г., сличив с Греческим текстом LXX, исправить, для вторичного печатного издания. (См. предисловие к изданию Слав. Библии при Императрице Елизавете Петровне 1751 г.). Сей-то текст правленый и представляют вышепоказанные рукописи ( 4–11). В ркп. 4 находятся собственноручные подписи исправителей, по листам, повторяющиеся в книге несколько раз. Вверху Греческая: Σωφρόνιος ἱερομόναχος καὶ διδάσκαλος ὁ Λειχούδης; ниже Русская: московскіѧ тѵпографїи справщиⷦ Ѳеодоръ Поликарпо в вылъ при правле́ніи сеѧ сщенныѧ книги Биⷠлїн кꙋпнѡ со учитеⷧми со і̑еромонахоⷨ Сѡфро́нїеⷨ Лихꙋ́доⷨ и̑ со архимаⷩдритоⷨ Ѳеофѵлꙵактоⷨ Лопатиⷩскиⷨ, да со справщики Нїкоааемъ Семеновымъ Головиныⷨ и̑ с̾ монахи Ѳеологомъ да І̑ѡ́сифомъ, которые читали и поⷣписывали по приказꙋ правителе̾ приправки во свѧщеннѣй книзѣ се́й, и̑ свидѣтелствꙋю ѡ̑ и҆́стинѣ. московскїѧ тѵꙵпографїи справщикъ Ѳеодѡ р Полѵꙵкарповъ.

Время, употреблённое на сей труд, и постепенный ход исправления можно видеть из приписок, какие находятся в конце большей части книг. Здесь показывается, когда окончен пересмотр и исправление той или другой книги. Именно, книга Числ совершисѧ 1714 года Ноября в 1 день, Второзаконие 1715 г. Янв. 31 дня, Иисуса Навина 1715 г. Мар. 29 (а ниже прибавлено: осьидѣтелствомъ окончано 721 Окт. 23), Судей 1715 г. Мая 23, (освидѣтельствовано 1721 Декаб. 1.), Руфи 1715 г. Мая 30, 1 Царств 1715 г. Авг. 10, 2 Царств 1715 г. Окт. 24, 3 Царств 1716 Февр. 6, 4 Царств 1716 г. Апр. 18, 1 Паралипоменон 1716 г. Июня 13, 2 Паралипоменон 1716 Сент. 20, 1 Ездры 1716 г. Окт. 12, Неемии 1716 г. Нояб. 12, 2 Ездры 1717 г. Янв. 30, Есфири 1717 Февр. 20, Иова 1717 г. Апр. 12, Притчей 1717 г. Июля 17, Екклесиаста 1717 г. Сент. 24, Песни песней 1717 г. Окт. 7, Премудрости Соломоновой 1717 г. Нояб. 29, Премудрости Сираха 1718 г, Мар. 21, пророков: Исаии 1718 г. Июля 18, Иеремии 1718 г. Дек. 3, Варуха 1718 г. Дек. 22, Иезекииля 1719 Мар. 18, Даниила (начасѧ 1719 г. Апр. 8), 1719 г. Мая 29, Малахии (конечно с прочими меньшими пророками) 1719 Авг. 14, 2 Маккавейская (начасѧ 1719 г. Окт. 7) 1719 г. Дек. 2, 3 Маккавейская 1719 г. Дек. 4.4. После сего, по свидетельству тех же подписей, переведены с Латинского книги 3-я Ездры (начасѧ 1720 г. Февр. 8) 1720 г. Июля 13, Товии 1720 г. Янв. 15, Юдифи (начасѧ 1720 г. Янв. 18) 1720 г. Февр. 5. В двух местах записано, кого из членов не было при исправлении книг. Перед 12 главою 3 Царств: ѿ здѣ́ беⷥ Лопати́нского чте́нїе бы́сть, перед 7 главою Неемии: ѿ здѣ̀ беⷥ Нїколаа. чтохоⷨ.

Текст, подвергнутый исправлению, как оказывается и при поверке, взят из Моск. издания 1663 г. Между книгами Ветхозаветными недостаёт здесь только Псалтири, которая, как замечено и в упомянутом предисловии, осталась тогда неправленою.

Исправление состояло а) в замене слов вышедших из употребления, непонятных или неточных, употребительными и более ясными и точными; также в приведении речи в правильный грамматический порядок. Напр. Быт. 1:1. вместо: искони, поправлено: въ нача́лѣ; 22:7. вм. на требу – во всесоⷤже́нїе; 41:45. вм. жерца града солнечна – жреца̀ и̑лїопо́лскагѡ; 49:10. вм. дóндеже приидет наменение ему – прїи́дꙋтъ ѿложе́наѧ; Чис. 30:3. вм. наречет нароком – ѡ̑предѣли́тъ предѣ́ломъ; Руф. 3:15. вм. препруг – покрыва́ло; 2Цар. 17:28. вм. сосуды зданыи – скꙋде́льны; 4Цар. 5:5–7. и др. вм. книга – писа́нїе; 1Ездр. 2:64. вм. четыре тмы и две тысящи – четы́редесѧть двѣ̀ ты́сѧщи; Прем. 2:2. вм. ни от чего же рождены есмы – самослꙋча́йно; Сир. 37:33. вм. до скорби – до холе́ры; Исаии 7:23. вм. по тысящи ведр – си́клъ; 13:10. вм. кружилия, тварь – ѡ̑рі́онъ, ꙋ̑краше́нїе; Иер. 31:39. вм. от суна – ѿ столпа̀; Иез. 40:1. вм. в пятое между десатьма лето – в̾ два́десѧть пѧ́тое; Дан. 3:9. вм. прегудницы и писк – ѱалти́ри и̑ согла́сіѧ; 6:10. вм. в ногатицы – в̾ го́рницѣ; Зах. 12:1. Мал. 1:1. вм. богосмышление – взѧтіе; Мал. 4:6. вм. гробию – в̾ коне́цъ. Но б) главный труд состоял в исправлении перевода по Греч. тексту. Таковые исправления более важные писаны на поле, против данного текста, который не был зачёркиваем. 31 Так о латах жизни патриархов Быт. 5:3. на слова: поживе же Адам лет 130, на поле замечено: – сл҃ греⷱ҇; ст. 4. на слова: лет 8 сот – ѱ греⷱ҇; тоже ст. 7. 25. 26.; 11:6. на слова: и не престанут дóндеже скончают – греч: нн҃ѣ не ѡ̑скꙋдѣю꙯ ѿ ниⷯ всѧ̀ ели́ка аще воⷥхотѧ꙯ твори́ти. Замечаются против Греч. текста излишества: Быт. 9:16. 21. 10:32. 21:11. 30:27. Прит. 29 гл. после 28 ст. и мн. др. въ Греⷱ҇. нѣⷭ҇ сего. Также показываются пропуски и восполняются, напр. Быт. 10:11. 17:25. 29:12. 41:35. и мн. др.

Для удобства в употреблении, исправители ввели, с Латинских изданий, разделение глав на стихи. При этом иногда изменяли начало глав против первопечатного издания, и даже порядок стихов. Так против слов: Быт. 3:1. змий же бе, 6:1. И бысть егда начаша, сказано: по и̑ныⷨ ѿ здѣ̀ начина́етсѧ глава̀. Также изменено начало 6-й гл. Исхода, 6-й гл. Навина, 8-й гл. Прем. Солом. Перемены в порядке стихов можно видеть Быт. 47:4 и 6. Нав. 19:47. 48. В книге Прит. гл, 24 после 22 ст. замечено: ѿ здѣ̀ по прочиⷨ Библїамъ есть сїѐ во главѣ̀ 29 сеѧ книги, ст. 27. Вообще же исправления по Греч. тексту указываются ещё: Быт. 4:3. 8:3. 11:9. 21:7. 27:41. 42. Исx. 3:4. 5:5. Лев. 3:2. 5:16. Втор. 4:19. 16:9. Нав. 1:15. 3:15. Суд. 1:33. 2Цар. 14:27. 3Цар. 20:33. 1Пар. 14:17. 25:7. 2Пар. 22:2. Иов. 20:19. Еккл. 10:19. Сир. 26:12. Исаии 3:23. Иер. 2:1. 30:11. 14. 31:23. Вар. 4:33. Дан. 4:8. 9:26. и в др. местах, и читаются так, как и в нынешнем издании Слав. Библии.

При этом иногда указывается на различные издания Греч. текста, но неопределённо, под общим наименованием иных. В некоторых случаях под сим разумеется издание по списку Ватиканскому, напр. Быт. 11: 24. по и̑ныⷨ ро҃ѳ (Ват. ἑκατὸν ἑβδομήκοντα ἐννέα), 25. по и̑ныⷨ рк҃е (Ват. ἑκατὸν εἰκοσιπέντε), Лев. 7:11. (о начале отселе главы), Иса. 44:26. по и̑ныⷨ: і̑дꙋме́йскимъ. По другим поправкам можно предполагать знакомство исправителей и с новоизданным тогда списком Александрийским; напр. Вар. 3:7. по и̑ныⷨ Греⷱ҇: ѿврати́хоⷨ ѿ срⷣца на́шего (Ал. ἀπὸ καρδίας ἡμῶν), Ис. 21:12. нїкоⷧ҇: (разумеется вероятно Nicolauѕ de Lyra) и̑ ꙋ̑чи꙯. Би҃: гл҃ъ и҆́же во а̑равїи (Ал. λῆμμα ἐν τῇ Ἀραβίᾳ Ват. сего нет). Но часто под названием иных скрываются неизвестные нам издания и переводы Быт. 14:11. на слово: бра́шна, замечено: Греⷱ҇ по и̑ныⷨ и̑мѣ́нїѧ; Нав. 4:11. на слово: и̑ ка́мни пред̾ ни́мижерцы̀, во и̑ныⷯ; 1Пар. 15:12. по и̑ныⷨ: воⷥдви́же рꙋ́кꙋ свою̀; 26:5. на слово: свѣ́тлѣй ( λαμπήνη) по и̑ныⷨ шатрѣ̀, Греⷱ҇. колесни́ца црⷭ҇каѧ; 3Цар. 2:19. на слова: и̑ поклонѝсѧ ей–по и̑ныⷨ ѡ̑блобыза̀; Зах. 3:4. по и̑ныⷨ (т. с. прибавлено): и̑ грѣхѝ твоѧ̀ ѡ̑чи́щꙋ. Только в двух местах встречаются определённые издания Греч. текста: Лев. 25:55. Греⷱ҇ что в̾ Лоꙵдоꙵ: в̾ поⷣдесть и̑ Е̑вр., 1Цар. 7:8. сїе: и̑ рече самꙋѝлъ до конца стсїха̀ осмаго, в̾ единоⷨ толкѡ а̑лдин: кодеѯѣ имѣе꙯сѧ.

Вместе с исправлениями перевода по Греч. тексту, не редко приводятся чтения по Вульгате в местах, где она представляет яснейший или другой смысл. Числ. 9:22. вꙋльг. с̾ Е̑вр. аще же два̀ днѝ, и̑ли мцⷭ҇ъ, и̑лѝ множа́е бѧ́ше наⷣ ски́нїею, пребыва́хꙋ сн҃ове і̑и҃лвы на тоⷨже мѣ́стѣ, и̑ не ше́ствовахꙋ. Е̑гда̀ же ѿстꙋпа́ше, абїе воⷥдвиза́хꙋсѧ; 4Цар. 4:36. вⷧга꙯. и̑ зѣвнꙋ̑ о̑тро́чищъ седмиⷤды, Євре и. чнхнꙋлъ. Замечательное место в кн. Иова 19:25–27. об Искупителе, выписано особо в переводе с Вульгаты, но бо́льшей его здесь ясности; тоже можно видеть Быт. 1:14. Исх. 16:36. Нав. 2:15. Иов. 17:10. Прем. 1:16. 2:13. Часто пишется о Вульгате же неопределённо, напр. Нав. 6:10. в̾ нѣкиⷯ и̑ Е̑вреꙵ: ниже да и̑зы́де꙯ и́з ꙋ̑стъ ва́шиⷯ сло́во; Суд. 5:7. по и̑ны́мъ си́лнїи; 1Цар. 19:13, по и̑ныⷨ болва́на (Вульг. statuam); 2Цар. 16:1. р҃. по и̑ныⷨ (Вульг. centum), тоже 18, 11. –і҃; 3Цар. 16:24. самарїа; 21:20. про́данъ е̑сѝ; 4Цар. 13:10. седмо́е; 21:1. аѱїва̀; 2Цар. 1:17. ше́сть со́тъ; 13:21. ѕ҃і. дще́рей; 29:21. за і̑ꙋ́дꙋ; 30:27. благослови́ша б҃га, по инымълюде́й. перед началом 30 гл. кн. Притч. прямо сказано: надписа́нїе по Вꙋлгатѣ. Оттуда же заимствован перевод Сир. 3:1. сꙋда ѿч҃а; 9:11. в̾ вїнѣ̀ (Вульг. 13); 15:1. бла́го; Иезек. 33:21. десѧ́тагѡ; Ам. 1:1. в̾ пастꙋ́сѣⷯ; 2Мак. 12:20. ҂ѕ҃ чл҃къ. С Вульгаты правлены и целые книги Товита и Юдифи, как значится по подписям в начале сих книг (сїѧ̀ кни́га пра́влеиа съ Лати́нскаго, а̑ съ Греческимъ несхо́дна).

Во многих местах приводится перевод с Еврейского, если мысль здесь выражена яснее или в ином виде Быт. 5:25. Євреꙵ рѯ҃з (лет Маоусалу); 31:24. во Е̑вр. и̑ во всѣⷯ Бг҃ъ (вм. Господь). Подобные указания на Еврейский текст встречаются 32:11. 34:2. 35:4. 21. 36:15. 41:2. при слове: по брегꙋ, замечено: ахи Євре̾: рѣⷯ; 46:27. на слова: дꙋ́шъ ѳ҃а҃ во Євр. в҃. См. и 49:19. Исх. 13:6. Лев. 14:4. Чис. 4:7. Суд. 14:11. Руф. 4:14. 1Цар. 9:22. 20:19. на слово: при о̑рга́вѣ, – Євреꙵ сто́лпъ ка́менный на пꙋтѝ пꙋсты́й; 20. на слово: до амагъгарїа, – Євреꙵ: в̾ примѣ́тꙋ; 2Цар. 6:1. Е̑врꙵ: ҂л҃. и̑ вꙋⷧ҇га꙯: а̑ (как было) нигдѣ нѣсть; 3Цар. 15:13. страшилище, 4Цар. 11:8. полкѝ, 15:8. заха́рїа; 1Пар. 3:12. а̑за́рїа, 4:2. ра́да, 22. весь стих переведён, 11:22. лва, 15:6. 20. при словах: со гусльми таины поѧху, на поле замечено (вм. тайны) – надъ а̑лемоѳомъ (עַלעֲלָמוֹת) 20:3. градѡ́мъ, 21:20. на слово: цр҃ѧ–агг҃ла; 2Пар. 16:1. 28. 7. 29:32. 34:3. 1Ездр. 2:58. Неем. 7:70. Иов 1:3. 2:12. 7:1. 7. на слово: дх҃ъвѣ́тръ, 13:8. 14:23. 16:18. стѣ́не сме́ртнаѧ; 20:15. на слово: агг҃лъБг҃ъ, 21:15. всемогꙋ́щїй, 28:10. 15. 18. 26. Прит. 7:17, мѵ́роⷨ. и̑ а̑ллоеⷨ, 18:18. на слово: молчали́выйЄвреꙵ жре́бїй, 30:1. словеса̀ Агꙋ́ра, сы́на І̑акимова, 28. на слово: ꙗ҆́щерицапаꙋ́къ, 31:1. словеса Лємꙋі́ла цр҃ѧ, Еккл. 9:9. во всѧ̀ днѝ живота̀ ю҆́ностисꙋеты̀. Иса. 3:17. срамотꙋ; 5:25. 6:5. ꙗ҆́кѡ ꙋ̑мили́хсѧмолчахъ, 9:8. сме́рть посла́сло́во, 11:4. жезломъ, 16:1. (весь стих), 25:8. поже́рта бꙋде꙯ сме́рть, 51:1. 63:11. ѿ морѧ, Иер. 2:2. 5:10. 17:6. ди́вїѧ мнри́камождевель, 19:2. 25:26. 31:22. ꙗ҆́кѡ соⷥда Гдⷭ҇ь сп҃се́нїе в насаⷤде́иїе но́во, во сп҃се́иїе обы́дꙋтъ чл҃ци но́вое на землѝ: жена ѡбы́метъ мꙋ́жа, Плач. 3:36. Иез. 28:14. ты̀ с̾ херꙋві́моⷨ вчини́хъ тѧ̀ты̀ херꙋвїмъ, 38:9. паде́ши ты̀бꙋ́деши; 42:20. междꙋ̀ преⷣстѣ́нїеⷨ–просты́ми людми. Ам. 4:4. и̑ прочто́ша иⷥвнѣ зако́нъ; и̑ приⷥва́ша и̑сповѣ́данїе–пожри́те ѿ ква́снаго хлѣва и̑сповѣ́данїе, 6:5. аки стоѧ́ща мнѣ́ша, а̑ не ꙗ҆́кѡ бѣжа́ща–ꙗ҆́кѡже даві́дъ и̑з̾ѡбрѣто́ша севѣ̀ мꙋсїкі́йскїѧ орга́ны, 8:3. стро́повепѣ́сни, Ион. 3:4. е̑щѐ трѝ днѝ, и̑ нїнеѵі́а преврати́тсѧ, – Євр. четы́редесѧ꙯ дне́й, Авв. 3:3. иⷥ горы̀ приѡсѣне́нныѧ чащиФара к, Соф. 1:10. вратъ и̑збода́ющихъры́бныⷯ, Зах. 9:12. 12:10. воⷥзрѧ́тъ на́нь–на мѧ, Мал. 2:11. пре́йде к̾ богѡ́мъ чюжди́мъпоѧ̀ в̾ женꙋ̀ дще́рь бо́га чюждаіѡ.

Иногда исправители ссылаются на Полиглотту. Так Нав. 12:17. они замечают: многїе сїи имена в̾ полѵꙵгло꙯тѣ и̑на́че лежа꙯ зва́нїѧми, 3Цар. 15:8. полѵꙵгло꙯та гл҃етъ въ к҃д, е лѣто. Отсюда встречаются указания на переводы Халдейский, Арабский, Сирский и Самаританский; Быт. 29:25. Хаⷧде̾: солга́лъ; Исх. 2:23. в̾ Євреꙵ: въ 70. въ вꙋлг. нѣсть іегѡ стїха, а в̾ халд: Араѕ. Си́р: есть, и въ нѣкїиⷯ Греч. есть; 27:19. сїе то́чїю в̾ едино самарита́нскоⷨ. и̑ в̾ Греч еⷭ҇коⷨ е̑ди́ноⷨ, в̾ про́чыхъⷤ нѣсть. Отсюда же можно объяснять и такие выражения: 1Цар. 17:6, 2Цар. 15:25. 37. сего̀ нѣ́сть ни в̾ коихъ прево́дахъ (т.е. некоторых излишних слов, которые поэтому и вычеркнуты), или: по всѣмъ библїамъ такъ Быт. 13:5. 1Цар. 17:6. 21:15. Еккл. 12:1., или: во всѣхъ сице 1Цар. 25:27. 3Цар. 22:16. 1Пар. 12:31. 2Пар. 4:8. 32.

При каждой главе показано её содержание (кроме Книг 2 и 3 Ездры, Песни песней, Плача Иеремиина и 3-й Маккавейской). Оглавления сии переведены буквально с издания Вульгаты (1682 г.). В книгах Левит, Числ и Второзакония, а равно и в прочих книгах, начиная с Паралипоменон, хотя не часто выставляются параллельные места (кроме книг 1 Ездры и Юдифи, при которых нет их).

На слова неизвестные и места трудные исправители хотели написать замечания, или схолии. Так Быт. 11:4. на слово асфалтъ (которым исправители хотели заманить нынешнее слово: брение) замечено: написать схолїю, что есть асфаⷧтъ; 20:14. дїдра́хма что̀, написа꙯ толкоⷫ. Тоже пишется о словах 22:13. савекъ, 36:24. їаминъ, 48:7. їпподромъ, Исх. 15:4. трїстаты, о стихах 18:2. 12. 25:39. талантъ, 28:15, логїонъ, 30:23. сикль, 24. сикли ст҃ы́ѧ и і̑нъ, 3Цар. 12:11. скорпїонъ, и др. Нав. 15:2; о переводе собственных имён замечено: въ сей гл̑вѣ и̑ в̾ преⷤниⷯ и̑мена превестъ с̾ о̑дной еди́цїи такⷤ е и̑ в̾ послѣ́дꙋющихъ.

Несколько замечаний и написано было исправителями. Из них более примечательны Быт. 41:45. на слово: ѱоиѳомфани́хъ–спаси́тель мі́ра, е̑гѵ́пе꙯: рече́нїе, Суд. 12:6. кла́съ. Е҆́вр. си́воаеѳъ, сло́во вое́нное, 4Цар. 4:39. зе́лїѧ ди́вїѧа̑рїѡ́ѳъ ты́квицы ди́кїѧ, 19 гл. на ст. 29. о знамении Езекии: си́рѣчь: плоды̀ ѿ зе́рнъ преше́дшагѡ лѣ́та на жатвѣ и̑спа́дшихъ воⷥра́стшїи, 22:14. и живѧ́ше (Олдама пророчица) в̾ масе́нѣ–во ꙋ̑чилищи, Неем. 7:70. а̑рѳасаста́рови (ныне: Аоерсаф) – Неемі́и, Иов. гл. 39, на ст. 13. (рукою Софрония Лихуда?) неелас̾са, есть пти́ца, пе́рїе и̑мꙋ́щаѧ разли́чно, и̑ прекра́сно, многѡ лꙋ́чше павли́на. олѵꙵмпїодѡⷬ҇ гл҃етъ. А̑си́да и̑ иесⷭ҇а, пти́цы же, но глꙋ́пы и̑ си́лны, всꙋе трꙋⷤдаю꙯сѧ, понеже здравыⷯ неⷥвопитываю꙯ дѣте́й своиⷯ: вꙋлга́та же нарчцае꙯ иⷯ стрꙋѳіѡ́на, ерѡдїю, и̑ ꙗ҆́стреба, Прит. 30:26. хирогри́ллыза́ѧцы, Сир. 43:3. (солнце) в̾ полꙋ́дни свое́мъ иⷥсꙋша́етъ странꙋ̀на мередїа́нѣ, Иез. 1:14. видѣ́нїе везе́ковомо́лнїи, 27:17. и̑ точени́цꙋ (ныне: ритину) – слеза̀ иⷥ дре́ва, 30:14. в̾ дїѡспо́лѣв̾ а̑леѯандрїи, Дан. 8:2. на у̑ва́лѣу̑ваⷧ и҆́мѧ горы̀, 1Мак. 9:65. и̑ и̑зы́де въ числѣ̀тоⷧков: нѣ́киⷯ во́евъ. См. также Быт. 14:2. валака, 36:15. иге́монъ, Лев. 11:22. 2Цар. 19:18. прехо́дъ, 3Цар. 14:24. 15:12. 16:30. смѣше́нїе, 4Цар. 10:13. ѡ̑блада́ющїѧ, 23:13. Мос̾ѳа́ѳъ, 1Ездр. 1:8. гасари́нова сн҃а, Неем. 2:1. мцⷭ҇ъ ниса́нъ, 6:15 – е̑лꙋ́лъ, 13:30. 2Ездр. 3:2. сатра́пъ, Иов. 8:11. рого́зъ и си́тникъ, 17. дробенъ камень, 20:18. кло́ки, Сир. 24:16. лѣ́торасль, Иса. 30:4. Езек. 39:11. многомꙋ́жное, Зах. 5:9. вдовъ, и др.

При таких замечаниях, иногда указывается на сочинения Отцов церкви и другие, коими пользовались исправители. Быт. 30:14. на слово: ꙗ҆́блока мандраго́рова: то̑: у̑ о̑ц҃а софро́нїа (т.е. Лихуда) в̾ рꙋкопи́сныⷯ есть; гл. 49, 10. на слова: прїи́дꙋтъ ѿложе́ннаѧ е̑мꙋпрїи́де꙯ е̑мꙋ́же уготовано есть мнози о̑ц҃ы глю꙯; на ст. 19: А̑мвро́сїй гле꙯: разбо́йничество раⷥбїе́тъ е̑го̀: о҆́нъ же раⷥбїе́тъ того̀ во слѣ́дъ; 2Пар. 13:5. в̾ завѣ́тъ вѣ́ченътоⷤ: ѳеодори꙯. Грекоⷯ: завѣтоⷨ со́ли; Иов. 3:8. и҆́же и҆́мать ѡ̑долѣ́ти вели́кагѡ кита тоⷤ: а̑кви́лы. и̑ сіⷨма́ха. и вꙋ́г. ꙋ̑гото́вашасѧ возбꙋди́ти левїаѳама. Ѳеодстїо̑: готовы вобꙋди́ти дра́конта; 29:19. сла́ва моѧ̀ тща̀–А̑ѵгꙋⷭ҇тиⷩ нова̀. Быт. 13:3. указывается вообще на иных толковников.

Замечательны след. собственноручные Греч. приписки Софрония Лихуда: Быт. 43:22. к словам прежнего перевода: сребра̀ же ва́шего благовоаѧщаго и҆́мамъ (Греч. τὸ δὲ ἀργύριον ὑμῶν εὐδοκιμοῦν ἀπέχω): ἀπέχω μεθ’ αἰτικῆς σημαίνει τὸ, ἔχω· μετ’ δὲ γενικῆς τὸ, ἀφίσταμαι. ὧδε μετ’ αἰτιατηκῆς ἐστὶ. И еще: εὐδοκιμοῦν не εὐδοκοῦν. εὐδοκιμοῦν δὲ σημαίνει τὸ εὔλογον τίμημα τοῦ σίτου ὡς ἔδοξε τῷ Ἰωσὴφ, λαβὼν ἔχω. 46:27. дꙋ́шъ о҃є. (вышедших с Иаковом в Египет): εἰς τὸ Ἑβραϊκὸ ὁ τὸ ὅποιον σφάλμα καὶ ἄμφω.

Из предыдущего видно, какими пособиями пользовались исправители для своего дела, и с какою тщательностью производили оное.

Когда исправление книг было окончено, Император Пётр 1. указом 1724 г. Февр. 5, прежде печатания поправленного текста, повелел тщательно освидетельствовать оный вышеупомянутому Феофилакту Лопатинскому (тогда уже архиепископу Тверскому; и архимандриту Спасо-Ярославского монастыря Афанасию Кондоиди, учёному Греку. Но с кончиною Петра 1-го дело сие пресеклось. Уже в царствование Императрицы Елисаветы Петровны, помянутый пересмотр возобновлён, и по окончании пересмотра, исправленный перевод Ветхозаветных книг, вместе с Новозаветными, издан в свет в 1751 году.

В сём издании исправители приложили список погрешностей, «яже, как они говорят, бяху в первопечатной (1663 г.), ныне же исправлены». Список этот, при сличении с подлинными рукописями Библии, правленой при Императоре Петре 1, показывает, что исправители Елизаветинского времени приняли почти все прежние исправления 1714–1720 г. Так в Пятикнижии, из указанных ими 11 исправлений, девять принято от Петровских исправителей, а два следующие: Быт. 7:11. Лев. 11:22. сделаны вновь; из дополнений 22 заимствованы, а Исх. в гл. 11 и 40 сделаны вновь; исключения все (7) приняты. В книгах Иисуса Навина, Судей и Руфи и дополнения (24) и исключения (26), и исправления (16) все заимствованы; и только в последних внесено своё исправление Нав. 6:4. В книгах 1, 2 и 4 Царств исправители 1751 г. немного отступили только в трёх местах 1Цар. 2:33. 10:21. 2 Цap. 7:19; в прочих же исправлениях (29), дополнениях (14, кроме слов 2Цар. 21:11.) и исключениях (14) следовали своим предшественникам. В книгах 1 и 2 Паралипоменон, 1 и 2 Ездры исправления (22), дополнения (всех 7, – вновь внесены потом только два последнее стиха в 2 кн. Паралипоменон,) и исключения (8) также сделаны ещё Петровскими исправителями. В книге Неемии многие стихи в гл. 11 и 12 Елисаветинские исправители восполнили по изданию Комплютенскому (которого у Петровских не было); равно в кн. Есфири в г ж 8. эпистолою Артаксеркса, в первопечатной Библии переведённую темно, и пропущенные в гл. 9. стихи от, 17 до конца, также конец главы 10 перевели вновь, вопреки прежнему отделив главу 10 от 9. 33 В кн. Иова l751 г. вместо Ватиканского исправлено по Александрийскому списку 3:23. 9:23. и в конце книги от слов и сїи царїе цр҃ствовавшїе внесено, а затем 23 исправления, 3 дополнения и 3 исключения приняты от прежнего пересмотра. Тогда же (1751 г.) несколько изменён оставленный Петровскими исправителями по первопечатному перевод Притчей 3:8. 8:16. 16:1–4., Премудрости Соломоновой 8:21. и внесены стихи по Алекс. списку, вместо Ват., Прит. в гл. 20; прочие же места в сих книгах (30 исправленных, 3 с исключениями) приняты от Петровских исправителей. По первопечатному были оставлены в первый пересмотр места в кн. Сираха 18:2. 7. 19:5. 27:13. 37:7.; не было предисловия к книге и показанных в вышеупомянутом каталоге слов в 16:27. Прочие же 11 исправлений, в нём означенных, заимствованы от прежних исправителей. В кн. Исаии пророка 22 исправления и столько же дополнений Елизаветинскими исправителями приняты от Петровских, только 28:11. 30:33. 34:3. 41:15. у них читаются иначе. В книгах пр. Иеремии и Варуха следующие места у Петровских исправителей читаются по первопечатному Иер. 20:8. 23:22. 48:4. 11. 31. 50:24. 32. 51:32. Плач. 1:12. 13. 5:6., послания Иеремии (поставленного после книги Варуха) ст. 10., и без дополнения у Вар. 1:17.; прочие исправления (44), дополнения (28) и исключения (27)-в том же виде, как и в издании 1751 г. Таковы же в кн. пророка Иезекииля, по каталогу, места исправленные 35 и Даниила 8, с дополнениями 60, у Даниила 37, и исключениями 41, у Дан. 23; а следующие места Иезек. 19:14. 41:8. 45:20. у Петровских читались иначе, по первопечатному; с опущением 3:11. 18:31. 20:13. 43:3., и с прибавлением 25:10. 38:3. 21.; по первопечатному же Дан. 2:42. и песнь трёх отроков. От Петровских исправителей занято: в книгах меньших пророков 16 исправлений (по Ос. 4:19. Иоил. 3:19. Ам. 3:5. Зах. 9:10. у Петровских было по первопечатному), 19 дополнений и 22 исключения (кроме слов по первопечатному Ос. 6:10. 8:1. Иоил. 1:17). От них же занято в книгах Маккавейских 46 исправлений, 30 дополнений и 17 исключений; места же 1Мак. 1:17. 2Мак. 2:31. 32. 4:13. 13:25. 3Мак. 1:16. 5:10. 7:3. у Петровских исправлены несколько иначе, а 2Мак. 7:36. 10:31. 11:2. читается по первопечатному.

По указанию Петровских исправителей, в издании Библии 1751 г, сделаны многие перемены в разделении глав и размещении стихов. Такие перемены можно видеть в главах Быт. 3:6. Исх. 6. 37. 3S. 39. Втор. 28. Нав. 6. 1Цар. 22. 3Цар. 3. Иов. 39. Прит. 15. Еккл. 12. Прем. Сол. 8. Сир. 27. 48. и др; в стихах Быт. 47:4. и др. В 3 книге Царств в этом отношении Елизаветинские исправители значительные поправки сделали и от себя.

Не редко в издании Библии 1751 г. помещаются в строке, вместо Греческого, или внизу, после Греческого, бывшие у Петровских исправителей чтения по тексту Еврейскому 2Цар. 6:1. 4Цар. 11:8. 1Пар. 4:2. 20:3. 2Пар. 29:32. 34:3. Иов. 38:18. 26. Исa. 3:17. 9:8. 25:8. 51:1. 63:11. Иер. 2:2. 19:2. 25:26. и др. Или по Вульгате 2Цар. 16:1. 3Цар. 21:20. 4Цар. 13:10. 2Пар. 1:17. 13:21, 30:27. Прем. 1:16. и нек. др. Приняты и многие замечания на трудные слова (схолии) 4Цар. 3:4. 9:27. 23:5. 7. 24:2. 1Ездр. 1:8. Неем. 1:1. 2:1. 3:26. Иез. 44:3. Наум. 1:10 и мн. др.

12 (по преж. кат. 462). Собрание нескольких книг Ветхого Завета, XVI в. пис. полууставом, переходящим в скоропись, в четвёртку, 364 л.

Л. 1. Кни́га и̑сѹса сн҃а навгина.

Л. 44 об. Кни́ги. ѡ҆̀ соудїꙗⷯ и҆́лвⷭ҇ыхъ.

Л. 91 об. Кни́ги глаголемыѧ̀ рѹѳъ.

Л. 99. Кни́гы гл҃емыѧ самоил̾ црьⷭ҇тво пръвое.

Л. 167 об. Цр҃ьство. вътѡрѡ̀ѐ дв҃дво.

Л. 227. Црьⷭ҇тво третье̑е.

Л. 294 об. Црс҃тво. четвертоѐ.

Л. 351 об. Книга́ гл҃емыꙗ̀ есѳерь.

Во всех сих книгах текст тот же самый, и с теми же опущениями, как и в полных списках Библіи 1–3. Но разделения на главы нет. В некоторых местах заметны, впрочем, свои чтения, более близкие к Греческому. Нав 5:9. и̑ пріꙵзва мѣсто тога̑ ѿ гагалъ и̑ до сего дн҃и ( 1–3 могила, Греч. Γάλγαλα), 1Цар. 16:6. нн҃ѣ прⷣ гм҃ъ х҃с е̑го ( 1–3 цр҃ь, Греч. χριστὸς), 7. и̑ не ꙗ҆́ко же бо члкъ види꙯ бг҃ъ ( 1–3. его же бо не види꙯ чл҃къ, види꙯ б҃ъ, Греч. οὐχ ὡς ἐμβλέψσεται, ὄψσεται ὁ θεός). Иногда исправляется язык перевода 1Цар. 2:8. и̑ ѿ гноища възносѧ нища да посадить ѝ с могѹщими люⷣми ( 1–3 ꙋ̑стравлѧе꙯, с могꙋтьми люⷣскыми).

В кн. Есфири читаются в переводе с Еврейского и три стиха 10 гл., которыми в Евр. оканчивается книга, переведённые в полных списках Библии с Вульгаты. Это показывает, что с Евр. переведена была вся книга, и что сия рукопись, в сравнении с списками 1–3, представляет сей перевод в более подлинном виде. Гл. 2:3. 14. 15. 21. стоит староста (тогда как в списках 1–3 сие слово заменено чивунъ), а 10:3. встречается польское: волникъ.

Во многих чтениях, отступающих от 1–3, сия рукопись сходна с другими списками отдельных книг Библейских; Моск. Дух. Академии 12 и Моск. Чудова монастыря 46.

Список очень неисправен. – Правописание Русское.

13 (по преж. кат. 235). Псалтирь, пис. крупным уставом, на пергам. в малый лист, 1296 г. 338 л.

Л. 1. Плтⷭ҇рь съ бм҃ъ поүинаемъ. Начинается последованием, како подобает особь пети Псалтырь. Первая молитва, здесь положенная, таже, какая помещается и доселе в печатных изданиях Псалтири. Но следующей за сим, по ркп. второй, молитвы: Ги҃ іꙵсⷭ҇е хⷭ҇е сн҃е ба҃ живаго, в печ. нет.

В начале каждой кафизмы заставки с изображениями разных животных золотом и красками. Такие же изображения встречаются и в первой заглавной букве каждого псалма. Каждый стих малый, а в больших и каждое полустишие пишутся с новой строки, начинаются красною буквою, и заключаются, по древнему обычаю, четырьмя точками, расположенными крестообразно

На переплётной доске написано почерком конца XVII в. сїѧ книга ѱа̑тиръ харат̾енаѧ, во описно̾ книге книгохранителѧ монаха Ѳеофана написана чꙋдова митⷭ҇рѧ лиⷭ҇ и҃і. Из разных приписок (в двух первых кафисмах) видно, что эта Псалтирь была сличаема с другою Чудовскою Псалтирью. Так написано: л. 1. в чюдовско́и ѱлачы́ри сего̀ начала нѣсть. Л. 26. чюⷣ троⷫ҇ и̑ молитвы и̑ны́ѧ. Нередко над строками пишется текст сей Чудовской Псалтири, где он отличается от сей рукописи.

После каждой кафизмы приложены покаянные тропари и молитвы. Тропарей после каждой кафизмы обыкновенно по четыре, кроме 19 и 20-й. Но из сих тропарей только немногие находятся в нынешних изданиях Псалтири, и притом большею частью не на тех местах. Так тропари 1 и 2 после 1-й кафизмы, помещаются в печ. Псалтири после 2-й кафизмы 1-м и 3-м. А первые два тропаря в печатной Псалтири после 1 кафизмы, находятся в ркп. после 2-й, третий после 11-й. Два тропаря из помещённых в ркп. после 4 и 5 каф. полагаются ныне в начале утренних молитв. Молитвы после кафизм все иные, кроме помещённой после кафизмы второй, которая сходна с находящеюся в печатной Псалтири после 5 кафизмы, но пространнее. Первая надписывается именем Леона царя Константина града; третья взята из молитвы царя Иудейского Езекии (Ис. 38:10–21.); четвертая – принадлежит царю Манассии; девятая ныне помещается между молитвами по осквернении; двенадцатая и шестнадцатая обращены к Божией Матери; четырнадцатая ко св. Ангелу (ныне читается после канона Ангелу хранителю, и другая ему же между вечерними молитвами). Пятнадцатая – св. Иоанну Предтече. Семнадцатая надписывается так: млт҃ва ст҃го феодосиѩ пеүерьсчаго за всѧ крⷭ҇тьꙗнъ. Нач. Вл҃дко г҃и үл҃вколюбүе иже сѹть вѣрнии ги҃ ѹтверди ꙗ да бѹдѹть вѣрнѣиши того иже сѹть неразѹмлнвіꙵи ты вл҃дко вразѹми ꙗ. иже сѹть погани ги҃ обрати ꙗ на крⷭ҇тьꙗньство. Впрочем, в сей же молитве между именами Святых воспоминаются и имена ст҃го о̑ц҃а нашего антониꙗ и феодосиꙗ всеꙗ рѹси свѣтилника. обѣщавшаго молитисꙗ за ны. С сею молитвою сходна по содержанию своему и помещённая после 5 кафизмы, где читается также: помилѹи кнѧзѧ нашего, іꙵм̾ѧⷦ҇. и всю власть ѥго, – ѥпⷭ҇па нашего им́ѧⷦ҇ ннрѣѩ м дьꙗконъеүинъ минмьскъіи неѹменъі, – обрати ги҃ поганъіꙗ на крⷭ҇тьꙗньство. Девятнадцатая молитва приписывается Григорию Богослову. Нач. Ги҃ ѹслъіши млт҃вѹ мою ꙗкоже азъ знаю. Сверх того, можно примчать, что некоторые молитвы, вместе с чтением Псалтири, назначались для вечернего времени, другие для утреннего. Так молитва 1 и 10 по содержанию – утренние, а 9, 11 и 13 – вечерние. Молитва по окончании чтения Псалтири та же печатается и ныне.

За псалмами с л. 317 следуют 9 Библейских песней.

По окончании псалмов приложено следующее замечание: Л. 316 об. оц҃а ио̑ана мниха, ст҃и о̑ц҃и ѹстави ⷧ҇ проти в҇ ѥдиноⷨ ѱаⷧ҇муⷪ҇ н҃. поклоⷩ҇. а всю ѱⷭ҇атрю проⷮ҇іꙵ за. ҂є҃. ѥгдаⷤ. © феодоⷬ҇. всѧⷦ҇ пѣнї е. и пъү꙯нииⷭ ѹста ві тогдаⷤ и ѱаⷧ҇рю. ѹста вї. за к҃. поклоⷩ҇. а҃. плⷭ҇мъ, а всю за ҂г҃. поклоⷩ҇. стоꙗүе а сѣ дѧ за. т҃.

Сверх того, в рукописи находятся следующие приписки: л. 336 об. іиⷭ҇ помози рабу своѥ꙼мꙋ кюру костѧнтиновицю. Эта приписка сделана почерком, одинаковым с письмом рукописи. За тем, ниже на том же листе, почерком менее крупным, подписано: а далъ сию плт҃рь. кюръ костѧнтиновъ. стѣ҃и. бц҃и блгьщ҃иню въ дш҃евную цасть. а въ млт҃вхъ помѧните. костѧнтина. не за... С л. 337 следует обширная подпись писца, в начале, при переплёте книги, обрезанная, впрочем так, что по окончаниям букв, в некоторых случаях, можно угадывать слова: В лѣ꙯. ҂ѕ҃. ѿ. д҃... въ великъ дн҃ь бъіⷭ҇ блг҃овѣщенне ї ьїсїкостъ приүте сѧ. повелѣ совѣ бо҃любиваꙗ кнѧгъі нъі мари на. списати кни гъі снѩ. псалтъірю с пока нънъі. и мл҃твами . заⷯрїꙗ же писеⷰ҇. о г҃ѣ бз҃ѣ вседержи тели молѧ сѧ гьв҃и и преүтⷭ҇ѣи ѥго мт҃ри. їмѣꙗ издѣтьска объіүа ѧ мно го написавъ бо҃словїꙗ стъіⷯ книгъ. ѹже прї старости ему бъівъ шꙋ списа на воло цѣ еѹанг҃лїе опракоⷭ҇. болюбнъо му анътонню игѹме ну. к покровѹ ст҃ѣи гж҃і бц҃ї. ї сию пст҃рю написаⷯ много трудивъⷭ҇ о гⷭ҇ѣ бз҃ѣ вседержїтели ѹсердно молѧ сѧ преүт҃ѣи ѥго мт҃ри. ꙗко мї дасть б҃ъ даръ свои не... скоростью охулити дѣла. ащеⷭ҇ кому и медлеио створило абъі по сконүаиъі үто видѣтии ї слъіша꙯ сладко. За сим говорится о пользе пения псалмов с покаянными тропарями и молитвами. В конце указывается на современное порабощение Руси неверным иноплеменникам: должни бо ѥсмъі за сѧ. и за весь родъ кртⷭ҇ьꙗньскъіи молитвъі съ псалтъірью възносити рекѹще. пощади ги҃ пощади ги҃ люди своꙗ. не дажь достоꙗниꙗ своѥго в поношениѥ оꙵбладати иноплеменьникомъ да не рекѹть кде ѥсчъ б҃ъ ихъ. на тѧ бо ѹповаемъ животолсь животомь и смр҃тью обдадающа.

О тексте Псалтири по сей ркп. уже сказано в обозрении полных списков Библии, см. выше стр. 63. 34. Здесь можно ещё указать на следующие отступления его от текста полных списков и нынешнего, с ним согласного. Пс. 21:32. и възвѣстѧть правдѹ ѥго. людемъ родѧщимъсѧ ( λαῷ τῷ τεχθησομένῳ); 39:5. и не презрѣ в сѹꙗꙗ гнѣвъі, ложнъіꙗ ( μανίας); 71:10. цр҃ь аравитьсти и сава даръі принесѹть ( προσάξουσι); 136:3. и ведъшии нъі хвалѹ ( ὕμνον). Достойны также замечания след. древние слова и обороты речи. Пс. 44:17. въ оц҃ь твоихъ мѣсто и др.; 21:6. спс҃лисѧ сѹ (вм. спасошася); 21. иноүадѹю (вм. единочадую, единородную); 28. ꙗша (вм. ядоша); 44:5. напрѧзи ( ἔντεινον); 14. треснъі ( κροσσωτὰ, как переводится это слово и Исх. 28:22.); 50:5. 39:17. воннѹ (вм. выну) ; 72:25. и ѿ тебе үемѹ въсхотѣхъ; 28. прилѣплѧтисѧ бз҃ѣ; 73:14. тъі столүе главѹ змиѥнѹ (сокрушил еси); 75:31. страшноому и ѿѥмлющеому; 76:7. кльцаше дх҃ъ моіꙵ ( ἒσκαλλον); 139:3. ѣдъ, вм. яд, ѥда когда, вм. да не когда; 103:20. звѣрнѥ лѹжнни (вм. дубравнии). В тропарях и молитвах: л. 247. ꙗко ѹто (грехи мои) үисла не имѹть, л. 248 об. възмъіи, принесъіи (пов. накл.), л. 274 об. цьсарѧ хаⷭ҇.

Правописание вообще Русское, с частым употреблением ъ вм. о, ь вм. ъ; юсов нигде нет.

14 (по преж. кат. 912). Псалтирь, пис. красивым полууставом, переходящим в скоропись, в 8 д. XVI в. 260 л.

Л. 1. Сказа́нїе главаⷨ в настоѧ́щей кни́зѣ се́й. После краткого наставления о чтении Псалтири, нач. хотѧ́й ᲂу̑вѣ́дѣти. да не чи́слитъ ли́сты, – следует оглавление, заключающее в себе 26 глав, из которых только две первые содержатся в сей рукописи. Прочих глав, обыкновенно входящих в состав следованной Псалтири, недостаёт.

Л. 4. Ука́зъ правилꙋ келенномꙋ. Здесь между прочим содержатся пять молитв, из коих первая св. Марка (печатается между утренними), вторая Исаака Сирина: Ги҃ и̑с҃е х҃е бж҃е мо́и, посѣщаѧ тварь, третья Павла Фивейского: Влⷣко ги҃ і̑с҃е х҃е бж҃е мо́и т помо́щникъ мѡ́и вѫ́ди; четвертая Иоанна Златистого: Ги҃ а̑ще хощꙋ а̑ще не уощꙋ сп҃си мѧ. Пятая нач. Влⷣко помі́лꙋи мѧ̑ бл҃гости твоеѧ̀ ра́ди.

Правило заключается след. наставлением: Сі́це ᲂу̑бѡ̀ ти еⷭ҇ начѧло правилꙋ на всѧкь дн҃ь. не вездѣлноⷤ ᲂу̑бо̀ еⷭ҇ сѐ, но ѿ бжтⷭ҇веныⷯ писанїи и̑зъо̑брѣто́хѡⷨ мнѡ́аѧ ᲂу̑ преда́нїа и̑ноческаѧ прочто́хѡⷨ. и̑ съ мнѡ́гыми старцы и̑ досточюⷣными мѫжи бесѣдовахѡⷨ. каⷦ҇ начѧти правило свое держа́ти. мнѡ́зи ᲂу̑бѡ̀ мнѡ́га начина́ю꙯. и̑ па́ки ма́ли о̑брѣта́ютсѧ съвгрша́юще не вѣдѫще мѣры в правїаѣ своем̾. – Тебѣ ꙗ̑ко вѣрнꙋ рабꙋ хв҃ѫ и̑ любовнꙋ о̑ х҃ѣ. сїа и̑зложиⷯ писа́нїемь. ꙗ̑ко да съхрані́ши въ всѐ времѧ живота̀ своего. Пра́вилоⷤ твоѐ да бѫ́де꙯ ᲂу̑мѣрено. На кїиждо дн҃ь. д҃. каⷴ. да два канона. т҃. поклоно в. ѕ҃, сѿ моⷧ҇, і̑с҃овыⷯ, а̑ сеⷣмое сто̀. прчⷭ҇тои, еⷤ еⷭ҇. влчⷣце моѧ̀ пртⷭ҇аѧ бц҃е сп҃сѝ мѧ грѣшнаго. к томуⷤ павечернѧ и̑ полꙋнощница. и̑ каже́нїе ст҃ы́м̾ е  нощи. и̑ ꙵ дваⷤ. Сѐ ѹⷠ еⷭ҇ пра́вило малое предано ѿ ст҃ыⷯ ѿц҃ъ маломоⷱныⷨ. Тебѣ ю̑нꙋ сѫ́щꙋ и̑ Здравꙋ тѣло. а̑ще хощеши и̑ бꙋде꙯ ти возможно. содерⷤ ꙵ ᲂу̑ среⷣнее правило, е̑же еⷭ҇ сиⷰ҇. семь, каⷴ. ѕ҃. (сот пропущено) поклонѡ в ты́сѧща моⷧ҇, и̑ двѣстѣ. і̑со҃вых̾. треⷮе сто прчⷭ҇тоꙵ. чѧс꙯, е̑ѵⷢ҇лїа. и̑ канѡ́ны. Всѧⷤ сїа с совѣтоⷨ и̑гѫ́мена. и̑ ꙵ о́ц҃а дх҃овнагѡ. и̑ ꙵ старца своеⷨ. бес тѣхⷤъ совѣта ничтоⷤ дѣ́лаи дх҃овнаго дѣла. По всѧ же дн҃и и̑ вечеры, да и̑сповѣдꙋеши и̑мь дѣла своѧ и̑ помышле́нїа. Сїа съверші́въ и̑ ме не грѣшнаго поминаи. да и̑ саⷨ ѿ га҃ помѧновен̾ бꙋдеши.

За тем л. 9 об. пра́вило не ᲂу̑мѣющиⷨ грамотѣ, тоже самое, какое помещено в Опис. Рум. Муз. ркп. СССХХХ л. 468., с такою только в конце разностью: за веⷱ҇рню. х҃. за павеⷱ҇рницꙋ малꙋю у҃. за вели́кѫю. ѱ҃. за каⷩ҇. і̑с҃ов. т҃. мⷧ за а̑каⷴ. х҃. моⷧ і̑с҃ов̾. и̑ ꙵ покло́нѡв̾ т҃. на всѧкь ⷤ дн҃ь поклонѡ. т҃. а̑ моⷧ і̑сⷧовыⷯ. х҃. а̑ сеⷣмое сто прчⷭ҇тои. да по, д҃. каⷴ. да нефїмоⷤ и полѹнощница, да і̑с҃ов̾. каⷩ҇. да а̑каⷴ. събѡ́рноеⷤ правило съхранѧ́и по ᲂу̑ста́вꙋ.

Л.11. Разᲂу̑мно да бᲂу̑детъ. ка́ко начатѝ и҆́нокꙋ ѡ̑собь пѣ́ти ѱалты́рь, – тоже самое, что и ныне помещается перед Псалтирью в печ. изданиях. За тем следуют:

Л. 14. Псалмы.

С л. 236 девять Библейских песней, с таким же по съвер̾ше́нїи нѣ́коликиⷯ кафисмъ. и̑лѝ всего ѱалты́рѧ. и̑ пѣ́сней правилом, какое печатается при Псалтыри.

Текст Псалтири тот же, что и в списках Библии 1–3.

Правописание Русское, с употреблением юсов.

15 (по преж. кат. 714). Псалтирь в 4 д. полууставом, переходящим в скоропись, XVI в. 149 л.

Первые два листа, вне счёта, исписаны подписями на разных языках, более на Армянском. Представим замечательные из них в Русском переводе. На об. 1 л. написано сначала по-армянски: «кому попадёт сия книга после моей жизни, тот пусть прочитает за упокой моей души молитву: Отче наш» (по Армянскому обряду). Потом по-турецки: «бедствий много у Бога; кто будет просить у Христа (помилования), тому даст Бог». Затем по-армянски нравственное размышление (20 строк): «кто не видел горести, тот не получить дара (благодати?) Божия. Кто сам не странствовал (с лишением и скорбью), тот не поймёт состояния странника и не займётся им. А кто странствует, тот слышит много хорошего и дурного» и пр. На л. 2 по-армянски же: «Раба Божия Василия». Далее Армянскими буквами написаны Турецкие слова: «меня взяли от посланника 1062 года 10 Декабря, мучили и посадили в тюрьму, последователя Учителя Христа, и я написал сие по-армянски и по-турецки». Затем по-русски: книга глаголемаѧ псаⷧтыⷬ, и опять по-армянски: «эту псалтирь купил я в Казани в несчастии моём, сидя в тюрьме, 1065 года Февраля 23» и затем по-турецки: «Боже, избавь от тюрьмы раба Божия Василия». Потом по-русски, почерком одинаковым с предыдущим: книга глаголеааѧ псаⷧ҇тыⷬ҇ васиⷧ҇ѧ петрова сн҃а хаⷩ҇ перъскиꙵ дана девѧⷮ аⷧ҇тыⷩ҇. Здесь же над помянутою Армянскою надписью написано почерком XVI в., но потом зачёркнуто: книга псаⷧ҇тыⷬ҇ ивана иванова са довъника. Вероятно, это имя первого владельца рукописи. На об. Армянскими буквами написаны Русские слова: «Семека нажовник подле Мякся Васильева Малекина». На полях Псалтири написан по-армянски перевод текстов, в Славянском непонятных для владетеля рукописи. Текстами же по-армянски исписан весь 49-й лист. – Иногда несчастный заключённик записывал свои сны и видения. Напр. последняя Армянская подпись на 1 листе гласит след: «1068 года Апреля 6-го во вторник, по захождении солнца, в два часа, сатана взял мена за правую руку и испугал». На об. 48 и на л. 49. по-армянски же записано: «я гадал по сей Псалтири и мне вышло жить только пять лет, а я думал жить ещё пятьдесят лет». На об. 76 л. «Казылбаш». – Год заключения узника, по Армянскому летосчислению 1062, соответствует от Р. Хр. 1613-му; в 1616 г. куплена рукопись; в 1619 г. узник все ещё находился в темнице. 35 В самом конце книги под строку, находится ещё след. криптографическая приписка писца:

Здесь оники означают сотни, черты горизонтальные-десятки, вертикальные и точки-единицы, только первые употребляются для букв согласных, а вторые для гласных. Из переложения сих знаков на числительные буквы выходит след. смысл: слава Богу свершителю, аминь. К чему прибавлена ещё буква ѧ, не известно.

Текст в Псалтири тот же самый, какой читается в полных списках Библии.

16 (по преж. кат. 710). Псалтирь, в 4 д. скорописью, XVII в. 208 л.

На лицевой доске приклеена бумажка с след. записью: рчд̀ декабрѧ въ де по ꙋка зꙋ великиⷯ гдⷭ҇ре̾ прислана ис стреаецкого прика зꙋ ко ст҃ѣйшемꙋ патриаⷬ҇хꙋ в кртⷪ҇овꙋю полатꙋ псаⷧ҇тыⷬ҇ преведеннаѧ с ....раиско̾ (первая половина сего слова почти изгладилась: должно быть-Лютеранской) библїи и̑ ѳевралѧ … д де св҃тѣйшїй патрїа̑рхъ указаⷧ҇ то̾ книге быть в риⷥно̾ каⷥнѣ а̑ беⷥ ꙋказꙋ смотри꙯ давать не велеио нико му.

На 1 листе известие о происхождении перевода: Преведеиа сі̑ѧ свт҃аѧ бг҃одохновеⷩнаѧ книга ѱалті́рь, на нашъ простои, ѡ̑быклон, словеⷩскои ѧзыкъ. в̾ црⷭ҇твꙋющѣмъ, великомъ, и̑ преименитомъ градѣ москвѣ. при державѣ, бл҃гочестивыхъ, и̑ великихъ гдⷭ҇реи цр҃еи, и великихъ кн҃зеи, і̑оанна а̑леѯѣевича, петра а̑леѯѣевича, всеѧ веаикі̾ѧ, и малыѧ, и бѣлыѧ росⷭ҇і̾и самодержцевъ. и при великомъ гдⷭ҇нѣ св҃тѣишемъ і̑ѡакимѣ патрїа̾рхѣ, московскомъ, и всеѧ россі̾и. трꙋды же и сниⷭ҇кані̾е недостоинаго раба, аврамі̾ѧ панкраті̾ева сн҃а фирсова. в аѣто ѿ создані̾ѧ мира, ҂зр҃чаⷢ҇ года. ѿ роⷤдества же по плоти гдⷭ҇а бг҃а, и сп҃са нашегѡ, і̑и҃са хрⷭ҇та ҂ах҃пгⷢ҇ года. Сей Аврамий Фирсов был переводчиком Посольского приказа (Слов. Рус. светских писателей ч. 2. стр. 230).

Л. 2 оставлен белым.

На л. 3. Объяснение переводчика, в котором обличая привязанность Русских современников к книгам, печатанным до исправления при патриархе Никоне, хочет оправдать свой перевод, как исправленный по древним изданиям Псалтири, но не говорит, по каким. Свидѣтелствована сі̾ѧ сьт҃аѧ книга ѱаⷧ҇ті̾рь, со мнѡгиⷯ печатныⷯ древнихъ книⷢ҇: ради истиⷩ҇ыѧ вѣдомости, в разꙋмѣ, и увѣрені̾ѧ неразꙋⷨныⷨ, и проⷭ҇тыⷯ людеи. понеже иашъ росі̾искі̾и (на поле: моⷭ҇коⷡ҇скїи) нароⷣ грꙋбый, и̑ неученый, не токмѡ простыѧ, но и̑ дꙋхоⷡ҇нагѡ чина: истиⷩ҇ныѧ вѣдомости, и разꙋма, во св҃тоⷨ писані̾и не ищꙋⷮ, и учеиыⷯ люде̾ поносѧтъ, и укарѧю꙯, и геретиками иⷯ называю꙯. вѣрѧтъ токмѡ томꙋ писанію, которое не в даⷡ҇ныⷯ лѣтаⷯ печатанѡ: лѣтъ около сорока, пѧтидесѧ꙯, и сеⷣмидесѧ꙯, а̑ болѣ ста лѣ꙯, таковыⷨ книгаⷨ не вѣрѧтъ. а̑ которыѧ новоправаеныѧ книги, со старыⷯ, истиⷩ҇ныⷯ свидѣтеⷧ҇ствованыⷯ книⷢ҇, рꙋкописаⷩ҇ныⷯ, и печа꙯ныⷯ, праваены, при нашеⷨ житі̾и, а̑ще и лꙋчши гдѣ в разꙋамѣ, и в нарѣчі̾и, граⷨматичеⷭ҇кагѡ чина, исправленѡ: о҆́баче за невѣⷤдество свое то му не вѣрѧ꙯, новыми книгами, и гересі̾ю иⷯ называю꙯.... и такокагѡ ради иⷯ невѣⷤдеⷭ҇тва... бываюⷮ нынѣ в роⷭ҇сі̾скоⷨ (на поле в моⷭ҇коⷡ҇скоⷨ) гпⷭ҇дарствѣ, несогласі̾ѧ, раⷭ҇колы, меⷤдоꙋсобі̾ѧ, и во цр҃кви бж҃їи великі̾е мѧтеⷤ... Мнѡі̾ѧ сꙋть и такі̾ѧ простыѧ невѣжди, и глꙋпыѧ, ѡрѣтаютсѧ, в нн҃ѣшні̾ѧ наши времена, иⷯже капитонами называюⷮ: собравсѧ ѿходѧ꙯ в лѣса, и пребываю꙯ тамѡ, гнꙋшаю꙯сѧ ст҃ыми бж҃і̾ими црк҃вами... и ѿтолѣ выходѧ, глꙋпыⷯ, и не ꙋченыⷯ людеи, своиⷨ ложныⷨ дїѧволскиⷨ злыⷨ учені̾еⷨ прелщаютъ... а̑ естли иⷨ ктѡ ѿ бл҃гочестивыⷯ, и ученыⷯ людей, учнетъ ѿ таковдго ѕлаго ді̾ѧвоⷧ҇скага дѣла воⷥбраиѧ꙯, и ко истиⷩ҇но му пꙋти бж҃і̾ю иⷯ приводи꙯: и они соⷠ҇раⷠ҇сѧ во единꙋ храминꙋ, со женами, и̑ дѣми, ѿ своего безꙋмі̾ѧ, сами сожигаютсѧ: и тѣмъ своиⷨ соⷤжені̾еⷨ, сами себе на жеⷬ҇твꙋ ді̾ѧволꙋ приносѧ꙯.

Л. 5. Предисло́вїе к̾ чита́телю. – Здесь переводчик говорит о пользе чтения Св. Писания с разумом, и, обращаясь к Псалтири, замечает, что книгу сию, наиболее употребляемую при церковном, богослужении, в прежнем переводе всем разуметь нельзя по множествꙋ въ ней реченїи разныхъ ѧзыковъ. Потом говорит о различном содержании псалмов, о надписаниях над ними и о происхождении их от разных лиц.

В тексте переводчик по местам удержал прежний Славянский перевод и язык, также как сохранил разделение псалмов по кафизмам и общее счисление псалмов, не разделяя девятого псалма на два, но не поместил, на конце, псалма 151. Следуя прежнему переводу, он написал у себя: Пс. 2:6. азъ есмь поставлеⷩ цр҃ь ѿ него; ст. 12. прїимите ученїе; 39:7. тѣло же сотвориⷧ ми еси; 90:6. не ꙋбоишисѧѿ бѣса с полуⷣни стрѣтившаго; 109:3. 4. съ тобою начало в день силы твоеѧ, и проч. также как в переводе LXX. Но гораздо чаще трудившийся а) исправляет перевод, и притом следуя тексту Еврейскому, или переводам с него, хотя более приблизительно, нежели точно. Пс. 4:3. сн҃ѡве чл҃вчестїи, доколѣ бꙋдете поносити славꙋ мою (в Русском переводе, изданном от Св. Синода: доколе слава моя в поругании?). 16:13. 14. И ⷥбави дш҃ꙋ мою̀ ѿ нечестиваго орꙋжїеⷨ твоиⷨ. иⷥбави мене ѿ непрїѧтелеи рꙋкою тбоею ѡ гдⷭ҇и, и̑ ѿ людеи нечестивыⷯ сего свѣта, иⷯже часть есть в сеⷨ животѣ. коихъ насыщаеши иⷥ сокровищь своиⷯ гдⷭ҇и, такѡ, иже имѣютъ доволвно и снѡ҃ве ихъ. и оставлѧеши остатки послѣ иⷯ родꙋ ихъ (в вышепоказанном Русском переводе: защити душу мою мечем Твоим от нечестивого, рукою Твоею, Господи, от людей сих, от людей мира, коих удел есть здешняя жизнь, которых чрево Ты наполнил из Твоего хранилища, так что и сыны их будут сыты, и остаток оставят своим детям). 26:12. Понеже востали на мѧ свидѣтели лживыѧ, тїи которыѧ дышꙋтъ ѕло̀бою (в Рус. переводе: но злоба говорит сама против себя). 89:12. Наꙋчи насъ гдⷭ҇и, какѡ имамы ѡличити дни наши, дабы мы привели срⷣце наше к̾ мꙋⷣрости (в Рус. переводе: научи нас так счислять дни наши, чтобы нам приобресть сердце мудрое) и мн. др. При псал. 72:4. на поле замечено: в жидо в҇скоⷨ стои꙯: ибо не имѣю꙯ ꙋⷥ аⷤ до смеⷬти, но б цѣлости пребывае꙯ сила иⷯ. Но довольно мест читается несогласно ни с Еврейским текстом, ни с Лютеровым переводом: 67:20. Гдⷭ҇ь бг҃ъ бл҃гослвенъ на всѧкїи деⷩ, нже непреⷭ҇таннѡ промышлѧетъ ѡ̑ насъ бл҃гими, и бг҃ъ есть сп҃сенїѧ нш҃е го (в Рус. переводе: благословен Господь всякий день. Обременяет ли кто нас, Бог спасает нас). 86:5. Ты же, ѡ сїѡне будешъ повѣда꙯, миогѡ иⷯ тамо родилосѧ, самъ вышнїи основалъ егѡ (в Рус. переводе: будут говорить о Сионе: тот и тот родился в нём; сам Всевышний укрепляет его). 87:16. Зане нищъ есаеь аⷥ, ѿ младоⷭ҇ти имѣю на себѣ страⷯ твои, и боюсѧ егѡ. бꙋдꙋ вовышеⷩ, бꙋдꙋ и понижеⷩ, и немощенъ (в Рус. переводе: я стражду и издыхаю от ударов, несу ужасы твои, я безнадёжен). 136:5. Забвена бꙋ́ди десница наша игранїѧ своегѡ (в Рус. переводе: забудь меня правая рука моя). 143:3. Гдⷭ҇и, что есть чл҃вкъ, понеже поⷥналсѧ еси ему (в Рус. переводе: что Ты знаешь его); ст. 15. блажиша себѣ людїе имже сїѧ сꙋть (в Рус. переводе: блажен народ, у которого все сие). б) Язык употребляется не священный, а народный, и притом не всегда чисто Русский: 6:4. доⷧго ли же такъ бꙋдетъ гдⷭ҇и; 7:18. копаⷧ ровъ, и выкопаⷧ егѡ, да саⷨ же въ не го впаⷧ; 9:6. раⷥгромилъ еси поганыⷯ; 17:9. 11. закꙋрилсѧ дымъ иⷥ ноздреи егѡ...и ѣздилъ на херꙋвимѣхъ, и лѣталъ бꙋдꙋще носиⷨ; 18:6. радꙋѧсѧ, ꙗкѡ сиⷧнии бѣжати пꙋть, до замѣренныѧ границы своеѧ; 30:4. сегѡ ради попровадь мене (проведи); 31:9. уⷥдою и мꙋштꙋкомъ встѧгнеши челюсти ихъ; 113:4. 6. гѡры скакали, ꙗкѡ бораны. Встречаются слова и выражения: 64:11, и загоны еѧ ѿволжаеши, 13. оздоба (лепота), 67:10. 126:3. 135:21. 22. дѣдичество (наследие), 67:16. на горѣ пагорчистои (холмистой), 76:18. оⷠ҇лаки давали повѡди (наводнение) поⷤна зеⷨлѧ роⷥрꙋхо в (смятений), 109:6. (на поле господарство, 136:6. прилпни ѧзыкъ к̾ понебенїю. На поле 1 и 2 книга Паралипоменон обыкновенно цитуются а҃. в҃. кроⷩ҇ пс. 32:13. 77:10. 95:1. 101:14 и др.

На полях пишутся параллельные места по главам и стихам нынешнего разделения. Показывается также повод и время написания псалмов, иногда произвольно. Напр. о пс. 84 сказано: сеи ѱалоⷨ сложеⷩ҇ тогда, еⷢ҇да аⷩтїохъ воеваⷧ҇ жидовъ. К тому же времени отнесён и пс. 128. См. также надписания псалмов 75. 78. 89. Над псалмом 69-м надписано: сеи ѱалоⷨ е сть ча сть л҃ѳ го ѱа̑ма. В объяснение текста делаются замечания а) исторические, напр. пс. 54 в ст. 9 на слова: да быⷯ сѧ свободиⷧ, ѡ вѣтра силнаго, замечено: то е сть ѿ саꙋла или ѿ авесалома, ст. 14. на слова: ты же чл҃вче равнодꙋшне: то е̑ сть а̑хитофеаь, пс. 73. на ст. 10. то е сть новоходоносоⷬ; см. также пс. 38. 60. 71 и др. б) археологические, пс. 89. при ст. 4. стража и̑мѣе꙯ в̾ себѣ три часа; в) догматические 50:7. в̾ беⷥзаконі̾и зачатъ есмь: то е сть во грѣхѣ пеⷬвороⷣноⷨ, тои на всѣхъ влече꙯сѧ, и далее ст. 12–14 в трёх именованиях Духа правого, Духа Святаго и Духа владычня указываются три лица Св. Троицы; и г) толкуются пророчества. Напр. пс. 44 ст. 3. на слова: краснѣиши еси велми сынѡвъ чл҃вческиⷯ: то е сть хрⷭ҇тосъ, и ст. 11, слыши дщи, и виждь: тѣ слова встѧгаю꙯сѧ, на дщеⷬ фараоновꙋ, котораѧ была соломонова жена, а̑ дх҃овнѣ толкꙋю꙯ бг҃оⷭ҇лоⷠ҇цы ѡ̑ прⷭ҇втѣ̾ бцⷣѣ; 109:3. с тобою начало в день силы твоеѧ: в деⷩ иⷥ меⷬтвыⷯ во станїѧ, и̑ на нб҃са воⷥнесенїѧ; 110:5. даⷧ ꙗденїе боѧщимсѧ егѡ: то е сть тѣло хрⷭ҇тово. См. также пс. 8:2. 67:32. 73:12. 88:13.

17 (по преж. кат. 251), Собрание нескольких Ветхозаветных книг, в лист, полууставом, переходящим в скоропись, 163 л. XVI в.

Л. 1. Под заглавием: пѣ́ние⸭ пѣ́ние⸭ соло́мѡне⸭ содержится вся книга: Песнь песней.

Л. 6 об. Книга Притчей, вся. Первая половина 30-й главы, ст. 1–14, помещена после 24:22., а вторая, ст. 15–30. и 31:1–9., после 24:34; остальные же стихи 31 гл. 10–31. – после 27 главы (см. опис. полных списков Библии стр. 66).

Л. 40. Из книги Премудрости Соломоновой три паремии. Первая: 5:15–6:3., вторая: 3:1–9., третья: 4:7–15. За тем следуют две паремии, извлечённые из разных глав книги Притчей: первая 3:13–16. 8:6. 31. 35. 4. 12. 14. 17. 5–9. и вторая: 10:31. 32. 11:1. 2:4. 3. 5–12. Наконец ещё две паремии из книги Премудрости Соломоновой. Первая 4:1. 14. 6:11. 18. 21–23. 7:15. 16. 21. 22. 26. 27. 29. 10:9. 10. 12. 2:1. 10–17. 19–22. и вторая: 4:7. 16–20. 5:1–7.

Л. 44. Книгы реко́мыи е̑клисиастъ; собѡ́рникъ, цр҃ѧ сѡлѡ́мона. Писец так смешивает всю книгу, что не докончив в одном месте стиха и смысла, начинает писать другое отделение через несколько глав, а потом продолжает писать с тех слов, на которых прежде остановился, и доводит до тех, с которых начал. Гл. 1–2, 18.; 7:1–10, 17.; 2:19–7:1.; 10:17. до конца книги. Такая спутанность произошла, конечно, от того, что в самом оригинале тетради были перемешаны.

Л. 54. Премѹ́дрость і̑соⷭ҇ва. сн҃а сира́хова. Писана с такою же запутанностью, как и предыдущая книга. Гл. 1–10:19.; 20:31–30:18.; 10:20–20:30.; 30:18–26.; 33:15–36, 12.; 30:27–33:15.; 36:12–50:31. Такой же беспорядок находится и в ркп. Чудова монастыря XVI в. 18.

Л. 104. Книга Иова, вся.

Л. 145. Книга Премудрости Соломоновой, вся.

Правописание Русское, употребляется ѫ, и как бывает в позднейших рукописях, часто неправильно, и заменяет собою или ѹ.

Текст книги Песнь песней отличен от находящегося в полных списках Библии 1–3, равно и от текста в Острожском издании. Перевод не представляет тех опущений и дополнений, какие мы заметили в сей книге по спискам полной Библии (см. выше стр. 75). И потому должны признать его сделанным не с толкования, но прямо с книги Песни песней. Он тёмен, и ещё более искажён ошибками переписчиков, но близок к Греческому тексту. Различие того и другого перевода, и близость перевода, помещённого в сей ркп., к подлиннику можно видеть из следующих примеров. Здесь читается 1:5. приста́виша мѧ. храні́линцю в̾ ви́ноградѣ ( 1–3. положиша мѧ стража), 3:6. ѿ всего права (чит. праха) мировар̾ца ( ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μορεψοῦ. Остр. от всех вонь мироварца); 8. и̑зѹчены бра́ни ( 1–3 и Остр. наострени на брань, – δεδιδαγμένοι πόλεμον); 4:9. ᲂу̑ꙗ̑звила е̑си срⷣце на́ше (Остр. усръдны нас, 1–3 ѹсердна мѧсътвори, ἐκαρδίωσας ἡμᾶς); 5:1. и̑ да ꙗ̑сть ѿ плода краа̀ вѣтвии҆́ его ( 1–3, и Остр. ѿ плоⷣ верха дꙋбоваго, – καὶ φαγέτω καρπὸν ἀκροδρύων); 14. чрево е̑го д̾щи́ца слоно́ва ( 1–3 керьстица слоно́ва, Остр. буква слонова, – πυξίον ἐλεφάντινον); 6:4. ѿпрѧмо мнѣἀπεναντίον μου. См. также 3:3. 8:7. Впрочем иногда для ясности речи, переводчик позволял себе отступления от Греч. буквы 1:6. е̑гда̀ когда́ бѹдѹ ѡ̑бходѧщи посредѣ дрѹ́гъ твоиⷯ ( μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾿ ἀγέλαις ἑταίρων σου, если посредь здесь не ошибка, вм. по чреде), 2:9. приницаа сквозѣ скважн̾ю ( διά τῶν δικτύων, 1–3. и Остр. сквозе мрежѹ), 5:4. и̑ чрево мое ᲂу̑жасесѧ о̑ неⷨ ( ἐθροήθη ἐπ’ αὐτὸν, 1–3. ...ивисѧ ѿ него, Остр. въстрепета от него). С тою же целью, чтобы быть ясным, переводчик внёс в текст некоторые народные слова, в последствии заменённые другими. 2:13. съмоковница и̑здѣꙵ пѹпкы своа ( ὀλύνθους, 1–3 и Остр. цветы), 4:2. 6:5. и̑ ꙗ̑ловы (т.е. овцы) нѣⷭ҇ в ниⷯ ( ἀτεκνοῦσα, 1–3 бещадны, Остр. неродящия), 7:1. стѹпанїа твоа̀ в сапозѣⷯ ( 1–3 в Остр. стопы твоѧ въ ѡ̑бꙋтьи). Заметим ещё некоторые особенности перевода: 5:10. πυῤῥὸς переводится рус (№ 1–3 чермен, Остр. красен), ἀδελφιδὸς 1:12. 13. 15. 2:3. 9. 10. и др. брату-чад ( 1–3, Остр. и ныне: брат), 5:7. θέριστρονглавотяж ( 1–3 покров, Остр. и ныне: верхнюю ризу), 2:15. лисица малы казащи винограⷣ ( ἀφανίζοντας), 17. ᲂу̑подобисѧзрѧщемꙋ: вместо τῷ δόρκωνι переводчик, видно, читал δερκοντι, от δέρκομαι.

Следы древности перевода можно примчать между прочим в некоторых выражениях: 2:17. 4:6. ἕως διαπνέυσῃ ἡ ἡμέραдондеⷤ провонѧе́тсѧ де́нь, 4:16. провонѧй винограⷣ моѝ ( διάπνευσον), 4:1. 6:5. τρίχωμα переводится владь, вм. власы, 4:15. стꙋденець воды живы. и̑слеплѧща ѿ ливана ( ῥοιζοῦντος, 1–3 въкорѧющꙋсѧ, Остр. вкореняющися), 5:15. ꙗ̑ко ти́сїе ( ὡς κέδροι, 1–3 и Остр. кедри), 6:7. 8. женимы ( παλλακαὶ, 1–3 и Остр. наложницы).

Текст книги Притчей с л. 6 об. тот же самый, какой находится и в полных списках Библии. На полях означены зачала и окончания паремий, которые заимствуются из сей книги в Великую четыредесятницу. Но паремии из неё на л. 41 имеют перевод несколько отличный, сколько можно судить по кратким извлечениям из разных мест книги.

Перевод книг Екклесиаста, Премудрости Сираховой и Иова также один с находящимся в полных списках Библии. В книге Сираха недостаёт последней главы, содержащей в себе молитву. В книге Иова читаются те-же самые прибавления к свящ. тексту из толкования Олпмпиодорова, какие и в полных списках Библии при 4:8. 7:21., вместо 5 и 6 ст. 21 гл., вместо 21 и 22 ст. 34 гл. и к 33:26. (см. выше стр. 58), равно и к концу книги приложено тоже сказание Олимпиодорово и предисловие Полихрония.

Книга Премудрости Соломоновой читается в том же переводе с Вульгаты, какой и в полных списках Библии. Так же, как там, пишутся Русскими буквами Латинские слова, или в строке – непереведённые, или на поле, если в тексте сомнительно переведены, и с такими же объяснениями; напр. на слова: 5:10. карина (carina), 14. лануго (lanugo), 15:9. еррарїѡⷭ҇ (aerarios). Но есть и такие примечания, коих нет в полных списках Библии: 5:19. на слово: за торасе (pro thorace): тораѯъ еⷭ҇ ѡ̑рꙋⷤе покрывае꙯ пръси ѿ шїи до стомаха, а̑ латыⷩ҇ски арка. Так же, как в полных списках Библии, перед текстом помещено сказание блаж. Иеронима, а после текста прибавление показанных там слов из толкования Николая de Lyra. Во всей книге пишутся главы по нынешнему разделению. – Но выше в паремиях л. 40 и потом с л. 42 в отрывках из сей же книги перевод другой – прямо с Греческого, как это можно видеть из след. сличения.


к, 19. 20. Парем. 1. (л. 40), По книге (л. 149).
И̑ возложить шлеⷨ сᲂу̑дъ нелицемѣренъ. И̑ прїиметь щитъ непобѣдиⷨ прпⷣбїе ( καὶ περιθήσεται κόρυθα κρίσιν ἀνυπόκριτον . λήψεται ἀσπίδα ἀκαταμάχητον ὁσιότητα). И̑ прїиметь за шолоⷨ сꙋдъ и̑стинен̾ прїиме꙯ щи꙯ непобориⷨ ревности (et accipiet pro galea judicium certum. sumet scutum inexpugnabile aequitatem).
3, 5. Парем. 2. (л. 40 об). По кн. (л. 147).
И̑ малѡⷨ показани быша. великаа, въспрїимѫ꙯ ( καὶ ὁλίγα παιδευθέντες , μεγάλα εὐεργετηθήσονται). В ма́лыⷯ ꙋ̑трꙋжеии въ мно́зѣⷯ бл҃горасмотрѧсѧ (in paucis vexati, in multis bene disponentur).
4, 12. Парем. 3. (л. 41). По кн. (л. 148).
Раченїе бо злоꙵе гоуби꙯ добраа, и̑ паре́нїе похоти прѣмѣнѧе꙯ ᲂу҆́мъ незлобивъ. ( Βασκανία γὰρ φαυλότητος ἀμαυροῖ τὰ καλὰ , καὶ ῥεμβασμὸς ἐπιθυμίας μεταλλεύει νοῦν ἄκακον). Чародѣа́нїе бо и̑ порꙋганї о̑мрачи́ть добраѧ. и̑ непостоа́нїа похотѣ́нїю преврати꙯ чю́вс̾тво беⷥлꙋкавьства. (Fascinatio enim nugacitatis obscurat bona, et inconstantia concupiscen tiae transvertit sensum sine malitia).
См. также 5, 16. 22. 6, 2. 3, 3. 9. 4, 7. 9.
В извлечениях 7, 26. (л. 42 об). По кн. (л. 151).
Сїанїе свѣта прⷭ҇носꙋщаго ( ἀπάυγασμα φωτὸς ἀϊδίου). Ѹ̑бѣленїе бо е̑сть свѣтлости бышиѧа (candor est enim lucis aeternae).
2, 15. 16. (л. 42 об.). По кн. (л. 146 об.).
Ꙗ̑ко безаконно и̑мѣⷨ (чит. инем) жи́тїе е̑го... и̑ бл҃жи꙯ послѣднѧа пра́ведныⷯ. ( Ὅτι ἀνόμοιος τοῖς ἄλλοις ὁ βίος αὐτοῦ... καὶ μαχαρίζει ἔσχατα δικαίων). Ꙗко не пѡ добно е̑сть и̑нѣ́мъ жи́тїе того̀... и̑ прѣ ⷣста в҇лѧе꙯ послѣднѧа пра́ведныⷯ. (Quoniam dissimilis est... et praefert novissima iustorum).
4, 19. (л. 43). По кн. (л. 148).
Ꙗ̑ко свер̾жеть иⷯ г҃ь без̾гласны ниць. и̑ поколеблеть иⷯ ѿ о̑сно́ванїи. и̑ да́жь до послѣⷣнѧⷢ҇ о҆́лѧдѣе꙯ (пропущено: и будет) въ болѣзни. ( Ὅτι ῥήξει αὐτοὺς ἀφώνους πρηνεῖς, καὶ σαλεύσει αὐτοὺς ἐκ θεμελίων, καὶ ἕως ἐσχάτων χερσωθήσονται καὶ ἔσονται ἐν ὀδύνῃ). Ꙗ̑ко расторгне꙯ тѣⷯ надмени. безъ гласа и̑ съдви́гнеть тѣⷯ ѿ о̑снованїа разорѧ꙯сѧ и̑ бꙋ́дꙋть стенѧще. (Quoniam disrumpet illos inflatos sine voce, et commovebit illos a fundamentis, et usque ad supremum desolabuntur, et erunt gementes).

См. также 2:10. 5:1. 2. 7.

18 (по преж. кат. 117). Книги 16 Пророков, в лист, полууставом, 265 л. XVI в.

На 1 л. простая из витых фигур, писанных киноварью, заставка, которую с двух сторон огибает след. приписка: ѡⷭ҇ г҃и помѡ́зи влⷣко. направи почати дѣло ст҃ое, и̑ съ́връшити нелестно, ѡ҆́ч҃е ст҃ыѝ. цр҃ꙋ свѣтл. и̑ строи̑те лю дш҃амь на́шимъ.

За тем книги пророков идут в таком порядке: л 1. Пррⷭ҇чьстбо, Іѡ҆́сиѡ҆́во сн҃а Вейрїи҆́на. л. 10. Пророчьство, Иѡ҆́йлевѡ. л. 14. Амосовѡ. л. 22. Авдїи҆́но. л. 24. Іѡ҆́ны прⷪ҇рка, л. 27. Михеевѡ. л. 33. Наᲂу҆́мле. л. 36. Ав̾вакꙋма. л. 39 об. Софѡ̀нїйнѡ̀. л. 42 об. Аггеа̀ пррⷪ҇ка. л. 44 об. Захарии҆́нѡ. л. 55 об. Малахїйно. л. 59. Иса̀и҆́но. л. 123 Іезекїи҆́левѡ. л. 191 об. И̑еꙵремїи̑но̀. л. 217. Варѹⷯ. л. 223 об. Плачи Іе̑ремеи̑ни (вместе с посланием). л. 234. Данїи҆́ловѡ.

С л. 264. до конца написано толкование кн. Иезекииля гл. 40–42, заимствованное из собрания Отеческих толкований на пророков, известного нам в списке Упиревом XI в.

И самый текст книг пророческих взят из сего же толкования, как и помещённый в полных списках Библии 1–3. Такие же находятся в нём вставки, как и в полных списках. Иса. 41:4. Иезек. 28:18. Дан. 3:88. 4:26. 5:21. Но нет их Иса. 5:2. Иер. 32:6. 37:2. В книге пр. Иеремии след. стихов 1:9. 10. 18. 19. 2:1. и начиная от 13 стиха 2-й главы до 14-го 25-й главы, также 33:14–26. и 46:1–52, 3. нет в тексте: потому что их нет и при означенном толковании. В кн. Иезекииля 45:12–25 и вся 46-я глава стоят не на своём месте, но вставлены гл. 48 в ст. 4, который разделяется сею вставкою на две части, также согласно расположению текста в толковании. По окончании текста пророчества Иезекиилева читается из того-же толкования извлечение на 48:35., которым заключается толкование на сию книгу. Книга пр. Даниила начинается историей Сусанны, т.е. по-нынешнему 13 главою, под заглавием: видѣнїе а҃, за тем по нын. гл. 1. – видѣнїе в҃ и т.д., как и в толковании. Такие же, как и в полных списках Библии, помещены сказания в начале книг пророческих о их содержании, (кроме книг Осии, Аггея, Захарии и Малахии), а в конце о жизни пророков. В плаче Иеремии тоже объяснение Еврейских букв, как и в толковании.

Передавая один и тот же текст с полными списками, сия ркп. представляет те-же признаки древности в словах и формах грамматических, какие там были замечены. Местами однако же встречаются более или менее замечательные варианты в тексте: Иса. 7:23. и̑деⷤ а̑ще вѫдеть тысѧща лозь винограда ( 1–3 тысѫщи виноградъ, Греч. ἄμπελου); 9:11. въставшаѧ̀ на горѹ сиѡ҆́нѧ. и̑ на і̑е̑рⷭ҇лиⷨ на нѧ (как и в некоторых Греч. списках у Гольмеса приб. ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ; но в 1–3 только: на горѫ сиѡ́на. на нѧ); Иез. 8:14. и̑ сеꙵ жены сѣдѧща ᲂу҆́ фамѫѕа и̑ плачѧщасѧ тамо за кѹмиръ 1–3 только: сѣдѧща ᲂу̑ фамѫза, Греч. καὶ ἰδοὺ, ἐκεῖ γυναῖκες καθήμεναι θρηνοῦσαι τὸν Θαμούζ); 10:10. ѡ҆́бличїѐ въ четыреⷯ ( 1–3 четырь, Греч. ὁμοίωμα ἓν τοῖς τέσσαρσιν); Иоил. 2:6. ꙗ҆́ко и̑. въсе лице прѣ ⷣ зноеⷨ палимѡ ( 1–3 ла́тъкыи, Греч. ὡς πρόσκαυμα χύτρας). Замечательно, что во всех сих случаях, равно и Иезек. 3:22. 8:3. 10:4. Мих. 2:7. Авв. 3:3. Соф. 1:7. и др. сия ркп. сходна с Острожским изданием Библии. Впрочем, нельзя её считать списком с сего издания, по несходству во многих других случаях. Выше было уже замечено о перестановке некоторых глав в книге пр. Иезекииля и об опущениях в книге пр. Иеремии. К этому присовокупим, что в рассматриваемой рукописи 1-я глава Иеремии читается в переводе с Греческого, а не с Латинского; Иез. 3:8. 13:18. 17:13. и множество других мест, исправленных в Остр., в рукописи согласны с полными списками 1–3. – Наконец Острожские издатели приняли не все исправления. Напр. Ос. 13:3. ркп. и̑ ꙗ̑ко́ и̑ ро́са ѹтренѣѧ̀ ( 1–3 и Остр. жатвенаѧ, Греч. ὀρθριντὴ).

Но рассматриваемая рукопись представляет ещё опыт исправлений иного рода, именно в первых 8 главах пр. Исаии, на поле, или между строками, почерком ст. XVII. Напр. 1:23. вм. слов: сиротаⷨ не сѹдѧще. вдовича сѹда не приемлѧще, поправлено: сиротаⷨ не чннѧ꙯ справеⷣливо сти. а̑ кривда вдовы не приходи꙯ до нихъ, 31. вм. крѣпоⷭ҇моцаⷢ, 2, 4. вм. лѹщѫрогатины, 7. вм. и̑менїюскаⷬ҇бомъ, 12. вм. прѣзорнваа̑говынеслого, 14. вм. хлъ́мьпагор̾кь, 16. вм. корабль мо́рьскыⷯ–о҆́круты, 19. вм. крѣпостимаестату, 3:3. вм. сътникаромистра, вм. чю ⷣна съвѣтникамужа поваⷤного и̑ ра ⷣного, 5. вм. съгрѣзѧтсѧ люⷣе–люⷣ к̾ гваⷧту ᲂу̑жива꙯ буде꙯. Сверх вышеприведённых слов и оборотов речи читается ещё: 1:14. вм. велика дн҃е не потерпаюсвѧ꙯ ѹрочистыⷯ, 2:6. наплънисѧ страна иⷯ балвофа́лства, 15. вм. граⷣ высокьмурь о҆́боро нныꙵ, 3:14. вм. разъграбленїе ѹбогыⷯ–лупъ, 5:30. вм. възъпие̑тъзагѫчи꙯, 8:3. вм. скоро по ⷣвигни ѡ҆́стрѣ плѣникбапсе до лупу, а̑ спѣшсе до битунку. Сии и другие слова, и обороты показывают в исправителе малороссиянина, знакомого с Польским языком. В исправлении смысла, он как видно руководствовался Еврейским подлинником, или новым переводом с него, 2:6. вм. наплънисѧ страна иⷯ. ꙗ̑ко же и̑ прѣже блъ́хвованїи. ꙗ̑ко и̑ноплемен̾никь – здесь читается: на восхоⷣ сл҃нца, филистыни (Евр). מִקֶּדֶם כַּפְּלִשְׁתִּים, Греч. ὡς τὸ ἀπ ἀρχῆς, ὡς ἡ τῶν ἀλλοφύλων, Вульг. ut olim, ut Philistim, Лютер, die gegen dem Aufgang, – wie die Philister); 5:30. к словам: и̑ сеꙵ тъма̀ жестока въ недоᲂу҆́мѣнїѝ иⷯ, прибавлено: а̑ свѣтло ст за꙯ми꙯сѧ на небе е̑го (Евр. חָשַׁךְ בַּעֲרִיפֶיהָ וְהִנֵּה־חֹשֶׁךְ צַר וָאוֹר, Греч. καὶ ἰδοὺ σκότος σκληρὸν ἐν τῇ ἀπορίᾳ αὐτῶν); 6:1. вм. и̑ плънь дѡⷨ славы е̑гоа̑ подолки е̑го папол̾нили цеⷬ҇ковъ (Евр. וְשׁוּלָיו מְלֵאִים אֶת־הַהֵיכָל, Греч. καὶ πλήρης ὁ οἶκος τῆς δόξης αὐτοῦ); 5. вм. ѡ о҆́каа̑нныѝ а̑зъ. ꙗ̑кѡ спѡ довлень быⷯ–беда мѡк з̾гѵꙵнулъ е̑сми (Евр. אוֹי־לִי כִי־נִדְמֵיתִי, Греч. ὢ τάλας ἐγὼ, ὅτι κατανένυγμαι); 12. вм. и̑ ѡ҆́ставшїѝ ᲂу҆́мнѡ́жѫтсѧ на земли–и̑ бѫ́детъ велїкоѐ спѫстоше́ньѐ в земли (Евр. וְרַבָּה הָעֲזוּבָה בְּקֶרֶב הָאָרֶץ, Греч. καὶ πληθυνθήσονται οἱ ἐγκαταλειφθέντες ἐπὶ τῆς γῆς); 8:21. и̑ злѣ речете кнѧзю и̑ ѡ҆́ч҃ьствѹі̑ бгѫ свое̑му (Евр. וּבֵאלֹהָיו, Греч. καὶ τὰ πάτρια); 7:3. против слов: и̑ ѡ҆́ставыѝ. и̑а̑сѫвь – выставлено Русскими буквами Евр. слово і̑сєа́ръ (וּשְׁאָר) С Евр. исправлено и 1:13. 2:18. 5:29. 6:2. (надъ нимъ, מִמַצַל) 5:13. 7:4.

Тою-же рукою размечены, по нынешнему разделению, главы во всех книгах пророческих, и даже стихи в первых 8 главах Исаии, показан в книге пр. Иеремии недостаток вышеупомянутых глав, а в Иезекииле замечено, где должны стоять 45:12–25. и гл. 46. Местами означены паремии (в кн. Иоиля, Захарии и Исаии).

В правописании, по древнему, весьма часто употребляются ъ и ь, вместо полных гласных, и юсы, но последние часто пишутся не на месте, вм. ю, ѹ, ѧ и других гласных. Вместо ъ часто употребляется ь. Нигде не встречается буквы у в форме . В именах Греч. ѳ обыкновенно заменяется т. Встречается удвоенное а.

19 (по преж. кат. 577). Книги 16 Пророков, в 4 д., полууставом, переходящим в скоропись, 375 л. XVI в.

На белом листе перед текстом замечание: жидове ᲂу҆́бо̀ своѧ писаніа на четверо дѣлѧ꙯; бытѐ, исхо, левитиⷦ҇, числа, в̾торозаконїе (против сего на поле: є҃): и̑сѹⷭ҇ навгиⷩ҇, сѹ ⷣи́, самоиⷧ҇, црⷭ҇тва, и̑саі̑а́, е̑ремі҆́а, е̑зекиⷧ҇, в҃і прⷪ҇ркъ (на поле: и҃): лѣ꙯писеⷰ҇, ѱалтырь, притчѣ, и̑е̑въ, даниⷧ҇, е̑зⷣры (на поле: ѕ҃): пѣсни пѣснеⷨ, рꙋѳь, сборниⷦ҇, есѳерь, жалѣні҆́е т.е. Плачь (на поле: є҃).

Порядок книг пророческих такой же точно, какой и в описанной выше ркп. 18. После текста пр. Даниила, на последнем 375 л. помещено объяснение с Еврейского языка пророческих имён, то самое, какое находится и в полных списках Библии 1–3.

Перевод тот же, какой и в полных списках Библии, за исключением глав, переведённых в сих списках с Латинского. Сохранились следы извлечения сего текста из толкования: он делится на мелкие отделения, или стихи, как в толковании по списку Упиреву. Такое разделение в кн. Исаии показывается до 15 главы; в кн. пророка Иезекииля до 39:17. насчитано таких отделений до 620, впрочем, не везде число их выставляется, и далее совсем прекращается.

Исправлений, замеченных в предшествующей ркп. 18, здесь нет.

Против известных мест показывается предмет речи. Кроме показанных уже в списках 1–3, таковые указания здесь находятся ещё Иса. 53:3. ѡ̑ и̑сꙋ х҃ѣ, Иезек. 30:21. 31:2. 32:2. 18. ѡ̑ є̑гѵꙵптѣ, 33:1. ѡ҆́ е̑пⷭ҇пѣхъ, 34:14. ѡ҆́ а̑пⷭ҇лѣхъ, гл. 40. ѡ҆́ размѣ́ренїи града и̑ прѡ̀чїихъ, 47:1. ѡ̑ хⷭ҇ѣ, Иер. гл. 30 против ст. 4 и дальнейших: ѡ҆́ послѣⷣнѣмъ съборнѣмь събраньѝ в конеⷰ҇ вѣка. Указывается и время чтения из пророчеств паремий, но только в книге Исаии.

Правописание Русское; обыкновенно употребляется , иногда ѫ, но ѹ никогда, встречается удвоенное а, на конце ь вм. ъ.

20 (по преж. кат. 404). Четвероевангелие ( Евангелие-тетр), пергам. в 4 д. уставом, 260 л. 1144 г.

На переплётной доске написано: еѵⷢ҇лїе на паргаминѣ справщика і̑ерѡмонаха тимоѳеа, а какъ писана тому фн҃е лѣ꙯ по с҃з гоⷣ, а в книгохрднїтеⷧную палату в приеⷨ написана въ с҃з го ду. Пο листам, начиная с 3-го, той-же руки подпись: сїѧ книга еѵⷢ҇лїе справщика і̑ерѡмонаха тимоѳеа, взѧта на печатно̾ дворъ после егѡ смеⷬ҇ти въ с҃з го ду со и̑ными егѡ тимоѳѣевыми греческими книгами. Упоминаемый здесь иеромонах Тимофей был учителем Греческого языка в Москве, перед Лихудами, и известен своим странствованием по Востоку, где присутствовал и на соборе Иерусалимском 1672 г. и подписался под его определениями.

Л. 1. Под заглавием: прѣдъсловьѥ ст҃ъіхъ үетъіерь евангелїи помещено показанное в списках 1–3 послание Евсевия Кесарийского к Карпиану. В нём Евсевий говорит, что сделанное Аммонием Александрийским разделение книг евангельских на небольшие отделения подало ему мысль, при каждом из них, показывать сходные из других Евангелий отделения. Таким образом составились 10 разрядов особенных из них сочетаний (таблицы или каноны). Сии разряды, для большей ясности, означаются буквами алфавита, и первый из них под буквою а҃ составляют сходные повествования всех четырёх Евангелистов, вторые: – Матфея, Марка и Луки, третий – Матфея, Луки и Иоанна, четвёртый – Матфея, Марка и Иоанна, пятый – Матфея и Луки, шестой – Матфея и Марка, седьмой – Матфея и Иоанна, восьмой – Луки и Марка, девятый – Луки и Иоанна, в десятом буква і҃ показывает, что известное повествование принадлежит исключительно которому-нибудь одному Евангелисту.

Л. 2. Пишутся главы Евангелия от Матфея по позднейшему разделению, о котором сказано в обозрении полных списков Библии (см. выше стр. 139). Таких глав в Евангелии от Матфея должно быть 68, но на этом листе написано только 48, а следующий утрачен. Такие же показания глав читаются перед Евангелиями от Марка, в числе 48, от Луки 83 главы, и от Иоанна 18 глав.

На полях означаются Аммониевы отделения, в Евангелии от Матфея числом 355, от Марка 237, от Луки 342, от Иоанна 232. При этом пишутся и параллельные отделения, или вышеупомянутые Евсевиевы каноны, с буквою, их означающею, как это бывает и в Греч. рукописях (N. Т. Gr. ed. Scholz 1. prolegom. p. XXXII § 35). Haпp. против слов Мф. 3:16. хрьщьжесѧ іс҃ъ възіде (коими по Аммонию начитается 14 отделение Мф.) на поле поставлено:


мⷮⷮ҇ і҃д
мⷬ҇ а҃ є҃
луⷦ҇ і҃г
іѡ҃ і҃є

Каждое Аммониево отделение начинается с новой строки или красными буквами.

Равным образом при тексте, вверху или внизу страниц, пишутся снова вышеупомянутые главы, точно также как они писались в начале перед Евангелиями.

Кроме того, вверху и внизу страниц, а иногда на поле, значатся дни и начала евангельских чтений, и где нужно преступить. Это написано мелким полууставом, позже самой рукописи, в веке XIV. Иное здесь и правописание (без полугласных и надстрочных знаков, с юсом на л. 22. 87 об.), и выговор южный (л. 143 ѹ єсь вм. в весь, об. навүи нъі, вм. научи), и самый текст отличен, как видно из начал чтений (л. 23 об. 24 об. 25 м др.). Отсюда можно заключить, что список первоначально назначался не для церковного употребления.

После оглавления Евангелия от Марка, на л. 68 об., полууставом XIV в., может быть, владетель ркп. (см. ниже) вписал из послания к Филлипийцам зачало 247, а на л. 179 другим почерком и с юсами дописано последнее евангельское чтение от Луки, начиная со слов 24:47. во всѣхъ ѧзъіцѣхъ, вместо прежнего изглаженного текста. За утратою одного листа после 226-го, нет текста Иоан. 20 гл. со ст. 26 до 10 от. след. главы.

После текста Евангелий, л. 228 рукою писца написано: в лѣ꙯. ҂ѕх҃нв. напсашѧⷭ҇ книгъі си. н҃. дн҃ыс. поүѧтъі пс̾ати октѧбрѧ въ. а҃. а конүѧшѧсѧ ноѧбрѧ въ. ѳ҃е. На об. 111 л. находится вкладная запись, писанная тем же, кажется, почерком, каким на л. 68 об. вписано из Апостола зачало 247, (первые слова выскоблены)... (д)ааъ ѿ своѥѧ пазухъі. а иеповииьнъі никомуже. а кде имъ б҃ъ дасть аьжати кде моѧ рука положить тому б҃а молити за здоровьѥ. ѧкова... ивана... ходора... хотимьѣ... пльѣ... и т.д. изчисляются мужеские и женские имена, всего до 12. На л. 228 над вышеупомянутою подписью писца приписка: в лѣто ҂з҃пг҃ а ѿ роⷤ хвⷭ҇а ҂а҃ф҃о҃ѕ мцⷭ҇а їюⷩ҇ в҃і ꙗ̑ гедиѡⷩ҇ волокаⷩ҇ епкⷭ҇пь галиⷰ҇ки̾ лвоⷠ҇ски̾ и̑ камеⷩ҇ца по долскѡⷢ҇ в сее времѧ иаехаⷧ на столеⷱ҇ епкⷭ҇пьски̾ на крылоⷭ҇ и̑ за́стаⷧ҇ при цр҃кви счолеⷱ҇ной сие книги еѵⷢ҇лие напрестоⷧ҇ное тетръ ѡноже свѣдитеⷧ҇ствуеⷮсѧ положено бы꙯ ꙵ ѿ лѣть давныⷯ. ( Крылос – местечко близ Галича, с монастырём Успения Божией Матери.) Над сим ещё приписка: въ̀ лѣтѡ ҂зр҃нз. а҆ ѿ рѡжⷣства хвⷭ҇а ҂а҃хо҃ѳ. ное҆брїѧ к҃н. назнаменаⷯ аз̾ смеренныⷯ досоѳей а̑рхїе̑пкⷭ҇пь и̑ митрополи꙯ сꙋчаьскый и̑ въсеѧ мѡлдаві̑и. и̑ еѯархь плагі̋нѡⷱ҇. и̑ мѣ́стѡдрьжи́тель севасті́йскагѡ. да ѿслетсѧ сїе ст҃ое е̑ѵⷢ҇ліꙵе на своѐ мѣстѡ. на̀ кры́лоⷭ҇ сѐ бѡ ꙗ̑ко иы́же свѣди́теⷧ ̾ ҂ѕх҃нв бѧ̀ше то̀г ⷣа ѡ́ създа̀ні̋а. е̑гда̀ написасѧ. ꙋ̑же сѫ꙯ минꙋ́ли фл҃е лѣ꙯ греⷰкагѡⷤ црⷭ҇тва, ь҃ го лѣта і̑ѡа̀нл комнѝна коⷩс̾тӓ ̾тинаграⷣскаⷢ҇. Досифей, митрополит Сучавский, известен по своим сношениям с патриархами Московскими в конце XVII ст. В Синод. Библиотеке есть рукописи его перевода (слова Св. Иоанна Златоустого и послания Игнатия Богоносца).

Из этих приписок видно, что Евангелие сие, в 1144 г. писанное, во время Гедеона Белобана принадлежало Галичской кафедральной церкви, потом около 1679 г. перешло в руки Молдавского митрополита Досифея и им назначено к возвращению на своё место. Как оно попало после того в Москву к справщику Тимофею, от которого перешло на печатный двор, не известно.

За текстом Евангелия, другим мелким уставным письмом, века ХІV, па пергамине же написано: а) с л. 229. Синаксарь сирѣⷱ҇ сборниⷦ҇ үетъіремъ ѥуⷢ҇алистомъ, т.е. столп Евангелий, б) с л. 242 об. месяцеслов всего лета, в) с л. 257. еванг҃лыа разлиүна еже на потребѹ, как то: на освящение церкви, -Апостолом, -Предтече, -Кресту, –в страхъ трѹса раⷣ. или помраүныа сл҃ицю. или кѹрѧ, – на поставлѣньѥ игѹменѹ, – на исповѣдань грѣх сн҃ви, – женамъ, ѡ побѣдѣ црѣю. и воѥмъ, – на вѣнүѣни, на сщ҃иьѥ маслѹ. з҃. поиъ, – женамъ надъ масломь, – за болѧщаꙗ, – за мерътвъіꙗ. За тем примечания о чтении воскресных Евангелий на утрени, и о времени чтения каждого Евангелиста, краткие сказания о их жизни и наконец сказание гласов и недельных Евангелий в продолжении всего года.

В тетради заключающей все сие, так же как в вышеупомянутых показаниях чтений евангельских, правописание без полугласных, на л. 229. 255. 257 об. с юсами, выговор малороссийский, л. 231. приⷣ (вм. пред) тобою, л. 232. въбѣди (вм. убеди), л. 259. ѹ велицѣмь градѣ, – и так часто; приводимые слова чтений иногда отличаются от текста, помещённого на ряду (см. л. 230 втор. 7. Ин., 231. сред. 4. и втор. 5. Мф., 232. нед. 9. Мф., 233. сред. 12. Мф., и на об. пят. 14 Мф, и др.) и сходны с текстом в показаниях чтений евангельских.

На л. 81 об. встречаются позднейшего письма Латинские слова: Petrus Paulowsky Popowisch... на л. 117 об. honora parentes tuos, – ora pro nobis; на об. последнего листа Польские: lasnie wielmoszny mosci Oycze episcopie Lwowsky, Halicky.

Правописание Евангелия Русское, без юсов, употребляется ѥ, и-правильно, но вместо почти всегда пишется ѧ; не всегда точно соблюдаются и древние полугласные ъ и ь, напр. вопреки правописанию списка Остромирова пишется: никто, никде, чсо; но постоянно: къгда, тъгда. Иногда над гласными, имеющими ударение, также чистыми, пишется знак ̑: Мф. 2:18. 5:18. рахі̑иль, ге̑та (вм. иота). Сей знак употребляется и после лин, как знак выбрасывания еря: к не̑мѹ, дрѣвл̑ьн̑имъ (поэтому же сии буквы пишутся иногда с глаголем Мф. 9:18. канҥѧшесѧ, г҃ꙥѧ), а при прочих согласных – ера: пс̑ано, хр̑щѧхѹсѧ, аг̑глъ, возмѹт̑тѧ и др. Вместо о иногда пишется ̑, вместо ѹ или , особенно на конце строки. При ж, ч, ш, и щ пишется ѧ вм. а; после ж вместо д употребляется ү Мф. 5:11. 45. ижү̑снѹть, дъжү̑ить; перед р вставляется д: Мф. 15. 16. бездразѹма.

Из выражений и форм грамматических замечательны: Мф. 2:16. младенищѧ, 3:12. полобъі (вм. плевы), нбсьс҃къіи, нбс҃ьсцѣмь (всегда так), ис̑а, иапс̑аио (хотя есть и: писа); Мф. 6:26. 30. питѣѥть, одѣѥть; 25:24. растоүь; Лк. 24:18. не үю (2 л. ед. сов.); Мф. 26:24. аще сѧ бъі не родъ чл҃къ тъ (3 ед. сов.); Мк. 14:40. кѧшета; Лк. 2:43. не үюста, 48. искаховѣ (двойств.); Мф. 8:31. молѧхѹтъ, 4:2. пощьсѧ (прич. сов.); 11:1. прѣиде ᲂу̑үітъ и проповѣдатъ (неоконч. достиг.); Мк. 5:30. прікоснѹсѧ різахъ. Ставится винительный падеж с окончанием родительного: Ин. 3:15. имать жівота вѣүьнаго, 16. възлю̑бі б҃ъ всего мира; тоже 5:13. 6:58 – ѧдъіи хлѣба; или род. и винительный вместе: 1:51. ᲂу̑зріте неба ѿьвр̑ста и агг҃лъі бж҃ьѧ. Влияние Русского произношения видно в словах: бж҃ьѧ, абьѥ, змьꙗ и т.п., жѧжеть, роженое, хрщ҃ю, хрщ҃еньѥ. Примечательны и след. обороты речи: вм. же употребляется а. Мк. 13:31. 32. а моѩ словеса, – а о дні томь, – как иногда и в сп. Остромировом, Мф. 3:14. алі тъі грѧдеши, Mк. 15:31. алі себе не можеть сп҃сти, Мф. 13:22. пеүаль свѣта сего ( τοῦ αἰώνος); как в Остром. списке, при слове мир ставится местоимение весь, Мф. 24:21. 25:34. Ин. 1:29. 6:52. и др. Вносная речь пишется в коммах при каждой строке. – Имя Спасителя пишется обыкновенно: іс҃ъ, но Ин. 19:9. (л. 223) иі҃съ, 19. 30. (л. 223 об. 224 об.) исѹсъ.

21 (по преж. кат. 740). Евангелие – апракос ( ἄπρακτος) – недельное т.е. расположенное для церковного употребления по неделям, начиная с пасхи, пергам. в лист, чистым уставом, в два столбца, 1307 г., 127 л.

По листам подпись дьяка: дїокъ їваⷩ҇ ар̾беие в҇.

Содержит а) л. 1–89 об. чтения от Пасхи до Великого поста на все дни, только в неделю 16 по Пятидесятнице одно субботнее и недельное, с пропуском прочих, по примеру Греч. рукописей у Шольца (Ν. Т. Gr. 1, 463.). Как в сем, так и во всех последующих списках Евангелий, расположенных по неделям, не все недели года имеют один общий счёт, как в нынешнем печатном столпе Евангелий, но, смотря по чтениям Евангелистов, три разных счета: первый обнимает недели от Иоанна в числе 8, или, по другим спискам, 7, т.е. до субботы, или, по другим, до понедельника по Пятидесятнице; второй – недели от Матфея в числе 17, т.е. до недели перед Воздвижением включительно; третий – недели от Луки в числе 17 же, т.е. до недели мясопустной, которая вместе с последующею сыропустною не входит в общий счёт. Счёт чтений от Матфея в настоящем списке начинается с субботы по Пятидесятнице, и потому, кроме только субботних дней, сходен с нынешним столпом Евангелий. Чтения же от Луки, во всех апракосах, кроме 25, начинаются с понедельника недели по Воздвижении, вместе с началом чтения сего Евангелиста, б) Л. 89 об. –110. чтения на субботние и воскресные дни св. Четыредесятницы и на все дни Страстной седмицы, при чём в великий пяток положено Евангелие на литургии – тоже, какое ныне читается на вечерни. В синаксаре, напечатанном у Шольца и заимствованном из одного Евангелия X ст., стоит также: τῇ ἁγίᾳ παραμονῇ εἰς τὴν λειτουργίαν (Ν. Τ. Gr. 1, 473), равно и в описании Греч. чтений Евангелий у Ассемани (Calend. Ecclesiae universae Τ. VI. ρ. 578.): εἰς λειτουργίαν. В неделю 1-ю поста полагается, вместо воспоминания Православия, паⷮ҇. стⷯъ прр҃к. моїс. ароⷩ҇. ї самⷧ҇. в) Л. 110–120 об. чтения на праздники и дни Святых по месяцеслову, во весь год, начиная с Сентября, г) Л. 120 об.–122. одиннадцать евангелий воскресных утренних и чтения на три нарочитые случая: въ побѣдѹ црⷭ҇ви на браⷩ҇, – наⷣ болеⷨ бѣснымъ, – и на сщ҃нье цк҃ви.

На об. последнего листа подпись писца уставом: се азъ рабъ би҃и многогрѣшнъіи поликарпъ попъ доконүахъ сиꙗ книгъі ст҃ъіꙗ. еже сѹть ѥѹⷢ҇алне мцⷭ҇а авгᲂуⷭ҇. л҃. дн҃ь а въ памѧ сто мүн҃ка фїлипа (чит. филикса), а въ лѣ꙯. ҂ г҃. ѿ҇. є҃і. Краⷮ҇е аще кле бѹдѹ изъгрѹбилъ или ѹ тѹзѣ 36 или въ пеүали. или въ бесѣдѣ коли съ другоⷨ. а бы ба҃ дѣлѧ исъправлѧюүе үтѣте. зане грѣхъ клѧти трѹжающагосѧ ба҃ ради. Потом, вероятно, вкладчик записал уставом же: се азъ ракъ б҃і.... дальнейшее выскоблено. На конце рукою подписывавшего рукопись дьяка Ивана Арбенева написано: сиѧ кн҃га еуаⷢ҇лиа великоⷢ҇ гдрⷭ҇ѧ казен̾наѧ прика зу книⷢ҇ печа꙯ного дѣла кн҃гохраннтеⷧные полаты поⷣписана в нн҃ешне҃ во рн҃з ⷨ го ду і̑юнѧ въ. д де.

В правописании нет юсов и древних полугласных ъ и ь, кроме весьма не многих случаев, но последний часто ставится на конце вм. ера: гле҃ть и т. и; употребляется ꙗ и ѥ правильно, также с редкими исключениями; над гласными чистыми и ѡ пишется точка. Те-же здесь Русские грамматические формы и слова, какие замечены в предыдущем списке. Сверх того, здесь, как и во всех последующих списках, местоимение указательное часто сливается с предшествующим словом, напр. народось, үасось, вотъ часъ, вотъ дн҃ь. В правописании приметно влияние южного произношения, напр. Ин. 2:22. л. 4. ѹста ѿ мерьтвъіхъ (вм. возста), Мк. 14:2. л. 82. но не ѹ праздьникъ (вм. не в праздник), Ин. 18:16. л. 105 об. ѹнѣ (вне), 19. о̇ вүеницѣхъ (вм. о ученицех), Ин. 21:23. л. 19. не въмреть (вм. не умрёт). В месяцеслове Февр. 2. ѹстрѣтеньѥ. Имя Спасителя обыкновенно пишется іс҃ъ, но л. 48 по иіⷭ҇сѣ.

22 (по преж. кат. 67). Евангелие – Апракос т.е. расположенное по неделям, пергам. в лист, уставом, в два столбца, 1354 г. 188 л.

Заставки и начальные буквы из перевитых фигур.

Рукопись, по содержанию, делится также, как и предыдущая. Но второй счёт недель начинается не с субботы по Пятидесятнице, как в сп. 21, а с понедельника по ней или Духова дня, когда начинается чтение Евангелия от Матфея, и в понедельник следующей недели пишется неделя 2-я и т.д. От сего счёт недель в простых днях одним числом идёт вперёд против списка 21, и нынешнего столпа Евангелий, а в субботних и воскресных днях сходится с оными. В неделю 16-ю чтений от Матфея здесь помещены евангельские чтения и на простые дни от понедельника до пятка, но не те, какие назначены ныне, а именно от Марка зачала 59–63. В великий пяток вечернее Евангелие положено на литургии. Чтения по месяцеслову, по причине утраты листов, показаны только за Сентябрь и Август, а о чтениях на нарочитые случаи вовсе не упоминается.

На последнем листе писцом приписано: В лѣ꙯. ҂г҃ ї. ѡⷮ҇. є. ѯ҃ в҃ (1354) иаписаⷩ҇ быⷭ҇ се еѹаⷢ҇ рꙋкою мноⷢ҇грѣшнаⷢ҇ раба би҃ꙗ үернца іѡ҃а теле꙯. къ сщ҃ному ѡц҃ю климень т҇. замышлеиьѥмь олексиꙗ костѧньтиновиⷱ҇. при велиⷢ҇ кнѧⷥ іѡ҃нѣ іваиовⷱ҇ препⷭ҇пѣ (чит. при епископе) афонаиⷭ҇ прїꙗславьскомь. а рабу би҃ю олеѯю даї б҃ъ здра в҇е и сп҃н. Афанасий, епископ Переяславский, в 1354 г. управлял митрополией по случаю отправления св. Алексия в Константинополь, для утверждения в сане митрополита (Ист. Г. Росс. IV. прим. 371 и 383). Рукою же писца, после рядовых в году чтений, заключающихся страстною седмицею, на л. 181. написано: иⷭ҇ (чит. гиⷭ҇) помози олеѯю, а на об. 90 л. он же, написав субботнее Евангелие в пяток, а сие в субботу, внизу приписал: описаⷧ҇сѧ. то суⷠ҇ пиⷭ҇ а пѧ꙯. В конце, на предпоследнем листе, след. начертание: иіѕшисүилъ. По листам ркп., начиная с 4-го, помечено скорописью: рл҃а (1623) апреаѧ въ в де далъ в домъ к чюдотвоⷬ҇цꙋ николе на вєки ѳедоⷬ҇ ѡⷭ҇леѯѣевъ снъ бохинъ о꙯ныне и до века а сю книгꙋ не продать ни заложнть.

В правописании нет юсов и полугласных ъ и ь, только ь на конце употребляется вм. ъ; ѥ и употребляются, кроме не многих исключений, правильно; в средине и конце слов обыкновенно пишется у, а в начале ѹ; при поднёбных буквах г, к и х часто употребляется тонкое и: грѣхи, чл҃ки, а при шепелеватых ж, ш, ч, ц, и щ дебелые ы и а. Особенности правописания: вот вм. предлога от, Ин. 1:13. л. 1 об. вотъ ба҃, тоже Лк. 24:24. л. 3. Мк. 6:36. л. 74. да шедшо, 37. 38. онжо (вм. шедше, он же); к концу слов прибавляется и: л. 4 об. раввиї, л. 10. привалиї, л. 47. акин, л. 135. даїже (вм. даже), л. 154. тогода (вм. тогда), л. 171 об. завтра (вас. заутра). По просторечию пишется Ин. 1:6. л. 1 об. и др. їванъ, Мк. 11:13. л. 124. аще үто ци обрѧщеть. – Список изобилует пропусками и ошибками.

23 (по преж. кат. 70). Евангелие, расположенное по неделям, пергам. в лист, чистым уставом, в два столбца, 176 л. 1355 г.

Заставки и начальные буквы с большим разнообразием сделаны из перевитых и расписанных изображений грифов, драконов, фигур человеческих и т.п.

Рукопись расположена одинаково с предыдущими апракосами, кроме того, что перед месяцесловом л. 153 здесь прибавлено ещё указание недельных гласов и Евангелий. В чтениях от Матфея, по списку 21, счёт недель идёт с субботы по Пятидесятнице, а в неделю 16-ю с понедельника до пятка Евангелия теже, какие ныне читаются, т.е. Мк. зачала 48. 50. 51. 52. 53. Двенадцать страстных Евангелий положены въ великъіаꙵ. пѧтоⷦ҇. на заѹ꙯҇ (тогда как в предыд. рукописи – в вечер великого четвертка), и на литургии нынешнее вечернее. Из особенных случаев, на которые положены чтения, кроме помянутых в сп. 21, пишутся ещё на бездождьѥ̑. үистѣи̋ неⷣли. въ среду вечера, на все сие – Мк. зачало 51.

Между 48 и 49 л. также 52 и 53 нескольких листов в ркп. недостаёт.

На л. 97. мельчайшим полууставом внизу строк писцом написано: гиⷭ҇ помозн рабу своему.... ѡ̋фонасевиүю даи б҃ъ ему здоровье; на об. полнее: гиⷭ҇ помози рабу своёму леѡниду ꙗзъіковицю даи̇ ѥ̈му б҃е. въ здравьи. спнⷭ҇ьꙗ̇. добъіти. лихои перо. неволно ӥмъ писати. рабу многогрѣшному. леѡ̈ниду ѡфонасовиүю.

После помянутого указания гласов, перед месяцесловом, на об. 153 л. крупным уставом приписано а҃ к҃к҃. д҃д҃. л҃к. ъ҃. Чрез переложение общего числа соединённых букв на Славянские числительные буквы получается слово: аминь. На об. последнего листа читается: В лѣ꙯҇ ҂г҃ ѿ҇ ѯ҃ г҃. написано въі ѥ̋ѹанглиѥ̋ се повелѣньѥ̋мь бо҃любнваго а̋рхиѥ̋пⷭ҇па новгороⷣского мон̋сѣꙗ̋. а рукою̋ многогрѣшьнъіⷯ. к҃і҃. гв҃. ѡ҃. кл҃. д ҃д. бв҃. а҃. е ҃е. в ҃а. н ҃н. д ҃д. в ҃в. мл҃. н ҃н. ь. ꙗ҅ (т.е. Леонида и Гридорья)⁘ аще будемь грубо написали. или кде переступилѣ. или въ гл҃ании съ дрꙋгомъ. или бъ дремании. а̋ бъі прпⷣбнии оц҃и игуменъі и҅ попове собою҅ исправѧүе үтите а҅ насъ грѣшнъіхъ. не поклѥнѣте б҃а дѣлѧ. занеже ѥсть зла сщ҃ниүьскаꙗ клѧтва. а добро ѥсть блгⷭ҇ниє҅ а. кк дд лкъ. і ҃і. ва҃в. инь. гв. ік. ѣ. дд. рр҃. а. лн҃ъ (т.е. аминь керь елеисап).

Правописание сходно с предыдущими двумя 21 и 22 рукописями. По новгородскому наречию ц иногда меняется на ч: л. 5. нариүаѥмъіи. Над гласными чистыми ставится знак ̋, две точки ̈ или одна ̇ . В месяцеслове Фев. 2. ѹстрѣтениѥ.

24 (по преж. кат. 68). Евангелие недельное пергам. в лист, в два столбца, писано уставом, разными руками, 1357 г. 178 л.

Пергамен низшей доброты, с большими недостатками; во многих местах разодранные листы сшиты. Письмо, особенно под конец, плохое, начальные буквы узловатые и сделаны не искусно. Заставки и, на об. 27 л. перед чтениями от Матфея, изображения четырёх Евангелистов также грубы.

Составные части рукописи теже, какие и в предыдущих списках; после недели сыропустной, перед Евангелиями Великого поста, л. 115., пишутся указания Евангелий воскресных и гласов. За воскресными утренними Евангелиями следует месяцеслов; чтений на нарочитые случав нет. Счёт недель в чтениях от Матфея, равно и Евангелия в простые дни 16 недели, согласны с порядком 22 рукописи. Список писан без надлежащего внимания: в среду светлой седмицы, после Ин. 1:49. по причине тождества начальных слов, написано из Евангелия в четверток Ин. с 3:3. до конца зачала, что самое в Евангелии четвертка снова повторено. В понедельник 4 недели от Иоанна написано Евангелие вторничное, и на оборот. В понедельник страстной недели Евангелие на литургии написано прежде утреннего. Также, как в Остромировом списке, в великий четверток сперва написано Евангелие на ѹмове̑е ногамъ, и по ѹмовеньи̋ (Ин. зачало 44 и 45), потом на литургии (Мф. зач. 107–110. со внесением Ин. зач. 44 и 45).

На об. последнего листа приписка: В лѣⷮ҇ ҂г҃. ѡѿ҇ ѯ҃є. индиⷦ҇. і҇. є крѹга сл҃үного. г҃. е мцⷭ҇а февраⷧ҇. к҃в. на памѧⷮ҇. ст҃со. ѡ̇ц҃а ѡ̇фонасьꙗ̈. написано бъіⷭ҇. ст҃ое еуⷢ҇е. въ граⷣ. в галиүѣ. при кнѧженьи великоⷢ҇ кнѧзѧ. ивана ивановиⷱ҇. рѹкою грѣшного фофана. ѡже бѹду ие і̇справиⷧ҇. в коемь мѣстѣ. исправѧ б҃а дѣⷧ҇. үтите. а не кленѣте. На л. 27. лѣта ҂з҃о пеⷬ҇ваго даⷧ҇ гаврило маⷮвие в сн҃ъ рылиевъ на престоⷧ҇ николѣ чюдотворцю в боꙗⷬ҇скоⷨ лꙋгꙋ сгоженцѣ повёские земли.

Юсов и древних полугласных ъ и ь нет, только ь на конце иногда заменяется ъ; вместо чистых е и ѧ пишется часто ѥ и , и вместо первой, особенно под конец, употребляется ещё отличное от обыкновенного написания е с двумя точками є̈, встречавшееся, хотя весьма редко, и в предшествующих списках. Две точки, иногда одна, ставятся над всеми вообще гласными. Пишется: л. 60 об. і̋зо дчере, Ин. 1:48. л. 3. об. даӥже вм. даже; Мф. 7:19. л. 28 об. ѡ̈же вм. еже, д. 29. то вм. тъꙵ (т. с. той); Лк. 24:30. 33. л. 3. преломле, совкѹплещасѧ; Мк. 7:26. л. 60 об. молѧшеть (вм. моляше); Ин. 13:2. л. 133. дьꙗ̈волѹ ѹждь ѹложьшю; в месяцеслове Февр. 2. ѹстрѣтеньє̈.

25 (по преж. кат. 69). Евангелие по неделям, пергам. пис. уставом, в лист, в два столбца, 1358 г. 221 л.

По расположению одинаково с апракосами; в конце прибавлен ѹказъ еу҇аемъ въскрⷭ҇нмъ и гласамъ. В чтениях от Матфея и Луки счёт недель начинается с воскресных дней, в первом случае от недели всех Святых, во втором от недели 17 Матфея, предшествующей чтению Евангелия Луки. В простые дни 16 нед. от Матфея чтения нынешние. В среду 3 недели от Луки, вместо 28 зачала, пишется 29 и 30, а из 28 взяты только первые слова. В пяток великий на лиⷮ читается нынешнее вечернее Евангелие. Между чтениями на особенные случаи, кроме вышепоказанных, пишется ещё: памѧ꙯ труса и страⷯ всѧкого, – наⷣ маслоⷨ є̈гда творѧⷮ҇. з҃ поⷫ҇въ.

На последнем листе приписка писца: В лѣ꙯ ҂г҃ ѿ҇. ѯ҃. г҃. созданъі бъіша сиꙗ книги при бл҃говѣрнѣмь великомь кнѧзи иоанѣ ӥоановиүѣ. и при мотрополитѣ олексѣӥ рабомъ би҃ӥмъ лукьꙗномъ. б үтⷭ҇ь и въ славу оц҃ю и сн҃у и ст҃му дх҃у. и нъінѧ и присно въ вѣⷦ҇ вѣкомъ⁘ – Потом киноварью: гиⷭ҇ помози рабѹ своѥ̈му феодору написавшему є̈уⷢ҇ае праведное̇ ѡⷮпусти є̇му гиⷭ҇ волнаꙗ̈ ӥ неволнаꙗ прегрѣшеньꙗ̈. В начале на переплетной доске: е̑ѵⷢ҇лі̇е а̑пра́косъ харате̾ное. иⷥ веⷬ҇хнїѧ тѵпогра́фїи. На первой белой странице: пи́сано в̾ лѣ́то ҂ѕѿѯ҃г. (по ошибке древняя буква г принята за г). и того по ѱи҃і гоⷣ тѯ҃г года.

Правописание сходно с ближайшими ркп. Писец иногда вм. ѥ употребляетъ и є̈ и особенно любит в деепричастиях окончание на е: Мф. 26:26. л. 173. и блгⷭ҇вле, преломле, на конце ь вм. ъ. В месяцеслове Февр. 2. у̑стрѣтеиьѥ̈.

26 (по преж. кат. 742). Четвероевангелие, ( Евангелие-тетр), пергам. в 4 д. мелким полууставом, 1383 г. 282 л.

По листам подпись дьяка: дїокъ їваⷩ҇ арⸯвенеⷠ҇.

На лицевой доске на коже в углублении вытиснуто по золоту распятие Господне с предстоящими Божьею Матерью и св. Иоанном Богословом.

Как в списке 20, и вообще в четвероевангелиях, перед каждым Евангелистом стоит его оглавление, или показание вышеупомянутых глав: в Евангелии от Матфея 68, от Марка 48, от Луки 84, от Иоанна 18. В самом же тексте показаны нынешние зачала (называемые иногда главами), именно – в Евангелии от Матфея 116, от Марка 71, от Луки 114, от Иоанна 67. Здесь же показывается и время чтения Евангелий. При этом дни недели иногда означаются Греческими именами, и даже после Русских названий, именно: девтера (понедельник), трити (вторник), тетради (среда), пефти (четверток), параскеви (пятница). (Сл. Описание Рум. Муз. ркп. СXXI). В конце каждого Евангелия приписки о времени их написания и числе стихов, такие же точно, какие показаны в полных списках Библии 1–3.

За текстом Евангелий следует: а) л. 270. Месяцеслов с указанием Евангелий на весь год, начиная с Сентября, по вышеозначенным зачалам, как и в нынешнем печ. издании Евангелия; б) л. 276 об. указание Евангелий в неделю о мытаре и фарисее и др. до Вел. поста, потом в субботы и недели Св. поста, л. 277. 12-ти Евангелий св. страстей и чтений в великий пяток и субботу, д. 278. 11-ти утренних воскресных Евангелий, наоб. а се како үтѹть ⷭ҇: еуⷢ҇алиꙗ̑ въскрⷭ҇наꙗ̑. ѿ пасхи до неⷣли всѣⷯ ст҃хъ, и далее; 37 л. 279. еуⷢ҇аꙗ разлиүнаꙗ. на всѧку потребу, именно: на сщⷭ҇ние маслу. з҃. попоⷠ҇. требѣ, а с женама (чит. а се женамъ̀). – сщⷭ҇ние маслу. ппоⷠ҇. з҃. – в памѧти ст҃ымъ. бесплотнымь. и др., а се въ скиму, – надъ и̑мѧщимъ дх҃ъ недуженъ, – труса раⷣ, – ѡ̑ нашествии̑ ꙗ̑зыⷦ҇, – ѡ̑ заполении̑, – (на) всѧко прошение, – страха ради, – за покои̑; л. 280. сказание ѡ̑ ѡ̑смиⷯ глаⷭ҇сѣхъ и̑же въ ѡ̑хтаи̑цѣ, и еуⷢ҇аеⷨ въскрⷭ҇нъіи̑мъ. и̑же на отреⷩ҇ни. и̑ аплⷭ҇мъ. и̑ еѹаⷢ҇лиамъ. и̑же на литургиа̑хъ. ѡ̑хтаиⷦ҇.

На предпоследнем, (281) листе приписка писца: Гиⷭ҇ ісⷭ҇е хⷭ҇е сн҃е би҃и̑ помилуи̑ мѧ грѣшнаⷢ҇. не и̑зрⷣе́үенънымъ си млⷭ҇рдье̑мъ. и̑ многою̑ блгⷭ҇тню̑. мл҃твами и̑ моление̑мъ прⷭ҇үтыꙗ̑ ти мт҃ри. преблгⷭ҇ныꙗ влⷣүца нашеꙗ̑ бц҃а. приснод҃выꙗ̑ мр҃нꙗ̑. силою̑ и̑ поможение̑мъ. үтⷭ҇наго и̑ животворѧщаго крⷭ҇та застꙋпнипление̑мъ үтⷭ҇ныхъ нбⷭ҇ныⷯ силъ. михаи̑ла и гавріꙵла. мл҃твами үтⷭ҇наго. и̑ славнаго прр҃ка. и̑ прⷣтүи кртⷭ҇лѧ твоего іѡаⷩ҇на. мл҃твами ст҃хъ прехвалныⷯ верховныⷯ апⷭ҇лъ петра и̑ павла. и̑. в҃і. и̑ проүїнхъ. и̑ сихъ. д҃. хъ. еуⷢ҇алистъ. іѡ҃анⷩ҇а. лукⷦ҇ы. лѩтфѣꙗ̑. марка. просвѣтившихъ үетверъконеүныи̑ миръ. лѹүами проповѣданиꙗ̑. бл҃говѣствованиꙗ̑ ихъ. и̑ всѣⷯ ст҃хъ мл҃твами ѿ вѣка ѹгожьших ти. просвѣти и̑ мнѣ ѡ̑үи дш҃евнѣи̑. помраүеныꙗ тмою̑. тѧжьскыⷯ грѣхъ мои̑хъ и̑ да не ᲂу̑сну въ см҃рть дш҃евнꙋю̑. и̑ сподоби мѧ ѡ̑деснеую̑ тебе стати. съ и̑збраными си ѡ̑вцами судии̑ праведныи̑. написахъ ст҃оѐ бл҃говѣстие̑. в лѣ꙯҇ ҂г҃. е. ѿ. ү҃. а҃і. мцⷭ҇а маи̑а. въ бг҃осп҃саемѣмъ и̑ славиѣмъ градѣ цртⷭ҇ѣмь костѧнтинополи. На обороте рукою подписавшего рукопись Ивана Арбенева написано: сїа кн҃га еу̑ан҃глиа. великого гдрⷭ҇ѧ казеннаѧ прнка зу книⷢ҇ печа꙯наго дѣла кн҃гохранитеⷧ҇ные полаты поⷣписана въ нн҃шнеⷨ во рпзⷨ го ду їюлѧ в к҃ѕ де.

В правописании нет юсов и полугласных ъ и ь, но чаще прочих употребляется на конце ь и ъ; местами есть удвоенное а. По древнему пишется: родитъ сн҃ъ (вм. сына); имя Вифлеем, как в сп. Остромировом, принимается в женском роде. Над гласными, особенно чистыми, пишутся знаки ̑ или ꙵ, также точка. Но в отличие от всех других списков постоянно употребляется ы вм. ъі; (начертание буквы ѥ заменено є. Из знаков препинания, кроме точки, часто употребляется запятая, и слова одно от другого отставляются. Пишется: сатана, (в прочих: сотона), местоимение указательное пишется сеꙵ, и даже сеи̑ Ин. 9:33. 21:21. л. 237. 269 об. Неокончательного достигательного решительно нет. Мф. 2:2. волъстви, 11. вм. злато пишется: злотъ; Мк. 11:25. молещеⷭ҇; Мф. 4:3. л. 7 об. пристѹпле, 20. 22. л. 8 об. ѡ̑ставлеша и т. и. Имя Спасителя Лк. 2:52. іꙵіꙵсⷭ҇ъ.

27 (по преж. кат. 71). Евангелие по неделям, на пергам. пис. крупным и красивым уставом, в лист 1409 г. 219 л.

Заставки и первые заглавные буквы прекрасно сделаны, с видами разных перевитых животных. В таких же бордюрах написаны раскрашенные изображения на об. л. 34. Евангелиста Матфея, л. 89. Луки, л. 128. Марка, (Иоанна нет). По листам подпись: дїокъ иваⷩ҇ арбеиеⷠ҇.

После недельных Евангелий, с л. 192 об. месяцеслов, за ним л. 215 об. утренние воскресные и наконец л. 219. столп Евангелий, с указанием гласов.

Счёт недель в чтениях от Матфея идёт с понедельника по Пятидесятнице, как в списке 22; в простые дни 16 недели, отлично от всех рукописей и нынешнего порядка Евангелий, читаются от Марка зачала 54–58. В понедельник 9 недели Лк. с 75 зачалом написано и 74-е (Лк. 14:1. 7–11.), которое в других читается (и положено) в субботу 13 недели, и там в сём списке повторено. Двенадцать страстных Евангелий стоят под следующим заглавием: үиⷩ҇. нощи на прѣст҃ѹю̇ стрⷭ҇ть. гаⷭ҇ нашегⷪ҇ ісⷭⷭ҇а хаⷭ҇. въ үе꙯҇. верⷱ҇ъ.

На об. 1 листа подпись писца: Въ лѣ꙯. ҂г҃. ѧ҃. з҃і. написано бъіⷭ҇ ѥѹⷫ҇аѥ се къ ст҃ому николѣ. в манастъірь. на завелиүьѥ̇ повелениѥмь. раба би҃ꙗ фео̇дора үерньца. при кн҃зи великомь всеꙗ̇ руси. висильи̇ (чит. васильи) дмитріѥвици. а при митрополите куприꙗ̇не. а при влⷣцѣ новгородьскомь иване прн посаднице ромаие сидоровиⷰ҇. при старостаⷯ. иване гарбѣ. и҅ при марүи. а҅ при и҅гуминьствѣ сменове и при всѣⷯ үерньцеⷯ ст҃го ніколе. а писалъ многогрѣшчъіи̇. лука дьꙗкоⷩ҇ ст҃ъіꙗ‘ трⷪ҇ца, а въі оц҃и и҅ бра꙯ꙗ҅. и҅справливаюүе үчите. а мене не кли нете. а̇ б҃ъ васъ вразумить и̇ наѹ̇үить. – Посадник Роман Сидорович во Пскове упоминается 1407 и 1415 г. (Ист. кн. Псков. II, 42). – На об. последнего 219 л. подписавшим рукопись Иваном Арбеневым написано: сиѧ кн҃га гл҃големаѧ еуанглиа. великоⷢ҇ гдⷭ҇рѧ казен̾наѧ прика зу книⷢ҇ печатного дѣла книгохранитеⷧные полаты. Поⷣписана в нн҃ешнеⷨ во рп҃зⷨ. го ду ма̾ѧ въ кг. де

Правописание Русское, без юсов, но древние полугласные удержаны (нъ, тъгда, мълъва, при двьрьхъ, смьртїю, путьмь, жьзлъ); употребляются как чистые, ѥ и ꙗ; вместо первой часто є. с точкою. Сохранены большею частью и древние формы: Ин. 1:17. л. 3. благодѣть, 22. дамъ (мн. 1 л.); 12:21. л. 26. молѧхуть; Мф. 26:38. л. 145 об. пожидете; Лк. 23:45. л. 186. бѣ, – всприѥмлевѣ (двойств.), ѹ̇мьртъ (вм. умер); Лк. 7:12. л. 99. и̇ се и̇зношаху ѹ̇мьрошь. сн҃ъ и̇ноүадъ, – как всё сие читается и в 20 списке. Местоимения неотделяемого нет, как и в сп. 20. По Новгородскому наречию ц меняется на ч, и наоборот: үату (вм. цату), сконца (вм. сконча); Лк. 19:4. тудѣ хоѧтше минута.

28 (по преж. кат. 64). Евангелие по неделям, пергам. в лист, пис. уставом, в два столбца, конца XIV ст. 134 л.

Пергамен и письмо плохие, неизящны и заставки, и начальные буквы, сделанные большею частью из простых извитых линий, без изображений животных.

После дня Св. Духа до Вел. поста помещены одни только субботние и воскресные Евангелия, как и в Остромировом списке. В неделю 1-ю Вел. поста значится память св. пророк Моисея и Аарона. Двенадцать страстных Евангелий положены в үе꙯ на ноⷳ҇, а в пяток на службѣ (под которою разумеется литургия, как и на л. 134 об. в 29 Авг.) нынешнее вечернее. За тем следуют утренние воскресные Евангелия и месяцеслов на весь год с Сентября.

По листам, начиная со 2-го, идёт следующая подстрочная подпись: се ꙗⷥ кнꙗⷥ великии василеи иванѡвиⷱ҇ всеа̀ рꙋсїи. пожаловаⷧ҇ еⷭ҇ми во свое стрѡенне в московскои ꙋѣⷥдъ в цркоⷠ҇ никѡле чюдотворцꙋ сне тетро (?) еѵⷢ҇лие коⷤное в прѡстоⷨ переплете беⷥ еѵⷢ҇листоⷠ҇ на погостъ прꙋⷤки что на реⷱ҇ке прꙋжеⷩ҇ке и зели ѡ̑сщⷩ҇нѡмꙋ соборꙋ на кормление ꙋ цр҃кви по шести че꙯вертеи в пѡле а в двꙋ по томꙋже да сѣна два꙯цлть копеⷩ҇ нашиⷯ боⷧ҇шиⷯ да на дрꙋгои сторонѣ рѣⷱ҇ки прꙋжеⷩ҇ки пꙋстоⷲ҇ попова да пꙋстоⷲⷲ҇ боⷠ҇рики а в҇ ниⷯ паⷲ҇ни паханые земли двена꙯ца꙯ че꙯̾ в поле а в҇ двꙋ потомꙋⷤ да лѣсꙋ пашеⷩ҇ногѡ сеⷨна꙯ца꙯ десꙗтиⷩ҇, да лѣсꙋ болота три десꙗтины, да сѣна на рѣⷱ҇ке на прꙋжеⷩ҇ке два꙯ца꙯ ѡⷣна коⷡ҇на а пожаловаⷧ҇ ꙗ сие тетро. еѵⷢ҇лие в црко в николе чюдотворцꙋ и ѡсщⷩ҇номꙋ соборꙋ земли на кормление во вѣки не ѿемлемо. аще ли кто сие еѵⷢ҇лие ѿ цр҃кви изнесе꙯ или ꙋкраде꙯ или кто после наⷭ҇ великого кнꙗзꙗ црко в҇ною землею что ꙗⷥ пожаловаⷧ҇ похоче꙯ завладѣ꙯ и то꙯ ѿаꙋчеⷩ҇ да бꙋде꙯ ѿ ст҃ыꙗ и животворꙗщиꙗ троицы и да бꙋде꙯ проклꙗ꙯ и бꙋде꙯ не доⷧ҇голѣтеⷩ҇ на земли поⷣписано сие еѵлие на москвѣ в нашиⷯ великого кнꙗзꙗ полатаⷯ на ꙋтверженне нашего жаловаꙗ лѣтд седмь тысѧⷳ҇ шестаго маиꙗ въ а де.

Сия вкладная подпись, имеющая значение жалованной грамоты и утверждающая за церковью, кроме книги Евангелия, землю, кажется сомнительною: а) по именованию в ней Василия Ивановича великим князем в 7006 (1498 г.), тогда как он объявлен великим князем, хотя и при жизни отца, но не ранее 1502 г. Апр. 14. (Ист. Г. Росс. т. VI. прим. 536); б) по некоторым выражениям (напр. в наших палатах), и особенно по заклятиям, не встречающимся в тогдашних актах Московского Правительства.

Юсов и полугласных нет, ѥ и ꙗ употребляются правильно, над гласными пишется ̇ или ̑, обыкновенно употребляется у, а ѹ только в начале слов.

29 (по преж. кат. 65). Евангелие по неделям, на пергам. в лист, пис. уставом, в два столбца, в конце XIV в. или в начале XV в. 170 л.

Заглавные буквы узловатые, иногда с изображением животных.

За Евангелиями на все дни года следует месяцеслов, и потом утренние воскресные Евангелия. В чтениях от Матфея счёт недель с понедельника по 22 списку, но в понедельник 16 недели и след. дни до пятка чтения ныне положенные. Положено Евангелие (Ин. зач. 50) и в пяток 1-й нед. Вел. поста на понахиⷣ. В понедельник, вторник и среду страстной седмицы о Евангелиях, читаемых на литургии, пишется: на вечеръ, точно также, как в великий четверток о 12 страстных, и в пяток о нынешнем вечернем. В великий четверток перед Евангелием на литургии стоят ещё особо Евангелия на умовение и по умовении ног, как и в Остромировом списке. Между листами 113 и 114 несколько листов утрачено.

На первой белой странице написано скорописью XVII в. з̾ горы взꙗто иⷥ предѣла (вм. придѣла); на переплётной доске наклеена подпись: сїѧ̀ кни́га е̑ѵⷢ҇лїе. прислано̀ в̾ ст҃ѣ́йшїй правитеⷧ҇ствꙋющїй сѵꙵно́дъ, ѿ кабине́та і̑мпера́торскагѡ вели́чества. с̾ писмо́мъ та́йнагѡ кабине́тъ секретарѧ̀ господи́на мака́рова. ма́їѧ 18. днѧ̀. 1722. го́да. в̾ кото́ромъ писмѣ̀ ѡⷠ҇ѧвлено̀: что найдеиа̀ та̀ кни́га в̾ библїѡте́кѣ кири́лова мнⷭ҇трѧ, при со́бствѐнной е̑гѡ̀ і̑мпера́торскагѡ вели́чеⷭ҇тва бы́тности. и̑ ѡ̑предѣлено̀ и̑мѧнныⷨ е̑гѡ̀ и̑мпера́торскагѡ вели́чества ꙋ̑ка́зомъ, имѣ́ть о҆́нꙋю с про́чими нꙋжнѣ́йшими стари́нными кни́гами в̾ синода́лной библїоте́кѣ. в кото́рꙋю сїѧ̀ кни́га вышеѡзна́ченнагѡ числа̀ и̑ ѿдана̀.

Правописание Русское, без юсов и полугласных, вместо ѥ в чистых слогах употребляется и є, обыкновенно пишется у, только в начале слов ѹ. Мф. 13:46. л. 38. продасть, купитъ, Лк. 17:19. л. 96. спасеть (сов. ед.). Позднейшие формы и слова: Ин. 5:26. л. 7. далъ (вм. даде); Лк. 11:42. л. 81. чересъ судъ, 14:8. л. 98. на переднемъ мѣстѣ.

30 (по преж. кат. 401). Евангелие по неделям, на пергам. в малый лист, пис. уставом, в два столбца, в конце XIV, или в нач. XV в. 132 л.

Пергамен с большими недостатками, заставка и заглавные буквы сделаны киноварью не искусно.

Содержатся недельные чтения, месяцеслов и Евангелия воскресные утренние. С недели Пятидесятницы до Вел. поста – одни только субботние и воскресные Евангелия. В чтениях от Луки в неделю 1 вместо субботнего написано Евангелие воскресное, а вместо сего понедельничное, и т. д, до 14 недели, в которую субботнее по надписанию Евангелие есть воскресное, а воскресное должно принадлежать вторнику; в 15 неделю субботнее есть – понедельничное, а воскресное – вторничное. Но с недели 16 Евангелия субботние и воскресные пишутся правильно. В страстную неделю утренних Евангелий с понедельника до четвертка нет, как и в Остром. списке. Двенадцать страстных Евангелий по ошибке написаны после Евангелия на литургии в великую субботу и положены в четверг на вечере.

На об. последнего листа находится следующая приписка писца: гиⷭ҇ помози рабѹ своѥмѹ іѡ҃анѹ. списавшемѹ си словеса́ хвⷭ҇а. севѣ иа сдравиѥ̇ ї на сп҃сниѥ ї поющимъ їхъ. но азъ ваⷨ оц҃ьмъ своімъ ї бра꙯҇ӥ своѥи гл҃ющимъ книгъі сиꙗ̈ много молюсѧ ци кде бѹдѹ описалъсѧ їли недописалъ їли престѹпилъ. поїте і̑справливаюүе блгⷪ҇вте. а не кленѣте. Потом скорописью половины XVI в. еваⷬ҇е волыⷩ҇ц в҇еское взѧⷧ свещениⷦ҇ селивестръ.

Юсов нет, полугласные ъ и ь изредка встречаются, но довольно древних грамматических форм; после букв г, к и х пишется ы. В правописании часто вм. ь употребляется е: л. 2 об. приклюүешихъсѧ, л. 95. пристѹплеши, Мф. 19:21. л. 45 об. продаже, даже, л. 81 об. кожедо, Мк. 15:24. л. 98. жеребьꙗ̈; не только в конце строки, но и в средине употребляется . В месяцеслове Февр. 2. ѹстрѣтениѥ. – Список неисправен, с частыми ошибками и пропусками.

31 (по преж. кат. 66). Евангелие по неделям, на бомбицине, в лист пис. полууставом, в два столбца, конца XIV в. или начала XV., 164 л.

На многих листах письмо от корня до половины слиняло.

Содержит чтения на все дня года, месяцеслов, утренние воскресные Евангелия и указание недельных Евангелий и гласов. Лист 2-й, с чтениями в пяток и субботу 2 недели, должен быть помещён после л. 6-го. В чтениях от Матфея счёт недель с понедельника. Во 2 нед. Мф., с об. 28 л., вместо воскресного Евангелия написано понедельничное, вместо сего вторничное и т.д. до Евангелия в нед. 3, которое написано дважды, в субботу 2 и неделю 3. В пяток 4 недели от Иоанна л. 12 написано субботнее Евангелие, и наоборот; также перемещены Евангелия на л. 39. в среду и четверг 8 недели от Матфея.

В правописании нет юсов, не редко встречаются полугласные, чаще на конце ь вм. ъ. Замечательны из грамматических форм языка: Ин. 10:3. л. 15. семь вратарь ѿверзаѥть (дат. ед.), Мк. 5:18. л. 53 об. молѧшеть, Лк. 18:22. л. 93. продаи̑же и даиже (вм. продаждь). В некоторых словах видно произношение малороссийское: Лук. 14:24. л. 87. не ѹкусить моѥꙗ веүерѧ; Лк. 14:7. л. 91. придъсѣданиꙗ. В месяцеслове Февр. 2 ѹстрѣ꙯. Пишется л. 29. 41. середа, л. 5 об. сѣмѣ (вм. семо), л. 88. помѣстьꙗ – ошибкою, вместо: по местом.

––––––––––

Сравнивая все вышеприведённые списки Евангелия между собою и с древнейшим Остромировым, и сличая с текстом Греческим и принятым ныне Славянским переводом, находим, что

1) часто все списки, или за исключением не многих, следуют тексту списка Остромирова, отступая от принятого ныне: а) в особенных чтениях Греч. текста, какие можно видеть у Шольца (Nov. Test. Graece 1830). Так во всех списках (кроме 26) Ин. 1:28. (понед. 1 нед.) 38 читается: си въ віѳании бъішѧ–идеже бѣ иоанъ хрⷭ҇тѧ (у Шольца в древнейших сп. стоит: βηθανίᾳ). Ин. 5:4. (нед. 4) агг̑елъ бо гн҃ь на всѧко времѧ мъіѧшесѧ въ кѹпѣли (кроме сп. 21. 28): в нек. Греч. списках по Шольцу чит. ἐλούετο, вм. κατέβαινεν. Ин. 7:39. (в Пятдесят.) не ᲂу̑ бо бѣ дх҃ъ ст҃ъен данъ (кроме сп. 28., где по нын.): в нек. списках у Шольца приб. δεδομένον или δοθέν. Кроме того-же 26 сп. во всех 11:50. ᲂу̑не ѥсть вамъ. да ѥдінъ үл҃къ ᲂу̑мреть, как и у Шольца в некоторых рукописях вм. ἡμῖν стоит ὑμῖν. Лк. 8:26. (нед. 7 Лк.) в сп. 21. 23. 24. 27. 28. 29. 30. 31. на землю гадариньскѹ, а в ст. 37. области Гергесиньски, или, ошибкою, генсаритьски (20. 22. 25. 26 иначе): в Греч. рукописях также встречается Γερασηνων, или Γεργεσηνων. Мф. 9:7. (нед. 6 Мф.) все, кроме сп. 20. 28., опускают слова: взем одр свой, – взятые из Мк. 2:12. (нед. 2 поста). Теже списки, кроме 26, Лк. 8:9. (суб. 4 нед. Лк.) опускают слова: ониже умолчаша, – взятые из Мк. 3:4. (суб. 1 нед. поста). Напротив Мф. гл. 27 к ст. 49 на великий пяток в списках, кроме 22. 25. 26, 29, прибавлены слова: дрѹгъіи же пріимъ копьѥ. прободе ѥмѹ ребра. и изіде вода и кръвь, как и в некоторых Греч. списках у Шольца здесь внесено: ἄλλος δὲ λαβὼν λόγχην ἔνυξεν αὐτοῦ τὴν πλευρὰν, καὶ ἐξῆλθεν ὕδωρ καὶ αἷμα. Во всех же списках, кроме 25, Лк. 10:16. (Окт. 18) после слов: мене слѹшѧѥть – внесено: и слѹшѧѧи мене. слѹшѧѥть послав̑шѧго мѧ. в некоторых Греч. списках у Шольца также есть прибавление: καὶ ὁ ἐμοῦ ἀκούων ἀκούει τοῦ πέμψαντος με. Во всех списках Лк. гл. 12:21. (нед. 9 Лк.), и во всех же, (кроме 26) 21:4. (суб. 17 Лк.) прибавлены слова: се гл҃ѧ възгласе. имѣѧи ᲂу̑ши слъішѧти да слъішіть. По Шольцу в обоих местах многие Греч. кодексы представляют чтение: ταῦτα λέγων ἐφώνει· ὁ ἒχων ὧτα ἀκούειν ἀκουέτω.

б.) В переводе. Во всех списках Лк. 23:38. (страстное 8-е) читается: бѣ же и напс̑аньѥ иапс̑ано над ни̑мь. кнігамі елніьсками ( γράμμασι); также переведено (кроме сп. 21. 26. 29. 30.) 24:27. (втор. свет. нед.) слово γραφαὶ. Во всех же читается Мф. 2:12. (Дек. 25) ѿвѣтъ приѥм̑ше ( χρηματισθένθες). 6:27. (нед. 3 Мф.) приложити тѣлеси своѥмь локъть ( ἐπὶ τὴν ἡλικίαν). Лк. 2:44. (Янв. 1) искашета ѥго в роженьи. и въ знаньи ( ἐν τοῖς συγγενέσι καὶ ἐν τοῖς γνωστοῖς). 6:32. 33. (нед. 2 Лк.) каѧ вамъ хвала ѥсть ( χάρις). Ин. 8:44. (понед. 5 нед.) ѧко лъжь ѥсть и оц҃ь ѥго ( ὅτι ψεύστης ἐστὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ). 10:28. (пят. 5 нед. Ин.) и азъ жівота вѣүьнаго даю имъ ( δίδωμι). По Остромирову же списку во всех Синодальных, кроме 26, читаются все нижеследующие места: Мф. 5:9. (втор. 8 нед. по Пасхе и Сент. 1) блж҃ни съмирѧющеи ( εἰρηνοποιοὶ); 24:51. (втор. стр. нед. на лит.) сп. 20 съ ліцедѣи, прочие: съ лицемѣръі ( μετὰ τῶν ὑποκριτῶν); Лк. 1:3. (Июня 24) изволісѧ и мнѣ хѡжьшю ( παρηκολουθηκότι); 8:29. (нед. 7 Лк.) прѣщѧше дхв҃і ( παρήγγειλε τῷ πνέυματι); 21:1. (суб. 17 Лк.) въмѣтающѧѧ въ газофілаки̑ю ( εἰς τὸ γαζοφυλάκιον); Ин. 15:25. ꙗко възненавідѣшѧ мѧ безѹма ( δωρεάν). Вместо нынешнего: петел везде употреблено кѹръ: Лк. 22:34. (понед. сыр.) Ин. 13:38. Мф. 26:74. 75. (вел. четв. на лит. 1-е и 2-е страст. Еванг.) Ин. 18:27. (3-е страстн. Еванг.) Мк. 14:30. 68. 72. (в велик. пят. на 3-м часе).

в) Подобным образом списки, вопреки нынешнему чтению, сходятся между собою во многих и таких местах, которых нет в Остромировом, представляющем от Пятидесятницы до Вел. поста одни только субботние и недельные чтения. Лк. 4:4. во всех, кроме сп. 25 и 26., читается: нъ о всѧкомь гл҃ѣ исходѧщимь из ѹстъ божии: прибавление ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος по Шольцу находится во многих Греч. списках. 6:10. онъ же простьрѣтъ (вм. ἐποίηοεν οὔτω, во мн. сп. читается: ἐξέτεινεν). Во всех 11:53. (чет. 7 Лк.) наүаша л̑ютѣ (20 приб. ѧко) гн̑ѣватісѧ, ст. 54, (кроме 20. 25. 23.) блюдуще его. Во всех, кроме 26., Мф. 10:20. (среда 3 нед. Мф.) не въі бо ѥете гл҃ющеи ( ἐστὲ). Кроме сп. 20 и 26. во всех Мк. 7:3. (понед. 15 Мф.) аще не ѹмъівающе горъстью рѹкъ ( πυγμῇ); 14:54. (среда мясоп. нед.) и грѣꙗ̇сѧ ꙋ ѡ̈гнѧ ( πρὸς τὸ φῶς), в 20. 25. 26. при свѣщи, в 21. 29. опущено.

2. Но с другой стороны все вообще списки Евангелия, против Остромирова, представляют и разного рода исправления, – именно: а) Относительно дневных чтений, или зачал. В Остромировом списке, на случай особенной продолжительности церковного года, прибавлены два чтения перед неделею мытаря и фарисея с надписанием: неⷣ ѕ҃ї (Мф. 16:21–28. зач. 62) и сѫ б. з҃ї (Лк. 20:45–21:4. зач. 103); а в след. субботу 18 (по Синод. сп. 17) – вместо последнего чтения, Лк. зач. 103., для неё назначенного, читается Лк. зач. 55-е с половины (т.е. гл. 11 со ст. 5) и 56-е. См. в печ. изд. л. 114 об.–116. 116 об. В наших списках придаточных чтений нет, и в суб. 17 читается Лк. 103 зач.


Остром. Синод. сп.
Субб. 16. Лк. зач. 88. Субб. 16. Лк. зач. 88.
Нед. 16. Мк. зач. 62. – – – – – – –
Субб. 17. Лк. зач. 103. – – – – – – –
Нед. 17. Лк. зач. 89. Нед. 16. Лк. зач. 89.
Субб. 18. Лк. зач. 55. и 56. Субб. 17. Лк. зач. 103.
Нед. 18. Лк. зач. 79. Нед. 17. Лк. зач. 79.

б) В тексте приняты иные чтения, с Греческого. Мф. 11:2. (понед. 3 нед. и Февр. 24) Остром. посълавъ ѹүеникъі своими, списки (в 28 сего чтения Евангельского нет): пославъ два ᲂу̑үеникъ ѥго, т.е. в Остр., согласно со многими Греч. списками у Шольца, принято чтение: πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν, а в Синод. списках по нынешнему δύο τῶν μαθ. 25:1. (суб. 17 Мф.) Остром. изидошѧ противѫ жеиихѹ. и невѣстѣ, как и в некоторых сп. у Шольца приб. καὶ τῆς νύμφης: в списках (кроме 25. 27. 31.) сло́ва невесте нет. Ин. 3:11. (четв. св. нед.) Остром. и съвѣдѣтельства вашего ие приѥмлѥте, списки (кроме 24. 26. 27.) никтоже ие приѥмлѥть, как в некоторых Греч. Синод. списках, по указанию Маттея (Evang. Ioh. cura Matthaei 1786). 6:23. (суб. 2 нед. Ин.) Остром. хвалѫ въздавъшю гоⷭ҇у, и с ним согласен только 26. бл҃годарившю гоⷭ҇у, но сп. 20. 21. 28. хвалѹ въздавше гоⷭ҇у, прочие: въздаша бв҃и, так как и у Шольца некоторые списки имеют ἐσχαριστήσαντος τοῦ κυρίου, а другие εὐχαριστήσαντες τῷ κορίῳ, или θεῷ. 12:30 (вт. 6. нед. Ин.) Остром. не меие ради гласъ сь бъість. нъ васъ ради ( δἰ ὑμᾶς): списки, кроме 21. 27. народа раді. 14:28. (понед. 7 нед. Ин.) Остром. въздрадовалисѧ бъісте ѹбо ѫко идѫ к оц҃ѹ: списки 21. 24. 26. 27. 31., согласно со многими Греч. у Шольца, прибавляют: ꙗко рекохъ (ин. рѣхъ) идѹ ко ѡц҃ю, прочие по Остром. Там же ст. 29. во всех списках, кроме 26. 27., к словам: вѣрѹ имете приб. ѧко азъ рѣхъ вамъ, – как у Шольца в нек. списках: ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. 20:20. (нед. Фомина) читается против Остром. с прибавлением (кроме 21) показа имъ рѹцѣ и нозѣ и ребра сбоѧ, как и в нек. Греч. сп. καὶ τοῦς πόδας. 21:15. (суб. 7 Ин.) Остром. паси овьцѧ моꙗ; а в сп. 20. 23. 26. 27. пасі агн҃ь̑цѧ моѧ, так как в большей части Греч. списков читается: ἀρνία. Мк. 8:28 (суб. 5 поста) в сп. 21. 24. 28. 29. 30. 31. против Остром. чит. с прибавлением, (взятым вероятно из Мф. 16:13.): инии илью инии же еремию. Слова пропущенные в Остром. списке вероятно писцом, Мф. 1:9. (Дек. 25) иоаѳамъ же роді ахаза ахазъ же, Мк. 1:41. (суб. 2 поста) коснѹ и, 9:38. (Дек. 20) ꙗко не послѣдова намъ, Ин. 1:48. (нед. 1 поста) и рече ѥмѹ, в Синод. списках восполнены; а прибавление Ин. 1:32. (Янв. 7) дх҃ъ съходѧщь и грѧдѫщь нань – исключено. 1:39. (сред. св. Пасхи) во всех (кроме 24. 26. 28) бѣ же годіна девѧтаѧ (Остром. десѧтаѧ). О прочих исправлениях в отдельных списках см. ниже.

в) В местах, которые позднейшим читателям казались не точно или не ясно переведёнными, древний перевод исправляется по Греч. тексту. Мф. 6:11. (суб. сыр.) Остром. хлѣбъ нашь насѫщьнъіи ( τὸν ἐπιούσιον), списки 20. 23. 24. достоинъ ѥстьствѹ, 22. бъітиъіи, 25. 27. 30. 31. наставшаго дн҃е, прочие по Остром. 8:9. (нед. 4 Мф.) Остром. үл҃вкъ ѥсмь подъ владъікоѭ ( ὑπὸ ἐξουσίαν): списки – подъ властью. Мф. 9:16. (пят. 1 нед. Мф.) в сп. 20. 25. 26 възметь бо конүінѹ свою ѿ ризъі ( αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματου), в 21. 22. 23. 24. 27. 29. 31. ѿдереть во сѧ конць ѥи ѿ ризъі, в некоторых отдеретъ конець свои. 14:26. (нед. 9 Мф.) Остром. и 25. 26. 31. ꙗ̑ко призракъ ѥсть ( φάντασμα), 20. ѧко бестѣлесьнъіи прізоръ, 23. ꙗ҅ко привидѣниѥ́, прочие: ꙗко меүетъ. 20:1. (сред. 8 нед. Мф.) Остром. (Март. 9) изиде кѹпьно заѹтра ( ἅμα πρωῒ), 20. запѧть заᲂу̑тра, 21. 27. 29. абье завътра, 23. 24. заѹтра (31 опущ.). Мк. 10:42. (нед. 5 поста) Остром. мьнѧщемсѧ власти ꙗзъікъі. ѹстоꙗть имъ ( κατακυριεύουσιν αὐτῶν), сп. 20. 23. съвладѹть ими, 30. обладають, 26 по нын. съдолѣвають имъ, прочие по Остром. 15:22. (пят. мяс. нед.) в списке 20. 25. 26. краніѥво мѣсто, 21. 22. 23. 27. 29. 31. главное, 24. лобное. Там же ст. 38. и опона цр҃квьнаѧ (21. 31. запона храма бж҃иꙗ) раздьрасѧ. на двоѥ. ѿ горъі до дола ( ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω), 22. ѡтвъіше ї до землѧ, 25. 26. свъіше ӥ до низу. Ин. 7:8. (втор. 4 нед. Ин.) Остром. врѣмѧ моѥ не ѹ приближисѧ ( πεπλήρωται), списки (кроме 28) испълнісѧ. 13:16. (вел. четв. на лит.) Остром. ни ап҃лъ болии посълавъшааго и ( ἀπόστολος), 21. 23. 25. 28. ни посланъіи, 26. по нын. посланникъ, прочие по Остром. 17:13. (1-е страст.) Остром. да имѫть радость съ мъноѭ. напъл̆нѥнѫ въ севѣ ( τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην), списки: радость аіою испълн̑енѹ въ собѣ. Иногда к словам текста прибавляется толкование: Мф. 5:22. (сред. 8 нед. по Пасх.) в сп. 21. 23. 24. 25. 27. иже бо реүеть братѹ своѥму рака рака бо реүетсѧ сѹрьски (т.е. Сирски) ѡплеванъ. 39 Такое толкование встречается у Феофилакта Болгарского: τίνες δε τὸ ῥακὰ Συριστὶ κατάπτυστόν φασι συμαίνειν. Может быть от толкования зависит в сп. 20 и 30. чтение Мф. 2:18. (Дек. 26) гласъ веліи слъішѧнъ бъіⷭ҇, а сп. 23. глаⷭ҇ и плаүь (в прочих по Остром. глас в Раме слышан бысть). В некоторых толкованиях Греч., приведённых Маттеем, сказано: Ραμὰ τὴν ὑψηλὴν δηλοῖ. διὸ καὶ ἐν ἄλλοις ἀντιγράφοις φωνὴ ἐν ὑψηλῇ κεῖται.

г) В списках, особенно позднейших а) более видна замена одних слов другими определённейшими, хотя того и не требовал Греческий текст. Мф. 12:33. (суб. 8 нед. Мф.) Остром. или сътворите дрѣво ( τὸ δένδρον) добро и плодъ ѥго добръ или сътворите дрѣво ( τὸ δένδρον) зъло и плодъ ѥго зълъ. отъ плода бо дрѣво ( τὸ δένδρον) познано бѫдеть, в сп. 21. 23. 24. 27. 28. 29. 30. или сътворите дѹбъ добръ и плодъ ѥго добръ. или створите дѹбъ гнилъ и плодъ ѥго гнилъ. ѿ плода бо дрѣво познано бѹдеть (прочие по сп. Остром.). В тех же списках и ещё 22 и 31 вм. древо, поставлено: дѹбъ и в Мф. 13:32. (сред. 5 Мф.). Ин. 15:4. 5. (нед. 7 Ин. и 1-е страсти.) κλῆμα ἐν τῇ ἀμπέλῳ. Ἐγὼ εἰμὶ ἄμπελος, ὑμεῖς τὰ κλήματα, в сп. 20. 22. 23. 27. 28. 29. согласно с Остром. переведено: розгана лозѣ. Азъ ѥсмь лоза. а въі рож̑үьѥ; а в сп. 21. 25. 26. 30. лоза–въ виноградѣ. азъ ѥсмь виноградъ а въі лозьє̈. Мф. 26:41. (вел. четв.) Остром. дх҃ъ бо ѥсть бъдръ а плоть немощьна ( τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον): сп. 23. дх҃ъ бо предмъісливъ, прочие по Остром. Но это-же самое у Мк. 14:38. (втор. мясоп. нед.) в сп. 21. 23. 24. 29. 31. переведено: дх҃ъ бо поѹщаѥть, в прочих по Остромирову.