<span class=bg_bpub_book_author>Саду Сундар Сингх</span><br>У ног моего Владыки

Саду Сундар Сингх
У ног моего Владыки

(4 голоса5.0 из 5)

Оглавление

Примечание переводчиков

Эта малень­кая книга была опуб­ли­ко­вана в Индии на языке урду, так же был издан и англий­ский пере­вод. При под­го­товке дан­ного пере­вода нам посчаст­ли­ви­лось пора­бо­тать с самим Саду. По согла­со­ва­нию с ним были вне­сены неко­то­рые изме­не­ния, чтобы устра­нить неяс­но­сти и, насколько воз­можно, при­вне­сти уточнения.

При выпол­не­нии пере­вода, близ­кого к ори­ги­налу, мы при­бегли к неко­то­рым сво­бод­ным фор­му­ли­ров­кам, там, где они были необ­хо­димы. В то же время при­ло­жено было осо­бое уси­лие, чтобы пере­вод был бли­зок к ори­ги­налу по духу и зна­че­нию. Тем людям, кото­рым, как и нам, повезло видеть дея­тель­ность Саду в Индии, вся сти­ли­стика книги пока­жется знакомой.

Как и про­ис­те­кает из Восточ­ных тра­ди­ций, его видели сидя­щим на полу, среди боль­шого числа вопро­ша­ю­щих раз­ных полов и касто­вой при­над­леж­но­сти. Невоз­можно было забыть его сми­ре­ние в подоб­ных ситу­а­циях. Его про­стота и здра­вый смысл часто откры­вали саму серд­це­вину духов­ных вопро­сов. Его тихий юмор ино­гда под­ни­мал рябь весе­лья, кото­рая снова обра­ща­лась в чув­ство бла­го­го­ве­ния, так как в его отве­тах чув­ство­ва­лась глу­бо­кая важность.

Атрур Пар­кер. Ребекка Дж. Паркер.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

*

Размер шрифта: A- 15 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: A T G
Текст:
Боковая панель:
Сбросить настройки