Я
Я беру свое добро там, где его нахожу
С французского: Je prends топ bien où je le trouve.
Как сообщает в своей книге «Жизнь Мольера» (1705) французский писатель Ж. Гримарэ, эти слова произнес французский драматург Жан Батист Мольер (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622–1673) в ответ на обвинения его в плагиате. Поводом для этого послужила прозвучавшая в мольеровской комедии «Плутни Скапена» (1671) фраза из комедии другого автора – из пьесы «Осмеянный педант» (действ. 2, явл. 4) Сирано де Бержерака (1619–1665). Но если у этого автора она осталась незамеченной публикой, то благодаря пьесе Мольера она стала крылатой, и не только во французском языке. Эта фраза ныне известна в форме: Какойчерт занес меня на эту галеру!
Ж. Гримарэ утверждает, что автор именно Мольер, который в свое время произнес эту фразу в присутствии Сирано де Бержерака, а последний, злоупотребив доверием собрата по перу, использовал ее в своей пьесе. Поэтому, по мнению Ж. Гримарэ, Мольер имел полное право на придуманную им же реплику, и у него были все основания для комментария: Я беру свое добро там, где его нахожу.
* * *
Я был за Россию ответчик
Из авторской песни «Батальонный разведчик» (ок. 1949) Сергея Михайловича Кристи (1923–1986), Алексея Петровича Охрименко (1923–1994) и Владимира Федоровича Шрейберга (1924–1975).
Я был батальонный разведчик,
А он писаришка штабной.
Я был за Россию ответчик,
А он спал с моею женой.
* * *
Я был, я мыслил, я прошел как дым
Из стихотворения «В дни запустении…» (1899) поэта Валерия Яковлевича Брюсова (1873-1924).
* * *
Я вас люблю, к чему лукавить?
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837) (гл. 83, строфа 47). Ответ Татьяны на письмо Евгения Онегина:
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана, –
И буду век ему верна.
* * *
Я ведь академиев не проходил. Я их не закончил
Из кинофильма «Чапаев» (1934), снятого советскими режиссерами братьями Васильевыми по собственному сценарию. Слова Чапаева (актер Борис Бабочкин).
«Братья Васильевы» – творческий псевдоним, под которым работали режиссеры-однофамильцы Георгий Николаевич Васильев (1899–1946) и Сергей Дмитриевич Васильев (1900–1959).
Используется шутливо-иронически, как формула извинения за допущенную неточность, незнание чего-либо и т. д.
* * *
Я видел рабскую Россию / Перед святыней алтаря: / Гремя цепьми, склонивши выю, / Она молилась за царя
Из стихотворения «Свободы гордой вдохновенье…» (1824) Кондратия Федоровича Рылеева (1795–1826).
Цитируется как иронический комментарий к царистским иллюзиям русского народа.
* * *
Я волком бы выгрыз бюрократизм
Начальные строки стихотворения «Стихи о советском паспорте» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930).
* * *
Я глупостей не чтец, / А пуще образцовых
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 3).
Иносказательно: отказ занимать свое внимание каким-либо малосодержательным чтением; иронический комментарий к сомнительному документу и т. д.
* * *
Я готов и правду резать – / Тихомолком, тихомолком!
Из стихотворения «Благоразумие» поэта и драматурга Алексея Константиновича Толстого (1817–1875).
Шутливо-иронически о робком правдолюбце.
* * *
Я еду, еду, не свищу, / А как наеду, не спущу
Из поэмы (песнь 3) «Руслан и Людмила» (1820) А. С. Пушкина (1799–1837).
Цитируется как шутливая угроза.
* * *
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать
Из стихотворения «Элегия» («Безумных лет угасшее веселье…», 1830) А. С. Пушкина (1799-1837):
Но не хочу, о други, умирать;
Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать;
И ведаю, мне будут наслажденья
Меж горестей, забот и треволненья:
Порой опять гармонией упьюсь,
Над вымыслом слезами обольюсь,
И может быть – на мой закат печальный
Блеснет любовь улыбкою прощальной.
* * *
Я знаю – город будет, я знаю – саду цвесть
Из стихотворения «Рассказ о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка» (1929) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930).
Я знаю – / город / будет, / я знаю – / саду / цвесть,
Когда / такие люди / в стране / в советской есть!
Фраза-символ социального оптимизма.
* * *
Я знаю только то, что ничего не знаю
С латинского: Scio те nihil scire [сцио мэ нихиль сцирэ].
По свидетельству философа Платона, так говорил великий мыслитель Древней Греции Сократ (470–399 до н. э.). И пояснял эту мысль так: люди обычно полагают, будто они что-то знают, а оказывается, что они не знают ничего. Таким образом получается, что, зная о своем незнании, я знаю больше, чем все остальные.
Смысл выражения: чем глубже, обширнее знания человека, чем он мудрее и образованнее, тем яснее он сознает, сколь малы и условны все его познания. Л. Н. Толстой («Война и мир»): «Ничего не найдено, – опять говорил себе Пьер, – ничего не придумано. Знать мы можем только то, что ничего не знаем. И это высшая степень человеческой премудрости».
* * *
Я и сам шутить не люблю, и людям не дам
Из кинофильма «Карнавальная ночь» (1956), снятого режиссером Эль-даром Рязановым по сценарию Бориса Савельевича Ласкина (1914–1983) и Владимира Соломоновича Полякова (1909–1979). Слова директора Дома культуры «товарища Огурцова» (актер Игорь Ильинский). Цитируется как шутливая угроза-предостережение.
* * *
Я к вам пишу – чего же боле? / Что я могу еще сказать?
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837) (гл. 3, строфа 31). Начальные строки письма Татьяны к Онегину.
* * *
Я, конечно, обещал, / Но всему же есть граница
Из «Сказки о золотом петушке» (1834) А. С Пушкина (1799–1837). Слова царя Додона, который обещал «мудрецу и звездочету» все, что он ни попросит, если тот добудет для него за золотого петушка:
Волю первую твою
Я исполню, как мою.
Когда мудрец достал для царя Додона золотого петушка, то попросил за него Шамаханскую царицу, в которую влюбился сам царь. На что и последовал этот ответ.
Цитируется в качестве иронического комментария к поведению человека, который медлит или не желает исполнять обещанное.
* * *
Я ль буду в роковое время / Позорить гражданина сан?
Из стихотворения «Я ль буду в роковое время…» (1824) поэта-декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795–1826).
Цитируется как напоминание о гражданском долге (шутл.).
* * *
Я могу прожить без необходимого, но без лишнего – не могу
Слова советского поэта Михаила Аркадьевича Светлова (1903–1964), сказанные им на своем юбилейном вечере (1963).
* * *
Я могу обещать быть искренним, но не беспристрастным
Из сочинения «Изречения в прозе» («Максимы») немецкого поэта и ученого Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832).
* * *
Я мыслю, – значит, существую
С латинского: Cogito ergo sum [когито эрго сум].
Слова французского философа Рене Декарта (1596–1650) из его сочинений «Рассуждение о методе» («Discours de la methode», 1637) и «Начала философии» («Principia philosophae», 1644).
* * *
Я начал жить, а не дышать!
Из стихотворения «Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия» Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837).
Инициалами «N. N.» здесь обозначен дядя А. С. Пушкина, поэт Василий Львович Пушкин (1766–1830), который предпринял это путешествие в Европу и впоследствии много о нем рассказывал. Стихи И. И. Дмитриева представляют собою стихотворный, и не без мягкой иронии, пересказ этих повествований Василия Львовича:
Друзья! сестрицы! я в Париже!
Я начал жить, а не дышать!
Садитесь вы друг к другу ближе
Мой маленький журнал читать:
Я был в Лицее, в Пантеоне,
У Бонапарта на поклоне;
Стоял близехонько к нему,
Не веря счастью моему…
* * *
Я не волшебник. Я еще только учусь
Из советского детского кинофильма «Золушка» (1947), снятой режиссерами Надеждой Кошеверовой и Михаилом Шапиро по сказке советского драматурга Евгения Львовича Шварца (1896–1958). Слова мальчика-пажа, сопровождающего волшебницу, адресованные Золушке.
Используется как шутливая формула самооправдания при невозможности сделать что-то хорошо, должным образом, так, как этого ожидают окружающие.
* * *
Я не знаю, зачем и кому это нужно
Из авторской песенки «То, что я должен сказать…» (октябрь, 1917) Александра Николаевича Вертинского (1889–1957), который говорит о молодых людях, гибнущих на войне:
Я не знаю, зачем и кому это нужно,
Кто послал их на смерть недрогнувшей рукой…
* * *
Я не трус, но я боюсь!
Из кинофильма «Полосатый рейс» (1961), снятого режиссером Владимиром Фетиным по сценарию Алексея Яковлевича Каплера (1904–1979). Слова иностранного укротителя, которого команда судна, перевозившего тигров, вызвала для их усмирения и водворения обратно в клетки.
* * *
Я не умру, а буду жить, потому что я посеял семя словесное
Слова великого персидского поэта Амулькасима Фирдоуси (940–1020 или 1030), сказанные им о своей эпической поэме «Шах-намэ» («Книга царей»), которая стала делом его жизни.
Видимо, Фирдоуси была хорошо известна классическая римская поэзия, поскольку его слова о своей поэме очевидным образом перекликаются с известными строками Горация (см. Я памятник себе воздвиг нерукотворный). В частности, Фирдоуси пишет: «Я воздвиг своей поэмой высокий замок, который не сокрушат ни ветер, ни дождь. Годы протекут над этой книгой, и всякий умный будет ее читать, я не умру, я буду жить, потому что я посеял семя словесное…»
* * *
Я о прошлом теперь не мечтаю
Из романса «Темно-вишневая шаль…». Авторы слов и музыки неизвестны.
Начало романса:
Я о прошлом теперь не мечтаю,
И мне прошлого больше не жаль.
Только много и много напомнит
Эта темно-вишневая шаль.
* * *
Я обвиняю!
С французского: J’ accuse!
Название открытого письма президенту Французской республики Клемансо, которое французский писатель Эмиль Золя (1840–1902) опубликовал (13 января 1898 г.) в газете «Homme Libre». В нем Золя опровергал бездоказательные обвинения, которые были выдвинуты против офицера французского генерального штаба Дрейфуса, а также разоблачал те подлоги, которые и легли в основу этих обвинений.
* * *
Я отвечаю за всё
Название романа (1964) советского писателя Юрия (Георгия) Павловича Германа (1910-1967).
Видимо, у фразы есть первоисточник: «Ежели бог, то мне делать нечего, а без него – я должен отвечать за всё. […] Я уж так решил для себя – отвечаю за всё!» (Горький М. Как я учился. М., 1918, 1922).
Фраза-символ гражданской позиции человека.
* * *
Я памятник себе воздвиг нерукотворный
Из стихотворения «Памятник» (1836, опубл. 1841) А. С. Пушкина (1799–1837):
Я памятник себе воздвиг нерукотворный
К нему не зарастет народная тропа…
В «Памятнике» (1796) Гаврилы Романовича Державина (1-743–1816) есть похожая строка:
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид.
Оба поэта вдохновлялись одним первоисточником – одой «Памятник» римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65 – 8 до н. э.). Начальную строку из этой оды (Exegi monumentum) А. С. Пушкин использовал в качестве эпиграфа для своего стихотворения.
* * *
Я пришел к тебе с приветом – / рассказать, что солнце встало
Из стихотворения «Я пришел к тебе с приветом…» (1843) Афанасия Афанасьевича Фета (1820–1892).
* * *
Я про одно и то же не умею думать два раза
Из мультфильма «38 попугаев» режиссера И. В. Уфимцева. Слова Мартышки.
* * *
Я с детства не любил овал, я с детства угол рисовал
Из стихотворения «Гроза» советского поэта Павла Давидовича Когана (1918-1942).
Фраза-символ позиции нонконформиста – принципиального, бескомпромиссного, требовательного к себе, людям и жизни человека.
* * *
Я сам свой предок?
Слова наполеоновского генерала Жана Андоша Жюно герцога д’Абрантеса (1771 – 1813). Так он отвечал тем, кто желал уколоть его незнатностью происхождения и иронически интересовался его предками и родословной.
Похожий ответ по тому же поводу герцогу Монморанси был дан маршалом Сультом, также сподвижником Наполеона: «Это мы – предки!»
* * *
Я сделал, что мог; пусть те, кто могут, сделают лучше
С латинского: Fed quod potui, faciant meliorа potentes [фэци квод потуи, фациант мельора потэнтэс].
Версия традиционной формулы, которой римские консулы завершали передачу дел и полномочий друг другу.
Эта фраза стала широко известной и общеупотребительной благодаря римскому государственному деятелю, писателю и оратору Цицерону (Марк Туллий Цицерон, 106–43 до н. э.), который привел ее в своем сочинении «Письма».
* * *
Я старый солдат и не знаю слов любви
Из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя» (1975), снятого режиссером Виктором Титовым по мотивам пьесы «Тетка Чарлея» (1892) английского драматурга Брандона Томаса. Слова полковника Фрэнсиса Чеснея: Донна Роза, я старый солдат и не знаю слов любви.
Цитируется шутливо-иронически, как вступление к какому-либо «разговору по душам».
* * *
Я странен, а не странен кто ж?
Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Чацкого (действ. 3, явл. 1):
Я странен, а не странен кто ж?
Тот, кто на всех глупцов похож;
Молчалин, например…
* * *
Я тот, кого никто не любит
Из поэмы «Демон» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814–1841). Слова Демона, обращенные к Тамаре:
Я тот, чей взор надежду губит;
Я тот, кого никто не любит;
Я бич рабов моих земных,
Я царь познанья и свободы,
Я враг небес, я зло природы,
И, видишь, – я у ног твоих!
* * *
Я, ты, он, она, / Вместе – целая страна, / Вместе – дружная семья
Из песни «Родина моя» (1976), написанной композитором Давидом Тухмановым на стихи поэта Роберта Ивановича Рождественского (1932–1994) для кинофильма «Розыгрыш» (1976, режиссер Владимир Меньшов).
* * *
Я хотел бы жить и умереть в Париже
Из стихотворения «Прощанье» Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):
Подступай к глазам, разлуки жижа,
Сердце мне сантиментальностью расквась!
Я хотел бы жить и умереть в Париже,
Если б не было такой земли – Москва.
* * *
Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо
Из стихотворения «Домой!» (1926) Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930).
Иносказательно о социальной роли поэзии, литературы вообще.
* * *
Я царь или не царь?
Из трагедии«Царь Федор Иоаннович» (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817–1875) (действ. 3, сцена «Покой царя Федора»):
Г о д у н о в
Государь, Дозволь тебе сказать…
Ф е д о р
Нет, не дозволю! Я царь или не царь?
Г о д у н о в
Дай объяснить мне… Лишь выслушай…
Ф е д о р
И слушать не хочу! Я царь или не царь? Царь или не царь?
Г о д у н о в
Ты царь…
Цитируется шутливо-иронически, как преувеличенно-грозный вопрос, чтобы добиться от окружающих подтверждения собственных полномочий, значительности и т. д.
* * *
Я царь, я раб, я червь, я бог!
Из оды «Бог» (1784) Гавриилы Романовича Державина (1743–1816).
Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь, я раб, я червь, я бог!
* * *
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо
С латинского: Homo sum et nihil humanum a me alienum puto [хомо сум эт нихиль хуманум а мэ альенум путо].
Автор выражения римский комедиограф Теренциий (Публий Теренций Афр, ок. 195–159 до н. э.) В комедии «Самоистязатель» старец по имени Хремет говорит (действ. 1, сцена 1): «Я – человек! Ничто человеческое мне не чуждо». После постановки этой комедии фраза стала крылатой.
* * *
Яблоко раздора
Из древнегреческой мифологии. Однажды богиня раздора и вражды Эрида подбросила на пиршественный стол золотое яблоко. На нем было только одно слово-посвящение – «Прекраснейшей». Бывшие на пиру женшины-богини – Гера, Афина и Афродита – начали спор о том, кто должен владеть этим яблоком. Они призвали в судью юношу Париса, сына троянского царя Приама. И Парис присудил это яблоко богине любви Афродите. В благодарность за это Афродита помогла Парису похитить Елену, жену спартанского царя Менелая, что и стало впоследствии причиной Троянской войны.
Так богиня раздоров Эрида добилась своей цели: сначала возник спор, потом – война.
Синоним повода для вражды и спора. Впервые в таком значении данное словосочетание употребил римский историк Юстин (II в.), которого, видимо, и следует считать автором этого крылатого выражения.
* * *
Явление Христа народу
Название картины известного русского художника Александра Андреевича Иванова (1806–1858), над которой, будучи в Италии, он работал около 22 лет. На полотне изображена группа израильтян различного социального положения, в центре которой стоит Иоанн Креститель и указывает на приближающегося Иисуса.
Шутливо-иронически о чьем-либо неожиданном (долгожданном) появлении.
* * *
Язык дан дипломату для того, чтобы скрывать свои мысли
По преданию, слова французского министра иностранных дел Шарля Мориса де Талейрана (1754–1838), которые он произнес (1807) в беседе с испанским послом во Франции Искьердо, когда тот напомнил Талейрану об обещаниях, данных им королю Испании Карлу IV.
Возможно, в этом случае Талейран лишь процитировал фразу из пьесы (сцена 6) «Вынужденный брак» Ж. Б. Мольера.
* * *
Язык – душа народа
Из автобиографии (1858) французского поэта Пьера Жана Беранже (1780–1857): «Язык! Язык! Он душа народов: в нем читаются их судьбы».
* * *
Язык мой – враг мой
Выражение известно с древнейших времен. Встречается, в частности, у римского сатирика Ювенала (Децим Юний Ювенал, ок. 60 – ок. 127): «Язык глупого – гибель для него».
* * *
Язык прилип к гортани
Из Библии. Встречается во многих местах Ветхого Завета, например, в Псалтире (пс. 21, ст. 16). Иногда цитируется на церковно-славянском: Язык мой прильпе к гортани моему.
Иносказательно: потерять дар речи, онеметь от какого-то сильного чувства.
* * *
Язык родных осин
Слова из шуточного стихотворения И. С. Тургенева (1818–1883), который увековечил таким образом труды своего современника Николая Христофоровича Кетчера (1809–1886), журналиста и переводчика. Последний перевел на русский язык Шекспира, но сделал этот перевод не в стихотворной, как ожидалось, но в прозаической форме. Это дало Тургеневу повод написать:
Вот еще светило мира,
Кетчер, друг шампанских вин;
Перепер он нам Шекспира
На язык родных осин.
После этого и глагол «перепереть» (сделать плохой перевод – со многими ошибками и претензиями на профессионализм), и словосочетание «язык родных осин» (синоним крайне непритязательного языка – «елового», «суконного» и пр.) стали в русском языке весьма расхожими.
* * *
Яко тать в нощи
Из Библии (церковно-славянский текст). Русский перевод: Как вор ночью.
В Новом завете, в Первом послании апостола Павла к Фессалоникийцам, сказано о временах и сроках «пришествия Господня»: «нет нужны писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (гл. 5, ст. 2).
Иносказательно: внезапно, неслышно, незаметно, без предупреждения.
* * *
Ямщик, не гони лошадей!
Название и строка из стихотворения (1905) русского поэта Николая Риттера, которое получило широкую популярность после того, как композитор Я. Фельдман написал (1915) известный романс:
Ямщик, не гони лошадей!
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить,
Ямщик, не гони лошадей!
* * *
Ярмарка невест
Из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823–1831) А. С. Пушкина (1799–1837), который так пишет о Москве (гл. 7, строфа 26). В оригинале: Ярманка невест:
«Что ж, матушка? за чем же стало?
В Москву, на ярманку невест.
Там, слышно, много праздных мест».
* * *
Ярмарка тщеславия
Перевод с английского: Vanity fair.
Впервые встречается в книге «Путешествие пилигрима» английского писателя Джона Бэньяна (1628–1688). В книге главный герой проходит через некий город, о котором пилигрим говорит: «Имя этому городу Тщеславие, и в этом городе находится ярмарка, именуемая ярмаркой тщеславия».
Но популярным выражение стало благодаря английскому романисту-сатирику Уильяму Мэйкпису Теккерею (1811 – 1863). Он назвал свой знаменитый сатирический роман («Vanity fair», 1847), изображающий нравы современной ему Англии.
Сначала в русском переводе (издания 1853, 1873, 1885) этот роман назывался «Базар житейской суеты». И это выражение в России долгое время было популярным, во многом благодаря М. Е. Салтыкову-Щедрину, который часто использовал его в своих работах (например, очерки 1874–1877 гг. «В среде умеренности и аккуратности» и др.). Позже его сменила современная, ныне классическая версия названия романа Уильяма Теккерея – «Ярмарка тщеславия».
Иносказательно об обществе, где правит бал погоня за успехом, забота о престиже, карьере и т. д. (неодобр., презрит.).
* * *
Ящик Пандоры
Из поэмы «Труды и дни» древнегреческого поэта Гесиода (VIII–VII вв. до н. э.). В ней приводится миф о Пандоре (с греч.: «всем одаренная»), прекрасной женщине, которую Зевс послал на землю, чтобы наказать и Прометея, укравшего для смертных огонь с Олимпа, и всех людей, которые осмелились пользоваться этим ворованным даром.
Пандоре перед отправлением на землю подарки вручили все боги-олимпийцы, а Зевс ей преподнес особый дар – красиво украшенный ларец, но тут же предупредил, что она никогда не должна заглядывать в него. Зная женскую психологию, Зевс был уверен, что его месть состоится: Пандора, движимая любопытством, обязательно откроет ларец, и оттуда вырвутся на волю все человеческие пороки, беды и несчастья, которые Зевс приготовил в «подарок» человечеству.
Красавица Пандора сумела понравиться брату Прометея – простодушному Эпиметею, который женился на ней. При этом он забыл строгий наказ Прометея не принимать от Зевса ничего и никого. Пандора. не в силах противостоять любопытству, открыла ларец. Так люди были наказаны Зевсом. Единственное, что осталось на дне ящика. – Надежда.
Иносказательно: источник бед, несчастий.
Комментировать