епископ Германский Марк
О катехизисе "Жив Бог"

Жив Бог – Семей­ный кате­хи­зис. Состав­лен груп­пой пра­во­слав­ных хри­стиан. Пере­вод с фран­цуз­ского прот. Геор­гия Сидо­ренко под редак­цией прот. Кирилла Фоти­ева. Overseas Publications. Лондон, 1988 (2‑е дополн. изда­ние 1990. В России пере­из­дан изда­тель­ством “Про­свет” в 1991 г.)

В тече­ние послед­него года широко рас­про­стра­ня­ется книга Жив Бог – семей­ный кате­хи­зис, состав­лен­ный груп­пой пра­во­слав­ных хри­стиан и пере­ве­ден­ный с фран­цуз­ского языка на рус­ский. Много в этой книге инте­рес­ного и цен­ного. Стиль повест­во­ва­тель­ный. Рас­кры­ва­ется быто­вая и бого­слу­жеб­ная сто­рона цер­ков­ной жизни, напри­мер, при объ­яс­не­нии содер­жа­ния песней канона на утрени… Можно только при­вет­ство­вать поме­ще­ние тро­па­рей и конда­ков боль­ших празд­ни­ков с нотами на соот­вет­ству­ю­щие гласы. Книга также богато иллю­стри­ро­вана репро­дук­ци­ями икон.

Но, увы, пре­об­ла­дают отри­ца­тель­ные эле­менты. Самый яркий из них – упор­ное изоб­ра­же­ние Спа­си­теля как чело­века. Так, напри­мер, на стр. 103 гово­рится: “един­ствен­ный без­греш­ный чело­век – это Иисус Хри­стос”. Такое выска­зы­ва­ние ничем не огра­ни­чено, никак не объ­яс­нено. Авторы посто­янно низ­во­дят Бого­че­ло­ве­че­ство Иисуса Христа на исклю­чи­тельно чело­ве­че­ский и земной уро­вень, напри­мер: “Лишь Он один может нас научить любить бедных по-насто­я­щему: не ради нашей славы и обще­ствен­ного идеала, а насто­я­щей чело­ве­че­ской любо­вью, как Он сам любит нас” (стр. 41).

В другом месте Сын Божий совер­шенно неоправ­данно отде­лен от Святой Троицы: “Бог пошлет к людям самого Совер­шен­ного, по образу кото­рого Он творил людей. Сын Божий, будучи сия­нием славы Отца (Евр.1:3) войдет в чело­ве­че­скую при­роду, обла­чится ею, как одеж­дею, и вос­ста­но­вит Нового Адама, Чело­века совер­шен­ного, сия­ю­щий образ Божий” (стр. 28). Откуда авторы взяли, что Бог сотво­рил чело­века по образу только Сына Божия? Ведь в книге Бытия ска­зано И сказал Бог: сотво­рим чело­века по образу Нашему и по подо­бию Нашему… И сотво­рил Бог чело­века по образу Своему, по образу Божию сотво­рил его (Быт.1:26-27). Если же согла­ситься с авто­рами, что Хри­стос “обла­чился” чело­ве­че­ской при­ро­дой, “как одеж­дею”, то это озна­чает, что Он принял нашу при­роду только лишь внешне и, как Святые Отцы учат, тогда не мог бы спасти нас. Так же вряд ли пра­во­мочно ска­зать, что Он “вос­ста­но­вил Нового Адама”, ибо “вос­ста­но­вить” можно только нечто уже бывшее, а Новым Адамом был Он Сам, явив­шись на земле. Здесь пол­торы фразы книги содер­жат три грубых ошибки.

С одной сто­роны. Спа­си­теля низ­во­дят на уро­вень про­стого чело­века, а с другой – царя Давида вдруг укра­шают име­нами “пома­зан­ника Божия”, “Христа Божия” и “Мессии Божия” (стр. 60), кото­рые тра­ди­ци­онно упо­треб­ля­ются только в связи с Гос­по­дом. Понятно, что Давид был избран­ни­ком Божиим и был пома­зан на цар­ство, и что пома­зан­ник по-гре­че­ски озна­чает Хри­стос, а по-еврей­ски – Мессия, но тем не менее каждое слово имеет свое опре­де­лен­ное зву­ча­ние и этим нельзя пре­не­бре­гать. Авторы совер­шенно после­до­ва­тельно низ­во­дят и учение Хри­стово на чисто земное, когда они пишут о Бла­жен­ствах: “Бла­женны те, кто с писа­те­лями Золя и Пеги защи­щали неви­нов­ность Дрей­фуса, неспра­вед­ливо осуж­ден­ного на каторгу госу­дар­ствен­ными вла­стями! (Име­ется в виду поли­ти­че­ский про­цесс во Фран­ции в начале века. – Прим. пер.) Блажен Мартин Лютер Кинг, про­те­сто­вав­ший против неспра­вед­ли­во­стей по отно­ше­нию к неграм…” и т.д. (стр. 137–138).

Далее, рядом со св. Сера­фи­мом Саров­ским упо­ми­на­ется “святой” Фран­циск Ассиз­ский (стр. 136), неиз­вест­ный Пра­во­слав­ной Церкви, между тем как рус­ский Афон­ский старец Силуан (стр. 146) назы­ва­ется просто своим именем. По мень­шей мере можно было назвать его стар­цем. Он ведь в 1987 году был про­слав­лен Все­лен­ской Пат­ри­ар­хией.

Целая глава этого про­из­ве­де­ния посвя­щена вопросу иудеев и хри­стиан. И вся она напи­сана под основ­ным моти­вом: “Сколько пре­сле­до­ва­те­лей и убийц искали оправ­да­ний своих дей­ствий даже в Еван­ге­лии! Ведь и фашизм родился в недрах хри­сти­ан­ской Европы!” (стр. 159). Воз­можно, что безы­мян­ные фран­цуз­ские авторы этой книги здесь остро пере­жи­вают какие-то свои ком­плексы, но для пра­во­слав­ного хри­сти­а­нина, и в част­но­сти рус­ского, это совер­шенно неуместно. Так это и заво­дит прямо в ересь, когда они утвер­ждают: “Мы также рис­куем впасть в фари­сей­ство, думая о себе: Только мы знаем, где истин­ный Бог. Теперь Он наш, потому что Он стал чело­ве­ком, и мы назы­ва­емся хри­сти­а­нами в Его честь. Его именем. Но мы забы­ваем, что иудей, пла­чу­щий и бьющий себя в грудь перед стеной плача, любим Богом и оправ­дан перед Ним по образу фари­сея” (стр. 162). Читали ли эти авторы Святое Еван­ге­лие от Марка 16:16: Кто будет веро­вать и кре­ститься, спасен будет; а кто не будет веро­вать, осуж­ден будет и от Иоанна 12:48: Отвер­га­ю­щий Меня и не при­ни­ма­ю­щий слов Моих имеет Судию себе: слово, кото­рое Я гово­рил, оно будет судить его в послед­ний день? Об этом месте Зига­бен гово­рит: “Кто будет веро­вать, и не довольно сего, но – и кре­ститься, ибо кто уве­ро­вал, но не кре­стился, а оста­ется еще огла­шен­ным, тот не спасен еще”. Помимо того, непо­нятно, оправ­да­ние какого фари­сея име­ется в виду. Пре­кло­ня­ясь перед евре­ями, авторы этой книги пред­по­чи­тают низ­во­дить Самого Спа­си­теля, Кото­рого они совер­шенно после­до­ва­тельно и назы­вают про­ро­ком, хоть и вели­чай­шим из про­ро­ков (стр. 161), и огульно осуж­дают хри­стиан, не упо­ми­ная о том, что те пре­ступ­ле­ния, о кото­рых идет речь, совер­шали римо-като­лики и про­те­станты. Какое нам, пра­во­слав­ным, дело до колонн-статуй перед Страс­бург­ским собо­ром, отоб­ра­жа­ю­щих запад­ное извра­ще­ние хри­сти­ан­ского учения и отступ­ле­ние от Церкви? Такую “цер­ковь” Бог дей­стви­тельно низ­ло­жил, но Его Церкви и врата адовы не одо­леют.

Всем известно, что ассо­ци­а­ции очень сильно влияют на вос­при­я­тие. Поэтому для меня непри­ем­лемо, что авторы в связи с таин­ством гово­рят об аборте: “Если ребе­нок, ста­но­вясь старше, отка­зы­ва­ется идти путем, избран­ным для него крест­ными, то новое рож­де­ние, каким должно было бы быть кре­ще­ние ста­но­вится своего рода духов­ным абор­том…” (стр. 253). Также я не могу при­нять, что повест­во­ва­ние Свя­щен­ного Писа­ния “наив­ное” (стр. 180).

Далее очень уж про­странно авторы гово­рят о ком­мер­че­ских извра­ще­ниях, свя­зан­ных с празд­но­ва­нием Рож­де­ства на Западе (стр. 39–41). Пере­вод­чик пыта­ется это слегка смяг­чить при­ме­ча­нием “речь идет о празд­но­ва­нии Рож­де­ства в стра­нах Запада”. Все это для совре­мен­ного рус­ского чита­теля совер­шенно не к месту. Стиль и язык этого про­из­ве­де­ния крайне неров­ные: оче­видно на пере­вод­чика сильно влияет ино­стран­ный текст.

Многое просто сму­щает рус­ского пра­во­слав­ного чита­теля. С тер­ми­ном “вопло­ще­ние”, напри­мер, свя­заны совер­шенно опре­де­лен­ные, усто­яв­ши­еся пред­став­ле­ния. Поэтому трудно при­нять такие фразы: “По образу Марии и мы при­ни­маем Бога, так как Бог вопло­ща­ется также и в нас Духом Святым. В борьбе с грехом для полу­че­ния про­ще­ния Божия насто­я­щая цель хри­сти­а­нина – при­нять вопло­ще­ние Слова в свою жизнь, в свою плоть” (стр. 38–39). Хотя и понятно, о чем здесь идет речь, упо­треб­ле­ние тер­мина “вопло­ще­ние” в таком кон­тек­сте пред­став­ля­ется весьма рис­ко­ван­ным. Помимо того, у нас не при­нято гово­рить просто “Мария” или “Дева”, а гово­рится – “Пре­свя­тая Дева”. Таких погреш­но­стей, типич­ных для запад­ных веро­ис­по­ве­да­ний, книга полна. Местами это пере­хо­дит даже в неле­пость: напри­мер, “внизу образа Иосиф сидит подав­лен­ный…” (стр. 43). Текст спус­ка­ется ниже соб­ствен­ного уровня, когда в нем стоит: “Еван­ге­лие пест­рит рас­ска­зами” (стр. 364). А на 399 стр. чита­тель нако­нец глу­боко взды­хает, потому что про­ро­че­ство Иезе­ки­иля чита­ется “на утрени”, между тем как до сих пор в книге писа­лось “на утрене”. И в рус­ском языке река, в кото­рой Гос­подь принял Кре­ще­ние назы­ва­ется Иордан, а не Иор­дань – “в день Его кре­ще­ния во Иор­дани” (стр. 171). Непо­нят­ные ошибки или опе­чатки нахо­дятся и в уста­нов­лен­ных бого­слу­жеб­ных текстах: “Егда снис­шел (вместо снис­шед) языки слия” (стр. 288), или “Пре­об­ра­зился еси на горе Христе Боже наш” (стр. 107).

Но эти мелкие погреш­но­сти ложатся не на авто­ров, а на пере­вод­чика, взяв­шего на себя непо­мер­ный труд. Подход же самих авто­ров доста­точно непра­во­слав­ный. По этой при­чине книгу эту, к сожа­ле­нию, невоз­можно реко­мен­до­вать рус­скому пра­во­слав­ному чита­телю.

Рус­ский пас­тырь. San Francisco, 1989. №4. СС. 46–49.

Размер шрифта: A- 15 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: A T G
Текст:
Боковая панель:
Сбросить настройки