- Глава I. Страна цветов
- Глава II. Плантация индиго
- Глава III. Два Джека
- Глава IV. Флоридский колодец
- Глава V. Мулат и его спутник
- Глава VI. Аллигатор
- Глава VII. Черепаший садок
- Глава VIII. Королевские коршуны
- Глава IX. Купанье
- Глава Х. Метис
- Глава XI. Охота
- Глава XII. Суровый приговор
- Глава XIII. Погоня
- Глава XIV. Месть Ринггольда
- Глава XV. Маюми
- Глава XVI. Остров
- Глава XVII. Уэст-Пойнт
- Глава XVIII. Семинолы
- Глава семинолов – «мико» – только называется главой.
- Глава XIX. Индейский герой
- Глава XX. Правосудие на границе
- Глава XXI. Рабы-индейцы
- Глава XXII. Хитрая проделка
- Глава XXIII. О чем я думал по дороге
- Глава XXIV. Странное явление
- Глава XXV. Кто стрелял?
- Глава XXVI. Пограничный форт
- Глава XXVII. Совет
- Глава XXVIII. Восходящее солнце
- Глава XXIX. Ультиматум
- Глава XXX. Разговор за столом
- Глава XXXI. Вожди-изменники
- Глава XXXII. Тени на воде
- Глава ХХХIII. Хадж-Ева
- Глава XXXIV. Дьявольский заговор
- Глава ХХХV. Свет после тьмы
- Глава XXXVI. Нужен верный друг!
- Глава XXXVII. Последнее совещание
- Глава XXXVIII. Низложение вождей
- Глава XXXIX. Подпись Оцеолы
- Глава XL. Забияка Галлахер
- Глава XLI. Повод к дуэли
- Глава XLII. Вызов на дуэль
- Главa XLIII. Свидание
- Глава XLIV. Все стало ясно
- Глава IV. Две дуэли в один день
- Глава XLVI. Молчаливое признание
- Глава XLVII. Пленник
- Глава XLVIII. Военный клич
- Глава ХLIХ. Война
- Глава L. Погоня за странным всадником
- Глава LI. Кто был всадник?
- Глава LII. Холодная вежливость
- Глава LIII. Настроение сестры
- Глава LIV. Откровенный разговор
- Глава LV. Добровольцы
- Глава LVI. Таинственные перемены
- Глава LVII. Кто открыл мне тайну
- Глава LVIII. Старый Хикмэн
- Глава LIХ. Спешный гонец
- Глава LX. Дар влюбленного
- Глава LXI. Поход
- Глава LXII. Удар по голове
- Глава LXIII. Возмездие индейца
- Глава LXIV. Неудавшийся банкет
- Глава LXV. Разгром Дэйда
- Глава LXVI. Поле битвы
- Глава LXVII. Битва при Уитлакутчи
- Глава LXVIII. Победа, закончившаяся отступлением
- Глава LXIX. Еще одно сражение на болоте
- Глава LXX. Переговоры
- Глава LXXI. Таинственное исчезновение армии
- Глава LXXII. Что сталось с Черным Джеком
- Глава LXXIII. Страшное зрелище
- Глава LXXIV. Погоня по следу
- Глава LXXV. Боевая тревога
- Глава LXXVI. Ложная тревога
- Глава LXXVII. След теряется
- Глава LXXVIII. Через саванну
- Глава LXXIX. В лесной темноте
- Глава LXXX. Сигнальные выстрелы
- Глава LXXXI. Опустевший лагерь
- Глава LXXXII. Мертвый лес
- Глава LXXXIII. Бой в кольце врагов
- Глава LXXXIV. Смертельный выстрел Джека
- Глава LXXXV. Скудный обед
- Глава LXXXVI. Пуля в спину
- Глава LXXXVII. Суд среди пламени
- Главa LXXXVIII. Быстрая расправа
- Глава LXXXIX. Неожиданный враг
- Глава ХС. Столкновение в темноте
- Глава ХСI. Три черных пера
- Глава ХСII. Закопаны и сожжены
- Глава XCIII. Демоны или ангелы
- Глава XCIV. Смерть Аренса Ринггольда
- Глава XCV. Предвестие смерти
- Глава XCVI. Судьба Оцеолы. Заключение
- Примечания
Глава XLVII. Пленник
Несмотря на поздний час, я решил навестить пленника. Я должен был спешить, так как мне самому угрожало лишение свободы. Две дуэли в один день, два раненых противника – и оба друзья генерала. А ведь сам я не имел никаких друзей: вряд ли я мог избежать наказания. Я ожидал ареста… может быть, даже военного суда, а в перспективе мне могло угрожать увольнение из армии.
Несмотря на свой оптимизм, я все же задумался о том, чем все это кончится. Я не очень беспокоился об увольнении – я мог прожить и без офицерского чина. Но любой человек, будь он прав или виноват, не может равнодушно подвергнуться осуждению своих товарищей и носить клеймо позора. Можно быть отчаянным человеком, но нельзя не считаться с последствиями, когда дело касается родственников и семьи.
Однако Галлахер придерживался на этот счет иного мнения.
– Ну и пусть они тебя арестуют и даже велят подать в отставку. Черт с ними! Наплевать тебе на все это! Не обращай никакого внимания. Будь я в твоей шкуре и владей я такой великолепной плантацией и целым полком негров, я плюнул бы на эту военную службу и стал бы разводить сахар да табак. Клянусь святым Патриком, я так бы и поступил!
Однако утешительные речи друга не совсем успокоили меня, и я не в слишком веселом настроении отправился разыскивать пленника.
Я нашел молодого вождя в камере. Как только что пойманный орел, как пантера в ловушке, Оцеола в бешенстве метался по камере и время от времени выкрикивал дикие угрозы.
В помещении без окон было совсем темно. Сопровождавший меня капрал не взял ни свечи, ни факела; он пошел за ними и оставил меня одного в темноте.
Я услышал шаги, легкие, как поступь тигра – наверно, шаги человека, обутого в мокасины, – и резкий звон цепей. Затем слух мой уловил бурное дыхание и гневные возгласы. В полумраке я различил фигуру пленника, ходившего взад и вперед большими шагами. Значит, ноги у него не были скованы.
Убедившись, что пленник один, я тихо вошел к нему и встал у двери. Мне казалось, что, погруженный в свои мысли, он не замечает меня. Но я ошибся. Внезапно Оцеола остановился и, к моему удивлению, назвал меня по имени. Он, должно быть, прекрасно видел во мраке.
– И вы, Рэндольф, оказались среди моих врагов! -произнес он тоном упрека. – Вы вооружены, в военной форме, при полном снаряжении – и готовы помочь им выгнать нас из наших домов!
– Пауэлл!
– Не Пауэлл, сэр. Мое имя Оцеола!
– Для меня вы всегда останетесь Эдуардом Пауэллом, другом детства, человеком, который спас мне жизнь. Я помню вас только под этим именем…
Наступила короткая пауза. Мои слова, по-видимому, как-то примирили его со мной. Может быть, они вызвали в нем воспоминания о давно ушедших временах. Оцеола сказал:
– Зачем вы здесь? Вы пришли сюда как друг или, подобно всем остальным, для того, чтобы терзать меня пустыми разговорами? Здесь перебывало много народу – лицемерных болтунов, которые старались склонить меня к бесчестным поступкам. Неужели и вас прислали с подобным поручением?
Из этих слов я заключил, что Скотт уже побывал у пленника – по-видимому, с каким-то поручением.
– Нет, я пришел по собственной воле, пришел как друг, -сказал я.
– Я верю вам, Джордж Рэндольф! Еще в ранней юности у вас было честное сердце. А прямые побеги редко вырастают в искривленное дерево. Я не думаю, чтобы вы изменились, хотя враги уверяли меня в этом. Нет! Дайте руку, Рэндольф! Простите, что я усомнился в вас.
Впотьмах я схватил пленника за руку и понял, что обе его руки скованы, и все же рукопожатие наше было крепким и искренним.
Я не стал расспрашивать Оцеолу о врагах, очернивших меня. Главное, чтобы пленник поверил в мои дружеские чувства, – это было так важно, чтобы план его освобождения увенчался успехом. Я рассказал ему только часть того, что произошло у озера, остальное я не рискнул бы доверить даже родному брату.
Я ожидал яростного взрыва гнева, но был приятно разочарован: молодой индеец привык к неожиданным ударам судьбы и научился сдерживать свои порывы. Я почувствовал, что мой рассказ произвел на него глубокое впечатление. В темноте я не мог видеть его лица, он только заскрежетал зубами и что-то прошипел, стараясь подавить гнев.
– О глупец! – наконец воскликнул он. – Каким слепым дураком я был! Ведь с самого начала я подозревал этого сладкоречивого мерзавца. Спасибо, благородный Рэндольф! Я в неоплатном долгу перед вами за вашу преданную дружбу. Теперь вы можете требовать от Оцеолы все на свете!
– Ни слова больше, Пауэлл! Вам незачем думать об этом -наоборот, я ваш должник, но сейчас нам нельзя терять ни минуты. Я пришел сюда, чтобы дать вам совет. Это план, с помощью которого вам удастся освободиться. Но нам надо спешить, иначе меня могут застать здесь.
– В чем же заключается ваш план?
– Вы должны подписать Оклавахский договор!
Комментировать