Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - З

Серов В.В.
(74 голоса3.2 из 5)

З

За деревьями не видеть леса

Из поэмы (кн. 2) «Музарион, или Философия граций» (1768) поэта эпохи германского Просвещения Кристофа Мартина Виланда (1733–1813), который повторил это выражение позднее в своей «Истории абдеритов» (кн. 5, 1774).

Предполагают, что формула Виланда есть парафраз строки из стихотворения «Гораций» немецкого поэта и баснописца Фридриха Гагедор-на (1708-1754).

Иносказательно: за деталями, частностями не видеть существа дела.

* * *

За державу обидно

Из фильма «Белое солнце пустыни» (1970), снятого режиссером Владимиром Мотылем (р. 1927) по сценарию Валентина Ивановича Ежова (р. 1921) и Рустама Ибрагимбекова (р. 1939). Слова таможенника Верещагина.

Иносказательно о вопиющем несоответствии между потенциалом страны и ее действительным положением.

* * *

За красивые глаза

С французского: Pour les (vos) beaux yeux.

Выражение, означающее «бесплатно», «даром», «бескорыстно», «просто так» и т. д., представляет собой вошедший в современный русский язык перевод французского выражения из комедии (сцена 16) «Жеманницы» (1660) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622–1673).

Персонажи пьесы – жеманные дамы отвергают своих поклонников-дворян, и те, благодаря случаю, узнают, ради кого, – ради их слуг, которые, переодевшись, выдают себя за маркиза и виконта. Господа разоблачают их, но насмешливо разрешают своим неверным подругам любить этих слуг по-прежнему. При этом, имея в виду их бедность и незавидное социальное положение, один из дворян говорит жеманницам: «И если вы полюбите их, то это будет действительно ради их прекрасных глаз!»

Выражение pour les (vos) beaux yeux существовало и раньше во французском языке, но благодаря Мольеру стало действительно популярным, вошло, как крылатая фраза, во многие европейские языки.

* * *

За себя и за того парня

Из песни «За того парня» (1970), написанной композитором Марком Фрадкиньщ на стихи Роберта Ивановича Рождественского (1932–1994) для кинофильма «Минута молчания» (1970, режиссер Игорь Шатров):

И живу я на земле доброй
За себя и за того парня.

В декабре 1974 г. строка «За себя и за того парня» стала названием «трудового почина», с которым выступили московские комсомольцы И. Скриник и И. Бондарева в честь наступавшего 30-летнего юбилея победы СССР над фашистской Германией. Они предложили выполнять план работы за себя и за одного погибшего на войне работника своего предприятия.

* * *

За тех, кто в море!

Выражение стало популярным после постановки пьесы «За тех, кто в море!» (1945) советского драматурга Бориса Андреевича Лавренева (1891 – 1959).

Используется как формула тоста, призыв помнить друзей, находящихся далеко, в сложных обстоятельствах, выполняющих некое важное дело (шутл.).

* * *

За тех, кто в пути!

С английского: То the Men on Trail.

Название рассказа (1899) Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876–1916) в переводе (1951) А. Елеонской.

Ранее рассказ публиковался в России под названием «За здоровье того, кто в пути». Новая версия перевода появилась, видимо, под влиянием пьесы Б. Лавренева «За тех, кто в море!» (1945).

Используется как формула тоста.

* * *

За успех нашего безнадежного дела!

Популярный в 1960–1970-х гг. среди диссидентствующей советской интеллигенции тост, автор которого поэт Наум Коржавин (псевдоним Наума Моисеевича Манделя, р. 1924).

Употребляется как суеверный (чтобы не сглазить), шутливо-иронический тост-пожелание успеха самим себе.

* * *

За человека страшно

Из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира (1564–1616), монолог Гамлета (действ. 2, явл. 3) в переводе (1837) писателя, журналиста, историка и переводчика Николая Алексеевича Полевого (1796–1846):

Стыд женщины, супруги, матери забыт…
Когда и старость падает так страшно,
Что ж юности осталось? Страшно,
За человека страшно мне.

Последней фразы у Шекспира нет: она является творческой находкой самого переводчика. Критик Виссарион Белинский в статье (1838), посвященной разбору этого перевода, отметив, что окончание монолога Гамлета принадлежит Полевому, писал: «Но его и сам Шекспир принял бы, забывшись, за свое, так оно идет тут, так оно в духе его…»

Это выражение Полевого сразу же после постановки пьесы (начало 1837) стало очень популярным, чему способствовала и блестящая игра знаменитого актера Петра Мочалова (1800–1848) в роли Гамлета. Его блестящая игра вдохновила многих русских поэтов той поры на написание восторженных стихотворных рецензий. Так, поэт Иван Петрович Клюшников (1811 – 1895), вдохновившись словами Гамлета в исполнении Мочалова, написал стихотворный экспромт, начинавшийся словами: «О, страшно мне за человека, за человека страшно мне».

Поэт Аполлон Григорьев в своем стихотворении «Искусство и правда» также писал о Мочалове – Гамлете:

…Он любил, я верю свято,
Офелию побольше брата!
Ему мы верили, одним
С ним жили чувством, дети века,
И было нам – за человека,
За человека страшно с ним!

Все это вместе – и блестящая игра Мочалова, и последовавшие за ней стихотворные отклики – сделали фразу Полевого чрезвычайно популярной в России XIX – начала XX в.

Иносказательно: сожаление о падении нравственности, морали в обществе.

* * *

За чечевичную похлебку отдать

Из Библии. В Ветхом Завете (Бытие, гл. 25, ст. 31–34) рассказывается о том, что сын патриарха Авраама Иаков очень завидовал своему старшему брату Исаву, который был старшим сыном и соответственно главным наследником своего отца. Однажды, когда Исав изнемогал от голода, «дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы…. и пренебрег Исав первородство», то есть за чечевичную похлебку отдал младшему брату свое право старшинства.

За то, что он предпочел родственным узам материальную выгоду, Исав был проклят и стал странником.

Иносказательно: отдать нечто дорогое даром, совершить неравноценный обмен в ущерб себе.

* * *

За что вы Ваньку-то Морозова? / Ведь он ни в чем не виноват

Из авторской песни «Ванька Морозов» (1957–1958) писателя, автора и исполнителя собственных песен Булата Шалвовича Окуджавы (1924–1997):

За что вы Ваньку-то Морозова?
Ведь он ни в чем не виноват.
Она сама его морочила,
А он ни в чем не виноват.

Цитируется как шутливо-иронический комментарий по поводу несправедливых обвинений, гонений и пр.

* * *

За что же, не боясь греха, / Кукушка хвалит петуха?

Из басни «Кукушка и Петух» (1834) И. А. Крылова (1769–1844). В ней изображены два современных Крылову литератора – соиздатели «Северной пчелы» и «Сына Отечества» Фаддей Булгарин и Николай Греч. Их взаимное славословие служило предметом насмешек многих писателей того времени, в том числе и А. С. Пушкина (памфлет «Торжество дружбы, или Оправданный Александр Анфимович Орлов», 1831). Современник баснописца Н. М. Калмыков писал в своих воспоминаниях (Русский архив. 1865): «Лица сии в журналах тридцатых годов восхваляли друг друга до забвения или, как говорят, до бесчувствия. Объяснение это я слышал от самого И. А. Крылова».

Иронически о лицемерах, восхваляющих друг друга из корыстных побуждений.

* * *

За яростных, за непохожих

Из песни «Бригантина» (1937), написанной Г. Лепским на стихи поэта Павла Давидовича Когана (1918–1942):

Пьем за яростных, за непохожих,
За презревших грошевой уют.
Вьется по ветру «Веселый Роджер»,
Люди Флинта песенку поют.

Используется как шутливая формула тоста.

* * *

Заблудшая овца

Из Библии. В Новом Завете, в Евангелии от Матфея (гл. 18, ст. 12–13) сказано: «Как вам кажется? Если бы у кого было сто овец, и одна из них заблудилась, то не оставит ли он девяносто девять в горах и не пойдет ли искать заблудившуюся? И если случится найти ее, то, истинно говорю вам, он радуется о ней более, нежели о девяносто девяти не заблудившихся».

Выражение встречается также в Евангелии от Луки (гл. 15, ст. 4–6).

Иносказательно: человек, сбившийся с истинного пути.

* * *

Завеса (покров) тайны

см. Приподнять завесу тайны.

* * *

Завиральные идеи

Автором этого выражения следует, видимо, считать поэта, баснописца и сатирика Ивана Ивановича Дмитриева (1760–1837). Как писал поэт Петр Вяземский, Дмитриев «клеймил умствования и притязания заносчивой молодежи шуточным прозванием завиральных идей» (Вяземский П. А. Поли. собр. соч. Т. VII. СПб., 1882).

Выражение вошло в повседневный русский язык после того, как оно прозвучало в комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова. Слова Фамусова (действ. 2, явл. 3), обращенные к Чацкому:

Пожалуйста, при нем не спорь ты вкривь и вкось,
И завиральные идеи эти брось.

Иронически – о ложных, вздорных, опасных идеях; о пустых фантазиях.

* * *

Завтра, завтра, не сегодня! / Так ленивцы говорят

см. Morgen! Morgen! Nur nicht Heute! / Sagen alle faulen Leute

* * *

Загнанных лошадей пристреливают, не так ли?

С английского: They Shot Horses, Don’t They?

Название романа (1935) американского писателя Хораса Маккоя (1897–1955) о судьбе двух безработных в эпоху экономического кризиса 1930-х гг. в США.

Выражение стало широко известным как название фильма (экранизации романа 1969) режиссера Сидни Поллака.

Цитируется иронически по поводу циничного, потребительского отношения к людям.

* * *

Заговор обреченных

Название пьесы советского писателя Николая Евгеньевича Вирты (1906 – 1976), которая впоследствии была экранизирована, что способствовало популярности этого выражения.

Иносказательно об интригах, заранее обреченных на провал (ирон.).

* * *

Заграница нам поможет

Из романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера, который таким образом ободряет деятелей созданного им на скорую руку «Союза меча и орала».

Цитируется как иронический комментарий к позиции тех, кто надеется не на свои в решении своих же проблем, а на «бескорыстную» помощь неких внешних сил, «заграницы».

* * *

Загремим под фанфары!

Из романа «Тени исчезают в полдень» (1963) советского писателя Анатолия Степановича Иванова (1928–1999) и телесериала-(1974), снятого режиссерами В. Усковым и В. Краснопольским по сценарию автора романа с участием Арнольда Витоля (р. 1922).

Любимое выражение трусоватого комического героя романа (гл. 21) Юргина (в телесериале – актер Борис Новиков): Загремим под фанфары!

Используется как напоминание об угрозе расплаты за что-либо, о неудаче, провале начатого дела (шутл.).

* * *

Задрав штаны, бежать за комсомолом

Из стихотворения «Русь уходящая» (1924) Сергея Александровича Есенина (1895-1925).

Аналог выражения «бежать впереди паровоза».

* * *

Закон джунглей

Из сказочной повести «Маугли» (оригинальное название «Книги джунглей» – «The jungle books», 1894) английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865-1936).

Иносказательно: о бесчеловечности, беззаконии, о такой общественной атмосфере, где действует жестокая конкуренция по принципу «каждый за себя», где выживает сильнейший за счет более слабых (неодобр.).

* * *

Законы святы, / Но исполнители лихие супостаты

Из комедии (действ. 1, явл. 1) «Ябеда» (1798) поэта Василия Васильевича Капниста (1758–1823), впервые поставленной на сцене в 1798 г. После первых же постановок эта комедия, направленная против произвола чиновников-взяточников, стала пользоваться широчайшим успехом среди петербургской публики. Это стало поводом к ее запрещению со стороны императора Павла I.

Цитируется как иронический комментарий несовершенства самих законов, так и тех, кто обязан их исполнять или следить за их исполнением.

* * *

Закон – я немею пред законом

Из поэмы «Мертвые души» (1842) Н. В. Гоголя (1809–1852), слова Чичикова, произнесенные в разговоре с Маниловым (ч. 1, гл. 2).

Используется как ироническая самохарактеристика человека, объявляющегося себе законопослушным, но на самом деле относящегося к нормам законности не так почтительно, как он об этом говорит.

* * *

Закрой глаза и думай об Англии

Обычно приписывается английской королеве (1837–1901) Виктории, которая якобы дала такой совет своей дочери в ее брачную ночь.

Но в англоязычных справочниках приводится другая история этого выражения. Это запись в дневнике леди Хиллингтон (1857–1940) за 1912 г.: «Я рада, что теперь Чарльз звонит в мою спальню реже, чем раньше. […] И когда я слышу его шаги у своей двери, я ложусь на кровать, закрываю глаза, раздвигаю ноги и думаю об Англии».

Запись опубликована в книге (гл. 3) Дж. Готторна-Харди «Величие и упадок Британской империи» (1972).

Обычно цитируется иронически, как яркая характеристика пуританизма и чопорности викторианскиой эпохи, так называемых «викторианских ценностей».

* * *

Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им никогда не сойтись

Из «Баллады о Востоке и Западе» английского писателя Джозефа Редьярда Киплинга (1865–1936), который, вопреки широко распространенному мнению, говорит в ней о том, что, несмотря на различия этих цивилизаций, их представителей могут объединять сильные чувства и ценности – Любовь, Честь, Мужество. Поэт, в частности, пишет (перевод Е. Г. Полонской):

О, Запад есть Запад, Восток есть
Восток, и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень Суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что —
племя, родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу
У края земли встает?

Сам сюжет служит подтверждением этого тезиса – в балладе говорится о том, как индийский разбойник, доселе враждовавший с белыми людьми, вступает в английскую армию и становится боевым товарищем английского офицера.

Иносказательно о западных и восточных цивилизациях и различиях между ними.

* * *

Западничество

Термин впервые встречается в русской культуре в 40-х гг. XIX в., в частности, в «Воспоминаниях» Ивана Ивановича Панаева (т. II, гл. 5).

Термин стал часто употребляться после разрыва К. С. Аксакова с В. Г. Белинским в 1840 г. Образовались две группы литераторов – славянофилы (см. Славянофильство), которые стали говорить об «особом пути России» (И. С. Аксаков, И. В. Киреевский, Ю. Ф. Самарин, A.С. Хомяков), и «западники», как стали называть Т. Н. Грановского, B.Г. Белинского, К. Д. Кавелина, Н. X. Кетчера и др. Последние настаивали на необходимости для России идти по пути западной цивилизации, особенно в области общественного устройства, гражданской жизни, культуры.

Для западников был характерен особый интерес к достижениям последней западноевропейской мысли (философия Гегеля, Фейербаха и др.). Впоследствии из «западничества» разовьются два основных течения русской общественной мысли, характерные для XX в., – либерально-демократическое и коммунистическое.

Иносказательно о русской традиции, последователи которой слепо намерены перенимать нормы, обычаи, социальные новации западной цивилизации, которые сами по себе (на Западе) хороши, но привитые на русской почве, часто превращаются в свою противоположность и усугубляют изъяны русской жизни; копирование внешних сторон западной цивилизации.

* * *

Запретный плод

Из Библии. Плод, который, несмотря на запрет Бога, Ева сорвала с «дерева познания добра и зла». В Ветхом Завете (Бытие, гл. 2, ст. 16–17) сказано: «И заповедал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть; а от дерева познания добра и зла не ешь от него, ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь». Но Адам и Ева нарушили эту заповедь.

Иносказательно: нечто соблазнительное и запретное одновременно.

А. С. Пушкин (роман «Евгений Онегин»):

О люди! все похожи вы
На прародительницу Еву:
Что вам дано, то не влечет;
Вас непременно змий зовет
К себе, таинственному древу;
Запретный плод вам подавай,
А без него вам рай не рай.

* * *

Запретный плод сладок

Впервые встречается в сочинениях римского поэта Овидия (Публий Овидий Назон, 43 до н. э. – 18 н. э.).

Иносказательно: психология человека такова, что его всегда привлекает именно то, что запретно, недоступно и пр.

* * *

Зарыть талант в землю

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15–30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант – название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton – монета большого достоинства).

В евангельской притче говорится о том, как некий человек, уезжая, поручил своим рабам охранять имущество. Одному рабу он дал пять талантов, другому – два, третьему – один. Первые два раба пустили деньги «в дело», то есть отдали их в рост, а получивший один талант просто зарыл его в землю, чтобы сохранить наилучшим образом.

Когда хозяин возвратился домой, он потребовал у рабов отчета. Первый раб вернул ему десять талантов вместо пяти, второй – четыре вместо двух, а третий отдал хозяину все тот же один талант. И объяснил хозяину, что он сохранил деньги, закопав их. Первых двух рабов хозяин похвалил, а третьему сказал: «Лукавый раб и ленивый! …надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я пришед получил бы мое с прибылью».

Впоследствии слово «талант» стало означать способности, дарования, и библейская фраза «зарыть талант в землю» получила другой, иносказательный смысл – пренебрегать своими способностями, не развивать их и т. д.

Это же место из Библии дало рождение другому крылатому выражению, ныне малоизвестному, но употребительному в России XIX в.: овому талант, овому два – по приведенной выше фразе на церковно-славянском языке (Евангелие от Матфея, гл. 25, ст. 15): «И овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един».

Это выражение обычно служило комментарием к социальному (имущественному) неравенству людей или (что ближе современному толкованию библейского текста) к многогранности, разносторонности чьего-либо дарования, таланта.

* * *

Зато мы делаем ракеты

Из песни «Рассказ технолога Петухова» (1964), написанной журналистом, актером и исполнителем собственных песен Юрием Иосифовичем Визбором (1934–1984) для эстрадного спектакля актера Евгения Весника:

Зато мы делаем ракеты,
Перекрываем Енисей,
А также в области балета
Мы впереди планеты всей!

Цитируется как иронический комментарий к проявлениям ложного, официозного патриотизма.

* * *

Заумный язык

Из «Декларации слова как такового» (1913) поэта и теоретика футуризма Алексея Елисеевича Крученых (1886–1968): «Мысль и речь не успевают за переживанием вдохновенного, поэтому художник волен выражаться не только общим языком… но и личным… не имеющим определенного значения… заумным».

На основании этой теории некоторые поэты-футуристы писали, например, такие стихи: «Сержа мелепета сенял ок ризум мелева алик» и т.д., которые для читателя были лишены какого-либо смысла.

Отсюда – «заумь».

Обе версии этого выражения означают одно: перегруженный специальной терминологией язык; псевдонаучная бессмыслица (ирон.).

* * *

Защита от дурака

Буквальный перевод с английского: Foolproof.

Впервые встречается в книге (гл. 12) «Одноэтажная Америка» (1936) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942): «Высокая техника боится человека и не верит в его сообразительность. Там, где это только возможно, она старается предохранить себя от ошибок, свойственных живому существу. Название было придумано жестокое, бичующее – защита от дурака!»

Английский термин «foolproof» («безопасный, защищенный от неосторожного или неумелого обращения») возник не позднее 1902 г.

* * *

Заяц во хмелю

Название басни (1945) советского поэта Сергея Владимировича Михалкова (р. 1913). Заяц, будучи пьян, хвастается тем, что не боится даже Льва:

Да я семь шкур с него спущу
И голым в Африку пущу!

Но стоит Льву появиться перед Зайцем, как тот дрожит и трезвеет от страха.

Используется как иронический комментарий к хмельной похвальбе, угрозам робкого человека или его пьяной храбрости.

* * *

Звезда от звезды разнится в славе

Из Библии. В Первом послании апостола Павла к Коринфянам (гл. 15, ст. 41) сказано сказано: «Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе».

Иногда встречается другая версия этого выражения – на церковнославянском языке: «Звезда бо от звезды разнствует во славе».

Иносказательно: знаменитости бывают разные, как и их слава – один обязан ею кому-то, чужим усилиям, влиянию и пр., другой – дешевой сенсации или «дурной славе», а кто-то действительно за свои свершения, таланты достоин и славы, и уважения.

* * *

Звезда первой величины

Заимствовано из астрономии. Еще в первых астрономических каталогах древнегреческих ученых Гипарха (II в. до н. э.) и Клавдия Птолемея (ок. 90–ок. 160) все видимые глазу звезды были разбиты на шесть «величин» по степени яркости. Соответственно самые яркие звезды причислены к первой «величине».

Иносказательно о людях, занимающих первые, самые высокие позиции в какой-либо сфере деятельности.

* * *

Звездные войны

С английского: Star wars.

Название фантастической киноэпопеи американского режиссера Джорджа Лукаса (р. 1944). Премьера первого фильма этой эпопеи состоялась в 1977 г.

Выражение вошло в общественно-политическую лексику в качестве понятия нарицательного после того, как сенатор (от демократической партии) Эдвард Кеннеди (р. 1932) назвал «звездными войнами» противоракетную программу своего политического противника-республиканца, 40-го президента США (1981 – 1989) Рональда Рейгана (р. 1911). Сам президент называл ее официально – «стратегической оборонной инициативой» (СОИ), которая предусматривала перенос военных действий в космос (перехват боеголовок ракет, нацеленных на США, уничтожение этих боеголовок при помощи лазеров, размещенных на околоземной орбите, и т. д.).

Иносказательно: военные действия в космосе с применением новейшего, высокотехнологичного оружия.

* * *

Звездный час

Из авторского предисловия к сборнику исторических новелл «Звездные часы человечества» («Sternstunde der Menschen», 1927, русский перевод – 1956) австрийского писателя Стефана Цвейга (1881 – 1942). Он писал: «…Каждый шаг эпохи… созревает исподволь… из миллионов впустую протекающих часов только один становится подлинно историческим – звездным часом человечества… если пробьет звездный час, он предопределяет грядущие годы и столетия». Это единственное, историческое мгновение, по мысли писателя, и «предопределяет судьбу сотен поколений, направляет жизнь отдельных людей, целого народа или даже человечества».

Как пояснил сам Цвейг, он назвал эти переломные моменты в жизни человечества так «потому, что, подобно вечным звездам, они неизменно сияют в ночи забвения и тлена».

Иносказательно: 1. Миг удачи; вершина успеха. 2. Переломный, решающий момент.

* * *

Звучал, как колокол на башне вечевой / Во дни торжеств и бед народных

Из стихотворения «Поэт» (1839) М. Ю. Лермонтова (1814–1841):

Бывало, мерный звук твоих могучих слов
Воспламенял бойца для битвы,
Он нужен был толпе, как чаша для пиров,
Как фимиам в часы молитвы.
Твой стих, как божий дух, носился над толпой,
И отзыв мыслей благородных
Звучал, как колокол на башне вечевой
Во дни торжеств и бед народных.

Одобрительно об актуальной мысли, лозунге, идее, слове и т. д. или иронически о какой-либо излишне пафосной речи.

* * *

Здесь Родос, здесь прыгай!

С латинского: HicRodos, hie salta! [xuk Родос, хик сальта].

Из басни «Хвастун» древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.), в которой повествуется о человеке, который хвастал, что, когда он был на острове Родос, он сделал там однажды колоссальный прыжок, и ссылался при этом на свидетелей.

На что один из слушателей сказал ему: «Друг, если это правда, то зачем тебе свидетели? Вот тебе Родос – тут и прыгай».

Иносказательно: не рассказывай о своих славных делах, совершенных где-то или когда-то, а покажи свои возможности здесь и сейчас.

* * *

Здесь-то и зарыта собака

см. Вот где собака зарыта.

* * *

Здравствуй и прощай

Название кинофильма (1973), снятого режиссером В. Мельниковым по сценарию Виктора Ивановича Мережко (р. 1937).

Восходит к эпохе античности: например, «Ave atque vale!» [Авэ атквэ вале] у римского поэта Катулла (Гай Валерий Катулл, ок. 87–54 до н.э., «Стихотворения»).

* * *

Здравствуй, племя младое, незнакомое!

Из стихотворения «Вновь я посетил…» (1935) А. С. Пушкина (1799–1837). Поэт пишет о старых соснах в его родном имении и о растущих вокруг них молодых, подрастающих сосенках:

Здравствуй, племя
Младое, незнакомое! Не я
Увижу твой могучий поздний возраст,
Когда перерастешь моих знакомцев
И старую главу их заслонишь
От глаз прохожего…

Используется как шутливо-торжественное приветствие, обращенное к молодежи, молодым коллегам.

* * *

Здравствуй, школа!

Название песни (не позднее 1952), написанной композитором С. Разореновым на стихи поэта Бориса Ивановича Иовлева (р. 1925).

* * *

Зевс-громовержец

Из древнегреческой мифологии. Зевс – верховный бог, отец и царь богов, повелитель грома и молний, которые он мечет в тех, кто в чем-либо провинился перед ним. Отсюда и постоянный эпитет Зевса – громовержец.

Иносказательно: грозный, разгневанный начальник; любящий демонстрировать свою власть руководитель (ирон.).

* * *

Зелен виноград

Из басни «Лисица и виноград» (1808) И. А. Крылова (1769–1844). Лисица, не дотянувшись до винограда, «говорит с досадою»:

Ну, что ж!
На взгляд-то он хорош,
Да зелен – ягодки нет зрелой:
Тотчас оскомину набьешь.

Впервые этот сюжет встречается еще у древнегреческого баснописца Эзопа (VI в. до н. э.). Он первым описал тот внутренний конфликт, когда и хочется что-то получить, но получить это невозможно, а потому только и остается пренебрежительно отзываться о своей цели.

Иносказательно: комментарий к словам человека, который, потерпев неудачу в чем-либо, оправдывает ее тем, что он, собственно, не очень-то и хотел этого успеха (ирон.).

* * *

Зеленый друг

Из статьи «В защиту зеленого друга» советского писателя Леонида Максимовича Леонова (1899–1994), который опубликовал ее 28 декабря 1947 г. в газете «Известия». В этой статье писатель говорил о необходимости озеленения городов и охране уже существующих посадок, о защите каждого «зеленого друга».

Иносказательно: лес, зеленые насаждения (шутл.).

* * *

Зеленый шум

Иносказательно: 1. О первой весенней зелени. 2. О шелесте листвы. См. Идет-гудет Зеленый шум, / Зеленый Шум, весенний шум.

* * *

Землю попашет, попишет стихи

Из поэмы «Хорошо» (1927) поэта Владимира Владимировича Маяковского (1893-1930):

В полях – деревеньки.
В деревнях – крестьяне.
Бороды – веники.
Сидят папаши.
Каждый хитр.
Землю попашет,
Попишет стихи.

Иносказательно о человеке, который умудряется справляться со многими, самыми разными по своему характеру делами (шутл.-ирон.).

* * *

Земля, как есть, обильна, / Порядка только нет

Из иронической поэмы «Русская история от Гостомысла до Тимашева» (1868) Алексея Константиновича Толстого (1817–1875). Впервые напечатана в журнале «Русская старина» (1883).

Эта же мысль встречается в этой поэме и в такой, также широко известной форме:

Земля у нас богата,
Порядка в ней лишь нет.

Цитируется как иронический комментарий к российской внутренней политике.

* * *

Земля людей

С французского: Terre des hommes.

Название книги (1939) французского летчика и писателя Антуана де Сент-Экзюпери (1900–1944).

Выражение было использовано в качестве девиза Международной выставки в Монреале (ЭКСПО-1967) как своеобразный символ гуманизма.

Иносказательно о земле как общем человеческом доме – без границ, политических барьеров и пр.

* * *

Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами

С церковно-славянского: Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет; да и пойдите княжить и володеть нами.

Из летописи «Повесть временных лет» древнерусского летописца, крупнейшего историка Средневековья, монаха Киево-Печерского монастыря Нестора (XI– начало XII в.). Так, по его свидетельству, в 862 г. сказали славянские послы варягам из племени русь, незадолго до этого изгнанным славянами из северо-восточных земель нынешней России.

Ссылаясь на Нестора, русский историк Владимир Соловьев в своем труде «История России с древнейших времен» (т. 1, гл. 4) писал, что после изгнания руси (варягов) славянские племена сами стали управлять своими землями, но «владели дурно, не могли установить внутреннего порядка: не было между ними правды, продолжает летописец, встал род на род, начались усобицы. В таких обстоятельствах племена собрались и сказали: «Поищем себе князя, который бы владел нами и судил по праву». Порешивши так, пошли они за море, к варягам, к руси, и сказали им: «Земля наша велика и обильна, а порядка в ней нет: приходите княжить и владеть нами». Собрались три брата (Рюрик, Синеус и Трувор. – Сост.) с родичами своими, взяли с собой всю русь и пришли».

Как пишет Нестор, эти первые русские князья дали свое имя этим северо-восточным землям, которые стали называться Русью или Русской землею: «И от тех варяг прозвася Руская земля…»

Цитируется иронически применительно к людям, которые не могут сами наладить собственную (общественную, производственную и т. д.) жизнь и надеются на помощь извне.

* * *

Земля обетованная

Из Библии (церковно-славянский текст). Перевод: Обещанная земля.

В Ветхом Завете так именуется Ханаанская земля (область в Палестине), куда Бог хотел вывести евреев из Египта, где они томились в плену. Бог обещал Моисею, что приведет его народ «в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед» (Исход, гл. 3, ст. 8 и 17). Это же выражение встречается и в Новом Завете, в Послании апостола Павла к Евреям (гл. 11, ст. 9): «Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой…»

Иносказательно: место исполнения всех желаний, место, где царит всеобщее счастье, изобилие и покой; край, куда все стремятся попасть.

* * *

Земную жизнь пройдя до половины, / Я очутился в сумрачном лесу

Первые строки из поэмы «Божественная комедия» (песнь «Ад») итальянского средневекового поэта и мыслителя Данте Алигьери (1265–1321):

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

Иносказательно о «кризисе среднего возраста»; о растерянности, неуверенности в себе, угнетенном состоянии духа человека средних лет.

* * *

Зима тревоги нашей

С английского: The Winter oj Our Discontent.

Название романа (1961, перевод Н. Волжиной и Е. Калашниковой) американского писателя Джона Эрнста Стейнбека (1902–1968), который пишет о том, как жажда материального благополучия, подавляющая в человеке все иные чувства, приводит к необратимому распаду его личности.

Выражение стало популярным газетным клише, которое очень часто встречается в российской печати с соответствующей заменой «зимы» на иные, диктуемые сюжетом публикации, слова.

* * *

Злачные места

Первоисточник – Библия (церковно-славянский текст). В Псалтире, в псалме 22, который обычно читается как заупокойная молитва, сказано (ст. 2): «Он покоит меня на злачных пажитях и водит меня к водам тихим». Речь идет о месте упокоения праведников, иначе говоря – о рае.

Соответственно «злачное место» – место, богатое всякими злаками, плодами земными, то есть место изобильное, место желанное и т. д.

Изначально это выражение употреблялось как синоним «теплого местечка», выгодной должности, синекуры (с латинского sine – без, сига – забота).

Со временем стало означать места грубых, сомнительных развлечений (рестораны с дурной репутацией, игорные дома, публичные дома и т. д.).

* * *

Злоба дня

Из Библии (церковно-славянский текст). Евангелие от Матфея (гл. 6, ст. 34): «…Довлеет дневи злоба его».

Глагол «довлеет» означает «достаточно», «довольно», слово «злоба» – «забота», «интерес», «задача» и т. д.

Стих 34 в переводе на современный русский язык: «Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы». То есть сегодня лучше решать сегодняшние, насущные проблемы, не стоит беспокоиться раньше времени о том» что может (или не может) быть в будущем.

Иносказательно: то, что актуально, представляет особый интерес именно сейчас, сегодня.

* * *

Злые языки страшнее пистолета!

Из комедии «Горе от ума» (1824) А. С. Грибоедова (1795–1829). Слова Молчалина (действ. 2, явл. 11): «Ах, злые языки страшнее пистолета!»

Смысл выражения: нравственные страдания, которые навлекают на человека клеветники, злопыхатели и т. д., бывают порой страшнее физических мук и самой смерти.

* * *

Змею на груди согреть

Из античной притчи «Путник и змея». Странник нашел замерзающую змею и, пожалев ее, сунул себе за пазуху, чтобы обогреть. Змея отогрелась на груди путника и ужалила его.

Иносказательно о человеческой неблагодарности.

* * *

Змий-искуситель

Из Библии. В Ветхом Завете рассказывается о том, как змей (змий), который «был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог» (Бытие, гл. 3, ст. 1), уговорил Еву сорвать запретный плод с дерева познания добра и зла и тем самым нарушить запрет Бога.

Иносказательно: соблазнитель, вкрадчивый, коварный и опасный.

* * *

Знай, работай, да не трусь…

Из стихотворения «Школьник» (1845) Н. А. Некрасова (1821–1877).

Используется как поощрение трудового энтузиазма, трудолюбия, усердия в работе (шутл.-ирон.).

* * *

Знакомые все лица!

см. Ба! знакомые все лица!

* * *

Знамение времени

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 16, ст. 1–4) рассказывается, как однажды фарисеи стали просить Христа показать им знамение небесное. Христос высмеял их, упрекнув в том, что они хотя и умеют предсказывать погоду по небесным приметам, но так и не научились различать знаки, посылаемые самим Богом: «Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете?»

Иносказательно: то, что наиболее характерно, типично именно для этого времени, этой эпохи.

* * *

Знание бывает двух видов. Мы сами знаем предмет – или же знаем, где найти о нем сведения

Автор – английский писатель и лексикограф Сэмюэл Джонсон (1709–1784).

Выражение используется шутливо, как самооправдание в незнании чего-либо.

* * *

Знание – сила

С латинского: Scientia est potentia [сциэнциа эст потэнциа].

Из труда «Нравственные и политические очерки» (1597) английского философа Фрэнсиса Бэкона (1561 – 1626).

В современном русском языке афоризм стал популярен благодаря научно-популярному журналу «Знание–сила», который издается в России с 1926 г.

Иносказательно: поощрение чьих-либо учебных занятий (шутл.).

* * *

Знаю, на место цепей крепостных / Люди придумали много иных

Из стихотворения «Свобода» (1861) Н. А. Некрасова (1821 – 1877).

Иносказательно о долгом, сложном пути к свободе, о многочисленных препятствиях, лежащих на пути к ней.

* * *

Знойная женщина – мечта поэта

Название 12-й главы романа «Двенадцать стульев» (1927) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942).

Это выражение встречается и в самом тексте 12-й главы, когда Остап Бендер говорит о вдове Грицацуевой: «Знойная женщина, – сказал Остап, – мечта поэта. Провинциальная непосредственность. В центре таких субтропиков давно уже нет, но на периферии, на местах – еще встречаются».

Шутливо-иронически об эмоциональной, пылкой, темпераментной женщине.

* * *

Зов предков

Название рассказа (1903) американского писателя Джека Лондона (псевдоним Джона Гриффита, 1876–1916) в переводе М. П. Чехова (1927).

Оригинальное название рассказа: «The Son of the Wild».

Шутливо-иронически о базовых инстинктах человека, его подсознании.

* * *

Зову живых

С латинского: Vivos voco [вивос воко].

Из «Песни о колоколе» немецкого поэта Иоганна Фридриха Шиллера (1759–1805), который воспользовался известной латинской фразой:

Vivos voco, mortuos plango, fulgura frango [вивос воко, мортуос планго, фульгура франго] – Зову живых, оплакиваю мертвых, разбиваю молнии.

В России выражение известно прежде всего как эпиграф-девиз, который Александр Герцен взял для своего журнала «Колокол».

Используется при обращении к социально, граждански активным людям.

* * *

Зоил

Древнегреческий критик, историк и оратор (ок. 400–330 до н. э.). Он прославился тем, что подверг резкой и мелочной критике поэмы Гомера, которые в Древней Греции считались классическими, безупречными образцами поэзии.

Зоил – противоположность, антипод другого известного античного критика. См. Аристарх.

Имя нарицательное для злобного, предвзятого литературного критика-мизантропа. А. С. Пушкин (четверостишие, названное по первой строке, 1824):

Охотник до журнальной драки,
Сей усыпительный Зоил
Разводит опиум чернил
Слюною бешеной собаки.

* * *

Золотая лихорадка

С английского: The Gold Rush.

Выражение возникло в конце XIX в., когда на Аляске были открыты богатые месторождения золота и туда ринулись в стремлении мгновенно обогатиться искатели приключений и наживы. Его широкому распространению способствовал фильм «Золотая лихорадка» (1925) режиссера Чарли Чаплина (1889–1977), который сыграл в своем фильме роль золотоискателя на Аляске.

Иносказательно: общественный ажиотаж, вызванный политико-экономической ситуацией, открывающей путь к быстрому обогащению.

* * *

Золотая молодежь

С французского: Jeunesse doree. Буквально: Позолоченная молодежь.

В свое время Жан Жак Руссо в своем романе «Новая Элоиза» (1761) писал о «позолоченных людях» (hommes dores), то есть о знатных, состоятельных господах, одетых в расшитые золотом камзолы. В эпоху Великой французской революции это выражение, претерпев некоторое изменение, получило вторую жизнь. Революционеры-якобинцы стали называть «золотой молодежью» тех молодых людей, которые после переворота 9 термидора 1794 г. группировались вокруг Фрерона, одного из вождей термидорианской реакции. И сам Фрерон в журнале «Orateur du peuple» от 30 января 1795 г. указывает, что это выражение возникло именно в якобинских кругах.

Иносказательно: избалованная, пресыщенная, прожигающая жизнь молодежь из богатых семей.

* * *

Золотая середина

С латинского: Aurea mediocritas [аурэа мэдиокритас].

Из второй книги «Од» (десятой оды) знаменитого римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65–8 до н. э.):

Тот, кто золотой середине верен,
Мудро избежит и убогой кровли,
И того, что питает в других зависть, –
Дивных чертогов.

Отсюда выражение: «держаться золотой середины», то есть вести себя разумно, избегая крайностей и риска.

* * *

Золотое руно

Древнегреческий миф рассказывает о походе царя Ясона и его друзей в Колхиду (восточное побережье Черного моря) за золотым руном – золотой шкурой волшебного барана. Добыть это руно было непросто: его охраняли дракон и быки, извергавшие из пасти пламя. Для похода Ясон построил корабль «Арго» (с греческого – «быстрый»). По имени этого корабля всех участников похода стали называть аргонавтами. Преодолев с помощью дочери колхидского царя Эета Медеи все препятствия, греки овладели руном и вернулись с ним на родину, в Элладу.

Первым этот миф изложил легендарный поэт Древней Греции Пин-дар (518–422дон. э.).

Иносказательно: богатство, к овладению которым прилагают немало усилий.

Слово «аргонавты» также употребляется иносказательно – мореплаватели, любители морских путешествий, искатели приключений (шут-ливо-ирон.).

* * *

Золотой век

Впервые встречается у древнегреческого Поэта Гесиода (VIII–VII вв. до н. э.) в поэме «Дела и дни». Как пишет Гесиод, было некогда такое время, когда люди жили без забот, без войн, без страданий. И это время он называет «золотым веком»:

Жили те люди, как боги, с спокойной
И ясной душою,
Горя не зная, не зная трудов.
И печальная старость
К ним приближаться не смела….

По преданию, древнеримский император Комод (180–192) приказал именовать свой век «золотым».

Иногда в литературе используются синонимы золотого века – «век Астреи», реже – «век Кроноса» и «век Сатурна».

Астрея – богиня справедливости у древних греков, которые считали, что в «железном веке» она покинула землю и вместе с ней мир покинула и справедливость. Так закончился золотой век, когда царила правда и всеобщее довольство. И с этого времени богиня Астрея находится на небе в виде звезды, сияющей в созвездии Девы.

«Золотой век» в иносказательном смысле: время наивысшего расцвета, подъема в какой-либо области человеческой деятельности, например, «XIX век – золотой век русской литературы» и т. д.

* * *

Золотой век русской литературы

Из статьи «Литературный кризис» (Современник. 1863. № 1,2) русского критика, публициста Максима Алексеевича Антоновича (1835–1918). Для журнала «Современник» (главный редактор Н. А. Некрасов), в котором М. А. Антонович был одним из редакторов, эта статья имела программное значение: она была посвящена конфликту между писателями демократического лагеря («обличительного направления») и писателями-сторонниками реформ, не затрагивавших существа государственного строя России («защитительное направление»). Последних – приверженцев этого «охранительного (другое его название) направления» в литературе – автор подверг резкой критике.

Под золотым веком М. А. Антонович имел в виду литературу пуш-кинско-гоголевского периода.

В оригинале: «Недавно еще казалось, будто все органы литературы проникнуты одним духом и одушевлены одинаковыми стремлениями; все они, по-видимому, согласно шли к одной цели и преследовали одинаковые интересы… Поистине, то был Золотой век нашей литературы, период ее невинности и блаженства!.. Теперь же в нашей литературе наступил век железный и даже глиняный… Вражда вышла за пределы домашнего литературного круга; один литературный орган старается подставить ногу другому и вырыть яму на том пути, который лежит вне области литературы… Обличительное направление сменяется защитительным; в литературных исполинах и пигмеях заметен большой упадок храбрости…»

В настоящее время выражение «золотой век русской литературы» переосмыслено и применяется к литературе всего XIX в., когда творили ее крупнейшие представители – Пушкин, Гоголь, Тургенев, Достоевский и Толстой. Тем более, что первые годы XX в. (до революции 1917 г.) обычно, по аналогии с предшествующим периодом, называются «серебряным веком русской литературы (русской поэзии)».

* * *

Золотой дождь

Из древнегреческой мифологии. Громовержец Зевс влюбился в Данаю, дочь аргосского царя Акрисия. Но поскольку царю было предсказано, что однажды он погибнет от руки своего внука, он заточил свою дочь в высокой башне, чтобы с ней не мог соединиться ни один возлюбленный. Однако Зевс превратился в золотой дождь и так проник в башню. У Данаи родился сын Персей, и через много лет он действительно случайно убил своего деда.

Иносказательно: неожиданное богатство, выпавшее на долю человеку; щедрые дары, большие суммы денег, доставшиеся без труда, «свалившиеся с неба».

Отсюда же иносказательное выражение – «пролиться золотым дождем», то есть неожиданно чем-то одарить, обогатить и т. д.

* * *

Золотой телец

Из Библии. В Ветхом Завете, во Второй книге Моисея (Исход, гл. 32) рассказывается о том, как евреи, возвращаясь на родину из египетского плена, долгое время блуждали по пустыне и совершенно утратили веру в скорое прекращение своих скитаний. Тогда священнослужитель Аарон велел собрать все золотые украшения, которые были у евреев, переплавить их и сделать золотую статую тельца (быка). Евреи стали поклоняться этому тельцу и приносить ему жертвы в надежде на возвращение домой: «И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!» (гл. 32, ст. 4). Но пророк Моисей пресек это идолопоклонство.

Иносказательно: символ богатства, власти золота, власти денег. Отсюда же выражения «поклонение золотому тельцу», «пляска вокруг золотого тельца» и т. п. Пример использования выражения в иносказательном смысле – роман Ильи Ильфа и Евгения Петрова «Золотой теленок» (1931).

* * *

Золушка

Героиня сказки, известной у разных европейских народов – Cinderella (англ.), Aschenputtel или Aschenbrodel (нем. «испачканная золой»), Cendrillon (фр., от cendre – «пепел» или «зола»),

Эту трудолюбивую, добрую девушку, выполняющую всю черную работу по дому, постоянно обижают злая мачеха и ее злые, ленивые дочери. Но добро в конце концов торжествует: мачеха и сестры наказаны, а Золушка, в которую влюбляется принц, становится принцессой.

В конце XVII в. французский писатель Шарль Перро (1628–1703) сделал литературную обработку этой сказки, назвал ее «Золушка, или Туфельки, отороченные мехом» и включил ее в свой сборник «Сказки моей матери Гусыни, или Истории и сказки былого времени с нравоучениями» (1697).

В оригинале речь идет именно о таких, отороченных мехом, туфельках, одну из которых и теряет Золушка, спешащая скорее покинуть бал во дворце. В русском переводе речь идет о хрустальной туфельке, и причиной тому ошибка перевода, поскольку по-французски «стекло» (хрусталь) звучит и пишется почти так же, как и старофранцузское, времен Перро, слово «мех».

В Германии эта сказка была опубликована братьями Гримм (Якоб, 1785–1863 и Вильгельм, 1786–1859) в их сборнике «Детские и семейные сказки» (1812).

Иносказательно: 1. О человеке, выполняющем трудную работу, которая не находит справедливой оценки со стороны окружающих. 2. Символ удачи и вознаграждения за трудолюбие и долготерпение.

* * *

Зуб за зуб

Из Библии. В Ветхом Завете (Левит, гл. 24, ст. 19–20) рассказывается, что в своде законов для евреев Бог установил и такое правило: «Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, чту он сделал. Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать».

Встречается и в других местах Ветхого Завета (Второзаконие, гл. 19, ст. 21; Исход, гл. 21, ст. 24).

Хотя этот завет и находится в Библии – Священном Писании, тем не менее к нормам собственно христианской морали, завещанной Христом, его отнести нельзя, поскольку она осуждает месть, творимую человеком. (См. Мне отмщение, и аз воздам.) Такая форма регулирования отношений между людьми (зуб за зуб) родилась в дохристианские, ветхозаветные времена.

Иносказательно: символ мщения, кровной мести и т. п.

* * *

Зубр

Из межпартийной полемики в России начала XX в. Так политические оппоненты иронически называли («курские зубры») консервативно настроенных дворян-депутатов 3-й Государственной думы, которых царское правительство тщательно опекало, считая их своей политической опорой в Думе. Левые тем самым давали понять, что правительство относится к правым как к редкому виду животных – как к вымирающим зубрам заповедника Беловежская пуща.

Поводом для такого прозвища послужило выступление на одном из думских заседаний (февраль 1916) черносотенного депутата, курского помещика Николая Евгеньевича Маркова 2-го (1866–1945). (Номера давали депутатам-однофамильцам – по их старшинству). В своей речи он пожаловался на газеты, которые, по его словам, «представляют прекрасную работу курского земства в виде какого-то нелепого упражнения зубров» (Государств, дума, IV созыв, 3-я сессия, стенограф, отчеты).

Таким образом слово «зубр», используемое в переносном смысле, в России начала XX в. означало нечто отжившее, реакционное, анахронизм и т. д., то есть служило аналогом таких современных образных выражений, как «ископаемое» или «динозавр».

В современной речи, во многом благодаря известному роману «Зубр» писателя Даниила Гранина, это выражение поменяло свой знак на противоположныи и стало носить характер положительной оценки, означая авторитетного, известного человека, достигшего вершин в своей профессиональной деятельности.

Среди потомков русских эмигрантов изначальное значение слова «зубр» сохранилось до наших дней. Писательница, историк Москвы Елена Болдырева-Семлер (внучка царского генерала, с 1948 г. – в США) в своем интервью, данном «Литературной газете» (8 ноября 1989 г.), раскритиковала советскую власть, которая, по ее мнению, поощряла «абстрактных художников» 20-х гг. – в ущерб русским художественным традициям. При этом Болдырева-Семлер оговорилась: «Знаю-знаю, вы думаете, что я зубр-черносотенец. Нет, ни в коем случае! Каждый имеет право на свой собственный творческий путь. Я возмущаюсь только тогда, когда ради модного «новшества» затаптывается свое, родное, кровное искусство. Почему во Франции с одинаковым пиететом относятся и к Пикассо, и к Пуссену?.. А русские?»

Комментировать

1 Комментарий

  • Светлана, 03.09.2018

    Уважаемый автор!

    «Мемель – современный латвийский город Клайпеда» — к Вашему сведению, Клайпеда — ЛИТОВСКИЙ город, в ЛИТВЕ. а не в Латвии…

    Ответить »