Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений

Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Х

Серов В.В.
(74 голоса3.2 из 5)

Х

Хамелеон

Вид ящерицы, кожа которой имеет два пигментных слоя, благодаря которым хамелеон быстро меняет свою окраску под воздействием света и температуры. Первое подробное описание хамелеона дал в своей «Истории животных» великий философ Древней Греции Аристотель (384–322 до н. э.) , и он же в другом своем сочинении («Этика») первым сравнил с хамелеоном человека, хотя и вложил в этот образ иное, отличное от современного, значение. Он говорил о том, что человек непостоянен в своем настроении – порой он безмерно счастлив, порой совершенно несчастен.

После Аристотеля другие писатели стали пользоваться образом хамелеона для обозначения человека изменчивого, непостоянного. Позже это выражение приобрело современный смысл.

Синоним лицемера, двуличного человека, который меняет свое поведение, мнение, принципы в зависимости от окружения, в которое попадает (ирон., неодобр., презрит.).

* * *

Хвалу и клевету приемли равнодушно / И не оспаривай глупца

Из стихотворения «Памятник» (1836) А. С. Пушкина (1799–1837).

Цитируется как совет всегда и во всем сохранять чувство собственного достоинства, хранить верность своим убеждениям и принципам; творить сообразно со своим видением мира.

* * *

Хвалы приманчивы, – как их не пожелать!

Из басни «Обезьяна» (1811) И. А. Крылова (1769-1844).

Служит шутливо-ироническим комментарием к чьей-либо податливости на лесть, похвалу и пр.

* * *

Химера

Из древнегреческой мифологии. Химера – огнедышащее чудовище, описываемое различно древними авторами. Так, Гомер в «Илиаде» сообщает, что химера имеет голову льва, туловище козы и хвост дракона. Гесиод в «Теогонии» утверждает, что химера – это чудовище о трех головах: льва, козы, дракона.

Уже в античное время химера стала именем нарицательным для всякой попытки соединить несоединимое.

В современном языке трактуется шире – нечто нереальное, плод воображения, пустая выдумка, псевдонаучная теория и т. п. (ирон., презрит.).

* * *

Хитрая механика

Из названия нелегальной брошюры «Хитрая механика. Правдивый рассказ, откуда и куда идут мужицкие денежки», изданной (1874) в Женеве под псевдонимом «Андрей Иванов». Настоящее имя автора Василий Егорович Варзар (1851 – 1940).

В. Е. Варзар – в свое время активный участник революционной организации «Вперед» – впоследствии стал основоположником промышленной статистики в России. В этой агитационной брошюре он наглядно раскрыл сущность российской налоговой системы того времени.

Иносказательно о тонко задуманной финансовой или иной комбинации, афере и пр. (ирон.).

* * *

Хитрый Эдип, разреши!

см. Мудрый Эдип, разреши!

* * *

Хлеб насущный

Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 6, ст. 11) приведена молитва «Отче наш», где есть слова: «Хлеб наш насущный даждь нам днесь».

Русский перевод этого стиха: «Хлеб наш насущный дай нам на сей день».

Иносказательно: нечто жизненно важное, необходимое для существования.

* * *

Хлеба и зрелищ

С латинского: Panem et circenses![панэм эт цирцэнсэс].

Автор выражения римский поэт-сатирик Ювенал (Децим Юний Ювенал, ок. 60 – ок. 127), который, обличая своих современников (времена императора Августа), в своей 7-й сатире пишет, что их можно купить довольно дешево: дать им хлеба и зрелищ (буквально: цирковых игр).

Уже в античное время (период правления императора Нерона) эти слова стали восприниматься как символическое выражение интересов плебейской массы, толпы.

* * *

Хлестаков

Главный герой комедии «Ревизор» (1836) Н. В. Гоголя (1809–1852), хвастун и фантазер.

Имя нарицательное для людей подобного типа.

Отсюда «хлестаковщина» – беззастенчивое, хвастливое вранье и самолюбование (уничижит., ирон.).

* * *

Хмурые люди

Название сборника рассказов (1890) Антона Павловича Чехова (1860–1904).

Употребляется в прямом смысле применительно к людям непривет ливым, мрачным, нелюбезным, с тяжелым характером (ирон., не одобр.).

* * *

Ходить бывает склизко / По камешкам иным. / Итак, о том, что близко, / Мы лучше умолчим

Из сатирической поэмы «История государства Российского от Госто-мысла до Тимашева» (1868, опубл. 1883) Алексея Константиновича Толстого (1817-1875).

Употребляется как формула отказа затрагивать опасные темы (шутл.-ирон.).

* * *

Ходить с фонарем Диогена

Древнегреческий писатель Диоген Лаэртский (III в. до н. э.) в 4-й кн. своего труда «Жизнь, учение и мнения знаменитых философов» рассказывает, как однажды великий философ Древней Греции Диоген (IV в. до н. э.) зажег днем фонарь и пошел с ним по городу. На недоуменные вопросы горожан от отвечал кратко: «Ищу человека». Тем самым философ хотел сказать, что найти совершенного человека, который полностью отвечал бы этому званию, практически невозможно, его буквально «днем с огнем не сыщешь» (известная русская поговорка).

Иносказательно: упорно, но тщетно искать что-либо или кого-либо.

Фраза Ищу человека!также стала крылатой.

* * *

Ходоки у Ленина

Название картины («Ходоки у В. И. Ленина», 1950) советского художника Владимира Александровича Серова (1910–1968).

Иронически о многочисленных посетителях у кого-либо, их нескончаемом потоке и т. п.

* * *

Ходынка

Слово стало крылатым после того, как 18 мая 1896 г. на Ходынском поле под Москвой в ходе «народных гуляний», устроенных по случаю коронации российского императора Николая II, погибло более тысячи человек. Они погибли в давке, после того как собравшиеся двинулись к столам, где, как было объявлено ранее, должны были раздавать царские подарки.

Министр юстиции Н. В. Муравьев, который расследовал это происшествие, в своем закрытом (не предназначенном к печати) докладе для правительства, описал развитие событий в этот день. Он сообщает, что празднично одетый народ стал собираться на Ходынском поле заранее, с полудня 17 мая. И к 9 часам вечера того же дня там собралась «весьма значительная толпа», которая к 1 часу ночи 18 мая достигла 400–500 тысяч человек.

К 5 часам утра «над народной массой стоял густым туманом пар, мешавший различать на близком расстоянии отдельные лица. …Постоянно раздавались ужасные, как бы предсмертные крики и вопли, а атмосфера была настолько насыщена испарениями, что люди задыхались от недостатка воздуха и зловония. …Толпа поднимала на головы лиц, впавших в бессознательное состояние; они катились по головам до линии буфетов, где их принимали на руки солдаты».

Министр также пишет, что многие были задавлены в давке уже задолго до раздачи подарков, и «несколько умерших таким образом людей толпа передавала по головам, но многие трупы вследствие тесноты продолжали стоять в толпе, пока не удавалось их вытащить. Народ с ужасом старался отодвинуться от покойников, но это было невозможно и только усиливало давку. Впоследствии, когда началась раздача и народ направился к буфетным проходам, мертвецы, стиснутые толпою, двинулись вместе с нею и падали лишь на площади гулянья. Таких двигающихся мертвецов один из очевидцев насчитал до двадцати».

Когда же началась раздача обещанных подарков, которые, как уточняет Н. В. Муравьев, заключались в «сайке и узелке, в который были завязаны колбаса, пряник, сласти, эмалированная кружка и программа увеселений», давка на поле усилилась. «Проникавшие на площадь выскакивали из проходов оборванные, мокрые, с дикими глазами. Многие из них со стоном падали, другие ложились на землю, клали под голову полученные узелки и умирали». И, как пишет министр, толпа двигалась к этой «площади гулянья» буквально по трупам: «Один из оставшихся в живых потерпевших оказался лежащим на 15 трупах, а поверх его лежало 10 тел».

После первой раздачи подарков была предпринята вторая. И опять все повторилось заново. Даже согласно официальным сведениям, приведенным министром юстиции Н. В. Муравьевым, «общее число лиц, получивших 18 мая повреждения во время народного гулянья на Ходынском поле, по собранным при следствии сведениям, достигло 2690 человек, из коих умерших 1389» (ЦГИАМ, ф. 540, оп. 1, д. 720).

Поэт Константин Бальмонт написал по поводу этого трагического события стихотворение «Наш царь», заключительные строки которого оказались пророческими:

Кто начал царствовать – Ходынкой,
Тот кончит – встав на эшафот.

Иносказательно о большом собрании людей на ограниченном пространстве – с теснотой, бестолковщиной, опасностью тяжелых последствий.

* * *

Хождение в народ

Движение среди русской студенческой молодежи в 70-е гг. XIX в.

В те годы в молодежной среде значительно вырос интерес к высшему образованию, особенно к естественным наукам. Но осенью 1861 г. правительство повысило плату за обучение, запретило студенческие кассы взаимопомощи. В ответ на это в университетах произошли студенческие волнения, после которых многие были исключены и оказались как бы выброшенными из жизни – они не могли ни устроиться на государственную службу (по причине «неблагонадежности»), ни учиться в других университетах.

В это время А. И. Герцен писал в своем журнале «Колокол»: «Но куда же вам деться, юноши, от которых заперли науку?.. Сказать вам куда?.. В народ! К народу! – вот ваше место, изгнанники науки…» Изгнанные из университетов становились сельскими учителями, фельдшерами и т. д.

В последующие годы число «изгнанников науки» росло, и «хождение в народ» стало массовым явлением.

Обычно под «хождением в народ» понимают его этап, начавшийся в 1874 г., когда в народ пошла революционно настроенная молодежь уже с вполне конкретной целью – «перевоспитать крестьянина», «революционизировать крестьянское сознание», поднять крестьянина на восстание и т. д.

Идейными руководителями такого «хождения» были народник Н. В. Чайковский (чайковцы), революционер-теоретик П. Л. Лавров, революционер-анархист М. А. Бакунин, который писал: «Ступайте в народ, там ваше поприще, ваша жизнь, ваша наука. Научитесь у народа, как служить ему и как лучше вести его дело».

В современном языке употребляется иронически.

* * *

Хождение по мукам

Выражение, известное еще в Древней Руси XII в. по широко известному сказанию «Хождение Богородицы по мукам», которое представляет собою перевод с греческого оригинала.

В советское время выражение обрело вторую жизнь после выхода в свет трилогии А. Н. Толстого «Хождение по мукам» (1922–1941) о судьбах русской интеллигенции во время революции и Гражданской войны.

Иносказательно: ряд тяжелых жизненных испытаний (шутл.-ирон.).

* * *

Хозяин земли русской

Ответ (1897) российского императора (1894–1917) Николая II (1868–1918) на вопрос всероссийской переписи о роде занятий. В том же опросном листе был вопрос о сословии, на который царь ответил – «первый дворянин».

«Хозяином земли русской» русские цари именовались с XVII в. После Февральской революции так стали называть Учредительное собрание.

Употребляется иронически.

* * *

Холодная война

С английского: Cold war.

Впервые встречается в речи американского политика Бернарда Бару-ха (1870–1965). «Сегодня мы находимся в состоянии холодной войны», – заявил Барух в законодательном собрании Южной Каролины 16 апреля 1947 г. Оборот «холодная война» предложил его помощник – публицист Херберт Суon.

Но широко известным и общеупотребительным это выражение стало благодаря американскому журналисту Уолтеру Липпману, который написал на эту тему ряд статей в газете «Нью-Йорк трибюн». В ноябре 1947 г. его статьи вышли отдельной книгой под названием «Холодная война. О внешней политике США».

Иносказательно: крайне враждебные отношения между государствами, но не доходящие до прямого вооруженного конфликта – постоянное балансирование на грани войны и мира; в отношениях между людьми – напряженные, натянутые отношения на грани открытой вражды.

* * *

Хорошая девушка Лида / в городе нашем живет

В основе выражения строки из стихотворения «Хорошая девочка Лида» (1940) советского поэта Ярослава Васильевича Смелякова (1913–1972). В оригинале:

Вдоль маленьких домиков белых
Акация душно цветет.
Хорошая девочка Лида
На улице Южной живет.

Обычно употребляется как шутливый, поэтический комплимент в адрес девушки, носящей имя Лида, или как основа для парафраза – «хорошая девушка Люда (Люба, Нина и т. д.)».

* * *

Хорошее отношение к лошадям

см. Все мы немножко пошади, / Каждый из нас по-своему лошадь.

* * *

Хороший пастух стрижет своих овец, но не сдирает с них шкуры

С латинского: Boni pastores est tondere pecus, поп deglubere [бони пасторэс эст тондэрэ пэкус, нон дэглубэрэ].

Так ответил римский император Тиберий (начало I в.) наместникам Рима в его имперских провинциях, когда те попросили у него разрешения в очередной раз повысить налоги.

Цитируется как напоминание о том, что есть в налоговой политике граница, переступать которую нельзя.

* * *

Хороший ты мужик… Но не орел!

Из кинофильма «Простая история» (1960) режиссера Юрия Егорова. Слова главной героини (актриса Нонна Мордюкова), простой колхозницы, которой пришлось стать председателем колхоза: Хороший ты мужик, Андрей Егорыч. Но не орел!

* * *

Хорошо поет, собака, / Убедительно поет

Из стихотворения «Осторожность», входящего в цикл «Песни о свободном слове» (1865) Н. А. Некрасова (1821 – 1877). О парне-зверолове, который уговаривает девушку, оказавшуюся вместе с ним на необитаемом «острове диком»:

…Так с тобой, моей голубкой,
Неужли нам розно спать?
Буду я песцовой шубкой,
Буду лаской согревать!»
Хорошо поет, собака,
Убедительно поет!
Но ведь это против брака, –
Не нажить бы нам хлопот?..

Иронически о чьей-либо попытке убедить, уговорить, подвигнуть кого-нибудь на что-либо.

* * *

Хорошо смеется тот, кто смеется последним

С французского: Rira bien, qui rira le dernier. Буквально: Хорошо будет смеяться тот, кто будет смеяться последним.

Из басни «Два крестьянина и туча» французского писателя и баснописца Жана Пьера Флориана (1755–1794).

В России эта фраза стала известной и вошла в русскую фразеологию после постановки на русской сцене комической оперы «Почтальон из Лонжюмо» французского композитора Адольфа Шарля Адана (1803 – 1856). В ней это выражение было использовано (действ. 2, сцена 9) без указания источника, как расхожая фраза, давно бытующая во французском языке.

* * *

Хорошо там, где нас нет

см. Там хорошо, где нас нет.

* * *

Хотел бы в единое слово / Я слить мою грусть и печаль

Из стихотворения без названия (1859) русского поэта Льва Александровича Мея (1822-1862):

Хотел бы в единое слово
Я слить мою грусть и печаль
И бросить то слово на ветер,
Чтоб ветер унес его в даль.

Выражение стало широко известным в качестве начальных строк романса, написанного композитором П. И. Чайковским на это стихотворение.

Цитируется обычно как сожаление о невозможности объяснить ближнему все, что накопилось, наболело на душе (шутл.-ирон.).

* * *

Хотели как лучше, а вышло как всегда

Из телевизионного интервью премьер-министра (1992–1998) Российской Федерации Виктора Степановича Черномырдина (р. 1938) по поводу обмена денежных купюр в августе 1993 г.

В оригинале: Мы хотели как лучше, а вышло как всегда.

Считается, что первым эту фразу произнес лидер Польской объединенной рабочей партии (ПОРП) Эдвард Герек (1912–2001), который стоял во главе этой партии (1970–1980). Когда начались протестные акции профсоюза «Солидарность» против польского коммунистического руководства, он был смещен со своего поста и даже исключен из партии.

Фраза-символ бюрократического, чиновного реформаторства (ирон.).

* * *

Хотеть – значит мочь

С французского: Vouloir, c’est pouvoir.

Из комедии «Северная звезда» французского драматурга Огюстена Эжена Скриба (1791-1861).

* * *

Хотите верьте, хотите нет

С английского: Believe It or Not.

Выражение стало популярным как название знаменитого сборника (первый выпуск – 1928) всякого рода курьезных случаев, который составил американский журналист Роберт Лерой Рипли (1893–1949). До выпуска этой книги Р. Рипли вел (с 1918) специальный отдел курьезов в американской газете «Нью-Йорк глоуб». Он же делал иллюстрации для этого раздела.

Шутливо о прелюдии, вступлении к рассказу о чем-либо невероятном.

* * *

Хоть видит око, да зуб неймет

Из басни «Лисица и Виноград» (1808) И. А. Крылова (1769–1844). О Лисе, которая смотрит на зрелые гроздья винограда:

Голодная кума Лиса залезла в сад;
В нем винограду кисти рделись.
У кумушки глаза и зубы разгорелись,
А кисти сочные как яхонты горят;
Лишь то беда, висят они высоко:
Отколь и как она к ним ни зайдет,
Хоть видит око, Да зуб неймет…

Уже в середине XIX в. эта строка из басни И. А. Крылова считалась народной пословицей и включалась в сборники русского фольклора.

* * *

Хоть ты и седьмой, а дурак

Из рассказа «Жалобная книга» (1884) Антона Павловича Чехова (1860–1904). Эта книга предназначена для жалоб и предложений, касающихся работы железной дороги и станции, на которой эта книга находится. Но в ней пишут все что угодно, поэтому и появляется следующая запись: «Прошу в жалобной книге не писать посторонних вещей. За начальника станции Иванов 7-й».

Запись следующая и последняя: «Хоть ты и седьмой, а дурак».

Цитируется иронически в адрес человека, который хотя и украшен чинами, званиями, степенями и пр., но, тем не менее, своему высокому статусу не соответствует.

* * *

Хочется рвать и метать

Из кинофильма «Волга-Волга» (1938), снятого режиссером Григорием Васильевичем Александровым (псевдоним Г. В. Мормоненко, 1903–1983) по собственному сценарию. Слова бюрократа Бывалова, в основе которых лежит другое крылатое выражение (см. Рвать иметать).

Используется шутливо, как способ заявить о своей крайней раздраженности, досаде, о глубоком разочаровании и пр.

* * *

Хочешь мира, готовься к войне

см. Еспи хочешь мира, готовься к войне.

* * *

Хочу быть дерзким, хочу быть смелым

Из стихотворения «Хочу» (1902) поэта Константина Дмитриевича Бальмонта (1867-1942):

Хочу быть дерзким, хочу быть смелым,
Хочу одежды с тебя сорвать.

Цитируется как комментарий к решительному, необычному поведению или как его шутливое оправдание (шутл.-ирон.).

* * *

Хочу всё знать

Название советского научно-популярного журнала для детей и юношества, основанного в 1925 г. Позже – название киножурнала той же тематики.

Используется как комментарий к собственным настойчивым расспросам или их шутливое оправдание.

* * *

Храм Мельпомены

см. Мельпомена.

* * *

Хранить как зеницу ока

Из Библии. В Ветхом Завете (Второзаконие, гл. 32, ст. 10) сказано: «Он нашел его в пустыне, в степи печальной и дикой, ограждал его, смотрел за ним, хранил его, как зеницу ока Своего».

«Зеница» в переводе со старославянского «глазной зрачок».

Иносказательно: хранить нечто, как самую большую ценность.

* * *

Хрестоматийный глянец

Из стихотворения «Юбилейное» (1924) Владимира Владимировича Маяковского (1893–1930), написанного к 125-летию со дня рождения А. С. Пушкина. Обращение поэта к А. С. Пушкину:

Я люблю вас, / но живого, / а не мумию,
Навели / хрестоматийный глянец.
Вы, / по-моему, / при жизни / –
думаю – тоже бушевали. / Африканец!

Иносказательно: приглаженный, «отлакированный», «отредактированный», официальный облик кого-либо, без его человеческих слабостей, особенностей (ирон.).

* * *

Хроника объявленной смерти

С испанского: Cronica de una muerte anunciada.

Название романа (1981) колумбийского писателя Габриэля Гарсиа Маркеса (р. 1928).

Иносказательно о событиях, предшествующих какому-либо печальному событию.

* * *

Хрустальная мечта моего детства

Из романа (гл. 2 «Тридцать сыновей лейтенанта Шмидта») «Двенадцать стульев» (1928) советских писателей Ильи Ильфа (1897–1937) и Евгения Петрова (1903–1942). Слова Остапа Бендера в разговоре с Балагано-вым:

«– А как же Рио-де-Жанейро? Я тоже хочу в белых штанах.

– Рио-де-Жанейро – это хрустальная мечта моего детства, – строго ответил великий комбинатор, – не касайтесь ее своими лапами».

Иносказательно: самая дорогая, заветная мечта человека.

Аналог крылатого выражения голубая мечта.

* * *

Художника нужно судить по его же законам

Выражение сложилось на основе фразы А. С. Пушкина (1799–1837) из его письма к А. А. Бестужеву (конец января 1825 г.). В этом письме поэт говорит о своем впечатлении от пьесы А. С. Грибоедова «Горе от ума»:

«Драматического писателя должно судить по законам, им самим над собою признанным. Следственно, не осуждаю ни плана, ни завязки, ни приличий комедии Грибоедова».

* * *

Худые песни Соловью в когтях у Кошки

Авторская мораль басни «Кошка и Соловей» (1823) И. Л. Крылова (1769-1844):

Сказать ли на ушко, яснее, мысль мою?
Худые песни Соловью
В когтях у Кошки.

Смысл выражения: нельзя ждать от человека свободного творчества. каких-либо в нем достижений, если он находится под давлением цензуры, каких-либо запретов и ограничений.

Комментировать

1 Комментарий

  • Светлана, 03.09.2018

    Уважаемый автор!

    «Мемель – современный латвийский город Клайпеда» — к Вашему сведению, Клайпеда — ЛИТОВСКИЙ город, в ЛИТВЕ. а не в Латвии…

    Ответить »