Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Я

Серов В.В.
(91 голос3.2 из 5)

Я

Я беру свое добро там, где его нахожу

С французского: Je prends топ bien où je le trouve.

Как сообщает в своей книге «Жизнь Мольера» (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622–1673) в ответ на обвинения его в плагиате. Поводом для этого послужила прозвучавшая в мольеровской комедии «Плутни Скапена» (1671) фраза из комедии другого автора – из пьесы «Осмеянный педант» (действ. 2, явл. 4) Сирано де Бержерака (1619–1665). Но если у этого автора она осталась незамеченной публикой, то благодаря пьесе Мольера она стала крылатой, и не только во французском языке. Эта фраза ныне известна в форме: Какойчерт занес меня на эту галеру!

Ж. Гримарэ утверждает, что автор именно Мольер, который в свое время произнес эту фразу в присутствии Сирано де Бержерака, а последний, злоупотребив доверием собрата по перу, использовал ее в своей пьесе. Поэтому, по мнению Ж. Гримарэ, Мольер имел полное право на придуманную им же реплику, и у него были все основания для комментария: Я беру свое добро там, где его нахожу.

* * *

Я был за Россию ответчик

Из авторской песни «Батальонный разведчик» (ок. 1949) Сергея Михайловича Кристи (1923–1986), Алексея Петровича Охрименко (1923–1994) и Владимира Федоровича Шрейберга (1924–1975).

Я был батальонный разведчик,
А он писаришка штабной.
Я был за Россию ответчик,
А он спал с моею женой.

* * *

Я был, я мыслил, я прошел как дым

Из стихотворения «В дни запустении…» (1899) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).

* * *

Я вас люблю, к чему лукавить?

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837) (гл. 83, строфа 47). Ответ Татьяны на письмо Евгения Онегина:

Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана, –
И буду век ему верна.

* * *

Я ведь академиев не проходил. Я их не закончил

Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин).

«Братья Васильевы» – творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899–1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900–1959).

Используется шутливо-иронически, как формула извинения за допущенную неточность, незнание чего-либо и т. д.

* * *

Я видел рабскую Россию / Перед святыней алтаря: / Гремя цепьми, склонивши выю, / Она молилась за царя

Из стихотворения «Свободы гордой вдохновенье…» (1824) Кондратия Федоровича Рылеева (1795–1826).

Цитируется как иронический комментарий к царистским иллюзиям русского народа.

* * *

Я волком бы выгрыз бюрократизм

Начальные строки стихотворения «Стихи о советском паспорте» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930).

* * *

Я глупостей не чтец, / А пуще образцовых

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3).

Иносказательно: отказ занимать свое внимание каким-либо малосодержательным чтением; иронический комментарий к сомнительному документу и т. д.

* * *

Я готов и правду резать – / Тихомолком, тихомолком!

Из стихотворения «Благоразумие» поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого (1817–1875).

Шутливо-иронически о робком правдолюбце.

* * *

Я еду, еду, не свищу, / А как наеду, не спущу

Из поэмы (песнь 3) «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина (1799–1837).

Цитируется как шутливая угроза.

* * *

Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать

Из стихотворения «Элегия» («Безумных лет угасшее веселье…», 1830) А. С. Пушкина (1799-1837):

Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть – на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.

* * *

Я знаю – город будет, я знаю – саду цвесть

Из стихотворения «Рассказ о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930).

Я знаю – / город / будет, / я знаю – / саду / цвесть,
Когда / такие люди / в стране / в советской есть!

Фраза-символ социального оптимизма.

* * *

Я знаю только то, что ничего не знаю

С латинского: Scio те nihil scire [сцио мэ нихиль сцирэ].

По свидетельству философа Платона, так говорил великий мыслитель Древней Греции Сократ (470–399 до н. э.). И пояснял эту мысль так: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные.

Смысл выражения: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, сколь малы и условны все его познания. Л. Н. Толстой («Война и мир»): «Ничего не найдено, – опять говорил себе Пьер, – ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости».

* * *

Я и сам шутить не люблю, и людям не дам

Из кинофильма «Карнавальная ночь» (1956), снятого режиссером Эль-даром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914–1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909–1979). Слова директора Дома культуры «товарища Огурцова» (актер Игорь Ильинский). Цитируется как шутливая угроза-предостережение.

* * *

Я к вам пишу – чего же боле? / Что я могу еще сказать?

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837) (гл. 3, строфа 31). Начальные строки письма Татьяны к Онегину.

* * *

Я, конечно, обещал, / Но всему же есть граница

Из «Сказки о золотом петушке» (1834) А. С Пушкина (1799–1837). Слова царя Додона, который обещал «мудрецу и звездочету» все, что он ни попросит, если тот добудет для него за золотого петушка:

Волю первую твою
Я исполню, как мою.

Когда мудрец достал для царя Додона золотого петушка, то попросил за него Шамаханскую царицу, в которую влюбился сам царь. На что и последовал этот ответ.

Цитируется в качестве иронического комментария к поведению человека, который медлит или не желает исполнять обещанное.

* * *

Я ль буду в роковое время / Позорить гражданина сан?

Из стихотворения «Я ль буду в роковое время…» (1824) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795–1826).

Цитируется как напоминание о гражданском долге (шутл.).

* * *

Я могу прожить без необходимого, но без лишнего – не могу

Слова советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903–1964), сказанные им на своем юбилейном вечере (1963).

* * *

Я могу обещать быть искренним, но не беспристрастным

Из сочинения «Изречения в прозе» («Максимы») немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).

* * *

Я мыслю, – значит, существую

С латинского: Cogito ergo sum [когито эрго сум].

Слова французского философа Рене Декарта (1596–1650) из его сочинений «Рассуждение о методе» («Discours de la methode», 1637) и «Начала философии» («Principia philosophae», 1644).

* * *

Я начал жить, а не дышать!

Из стихотворения «Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия» Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837).

Инициалами «N. N.» здесь обозначен дядя А. С. Пушкина, поэт Василий Львович Пушкин (1766–1830), который предпринял это путешествие в Европу и впоследствии много о нем рассказывал. Стихи И. И. Дмитриева представляют собою стихотворный, и не без мягкой иронии, пересказ этих повествований Василия Львовича:

Друзья! сестрицы! я в Париже!
Я начал жить, а не дышать!
Садитесь вы друг к другу ближе
Мой маленький журнал читать:
Я был в Лицее, в Пантеоне,
У Бонапарта на поклоне;
Стоял близехонько к нему,
Не веря счастью моему…

* * *

Я не волшебник. Я еще только учусь

Из советского детского кинофильма «Золушка» (1947), снятой режиссерами Надеждой Кошеверовой и Михаилом Шапиро по сказке советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896–1958). Слова мальчика-пажа, сопровождающего волшебницу, адресованные Золушке.

Используется как шутливая формула самооправдания при невозможности сделать что-то хорошо, должным образом, так, как этого ожидают окружающие.

* * *

Я не знаю, зачем и кому это нужно

Из авторской песенки «То, что я должен сказать…» (октябрь, 1917) Александра Николаевича Вертинского (1889–1957), который говорит о молодых людях, гибнущих на войне:

Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрогнувшей рукой…

* * *

Я не трус, но я боюсь!

Из кинофильма «Полосатый рейс» (1961), снятого режиссером Владимиром Фетиным по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904–1979). Слова иностранного укротителя, которого команда судна, перевозившего тигров, вызвала для их усмирения и водворения обратно в клетки.

* * *

Я не умру, а буду жить, потому что я посеял семя словесное

Слова великого персидского поэта Амулькасима Фирдоуси (940–1020 или 1030), сказанные им о своей эпической поэме «Шах-намэ» («Книга царей»), которая стала делом его жизни.

Видимо, Фирдоуси была хорошо известна классическая римская поэзия, поскольку его слова о своей поэме очевидным образом перекликаются с известными строками Горация (см. Я памятник себе воздвиг нерукотворный). В частности, Фирдоуси пишет: «Я воздвиг своей поэмой высокий замок, который не сокрушат ни ветер, ни дождь. Годы протекут над этой книгой, и всякий умный будет ее читать, я не умру, я буду жить, потому что я посеял семя словесное…»

* * *

Я о прошлом теперь не мечтаю

Из романса «Темно-вишневая шаль…». Авторы слов и музыки неизвестны.

Начало романса:

Я о прошлом теперь не мечтаю,
И мне прошлого больше не жаль.
Только много и много напомнит
Эта темно-вишневая шаль.

* * *

Я обвиняю!

С французского: J’ accuse!

Название открытого письма президенту Французской республики Клемансо, которое французский писатель Эмиль Золя (1840–1902) опубликовал (13 января 1898 г.) в газете «Homme Libre». В нем Золя опровергал бездоказательные обвинения, которые были выдвинуты против офицера французского генерального штаба Дрейфуса, а также разоблачал те подлоги, которые и легли в основу этих обвинений.

* * *

Я отвечаю за всё

Название романа (1964) советского писателя Юрия (Георгия) Павловича Германа (1910-1967).

Видимо, у фразы есть первоисточник: «Ежели бог, то мне делать нечего, а без него – я должен отвечать за всё. […] Я уж так решил для себя – отвечаю за всё!» (Горький М. Как я учился. М., 1918, 1922).

Фраза-символ гражданской позиции человека.

* * *

Я памятник себе воздвиг нерукотворный

Из стихотворения «Памятник» (1836, опубл. 1841) А. С. Пушкина (1799–1837):

Я памятник себе воздвиг нерукотворный
К нему не зарастет народная тропа…

В «Памятнике» (1796) Гаврилы Романовича Державина (1-743–1816) есть похожая строка:

Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид.

Оба поэта вдохновлялись одним первоисточником – одой «Памятник» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 – 8 до н. э.). Начальную строку из этой оды (Exegi monumentum) А. С. Пушкин использовал в качестве эпиграфа для своего стихотворения.

* * *

Я пришел к тебе с приветом – / рассказать, что солнце встало

Из стихотворения «Я пришел к тебе с приветом…» (1843) Афанасия Афанасьевича Фета (1820–1892).

* * *

Я про одно и то же не умею думать два раза

Из мультфильма «38 попугаев» режиссера И. В. Уфимцева. Слова Мартышки.

* * *

Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал

Из стихотворения «Гроза» советского поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942).

Фраза-символ позиции нонконформиста – принципиального, бескомпромиссного, требовательного к себе, людям и жизни человека.

* * *

Я сам свой предок?

Слова наполеоновского генерала Жана Андоша Жюно герцога д’Абрантеса (1771 – 1813). Так он отвечал тем, кто желал уколоть его незнатностью происхождения и иронически интересовался его предками и родословной.

Похожий ответ по тому же поводу герцогу Монморанси был дан маршалом Сультом, также сподвижником Наполеона: «Это мы – предки!»

* * *

Я сделал, что мог; пусть те, кто могут, сделают лучше

С латинского: Fed quod potui, faciant meliorа potentes [фэци квод потуи, фациант мельора потэнтэс].

Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали передачу дел и полномочий друг другу.

Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря римскому государственному деятелю, писателю и оратору Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106–43 до н. э.), который привел ее в своем сочинении «Письма».

* * *

Я старый солдат и не знаю слов любви

Из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя» (1975), снятого режиссером Виктором Титовым по мотивам пьесы «Тетка Чарлея» (1892) английского драматурга Брандона Томаса. Слова полковника Фрэнсиса Чеснея: Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви.

Цитируется шутливо-иронически, как вступление к какому-либо «разговору по душам».

* * *

Я странен, а не странен кто ж?

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 1):

Я странен, а не странен кто ж?
Тот, кто на всех глупцов похож;
Молчалин, например…

* * *

Я тот, кого никто не любит

Из поэмы «Демон» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814–1841). Слова Демона, обращенные к Тамаре:

Я тот, чей взор надежду губит;
Я тот, кого никто не любит;
Я бич рабов моих земных,
Я царь познанья и свободы,
Я враг небес, я зло природы,
И, видишь, – я у ног твоих!

* * *

Я, ты, он, она, / Вместе – целая страна, / Вместе – дружная семья

Из песни «Родина моя» (1976), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932–1994) для кинофильма «Розыгрыш» (1976, режиссер Владимир Меньшов).

* * *

Я хотел бы жить и умереть в Париже

Из стихотворения «Прощанье» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

Подступай к глазам, разлуки жижа,
Сердце мне сантиментальностью расквась!
Я хотел бы жить и умереть в Париже,
Если б не было такой земли – Москва.

* * *

Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо

Из стихотворения «Домой!» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).

Иносказательно о социальной роли поэзии, литературы вообще.

* * *

Я царь или не царь?

Из трагедии«Царь Федор Иоаннович» (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817–1875) (действ. 3, сцена «Покой царя Федора»):

Г о д у н о в

Государь, Дозволь тебе сказать…

Ф е д о р

Нет, не дозволю! Я царь или не царь?

Г о д у н о в

Дай объяснить мне… Лишь выслушай…

Ф е д о р

И слушать не хочу! Я царь или не царь? Царь или не царь?

Г о д у н о в

Ты царь…

Цитируется шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.

* * *

Я царь, я раб, я червь, я бог!

Из оды «Бог» (1784) Гавриилы Романовича Державина (1743–1816).

Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь, я раб, я червь, я бог!

* * *

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо

С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].

Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 195–159 до н. э.) В комедии «Самоистязатель» старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): «Я – человек! Ничто человеческое мне не чуждо». После постановки этой комедии фраза стала крылатой.

* * *

Яблоко раздора

Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение – «Прекраснейшей». Бывшие на пиру женшины-богини – Гера, Афина и Афродита – начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны.

Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом – война.

Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин (II в.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.

* * *

Явление Христа народу

Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806–1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.

Шутливо-иронически о чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.

* * *

Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли

По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754–1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.

Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сцена 6) «Вынужденный брак» Ж. Б. Мольера.

* * *

Язык – душа народа

Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780–1857): «Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы».

* * *

Язык мой – враг мой

Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 – ок. 127): «Язык глупого – гибель для него».

* * *

Язык прилип к гортани

Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого Завета, например, в Псалтире (пс. 21, ст. 16). Иногда цитируется на церковно-славянском: Язык мой прильпе к гортани моему.

Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-то сильного чувства.

* * *

Язык родных осин

Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818–1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Христофоровича Кетчера (1809–1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:

Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шампанских вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.

После этого и глагол «перепереть» (сделать плохой перевод – со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание «язык родных осин» (синоним крайне непритязательного языка – «елового», «суконного» и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.

* * *

Яко тать в нощи

Из Библии (церковно-славянский текст). Русский перевод: Как вор ночью.

В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам, сказано о временах и сроках «пришествия Господня»: «нет нужны писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (гл. 5, ст. 2).

Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.

* * *

Ямщик, не гони лошадей!

Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал (1915) известный романс:

Ямщик, не гони лошадей!
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить,
Ямщик, не гони лошадей!

* * *

Ярмарка невест

Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26). В оригинале: Ярманка невест:

«Что ж, матушка? за чем же стало?
В Москву, на ярманку невест.
Там, слышно, много праздных мест».

* * *

Ярмарка тщеславия

Перевод с английского: Vanity fair.

Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».

Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 – 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.

Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874–1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея – «Ярмарка тщеславия».

Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).

* * *

Ящик Пандоры

Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII–VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.

Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар – красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.

Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея – простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора. не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом. Единственное, что осталось на дне ящика. – Надежда.

Иносказательно: источник бед, несчастий.

Комментировать

 

2 комментария

  • Светлана, 03.09.2018
    Уважаемый автор!

    «Мемель – современный латвийский город Клайпеда» — к Вашему сведению, Клайпеда — ЛИТОВСКИЙ город, в ЛИТВЕ. а не в Латвии…
    Ответить »
  • Владимир Николаевич, 02.04.2025
    Единожды солгавши люди должны теперь поверить тебе, но как они могут тебе поверить, если каждый судит по себе. То есть, единожды солгавшие и тебе не поверят! Такой настоящий смысл афоризма Пруткова, но о нём знают только единицы…
    Ответить »