М.А. Скобелев, И.А. Хангиреев

Введение в Учительные книги Ветхого Завета

Источник

Содержание

Предисловие Список сокращений Введение Количество Учительных книг и происхождение их общего наименования Место в каноне Авторы Литературная форма Ближневосточные параллели Святоотеческая экзегеза Книга Иова Название книги и ее место в каноне Текст Автор и время написания Ближневосточные параллели Место написания Историческая достоверность книги Композиция и литературная форма книги Структура Язык книги Литературная форма Богословие и нравственное содержание книги Имена Божии Учение о Боге Учение о Премудрости Учение о человеке О происхождении зла Теодицея Представления о загробной жизни Пророчество об Искупителе Связь с Новым Заветом Богослужебное употребление книги Переводы и толкования Переводы Церковная экзегеза Научные исследования Избранные комментарии Церковная экзегеза. Святитель Иоанн Златоуст. Толкование на книгу Иова 31 Научный комментарий Книга Псалтирь Название книги и ее место в каноне Текст Автор, происхождение и композиция книги Происхождение Структура Надписания псалмов Нумерация псалмов Язык псалмов и их литературная форма Жанры Псалтири Поэтика Псалтири Музыкальное исполнение Влияние библейских псалмов на ближневосточную словесность и церковную гимнографию Богословие и нравственное значение книги Учение о Боге Закон Израиль Сион Человек Грех Пророчества о Мессии Связь с Новым Заветом Богослужебное употребление Псалтири Переводы и толкования Переводы Церковная экзегеза Научные исследования Избранные комментарии Церковная экзегеза Научный комментарий Книга Притчей Соломоновых Название книги и ее место в каноне Текст Автор, происхождение книги и композиция Автор Структура Происхождение Ближневосточные параллели Язык книги и ее литературная форма Жанр Виды притч Поэтика книги Притчей Богословие и нравственное значение книги Учение о Боге Учение о Премудрости Учение о богопознании Учение о добродетели Поучения о воспитании Благо семейной жизни Связь с Новым Заветом Богослужебное употребление книги Переводы и толкования Переводы Святоотеческая экзегеза Научные исследования Избранные комментарии Церковная экзегеза. Святитель Василий Великий. Комментарий на начало книги Притчей 1:1–5 Научный комментарий. Р. Скотт. Комментарий на книгу Притчей Соломона 8:1–36 Книга Екклесиаста Название книги и ее место в каноне Текст Происхождение книги и ее автор Автор и время написания книги Язык книги Адресат Место написания Композиция книги и ее литературная форма Структура Литературная форма Ближневосточные параллели Богословие и нравственное значение книги Учение о Боге Бог – Творец Промысл Божий Суд Божий Учение о человеке Нравственное учение Цель книги Связь с Новым Заветом Богослужебное употребление книги Переводы и толкования Переводы Церковная экзегеза Научные исследования Избранные комментарии Церковная экзегеза. Блаженный Иероним Стридонский. Толкование на книгу Екклесиаст 1:1,2 Научный комментарий Ч.-Л. Сиу. Комментарий на книгу Екклесиаста 1:1–11 Книга Песнь песней Соломона Название книги и ее место в каноне Текст Происхождение, язык книги и ее автор Автор Язык Песни песней Возникновение Композиция и литературная форма Структура Литературная форма Существующие интерпретации Песни песней Поэтика Песни песней Ближневосточные параллели Богословие и нравственное значение книги Связь с Новым Заветом Богослужебное употребление книги Переводы и толкования Переводы Традиционная экзегеза Научные исследования Избранные комментарии Церковная экзегеза. Ориген. Первая гомилия на Песнь песней Святитель Амвросий Медиоланский. Комментарий на Песнь песней 3:4 Научный комментарий. М. Поуп. Комментарий на Песнь песней 5:1 Книга Премудрости Соломона Название книги и ее место в каноне Текст Автор и время написания книги Происхождение Автор Место написания Композиция, язык книги и литературная форма Структура Язык Жанр Адресат Богословие и нравственное значение книги Учение о Боге Божественный суд Промысл Божий Премудрость Ближневосточные параллели Богопознание Обличение идолопоклонства Учение о человеке Нравственное значение книги Праведность Добродетель Страдание праведника Грех Покаяние Связь с Новым Заветом Богослужебное употребление книги Переводы и толкования Избранные комментарии. Д. Уинстон. Комментарий на Премудрость Соломона 3:1–12 Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова Название книги и ее место в каноне Текст Происхождение книги и ее автор Композиция, язык книги и ее литературная форма Структура Язык книги и ее литературная форма Богословие книги и нравственное содержание Богословие Нравственное учение Наиболее часто встречаемые цитаты из книги Сираха у святых отцов Связь с Новым Заветом Богослужебное употребление книги Переводы и толкования Переводы Научные исследования Избранные комментарии: Й. Марбек. Комментарий на книгу Иисуса, сына Сираха 3:1–16 Дж. Снейт. Комментарий на книгу Иисуса, сына Сираха 24 Библиография Указатель терминов и названий Указатель некоторых авторов и их сочинений  

 

Учебное пособие

В учебном пособии рассказывается о возникновении Учительных книг (Иова, Псалтири, Притчей Соломоновых, Екклесиаста, Песни песней, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сираха), их авторах, богословии, жанровом своеобразии, переводах и богослужебном употреблении. Являясь частью Ветхого Завета, эти книги представляют собой древнейшую традицию ближневосточной словесности (III−І тыс. до Р. X.), которую исследователи назвали «литературой Премудрости». Священные авторы прославляют Премудрость как наивысшую ценность и наставницу в жизни. Глубочайшее знание человеческого сердца и всесторонний охват различных аспектов существования делают Учительные книги всегда востребованными и интересными для всех ищущих смысла жизни и мудрого совета.

Предисловие

Настоящее учебное пособие – исагогико-экзегетический обзор Учительных книг Ветхого Завета, предназначено для студентов Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета и для учащихся бакалавриата духовных школ. Являясь частью общего курса «Введение в Ветхий Завет», данное пособие может быть взято в качестве основы для чтения спецкурса.

В сравнении с другими частями ветхозаветного канона корпус Учительных книг невелик, но он неизменно привлекает к себе внимание ученых. Важность изучения этих книг объясняется их особым местом в богослужении Церкви, глубоким богословским содержанием, огромным нравственно-воспитательным значением и, наконец, высочайшими художественно-поэтическими достоинствами.

В основу предлагаемого курса положены толкования святых отцов, а также комментарии отечественных и зарубежных библеистов. В западной библеистике, начиная с XIX в., Учительные книги принято было обозначать как «Литература мудрости», «Мудрость Израиля» или «Мудрость Ветхого Завета» (англ. The Wisdom Literature, нем. Die Weisheit Israels, франц. La Sagesse de Ι’Ancien Testament, греч. ὰ σοφιολογιϰὰ βιβλία). Важно отметить, что изучение их в XX−XXI вв. выделилось на Западе в самостоятельное направление со своей методологией и комплексом специальных тем. Представители этого направления обращаются при исследовании Учительных книг к письменности Древнего Востока и анализируют их литературную форму, активно используя методы лингвистического, филологического, исторического, литературного и сравнительного анализа1.

Учитывая стремительное развитие зарубежной библейской науки на основе новых методик и, в частности, ее достижения, связанные с анализом Учительных книг, сотрудники кафедры библеистики ПСТГУ сочли целесообразным предложить новое учебное пособие по данной тематике. При подготовке его, наряду с основополагающим материалом – святоотеческими толкованиями и исследованиями отечественных библеистов, – были использованы работы, суммирующие последние выводы зарубежной библеистики, в том числе статьи из словаря Anchor Bible Dictionary (ABD) и отдельные монографии из серийных изданий библейских комментариев: Anchor Bible (АВ), The New international commentary on the Old Testament (NICOT), Hermeneia и других.

Авторы пособия ставили перед собой следующие задачи:

– наметить основные темы Учительных книг;

– рассмотреть итоги их изучения в русской библеистике в XIX – начале XXI вв.;

– познакомить учащихся со специальной терминологией, принятой в библейской науке;

– сообщить краткие биографические сведения о наиболее выдающихся библеистах, чьи труды упомянуты в данном курсе;

– дать представление о зарубежных исследованиях, посвященных Учительным книгам;

– охарактеризовать современные методы комментирования библейских книг на примере избранных работ западных ученых.

Каждая Учительная книга рассматривается по единому плану, который имеет следующие разделы:

1. Наименование и место в каноне.

2. Текст (сохранившиеся рукописи, древние переводы).

3. Автор и время создания.

4. Композиция, язык и литературная форма.

5. Богословское содержание и нравственно-дидактическое значение.

6. Связь с Новым Заветом.

7. Богослужебное употребление.

8. Переводы и толкования.

9. Избранные комментарии.

При этом если разделы 1−7-й традиционны для любого исагогико-экзегетического введения и не требуют пояснений, то разделы 8-й и 9-й имеют свою специфику. В разделе 8-м, наряду с обзором существующих на сегодня комментариев, даны варианты русского перевода библейских фрагментов, которые демонстрируют различные способы передачи еврейского и греческого текстов. Раздел 9-й содержит избранные толкования святых отцов, а также комментарии современных библеистов, иллюстрирующие новейшие методы интерпретации.

По решению кафедры авторы отказались от последовательной экзегезы (т. е. комментария с систематическим пересказом текста), которой придерживались в свое время Д. Афанасьев2 и В. М. Гавриловский3. Это решение связано с тем, что Учительные книги в большинстве своем (Псалмы, Притчи Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Премудрость Соломона) имеют антологический характер и неудобны для пересказа. Поэтому основное наше внимание было сосредоточено на исагогике и богословии каждой книги, авторский замысел которой раскрывался через анализ ключевых слов и основных понятий.

Стремясь облегчить усвоение курса и одновременно изложить его с возможной полнотой и наибольшей пользой для учащихся, авторы прибегли к необычному построению текста и дополнили основное содержание обширными примечаниями: а) пояснениями специальных терминов; б) тезисами научных гипотез; в) сравнительными таблицами библейских и небиблейских текстов; г) учебными заданиями; д) иллюстрациями. Примечания расположены следующим образом: определения литературных жанров и стилей представлены на полях, богословские мнения и гипотезы – в виде врезок в основной текст, остальные виды комментариев даны в конце разделов. Перечисленный материал в сочетании с вопросами к разделам 1−6 призван сформировать у студентов навыки самостоятельной работы и углубить их интерес к изучаемым темам.

Мы надеемся, что некоторые разделы пособия (а именно 2-й, 4-й, 9-й), равно как и вся дополнительная информация, будут полезны студентам не только бакалавриата, но и магистратуры.

Данное учебное пособие представляет собой обобщение лекционного курса, который читается студентам Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета, а также Сретенской православной духовной семинарии.

Благодарим наших учителей – преподавателей Священного Писания Ветхого Завета: протоиерея Николая Соколова и протоиерея Геннадия Егорова, сформировавших наше первое представление о книгах Ветхого Завета, а также рецензентов первых глав (книга Иова, Псалтирь) протоиерея Леонида Грилихеса и доцента Института восточных культур и античности РГГУ М. Г. Селезнева за ценные советы и помощь в формировании концепции пособия; протоиерея Дмитрия Юревича и кафедру Библеистики СПбДА за рецензирование текста; протоиерея Алексея Емельянова и преподавателей кафедры Библеистики ПСТГУ (иерея Глеба Курского, протодиакона Ивана Шевцова, диакона Николая Серебрякова), филолога-классика Н. К. Малинаускене, преподавателя Богословского факультета ПСТГУ И. А. Фридмана за помощь и консультации; искусствоведа Е. А. Виноградову, преподавателей и студентов факультета церковных художеств ПСТГУ за помощь в подборе иллюстраций; кандидата филологических наук Е. В. Горскую за редактирование текста, художника Александра Драгового – за консультации.

Список сокращений

ABD – Anchor Bible Dictionary / D. N. Freedman, ed. New York: Doubleday, 1992. Vol. 1–6.

ABC – Anchor Bible Commentary.

ANET – Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament /Ј. B. Pritchard, ed. Princeton, 1969.

BHS – Biblia Hebraica Stuttgartensia.

ВТ – Babylonian Talmud.

JВ – Jerusalem Bible.

LXX – Септуагинта (перевод Семидесяти толковников).

МТ – Масоретский текст Св. Писания.

NAB – New American Bible.

NEV – New English Bible.

NJB – New Jerusalem Bible.

NRSV– New Revised Standard Version.

OTL – Old Testament Library.

PG – Patrologia Graeca.

PL – Patrologia Latina.

Q – Кумранские рукописи.

RSV – Revised Standard Version.

Введение

Количество Учительных книг и происхождение их общего наименования

Священное Писание Ветхого Завета имеет в своем составе семь Учительных книг, пять из которых – канонические (Книга Иова, Псалтирь, Притчи Соломоновы, Екклесиаст, Песнь песней) и две – неканонические (Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса, сына Сирахова).

Название «Учительные» (греч. Παραινετιϰά βιβλία)4 применительно к этой группе книг впервые встречается у Леонтия Византийского (VI в.) в трактате «О сектах»5. Более ранние церковные авторы называли их «стихотворными» – στιχηραί. Приведем их свидетельства.

Евсевий Кесарийский (IV в.): «„Ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды“ (Ис.1:30). Жившие в древности были виноградником Господа Саваофа и маслиной тенистой. Ведь если кто вникнет в весть составленных ими Божественных Писаний, прочитав Писания Закона и пророков, книги исторические и поэтические, песнопения гимнов и псалмов, тому откроется истинный райский сад и луг, изобилующий разнообразными благами»6.

Святитель Амфилохий Иконийский (IV в.): «Далее нареку тебе пять книг стихотворных: увенчанного подвигами различных страданий Иова, и книгу Псалмов, сладкопесненное для души врачество, три книги премудраго Соломона, Притчи, Екклесиаст и Песнь песней»7. О наличии в Библии пяти стихотворных книг пишут и другие святые отцы8.

Очевидно, что в святоотеческой традиции существовала тенденция выделять «поэтические» книги, подобно Закону Моисееву, в своего рода пятикнижие. Примечательно, что 24-е правило Карфагенского собора упоминает среди канонических не три, а четыре Соломоновы книги, добавляя в качестве четвертой Премудрость Соломона9.

Кроме указанных двух названий святые отцы прилагали к этой группе ветхозаветных книг еще одно: агиографы (греч. τὰ ἁγιόγραφα βιβλία), т.е. святые писания10. Так, по словам блаженного Иеронима, третий отдел (канона. – М.С.) называется агиографами: в нем первая Иова, вторая – Давида, третья – Соломона Притчи, четвертая – Екклесиаст, пятая Песнь песней11.

Необходимо отметить, что наименования «Учительные» и «стихотворные» обусловлены содержанием данных книг, с одной стороны, и поэтической их формой – с другой.

Как отмечалось выше, в современной библейской науке это собрание книг у англоязычных авторов именуется «The Wisdom Literature» (Литература Премудрости) и «Ancient Israelite Wisdom» (Премудрость древнего Израиля), у немецкоязычных – «Weisheit Israels» (Премудрость Израиля) и «Die Alttestamentiche Weisheit» (Премудрость Ветхого Завета), у франкоязычных – «La Sagesse de I’Ancien Testament» (Премудрость Ветхого Завета), у грекоязычных – τὰ Σοφιολογιϰὰ βιβλία. Все перечисленные наименования так или иначе подчеркивают связь этого корпуса книг с понятием חכמה хохма́ (премудрость), универсальным как для Священного Писания, так и для ближневосточной словесности в целом.

Место в каноне

Учительные книги, наравне с Законом и Пророками, признаны у святых отцов каноническими, богодухновенными, чтимыми и святыми12. В иудейском каноне пять перечисленных блаженным Иеронимом книг входят в третий его раздел כתכים кетувим (Писания). В Септуагинте эти книги, включая Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса, сына Сирахова, занимают место между книгами историческими и пророческими, причем к ним добавлены Псалмы Соломона, которые не вошли в Славянскую Библию.

Авторы

Составление канонических Учительных книг в церковном Предании традиционно связывается с именами двух библейских царей – Давида (Псалтирь) и его сына Соломона (Притчи, Екклесиаст, Песнь песней). Таким образом, начало и, возможно, расцвет этого вида библейской письменности приходится на X в. до Р. X. Современные исследователи отмечают, что в создании «литературы Премудрости» деятельно участвовала интеллектуальная элита древнего Израиля – придворные книжники и писцы, которые в еврейской традиции именуются ספרימ соферим и мудрецы (חכמים хахамим).

Книги Премудрость Соломона и Премудрость Иисуса, сына Сирахова имеют гораздо более позднее происхождение: они составлены в эпоху эллинизма (ІII–І вв. до Р. X).

Литературная форма

Рассматривая литературную форму и жанровые особенности Учительных книг, исследователи конца XIX – начала XX в. епископ Михаил (Лузин), Д. Афанасьев и В. Гавриловский подразделяли их на дидактические и лирические. К первым они отнесли Притчи Соломона, Екклесиаст и неканонические книги Премудрости, ко вторым – Псалмы, Песнь песней и книгу Иова. Но такое деление не было строгим, поскольку элементы дидактики присутствуют в Псалмах и книге Иова, а лирические отрывки встречаются в Екклесиасте и книгах Премудрости. Лирическим произведениям ветхозаветной поэзии сопутствуют заглавия שיר шир (песнь), מזמר мизмор (песнь с музыкальным сопровождением), תהלה теѓилла́ (хвала, гимн), а дидактическим – משל машал (притча, пословица)13. Отличительная черта Учительных книг – универсальность содержания, ибо они сосредоточены на внутреннем мире человека и потому понятны и близки не только иудеям, но и всем людям14. Исследователи единодушно отмечают их антропоцентристский характер. И в самом деле, главные темы любой из этих книг – внутренний мир и глубинные переживания человека, размышления о его жизни и назначении, о непостижимости Божественного Промысла и смысле человеческого страдания.

Ближневосточные параллели

Современные исследователи Учительных книг стремятся обнаружить возможные смысловые и литературные параллели к ним в письменных памятниках Древнего Египта, Шумера и Аккада, а также древнего Угарита15. Действительно, священные писатели, создавая свои произведения, использовали литературные формы и поэтические приемы, бытовавшие в культурах соседних народов. Но важно отметить, что исследование подобных параллелей воцерковленными учеными, не ставящее под сомнение богодухновенность Библии, призвано выяснить, какие литературные формы и жанры, известные ближневосточным книжникам древности, использовались ее авторами для запечатления и передачи Божественного Откровения.

Святоотеческая экзегеза

Святоотеческие толкования на Учительные книги весьма обширны и многообразны. Исключение составляют две неканонические книги Премудрости, комментарии к каждому стиху которых, несмотря на частую цитацию обеих в творениях отцов, отсутствуют. Сохранившиеся до нашего времени толкования перечислены П. А. Юнгеровым во вступительных статьях к его переводам канонических Учительных книг16. Из современных российских исследователей весьма подробный обзор патристической экзегезы по данному корпусу подготовил священник Александр Зуев17.

Книга Иова

Кто нас отлучит от любви Божией: Скорбь, или теснота, или опасность, или меч? (Рим.8:35)

Название книги и ее место в каноне

Книга названа по имени главного героя – Иов евр. איב ’іууôḇ, греч. Ιωβ. Этимология данного имени точно не определена, существует несколько гипотез относительно его происхождения.

Согласно одной из них, это имя было специально придумано автором книги для характеристики главного героя. Предполагают, что оно связано с семитским корнем איב ’yb – вражда, неприязнь. В библейском иврите общепринятым словом для обозначения врага является слово: אויב ’ôyēḇ (ойе́в) – активное причастие от названного корня. Действительно, по своей консонантной основе оно весьма близко к имени ’іууôḇ Иов. Следуя данной интерпретации, имя главного героя трактуется как враждующий, тем самым, согласно сторонникам данной гипотезы, автор демонстрирует отношение Иова к Богу.

Другая гипотеза связывает происхождение имени Иов с арабским корнем wb – возвращение, покаяние, соответственно имя героя интерпретируется как кающийся.

В Священном Писании за пределами самой книги имя Иова упоминается крайне редко: в Ветхом Завете – в книге пророка Иезекииля 14:14, 20 среди имен праведников Ноя и Даниила, в еврейском тексте книги Сираха 39:8,9, найденном в Каирской генизе, в Новом Завете в послании Иакова 5:11.

Каноничность книги никогда серьезно не ставилась под сомнение, хотя ее место в различных канонах менялось18. В Масоретском тексте книга Иова расположена в третьем разделе канона – Писаниях (см. прим. 1) – между книгами Псалтирь и Притчи, в переводе LXX – после Екклесиаста перед книгами Премудрости Соломона и Сираха, в сирийской Пешитте – после Второзакония в честь традиции, утверждающей, что пророк Моисей был ее автором. Протестантские издания Библии, следуя порядку Вульгаты, помещают ее после книги Есфирь во главе поэтических книг. Святой Кирилл Иерусалимский и блаженный Епифаний Кипрский придерживались этой же традиции19.

Как показывают находки документов на древнем Ближнем Востоке, данное имя не является выдумкой автора книги, поскольку оно зафиксировано в источниках II тысячелетия до Р. X., найденных в Египте (тексты проклятий (см. прим. 2), амарнские письма (см. прим. 3)); Месопотамии (Мари) и Сирии (угаритские тексты (см. прим. 4). Реконструкция этого имени ayya-abum или аууа-аbi дает возможность интерпретировать его значение как «Где (Бог) Отец?» или «Где мой (Бог) Отец?»20

Примечания


1. Писания (кетувим) – третий после Пятикнижия и Пророков завершающий раздел иудейского канона; греческое название книг, входящих в раздел кетувим, – «Агиографы». Писания включают следующие книги: Псалтирь, Притчи Соломона, книга Иова, Песнь песней, книга Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст, книга Есфирь, книга пророка Даниила, книга Ездры, книга Неемии и книги Паралипоменон, первая и вторая. Этот порядок соответствует рукописям и печатным изданиям ашкеназов. В сефардских рукописях, следующих древним правилам масоры, порядок кетувим иной: после Псалтири, Притчей Соломона и книги Иова следуют: Руфь, Песнь песней, Екклесиаст, Плач Иеремии и далее, как у ашкеназов. Писания различаются как по жанру, так и по времени своего возникновения. Согласно содержанию, книги Писания можно разделить на три группы: 1) сочинения историко-повествовательного характера: книги Руфь, Ездры, Неемии, Паралипоменон, Есфирь; 2) пророческого характера: книга пророка Даниила; 3) песнопения и литература мудрости: книга Иова, Псалтирь, Притчи, Екклесиаст, Песнь песней, Плач Иеремии. Главный отличительный признак Писаний – то, что они включены в канон позже остальных книг (II в. до Р. X. – I в. по Р. X.). В греческом переводе Ветхого Завета агиографы не составляют особого раздела, а размещены согласно содержанию между другими книгами. Как самостоятельный раздел Писания впервые упоминаются два поколения спустя после разрушения Второго Храма (70 г.). Тогда законоучители города Явна постановили, что все Писания священны, и включили этот раздел в состав канона. 2. Египетские тексты проклятий магические заклинания, с помощью которых древние египтяне пытались навлечь смерть или болезнь на своих врагов – царей и вождей соседних стран. Имена врагов, записанные на глиняных сосудах и на статуэтках, предавались проклятию, а сами предметы разбивались. По представлению древних египтян, имя человека и даже божества является сокровенной частью его существа, поэтому магический ритуал состоял в проклятии и уничтожении имени врага, написанного на чем-либо. Начало изучения «текстов проклятий» было положено исследователями К. Зете (К. Sethe) и Ж. Познером (G. Posener) в 30-е гг. XX в. Обнаруженные названными учеными надписи на черепках керамики и статуэтках датируются эпохой Среднего царства, временем правления XII династии (2000–1750 гг. до Р. X.). 3. Амарнские письма, или амарнский архив – дипломатическая переписка между правительством Древнего Египта и его представителями в Восточном Средиземноморье (Ханаане и Амурру), а также царями Вавилонии, Митанни и Ассирии во времена Нового царства. Архив обнаружен в 1886 г. в Египте в Амарне (современное название столицы, основанной фараоном Эхнатоном в Верхнем Египте), представляет собой собрание писем на глиняных табличках. Названные документы, составленные преимущественно на аккадском языке, датируются временем правления фараонов Аменхотепа II и Аменхотепа IV (Эхнатона) из XVIII династии (ХV–ХІV вв. до Р. X.). 4. Угаритские тексты юридические, экономические, дипломатические, хозяйственные документы, а также религиозно-мифологические поэмы, найденные на территории древнего города-государства Угарита, располагавшегося на севере современной Сирии (современное название – Рас Шамра). Архив Угарита был обнаружен случайно в 1928 г. Во II тысячелетии до Р. X. город имел важное политическое и торговое значение, за власть над ним боролись Египет и Хеттское царство до тех пор, пока он не был полностью разрушен около 1200 г. до Р. X. Обнаруженные в Угарите многочисленные глиняные таблички написаны на разных языках – угаритском, шумерском, аккадском, хеттском и др. Как отмечают исследователи (У. Кассуто, X. Л. Гинзберг, И. Шифман), литература Угарита имеет многочисленные литературно-стилистические параллели с Ветхим Заветом. На русском языке памятники угаритской письменности были изданы И. Ш. Шифманом: «Угаритский эпос», 1993; «О Ба́лу угаритские поэтические повествования», 1999. Ашкеназы – германоязычные евреи, проживающие в Европе. На иврите словом «ашкеназ» называется Германия, а само понятие «ашкеназы» относится к евреям, проживавшим в Восточной Европе. Разговорный язык ашкеназов – идиш (немецко-еврейское наречие). Сефарды евреи, жившие в Испании до своего изгнания в конце XV в., а также их потомки. Словом «сефард» на иврите называется Испания. После изгнания в 1492 г. из Испании и Португалии евреи, проживавшие там, расселились в странах Средиземноморья и в Европе. Разговорный язык сефардов – ладино (испанско-еврейское наречие).

Вопросы

1. Какие гипотезы относительно этимологии имени Иова известны в современной науке?

2. Какое место занимает книга Иова в иудейском и в христианском канонах Священного Писания?

3. Где в Священном Писании упоминается имя Иова за пределами одноименной книги?

Текст

Масоретский текст (см. прим. 1) книги Иова представляет значительную трудность для исследователей, так как содержит много уникальных слов и заимствований из других семитских языков. Авраам ибн-Эзра первым сделал предположение, что она переведена с другого языка21. Святитель Филарет Московский полагал, что Иов был идумеянином, написал книгу на арабском языке, позднее некий богодухновенный муж сделал ее перевод (см. раздел Язык книги)22.

Арамейский перевод – таргум (см. прим. 2) книги Иова был найден среди рукописей Мертвого моря (см. прим. 3). И. Д. Амусин сообщает, что всего в Кумране было обнаружено несколько фрагментов книги Иова: 4Q paleo Jobc, написанный палеоеврейским письмом, 2Q Job; 4Q Jobab, написанные квадратным письмом, а также арамейский текст – IIQTgJob. Талмуд сообщает о существовании арамейского таргума книги Иова, который равви Гамалеил – учитель будущего апостола Павла (Деян.22:3) – велел укрыть (šabbat 16а)23. Фрагменты найденных рукописей принадлежат I в., однако ученые, исследовавшие язык таргума, предполагают его появление в первой половине II в. до Р. X. Согласно указанной датировке, данный таргум является самым древним из известных записанных арамейских переводов Писания. Как отмечают исследователи, арамейский перевод книги Иова в целом весьма близок к Масоретскому тексту, что свидетельствует о достоверности последнего. Несмотря на отмеченную близость, арамейский перевод отдельных стихов соответствует переводу LXX, что, в свою очередь, подтверждает предположение ученых о существовании в древности нескольких редакций книги24.

Греческий перевод книги Иова существенно отличается от оригинального текста, на эту особенность книги указывал еще Ориген, недостающие в переводе Семидесяти стихи он заимствовал из ревизии Теодотиона (см. прим. 4).

Сопоставляя греческий перевод книги с Масоретским текстом, исследователи установили в нем следующие особенности: стремление греческого переводчика смягчить речи Иова, в которых он обвиняет Бога в несправедливости, в попущении страданий праведникам и безнаказанности поступков нечестивых (9, 10 глл.; ср.: 12:6)25; появление в «биографической» приписке к 42:17 веры в воскресение мертвых: написано, что он (Иов) опять восстанет с теми, коих воскресит Господь, хотя из Масоретского текста невозможно сделать вывод о вере участников диалогов в загробную жизнь (см. 14:7–14); влияние греческой мифологии: древнееврейское имя третьей дочери Иова, родившейся после завершения его испытания, הפוף קרן (керен ѓаппух) – букв. «рожок с притираниями» (42:14), переведено в LXX как Αμαλθείας κέρας – «Амалфеев рог» – рог изобилия (см. прим. 5).

Славянский перевод книги Иова сохранился в древнейших списках Священного Писания (XV–XVI вв.), хранящихся в собрании славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Исследователи А. В. Горский и К. Н. Невоструев установили, что он был извлечен из древнего перевода краткого толкования на книгу Иова диакона Олимпиадора Александрийского26.

Издатели Острожской Библии (1581 г.) пользовались тем же переводом книги Иова, внося в него некоторые исправления. В Острожском издании Библии отсутствует дополнение к книге Иова (42:17), взятое из сирской книги, которое читается в переводе LXX: в земли убо живый авситидийстий... и далее.

В Елизаветинской Библии (1751 г.) к книге Иова сделаны многочисленные дополнения к первоначальному тексту, взятые в скобки и помеченные астерисками (1:20,21,22; 2:8; 3:7,11; 15:27; 19:16; 40:12 и др.).

Как отмечает П. А. Юнгеров, трудность и темнота еврейского текста книги Иова были причиной неясности ее греческого перевода, что в свою очередь оказало существенное влияние и на славянскую версию, которая сохранила


Преп. Антоний говорил, что: «Нередко видел он демонов такими, каким Господь изобразил диавола в откровении Иову, говоря: очи его видение денницы. Из уст его исходят аки свещи горящия, и размещутся аки искры огненнии: из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия: душа его яко углие, и яко пламы из уст его исходят (Святитель Афанасий Великий. „Житие преподобного Антония“)». все трудности греческого текста и увеличила их еще своим копиизмом в склонениях, спряжениях, слово-согласованиях, родах и числах. П. А. Юнгеров увидел в греко-славянском тексте книги Иова стремление переводчиков вложить в книгу учение о злом духе и о победе над ним Господа. Славянские переводчики, по его мнению, ясно дают знать, что под великим китом (3:8; 9:13; 26:12), а также в изображении зверя и дракона (бегемота и левиафана) (40, 41 глл.) нужно понимать дьявола27. Необходимо отметить, что интерпретация бегемота и левиафана как образов сатаны полностью соответствует церковной экзегезе этих персонажей (преп. Ефрем Сирин, преп. Антоний Великий, святитель Григорий Великий)28. В результате указанных особенностей славянского перевода книги Иова возникло существенное различие между ним и ее вариантом в издании Синодальной Библии. Это различие настолько существенно, что, по мнению П. А. Юнгерова, примирить и объединить эти два перевода совершенно невозможно.

Примечания

1. Масоретский текст – древнееврейский текст канонических книг Ветхого Завета, содержащий аппарат примечаний – «масору», уточняющих орфографию, огласовку и синтаксическое деление текста. Названные примечания и система специальных знаков для гласных была выработана группами писцов – «масоретов» – в Иерусалиме, Тиверии и Вавилонии в VІІ-Х вв. До создания «масоры» евреи в течение многих столетий пользовались консонантным текстом, состоящим из одних согласных, который был представлен большим количеством рукописей с имеющимися в них разночтениями. Труд масоретов способствовал унификации и стандартизации еврейского текста Писания29. Масореты создали особую систему музыкальных акцентов (знаков кантиляций) для книг: Иов, Притчи, Псалмы (אמַת ЭМеТ), отличную от кантиляций для других ветхозаветных книг.

2. Таргум (תרגום – перевод) – общее название для переводов книг Ветхого Завета на арамейский язык. В эпоху Персидской империи (VI–IV вв. до Р. X.) арамейский язык был официальным языком персидской администрации, что нашло отражение в Священном Писании: книги Даниила и Ездры имеют арамейские части. Таргум не является буквальным и точным переводом с иврита, поскольку имеет характер парафраза и содержит аггадические дополнения. Хотя изначально арамейский перевод Писания был устным и использовался во время синагогального чтения, позже он был записан. Самые ранние письменные таргумы обнаружены в Кумране (таргум на книгу Иова). В иудаизме два таргума получили особый авторитет – таргум Онкелоса на Пятикнижие и таргум Ионафана на пророков.

3. Рукописи Мертвого моря, или Кумранские рукописи одни из самых древних свидетельств библейского текста (II в. до Р. X. – I в. по Р. X.), были открыты в 1947 г. в Хирбет-Кумране, 15 км южнее г. Иерихона на побережье Мертвого моря. С 1947 по 1956 г. из 11-и пещер Кумрана были извлечены более 190 библейских свитков и тысячи фрагментов на пергаменте и папирусе. В XX в. древние свидетельства библейского текста были также найдены в других местах Иудейской пустыни: Масаде, Мураббаате, Хевере. Обозначения текстов из Иудейской пустыни состоят из следующих элементов: 1) номер пещеры, для Кумрана 1–11; 2) название места: Ԛ – Кумран, Mas –Масада, Миг – Мураббаат, Неv – Хевер, например: 4Ԛ – четвертая пещера Кумрана; 3) название библейской книги, например: Gen – Бытие; 4) номер копии, первая копия, найденная при раскопках, обозначается: a, вторая: b и т.д. Фрагменты папируса обозначаются: рар, а фрагменты, написанные палео-еврейским письмом: paleo, например: 4Ԛ paleoExod. Для Кумранских рукописей характерно написание Божественных имен YHWH, Elōhȋm, ЕІ палео-еврейскими буквах в текстах, написанных квадратным письмом. Иногда Тетраграмматон – YHWH изображается четырьмя, а в одном случае пятью точками. Издатель Кумранских рукописей Э. Тов отмечает, что данные находки расширили наши знания о тексте Священного Писания периода Второго Храма и подтвердили надежность древних переводов Ветхого Завета, прежде всего, перевода Семидесяти – LXX. (Литература: Тексты Кумрана / И. Д. Амусин, пер. с древнеевр. и арам., введен, и коммент. М., 1971. Вып. 1; Тексты Кумрана / А. М. Газов-Гинзберг, Μ. М. Елиазарова, К. Б. Старкова, введение, пер. с древнеевр. и арам, и комментарии. СПб., 1996. Вып. 2.)

4. Ревизия Теодотиона греческая версия Ветхого Завета, созданная с учетом перевода LXX. Использование Септуагинты христианами побудило евреев к отказу от нее и к созданию новых переводов (ревизий). Перевод называется ревизией, если он имеет общую текстовую основу с Септуагинтой, кроме того, ревизия обычно исправляет текст в сторону более точного отражения древнееврейского оригинала. Негативное отношение иудеев к Септуагинте отражено в словах иудейского предания: «Однажды пять мудрецов написали Тору для царя Птолемея на греческом языке, и день тот был столь же зловещим для Израиля, как тот, в который был сделан золотой телец, поскольку Тору нельзя перевести в точности» (Массехет Софрим, 1.7). Кроме Септуагинты, известно несколько греческих версий Писания: перевод Акиллы, Симмаха, Теодотиона. Ни одна из перечисленных версий не сохранилась полностью. Необходимо отметить, что новые греческие версии отражали иудейскую экзегезу Писания, за что критиковались христианами (см. Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М.: ББИ., 2001. С. 136–141; Добыкин Д. Гц. Введение в Священное Писание Ветхого Завета. СПб., 2014. С. 53–55).

5. Амалфеев рог согласно греческому мифу, Амалфеей звалась коза, вскормившая своим молоком младенца Зевса, которого мать его, богиня Рея, скрывала от отца – Кроноса. За это Зевс превратил один рог Амалфеи в «рог изобилия» с чудесным свойством давать его обладателю все, что он пожелает.

Вопросы

1. Какие различия отмечают ученые между Масоретским текстом и греческим переводом книги Иова? Чем они обусловлены?

2. Какие особенности характерны для славянского перевода книги Иова?

Автор и время написания

Поскольку в самой книге Иова нет точных указаний ни на время ее создания, ни на личность автора, с глубокой древности наблюдаются разногласия среди комментаторов по этому вопросу.


В раввинистической письменности можно встретить различные мнения относительно времени написания книги, начиная от эпохи патриархов до эпохи персидского владычества30. В эпоху таннаев (см. прим. 7) появляется мнение, что Иов был одним из тех, кто вернулся из вавилонского плена31. В церковном Предании также нет единства поданному вопросу: написание книги относили к эпохе Моисея (Ориген, преподобный Ефрем Сирин, блаженный Иероним, святитель Мефодий), времени правления судей (святитель Василий Великий), царствованию Соломона (святитель Григорий Богослов)32. Исследователи XIX в. (святитель Филарет (Дроздов), П. А. Юнгеров), пытаясь определить время написания книги, изучали ее внутренние признаки, они обращали внимание на обстоятельства жизни самого Иова. Автор книги изображает его как представителя патриархального строя жизни: Блаженный Иероним о происхождении Иова. «У Нахора, брата Авраама, от жены его Милки, дочери Арана, родился сын- первенец по имени Ус, от ветви которого произошел Иов, как написано в начале книги, посвященной ему: Был человек в земле Ус, по имени Иов (Иов.1:1). Поэтому неверно считают некоторые, будто Иов ведет свою родословную от Исава, потому что содержащееся в конце книги Иова, а именно то, что книга была переведена с сирийского языка, и то, что Иов является четвертым от Исава, и прочее, что там содержится (Иов.42:17 по LXX) в еврейских книгах отсутствует».

Иов – владелец огромного количества скота (1:3), сам приносит жертвы за себя и за детей (1:5), за отсутствием судей или царей судит народ (29:7–25). Согласно неканоническому добавлению в греческой версии, Иов принадлежит к древнейшим потомкам Исава (Эдома), царям идумейским (Иов.42:17). Однако блаженный Иероним не разделял эту точку зрения33. Названные факты содействовали формированию точки зрения, что автор, изображающий патриархальные времена, сам должен был жить в ту же эпоху. П. А. Юнгеров полагал, что Моисей мог узнать историю Иова во время своего многолетнего пребывания в аравийской пустыне34. Имя Иова упоминается также в Иез.14:14–21, на основании чего П. А. Юнгеров полагал, что книга Иова была известна пророку Иезекиилю, следовательно, она была составлена до Вавилонского плена. Необходимо заметить, что из названной цитаты (Иез.14:14–21) нельзя сделать вывода о существовании самой книги в ее полном объеме во дни жизни пророка Иезекииля, а лишь о наличии предания о праведном Иове.

В современной библеистике важное значение при определении времени возникновения книги Иова принадлежит древневосточным текстам, имеющим с ней общие мотивы.

Ближневосточные параллели

а) Старовавилонская поэма о невинном страдальце. Текст поэмы сохранился в единственной копии XVII в. до Р. X. Это небольшая (90 стихов) поэма представляет собой молитву-жалобу и ответ божества. По мнению И. С. Клочкова, данная поэма – начало формирования проблемы невинного страдания35.

б) «Человек и Бог», или «Шумерский Иов» (II тыс. до Р. X.). В этой поэме высказана мысль о неизбежной порочности всякого человека. Однако эта порочность не обязательно означает лишь нравственные недостатки, но также ритуальную нечистоту или физическую неполноценность.

в) «Невинный страдалец» (ludlul bēlnēmeqi), или «Вавилонский Иов» (XIII в. до Р. X.). Поэма была очень популярна на Древнем Востоке, сохранилась во множестве списков. Автор от первого лица размышляет о непостижимости Божиего Промысла.

г) «Разговор страждущего с его благочестивым другом», или «Вавилонская теодицея» (XI в. до Р. X.). Самые ранние таблички с текстом поэмы найдены в библиотеке Ашшурбанипала (VII в. до Р. X.). В отличие от трех вышеназванных произведений, имеющих форму монолога, эта поэма представляет собой диалог между страдальцем и его другом. Петербургский востоковед И. С. Клочков отмечает, что если в «Невинном страдальце» герой удивляется тому, что невинный делит участь грешников, то в «Вавилонской теодицее» страдалец ставит вопрос иначе: почему злые и неправые торжествуют, а праведные терпят неудачи и страдают36.

Перечисленные выше древневавилонские поэмы о невинном страдальце отличаются внекультовым характером и преследуют дидактическую цель – дать читателю модель поведения в аналогичной ситуации37.

Ниже приведены два фрагмента из «Вавилонской теодицеи» в переводе И. С. Клочкова.

Фрагмент 1.

Страдалец: Друг мой, сердце твое – поток, источник которого не

иссякает,

Воды обширного моря, что убыли не имеют.

25. Тебя хочу расспросить; узнай мое дело,

Взор обрати на мгновенье, выслушай речи.

Скованно тело, нужда меня мучит,

Успех мой минул, прошла удача,

Сила ослабела, кончилась прибыль.

30. Тоска и беда затмили мой облик.

Хлеба с полей для еды не хватает,

Сикеры, живящей людей, недостает для питья мне.

Наступят ли вновь дни счастья? Вот что знать хочу я.

Друг: Уста мои сдержаны...

35. Рассудок твой стройный, точно безумец ты спутал,

Рассеянным и неразумным сделал ты поведенье,

Слепому лик твой прекрасный ты уподобил.

То, что неотступно желаешь, – получишь.

Прежняя сень по молитве вернется,

40. Примиренная богиня возвратится по просьбе;

Те, кто тебя не прощали, сжалятся над тобою,

Разумение справедливости ищи постоянно.

Могучий защитник да положит милость,

Гнев его да сменится, прощение он да подарит!

Фрагмент 2.

Страдалец: Разум твой – северный ветер,

Дуновение, приятное людям.

Избранный друг мой, совет твой прекрасен.

Одно только слово тебе добавлю:

70. Дорогой успеха идут те, кто не ищет бога,

Ослабли и захирели молившиеся богине.

Сызмальства следовал я воле божьей,

Но я влек ярмо бесприбыльной службы, –

75. Бог положил вместо роскоши бедность;

Дурак впереди меня, урод меня выше.

Плуты вознеслись, а я унижен.

Друг: Воистину, умница мой, тому, что открыл ты, – нет

подтвержденья.

Истину ты отвергаешь, предначертанья бога поносишь!

80. Не соблюдать ритуалы богов ты возжелал в своем сердце.

Обряды богини истинные ты презираешь.

Точно средина небес, мысли богов далеко;

Слово из уст богини не разумеют люди.

Верно понять решенье богов заказано человекам,

85. Замыслы их для людей недоступны...38

Исследователи считают, что названные древневосточные тексты были знакомы автору книги Иова39. То, что Иов – житель земли Уц, то есть не израильтянин, по мнению Л. Швинхорст-Шёнбергер, подтверждает данную гипотезу.

Современные библеисты, пытаясь определить время написания книги, анализируют ее внутренние признаки: 1) язык книги; 2) структурные особенности; 3) основные богословские идеи.

Анализ языка книги Иова показывает наличие в ней многочисленных арамеизмов, что, по мнению ученых, является признаком ее позднего – послепленного происхождения40. Исследователи (М. И. Рижский, С. С. Аверинцев, Л. Швинхорст-Шёнбергер), датирующие книгу на основе ее структурного анализа, указывают на различие прозаической части: пролога и эпилога, с основной – поэтической, содержащей диалоги Иова с друзьями41. Они отмечают различия в употреблении имен Бога в указанных частях: если в прологе и эпилоге имя Божие יהוה (тетраграмматон) употребляется 23 раза, а אלהימ (Элoѓим) – 11, то в диалогической – основной части – тетраграмматон встречается всего 6 раз, אל (Эль) – 41, אלה (Элоаѓ)–41, שדי (Шаддай) – 31. Названные исследователи отмечают различие в поведении Иова в обрамляющем рассказе – прологе и эпилоге – и в диалогической части. «Иов в прологе и эпилоге, – пишет М. И. Рижский, – не тот, что в самой поэме, в нем нет и тени протеста против Божией воли, между тем как в основной части поэмы Иов доходит до осуждения Бога (38:2; 40:3)»42.


Протоиереи А. Князев о речи Елиуя. Можно ли считать их (речи Елиуя. – М.С.) принадлежащими к книге Иова с самого начала? Заставляют в этом сомневаться внезапное появление Елиуя и такое же внезапное его исчезновение. Кроме того, в эпилоге упоминаются друзья Иова, но Елиуй не упомянут ни одним словом. Затем в речах Елиуя предвосхищаются некоторые положения, высказанные Ягве в Его речах, и стиль речей Елиуя отличается от других поэтических мест книги, так что есть основания допустить, что речи Елиуя были вставлены в книгу после ее написания. Общепринятым в современной библеистике стало мнение о наличии в книге поздних редакторских дополнений: учение о Премудрости (Иов.28 гл.), речь Елиуя (Иов.32–37 глл.)43 Еще одним важным фактом при определении даты написания книги является ее отношение к разделу книги Исаии (Ис.40–55 глл.), так называемому «Девтероисаия» (см. прим. 2), датируемому современными исследователями эпохой вавилонского плена (VI в. до Р. X.). В указанном разделе книги Исаии раскрывается тема страдания Отрока Господня, который понимается одними учеными как народ Израиля, другими как Мессия. Исследователи отмечают параллели между двумя книгами. Р. Гордис (R. Gordis) указывает на зависимость книги Иова от второй части книги Исаии (Ис.40–55 глл.); по его мнению, автор книги Иова знал писания «Девтероисаии» и трансформировал тему

страдания к судьбе отдельной личности. Он считает, что книга была составлена в период Второго Храма, в «эпоху расцвета литературы мудрости, когда интерес к отдельной личности становится главным в религиозной мысли»44. Другой ученый – израильский библеист Кауфман (У. Kaufmann) наоборот утверждает приоритет книги Иова по отношению к «Девтероисаии» и отстаивает ее допленное происхождение45.

Подводя итог, нужно признать справедливой мысль, высказанную Марвином Поупом (Μ. Н. Pope), что вопрос о датировке книги Иова до сих пор открыт и останется таковым до тех пор, пока более убедительные аргументы не будут представлены для отнесения ее к какому-нибудь веку46.

Место написания

Исследователи XIX в. считали, что книга была написана вне Иудеи. В пользу этой гипотезы говорят следующие аргументы: место обитания Иова – земля Уц (ארץ־עוץ эрец Уц)\ в книге отсутствуют упоминания о законе Моисея, Иерусалиме, Храме; богатство Иова состоит частично из верблюдов – три тысячи (Иов.1:3), что является свидетельством в пользу его аравийского происхождения.

Можно предположить, что земля Уц – это древний Эдом (срав. Плач.4:21). Данное мнение находит подтверждение в неканоническом добавлении к истории Иова в греческом переводе книги (LXX) (42:17). Согласно свидетельству Священного Писания, идумеи (потомки Исава) – братья израильтян (Быт.25:23), их язык – эдомитский – относится к группе ханаанских языков вместе с древнееврейским47. Пророк Авдий свидетельствует о мудрости древнего Эдома (Авд.1:8). Однако отсутствие каких-либо значительных литературных памятников из данного региона препятствует проверке данной гипотезы.

Историческая достоверность книги

Церковь всегда смотрела на книгу Иова как на исторически достоверное повествование и осудила мнение Феодора Мопсуетского о баснословности содержания книги48. Память праведного Иова Многострадального празднуется Православной Церковью 6/19 мая.

Кроме канонической книги Иова, существует апокриф «Завещание Иова», посвященный его страданиям (см. прим. 3).

Примечания

1. Таннаи ( תנאים таннаим от арамейского тин, тна – повторять, изучать) – именование законоучителей и духовных руководителей еврейского народа, живших в период с I–III вв. в Палестине. В иудаизме этот термин употребляется, чтобы отличать знатоков Закона от предшествовавших им законоучителей (фарисеев) и от последовавших за ними амораев. После падения Иерусалима (70 г.) и поражения восстания Бар-Кохбы (135 г.) религиозные вожди Израиля (Синедрион), среди которых было много таннаев, переместились сначала в Явну, а затем в Тиверию. Главная заслуга таннаев – завершение Мишны – собрания комментариев к письменному Закону (Торе). Наиболее выдающиеся из таннаев: Иоханан бен Заккай, Гамалиил II, равви Акиба.

2. Девтероисаия («Второисаия») данное название, получившее в западной библеистике широкое распространение, применяется начиная с XVIII в. в отношении части книги пророка Исаии с 40 по 55 главу. По мнению ряда ученых (Додерлейн, Гезениус, Эвальд, Дум), эти главы, как и следующая часть – 56–66 глл., – не принадлежат пророку Исаии, жившему в VIII в. до Р. X., а написаны значительно позже – в VІ–V вв. до Р. X. Сторонники данной гипотезы ссылаются на следующие факты: язык этих глав существенно отличается от первой части книги (1–40 глл.); главная тема – возвращение иудеев из вавилонского плена, согласно указу персидского царя Кира II (Ис.44:28; 45:1–4), не могла быть понятна современникам пророка Исаии, да и имя персидского царя Кира не могло быть известно пророку. Кроме того, имя пророка Исаии, часто встречаемое в первой части книги, во второй ни разу не упоминается. Вместе с тем необходимо отметить, что существуют ученые, аргументированно защищающие единство книги (Введение в Ветхий Завет / М. Мангано, ред. М.: Духовная Академия Апостола Павла, 2007. С. 327–333).

3. «Завещание Иова» ветхозаветный апокриф, представляющий собой свободное изложение страданий праведного Иова. Текст апокрифа сохранился по-гречески, по-коптски и по-славянски. В отличие от библейской истории о праведном Иове в апокрифе дьявол поражает несчастьями Иова в качестве мести за разрушение Иовом его капища. Повествование ведется от лица самого страдальца, который перед смертью, собрав своих сыновей и дочерей, рассказывает им историю своих страданий. Таким образом, апокриф продолжает ветхозаветную традицию прощальных бесед и благословений (Быт.47:5; Втор.31–34). По этой модели созданы и другие апокрифы – завещания: «Завещание Еноха» (1Енох.91:1–19), «Завещание двенадцати патриархов», «Завещание Адама», «Завещание Соломона», «Завещание Езекии». (Издание апокрифа: Testamentum lobi / S. Brock, ed. // Testamentum lobi, Apocalypsis Baruchi Graece. Leiden. Brill, 1967 (PVTG, 2). P. 19–59.)

Вопросы

1. Какие мнения относительно происхождения книги Иова известны из церковного Предания?

2. На чем основана гипотеза, датирующая составление книги Иова эпохой Моисея?

3. Какие произведения древнего Ближнего Востока посвящены теме человеческого страдания?

4. Что нового к истории Иова сообщает дополнение, взятое из сирской книги, к основному тексту?

5. Какие части книги Иова современные исследователи считают поздними дополнениями?

Композиция и литературная форма книги

Структура

Книга Иова отличается исключительно сложной и одновременно гармоничной композицией. Самое простое ее деление имеет три части: пролог (завязка сюжета) – прозаическая часть (1:1–2:13), композиционный центр (диалоги с друзьями, речи Господа) – поэтическая часть (3:1–42:6), эпилог (разрешение сюжета) – прозаическая часть (42:7–17).

Фрэнсис Андерсен предлагает следующий план книги:

I. Испытание Иова (Пролог) 1:1–2:13.

а) Благочестие Иова (1:1–5)

б) Первое испытание (1:6–22)

1. Первое собрание (1:6–12)

2. Первые бедствия (1:13–19)

3. Первая реакция Иова (1:20–22)

в) Второе испытание (2:1–10)

1. Второе собрание (2:1–7а)

2. Болезнь Иова (2:76:8)

3. Вторая реакция Иова (2:9–10)

г) Приход друзей (2:11–13)

II. Диалог между Иовом и его друзьями (3:1–27:23).

а) Плач Иова (3:1–26)

б) Первый круг диалогов (4:1–14:22)

1. Елифаз (4:1–5:27)

2. Иов (6:1–7:21)

3. Вилдад (8:1–22)

4. Иов (9:1–10:22)

5. Софар (11:1–20)

6. Иов (12:1–14:22)

в) Второй круг диалогов (15:1–21:34)

1. Елифаз (15:1–35)

2. Иов (16:1–17:16)

3. Вилдад (18:1–21)

4. Иов (19:1–29)

5. Софар (20:1–29)

6. Иов (21:1–34)

г) Третий круг диалогов (22:1–26:14)

1. Елифаз (22:1–30)

2. Иов (23:1–24:25)

3. Вилдад (25:1–6)

4. Иов (26:1–14)

д) Заключительная речь Иова (27:1–23).

III. Промежуточный эпизод (учение об истинной Премудрости)

(28:1–28).

IV. Иов и Елиуй (29:1–37:24).

а) Иов (29:1–31:40)

б) Елиуй (32:1–37:24)

V. Господь и Иов (38:1–42:6).

а) Первый круг диалога (38:1–39:35)

1. Господь (38:1–39:32)

2. Иов (39:33–35)

б) Второй круг диалога (40:1–42:6)

1. Господь (40:1–41:26)

2. Иов (42:1–6)

VI. Эпилог (42:7–17).

а) Суд Господень(42:7–9)

б) Восстановление Иова (42:10–17)49.

Предложенная Ф. Андерсеном структура книги кратко может быть передана следующим образом:

1. История испытания Иова;

2. Диспут между Иовом и тремя его друзьями;

3. Речь Елиуя;

4. Речи Господа;

5. История восстановления Иова.

Исследователи отмечают незавершенность второго раздела (диспут с друзьями), так как 3-й круг диалогов прерывается без заключающей речи Софара (26,27 глл.), что нарушает гармоничность композиции (ср.: 1-й и 2-й круг диалогов).

Необходимо отметить, что в количественном отношении поэтическая часть в несколько раз превышает прозаическую. Хотя сюжет книги понятен и без поэтической части, однако она весьма обогащает ее содержание: диалоги Иова с друзьями, речь Елиуя, ответы Бога Иову. Безусловно, именно через поэтическую составляющую книги в полноте реализуется ее дидактическая цель. По мнению М. И. Рижского и С. С. Аверинцева, вполне вероятно, что вся поэтическая часть книги есть добавление к более ранней истории, отраженной в прологе и эпилоге50. Важной отличительной чертой прозаической части является присутствие в ней рассказчика и его оценок происходящего, в поэтической части рассказчик отступает в тень. Согласно авторскому замыслу, поэзия прерывает прозу (Иов.3:1), возврат к прозе (Иов.42:7) дает ощущение возврата к реальности, что усиливается благодаря возобновлению речи рассказчика.

Язык книги

Оригинальный язык книги Иова представляет серьезную трудность для исследователей, поскольку в нем более, чем в языке какой-либо другой книги Ветхого Завета, hapax legomena (см. прим. 1) и редких слов. Как отмечалось выше (см. раздел Текст), первым исследователем, предположившим, что книга Иова была переведена с другого языка, был знаменитый средневековый еврейский комментатор Авраам ибн Эзра (XII в.). В XX в. эта гипотеза была поддержана несколькими учеными. В настоящее время две гипотезы относительно первоначального языка книги Иова получили широкое распространение. Одна утверждает, что оригинальный язык поэтической части книги – арабский (Ф. Фостер; А. Гийом), другая – арамейский (Н. Тур-Сирай)51.

Необходимо отметить, что пока ученым не удалось сделать окончательного и убедительного вывода относительно оригинального языка книги Иова, однако можно считать вполне объективной точку зрения о ее внепалестинском происхождении.

Литературная форма

Как уже говорилось выше, с точки зрения литературной формы книга Иова представляет собой сочетание прозы и поэзии, поэтическая часть состоит из диалогов. Начиная с работ Г. Гункеля, современные исследователи особое внимание обращают на жанр библейских текстов. Немецкий библеист Клаус Вестерманн, долгое время занимавшийся изучением псалмов, подготовил специальное исследование, посвященное книге Иова, в котором он анализирует ее литературную форму, сопоставляя речи Иова и его друзей с псалмами52. Вестерманн установил многочисленные параллели между Иовом и псалмами-плачами: Иов.7:3–5Пс.6:1; 39:13; 87:4; 101:3, или: Иов.30:20–23Пс.101:10–12; а также псалмами-гимнами: Иов.9Пс.75:8; 88:9–15; 112:5.

Кроме параллелей с псалмами, ученые отмечают близость жалобных речей Иова к жалобам пророка Иеремии (ср.: Иов.3:1–19Иер.20:14–18; 15:10; 19:19–23; Иов.21:7–33Иер 12:1–6).

Примечания

1. hapax legomena (греч. ἅπαξ λεγόμενον – однажды сказанное) – слово, встречаемое в корпусе текстов только один раз. В этом словосочетании ἅπαξ – это наречие однажды, а λεγόμενον – причастие настоящего времени с пассивным значением от глагола λέγω – говорить. Термин «гапакс» весьма популярен в библейских исследованиях, поскольку в Священном Писании обнаружено несколько сотен подобных слов. Некоторые языковые гапаксы из-за загадочности этимологии и единственности контекста, в котором они встречаются, истолковать довольно сложно. Гапаксы, встречаемые у одного из авторов, часто используются учеными для атрибуции ему других текстов, где есть подобные слова. В Ветхом Завете около 1500 гапаксов, но только около 400 строго соответствуют этому термину, т.е. представляют собой абсолютно уникальные слова, а остальные 1100, хотя и встречаются однажды, могут быть легко связаны с другими существующими словами.

Задание 1

Сравните плачи Иова и пророка Иеремии. Выявите общее и различие в жалобах Иова и пророка Иеремии. Установите из контекста, какие жизненные обстоятельства побудили Иова и пророка Иеремию к жалобе?


Иов 3:1–10: Иер 20:14–18:
1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. 2 И начал Иов и сказал: 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: «зачался человек»! 4 День тот да будет тьмою: да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя! 6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев! 7 О! ночь та – да будет она безлюдна: да не войдет в нее веселье! 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы. 10 За то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести очей моих! 14 Проклят день, в который я родился! День, в который родила меня мать моя, да не будет благословен! 15 Проклят человек, который принес весть отцу моему и сказал: «У тебя родился сын». И тем очень обрадовал его. 16 И да будет с тем человеком, что с городами, которые разрушил Господь и не пожалел; да слышит он утром вопль и в полдень рыдание 17 за то, что не убил меня в самой утробе – так, чтобы мать моя была мне гробом и чрево ее оставалось вечно беременным. 18 Для чего вышел я из утробы, чтобы видеть труды и скорби и чтобы дни мои исчезли в бесславии?

Задание 2

Сравните жалобы Иова и пророка Иеремии на благоденствие беззаконных. Что общего в обличении Иовом и пророком Иеремией нечестивых? Какие еще Учительные книги Ветхого Завета содержат обличение беззаконников?


Иов 21:7–18: Иер 12:1–6:
7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки? 8 Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их. 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает. 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. 12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; 13 проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. 14 А между тем они говорят Богу: «Отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? И что пользы прибегать к Нему?» 16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будет далек от меня! 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как пелена, уносимая ветром. 1 Праведен Ты, Господи, если стану судиться с Тобою; и однако же буду говорить с Тобою о правосудии: почему путь нечестивых благоуспешен и все вероломные благоденствуют? 2 Ты посадил их, и они укоренились, выросли и приносят плод. В устах их Ты близок, но далек от сердца их. 3 А меня, Господи, Ты знаешь, видишь меня и испытываешь сердце мое, каково оно к Тебе. Отдели их, как овец на заклание, и приготовь их на день убиения. 4 Долго ли будет сетовать земля и трава на всех полях сохнуть? Скот и птицы гибнут за нечестие жителей ее, ибо они говорят: «Он не увидит, что с нами будет». 5 Если ты с пешими бежал и они утомили тебя, как же тебе состязаться с конями? И если в стране мирной ты был безопасен, то что будешь делать в наводнение Иордана? 6 Ибо и братья твои, и дом отца твоего, и они вероломно поступают с тобою, и они кричат вслед тебя громким голосом. Не верь им, когда они говорят тебе и доброе.

Задание 3

Сравните гимны Богу в книге Иова и в Псалтири. На что обращают внимание при описании Божественного всемогущества автор книги Иова и автор псалма? Какие свойства Божии кроме всемогущества рассматриваются в указанных отрывках?


Иов 9:1–15: Пс 88:1–15:
1 И отвечал Иов и сказал: 2 правда! Знаю, что так; но как оправдается человек перед Богом? 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; 6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; 7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать. 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима, и тайники юга; 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется, и не замечу Его. 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? Кто скажет Ему: «что Ты делаешь»? 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. 1 Учение Ефама Езрахита. 2 Милости [Твои], Господи, буду петь вечно, в род и род возвещать истину твою устами моими. 3 Ибо говорю: навек основана милость, на небесах утвердил Ты истину Твою, когда сказал: 4«Я поставил завете избранным Моим, клялся Давиду рабу Моему: 5 навек утвержу семя твое, в род и род устрою престол твой». 6 И небеса прославят чудные дела Твои, Господи и истину Твою в собрании святых. 7 Ибо кто на небесах сравнится с Господом? Кто между сынами Божиими уподобится Господу? 8 Страшен Бог в великом сонме святых, страшен Он для всех окружающих Его. 9 Господи, Боже сил! Кто силен, как Ты, Господи? И истина Твоя окрест Тебя. 10 Ты владычествуешь над яростью моря, когда воздымаешь волны его, Ты укрощаешь их. п Ты низложил Раава, как пораженного; крепкою мышцею Твоею рассеял врагов Твоих. 12 Твои небеса и Твоя земля; вселенную и что наполняет ее, Ты основал. 13 Север и юг Ты сотворил: Фавор и Ермон о имени Твоем радуются. 14 Крепка мышца Твоя, сильна рука Твоя, высока десница Твоя! 15 Правосудие и правота – основание престола Твоего; милость и истина предходят пред лицом Твоим.

Задание 4

Сравните жалобу Иова и псалом-жалобу (Пс.101:1–9). С чем сравнивают человеческую жизнь авторы указанных отрывков? Какие общие мотивы можно выявить в содержании рассматриваемых жалоб?


Иов 7:1–8: Пс 101:1–9:
1 Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника? 2 Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей, 3 так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне. 4 Когда ложусь, то говорю: «когда-то встану?», а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета. 5 Тело мое одето червями и пыльными струпьями; кожа моя лопается и томится. 6 Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды. 7 Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе. 8 Не увидит меня око видевшего меня; Очи Твои на меня, – и нет меня. 1 Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою. 2 Господи! Услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. 3 Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня, 4 ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; 5 сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; 6 от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. 7 Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; 8 не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. 9 Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною.

Вопросы

1. Какие существуют гипотезы относительно оригинального языка книги Иова?

2. На какие части делят ученые книгу? Какие критерии при этом используются?

3. Как сочетаются в книге поэтическая часть и прозаическая?

4. С какими книгами Писания ученые установили литературную взаимосвязь книги Иова?

Богословие и нравственное содержание книги

Имена Божии

В прологе и эпилоге книги используются имена Божии: אלהים Элоѓим, יהוה YHWH (тетраграмматон)53, причем последнее заметно доминирует, в диалогической части (3–41 глл.) чаще встречаются имена: שדי Шаддай Вседержитель (22:3; 23:16), אל Эль (9:2; 21:14; ), אלה Элоаѓ (10:2; 12:4). Можно указать ряд мест, где имена Шаддай и Элоаѓ, Шаддай и Эль представлены как синонимы, поскольку употреблены в параллельных стихах (5:17; 6:4; 11:7).

Учение о Боге

Хотя книга Иова имеет ярко выраженный антропоцентрический характер, вместе с тем главная тема диалогов Иова с друзьями – отношения человека с Богом. Речи Иова и его друзей позволяют сформулировать достаточно ясное представление о Боге. Во-первых, это рассуждения о Боге-Творце:

Он распростер север над пустотою,

повесил землю ни на чем.

Он заключает воды в облаках Своих,

и облако не расседается под ними.

Он поставил престол Свой,

распростер над ним облако Свое.

Черту провел над поверхностью воды,

до границ света со тьмою (Речь Иова 26:7–10).

О величии Бога-Творца ясно говорится в 38, 39 глл.:

Господь отвечал Иову из бури и сказал:

Кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?

Препояшь ныне чресла твои, как муж:

Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:

Где был ты, когда Я полагал основания земли?

Скажи, если знаешь.

Кто положил меру ей, если знаешь?

Или кто протягивал по ней вервь?

На чем утверждены основания ее, или кто положил

краеугольный камень ее,

При общем ликовании утренних звезд,

Когда все сыны Божии восклицали от радости? (38:1–7).

Иов жалуется Богу:

Твои руки трудились надо мною,

и образовали всего меня кругом, и Ты губишь меня?

Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня,

и в прах обращаешь меня? (10:8:9).


Протоиерей А. Князев о непостижимости Бога в книге Иова. Нет ни одной книги в Священном Писании, ни в мировой литературе, где бы так ярко было выражено чувство ничтожества человека перед тайной Бога и тайной Его путей, как в книге Иова. Второисаия, которого можно считать первым богословом в Ветхом Завете, т.к. он первый провозгласил учение о надмирном трансцендентном Боге, – он не знает того отчаяния, какое мы находим у Иова перед тайной непостижимости Бога54. Участники диалогов многократно говорят о Боге как Промыслителе (7:17–21; 12:10–25; 35:9–13), делая особый акцент на том, что Господь сохраняет праведников и наказывает грешников, а также на непостижимости Божественного Промысла. О непостижимости дел Божиих полнее всего засвидетельствовано в ответе Бога Иову (38–41 глл.). Если страдания, выпавшие на долю Иова, побудили его к сомнению в божественной справедливости (21 гл.), то друзья стремятся его всячески в этом переубедить: Итак, послушайте меня, мужи, мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие, Ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему. Истинно Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда. Кто, кроме Его, промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною? (Речь Елиуя 34:10–14).

Учение о Премудрости

Книга Иова, как и большинство произведений литературы мудрости, содержит возвышенное учение о Премудрости hokmā (хохма) (Иов 28 гл.; ср.: Притч. 8, 9 глл.; Сир 1; 24 гл.; Вар 3:9–4:4). Автор книги отмечает божественность ее происхождения (28:20–23), наивысшую ценность (28:15–19), сокрытость от мира (28:20–22). В заключение он говорит о необходимости нравственного поведения для ее приобретения (28:28).

Согласно протоиерею А. Князеву, в рассматриваемом контексте Премудрость есть свойство Божие и непостижимый план Божий о мире и о каждом отдельном человеке, а также и тот недоступный человеческому уму закон, которому Бог подчинил весь сотворенный Им мир. Отличительной особенностью учения о Премудрости в книге Иова является отсутствие ее персонификации (ср.: Притч. 8,9 глл.)55.

Учение о человеке

Человек во всей совокупности аспектов своего существования – главная тема диалогов Иова с друзьями. Вот почему эта книга весьма популярна у философов-экзистенциалистов XX в. Мало где еще в Священном Писании так рельефно показаны величие человека и его зависимость. О достоинстве человека говорит Создатель с сатаной (пролог), о ничтожности человека свидетельствуют друзья и сам Иов (14:1–6, ср.: 7:17–21). Размышления автора о земной судьбе людей исполнены одновременно лиризма и глубокой трагичности:

Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

Как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

Кто родится чистым от нечистого? Ни один.

Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя,

Если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

То уклонись от него: пусть он отдохнет,

Доколе не окончит, как наемник, дня своего (14:1–6).

Величие человека – Иова, способного верно говорить о Своем Творце и быть ходатаем за других людей, – утверждает Сам Бог (42:7:8).

О происхождении зла

Пролог книги Иова (1, 2 глл.) содержит одно из наиболее ярких описаний во всем Ветхом Завете деятельности сатаны. Еврейское слово שטן śāṭān (сатан) – «противник, соперник» – употреблено с артиклем השטן haśśāṭān (гассатан) значит, это не имя собственное, а звание. Нужно отметить, что в Ветхом Завете есть несколько отрывков, где говорится о действиях диавола и злых духов (Быт.3; 1Цар.16:14; 3Цар.22:19–23; 1Пар.21:1; Зах.3:1,2, Пс108 (109):6; Прем.2:24), но при этом само слово «сатана» упоминается не всегда.

Кроме книги Иова, оно употреблено лишь в нескольких библейских стихах: Пар.21:1; Зах.3:1,2, Пс.108:6. Во всех перечисленных библейских сюжетах сатана предстает как противник, клеветник и искуситель человека. Пролог книги Иова позволяет сделать два важных богословских вывода: во-первых, источником зла – постигших Иова бед – является не Бог, а злой дух – сатана, во-вторых, действия сатаны ограничены Богом.

Теодицея


Главная тема книги Иова – поиск ответа на вопрос: в чем смысл невинных страданий? А кроме того – как примирить существование в мире страдания невинных людей с верой в Благого Бога? Поэтому книгу называют ветхозаветной теодицеей (см. прим. 1)56· Раскрытию этого богословского вопроса, имеющего общечеловеческое значение, посвящены все диалоги Иова с друзьями. Что такое страдание – зло или благо? В разных контекстах книги участники диалога дают на него следующие ответы: страдание есть следствие греха (10:14,15; 15:20–35; 20 гл.; 27:13–23), страдание – удел человеческой природы, следствие ее тварности (5:7), страдание есть способ Божественного воспитания (5:17–19; 33:14–30)57. Иову через его собственное страдание открывается новый взгляд на земную жизнь – он замечает, что закон Божественной справедливости часто нарушается. Он, подобно Гипотеза Тур-Синая о происхождении слова «сатана»: Израильский библеист Тур-Синай сделал интересное предположение, что фигура и роль сатаны в книге Иова происходят от названия персидской спецслужбы. Согласно Геродоту, царскую тайную полицию в Персии называли «глаза и уши царя». В Иов.1:7–8 глагол šȗt – бродить, блуждать – употреблен для описания действий сатаны (и сказал сатана: я ходил по земле и обошел ее (Иов.1:7), а в Зах.4:10 – для описания того, как очи Божии осматривают землю. Была выдвинута гипотеза, что слово «сатана» является производным от этого корня, и что сатана был своего рода шпионом, рыскающим по земле и отчитывающимся перед Богом относительно зла, которое он обнаружил. Так как для людей он был врагом и обличителем, они переименовали его в śātān от глагола «обвинять». Как рыскающий секретный агент, сатана готов обвинять и предавать суду свою жертву и выступать в качестве обвинителя, как в Зах.3:1, Пс.108(109):6. Если тайный агент не нашел то, о чем можно отчитаться, он мог взять на себя роль агента-провокатора, как и в 1Пар.21:13.58

пророкам Иеремии и Аввакуму, вопрошает Бога: почему праведники страдают, а грешники благоденствуют (Иов.21:7–33, ср.: Иер.11:18–12:6, Авв.1:2–4). В речах Иова друзья усматривают бунт против Бога и всеми силами, вопреки очевидности (правоте Иова), доказывают обратное – неизбежность наказания грешников и обязательное благоденствие праведников в пределах еще земной жизни. Если принять данный закон, то праведность становится средством для приобретения земного благоденствия и, следовательно, мотивы стяжания добродетелей могут быть корыстны, что и пытается доказать дьявол, предлагая Богу испытать Иова (1:9–11). Очевидно, что праведность друзей Иова небескорыстна, поскольку она не основана на любви: они лишь говорят страдальцу благочестивые наставления, но самого Иова не любят, а следовательно, и Бога (1Ин.4:19–21). Именно поэтому С. С. Аверинцев дал весьма меткое определение друзьям Иова: «адвокаты дьявола»59. Подвиг Иова раскрывается в его верности и любви к Богу. Даже когда Иов бунтует против Бога, это по сути есть выражение его любви к Творцу. «В речах Иова всегда говорила любовь, – справедливо замечал архимандрит Федор Бухарев, – но любовь не прославляющая, а недоумевающая и жалующаяся на Возлюбленного Ему же Самому»60.

Принципиальное отличие веры Иова от веры его друзей состоит в том, что Иов верует в Живого Бога, а друзья – во внешний авторитет, с Которым невозможно иметь личных отношений, следовательно, Ему можно лишь подчиняться, поэтому они так много рассуждают о непостижимости Божественного Промысла. Так, один из трех друзей Иова, Елифаз, изображает Бога равнодушным к своему творению:

Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен?

И будет ли Ему выгода оттого,

что ты содержишь пути твои в непорочности? (22:3)

Верно наблюдение Ф. Н. Козырева, что спор Иова с друзьями – это спор почитателя Живого Бога с поклонниками истукана61. Несмотря на непонимание постигших его бедствий, что по существу еще более усиливает в нем чувство богооставленности, Иов, переживая глубочайшие сомнения в Божественной справедливости, не хулит Бога, а ищет встречи с Ним, чтобы оправдаться. В конце книги Бог отвечает Иову (38–41 глл.).

В эпилоге Иов, обращаясь к Богу, говорит удивительные слова, непостижимые для разума лишенного веры, исполненные глубочайшего смирения:

Я слышал о Тебе слухом уха;

теперь же мои глаза видят тебя;

поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в страхе и пепле (42:5:6).

Таким образом, страдание оказывается одним из путей богопознания. Невинный страдалец сам произносит оправдание Бога. Почему? Ведь Бог не ответил ему на мучающий его вопрос о смысле страдания, не раскрыл причину постигших его бедствий. Очевидно, само явление Бога переменило в Иове его духовное томление на примирение с Ним. С. С. Аверинцев, анализируя происшедшую с Иовом перемену, назвал это словом, заимствованным из греческой трагедии, – катарсис – очищение, снятие напряжения62.

Представления о загробной жизни

Важной особенностью повествования об Иове является отсутствие в книге ясного представления о загробной жизни, на это указывают высказывания Иова:

Редеет облако и уходит;

Так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

Не возвратится более в дом свой,

И место его не будет уже знать его (7:9,10;

см. 14:11–22).

Очевидно, что мучающие Иова вопросы о причинах земной несправедливости (21 гл.) получают свое разрешение лишь в свете библейского учения о посмертном воздаянии праведным и грешным (Пс.1:5,6; Пс.15:9–11; Дан.12:1–3). Именно поэтому протоиерей А. Князев говорит,


Протоиерей А. Князев о смысле страданий праведного Иова: Книга Притчей говорит о том, что в этом мире праведники неизбежно преуспеют и будут счастливы, а грешники будут посрамлены. Автор книги Иова с невероятной силой восстает против такой схемы, ибо она не отвечает тому, что каждый может наблюдать в этом мире. И потому он ставит вопрос о смысле страданий, поднимая его с богоборческой смелостью, но отправляясь от вопроса о страдании праведных, автор ставит и другой вопрос: что есть Сам Бог? Почему Он терпит зло? Почему даже как будто Он Сам приносит людям страдание? И в этом отношении книга Иова является сильнее всего, что было написано на эту тему, ибо, борясь с Богом, Иов никогда и нигде не дерзает отрицать существование Бога. Он всегда чувствует присутствие Бога, но видит всю непостижимость путей Божиих63. что книга Иова стучится в двери Нового Завета и требует новозаветного откровения о Боге и судьбах человеческих64. Без веры в загробную жизнь – в воскресение – трагизм постигших Иова бедствий приобретает характер особой безысходности.

Пророчество об Искупителе
Современные библеисты (протоиерей Александр Мень, С. С. Аверинцев, М. Рижский) утверждают, что в книге Иова нет ясного учения о посмертном существовании, поскольку вера в воскресение мертвых и загробное воздаяние дала бы вполне удовлетворительное разрешение спора между Иовом и друзья-

ми – праведный и нечестивый получат заслуженное воздаяние после смерти65.

Действительно, в книге есть множество высказываний о том, что после смерти все будут пребывать в Шеоле, не испытывая ни радости, ни страданий, ничего не зная о земных событиях (14:21,22; 21:23–26; 24:21–25).

В противоположность мнению названных ученых об отсутствии в книге Иова веры в воскресение мертвых святые отцы (Иоанн Златоуст, Григорий Великий, Иероним Стридонский) интерпретируют слова праведного Иова:

А я знаю, Искупитель мой жив,

и Он в последний день восставит из праха

распадающуюся кожу мою сию,

и я во плоти моей узрю Бога (Иов.19:25:26) (см. прим. 2) –

как пророчество о грядущем телесном воскресении и явлении Спасителя66.

Блаженный Иероним говорит: «Иов – образец терпения – каких тайн не объемлет в своей речи?.. Каждое слово в его речи многозначительно. Упомяну об одном: о воскресении тел. Иов пророчествует [об этом] так ясно и вместе с тем сдержанно, как никто другой. Я знаю, – говорит Иов, – Искупитель мой жив...»67. Преподобный же Ефрем Сирин толкует эти слова как предсказание о явлении Эммануила во плоти в конце времен68.

Необходимо отметить, что интерпретация стиха (Иов.19:26) в Масо- ретском тексте представляет для исследователей серьезную проблему: так, Марвин Поуп полагает, что здесь не до конца ясно, кого имеет в виду Иов: человека, который будет действовать как его защитник, или Бога. Применение этого слова в устах Иова по отношению к Богу вызывает у М. Поупа сомнения, поскольку в жалобах Иова именно Бог является противником Иова (16:7–15; 19:6–13), а не его защитником69.

Различные варианты перевода этого трудного отрывка в современных западных изданиях Священного Писания рассматриваются в книге Н. Райта:

В сердце моем я знаю, что Оправдывающий меня жив,

И наконец встанет говорить на суд,

И я увижу свидетелей, стоящих с моей стороны,

И увижу моих защитников, и даже Самого Бога,

Увижу Его моими глазами,

Я сам, а не иные (NEV).

А я знаю, Искупитель мой жив,

И Он наконец встанет на земле;

И после того, как кожа моя испорчена,

Тогда во плоти моей я увижу Бога,

Увижу его на моей стороне,

Мои глаза узрят Его, не другого (NRSV)70.

Н. Райт пишет, что большинство новых переводов книги Иова признают, что никто толком не знает смысла этого важного текста, вместе с тем большинство ученых сходится на том, что хотя отрывок и сложен для перевода, еще сложнее предполагать, что, вопреки другим отрывкам книги Иова (7:7–10; 14:1; 7–14), здесь внезапно появляется надежда на телесную жизнь во плоти после смерти. По мнению Н. Райта, Иов настаивает, чтобы Господь произвел суд в его пользу еще в этой жизни. Поскольку у мертвых нет будущего, поэтому суд Божий должен совершиться здесь и теперь71.

Только немногие современные ученые (Осборн (Osborne 2000:932), Файл (Fyall 2002, 51:64)) утверждают, что в этом отрывке предусматривается посмертное оправдание72.

Примечания

1. Теодицея «оправдание Бога» (от греч. θεός – Бог и δίϰη – справедливость) – общее обозначение религиозно-философских доктрин, стремящихся согласовать идею благого и разумного Божественного управления миром с наличием мирового зла, «оправдать» это управление вопреки существованию темных сторон бытия. Термин «теодицея» введен Лейбницем в его трактате «Опыт теодицеи о благости Божией, свободе человека и первопричине зла» (1710)73.

2. Искупитель (евр. גאל gō̕ēl (гоэль) от глагола gā’al (гаал) – выкупать, избавлять) – в Ветхом Завете это слово встречается в нескольких значениях: 1) близкий родственник, который имел право отомстить за обиду (увечье, смерть) своего родственника его врагам (Втор.19:6–12; 2.Цар.14:11); близкий родственник, которого закон обязывал взять в жены вдову бездетного умершего брата с целью восстановить ему имя в уделе его и выкупить землю, принадлежащую умершему (Втор.25:5–10; Руфь.4:4–6); близкий родственник, которого Закон обязывал выкупить брата, вынужденного продать себя в рабство (Лев.25:48); 2) Господь, Который часто в Священном Писании является субъектом глагола gā̕a! – выкупать, избавлять, – как Избавитель еврейского народа из рабства (Исх.6:6; Ис.43:1); как личный Искупитель (Пс.102(103):4; Плач.3:58). В Ис.44:24 Господь назван гоэль в отношении к Израилю. В библейском контексте синоним слова гоэль – מושיע môšiȋa‘ (мошиа) – спаситель (Ис.43:3).

Задание 1

Сравните гимны Премудрости в книге Иова и в книге пророка Варуха. Какие определения используют авторы для характеристики Премудрости? С чем сравнивается Премудрость в указанных отрывках? Что такое «путь Премудрости»? Что нового по сравнению с книгой Иова сообщает о местонахождении Премудрости автор книги Варуха?


Иов.28:12–28: Варух.3:9–21,29–38:
12 Но где премудрость обретается? И где место разума? 13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. 14 Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня». 15 Не дается она за золото и не приобретается за вес серебра; 16 не оценивается золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; 17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. 18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. 19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. 20 Откуда же исходит премудрость? И где место разума? 21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. 22 Аввадон и смерть говорят: «ушами нашими мы слышали слух о ней». 23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. 24 Ибо он прозирает до конца земли и видит под небом. 25 Когда ветру полагал вес и располагал воду по мере, 26. когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, 27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее 28 и сказал человеку: «Вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум». 9 Слушай, Израиль, заповеди жизни, внимайте, чтобы уразуметь мудрость. 10 Что это значит, Израиль, что ты находишься в земле врагов? Состарился ты в чужой земле, осквернился вместе с мертвыми. 11 Причислен к находящимся в аде, 12 оставил источник премудрости. 13 Если бы ты ходил путем Божиим, то жил бы в мире вовеки. 14 Познай, где находится мудрость, где сила, где знание, чтобы вместе с тем узнать, где находится долгоденствие и жизнь, где находится свет очей и мир. 15 Кто нашел место ее, и кто взошел в сокровищницы ее? 16 Где князья народов и владевшие зверями земными, забавлявшиеся птицами небесными, 17 и собиравшие серебро и золото, на которые надеются люди, и стяжаниям которых нет конца? 18 Где те, которые занимались серебряными изделиями, и которых изделиям нет числа? 19 Они исчезли и сошли в ад, и вместо них восстали другие. 20 Позднейшие видели свет и жили на земле, но пути мудрости не познали; 21 не уразумели стезей ее, и не достигли ее сыновья их: они были далеко от пути ее. 29 Кто взошел на небо, и взял ее и снес с облаков? зо Кто перешел моря и нашел ее, и кто принесет ее, лучшую чистого золота? 31 Нет никого, знающего путь ее, ни помышляющего о стезе ее. 32 Но Знающий все знает ее; Он открыл ее Своим разумом, Тот, Который сотворил землю на вечные времена и наполнил ее четвероногими скотами, 33 Который посылает свет, – и он идет, призвал его, – и он послушался Его с трепетом; 34 И звезды возсияли на стражах своих и возвеселились. 35 Он призвал их, и они сказали: «вот мы», и возсияли радостью пред Творцом своим. 36 Сей есть Бог наш, и никто другой не сравнится с Ним. 37 Он нашел все пути премудрости и даровал ее рабу Своему Иакову и возлюбленному Своему Израилю. 38 После того Он явился на земле и обращался между людьми.

Вопросы

1. Почему книгу Иова называют «ветхозаветной теодицеей»?

2. Что говорят о смысле страдания участники диалогов?

3. Почему С. С. Аверинцев назвал друзей Иова «адвокатами дьявола»?

4. Чем отличается вера Иова от веры его друзей? Какие свойства Премудрости отмечает автор книги?

Связь с Новым Заветом

Единственное упоминание об Иове, которое встречается в Новом Завете, – послание Иакова 5:10,11: В пример злострадания и долготерпения возьмите, братия мои, пророков, которые говорили именем Господним. Вот, мы ублажаем тех, которые терпели, вы слышали о терпении Иова и видели конец оного от Господа, ибо Господь весьма милосерд и сострадателен.

Действия сатаны как главного противника человека, без которого невозможно изложение сюжета книги Иова, получили в Новом Завете свое дальнейшее осмысление: Лк.10:18; 22:31; 1Петр.5:8,9; 2Кор.12:7; Откр.12:9,10.

Проблема невинных страданий, решение которой оказалось недостижимым для Иова и его друзей, во всей полноте раскрыта в новозаветном откровении:

Ибо то угодно (Богу), если кто, помышляя о Боге, переносит

скорби, страдая несправедливо.

Ибо что за похвала, если вы терпите, когда вас бьют

за проступки?

Но если, делая добро и страдая, терпите, это угодно Богу,

Ибо вы к тому призваны; потому что Христос пострадал за нас,

оставив нам пример, дабы мы шли последам Его (1Петр.2:19–21;

см. 1Петр.3:17–18);

Если вы терпите наказание, то Бог поступает с вами, как с

сынами. Ибо есть ли какой сын, которого бы не наказывал отец?

Если же остаетесь без наказания, которое всем обще, то вы –

незаконные дети, а не сыны.

Притом, если мы, будучи наказываемы плотскими родителями

нашими, боялись их, то не гораздо ли более должны покориться

Отцу духов, чтобы жить?

Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней;

а Сей – для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.

Всякое наказание в настоящее время кажется не радостью,

а печалью; но после наученным чрез него доставляет мирный

плод праведности (Евр.12:4–11; см. Притч.3:11–12).

Эти слова Писания ясно свидетельствуют, что невинные страдания – путь избранных, ведущий к Богосыновству, они являются основанием учения Церкви об Иове как прообразе Господа Иисуса Христа, что отражено в литургической жизни Церкви – чтении паремий из книги Иова в дни Страстной седмицы.

Богослужебное употребление книги

В день памяти святого Иова Многострадального (6/19 мая) читаются отрывки из 1-й и 2-й глав книги Иова. Чтение паремии из его книги также установлено на Страстной седмице, с понедельника по пятницу:

Понедельник вечера – Иов.1:1–12;

Вторник вечера – Иов.1:13–22;

Среда вечера – Иов.2:1–10;

Четверг вечера – Иов.38:1–23; 42:1–5;

Пяток вечера – Иов.42:12–20.

Переводы и толкования

Переводы

Кроме Синодального перевода книги Иова, существуют следующие ее переложения на русский язык:

Аверинцев С. С. Книга Иова // Аверинцев С. С. Переводы: Евангелия, книга Иова, Псалмы. Киев, 2004. С. 312–378, 448–455.

Глухарев Макарий, архим. Книга Иова // Странник. 1860; Православное обозрение. 1861.

Голубев М. А., Хвольсон Д. А. Книга Иова // Христианское чтение. СПб., 1869.

Десницкий А. С. Книга Иова. Перевод, комментарии и текстологические примечания // Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского. Притчи, книга Экклезиаст, книга Иова. М.: РБО, 2004. С. 87–173.

Павский Герасим, прот. Иов, или судьбы Божии. СПб., 1839–1841.

Рижский М. И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск, 1991. С. 31–84.

Соловьев Агафангел, еп. Книга Иова в русском переводе с краткими объяснениями. Вятка, 1861.

Юнгеров П. А. Книга Иова в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. Казань, 1914.


Перевод М. И. Рижского книга Иова 14 гл. Перевод С. С. Аверинцева книга Иова 14 гл.
1 Человек, рожденный женой, Краток днями и пресыщен скорбью. 2 Как цветок, взошел и (уже) срезан. Убегает, как тень, и не остается. 3 И на него-то ты обращаешь очи твои, И ведешь (его) на суд с тобой? 4 Кто может произвести чистого от нечистого? Никто! 5 (Но) если отмерены дни его, (И) месяцы его у тебя на счету, (И) ты положил ему предел, которого он не перейдет, 6 (То) отведи от него взор, пусть успокоится, Пока он радуется, как наемник, дню своему. 7 Ибо для дерева есть надежда, Что, и будучи срублено, снова вырастет, И отрасль от него не прекратится; 8 Хоть и состарится в земле его корень, И пень его умирает во прахе, 9 Оно, почуяв воду, дает отпрыски И выпускает ветви, как (ново) посаженное. 10 А муж умирает и теряет силу, Скончается человек – и где он? 11 Утекают из моря воды, И река иссякает и высыхает, 12 И человек ляжет и не встанет, До скончания небес не пробудятся, И не воспрянут от сна своего. 13 О если бы ты в Шеоле спрятал меня, И (там) скрывал меня, пока не пройдет гнев твой, Назначил бы мне срок, а (потом) меня вспомнил! 14 (Но) когда умирает человек, разве будет жить? (Как) воин на службе, все дни я ждал бы, Пока не придет мне смена. 15 Ты бы позвал, а я – ответил, И ты возлюбил бы дело рук своих. 16 Ибо тогда б ты исчислил шаги мои (И) не подстерегал моего прегрешенья. 17 В сверток запечатал бы грехи мои И покрыл бы вину мою. 18 Но (как) гора, рухнув, распадается, И снова сдвигается с места своего, 19 Камни истирает вода, Разлив ее смывает земную пыль, (Так) и ты надежду человека уничтожаешь. 20 Теснишь его до конца, и он отходит, Изменяет лицо свое, и ты отсылаешь его. 21 В почете ли дети его – он не знает, Унижены ли – не различает. 22 Плоть его о нем лишь испытывает боль, И душа его о нем (лишь) плачет. 1 Человек, рожденный женой, Скуден днями, но скорбью богат; 2 он выходит и никнет, как цветок, Ускользает, как тень, и не устоит. 3 И на него Ты отверзаешь очи Твои? И меня требуешь к суду с Тобой? 4 Кто родится от нечистого чист? Ни один! 5 Если сосчитаны дни его И число его месяцев у Тебя, Если Ты положил ему предел, Которого он не перейдет, – 6 отойди от него, чтобы он отдохнул, Как наемник, порадовался бы дню! 7 Да, для дерева надежда есть, Что оно и срубленное, оживет И побеги станет пускать вновь; 8 пусть одряхлел в земле корень его И обрубок ствола омертвел в пыли – 9 чуть дохнет влагой, зеленеет оно, Как саженец, выгоняет ветвь в рост. 10 А человек умирает – и его нет; Отходит – и где его искать? 11 Если воды в озере пропадут, Иссякнет и высохнет ручей; 12 так человек – ложится, и не встанет вновь, Не проснется до скончания небес, Не воспрянет от своего сна. 13 О, пусть бы Ты в преисподней сокрыл меня И прятал, покуда не пройдет Твой гнев, На время – а потом вспомнил меня! 14 Но будет ли по смерти жив человек? Я ждал бы все отсчитанные мне дни, Покуда не придут меня сменить; 15 но отзовусь, когда Ты окликнешь меня, Умилившись над творением Твоих рук! 16 Более б Ты шагов моих не считал, Перестал бы выслеживать мой грех; 17 была б вина моя упрятана под сургуч, И провинность мою Ты бы покрыл. 18 Но рушится, изничтожается гора, И скала сходит с места своего; 19 камни подтачивают ток струи, Землю смывает разлив воды, – Так надежду человека ничтожишь Ты! 20 Теснишь его до конца, и он уйдет; Исказишь его лик и отошлешь прочь. 21 В чести ли его дети, не знает он; Обижают ли их, не приметит он; 22 лишь о себе тело его болит И о себе плачет его душа.

Церковная экзегеза

Хотя в святоотеческих творениях упоминание подвига праведного Иова встречается весьма часто, тем не менее систематических церковных комментариев на саму книгу известно не много, да и те, по большей части, не переведены или переведены фрагментарно (см.: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов І–VІІІ вв.: Ветхий Завет VI, книга Иова. Тверь: Герменевтика, 2007).

Укажем наиболее известные толкования:

Августин, блж. (IV–V вв.). Примечания к книге Иова (5. Aurelius Augustinus. Annotationum in Job// PL 34. Col. 825–886. Paris, 1845).

Григорий Великий (Двоеслов), свт. (VI в.). Моралии на книгу Иова (Sanctus Gregorius Magnus. Moralia in Job // PL 75. Col. 509–1162; PL 76. Col. 9–782).

Дидим Слепец (IV в.) Комментарий на книгу Иова. Didimus der Blinde. Commentarius in Job (1–4) / A. Henrichs. Hrsg. // Papirologische Texte und Abhandlungen. Bonn, 1968. Bd. 1. S. 24–308. Didimus der Blinde. Commentarius in Job (5.1–6.29) / A. Henrichs. Hrsg. // Papirologische Texte und Abhandlungen. Bonn, 1968. Bd. 2. S. 12–194. Didimus der Blinde. Commentarius in Job (7.20–11) / D. Hagedorn, U. Hagedorn, L. Koenen, Hrsg. // Papirologische Texte und Abhandlungen. Bonn, 1968. Bd. 3. S. 2–220. Didimus der Blinde. Commentarius in Job (12.1–16.8) / D. Hagedorn, U. Hagedorn, L. Koenen, Hrsg. // Papirologische Texte und Abhandlungen. Bonn, 1985. Bd. 33/1. S. 40–198.

Иоанн Златоуст, свт. (IV в.). Отрывки на книгу блаженного Иова 12 // Творения. М., 2004. Т. 12. Кн. 3 (Jean Chrisostome. Commentaire sur Job. T. 1. Sources Chr6tiennes, 346. S. 78–362. Paris, 1988; Jean Chrisostome. Commentaire sur Job. T. II. Sources Chrdtiennes, 348. S. 10–240. Paris, 1988). 5. Joanes Chrysostomus. Fragmenta in Beatum Job // PG 64. Col. 505–656. Иоанн Златоуст, свт. О праведном и блаженном Иове (4 беседы). 3.1 // Творения. М., 1999. Т. 6. Кн. 2 (5. Joanes Chrysostomus. In Justum et Beatum Job (1–4)//PG 64. Col. 563–582. Paris, 1859)74.

Олимпиадор Александрийский, диак. (V–VI вв.). Комментарий на книгу Иова (Olympiadorus. Commentarius in Beatum Job // PG 93. Col. 11–469. Paris, 1865). Сохранилась славянская рукопись XVII в. «Толкование книги Иова диаконом Олимпиадором Александрийским»75.

Полный библиографический указатель изданий святоотеческих комментариев на книгу Иова представлен в исследовании П. Ю. Малкова «Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова». М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2014. С. 870–873.

Научные исследования

Аверинцев С. С. Книга Иова//Альфа и омега. М., 2005. №2 (43). С. 33–45.

Бухарев А. М. Святой Иов многострадальный: обозрение его времени и искушения по его книге. М., 1864.

Козырев Ф. И. Искушение и победа святого Иова. Поединок Иакова. СПб.: Алгоритм, 1997.

Макаров Е. Е. и др. Книга Иова // Православная энциклопедия. М., 2010. Т. 25. С. 322–343.

Малков П. Ю. Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2014.

Моисеева С. А., Неклюдов К. В., Панфилов Ф. М., Розинская Μ. М. Иов // Православная энциклопедия. М., 2010. Т. 25. С. 246–251.

Рижский М. И. Книга Иова (перевод с древнееврейского). Новосибирск, 1991.

Филарет (Филаретов), архим. Происхождение книги Иова//Труды КДА. 1872 г. Март.

Andersen, Francis. Job: An Introduction and Commentary. Downers Grove, IL: InterVarsity, 1976.

Clines, D. J. A. Job 1–20. WBC. Dallas, TX: Word, 1989.

Gordis, Robert. The Book of God and Man: A Study of Job. Chicago: University, 1965.

Gordis, Robert. The Book of Job: Commentary, New Translation, and Special Studies. New York: Jewish Theological Seminary, 1978.

Habel, Norman C. The Book of Job: A Commentary. OTL. Philadelphia: Westminster, 1985.

Hartley, John E. The Book of Job. NICOT. Grand Rapids: Eerdmans, 1988.

Murphy, Roland E. Wisdom Literature: Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiastes, and Esther. FOTL 13. Grand Rapids: Eerdmans, 1981.

Pope, Marvin. Job: A New Translation with Introduction and Commentary. Garden City, NY: Doubleday, 1973.

Rowley, Η. H. Job. 2d ed. NCB. London: Oliphants, 1976.

Westermann, Claus. The Structure of the Book of Job: A Form-Critical Analysis. Philadelphia: Fortress, 1977.

Избранные комментарии

Церковная экзегеза. Святитель Иоанн Златоуст. Толкование на книгу Иова 31

Завет положил очима моима, да не помышлю на девицу (а Симмах: «и ничего не думал о девице» (Иов.31:1).

«Иов соблюдал евангельскую строгость: то, что, спустя после того при- шедши, Христос повелел, он исполнял на деле. И так как взглянувший с вожделением уже прелюбодействовал (Мф.5:28), то он направлял глаз так, чтобы не замечать красоты девиц. Что скажут имеющие совведенных и утверждающие, что они бесстрастно живут с ними и не терпят вреда? Если бы это и было где так, то нужно щадить соблазняющихся. Пусть будет, что и живя с девицей, ты чист от всякой нечистой страсти, но ты вредишь другим, более немощным. Однако блаженный Иов не осмеливался приписать себе такую силу и любомудрие. Достигший всякой добродетели, ставший выше сетей дьявола, показавший – первый и единственный – такое терпение, превзошедший твердостью души всякое железо и адамант и поразивший силу диавола, он боялся этой борьбы и считал невозможным, живя вместе с девицей, оставаться бесстрастным и чистым, так что совершенно устранялся не только от такого сожительства, но и от простого взгляда и встречи, и положил закон глазам своим совсем не смотреть на девицу. Завет положил, говорит, очима моима, да не помышлю на девицу, то есть, не подумаю, не посмотрю. Он видел, ясно видел, что не только живущему вместе, но и пристально смотрящему на лице девицы трудно, а может быть и невозможно избежать заключающегося в этом вреда. А если недостаточно велик тебе Иов для соревнования, хотя мы недостойны и его гноища, если этот пример считаешь низшим высоты твоей души, то подумай о блаженном Павле, усмирявшем тело по (правилам) строгого любомудрия, порабощавшем его (1Кор.9:27) и ведшем жизнь в борьбе. Поэтому и Христос, показывая трудность этого дела, не только не позволял смотреть на лица женщин, но и угрожал смотрящим таким наказанием, как за прелюбодеяние, и не узаконил безбрачия, а имея в виду существо дела, сказал: могий вместити да вместит (Мф.19:12).

Немощнии же, аще когда чесого требовалу, не не получиша (Иов.31:16).

Видишь, как он был чужд презрения, как был справедлив, как был общим для всех врачом, общим пристанищем, общим прибежищем для находящихся в нужде, какую бы они ни имели, и не так, что одну удовлетворял, а в другой отказывал, но какая бы она ни была, хотя бы требовала (для удовлетворения ее) трудов, значительных расходов и преодоления опасностей. И смотри: помогал тем, от которых ничего не ожидал: вдовам, бедным, бессильным.

Страх бо Господень объя мя, и от тягости его не стерплю (Иов.31:23).

Таково было человеколюбие праведника. Что скажет кто-либо о презрении к богатству? И это было исполнено им в избытке, так как не только не желал чужого, что позволяют себе в настоящее время многие, но даже и собственное он отдавал в полном избытке. Поэтому и говорил:

Аще вчиних злато в крепость мою (а Симмах: «бесстрашие мое») и аще на камения многоценная надеяхся ? Аще же и возвеселихся, многу ми богатству сущу (Иов.31:24–25).

Поэтому, когда и отнято было, перенес весьма легко; а когда находилось, щедро подавал милостыню; он исполнил всякую добродетель. Обладавший таким (богатством) вел себя строже ничего не имевших; не столь далек бывает от богатства ничего не имеющий, как он; всюду увенчивается (душевное) расположение.

Аще же и на бессчисленных положих руку мою (Иов.31:25).

Что не был он сильно привязан к находившимся у него благам, послушай, что говорит: аще и возвеселихся, многу ми богатству сущу? Что говоришь, о, человек? Не радуешься богатству, когда оно течет? Нисколько, говорит. Почему же? Потому что видел непостоянство и скоротечность его; знал, что приобретение ненадежно.

Или не видим солнца возсиявшаго оскудевающа, луны же умоляющаяся? Не в них бо есть (Иов.31:26).

То, о чем он говорит, состоит в следующем. Если звезды на небе, и непрерывно светящие, испытывают некоторое изменение, солнце затмевается, а луна исчезает, то не крайне ли безумно считать земное твердым и неизменным? Поэтому и не радовался, когда было (богатство), и не печалился, когда не стало, так как знал свойство этого. Блестящий этот свет пропадает, исчезает и более не является. Смотри, какую указывает причину изменения в светилах. Так творение способствует нам не только в деле богопознания, но и в любомудрии: когда видишь, что великое солнце (светит), удивляйся Творцу; когда видишь, что затмевается, познавай скоротечность человеческих дел. Если то, что есть на земле самого блестящего, прекращается, уменьшается и погибает, то тем более все прочее. Если столько полезное и необходимое, без чего нельзя жить, подвергается переменам, то тем более – незначительное и для нас не необходимое.

Аще же и многажды реша рабыни моя: кто убо дал бы нам от плотей его насытится, зело мне благу сущу (Иов.31:31). Итак, был ли он кроток, а не вожделен и любим? Усматривай и в этом избыток. Как во время несчастий перенес все, постигшее его, со всем терпением, так и при благоденствии приобрел каждую добродетель в великом совершенстве, не просто и не как случится, а достигая самой высшей степени. Так он оказывался и кротким, не только с другими, но и с рабами; отсюда и всякое снисхождение, когда кто бывает человеколюбив с подчиненным, и избегает насилия. Поэтому и говорили слуги: кто убо дал бы нам от плотей его насытится? В этих словах говорит о безумной любви, какую имели к нему слуги, бывшие жаркими его почитателями за то, что он делал для них.

И вне не водворяшеся странник, дверь же моя всякому приходящему отверста бе (Иов.31:32).

Это знак страннолюбия, Авраамова благородства. Я имел, говорит, общий дом, общую трапезу, считая свое не своим, а Владычним. Господь дал, поэтому часть хлеба пусть будет разделена между нуждающимися. Из этого ты видишь умеренность, человеколюбие, видишь доброту, щедрость. Так как добро было общим, то для всех раскрыл правую руку и отворил дом. Он не делал того, что позволяют многие, разузнающие и расследующие тех, которые принимают (подаяние). Но дверь моя, говорит, всякому отверста и никто вне не водворяшеся.

Аще же и согрешая неволею, скрых грех мой, не посрамихся бо народного можества, еже не поведати пред ними (Иов.31:33–34).

Чтобы сделаться праведным, сначала открой грехи свои. Своих подвигов, говорит, я никого не делал свидетелем, а относительно грехов я желал, чтобы все их знали. Поэтому не посрамихся бывшего в городе народного множества, чтобы при нем исповедать собственный грех.

Аще же и оставих маломощного изыти из дверей моих тощим недром: кто даст слушающего мене (Иов.31:34).

То, что он говорит, состоит в следующем. Если я презирал нуждающегося, пусть и меня никто не слушает. Смотри: не сказал, что давал приходящему, но не соглашался отпускать с пустыми руками и не желавшего получать дар. Он употреблял насилие над теми, которые по своей воле не хотели заходить к нему; знал, что таким образом он делает приобретение. Какое старание прилагают бедные, утруждая могущих подать им руку помощи, такое употреблял он, утруждая долженствовавших получить от него помощь, не позволяя уходить с пустыми руками. Не только принимая их, но накормив, щедро и радушно оказывал пособие в их бедности»76.

Научный комментарий

Дж. Хартлей. Комментарий на книгу Иова 31

Клятва невинности (Иов 31:1–40)

Комментируя 31 главу книги Иова, Джон Хартлей пишет, что после того, как Иов вспомнил о славе своих прежних дней и оплакал свой теперешний позор (29,30 глл.), он клянется в своей невинности, совершая эту клятву как последний шаг к тому, чтобы доказать, что он не виновен ни в каких преступлениях. Общая формулировка клятвы невиновности: «Пусть Бог сделает со мной то и то, если я сделал (или не сделал) так и так»77. Человек, дающий клятву, обычно избегал выговорить собственно проклятие, несомненно, боясь даже самого произнесения клятвенных слов. Но Иов настолько уверен в себе, что он четыре раза повторяет проклятие, которое должно осуществиться над ним, если он виновен (Иов.31:8,10,22:40)78.

По мнению Дж. Хартлея, клятва Иова похожа на египетскую клятву невиновности, о которой свидетельствует «Книга мертвых». При входе в царство мертвых сердце покойного взвешивалось на весах с пером. Перед этим взвешиванием человек клялся в своей невиновности, читая список нравственных и религиозных грехов, которых он не совершал. Хотя грехи, перечисленные Иовом, сильно отличаются от тех, что есть в «Книге мертвых», эти две ситуации имеют аналогичную цель, ибо в обоих случаях человек, дающий клятву, желает отречься от вины даже малейшего проступка79. Дж. Хартлей пишет, что в древнем Израиле существовало нечто подобное: когда прихожане были готовы войти на огороженную территорию иерусалимского храма, они делали ритуальное признание в том, что они соблюдали закон и были чисты от любого злодеяния, не только от открытого преступления, но и от мелких грехов в виде плохого отношения или отсутствия сострадания к другим людям (например, Втор.26:12–15; Пс.14 (15); 23(24):3–6).

В своей клятве Иов перечисляет длинный список грехов, которые он никогда не совершал. Однако грехи, отрицаемые им, не соответствуют никакому порядку, об этом свидетельствует Ветхий Завет и другие религиозные памятники Древнего Востока80. В этом перечне те нарушения, которые Иов считал самыми главными.

Вместо того чтобы отрицать очевидные правонарушения, которые караются законом, Иов скрупулезно оценивает свои поступки и даже их мотивы, свидетельствуя о том, что он сохранял правильное поведение во всех отношениях. Перечисляя различные нарушения нравственности, Иов упоминает только два греха из запрещенных десятью заповедями: супружескую измену (ст. 9–12) и жадность (ст. 7–8), но делает особый акцент на отношении к ближним. Он утверждает, что никогда не оскорблял своих слуг, бедных или слабых (ст. 13–23,31–32), считая их лицами, по отношению к которым он обязан проявлять уважение и сострадание. Иов говорит, что никогда он не радовался погибели своих врагов и не злорадствовал по поводу их неприятностей (ст. 29–30). В отношении к Богу он утверждает, что никогда не колебался в своей преданности Ему (ст. 24–28). Иов говорит, что он стремился к тому, чтобы его желания всегда были чистыми: он боролся с вожделением (ст. 1–2), избегал лжи (ст. 5–6) и никогда не скрывал своих проступков (ст. 33–34). Иов ясно осознает, что человек несет ответственность не только за явные грехи, но и за созерцание безнравственного поведения, и за жестокие, мстительные мысли в отношении других.

Иов завершает свою клятву невиновности просьбой, чтобы Бог, истец, составил ему запись, которую он смог бы носить на плечах как видимое свидетельство о том, что он невиновен (ст. 35–37). Убеждение Иова, что Бог, будучи верен Самому Себе, поступит справедливо, является основой этой клятвы. Иов не мыслит, что Бог может не ответить ему. Если Бог не даст ответа, значит, он уже не личный Бог, беспокоящийся о поведении человека, а если это так, то стремление человека к точному соблюдению религиозных правил не имеет никакого смысла. Если Бог обращается с людьми своенравно, то их надежды на установление личного общения с Ним являются иллюзией. Оценивая слова Иова, Дж. Хартлей справедливо замечает, что Иов дал клятву невиновности из-за своей отчаянной нужды, в надежде получить ответ от Бога, а не из-за гордыни.

Клятва Иова содержит перечень из 14 грехов (31:1–40):

1. Похоть (ст. 1–4).

2. Ложь (ст. 5–6).

3. Алчность (ст. 7–8).

4. Супружеская измена (ст. 9–12).

5. Жестокое обращение со своими слугами (ст. 13–15).

6. Отсутствие заботы о бедных (ст. 16–18).

7. Отказ от предоставления одежды бедным (ст. 19–20).

8. Притеснение слабых (ст. 21–23).

9. Надежда на богатство (ст. 24–25).

10. Поклонение небесным светилам (ст. 26–28).

11. Злорадство (ст. 29–30).

12. Отказ от гостеприимства страннику (ст. 31–32).

13. Сокрытие грехов (ст. 33–34).

14. Злоупотребление землей (ст. 38–40).

Посредством этой клятвы Иов желает подтвердить свою невинность. Так как число семь в библейской традиции является числом совершенства и целостности, по мнению Дж. Хартлея, использование двух семерок в списке возможных грехов указывает на стремление Иова к соблюдению всего нравственного закона81.

Книга Псалтирь

Злостраждет кто из вас, пусть молится.

Весел ли кто, пусть поет псалмы. (Иак.5:13)

Название книги и ее место в каноне

В христианской традиции этот сборник назван Псалтирью, а сами гимны – псалмами. Однако ни первое, ни второе слово не имеют с древнееврейским языком ничего общего; как справедливо отмечал С. С. Аверинцев, «это – следы эллинизма, внесенного в Библию александрийскими переводчиками»82. Греческое слово ψαλμός – псалом – происходит от глагола ψάλλω – петь под аккомпанемент струнного инструмента, данный глагол используется в Священном Писании по отношению к царю Давиду (1Цар.16:16,17:23) и к царским музыкантам – гуслистам (4Цар.3:15). Основные признаки псалма: музыкальное исполнение, связь с богослужением, наличие общепризнанного религиозной общиной текста.

Слово ψαλμός, означающее бряцание по струнам, было применено переводчиками Псалтири для того, чтобы передать еврейские названия: מזמור miȥmôr (мизмор) – напевный речитатив в сопровождении струнного инструмента (Пс.3;15;23;29;63;98;141;143), שיר šȋr (шир) – хоровая песнь (Пс.46, Песнь восхождения – Пс.120–134, תהלה tehillā (теѓилла́) – хвалебная песнь (Пс.145:1, 33:1; 34:2; 109:183). Перечисленные выше термины часто встречаются в надписаниях отдельных гимнов.

Другое греческое слово ψαλτήριον – псалтырь – впервые появляется у Филона Александрийского (1 в. до Р. X. – I в. по Р. X.) для передачи еврейского כנור kinôr (кинор) – музыкальный струнный инструмент: лира, арфа (Пс.33:2; 43:4; 49:5)84.

Среди древних греческих рукописей Ветхого Завета слово ψαλμοί – псалмы находим в Ватиканском кодексе (V в.) как название для всей книги, в Александрийском кодексе книга имеет надписание ψαλτήριον.

В иудейской традиции сборник издревле обозначался как תהללים ספר séper tehillȋm (сефер теѓиллим) – книга Хвалении. Такое название книги зафиксировано в одном кумранском фрагменте из 4-й пещеры (I в. до Р. X.)85. Оно происходит от евр. корня hllхвалить. Корень hll – хвалить находим в Ветхом Завете 206 раз (146 – в форме глагола, 60–существительного), около 2/3 от общего количества приходится на псалмы или на фразы, взятые из псалмов86. Этот корень появляется в известном библейском выражении halelȗyāh – хвалите Господа, которое встречается только в Псалтири, всегда в начале или в конце псалмов (103(104):35; 105(106):48; 112(113):1,9; 146–150)87. Слово tehillā – хвала часто употребляется в псалмах: Он вложил в уста мои новую песнь – хвалу Богу нашему (Пс39:4(40:4), а также (21)22:26; 32(33):1; 33(34):2; 47:11(48:10). Псалом 144(145) – единственный, имеющий надписание tehillā, переводится как песнь хваления.

В еврейской Библии книга Псалтирь помещена в третьем разделе иудейского канона – Писания. На это местоположение книги указывают слова Господа: вот то, о чем Я говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах (Лк.24:44). В еврейской Библии Псалтирь находится перед книгой Иова и остальной литературой Премудрости (Иов, Притчи Соломона, Песнь песней, Екклесиаст). Такой порядок, по мнению раввинистической традиции, указывает, что произведения царя Давида должны предшествовать книгам его сына. Традиция славянского, русского и других переводов помещать книгу Псалтирь после книги Иова основана, очевидно, на предполагаемой древности последней88.

Вопросы

I. Какое место занимает книга Псалтирь в иудейском каноне?

2. От каких слов образовано выражение аллилуйя, что оно означает?

3. Как называется книга Псалтирь в иудейской традиции?

Текст

Текст Псалтири дошел до нас в двух основных редакциях: в Масоретском тексте (МТ) и в греческом переводе Семидесяти (LXX).

Среди рукописей Мертвого моря обнаружено 39 свитков, содержащих псалмы, из них 36 найдены в Кумране, два в Массаде и один в Нахал Хевере. Открытые в Кумране фрагменты библейских псалмов датируются исследователями II в. до Р. X. – I в. по Р. X. Наиболее полными являются следующие рукописи: 11Q5; 4Q83; 4Q84; 4Q85; 4Q87. Самая объемная по количеству стихов рукопись Псалтири – 11Q5, содержит 49 гимнов. Из 150 псалмов, известных из Масоретского текста, среди рукописей Мертвого моря обнаружены 126. Сопоставление количества свитков, содержащих псалмы, с фрагментами других библейских книг свидетельствует о значительной популярности псалмов в Кумране. Большинство найденных в Кумране свитков Псалтири являются литургическими сборниками, в которых библейские псалмы переставлены местами, а часть из них опущена и на их место вставлены неканонические гимны. Всего в Кумране обнаружены 15 апокрифических псалмов, девять из которых были ранее неизвестны: «Обращение к Иуде», «Обращение к Сиону», «Сочинение Давида», «Эсхатологический гимн», «Гимн Творцу», «Мольба об освобождении» и три молитвы против демонов. Около 10 рукописей содержат псалмы, записанные с разбивкой на стихи (1Q10; 3Q2; 4Q84; 4Q85 и др.). Исследователи отмечают различия в порядке следования псалмов, а также в их содержании. Псалмы из рукописей Мертвого моря содержат сотни вариантов чтений, которые включают не только отдельные слова, но и целые стихи. Например, был открыт нун – стих из акростиха 144/145 псалма, отсутствующий в Масоретском тексте. Изучение рукописей показало, что порядок и содержание псалмов 1–88 мало отличаются от Масоретского текста, а в псалмах с 89 по 150 засвидетельствованы многочисленные расхождения с МТ. На этом основании был сделан вывод, что в эпоху Кумрана состав 1–3 книг псалмов (1–40; 41–71; 72–88) (см. главу Композиция) уже оформился и почти не изменялся, хотя отдельные расхождения в них все же есть, а состав книг 4 и 5 (89–105; 106–150) оставался подвижным89.

По мнению Питера Флинта, существенные различия в порядке и содержании псалмов требуют пересмотра терминологии, которая применяется в отношении к Псалтири. Хотя Масоретский текст используется как основной для сравнения различных вариантов псалмов в рукописях, он, по мнению П. Флинта, не может рассматриваться как нормативный, а все другие как отклоняющиеся от нормы. П. Флинт предлагает отказаться от использования терминов: масоретский, библейский, канонический, неканонический в отношении к текстам из Кумрана, так как эта терминология предполагает закрытие канона библейских книг, которое произошло позже, в конце I в. по Р. X.90.

Ученые отмечают текстуальную близость открытых в Кумране псалмов к масоретской традиции, известной по еврейским рукописям Бен Ашера (X в.): Ленинградскому (L) и Алеппскому (А) кодексам91.

Современное критическое издание книги Псалмов на древнегреческом языке (Rahlfs А. 1967) основано на трех греческих кодексах: Ватиканском – рукопись IV в., отсутствуют псалмы 105:27–137:6, Синайском – рукопись IV в., содержит Псалтирь целиком, Александрийском – рукопись V в., недостает псалмов 49:20–79:11. Все три рукописи включают 151-й псалом, отсутствующий в еврейской Библии.

Вопросы

1. Что нового о сборнике псалмов позволили установить находки в Кумране?

2. На каких греческих рукописях основано современное критическое издание Псалтири?

Автор, происхождение и композиция книги

Происхождение

Описание эволюции формирования книги Псалтирь дана в работе католического исследователя Пиуса Драйверза (Pius Drijvers) «Псалмы: структура и значение».

«Как и в случае почти со всеми книгами Ветхого Завета, – пишет Пиус Драйверз, – происхождение книги Псалмов очень запутанное. Нельзя сказать, что собрание из 150 псалмов, как мы их знаем, появилось целиком однажды в форме книги, приписывается одному автору, происходит все целиком из какого-нибудь одного периода еврейской истории. Псалмы составлялись с первых дней Израиля и до времени Господа Иисуса Христа. В пятой главе книги Судей мы находим песнь Деворы, которая подтверждает существование священной поэзии в Израиле в очень раннее время. Псалмы Соломона, Кумранские гимны, песнь Богородицы (Лк.1:46–55), песнь праведного Захарии (Лк.1:67–79) доказывают нам, что составление псалмов-поэм продолжалось на протяжении всей истории Израиля и в христианскую эпоху. Многие из древних псалмов, вероятно, были утеряны, многие появились после составления канонической книги псалмов и, таким образом, вошли позже в апокрифические сборники. Прежде окончательного завершения книги Псалмов существовали уже малые собрания, которые и были использованы в составлении Псалтири»92.

Пиус Драйверз указывает следующие малые собрания в Псалтири:

1. Псалмы Давидовы 3–40 (41);

2. Псалмы сыновей Корея 41 (42)–48 (49);

3. Псалмы Давидовы 50 (51)–71 (72);

4. Псалмы Асафовы 49 (50), 72 (73)–82 (83);

5. Песни восхождения 119 (120)–133 (134);

6. Аллилуйные псалмы, которые начинаются и заканчиваются возгласом: Аллилуйя, 145–15О93.

В современной библеистике получила широкое распространение точка зрения, согласно которой первоначально существовало несколько различных сборников псалмов, составленных на основании имен семейств певцов (музыкантов), упоминаемых в надписаниях: псалмы Давида 1; 3–41; 50 (51)–71 (72); 101–103; 108–110; 138–145, псалмы сынов Кореевых 42–49; 84–85; 87–88, псалмы Асафа 73–83.

По мнению святителя Афанасия Великого, псалмы располагались по частям по мере собирания их послепленными пророками94. Данное мнение подтверждается заключительным замечанием ко второй части книги: кончились молитвы Давида, сына Иессеева (Пс.71(72):20).

П. А. Юнгеров объяснял эти слова как заключительное замечание собирателя псалмов второй части, не знавшего и не имевшего в своем сборнике псалмов и молитв Давида, позднее сделавшихся общеизвестными и включенными в третью, четвертую и пятую части Псалтири. Далее он замечает, что псалмы располагались не по времени их происхождения, а по времени внесения их в общепринятый и неизменный состав священного канона95.

Структура

Книга Псалтирь состоит из 150 гимнов. В Септуагинте к ним добавлен еще «Псалом на единоборство с Голиафом», однако за ним не закреплен порядковый номер.

Сборник разделен в своем составе особыми доксологиями завершающими богослужебными формулами – на пять разделов:

1. Пс.1Пс.40:14 «Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь!».

2. Пс.41–71:19,20 «И благословенно имя славы Его во век, и наполнится славою Его вся земля. Аминь, аминь. Кончились молитвы Давида сына Иесеева».

3. Пс.72–88:53 «Благословен Господь во век! Аминь, аминь».

4. Пс.89–105:48 «Благословен Господь Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуйя!»

5. Пс.106–150 «Все дышущее да хвалит Господа! Аллилуйя»96.

Доксология (от лат. doxologia – прославление, латынь заимствована из греческого: δόξα – мнение, слава, λόγος – слово, учение) – прославление Бога, хвала Богу. Этим термином обозначается завершение групп псалмов: Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь! Аминь! (Пс.40:14); см. Пс.71:18–19; 88:53; 105:47–48; таким образом отмечается деление Псалтири на пять книг. Псалом 150 завершает всю книгу Псалмов и представляет собой расширенную доксологию.

Пятичастное деление Псалтири известно с глубокой древности, о нем писали Ориген, Евсевий Кесарийский, блаженный Иероним, святитель Епифаний Кипрский97. Предполагают, что оно намеренное, поскольку искусственно повторяет структуру Пятикнижия. По мнению П. А. Юнгерова, оно указывает на последовательное пятикратное собирание псалмов98.

С. С. Аверинцев предполагал, что это может быть также воспоминание о древних поэтических циклах, существовавших порознь и лишь затем повстречавшихся в рамках одного сборника. Он отмечал, что об этом до сих пор спорят, ибо этот вопрос связан с больной проблемой датировки отдельных псалмов99.

Относительно существующего порядка расположения псалмов и его связи со временем их составления блаженный Феодорит Кирский говорит: «Должно же знать прилежно читающим псалмы, что в них не сохраняется порядок времени и псалмы, содержащие в себе повествования о событиях более давних, поставлены на втором месте, а содержащие повествования о событиях позднейших заняли первое место. Ибо псалом третий имеет надписание сказания об Авессаломе, а сто сорок первый – о Сауле. Но Сауле. Но бегство от Саула за сколько прежде было бегства от Авессалома, известно всякому, знающему историю. Думаю же, что псалмы изречены самим божественным Давидом, а в настоящий порядок привел их кто-либо из живших впоследствии»100.

В Псалтири встречаются так называемые дублетные псалмы (см. прим.1). (Пс.13Пс.52; Пс.39:14–18Пс.69; часть Пс.56:8–12 + Пс.59:7– 14Пс.107)101. Появление дублетных псалмов, по мнению исследователей, есть результат объединения нескольких сборников псалмов воедино.

Современные исследователи называют три факта, подтверждающие то, что часть псалмов была составлена до вавилонского плена:

1. Литературная (стихотворная) форма псалма была известна допленным пророкам: Амосу (4:13; 5:8–9; 9:5–6), Иеремии (гимн 10:12–16; жалобы 15:15–18; 17:14–18).

2. Царские псалмы: Пс.2; 44; 71; 100; 109, содержащие указания на участие царя в богослужении, больше соответствуют периоду Израильской монархии (1010–586 гг. до Р. X).

3. Многочисленные параллели лексики, грамматики, поэтической структуры между псалмами и угаритской эпической поэзией XIV в. до Р. X. свидетельствуют о древности библейских гимнов102.

Вместе с тем С. С. Аверинцев указывает целый ряд псалмов, которые не могут принадлежать времени царя Давида, поскольку несут в себе признаки другой эпохи. Например, Пс 136:

При реках Вавилона,

там сидели мы и плакали,

Когда вспоминали о Сионе;

На вербах, посреди его,

повесили мы наши арфы.

Там пленившие нас

требовали от нас слов песней,

И притеснители наши – веселья:

«Пропойте нам из песней Сионских».

Как нам петь песнь Господню на земле чужой?

(Пс 136:1–4).

Очевидно, что, согласно содержанию, есть все основания датировать данный гимн эпохой вавилонского пленения (586–539 гг. до Р. X.) или позже.

То же можно сказать и относительно псалма 78:

Боже! Язычники пришли в наследие Твое,

Иерусалим превратили в развалины;

Трупы рабов Твоих

отдали на съедение птицам небесным,

тела святых Твоих – зверям земным;

пролили кровь их как воду,

вокруг Иерусалима,

и некому было похоронить их. (Пс.78:1–3).


З. Мувинкель выдвинул гипотезу, согласно которой так называемые «псалмы воцарения» – Пс.46(47); 92(93); 95(96); 96(97); 98(99) использовались древними евреями в ритуале Нового года, посвященном венчанию Бога на царство. В основе гипотезы Мувинкеля лежит известная в вавилонской религии традиция празднования Нового года, содержание которого составляет венчание бога Мардука на царство. Мувинкель обратил внимание на то, что в названных псалмах используется выражение «Бог воцарился» или «Бог царствует» – mālak ’elōhȋm (Пс.46(47):9; 92(93):1; 95(96):10; 96(97):1; 98(99):1), которое в вавилонской традиции употребляется по отношению к Мардуку. Датировка сборника у разных исследователей колеблется. Ю. Велльгаузен и его школа признают большинство псалмов творением послепленного времени до эпохи Хасмонеев и лишь некоторые псалмы – творением допленного периода. Другие (Г. Гункель и 3. Мувинкель) считают, что большинство псалмов имеют допленное происхождение и лишь немногие – послепленное103. Последней точки зрения придерживался исследователь М. Дахуд (Dahood М.)104. Вероятно, что весь сборник окончательно сформировался ко II в. до Р. X., поскольку не позднее этого времени датируется его перевод на греческий. Раздел еврейского канона Писания, в который входит книга Псалтирь, упоминается в Прологе к греческому переводу книги Иисуса, сына Сирахова, составленному во второй половине II века до Р. X.105

Примечание

1. Дублетные псалмы – псалмы, частично или полностью повторяющие друг друга, ср.: Пс.13Пс.52; Пс.39:14–18Пс.69; Пс 56:8–12 + Пс.59:7–14Пс.107:2–14106. Согласно мнению современных библеистов, дублетные псалмы являются доказательством существования в основе Псалтири нескольких сборников. В некоторых парах дублетных псалмов (13–52; 39–69) используются в одинаковых стихах различные имена Божии: в одном – אלהים Элоѓим, в Синод.: Бог (Элогистские псалмы), а в другом – יהוה (тетраграмматон), в Синод.: Господь.


Элогистские псалмы – термин, принятый в современной библеистике, обозначающий псалмы, в которых используется исключительно имя Божие Элоѓим: 41(42)–82(83), вся вторая книга: 41(42)–71(72) и часть третьей: 71(72)–82(83). Однако необходимо отметить, что в указанных псалмах иногда используются оба имени Бога.

Задание 1

Сравните дублетные псалмы.

Установите, к какой из пяти частей Псалтири принадлежит каждый из сопоставляемых псалмов.

Согласно имеющимся надписаниям определите принадлежность сравниваемых текстов конкретным авторам.

Как вы думаете, почему, по мнению современных библеистов, дублетные псалмы свидетельствуют о наличии в основе Псалтири собрания из нескольких сборников?


Пс 13(14), первая книга Пс 52(53), вторая книга
1 Сказал безумец в сердце своем: «нет Бога». Они развратились, совершили гнусные дела; нет делающего добро. 2 Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. 3 Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного. 4 Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Господа? 5 Там убоятся они страха, (где нет страха) ибо Бог в роде праведных. 6 Вы посмеялись над мыслью нищего, что Господь – упование его. 7 «Кто даст с Сиона спасение Израилю!» Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. 2 Сказал безумец в сердце своем: «нет Бога». Развратились они, совершили гнусные преступления; нет делающего добро. 3 Бог с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога. 4 Все уклонились, сделались равно непотребными; нет делающего добро, нет ни одного. 5 Неужели не вразумятся все, делающие беззаконие, съедающие народ мой, как едят хлеб, и не призывающие Бога? 6 Там убоятся они страха, где нет страха, ибо рассыплет Бог кости ополчающихся против тебя. Ты постыдишь их, потому что Бог отверг их. 7 «Кто даст с Сиона спасение Израилю!» Когда Бог возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль.


Пс.39(40):14–18, первая книга Пс.69(70), вторая книга
14 Благоволи, Господи, избавить меня; Господи! Поспеши на помощь мне. 15 Да постыдятся и посрамятся все, ищущие погибели души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! 16 Да смятутся от посрамления своего говорящие мне: «хорошо! хорошо!» 17 Да радуются и веселятся Тобою все ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: «велик Господь!» 18 Я же беден и нищ, но Господь печется о мне. Ты – помощь моя и избавитель мой, Боже мой! Не замедли. 2 Поспеши, Боже, избавить меня, поспеши, Господи, на помощь мне. 3 Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей! Да будут обращены назад и преданы посмеянию желающие мне зла! 4 Да будут обращены назад за поношения меня говорящие мне: «хорошо, хорошо!». 5 Да возрадуются и возвеселятся о Тебе все, ищущие Тебя, и любящие спасение Твое да говорят непрестанно: «велик Бог!». 6 Я же беден и нищ; Боже, поспеши ко мне! Ты помощь моя и Избавитель мой; Господи! Не замедли.


Пс.56(57):8–12 + (2) Пс.59(60):7–14, вторая книга Пс.107(108), Песнь. Псалом Давида, пятая книга
(1)8 Готово сердце мое, Боже, готово сердце мое: буду петь и славить. 9 Воспрянь, слава моя, воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано. 10 Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен, 11 ибо до небес велика милость Твоя и до облаков истина Твоя. 12 Будь превознесен выше небес, Боже, и над всею землею да будет слава Твоя! (2) 7 Чтобы избавились возлюбленные Твои; спаси десницею Твоею и услышь меня. 8 Бог сказал во святилище Своем: «восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю: 9 Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем крепость главы Моей, Иуда скипетр Мой, 10 Моав умывальная чаша моя; на Едома простру сапог Мой. Восклицай Мне, земля Филистимская!» 11 Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома? 12 Не ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими? 13 Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна, 14 с Богом мы окажем силу, Он низложит врагов наших. 2 Готово сердце мое, Боже [готово сердце мое]; буду петь и воспевать славе моей, 3 Воспрянь, псалтирь и гусли! Я встану рано. 4 Буду славить Тебя, Господи, между народами; буду воспевать Тебя среди племен, 5 ибо превыше небес милость Твоя и до облаков истина Твоя. 6 Будь превознесен выше небес, Боже; над всею землею да будет слава Твоя, 7 дабы избавились возлюбленные Твои: спаси десницею Твоею и услышь меня. 8 Бог сказал во святилище Своем: «восторжествую, разделю Сихем и долину Сокхоф размерю; 9 Мой Галаад, Мой Манассия, Ефрем – крепость главы Моей, Иуда – скипетр Мой, ю. Моав – умывальная чаша моя; на Едома простру сапог Мой. над землею Филистимскою восклицать буду». 11 Кто введет меня в укрепленный город? Кто доведет меня до Едома? 12 Не ты ли, Боже, Который отринул нас и не выходишь, Боже, с войсками нашими? 13 Подай нам помощь в тесноте, ибо защита человеческая суетна, 14 С Богом мы окажем силу: Он низложит врагов наших.

Надписания псалмов

Определению авторства псалмов способствуют имеющиеся перед ними надписания или пояснения. Однако современные исследователи замечают, что ни в одной области изучения псалмов не существует столь малой определенности, как в попытках расшифровать заглавия и заметки в начале и в конце отдельных гимнов107.

Сто шестнадцать псалмов из 150 имеют надписания или заглавия в Масоретском тексте, объемом от одного слова (Пс.97(98)) до большого пояснения (Пс.17(18)). Тридцать четыре псалма, не имеющих надписания, распределяются следующим образом:

Книга 1 (Пс.1–40): Пс.1,2,10 и 32(33);

Книга 2 (Пс.41–71): Пс.42(43) и 70(71);

Книга 3 (Пс.72–88): Все псалмы имеют надписание;

Книга 4 (Пс.89–105): Пс–90(91), 92(93), 93(94), 94(95), 95(96), 96(97), 98(99), 103(104), 104(105), 105(106);

Книга 5 (Пс.106–150): Пс.106(107), 110(111)–118(119), 134(135)–136(137), 146–150108.

Первые два псалма служат введением ко всей Псалтири, псалмы 111–113, 117,135,146–150 начинаются с повеления Хвалите Господа, что также может рассматриваться как надписание. В сумме почти все псалмы книг 1–3 имеют надписание, значительное количество ненадписанных псалмов содержат книга 4 (10 псалмов) и книга 5 (восемнадцать). Большая часть информации в заглавиях псалмов – специальные музыкальные термины, значение которых остается предметом дискуссий.

Следуя классификации надписаний псалмов, предложенной А. А. Андерсоном109, современные исследователи подразделяют их на пять категорий.

1) Составители или авторы

Надписание: לדוד lᵉdawid (ле Давид) – псалом Давида – встречается в еврейском тексте Псалтири 73 раза. Оно может обозначать, согласно правилам еврейской грамматики, как «написанный Давидом» или «принадлежащий Давиду», так и «о Давиде». В 13-ти случаях надписания содержат упоминания о событиях из жизни Давида (см. ниже: исторические заметки). Священное Писание говорит о Давиде как о составителе песен (2Цар.1:17), о музыканте: руки мои сделали орган, персты мои настраивали псалтирь (Пс.151:2; ср.: 1Цар.16:16–23), о сладком певце Израиля (2Цар.23:1). Исследователи полагают, что в древнем Израиле была тенденция приписывать Давиду все большее количество псалмов. Так, в греческой Библии находим уже 85 псалмов с надписанием: τῷ Δαυίδ – Давида (Давидов). Талмуд сообщает о Давиде как об авторе псалмов, подобно тому, как Моисей был создателем Пятикнижия (Midrash Tehillim на Пс.1:2).

Надписание: «сынов Кореевых» – 11 раз: Пс.41–48,83–84,86–87 (см. прим. 1). Вероятно, эти псалмы по авторству связаны с семейством храмовых певчих, упомянутом в 1Пар.6:22.

Надписание «Асафа» – 12 раз: Пс.49,72–82 (см. прим.2). Происхождение этих псалмов связывают с одним из музыкантов царя Давида (1Пар.6:39; 15:17; 2Пар.5:12; Езд.2:41).

Другие авторы, названные в связи с псалмами: Моисей (Пс.89), Соломон (Пс.71:126); Еман Езрахит (Пс.87), Ефам Езрахит (Пс.88), Идуфум (Пс.39,61:76).

2) Типы псалмов

Название מזמר miȥmōr (мизмо́р) – псалом (в Синод. пер.) встречается 57 раз только в заглавиях псалмов и больше нигде в Ветхом Завете. В 36-ти случаях оно относится к выражению «псалом Давида». Только в заглавии Пс.97(98) это название стоит одно. По мнению комментаторов, miȥmōr является специальным термином для обозначения песен, сопровождаемых игрой на струнных инструментах (Пс.3;4;6;8;9;12;13;15;19; 20;21;22;23;24 и др.)110.

Другое название שיר šir (шир) – песнь (в Синод. пер.) находим 30 раз. Этот термин может обозначать и светские песни (Ис.23:16). Тринадцать гимнов имеют оба надписания (miȥmōr, šir): Пс.64(65)–67(68),74(75); 75(76),91(92) и др. Целая группа псалмов в конце сборника имеет надписание המעלות שיר sir hamma‘aldt (шир гаммаалот) – «песнь восхождения» (Пс 119( 120)–133( 134)). Комментаторы полагают, что это надписание указывает на использование их паломниками, которые направлялись в Иерусалим на праздник.


Мизмор (miȥmōr) – техническое обозначение псалмов от семитского корня ȥmr – петь. Обычно оно стоит в надписаниях в сочетании с другим именем: мизмор-шир – «псалом-песнь», мизмор ле-Давид – «псалом Давидов». Производные от корня ȥmr: ȥimrā – песнь (Ис.25:5), zimrôt – песни (Иов.35:10), ȥimmēr – играть на музыкальном инструменте, петь хвалу (Суд.5:3).

Название תהלּה tehillā (теѓилла́) – хвала, благодарственная песнь, славословие – стоит в заглавии Пс 144(145). От этого слова произошло еврейское название всего сборника гимнов: tehillim. Как отмечалось выше, существительное thillā происходит от семитского корня hll – хвалить, благодарить. Глагол с этим корнем в породе Ріēl часто встречается в Псалтири (Пс/112(113):1; 113:25(115:27); 118(119):164; 148:5:13), а существительное tehillā – в Пс.21(22) но Ты, Святой, живешь среди славословий Израиля; в Пс.33(34):2: хвала Ему непрестанно в устах моих; в Пс.108(109):1: Боже хвалы моей.

Название תפלה tpillā (тефилла́) – молитва (в Синод. пер.) часто используется для обозначения псалма-жалобы 16(17), 85(86), 101(102), 141 (142).

3) Литургические цели использования

Пс.91(92) надписан: Псалом. Песнь на день субботний. В греч. переводе Пс.23(24) надписан: τῆς μιᾶς σαββάτων – в первый день недели, Пс.93(94) – в четвертый день недели, Пс.92(93) – в день перед субботой.

4) Специальные музыкальные выражения

Надписание למנצח lamnaṣṣēah (ламнацце́ах) – в Синод. переводе: начальнику хора – встречается в Псалтири 55 раз (Пс.4; 5; 6; 8; 35(36); 38(39) – 41(42) и др.). В переводе LXX: Εἰς το τέλος, а в славянском: в конец.

Термин שושנים šōšannîm (шошаним) – в Синод/ переводе: на музыкальном орудии шошан (Пс/44(45) или: на шошаниме (Пс.68(69), Пс.79(80)). Относительно происхождения данного слова есть разные точки зрения: одни (А. П. Лопухин) считают, что это был музыкальный инструмент, имеющий форму лилии111, другие (J. Limburg) – что им обозначался определенный тип мелодии112. В славянской Библии эти надписания иные – о имущих изменитеся (Пс.68) или: о изменшихся (Пс.79). Вероятно, слово šōšannîm греческие переводчики прочитали как форму от глагола שנה šānā (шанá) – меняться.

Слово הגתית haggittîṯ (ѓаггиттит от גתית (гиттит) – древний музыкальный инструмент) – в Синод. переводе: на гефском орудии (Пс.8; 80(81); 83(84)). В славянской Библии надписания этих псалмов другие – «о точилех». Возможно, Семьдесят увидели в haggittîṯ производную от גת gaṯ (гат) – точило, виноградный пресс.

5) Исторические заметки

Некоторые надписания связывают псалом с конкретным историческим событием. В 13-ти случаях: Пс.3,7,17(18),33(34),50–51,53(54), 55(56)–59(60),62(63),141(142) заглавие псалма содержит указание на события из жизни царя Давида. Современные исследователи утверждают, что они являются поздними вставками и не позволяют сделать точные выводы о происхождении псалмов113.

Несколько слов, встречающихся в заглавиях еврейского текста псалмов, непонятны и иногда оставляются без перевода:

Надписание מכתם miktam (михта́м) обнаруживаем 6 раз и всегда в выражении miktam b'dawid (михтам ле Давид) (Пс 15(16); 55(56)–59(60) (см. прим. 3).

Надписание משכיל maśkîl (маскиль) – в Славянской Псалтири: в разуме или разума, в Синод. переводе: учение находим в надписании тринадцати псалмов: Пс.31(32), 41(42), 43(44); 44(45) и др. (см. прим. 4).

Надписание שגיון šiggayôn (шигайон) – в Синод. переводе: Плачевная песнь – встречается только в Пс.7 и во множественном числе в заглавии песни пророка Аввакума (3:1). А. П. Лопухин полагал, что этим словом обозначается песнь, написанная при скорбных обстоятельствах жизни автора и выражающая смятенное состояние его духа114.

Подводя итог, необходимо отметить, что надписания не были частью оригинальных псалмов, однако содержащаяся в них информация дает нам важный ключ к истории их интерпретации и использования в религиозной жизни израильского народа115.

Нумерация псалмов

Хотя общее число псалмов в еврейской Библии и в переводах одинаково – 150, однако частное числовое распределение их внутри книги в разных изданиях различно. Нумерация псалмов в Вульгате, славянском и русском переводах следует Септуагинте, а в западных протестантских изданиях – нумерации гимнов в Масоретском тексте. В переводе Семидесяти псалмы 9 и 10, а также 114 и 115 объединены в один псалом, а псалмы 116 и 147 разделяются каждый на два псалма. Таким образом, с 10 по 113 псалом в переводе Семидесяти число гимнов на один меньше против еврейского порядка, с 114 на два, а с 116 по 147 вновь на один и с 148 нумерация одинакова116.

Согласование нумерации псалмов между Масоретским текстом (МТ) и переводом Семидесяти (LXX) Вульгатой может быть представлено в виде следующей таблицы:


МТ LXX, Вульгата

1–8 = 1–8

9 9:1–21

10 9:22–39


11–13 10–112 (-1)

114 113:1–8

115 113:9–26

116:1–9 114

116:10–19 115


117–146 116–145 (-1)

147:1–11 146

147:12–20 147


148–150 = 148–150

Примечания

1. Псалмы сынов Кореевых 41–48, 83–84; 86–87 различаются по жанровым признакам и содержанию. Так, псалмы 41, 42, 87 – жалобы, 44 – царский псалом, 45–48 – псалмы Сиона. Псалмам сынов Кореевых свойственна особая любовь к Храму (41:5; 42:3,4; 47:10; 83), что закономерно, поскольку их составители – служители Храма (1Пар.26:1–19; 2Пар.20:19–20; Неем.11:19). Тема Сиона также занимает в них значительное место (45; 46; 47; 86). Названные псалмы прославляют Бога как Царя над всеми народами, престол Которого утвержден на Сионе (46:7–10; 47:2:3).

2. Псалмы Асафовы 49, 72–82 посвящены поэтическому переложению важнейших фактов Священной истории. Псалмы 76,79,80 посвящены Исходу Израиля из Египта; Пс.77 – заключению Завета, странствованию Израиля по пустыне, завоеванию земли Обетованной и избранию Давида; Пс.82 – воспоминанию событий из книги Судей: войны с Сисарой, Оривом и Зивом; Пс.73 и 78 – разрушению Храма и Иерусалима. Очевидно, что обращение псалмопевцев к событиям истории имеет дидактическую цель – напоминать иудеям о великих чудесах Божиих и Его милосердии к Израилю.

3. Михтам (miḵtām) – этимология данного слова не ясна, некоторые исследователи видят здесь связь со словом михтав (Ис.38:9): Молитва (михтав) царя Езекии. Словом михтав в Священном Писании обозначаются письмена, вырезанные на камне (Исх.32:16; 39:30), во времена Второго Храма слово приобрело значение письма или послания (2Пар.21:12, Езд.1:1). Перевод слова михтам (Пс.15;55–59) в Септуагинте: Στηλογραφία – надпись на стеле; в славянской Библии: Столпописание – подтверждает этимологическую связь двух слов, все же она сомнительна из-за различающегося третьего согласного: в одном случает бет, а в другом – мем. По мнению X. А. Гинзберга, молитва (михтав) царя Езекии (Ис.38:9–20) является примером михтама – благодарственного псалма, написанного на камне (Ginsberg Н. L. Psalms and Inscription of Petition and Acknowlegement. Louis Ginsberg Jubilee Volume. New York, 1945. P. 159–171).

4. Маскиль (maśkîl) – форма действительного причастия от корня śki в породе НіріІ, производные от которого имеют значения, связанные с разумом, пониманием и мудростью: hiśkîl (ѓискиль) – понимать, становиться разумнее (Иер.23:5; Пс.118(119):99; Иов.34:27); שכל śēkel (се́хель) – разум, благоразумие (Пс.110(111):10; Притч.19:11). По мнению Бриггсов, данное надписание использовано в заглавиях псалмов, имеющих созерцательный характер, а указанные псалмы в древности составляли единый сборник (Briggs С. A., Briggs Е. G. The Book of Psalms. New York, 1906. Vol. 1 (ICC)).

Вопросы

1. Что говорят исследователи о времени окончательного формирования сборника псалмов?

2. Какие факты указывают на существование в основе Псалтири нескольких сборников?

3. Какие существуют гипотезы, объясняющие деление Псалтири на пять частей?

4. Какой вывод можно сделать на основании использования в дублетных псалмах разных имен Божиих в одинаковых стихах?

5. Какие авторы указаны в надписаниях псалмов?

6. Каково мнение современных исследователей относительно происхождения надписаний библейских гимнов?

7. Перевод надписаний каких псалмов различается в славянской Библии и в Синодальной?

Язык псалмов и их литературная форма

Жанры Псалтири

В исследованиях Псалтири в XX в. господствующее положение занял «метод анализа форм», разработанный Германом Гункелем (1862–1932); (J. Begrich, Н. Gunkel. Einleitung in die Psalmen, 1933). Новизна подхода Г. Гункеля к библейскому тексту состоит в том, что он стремился, прежде всего, при анализе любого литературного произведения определить его Sitȥ im Leben – место в жизни (назначение, применение), а потом уже пытался установить время написания и автора. Согласно теории Гункеля, различные произведения принадлежат одному жанру, если они обладают одновременно тремя качествами:

1) общим языком форм;

2) общим достоянием идей и настроений;

3) относятся к «определенной ситуации в богослужении».

Свой метод Гункель назвал Gattungsgeschichte – история жанра или Gattungsforschung – исследование жанра. Он полагал, что литературные жанры, встречаемые в Библии, сложились еще на стадии устного творчества.

Современные исследователи (Э. Ценгер), основываясь на классификации Гункеля, выделяют в Псалтири следующие жанры117:

1. Псалмы-жалобы (плачи) (Пс.6; 12);

2. Псалмы просьбы (Пс.5; 16);

3. Гимны – псалмы прославления Бога(Пс.103; 112; 116);

4. Благодарственные псалмы (Пс.29; 65; 115);

5. Псалмы Сиона (Пс.45; 46; 47; 75);

6. Царские псалмы (Пс.2; 44; 71; 109);

7. Псалмы премудрости (Пс.14, 48; 72; 111)118.

Заканчивая обзор жанров Псалтири, Э. Ценгер делает важное добавление: «Экзегеза псалмов не может, с одной стороны, отказаться от учета результатов, достигнутых в исследовании жанров, а с другой стороны, не должна забывать о том, что каждый псалом имеет свою специфическую форму и свою индивидуальную „биографию“, которые и подлежат разработке»119.

Поэтика Псалтири

Псалмы представляют богатейший материал для изучения ветхозаветной поэзии. Анализу библейского стихосложения посвящены специальные исследования отечественных библеистов А. А. Олесницкого «Ритм и метр ветхозаветной поэзии» (Киев, 1872) и А. С. Десницкого «Поэтика библейского параллелизма» (М., 2007).

Особенность исполнения псалмов в древнем Израиле заключалась в синтезе искусств – объединении в одном действе музыки, поэтического текста и танца (синкретизм в терминологии А.Н. Веселовского). Объединяющим началом был ритм. Синкретизм, по мнению А. Н. Веселовского, свойственен всем древним поэтическим культурам120. Чаще всего древние евреи не декламировали, а пели свои произведения. В Священном Писании есть множество указаний на сопровождение поэзии музыкой и танцем (Исх.15:20,21; 1Цар.18:6,7; 2Цар.6:1–16). Древние евреи, как и другие народы, пели хором, причем ведущая партия исполнялась запевалой (одним певцом); такой тип пения называется амебейным от греч. ἀμείβομαι – меняться, чередоваться. Еще одной особенностью библейской поэзии является ее принципиальное отличие от античной литературы, она основана на совершенно иных принципах, и поэтому всякие попытки сравнения ее с литературой древнего мира в категориях выше-ниже недопустимы. Об этом замечательно сказано С. С. Аверинцевым в статье: «Греческая „литература“ и ближневосточная „словесность“ (противостояние и встреча двух творческих принципов)»121.

В данном пособии нет возможности изложить все поэтические особенности библейских гимнов, поэтому представим наиболее распространенные.

Параллелизм – фигура речи, объединяющая два высказывания (а иногда и больше), выстроенные по единому образцу:


Слав.: Благо есть исповедатися Господеви и Пети имени Твоему, Всевышний, возвещати заутра милость Твою и истину Твою на всяку нощь (Пс.91(92):2:3). Синод.: Благо – славить Господа, Петь имени Твоему, Всевышний, Возвещать утром милость Твою, Истину Твою – ночью.

Различают несколько видов параллелизма.

Синонимический параллелизм – одна и та же мысль повторяется дважды:


Слав.: Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его во устех моих (Пс.33:2). Синод.: Благословлю Господа во всякое время; Хвала Ему непрестанно в устах моих.

Или:


Слав.: Возвеличите Господа со мною, и вознесем имя Его вкупе (Пс 33:4). Синод.: Величайте Господа со мною, И превознесем имя Его вместе.

Антитетический параллелизм основан на противопоставлении двух стихов:


Слав.: Богати обнищаша и взалкаша, взыскающии же Господа не лишатся всякаго блага (Пс 33:11). Синод.: Скимны бедствуют и терпят голод, А ищущие Господа не терпят нужды ни в каком благе.

Психологический параллелизм основан на сопоставлении душевных переживаний человека с жизнью природы:


Слав.: Имже образом желает елень на источники водныя, сице желает душа моя к Тебе, Боже (Пс.41:2). Синод.: Как лань желает к потокам воды, Так желает душа моя к Тебе, Боже!


Термин параллелизм в отношении к библейской поэзии впервые был применен английским епископом Р. Лоутом. А. Н. Веселовский отмечал, что параллелизм свойственен фольклорной поэзии многих народов мира. В своем исследовании «Историческая поэтика» он с удивительной глубиной раскрыл феномен психологического параллелизма – древнейшей формы человеческого творчества: «Итак, параллелизм покоится на сопоставлении субъекта и объекта по категории движения, действия, как признака волевой жизнедеятельности. Объектами, естественно, являлись животные; они всего более напоминали человека; но и растения указывали на такое же сходство, и они рождались и отцветали, зеленели и клонились от силы ветра. Солнце, казалось, также двигалось, восходило, садилось, ветер гнал тучи, молния мчалась, огонь охватывал, пожирал сучья и т.п. Неорганический недвижущийся мир невольно втягивался в эту вереницу параллелизмов: он также жил»122. Аллитерация – повторение одних и тех же согласных букв в соседних словах. Аллитерация имеет мнемоническое значение – способствует лучшему запоминанию, например: Параллелизм. Давид Кимхи (1160–1235) – средневековый еврейский комментатор Писания, задолго до описания Р. Лоутом (XVIII в.) основного структурного принципа библейской поэзии – параллелизма – определил его как «повторение смысла другими словами». Параллелизм. Ф. Вигуру отмечал, что среди поэтических форм, состоящих исключительно из просодического размера или рифмы, некоторые слова необходимо исчезают в переводах, напротив, параллелизм, существующий обычно не в звуках, но в самой мысли, может быть легко сохранен. Можно сказать, что Бог, Который желал, чтобы псалмы, внушенные Им певцам Израиля, сделались песнью и молитвою вселенской Церкви и всего мира, желал также, чтобы они были вложены в поэтическую форму, какая могла быть легко перенесена во все языки, употребляемые под небесами123.

МТ: ’ašrey hā’îs ’ašer Iō’ hālak ba‘aṣat rešā‘îm (ашрей ѓа иш ашер ло ѓaлах ба ацат решаим).


Слав.: Блажен муж иже не иде на совет нечестивых (Пс.1:1). Синод.: Блажен муж, который не ходит на совет нечестивых.

Повторы – повторение слов, например:


Слав.: Пойте Богу нашему, пойте; пойте Цареви нашему, пойте, Яко Царь всея земли Бог, пойте разумно (Пс.46:7:8). Синод.: Пойте Богу нашему, пойте; пойте Царю нашему, пойте, Ибо Бог – царь всей земли; Пойте все разумно.

Рефрен – припев:


Слав.: Исповедайтеся Господеви, яко Благ, яко в век милость Его. Исповедайтеся Богу богов, яко в век милость Его. Исповедайтеся Господеви господей, яко в век милость Его (Пс.135:1–3). Синод.: Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. Славьте Бога богов, ибо вовек милость Его. Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его.

Исследователи считают, что рефрен имел литургическую цель: начальные слова псалма пелись солистом, затем к нему присоединялось все собрание, а потом начальные слова вновь повторялись, например:


Слав.: Вси язы́цы обыдоша мя, и именем Господним противляхся им: Обышедше обыдоша мя, И именем Господним противляхся им: Обыдоша мя яко пчелы сот, и разгорешася яко огнь в тернии: И именем Господним противляхся им (Пс.117:10–12; ср.: Пс.123:1–2;128:1–2.). Синод.: Все народы окружили меня, Но именем Господним я низложил их; Обступили меня, окружили меня, Но именем Господним я низложил их; Окружили меня, как пчелы сот, и угасли, как огонь в терне: Именем Господним я низложил их.

Очевидно, что рефрен дает возможность амебейного исполнения произведения; по мнению некоторых исследователей, параллелизм как поэтический прием возник из этого вида пения (см. прим. 1).

Кольцо – повторение первой строки в конце – завершении гимна, например:


Слав.: Господи, Господь наш, яко чудно имя Твое по всей земли (Пс.8:2:10). Синод.: Господи, Боже наш! Как величественно имя Твое по всей земле!

Анафора – повторение слова в начале каждой следующей строки (стиха), например, (Пс 148:1–3):


Слав.: Хвалите Господа с небес, Хвалите Его в вышних, Хвалите Его, вси ангели Его. Хвалите Его, вся силы Его. Хвалите Его, солнце и луна, Хвалите Его, вся звезды и свет. Синод.: Хвалите Господа с небес, Хвалите Его в вышних, Хвалите Его, все ангелы Его, Хвалите Его, все воинства Его. Хвалите Его, солнце и луна, Хвалите Его, все звезды света.

Акростих

Древнееврейский алфавит состоит из 22 согласных букв. Многие библейские произведения имеют алфавитную структуру: книга Плач Иеремии, похвала доброй жене (Притч.31:10–31), некоторые гимны также имеют форму акростиха, в основу которого положен древнееврейский алфавит: Пс.24(25); 33(34); 110(111); 111(112); 118(119).

Пс.118(119) построен по следующему принципу: восемь стихов начинаются с одной буквы, а затем их сменяют стихи (восемь), начинающиеся со следующей буквы, таким образом, псалом состоит из 176 стихов.

Метафора

Язык библейских псалмов необыкновенно символичен, что обусловлено присутствием в нем большого количества метафор и сравнений.

Метафора принадлежит к разновидности тропа – вида речи, в котором слова используются в переносном значении. «В этом случае, – пишет Б. В. Томашевский, – предмет или явление, означаемое прямым, основным значением, не имеет никакого отношения к переносному, но вторичные признаки в некоторой их части могут быть перенесены на выражаемое тропом»124. Например: Господь – Пастырь мой (Пс.22:1). Очевидно, отсутствие каких бы то ни было прямых связей между понятием Господа – с одной стороны, пастыря – с другой. Но в представлении о Господе возникают вторичные признаки (покровительство, забота), аналогичные признакам, сопутствующим представлению о пастыре. Таким образом психология сближения понятий Господь и Пастырь ясна и не требует пояснений. Итак, метафора позволяет одну реальность выразить через другую.

Псалмопевцы употребляли многочисленные метафоры для обозначения различных свойств Господа. Наиболее часто псалмопевцы изображают Бога как Защитника и Покровителя, используя для этого слова: צור sȗr (цур) и סלע sеlа‘(се́ла) – твердыня, скала (Пс.17(18):3).


Слав.: Господь утверждение мое, и прибежище мое, И избавитель мой, Бог мой, помощник мой, И уповаю на Него: Защититель мой, и рог спасения моего, и заступник мой. Синод.: Господь – твердыня моя и прибежище мое, Избавитель мой, Бог мой, – скала моя; На Него я уповаю; Щит мой, рог спасения моего и убежище мое.

Для выражения олицетворения Божественного покровительства псалмопевцы используют также слова: משגב miśgāḇ (мисга́б) – горная крепость, убежище, пристанище (Пс.9:10; 17(18):3; 45(46):8); מצודה meṣûdā (мецуда́) – крепость (Пс.17(18):2(3); 30(31 ):2,3; 70(71 ):3; 90(91):2) и מעז mā‘ōȥ (маоз) – твердыня, опора (Пс.26(27):1; 30(31):2,4; 36(37):39; 42(43):2; 51(52):9).

Но главная метафора Бога в Псалтири – это образ царя, в данной метафоре реализуется Божественное свойство владычества над миром. В Псалмах весьма часто встречается выражение Бог царствует (Пс.46(47):8; 92(93):1; 95(96):10; 96(97):1; 145(146):10), упоминается божественный трон (престол) (Пс.46(47):8; 88(89):14; 102(103):19).

Менее распространенные метафоры: образ Бога как Пастыря (Пс.22(23):1; 73(74):1; 118( 119):176); садовника (Пс.79(80):8–12); отца (Пс.67(68):6(5); 88(89):27(26); воина (Пс.67(68):1,2,11,17,21–23; 88(89):11(10), кормящей матери (Пс.130(131):2), птицы, защищающей крыльями своих детенышей (Пс.16(17):8; 35(36):8(7); 56(57):2(1); 62(63):7; 90(91):4).

Подводя итог обзору приемов библейской поэзии, важно заметить, что большинство из них имеет мнемоническую цель – сделать текст легко запоминаемым. Действительно, в древности основным носителем информации была человеческая память, поэтому искусство автора выражалось не только в содержании произведения, но и в умении придать ему легко запоминаемую форму.

Музыкальное исполнение

При анализе псалмов особое внимание исследователи уделяют их исполнению, а именно присутствию музыки. «Псалтирь отличается тем, – пишет Й. Вейнберг, – что в ней о музыке не только упоминается – здесь она служит объединительным компонентом сущности книги»125.

В Псалтири встречаются около 20 музыкальных терминов, шесть из которых являются уникальными. Некоторые термины указывают мелодику: miȥmor, šîr, другие: סלה sélā‘ (се́лла – пауза) – ритмику. Книга содержит 14 названий музыкальных инструментов: נבל не́вел – струнный инструмент, תף тоф – барабан, עוגב угав – флейта, כנור киннор – лира, צלצלים целцелим – ударный инструмент, שושנים шошаним – восьмиструнный инструмент. Многие из перечисленных музыкальных инструментов упомянуты в 150 псалме126.

Влияние библейских псалмов на ближневосточную словесность и церковную гимнографию

Библейские псалмы оказали глубочайшее влияние на творчество последующих гимнографов. Известны следующие памятники межзаветного периода, несущие на себе очевидные черты, свойственные каноническим псалмам: «Псалмы Соломона»127, «Кумранские гимны»128, «Оды Соломона»129.

Творчество многих христианских гимнографов также вдохновлено псалмами царя Давида. «Христианская религиозная лирика, – писал С. С. Аверинцев, – с самого момента своего зарождения ориентируется на образный строй книги Хвалений; на грани II и III вв. христианский гностик Вардесан сам создал цикл из 150 (!) псалмов (на сирийском языке) и этим дал импульс становлению христианской гимнографии. Для средневековой церковной поэзии (особенно византийской!) ветхозаветные псалмы были своего рода стилистическим камертоном; очень часто произведения богослужебной лирики (например, стихи византийского поэта VI в. преподобного Романа Сладкопевца, „Великий канон“ преподобного Андрея Критского и т. п.) открываются цитатой из того или иного псалма, которая должна с самого начала задать поэтическому целому нужную интонацию»130.

Примечания

1. Амебейное исполнение. Протоиерей Г. Павский писал: «Нам известное искусство стихосложения еврейского состоит во взаимном соотношении двух или более стихов. Один стих совершенно сообразуется с другим в порядке и расположении слов. Слова эти в том и другом стихе, хотя другие, но единозначащие, редко противоположные. Оттого и мысль обоих стихов или бывает одна и та же, или подобна или противоположна. Такой род расположения стихов, вероятно, произошел от преемственного пения между двумя или тремя лицами, каковое из давних времен употреблялось у евреев. Для большей силы и напряжения речи те же мысли в других словах повторяемы были одно после другого»131.

Вопросы

1. Что принципиально нового было предложено Г. Гункелем для изучения библейских гимнов?

2. Какие критерии использовал Г. Гункель для определения жанра псалма?

3. Какие поэтические приемы встречаются в Псалтири?

4. Как объясняют исследователи происхождение поэтического параллелизма?

5. Что означает в терминологии А. Н. Веселовского выражение: «синкретизм древней поэзии»?

6. В чем проявилось влияние Псалтири на церковную гимнографию?

Богословие и нравственное значение книги

Книга Псалмов представляет собой опыт поэтического осмысления всех важнейших тем Ветхого Завета, в этом ее уникальность и неповторимость. Святитель Афанасий Великий пишет: «Книга же Псалмов, подобно саду, заключая в себе насаждения всех других книг, с сладкопением передает излагаемое в них, и воспевая о том, показывает опять и свои особенности»132. Не случайно Мартин Лютер сравнил ее с «маленькой Библией», а немецкий библеист И. Краусс назвал псалмы «библейским богословием в миниатюре»133. Своеобразие псалмов заключается также и в том, что они есть ответ Израиля Богу. Если другие книги Ветхого Завета содержат в себе слово Божие, адресованное человеку, то в Псалтири отражен опыт общения человека с Богом. По мнению святых отцов, псалмы – это, прежде всего, опыт молитвы, сокровенный диалог человеческой души с Творцом. Кроме того, важно отметить, что псалмы – это не только гимны, славящие Бога, но и плачи, жалобы, мольба об отмщении врагам134. Рассмотрим богословские темы Псалтири подробнее.

Учение о Боге

Слова псалмопевцев о Боге чаще всего имеют характер прославления Его как Творца и Промыслителя (Пс.18; 103; 105). Вся Псалтирь проникнута чувством глубочайшего почтения к Божественному величию и надеждой на Его милость (Пс.56; 85; 135). Созерцание премудрого устройства вселенной, изложенное в Псалтири (Пс.103), учит нас естественному богопознанию, а поэтический пересказ событий Священной истории (Пс.135) раскрывает перед нами различные аспекты Божественного Промысла: милосердие – חסד hésed (хе́сед) (Пс.105), справедливость – משפט mišpat (мишпат) (Пс.149:9), всемогущество – גבורה gḇȗrā (гевура) (Пс.65:7; 32:9; 113:11; 134:5–7).

Свидетельствуя о величии и всемогуществе Господа, псалмопевцы зовут все творения к Его прославлению (Пс.145–150). Псалмопевец также говорит о Божественном всеведении (Пс.138:1–5,15:16) и вездеприсутствии (Пс.138:7–10). Бог, согласно традиционному ветхозаветному представлению, – Судия, Воздающий каждому человеку по его делам (Пс.61:13). Возвещая истину о едином Боге, псалмопевцы раскрывают глупость идолослужения (Пс.113:10–19). Отрицание существования Бога приравнивается ими к безумию (Пс.13:1).

Хотя в Ветхом Завете акцент делается на том, что Бог един (Втор.6:5; Пс.85:10), и о троичности Божественных лиц прямо не говорится, святые отцы видели в следующих словах Псалтири прикровенное указание на откровение о Святой Троице: Возвещу определение: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя (Пс.2:6), Словом Господа сотворены небеса, и духом уст Его – все воинство (Пс.32:6), Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих... из чрева прежде денницы подобно росе рождение Твое (Пс.109:1–3)135.

Закон


Воспевая Господа, псалмопевцы славят и Его Закон – תורה toôrā (тора), называя заповеди Божии «утешением» (Пс.118:77), «истиной» (Пс.118:86; 90:142), «светильником» (Пс.118:105). О том, что закон Божий для псалмопевца – важнейшее понятие, свидетельствует многочисленность слов, которыми он передается в Псалтири, кроме слова תורה тора (Пс.18:8), еще: פקדה пекудда́ – повеление (Пс.18:9), מצוה мицва́ – заповедь (Пс.18:9), חק хок – закон, устав (Пс.118:5), משפט мишпа́т – суд, закон (Пс.118:7). Для раскрытия духовного смысла заповедей псалмопевец приводит аналогии из материального мира, подчеркивая превосходство ценности закона Божия над золотом (Пс.18:11), а его духовной сладости – над медом (Пс.18:11). Практика исполнения заповедей связана в Священном Писании с темой «двух путей» – пути спасения и пути погибели. Развитию этой темы посвящены многие псалмы: Пс.1; 33; 36; 146 и др. Тора. Среди 150 псалмов есть несколько, посвященных прославлению Закона (Торы): Пс.1; 18(19); 118(119). Авторы этих псалмов возвеличивают Закон Господень, заповеди, повеления, постановления Божии, благоговейный страх перед Творцом. В иудейской традиции засвидетельствовано отношение к Псалмам как к Торе: «Тора – данная Пресвятым, благословен Он, есть эликсир жизни, и так сказано: ибо она (Тора) не выйдет из уст потомства их (Втор.31:21), чтобы не сказал никто, что псалмы – не Тора, ведь они – Тора, и пророки – Тора, ведь и Асаф сказал, поскольку псалмы – Тора: Внимай, народ мой, Торе моей (Пс.77(78), и не только псалмы, но и загадки, и притчи – тоже Тора» (Мидраш ШохерТов 78:1).

Израиль

В Псалтири Израиль изображен как народ Божий и Его наследие (Пс.78:71). Обращаясь к Израилю, Господь называет его עמי ‘аттî (амми) – Мой народ (Пс.49:7; см.: Пс.77:1; 67:36; 77). В отношении богоизбранного народа псалмопевцы используют ряд метафор: גפן ге́фен – виноград (Пс.79:9; 15), צאן цон – овцы Божией паствы (Пс.78:13). В псалмах ясно отражена теократическая идея: Господь – истинный Царь (Пс.9:37; 46:7,8; 73:12), Бог и Пастырь Израилев (Пс.67:36; 72:1; 79:2).

Ряд псалмов содержит поэтический пересказ главных событий Священной истории (Пс.77; 79; 82; 135; 136). Псалмопевцы не только говорят об исходе из Египта (Пс.76; 77), заключении Завета (Пс.77), избрании Сиона и Давида (Пс.77:68–72; 131), вавилонском плене (Пс.136), но, что важно, дают этим событиям богословскую оценку. Часто описываемые в псалмах бедствия Израиля так же, как и благодеяния Божии, служат поводом κ прославлению Господа (Пс.65). Таким образом, псалмы являются своеобразной теодицей – оправданием строгих наказаний Божиих по отношению к своему народу.

Сион

Одной из важных тем Ветхого Завета, отраженных в Псалтири, являются слова псалмопевцев о Сионе. Они посвящены осмыслению сакрального значения города Иерусалима (Пс.45; 47; 75; 86; 131). Об особом значении Сиона/Иерусалима говорят следующие стихи Псалтири: 75:3; 77:68; 86:1; 98:2; 131:13; 137:2. Избрание Сиона непосредственно связано с его завоеванием царем Давидом, перенесением в него ковчега Завета (2Цар.5:6), строительством иерусалимского Храма (3Цар.6). Очевидно, что в монархическую эпоху Сион стал для израильского народа новым религиозным центром, какими до этого были Синай, а затем Силом, где стояла скиния Завета.

Упоминание Сиона чаще всего в Псалтири встречается в форме ציון הר (ѓар цийон) – гора Сион (Пс.47:2,12; 73:2; 77:68; 124:1; во мн. числе 132:3) или הר־קדשו (ѓар кодшо) – святая гора Его (Пс.47:2). Согласно псалмопевцам, Господь обитает на Сионе (Пс.9:12; 131:13–14), но, вместе с тем, престол его на небесах (Пс.10:4; срав. 102:19; 122:1). Слова псалмопевцев о Сионе отражают представление о ветхозаветной теократии: Сион – град Великого Царя (Пс.47:3), отсюда Господь правит всеми народами (Пс.98:1–5), он утвержден навеки (Пс.47:9). Значение Сиона исключительно и универсально, поскольку он – матерь всем людям (Пс.86:5)136. Универсальность религиозного значения Сиона как прообраза новозаветной Церкви во всей полноте раскрывается в Новом Завете (Евр.11:14–16; 12:22–23; Гал.4:26).

Важным аспектом богословия Сиона является тема паломничества – поклонение Храму и самому месту, на котором он стоит. Путь к Сиону для псалмопевца – предмет исключительной радости: Возрадовался я, когда сказали мне: «пойдем в дом Господень» (Пс.121:1). По мнению Краусса, применением группы псалмов (Sitz im leben – место в жизни), называемых «песнями Сиона» (Пс.45; 47; 75; 83; 121), в жизни древнего Израиля было их исполнение паломниками по пути к Сиону и непосредственно перед воротами Храма137.

Кроме Псалтири, тема Сиона представлена достаточно широко еще и в пророческих книгах (Ис.2:2–3; Иер.3:14; Плач.1:1–9; Иоиль.2:1,2; Ам.1:2; Мих.4:2; Соф.3:16; Зах.1:17). Сопоставляя изображение Сиона в Псалтири и в книгах пророков, мы не найдем у псалмопевцев свойственного пророкам обличения Сиона (Ис.1:21; Соф.1), отсутствует и его персонификация (ср. Плач.1:17; 2:18).

Исполнение гимнов, посвященных Сиону, стало в последующие века неотъемлемой частью религиозной жизни еврейского народа.

После утраты Храма и Иерусалима, многовекового рассеяния иудеев, этот библейский жанр получил свое дальнейшее развитие. Ярким примером этому служат песни Сиона средневекового еврейского поэта Иуды Галеви138.

Человек

По меткому замечанию Ф. Вигуру, Псалтирь говорит о величии, милосердии Бога и ничтожности человека, побуждая его прибегать к своему Творцу139. Вместе с тем Псалтирь свидетельствует и о величии человека, подчеркивая его превосходство над всем творением (Пс.8:6–9), однако человек в представлении псалмопевца одновременно велик и немощен, по кратковременности своей жизни он подобен цветку и траве (Пс.102:15–16; 143:4). Эти рассуждения псалмопевца напоминают слова Иова (14 гл.). По мнению святых отцов, частые напоминания в Писании человеку о его ограниченности и смертности призваны сокрушить человеческую гордыню140.

О природе человека Псалтирь говорит согласно с ветхозаветным представлением, используя традиционную терминологию. Человек состоит из нематериальной души и материального тела. Определяя духовную природу человека, псалмопевцы используют слова: רוח руах – дух (Пс.30:6; 103:28; 145:4) и נפש нефеш – душа (Пс.24:13; 25:9; 118:175). Телесная природа человека передается словом בשר басар (Пс.64:3; 101:6; 144:21). Смерть изображена как разлучение человеческого духа с его телом (Пс.145:4)141.

Как никакая другая книга Ветхого Завета, Псалтирь раскрывает внутреннюю, сокровенную жизнь человеческой души, удивительно глубоко передавая различные состояния человеческого духа: уныние, скорбь (Пс.37; 41; 42:5; 76), страх (Пс.56:6), покаяние (Пс.50), радость (Пс.34:9,10; 46:2; 56:8–12) жажду богообщения (Пс.41:2:3). Как и в книге Екклесиаста, в Псалтири показан сокровенный разговор человека с самим собой, со своим сердцем לב лев (Пс.52:2; 56:8). Важно отметить, что страдающий от различных переживаний и сомнений человек, согласно псалмопевцу, может обрести покой только в Боге (Пс.41; 42; 61:2:3).

Грех

Рассуждая о различных аспектах жизни человека, псалмопевцы ясно свидетельствуют о всеобщности и наследственности греха (Пс.13:3; 50:7; 129:3). Эти свидетельства настолько ярки и глубоки, что по своему значению вполне сопоставимы с Новым Заветом (Рим.1–7). Грех понимается псалмопевцами не только как нарушение Божиих Заповедей – преступление, беззаконие, но и как болезнь (Пс.6; 37). Псалмы показывают, что для исцеления от греха необходимо обращение к Богу – молитва и покаяние (Пс.10; 17:5–18; 50; 118:55–58). О значении понятия «грех» для богословия Псалтири говорит разнообразие слов, которыми оно выражено: חטאה хата (Пс.24:7; 31:1), רע ра (Пс.9:27; 35:5), פשע пеша (Пс.24:7; 31:1), עון авон (Пс.31:5). Все они употребляются как смысловые и синтаксические эквиваленты в параллельных стихах142.

Пророчества о Мессии

Согласно учению Церкви, многие псалмы содержат ясные предсказания о служении Мессии. Наиболее известные – это: 2, 15, 21, 39, 109, 117. Здесь перечислены лишь некоторые из мессианских псалмов, полное их число значительно больше143. Основные темы мессианских пророчеств Псалтири следующие:

Богосыновство Христа: Господь сказал Мне: Ты Сын Мой; Я ныне родил Тебя (Пс.2:7); Сказал Господь Господу Моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих (Пс.109:1);

Царское служение Мессии: Я помазал Царя Моего над Сионом, святою горою Моею (Пс.2:6);

Первосвященническое служение Мессии; Клялся Господь, и не раскается; Ты священник вовек по чину Мелхиседека (Пс.109:4);

Восстание на Христа земных владык: Зачем мятутся народы, и племена замышляют тщетное? Восстают цари земли, и князья совещаются вместе против Господа и против Помазанника Его (Пс.2:1:2);

Отвержение Христа израильским народом; Камень, который отвергли строители, соделался главою угла (Пс.117:22);

Страдания Христа; Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки и ноги мои. Можно было бы перечесть все кости мои, а они смотрят и делают из меня зрелище; Делят ризы мои между собою, и об одежде моей бросают жребий (Пс.21:15–19);

Искупительная жертва Христа; жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне (Пс.39:7–9);

Воскресение Христа: Ибо Ты не оставишь души моей во аде и не дашь святому Твоему увидеть тление (Пс.15:10).

Задание 1

Сравните библейские тексты, посвященные теме Творения: Быт.1:1–19; Иов.38, Притч.8:22–31, Пс.103:1–18, Пс.135:1–9, 3Ездры.16:55–63.

Чем отличается изложение темы Творения в библейской поэзии от изложения ее в повествовательных частях Писания?

Что общего в изображении темы Творения в Псалмах и в повествовательных отрывках Писания (Быт.1; 3 Ездры 16)?


Быт 1:1–19: Пс 103:1–18:
1 Вначале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою. 3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. 4 И увидел Бог свет, что он хорош; и отделил Бог свет от тьмы. 5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер и было утро: день один. 6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды. 7 И создал Бог твердь; и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так. 8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый. 9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом, в одно место, и да явится суша. И стало так. 10 И назвал Бог сушу землею, и собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что это хорошо. 11 И сказал Бог: да произрастит земля зелень, траву сеющую семя, дерево плодоносное, приносящее по роду своему плод, в котором семя его на земле. И стало так. 12 И произвела земля зелень, траву, сеющую семя по роду ее, и дерево, приносящее плод, в котором семя его по роду его. И увидел Бог, что это хорошо. 13 И был вечер, и было утро: день третий. 14 И сказал Бог: да будут светила на тверди небесной, для отделения дня от ночи, и для знамений, и времен и дней, и годов; 15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю. И стало так. 16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; 17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светить на землю. 18 И управлять днем и ночью, и отделять свет от тьмы, И увидел Бог, что это хорошо. 19 И был вечер, и было утро: день четвертый. 1 Благослови, душа Моя, Господа! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием. 2 Ты одеваешься светом как ризою, простираешь небеса как шатер; 3 Устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. 4 Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий. 5 Ты поставил землю на твердых основаниях: не поколеблется она во веки и веки. 6 Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. 7 От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; 8 восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. 9 Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. 10 Ты послал источники в долины: между горами текут [воды], 11 поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. 12 При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. 13 Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. 14 Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, 15 и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лицо его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. 16 Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; 17 на них гнездятся птицы: ели – жилище аисту, 18 высокие горы – сернам; каменные утесы – убежище зайцам.


3Езд 16:55–63: Пс 135:1–9:
55 Господь знает все дела людей и начинания их, и помышления их и сердца их. 56 Он сказал: «да будет земля», – и земля явилась; «да будет небо», – и было. 57 Словом Его сотворены звезды, и Он знает число звезд. 58 Он созерцает бездны и сокровенное в них, измерил море и что в нем. 59 Словом Своим Он заключил море среди вод и землю повесил на водах. 60 Он простер небо, как шатер, на водах основал его. 61 Он поместил в пустыне источники вод и озера на вершинах гор, для низведения рек с высоких скал, чтобы напоять землю. 62 Он сотворил человека и положил сердце его в средине тела, и вложил в него дух, жизнь и разум 63 и дыхание Бога всемогущего, Который сотворил все и созерцает все сокровенное в сокровенных земли. 1 Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. 2 Славьте Бога богов, ибо во век милость Его. 3 Славьте Господа господствующих, ибо вовек милость Его; 4 Того, Который один творит чудеса великие, ибо вовек милость Его; 5 Который сотворил небеса премудро, ибо вовек милость Его; 6 утвердил землю на водах, ибо вовек милость Его; 7 сотворил светила великие, ибо вовек милость Его; 8 солнце для управления днем, ибо вовек милость Его; 9 луну и звезды для управления ночью; ибо вовек милость Его.


Притч 8:22–31: Иов 38:1–10:
22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих искони; 23 От века я помазана, от начала, прежде бытия земли. 24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников обильных водою. 25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, 26 когда Он еще не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. 27 Когда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, 28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, 29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: 30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, 31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя была с сынами человеческими. 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: 2 Кто сей омрачающий провидение словами без смысла? 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: 4 Где был ты, когда я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. 5 Кто положил меру ей, если знаешь? Или кто протягивал по ней вервь? 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева, 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, 10 И утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, и сказал: «доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?

Вопросы

1. О каких Божественных свойствах говорят псалмопевцы?

2 Какие метафоры используют псалмопевцы в отношении народа Израиля?

3. Что говорит Псалтирь о человеческой жизни, чему она уподоблена?

4. В чем принципиальное отличие книги псалмов от других книг Ветхого Завета?

5. Что такое «псалмы Сиона»?

Связь с Новым Заветом

Книга Псалтирь – одна из наиболее цитируемых ветхозаветных книг в новозаветных писаниях. Воскресший Господь Иисус Христос, обращаясь к апостолам, говорит: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах (Лк.24:44). Христос, обличая иудеев, приводит слова псалмопевца: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла: это – от Господа, и есть дивно в очах наших (Пс.117:22–23, см. Мф.21:42); раскрывая Свое божественное достоинство, Он цитирует: Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих (Пс.109:1, см. Мф.22:44). Апостолы для подтверждения благовестия постоянно обращаются к стихам Псалтири. Так, Петр, проповедуя о воскресении Христа, в день Пятидесятницы приводит стихи из Пс.15:8–11: ибо ты не оставишь души моей в аде и не дашь святому Твоему увидеть тление (см. Деян.2:25–28), апостол Павел, проповедуя в синагоге Антиохии Писидийской, произносит стих Пс.2:7: Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя и Пс.15:10 (см. Деян.13:33–35).

Богослужебное употребление Псалтири

Псалтирь чаще других библейских книг употребляется в церковном богослужении. В зависимости от предписаний Типикона (богослужебного устава) в определенные моменты службы читаются (иногда поются) целые псалмы или отдельные избранные стихи – прокимны.

В Православной Церкви, в соответствии с церковным чтением Псалтири за богослужением, принято ее деление на 20 кафизм. Оно восходит к четвертому веку по Р. X.144 С глубокой древности псалмы используются для чтения (пения) часов: первый: 5,89,100, третий: 16,24,50; шестой: 53,54,90, девятый: 83,84,85.

На вечерни поется (или читается) предначинательный псалом 103: «Благослови, душе моя, Господа», на всенощном бдении Пс.1: «Блажен муж», на «Господи воззвах»: стихи из псалмов 140, 141, 129, 116.

На утрени: двупсалмие: 19,20, шестопсалмие: 3; 37; 62; 87; 102; 142. Перед чтением канона на утрени: Пс.50, после прочтения канона поются (или читаются) хвалитные псалмы: 148 «Хвалите Господа с небес, хвалите его в вышних», 149, 150.

На литургии в качестве антифонов поются псалмы: 102 «Благослови, душе моя, Господа, и вся внутренняя моя, имя святое Его» и 145 «Хвали, душе моя, Господа: восхвалю Господа в животе моем». В конце литургии поется (Великим постом читается) псалом 33: «Благословлю Господа на всякое время, выну хвала Его во устех моих».

На панихиде и погребении – псалом 118: «Блажени непорочнии в путь, ходящий в законе Господни».

Прокимны, состоящие из избранных стихов Псалтири, провозглашаются диаконом или чтецом перед чтением Евангелия или Апостола.

Аллилуарии, состоящие из стихов избранных псалмов, провозглашаются после прочтения Апостола.

Переводы и толкования

Переводы

Аверинцев С. С. Псалмы Давидовы. Комментарии к Псалмам Давидовым И Переводы: Евангелия, книга Иова, Псалмы. Киев, 2004.

Амвросий (Тимрот), иером. Перевод Псалтири с греческого. М.: Вертоград, 2002.

Бирукова Е. Н., Бируков И. Н. Перевод Псалтири с церковнославянского. М.: Правило веры, 2000.

Горт В. Псалмы царя Давида, жреца Асафа, трех Кораховых сыновей – певцов, Моше-пророка, царя Шломо, Этана-мудреца. Иерусалим: Gloriuos, 2000.

Гребнев Н. Книга псалмов (Псалтирь). М.: Восточная литература РАН, 1994.

Кулаков Μ. П. Новый Завет и Псалтирь в современном русском переводе. Институт перевода Библии в Заокском, 2002.

Мандельштам Л. И. Псалмы: буквальный перевод с еврейского оригинала. Берлин, 1872.

Павский Герасим, прот. Книга Хвалений, или Псалтирь на русском языке. СПб.: Изд-во Библейского общества, 1822.

Порфирий (Успенский), еп. Псалтирь в русском переводе с греческого. СПб., 1893.

Юнгеров П. А. Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. Казань, 1915.


Перевод 41-го псалма протоиерея Леонида Грилихеса Перевод 41-го псалма Веры Горт
Начальнику хора. Маскиль сынов Кореевых. 2 Словно лань, что стремится в долину к воде, Душа моя, Боже, стремится к Тебе. 3 Бога жаждет душа моя – Бога живого. Когда же приду и увижу зрак Божий? 4 Слезы мои днем и ночью – мне хлеб. Целый день мне твердят: «Бог твой где?» 5 Но душа моя тает во мне, Лишь припомню, как шел я в толпе, Как вошел я в дом Божий с поющей толпой, С криком радости и хвалой. 6 Почему же поникла душа? Почему же ты плачешь во мне? Понадейся на Бога, я буду еще Его славить... Он – Бог И спасенье мое. 7 Душа моя, [Боже], поникла, Потому что я вспомнил Тебя В земле Иорданской, На кряжах Хермонских, С вершины горы Мицар. 8 Бездна взывает к бездне, Струи грохочут Твои, Все Твои волны и валы Надо мною прошли. 9 Днем [мне] Господь явит милость, Песнь Ему ночью сложу – Богу жизни моей мольбу – 10 Скале моей, Богу скажу: «Почему позабыл Ты меня? Почему я под гнетом врага? Почему я угрюмый хожу?» 11 Словно кости ломают мне Когда дразнят меня враги Целый день мне твердят: «Бог твой где?» 12 Почему же поникла, душа? Почему же ты плачешь во мне? Понадейся на Бога, я буду еще Его славить... Он – Бог И спасенье мое. Бнэй –Корах (Кораховы Сыновья) По умудрении. 2 Как олень спешит к водопою, Так душа – к беседе с Тобою. 3 Так когда ж – гость живого Бога – Я коснусь Твоего порога? 4 Сыт не хлебом – слезами: люто – «Где, – мол, – Бог твой?» – я пытан людом. 5 Смысл в былом я ищу с тоскою: В Божий дом я входил с толпою, благородной и благодарной, Бытность празднующей, как дар Твой... 6 Что ж ты стонешь, душа, что сникла? Веруй в близость Божьего лика!, В Нем спасенье! – терпи без стона, Ибо я Его славлю снова. 7 Только никнет душа, не внемля, Ягве!, я – в Иорданских землях, На Хермоне и на Мицаре 0 тебе вспоминаю, Царе! 8 Водопадов громкие горны Выкликают новые волны Мощных вод из вселенской течи, Мне их сваливая на плечи. 9 Ягве – днем – полон доброй воли. Ночью – я – лишь Ему! – о боли 10 Ты ль забыл меня?, я ль не нужен?, Я – в облаве!, кольцо все туже! 11 Стыд грызет меня: вражьим людом – «Где, – мол, – Бог твой?» – я пытан люто... 12 Что ж ты стонешь, душа? что сникла? Веруй в близость Божьего лика! В Нем спасенье! – и жди без стона, Ибо я Его славлю снова145.


Перевод 41-го псалма Наума Гребнева Перевод 41-го псалма Е.Н. Бируковой и И. Н. Бирукова
Как лань, спеша, к воде стремится, Господи, Моя душа к Тебе стремится, Господи! Бежал я под Твою укрыться сень, И слезы проливал я в изобильи, Когда, злорадствуя, во всякий день «Где твой Господь?» – мне люди говорили. Но я воспоминаю и о том, Как с песней ликованья и любови Я, празднуя, входил в Господний дом И в многолюдстве Бога славословил. О ты, моя душа, не унывай, Душа моя, на Бога уповай, Его мы будем славить неустанно С горы Цоар, с долины Иордана, С земли, зовущейся наш отчий край. От бездны к бездне вести подает Гром водопадов, что встают стеною, Но волны всех морей и прочих вод, Мне кажется, бушуют надо мною. Так почему ж, о Господи, случилось, Что Ты не возлюбил меня, забыл, Хоть я весь век свой благодарным был, И, ежели Ты днем являл мне милость, К Тебе хвалу я ночью возносил. Я сетую, а в чем я виноват? Мне вслед враги бросают слово злое, Их речи как бы кости мне крушат, Когда во всякий день они мне снова В злорадстве: «Где Господь твой» – говорят. Но ты, моя душа, не унывай, Душа моя, на Бога уповай, Не пребывай в печали и в смущеньи, И в вечном уповании своем И песнопенье и благодаренье Спасителю мы снова вознесем146.. Как стремится олень к источникам водным, Так стремится душа моя к Тебе, Боже! Возжаждала душа моя Бога Крепкого, Живого: когда приду в обитель Его и встану пред лицом Божиим? Были слезы мои хлебом мне день и ночь, когда говорили мне всяк день, насмехаясь: «Где Бог твой?». Вспомнил я это и излил пред самим собой душу свою: вот пройду я к месту обители дивной, до самого дома Божия, при криках радости и прославления, звуках праздничных! Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославляю Его: «в Тебе спасение мое, Ты Бог мой!» В смятение пришла душа моя, и я вспоминаю Тебя на земле Иорданской и Ермонимской, на горе Малой. Бездна бездну призывает гласом пучин Твоих. Высокие воды Твои и волны Твои прошли надо мной. Днем ниспошлет мне Господь милость Свою, и ночью вознесется к Нему песнь моя. Молитва Богу, Владыке жизни моей. Скажу Богу: «Ты Заступник мой, что забыл Ты меня? И что я хожу сетуя, когда оскорбляет меня враг?» Когда содрогались кости мои, враги мои поносили меня, говоря мне всяк день: «Где Бог твой?» Что прискорбна ты, душа моя? И что смущаешь меня? Уповай на Бога, ибо я прославлю Его: «В Тебе спасение мое, Ты Бог мой!147»

Церковная экзегеза

П. А. Юнгеров пишет, что толковательная литература на Псалтирь своим обилием превосходит все ветхозаветные книги и едва ли уступает даже толкованию на новозаветные книги148.

Блаженный Иероним сообщает, что Псалтирь объясняли Ориген (PG 12. Col. 1053–1686), Евсевий Кесарийский (PG 23. Col. 65–1396), Дидим Александрийский (PG 39) и многие другие149.

Из святоотеческих комментариев периода Древней Церкви в русском переводе имеются следующие труды:

Афанасий Великий, свт. Письмо к Маркелину и два толкования на всю Псалтирь. Творения. Т.-Серг. Лавра, 1903. Т. 4.

Василий Великий, свт. Беседы на Псалмы. М.: Изд-во Московского подворья Свято-Троицкой Сергиевой лавры, 2000.

Григорий Нисский, свт. О надписании псалмов. М.: Издательство имени святителя Игнатия Ставропольского, 1998.

Евфимий Зигабен. Толкование на Псалтирь. Киев, 1875.

Иоанн Златоуст, свт. Беседы на псалмы. М.: Спасское братство, 2010.

Феофан Затворник, свт. Объяснения 118 псалма. М., 1880.

Феодорит Кирский, блж. Изъяснение псалмов. М.: Издательский совет Русской Православной Церкви, 2004.

Научные исследования

Боголюбский М., свящ. Замечания на текст Псалтири по переводу LXX и славянскому// Чт. Общ. Люб. Дух. Проев. 1872–1878; отдельно: М., 1879.

Вишняков Η. П., свящ. О происхождении Псалтири. СПб., 1875.

Каменский Н., свящ. (впоследствии архиепископ Никанор). Изображение Мессии в Псалтири. Казань, 1878, (1901).

Павский Г. П., прот. Обозрение книги Псалмов, опыт археологический, филологический и герменевтический. СПб., 1814.

Разумовский Г. И., прот. Объяснение священной книги псалмов, 1914. М.: ПСТГУ, 2002.

Юнгеров П. А. Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения. Казань, 1897; переизд. Киев: Пролог, 2006.

Alien Leslie. Psalms 101–150. WBC. Waco, TX: Word, 1983.

Anderson A. A. Psalms. NCB. London: Oliphants, 1972. 2 vols.

Anderson B. W. Out of the Depths. Philadelphia: Westminster, 1983.

Bellinge W. H., Jr. The Testimony of Poets and Sages: The Psalms and Wisdom Literature. Macon: Smyth & Helwys, 1998.

Bratcher R. G., Reybum W. D. A Handbook on Psalms. UBS Handbook Series. New York: UBS, 1991.

Brueggemann W. The Message of the Psalms: A Theological Commentary. Augsburg ОТ Studies. Minneapolis: Augsburg, 1984.

Cross F. M. Jr., Freedman D. N. Studies in Ancient Yahwistic Poetry. SBL Dissertation Series, 21. Missoula: Scholars, 1975.

Craigie P. Psalms 1–50. WBC. Waco, TX: Word, 1983.

Dahood M. Psalms. AB. Garden City, NY: Doubleday, 1966–1970. 3 vols.

Hayes J. H. Understanding the Psalms. Valley Forge: Judson, 1976.

Kidner D. Psalms. 2vols. ТОТС, Downers Grove, IL: InterVarsity, 1973.

Kraus, Hans-J. Theology of the Psalms / K. Crim, transl. Minneapolis: Augsburg, 1986 (A Continental Commentary).

Kraus, Hans-J. Psalms 1–59: A Commentary / H. C. Oswald, transl. Minneapolis: Augsburg, 1988 (A Continental Commentary).

Kraus, Hans-J. Psalms 60–150: A Commentary / H. C. Oswald, transl. Minneapolis: Augsburg, 1989 (A Continental Commentary).

Kugel, James L. The Idea of Biblical Poetry: Parallelism and Its History. New Haven: Yale, 1981.

Lewis C. S. Reflections on the Psalms. New York: Harcourt, 1958.

Longman, Tremper, III. Howto Read the Psalms. Downers Grove: InterVarsity, 1988.

Mowinckel, Sigmund. The Psalms in Israels Worship / D. R. Ар-Thomas, transl. New York: Abingdon, 1962.

O’Connor, M. Hebrew Verse Structure. Winona Lake: Eisenbrauns, 1980.

Stuart, Douglas K. Studies in Early Hebrew Meter. Missoula: Scholars, 1976 (Harvard Semitic Monograph Series, 13).

Watson, Wilfred G. E. Classical Hebrew Poetry: A Guide to its Techniques. Sheffield: JSOT, 1984 (JSOT. Suppl. Series, 26).

Weiser, Artur. The Psalms. Trans. H. Hartwell. OTL. Philadelphia: Westminster, 1962.

Westermann, Claus. The Praise of God in the Psalms / K. R. Crim, transl. Richmond: John Knox, 1965.

Избранные комментарии

Церковная экзегеза

Святитель Иоанн Златоуст. Беседа на псалом 136

На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом, внегда помянути нам Сиона (ст. 1). Велика любовь у этих людей к городу (Иерусалиму], великое желание возвратиться туда. Пока они обладали благами, то постоянно были недовольны и дерзки, а, когда лишились их, тогда стали желать их. Для того Бог и лишил их, чтобы возбудить в них большее желание. Так и часто поступает Бог. Когда мы, наслаждаясь Его благами, не чувствуем этого, Он лишает нас их, чтобы мы вразумились лишением и опять старались приобрести их. Но почему они сидели при реках? Они были пленниками и находились в неприятельской стране, потому и жили вне стен и городов. На вербиях посреде его обесихом органы нашя (ст. 2). Другой переводчик говорит: ...псалтыри. Третий: ....лиры. Для чего они, отправляясь в плен, взяли с собой органы, которыми не могли пользоваться? Это устроено было Богом для того, чтобы и в чужой стране они имели памятники своего прежнего общественного устройства и тем более сокрушались, видя знаки тогдашнего богослужения. Яко тамо вопросиша ны пленшии нас о словесех песней и ведший нас: воспойие нам песнь от песней сионских (ст. 3). Немало пользы получили они и от того, что иноплеменники приставали к ним и желали слышать их песни. Посмотри, и здесь какое получали они исправление от плена. Те, которые вышли из надлежащих пределов, отступили от своего богопочитания и всеми способами попирали закон, на чужой земле вели себя так строго, что даже тогда, когда иноплеменники приставали к ним, угрожали, со всех сторон окружали их и желали послушать, – даже и тогда они не склонились на их желание, но предпочли закон и строго сохранили его. Вместо ведший другой переводчик сказал: ...надменно поступавшие с нами, выражая как бы следующее: «Те, которые прежде нападали на нас и восставали, со временем сделались столь кроткими, тихими и смиренными, что даже желали послушать наших песней». Однако иудеи не согласились петь. Видишь ли, как скорбь делает людей сильными, как делает сокрушенными, как смиряет душу? Они плакали и сохранили закон – те самые, которые смеялись над плакавшими пророками, забавлялись и издевались, теперь, когда им никто не напоминал о них, обращались к слезам и плакали. От этого и враги получили великую пользу. Они видели, что иудеи тяготились не пленом, оплакивали не рабство и не пребывание на чужой земле, а лишение собственного богослужения. Поэтому псалмопевец и прибавляет: ...внегда помянути нам Сиона. И не просто плакали они, но делали из этого постоянное занятие. Поэтому и вначале он сказал: ...седохом и плакахом, т.е. для того и садились, чтобы плакать и рыдать. Почему же не позволялось им петь в чужой земле? Потому, что нечистым ушам не следовало слышать этих таинственных песнопений. Како воспоем песнь Господню на земле чуждей? (ст. 4). То есть «нам не позволительно петь; хотя мы и лишились отечества, однако продолжаем хранить закон и соблюдать его в точности; хотя вы и владеете нашими телами, но не преодолеете души». Видишь ли душу, которая от скорби сделалась любомудрой и стала выше бедствий? Аще забуду тебе Иерусалиме, забвена буди десница моя. Прильпни язык мой гортани моему (ст. 5–6). Заметь и здесь великую перемену. Те, которые каждый день слышали, что они будут лишены города, и не обращали на это внимание, теперь сами на себя призывают проклятия, если забудут о нем. Что значит забвена буди десница моя? «Пусть, – говорит, – крепость моя, сила моя забудет меня, и пусть я буду безгласен от множества бедствий, аще не помяну тебе, аще не предложу Иерусалима яко в начале веселия моего». Что значит аще не предложу Иерусалима? «Не только, – говорит, – буду вспоминать о тебе при других делах, но и при пении, и в песнях». Слово предложу значит поставлю в начале песни; оно выражает сильное желание или, лучше, любовь и пламенное стремление к городу. Выслушаем это все мы и будем поучаться. Как они, когда лишены были города, тогда и стали искать его, так многие и из нас испытают то же, когда в тот день лишатся Горнего Иерусалима. Но они после лишения имели надежду возвращаться, а нам, когда мы лишимся, уже невозможно будет возвратиться. «Червь их, – говорит Господь, – не умрет и огнь их не угаснет» (Мк.9:46). Поэтому нам нужно с особенной тщательностью наблюдать за самими собою и так устроять настоящую жизнь, чтобы не сделаться пленниками, чуждыми и отлученными оттого отечественного города. Помяни Господи сыны Едомские в день Иерусалимль, глаголющыя: истощайте, истощайте, до основания его (ст. 7). Другой: ...сынам Едомским. И это выражение свойственно людям, пламенно стремящимся к городу. Смысл слов их следующий: «Накажи тех, которые не хотели довольствоваться взятием города, не насытились его разрушением, но настаивают и говорят: „Разрушайте, пока есть у него основание“. Они хотели бы, чтобы не осталось и самих оснований города, но чтобы и основания его были исторгнуты.

1. Вместе с вавилонянами тогда напали на иудеев и аравитяне, о которых пророк часто упоминает и которых сильно укоряет за то, что они, несмотря на свое родство с иудеями, поступали хуже врагов. Дщи Вавилона окаянная (ст. 8). Другой: ...опустошенная. Третий: ...которая будет расхищена. Здесь он показывает силу Божию не в избавлении от бедствий, но и в ниспослании бедствий на самих победителей, предсказывает несчастья, которые постигнут Вавилон, и по причине имеющих постигнуть его бедствий называет его несчастным. Этим он также научает иудеев, внушая, что сила Божия распростерта по всей земле. Блажен, иже воздаст тебе воздаяние твое, еже воздала еси нам. Другой: ...которое прежде ты сделала нам. Блажен, иже имет и разбиет младенцы твоя о камень (ст. 9).

Эти слова, исполненные великого гнева и угрожающие великим наказанием и мучением, суть слова страсти пленных, которые требуют великого наказания, некоторой изумительной и необыкновенной казни. Пророки многие говорят не от себя, но изображая и выставляя на вид страсти других. Если же хочешь знать собственную мысль пророка, то послушай, что он говорит: Аще воздах воздающым ми зла (Пс.7:5). Он стоял выше даже той меры возмездия, которая была дозволена ему законом. А когда он изображает страсти других, то описывает гнев, негодование, как сделал и теперь, выставляя на вид страстное желание иудеев, которые простирали свой гнев даже на младенческий возраст. Но не так в Новом Завете – напротив, нам заповедано напоять и питать врагов, и молиться за обижающих нас. Это мы делаем по установленному для нас закону. Какому? Аще не избудет правда ваша, – сказал Господь, – паче книжник и фарисей, не внидите в Царствие Небесное (Мф.5:20). Покажем же великое усердие и будем в превосходстве хранить всю правду, живя еще на земле, как на Небе, и ликуя вместе с ангелами. Таким образом мы достигнем и будущих благ, которых да сподобимся все мы благодатью и человеколюбием Господа нашего Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь150.

Научный комментарий

А. Берлин. Комментарий на псалом 136

Американская исследовательница Адель Берлин, используя методы литературного и филологического анализов, рассматривает псалмы, в которых нашли свое отражение темы плена и утрата еврейским народом Иерусалимского Храма. Для А. Берлин важно установить правильное понимание жанровой принадлежности псалма – его «место в жизни».

Предваряя анализ содержания 136(137) псалма, А. Берлин отмечает, что разрушение Иерусалима и вавилонский плен оставили свой след во многих книгах Священного Писания, включая псалмы. Однако, несмотря на важность этой темы, вопрос о том, в какой степени нашли свое отражение эти события в Псалтири, редко анализируется учеными. В этом отношении важна не только проблема датировки псалмов, но и значение самой темы изгнания и жизни евреев в плену. В своем комментарии А. Берлин рассматривает четыре псалма 136(137); 43(44); 68(69) и 77(78), главная тема которых посвящена разрушению Иерусалима и жизни евреев в вавилонском плену. Каждый из анализируемых псалмов по-своему связан с названной темой, преследуя свою цель, раскрывает ее в характерной для него перспективе. Общая тема проявилась в указанных гимнах в стереотипности их языка и стиля, при этом каждый псалом имеет свой собственный тезис, свое особое свидетельство об опыте изгнания.

Первый псалом, к которому обращается А. Берлин, – Пс 136(137), долгое время рассматривался учеными как плач об Иерусалиме. Исследовательница пытается проанализировать, как данный псалом раскрывает феномен иерусалимских плачей. По мнению А. Берлин, «изгнание» не обязательно означает жизнь вне границ иудейского царства. Народ, живший в земле Израиля после 538 г. до Р. X., также чувствовал, что он был в изгнании, пока Храм не был построен, пока израильтяне находились под властью иноплеменников. По мысли А. Берлин, изгнание связано не только с географией – местом пребывания, но и с состоянием ума, с особенностями религиозной жизни.

Псалом 136(137)

Автор этого псалма помещает говорящих, от имени которых произносится молитва, «на реках вавилонских» (ст. 1), противопоставляя названное место Иерусалиму, который никогда не будет забыт поющими этот гимн (ст. 5). Они просят не о восстановлении Сиона, но скорее об отмщении его врагам – Эдому и Вавилону. Для А. Берлин важно, что этот псалом – ключ к пониманию плача об Иерусалиме, на этой теме и будет сосредоточено ее исследование. Предваряя свой комментарий, исследовательница указывает некоторые интерпретации 136(137) псалма, способствовавшие ее пониманию данного текста151.

Стихи 1–2

А. Берлин, пишет, что реки Вавилона – символ этой страны. Ирригационные каналы с растущими вдоль их берегов ивами создавали сеть, обнимающую всю Южную Месопотамию. Стихи 1 и 2 говорят о том, что где бы в Вавилонии иудейские изгнанники ни проживали, они могут петь лишь печальные песни и не в состоянии играть веселую музыку. Вавилония указана здесь дважды словом שם šam (шам) – там, а также выражением «на земле чужой» (ст. 4). А. Берлин отмечает, что ученые спорят: где находились те, что поют этот псалом: в Вавилонии или в Иудее, но в любом случае, смысл плача остается тем же самым. Глагол בכה bāḵā (баха) означает «издавать жалобные звуки», «плакать» или «стонать», «кричать». Исследовательница считает, что пленники не могли просто кричать, когда они думали о Сионе, но здесь вполне буквально сказано: «мы кричали (вопили), вспоминая Сион». Слово «крик» в данном случае противопоставляется песне. Этот вопль не имел музыкального аккомпанемента, арфы сейчас были им не нужны, и поэтому они их повесили на прибрежные деревья.

Стихи 3–4

Продолжая свой комментарий, исследовательница замечает, что в списках, содержащих описание взятой вавилонянами добычи, среди депортированных в Вавилон иудеев указаны музыканты с их инструментами, на которых захватчики принуждали пленных играть им с целью развлечения152. Слово תוללינו tôlаlēупû (толалейну) часто переводится как мучители, однако А. Гийом (А. Guillaume) перевел его как рабы-охранники – те, кто сопровождает заключенных153. Тôllēупû, возможно, образует игру слов с תלינו tālînû (талину) – мы повесили. Выражение dibrēy šîr (дибрей шир) означает песнь или слова песни. Захватчики требовали от пленных иудеев исполнить сионскую песнь, очевидно, что они не имели в виду религиозную песнь, а вообще любую песнь – родную для пленных. А. Берлин отмечает, что использование вавилонянами названия «Сион» в данном контексте странно, поэтому исследователи видят здесь отражение иудейского взгляда, поскольку «песни Сиона» – это «песни Яхве (Господа)». Упоминание Сиона, по мнению А. Берлин, в этом стихе имеет религиозное значение, поскольку так называемая «песнь Сиона» является культовой песнью. То, что вавилоняне хотели получить как обычное удовольствие, для пленников было новой формой религиозного оскорбления.

Слово שמחה śimha (симха) – радость, веселье – подкрепляет мысль об изменении его смысла в устах вавилонян. Музыкальное развлечение śimhā, ожидаемое вавилонянами от пленных иудеев, может быть понято как победная песнь, которую побежденные должны исполнить победителям154. По мнению А. Берлин, для иудеев слово śimhā – радость – прочно связано с богослужением и имеет религиозное значение – ощущение Божественного присутствия. Согласно псалмопевцу, ощущение радости, веселья невозможно передать в чужой земле, в удалении от Храма.

Стихи 5–6

А. Берлин пишет, что ученые называют эти стихи «клятвой верности Иерусалиму». Здесь начало песни, которую исполнители псалма поют «там» – «на земле чужой», где они ее петь не должны. В стихах 5–6 память об Иерусалиме поставлена во главу веселия, если Иерусалим не во главе веселия, то не может быть другой радости, или другой музыки, или другого пения, поэтому, если не так, то пусть рука, что играет на арфе, – засохнет, а язык – онемеет. Содержание этих стихов – радость от богослужения в Храме, которая теперь вновь возможна благодаря воспоминанию об Иерусалиме, поскольку песни, ему посвященные, возрождают песни, исполнявшиеся в Иерусалимском Храме. Этот псалом, действительно, есть песнь, посвященная памяти Иерусалима, это иерусалимский плач. По мнению А. Берлин, псалом 136(137) – пример религиозного пения в отсутствии Храма, поэтическое выражение идеи иерусалимского плача.

Стихи 7–9

Согласно псалмопевцу, если поэт будет вспоминать Иерусалим, тогда Бог будет поражать врагов Иерусалима. Эти стихи, пишет исследовательница, содержат мысли о возмездии врагам и соответствуют типичным псалмам-жалобам: Пс.5:11; 34(35):4–8; 68(69):23–28; 78(79):10; Плач.1:21–22; 3:64–66; 4:21–22. Более того, данные строки сами есть возмездие, вместо песен веселия, о которых просили поработители, они получили слова проклятия. А. Берлин отмечает, что современные исследователи шокированы призывом автора: «сокрушить младенцев о камень», хотя это и жестоко, но сама идея присутствует и в других книгах Ветхого Завета: 4Цар.8:12; Ис.13:16; Осия.14:1; Наум.3:10. По мысли А. Берлин, здесь очевидна игра слов, которую не все исследователи замечают: последняя фраза ’el hassela‘ (эл ѓассела) – буквально о скалу. На самом деле, в данном стихе имеется в виду не любая скала, как заметил Грехам С. Огден (Graham S. Ogden): «Камень есть синоним самого Эдома, поскольку הסלע hassela‘ (ѓассела) – это эпитет самого Эдома, расположенного на скалах»155. Кроме того, hassela‘ –это название укрепленных городов в Эдоме (4Цар.14:7)156. В этом стихе игра слов не похожа на игру слов с именами собственными в других книгах Писания (см. Амос.6:13; Соф.2:4). А. Берлин полагает, что смысл стиха 9 следующий: укрепленные скалы, защищавшие Эдом, станут инструментом для его собственного наказания. Подобная идея присутствует и в Пс.68(69):23: «и будет трапеза их сетью им».

Хотя, по мнению исследователей, с точки зрения жанровой принадлежности это псалом – общественная жалоба, однако А. Берлин утверждает, что это не вполне так, поскольку в нем нет изображения неминуемой опасности и нет просьбы о спасении или возвращении Израиля в свою землю, кроме косвенной – в виде мольбы о наказании Едома и Вавилонии.

А. Берлин считает, что этот псалом есть тип песни, которая могла исполняться после разрушения Иерусалима, но не как песни Сиона или песни Яхве. На основании стиха 3 ученые относят этот псалом к типу так называемых «псалмов Сиона» – гимнов, в которых прославляется красота и святость Иерусалима (Пс.45(46); 47(48); 49(50); 75(76); 83(84); 86(87); 121(122)). Однако А. Берлин справедливо замечает, что мы не знаем, был ли этот жанр известен как таковой в древнем Израиле, поэтому нам следует быть осторожными при применении жанровых типов к древним священным текстам.

Тем не менее даже без определения жанровой принадлежности псалма 136(137) несомненно, что в нем говорится следующее: песни, прославляющие Сион, не должны больше петься, их место должны занять песни, посвященные воспоминанию о нем.

«Песни Сиона» и «песни Господа» принадлежат к песнопениям, которые исполнялись по случаю прославления Господа во время богослужения в Храме. Исследование феномена радости Гари Андерсеном (G. A. Anderson) позволяет лучше понять смысл псалма 136( 137)157. Пение и другие формы музыкального исполнения – один из многочисленных ритуалов общественной радости. Г. Андерсен отмечает, что даже когда Храм стоял в Иерусалиме, согрешившим не разрешалось участвовать в актах общественной радости – в богослужении, поскольку любой грешник рассматривался как личность, недостойная Богообщения. Следуя этому правилу, после гибели Иерусалима все иудеи были лишены Богообщения, им запрещалось петь хвалу Господу, именно поэтому они (пленные) не могли согласиться исполнить требование захватчиков. Что в таком случае они могли спеть? Псалом 136(137) представляет собой песнь Сиона, измененную в плач о нем. Плачи об Иерусалиме – это противопоставление песням Сиона, поскольку они говорят о гибели Иерусалима.

А. Берлин не утверждает, что псалом 136(137) изображает подлинную историю происхождения иерусалимских плачей. По ее мнению, данный псалом скорее помогает понять соотношение между песнями Сиона и плачами об Иерусалиме, которые возникли в результате утраты храмового богослужения, после разрушения Иерусалима в 586 г. до Р. X.

Таким образом, исследовательница приходит к выводу: псалом 136(137) отвечает на вопрос: как поклонение Богу может быть продолжено без Храма? Это возможно следующим образом: в форме молитвы, а не культового действия. Если нет Храма, не может быть и жертвоприношений, но можно молиться. Какое же содержание молитвы соответствует нынешней ситуации? По мнению А. Берлин, псалом показывает, что радостные песнопения, хвалящие Господа, должны смениться плачем. Таким образом, тема плача об Иерусалиме, провозглашенная в псалме 136(137), стала главной во многих произведениях эпохи вавилонского плена и после возвращения из него, а также одним из главных критериев послепленной молитвы158.

Книга Притчей Соломоновых

Слова мудрых – как иглы и как вбитые гвозди, И составители их от единого пастыря. (Еккл.12:11).

Название книги и ее место в каноне

Название книги происходит из надписания: שלמה משלי mišlê šᵉloto – мишлей шеломо – притчи Соломона Притч (10:1; см. более развернутые формы этого надписания Притч.1:1; 25:1). В еврейском тексте Ветхого Завета слово משל māšāl – машал – обозначает широко распространенный жанр, который включает в себя загадки, поговорки, притчи, сравнения, аллегории (Быт.10:9; притчи Валаама Числ.23:7–10; 23:18–24; 24:3–9, 15–24; 1Цар.10:12; 1Цар.24:14; 2Цар.5:8; Иер.31:29; Иез.18:2; притча Иофама Суд.9:7–20; притча Нафана 2Цар.12:1–4; 3Цар.20:11; Ис.5:1–7; Иез.16 гл., Иез.17:1–10).

По мнению комментаторов, этимология слова māšāl (машал) указывает на сходство между предметами или явлениями. Знаменитый гебраист В. Гезениус отмечал в значении этого слова указание на параллелизм стихов159, кроме этого, исследователи считают, что оно происходит от семитского корня mšl – властвовать, управлять160.

В иудейской традиции книга Притчей также иногда называется: חכמה ספר се́фер хохма́ – книга мудрости. Это название можно встретить и в святоотеческой письменности у святого Мелитона, святого Иустина Мученика, святителя Климента Александрийского, святителя Киприана Карфагенского161.

В Септуагинте (LXX) название книги – παροιμίαι, а в латинском переводе Vulgata – Proverbia, от которого происходит английское Proverbs. По изъяснению отцов церкви: «Притчи суть изречения мудрых, как бы загадки, которые сами по себе представляют одно, но дают разуметь нечто другое. Так, в Евангелии от Иоанна ученики Господни, после того, как Он, оставив сокровенный образ речи, начал беседовать с ними открыто, говорят Ему: Вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой (Ин.16:29); следовательно, под притчею разумеется неясный, но сокровенный ход речи. Поскольку же и в этой книге таких изречений много, то Соломон и надписал ее: Притчи»162.

Иначе определял библейскую притчу А. А. Олесницкий (1842–1907). Он писал: «Под притчею нужно разуметь вообще всякое авторитетное суждение о предмете, будет ли это народная поговорка или изречение отдельного авторитетного лица, и притом независимо от поэтической формы, которая может быть в притче, но может и не быть»163.

Если в первом определении, характеризующем жанр притчи, отмечается ее некоторая загадочность, прикровенность, то во втором делается акцент на авторитетности высказывания и его поэтическом характере. Действительно, для ветхозаветных притч характерны следующие аспекты: авторитетность, загадочность, поэтическая форма.

Известно, что среди раввинов существовала традиция отделять Притчи от Священного Писания, в трактате «Авот де раби Натан» (II в.) сохранился следующий рассказ: «Абба Шаул говорит: в древности говорили: „Притчи“ и „Песнь песней“ и „Кохелет“ (Екклесиаст) следует сокрыть, потому что они (древние мудрецы) говорили: это притчи, а не часть Священных Писаний. И они были спрятаны, пока мужи Езекии не пришли и не объяснили их»164.

В иудейском каноне книга входит в раздел Писаний. В Масоретском тексте она расположена между книгой Иова и книгой Руфь.

Вопросы

1. Какие характерные черты свойственны библейскому жанру машал?

2. Где в Священном Писании, кроме книги Притчей Соломона, встречаются произведения жанра машал?

3. Какие другие названия книги Притчей Соломона известны из Предания?

Текст

В Кумране обнаружено только два маленьких фрагмента со стихами из книги Притчей: 4Q 102 Ргоѵа и 4Q103 Ргоѵb. Первый фрагмент содержит только 39 слов из Притч.1:27–2:1 и датируется временем правления Ирода Великого, второй фрагмент сохранился лучше и содержит всего 125 слов из Притч.9:16; 13:6–9; 14:6–13; 14:27–28; 14:31–15:8 и 15:19–31,


Агада (букв. «рассказ, повествование») – религиозные тексты иудаизма, часть устной Торы, которая не есть Галаха. Существенное различие между Галахой и Агадой состоит в том, что первая – толкование Закона, основанное на авторитете, а вторая – художественный жанр, представленный легендами, притчами, проповедями учителей Закона. Большинство иудейских мидрашей (толкований на Священное Писание) имеют агадический характер. его датируют серединой I в. по Р. X. Обе рукописи вместе имеют шесть вариантов отличий от Масоретского текста: пропуск или добавление целого слова, орфографические различия, обусловленные ошибочным копированием похожих букв. Несмотря на это, обе рукописи все же более близки к Масоретскому тексту, чем к Септуагинте165. Греческий текст (LXX) книги Притчей больше Масоретского (МТ) на 130 стихов Добавления к притчам в греческом тексте установлены в следующих стихах 3:15,16,28; 6:8,11; 8:21; 9:12,18; 12:13; 13:9,13; 15:1,28,29; 24:22; 27:24 и др. Некоторые из дополнений содержат развернутую интерпретацию притчи, за которой они следуют. С точки зрения Д. Креншоу, часть из них имеет ярко выраженный эллинистический характер, а другая содержит агадические тенденции166. Однако нельзя совсем исключать того, что в руках греческих переводчиков был другой оригинальный вариант книги Притчей, отличный от Масоретской версии, и, таким образом, перечисленные стихи или некоторая их часть не являются поздними интерполяциями. В Синодальном переводе указанные добавления приведены в скобках. По мнению П. А. Юнгерова, славянский перевод книги Притчей ближе всего к Александрийскому кодексу167.

Автор, происхождение книги и композиция

Автор

Трижды встречаемое в книге надписание: притчи Соломона (1:1; 10:1; 25:1) указывает на принадлежность всего сборника царю Соломону. В Писании сказано: и была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости египтян. Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефана Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махала, и имя его было в славе у окрестных народов. И изрек он три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять (3Цар.4:30–32). О Соломоне как составителе притч свидетельствует и Премудрый Сирах: Как мудр был ты в юности твоей и, подобно реке, полон разума! Душа твоя покрыла землю, и ты наполнил ее загадочными притчами; имя твое пронеслось до отдаленных островов, и ты был любим за мир твой; за песни и изречения, за притчи и изъяснения тебе удивлялись страны (Сир.47:17–19). Данные стихи обычно цитируют комментаторы как аргументы в защиту принадлежности книги царю Соломону. Однако в сборнике Притчей указаны и другие авторы: анонимные мудрецы (хахамим) (22:17; 24:23) и составители сборника (25–29 глл.) – мужи царя Езекии (25:1), Агур (30:1), царь Лемуил (31:1). Иудейское предание сообщает, что книгу издало общество друзей Езекии (Baba Batra 15а).

Роль книжников в составлении притчевой мудрости требует специального рассмотрения. Об участии в формировании литературы премудрости книжников (соферим) и мудрецов (хахамим) пишут многие современные исследователи (С. С. Аверинцев, прот. А. Князев, Л. Швинхорст-Шёнбергер). Они сообщают, что группы писцов существовали при дворах многих царей древнего Востока, их излюбленным занятием было составление мудрых изречений, облеченных в изящную форму. Протоиерей Алексей Князев полагал, что мудрецы как особое сословие возникли в связи с институтом монархии. Они составляли часть царских чиновников, помогавших монарху в государственном управлении. Со временем из них образовалась целая каста со своими традициями и со своим опытом, передававшимся от отца к сыну. Он заключался в искусстве управлять людьми, укреплять царскую власть и попутно строить собственную карьеру. Именно представителям этого сословия свойственны наблюдательность и то знание человеческой психологии, которые присущи произведениям литературы Премудрости168.

Действительно, значительная часть ветхозаветных притч прославляет царскую власть, дает наставления царю и учит подданных чтить иерархию (16:10–15; 20:2,8; 21:1; 23:1; 29:4,14; 31:4:5). Примером этому могут также служить сохранившиеся притчи, происходящие из древнего Египта и Месопотамии (см. Ближневосточные параллели). Невозможно изложить историю происхождения книги Притчей, не рассмотрев ее композиции.

Структура

Существуют несколько делений книги, в основе которых лежит общий принцип – надписания над собраниями притч в Масоретском тексте. Различные исследователи выделяют в книге семь – Б. К. Волтке (В. К. Waltке), восемь – Е. Селлин (Е. Sellin) или девять частей – А. Маинхолд (A. Meinhold)169:

1. 1–9:18 – притчи Соломона, Сына Давидова, царя Израильского;

2. 10:1–22:16 – притчи Соломона;

3. 22:17–24:22 – слова мудрых;

4. 24:23–34 – и это слова мудрых;

5. 25:1–29:27 – притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Израиля;

6. 30:1–14 – слова Агура, сына Иакеева;

7. 31:1–9 – слова Лемуила, царя Маасы, наставление его матери.

Таким образом, согласно надписаниям, ученые отмечают семь собраний притч, добавляя к ним еще два коротких собрания:

8. 30:15–33 – числовые притчи, кроме 30:20,32,33;

9. 31:10–31 – «Похвала добродетельной жене». Основанием для выделения данного отрывка в особый отдел является его особая форма – акростих170.

Стихи 1:1–6 служат введением к главному собранию притчей Соломона (1:1–22:16), здесь указана цель книги:

Чтобы познать мудрость и наставление,

понять изречения разума;

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда

и правоты...

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь,

слова мудрецов и загадки их.

По мнению исследователей, части первая (1–9) и девятая (31:10–31) связаны общими темами и ключевыми словами, образуя рамку книги. Действительно, в 1:20–33 и 8 главах Премудрость изображена в виде женщины, которая произносит речь, обращенную ко всем, а в 31:10–31 дан образ добродетельной жены, которая открывает уста свои в мудрости (31:26). Таким образом, в начале и в конце книги представлены женские фигуры как образцы Премудрости и добродетели171.

Происхождение

В русской библеистике XIX – начала XX в. имеются несколько исследований, в которых рассматривались вопросы авторства и возникновения книги172. Изучив библейскую критику книги Притчей, П. А. Юнгеров отстаивал принадлежность ее царю Соломону. Анализируя надписания 6-й и 7-й частей, он отмечал, что имена их составителей – Агур и Лемуил – очень загадочны, и указывал на полную неизвестность какого-либо царя с именем Лемуил. Относительно данных имен П. А. Юнгеров придерживался точки зрения блаженного Иеронима, который, следуя своим иудейским учителям, понимал под Агуром и Лемуилом самого царя Соломона.

П. А. Юнгеров аргументированно опровергал выделение западными библеистами отрывков: 22:17–24:22 и 24:23–34 в самостоятельные части на основании якобы существующих надписаний. Для этого он использовал греческий перевод LXX стихов 22:17 и 24:23, который не позволяет рассматривать их в качестве надписаний. Последовательно опровергая доводы критиков против целостности книги, П. А. Юнгеров полагал, что всю книгу можно признать принадлежащей Соломону. Сделав такой вывод, он считал, что окончательную форму книга получила при содействии мужей царя Езекии (729–686 гг. до Р.Х.)173.

В современной библеистике получила широкое распространение точка зрения, что вся книга представляет собой антологию, отдельные части которой сформировались в разные периоды израильской истории. Веским аргументом для утверждения наличия в основе книги нескольких собраний притч служит повторение одних и тех же (или очень близких по смыслу) притч в разных частях книги (см. 6:10,11–24:33,34; 19:1–28:6; 21:9–25:24). Кроме того, существует точка зрения, согласно которой части 22:17–24:22; 30:1–14 и 31:1–9 произошли из не израильских источников, и все собрание, таким образом, имеет международный характер.

Возвращаясь к вопросу об авторстве глав 30 и 31, нужно сказать, что в современной библеистике есть несколько гипотез относительно личности Агура, сына Иакеева, и слов, принадлежащих ему (30:1). Так,


Об авторстве 30 и 31 глав книги Притчей епископ Михаил Лузин писал: «Можно принять за достоверное вообще только то, что обе эти главы не написаны ни Соломоном, ни кем-либо из его современников, а принадлежат позднейшему времени, в которое усилилась деятельность пророческая в особенности: потому что Агур и слагатель обоих отделений последней главы называют свои изречения пророческим масса, чтобы придать им более силы, веса и значения в глазах народа»174. Масса משא (maśśā̕) – слово, обозначающее пророческую речь в Ветхом Завете (Ис.13:1; 15:1; Наум.1:1; Авв.1:1; Зах.9:1; Мал.1:1), синоним слову hăȥôn (хазон) – видение (Авдий 1:1). Семьдесят переводят его λῆμμα – прибыль, доход (Наум.1:1; Авв.1:1; Зах.9:1; Мал.1:1), или τὸ ῥῆμα – речь, слово (Ис.15:1) и ὃρασις – зрение (Ис.13:1). исследователи обращают внимание на заглавие данного раздела (30 гл.): Слова Агура, сына Иакеева (30:1а). К этому традиционному для книги Притчей надписанию в Масоретском тексте добавлено слово המשא hammaśśā’ (масса) – прорицание, пророчество. Этот термин многозначен, поскольку его можно отнести как к пророческому жанру, так и к учительному, однако позже этим словом определялось именно пророчество (Ис.13:1; 15:1; 17:1; 19:1, Наум.1:1; Авв.1:1; Мал.1:1; Зах.9:1; 12:1). Таким образом, ученые предполагают, что Агур был пророком. Сторонники другой гипотезы считают, что hammaśśā̕ имеет связь с названием области в северно-западной Аравии (Kitchen. Proverbs 101). Если это так, то Агур – прозелит. Однако выражение: הגבר נאם пе̕ит haggeber (неум ѓагге́вер) (30:1b) Синод. пер.: вдохновенные изречения (буквально: говорит муж) в следующем стихе однозначно указывает на пророческий характер речи Агура (ср. Числа 24:3; 2Цар.23:1). Выражение: יהוה נאם пе̕ит Yhwe (неум Адонай) – говорит Господь – есть у Иеремии (Иер.23:4,11:12). Кроме того, в Священном Писании можно указать ряд

примеров, когда синонимы: maśśā и пеит встречаются вместе для обозначения пророчества (Ис.17:1,3; 19:1,4; Зах.1:3). На этом основании исследователи делают вывод о пророческом характере речи Агура. «Агур – пророческий мудрец, а не царский», – утверждает Брюс К. Волтке (Bruce К. Waltке)175.

Относительно авторства 31 главы большинство современных исследователей полагает, что наставления, данные царю Лемуилу его матерью, составляют лишь первые девять стихов этой главы (31:1–9), а остальное – гимн (похвала) добродетельной жене (31:10–31) – принадлежит анонимному автору. Однако есть комментаторы, которые не согласны с данным делением текста (Kitchen). Принадлежность всей 31-й главы одному автору Китчен (Kitchen Доказывает следующими аргументами:

1) тема отрывка 31:10–31 – добродетельная жена – полностью совпадает с содержанием стихов, которые признаны относящимися к матери Лемуила;

2) использование структуры двухчастного текста, разделенного на две темы: «царская трезвость (мудрость)», «добродетельная жена» – феномен, достаточно засвидетельствованный в других книгах Писания;

3) если допустить, что стихи 10–31 не принадлежат Лемуилу (матери Лемуила), тогда: а) первая часть произведения, всего девять стихов, оказывается смехотворно короткой, и б) предполагаемая вторая часть сочинения, стихи 10–31, становится изолированной поэмой без заглавия, что понижает жанр поучения в целом;

4) наконец, обе поэмы «Мудрый царь» (2–9) и «Добродетельная жена» объединяет лексика. Обе части начинаются с обращения к теме: женщина (31:3:10), и к понятию: חיל hayil (хайл) – сила, успех, добродетель. В описании как мудрого царя, так и добродетельной жены можно отметить одинаковые черты: они открывают уста свои для наставления и правосудия (ст. 31:8,9:26) и заботятся о нищих (ст. 31:9:20)176.

Перечисленные доводы убедительно свидетельствуют в пользу целостности 31 главы.

Относительно происхождения всей книги современные исследователи считают, что первоначально многие притчи имели устную форму и принадлежали к древнему пласту народной мудрости (folk wisdom)177.

Р. Б. Скотт (R. В. Y. Scott) весьма убедительно показывает это на материале книг Ветхого Завета178. Он считает, что народная мудрость, облеченная в конкретную литературную форму māšāl (машал), появилась в древнем Израиле достаточно рано и продолжала развиваться бок о бок с утонченным творчеством литературных кругов – царских писцов. По его мнению, именно народное творчество лежало в основе и поддерживало развитие этого жанра. В исторических и пророческих книгах Ветхого Завета имеется много примеров, когда священные писатели цитируют общеизвестные пословицы, поговорки (Быт.10:9; 1Цар.10:12; 1Цар.24:14; 2Цар.5:8; Иер.31:29; Иез.18:2). Эти меткие, краткие народные выражения ориентированы на поведение человека и на повторяющиеся жизненные ситуации. В них часто используются сравнения и метафоры, иногда они имеют форму риторических вопросов, чтобы показать, что нечто абсурдно и невозможно. Р. Скотт отмечает, что значительная часть ветхозаветных притчей имеет ясный, презрительный тон, отмечающий различные уклонения от общественных норм поведения. Он указывает следующие мотивы, повлиявшие на возникновение притчей: одни притчи связаны с частными лицами или эпизодами, историческими или легендарными, известными по причине особых обстоятельств. Так, в книге Бытия содержится поговорка, прославляющая силу потомка Хама – Нимрода, восходящая к патриархальным временам:

Он был сильный зверолов пред Господом;

потому и говорится:

сильный зверолов, как Нимрод, пред Господом (Быт.10:9).

В первой книге Царств описывается следующий случай, повлиявший на появление пословицы: после встречи с Самуилом на Саула сошел Дух Божий, и он стал пророчествовать, тогда:

Говорили в народе друг другу: что это сталось с сыном Кисовым?

Неужели и Саул во пророках?

И отвечал один из бывших там, и сказал: а у тех кто отец?

Посему вошло в пословицу: «неужели и Саул во пророках?»

(1Цар.10:11:12).

Во второй книге Царств рассказывается об осаде царем Давидом Иерусалима и истреблении живущих в нем иевусеев, величавшихся перед царем: ты не войдешь сюда; тебя отгонят слепые и хромые (2Цар.5:6). Приняв данный вызов, Давид повелел истребить всех жителей города. Автор поясняет: Посему и говорится: слепой и хромой не войдет в дом Господень (2Цар.5:8).

Другие притчи появились в связи с конкретными географическими местами с целью увековечить их названия. Во второй книге Царств рассказывается о преследовании Иоавом, военачальником Давида, бунтаря Савея, сына Вихри, скрывшегося в городе Авеле. Иоав готов был погубить весь город из-за Савея, но одна из его жительниц решилась вести с Иоавом переговоры:

Она сказала: прежде говаривали:

«кто хочет спросить, спроси в Авеле»;

и так решали дело...

а ты хочешь уничтожить город, и притом мать городов в Израиле

(2Цар.20:18:19).

В результате Савей был казнен жителями города, а его голова сброшена Иоаву. Автор прославляет мудрость женщины, говорившей с Иоавом, что еще раз подтверждает репутацию города Авеля как города мудрых.

Пророки так же часто подкрепляли свое слово известными всему Израилю изречениями, иногда чтобы показать их ошибочность. Так, пророки Иеремия и Иезекииль цитируют одну и ту же народную пословицу, с тем чтобы потом опровергнуть ее: Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина (Иер.31:29; Иез.18:2).

Говоря о книге Притчей, комментаторы отмечают в ней два уровня: первый – наставления бытового, практического содержания (6:9–11; 23:29–35; 25:17; 27:1; 27:23), второй – размышления богословско-философского (метафизического) характера (8 гл., 9:1–5). Если первый уровень основан первоначально на общепринятых фактах житейского опыта и верованиях, то второй, по мнению Р. Скотта, появился позже и был результатом рефлексии и определенного скепсиса в отношении традиционных ценностей179. Притчи первого уровня преобладают. Но соединение наставлений обоих уровней в едином тексте создает впечатление удивительного равновесия – гармонии земного и небесного, и помогает постичь их глубокую взаимосвязь. Эту черту книги Притчей С. С. Аверинцев метко определил как неразмежеванность житейской прозы и высокого восторга мысли180. Действительно, в литературе Премудрости отсутствует деление на разделы: натурфилософия, этика, метафизика, свойственные греческой мысли, ибо они слиты в единое целое.

Как уже отмечалось выше, многие притчи являются результатом народного творчества и были записаны значительно позже книжниками и учителями мудрости при дворе царей древнего Израиля. Но в книге присутствуют притчи, характерные для учителей школы мудрости (1–9 глл.), которые имели, по мнению современных библеистов, изначально письменную форму181.

К допленной эпохе в современной либеральной библеистике принято относить две части книги 10–22:16 и 25–29 глл., а части 1–9 глл. и 30–31 глл. датируются послепленной эпохой. Временем окончательной редакции книги комментаторы считают IV–III в. до Р. X.182

Ближневосточные параллели

Новым направлением в изучении книги Притчей в XX в. явилось ее сопоставление с другими памятниками учительной литературы Древнего Ближнего Востока183.

Очевидно, что притчи как устный жанр легко передавались от старшего поколения к более молодому, от одного народа к другому. Это важно помнить, учитывая кочевой образ жизни древних евреев и их продолжительное пребывание в Египте. Само Священное Писание свидетельствует о мудрости соседних с Израилем народов:

И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока

и всей мудрости египтян. Он был мудрее всех людей, мудрее и Ефама

Езрахитянина, и Емана, и Халкола, и Дарды, сыновей Махола,

и имя его было в славе у всех окрестных народов (3Цар.4:30).

Из данного отрывка Р. Скотт делает вывод, что выражение сыны востока означает народы пустыни, обитавшие на краю пустыни востока и северо-востока Палестины. Жители Едома (Фемана), расположенного на южной границе с Палестиной, также отличались своей мудростью:

Об Едоме так говорит Господь Саваоф:

разве нет более мудрости в Фемане?

Разве не стало совета у разумных?

Разве оскудела мудрость их? (Иер.49:7).

К сожалению, финикийская или ханаанская литература мудрости, которая, вероятно, была обширна и влиятельна, не сохранилась. Две ханаанские притчи XIV в. до Р. X. цитируются в Тель Амарнской переписке. Священное Писание говорит о мудрости правителей Тира (Финикия), что она превосходила мудрость Даниила (Иез.28:3). Поздние греческие авторы упоминают Сапхуннатона из Тира и Мохоса из Сидона как известных финикийских мудрецов184.

Наиболее обширная не израильская литература мудрости дошла до нас из Месопотамии и Египта.

Одно из древнейших произведений дидактического жанра – «Поучение Шуррупака» (середина III тысячелетия до Р. X.) – принадлежит шумерской литературе185. Этот текст имеет ряд общих черт с книгой Притчей: форма – обращение отца к сыну, содержание – житейские и практические советы, перемежающиеся с философскими сентециями. Наставления имеют рамку и рефрен: Шуррупак наставлял своего сына... Среди наставлений Шуррупака своему сыну Зисурду находим следующие: Не кради – себя не губи. В дом не врывайся, на сито чужо не зарься; Выпил пива – не изрекай суждений. Что ушло из дома, пусть не гложет сердца; Не ручайся – да не будешь зависим; Гулящую женщину не покупай – это терн колючий; Гору на гору не громозди186.

Другие дидактические тексты принадлежат древнеегипетской литературе. Мудрецы из Египта впервые упоминаются в истории Иосифа (Быт.41:8) и в повествовании об Исходе (Исх.7:11:22), а также в книге Исаии (19:11–15).

Если учесть вышеизложенные факты, то не вызовет удивления существующее в современной библеистике достаточно распространенное мнение о влиянии на книгу Притчей литературы Древнего Египта187.

В большинстве своем памятникам литературы мудрости Древнего Египта свойственны консервативность и дидактическая направленность. Наиболее характерная форма – наставления царя или высокопоставленного царского чиновника своему сыну – потенциальному преемнику. Этот жанр наставлений весьма древний, он появился ранее эпохи пирамид (2600–2175 гг. до Р. X.) и существовал на протяжении двух тысячелетий. Р. Скотт сообщает, что до нас дошли около 12-ти подобных текстов. С английским переводом памятников дидактической литературы Древнего Египта можно познакомиться в издании «Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament» (ANET) Джеймса Причарда188. Обзор некоторых из этих произведений дан в исследовании Б. А. Тураева «Египетская литература»189.

Одно из ранних произведений этого жанра – «Поучения Птахотепа», главного правителя фараона Изези пятой династии (ок. 2450 г. до Р. X.). Птахопет дает наставления своему сыну по приобретению правильных манер: для этого он должен выучить правила хорошей речи (здесь имеется в виду не красноречие, а манеры поведения, принятые при дворе), быть прилежным, скромным, честным и держать свое слово. Кроме того, ему следует устроить свою жизнь в соответствии со справедливостью и истиной. «Главное богатство послушного сына в том, что он умеет слушать». «Сила справедливости – в том, что она продолжится в будущей жизни». «Если сын принимает то, что ему говорит отец, он не потерпит неудачи. Когда он станет старше... он поведет тем же путем своего сына, обновив наставления своего отца» (AN ЕТ 1969:412–24).

Другой пример этого жанра – «Наставления (для) Мери-ка-ре», которые датируются 2100 г. до Р. X. Эта эпоха в Древнем Египте отмечена политической нестабильностью, когда общество потеряло доверие к старым порядкам. Царский советник дал своему сыну наставления, исходя из опыта перенесенных им трудностей, соединенного с приобретением качеств, необходимых царскому слуге. Неоднократно автор делает ударение на необходимости владения искусством слова и мудростью предков, воспитании разумности. «Язык – это меч... и речь – большая доблесть, нежели сражение». «Сила царя происходит из процветания и любви его народа, а также из его личного благородства и приверженности к справедливости». «Не будь раздражительным: терпение – хорошо» (ANET 1969:412–24).

Еще один памятник Учительной литературы Древнего Египта – «Наставления Ани своему сыну Хонсухотепу». Основной источник – папирус, содержащий поучения, – датируется эпохой XXI династии (1071–941 гг. до Р. X.) (ANЕТ 1969:412–24). Б. А. Тураев писал, что названный памятник является характерным для эпохи Нового царства: теплое благочестие, идея воздаяния за поведение человека уже при жизни, монотеистическое настроение – в тексте везде говорится о Боге, а не о каком-либо члене пантеона, меньше внимания уделено практическим советам и не поощряется чиновничий карьеризм. В этом отношении Премудрость Ани несравненно выше дошедших до нас Поучений Птахотепа190.

Наиболее поздний из перечисленных древнеегипетских памятников –«Наставления Аменемопе». Папирусы, содержащие данный текст, датируются X–VI вв. до Р. X. Данное произведение древнеегипетской


О текстуальном сходстве книги Притчей 22:17–24:22 и «наставлении Аменемопе» прот. А. Князев писал: «Нет сомнения, что авторы этих двух памятников либо знали друг друга, либо пользовались одним источником»191. письменности уже на протяжении почти ста лет находится в центре внимания ученых, исследующих текстуальное сходство между названным памятником и разделом Притч 22:17–24:22 «слова мудрых»192. Большинство современных библеистов склонны утверждать прямую или опосредованную зависимость указанного раздела книги Притчей от «Поучения Аменемопе»193. Противоположная точка

зрения отражена в работе: Р. О. Кевин (Kevin R. О.) «Премудрость Аменемопе и ее возможная зависимость от еврейского текста книги Притчей»194.

Рассмотрим некоторые из параллелей, отмеченные комментаторами:


Поучение Аменемопе Притчи Соломона
Приклони ухо, прислушивайся к сказанному, Обрати свое сердце, чтобы понять это (1:9). Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, И сердце твое обрати к моему знанию (22:17).
Не сдвигай межу пахоты и не смещай вервия мерного, Не гонись за локтем земли, и не нарушай границ поля вдовы (7:10). Не передвигай межи давней, и на поля сирот не заходи (23:10).
Не ешь хлеба перед знатными, Не накладывай себе первым, Если ты удовлетворен пищей ложной, Она лишь слюну у тебя вызывает. Взгляни на чашу, стоящую перед тобой, И пусть это удовлетворит нужду твою (13 гл.). Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою; И поставь преграду гортани твоей, если ты алчен. Не прельщайся лакомыми яствами его; Это – обманчивая пища (23:1–3).

Очевидно, что приведенные стихи имеют не богословское, а исключительно практическое и отчасти этическое значение.

Еще одним памятником дидактической литературы Древнего Востока, который рассматривается в связи с книгой Притчей, является «Повесть об Ахикаре Премудром»195. По мнению С. С. Аверинцева, многочисленные близкие и далекие параллели отдельных глав Повести с Библией (прежде всего, с книгой Притчей Соломоновых), а также с античными нравоучительными афоризмами объясняются как прямым влиянием того и другого, так и наличием общего фонда ближневосточных изречений, который служил источником как для библейских, так и для греческих моралистов, и для творца «Повести об Ахикаре»196.

Р. Скотт пишет, что обзор памятников мудрости Древнего Египта и Учительных книг Ветхого Завета позволяет выявить следующие общие черты:

во-первых, форма обращения отец – сыну,

во-вторых, идея мудрости как пути познания Божественного основания космического порядка,

в третьих, основание этики в религии, большинство добродетелей и пороков определяются одинаково и оцениваются одними и теми же нравственными нормами.

Вместе с тем наблюдаются различия между рассматриваемыми произведениями в богословии: так, в израильской литературе Премудрости идея воздаяния и наказания совершается в земной жизни, а египетские поучения ориентированы на загробное воздаяние197.

Несмотря на существование отдельных совпадений между египетской литературой Премудрости и Учительными книгами Ветхого Завета, выдающийся знаток древней истории и литературы Древнего Египта Б. А. Тураев писал, что древнеегипетские Премудрости (наставления Аменемхета, Кагемни, Птахотепа) – простые правила хорошего тона и поведения в так называемом приличном обществе, и по содержанию и морали их нельзя сравнить с библейскими аналогичными книгами, хотя с литературной стороны они, на первый взгляд, их несколько и напоминают198.

Месопотамская (халдейская) мудрость не рассматривается в современной библеистике как один из образцов для сравнения с мудростью Соломона, вероятно, по причине ее отождествления в Священном Писании с астрологией и магией (Ис.47:5–13; Дан.1:20; 5:11:12). Обзор памятников месопотамской литературы дан в работе У. Ламберт (W.G. Lambert) «Babylonian Literature»199. В своем исследовании У. Ламберт отмечает, что выражение вавилонская мудрость относится, главным образом, к искусству жрецов вавилонских (халдейских) культов и магии, и соответственно вавилонский мудрец – это посвященный200.

Вопросы

1. Какие авторы притчей указаны в надписаниях частей книги?

2. Что, по мнению ученых, является основанием для структурного деления книги?

3. Что говорят исследователи об истоках происхождения жанра машал?

4. С какими литературными памятниками Древнего Ближнего Востока сопоставляют книгу Притчей?

Язык книги и ее литературная форма

Жанр

Если, рассматривая книгу Псалтирь, мы анализировали главным образом лирическую поэзию, то обращаясь к книге Притчей Соломоновых, мы будем изучать дидактическую поэзию древнего Израиля. Как и другие народы мира, древние евреи передавали свой жизненный опыт, используя для этого притчи, загадки, поговорки. Царь Давид, обличая гнев Саула и свидетельствуя о своей невинности, говорит:

Как говорит древняя притча:

«от беззаконных исходит беззаконие».

А моя рука не будет на тебе (1Цар.24:14).

Притчи использовались не только в быту, но даже в дипломатических отношениях. Так, израильский царь Ахав отвечает сирийскому царю Венададу, осадившему Самарию, на его угрозу разрушить город:

Пусть не хвалится подпоясывающийся,

как распоясывающийся (3Цар.20:11).

Часто притчи содержат обличение. Пророк Иезекииль, наставляя народ Иудеи, говорит:

Вот всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе:

какова мать, такова и дочь (Иез.16:44).

При анализе ветхозаветных притч становится очевидным, что для данного жанра характерны лаконичность, поучительность, обличение.

«Слово машал, – пишет С. С. Аверинцев, – по традиции передаваемое по-славянски и по-русски как „притча“, означает всякое „хитрое“ сочетание слов, для создания и восприятия которого требуется тонкая работа ума: это „афоризм“, „сентенция“, „присказка“, „игра слов“, наконец „загадка“ и „иносказание“. Если мы спустимся пониже, присказка может обернуться дразнилкой, как это имеет в виду вошедшее в русский язык библейское выражение „стать притчей во языцех“. Так или иначе, эти „притчи“ –любимое занятие досужих книжников и царских чиновников на всем Ближнем Востоке библейских времен»201.

В другом месте С. С. Аверинцев дает следующее определение: «Притча – дидактико-аллегорический жанр, в основных чертах близкий басне. В отличие от нее форма притчи 1) неспособна к обособленному бытованию и возникает лишь в некотором контексте, в связи с чем она 2) допускает развитие сложного движения и может редуцироваться до простого сравнения, сохраняющего, однако, особую символическую наполненность; 3) с содержательной стороны притча отличается тяготением к „глубинной“ премудрости религиозного или моралистического порядка, с чем связана возвышенная топика (в тех случаях, когда топика, напротив, снижена, это рассчитано на специфический контраст с высокостью содержания). Притча в своих модификациях есть универсальное явление мирового фольклорного и литературного творчества»202.

Очевидно, что притча – особый литературный жанр, со своими уникальными свойствами, среди которых С. С. Аверинцев выделил также интеллектуалистичность, экспрессивность и отсутствие описательности, свойственной «художественной прозе» античной и новоевропейской литератур203.

Согласно Священному Писанию, владение притчами для народов Древнего Востока было показателем мудрости. Не только для составления притч нужна мудрость, но также и для их понимания, и умения вовремя произнести. Обличая глупца (беззаконника), мудрец говорит:

Неровно поднимаются ноги у хромого, –

и притча в устах глупцов (26:7);

Что колючий терн в руке пьяного,

то притча в устах глупцов (26:9).

Цель книги – дать читателю руководство на разные случаи жизни, нравственный урок (Притч.1:1–9). Если составители притч – мудрецы, то адресат – молодое поколение, поэтому весьма часто в книге можно встретить обращение: בני (бени́) – сын мой. Так Соломон обращается к анонимному сыну – 1:8;10; 2:1; 10:1; 23:19; 27:11; мать Лемуила, используя это же обращение, дает царю наставление – 31:2.

Жанр машал в Ветхом Завете представлен во всем своем многообразии, что свидетельствует о его зрелости и популярности среди израильского народа. Рассмотрим основные виды притч.

Виды притч

Виды поучений обозначены автором в прологе книги:

Чтобы разуметь притчу и замысловатую речь,

слова мудрецов и загадки их (1:6).

Здесь перечислены следующие формы наставлений: māšāl (машал) – притча, mᵉlîṣā (мелица) – замысловатая речь, dibrê haḵāmîm (диврей хаха- мим) – слова мудрых, hidā (хида) – загадка.

Большинство притч, входящих в книгу царя Соломона, – двустрочные (биколоны). Реже встречаются притчи, состоящие из нескольких строк (стихов): 30:4; 30:19; 31:4.

Притчи по аналогии являются, вероятно, древнейшим видом притч:

Какова мать, такова и дочь (Иез.16:44);

или:

По человеку и сила его (Суд.8:21).

Позже аналогии становились более развернутыми:

Куропатка садится на яйца, которых не несла,

таков приобретающий богатства неправдою (Иер.17:11).

Загадки. Согласно Священному Писанию, соревнование в мудрости было излюбленной формой развлечения на Древнем Востоке. В 3-й книге Царств рассказывается об успехах Соломона в решении загадок (мн. число חידות хидот, ед. число חידה хида́), предложенных ему царицей Савской (3Цар.10:1–3), во 2-й книге Ездры содержится сюжет о споре трех царских телохранителей о том: что всего сильнее? (2Ездр.3:1–4:47). В повествовании о Самсоне встречаем красочный рассказ о пари между ним и брачными друзьями – кто разгадает загадку, тот получит новую одежду (Суд.14:10–18). Загадка, предложенная Самсоном брачным друзьям, кажется невероятно сложной:

Из ядущего вышло ядомое,

и из сильного вышло сладкое (Суд.14:14).

Для читателя, ничего не знающего об убитом Самсоном льве и найденном спустя некоторое время в его трупе меде, очевидна невозможность ее отгадать. Угрожая невесте Самсона, брачные друзья получают через нее правильный ответ. Удивительно, что ответ дан также в форме загадки:

Что слаще меда, и что сильнее льва? (Суд.14:18).

Интересное экзегетическое решение этой загадки предложено Р. Скоттом – любовь (см. Песнь.8:6:7)204. Данный ответ вполне соответствует контексту сюжета – сватовство Самсона.

В книге Притчей к загадкам исследователи относят следующие стихи: 30:15,16,18–20,21–23,24–28,29–31. Эти пять притч-загадок были впервые выделены Гердером205.

Три вещи непостижимы для меня, и четырех

я не понимаю... (30:18);

Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых...

(30:24).

Антитезы. Значительное число притчей содержит в себе противопоставление действий и их последствий: мудрого и глупого (10:23; 12:16); праведника и нечестивого (11:8; 12:13), прилежного и ленивого (10:4; 12:24); бедного и богатого (14:20):

Для глупого преступное деяние как забава,

А человеку разумному свойственна мудрость (10:23);

Обращающийся с мудрыми будет мудр,

А кто дружится с глупыми – развратится (13:21).

Сравнения. Сравнение как литературный прием так же, как и антитеза, помогает создать систему нравственных ценностей и дает читателю верный нравственный ориентир.

Лучше блюдо зелени, и при нем любовь.

нежели откормленный бык, и при нем ненависть

(15:17; см. 11:22; 25:11; 25:25).

Кроме того, священные авторы чаще всего подбирают для сравнения очень яркие и запоминающиеся образы, не лишенные гротескности:

Что золотое кольцо в носу у свиньи,

То женщина красивая и безрассудная (11:22).

Часть притч-сравнений построена по модели: как (что)... так (то). Данная модель представляет собой двустрочную притчу, первое полустишие которой обычно начинается частицей כ (ке) – как, а следующее частицей כן (кен) – так (11:22; 26:1,2; 27:8).

Другая модель притчей-сравнений: лучше... чем (нежели). Первое полустишие начинается частицей טוב (тов) – лучше, а второе מ (ме) – чем (нежели):

Лучше немногое с правдою,

нежели множество прибытков с неправдою

(16:8; ср.: 15:17; 21:19).

Числовые притчи. Обычно для сопоставления используются две пары чисел – шесть и семь, три и четыре:

вот шесть, что ненавидит Господь.

Даже семь, что мерзость душе Его:

глаза гордые, язык лживый

и руки, проливающие кровь неповинную...

(6:16–19; ср.: Иов 5:19);

или:

Три вещи непостижимы для меня,

и четырех я не понимаю... (30:18; ср.: Ам.1:6, 9, 11, 13,

см. Притч.30:15–33).

Сопоставление чисел можно встретить у пророков: Ам.1:6,9,11,13; 2:1,4, 6; Ос.6:2; Ис.7:9; Мих.5:4(5) и в книге Иова (Иов.5:19). Очевидно, что данный риторический прием имеет мнемоническое значение, поскольку использование чисел способствует запоминанию. Этот прием зафиксирован не только в библейских текстах, но и в литературе древнего Угарита.

Таким образом, можно сказать: притча – мудрое изречение о жизни на основе опыта, поговорка или совет-наставление. По меткому замечанию Дж. Руссела, «притча содержит мудрость многих и ум одного»206.

Подведем итог. Для библейского жанра машал характерны следующие особенности:

1) краткость:

пусть не хвалится подпоясывающийся,

как распоясывающийся (3Цар.20:11);

2) понятность и легкая запоминаемость – смысл схватывается мгновенно:

добродетельная жена – венец для мужа своего;

а позорная – как гниль в костях его (Притч.12:4);

3) обличение и остроумие:

что золотое кольцо в носу у свиньи,

то женщина красивая и безрассудная (Притч.11:21);

4) общеизвестность и авторитетность:

И было ко мне слово Господне:

Зачем вы употребляете в земле Израилевой эту пословицу,

говоря: «отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах

оскомина»? (Иез 18:1:2).

Распространенность притчи, ее общеизвестность придают ей авторитет. Справедливо замечание Р. Скотта: «Строго говоря, эпиграмму, афоризм или максиму нельзя квалифицировать как притчу, если она не распространена в повседневном общении»207. Не случайно, что притча с древних времен была одним из востребованных видов коммуникации, часто ее использовали как веский аргумент для убеждения собеседника. Важное условие существования притчи – ее повторяемость, – продлевало ей жизнь в новых поколениях.

Поэтика книги Притчей

Искусство создателей притчей и загадок состояло в удивительной гармонии формы и содержания. Чтобы сделать свои наставления легко запоминаемыми, священные писатели использовали различные мнемонические приемы: параллелизм, игру слов, аллитерацию, числовую форму, риторические вопросы, образы и метафоры. Рассмотрим поэтические особенности притчей подробнее.

Параллелизм. Как и другие священные авторы, облекавшие свои мысли в поэтическую форму, составители притч активно использовали возможности стихотворного параллелизма.

Синонимические притчи:

Благотворительная душа будет насыщена,

И кто напояет других, тот и сам напоен будет

(Притч/11:25; см. 15:23).

Вторая часть синонимической притчи обыкновенно содержит какое-нибудь новое понятие, усиливающее первую часть. Нужно отметить, что в собрании Соломона синонимические притчи встречаются достаточно редко.

Антитетические притчи:

Мудрая жена устроит свой дом,

а глупая разрушит его своими руками (Притч 14:1;

ср.: 13:24; 14:16:17).

В книге Притчей Соломона антитетические притчи наиболее распространены, поскольку лежащий в основе их принцип противопоставления помогает реализации важнейшей темы дидактической поэзии – учению о двух путях.

Игра слов. Часть притчей имеет в параллельных строках слова, близкие по звучанию, например:

Собирающий во время лета (baqqayiṣ) сын разумный.

Спящий же во время жатвы (baqqaṣir) сын беспутный

(Притч.10:5 ср.: 6:8).

Игра слов проявляется в фонетической связи слов: qayiṣ (каиц) – лето, qaṣir (кацир) – жатва.


Придет гордость, придет и посрамление; bā ȥādōn wayāḇō̕ qālōn
Но со смиренными мудрость (Притч.11:2).

В данной притче благозвучие основано на словах: ȥādōn – гордость и qālōn – посрамление.

Аллитерация. Характерной особенностью библейских притчей, как и других жанров библейской поэзии, является аллитерация. Например:


Зло причиняет себе, кто ручается за постореннего, rа‘ yērō‘ a kî ‘āraḇ ȥār
А кто ненавидит ручательство, тот безопасен (11:15).

Первая часть притчи имеет повторяющуюся согласную реш (r), в первых четырех словах стиха.

Акростих. Книга завершается гимном добродетельной жене (31:10–31), имеющим форму акростиха.

Метафора. Хотя большинство притчей имеют буквальный смысл, иногда встречаются различного рода тропы. Например:

Тяжел камень, весок и песок;

Но гнев глупца тяжелее их обоих (Притч.27:3).

В некоторых частях книги речь удивительно символична, так вода – тауіт (ма́им) водный источник – māqōr (мако́р) являются метафорами женщины:

Пей воду из твоего водоема

и текущую из твоего колодезя.

Источник твой да будет благословен, –

и утешайся женою юности твоей (Притч.5:16:18);

И далее противопоставление:

Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего

не знающая...

сказала: «Воды краденые сладки, и утаенный хлеб

приятен»...

Но ты отскочи, не медли на месте,

не останавливай взгляда твоего на ней;

ибо таким образом ты пройдешь воду чужую.

От воды чужой удаляйся и от источника чужого не пей,

чтобы пожить много время,

и чтобы прибавились тебе лета жизни (Притч.9:13–18).

Грамматической особенностью притчей является отсутствие артикля перед именем существительным, что характерно для библейской поэзии в целом.

Вопросы

1. Каковы характерные особенности библейского жанра машал?

2. Каковы основные виды ветхозаветных притч?

3. Какой вид библейского параллелизма наиболее распространен в книге Притчей?

Богословие и нравственное значение книги

Учение о Боге

Согласно данным современной библеистики, в притчах преобладает одно из 20-ти ветхозаветных имен Бога – YHWH (тетраграмма). Причем в изречениях, содержащих упоминания о Боге, за редким исключением (5:21) отсутствуют антропоморфизмы208.

В книге Притчей с большим художественным своеобразием, свойственным данному жанру, говорится о Боге – Творце.

Наиболее глубоко библейское учение о творении раскрывается в речи Премудрости:

Я родилась прежде, нежели водружены были горы,

прежде холмов,

Когда еще Он не сотворил ни земли,

ни полей, ни начальных пылинок вселенной.

Когда Он уготовлял небеса, я была там.

Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,

Когда утверждал вверху облака,

Когда укреплял источники бездны,

Когда давал морю устав,

чтобы воды не переступали пределов его,

когда полагал основания земли... (Притч.8:25–29).

Из откровения о Боге – Творце священный писатель делает важный нравственный вывод о необходимости благожелательного отношения к ближнему:

Кто теснит бедного, тот хулит Творца его;

Чтущий же Его благотворит нуждающемуся

(Притч.14:31; ср.: 17:5).

Многие притчи ориентируют читателя на заповедь любви к Богу и к ближнему (2:5–8;9–11; 3:1–12,21–35; 14:21,27,31; 19:17; 22:9; 30:1–14), включая любовь к врагам (17:13; 20:22; 24:17, 25:21)209.

В несравненно меньшей степени, чем пророки и авторы псалмов, создатели притчей обращаются к теме: Бог – Судия

Спасай взятых на смерть,

и неужели откажешься от обреченных на убиение?

Скажешь ли: вот мы не знали этого?

А испытующий сердца разве не знает?

Наблюдающий над душею твоею знает это,

и воздаст человеку по делам его (Притч.24:12; ср.: 11:31).

Особенностью книги Притчей является отсутствие в ней учения о бессмертии; так, согласно мнению автора, воздаяние от Бога посылается в земной жизни: праведным – благополучие, долголетие; нечестивым – всякого рода беды и преждевременная смерть210.

Так праведнику воздается на земле,

тем паче нечестивому и грешнику (Притч.11:31).

Кроме этого, в притчах со свойственной данному жанру лаконичностью раскрываются следующие Божественные свойства:

Всеведение:

На всяком месте очи Господни;

они видят злых и добрых (Притч.15:3);

Преисподняя и Аваддон открыты пред Господом,

тем более сердца сынов человеческих (Притч.15:11);

Божественное промышление:

Человеку принадлежат предположения сердца,

но от Господа ответ языка (Прит.16:1);

В полу бросается жребий,

но все решение его – от Господа (Притч.16:33);

От Господа направляются шаги человека;

человеку же как узнать путь свой? (Притч.20:24).

Возникающее впечатление божественной предопределенности событий корректируется изречениями, утверждающими ответственность человека за свои мысли и поступки:

Сеющий неправду пожнет беду,

И трости гнева его не станет (Притч.22:8).

Учение о Премудрости

Хотя книга имеет, прежде всего, нравственное значение, тем не менее в ней есть главы 1; 8; 9, содержащие возвышенное богословское учение о Премудрости. Слово hoḵmā (хохма́) – мудрость в 1:20; 9:1 – в Масоретском тексте употреблено в pluralis majestatis (множественное величия) – hoḵmōt (хохмо́т), подобно именам Божиим Элоѓим и Кедошим (9:10; 30:3). Таким образом, даже грамматическая форма данного слова в указанном контексте свидетельствует о его особой значимости – принадлежности Премудрости миру Божественному211.

В первой части книги (1–9:18) есть несколько речей Премудрости: 1:20–33; 8:4–36; 9:4–6. Как уже отмечалось выше, рассуждения о Премудрости – отличительная черта Учительных книг (Иов.28:12–28; Прем.7–11 глл.; Сир.1:1–21; 24 гл.).

В церковной традиции образ Премудрости (Притч.8,9 глл.) получил христологическую интерпретацию212. Священный автор изобразил Ее наделенной свойствами, которые пророк Исаия дал Мессии (Ис.11:2): правдой, разумом, силой (Притч.8:14). Она любит тех, кто ее любит, и

В. Гавриловский: Премудрость не есть свойство Божественного ума, но личность. Это видно из того, что она сама обладает разнообразными свойствами, например, она ясно выделяет себя от всех предметов и существ мира, когда говорит, что «я» даю совет (8:12), она промышляет над миром (8:14), она любит и ненавидит (8:13, 20:21). Это личность не ограниченная, так как она существует до вечно (8:23–25), она обладает божескими силами, например, творческой (8:26–29), и божественной природой, то есть рождена Богом (8:25). Но премудрость не есть Тот единый Иегова, которого знал древний еврей, она отлична от Него, как рожденная Им, то есть она – Сын Божий, Второе Лицо Св. Троицы, находящееся в постоянном и внутреннем единении и любви со Своим Отцом (8:30). Эта глава (8:22–30) употребляется как паремийное чтение на праздник Обрезания (1 января) и Благовещения (25 марта). Таким назначением церковь раскрывает верующим высокое значение воспоминаемого и чествуемого события213. является источником всяких благ (8:14–21). Премудрость рождена прежде Вечности (Притч.8:22,23; ср. Ин.1:1–3). Она не только созерцательница тайны Творения, но и участница его (8:25–31). Соломон назвал ее началом Божественного пути (Притч.8:22) и художницею Бога (Притч.8:29). Обретающий Премудрость получает жизнь, а согрешающий против нее погибнет (Притч.8:34–36)214. Важно обратить внимание на то, что исследователи ХІХ–ХХ вв. по-разному интерпретируют Премудрость в контексте 1, 8 и 9 глл. книги Притчей: одни видят в ней личность, Божественную Ипостась (епископ Виссарион (Нечаев), Д. Афанасьев, В. Гавриловский), другие (свящ. А. Глаголев, протоиерей А. Князев, Р. Скотт) – олицетворение одного из аспектов откровения Бога в мире. Священник Александр Глаголев так решает этот вопрос: «Без сомнения, на

ветхозаветной почве не могло быть такой ясности и раздельности, точности и определенности в учении о Логосе или Слове Божием, какую получило это понятие в учении св. евангелиста Иоанна: для ветхозаветного, даже и богодухновенною, мудреца миротворящая Премудрость Божия есть прежде всего идея мира, предсуществовавшая у Бога до творения, – есть то начало, которое явилось посредствующей причиной всего

творения, эта идея и начало изображаются здесь олицетворенно. Говорить же нарочито о Божественном достоинстве второй Ипостаси Премудрый не мог»215.

Учение о богопознании

Лейтмотивом литературы Премудрости Ветхого Завета является изречение: Начало мудрости – страх Господень (Притч.1:7; Иов.28:28; Еккл.12:13; Пс.110 (111): 10)). Характерная особенность книги Притчей – использование в выражении страх Господень – יהוה יראת yirat Adōnāy (ират Адонай) священного имени YHWH. Изречением начало мудрости – страх Господень открывается первая часть книги, и оно в несколько измененной форме присутствует в Протоиерей А. Князев: Премудрость больше, чем абстрактная идея, и больше, чем свойство Божие. Это – олицетворение некоего аспекта откровения Бога в мире. В послепленную эпоху о Боге перестали говорить – нельзя было произносить Его имени. Мы даже не знаем, как евреи говорили יהזה имя, открытое Моисею на Синае (Исх.3). Один первосвященник произносил имя Божие раз в год. Вместо יהזה говорили Адонаи Господь. Потом стали говорить иносказательно (см. «Царство Небесное» у Матфея и «Царство Божие» у других Евангелистов). Дух – Слово – Слава – Ангел Господень – персонификация откровения Божия. Премудрость – самая важная из этих персонификаций. Древние отцы видели здесь первые зачатки троического богословия – Премудрость – Второе Лицо Святой Троицы. Но нет знака равенства между Премудростью и Логосом216.

содержании значительного количества притчей (1:29; 2:5; 3:9; 14:2,27; 15:16,33; 9:23; 22:4; 23:17; 24:21; 28:14; 31:30). Это высказывание тесно связывает библейские понятия: мудрость – hoḵmā (хохма́), знание – daat (dа́am), разум – bînā (бина́) с верой в единого Бога. Перечисленные древнееврейские слова часто используются в Учительных книгах как синонимы и синтаксические эквиваленты (Притч.1:7; Иов.28:28). Очевидно, что для священного автора вне Бога нет ни истинной морали, ни полноты знания:

Надейся на Господа всем сердцем твоим,

И не полагайся на разум твой.

Во всех путях твоих познавай Его,

И Он направит стези твои (Притч.3:5:6).

Согласно наставлениям книги Притчей, для познания Бога необходимо следовать теми путями, которые Он указал человеку. Понятие путь – דרך déreḵ (де́рех), ארח ’ōrah (орах) чрезвычайно важно для правильного понимания богословия книги (ср.: Пс.1). Слова déreḵ и ’ōrah используются священными писателями как синонимы (см. Притч.4:18:19).

В содержании большого количества притчей ясно прослеживается учение о двух путях: первый характеризуется следующими определениями: прямой (14:2; 29:27), гладкий (15:19), путь жизни (5:6), путь правды (2:8) путь добрых (2:20), путь праведников (2:20), путь разума (9:6), второй: кривой (2:15), путь тьмы (2:13), путь ленивого (15:19).

Из контекста книги очевидно, что слово «путь» имеет религиозно-философское значение. Задача составителей притчей как раз и заключается в том, чтобы научить слушателя следовать путем Господним – déreḵ Adōnāy (дерех Адонай) (Притч.10:29). Несомненно, что познание Бога и приобщение к мудрости возможны только на «пути жизни, правды». Данное понятие широко используется не только священными писателями книги Притчей, но и составителями книг Иова и Псалтири (Иов.31:4; 34:27; Пс.1, 16:4,5; 118:32), а также пророками (Ис.57:2; Иер.18:11; Иез.3:18).

Поскольку книга Притчей является по сути нравственным руководством для юношества, ее этическое значение первостепенно. При анализе нравственного содержания книги можно выделить следующие темы:

Учение о добродетели

Среди многочисленных наставлений автора, обращенных к сыну, можно найти практически все необходимые нравственные ориентиры – почитание Бога и надежда на Него (3:5–9; 9:10), уважение к родителям (1:8; 10:1), любовь к ближнему ( 17:9; 17:17; 25:21), целомудрие (5; 7; 9:13–18), владение собой (14:29; 16:32), долготерпение (14:29), трудолюбие (12:24; 24:30–34; 28:19), рассудительность (3:21), воздержание от многословия (10:19; 14:23; 17:27:28), умеренность во всем (30:7–9), нелицеприятие (28:21), милосердие (11:24; 14:21; 28:27 ), трезвость (23:29–35). Священный писатель подчеркивает, что добродетель выше жертвы:

Соблюдение правды и правосудия

более угодно Господу, нежели жертва (Притч.21:3; ср.: Ос.6:6).

С удивительной художественной силой священный автор показывает красоту добродетели:

Кто найдет добродетельную жену?

Цена ее выше жемчугов;

уверенно в ней сердце мужа ее,

и он не останется без прибытка,

она воздает ему добром, а не злом,

во все дни жизни своей (Притч.31:10:11).

И безобразие порока:

Сын мой! Отдай сердце твое мне,

и глаза твои да наблюдают пути мои.

Потому что блудница – глубокая пропасть,

и чужая жена – тесный колодезь;

она как разбойник, сидит в засаде

и умножает между людьми законопреступников

(Притч.23:26–28);

Как пес возвращается на блевотину свою,

так глупый повторяет глупость свою (Притч.26:11 ср. 17:12);

У кого вой? У кого стон? У кого ссоры?

У кого горе? У кого раны без причины?

У кого багровые глаза?

Утех, которые долго сидят за вином,

которые приходят отыскивать вина приправленного

(Притч.23:29:30).

Мудрость в книге Притчей несомненно является главной ценностью, к которой должны быть устремлены воля и разум человека (4:7). Можно сказать, что мудрость есть то же самое, что добродетель, поскольку она состоит в знании и делании добра для угождения Богу (Притч.3,4 глл.) и в уклонении от зла (Притч.3:7; 8:13). Следовательно, глупость – порок.

Поучения о воспитании

Кроме многочисленных наставлений юным, как вести себя в обществе, к чему следует стремиться и от чего воздерживаться, в книге Притчей есть ряд советов, обращенных к родителям (13:24; 22:6,15; 29:15:17). Эти наставления объединены общей темой: воспитание должно быть строгим, чтобы из-за недосмотра дети не злоупотребили своей свободой себе во вред (29:15).

Благо семейной жизни

Священный писатель неоднократно обращается к теме семьи. Словом בית bayit (байт) – дом в контексте книги Притчей обозначено благо семейной жизни. Автор говорит:

Расстраивающий дом свой получит в удел ветер,

и глупый будет рабом мудрого сердцем

(Притч.11:29; см. 14:1).

Очевидно, что для устройства семейной жизни нужна мудрость, проявляющаяся в любви, терпении, трудолюбии и заботе о домашних (14:1; 24:3; 31:10–31). Условием благополучия семьи является добродетельная жизнь ее членов, поэтому в притчах особый акцент сделан на необходимости найти верную спутницу жизни:

Дом и имение – наследство от родителей,

а разумная жена – от Господа (Притч.19:14; см.

Притч.18:22; 31:10).

Добродетельная жена, заботящаяся о своем муже и детях, – символ благополучной жизни и земного счастья (31:10–31) и наоборот (Притч.12:4; 14:1; 19:13).

Вопросы

1. Какие божественные свойства раскрываются священными авторами в книге Притчей?

2. Как интерпретируется образ Премудрости (Притч.8,9 глл.) в традиционном христианском богословии?

3. Каким образом библейское понятие déreḵ – путь – связано с темой Премудрости?

4. Каково главное назначение книги Притчей?

Связь с Новым Заветом

Господь Иисус Христос в своем общественном служении вспоминает мудрость Соломона (Мф.12:42), его величие и славу (Мф.6:29). Известно, что Христос, обращаясь к иудеям, использовал традиционные для израильского народа формы поучения: притчи (Мф.13:35:36), поговорки (Лк.4:23), загадки (Мк.3:23:24).

Апостолы, проповедуя церквам, также весьма часто обращались к ветхозаветной сокровищнице мудрости:

Сын мой! Не пренебрегай наказания Господня

и не унывай, когда Он обличает тебя.

Ибо Господь, кого любит, того наказывает;

бьет же всякого сына, которого принимает

(Притч.3:11; Евр.12:5:6);

Итак, если враг твой голоден, накорми его;

если жаждет, напой его: ибо,

делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья

(Притч.25:21,22; Рим.12:20);

Пес возвращается на свою блевотину,

и вымытая свинья идет валяться в грязи

(Притч.26:11; 2Пет.2:22);

Бог гордым противится,

а смиренным дает благодать

(Притч.3:34; Иак.4:6; 1Пет.5:5).

Главная тема Учительной литературы – учение о Премудрости – получила в писаниях апостолов дальнейшее развитие. Апостол Иаков говорит:

Мудр ли и разумен кто из вас? Докажи это на самом деле

добрым поведением с мудрою кротостью.

Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть,

то не хвалитесь и не лгите на истину:

Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная,

душевная, бесовская:

Ибо, где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.

Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста,

потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия

и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.

Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят

мир (Иак.3:13–18).

В новозаветной интерпретации Премудрость – Сам Господь Иисус Христос. Апостол Павел пишет к Коринфянам:

Мудрость же мы проповедуем... Христа,

Божию силу и Божию премудрость,

потому что немудрое Божие премудрее человеков,

и немощное Божие сильнее человеков (1Кор.1:23–25;

ср. 1Кор.2:6–10).

Если сопоставить свойства ветхозаветной Премудрости (Притч.8,9 глл.) и особенности христологического учения апостолов Иоанна Богослова и Павла (Ин.1:1–3; Кол.1:9–23), то увидим много общего: рождение прежде бытия земли, участие в творении мира, промышление о мире, участие в примирении человека с Богом.

Богослужебное употребление книги

Высокое богословское значение и особая назидательность книги Притчей проявились в частом применении ее в христианском богослужении: книга читается в виде паремий на вечерне в продолжение дней святой четыредесятницы (с понедельника 1-й седмицы до пятницы 6-й). Паремия: Премудрость созда себе дом... (Притч.9:1–10) читается в дни Богородичных праздников. Очевидно, что данный отрывок выбран в качестве паремии, поскольку, как отмечалось выше, образ Премудрости в книге Притчей Соломоновых (8,9 глл.) имеет ряд общих черт со Второй Ипостасью Пресвятой Троицы. Согласно церковной традиции, в указанном контексте книги Притчей дом, который построила Премудрость, прообразует одновременно и новозаветную Церковь, которая, по апостолу, есть «дом Божий», «столп и утверждение истины» (1Тим.3:15; 1Кор.3:9), и Божию Матерь, которую Церковь величает «святым храмом», «царским чертогом», «одушевленной палатой божественной славы», а трапеза, приготовленная Премудростью для неразумных, – прообраз Евхаристии (1Кор.11:18–34).

Переводы и толкования

Переводы

Антонин (Грановский), еп. Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложениями славянского текста. СПб., 1913.

Десницкий А. С., Рашковский Е. Б., Смагина Е. Б. Притчи: перевод и комментарии // Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского: Притчи, Книга Экклесиаста, Книга Иова. М.: РБО, 2004.

Левинсон В. А., Хвольсон Д. А. Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Лондон, 1866–1875.

Павский Г. П., прот. Притчи Соломона. СПб., 1862.

Пумпянский А. И. Притчи Соломоновы. СПб., 1891.

Юнгеров П. А. Книга Притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX со славянским переводом, введением и примечаниями. Казань, 1908.

Переводы книги Притчей Соломоновых 9:1–12:


Протоиерея Герасима Павского Антонина (Грановского) Перевод РБО
1 Премудрость построила себе дом, Вытесав себе семь столбов; 2 Заколола у себя скота, Растворила у себя вина, И приготовила стол свой. 3 Послала служанок своих, Провозглашала на хребтах городских возвышенностей: 4 «Иди сюда, кто необразован, И кто малосведущ», и потом говорила ему: 5 «Идите, ешьте хлеб мой, И пейте вино, которое я растворила, 6 Оставьте невежество, и живите, И ходите путем разума. 7 Кто учит распутного, тот получит себе бесчестие, И кто дает совет беззаконному, тот опятнает себя. 8 Не давай совета распутному, Чтобы он не возненавидел тебя, Дай наставление умному, и он полюбит тебя. 9 Вразуми праведника, и он приумножит сведения. 10 Начало премудрости есть благоволение перед Иеговою, И знание Святейшего есть источник ведения. 11 Ибо от меня умножатся дни твои, И прибавятся тебе лет жизни. 12 Если будешь умен, то умен для себя, И если распутен, то сам же один будешь терпеть. 1 Премудрость построила себе дом, Вытесала своих семь столбов, 2 Заколола убоину свою, Растворила вино свое. И приготовила у себя трапезу; 3 Послала служанок своих приглашать С верхушек городских возвышенностей: 4 «Кто неразумен, обратись сюда»; Кто скудоумен, тому она говорит: 5 «Идите, вкусите хлеба моего И пейте вина, растворенного мною. 6 Оставьте неразумие и живите. И ходите прямо путем разума». 7 «Поучающий вольнодумца наживает себе бесчестие, А кто обличает нечестивых – в этом пятно для него. 8 Обличай мудрого, и возлюбит тебя. Преподай мудрому, и он станет еще мудрее; 9 Научи праведного, и он преуспеет в познании. 10 Начало мудрости – страх Господень, И познание Всесвятого – разум; 11 Ибо чрез меня умножатся дни твои, И прибавится тебе лет жизни. 12 Если ты мудр, то мудр во благо себе, А если вольнодумец, то один потерпишь». 1 Премудрость построила себе дом, Семь столбов поставила тесаных, 2 Приготовила мяса и пряных вин, Накрыла на стол. 3 И послала служанок возглашать С высот городских во всеуслышание: 4 – Простаки, обратитесь ко мне! Несмышленым она сказала 5 – Приходите, ешьте мои яства, Пейте пряные мои вина! 6 Распрощайтесь с невежеством – и будете жить, И идите путем разума. 7 Поправишь наглеца – не миновать оскорбления, Упрекнешь нечестивца – лишь себе на позор. 8 Не упрекай наглеца, а не то возненавидит тебя, Упрекай мудреца, и он тебя полюбит. 9 Мудрого наставь – он станет еще мудрее, Научи праведного – еще разумнее будет, 10 Господа бояться – вот начало мудрости, Его святость познавать – вот в чем разум! 11 Со мной, Премудростью, продлятся твои дни И умножатся годы жизни. 12 Если ты мудр, твоя мудрость служит тебе, Если нагл – сам же и пострадаешь.

Святоотеческая экзегеза

Святоотеческие толкования на книгу Притчей немногочисленны. В патрологии Миня сохранились небольшие фрагменты комментариев Оригена (PG 13. Col 17–34), святого Ипполита Римского (PG 10. Col 615–628), Дидима Александрийского (PG 39), диакона Олимпиадора (PG 93. Col 469–478) и пространный комментарий Прокопия Газского (PG 87. Col 1221–1544), а также три беседы блаженного Августина на похвалу доброй жене (Притч.31:10–31) (PL 38). Кроме того, известны гомилии святителя Василия Великого на начало книги Притчей (русский перевод Творений святителя Василия Великого. Т. IV)217.

Фрагменты святоотеческих комментариев собраны в издании: Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов І–VIII веков. Ветхий Завет. Том IX: Притчи Соломона, книга Екклесиаста, Песнь песней / Дж. Р. Райт, ред. Тверь: Герменевтика, 2012.

Научные исследования

Виссарион (Нечаев), еп. Толкования на паремии из книги Притчей и книги Премудрости Соломона. М., 1888.

Князев А., прот. Понятие и образ Божественной Премудрости // Православная мысль – La pensée orthodoxe. Труды Православного Богословского института в Париже. 1955. Вып. 10. С. 92–112; Переиздано: Православие и Библия сегодня. Сборник статей. Киев: Центр православной книги, 2006. С. 345–398.

Олесницкий А. А. Книга Притчей Соломоновых и ее новейшие критики. Киев, 1884.

Якимов И. С. О происхождении книги Притчей Соломоновых//Христианское чтение. 1887. Ч. 1.

* * *

Bellinger, W. Н., Jr. The Testimony of Poets and Sages: The Psalms and Wisdom Literature. Macon: Smyth & Helwys, 1998.

Crenshaw, James L. Old Testament Wisdom: an introduction. Atlanta: John Knox, 1981.

Crenshaw, J. L. ed. Studies in Ancient Israelite Wisdom: Selected with a Prolegomenon. Library of Biblical Studies. New York: KTAV, 1976.

Garrett, Duane A. Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs. The New American Commentary. Nashville: Broadman, 1993.

Kidner, Derek. The Proverbs: An Introduction and Commentary. TOTC. London: Tyndale, 1964.

McKane, Proverbs: A New Approach. OTL. Philadelphia: Westminster, 1970.

Muilenburg, James. The Way of Israel: Biblical Faith and Ethics. New York: Harper, 1965.

Murphy, Roland E. Wisdom Literature and Psalms. Interpreting Biblical Texts. Nashville: Abingdon, 1983.

Murphy, R. E. Wisdom Literature: Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiastes, and Esther. Forms of the Old Testament Literature, 13. Grand Rapids: Eerdmans, 1981.

Noth, Martin and D. Winton Thomas, eds. Wisdom in Israel and in the Ancient Near East: presented to Professor Η. H. Rowley. Leiden: Brill, 1969 (Suppl. To Vetus Testamentum, 3).

Rylaarsdam, J. Coert. Revelation in Jewish Wisdom Literature. Chicago: University, 1946.

Scott, R. B. Y. Proverbs. Ecclesiastes: A New Translation with Introduction and Commentary. Garden City, NY: Doubleday, 1965 (Anchor Bible).

Scott, R. B. Y. The Way of Wisdom in the Old Testament. New York: Macmillan, 1971.

Skehan, Patrick W. Studies in Israelite Poetry and Wisdom. Washington: CBA, 1971 (CBQ Monograph Series, 1).

Von Rad, Gerhard. Wisdom in Israel. Trans. James Martin. New York: Abingdon, 1972.

Whybray, R. N. The Book of Proverbs. CBCNEB. Cambridge: University, 1972.

Избранные комментарии

Церковная экзегеза. Святитель Василий Великий. Комментарий на начало книги Притчей 1:1–5

И, во-первых, из притчей можно познати премудрость и наказание (Притч.1:2). А премудрость есть знание вещей Божественных и человеческих, также и их причин. Посему, кто с успехом богословствует, тот познал премудрость, как и блаженный Павел говорит: премудрость же глаголем в совершенных: премудрость же не века сего, ни князей века сего престающих: но глаголем премудрость Божию в тайне сокровенную, юже предустави Бог прежде век (1Кор.2:6–7). И кто из устройства мира уразумевает Создателя, тот познает также Бога из премудрости, видимой в мире. Невидимая бо Его от создания мира творенми помышляема видима суть (Рим.1:20). А к мысли о Боге приближает нас, когда говорит: Бог премудростию основа землю, и: егда готовяше небо, с Ним бех, и: бех при Нем устрояя, и: Аз бех, о нейже радовашеся (Притч.3:19; 8:27; 29:30). Ибо все сие говорит Соломон от имени олицетворенной им премудрости, чтобы доставить нам ясное о ней познание. И вообще, в словах: Господь созда мя начало путей Своих (Притч.8:22), разумеет премудрость, открывающуюся в мире, которая едва не вслух произносит чрез видимое, что она произошла от Бога и что в тварях не случайно сияет столько премудрости. Ибо как небеса поведают славу Божию, и творение руку Его возвещает твердь, возвещает же, не издавая гласа, потому что не суть речи, ниже словеса, ихже не слышатся гласи их (Пс.18:2:4), таковы словеса и служащей первоисточником премудрости, которая при творении прежде всего другого положена в основание твари: она молча вопиет о своем Творце и Господе, чтобы ты восходил чрез нее к мысли о едином Премудром.

Но есть и человеческая некая мудрость; это – опытность в делах житейских, по которой называем премудрыми сведущих в одном каком-нибудь из полезных искусств. Поэтому у писателя сего приглашением к премудрости и занята бо́льшая часть книги. Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит, на краех же стен проповедуется (Притч.1:20–21). Видя ревность людей, видя, что все мы естественным образом любим знаменитость премудрости, Соломон похвалами премудрости возбуждает души стремиться к ней без укоснения и нерадения. Говорит, что везде много о ней речей, на путях, на торжищах, на городских стенах. Для того именует врата, стогны, стены, чтобы наименованием исходов и стогн показать знаменитость премудрости, а наименованием ее стен – ее пользу и достаточность для всякой безопасности в жизни. И желая освоить нас с нею, говорит: нарцы премудрость сестру тебе быти; и еще: возжелей ея, и соблюдет тя (Притч–7:4; 4:6). Потом, показывая общеполезность ее и что польза от нее простирается равно на всех, говорит: закла своя жертвенная, то есть уготовала твердую пищу для обучивших душевная чувствия долгим учением (Евр.5:14); раствори в чаши своей вино, веселящее сердце человека (Пс.103:15); под чашею разумея общее и всенародное причащение благ, где всем дозволено с одинаковым правом почерпать, сколько кто может и сколько кому потребно; и уготова свою трапезу (Притч.2:2). Все говорит через образы, под образом телесного давая нам разуметь духовное. Ибо словесную пищу души называет трапезою, к которой созывает с высоким проповеданием, то есть учениями, не заключающими в себе ничего низкого и презренного. Иже есть безумен, да уклонится ко мне (Притч.9:4). Ибо как больные требуют врачевания, так безумные имеют нужду в мудрости. И: лучше бо сию куповати, нежели злата и сребра сокровища (Притч.3:14). И: честнейша же есть камений многоценных... всяко честное недостойно ея есть (Притч.3:15). И: сыне, аще премудр будеши, себе премудр будеши и искренним твоим (Притч.9:12). И: сыну же мудру благопоспешна будут дела (Притч.13:14). И вообще, в истине сего слова можешь ты увериться, собрав на досуге все, что сказано о премудрости у Соломона. Поелику же в злохудожну душу не внидет премудрость (Прем.1:4), то, прежде всего души, намеревающиеся беседовать с мудростью, очищает Божиим страхом. Ибо тайны спасения повергать пред всяким без разбора и принимать одинаково всех, даже не имеющих ни чистой жизни, ни разума испытанного и точного, походит на то же, что и в нечистый сосуд вливать многоценное миро. Посему начало премудрости страх Господень (Притч.1:7). А страх – очищение души по молитве пророка, который говорит: пригвозди страху Твоему плоти моя (Пс.118:120). Где обитает страх, там пребывает всякая душевная чистота, потому что оттуда бежит всякий порок и всякий нечестивый поступок; и телесные члены, пригвожденные страхом, не могут порываться на дела неблагоприличные. Как человек, в которого вонзены вещественные гвозди, будучи удерживаем болью, остается бездейственным, так и пригвожденный страхом Божиим, ожиданием угрожающих наказаний пронзаемый как бы некоторою болью не может и глаз употреблять, на что не должно, и рук простирать на дела непозволенные, и вообще, ни в малом, ни в великом поступать вопреки долгу.

Оскверненных же и низких душою Соломон не допускает к слышанию Божественных учений, говоря: бесстрашные во вратах водворятся (Притч.19:23). И еще: взыщут мене злии и не обрящут (Притч.1:28). потому что не очищены Божиим страхом. Поэтому кто намерен приступить к принятию Премудрости, тот приходи, очистившись от срамоты порока спасительным страхом218.

Научный комментарий. Р. Скотт. Комментарий на книгу Притчей Соломона 8:1–36

Характеризуя образ Премудрости в книге Притчей 8 гл., Р. Скотт пишет, что в этой важной поэме, содержащей речь божественной Премудрости к человечеству, Премудрость персонифицирована как и в Притч.1:20–33. Она обращается к людям как богиня, помогавшая Господу в творении мира и его обитателей. Но служение единому Богу в древнем Израиле обрело формы недвусмысленного монотеизма (Ис.44:6) значительно ранее, прежде чем данная поэма была написана, кроме того в книге Притчей нигде нет следов политеистических верований, (исключение, возможно, составляет Притч 1 гл.). В самом деле, строгий монотеизм и отсутствие мифологических черт – главная особенность произведений литературы Премудрости не только в Израиле, но и в Египте (см. Наставление Ани и Аменемопе, ΑΝΕΤ, рр. 420–424). Таким образом, можно заключить, что автор 8 гл. Притчей не мыслил Премудрости как другого, отличного божества, подобно египетской богине мудрости и порядка Маат, вавилонской «созидательнице мудрости» богине Иштар или ее двойнику Сидури Сабиту (Siduri Sabitu), олицетворявшей мудрость и жизнь и дававшей наставления Гильгамешу (см. ANET, рр. 231а, 383 ab, and Albright, AJSL 36 [1919–20], 258–94). Тогда как можно объяснить тот факт, что Премудрость представлена здесь (Притч.8 гл.) так, как если бы она была самостоятельным божеством, отдельным от Господа? Ученые весьма тонко различают, что имел в виду автор, создавая данный образ: Премудрость как ипостась Господа, наделенная личными свойствами, или как необычно яркий пример литературной персонификации поэтического образа?

По мнению Р. Скотта, несколько фактов необходимо принять во внимание, рассматривая данную проблему. Решение этого вопроса важно не только само по себе, но также и потому, что центральный отрывок поэмы 8:22–31 оказал существенное влияние на последующее развитие богословской мысли. Так, в книге Премудрости Соломона о Премудрости говорится как о «создательнице всего» (7:21), как о «соучастнице в делах Господа» (8:4) и как о «художнике всего, что существует» (8:6)219. Филон (de Sacerdot 5) говорит, что универсум был создан через посредника Логос – Премудрость, та же мысль появляется в Евангелии от Иоанна: через Него все начало быть (1:3), и в послании к Колоссянам: рожденный прежде всякой твари, ибо Им создано все (1:15–16), и в послании к Евреям: через Которого и веки сотворил (1:2). Влияние образа Премудрости из книги Притчей 8 гл. на эти отрывки Священного Писания и на более позднее христологическое учение Церкви очевидны. Эти поздние интерпретации образа Премудрости свидетельствуют, что автор поэмы мыслил Премудрость как ипостась Господа, имеющую независимое существование. Очевидно, что представление о существовании некоторых посредников – «небесных сил», подчиненных Господу – ангелов или посланников – не противоречит идее единственности Бога в Ветхом Завете (см. 3Цар.22:19–22; Ис.6:1–8; Иов.1:6; Зах.6:5). Некоторые авторы Ветхого Завета изображали персонажи, следуя доизраильской мифологии (см. Иов.14:12; 27:1; Пс.73(74):13–14; Пс.81(82):1)) без какого-либо чувства несовместимости. Следовательно, неудивительно, что изображение участия Премудрости в творении мира имеет сходство с описанием богини мудрости. Связь бога или богини мудрости с творением мира и человека засвидетельствована во многих ближневосточных мифах. Так, в египетской мифологии о боге Птахе, святилище которого находилось в Мемфисе, сказано, что он создал мир своей мыслью и словом. В Гермополисе был культ, посвященный богу Тоту, который изображен как персонификация божественного ума и бог-творец. В шумерской мифологии (космогонии) о Эа, или Энки, «единственно искусном», «господине мудрых слов», сказано, что он был поставлен богом неба Ану править и созидать. В вавилонской космогонии о боге Эа говорится, что он положил начало созданию космоса, его сын Мардук, мудрейший из богов, одержал победу в битве с морским драконом Тиамат и сотворил землю, небеса и человека. В угаритской мифологии высший бог Ель назван единственным, чья мудрость вечна (см. James О. Myth and Ritual in the Ancient Near East, 1958. P. 149–62; ANET, p. 133).

Высказывались предположения, что в Притч.8 гл. божественная Премудрость получила объективное существование, что и стало отправной точкой для ее последующего ипостазирования (Ringgreen Н. Word and Wisdom. 1947. Р. 80). Но в действительности здесь нет семантического различия между высказываниями: «божественная мудрость – вечна» и «Бог – вечная мудрость».

Подводя итог своим размышлениям над образом Премудрости (Притч.8 гл.), Р. Скот заключает, что в словах Писания: Господь Премудростью основал землю, небеса утвердил разумом (Притч.3:19; см. Пс.103( 104):24), Премудрость – не инструмент, не посредник, но свойство Господа, проявившееся в творении мира. Это важно для понимания 8 гл., которая повторяет и развивает мысль Притч.3:13–20 и не может интерпретироваться отдельно от более раннего отрывка книги220.

Книга Екклесиаста

Ибо что такое жизнь ваша? Пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. (Иак 4:14)

Название книги и ее место в каноне

Древнееврейское название книги – קהלת Qōhélet (Коѓе́лет) представляет собой загадку для комментаторов. Оно встречается в книге семь раз: 1:1,2,12; 7:27; 12:8,9,10 и никогда более в Священном Писании. Этимология слова Когелет и само его употребление в книге позволяют понимать его и как имя нарицательное, и как имя собственное. Трудность интерпретации данного слова обусловлена следующими фактами:

1) Qōhélet может быть понято различно внутри самой книги, обычно оно стоит без артикля как имя собственное, однажды употребляется с артиклем 12:8, но тот же самый стих встречается в 1:2, где Когелет употреблено без артикля;

2) хотя форма Qōhélet из контекста книги воспринимается как слово мужского рода, однако грамматически является причастием женского рода от корня qhl – собирать, созывать породы Qal (см. прим. 1);

3) как правило, имя Коѓе́лет выступает субъектом муж. рода, так как согласуется с глаголами в мужском роде, но есть случай 7:27, где глагол стоит в жен. роде.

Следовательно, Qōhélet может быть переведено как собирающий. В древнееврейском языке есть и имя существительное с этим же корнем – קהל qāhāl (каѓал) собрание, община (см. Быт.49:6; Ис.12:6; 3Цар.8:22; Иер.31:8)221. Таким образом, наиболее вероятное значение данного слова – тот, кто собирает общину, или проповедующий в собрании.

В истории изучения книги Екклесиаста известны несколько интерпретаций данного слова.

Как личного имени: согласно начальным словам книги Коѓе́лет – имя собственное сына царя Давида (1:1). Однако такому пониманию противоречат следующие факты: отсутствие данного имени в подробных родословиях царя Давида (2Цар.3:2–5; 1Пар.3:1); употребление его с артиклем; а также встречающиеся в книге обвинения высшей власти в несправедливости (3:16; 4:1–3), что, по мнению Креншоу (Crenshaw J. L), странно слышать из уст царя.

Как псевдонима: в христианской традиции имя Коѓе́лет принято интерпретировать как псевдоним Соломона – Проповедник (свт. Григорий Нисский, свт. Григорий Чудотворец, блж. Иероним, свт. Филарет (Дроздов))222. Действительно, связь между этой необычной грамматической формой и царем Соломоном может быть легко выведена из отрывка 3Цар.8:1–12, который повествует о том, как Соломон собрал קהל qāhal старейшин и священников в Иерусалим.

Как названия профессиональной принадлежности: слово Коѓе́лет трактуется в современной библеистике (Р. Н. Уайбрэй) и как должность, которая обозначает профессиональное занятие, связанное с собиранием людей или публичными выступлениями, что находит подтверждение в греческом надписании книги (LXX): Εϰϰησιαστής , а также в книгах Ездры 2:55 и Неемии 7:59, где встречаются словосочетания: בני־הספרת бней ѓассопе́рет (в Синод. пер. сыновья Гассоферефа) и הצביים בני־פכרת бней похе́рет ѓаццеваим (в Синод. пер. сыновья Похерефа-Гаццевайима), образованные по той же модели (причастия женского рода), что и имя Коѓе́лет. Их этимология ясна: сопе́рет – «пишущий», похе́рет хаццебаим – «ловец газелей», очевидно, что в указанных случаях термины, обозначающие профессиональные занятия, стали фамильными прозваниями. Такая этимология слова Коѓе́лет допускает возможность его интерпретации и как имени собственного, и как нарицательного. Креншоу полагает, что автор получил имя Коѓе́лет, поскольку он был собирателем притч, ибо он собиратель и издатель литературы Премудрости223. Данная точка зрения находит подтверждение в словах, содержащихся в эпилоге: Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил много притчей (12:9). Но, как замечает Р. Н. Уайбрэй, глагол קהל qāhāl используется в Священном Писании только в отношении собирания людей и никогда в отношении собирания вещей224. Следовательно, интерпретация имени Коѓе́лет как собирателя притч не находит обоснования в библейском иврите.

Как персонифицированной мудрости: гипотеза, рассматривающая слово Коѓе́лет как обозначение для персонифицированной мудрости (Раши), не получила широкого признания, поскольку в книге Притчей уже существует изображение персонифицированной Премудрости в виде женщины (Притч.8,9 глл.)225.

Надписание книги в Септуагинте (LXX): ’Εϰϰλησιαστής – Екклесиаст в точности соответствует еврейскому и является производным от слова ἐϰϰλησία – собрание, община, церковь. Важно отметить, что в христианской традиции в соответствии с новозаветным прочтением слова ἐϰϰλησία как Церковь имя Коѓе́лет стало интерпретироваться как говорящий в Церкви – Проповедник (сравните название книги в немецкой Библии: Prediger, в английской: The Preacher).

В иудейской традиции книга входит в третий раздел канона Кетувим – «Писания» и в состав Пяти свитков (Мегиллот) (см. прим. 2) пяти библейских книг, читаемых в праздники. Книга Екклесиаста читается народом на праздник Кущей226.

Относительно канонического достоинства книги Екклесиаста, как и в случае с книгами Песнь песней и Есфирь, среди раввинов II в. были споры: Гиллель утверждал канонический авторитет книги, а Шаммай отрицал его (Ядаим II, 5; Эдуйот V, 3; Шаббат 30b; Мегилла 7а)227. Но эти споры, как отмечают И. М. Дьяконов и Л. Е. Коган, были обсуждением уже совершившегося факта, а не дискуссией о возможности или невозможности ее канонизации228.

В христианской традиции первое упоминание книги в списке других канонических книг Ветхого Завета содержится у св. Мелитона Сардийского (II в.). Авторитетность книги подтверждает также сохранившийся ее парафраз, составленный святителем Григорием Чудотворцем (111 в.)229. В истории экзегезы впервые возражение против ее священного авторитета было выдвинуто Феодором Мопсуэтским (IV в.)230.

Примечания

1. Корень qhl: нужно отметить, что в других местах Священного Писания корень qhl встречается в породах Нір'il и Nip'al (каузатив или пассив/рефлексив) и имеет значения: Нір'il – созывать, собирать (Числ.1:18; 8:9; 1Цар.8:1; Иов.11:10) или Nip'al – быть позванным, собираться (Исх.32:1; 3Цар.8:2; Есф.9:2). Кроме слова Qōhelet, в Священном Писании можно указать несколько случаев употребления мужского личного имени в форме причастия с женским окончанием עלמת ‘ālāmet (‘ālе́теt) – Алемеф (1Пар.7:8) от глагола עלם – скрывать, см. Ездра 2:55 и Неемия 7:59.

2. Пять свитков (хамеш мегиллот – «пять свитков», от евр. мегилла́ – свиток) общее название пяти самых коротких книг, входящих в третий раздел иудейского канона Писания: Песнь песней, Руфь, Плач Иеремии, Екклесиаст и Есфирь. В канонической еврейской Библии Пять свитков собраны вместе. Порядок пяти свитков в еврейской Библии соответствует порядку иудейских праздников, в которые они читаются в ашкеназских синагогах. Песнь песней – в субботу и на Пасху (в седьмой, а в диаспоре – восьмой день праздника, если это суббота), Руфь – в праздник Пятидесятницы (Шавуот), Плач – в девятое Ава (день разрушения первого храма), Екклесиаст – в праздник Кущей (Суккот), Есфирь – в Пурим. У сефардов порядок Пяти свитков – хронологический: вначале книга Руфь как произведение Самуила, затем Песнь песней и Екклесиаст как книги Соломона, после Плач Иеремии и последняя – Есфирь. Различием в порядке мегиллот у сефардов и ашкеназов обусловлено различие в этих традициях порядка третьего раздела иудейского канона – Писаний (см. кн. Иова, Название, прим. 4). О значении пяти свитков свидетельствует многочисленность комментариев к ним. В Вавилонском Талмуде (Бава Батра 146) Писания перечислены в следующем порядке: Руфь, Псалтирь, Иов, Притчи, Екклесиаст, Песнь песней, Плач, кн. Даниила, Есфирь, Ездра (вместе с Неемией), Паралипоменон. Следовательно, ко времени записи Талмуда (V–VII вв.) пять свитков еще не сложились в самостоятельную группу внутри Писаний231.

Вопросы

1. Что позволяет установить филологический анализ слова Коѓе́лет?

2. Какие интерпретации имени Коѓе́лет известны в истории экзегезы книги?

3. Какова традиционная для христианской экзегезы интерпретация имени Коѓе́лет?

4. Какие библейские книги входят в состав Пяти свитков, на какие иудейские праздники они читаются?

Текст

В качестве основного источника для изучения книги Екклесиаста комментаторы используют Масоретский текст (МТ). В Кумране были найдены небольшие фрагменты книги: 4Q Qohb214 и 4Q Qoha217, датируемые II, I вв. до Р. X. Несмотря на небольшой объем, указанные фрагменты содержат значительное число разночтений с МТ и весьма важны для критики текста.

Греческий перевод книги Екклесиаста представлен значительным количеством рукописей, включая три самых авторитетных кодекса: Ватиканский, Синайский, Александрийский. Перевод книги Екклесиаста на греческий язык отличается буквальностью.

Латинский перевод книги выполнен блаженным Иеронимом в конце IV в., в качестве источников для своего перевода блаженный Иероним использовал еврейский текст и гекзаплы Оригена (см. прим. 1).

Сохранился арамейский таргум на книгу Екклесиаста – Коѓе́лет Раба (VI–VII вв.), который, как это свойственно большинству таргумов, имеет характер перевода-парафраза232.

Примечания

1. Гекзаплы (греч. ἑξαπλοῦς – буквально: «шесть раз сложенный, шестикратный», образовано от ἑξ- – шесть и –πλοῦς < – πλόος – сгибать, складывать) – труд известного александрийского экзегета и богослова Оригена (III в.), посвященный восстановлению полноты содержания оригинального текста Ветхого Завета в греческом переводе. Для выполнения этой цели Ориген взял древнееврейский текст Писания и добавил к нему все имеющиеся в его распоряжении греческие переводы, расположив их по шести столбцам в следующем порядке: 1) еврейский консонантный текст; 2) греческая транскрипция еврейского оригинала; переводы: 3) Акилы, 4) Симмаха, 5) Семидесяти (LXX), 6) Теодотиона. Ориген вносил изменения в текст LXX, дополнив недостающие части из древнееврейского оригинала, выделив их специальными значками. Сохранившиеся элементы в Септуагинте, но отсутствующие в древнееврейском тексте Писания также были особо помечены. Труд Оригена не сохранился, до нашего времени дошли лишь его отдельные фрагменты233.

Происхождение книги и ее автор

Автор и время написания книги

Как иудейская, так и христианская традиции свидетельствуют, что автором книги является царь Соломон234. Основание для данного утверждения содержится в самой книге: слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме (Еккл.1:1; ср.: 1:12). Очевидно, что, кроме Соломона, другого царя сына Давида, правившего в Иерусалиме, истории неизвестно. К тому же Священное Писание неоднократно говорит о великой мудрости Соломона: И была мудрость Соломона выше мудрости всех сынов востока и всей мудрости египтян (3Цар.4:30). В Талмуде сказано, что книги Притчей Соломоновых (Притч.25:1), а также Екклесиаст и Песнь песней были изданы друзьями царя Езекии (Baba Batra 15а), что, возможно, указывает на редакторскую работу над ними писцов царя Езекии (4Цар.18–20 глл.).

Большинство современных ученых отвергает принадлежность книги царю Соломону. Впервые авторство Соломона в отношении книги Екклесиаста было поставлено под сомнение Г. Гроцием (1583–1645). Автор одного из первых в отечественной библеистике исагогико-экзегетического комментария на книгу Екклесиаст – М. А. Олесницкий (1873), исследуя содержание и язык книги, также пришел к заключению, что она позднего происхождения235. Важно отметить, что имя самого царя Соломона в


Р. Уайбрэй в своем исследовании «Интеллектуальной традиции Ветхого Завета» (1974) спрашивает ученое сообщество: было ли в древнем Израиле сословие мудрецов или интеллектуалов, которые контролировали дела государства, чьи интересы и мировоззрение нашли отражение в литературе Премудрости? Уайбрэй считает, что фактов для этого утверждения в Ветхом Завете недостаточно, что мудрость в древнем Израиле не сохранялась особым сословием или институтом древнееврейского общества и что мудрецами были просто образованные люди, имеющие привычку читать для образования и своего удовольствия. книге ни разу не упомянуто. Современные ученые на основании ее содержания и лингвистического анализа полагают, что она была написана после вавилонского плена, однако между ними нет согласия в отношении более точной даты. Л. Сиу (L. Seow) относит ее написание к персидскому периоду (VI–IV в. до Р. X.)236, а по мнению Р. Уайбрэя (R. N. Whybray) и Л. Швинхорст-Шёнбергера, наиболее вероятная дата написания – III в. до Р. X.237. Главными аргументами для данных датировок, получивших широкое распространение среди ученых, послужили язык и образ мыслей автора. Поскольку отрывки книги были найдены в Кумране 4Q Qohb214 и 4Q Qoha217, то время ее возникновения не может быть датировано позднее первой половины II в. до Р. X. Язык и содержание книги оказываются важнейшими критериями при ее датировке, так как внутри самой книги нет реальных исторических свидетельств о времени ее написания и ссылки на нее в других книгах Ветхого Завета отсутствуют.

Язык книги

Датируя написание книги послепленным временем (V–III вв. до Р. X.), современные исследователи делают акцент на особенностях ее языка: он существенно отличается от классического еврейского языка большинства ветхозаветных книг, в нем заметны сильные влияния персидского, арамейского, ханаанского, финикийского238.

Персианизмы. В книге зафиксированы два персидских заимствования: פרדס pardēs (пардес) – сад (2:5) и פתגם piṯḡām (питгам) – суд (8:11). Наличие этих двух слов в тексте Екклесиаста, по мнению современных исследователей, является важным свидетельством в пользу поздней датировки книги, поскольку нет ясных данных об их употреблении прежде Ахеменидской эпохи (538–332 гг. до Р. X.). Ч.-Л. Сиу замечает, что все персидские заимствования в Библии датируются послепленным периодом239. Так, персидские слова встречаются в книгах Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Даниила, а в более ранних произведениях они отсутствуют.

Арамеизмы. Большинство ученых отмечают высокую частоту арамейских заимствований в книге Екклесиаста. Исследователи Ф. С. Беркит, Ф. Циммерман, С. С Тори, Г. Л. Гинсбург утверждали, что книга была первоначально составлена на арамейском, а затем уже переведена на иврит. Ими был установлен следующий ряд арамейских экономических терминов: יתרון yitrôn (итрон) – излишек, польза (Еккл.1:3; 2:11,13; 3:9; 5:8; 7:12), חסרון hesrôn (хесрон) – недостаток (Еккл.1:15), חשבון hesšbôn (хешбон) – счет (Еккл.7:25,27; 9:10), датируемых персидской эпохой (VI–IV вв. до Р. X.). Кроме перечисленных терминов, ученые указывают еще несколько слов, которые также датируются персидской эпохой, например: זמן ȥemān (земан) – назначенное (определенное) время (Еккл.3:1). Другие примеры с корнем zemān засвидетельствованы только в книгах персидского времени: Неем.2:6; Есф.9:27,31; Дан.2:16; 7:12. По мнению Ч.-Л. Сиу, это слово пришло в поздний библейский иврит не ранее 500 г. до Р. X. В раннем библейском иврите использовалось другое существительное מועד mō‘ēd (моэд) с тем же самым значением (Исх.9:5; Числ.9:2). Глагол שלט šālaṭ (шалат) встречается в Книге Екклесиаста (2:19; 5:18; 6:2; 8:9) в отношении контроля наследства. С этим же корнем находим слово שליט šallîṭ (шаллит) – владелец (7:19). Ч.-Л. Сиу отмечает, что данные термины употребляются в арамейских официальных документах персидской эпохи и служат для выражения права над различными видами собственности240.

Тем не менее, допуская редакторские исправления в священной письменности, наличие в книге нескольких персидских и арамейских слов не являются достаточным аргументом в пользу отнесения написания всей книги к персидской эпохе.

Адресат

По мнению Р. Н. Уайбрэя, из содержания книги следует, что адресатом Коѓе́лета является молодое поколение: בחור бахур – юноша (11:9–10). Однако можно лишь отчасти согласиться с мнением Р. Н. Уайбрэя, что учение Коѓе́лета адресовано главным образом к праздным (имеющим достаток) молодым людям, ищущим его совета: как жить? Ибо вопросы о цели жизни (3:9; 6:12), вновь и вновь поднимаемые Коѓе́летом, имеют общечеловеческое значение и актуальны для всех возрастов и социальных групп.

Место написания

Относительно места написания книги у современных исследователей нет единой точки зрения. Долгое время общепризнанным было мнение о происхождении книги из Александрии241. Но в современной библеистике высказываются гипотезы о вероятности ее возникновения в Палестине (C.-L. Seow), поскольку описываемое в книге быстрое изменение погодных условий соответствует ее климатическим особенностям (Еккл.1:6; 11:4; 12:2), или в Финикии (М. Dahood)242.

Вопросы

1. Какова точка зрения современных библеистов относительно времени написания книги Екклесиаста, на чем она основана?

2. Какие особенности языка книги Екклесиаста отмечают комментаторы?

Композиция книги и ее литературная форма

Структура

Крайне скептическое заявление относительно наличия в книге единой композиции было сделано Ф. Деличем (XIX в.): «Все попытки доказать наличие в книге не только единства духа, но и генетической последовательности, общего плана и органического членения терпели крах до сих пор и обречены на это в будущем»243. По этому вопросу в современной библеистике существуют две противоположные точки зрения: одни исследователи, следуя за Ф. Деличем, доказывают, что книга представляет собой собрание отдельных афоризмов – К. Голлинг (К. Galling), Ф. Эллермейер (F. Ellermeier); другие, наоборот, пытаются выявить в ней композицию – Г. Л. Гинзберг (Н. L. Ginsberg), Н. Лофинк (N. Lohfink)244.

В качестве главного довода в пользу отсутствия в книге единой композиции исследователи указывают на противоречия между различными высказываниями Екклесиаста: о женщине – положительно (9:7–10), – отрицательно (7:26–28); о мудрости – положительно (2:13; 7:11,19; 8:1; 10:1–3); – отрицательно (1:17:18); о веселье – положительно (8:15; 11:9:10); – отрицательно (2:1:2); о труде – положительно (2:10; 3:13; 11:6), отрицательно – (1:3, 2:20–23; 4:7:8). В истории изучения книги было предложено несколько гипотез, объясняющих наличие противоречий: одни толкователи (Гроций, Павлюс, Нахтигаль) видели в словах Екклесиаста соединение высказываний разных авторов; другие (Шмут, Вистон, Шпон, Циркель) – свод мыслей одного автора, написанный в разное время в различных душевных настроениях; третьи (блаженный Иероним, святитель Григорий Нисский, Гердер, Эйхгорн) – драматическое произведение, в котором представлены рассуждения лиц с противоположными взглядами245. В ХVIII в. М. Мендельсон выдвинул так называемую «теорию цитат», рассматривающую содержание книги как внутренний диалог – полемику автора с самим собой246. Согласно данной теории, автор цитирует чужие утверждения, которые затем сам опровергает. Таким образом, естественно предположить: чтобы глубже рассмотреть вопрос, в чем смысл жизни, автор мог намеренно использовать противоположные точки зрения.

Рассмотрим наиболее известные подходы к определению структуры книги.

Креншоу (J. L. Crenshaw) выявил следующую композицию:

1:1 надписание

1:2 тематический рефрен

1:3–11 поэма в начале

11:7–12:7 поэма в конце

12:8 тематический рефрен

12:9–11 первый эпилог

12:12–14 второй эпилог

Он считает, что вместе с надписанием (1:1) книгу окружают два эпилога (12:9–11,12–14). Первая поэма демонстрирует верность тематического рефрена: суета сует – все суета на фактах, заимствованных из области природы, а финальная развивает ту же тему на примерах из жизни людей247.

В современной библеистике получила широкое распространение точка зрения, согласно которой книгу завершают два эпилога: 12:9–11 и 12:12–14. Первый, более ранний по времени возникновения, соответствует всему тону Екклесиаста – полемичному в отношении ортодоксальной мудрости, а второй, по мнению исследователей, противоречит общему тону книги, обосновывая наставления к нравственной жизни апелляцией к теме Божественного Суда, и в связи с этим рассматривается ими как редакторское дополнение248. Однако, защищая единство и подлинность книги, можно возразить, что тема Божественного Суда звучит в ней не только в эпилоге, но и ранее (см. Еккл.3:17; 11:9).

Если легко определить внешнюю структуру книги (1:1–11 и 11:7– 12:14), то ее композицию внутри (1:12–11:6) установить значительно труднее.

Ученые полагают, что основная часть книги 1:12–11:6 состоит из нескольких собраний афоризмов, которые выделяются на основании содержания или формы, так как имеют введение или заключение. Однако если собрание (1:12–2:26), получившее название «царский эксперимент», выявляется просто, то в отношении остальной части среди ученых нет единого мнения, поскольку в самом тексте отсутствуют ясные признаки, позволяющие четко определить продолжительность каждого собрания. Существует несколько способов выделить отдельные собрания внутри книги.

Рефрены. Невозможно указать в Священном Писании книгу, подобную Екклесиасту, где с такой виртуозностью автор использует многочисленные рефрены, образуя из них удивительно красивую фактуру. Заметив это, исследователи делают попытки выявить структуру книги на основании рефренов. Так, увещание: нет ничего лучше для человека под солнцем как есть, пить и веселиться, наслаждаясь делом рук своих, повторяется с небольшими отличиями семь раз: 2:24–26; 3:12–13; 3:22; 5:17–19; 8:15; 9:7–10; 11:7–10. Это наиболее внушительный пример, подтверждающий верность такого подхода. Однако применение данного способа затруднено, поскольку в одном случае (2:24–26) названный рефрен завершает собрание, а в другом (11:7–10) начинает его.

По другой версии, один рефрен отмечает различные собрания в первой части книги (1:1–6:9), а два других – во второй (6:10–11:6). В первой части шесть раз звучит рефрен: все суета и томление духа, образуя следующие литературные единства: 2:1–11; 2:12–17; 2:18–26; 3:1–4:6; 4:7–16; 4:17–6:9. Во второй части восемь раз повторяются два похожих между собой высказывания на тему ограниченности человеческого знания: 1) человек не может постигнуть дел Его (кто постигнет Его?), включает следующие четыре группы: 7:1–14; 7:15–24; 7:25–29; 8:1–17; 2) невозможно знать, которое также образует четыре группы: 9:1–12; 9:13–10:15; 10:16–11:2; 11:3–6.

Хотя исследователи, использующие данный метод, убеждены в его объективности, однако их критикуют, поскольку, сделав акцент на трех названных рефренах, они игнорируют остальные: это суета – 10 раз (2:23,26; 4:4), под солнцем – 28 раз (1:9,14; 2:11,20; 6:12), и обратился я и увидел – два раза (4:1:7). Очевидно, что пронизанность всей книги многочисленными рефренами также может рассматриваться как серьезный аргумент в защиту ее единства.

Логические единства. Другим способом выявить структуру книги является тематический подход, на основании которого в тексте выделяются определенные логические единства. Ученые, пытающиеся установить тематические собрания афоризмов внутри книги, используют различную основу. Так, подход Н. Лофинка (N. Lohfink) основан на гипотезе, что книга Екклесиаста имеет греческий бекграунд, являясь по жанру философским трактатом. Н. Лофинк предположил, что композиция книги выстроена по форме палиндрома – полной сбалансированности материала так, что вторая ее часть отражает содержание первой (от греч. παλινδρομέω – бежать назад, возвращаться)249.

Н. Лофинк предложил следующую структуру книги:

1:2,3 рамка

1:4–11 космология (поэзия)

1:12–3:15 антропология

3:16–4:16 социальная критика 1

4:17–5:6 религиозная критика 1 (поэзия)

5:7–6:10 социальная критика 2

6:11–9:6 идеологическая критика (опровержение)

9:7– 12:7 этика (поэзия в конце собрания)

12:8 рамка

Насколько Н. Лофинк корректно выбрал рубрики? По мысли Креншоу, данное деление книги субъективно, поскольку, в одном случае, Н. Лофинк выделяет в отдельный сборник критику религии (4:17–5:6), нарушая гармонию палиндрома, а в другом – оставляет незамеченным антропологический блок, содержащий негативное мнение Екклесиаста о женщине (7:25–29). По всей видимости, Креншоу прав, так как Н. Лофинк пытается распределить материал книги, используя для этого совершенно чуждую ей форму.

По мнению Креншоу, наиболее привлекательный подход предложил Скорз (Schoors, 1982), который делил книгу следующим образом:

1:1 заглавие

1:2 главная тема книги

1:3–2:26 исповедание Соломона

3:1–22 люди под законом времени

4:1–16 жизнь в обществе

4:17–5:8 преимущество молчания над многословием

5:9–6:9 богатство

6:10–12 промежуточное единство

7:1–9:10 опыт жизни и смерти

9:1–6 необходимость риска (рисковать)

11:7–12:7 необходимость радоваться

12:8 заключение: главная тема книги

12:9–14 эпилог

Однако и данная попытка определить композицию книги не отвечает на все вопросы и является, как полагает Креншоу, наряду с другими гипотезами не более чем эвристическим приемом (см. прим. 1)250.

Можно согласиться с такой оценкой; вместе с тем безусловно, что изложенные выше способы определения структуры книги, не давая ответы на все вопросы, связанные с авторским замыслом, позволяют лучше проникнуть в ее построение и почувствовать глубочайшее единение формы и содержания этого шедевра Учительной литературы древнего Израиля.

Литературная форма

В жанровом отношении книга принадлежит к литературе Премудрости. Но Екклесиаст обладает особенностью – наличием в ней полемического диалога с традиционной мудростью, с окружающими людьми, с самим собой251. Поэтому некоторые исследователи определяют жанр книги как диатрибу252. Диатриба берет свое начало из публичной философской проповеди киников и стоиков, она сложилась под влиянием сократического диалога. Однако в отношении книги Екклесиаста это лишь гипотеза, которая, тем не менее, верно отмечает некоторые общие с указанной литературной формой особенности стиля.


Диатриба один из излюбленных приемов античной риторики, для которого характерны беседа автора с воображаемым оппонентом, использование риторических вопросов, нравственная тематика, обращение автора не только к адресату, но и к самому себе, возражение на прежде сказанное. Для диатрибы также характерны парадоксально и с вызовом сформулированные тезисы, критическое отношение к жизни.

Г. В. Синило определяет жанр книги Екклесиаста как лирическую философскую поэму. «Однако в поэтической форме Екклесиаста, – пишет исследовательница, – теснейшим образом переплетаются в чистом виде стихи и сильно ритмизованная проза и отсутствует строгая упорядоченность: в тексте сочетаются стихи различной длины – с двумя-тремя, четырьмя или пятью-шестью логическими ударениями»253. Действительно, в книге встречаются отрывки с четкой ритмической структурой, основанной на стихотворном параллелизме, например: пролог книги (Еккл.1:2–11) или гимн времени (Еккл.3:1–8).

Книга Екклесиаста – многожанровое произведение, поскольку содержит в себе примеры как дидактической, так и лирической поэзии. К лирическим частям книги можно отнести пролог (Еккл.1:2–11), гимн времени (Еккл.3:1–8), а также возвышенное описание последних дней человеческой жизни – своеобразный плач о разлучении души с телом (Еккл.12:2–7). Кроме рефренов, автор часто использует притчи, риторические вопросы, сравнения, аллегории, противопоставления.

Относительно манеры изложения Екклесиастом своих идей верное наблюдение сделано протоиереем Геннадием Фастом: «Соломон следует в своих размышлениях не формальной логике, а экспрессии чувств своего сердца. Он говорит от ума, но не уму. Его речь к сердцу. Это вообще свойственно Востоку и многим авторам Библии в частности»254.

Риторические вопросы – излюбленная манера ведения диалога, которую использует Екклесиаст, чтобы вовлечь слушателей в свои рассуждения и вызвать желаемый отклик, например:

Не во власти человека и то благо,

чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего.

Я увидел, что и это – от руки Божией;

потому что кто может есть и кто может наслаждаться

без Него? (Еккл.2:24:25);

Или:

Что пользы работающему от того, над чем он трудится?

(Еккл.3:9);

Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все

дни суетной жизни его, которые он проводит как тень?

И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?

(Еккл.6:12).

Несомненно, что риторические вопросы Екклесиаста побуждают читателя задуматься над смыслом своей жизни, чтобы не жить по привычке. Вместе с тем они подтверждают главную мысль книги – о краткости и непостоянстве всего под солнцем.

Притчи. В книге достаточно много примеров традиционной притчевой мудрости, например:

Притесняя других, мудрый делается глупым,

И подарки портят сердце (Еккл.6:7);

Или:

Кто любит серебро, тот не насытится серебром;

и кто любит богатство, тому нет пользы оттого (Еккл.5:9);

Кто копает яму, тот упадет в нее,

и кто разрушает ограду, того ужалит змей (Еккл.10:8).

Антитеза. Как и в других библейских произведениях, входящих в состав литературы Премудрости, в книге Екклесиаста часты примеры антитетического параллелизма – противопоставление мудрого (праведника) и глупого (беззаконника):

Сердце мудрого (hāḵām) – на правую сторону,

А сердце глупого (kesîl) – на левую (Еккл.10:2,

см. 10:12).

На противопоставлении построен целый отрывок – гимн времени (Еккл.3:1–8).

Сравнение. Как и для книги Притчей, для Екклесиаста излюбленной литературной формой является сравнение двух манер поведения:

Лучше горсть с покоем,

нежели пригоршни с трудом и томлением духа

(Еккл.4:6).

Или:

Доброе имя лучше дорогой масти (масла),

И день смерти – дня рождения.

Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели в дом пира

(Еккл.7:1,2; см. 4:9,13; 5:4; 6:9; 7:3,5,8; 9:17:18)

Аллегория. В отрывке 12:1–7 наступление старости показано через изображение усадьбы, которая постепенно приходит в упадок:

И помни Создателя твоего в дни юности твоей,

Доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы,

О которых ты будешь говорить:

«нет мне удовольствия в них!»

Доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды,

И не нашли новые тучи вслед за дождем.

В тот день, когда задрожат стерегущие дом

и согнутся мужи силы;

и перестанут молоть мелющие,

потому что их немного осталось;

И помрачатся смотрящие в окно;

и запираться будут двери на улицу;

Когда замолкнет звук жернова,

и будет вставать человек по крику петуха

и замолкнут дщери пения;

и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы;

и зацветет миндаль и отяжелеет кузнечик,

и рассыплется каперс.

Ибо отходит человек в вечный дом свой,

и готовы окружить его на улице плакальщицы....

И. М. Дьяконов и Л. Е. Коган отмечают, что некоторые фрагменты книги (11:9,10; 12:1,10–14) напоминают царское завещание потомкам255.

Ближневосточные параллели

Такое гармоничное по форме и содержанию произведение, как книга Екклесиаста, не могло возникнуть вне всяких литературных традиций. Говоря о возможности литературного и идейного влияний на книгу Екклесиаста, конечно, прежде всего, нужно назвать библейскую традицию литературы Премудрости. Кроме того, исследователи рассматривают черты сходства между книгой Екклесиаста и литературой Древнего Египта: «Песнью Арфиста», «Разговором разочарованного со своим Ба», «Размышлениями Хахаперрасенеба со своим сердцем», «Поучением Птаххотепа»256.

Некоторые из названных выше древнеегипетских произведений имеют форму внутреннего диалога автора, свойственную также и книге Екклесиаста. По мнению В. В. Акимова (ныне архимандрит Сергий), скрытый диалогичный характер книги Екклесиаста определяется именно древнеегипетским влиянием257. Необходимо заметить, что установление сходства между названными памятниками литературы Древнего Египта и книгой Екклесиаста не умаляет богодухновенного характера последней, а свидетельствует, что она является богооткровенным ответом на вопрошания человеческого ума, свойственные всем временам, а также об использовании ее автором литературных форм, характерных для произведений Премудрости Древнего Востока.

Кроме установления сходства между литературой Древнего Египта и книгой Екклесиаста, делаются попытки выявить эллинистическое влияние, которые, однако, не находят достаточного обоснования.

Примечание

1. Эвристический прием (от греч. εὑρίσκω – находить, открывать). Эвристические методы берут начало от сократовской майевтики, когда философ приводил ученика к самостоятельному решению какой-либо задачи при помощи наводящих вопросов. Эвристические методы используются как в технических науках, так и в гуманитарных. Примеры эвристических приемов: аналогия, обобщение, адаптация, выявление закономерности. Эвристические приемы составляют основу творческого решения любой проблемы. Весьма часто термин «эвристический прием» используется в педагогике и в психологии творчества.

Вопросы

1. Чем обосновывают свою точку зрения исследователи, доказывающие отсутствие единой композиции в книге Екклесиаста?

2. Какие аргументы можно привести в защиту единства книги?

3. На чем основана точка зрения библеистов, утверждающих, что книгу завершают два эпилога?

4. Как объясняют исследователи наличие противоречий внутри книги?

5. Какие критерии используют исследователи для определения структуры книги?

Богословие и нравственное значение книги

Как известно, ветхозаветные священные писатели используют различные имена Божии, однако автор Екклесиаста предпочитает исключительно теоним (см. прим. 1)אלהים Элоѓим (1:12; 3:13,14; 12:14), всего около 35 раз.

Учение о Боге

Особенность книги Екклесиаста в том, что Бог не выступает в ней лично, как например, в книге Иова. По своему содержанию произведение Екклесиаста – антропоцентрично, а рассуждения о Боге имеют в нем место лишь в степени, необходимой для раскрытия главной темы258. В богословии Екклесиаста можно выделить следующие темы: Творение, Божественный Промысл, Суд Божий.

Бог – Творец

Важно отметить, что хотя учение о Боге не является главной целью книги, тем не менее в тех изречениях, где речь автора касается этой темы, Екклесиаст всегда согласен с традиционным для Ветхого Завета богословием. Так, говоря о Творении, автор утверждает, что Бог все сотворил прекрасным – יפה уāре (яфе) (3:11), а человека правым – ישר yāšār (яшар) (7:29). Вместе с тем необходимо отметить, что в Прологе книги (1:2–11) мы видим специфическое отношение автора к сотворенному миру – космосу. В словах Екклесиаста о цикличности мира – вечном возвращении – мы слышим тоску человека, утратившего смысл жизни, а не преклонение и восторг перед возвышенной тайной бытия – мировой гармонией259.

Промысл Божий

Рассуждая о Божественном Промысле, Екклесиаст делает акцент на двух аспектах:

1. Всецелой зависимости человека от Бога (5:18; 7:13:14):

Смотри на действование Божие: ибо кто может

выпрямить то, что Он сделал кривым?

Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни

несчастья размышляй:

то и другое соделал Бог для того, чтобы человек

ничего не мог сказать против Него (Еккл.7:13,14: ср.: 3:4).

2. Ограниченности человеческих знаний (3:11; 8:14:17):

И тогда я увидел все дела Божии и нашел,

что человек не может постигнуть дел,

которые делаются под солнцем.

Сколько бы человек ни трудился в исследовании,

он все-таки не постигнет этого;

и если бы какой мудрец сказал, что он знает,

он не может постигнуть этого (Еккл 8:17).

Важно отметить, что речь Екклесиаста о непознаваемости Божественного Промысла изящна, как это и свойственно всей литературе Премудрости:

Как ты не знаешь путей ветра и того,

как образуются кости во чреве беременной,

так не можешь знать дело Бога, который делает все

(Еккл.11:5).

Размышления о непостижимости Божественного Промысла свойственны также и книге Иова (Иов.11:7–12; 21:22–34; 28 гл.). Специфическая особенность книги Екклесиаста, как впрочем, и книг Иова и Песни песней, состоит в том, что автор не апеллирует к событиям Священной истории.

Суд Божий

Взгляды Екклесиаста на посмертное существование человека вызывают споры между исследователями260. Действительно, свойственная Екклесиасту манера высказывать противоположные точки зрения может побудить читателя сомневаться в наличии у Екклесиаста веры в посмертное существование. Тем не менее в эпилоге есть стихи, где автор ясно возвещает о последнем суде – משפט mišpāt (мишпа́т):

Выслушаем сущность всего:

бойся Бога и заповеди Его соблюдай,

Потому что в этом все для человека;

Ибо всякое дело Бог приведет на суд,

И все тайное, хорошо ли оно, или худо

(Еккл.12:13,14; ср.: 3:17; 11:9).

Но, как говорилось выше, современные исследователи отрицают принадлежность эпилога автору книги, поэтому отрицается и вера автора в посмертное существование261. Блаженный Иероним, подчеркивая важность заключительных слов книги, писал: «И эта книга казалась бы достойною уничтожения за то, что учит о суете всех тварей, и все вменяет ни во что, и предпочитает всему пишу, питие и преходящие наслаждения, то за эту одну главу она достойна того авторитета, чтобы быть поставленною в числе Божественных книг»262.

Согласно синопсису святителя Афанасия, Соломон говорит здесь о том, что последует за кончиною мира. Упоминая о будущем суде, Соломон указывает на воскресение мертвых и воздаяние по делам263.

Учение о человеке

Предназначение человека – главная тема всей Учительной литературы Ветхого Завета. Хотя для обозначения человека в Священном Писании встречаются несколько слов: אנוש ’enōš (энош), איש ’îš (иш), אשה ’iššā (ишша), אדם ādām (адам), בן־אדם ben ’ādām (бен адам), Екклесиаст предпочитает одно из них – ’ādām (2:21; 6:10; 7:20), всего около 30 раз. Важно отметить, что за небольшим исключением (7:26–28) Екклесиаст рассуждает не о каком-то конкретном человеке и даже не о мужчине или женщине, а вообще о человеке, поэтому он использует данное слово с артиклем האדם hāādām ((ѓаада́м) – всякий человек (10:14; 11:8) или его синонимы: בני־אדם бней адам – сыны Адама (1:13; 2:3; 3:19)и כל־האדם коль ѓаадам – каждый человек (3:13; 5:18; 7:2). Нет сомнения, что слова Екклесиаста обращены ко всем людям и имеют общечеловеческое значение.

Размышляя над участью человека под солнцем, Екклесиаст говорит об ограниченности человеческого знания (11:5); о неравенстве между людьми, о насилии в обществе (3:16; 5:7:8); о преимуществе мудрости (2:13); об одной участи для всех – мудрых и глупых, людей и животных (3:18:19) и о последнем суде для всех живущих (3:17; 12:14).

Тема обшей участи человека и животных – равенства всех живых существ перед смертью (3:18–21) – очень важна для понимания замысла книги. Эти слова Екклесиаста, по мнению В. Мышцына, проясняют цель Божественного Промысла: научить человека благоговеть перед лицом Господа (Еккл.3:14), показать людям их полную зависимость от Бога и научить их страху Божию. Далее В. Мышцын поясняет, что сами по себе, со своими естественными силами, естественной волей и разумом, думая жить без Бога, люди подобны животным и не могут иметь никаких оснований к уверенности в бессмертии своего духа264.

Примечание

1. Теоним (от греч. θεός – Бог и ὄνομα – имя) – собственное имя Бога или Его эпитет. В Ветхом Завете, кроме двух наиболее часто встречаемых имен Бога: יהוה (тетраграмматон) и אלהים Элогим, существует большое количество различных теонимов, которые отражают одно из свойств Божественной природы: צבאות יהוה Господь Саваоф – Бог воинств (Ис.1:24), עלין Элион Всевышний (Числ.24:16), קדוש Кадош Святой (Ис.40:25), שדי Шаддай – Всемогущий (Иов.22:3), אחרון ראשון Ришон ва ахарон – Первый и последний (Ис.44:6), גאל Гоэль – Искупитель (Иов.19:25). Многие ветхозаветные теонимы – составные: Господь Саваоф, Святый Израилев, Бог Господь.

Нравственное учение

Чтобы правильно понять замысел Екклесиаста, необходимо рассмотреть ключевые понятия его книги: הבל héḇel (ѓе́вел) – суета (1:2; 2:26; 4:7:8), זמן ȥemān (земан), עת ‘ēt (эт) – время (3:1:2), חכמה hoḵmā (хохма́) – мудрость (1:12,16,18; 2:12,26; 7:11:12), עמל ‘āтāl (амал) – труд (2:10,22; 3:13), חלק héleq (хе́лек) – участь, доля (2:10,21; 3:22; 5:17,18; 9:9), יתרון yiṭrôn (итрон) – польза (1:3, 2:13; 5:15; 10:11), לב lēḇ (лев) – сердце (2:1; 5:1; 7:3:4), שמחה śimhā (симха) – радость, веселие (2:10,26; 7:4), מות māwet (ма́вет) – смерть (3:2,19, 4:2), משפט mišpāt (мишпат) – суд (11:9; 12:14).

Суета. Слово héḇel (ѓе́вел) – суета – важнейшее понятие книги Екклесиаста (38 раз), поскольку выражение суета сует – основной лейтмотив всего произведения. Буквальное значение слова héḇel – дыхание, дуновение, пар (Пс.61(62):9(10); Притч.21:6; Ис.57:13). Словом ѓе́вел в значении: ничто, бессмыслица называются в Священном Писании служение ложным богам (Иер.10:8; 14:22, 16:9), бесполезные человеческие усилия (Иов.9:29; Ис.49:4), лживые слова (Иов.21:34; 27:12; 35:16; Иер.23:16), быстротечность земной жизни (Иов.7:16; Пс.38(39):5(6); Пс.77(78):33; Пс.143(144):4; Еккл.6:12; 7:15)265. Чтобы подчеркнуть суетность жизни, автор к своему утверждению все суета добавляет: и томление духа, или: погоня за ветром (1:14; 4:1 )266. Перевод слова héḇel требует учета контекста, поскольку оно многозначно. Так, в Синодальной Библии слово héḇel (ѓе́вел) всегда передается как суета, но в различных контекстах книги такой перевод не всегда соответствует смыслу оригинала, например:

И удаляй печаль от сердца твоего,

и уклоняй злое от тела твоего,

потому что детство и юность – суета (Еккл.11:10).

В данном фрагменте уместнее перевести héḇel словом дуновение как указание на кратковременность молодости.

Поэтому создатели нового перевода книги Екклесиаста предлагают переводить слово ѓе́вел в зависимости от контекста: пустое, тщета267.

Утверждение автора о том, что все в жизни человека – ѓе́вел – результат его личного опыта. Два основных факта вызывают в авторе скептическое отношение к жизни: общественная несправедливость (3:16; 5:7:8) и общий неизбежный конец всем живущим (3:18–21; 9:2). Размышления Екклесиаста об общественной неправде: притеснении бедного, нарушении суда и правды (3:16; 5:7:8) – тема, имеющая параллели с книгой Иова (21 гл., 24:3–12).

Екклесиаст всячески стремится подчеркнуть свой вывод о суетности земной жизни, поэтому он использует слово ѓе́вел в превосходной степени: hӑḇēl hӑḇālim (ѓавел ѓавалим) (1:2; 12:8), что является плеоназмом. Автор с непревзойденной виртуозностью обыгрывает свой главный афоризм: Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, – все суета! (1:2). Он использует слово ѓе́вел в разных контекстах, задавая им тон для последующих размышлений: суета сует (1:2), отмечая им части своего изложения: и это суета и томление духа (2:23; 4:4), подводя итог всему произведению: все суета (12:8).

Комментируя слова: Суета сует, – все суета!(Еккл.1:2), святитель Иоанн Златоуст пишет: «Но скажет кто-нибудь: если (то или другое) суетно и ведет к суете, то для чего же оно существует? Если притом это – дело Божие, то как же оно может быть суетно? И много возражений касательно этого предмета. Но послушай, возлюбленный! Не дела Божии назвал (Екклесиаст) суетными, – нет; не небо суетно, не земля суетна, – нет; не солнце, не луна, не звезды, не тело наше. Все это – „очень хорошо“. Что же суетно? Послушаем, что говорит сам Екклесиаст: Посадил себе виноградники, сделал себе водоемы, приобрел себе крупного и мелкого скота, собрал себе серебра и золота, завел у себя певцов и певиц. И сказал я в сердце моем, что и это – суета (Еккл.2:6–11); опять: Суета сует, все суета! Послушай, что говорит и пророк: Собирает (человек) и не знает, кому достанется то (Пс.38:7). Поэтому суета сует – великолепные здания, обилие и избыток золота, толпы слуг, шумно бегущих по площади, гордость и тщеславие, высокомерие и надменность. Все это – суета, потому что произошло не от Бога, но произведено людьми. Почему, однако же, это суетно? Потому, что не имеет никакой доброй цели.

Суетны деньги, когда их расточают на удовольствия; но не суетны, когда их употребляют на вспомоществования бедным»268.

Сердце. Размышления Екклесиаста над суетностью земной жизни построены в форме диалога автора с собственным сердцем. Всего слово сердце – lēḇ (лев) встречается в книге 41 раз. В Священном Писании сердце – средоточие духовной и эмоциональной жизни человека (Еккл.2:1; 7:2:3)269. Слово сердце Екклесиаст использует в своей излюбленной модели самовыражения: сказал я в сердце своем (1:16; 2:1,15; 3:17:18). Согласно библейской традиции, сердце является органом познания:

И предал я сердце мое тому,

чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость:

узнал, что и это – томление духа (Еккл.1:17).

Р. Холмстед (R.D. Holmstedt) выдвинул гипотезу, что в книге представлен не монолог автора с собственным сердцем, а диалог самостоятельных героев – автора и его сердца270. Сердце, считает Холмстед, вводится в диалог в качестве персонифицированного соучастника авторского исследования. По мнению В. В. Акимова, вполне уместно допустить, что автор книги Екклесиаста, включая в свое произведение в качестве одного из действующих лиц сердце, делал это в подражание древнеегипетским текстам – «Разговору разочарованного со своим Ба» и «Размышлениями Хахаперрасенеба со своим сердцем»271.

Польза. Еще одним важным понятием книги Екклесиаста является слово польза – יתרון yiṯrôn (итрон) (1:3; 2:11,13; 3:9; 5:15; 10:11), всего 6 раз. Нужно отметить, что данная грамматическая форма встречается только в книге Екклесиаста и является производной от корня ytr в Nifale пōṯаr оставаться, быть оставленным (Быт.32:25; Исх.10:8) и существительного уе́ṯеr (е́тер) – остаток, преимущество, которое также в качестве замены yiṯrôn отмечена у Екклесиаста (6:8:11). Именно через понятие итрон выражает автор свой скепсис относительно смысла любых человеческих усилий, направленных на достижения земного благополучия, спрашивая: Что пользы (ма итрон?) человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? (Еккл.1:3; ср.: 3:9; 5:15; 6:11). По мнению В. Н. Мышцына, слово итрон означает: то, что остается, нечто непреходящее и продолжающееся272. Данная интерпретация основана на святоотеческой традиции. Святитель Григорий Нисский объяснял вопрос Екклесиаста так: Какое из видимых благ пребывает всегда тем же?273, а блаженный Иероним ма итрон? перевел: quid superset? – что остается? Из слов самого автора, очевидно, что ни богатство, ни земное величие, ни труд не дают человеку возможности достигнуть yiṯrôn, поскольку, согласно Екклесиасту, все перечисленные земные блага – ѓе́вел – суета. В. Н. Мышцын понимал слово итрон как вечное благо. По его мнению, Екклесиаст, мало знавший о вечной жизни и тем не менее ищущий вечного блага, противоречил сам себе и поэтому не смог дать ответа на поставленный вопрос. Согласно В. Н. Мышцыну, слово итрон имеет двоякое значение: 1) нечто остающееся, непреходящее и 2) преимущество, превосходство. В первом случае: Еккл.1:3; 3:9; 5:15; 6:11 это понятие имеет смысл безотносительный, общий, а во втором: Еккл.2:13; 5:8; 7:11,12; 10:10 – относительный и употребляется при сравнении двух предметов274. Нельзя согласиться с точкой зрения В. Н. Мышцына, что Екклесиаст не дал ответа на поставленный вопрос, поскольку в эпилоге книге сказано:

Выслушаем сущность всего:

бойся Бога и заповеди Его соблюдай,

потому что в этом все для человека.

Ибо всякое дело Бог приведет на суд

и все тайное, хорошо ли оно, или худо (Еккл.12:13:14).

Поэтому, несмотря на скепсис Екклесиаста, ответ на поставленный им перед собой вопрос вполне традиционен для библейского мудреца: смысл жизни (то, что останется) – в исполнении заповедей (Торы), все остальное – суета.

Труд. Екклесиаст поставил своей целью все испытывать мудростью: доброе и злое, мудрое и глупое (1:13:17), чтобы дать ответ на главный вопрос: что следует делать человеку в немногие дни его земной жизни? (2:3). Одним из предметов исследования Екклесиаста является человеческий труд עמל ‘āmāl (амал) (2:10,22; 3:13). Труд – несомненная, с точки зрения традиционной библейской мудрости, ценность (Пс.89:10; 127:2; Притч.28:19). Хотя автор соглашается с традиционной мудростью, адепты которой всячески критикуют лень: Глупый сидит, сложив руки, и съедает плоть свою (4:5), однако он по-новому осмысливает старые истины, спрашивая: Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем? (1:3, ср.: 3:9; 5:15). Екклесиаст показывает, что перед лицом смерти труд человека часто обесценивается, так как у доброго начинания после смерти главного делателя нередко нет продолжателя (2:18), кроме того, успех в делах часто производит в людях взаимную зависть (4:4). Екклесиаст твердо уверен, что чрезмерный труд – проявление неразумия: Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа (4:6), и далее он прямо осуждает труд исключительно ради обогащения:

И обратился я и увидел еще суету под солнцем;

человек одинокий, и другого нет; ни сына,

ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца,

и глаз его не насыщается богатством.

«Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?»

И это – суета и недоброе дело! (Еккл.4:7:8).

Таким образом, автор ясно утверждает, что человеку нужно трудиться соразмерно своим потребностям, не превращая средство в цель. Очевидно, что в этом Екклесиаст предвосхитил то отношение к богатству, которое нам известно из Нового Завета (Лк.12:13–34).

Радость. Екклесиаст неоднократно призывает радоваться и наслаждаться благами жизни (3:22; 5:17; 8:15):

Веселись, юноша, в юности твоей,

И да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей...

(Еккл.11:9).

Автор, размышляя о таких проявлениях человека, как радость и веселье – שמחה śimhā (симха́), говорит о наслаждении от результатов своего труда (2:10; 5:18). Поскольку жизнь человека ограничена смертью, то Екклесиаст воспринимает наслаждение от трудов своих (3:22; 5:17; 8:15) как дар Божий (3:13; 5:17–19). В этом он видит не только законный итог человеческих усилий, но и смысл существования. Вместе с тем автор замечает, что радоваться жизни – не во власти человека, а целиком зависит от Бога (2:24:25).

Неправильная интерпретация слов Екклесиаста: И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться... (8:15; ср.: 3:12,22; 5:18) побудила некоторых исследователей видеть в авторе обычного гедониста. Однако со свойственной Екклесиасту манерой высказывать полярные мнения об одном и том же явлении он замечает:

Сказал я в сердце моем:

«дай, испытаю я тебя весельем,

и насладись добром»;

но и это суета!

О смехе сказал: «глупость!»,

а о веселье: «что оно делает?» (Еккл.2:1:2).

Или:

Сердце мудрых – в доме плача,

а сердце глупых – в доме веселья (Еккл.7:4).

Безусловно, Екклесиаст, говоря о радости и веселье, призывает не к эгоистическому наслаждению земными благами, при котором человеку свойственно не замечать страданий и нужды других людей, а к принятию с благодарностью и радостью тех даров, которые дает Бог человеку.

Доля. Слово доля (участь) חלק héleq (хе́лек), греч. μερίς – широко засвидетельствовано в Священном Писании (Быт.31:14; Втор.14:27; Нав.14:14; Ис.18:14; Иов.20:29). Оно часто встречается в паре со словом nahalá (нахала́) – наследство (Быт.31:14; Иов.27:13; 31:2). Отвечая на свой главный вопрос: что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его? (6:12), Екклесиаст указывает на то, что он узнал из собственного опыта, – наслаждаться земными благами: богатством, супружеством – и добавляет: потому что это его доля – héleq (хе́лек) (5:17). Выражение: это его (каждого человека) доля, с небольшими изменениями звучит рефреном на протяжении книги: 2:10,21; 3:22; 5:18; 9:9. Несомненно, что это – ответ на поставленный Екклесиастом вопрос. Видя смысл жизни в том, чтобы наслаждаться добром טובה ṭōbá (това́), которое Бог дает человеку, Екклесиаст замечает, что если же человек лишен этого, то это – суета и тяжкий недуг (6:2).

Мудрость. Древнееврейские слова: חכמה hoḵmā (хохма́) – мудрость (1:16,18; 2:12,26; 7:11,12,19; 8:1:5) и דעת dа́‘at (да́ат) – знание (1:18; 7:12; 12:9) – ключевые понятия для огромного пласта ближневосточной словесности, который в современных исследованиях определен как литература Премудрости. Обычно библейские понятия: хохма́ и да́ат употребляются в учительной литературе в антитезе со словами: הללות ѓолелот – безумие, אולת иввелет и שכלות сихлут – глупость (Притч.12:23; 13:16(17); 14:8; Еккл.1:17). Преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою (Еккл.2:13). Хотя Екклесиаст, как отмечалось выше, вступает в полемику с традиционной мудростью, высказывая определенный скепсис в отношении к библейскому учению о смысле жизни вообще и о ценности мудрости в частности (1:18; 12:12), однако он не отвергает традиционных для израильских мудрецов богословских и нравственных ценностей, а добивается их раскрытия на новом уровне, через приведение прямо противоположных взглядов на исследуемый ими предмет. Так, о важнейшем понятии книги Притчей Соломоновых – мудрости, он говорит:

И предал я сердце мое тому,

чтобы познать мудрость

и познать безумие и глупость:

узнал, что и это томление духа;

потому что во многой мудрости много печали;

и кто умножает познания, умножает скорбь

(Еккл.1:17:18).

Эти слова Екклесиаста не менее известны, чем его высказывание о суетности всего под солнцем. Такое скептическое отношение к мудрости из уст библейского автора может удивить. Однако далее Екклесиаст рассуждает о мудрости вполне в духе библейской традиции, он сравнивает ее с серебром и говорит, что она дает жизнь владеющему ею (7:10–12). Мудрость наравне с радостью śimhā (симха́) – один из даров, которые Бог дает праведнику (2:26). Размышления Екклесиаста о мудрости согласны с библейской традицией: начало мудрости – страх Божий (ср.: Еккл.5:6; 12:13).

Время. Как мы знаем, время – важная философская (онтологическая) категория, определяющая земную жизнь человека. Размышляя над смыслом жизни, Екклесиаст не мог проигнорировать данное понятие. Со словом «время» у него также есть афоризм, который получил широкое распространение в мировой культуре: Всему свое время, и время всякой вещи под небом (3:1). Хотя в синодальном переводе в данном изречении для определения понятия «время» в обоих случаях использовано одно слово, в древнееврейском тексте слова различны, в первом случае стоит – זמן ȥěman (земан), в Септуагинте (LXX): χρόνος, а во втором – עת ‘ēt (эт), в LXX: καιρός.

Рассуждая над скоротечностью, превратностью и суетностью земной жизни, Екклесиаст понял со всей очевидностью, что Бог установил всему свой срок – надлежащее время ‘et (эт) (3:1:2). Автор составил гимн времени, имеющий ритмическую структуру, состоящий из 14 афоризмов в форме противопоставлений:

Время рождаться, и время умирать;

время насаждать, и время вырывать посаженное;

время убивать, и время врачевать;

время разрушать, и время строить;

время плакать, и время смеяться;

время сетовать, и время плясать;

время разбрасывать камни, и время собирать камни;

время обнимать, и время уклоняться от объятий;

время искать, и время терять;

время сберегать, и время бросать;

время раздирать, и время сшивать;

время молчать, и время говорить;

время любить, и время ненавидеть;

Время войне, и время миру (Еккл.3:2–8).

Из этого удивительно гармоничного гимна очевидно, что искусство жизни или мудрость заключается в том, чтобы знать время – свой час всякому деянию275.

Смерть. Тема смерти – מות māwet (ма́вет) (7:1) – также занимает значительное место в размышлениях Екклесиаста, все земные ценности он испытывает, проверяя их фактом смерти. Именно ввиду неизбежности смерти для всех: людей и животных, праведных и грешных, – Екклесиаст рассматривает земную жизнь (3:18–21; 9:2).

Слова Екклесиаста о смерти, как это и свойственно характеру его произведения, порой приводят в изумление:

Сказал я в сердце своем о сынах человеческих,

чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели,

что они сами по себе животные;

потому что участь сынов человеческих

и участь животных – одна участь;

как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех,

и нет у человека преимущества перед скотом,

потому что все – суета. Все идет в одно место:

все произошло из праха и все возвратится в прах.

Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх,

и дух животных сходит ли вниз, в землю? (Еккл.3:18–21).

Автор нарочито напоминает читателю, что он не властен над днем своей смерти (8:8). Слова Екклесиаста о смерти отличаются пессимизмом, поскольку порой он рассуждает как человек, лишенный веры в загробную жизнь, и если он говорит о воздаянии, то только в пределах этой земной жизни (9:4–6). Со свойственным Екклесиасту вызовом он утверждает:

Всем одна участь, праведнику и нечестивому,

доброму и [злому], чистому и нечистому,

приносящему жертву и не приносящему... (Еккл.9:2).

Поэтому:

Кто находится между живыми, тому есть еще надежда,

так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву (Еккл.9:4).

Тема смерти, как отмечает Сэмюэл Адамс, составляет особенность книги Екклесиаста. В литературе Премудрости автор книги Иисуса, сына Сирахова также обращается к данной проблеме (Сир.14:16–20; 38:16–23; 41:1–7)276.

Свойственная Екклесиасту полярность в оценках явлений жизни породила два направления в интерпретации книги современными библеистами: представители одного настаивают на пессимистическом характере книги, понимая стих: суета сует, – все суета (1:2) в смысле: «все абсурдно», и сближают книгу с философией абсурда (А. Лоха (А. Lauha), Д. Мичел (D. Michel), а другие видят ключ к общему пониманию книги в призывах к радости (3:13; 5:17–19; 9:7–10; 11:19), которая помогает преодолеть непостоянство и скоротечность жизни (Н. Лофинк, А. Швинхорст-Шёнбергер)277.

В заключение нужно отметить, что автор через цитирование прямо противоположных точек зрения на один и тот же предмет и явление помогает читателю выработать свой путь в жизни, показывая своим ученикам, что все, кроме Бога, в человеческом существовании изменчиво, непостоянно и скоротечно.

Цель книги

Скептическое отношение Екклесиаста к человеческой жизни, обусловленное невозможностью достичь земного благополучия, было использовано отцами Церкви как удачный мотив для раскрытия слов Господа о стремлении прежде всего к Царству Божию (Мф.6:33), а также слов евангелиста Иоанна Богослова о презрении к миру (1Ин.2:15–17). Согласно святоотеческой интерпретации, цель книги – возбудить в человеке презрение к земному, чтобы все, что есть в мире, вменять ни во что278.

Святоотеческий подход к пониманию замысла книги отражен в исследовании М. Олесницкого – автора первого в отечественной библеистике исагогико-экзегетического комментария к ней (1873):

«После надписания, Екклесиаст задает тему рассуждений: суета сует, все суета. Задавши такую тему, он отрешается от всякого субъективного интереса и становится на самую общую точку зрения, с которой рассматривает земной мир в его отношении к вечности. С точки зрения вечности все земное является его наблюдению тленным и преходящим, человеческая жизнь – пустое ничто, потому что в отношении к вечности вся она – один момент. Правда, с этой точки зрения он замечает нечто прочное, неизменное, это – вечно действующий закон, которому подчинены все вещи, но и такое наблюдение не представляет для него ничего утешительного, возвышенного, потому что вечное, неизменное движение вещей – в области природы мертвой, человеческого рода – в области существ живых не доставляет человеку никакого действительного прогресса. Напротив, оно еще сильнее поражает дух человека, который видит собственное бессилие ввиду прочного и неизменного действия сил природы. От этого общего наблюдения суетности земного мира Екклесиаст переходит к частным фактам из жизни человеческой, доказывающим суетность и ничтожество человеческих дел и стремлений. Он показывает из собственного опыта, что ни стремление к мудрости, ни обладание земными сокровищами ни сами в себе, ни в своих последствиях не могут доставить человеку истинного счастья и удовлетворения. Что же наконец остается человеку? Простая непосредственная радость в жизни, дарованная Богом и внутренне соединенная с мудростью»279.

Вопросы

1. Каково буквальное значение евр. слова heḇel в Священном Писании, в чем трудность его перевода?

2. Какие два направления интерпретации книги Экклезиаста существуют в современной библеистике?

3. Как интерпретируют вопрос Екклесиаста: тā уіtrōп (ма итрон) – что пользы?( 1:3) святитель Григорий Нисский, блаженный Иероним и В. Н. Мышцын?

4. Как главный тезис книги о том, что все суета, был использован в поучении святых отцов?

Связь с Новым Заветом

Хотя прямых цитат на книгу Екклесиаст в Новом Завете нет, однако некоторые содержащиеся в ней темы предварили новозаветное Откровение. Так, главный мотив рассуждений Екклесиаста о том, что все, что делается человеком под солнцем, – суета (1:2), созвучен мысли апостола Иоанна Богослова о мире: Не любите мира, ни того, что в мире: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Ибо все, что в мире: похоть плоти, похоть очей и гордость житейская, не есть от Отца, но от мира сего. И мир проходит, и похоть его, а исполняющий волю Божию пребывает во век (1Ин/2:15–17).

Слова эпилога о том, что Бог всякое дело приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно или худо (Еккл.12:14), предварили учение Господа о Страшном суде: нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу (Мк.4:22; Лк.8:17) и апостола Павла: каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть (1Кор.3:13).

Богослужебное употребление книги

В иудейской традиции книга входит в состав Пяти свитков и читается на праздник Кущей.

В православном богослужении книга не используется.

Переводы и толкования

Переводы

Графов А.Э. Книга Экклезиаста, перевод и комментарии // Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского: Притчи, книга Экклезиаста, книга Иова. М.: РБО, 2000. С. 69–85.

Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Экклесиаст// Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней / И. М Дьяконов, Л. Е. Коган, перевод, введение, комментарии. М., РГГУ, 1999. С. 41–66.

Дьяконов И. М. Книга Экклесиаст // Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 638–653.

Юнгеров П. А. Книги Екклесиаст и Песнь песней в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. Казань, 1916.

Переводы книги Екклесиаста 1:1–11:


Перевод А. Э. Графова (РБО) Перевод И. М. Дьяконова
1 Речи Проповедника, Давидова сына, иерусалимского царя. 2 – Пустая тщета, – сказал Проповедник, – пустая тщета, все –пустое. 3 Что имеет человек, сколько ни трудись он под солнцем? 4 Род уходит, и род приходит, а земля остается навек. 5 Солнце восходит, солнце заходит и спешит к месту восхода. 6 Летит на юг, поворачивает на север – кружится, кружится ветер, Вновь летит на свои круги. 7 Все потоки бегут к морю, а море все не полно; Куда бежали потоки, туда побегут они вновь. 8 Все дела утомляют – не перескажешь всего. Не насытится глаз, глядя; Не наполнится, слушая, ухо. 9 Что было – то и будет, Что случалось – то и случится, И нового нет под солнцем. 10 Порой говорят; «Это новое, гляди!» Но и это бывало в прошедших веках. 11 Уже не помнят ушедших, а тех, что придут потом, не вспомнят те люди, Что будут жить после них. 1 Слова Проповедующего в собрании, сына Давидова, царя в Иерусалиме: 2 Суета сует, – сказал Проповедующий, – суета сует: все суета. 3 Что пользы человеку от всех трудов его, над чем он трудится под солнцем? 4 Род уходит, и род приходит, а Земля остается навек. 5 Восходит солнце, и заходит солнце, и на место свое поспешает, чтобы там опять взойти; 6 Бежит на юг и кружит на север, кружит, кружит на бегу своем ветер, И на круги свои возвращается ветер; 7 Бегут все реки в море, – а море не переполняется, К месту, куда реки бегут, – Туда они продолжат бежать; 8 Все – одна маета, и никто рассказать не умеет, – Глядят, не пресытятся очи, слушают, не переполнятся уши. 9 Что было, то и будет, и что творилось, то творится, И нет ничего нового под солнцем. 10 Бывает, скажут о чем-то: смотри, это новость! А уже было оно в веках, что прошли до нас. 11 Не помнят о прежнем – так и о том, что будет, – О нем не вспомнят те, кто будут позднее.

Церковная экзегеза

Святоотеческие комментарии на книгу Екклесиаста немногочисленны:

Григорий Нисский, свт. Точное истолкование Экклесиаста Соломонова. М., 1997. Восемь бесед святителя посвящены объяснению первых трех глав книги Екклесиаста (PG 44. Col. 615–754).

Григорий Чудотворец, свт. Переложение Екклесиаста // Св. Григорий Чудотворец, Св. Мефодий Патарский. Творения. М., 1996. С. 62–80.

Иероним Стридонский, блж. PL 22. Col. 1009–1116, есть в русском переводе: Толкование на Екклесиаста к Павле и Евстохии // Творения. Кн. 11, ч. 6. 1880 (Библиотека творений святых отцов и учителей Церкви западных, издаваемая при КДА). С. 1–136.

Олимпиадор Александрийский, диак. PG 93. Col. 477–623. На русский язык не переведен.

Научные исследования

Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Минск: Ковчег, 2012.

Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литература мудрости древней Месопотамии. Минск: Ковчег, 2013.

Дьяконов И. М., Коган Л .Е. Экклесиаст// Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней (перевод, введение, комментарии). М.: РГГУ, 1999.

Лявданский А. К., Барский Е. В. Екклесиаста книга // Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 18. С. 220–238.

Олесницкий М. А. Книга Екклесиаст: Опыт критико-экзегетического исследования. Киев, 1873.

Фаст Г. прот. Толкование на книгу Экклесиаст. Красноярск, 2009.

* * *

Bickerman, Elias. Four Strange Books of the Bible: Jonah, Daniel, Koheleth & Esther. New York: Schocken, 1967.

Crenshaw, James. Ecclesiastes. OTL. Philadelphia: Westminster, 1987.

Eaton, Michael. Ecclesiastes. TOTC. Downers Grove, IL: InterVarsity, 1983.

Garrett, Duane A. Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs. NAC. Nashville: Broadman, 1993.

Gordis, Robert. Koheleth: The Man and His World. New York: Schocken, 1968.

Kaiser, Walter. Ecclesiastes: Total Life. Chicago: Moody, 1979.

Kidner, Derek. A Time to Mourn: Ecclesiastes & the way of the world. Downers Grove: InterVarsity, 1976.

Lohfink N. Qoheleth. A Continental Commentary. Minneapolis: Fortress Press, 2003.

Murphy, Roland E. Wisdom Literature: Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiastes, and Esther. Grand Rapids: Eerdmans, 1981.

Peterson, Eugene H. Five Smooth Stones for Pastoral Work. Grand Rapids: Eerdmans, 1980.

Scott R. B. Y. Proverbs. Ecclesiastes. Introduction, translation and notes. New York: Doubleday, 1985 (The Anchor Bible, 18).

Seow, Choon-Leong. Ecclesiastes: A New Translation with Introduction and Commentary. Garden City, NY: Doubleday, 1997 (The Anchor Bible).

Whybray, R. N. Ecclesiastes. Grand Rapids: Eerdmans, 1989.

Избранные комментарии

Церковная экзегеза. Блаженный Иероним Стридонский. Толкование на книгу Екклесиаст 1:1,2

Глава 1. ст. 1. Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме. Писание весьма ясно показывает, что Соломон назывался тремя именами: Соломон, т.е. миролюбивый, Идидия, т.е. возлюбленный Господа, и, как теперь называется Когелет, т.е. Екклесиаст. Екклесиаст на греческом языке называется созывающий собрание, т.е. Церковь, а мы можем перевести это слово проповедник, потому что он говорит к народу, и речь его обращается не к одному лицу в частности, а ко всем вообще. Далее, он назван миролюбивым и возлюбленным Господа потому, что в его царствование был мир, и Господь возлюбил его. И псалмы сорок четвертый и семьдесят первый обозначаются надписанием: возлюбленного и миролюбивого. Хотя они относятся к пророчествам о Христе и Церкви, в изображении превышают благоденствие и силу Соломона, тем не менее в историческом смысле написаны о Соломоне.

Соответственно числу наименований, Соломон написал и три книги: Притчи, Екклесиаст и Песнь песней. В Притчах он учит юного возрастом и изречениями наставляет его в обязанностях жизни, почему речь его часто и обращается к сыну. В Екклесиасте он наставляет мужа зрелого возраста, чтобы в предметах мира сего он ничего не признавал вечным, но все, что видим, считал тленным и преходящим. Наконец, в Песни песней он приводит в объятия Жениха мужа уже приготовленного, совершенного и преклонного возрастом. Ибо если мы сначала не оставим пороков и, презрев славу мира, не соделаем себя готовыми к пришествию Христову, то не можем сказать: да лобжет мя от лобзаний уст своих (Песнь.1:1). И философы дают образование своим ученикам, не далеко отступая от этого порядка учения: учат сначала этике, потом объясняют физику и, кого увидят успевшим в этих науках, переводят уже к логике.

Притом, – и это особенно тщательно следует заметить, – и надписание каждой из трех книг писателя различно. В Притчах поставлено: Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израилева, в Екклесиасте: слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме (слово Израилева, неправильно стоящее в греческих и латинских кодексах, здесь излишне); и в надписании Песни песней Соломон не обозначается ни сыном Давидовым, ни царем Израилевым, или в Иерусалиме, а стоит только: Песнь песней Соломона. Ибо тогда как Притчи и первоначальное наставление относятся к двенадцати коленам и ко всему Израилю, и тогда как презрение мира особенно уместно для жителей столицы, то есть Иерусалима, Песнь песней собственно обращается к тем, которые стремятся только к горнему. Для начинающих и усовершающихся справедливо выставляются Соломоном и достоинство отца, и собственный царский авторитет, а для совершенных, там, где ученик вразумляется не страхом, а любовью, там достаточно собственного имени, учитель равен и выставляет себя царем. Это, впрочем, по толкованию буквальному.

А по разумению духовному: миролюбивый и возлюбленный Бога Отца и Екклесиаст наш есть Христос, Который разрушил стоящую посреди преграду и упразднил вражду плотию своею, соделал из обоих одно, говоря: мир мой даю вам, мир мой оставляю вам (Ин.14:27), о Котором Отец сказал ученикам: Сей есть Сын Мой возлюбленный, Того послушайте, Который есть глава всей Церкви. Он говорит не к синагоге иудейской, но ко множеству язычников: Он царь Иерусалима, созданного из живых камней, не того, о котором Сам сказал: Иерусалиме, Иерусалиме, избивый пророки (Мф.23:37) и: се оставляется вам дом ваш пуст (там же, ст. 38), а того, которым Он воспрещает клясться, потому что это город великого Царя, Он есть Сын Давидов, к которому слепые в Евангелии взывали: помилуй ны сыне Давидов (Мф.9:27), и все множество единогласно восклицало: осанна сыну Давидову (Мф.21:9). Наконец не бывает к Нему слово Божие, как к Иеремии и прочим пророкам, но поскольку Он Сам и богат, и царь, и могуществен (ибо есть Слово, и Премудрость, и прочие силы), то Он Сам говорит к мужам церкви, – внушает словеса апостолам, о коих воспевается в псалме: во всю землю изыде вещание их и в концы вселенныя глаголы их (Пс.18:5).

Неправо некоторые думают, что из этой книги мы возбуждаемся к наслаждениям и роскоши: напротив, здесь предлагается учение, что все, что видим в мире, есть суета, и что мы не должны стремиться к тому, что тотчас, по достижении нами, преходит.

Ст. 2. Суета сует, сказал Екклесиаст: суета сует, и все суета. Если все, что сотворил Бог, добра зело, то каким образом все суета, и не только суета, но и суета сует? Как именем Песни песней показывается, что это между всеми песнями превосходнейшая песнь, так и словом: суета сует обозначается великость суеты. Нечто подобное написано и в псалме: обаче всяческая суета всяк человек живый (Пс.38:6). Если живой человек суета, то мертвый – суета сует. В Исходе читаем, что лицо Моисея настолько было прославлено, что сыны Израилевы не могли смотреть на него; но славу эту по сравнению с славою евангельскою апостол Павел называет неславною: ибо не прославися прославленное в части сей, за превосходящую славу (2Кор.3:10). Значит в подобном смысле можем и мы небо, землю, моря и все, что содержится в их пределах, признать хотя бы добрым в себе, но, по сравнению с Богом, считать за ничто. Смотря на огонек светильника, я довольствуюсь его светом; но потом, когда взойдет солнце, не замечаю того, что издавало свет, и вижу, что от блеска солнца скрылись даже светила звездные. Подобно этому, смотря на мир и на широкое разнообразие предметов, я хотя и удивляюсь величию творений, но размышляя, что все это преходит и что мир стареет и имеет свой конец, и что один Бог всегда есть то, что был, я невольно вынужден не однажды, а дважды сказать: суета сует и все суета. В еврейском вместо суета сует стоит: haḇēl haḇālîm, что, за исключением Семидесяти толковников, все перевели одинаково ἀτμός ἀτμίδων, или ἀτμῶν, что мы можем перевести пар дыма и легкий ветерок, который скоро рассеется. Этим словом показывается, следовательно, тленность и ничтожность всего существующего. Ибо все видимое временно, а невидимое вечно. Или поскольку вся тварь подчинена суете и воздыхает, болезнует и ожидает откровения славы чад Божиих, и поскольку ныне отчасти уразумеваем и отчасти пророчествуем, то все суета, пока не придет совершенное280.

Научный комментарий Ч.-Л. Сиу. Комментарий на книгу Екклесиаста 1:1–11

Первая глава книги содержит введение, которое задает тон всему сочинению. Главный тезис Екклесиаста появляется в 1:2 и повторяется, в сущности, в той же самой форме в конце книги 12:8. Его появление в начале (непосредственно после надписания и перед вступительной поэмой) и в конце (после завершающей поэмы и перед эпилогом) указывает, что эти два стиха обозначают границы книги.

Как было сказано, главный тезис также служит вступлением к начальной поэме (1:2–11).

Риторический вопрос в 1:3 содержит утверждение о том, что человеку нет пользы во всех трудах его под солнцем. Следующая за ним поэма (1:4–8) раскрывает этот тезис, показывая, что, несмотря на постоянное и многоразличное движение, происходящее во вселенной, в нем нет никакой пользы и ничего нового на самом деле не происходит. Исследователи отмечают искусство автора в построении этой поэмы281.

Монотонность происходящих в природе процессов выражена автором через повторение слов. Вместо использования местоимений после того как субъект действия уже назван, каждый субъект повторяется: род... род (1:4), солнце... солнце (1:5). Глаголы также повторяются: hlk – ходить появляется 6 раз в ст. 4–7, sbb – кружить – трижды в ст. 6, и некоторые другие глаголы (ȥrh – сиять, всходить, šwb – возвращаться, ml’ – наполняться). Таким образом, стиль изложения искусно передает главную мысль автора о цикличности природы. Кроме того, поэма производит впечатление особой насыщенности действием за счет частого употребления причастий, так ст. 4–7 содержат не менее 15 причастий. За поэмой, посвященной описанию цикличности природы, следует комментарий в прозе ст. 9–11, в котором отмечено, что, несмотря на постоянное изменение окружающего нас мира, ничего нового, в действительности, в нем не происходит. Поэма завершается в ст. 11, поскольку следующий стих имеет автобиографический характер.

Главный тезис: Суета сует, – все суета (Еккл.1:2).

Возможно, нет во всей книге Екклесиаста более известного и более цитируемого стиха, чем главный тезис. Он понимается всеми учеными как представление авторского взгляда на жизнь. Еврейское слово héḇel, которое переводится здесь как суета, не может быть передано единственным английским эквивалентом. Буквальные значения этого слова: туман, дыхание, воздух, испарение. В большинстве случаев оно используется метафорически для обозначения явлений эфемерных, иллюзорных, обманчивых. Екклесиаст употребляет это слово, говоря о мимолетности жизни (6:12; 7:15; 9:9). Это согласуется со значением этого слова в других книгах Ветхого Завета (Пс.61(62):10; 93(94):11; 143(144):4; Иов.7:16; 9:29)). Однако такое употребление данного слова не означает, что человеческая жизнь есть пар (суета) в смысле отсутствия содержания и значения, но только подчеркивает ее эфемерность и ненадежность.

Наиболее показателен в этом отношении Пс.38(39). Это плач о тщетности человеческих попыток понять превратности жизни. Псалмопевец молится Богу, чтобы понять смысл жизни, и скорбит о ее мимолетности. Земная жизнь человека рассматривается как ничто пред Богом. Псалмопевец называет ее паром (суетой).

Каждый человек, по мнению автора, суета (Пс.38(39):6), ибо даже трудясь, он не знает, кому достанутся плоды его усилий. Подобные размышления мы находим в Пс.61(62), где человеческая жизнь, по причине земной несправедливости, названа héḇel. Все человечество вместе взятое легче пустоты (38:9–11). Бессмысленно стремиться к богатству и уповать на награбленное, ибо сила принадлежит одному Богу. Таким образом, словом héḇel обозначаются непредсказуемость жизни и невозможность все проконтролировать. Так же Екклесиаст называет словом héḇel веселье, успех и молодость (Еккл.2:1,11; 4:4; 11:10). Они тоже – суета (мимолетны. – М.С.), поскольку человек не может обладать ими вечно.

Это слово используется Екклесиастом также для обозначения явлений, которые не могут быть поняты разумом в силу своей противоречивости, загадочности и таинственности (1:2,14; 2:15,17,19,21,26; 3:19; 4:4,7,8,16; 5:9; 6:2,9; 8:10:14). Попытки понять их Екклесиаст называет суетой и пасением ветра (1:14; 2:11,17,26; 4:4,16; 6:9). Для Екклесиаста земная жизнь и человеческий опыт – все суета, поскольку они преходящи и не могут быть поняты до конца. Слово все здесь не является универсальной категорией, но относится исключительно к человеческому опыту, знанию земных обстоятельств. Это не значит, что все в жизни бессмысленно или бесполезно, но свидетельствует о том, что никто не в состоянии удержать того, что он имеет (жизнь, веселье, успех, здоровье), ни один человек не в состоянии управлять самостоятельно своей судьбой. Поэтому все человеческое существование – héḇel.

Следует отметить, что hе́ḇel – приговор человеческому существованию в 1:2 – повторяется в 12:8. Таким образом, кроме надписания 1:1 и эпилога 12:9–14, все рассуждения Екклесиаста посвящены развитию этого главного тезиса. Этот афоризм находится в первом стихе начальной поэмы (1:2–11) и в последнем заключения (11:7–12:8). Кроме того, многие наблюдения и доводы автора заканчиваются этим приговором: все суета (1:14; 2:11,17; 3:19), это суета (6:2), и это – суета (2:1), это также суета (2:15,19,22,23,26; 4:4,8,16; 7:16; 8:10:14). Следует отметить, что оригинальный (еврейский текст) стиха 1:2 (и в меньшей степени 12:8) имеет аллитерацию с повторением h и l: hᵅḇēlh hᵅḇālîm ʼāmar qōhelet hᵅḇel hᵅḇalîm hakkōl hāḇel282.

Книга Песнь песней Соломона

Что слаще меда, и что сильнее льва!

(Суд.14:18).

В любви нет страха, но совершенная любовь изгоняет страх, потому что в страхе есть мучение.

(1Ин.4:18).

Название книги и ее место в каноне

Славянское и русское названия книги точно соответствуют ее заглавию в Еврейской Библии (МТ): לשלמה אשר השירים שיר шир ѓашширим ашер ли шломо – «Песнь песней Соломона» (1:1). В древнееврейском языке такая грамматическая конструкция служит для передачи превосходной степени, поэтому словосочетание: шир ѓашширим может быть переведено как «величайшая, лучшая из всех песен». Аналогичные примеры находим в следующих библейских выражениях: Святое Святых (Исх.26:33), небеса небес (Втор.10:14), суета сует (Еккл.1:2), Царь царей (Откр.17:14).

Словом שיר šîr (шир) в Священном Писании обозначается песнь (Исх.14:32; Втор.31:30), которая часто сопровождалась игрой на музыкальных инструментах (Ис.23:16). Целый ряд псалмов имеет его в своих надписаниях: Пс.64(65)–67(68); 74(75); 91(92). Существительное שיר (шир) этимологически связано с глаголом שיר – петь, который также неоднократно встречается в Священном Писании (Исх.15:1; Суд.5:1; Пс.46(47):7). У слова шир есть также второе значение: браслет, кольцо. На этом основании название книги может интерпретироваться как цепочка стихотворных отрывков, составляющих «Песнь песней»283.

Уже в самом названии отражена уникальность данного произведения, поскольку использование превосходной степени в заглавии – исключение для всего собрания книг Священного Писания. Давая такое название своей Песни, автор или его редактор поставил ее таким образом в один ряд с другими библейскими песнями: Моисея (первая – Исх.15; вторая – Втор.32); Деворы (Суд.5); Давида (2Цар.22); возлюбленного (Ис.5), вместе с тем выделив ее из них, сделав ее их своеобразным завершением. Такое понимание заглавия книги подтверждают слова, приводимые в Синопсисе святителя Афанасия: «Песнь песней называется она потому, что следует после других песней, и что после сей песни нельзя ожидать другой песни. Говоря о другой песни, я разумею не книгу, но то, что содержится в книге (откровение о пришествии Христа)... как в законе было святое, и за святым – Святое Святых, а за Святым Святых уже не было внутреннейшего места; так после песней есть еще Песнь песней, после Песни песней уже не должно ожидать внутреннейшего и новейшего обетования»284.

Прямое калькирование древнееврейского названия книги свойственно большинству древних и современных ее переводов. Так в Септуагинте: Ἀισμα ᾀσμάτων, а в Вульгате: Canticum Canticorum. Однако в Пешитте она именуется: Премудрость премудростей, а в немецкой Библии: Das Hohelied – Высокая песнь285.

Современные исследователи считают, что заглавие книги дано редактором286.

В иудейской традиции книга входит в третий раздел канона: Кетувим Писания и принадлежит к одному из Пяти свитков (евр. Мегиллот), читаемых во время религиозных иудейских


праздников. Песнь песней полагается читать на восьмой день иудейской Пасхи. В критическом издании Масоретского текста (BHS) Песнь песней располагается после книги Руфь: Песнь песней, Екклесиаст, Плач Иеремии, Есфирь. Данный порядок книг соответствует исторической хронологии событий: от времен судей до персидского плена. Вместе с тем в некоторых изданиях Пяти свитков книги расположены так, как их читают в порядке богослужебного года: Пасха – Песнь песней; Пятидесятница (евр. Шавуот – праздник седмиц) Руфь, 9-е Ава (траур по разрушению Храма) – Плач Иеремии, Кущи – Екклесиаст, Пурим – Есфирь. Этот порядок засвидетельствован со времен Талмуда (Baba batra 14b, 15а). Однако Марвин Поуп (Μ. Н. Pope) пишет, что данное расположение книг вторично, поскольку из испанских рукописей и из Массоры известен другой порядок: Притчи, Екклесиаст, Песнь песней, определяющий в единую группу собрание книг царя Соломона287. Согласно еврейской традиции, Священная книга оскверняет руки: «Только в высшей степени святой текст делает руки, даже чисто вымытые, а затем омытые с благословениями (специальный ритуал омовения рук – нетилат йадаим), „скверными“, „нечистыми“. Таковым, например, является Свиток Торы, который мгновенно делает самые чистые руки „нечистыми“, так что к пергаменту Торы при чтении ее во время богослужения нельзя прикасаться руками: читающему текст нужно следить за длинной пергаменной строкой специальной ритуальной указкой из серебра или бронзы, завершающейся изображением руки с вытянутым указательным пальцем (так называемый йад – „рука“)»288.

Из раввинистических источников известно, что во втором веке велись споры об авторитетности Песни песней: «оскверняет ли она руки», т.е. канонична ли она? На защиту книги встал уважаемый всеми равви Акиба (II в.), который сказал, что весь мир не стоит того дня, когда Песнь Песней была дана Израилю; все Писание свято, но Песнь песней – Святая святых (Мишна, трактат Yādāyim 3.5)289. Очевидно, что данное замечание относительно достоинства Песни песней вполне созвучно с мнением о ней, содержащимся в Синопсисе святителя Афанасия.

В переводе Семидесяти, Вульгате, славянской и Синодальной Библии Песнь Песней расположена после двух книг царя Соломона: Притчей и Екклесиаста, перед неканонической книгой Премудрость Соломона. По мнению святителя Григория Нисского, такой порядок книг Соломона соответствует духовному возрастанию человеческой души в богопознании: «Он-то (Господь Иисус Христос), сего Соломона употребив в орудие, через него беседует с нами, сперва в Притчах, потом в Екклесиасте, а после сего – в предлагаемом любомудрии Песни песней, постепенно и в порядке указуя словом восхождение к совершенству»290. В иудейской традиции существует другое мнение. Равви Йонатан, утверждал, что сначала Шеломо написал Песнь песней, затем – книгу Притчей и лишь в конце жизни – Экклесиаст, и объяснял это различным жизненным опытом и постепенным мужанием человека и умудрением его горьким опытом: «Когда человек молод, он пишет Песнь; когда он мужает, он высказывает мудрые изречения; когда он старится, он говорит о бренности вещей» (Мидраш Рабба I, 1:10)291.

Вопросы

1. Как интерпретируется название книги в Синопсисе святителя Афанасия?

2. Завершением каких библейских песен можно рассматривать книгу Песнь песней?

3. Какая общая мысль отражена в высказывании о достоинстве Песни равви Акибы и святителя Афанасия?

4. Какое место в собрании книг царя Соломона определил святитель Григорий Нисский Песне песней?

Текст

В Кумране были найдены четыре рукописи, содержащие небольшие фрагменты Песни песней: три в четвертой пещере 4QCanta, 4QCantb, 4QCantc и одна в шестой 6QCant (1:1–7). Обнаруженные в четвертой пещере рукописи содержат небольшие фрагменты Песни (4QCanta: 3:7–11; 4:1–7; 6:11–12; 7:1–7; 4QCantb: 2:9–17; 3:1, 2; 3:5; 3:9–10; 4:1–3; 4:8–11; 4:14–16; 5:1), датируемые I в. до Р. X. Изучив их, ученые пришли к выводу, что они содержат обдуманные пропуски текста, и поэтому решили, что это выдержки из Песни песней, а не прямой библейский текст. Причина сокращения оригинального текста Песни неизвестна. Предполагают, что это были богослужебные тексты292.

Сохранился арамейский таргум на Песнь песней, создание которого исследователи относят к эпохе после арабского завоевания (VII–VIII вв.). Это не перевод Песни, а аллегорическое толкование сюжета книги как священной истории Израиля293.

В переводе Семидесяти (LXX) можно встретить разночтения с Масоретским текстом, обусловленные иным прочтением переводчиками оригинального текста Песни, что вполне видно при сопоставлении Славянского и Синодального переводов:


Славянский перевод: Синодальный перевод:
1:1 да лобжет мя от лобзания уст его, Яко блага сосца твоя паче вина. 1:1 да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
2:7 Заклях вы, дщери иерусалимские, силами и крепостями сельными, аще воздвигнете и вставите любовь, дондеже восхощет. 2:7 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.
4:8 Гряди от Ливана, невесто, гряди от Ливана! Приидеши и пройдеши от зачала веры, от главы Санира и Ермона, от оград Львовых, и от гор пардалеов. 4:8 Со мною с Ливана, невеста! Со мною иди с Ливана! Спеши с вершины Аманы, с вершины Сенира и Ермона, от логовищ львиных, от гор барсовых!
6:3 добрая и ближняя моя яко благоволение, красна яко Иерусалим, ужасает яко вчинение. 6:4 Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца, любезна, как Иерусалим, грозна, как полки со знаменами.

Комментарий

1:1 Слово דדיך dōdeykā (додейха) – ласки твои – указывает на мужской род, таким образом подтверждая, что это слова героини, обращенные к юноше. Dōdeykā (додейха) образовано от слова dōd (дод), которое в библейском иврите имеет два основных значения:

1) возлюбленный, любимый (Песнь.1:13,14,16; 2:3,8,9,10,16; 4:16; 5:2,4, 5; 6:1,2,3; 8:5:14), 2) любовь, ласка. Слово dōd во мн. ч. dōdîm (Притч.7:18; Песнь.1:2,4; 4:10). От этого корня образовано также прилагательное ידיד ydyd (иедид) – возлюбленный, которое часто встречается в поэтических произведениях: Втор.33:12; Ис.5:1; Пс.59(60):7. Псалом 44(45) имеет надписание ידידת שיר sîr yedîdōṯ (шир иедидот) – песнь любви (Пс.44(45); в книге пророка Исаии 5:1 знаменитая песнь о винограднике озаглавлена: šîrat dōdî (шират доди) – песнь возлюбленного моего (или: песнь любви). Кроме двух указанных основных значений словом dōd (дод) в библейском иврите обозначается родственник – дядя (Лев.10:4; Числа 36:11; 1Цар.14:50).

В Септуагинте и в Вульгате слово dōdeykā (додейха) переведено как греч. μαστοί σου, лат. ubera tua – сосцы (груди) твои (ср.: 1:4; 7:12(13). Очевидно, здесь имелось в виду происхождение исследуемой формы от евр. dad – грудь (Притч.5:19; Иез.23:3,8; ср.: daddayik Иез.23:21). Различие между МТ и LXX объясняется тем, что греческие переводчики прочитали dōdeykā как форму женского рода dōdayk – «вероятно, – замечает Г. В. Синило, – из стремления понять смену лица как начало песни влюбленного, обращенную к девушке. Однако контекст не дает для этого оснований»294. Есть и другое объяснение этому разночтению, согласно свидетельству Талмуда, слова «сосцы твои» были заменены в Масоретском тексте словами «ласки твои», во избежание соблазна, как и в 7:13295.

2:7 В Песне данные слова произносятся возлюбленной; обращаясь к подругам, она заклинает их сернами צבאות (цеваот) и полевыми ланями אילות (айлот), которые в Песне являются символами любви, не пробуждать любовь אהבה (агава). Греческие переводчики поняли айлот как силы (мн. число от חיל háyil (хайл), а цеваот как воинства (мн. число от צבא ṣābā’ (цава)296. Важно отметить, что блаженный Феодорит интерпретировал слова невесты, обращенные к подругам: не пробуждайте любовь – в обратном значении, как побуждение: не попустите, чтобы любовь к Богу в вас уснула, но возбуждайте и воспламеняйте ее пламень в себе297.

4:8 Различие между МТ: אמנה מראש (мерош амана) – с вершины Амана и Септуагинтой: ἀπὸ ἀρχῆς πίστεως – слав.: от зачала веры, обусловлено тем, что евр. ראש (рош) – вершина может быть понято и как начало, а имя собственное Амана – вершина гор Антиливана – в его консонантном написании אמנה было понято как имя нарицательное – אמונה (эмуна) – вера. По мнению Г. В. Синило, греческий перевод свидетельствует об уже сложившемся аллегорическом и мистическом прочтении Песни298.

6:4 Красота возлюбленной сравнивается с величием двух столиц: Фирцой в Северном царстве и Иерусалимом в Южном. Имя собственное תרצה Тирца – Фирца – звучит сходно с רצה (раца) – быть желанным, приятным. Древние переводы: Септуагинта, Пешитта, Вульгата передают это слово не как топоним, а как имя нарицательное LXX: εὐδοϰία –приятность, желанность299.

В Синайском кодексе (IV в.) текст Песни разделен на четыре части: первая –1:1–14; вторая – 1:15–3:5; третья – 3:6–6:2, четвертая – 6:3–8:14 и указаны, как в драме, участники диалогов: невеста, жених, девицы – подруги невесты (см. перевод епископа Порфирия)300.

Славянский перевод. В современной отечественной науке славянским переводам Песни песней посвящена специальная работа А. А. Алексеева301. Сохранились около двух десятков рукописных сборников XIV– XVI вв., в состав которых входит Песнь песней. Исследуя язык этих сборников, А. А. Алексеев сделал вывод, что перевод Песни песней принадлежит святому равноапостольному Мефодию. Известны несколько славянских сборников, содержащих толковый перевод Песни с катенами из святого Ипполита Римского (+235); святителя Григория Нисского (331–394); Филона Карпафийского (+410 г.); Прокопия Газского (V в.). Некоторые из славянских переводов Песни были сделаны с еврейского оригинала302. Признаки еврейского оригинала проявляются в транскрипции собственных имен: хермонъ = hermôn – Ермон (Песнь.4:8); хешбонъ = hešbôn – Есевон (Песнь.7:5), а также в переводе еврейских слитных предлогов. А. А. Алексеев полагает, что данные переводы были выполнены иудеями из западнорусских земель для синагогального употребления303.

Происхождение, язык книги и ее автор

В самой книге отсутствуют какие-либо внутренние свидетельства о времени ее составления. «Песнь песней, – пишет Ч. Эксум (J. Cheryl Exum), – говорит нам много о любви и ничего о себе самой. Как она возникла? Кто написал ее? Где она была составлена и при каких условиях? Это красивые песни для элиты или поэзия для простого народа? Мы просто не знаем этого и ничего не можем сказать о происхождении этой книги, можем лишь предполагать»304. Действительно, относительно времени и причин появления Песни библеисты, скептически воспринимающие свидетельства иудейской и христианской традиции, строят различные, часто противоречивые гипотезы.

Автор

В иудейской и христианской традициях Песнь Песней всегда признавалась произведением царя Соломона, сына Давидова. Данная точка зрения обычно подтверждается ссылками на Священное Писание: И изрек он (Соломон) три тысячи притчей, и песней его было тысяча и пять; говорил и о животных, и о птицах, и о пресмыкающихся, и о рыбах (3Цар.4:32:33). Имя царя Соломона, кроме надписания (1:1), которое может интерпретироваться и как песнь о Соломоне, упоминается в книге шесть раз прямо: 1:5(4); 3:7,9,11; 8:11,12 и два косвенно: 6:8,9. Однако в указанных стихах о царе Соломоне говорится в третьем лице, исключая обращение: тысяча пусть тебе, Соломон (8:12).

С точки зрения современных исследователей, факт упоминания в книге имени легендарного царя, литературная деятельность которого засвидетельствована Священным Писанием, не является достаточным основанием для утверждения его авторства, а скорее литературным приемом. Так, Р. Мерфи считает, что любовной лирике свойственно восхищение возлюбленным, которое проявляется в его всяческом возвеличивании, в данном случае в уподоблении царю Соломону305. Отвечая на вопрос об авторе и времени возникновения Песни, исследователи обращают пристальное внимание на язык книги.

Язык Песни песней

По сравнению с другими библейскими книгами язык Песни песней весьма необычен: большое количество hapax legomena и редких слов, кроме того, он изобилует названиями различных фруктов и растений: виноград (1:5), пальмы (7:9), кедры (1:16), кипарисы (1:16), орех (6:11), лилии (2:16), колючки, яблоки (7:9), смоквы, гранаты (7:13), мандрагоры (7:14); благовоний: мирра (5:5), алоэ, нард, шафран, корица (4:14), а также животных: лисицы (2:15); серны, олени, барсы (4:8) и драгоценностей: сапфиры, топазы, слоновая кость, мрамор (5:15).

Другая необычная черта языка автора – цитирование названий многочисленных географических мест Палестины и соседних стран: Кидар (1:4), Эн-Геди (1:13), Сарон (2:1), Тирца (6:4), Ливан (4:8), Галаад (4:1; 6:6), горы Аман, Сеир, Ермон (4:8), Есевон и его пруды (7:5), Кармил (7:6), Дамаск (7:5), Ваал-Гамон (8:11).

По мнению ряда ученых (Тур Синаи, М. Сегал, Г. Герлеман), перечисленные особенности языка книги в совокупности с изысканным литературным стилем и особенностями ее атмосферы – изобилия и благополучия – свидетельствуют в пользу того, что она написана высокообразованным автором в эпоху Соломона: кем-то из его придворных306.

Как уже отмечалось выше, до возникновения научной библейской критики как иудеи, так и христиане связывали составление книги с царем Соломоном. Однако некоторые талмудисты приписывали ее написание царю Езекии (VIII в. до Р. X.), а известный средневековый еврейский комментатор Писания Давид Кимхи и некоторые другие – пророку Исаии307.

Возникновение

Сложность датировки книги обусловлена почти полным отсутствием в ней каких-либо упоминаний исторических фактов. Единственное исключение – сравнение невесты с городом Фирца:

Прекрасна ты, возлюбленная моя, как Фирца,

любезна как Иерусалим... (6:4).

В данном сравнении город Фирца поставлен в один ряд с Иерусалимом. Известно, что со времени воцарения Иеровоама I и до царствования Ахава Фирца была столицей Северного царства в 930–876 гг. до Р. X. (см. 3Цар.14:17; 16:6:8). Царь Ахав перенес столицу из Фирцы в Самарию (876 г. до Р. X.). На основании этого факта исследователи делают заключение, что Песнь песней была составлена позднее восстания десяти колен (после 930 г. до Р.Х), так как город Фирца не мог быть поставлен в параллель с Иерусалимом ранее этого времени. Вместе с тем, по их мнению, очевидно, что этот текст должен был появиться ранее того, как город Фирца потерял свое политическое значение. Однако есть и противоположная точка зрения. Протоиерей Геннадий Фаст полагает, что город Фирца не мог быть поставлен в один ряд с Иерусалимом как символ красоты после разделения единого царства, поскольку между двумя столицами сразу возникли соперничество и вражда, поэтому этот аргумент – свидетельство, что книга была написана до разделения, в эпоху Соломона308.

Многие ученые XIX в. утверждали, что книга имеет более позднюю дату написания, чем время Соломона (X в. до Р. X.), относя ее появление к послепленному периоду. Главным аргументом в пользу поздней датировки книги является наличие в языке Песни многих арамеизмов. Наиболее позднюю датировку книги в XIX в. предложил известный историк иудаизма – Г. Грец, отнеся книгу ко второй половине III в. до Р. X. Он находил в Песне влияние греческой поэзии, а именно идиллий Феокрита, жившего при дворе Птолемея Филадельфа в Александрии (284–275 гг. до Р. X.); любопытно, что Грец полагал, что создатель Песни имел цель дать еврейскому народу своеобразное противоядие безнравственному влиянию эллинских нравов309.

Первым из отечественных исследователей Песни, защищавшим ее подлинность и богодухновенность, был епископ Феофан Прокопович.

В конце XIX в. французский библеист Ф. Вигуру отстаивал подлинность книги и принадлежность ее царю Соломону, ссылаясь на известного гебраиста XIX в. Гезениуса, который датировал Песнь песней золотым веком еврейской литературы310. Отечественные исследователи И. М. Дьяконов, Л. Е. Коган полемизируют с данной точкой зрения, основывающейся на утверждении, что арамейский язык столь же древний, сколь и еврейский.


Они настаивают, что арамейские слова в Песне песней не просто арамеизмы, но арамеизмы поздние, а также отмечают наличие в Песне нескольких бесспорных иранских и, возможно, греческих заимствований, не характерных для еврейского языка классического периода. Сторонники поздней датировки книги обычно ссылаются на присутствие в ней персидского слова: ивр. pardēs (парде́с) – сад (4:13) и греческого: ивр. ʼаррігуōп (аппирьо́н) – носильный одр (свадебный балдахин) (3:9) от греч. φορεῖον. На основании указанных особенностей языка названные ученые датируют окончательную редакцию книги IV–III вв. до Р. X.311 Однако дополняют, что древние части книги могут восходить к VIII в. до Р. X. или даже более древнему периоду, что не противоречит мнению, высказанному Вигуру, объяснявшему наличие в тексте книги иностранных слов результатом ее поздней редакции. Епископ Феофан (Прокопович) – знаменитый сподвижник императора Петра I, написал небольшое сочинение в защиту богодухновенности и подлинности Песни песней с весьма длинным заглавием, которое по сути является краткой аннотацией всего сочинения, что было свойственно той эпохе: «Рассуждение о книге Соломоновой, нарицаемой Песнь песней, яко Она есть не человеческою волею, но Духа Святого вдохновением написана от Соломона, и яко не плотский в ней разум, но духовный и Божественный заключается, и есть книга от числа несомненных книг Священного Писания Ветхого Завета; супротиво неискусных и малорассудных мудрецов, легко о книге сей помышляющих, и в ней телесная Соломонова с невестой своею, дщерию фараоновой, любление бытии мнящих» (1730).

Подводя итог, нужно отметить, что среди современных библеистов нет единой точки зрения относительно даты возникновения Песни. Верно, замечает Р. Мерфи, что в книге имеются основания как для ее ранней, так и поздней датировки, но ни та, ни другая пока не была твердо обоснована, поскольку аргументация, построенная лишь на особенностях языка, – хрупка312.

Вопросы

1. Какие гипотезы относительно времени создания Песни песней существуют в современной библеистике?

2. Какие критерии используют исследователи для датировки Песни?

3. Чем отличается язык Песни от других библейских книг?

Композиция и литературная форма

Структура

Как в отношении происхождения книги, так и в отношении ее структуры у современных ученых нет единого мнения. В истории интерпретации Песни песней по этому вопросу высказывались прямо противоположные точки зрения: одни ученые: Дж. Эксум, У. Шиэ, Д. Дорси (J. Ch. Exum, W. Н. Shea, D. A. Dorsey) утверждают, что Песнь песней является единым произведением, а другие – К. Будде, О. Киль, Г. Мюллер (К. Budde, О. Keel, Н. Р. Мüllег), Л. Швинхорст-Шёнбергер – что она представляет собой собрание самостоятельных поэм, объединенных лишь общей темой313. Наиболее распространено в западной библеистике мнение, согласно которому Песнь песней есть собрание отдельных песен, посвященных свадебному ритуалу314. Ученые выделяют внутри книги различное количество поэтических единств: Мюллер шесть, Эксум восемь, Ландсбергер и Кринецки – 25315. Особенность Песни – отсутствие начала и конца.

Р. Мёрфи полагает, что ключ к структуре – диалог между возлюбленной и возлюбленным, поскольку он является связующей нитью всей книги. Поэтому там, где диалог прерывается и не может быть продолжен, – граница разделов поэмы. Согласно такому подходу, была предложена следующая структура:

1:2–6 девушка говорит о своем восхищении возлюбленным (2–4) и описывает себя дочерям Иерусалима (5:6);

1:7–2:7 непрерывный диалог между юношей и девушкой; оба восхищаются красотой друг друга; обращение невесты к дочерям Иерусалима: заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами и полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной (любовь), доколе ей годно (2:7) – эти слова служат рефреном Песни: 3:5; 8:4;

2:8–17 воспоминание или сновидение, в котором девушка видит своего возлюбленного, приглашающего ее следовать за ним;

3:1–5 невеста рассказывает дочерям иерусалимским о своих поисках возлюбленного и обретении его, тема разлуки, общая в любовной лирике; второе обращение невесты к дочерям Иерусалима (3:5);

3:6–11 – трудно установить, кто произносит эти строки, они описывают торжественную процессию Соломона и его свиты, по всей видимости, в день его свадьбы;

4:1–5:1 юноша описывает красоту невесты, сравнивая ее с садом, полным экзотических плодов и растений (4:12–16); последние строки (4:16) – ответ невесты: пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его (4:16);

5:2–6:3 диалог между невестой и подругами, в котором она сообщает об исчезновении возлюбленного и о своих поисках его (5:2–7), а затем описывает красоту жениха (5:10–16);

6:4–12 юноша, смотря на невесту, вновь восторгается красотой девушки, отмечая ее единственность и превосходство над царицами и наложницами;

7:1–8:4 возлюбленный вновь хвалит физическое совершенство невесты. В завершение этого раздела вновь звучит заклинание, обращенное к дочерям Иерусалима (8:4);

8:5–14 – эти стихи не объединены в диалог и рассматриваются как отдельные единства: 8:5; 8:6,7; 8:8–10; 8:11,12; 8:13–14. Наиболее известные стихи, которые являются своеобразным заключением к поэме, – это слова о любви אהבה (аѓава́) – неподкупной и сильной, как смерть, подобной божественному пламени (8:6:7).

Важно отметить, что в церковном Предании Песнь песней всегда воспринималась как единое произведение. В пользу этого свидетельствуют следующие ее особенности: единство темы, различные сцены Песни объединены общими мотивами, действием одних и тех же персонажей, ключевыми словами, рефренами, повторами.

Литературная форма

По своему содержанию Песнь песней не является произведением Учительной литературы, так как в ней отсутствует какая-либо дидактика. Но благодаря тому, что иудейская и христианская традиции связывают создание Песни с царем Соломоном, а также аллегорическому толкованию книги, ее изучают наряду с другими учительными книгами.


Эпиталама жанр античной литературы, свадебная песнь, исполняемая хором юношей и девушек перед покоем новобрачных. Общепризнано, что Песнь – образец лирической поэзии древнего Израиля. Слово песнь – евр. שיר (шир), стоящее в заглавии книги, – распространенный жанр библейской поэзии: песнь Моисея (Исх.15:1–21), песнь Деворы (Суд.5:1–31), песнь о винограднике (Ис.5:1–7), песнь любви (Пс.44), песнь Давида (Пс.17). Тематически Песнь песней наиболее близка к псалму 44. «Я думаю, – писал блаженный Феодорит, – что Соломон получил мудрость от отца, как от пророка, и научен написать это (т.е. Песнь песней), ибо слышал: «предста царица одесную Тебе... слыши дщи и виждь» (Пс.44:10:11)316. Ориген считал, что по своей жанровой принадлежности Песнь является одновременно драмой и эпиталамой317. Й. Вейнберг отмечает, что существительное шир определяет принадлежность данного произведения к жанру песни, но не уточняет, какая именно это песня – светская, профанная или религиозная318.

Книга имеет форму диалога, в котором упоминаются:

– возлюбленный (жених) – דוד dôd (дод) (2:8–10:16),

– возлюбленная – רעיה rа‘уā (райя), которую жених часто называет: сестра моя, невеста (Песн.4:8,9:10), а подруги – Суламифью (7:1:2),

– подруги невесты – дочери Иерусалима (2:7),

– братья невесты (1:6),

– друзья жениха (5:1),

– стражи города (Песн.3:3; 5:7).

Безусловно, девушка (Суламифь) и ее возлюбленный – главные участники диалогов.

Размышляя над характером изложения Песни, большинство ученых отмечают ее удивительную динамичность: действительно, в тексте присутствует большое количество глаголов, передающих движение: бежать (1:4); перепрыгивать, перескакивать (2:8); ловить (2:15); искать (3:15). Комментаторы предполагают, что в основу структуры Песни положен танец319, в тексте упоминается хоровод – מחנים mahanāyim (маханаим) (7:1). Кроме динамичности, исследователи обращают внимание на отсутствие ясного сюжета, а также вступления и заключения: Песнь начинается словами невесты, выражающими ее любовь к жениху (1:2), и заканчивается ее ответом возлюбленному (8:14). В языке Песни встречаем огромное для такого небольшого произведения количество упоминаний плодов и различных растений, что формирует еще одну ее особенность – благоуханность, ароматность. На эту черту книги указывал В. В. Розанов в предисловии к переводу Песни А. Эфроса320. Действительно, читатель Песни погружается в атмосферу цветущего сада, наполненного ароматами цветущих экзотических растений и деревьев.

Кроме того, язык книги удивительно метафоричен. По ходу Песни легко делается переход от буквального смысла к символическому и наоборот (см. 4:11 – 15). Все вышесказанное формирует такие особенности Песни, как таинственность и недосказанность, именно этим объясняется множество вариантов ее интерпретаций. На эти особенности Песни указывал еще Саадия Гаон.


Саадия Гаон (X в.): «Знай, мой брат, что ты найдешь большие расхождения в интерпретации Песни песней. Они все различны, потому что Песнь песней подобна замку, ключи от которого потеряны»321.

Существующие интерпретации Песни песней

Аллегорические интерпретации. Если важнейшим аспектом понимания Песни в иудейской традиции является объяснение содержания текста как символического описания взаимоотношений Всевышнего и избранного Им народа, спроецированного на исторический путь народа Израиля, то в христианской традиции Песнь понимается как отражение: 1) мистического союза Христа и нового Израиля – Церкви, 2) любви Божией Матери к Своему Божественному Сыну, 3) стремления человеческой души к Богу322.

Аллегорическое понимание текста Песни было воспринято христианскими экзегетами от иудейских комментаторов и переосмыслено в свойственной для святых отцов христоцентричной интерпретации, на востоке – Оригеном, святителем Афанасием Великим, святителем Григорием Нисским, святителем Кириллом Александрийским, блаженным Феодоритом, Прокопием Газским, Михаилом Пселлом, на западе – святым Ипполитом Римским, святителем Амвросием Медиоланским, святителем Григорием Великим, Бернардом Клервовским323.

Самый ранний аллегорический комментарий на Песнь песней принадлежит святому Ипполиту Римскому (ок. 170 – ок. 235), греческий текст комментария дошел во фрагментах, полностью сохранился в грузинском переводе324. Святой Ипполит толкует Песнь песней как союз Христа и Церкви.

Основоположником мариологической традиции толкования Песни песней считается святитель Амвросий Медиоланский. В своем творении «О наставлении девы и Приснодевстве святой Марии» он сопоставляет образ невесты с Пресвятой Богородицей325. У католиков паремии из книги Песнь песней читаются в богородичные праздники, а также в день святых жен, в день святой Марии Магдалины и в день святого Иосифа Обручника. В Восточной Церкви мариологическое толкование Песни песней не получило широкого распространения, его придерживался император Матфей Кантакузен (XIV в.). Им было составлено толкование на Песнь песней, основанное на понимании этой книги как откровения о любви Господа Иисуса Христа к Своей Пречистой Матери и Божией Матери – к Своему Божественному Сыну326. Мариологическое толкование Песни песней присутствует также у Михаила Пселла; в конце своего комментария он говорит, что под «Единой избранной и Голубицей» следует понимать Матерь Божию. Еще некоторые отцы: преподобный Ефрем Сирин, святитель Епифаний Кипрский, Николай Кавасила, отдельные выражения из Песни песней, относящиеся к Невесте, усваивали Божией Матери327. Аллегорические интерпретации Песни поддерживают и современные исследователи, например Л. Швинхорст-Шёнбергер.


Λ. Швинхорст-Шёнбергер. Аллегорическая и культовая интерпретации Песни часто подвергаются критике как попытки обнаружить в якобы явно светском сборнике любовных песен какой-то богословский смысл, который из самого текста вывести нельзя. Однако уже с литературно-семиотической точки зрения аллегорическую интерпретацию нельзя оценивать просто как ложную. Значение текста определяется ведь, в частности, его контекстом. Через различные контекстуализации литературный (а это значит: до некоторой степени всегда «открытый») текст приобретает различные значения. Для человека, читающего Песнь в контексте Священного Писания, где много места посвящено отношению Бога к своему народу, причем это выражено, в том числе, и в понятиях и метафорах из сферы любви и брака (Ос.2 гл., Иер.2 гл., Иез.16 гл., 28 гл.), аллегорическо-типологическое толкование вполне естественно328.

Свадебная песнь. В 1873 г. немецкий ученый и консул в Сирии И. Г. Ветцштайн опубликовал работу, посвященную современным свадебным обрядам в Сирии, в которых новобрачные именовались царем и царицей, а в их честь пелись особые песни – васфы, восхваляющие их телесную


Васф арабское обозначение поэтического тропа, описание физического совершенства возлюбленной.

красоту. Таким образом, было положено основание интерпретации Песни как собрания песнопений свадебной недели329.

Действительно, вполне допустимо предположить, что в древнем Израиле, как и у всех древних народов, существовала любовная лирика. Об этом свидетельствует Священное Писание; так, пророк Иеремия неоднократно использует оборот: голос радости и голос веселия, голос жениха и голос невесты (Иер.7:34; 16:9; 25:10; 33:11), что указывает на существование у древних евреев свадебных песен. На этом основании, Р. Мерфи сделал предположение, что свадебные песнопения древнего Израиля сохранились в Песне, однако доказать это невозможно. Вместе с тем Р. Мерфи считает, что вообще Песнь создана скорее для чтения, чем для пения. Немецкий исследователь И. Г. Гердер отвергал аллегорические


Гердер Иоганн Готфрид; Судя по первому взгляду, каково содержание этой книги от начала до конца? Любовь! Телесная ли, духовная ли – пока еще для нас это не важно; но воспевается любовь, а не правление, не завоевание, не надежда из преисподней, не история христианской церкви. Поцелуем она начинается и кончается вздохом (Цит. по: А. Эфрос 1910:119).

интерпретации Песни, настаивал на ее буквальном понимании.

Поджанры Песни могут быть определены с большей достоверностью, современные ученые указывают следующие виды: восхищение (1:12–14), воспоминание (2:8–17), самоописание (1:5:6), васф (4:1–7), дразнилка (2:14:15)330.

Драма. Некоторые из исследователей, начиная с Оригена (III в.), интерпретируют Песнь как драму (Г. Эвальд, Э. Ренан, Ф. Делич). Действительно, в ней легко можно различить части, принадлежащие разным лицам: жениху, невесте – Суламифи, подругам невесты, братьям невесты. Поэтому в некоторых изданиях Песни, например, в Синайском кодексе (IV в.) к основному тексту добавлены названия персонажей – действующих лиц, которые указаны редактором-переводчиком; этой традиции следуют некоторые переводы331. Нужно отметить, что среди ученых, воспринимающих Песнь как драматическое произведение, нет согласия относительно количества главных действующих лиц. По мысли Ф. Делича, здесь два главных персонажа: царь Соломон и пастушка Суламифь. Драма связана с развитием их любви. Но, по мнению Эвальда, в Песне три главных характера: царь Соломон, пастух – оба влюбленные в одну девушку, и сама Суламифь. Согласно этой интерпретации, Суламифь отвергает любовь изысканного Соломона и остается верной своему незнатному возлюбленному. Конечно, данная интерпретация весьма привлекательна, поскольку она дает Песне конкретный сюжет. Но все же Песнь не имеет всех элементов, свойственных драме: драматически выдержанных диалогов, развития действия, места сцены, деления на акты, четкого разделения ролей332. Поэтому сам сюжет, предложенный Эвальдом, – одна из возможных ее интерпретаций. Вместе с тем нельзя не признать, что отдельные элементы драмы в Песне все же присутствуют.

Культовая интерпретация. Данный взгляд на книгу принадлежит таким ученым, как Халлер (Haller); Ватерман (Waterman); Крамэр (Kramer), ищущим изначальное применение этого текста Sitȥ im leben и полагающим, что Песнь является произведением религиозного культа, отражающим священный брак между богом и богиней, так называемая культовая интерпретация. Но ни Р. Мерфи, ни С. С. Аверинцев не поддержали этой гипотезы. Данная трактовка не приложима к Песне в принципе, поскольку диалоги между возлюбленным и возлюбленной дышат такой естественностью и непосредственностью, что отождествить их с языческой культовой мистикой невозможно.

Гипотеза А. Олесницкого. Интерпретация образов главных героев Песни – жениха и невесты – профессором КДА А. А. Олесницким имеет исключительно оригинальный характер333. Основываясь на постоянном сопоставлении главных героев с животным и растительным миром Святой земли, ученый полагал, что в образе невесты представлена природа Палестины, а в образе жениха – солнце. А. Олесницкий считал, что для правильного понимания содержания Песни нужно отдать предпочтение первостепенному значению в ней описаний природы, а второстепенное – людям. Очевидно, что такое прочтение Песни не более как своеобразная гипотеза, не имеющая аналогов. Поэтому данная точка зрения выдающегося отечественного библеиста является все же лишь своеобразной трактовкой Песни в истории ее интерпретаций.

Относительно определения жанра данного произведения нам наиболее близка точка зрения С. С. Аверинцева, который писал: «Мы вполне можем успокоиться на том, что материал для Песни песней – „просто“ свадебные напевы; но, конечно, простое не очень просто, ибо свадьба – одна из универсалий мифопоэтического мышления, и для мышления этого нет брака, который не был бы „священным браком“. Мы сказали, что свадебные напевы – материал для Песни песней; но материал этот подвергнут изощренному литературному оформлению и приобрел облик, стоящий на границе драмы»334.

Поэтика Песни песней

Поэтика Песни песней удивительна, книга читается легко, на одном дыхании, что подтверждает данное ей название. Как отмечалось выше, Песнь в целом отличается необыкновенной динамичностью и выразительностью. Текст изобилует сравнениями, метафорами, повторами, рефренами, вопросами. На протяжении Песни несколько раз происходит смена говорящего, например в 1-й главе: речь невесты 1:1–6; сменяет речь жениха 1:7–8; затем вновь невесты 1:11–13; жениха 1:14; невесты 1:15–16, что усиливает эффект динамичности. В диалогах часто используется вопросительная форма (Песн.1:6; 3:6; 5:3,9; 6:1,10; 7:1; 8:5).

Ключевое слово Песни: אהבה (аѓава́) – любовь, которое многократно встречается как в форме имени, так и в форме глагола אהב (аѓав):

Скажи мне, ты, которого любит душа моя:

где пасешь ты? (Песн.1:6; ср.: 3:2; 3:4).

Или:

Заклинаю вас, дщери Иерусалимские;

если вы встретите возлюбленного моего,

что скажете вы ему?

Что я изнемогаю от любви (Песн.5:8).

Повторы (рефрен). Повтор – один из наиболее часто встречаемых приемов в Песне. Как отмечают исследователи, повтор – характерный прием именно лирической, народной поэзии. Например, слова невесты:

Я принадлежу возлюбленному моему,

а возлюбленный мой – мне;

он пасет между лилиями... (Песн.2:16; ср.: 6:3).

Или:

На ложе моем ночью искала я того,

которого любит душа моя,

искала его и не нашла его.

Встану же я, пойду по городу,

по улицам и площадям,

и буду искать того,

которого любит душа моя;

искала я его и не нашла его (Песн.3:1:2).

Левая рука его у меня под головой,

а правая обнимает меня (Песн.2:6; ср.: 8:3).

Слова невесты о женихе: которого любит душа моя звучат рефреном на протяжении песни (Песн.1:6; 3:2,3:4).

Параллелизм. В Песне содержатся многочисленные примеры параллелизма:

– О, ты прекрасна, возлюбленная моя,

ты прекрасна! Глаза твои голубиные.

– О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен!

И ложе у нас зелень (Песн.1:14:15).

Или:

– Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных,

прекраснейшая из женщин?

– Чем возлюбленный твой лучше других, что ты так

заклинаешь нас? (Песн.5:9; см. 6:1);

Сравнения. Часто в основе параллелизма лежит сравнение.

– Что лилия между тернами, то возлюбленная моя между

девицами,

– Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный

мой между юношами (Песн.2:2:3).

Безусловно, что сравнение – самая яркая и запоминающаяся черта поэтики Песни. Так, в описании возлюбленными друг друга (4:1–5; 5:10–16) представлен целый каскад сравнений, а также в описании невесты ее подругами (Песн.7:2–6).

Метафоры. Кроме сравнений, автор часто использует метафоры. Так, для выражения красоты и целомудрия невесты он применяет образы запертого сада и запечатанного источника (4:12–16). Наилучшим, по мнению С. С. Аверинцева, русским переводом этого отрывка Песни являются строки А. С. Пушкина:

Вертоград моей сестры,

Вертоград уединенный;

Чистый ключ у ней с горы

Не бежит запечатленный.

У меня плоды блестят

Наливные, золотые;

У меня бегут, шумят

Воды чистые, живые.

Нард, алой и киннамон

Благовонием богаты:

Лишь повеет аквилон,

И закаплют ароматы.

Ближневосточные параллели

После открытия в XIX–XXI вв. многочисленных литературных памятников Древнего Ближнего Востока исследователи весьма часто пытаются найти параллели между библейскими сюжетами и различными литературами библейского региона: древнеегипетской, шумерской, аккадской, угаритской, вавилонской335. Такое сравнительное изучение библейского текста, предложенное Г. Гункелем в отношении псалмов, стало в XX в. одним из ведущих направлений в библеистике. Особенностью Песни как произведения, относящегося к любовной лирике, является отсутствие примеров данного жанра в Священном Писании. Однако они достаточно хорошо представлены в литературе соседних Израилю народов.

Шумер

Так, известный американский востоковед С. Крамер отметил следующие параллели Песни с шумерскими поэмами: изображение мужчины как пастуха и царя, а женщины одновременно как невесты, так и сестры. В поэме Shu-Sin женщина приветствует царя как брата, который дает жизнь и изобилие (ANET, 644–45). Царь Шульги приглашает свою сестру Инанну следующими словами: «Я желал бы пойти с тобой в мое поле... Я желал бы идти с тобой в мой сад». С точки зрения Р. Мерфи, существование некоторых тем в шумерских поэмах, относящихся к сакральному браку божеств и имеющих, по мнению С. Крамера, отражение в Песне, подтверждает лишь то, что всегда будут общие места в языке любви, где говорящие – Бог или человек и нет возможности проследить направление влияния описаний любовной жизни божеств на изображение человеческой любви; вероятно, здесь было взаимовлияние336.

Египет

С. С. Аверинцев писал о египетском влиянии на Песнь песней337. Материалом для сравнений служит древнеегипетская лирика середины II тысячелетия до Р. X. (около тридцати стихотворений), с которой возможно познакомиться в русском переводе338. Общее между Песнью песней и указанными литературными памятниками Древнего Египта можно отметить в искренности передачи сильного чувства героев друг к другу, в общих литературных формах: восхищении, описании физического совершенства, а также в самохвалении и в метафорах. Девушка (возлюбленная) называется в египетских текстах «сестрой» (ср.: Песнь.4:9–12), а возлюбленный – «братом», хотя в отношении к возлюбленному обращение «брат» в Песне песней не встречается ни разу. Еще одна общая черта как в древнеегипетской лирике, так и в Песне песней – чувства восприятия: зрение, слух, обоняние (благоухания), осязания (прикосновения) глубоко задействованы339.


Древнеегипетская лирика Песнь песней царя Соломона
От милого я вышла, И сердце замирает При мысли о его любви И яства сладкие – Мне соли солоней И вина сладкие – Гусиной желчи горше. В моем венке – вьюнок. Я вью венок – твой юный лоб венчать. Ведь я тебе принадлежу, Как сад, Где мной взлелеяны цветы И сладко пахнущие травы. Ты выкопал прохладный водоем. И северного ветра дуновенье Приносит свежесть, Когда вдвоем гуляем у воды. Рука моя лежит в руке твоей. По телу разливается блаженство, Ликует сердце. Мы идем бок о бок... Мне голос твой – что сладкое вино. Я им жива. Еды с питьем нужнее мне Твой взгляд. Меня смущает прелесть водоема. Как лотос нераскрывшийся, уста Сестры моей, а груди – померанцы. Нет сил разжать объятья этих рук. Ее точеный лоб меня пленил, Подобно западне из кипариса. Приманкой были кудри, И я, как дикий гусь, попал в ловушку. 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина. 7:11 Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его. 4:12 Запертый сад – сестра моя, невеста, Заключенный колодезь, запечатанный источник. 4:16 Принесись, ветер, с севера и принесись с юга, повей на сад мой, – и польются ароматы его! 2:6 Левая рука его у меня под головой, а правая обнимает меня. 2:8 Голос возлюбленного моего! Вот, он идет, скачет по горам. 4:3 Как лента алая губы твои, и уста твои любезны: как половинки гранатового яблока. Ее точеный лоб меня пленил, Подобно западне из кипариса. Приманкой были кудри, И я, как дикий гусь, попал в ловушку.

Конечно, точка зрения современных исследователей (С. С. Аверинцева, Р. Мерфи) о египетском влиянии на текст Песни песней – всего лишь гипотеза, поскольку параллели между любовной лирикой различных времен и культур свойственны всем произведениям этого жанра. Вопреки мнению египтологов конца XIX в. Гудвина, Масперо и М. Мюллера – первых исследователей папирусов, содержащих указанные произведения, – о большом сходстве с ними Песни песней, выдающийся отечественный востоковед Б. А. Тураев полагал, что оно случайно и объясняется различными причинами340.

Задание 1

Сравните Песнь возлюбленного о винограднике (Ис.5 гл.) и слова невесты из Песни песней (1:5; 8:11–12). Очевидно, что в обоих контекстах виноградник имеет символическое значение. Какой вывод можно сделать из сопоставления этих отрывков? Одинаковы ли символические значения слова «виноградник» в рассматриваемых текстах? Возможно ли использовать эти отрывки для интерпретации друг друга?


Песнь 1:5; 8:11–12: Исаия 5:1–7:
1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.. 8:11 – Виноградник был у Соломона в Ваал-Гамоне; он отдал этот виноградник сторожам; каждый должен был доставлять за плоды его тысячу сребреников. 12 А мой виноградник у меня при себе. Тысяча пусть тебе, Соломон, а двести – стерегущим плоды его. 1 Воспою Возлюбленному моему песнь Возлюбленного моего о винограднике Его. У Возлюбленного моего был виноградник на вершине утучненной горы, 2 и Он обнес его оградою, и очистил его от камней, и насадил в нем отборные виноградные лозы и построил башню посреди его, и выкопал в нем точило, и ожидал, что он принесет добрые грозди, а он принес дикие ягоды. 3 И ныне, жители Иерусалима и мужи Иуды, рассудите Меня с виноградником Моим. 4 Что еще надлежало сделать для виноградника Моего, что Я не сделал ему? Почему, когда Я ожидал, что он принесет добрые грозды, он принес дикие ягоды? 5 Итак Я скажу вам, что сделаю с виноградником Моим: отниму у него ограду, и будет опустошаем; разрушу стены его, и будет попираем, 6 и оставлю его в запустении: не будут ни обрезывать, ни вскапывать его, – и зарастет он тернами и волчцами, и повелю облакам не проливать на него дождя. 7 Виноградник Господа Саваофа есть дом Израилев, и мужи Иуды любимое насаждение Его. И ждал Он правосудия, и вот – кровопролитие, ждал правды, и вот – вопль.

Вопросы

1. Какие критерии используют современные исследователи при выявлении структуры Песни?

2. Какие особенности книги свидетельствуют о ее единой композиции?

3. Кто из исследователей первым определил жанр Песни как драму?

4. Какие факты внутри Песни свидетельствуют в пользу определения ее жанра как драмы?

5. На какой псалмом указывает блаженный Феодорит Киррский как

на тематически близкий содержанию Песни?

6. В каких литературах Древнего Востока ученые находят параллели с текстом Песни?

7. Какие поэтические приемы наиболее часты в Песне песней?

8. Какие интерпретации Песни получили признание в современной библеистике?

Богословие и нравственное значение книги

Как уже отмечалось выше, интерпретация данного текста является камнем преткновения для современных исследователей, многие из которых недоумевают, что делает эта книга в каноне Священного Писания (К. Куль (С. Kuhl). Ее особенность – полное отсутствие религиозной тематики: упоминаний имени Божия, Закона, Храма, молитвы. Чтение Песни в свете только ее буквального смысла не дает возможности увидеть в ней богословского содержания. Поэтому учители Церкви и святые отцы настаивают на аллегорической интерпретации содержания Песни (Ориген, святитель Григорий Нисский, блаженный Феодорит, святой Григорий Двоеслов).

Аллегорическое толкование Песни песней, раскрывающее главную богословскую идею книги – любовь Творца к своему народу и наоборот, – новозаветная Церковь восприняла от ветхозаветной. Такое понимание книги помогает осмыслить важнейшее в библейском богословии понятие – Завет Бога со своим народом и с отдельным человеком. В писаниях ветхозаветных пророков тема Завета получила свое уникальное раскрытие в образах земного брака (Ос.1–3 глл., 4:12–15; 5:3,4,7; 6:7,10; 7:4; 9:1; Ис.1:21–26; 49:19–21; 50:1; 54:1–9; 57:3–14; 62:1–5; Иер.2:1–5,20; 3:1–14,20; 4:30; 13:22–27; 31:3–5; 51:5; Плач.1:1–2; Иез.6:9; 16 гл.; 20:30; 23 гл., 44:10; Мих.1:7; Наум.1:2; Вар.4:8–13). Согласно проведенному иереем Иоанном Кристевым исследованию библейских метафор, образ брака в Священном Писании является основной метафорой Завета341. Радость жениха и невесты друг о друге в книгах ветхозаветных пророков используется как образ Синайского Завета, а супружеская измена – как образ идолопоклонства. Пророчествуя о восстановлении Завета Бога с народом Израиля, Исаия говорит:

Не будут уже называть тебя (Иерусалим. – М. С.)

«оставленным», и землю твою не будут более называть

«пустынею», но будут называть тебя:

«Мое благоволение к нему»,

а землю твою – «замужнею»,

ибо Господь благоволит к тебе,

и земля твоя сочетается.

Как юноша сочетается с девою,

так сочетаются с тобою сыновья твои;

и как жених радуется о невесте,

так будет радоваться о тебе Бог твой (Ис.62:4:5).

Тема радости жениха и невесты друг о друге пронизывает Песнь песней.

Пророк Иезекииль в притче о судьбе брошенной девочки аллегорически изображает историю заключения Завета Господа с народом Израиля:

И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя,

и вот, это было время твое, время любви;

и простер Я воскрилия риз Моих на тебя

и покрыл наготу твою; и поклялся тебе

и вступил в союз с тобою, –

говорит Господь Бог, – и ты стала Моею.

И надел на тебя узорчатое платье,

и обул тебя в сафьянные сандалии,

и опоясал тебя виссоном,

и покрыл тебя шелковым покрывалом.

И нарядил тебя в наряды,

положил на руки твои запястья

и на шею твою ожерелье.

И дал тебе кольцо на твой нос

и серьги к ушам твоим

и на голову твою прекрасный венец. Так украшалась ты

золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк,

и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей

пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно

красива, и достигла царственного величия (Иез.16:6–13).

Многочисленные ветхозаветные примеры изображения Завета с Богом в образах брачного союза подтверждают возможность истолкования Песни песней в аллегорическом смысле – таково общее мнение как иудейской, так и христианской традиций. Раскрывая богословский смысл книги, святитель Григорий Нисский говорит о ее главной цели – указании самого совершенного и блаженного способа спасения посредством любви342. Он уточняет, что хотя бывает спасение посредством страха наказания, когда человек удаляется от зла, или же посредством ожидания награды за праведную жизнь, но только бескорыстная любовь к Богу – Самому источнику истинных благ – есть самый совершенный способ спасения343.

Если для традиционного христианского богословия Песнь песней – вершина всего того, что возвещается во всем Божественном Писании (Синопсис Афанасия), то для большинства библеистов ΧIΧ–ΧΧΙ вв., начиная с И. Г. Ветцштайна (1873) и К. Будде (1894), это собрание свадебных песнопений (П. Хаупт (1902); Μ. X. Сигал (1962); И. М. Дьяконов (1973)344.

Однако среди современных исследователей выдвигаются и весьма интересные гипотезы относительно богословского содержания Песни. Так, Ф. Лэнди, О. Кель и Х.-Й. Хайнефеттер обращают особое внимание на интерпретацию сада в книге (Песн.4:12–16). Действительно, все действия, описываемые в Песне песней: встречи возлюбленных, прогулки, любование плодами – все связано с садом. Но сад – это не только место их встреч, он также метафора невесты (Песн.4:12–16). Названные исследователи проводят аналогии между садом в Песне песней и райским садом (Быт.2), позволяющие понимать путь в сначала запертый (4:12), а затем открытый сад и наслаждение его плодами (Песн.4:16) как новое обретение рая. Из содержания Песни очевидно, что вход в запертый ранее сад открывает любовь. Именно любовь прославляется в Песне песней как побеждающая смерть божественная сила (Песн.8:6)345.

Вопросы

1. Каково богословское содержание Песни, согласно традиционному христианскому толкованию книги?

2. Какое важное понятие библейского богословия раскрывается в пророческих книгах через образы брака?

3. В каких книгах Ветхого Завета отношения Бога с народом Израиля представлены в образе брачного союза?

4. Что побуждает некоторых исследователей отрицать наличие религиозной идеи в содержании Песни?

Связь с Новым Заветом

Ни прямых цитат из Песни песней, ни аллюзий на нее в Новом Завете нет. Однако некоторые новозаветные сюжеты близки к содержащимся в ней образам. Изображение союза Христа и Церкви в Послании к Ефесянам (5:22–29), а также брак Агнца и жены Его в Апокалипсисе (19:7–9) соответствуют аллегорической интерпретации Песни. В указанных новозаветных отрывках, по мнению П. А. Юнгерова, украшения невесты Христовой – Церкви напоминают украшения Суламифи (Песн.1:9–10; 7:2–6)346.

Богослужебное употребление книги

В богослужении Православной Церкви книга не используется. Однако образы из нее встречаются в богородичных песнопениях: «Запечатленный Источник», «вся добра Еси и порока несть в Тебе», а также в песнопениях страстной седмицы:

Миро у мене тленное, миро у тебе жизни,

миро бо тебе имя излиянное на достойныя:

но ослаби ми, и остави, вопиет блудница Христу347.

В иудейской традиции Песнь песней читается на Пасху (см. прим. 1). Протоиерей Г. Фаст приводит точку зрения С. Тайяра, согласно которому, Песнь песней с первых дней своего существования была известна как богослужебная книга, предназначенная для праздника Пасхи, и ее история неразрывна с этим праздником348.

Примечание

1. О богослужебном употреблении Песни в еврейской традиции. Песнь песней занимает особое место в богослужебной еврейской традиции, являясь первым из Пяти Свитков (Мегиллот). Песнь читается на богослужении в синагоге на Пасху и в субботу, падающую на праздничную пасхальную неделю. Кроме того, она читается иудеями также и дома, после окончания первого пасхального седера. Песнь песней в иудейской традиции прочно связана с Исходом из Египта и дарованием Закона; согласно еврейским мудрецам, она звучала, когда Господь вручал Закон пророку Моисею. Мотивы из Песни песней звучат в субботних песнопениях, в которых суббота отождествляется с Невестой из упомянутой книги349.

Переводы и толкования

Переводы

Кроме Синодального перевода Песни песней существуют следующие переложения книги на русский язык:

Грилихес Л., прот. Песнь песней // Альфа и омега. М., 2007. № 3(50). С. 33–44.

Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Песнь песней (перевод и комментарии) // Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М., РГГУ, 1999. С. 67–82.

Дьяконов И. М. Песнь песней // Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 625–638.

Макарий (Глухарев), архим. Русский текст книги Песнь песней. Перевод с еврейского на русский // Протоиерей Геннадий Фаст. Толкование на книгу Песнь песней Соломона. Красноярск, 2000. С. 642–652.

Порфирий (Успенский), еп. Образец перевода священных книг Ветхого Завета с греческого перевода 72 толковников Песни песней, что Соломону// Протоиерей Геннадий Фаст. Толкование на книгу Песнь песней Соломона. Красноярск, 2000. С. 632–641.

Эфрос А. Песнь песней Соломона. Перевод с древнееврейского и примечания/ Предисловие В. Розанова. СПб.: Пантеон, 1910.

Юнгеров П. А. Книги Екклесиаст и Песнь песней в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. Казань, 1916.


Песнь 2:1–7 Перевод архимандрита Макария (Глухарева) Перевод протоиерея Леонида Грилихеса:
1 Я Саромский нарцисс, полевая лилия. – Жених: 2 Что лилия между тернами, То подруга Моя между девицами. – Невеста: 3 Что яблонь между лесными деревами, То Возлюбленный мой между юношами. Люблю сидеть под тенью ее, И сладки для вкуса моего плоды ее! 4 Он ввел меня в дом вина; И развевается надо мною знамя Его: любовь! 5 Подкрепите меня пастилою; освежите меня яблоками; Ибо я изнемогаю от любви. 6 Левая рука Его у меня под головою; а десница Его обнимает меня. – Жених: 7 Заклинаю вас, дщери Иерусалима, сернами и полевыми ланями: Не будите и не тревожьте возлюбленную, доколе восхощет. 1 Я саронская роза, Лилия из долин. 2 Как лилия средь терновника, Так милая между девушек. 3 Как яблоня среди леса, Любимый мой меж друзей. В тени ее хотела б сидеть, Сладки на вкус ее яблоки. 4 Он пьянит меня, как вино, Его взгляд на меня – любовь, 5 Яблоком подкрепите меня, Лепешкою накормите меня, Любовью я больна. 6 Правой рукой он обнял меня, А на левой его – голова моя. 7 Заклинаю вас, иерусалимских девушек, Полевыми сернами и ланями, До тех пор, пока любовь не пожелает, Не будите и не пробуждайте ее сами.


Перевод А. Эфроса Перевод И. М. Дьяконова
1 Я- Нарцисс Сарона, Лилия долин! 2 Как между терниями Лилия, – Так между дев Моя подруга! 3 Как меж деревьев леса Так между юношей Мой друг! В его тени сидела и томилась я, И плод его Устам моим был сладок. 4 Он привел меня В дом вина, И его знамя надо мной – Любовь! 5 Подкрепите меня Пастилою Устройте мне ложе Из яблок, Ибо я Любовью больна! 6 Его левая рука Под моей головой, А правая его Обнимает меня. 7 Заклинаю я вас Девы Иерусалима, Газелями Или Ланями поля – Не будите И не тревожьте Любовь, Пока сама не захочет она! 1 – Я – нарцисс равнин, Я – лилия долин! 2 – Как лилия между колючек – Моя милая между подруг! 3 – Как яблоня меж лесных деревьев – мой милый между друзей! Под сенью его я сидела, Его плод был мне сладок на вкус. 4 Он ввел меня в дом пированья, надо мной его знамя – любовь! 5 Ягодой меня освежите, Яблоком меня подкрепите, Ибо я любовью больна. 6 Его левая под моей головою, А правой он меня обнимает, – 7 Заклинаю вас девушки Иерусалима, Газелями и оленями степными, – Не будите, не пробуждайте любовь, пока не проснется!

Традиционная экзегеза

Традиционные толкования на книгу Песнь песней немногочисленны.

Бернард Клервоский посвятил Песни песней 86 гомилий (PL 186. Col. 785–1198). См. Проповеди на Песнь песней 1, 3, 4, 52, 74, 83, 85//Антология средневековой мысли. СПб.: Амфора, 2008. Т. 1. С. 431–443.

Григорий Нисский, свт. Комментарий на Песнь песней (1:1–6:8) является наиболее полным из сохранившихся толкований данной книги (PG 44. Col. 755–1120). Имеется его русский перевод: «Изъяснение Песни песней Соломона» (М., 1999).

Ипполит Римский, свт. Сохранились фрагменты комментария на грузинском, сирийском, армянском и греческом языках, см.: Marcel Richard. Une Paraphrase grecque résumée du Commentaire d’Hippolyte sure le Cantique descantiques, Le Muséon 77 (1964): 137–154.

Михаил Пселл. Толкование книги Песнь песней (PG 122. Col. 537–686) // Михаил Пселл. Богословские сочинения. Перевод с греческого, предисловие, примечания архимандрита Амвросия, доктора богословия. СПб.: Журнал «Нева»; Летний сад, 1998.

Ориген. Сохранились две гомилии (1:1–2:14) в переводе блаженного Иеронима (PG 13. Col. 37–220. PG 17). Есть русский перевод указанных гомилий в 6-й части Творений блаженного Иеронима.

Феодорит Кирский, блж. Толкование на Песнь песней (PG 81. Col. 27– 214), есть в славянском переводе (М., 1840).

Научные исследования

Олесницкий А. А. Песнь песней и ее новейшие критики. Киев, 1882.

Синило Г. Песнь песней в контексте мировой культуры. Книга первая. Минск, 2012.

Фаст Г., прот. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Красноярск: Енисейский благовест, 2000.

Эйделькинд Я. Д. Песнь песней: перевод и филологический комментарий к главам 1–3. М.: РГГУ. 2015.

* * *

Carr, G. Lloyd. The Song of Solomon. TOTC. Downers Grove: InterVarsity, 1984.

Exum J. C. Song of songs. A Commentary. Louisville, Kentucky: Westminster John Knoh Press, 2005 (The Old Testament Library).

Falk, Marcia. The Song of Songs: A New Translation and Interpretation. San Francisco: Harper, 1990.

Fox, Μ. V. The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love Songs. Madison: University, 1985.

Garrett, Duane A. Proverbs, Ecclesiastes, Song of Songs. NAC. Nashville: Broadman, 1993.

Murphy, Roland E. The Song of Songs: A Commentary on the Book of Canticles or The Song of Songs. Philadelphia: Fortress, 1990.

Murphy R. E. Wisdom Literature: Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiastes, and Esther. Grand Rapids: Eerdmans, 1981.

Peterson, Eugene H. Five Smooth Stones for Pastoral Work. Grand Rapids: Eerdmans, 1980 (A study of Song of Songs, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, & Esther).

Pope, Marvin H. Song of Songs: A New Translation with Introduction and Commentary. Garden City, NY: Doubleday, 1977 (Anchor Bible).

Избранные комментарии

Церковная экзегеза. Ориген. Первая гомилия на Песнь песней

«Учит нас Моисей, что есть не одно лишь святилище, но и Святое святых, и не только Суббота, но и Суббота суббот. Так и ныне мы видим, что написанное Соломоном есть не простая песнь, но Песнь песней.

Блажен входящий в святилище, но много блаженней входящий в Святое святых. Блажен соблюдающий субботу, но блаженнее соблюдающий Субботу суббот. Подобно им, блажен разумеющий песни и поющий их – ибо поет только торжествующий, – но многажды блаженнее поющий Песнь песней.

И как входящему в святилище много еще недостает, чтобы достичь Святого святых, и исполняющий заповеданную Богом субботу еще во многом нуждается, чтобы быть в силах исполнять Субботу суббот, так нелегко найти человека, который, изучив все песни, содержащиеся в Писании, сможет взойти к Песни песней.

Сперва надлежит тебе выйти из Египта и, выйдя из земли Египетской, пресечь Чермное море – тогда ты сможешь „песнь воспеть, говоря: Воспоем Господу, славно возвеличился Он“350. Это первая песнь, и пока Ты еще далек от Песни песней. Затем странствуй по пустыне, пока не достигнешь „колодца, который выкопали князья351 и не воспоешь там вторую песнь. Затем иди в соседство Святой Земли, чтобы там, стоя на берегу Иордана, воспеть песнь Моисееву, говоря: „Внимай, небо, я буду говорить; слушай, земля, слова уст моих352. Потом будешь ты сражаться под началом Иисуса Навина и возьмешь в наследие Святую Землю, и пчела будет тебе пророчествовать и тебя судить – ибо Девора означает „пчела“, – там произнесешь ты песнь, записанную в книге Судей353. Оттуда поднимись до следующей книги – книги Царств – иди к песни Давида, когда он избег „рук множества врагов своих и руки Саула и сказал: «Господь твердыня моя, и крепость моя, и прибежище мое, и избавитель мой354. Далее можно перейти к Исайе и воскликнуть вместе с ним: „воспою песнь Возлюбленному о винограднике моем355.

И когда пройдешь все это, поднимись еще выше, дабы, украсившись душой, вместе с Невестой воспеть эту Песнь песней.

Из скольких лиц состоит Песнь? Не могу сказать с уверенностью, но, благодаря вашим молитвам и откровению Бога, слышится мне здесь четыре голоса: Жених, Невеста, хор девиц с Невестой и хор юношей с Женихом. Одно говорит Невеста, другое – Жених, иное девушки, иное – товарищи Жениха, ведь принято, чтобы на свадьбе с невестой было множество подруг, с женихом – множество друзей.

Обо всем последующем не расспрашивай никого, кто не с нами и не „спасен проповедью Евангелия“. Разумей: Жених – Христос, Невеста „без пятна и порока“ – Церковь, о которой написано: „Чтобы представить ее себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна“356. Те же, кто, хотя и верны, но не настолько, как говорится в этом слове, однако же идут по дороге спасения – это души веры и подруги Невесты. А товарищей Жениха разумей как ангелов и тех, кто „пришел в мужа совершенного“357. Итак, мне видится здесь четыре рода пения: Жених с Невестой, два хора, перекликающиеся между собой, Невеста, поющая вместе с девушками, и Жених – вместе с юношами»358.

Святитель Амвросий Медиоланский. Комментарий на Песнь песней 3:4

Увещевая избрать путь целомудренной жизни, святитель Амвросий убеждает к этому выбору многими стихами из Песни, интерпретируя поиски возлюбленной возлюбленного как мистическую встречу души со Христом: «Искавшая так Христа и нашедшая Его может сказать: удержала Его и не отпущу Его, доколе не привела Его в дом матери моей и в опочивальню той, которая зачала меня (Песн.3:4). Что же это за дом и опочивальня матери твоей, как не внутренняя и сокровенная природа твоя? Охраняй этот дом, соблюдай в чистоте внутренние его покои, чтобы он, став непорочным и не оскверненным какой-либо нечистотой прелюбодейной мысли, явился духовным домом, воздвигнутым на краеугольном камне для святого священства, и чтобы Дух святой обитал в нем. Искавшая так Христа и умолявшая Его не будет оставлена Им, напротив, Он часто будет посещать ее. Ибо Он пребудет с нами до скончания века (Свт. Амвросий Медиоланский. О девстве. 13.78).

Научный комментарий. М. Поуп. Комментарий на Песнь песней 5:1

В своем комментарии Марвин Поуп сочетает одновременно несколько методик: филологический анализ древнееврейского текста, сопоставление сюжетов и мотивов Песни с ближневосточной литературой (Шумера, Угарита), а также экзегезу таргумистов и святых отцов, в результате чего читатель получает возможность глубже проникнуть в язык Песни, понять ее символику и познакомиться с историей ее интерпретаций.

(а) Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста;

(b) Набрал мирры моей с ароматами моими,

(с) Поел сотов моих с медом моим,

(d) Напился вина моего с молоком моим.

(f) Ешьте, друзья; пейте и насыщайтесь с любовью359.

Вначале М. Поуп замечает, что в зависимости от подхода, с которым обращались комментаторы к этому отрывку, последовательность из четырех глаголов в перфекте понималась ими различно и передавалась претеритом (см. прим. 1), настоящим и будущим временами. Так, Делич, полагая, что свадьба уже состоялась, перевел: «я пришел», Будде и другие исследователи, рассматривавшие Песнь как песнопения, исполняемые в течение недели после празднования свадьбы, – «я вхожу». Хотя те, кто думал, что брак еще только должен произойти в будущем, переводили глаголы настоящим временем, а объясняли их значение будущим. Кеннон (Cannon) перевел: «я вхожу», но уточнил в примечании, что претерит в этом стихе – это так называемый perfect confidentiae (скрытый перфект), «указывающий на действие, исполнение которого, хотя и должно произойти в будущем, но понимаемый как такое неизменное решение воли, о котором можно говорить как об уже совершившемся» (Tenses 13). Роберт (Robert) перевел: «я вхожу», следуя той точке зрения, что содержание этого стиха не связано с свадьбой360. По его мнению, речь имеет эсхатологический характер, возвещая скорое пришествие Господа, и поэтому и перфект, и настоящее время способствуют передаче ощущения близости исполнения.

1b. Набрал... М. Поуп пишет, что глагол ’аrу встречается в Писании только здесь и в Пс 80/81:13 [12Е], обычно имеет значение «собирать, срывать», близкое к его значению в эфиопском и в мишнаитском иврите – «собирать смоквы». В арабском существительное аrу обозначает мед, ’іrу, ’агіу – кормушку для скота (животных), хотя глагол может использоваться в значении собирать мед или есть (питаться).

По мнению М. Поупа, серия глаголов «я пришел», «я собирал», «я ел», «я пил» в рассматриваемом контексте может быть понята как логическая последовательность действий, но в свете употребления корня ’rу в арабском в значении «есть, питаться» здесь имеет место параллелизм между глаголами ’rу и ’kl, которые используются как синонимы.

М. Поуп полагает, что ассоциация с медом напоминает загадку Самсона (Суд.14:14) и ее решение Бауэром (Н. Bauer, 1912), разгадавшим игру слов, лежащую в ее основе, а именно два значения корня ’rу мед и лев, но не обратил внимания на третье – глагол есть (питаться)361. Самсон, предложивший свою загадку филистимлянам, знал, по крайней мере, три значения корня ’rу и скрыл их все в тройной игре: из идущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое (Суд.14:14).

Миры... с ароматами... М. Поуп пишет, что эти вещества использовались в парфюмерии (см. 1:12b, 13с, 14а, 3:6с, 4:6с, d). В настоящем контексте они соотносятся с едой и напитками. Миро горькое, и поэтому нет указаний, чтобы его ели, однако его смешивали с вином. Питье ароматного вина – yayin hāreqah упоминается в 8:2 как часть свадебного ритуала. Вино, смешанное с миром, предложили Господу на кресте (Мк.15:23), видимо, оно использовалось в качестве обезболивающего средства.

Плиний Старший (Естественная история, XIV 92) упоминает ѵіпит тиrrіпат, но его назначение не ясно. Браун (J. Р. Brown, 1969:150) отмечает, что в Песне 4:10–14 вино упоминается в связи с девятью специями, включая lᵉbôпā (4:14с), и что libanos – благовоние, смешанное со специями, давали слонам, чтобы сделать их свирепыми перед битвой (3Мак.5:2:45).

1b, с, d. с... Предлог ‘ с присоединяется к каждой паре дополнений, стоящих при глаголах «собирать», «есть», «пить»: миро с ароматами, мед с сотами, вино с молоком, только в последнем примере пара веществ качественно различается.

1с. Сотов... Два слова (уа‘аrи, deḇaš) употреблены здесь для обозначения меда. По мнению М. Поупа, Септуагинта и латинский перевод передают этот стих: «с хлебом моим», вероятно, чтобы избежать многократного повторения слова «мед». Слово уа‘аr используется дважды в 1Цар.14:25,26, очевидно, в обычном значении «лес» либо «мед» – в ст. 27, однако, ya‘arat haddeḇaš, в который Ионафан, сын Саула, окунул конец своей трости, очевидно, обозначает дикий (лесной) мед. На основании 1Цар.14:27 слово уа‘аr может быть переведено как дикий мед.

с медом... dᵉḇaš – общее слово для обозначения меда с незначительными различиями формы в некоторых семитских языках: аккадское dišpu, арабское dibs, иврито-арамейское dᵉḇaš < dibs.

Id. вина... с молоком. Греческое oinogala, которое Хлоя предложила Дафнису (Longus 1:23). М. Поуп пишет, что молоко и мед, масло и вино были дарами плодородной земли, а также частью жертвоприношений. Это нашло свое отражение в мифологии – появление Диониса сопровождалось следующими чудесными явлениями природы: «Земля текла молоком, вином и медом» (Еврипид. Вакханки 136 ff).

la-d. М. Поуп отмечает, что посещение сада, поля, виноградника – излюбленный мотив Песни песней, а также главная тема нескольких шумерских и угаритских сакральных брачных песен.

Царь Шульги обращается к своей сестре, богине Инанне:

Моя сестра, я хотел бы пойти с тобой в мой сад,

Моя любимая сестра, я хотел бы пойти с тобой в мой сад,

…………………………………………………………………………………….

Моя сестра, я хотел бы пойти с тобой к моей яблоне,

Моя сестра, я хотел бы пойти с тобой к гранатовому дереву

(SMR, 100; 153).

По мнению С. Крамера (Kramer), гимны, посвященные Инанне, по содержанию и настроению очень близки к Песне песней:

Мой брат привел меня в свой сад,

Дамузи привел меня в сад,

Я гуляла с ним среди стоящих деревьев,

Я стояла с ним среди лежащих деревьев.

Около яблони я приклонила колени как в молитве.

………………………………………………………………………………

Перед Господином Даумузи, который пришел ко мне.

………………………………………………………………………………

Я посадила растения перед ним,

Я полила растения перед ним (SMR, 101).

1f. Пейте и насыщайтесь... Комментируя этот стих, М. Поуп пишет, что различные способы используются учеными, чтобы смягчить эффект повеления škr, основное значение которого – быть пьяным или становиться пьяным. Некоторые из исследователей утверждают, что жених предлагает приглашенным на пир, наоборот, не напиваться, а пить умеренно. Согласно Херперу (Harper), глагол škr может означать – пить до пресыщения, но не напиваться, в качестве доказательства он ссылается на Аггея 1:6:

Вы сеете много, а собираете мало;

Едите, но не в сытость;

Пьете, но не напиваетесь...

В данном контексте для указания на невозможность достигнуть насыщения используются слова: lᵉšobā lᵉšokrā, второе от корня škr. Однако сам М. Поуп не разделяет такое понимание значения глагола škr, в качестве комментария он приводит фрагмент из Угаритского текста, посвященного богу Элю, устроившему пир:

Боги ели и пили,

Пили вино до пресыщения,

Должны пить до опьянения (UG 5.1. 1. 3–4)

Здесь употреблены в поэтическом параллелизме оба слова, что и в книге пророка Аггея 1:6: dšb‘ насыщаться и dškr пить.

Делич полагал, что исполнение брака дано прикровенно в настоящем отрывке, он отмечал, что Соломон и его невеста здесь «парят на вершине полноты наслаждения». Слова Соломона (5:1), по мнению Делича, не могут быть поняты как обращение к гостям. Он думал, что между стихами 4:16 и 5:1 произошла брачная ночь, и поэтому он рассматривал слова 5:1а как утреннее приветствие Соломона возлюбленной, которая полностью принадлежит ему. В противоположность этому Зигфрид (Siegfried) считал, что это приглашение жениха адресовано свадебным друзьям: ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!Эти слова, согласно Зигфриду, можно передать в прозе: «вступайте, друзья, также в брак». Хитциг (Hitzig) полагал, что это приглашение обращено к юной паре, в то время как Гинсбург (Ginsburg) считает, что оно адресовано к дочерям Иерусалима. «Быть пьяным от любви», по мнению М. Поупа, возможно, лишь образное выражение, подобное тому, что любовь слаще вина, но вино и опьянение нельзя исключать вовсе как предваряющие любовь, о чем свидетельствуют мифологические сюжеты.

1f. любовью362... Авторы переводов Септуагинты, Вульгаты, Пешитты, иудейские комментаторы Рашбам, Ибн Эзра, Раши и многие современные исследователи понимают dôdîm как синоним гē‘îт друзья. Так в RSV переведено: «Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные363.

Слово dôdîm (множественное число от корня dôd) весьма часто в Священном Писании означает «любовь» (см. Иез.16:8; 23:17; Притч.7:18 и в Песне 1:2,4; 4:10; 6:1; 7:13). Соответственно, следуя AT’s, можно перевести упивайтесь любовью364, что и находим в некоторых современных переводах: JPSV – насыщайтесь (наслаждайтесь) любовью!365, ΝΕΒ – пока не пресытитесь любовью366, ΝΑΒ – пейте свободу любви367.

Затем М. Поуп переходит к рассмотрению интерпретации этого отрывка в иудейской традиции. Согласно Таргуму, эти слова (5:1) принадлежат Богу, Который во время жертвоприношения обращается к священникам как к друзьям, чтобы они разделили с Ним сакральную трапезу.

Тогда сказал Святой, Благословен Он, к своему народу, дому Израиля: «Я пришел в Храм, который вы построили для Меня. О, моя сестра, собрание Израиля, сравнимая с целомудренной невестой, Я повелел моей Шехине (см. прим. 2) поселиться среди вас. Я принял с одобрением благовония, приготовленные вами. Я послал огонь с небес, и он поглотил жертвы; красное и белое вино, которое священники вылили на Мой алтарь, были также Мною приняты. Теперь, вы, священники, любящие Мои наставления, приходите и ешьте то, что осталось от жертв, насладитесь щедротами, приготовленными для вас.

В мидраше на Песнь песней мой сад интерпретируется как моя брачная комната, которая отождествляется с нижней сферой, обозначающей место для пребывания Шехины, откуда она поднялась, как по ступеням, к седьмому небу из-за грехов Адама, Каина, Еноха, поколений потопа и Вавилонской башни, людей Содома и египтян. Семь праведников приблизили Шехину к земле – Авраам, Исаак, Иаков, Левий, Кааф, Амрам. Каждый снизил Шехину на одну ступень, когда пришел Моисей, то спустил ее на землю.

М. Поуп отмечает, что христианские комментаторы разрабатывали ключевые слова этого стиха с удивительной универсальностью и разнообразием. Невеста зовет своего возлюбленного, и жених отвечает ей с готовностью (Ис.58:9). Вступление жениха в сад понимается комментаторами как боговоплощение. Миро обозначает страдание (Ин.19:30:41). Миро толкуется как мученики, благовония как святые. Миро также отождествляется с крещением, посредством которого мы погребаемся со Христом, а благовония – с благодатью Святого Духа. Веществам, упоминаемым в этом стихе: меду, вину и молоку, были даны разные интерпретации. Мед толковался как сладость божественной природы Христа, соединенной с Его человеческим естеством. Вино и молоко понимались как единая ипостась двух природ во Христе. Соты и вино – образы святых проповедников, мед и молоко – преданных слушателей. Проповедники отождествляются с вином, потому что они провозглашают силу тайн Священного Писания, слушатели с молоком, потому что они слабы и нуждаются в объяснении тайн. Слова «мед» и «соты» обозначают святых, которые наслаждаются изучением Священного Писания и делают свои сердца и память хранилищами, куда они, подобно пчелам, собирают нектар с цветов Закона, Пророков, Псалмов и Евангелия. Семьдесят перевели «хлеб» вместо «соты», святые отцы понимают эти слова как пророчество о Евхаристии, поэтому обращение к друзьям рассматривается ими как призыв Христа к верным – друзьям, а не к слугам (Ин.15:15). Идите, ешьте Мой хлеб и пейте вино, мною растворенное (Прит.9:5). Приглашение «пить и насыщаться» в данном контексте напоминает о том, что Господня чаша не делает пьяным, а наоборот – исполняет духовной мудрости и богопознания. Как обычное вино расслабляет ум и облегчает скорбь, так кровь Господа и Чаша Спасения освобождают память от давления грехов и наполняют радостью прощения368.

Примечания

1. Претерит – одна из глагольных форм (общее прошедшее время), используется для описания ситуации, имевшей место до момента речи. В грамматиках древнееврейского языка претерит именуется перфектом.

2. Шехина (שכינה – присутствие, пребывание, от глагола שכן шахан – посещать, пребывать) – термин, обозначающий присутствие Бога в материальном мире. В Священном Писании не встречается, понятие о Шехине возникло в талмудическом иудаизме. В Ветхом Завете есть сюжеты, повествующие о явлении славы Господней среди народа Израиля в виде облака (Исх.24:16,17; 40:34,35; 3Цар.8:11), в категориях талмудического иудаизма следует сказать, что здесь речь идет о явлении Шехины.

Книга Премудрости Соломона

Благочестие всего сильнее

(Прем.10:12).

Название книги и ее место в каноне

Книга Премудрости Соломона – неканоническая, отсутствует в Масоретском тексте. В Септуагинте (LXX) книга названа: Σοφία Σαλωμωνος «Премудрость Соломона» (Ватиканский кодекс)369. В Вульгате имя Соломона опущено, она названа просто: Liber Sapientia – «Книга Премудрости», возможно, это объясняется тем, что авторство Соломона в отношении данной книги в западной Церкви подвергалось сомнению уже блаженными Иеронимом и Августином (V в.)370. В Сирийской Пешитте она имеет название «Книга великой мудрости» (Hakmeta Rabba) Соломона, сына Давидова».

Премудрость Соломона никогда не входила в состав иудейского канона. Установлено, что ни Иосиф Флавий, ни Филон Александрийский, ни составители Талмуда ни одним словом не упоминают о ней371. Вместе с тем древнейшие греческие библейские кодексы свидетельствуют о том, что Премудрость Соломона входила в число священных книг, так, в Синайском и Александрийском кодексах Премудрость Соломона расположена между Песнь песней и книгой Премудрости Иисуса, сына Сирахова, за ними следуют пророческие книги. Д. В. Поспехов сообщает, что в Древней Церкви книга Премудрости Соломона была весьма почитаемой. Ее цитируют святой Климент Римский в «Послании к Коринфянам» (27; ср.: Прем.11:22; 12:12); святой Ириней Лионский в «Обличении лжеименного разума» (кн. 4. С. 38; ср.: Прем.6:19); Тертуллиан в сочинении «Против Валентиниан», святой Ипполит Римский в сочинении «Против иудеев». Особое внимание отцы Церкви уделяли изображению автором книги гонимого и невинно осужденного на смерть праведника (Прем.2:12–20), интерпретируя этот отрывок как пророчество о страданиях Господа Иисуса Христа372. Несмотря на то что премудрость Соломона входит в состав древнейших греческих библейских кодексов, часто цитировалась церковными авторами и используется в православном богослужении, святые отцы, занимавшиеся вопросами библейского канона, не включили ее в список канонических книг. В современных изданиях Синодальной Библии Премудрость Соломона помещена среди неканонических книг (см. прим. 1). В прологе к Песни песней Ориген признает Соломоновыми только три книги, а книгу Премудрости обозначает как τῆν ἐπιγεγραμμένην Σαλομῶντος Σοφίαν – надписанная Премудрость Соломона373. Ориген определял ее как апокриф (см. прим. 2) «О началах», епископ Евсевий Кесарийский относил ее к числу писаний, не признанных Церковью374. Святитель Афанасий Великий в 39 послании о праздниках, содержащем список библейских книг, не включил Премудрость Соломона в библейский канон, но упоминает ее вместе с Премудростью Иисуса, сына Сирахова, а также книгами Есфири, Иудифи, Товита, Учением апостолов и Пастырем (Ермы) как книги, назначенные отцами для чтения новопоступающим в Церковь и желающим просвещения словом благочестия375.


Блаженный Августин цитировал книгу Премудрости около 800 раз и поначалу признавал ее каноничной. Об авторитете книги Премудрости Соломона среди западных христиан свидетельствуют слова блаженного Августина против пелагиан: «Если церковь иудейская и не приняла этой книги в число книг священных, то Церковь христианская, преимущественно западная, издревле признает ее книгою священною, божественною» (De Civit Dei. Lib. XVIII. С. 20). Действительно, на Западе в III–V вв. было распространено мнение о происхождении книги Премудрости от царя Соломона, соборы западной Церкви: Карфагенский (397 г.), 1-й Римский (494 г.) определили книгу в число канонических. Однако такое отношение к Премудрости Соломона в западной Церкви было поколеблено блаженным Иеронимом, который объявил ее псевдоэпиграфом (см. прим. 3) и расположил между книгами, Блаженный Августин пишет: «Три его (Соломона) книги: Притчи, Екклесиаст и Песнь песней зачислены в число канонических. Другие же две, из которых одна называется Премудростью, а другая – Екклесиастик (Премудрость Сираха. – М.С.), по причине некоторого сходства в изложении, принято также называть Соломоновыми, но ученые не сомневаются, что они принадлежат не ему. Впрочем, Церковь, в особенности же западная, издревле приняла их в число священных («О граде Божием», книга 17, глава 20)».

исключенными из канона. Блаженный Августин позже так же изменил свое мнение относительно канонического достоинства книги.

Позднейшие католические богословы, стремясь утвердить ее каноничность, ссылались на указанные выше соборы западной Церкви. Тридентский собор (1543–1563 гг.), решая вопрос о каноническом статусе части библейских книг, поднятый реформаторами, объявил книгу каноничной. Протестантские церкви, следуя примеру Лютера, отнесли книгу Премудрости Соломона к апокрифам, отделив их от остального Писания376.

Примечания

1. Неканонические книги – термин, употребляемый в изданиях русской Библии XX–XXI вв. и в отечественном богословии по отношению к 11 ветхозаветным книгам, входящим в состав Септуагинты и Вульгаты, но не введенным в церковный канон. НК не входят в иудейский канон Священного Писания и в состав Пешитты. В отличие от апокрифов они назначены святыми отцами для наставления оглашенных и юношества (свт. Афанасий Александрийский, в 39 послании о праздниках). Некоторые из них читаются за богослужением (Премудрость Соломона, кн. пророка Варуха). В отечественной богословской науке термин НК стали употреблять со второй половины XIX в. (архим. М. Булгаков, Смирнов-Платонов, Дагаев). В изданиях Библии до 1917 г. ветхозаветные книги не разделялись по статусу, следуя в этом Славянской Библии. Общеупотребительным этот термин стал лишь после 2-го издания Библии Московской Патриархией в 1968 г., в которой было опубликовано приложение «О книгах канонических и неканонических». В католицизме эти книги получили название девтороканонических, официальный список ДК был установлен Тридентским собором (1545–1563). Протестанты называют их апокрифами377.

2. Апокриф (от греч. ἀπόκρυφος – сокрытый, тайный) – термин, применяемый в античности для обозначения писаний, содержащих тайное учение или сведения о мистериях. В христианской традиции его стали употреблять в отношении книг, посвященных библейским событиям и часто названных именами библейских героев, но отражающих священную историю в искаженном виде и не соответствующих библейскому духу, вследствие чего они не включены в церковный канон Священного Писания. Эти книги получили также название «подложных» или «непризнанных» в отличие от канонических книг, которые именуют «бесспорными» и «общепризнанными» (см. Евсевий Кесарийский. Церковная история. Кн. III, 25, 4; VI, 13, 6; VI, 25:4). Апокрифы запрещены для чтения в Церкви. В библейской науке апокрифы разделяются на две группы: ветхозаветные – книга Еноха, Псалмы Соломона, Заветы двенадцати патриархов и др., составленные в период III в. до Р. X. – I в. по Р. X. и новозаветные – Евангелие от Фомы, евангелие от евреев, протоевангелие Иакова и др.378

3. Псевдоэпиграф (от греч. ψευδεπίγραφος – ложно надписанный) – книга, имеющая в своем надписании имя автора, в действительности ее не писавшего. Псевдоэпиграф как явление было характерно именно для Востока, поскольку в античности уже в древности писатели стремились представить свои произведения как личное творчество. А Восток, как пишет Б. А. Тураев, не знал литературной собственности, поскольку сами авторы не считали себя создателями чего-то нового, а лишь выразителями традиции или идей своих наставников. В отношении книг Ветхого Завета, по мнению Б. А. Тураева, понятие авторства в современном смысле начало проявляться лишь в книгах пророков.379

Вопросы

1. Каково отношение к каноническому статусу книги Премудрости Соломона в восточной Церкви, в католичестве и в протестантизме?

2. Между какими библейскими книгами расположена Премудрость Соломона в древнейших греческих рукописях?

3. Кто первым из христианских экзегетов западной Церкви назвал книгу Премудрости псевдоэпиграфом?

4. Какое назначение книге Премудрости Соломона было определено святыми отцами древней Церкви?

Текст

Согласно общепризнанному в современной науке мнению, оригинальный текст книги – греческий, никакого ее семитского оригинала не существовало. Лучшее критическое издание книги Премудрости Соломона было подготовлено Джозефом Циглером (Joseph Ziegler) как часть Геттингенского издания Септуагинты (Göttingen LXX) в 1962 г. (см. прим. 1).

Текст Премудрости сохранился целиком или частично в пяти унциальных рукописях:

А – Александрийском кодексе (Лондон, Британский музей, V в.);

В – Ватиканском кодексе (Рим, Библиотека Ватикана, IV в.);

С – кодексе Ефрема Сирина (Париж, Национальная библиотека, V в.);

S – Синайском кодексе (Лондон, Британский музей, IV в.);

V – Венецианском кодексе (Венеция, Библиотека Св. Марка, VIII в.).

В текстологическом отношении особой ценностью для изучения Премудрости Соломона обладает перевод Vetus Latina (см. прим. 2), восходящий ко II в., поскольку он основан на греческом оригинале более древнем, чем тот, который сохранился в вышеназванных греческих кодексах380.

Книга Премудрости Соломона дошла до нас также в нескольких древних переводах: сирийском, коптском (на саидском диалекте), эфиопском, арабском, армянском.

Примечания

1. Геттингенское издание Септуагинты – многотомная серия, содержащая критические издания перевода LXX; каждая из книг начинается введением, содержащим оценку всех текстуальных свидетельств данной книги, описание орфографических вариантов и библиографию381.

2. Vetus Latina – Старая латинская версия Священного Писания, использовавшаяся христианскими общинами западной Римской империи до появления перевода блаженного Иеронима Вульгаты. Перевод VL выполнен на основе Септуагинты и сохранил многие важные греческие чтения, однако он содержит гебраизмы, проникшие в него из древнееврейского источника. Существует предположение, что VL использовался в синагогальной службе в общинах Северной Африки382.

Вопросы

1. Какие древние библейские кодексы (греческие рукописи) содержат книгу Премудрости Соломона?

2. Какое критическое издание книги Премудрости Соломона считается наилучшим?

Автор и время написания книги

Происхождение

Д. В. Поспехов называет три гипотезы относительно времени написания книги:

1) в ХVII в. было распространено мнение, что книга Премудрости – произведение христианской мысли, написана иудеем, просвещенным верою Христовою (Петр Галатин, Гуго Гроций, Киршбаум);

2) другая точка зрения: Премудрость Соломона – памятник еврейской мудрости, является подлинным произведением Соломона (Тертуллиан, святитель Киприан Карфагенский, Лактанций), Некоторые из исследователей утверждали, что если не вся книга, то значительная ее часть написана Соломоном (Губиган (Houbigant));

3) третья точка зрения представлена исследователями, отрицавшими всякое отношение книги Премудрости к Соломону и датировавшими ее составление после плена. К V в. эта гипотеза имела широкое распространение в Церкви (блж. Августин. «О граде Божием», кн. 17, гл. 20), а научно данная точка зрения была обоснована только в Новое время и получила общее признание Кальметом (1756), Фабером (1776), Эйхгорном (1795), Гриммом (1837)383.

Вместе с тем датировка книги остается приблизительной, поскольку среди современных исследователей нет согласия в этом вопросе, ученые определяют время ее составления по-разному: в интервале от 220 г. до Р. X. – 50 г. по Р. X.384

Язык книги показывает, что автор был знаком с греческим переводом Писания, а именное книгой Исаии (ср.: Прем.2:12 = Ис.3:10Септуагинта):


Ис.3:10: Прем.2:12:
εἰπόντες Δήσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἡμῖν ἐστιν ἐνεδρεύσωμεν τὸν δίκαιον, ὅτι δύσχρηστος ἠμῖν ἐστιν
Рекше: свяжем праведнаго, яко непотребен нам есть. Уловим же (лестию) праведнаго, яко непотребен нам есть...

Д. Уинстон полагает, что книга была составлена после появления перевода Семидесяти. Поэтому нижняя граница создания книги – конец ІII в. до Р. X.385

Многие исследователи интерпретируют слова автора: Кого в лицо люди не могли почитать по отдаленности жительства, того определенное лицо они изображали: делали видимый образ почитаемого царя, дабы этим усердием польстить отсутствующему, как бы присутствующему (Прем.14:16–20) – как обращение к эпохе Птолемеев. Известно, что Птолемеи открыто объявляли себя богами и основали целый династический культ. Однако на основании отрывков Прем.6:1 и 14:17, содержащих обращение к отдаленным правителям и изображение становления культа обожествления царя, Д. Уинстон (D. Winston) сделал вывод, что подобное описание более соответствует эпохе правления императора Августа (43 г. до Р. X. – 14 г. по Р. X.)386.

Кроме того, Премудрость содержит описания апокалиптического истребления беззаконников (5:16–23), по мнению Д. Уинстона, они могли быть вызваны безнадежной исторической ситуацией, в которой оказалась еврейская община Александрии в эпоху правления Гая Калигулы (37–41 гг.). Иудейское восстание 38 г. было спровоцировано разрушением многих синагог и заявлением префекта Александрии Авилия Флакка (см. Филон Александрийский. Флакк. 54), объявившем иудеев «иностранцами», в результате чего евреи потеряли свои политические права и пережили суровые гонения.

Действительно, в содержании Премудрости Соломона прослеживается неприязнь автора к египтянам (19:13–17), которую Д. Уинстон интерпретирует как реакцию на гонения иудеев в Александрии в 38 г. Для подкрепления данной точки зрения относительно времени составления книги он ссылается на лингвистический анализ, отмечая в книге 35 слов, которые появились в греческом языке не ранее I в.

Таким образом, верхняя граница написания книги – середина I в. Но, поскольку в книге нет ясных исторических фактов, указывающих на реалии I в., данная датировка остается лишь гипотезой.

Итак, по времени возникновения книга Премудрости Соломона принадлежит к большому пласту иудейской литературы Второго Храма (516 г. до Р. X. – 70 г. по Р. X.). Произведения второй части этой эпохи (332 г. до Р. X. – 70 г. по Р. X.), получившей название «межзаветного периода», ученые делят на две группы: 1) сочинения Филона Александрийского и Иосифа Флавия, 2) апокрифы и псевдоэпиграфы387. В этот период среди иудейских книжников получило широкое распространение такое явление, как псевдоэпиграфичность. В науке известны два наиболее авторитетных издания иудейских псевдоэпиграфов: Чарльза (R. Н. Charles)388 и Чарльзвоуса (J. Charlesworth)389.

Автор

Как отмечалось выше, авторство Соломона по отношению к книге Премудрости подвергалось сомнению уже в Древней Церкви Оригеном, епископом Евсевием Кесарийским, блаженным Иеронимом. В разные эпохи ученые считали ее авторами Зоровавеля (Фабер), Сираха (блаженный Августин), Филона Александрийского (некоторые из раввинов, блаженный Иероним, М. Лютер, Стригель, Райпольд и др.), Аристовула – одного из представителей александрийского иудейства390.

Д. Уинстон, излагая историю критического изучения книги, отмечает, что ученые XVIII в., следуя исследователям Гомера, делили книгу на различные части, определяя их разным авторам. Так, Эйхгорн (J. G. Eichom) отделил первые десять глав (1–10 глл.) от остальных (11–19 глл.), объясняя это дисгармонией между двумя частями, относя вторую часть к другому автору. Несколько позже Нахтигал (J. С. Nachtigal), также следуя духу времени, выдвинул странную гипотезу, что Премудрость Соломона представляет собой мозаику, в составлении которой приняли участие не менее 79 авторов. Однако эта тенденция была разрушена комментарием Карла Грима (С. L. W. Grimm; 1860), который убедительно показал, что единство книги следует из однородности ее языка и стиля, свойственных всему произведению в целом.

Хотя исследователи XVIII и XIX вв. бесцеремонно делили книгу на многие части, ученые XX в.: Марис (Maris, 1908); Гудрик (Goodrick, 1913); Фичтнер (Fichtner, 1938); Пфайффер (Pfeiffer, 1949); Риз (Reese, 1983) – аргументированно отстаивали ее единство391.

Д. В. Поспехов на основании всестороннего изучения книги сделал вывод, что ее автор – глубокомысленный иудейский богослов, соединивший с хорошим знанием Священного Писания не только общее, но и философское образование. Так, общеклассическое образование автора книги Премудрости Соломона хорошо видно на примере представленного им обзора различных областей и видов человеческого знания:

Сам Он (Господь) даровал мне

неложное познание существующего,

чтобы познать устройство мира и действие стихий,

начало, конец и средину времен,

смены поворотов и перемены времен,

круги годов и положение звезд,

природу животных и свойства зверей,

стремление ветров и мысли людей,

различия растений и силы корней.

Познал я все, и сокровенное и явное,

ибо научила меня Премудрость, художница всего (7:17–21).

«Круг знаний, раздельно и последовательно перечисляемых здесь, – замечает Д. В. Поспехов, – в сжатом очерке объемлет всю энциклопедию греческих наук, известных в Александрии: метафизику (диалектику), космологию, физику, астрономию, метеорологию, зоологию, психологию, ботанику, историю, риторику»392.

Несмотря на существование многочисленных гипотез относительно конкретного имени возможного автора книги Премудрости Соломона, у современных библеистов нет единого мнения по этому вопросу, они полагают, что она написана эллинизированным иудеем, жившим в Египте в межзаветный период (III в. до Р. X. – I в. по Р. X.)

Место написания

Известно, что со времен греко-македонского владычества (последняя четверть IV в. до Р. X.) богословская литература иудеев распадается на два направления: 1) палестинско-иерусалимское, 2) иудейско-александрийское. Названные два направления религиозной мысли иудейства в межзаветный период имели свои специфические особенности.

1. Иудейско-палестинская литература была написана на еврейском и арамейском языках: Премудрость сына Сирахова, книга Товита, 1-я Маккавейская. Произведениям этого направления характерен консервативный дух: национальная замкнутость и тщательная верность традициям, а также сосредоточенность на культе иерусалимского Храма;

2. Египетско-александрийская литература создавалась евреями, живущими в рассеянии, на греческом языке; характерными чертами иудейско-александрийского богословия были универсализм – обращение к внешнему языческому миру, соединение иудейской веры и греческой философии. Как справедливо отмечал Д. В. Поспехов, полная перемена одного языка на другой необходимо влечет за собой и перемену во всем строе и характере мышления. Кроме того, удаление от Иерусалимского Храма оказывало существенное влияние на мировоззрение евреев, живущих в рассеянии. Оно способствовало рождению у них мысли, что поклоняться Богу можно не только в Иерусалиме, что храмом может быть всякий дом, где собираются верующие во имя Его для молитвы. Именно в этой религиозной среде, по мнению Д. В. Поспехова, получило свое развитие понятие о мудрости как спасающей, исходящей от Бога силе, просвещающей разум и укрепляющей волю человека в борьбе со страстями, которая постепенно приводит его к истинной бессмертной жизни в общении с Богом393. По мнению Д. В. Поспехова, книга Премудрости Соломона есть произведение египетско-александрийской литературы.

Большинство современных ученых (Zimmerman; Georgi) согласны в отношении египетского происхождения книги394. Действительно, в содержании Премудрости Соломона видна связь с Египтом: обличение идолопоклонства – обожествления животных (13–15 глл.), воспоминание событий Исхода (11–19 глл.).

Вопросы

1. Какие гипотезы относительно автора и времени написания книги Премудрости Соломона известны из истории ее экзегезы?

2. На чем основана гипотеза о составлении книги в I в.?

3. Какие факты свидетельствуют в пользу египетско-александрийского происхождения книги?

4. Какие отличительные черты свойственны произведениям иудейско-александрийского богословия?

5. Что такое псевдоэпиграф? Какие ветхозаветные псевдоэпиграфы вам известны?

Композиция, язык книги и литературная форма

Структура

Хотя, как отмечалось выше, в XVIII–XIX вв. книгу Премудрости Соломона делили на многие части, приписывая их разным авторам, в современной библеистике единство книги редко ставится под сомнение. В композиционном отношении ученые отмечают в книге три главные части:

1) 1:1–6:21 – увещание следовать справедливости;

2) 6:22–11:1 – прославление Премудрости;

3) 11:2–19:22 – воспоминание об Исходе395.

В третьей части ученые отмечают два самостоятельных раздела:

1) 11:15–12:22 – тема божественного милосердия;

2) 13–15 глл. – обличение идолопоклонства.

Язык

Д. Уинстон утверждает, что сильнейший довод в защиту единства книги может быть выведен из единства ее языка и стиля. Несмотря на наличие в книге некоторого иудейского колорита (библейского параллелизма, гебраизмов, простой связи частей предложения с помощью союзов ϰαί, δέ, διά, διό, γάρ, χώτε), К. Гримм наглядно показал справедливость оценки стиля книги блаженным Иеронимом, писавшим, что язык ее автора «дышит греческим красноречием».

В подтверждение этому в авторском стиле ученые находят примеры античной риторики (12:27; 13:11–15), связь с греческой лирической поэзией (2:6–9; 5:9–13; 17:17–19), ритмы ямба и гекзаметра, хиазм (1:1,4,8; 3:15), антитезу, скопление эпитетов (7:22–23), аллитерацию, ассонансы, гомеотелевты, параномасию, лиоты, анафоры (10 гл.) и греческую философскую терминологию396. Все перечисленные особенности языка книги Премудрости Соломона в совокупности с авторскими излюбленными темами и лексикой, которые встречаются в книге, доказывает ее единство и оригинальность397.

Жанр

Размышляя над жанром книги, исследователи, естественно, обращаются к образцам античной литературы, одни Фокке (Fokke) определяют его как протрептик и диатрибу, другие Р. Бошо (Р. Beauchaup), М. Гилберт (М. Gilbert), П. Бизетти (Р. Bizetti) как энкомий398.


Протрептик (logos protreptikos) от греч. προτροπή – побуждение, поощрение увещательная речь (беседа), цель которой побудить слушателя к определенному действию, содержащая доказательства, что данный образ действий справедлив, законен, честен, полезен.

Протрептик, замечает Д. Уинстон, возник в результате синтеза философии и риторики и был широко применяем софистами. Действительно, в книге есть многочисленные примеры подобных увещаний: Прем 6:1–16; 8:7,10,16,18. Цель автора – побудить читателя к обретению Премудрости, бессмертия, добродетельной жизни.

Увещательная речь (протрептик) легко объединяется с диатрибой, для которой характерны персонификация абстракций (Прем.1:4–6,8,16; 7–10 глл.) и наличие высказываний, содержащих противоположные точки зрения по одному вопросу, принадлежащих воображаемым оппонентам (Прем.2,5 глл.).

По мнению Р. Бошо, М. Гилберта, П. Бизетти, Премудрость Соломона является произведением эпидектического жанра: ἐγϰώμιον (энкомий) – похвальное слово.

Несмотря на то что книга изначально написана по-гречески и заметно влияние античной литературы, автор остается верен библейским литературным традициям, многие афоризмы имеют форму библейского параллелизма.

Особенность содержания книги – анонимность, автор намеренно не указывает имена персонажей, стремясь придать своему произведению универсальный характер399.

Адресат

Можно вполне согласиться с мнением Д. Уинстона, что автор прежде всего обращается к своим собратьям-иудеям, пытаясь побудить их сохранять истинную веру. Он убедительно показывает превосходство добродетельного образа жизни, основанного на служении единому Богу, над безнравственной жизнью других народов, поклоняющихся тленным предметам – идолам (13–15 глл.). Однако, как уже отмечалось выше, книга имеет универсальный характер, поэтому ее адресатом может быть каждый, кто будет восприимчив к данному поучению о пользе добродетельной жизни. Вместе с тем в книге есть несколько отрывков, где адресатом названы правители народов:

Итак, слушайте цари, и разумейте,

научитесь, судьи концов земли (6:1);

Итак, к вам цари, слова мои,

чтобы вы научились премудрости и не падали (6:9).

Д. Уинстон видит в этих стихах обличение римских властителей, забывших принципы божественной справедливости.

Вопросы

1. Какие стилистические (художественные) приемы, свойственные античной риторике, отмечены учеными в книге?

2. К какому жанру античной литературы относят исследователи Премудрость Соломона?

3. К кому обращается автор книги с увещанием?

Богословие и нравственное значение книги

Учение о Боге

Книгу Премудрости Соломона отличает возвышенное учение о Боге. По мнению отечественных исследователей (Д. Поспехова, П. А. Юнгерова), богословие книги – синтез библейского откровения и греческой философии, категории и терминология которой позволили автору наиболее полно выразить свойства Божии: всеведение, премудрость, вездесущие, благость, милосердие, справедливость.

Имена Божии, используемые автором, весьма разнообразны: τὸ ὄν – Сущий (13:1), ὁ τεχνίτης – Художник (13:1), ὁ γενεσιάρχης τοῦ ϰάλλους – Виновник красоты (мира), ὁ γενεσιουργός – Виновник (Творец, Причина) (13:5), ὁ δεσπότης – Господин (13:3).

Излагая библейское учение о Боге как Творце мира (13:1–5), автор называет Его Виновником бытия всего сущего (13:1,3:5). В изложении этой темы автором Премудрости Д. В. Поспехов находит влияние платоновской философии. Согласно книге Премудрости Соломона, Бог создал мир ἐξ ἀμορφου ὕλῃ – из необразного вещества (Прем.11:18(17), вместе с тем еще Ориген отмечал, что слова ὕλη в смысле вещества мира нет ни в одной канонической книге Священного Писания, а встречается только в некоторых апокрифических книгах, например, в книге Еноха и в книге Премудрости (О началах IV, 33). Однако, как замечает Д. В. Поспехов, решить вопрос, усвоил ли автор Премудрости платоновское учение о вечности материи, с научной точностью довольно трудно400.

На гармоничность и премудрость устройства сотворенного Богом мира указывают слова: Ты все расположил мерою, числом и весом (11:21).

Говоря о Боге, автор особо выделяет Его благость и милосердие (Прем.11:25–27). Д. В. Поспехов также видит здесь влияние платоновской идеи о Боге как Благе.

Кроме того, отмечены такие божественные свойства, как всемогущество (11:22; 12:12–18), всеведение (1:6–10), попечение (πρόνοια) о всем творении в целом (10, 11:22–27; 14:3; 17:2) и о каждом человеке в отдельности (4:7–17), милосердие (12:18) и справедливость (2:21,22; 3:16–19; 4:7–9; 5:1–5; 12:12–18).

Задание

Сопоставить отрывок из Премудрости Соломона 11:25–27 со словами Платона в Тимее и рассуждением прп. Иоанна Дамаскина о причине творения мира.

Что общего в учении о Боге в диалоге «Тимей», книге «Премудрости Соломона» и «Точном изложении православной веры» преподобного Иоанна Дамаскина?

Какой богословский аспект христианского представления о Боге – Творце отражен в этих отрывках?


Платон. Тимей Премудрость Соломона (11:25–27) Прп. Иоанн Дамаскин
Рассмотрим же, по какой причине устроил возникновение и эту Вселенную тот, кто их устроил. Он (Бог) был благ, а тот, кто благ, никогда и ни в каком деле не испытывает зависти. Будучи чужд зависти, он пожелал, чтобы все вещи стали как можно более подобны ему самому. Усмотреть в этом вслед за разумными мужами подлинное и наиглавнейшее начало рождения и космоса было бы, пожалуй, вернее всего401. 25 Ты любишь все существующее, и ничем не гнушаешься, что сотворил, ибо не создал бы, если бы что ненавидел. 26 И, как могло бы пребывать что-либо, если бы Ты не восхотел? Или как сохранилось бы то, что не было призвано Тобою? 27 Но Ты все щадишь, потому что все Твое, душелюбивый Господи. Как только благий и преблагий Бог не удовольствовался созерцанием Себя Самого, но по преизбытку благости восхотел, чтобы произошло нечто, что в будущем пользовалось бы Его благодеяниями и было причастно Его благости, Он приводит из не сущаго в бытие и творит все без изъятия, как невидимое, так и видимое, также и человека, составленного из видимого и невидимого402.

Божественный суд

Премудрость Соломона содержит ясное учение о посмертном воздаянии (Прем.2:21,22, 3–5 глл.), причем на последнем суде происходит существенная перемена: успех в земной жизни нечестивых сменяется наказанием в вечности, а временные бедствия праведников – вечной радостью403.

Промысл Божий

Согласно книге Премудрости Соломона, жизнь человека находится под управлением Промысла Божия (4:7; 7:1; 12:13; 14:3; 15:1; 17:2), который судит все дела человеческие по законам правды. Для передачи понятия «Промысл» автор использует слово ἡ πρόνοια (14:3; 17:2), прилагая к нему эпитет ἀιώνιος – вечный (Прем.17:2). По мнению Д. В. Поспехова, термин (πρόνοια) взят из греческой философии, в переводе канонических книг Ветхого Завета на греческий язык он не встречается. Слово ἡ πρόνοια в смысле попечения Божия о мире из греческих писателей впервые встречается у Геродота (3, 108 τοῦ θείς ἡ πρόνοια), а из философов – у Платона, который употреблял его в значении, близком к библейско-христианскому понятию, с прибавлением τοῦ θεοῦ или τῶν θεῶν. Стоики использовали его большей частью без прибавления τοῦ θεοῦ, выражая им свое понятие о божественном принципе или мировом разуме, всепроникающем и всюду действующем как всеобщий и неизменный закон. Поскольку в Прем.17:2 автор употребляет слово πρόνοια без прибавления, подобно стоикам, Д. В. Поспехов считает, что он заимствовал его из стоической терминологии, хотя само понимание автором Промысла, соединенное с этим стоическим термином, глубоко отличалось от понятия стоиков404.

Характеризуя изображение действия Промысла Божия в книге Премудрости Соломона по отношению к человеку, Д. В. Поспехов определяет его как свободно-личную любовь, объемлющую всех и каждого человека в частности (12:13,16; 15:1), особенно же людей добрых и благочестивых и преимущественно израильтян (10; 11–19)405. К действию Промысла Божия следует отнести и раннюю смерть праведника (Прем4:7–17), которая интерпретируется автором книги как избавление от нечестия, царящего в мире.

Рассуждая о значении слова πρόνοια в книге Премудрости Соломона, нужно признать справедливым наблюдение И. С. Вевюрко о том, что, по сути дела, πρόνοια – другое название Премудрости406.

Премудрость

Безусловно, главный предмет рассуждений автора книги – Σοφία – Премудрость. Хотя учение о Премудрости пронизывает все произведение, главы 6:12–11:27 являются его средоточием. Раскрывая данное понятие, в зависимости от контекста, автор дает Премудрости различные имена: ἅγιον πνεῦμα – святой Дух (1:5), φιλάνθρωπον πνεῦμα – человеколюбивый дух (1:6), πνεῦμα ϰυρίου – дух Господа (1:7); πνεῦμα νοερόν – умный дух (7:22), ὁ παντοδύναμός λόγος – всемогущее слово (18:15). Очевидно, что учение о Премудрости не является нововведением автора, поскольку содержит элементы, свойственные изображению Премудрости в других Учительных книгах: Притчах Соломона 8, 9 глл.; Иове 28 гл., Сирахе 24 гл. Известно, что в библейской традиции представление о Премудрости формировалось постепенно, получая все новые грани, так что книгу Премудрости Соломона можно рассматривать

Дж. Вандеркам пишет: «В целом в Премудрости Соломона мы находим удивительный образ мудрости (которая не отождествляется с Законом Моисеевым) как всепроникающего духа, художницы всего, которая также действовала в истории Израиля. Те, кто обретает мудрость, постигают суть вещей и не повторяют чудовищных заблуждений нечестивцев, которые узнают правду слишком поздно. Автор следует традиции мудрости и утверждает веру в жизнь после смерти»407.

С. Н. Трубецкой пишет: «Таким образом, она (Премудрость) есть не простое свойство Божие, но особенная, отличная от Него духовная сила, художница всего, всемогущий, зиждительный дух, истекающий из Его существа, „всевидящий, проникающий все умные, чистые, тончайшие духи“. ...Мы имеем здесь не простое поэтическое олицетворение, а богословское учение, примиряющее представление о трансцендентном Божестве с представлением об имманентности Его Промысла, Его действия, Его Духа»408.

как заключительный этап в становлении данного понятия.

В книгах Притчей Соломона, Иове и Сирахе Премудрость изображена как сотворенная прежде бытия мира сущность, совечная Творцу (Притч.8:22–31; Сир.24:10). Она одновременно дар Божий – наставница в добродетелях и наивысшая ценность, к которой должен стремиться человек (Притч.8:32–9:12; Сир.24:21–31). Автор Премудрости Соломона, повторяя перечисленные выше свойства Премудрости, дополняет их новыми, изображая Ее как излияние божественной славы (7:25) и божественную ипостась, Которая наполняет всю вселенную. Она возлюблена Самим Господом (7:24; 8:1:3) и предстоит престолу Божию (9:4). Кроме того, автор отождествляет Ее со спасительным действием Божественного Промысла (10 гл.). Несомненно, что Премудрость выполняет определенную миссию, осуществляя связь между трансцендентным Богом и его творением. От Божественной Премудрости не отличается понятие о духе Господа – πνεῦμα ϰυρίου (1:4–7; 7:14; 9:17), о Нем, как и о Премудрости, сказано, что Он наполняет Вселенную и все содержит собой (12:1).

Насколько понятие Премудрость емкое и многозначное, свидетельствует факт, что для Ее характеристики автором используется 21 эпитет (7:22:23).

По мнению Д. Уинстона, автор намеренно выбрал данное понятие, поскольку в ту эпоху оно являлось своеобразным мостом между исключительной национальной религиозной традицией Израиля и философией греко-римского мира409. В этом проявилась универсальная позиция автора, обращавшегося с увещанием – жить добродетельно – не только к иудеям, но и к эллинам.

Изображение Премудрости в Учительных книгах наделено личностными чертами, что побуждает комментаторов разгадывать эту тайну. Христианские экзегеты отождествляли Премудрость с Логосом (Второй Ипостасью) (Ин.1:1–4; 1Кор.1:24). По мнению протоиерея А. Князева, важно помнить, что, несмотря на все прообразовательные значения Премудрости, Ветхий Завет строго монотеистичен, и поэтому учение о Премудрости не содержит никакого намека на соборное начало в Боге410.

Задание

Сопоставить изображение действия Премудрости в истории Израиля: Прем.10:9–21Пс.104:16–37.

В чем отличие в изображении событий священной истории автором псалма и автором Премудрости Соломона?

Чем оно обусловлено?


Пс.104:16–37: Прем. Соломона 10:9–21;
16 И призвал голод на землю: всякий стебель хлебный истребил. 17 Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. 18 Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, 19 Доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. 20 Послал царь, и разрешил его, владетель народов, и освободил его; 21 Поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, 22 Чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. 23 Тогда пришел в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. 24 И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его. 25 Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. 26 Послал Моисея, раба своего, Аарона, которого избрал. 27 Они показали между ними слова знамений Его и чудеса в земле Хамовой. 28 Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову его. 29 Предложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. 30 Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их. 31 Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. 32 Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, 33 И побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. 34 Сказал, и пришла саранча, и гусеницы без числа; 35 И съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. 36 И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.37 И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. 9 Премудрость же спасла от бед служащих ей. 10 Праведного, бежавшего от братнего гнева, она наставляла на правые пути, показала ему царство Божие и даровала ему познание святых, помогла ему в огорчениях и обильно вознаградила труды его. 11 Когда из корыстолюбия обижали его, она предстала и обогатила его, 12 сохраняла его от врагов, и обезопасила от коварствовавших против него, и в крепкой борьбе доставила ему победу, дабы он знал, что благочестие сильнее всего. 13 Она не оставила проданного праведника, но спасла его от греха: 14 она нисходила с ним в ров и не оставляла его в узах, и потом принесла ему скипетр царства и власть над угнетавшими его, показала лжецами обвинявших его и даровала ему вечную славу. 15 Она освободила святой народ и непорочное семя от народа угнетавших его, 16 вошла в душу служителя Господня и противостала страшным царям чудесами и знамениями. 17 Она воздала святым награду за труды их, вела их путем дивным; и днем была им покровом, ночью – звездным светом. 18 Она перевела их через Чермное море и провела их сквозь большую воду, 19 а врагов их потопила и извергла их из глубины бездны. 20 Итак, праведные завладели доспехами нечестивых и воспели святое имя Твое, Господи, и единодушно прославили побораюшую руку Твою; 21 ибо премудрость отверзла уста немых и сделала внятными язык младенцев.

Ближневосточные параллели

Изучая образ Премудрости в Ветхом Завете, исследователи обращаются к ближневосточным параллелям: находят Ее прототипы в образах богини мудрости и вина в шумерских, аккадских, хананейских и финикийских мифах (W. F. Albright), в египетском культе Маат и в зороастрийских представлениях о Сиента-Майнью411.

Не отрицая наличие некоторых общих черт у библейской Премудрости и различных женских образов в мифологии древнего Ближнего Востока, С. С. Аверинцев замечает, что в этом вопросе, во-первых, мало можно что- то твердо доказать или твердо опровергнуть, во-вторых, библейская Премудрость тесно связанна с библейским монотеизмом, сообщающим Ей функции, невозможные в контексте любой языческой мифологии412.

В изображении действий Премудрости в отношении к еврейскому народу современные ученые видят также полемику с греческим культом Исиды, который был широко распространен среди римлян в I в. по Р. X.413

Богопознание

С учением о Боге и Его Премудрости тесно связана тема богопознания. Несомненно, что это одна из важнейших тем книги. Рассуждая о Боге и Его Промысле, автор призывает читателя к богопознанию, показывая его необходимость и ценность для каждого человека. Вместе с тем он раскрывает условия богопознания и препятствия к нему:

В лукавую душу не войдет премудрость

и не будет обитать в теле, порабощенном греху (1:4; см. 12:27).

Очевидно, что автор этим утверждением не говорит нечто новое, он лишь облекает хорошо известное библейское изречение: начало Премудрости – страх Господень, в новую лаконичную, легко запоминающуюся форму.

Согласно Премудрости Соломона, богопознание – важнейшее условие полноценной жизни:

Подлинно суетны по природе все люди,

у которых не было ведения о Боге,

которые из видимых совершенств не могли познать Сущего

и, взирая надела, не познали Виновника... (13:1);

Ибо от величия красоты созданий

сравнительно познается Виновник бытия их (13:5).

Как видно из содержания книги, автор особое внимание уделяет естественному богопознанию, поскольку оно универсально и доступно всем. Он обличает язычников в том, что, пленяясь красотой мира, они обожествляли силы природы. Говорит, что через созерцание красоты (ϰάλλος) видимого мира они должны были бы прийти к красоте его Создателя, называя Бога γενεσιάρχης τοῦ ϰάλλους – Виновником красоты сотворенного мира (13:3–5). Д. В. Поспехов пишет, что слово γενεσιάρχης не встречается в произведениях греческих писателей, но само представление о Боге как об источнике красоты, равно как и указанный способ образования этого представления через размышление о видимой красоте мира, несет на себе несомненную печать греческого происхождения, поскольку такое представление о Боге есть существенный элемент платоновской и стоической философии. Д. В. Поспехов приводит цитату из святителя Кирилла Александрийского, который в свою очередь цитирует слова Платона: «От красоты чувственных вещей следует восходить мыслью к красоте существа Божия» (adv Iulian III. Р. 97); ср.: Рим 1:19–20)414.

Обличение идолопоклонства

Из рассуждений автора о происхождении идолопоклонства становится явным его глубокое знание языческого мира (13–15 глл.). Укоряя язычников в незнании истинного Бога, он различает несколько форм политеизма:

1) обожествление явлений и сил природы: огонь, ветер, воздух, небесные светила (политеизм натуралистический) (Прем.13:1–9);

2) обожествление произведений человеческих рук – идолопоклонство (13:10–19);

3) из этих двух главных видов многобожия автор выделяет еще один – обоготворение животных, свойственное египетской религии (15:14–19)415.

Задание

Сопоставить обличение глупости идолопоклонства в пророческих книгах Исаии, Иеремии, а также в Псалтири и в книге Премудрости Соломона.

Определите общие черты обличения поклонения идолам в приведенных фрагментах.

Как называют идолопоклонство священные писатели, какие приемы они используют, показывая его вред?

В чем можно проследить влияние авторов канонических книг Ветхого Завета на автора Премудрости Соломона при обличении идолопоклонства?


Ис.44:12–19: Иер.10:1–11:
9 Делающие идолов все ничтожны, и вожделеннейшие их не приносят никакой пользы, и они сами себе свидетели в том. Они не видят и не разумеют, и потому будут посрамлены. 10 Кто сделал бога и вылил идола, не приносящего никакой пользы? 11 Все участвующие в этом будут постыжены: ибо и художники сами из людей же; пусть все они соберутся и станут; они устрашатся, и все будут постыжены. 13 Плотник, (выбрав дерево), протягивает по нему линию, остроконечным орудием делает на нем очертание, потом обделывает его резцом и округляет его, и выделывает из него образ человека красивого вида, чтобы поставить его в доме. 14 Он рубит себе кедры, берет сосну и дуб, которые выберет между деревьями в лесу, садит ясень, а дождь возращает его. 15 И это служит человеку топливом, и часть из этого употребляет он на то, чтобы ему было тепло, и разводит огонь, и печет хлеб. И из этого же делает бога, и поклоняется ему, делает идола, и повергается перед ним. 16 Часть дерева сожигает в огне, другою частью варит мясо в пищу, жарит жаркое и ест досыта, а также греется и говорит: «хорошо, я согрелся, почувствовал огонь». 17 А из остатка от того делает бога, идола своего, поклоняется ему, повергается перед ним и молится ему, и говорит: «спаси меня, ибо ты бог мой». 18 Не знают и не разумеют они: Он закрыл глаза их, чтобы не видели, и сердце их, чтобы не разумели. 19 И не возьмет от этого к своему сердцу, и нету у него столько знания и смысла, чтобы сказать: «половину его я сжег в огне и на угольях его испек хлеб, изжарил мясо и съел; а из остатка его сделаю ли я мерзость? Буду ли поклоняться куску дерева? 1 Слушайте слово, которое Господь говорит Вам, дом Израилев. 2 Так говорит Господь: не учитесь путям язычников и не страшитесь знамений небесных, которых язычники страшатся. 3 Ибо уставы народов – пустота: вырубают дерево в лесу, обделывают его руками плотника при помощи топора, 4 покрывают серебром и золотом, прикрепляют гвоздями и молотом, чтобы не шаталось. 5 Они – как обточенный столб, и не говорят; их носят, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не могут причинить зла, но и добра сделать не в силах. 6 Нет подобного Тебе, Господи! Ты велик, и имя Твое велико могуществом. 7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? Ибо Тебе единому принадлежит это; потому что между всеми мудрецами народов и во всех царствах нет подобного Тебе. 8 Все до одного они бессмысленны и глупы; пустое учение – это дерево. 9 Разбитое в листы серебро привезено из Фарсиса, золото – из Уфаза, дело художника и рук плавильщиков; одежда на них – гиацинт и пурпур: все это – дело людей искусных. 10 А Господь Бог есть истина; Он есть Бог живой и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не могут выдержать негодования Его. 11 Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес.


Прем.13:11–19: Псалом.113:7–16:
10 Но более жалки те, и надежды их – на бездушных, которые называют богами дела рук человеческих, золото и серебро, изделия художества, изображения животных, или негодный камень, дело давней руки. 11 Или какой-либо древодел, вырубив годное дерево, искусно снял с него всю кору и, обделав красиво, устроил из него сосуд, полезный к употреблению в жизни, 12 а обрезки от работы употребил на приготовление пищи и насытился; 13 один же из обрезков, ни к чему не годный, дерево кривое и сучковатое, взяв, старательно округлил на досуге и, с опытностью знатока обделав его, уподобил его образу человека, 14 или сделал подобным какому-нибудь низкому животному, намазал суриком и покрыл краскою поверхность его, и закрасил в нем всякий недостаток 15 и, устроив для него достойное место, повесил его на стене, укрепив железом. 16 Итак, чтобы произведение его не упало, он наперед озаботился, зная, что оно само себе помочь не может, ибо это кумир и имеет нужду в помощи. 17 Молясь же пред ним о своих стяжаниях, о браке и о детях, он не стыдится говорить бездушному, 18 и о здоровье взывает к немощному; о жизни просит мертвое, о помощи умоляет совершенно неспособное, о путешествии – не могущее ступить, 19 о прибытке, о ремесле и об успехе рук – совсем не могущее делать руками, о силе просит самое бессильное. 7 Пред лицом Господа трепещи, земля, пред лицом Бога Иаковлева, 8 превращающего скалу в озеро воды и камень в источники вод. 9 Не нам, Господи, не нам, но имени Твоему дай славу, ради милости Твоей, ради истины Твоей. 10 Для чего язычникам говорить: «где же Бог их»? 11 Бог наш на небесах [и на земле]; творит все, что хочет. 12 А их идолы – серебро и золото, дело рук человеческих. 13 Есть у них уста, но не говорят; есть у них глаза, но не видят; 14 Есть у них уши, но не слышат, есть у них ноздри, но не обоняют; 15 Есть у них руки, но не осязают; есть у них ноги, но не ходят; и они не издают голоса гортанью своею. 16 Подобны им да будут делающие их и все, надеющиеся на них.

Учение о человеке

Книга содержит глубокое учение о человеке, которое отражает традиционные библейские представления, но также имеет и свои специфические особенности.

Согласно Премудрости Соломона, человек сотворен по образу вечного бытия Божия для бессмертия (ἀφθαρσία), однако в результате искушения человек пал и стал причастен смерти:

Бог создал человека для нетления

и соделал его образом вечного бытия Своего;

но завистью диавола вошла в мир смерть,

и испытывают ее принадлежащие к уделу его

(Прем.2:23,24; см. 7:1).

Несмотря на это, жизнь каждого из людей находится под управлением Божественного Промысла (14:3; 15:1). Земная жизнь есть обитание среди нечестия и поэтому полна различных испытаний для добродетели (3:4–6; 4:10–14).

Важное значение для понимания учения о человеке содержится в понятии ἀθανασία – бессмертие (1:15, 4:1). Согласно увещаниям автора, становится ясно, что истинное предназначение человека – бессмертие, которое названо также нетлением и вечным бытием (2:23). Чрезвычайно важно, что жизнь человека рассматривается автором в перспективе вечности (3:3). Без сомнения, тема бессмертия для литературы Премудрости – новое понятие, которое по-другому формирует мировоззрение читателя на многие реалии человеческой жизни. Если для традиционной литературы Премудрости (Притчи Соломона, Иов) характерно учение о воздаянии праведникам и грешникам в пределах этой земной жизни, то в Премудрости Соломона эта тема переосмыслена: земная жизнь праведника, закончившаяся бесчестной смертью и мучением, окажется его прославлением в вечности (Прем.2, 3 глл.). Тема бессмертия взаимосвязана с учением о Премудрости (8:17).

Тема смерти θάνατος занимает в размышлениях автора также существенное место (1:12,13,15; 2:1,5,20; 3:3). Назначение человека, смысл его земного существования осмысливается в контексте данного понятия (5:13). Автор отрицает абсолютность смерти, указывая на ее временный характер: Бог не сотворил смерти и не радуется погибели живущих (1:13). Согласно книге Премудрости, смерть – тайна, через которую проявляется действие Божественного Промысла: в одном случае, в приложении к нечестивому, она – наказание от Господа (1:12), а в отношении к праведнику рановременная смерть – избавление от соблазнов мира (4:7–17).

Особенностью книги является противопоставление духовного и телесного начал в человеке: ψυχή и σῶμα (1:4; 8:19,20; 9:15; 16:14). Тело


Святитель Амвросий пишет: «Тленное тело отягощает душу. В самом деле, присущи ей (душе. –М.С.) четыре страсти – эти как бы четыре коня: гнев, любострастие, похоть и страх. Когда они, разъярившись, начинают увлекать ее, то она совершенно не сознает сама себя. Тленное тело отягощает душу (Прем.9:15) и, подобно бегу разъяренных коней, увлекает ее против воли, яростно бросая навстречу несущим скорбям до тех пор, пока упомянутые плотские страсти не заставит умолкнуть сила Слова. Это предвидение Слова – все равно что предусмотрительность доброго возницы: Оно заботится, чтобы для души, неподвластной смерти, привязанное к ней смертное тело не стало помехой в пути»416. образуется из элементов материального мира в установленный срок в утробе матери (7:1:2), а душа происходит свыше от Бога. По истечении земной жизни тело человека пойдет туда же, откуда он взят (15:8), а душа возвратится на суд к Богу (3:1, 18, 19; 5:15). Исследователи книги (Д. Поспехов, Д. Уинстон) видят влияние платоновской идеи о предсуществовании душ на автора Премудрости. Душа, существующая в другом мире (духовном), входит в тело, как в земную храмину, которая тяготит ее (8:19, 20; 9:15). В словах: тленное тело отягощает душу, и эта земная храмина подавляет многозаботливый ум (9:15) Д. Уинстон находит платонический дуализм, свойственный диалогам «Федон» (81 С) и «Федр» (247 В). Необходимо отметить, что Η. Н. Глубоковский, вопреки подавляющему большинству современных ему исследователей, включая Д. В. Поспехова, отрицал влияние греческой философии на автора Премудрости Соломона417.

Задание

Сравнить учение о душе в книге Премудрости Соломона 9:15 и диалогах Платона «Федон» 81 С, «Федр» 247 В.

Что общего в представлении о душе можно найти в сопоставляемых отрывках?

Кому из новозаветных авторов свойственны рассуждения на тему соотношения тела и души, тела и ума?


Платон. Федон: Прем Соломона 9:14,15:
Сократ: Думаю, если душа разлучится с телом оскверненная и замаранная, ибо всегда была в связи с телом, угождала ему и любила его, зачарованная им, его страстями и наслаждениями настолько, что уже ничего не считала истинным, кроме телесного, – того, что может осязать, увидеть, выпить, съесть или использовать для любовной утехи, а все смутное для глаза незримое, но постигаемое разумом и философским рассуждением, приучилась ненавидеть, бояться и избегать, – как, по-твоему, такая душа расстается с телом чистою и обособленною в себе самой? Кебет: Никогда Сократ: Я думаю, что она вся проникнута чем-то телесным: ее срастили с ним постоянное общение и связь, и долгие заботы о нем. Кебет: Совершенно верно. Сократ: Но ведь телесное, друг, надо представлять себе плотным, тяжелым, землеобразным, видимым. Ясно, что душа, смешанная с телесным, тяжелеет, и эта тяжесть снова тянет ее в видимый мир418. 14 Помышления смертных нетверды, и мысли наши ошибочны, 15 ибо тленное тело отягощает душу, и эта земная храмина подавляет многозаботливый ум.

Нравственное значение книги

Нравственное значение книги выражено несколькими важнейшими понятиями.

Праведность

Теме «праведной жизни» автор уделяет значительное внимание, особенно в первой части книги (1–6 глл.). Слово δίϰαιος (с артиклем и без) – праведник, праведный, справедливый – встречается в тексте Премудрости весьма часто (2:12,16,18; 3:1; 4:7,16; 5:1:15).

Автор свидетельствует о высоком призвании праведников, называя их святыми и сынами Божиими (2:18; 5:5); претерпев земные страдания и бесчестную смерть, они будут обладать бессмертием – всегда пребывать с Богом (3:1; 5:15); судить племена и владычествовать над народами (3:8), получат царство славы и венец красоты от руки Господа (5:16). Понятие διϰαιοσύνη – праведность – в рассуждениях автора тесно связано с темой бессмертия ἀθάνατος (1:15). На противопоставлении понятий: праведность беззаконие, бессмертие смерть построены основные наставления первой части книги (1:1–6:21). Заметим, что здесь автор продолжает хорошо известную концепцию литературы Премудрости о двух путях. Соотношение между названными понятиями получило свое разрешение в следующем афоризме:

Праведность бессмертна,

а неправда причиняет смерть (1:15; см. 4:1).

Добродетель

Д. В. Поспехов пишет, что наиболее ярко знакомство писателя книги с учением греческой, платоническо-стоической философией обнаруживается в словах:

Если кто любит праведность, – плоды ее суть

добродетели:

она научает целомудрию и рассудительности,

справедливости и мужеству,

полезнее которых ничего нет для людей в жизни

(Прем.8:7).

Здесь, прославляя мудрость как верховное начало нравственной жизни, автор указывает на главные нравственные плоды ее в жизни, исчисляет те самые четыре коренные добродетели – ἀρετή, о которых учила греческая платоническая и стоическая философия, называя их теми же самыми именами, под которыми они в ней были известны: σοφροσύνη – целомудрие, φρόνησις – рассудительность, διϰαιοσύνη – праведность, справедливость и ἀνδρεία – мужество (см. прим. 1)419.

В 4:1–3 содержится своеобразный гимн добродетели. Автор преподносит добродетель как наивысшую ценность у Бога и у людей. Он всячески прославляет избравших путь благочестивой жизни, свидетельствуя: благочестие (εὐσέβεια) всего сильнее (10:12). Согласно Премудрости Соломона, добродетельная жизнь будет награждена в вечности. Очевидно, что содержание данного понятия εὐσέβεια близко к тому, что автор говорит о праведности διϰαιοσύνη.

Страдание праведника

Назначение человека, различные аспекты его земного существования и среди них: причина и смысл человеческих страданий – вот темы, свойственные всем библейским книгам, но особенно Учительным. Для книги Премудрости, как и для книги Иова, характерно рассмотрение вопроса: почему страдает праведник – δίϰαιος? Согласно книге Премудрости Соломона (2–5 глл.), причина страданий праведника – злоба и зависть нечестивых, цель – испытание Богом истинности добродетелей праведника.

Драматичность и реалистичность описания преследований праведника нечестивыми в книге Премудрости достигает почти евангельского повествования о страстях Христовых, а выдержавший испытания праведник назван «сыном Божиим» (2:18; 5:5), поэтому отцы Церкви: Ипполит Римский, Киприан Карфагенский рассматривали этот текст (2:12–20) как мессианское пророчество. Блаженный Августин называет этот отрывок яснейшим пророчеством о страданиях Христа420.

Следует отметить, что в описании страданий праведника (Прем 2:12–20) есть общие черты с пророчеством Исаии об Отроке Господнем (52:13–53:12).

Грех

Чтобы нагляднее показать превосходство праведной жизни над беззаконной, автор детально рассматривает образ жизни нечестивых и мотивы их поступков (2:1–22). О важности данной темы свидетельствует разнообразие лексики, используемой в книге для определения живущих в беззаконии, кроме ἀσεβής (1:16; 3:10), в тексте встречаются следующие слова, передающие данное понятие: ἀφρόνως – неразумный, безумный (3:2; 5:4), μοιχός – прелюбодей (3:16); ἁμαρτωλός – грешник (4:10). С удивительной проникновенностью и риторической изысканностью изображает автор жизнь нечестивого, который не оставит после себя никакого доброго воспоминания (5:9–14). В книге убедительно показано, что нечестивая жизнь: неограниченное стремление к наслаждениям, нарушение норм социальной справедливости – есть результат неверия в бессмертие и посмертное воздаяние.

Поведение грешников представлено автором не только как проявление крайнего самолюбия, но и как агрессия в отношении к праведнику, поскольку жизнь его обличает их (2:12–20). Конфликт между праведниками и грешниками как результат взаимного противостояния, представленный в книге Премудрости, по своей глубине сопоставим лишь с новозаветными писаниями. Главным критерием, определяющим образ жизни и поступков человека, является его отношение к мудрости (3:10–12)

Покаяние

Покаяние – μετάνοια от глагола μετανοέω. В Ветхом Завете не было специального термина для обозначения покаяния, чаще всего священными писателями для передачи этого понятия использовалось слово שוב (шув) – поворачивать назад – как возвращение к Богу (Осия.6:1; 14:3; Иер.3:22; 34:15; Неем.9:29) и как отказ от всякого зла (Иер.26:3; Иез.18:26). Важно также отметить, что μετάνοια – покаяние, основное понятие новозаветного богословия – не встречается в греческом переводе LXX канонических книг Ветхого Завета, а только в неканонических книгах (Сир.48:15; Прем.11:24; 12:19), в межзаветной литературе, у Филона и Иосифа Флавия. Глагол μετανοέω – переменять свои мысли, раскаиваться весьма редко использовался греческими переводчиками Ветхого Завета, они предпочитали ἐπιστρέφω – поворачивать, обращать (внимание) или ἀποστρέφω – отворачивать, поворачивать назад421.

В рассматриваемую эпоху слово μετάνοια употреблялось в двух значениях: нравственном – как изменение ума – и религиозном, как обращение к Богу. Показывая важность покаяния, автор Премудрости говорит о Божественном долготерпении ради раскаяния грешников (11:24; 12:10). А наблюдение за Промыслом Божиим, карающим за грехи, должно, по его мнению, научить нас человеколюбию и восприятию продолжения земной жизни как возможности для покаяния (12:19).

Примечание

1. Учение Платона о добродетели в диалоге Протагор

Сократ: Мудрость, рассудительность, мужество, справедливость, благочестие – пять ли это обозначений одной и той же вещи, или напротив, под каждым из этих обозначений кроется некая особая сущность и вещь, имеющая свое особое свойство, так что они не совпадают друг с другом? Ты сказал, что это не обозначения одного и того же, но каждое из этих обозначений принадлежит особой вещи, однако они все-таки части добродетели, – не так, как части золота, похожие друг на друга и на то целое, которое они составляют, а как части лица: они не похожи ни на то целое, которое составляют, ни друг на друга и имеют каждая свое особое свойство.

Протагор: Повторяю тебе, Сократ, что все это – части добродетели, и четыре из них действительно близки между собой, мужество же сильнее отличается от них всех.

Сократ: Пусть так. А добродетель ты признаешь чем-то прекрасным и предлагаешь себя именно как учителя этого прекрасного.

Протагор: Самого что ни на есть прекрасного, если только я не сошел с ума.

Сократ: Что же, в ней кое-что безобразно, а кое-что прекрасно или все целиком прекрасно?

Протагор: Целиком прекрасно, насколько возможно422.

Задание 1

Сопоставить изображение страдающего праведника в книге Премудрости Соломона 2:12–20 и в книге Исаии 52:13–53:6.

Какие общие мотивы можно отметить в этих двух описаниях страданий праведника?

Какие еще тексты Священного Писания Ветхого Завета содержат образ страдающего праведника?


Ис.52:13–53:6: Прем. 2:12–20:
13 Вот Раб Мой будет благоуспешен, возвысится и вознесется, и возвеличится. 14 Как многие изумлялись, смотря на Тебя, – столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его – паче сынов человеческих! 15 Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют перед ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали. 53:1 Господи, кто поверил слышанному от нас, и кому открылась мышца Господня? 2 Ибо Он взошел пред Ним, как отпрыск и как росток из сухой земли; нет в Нем ни вида, ни величия; и мы видели Его, и не было в Нем вида, который привлекал бы нас к Нему. 3 Он был презрен и умален пред людьми, муж скорбей и изведавший болезни, и мы отвращали от Него лицо свое; Он был презираем, и мы ни во что ставили Его. 4 Но Он взял на Себя наши немощи и понес наши болезни; а мы думали, что Он был поражаем, наказуем и уничижен Богом. 5 Но Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши; наказание мира нашего было на Нем, и ранами Его мы исцелились. 6 Все мы блуждали, как овцы, совратились каждый на свою дорогу: и Господь возложил на Него грехи всех нас. 12 Устроим ковы праведнику, ибо он в тягость нам и противится делам нашим, укоряет нас в грехах против закона и поносит нас за грехи нашего воспитания; 13 объявляет себя имеющим познание о Боге и называет себя сыном Господа; 14 он пред нами – обличение помыслов наших. 15 Тяжело нам и смотреть на него, ибо жизнь его не похожа на жизнь других, и отличны пути его: 16 он считает нас мерзостью и удаляется от путей наших, как от нечистот, ублажает кончину праведных и тщеславно называет отцом своим Бога. 17 Увидим, истинны ли слова его, и испытаем, какой будет исход его; 18 ибо если этот праведник есть сын Божий, то Бог защитит его и избавит его от руки врагов его. 19 Испытаем его оскорблением и мучением, дабы узнать смирение его видеть незлобие его, 20 осудим его на бесчестную смерть, ибо, по словам его, о нем попечение будет.

Задание 2

Сопоставить призыв пользоваться благами этого мира в книге Премудрости Соломона 2:1–10 и в книге Екклесиаста 9:6–9.

Можно ли рассматривать эти два отрывка Священного Писания в качестве внутрибиблейских параллелей?

Чем обусловлено различие призыва наслаждаться земными благами в устах автора Екклесиаста и в устах беззаконников из книги Премудрости?


Еккл.9:7–10; 11:9,10: Прем. Соломона 2:1,6–10:
7 Итак иди, ешь с веселием хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим. 8 Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей. 9 Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это – доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем, 10 Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости (Еккл.9:7–10). …………………………………………….. 9 Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд. 10 И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность – суета (Еккл.11:9:10). 1 Неправо умствующие говорили сами в себе: «коротка и прискорбна наша жизнь, и нет человеку спасения от смерти, и не знают, чтобы кто освободил из ада. ……………………………………………… 6 Будем же наслаждаться настоящим и спешить пользоваться миром, как юностью; 7 преисполнимся дорогим вином и благовониями, и да не пройдет мимо нас весенний цвет жизни; 8 увенчаемся цветами роз прежде нежели они увяли; 9 никто из нас не лишай себя участия в нашем наслаждении; везде оставим следы веселья, ибо это наша доля и наш жребий. 10 Будем притеснять бедняка праведника, не пощадим вдовы и не постыдимся многолетних седин старца. Сила наша да будет законом правды, ибо бессилие оказывается бесполезным.

Вопросы

1. Какие имена Божии использует автор?

2. О каких свойствах Божиих говорится в книге?

3. В чем, по мнению исследователей, проявляется влияние греческой философии на ход рассуждений автора?

4. Что нового, по сравнению с предшествующей традицией литературы Премудрости, говорит автор о Премудрости?

5. Каковы условия богопознания, определенные автором?

Связь с Новым Заветом

В Новом Завете можно указать несколько отрывков, в которых прослеживается идейная связь с книгой Премудрости:

о естественном богопознании (Рим.1:20; ср.: Прем.13:1–6) и безумстве поклонения идолам (Рим.1:21–26; ср.: Прем.13:10);

о воздействии тела надушу (2Кор.5:1–4; ср.: Прем.9:15);

о величии Бога и зависимости человека – метафора: горшечник и глина (Рим.9:19–21; ср. Прем.15:7);

о Сыне Божием (Премудрости) как отблеске Божественной славы и образе Бога невидимого (Евр.1:3; Кол.1:15; ср.: Прем.7:26);

о невидимой брани с упоминанием воинского облачения: брони, шлема, щита, меча, лука, стрел (Еф.6:10–17; ср.: Прем.5:15–21).

Разбору влияния книги Премудрости на послания апостола Павла посвящен ряд работ Η. Н. Глубоковского, опубликованных в журнале «Христианское чтение» (1903–1905 гг.)423.

Богослужебное употребление книги

Церковь установила чтения из книги Премудрости за богослужением в дни памяти мучеников и преподобных:

В Неделю всех Святых:

2-я паремия – Прем. Соломона 3:1–9;

3-я паремия – Прем. Соломона 5:15–24; 6:1–3.

Паремии мученику:

2-я паремия – Прем. Соломона 3:1–9;

3-я паремия – Прем. Соломона 4:7–15.

Паремии пророку:

1-я паремия – Прем. Соломона 3:1–9;

2-я паремия – Прем. Соломона 5:15–24; 6:1–3;

3-я паремия – Прем. Соломона 4:7,16–20; 5:1–7.

Все перечисленные отрывки книги свидетельствуют об особом попечении Бога в отношении к праведникам и об их будущем прославлении.

Переводы и толкования

Кроме Синодального перевода книги Премудрости Соломона о других нам не известно.

Как и на другие неканонические книги, святоотеческие комментарии на книгу Премудрости Соломона отсутствуют.

В русской библеистике известно замечательное и на сегодняшний день единственное исследование профессора КДА Д. В. Поспехова «Книга Премудрости Соломона, ее происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии». (Киев, 1873), а также ряд статей Η. Н. Глубоковского, посвященных анализу богословия книги Премудрости в связи с посланиями апостола Павла (см. «Христианское чтение». СПбДА, 1903–1905).

Из зарубежных комментариев следует указать:

Коlаrсік М. Wisdom of Solomon. New Interpreters Bible, vol. 5. Nashville: Abingdon, 1997;

Larcher C. Le Livre de la Sagesse, ou la Sagesse de Salomon. 3 vols. Paris: Ga- balda, 1983–1985;

Reese J. Hellenestic Influence on the Book of Wisdom and Its Consequences. Analecta Biblica 44. Rome: Biblical Institute, 1970;

Schmitt A. Weisheit. Wiirzburg: Echter, 1989;

Winston D. The Wisdom of Solomon. A new translation with introduction and commentary. Vol. 43. The Anchor Bible, Doubleday, New York, 1979.

Избранные комментарии. Д. Уинстон. Комментарий на Премудрость Соломона 3:1–12

Экзегетический подход, используемый Давидом Уинстоном к тексту книги Премудрости Соломона, состоит в следующем: на избранные стихи и отдельные греческие слова и выражения он приводит многочисленные параллели из Священного Писания, античных авторов, межзаветной литературы, Иосифа Флавия, Филона Александрийского, Талмуда и мидрашей, тем самым выявляя религиозно-исторический контекст, способствующий лучшему пониманию мысли, которую стремится выразить автор.

Страдания бессмертных праведников – всего лишь испытание.

1 А души праведных в руке Божией, и мучение не коснется их.

2 В глазах неразумных они казались умершими, и исход их считался погибелью,

3 И отшествие от нас уничтожением; но они пребывают в мире.

4 Ибо хотя они в глазах людей и наказываются, но надежда их полна бессмертия.

5 И немного наказанные, они будут облагодетельствованы, потому что Бог испытал их и нашел их достойными Его.

6 Он испытал их как золото в горниле и принял их как жертву всесовершенную.

7 Во время воздаяния им они воссияют как искры, бегущие по стеблю.

8 Будут судить племена и владычествовать над народами, а над ними будет царствовать Господь вовеки.

9 Надеющиеся на Него познают истину, и верные в любви пребудут у Него; ибо благодать и милость со святыми Его и промышление об избранных его.

10 Нечестивые же, как умствовали, так и понесут наказание за то, что презрели праведного и отступили от Господа.

11 Ибо презирающий мудрость и наставление несчастен, и надежда их суетна, и труды бесплодны, и дела их непотребны.

12 Жены их несмысленны, и дети их злы, проклят род их.

Комментируя отрывок из книги Премудрости Соломона 3:1–12, Д. Уинстон пишет, что автор убеждает своих читателей в том, что физическая смерть праведников в действительности только начало лучшего существования. Вскоре после краткого наказания, в течение которого они пройдут через испытания, их души будут радоваться блаженному бессмертию, поскольку жертвенная смерть праведников принята Богом.

Испытанные божественной силой праведники станут вершить суд и владычествовать над народами. По мнению Д. Уинстона, автор Премудрости Соломона намеренно не уточняет места загробного существования. Некоторые ученые предполагают, что вместе с автором 1-й книги Еноха 22 он разделяет точку зрения о временном пребывании всех душ в шеоле до последнего суда (ср.: IV Ездры 7), но другие исследователи полагают более вероятной точку зрения, согласно которой суд должен состояться немедленно после смерти424.

Далее Д. Уинстон обращается непосредственно к комментированию самого отрывка Прем. Соломона 3:1–12.

3:1 В руке Божией. Ср.: 1Енох.102–105 (103:4): «и дух твой, который умер в праведности, оживет и будет радоваться, и их души не погибнут»; Sifre Num. 139: «Когда человек умирает, его душа находится в хранилище, ибо написано: душа господина моего будет завязана в узел жизни (1Цар.25:29425. Д. Уинстон заключает, что это относится как к праведнику, так и к грешнику, в мидраше на книгу Екклесиаст (Kohelet R. 3:21) сказано: «Души врагов твоих Он швырнет как из пустой пращи» (см. ВТ Shab: «Души праведных сохраняются под троном славы»)426; Филон в трактате «Об Аврааме» (Abr. 258) пишет: «Мудрость научила Авраама, что смерть не есть угасание души, но ее отделение от тела и возвращение в то место, откуда пришла, а пришла, как было показано в истории творения, от Бога»; в «Вопросах на книгу Бытия» (QG 1.86) Филон говорит: «Смерть достойных и святых людей – не смерть, а переход... Енох, сказано, был переселен от чувственного и видимого мира в умный».

Анализируя мнение Иосифа Флавия по этому вопросу, Д. Уинстон пишет, что оно представляет собой крайнюю дуалистическую антропологию, очень похожую на Филона: «Все из нас, в действительности, имеют смертные тела, состоящие из тленной материи, но душа будет жить вечно, ибо она бессмертна, поскольку это часть Божества, Живущего в наших телах» (Иудейская война 3.8.5). Д. Уинстон предлагает сравнить эту точку зрения со словами, приводимыми Иосифом от имени Елеазара – лидера восставших в Массаде: «Жизнь, а не смерть есть человеческое несчастье. Ибо смерть, предоставляя душам свободу, позволяет им вернуться в место родное и чистое, где они будут свободны от всех бедствий. Но пока души заключены в смертном теле и преисполнены вместе с ним его же страданиями, они, поистине сказать, мертвы, ибо не пристало божественному сообщаться со смертным» (Иудейская война 7.8.7).

Далее Д. Уинстон, отмечает, что в иудейской апокалиптической литературе, в отличие от греческих мифов, умершие чаще изображены не как тени, но как души, имеющие сознательное существование, они или радуются блаженной жизни как награде за праведность, или терпят наказание за зло. Гомер говорит о душе умершего как о простой тени или eidōlon – изображение, образ, призрак, без сознающей себя жизни. В орфико-пифагорейском взгляде на душу умершего смерть представлена как отделение души от тела, после чего она может быть взята чистой и непорочной и возвращена в свой божественный дом. Пиндар, однако, использует термин eidōlon для новоорфического представления о душе как существе божественного происхождения, которое имеет способность предвидеть будущее (Фрагменты 131). По мнению Д. Уинстона, орфическое понимание изменения порядка существования души после смерти, возможно, лучше всего выражено в фрагменте из Эврипида, цитируемом Платоном:

Кто знает, кто решит, не смерть ли наша жизнь.

Не жизнь ли – смерть? (Горгий 492 Е)427.

3:2 В глазах неразумных. Д. Уинстон, комментируя этот стих, указывает на 1-ю книгу Еноха, где высказана та же мысль, что и здесь, – торжество праведников после смерти и погибели грешников, хотя грешники говорят: «Как мы умрем, так умрут и праведники, и что за пользу они пожнут за свои добрые дела. Ведь равно как мы умираем, в скорби и темноте, так и они, и что они имеют больше чем мы?» (102:6:7).

3:3 и отшествие от нас. Для рогеіа – отправление, перевоз, см. Еккл.12:5, LXX; Лк.22:2; Платон Федон 107 D; 115 А: tēn eis Hadon poreian шествие (путь) во Ад.

уничтожением. Для ȥyntrimma щель, трещина, разрушение, – см. Ис.22:4; 59:7; Сир.40:9; 1Мак.2:7.

в мире. См. Ис.32:17; 57:2; Иер.5:32: «Я благословлю Тебя, Господи неба и земли, покоящий души праведников на всяком месте»428. Мидраш Берешит Рабба 9.5: «Почему смерть была назначена праведникам? Ведь пока они живы, они вынуждены воевать со своими страстями, но когда они умирают, им дается временное облегчение, и это отражено в стихе: и там уставший будет в покое (Иов.3:19, в Синод. пер. 3:17)429. Д. Уинстон замечает, что согласно устоявшемуся в Палестине древнему обычаю при погребении праведника говорилось noah nefesh – покой души430. Это ясно высказано в мидраше на книгу Чисел: некоторые умершие поминались и благословлялись словом noah, другие проклинались431. Выражение noah nefesh действительно найдено в захоронениях первого века432.

3:4 бессмертия. Хотя раввины никогда не говорят о «бессмертии» души, они цитируют перевод Акилы Пс.47(48)«Al mut-athanasia» – «Не умирай – бессмертие»; эти слова они относят к будущему миру «в котором не будет смерти»433; ср.: 4 Макк. 18:23 (psychas hagnas kai athanatous apeilephotes para tou theou – «души чистые и бессмертные получили от Бога»; 16:3).

И немного наказанные. Ис.54:7,8: На малое время Я оставил тебя, но с великою милостью восприму тебя. В жару гнева Я сокрыл от тебя лицо Мое на время, но вечною милостью помилую тебя, говорит Искупитель твой, Господь. Ис.57:17, LXX: brachy ti elypesa auton из-за греха на короткое время я огорчил (стеснил) его; «Завещание Иосифа» 2:6: еп brachei aphistamenos на короткое время оставивший. В период гонений Антиоха Епифана автор Второй Маккавейской книги пытается объяснить своим современникам смысл тех великих бедствий, которые грядут на них (см. 2Макк/6:12–16): Он никогда не удаляет от нас Своей милости и, наказывая несчастьями, не оставляет Своего народа (ср.: 2Макк/7:33; Завет Вениамина 5:5; 1Пет/1:6; 5:10). Подобным образом он рассуждает и далее: 2Макк/12:22: Итак, вразумляя нас, Ты наказываешь врагов наших тысячекратно (ср.: 2Макк/16:3,5:11). Сравните также: Филон в «Аллегории законов» (LA 2/33–34) пишет: «Но Бог не позволит потомку Израиля так измениться, чтобы получить свой смертный удар последствием этого изменения, но заставит его подняться и появиться как из глубоких вод и восстановиться»434; «Вознесение Моисея» 12:11–12: «но те, которые согрешили, будут наказаны нашествием иноплеменников, но полного уничтожения их не будет допущено»; Иосиф Флавий. «Иудейские древности» 4.6.6: «Даже если несчастье постигнет их на малое время, и они будут унижены, но только ради того, чтобы снова расцвести вновь более тех, кто их прежде мучил» (ср.: «Иудейские древности» 3.15.1; «Псалмы Соломона» 13:4–10).

3:5 Он испытал их. Ср.: Исх.16:4; Втор.8:16; Пс.25(26):2; Притч.3:11; Сир.2:1–5; Псалмы Соломона 10:1,2; 1Енох.108: «И Господь испытал их, и души их были найдены чистыми» (см. 2 кн. Еноха 49:2). Страдание как научение. См. речи Елиуя в книге Иова 32–37 глл.

3:6 Как золото в горниле. Ср.: Зах.13:9; Мал.3:3; Пс.65(66):10; Притч.17:3; Сир.2:5; 1QH 5:5–15; Дан.11:35; 12:10; Филон «О жертвах Каина и Авеля» (Sacr. 80): «Да будет свежая зрелость души „обожжена“, то есть испытана силой рассудка, как золото в горниле»; Сенека, «О Промысле» (De Providentia 5:10): «Огонь испытывает золото, несчастье – смелых людей»; 16.1.6: «Бог не балует доброго человека, а испытывает его, укрепляя и готовя к определенной службе»; 4.7: «Итак, с кем Бог, кого Он любит, тех Он закаляет, испытывает, обучает, а кому по видимости потакает, кого жалеет, тех оставляет неготовыми для грядущих бед»; Менандр, Фрагменты 691, Коек, chōneutērion плавильная печь – найдена только в LXX: 3Цар.8:51 и в патристической письменности. Для edokimasen испытывать – ср.: Пс.65:10; Сир.2:5; и для prosedeksato принял – ср.: Амос.5:22, LXX.

3:7 Во время Божественного воздаяния. Episkopēs. Episkope надзирание, посещение, наказание – соответствует евр. pekudā воздаяние, это слово может употребляться как для передачи негативного, так и положительного содержания самого посещения, т.е. посещение может принести или наказание, или прощение (Иер.10:15; Ис.10:3; 29:6; 23:17; Зах.10:3; 1 Qs 3.18; 4.18, 26; CD («Дамасский документ») 7. 21).

Воссияют как искры, бегущие по стеблю. Для этого образа см. Зах.12:6; Исх.9:23, LXX; Ис.1:3; Иоил.2:5; Авд.18; Наум.2:4: hōs astrapai diatrechousai как молнии сверкают (бегущие); Мал.4:1; 1кн. Еноха 48:9; Филон, «О странствовании Авраама» (Mig. 123): «Ибо тлеющая искра, даже очень маленькая, когда подует ветер и сделается пламя, поджигает большую кучу, подобно этому наименьшая крупица добродетели, если будет согрета светлыми надеждами, воссияет»435. Замечание о будущей звезде, с которой сопоставлялось сияние праведника, было, по мнению Д. Уинстона, весьма распространенным в иудейской апокалиптике (см. Дан.12:3; 1 Енох 104:2: «Надейтесь вы, праведные, ибо прежде вы были в позоре, и в несчастии, и в бедствии, а теперь вы будете светить как светила небесные, и будете видимы»; см. 38:4; 39:76; 4Езд.7:97: «Как их силе предстоит сиять как солнцу, так и им суждено стать подобными свету звезд, впредь не подлежащими тлению»; 4Мак.17:5: «Не столь величественно стоит луна в небесах с ее звездами, как вы стоите, освещая путь к благочестию вашим семи сыновьям, подобным звездам; почитаемый Богом и с ними утвержденный на небесах»; см. 2 Еноха 66:7; Мф.13:43; Sifre Deut. 10, Finklestein: 18 (лица праведников в будущей жизни будут подобны солнцу, луне и звездам); см. Hengel 1974:1.197. Dupont-Sommer [1949] предлагал изменить каlатē стебель в galaksiē млечный путь, но без достаточных оснований; ср.: Larcher 1969:319.

3:8 Будут судить народы. Подобное читаем в книге пророка Даниила 7:22: И суд дан был святым Всевышнего, и наступило время, чтобы царством овладели святые; ср.: 1 Qp Hab 5:4: «Бог исполнит суд над народами рукой своего избранника» (Мф.19:28; 1Кор.6:2; Откр.20:4). Д. Уинстон нашел подобное описание в позднем мидраше: «В будущем веке, Святой, благословен Он, будет сидеть, пока ангелы будут размещать короны над прославленными Израиля, и они будут посажены, и Святой, благословен Он, будет сидеть среди них как глава суда и они будут судить народы»436.

3:9 надеющиеся на него познают истину. Ср.: Дан/11:33, LXX synēsousin уразумеют; 12:3: hoi synientes разумеющие; 12:10: и не уразумеют сего никто из нечестивых, а мудрые уразумеют.

Ибо благодать и милость со святыми Его. Ср.: 1 Енох 5:7 kai tois eklektois phōs kai charts kai еігēпē и избранным свет и благодать и мир.

3:10 наказание. Epitimia в смысле наказание впервые встречается здесь. Ср.: OGIS 669.43 (Египет, I век)437; Иосиф Флавий. «Против Аппиона» 2.199; 2Кор.2:6, а также найдено в патристической письменности.

3:11 Ибо презирающий мудрость и наставление несчастен, и надежда их суетна, и труды бесплодны, и дела их непотребны. Чередование единственного и множественного чисел нередко встречается в литературе Премудрости. 3:11а следует читать как паренезис (вводное слово) Fichtner 1938.

Надежда их суетна. Ср.: Иов 7:6, LXX; Сир.31:1.

3:12 Их дети злы. Ср.: Иез.16:44: какова мать, такова и дочь; Сир.41:5 (8): Дети грешников бывают дети отвратительные и общаются с нечестивыми; 4 Ездры 9:17: какова почва, таковы посевы438.

Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова

Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрой кротостью... Мудрость, сходящая свыше, во-первых чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна

(Иак.3:13:17).

Название книги и ее место в каноне

В еврейской традиции книга имеет разные названия:

סירא בן ספר (сефер бен сира – «Книга Бен Сиры»);

סירא בן משלי (мишле бен сира – «Притчи Бен Сиры») – так, по мнению блаженного Иеронима, называли книгу иудеи в его время;

סירא בן חכמת (хохмат бен сира – «Премудрость Бен Сиры») – это название было взято сирийскими переводчиками.

В греческом переводе книга в соответствии с ее оригинальным названием озаглавлена Σοφία Ἰησοῦ Yἱoῦ Σιραχ («Премудрость Иисуса, сына Сирахова»). В еврейской традиции похожие заглавия имеют книга Притчей Соломоновых (мишле) и неканоническая книга Премудрости Соломона, что указывает на их принадлежность к одному жанру.

Книга Сираха никогда не входила в иудейский канон, но к ней обращались иудейские комментаторы, в частности Саадия Гаон (см. прим. 1). Согласно его свидетельству, книга была огласована, что характерно для всех священных текстов.

Книга Сираха не упоминается в авторитетных церковных документах, содержащих список канонических книг Ветхого и Нового Заветов. Исключение составляет 85-е апостольское правило, где после завершения перечня ветхозаветных книг сказано: «Сверх же сего вам да присовокупится в замечание, чтобы юные ваши изучали премудрость многоученого Сираха»439. Однако само это замечание нельзя рассматривать как утверждение каноничности книги. Писание Сираха среди книг, не введенных в канон, но назначенных для чтения ново-вступающим и желающим просвещения, упоминает и святитель Афанасий440. У католиков книга признана второканонической. Протестанты никогда не включали ее в канон. Однако изречения Премудрого Сираха вдохновляли лютеран на создание особых сирахических песнопений (см. прим. 2).

Примечания

1. Гаоны (от древнееврейского גאון – гаон гордость, величие) – средневековое наименование духовных лидеров еврейского народа, обладавших высшим авторитетом в толковании Талмуда и применении его принципов при решении религиозных вопросов.

2. Сирахические песнопения. Книга Иисуса, сына Сираха оказала, в частности, большое влияние на некоторые лютеранские традиционные песнопения – sirachische Lieder (сирахические песни), их авторами были Мартин Ринкарт и Пауль Герхард в XVII в.

Пример песни, являющейся аллюзией на Сир.2:1–2:

Если ты хочешь быть Божиим слугой, сын мой,

то приготовься к этому, при всякой печали терпи.

Ты не можешь остаться без искушения,

оно будет сильно беспокоить тебя,

поэтому держись и переноси страдание.

Вопросы

1. Какие существуют версии перевода заглавия книги Сираха?

2. Какие еще библейские книги носят название «премудрость»?

3. Каков канонический статус книги Сираха в православии, католицизме и протестантизме?

Текст

Книга Сираха была изначально написана на древнееврейском языке. Однако ее оригинальный вариант впоследствии был утерян, и многие века основным текстом считался древнегреческий. В 1897 г. среди рукописей Каирской генизы (см. прим. 1), датированных XI–XII вв.441, было найдено около двух третей еврейского текста книги. Вначале многие ученые оспаривали оригинальность этого текста и полагали, что он является переводом с греческого, сирийского или персидского (на полях были пометки на персидском языке). Но затем, после нахождения других еврейских фрагментов книги Сираха в Кумране (Сир.51:13–30) и Массаде (Сир.39:27–44:17), исследователи перестали сомневаться в их подлинности.

В настоящее время одними из ведущих специалистов по текстологии книги Сираха можно назвать П. Бенчеса и В. Ван Персена.

Все древние переводы книги Сираха можно разделить на две группы: переведенные с оригинального – еврейского – текста и переведенные с греческого. К первой группе относятся сирийский перевод Пешитты и арабский, скорее всего, сделанный с сирийского.

Основные переводы второй категории: латинский, два сирийских перевода (сирогекзапларный и сиропалестинский), коптский, эфиопский, армянский и церковнославянский.

К сожалению, нам не известен ни один святоотеческий комментарий на книгу Сираха, за исключением небольших фрагментов из сочинений свв. Иеронима Стридонского (PL 38) и Григория Двоеслова (PL 79. Col. 917–940). Однако многие отцы и церковные писатели часто цитировали эту книгу, например, Климент Александрийский, Ориген, святители Киприан Карфагенский, Василий Великий, Иоанн Златоуст и др.

Примечания

1. Каирская гениза – крупнейший архив средневековых еврейских рукописей на еврейском, арамейском, арабском и др. языках, содержащий в общей сложности около 250 тысяч листов. Главными исследователями найденных текстов были такие ученые, как Яков Сапир, Соломон Шехтер (именно он первым идентифицировал упомянутые рукописи как текст книги Сираха), Шломо Гойтейн и др. Сейчас большая часть собрания Каирской генизы находится в библиотеках Кембриджа, Манчестера и Нью-Йорка. Только некоторая часть рукописей представляет собой религиозные тексты, большинство остальных – деловые письма и документы.

Вопросы

1. Какова история обнаружения еврейского текста книги Сираха?

2. Как использовалась книга в святоотеческой традиции?

Происхождение книги и ее автор

Вполне вероятно, что Иисус, сын Сирахов, указанный в заглавии книги, не был автором всех содержащихся в ней поучений, а является, скорее, собирателем множества изречений, сохраненных народной мудростью, что можно заключить из их разного характера, тематики и большого объема. Многие исследователи, отождествляя первосвященника Симона (Сир.50) с Симоном II, скончавшимся в 196 г. до Р. X., полагают, что книга была написана в начале II в. до Р. X. Более поздняя датировка сомнительна, так как в книге совсем не упоминаются гонения царя Антиоха IV Епифана и восстание Маккавеев (начавшееся в 168 г. до Р. X.). Как следует из предисловия, автор был книжником и учителем, вероятно, у него была своя школа (см., например, Сир.39:1–5). Внук Иисуса, переведший книгу на греческий язык, говорит в прологе о своем деде следующее:

«Дед мой Иисус, больше других предаваясь изучению закона, пророков и других отеческих книг и, приобретя достаточный в них навык, решился и сам написать нечто, относящееся к образованию и мудрости,..»

Из текста самой книги также очевидно, что автор был благочестивым иудеем, строгим ревнителем Закона и морали. О. Шиллинг (Otmar Schilling) пишет: «Иисус Сирах хотел в своем труде охватить все богатство библейской традиции... Он указывал на истинную мудрость отеческой религии и хотел все сферы жизни представить в свете ветхозаветного откровения»442. Ученые отмечают, что Сирах использовал литературные достижения античной культуры (отрывок Сир.44–50 похож по структуре на популярный в античности жанр энкомий хвалебное

Энкомий (ἐγκώμιον) – популярный жанр античной и более поздней литературы, содержащий развернутую похвалу в честь одного или нескольких героев. Обычно энкомий имеет поэтическую форму и содержит множество ярких образов и метафор. Он состоит из четырех частей: проэмий (вступление), генос (рассказ о происхождении героя), праксис (рассказ о деяниях самого героя) и эпилог (заключение).

сочинение; из истории греческой литературы известны, например, энкомии Пиндара443, Симонида, Бакхилида и др.444, но, в отличие от автора книги Премудрости Соломона, он не увлекался античными философскими идеями. Католический библеист Ди Лелла (Alexander Di Leila) следующим образом характеризует мировоззрение автора: «Бен Сира написал свою книгу, чтобы укрепить веру и доверие других иудеев. Его целью была не систематическая полемика с эллинизмом, а убеждение иудеев и расположенных к ним язычников в том, что истинную мудрость можно найти скорее в Иерусалиме, а не в Афинах, в богодухновенных книгах Израиля, а не в умных писаниях греческого гуманизма»445.

Задание 1

Сравнение текстов. Подобия энкомия: Сир.44–50Пс.77,104,105,134, 135; Неем.9 – это относительная близость.

Более близкие: 1Макк.2:51–60, Прем.10, Деян.7, Евр.11.


Сирах 44:1–14 1 Маккавейская 2:51–64 Послание к Евреям 11:4–12
«1 Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода. 2 много славного Господь являл чрез них, величие Свое от века; 3 это были господствующие в царствах своих и мужи, именитые силою; они давали разумные советы, возвещали в пророчествах; 4 они были руководителями народа при совещаниях и в книжном обучении. 5 Мудрые слова были в учении их; они изобрели музыкальные строи и гимны предали писанию; 6 люди богатые, одаренные силою, они мирно обитали в жилищах своих. 7 Все они были уважаемы между племенами своими и во дни свои были славою». 8 Есть между ними такие, которые оставили по себе имя для возвещения хвалы их, – и есть такие, о которых не осталось памяти, которые исчезли, как будто не существовали, и сделались как бы не бывшими, и дети их после них. 9 Но те были мужи милости, которых праведные дела не забываются; 10 в семени их пребывает доброе наследство; потомки их – в заветах; 11 семя их будет их хвалу твердо, и дети их – ради них; 12 семя их пребудет до века, и слава их не истребится; 13 тела их погребены в мире, и имена их живут в роды; 14 народы будут рассказывать о их мудрости, а церковь будет возвещать их хвалу. 51 Вспомните о делах отцов наших, которые они совершили во времена свои, и вы приобретете великую славу и вечное имя. 52 Авраам не в искушении ли найден был верным? и это вменилось ему в праведность. 53 Иосиф в стесненном положении своем сохранил заповедь и сделался господином Египта. 54 Финеес, отец наш, за то, что возревновал ревностью, получил завет вечного священства. 55 Иисус за исполнение слова сделался судьею над Израилем. 56 Халев за свидетельство перед собранием получил в наследие землю. 57 Давид за свое милосердие наследовал престол царства навеки. 58 Илия за великую ревность по законе взят даже на небо. 59 Анания, Азария, Мисаил верою спаслись от пламени. 60 Даниил за свою невинность избавлен от челюстей львов. 61 Итак, припоминайте от рода до рода, что все, надеющиеся на Него, не изнемогут. 62 Не убойтесь слов мужа грешного, ибо слава его обратится в навоз и в червей. 63 Сегодня он превозносится, а завтра не найдут его, ибо он обратился в прах свой, и замысел его погиб. 64 Но вы, дети мои, крепитесь и мужественно стойте в законе, ибо через него вы прославитесь. 4 Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще. 5 Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу. 6 А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что Он есть, и ищущим Его воздает. 7 Верою Ной, получив откровение о том, что еще не было видимо, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере. 8 Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная, куда идет. 9 Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковом, сонаследниками того же обетования; ю ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник, и строитель Бог. 11 Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила силу к принятию семени, и не по времени возраста родила, ибо знала, что верен Обещавший. 12 И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как [много] звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.

Вопросы

1. Какие факты учитываются учеными при определении времени написания книги Сираха?

2. Что известно об авторе книги Сираха?

3. В чем основные черты сходства и различия исторической части книги Сираха и указанных в таблицах отрывков?

Композиция, язык книги и ее литературная форма

Структура

Книга Сираха не имеет строгого композиционного плана. Несмотря на то, что многие исследователи пытались разделить ее на несколько частей согласно внутренней логике книги, единственное четкое деление можно провести между нравоучительной (Сир.1:1–42:14) и исторической (Сир.42:15–50) частями. Нравоучительная часть состоит из множества достаточно разрозненных наставлений, охватывающих почти все сферы жизни человека той эпохи.

В греческой и производной от нее версиях ей предшествует пролог, в котором внук Иисуса описывает обстоятельства перевода книги на греческий язык. Историческая часть предваряется воспеванием славы Божией в Его творении (главы 42–43) и часто носит название «похвалы отцам» (этот заголовок присутствует в еврейском тексте: עולם אבות שבח – «похвала отцам во век», греч. πατέρων ὕμνος), так как в ней кратко говорится о всех основных персонажах ветхозаветной истории, от Еноха до, скорее всего, современного автору первосвященника Симона.

В заключительной, 51-й главе содержится благодарственная молитва автора.

Структура книги может быть представлена следующим образом:

Пролог переводчика;

1–42:14 – нравоучительные наставления;

42:14–43:36 – воспевание творения Божия;

44–50 глл. – историческая часть;

51 гл. – благодарственная молитва.

Язык книги и ее литературная форма

Можно сказать, что книга Сираха является типичным образцом древнееврейской литературы Премудрости. Произведениям этого жанра свойственны учительный характер, обращение к читателю как сыну (см., например, Притч.1:10; 2:1; Сир.2:1; 3:1; 3:17 и т.д.), превалирование нравственного содержания над догматическим и историческим (по сравнению с другими библейскими книгами), подробные наставления в бытовых вопросах (например, Сир.31:13–32:15; 33:18–33 и др.). Первая ее часть (нравоучительная) по форме и содержанию чрезвычайно близка к книге Притчей (ср., например, Притч.2:6 и Сир.1:1, Притч.1:7; 15:33 и Сир.1:27, Притч.19:26 и Сир.3:16 и т.п.). Например,

Антитеза: Сир 26:1–4,7–10 (о добрых и злых женах):

Счастлив муж доброй жены, и число дней его –

сугубое. Жена добродетельная радует своего мужа и

лета его исполнит миром; добрая жена – счастливая

доля: она дается в удел боящимся Господа; с нею у

богатого и бедного – сердце довольное и лице во

всякое время веселое... Болезнь сердца и печаль –

жена, ревнивая к другой жене, и бич языка ее, ко всем

приражающийся. Движущееся туда и сюда воловье

ярмо – злая жена; берущий ее – то же, что хватающий

скорпиона. Большая досада– жена, преданная

пьянству, и она не скроет своего срама.

Слава человека – от чести отца его,

и позор детям – мать в бесславии (3:11).

За силами высоких небес Он Сам наблюдает,

а люди все – земля и пепел (17:31).

Мудрый человек будет молчать до времени;

а тщеславный и безрассудный не будет ждать

времени (20:7).

Сравнение (лучше.., чем...):

Лучше бедняк здоровый и крепкий силами,

нежели богач с изможденным телом (30:14).

Лучше смерть,

нежели горестная жизнь или постоянно продолжающаяся

болезнь (30:17).

Аналогия:

Гортань отличает пишу из дичи,

так разумное сердце – слова ложные (36:21).

Где нет ограды, там расхитится имение;

а у кого нет жены, тот будет вздыхать скитаясь (36:27).

Поучающий глупого – то же, что склеивающий черепки,

или пробуждающий спящего от глубокого сна.

Рассказывающий что-либо глупому – то же,

что рассказывающий дремлющему,

который по окончании спрашивает: «что?»(22:7: 8)

Существующие еврейские рукописи отличаются поздней орфографией (с обилием matres lectionis (см. прим. 1)). В тексте встречаются некоторые уникальные слова, известные только из талмудического иврита, например: gwhn – надменный в Сир.4:29, dlwt – бедность в Сир.10:31. Особенного влияния арамейского языка не наблюдается.

Для греческого перевода характерно большое количество hapax legomena в рамках Септуагинты (например: προσανοιϰοδομηθησεται (Сир.3:14, в Синодальном переводе: благосостояние умножится), ἐσχατογήρῳ (Сир.41:4, престарелого), συνωϰηκυῖα (Сир.42:9, в сожительстве); в этом отношении книга Сираха находится на четвертом месте среди других книг Септуагинты (первые три места занимают 2 и 4 книги Маккавейские и Премудрость Соломона). Исследователи (например, Дж. Корли) отмечают, что в греческом переводе книги Сираха ярче видна антиэллинистическая направленность, чем в оригинале, что можно объяснить желанием переводчика оградить грекоязычных иудеев от эллинистического влияния.

Примечание

1. Metres lectionis – согласные буквы еврейского алфавита (ѓей, вав, йод), использующиеся для обозначения гласных звуков.

Вопросы

1. Какова структура книги Сираха?

2. Какие виды притч встречаются в книге Сираха?

Богословие книги и нравственное содержание

Богословие

Учение Сираха о Боге вполне соответствует другим книгам Ветхого Завета. Имена Божии также употребляются традиционные: «Бог» (θεός), «Господь» (ϰύριος), «Господь Бог» (ϰύριος ὁ θεὸς), «Всевышний» (ὕψιστος) и др. Бог является всемогущим, Творцом мира. Он «один есть премудр, весьма страшный, сидящий на престоле Своем» (1:7).

Как и в книгах Притчей и Премудрости Соломона, Сирах говорит о Премудрости Божией, главным образом в гл. 24. Здесь своеобразие богословия Премудрости состоит в том, что она связывает свое существование с Израилем и фактически является персонификацией Божественного действия в истории. Для описания Премудрости автор использует такие яркие образы: «я, как красивая маслина в долине» (24:16), «я как виноградная лоза» (24:20) и др. Для него, как представителя палестинского иудейства, была очень важна связь Премудрости с Законом (24:25–29).

Особое место в книге Сираха занимает храмовый культ и служение первосвященника. Неслучайно из всех персонажей священной истории отдельное внимание автор уделяет Аарону (45 гл.) и последнему на тот момент первосвященнику Симону (50 гл.).

Задание 1

Тема «Прославление Бога-Творца», сравнить: Сир.42:15–23, Иов.26:1–14,38–39, Пс.103:1–9, Притч.8:22–31.

В чем специфика описания творения мира в каждом из данных отрывков?

Каково участие Премудрости в творении мира?

Что существенно нового дополняют предложенные отрывки к изложению темы творения в книге Бытия 1 гл.?


Сирах.42:15–23 Иов.26:1–14
15 Воспомяну теперь о делах Господа и расскажу о том, что я видел. 16 По слову Господа явились дела Его: сияющее солнце смотрит на все, и все дело его полно славы Господней. 17 И святым не предоставил Господь провозвестить о всех чудесах Его, которые утвердил Господь Вседержитель, чтобы вселенная стояла твердо во славу Его. 18 Он проникает бездну и сердце и видит все изгибы их; ибо Господь знает всякое ведение и прозирает в знамения века, 19 возвещая прошедшее и будущее и открывая следы сокровенного; 20 не минует Его никакое помышление и не утаится от Него ни одно слово. 21 Он устроил великие дела Своей премудрости и пребывает прежде века и вовек; 22 Он не увеличился и не умалился и не требовал никакого советника. 23 Как вожделенны все дела Его, хотя мы можем видеть их как только искры! 1 И отвечал Иов и сказал: 2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного! 3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело! 4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя? 5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. 6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. 7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. 8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. 9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. 10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. 11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. 12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость. 13 Отдуха Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрого скорпиона. 14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?


Пс.103:1–9 Притч.8:22–31
1 Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; 2 Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; 3 устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. 4 Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими – огонь пылающий. 5 Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. 6 Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. 7 От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; 8 восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. 9 Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. 22 Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; 23 от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. 24 Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. 25 Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, 26 когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. 27 Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, 28 когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, 29 когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: 30 тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, 31 веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими.

Задание 2

Тема Премудрости, сравнить: Сир.24:1–10, Притч.9:1–10, Прем.7:21–28.

В чем специфика описания Премудрости в каждом из указанных отрывков?

Где еще в Священном Писании содержится описание Премудрости?

Какие свойства Премудрости отмечают священные авторы?

Какие из перечисленных действий Премудрости способствуют Ее христологической интерпретации?


Сир.24:1–13 Притч.9:1–11 Прем.7:21–28
Премудрость прославит себя и среди народа своего будет восхвалена. 2 В церкви Всевышнего она откроет уста свои, и пред воинством Его будет прославлять себя: 3 «я вышла из уст Всевышнего и, подобно облаку, покрыла землю; 4 я поставила скинию на высоте, и престол мой – в столпе облачном; 5 я одна обошла круг небесный и ходила во глубине бездны; 6 в волнах моря и по всей земле и во всяком народе и племени имела я владение: 7 между всеми ими я искала успокоения, и в чьем наследии водвориться мне. 8 Тогда Создатель всех повелел мне, и Произведший меня указал мне покойное жилище и сказал: 9 поселись в Иакове и прими наследие в Израиле. 10 Прежде века от начала Он произвел меня, и я не скончаюсь вовеки 11 Я служила пред Ним во святой скинии и так утвердилась в Сионе. 12 Он дал мне также покой в возлюбленном городе, и в Иерусалиме – власть моя. 13 И укоренилась я в прославленном народе, в наследственном уделе Господа. Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его, 2 Заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу; 3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: 4 «кто неразумен, обратись сюда!» И скудоумному она сказала: 5 «идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное; 6 оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума». 7 Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого – пятно себе. 8 Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя; 9 дай [наставление] мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание. 10 Начало мудрости – страх Господень, и познание Святаго – разум; 11 потому что через меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни. Познал я все, и сокровенное и явное, ибо научила меня Премудрость художница всего. 22 Она есть дух разумный, святый, единородный, многочастный, тонкий, удобоподвижный, светлый, чистый, ясный, невредительный, благолюбивый, скорый, неудержимый, 23 благодетельный, человеколюбивый, твердый, непоколебимый, спокойный, беспечальный, всевидящий и проникающий все умные, чистые, тончайшие духи. 24 Ибо премудрость подвижнее всякого движения, и по чистоте своей сквозь все проходит и проникает. 25 Она есть дыхание силы Божией и чистое излияние славы Вседержителя: посему ничто оскверненное не войдет в нее. 26 Она есть отблеск вечного света и чистое зеркало действия Божия и образ благости Его. 27 Она – одна, но может все, и, пребывая в самой себе, все обновляет, и, переходя из рода в род в святые души, приготовляет друзей Божиих и пророков; 28 ибо Бог никого не любит, кроме живущего с премудростью.

Нравственное учение

По своему нравственному содержанию книга Сираха согласуется с другими учительными текстами Ветхого Завета. Основные темы поучений следующие:

– взаимоотношения между людьми: родителями и детьми, хозяевами и рабами, мужем и женой (3:1–16, 25:9–26:23, 30:1–13, 33:25–33);

– требование к подчиненным строгой покорности начальствующим (32:1–11);

– отношение к Богу: необходимость верности Ему, соблюдение заповедей и терпение искушений (последнее очень близко к Иак.1:2) (Сир.7:29–34);

– память о смертном часе, удерживающая от греха (Сир.7:39).

Как и в других Учительных книгах, здесь говорится о том, что мудрость, благочестие и душевный мир, безусловно, важнее богатства, власти, изобилия и множества детей: лучше не иметь детей вовсе, чем иметь нечестивых детей (Сир.16:1–5). Эта тема общая с книгой Премудрости Соломона. Автор обращал также внимание на то, что во всем нужно держаться середины, нормы (например, Сир.11–14; 16:23–31; 18:15–19:12). Точный психологический портрет Иисуса сына Сираха дал С. С. Аверинцев: «Йешуа бен-Сира – резонер; современному читателю, который, как известно, не любит резонеров, этот автор может в недобрую минуту напомнить шекспировского Полония (или, чтобы сравнение было взято из библейского круга, – одного из трех многоречивых друзей Иова). Справедливости ради, однако, надо сказать, что если перед нами резонер, то резонер на редкость восторженный и вдохновенный; проповедуемые им идеалы – духовная дисциплина, трезвенное самообладание, умная и радостная скромность – внушают ему энтузиазм самого неподдельного свойства. Здравый смысл – как будто бы прозаичнейшая вещь на свете; но вот он, бен-Сира, любит эту прозаичнейшую вещь на свете такой любовью, которая поэтична, как мир Песни песней. Мудрость здравого смысла, мудрость школьных прописей для него и расцветает, как роза Иерихона, и благоухает, как ладан в скинии, и тает во рту слаще медового сота, и светит, как утренняя заря (весь этот ряд пышных восточных сравнений взят из 24-й главы книги бен-Сиры)»446.

Наиболее часто встречаемые цитаты из книги Сираха у святых отцов

Автор Послания Варнавы цитирует Сир.4:35: Да не будет рука твоя распростертую к принятию и сжатою при отдании, святой Климент РимскийСир.16:12–15: Ибо и милость и гнев во власти Его: силен Он помиловать и излить гнев. Как велика милость Его, так велико и обличение Его. Он судит человека по делам его. Не убежит от Него грешник с хищением, и терпение благочестивого не останется тщетным. 15 Всякой милостыне Он даст место, каждый получит по делам своим.

Святые отцы часто ссылаются на Сир.3:1–17: Дети, послушайте меня, отца, и поступайте так, чтобы вам спастись, ибо Господь возвысил отца над детьми и утвердил суд матери над сыновьями. Почитающий отца очистится от грехов, и уважающий мать свою как приобретающий сокровища..., Сир.7:39: Во всех делах твоих помни о конце твоем, и вовек не согрешишь, 14:12: Помни, что смерть не медлит, и завет ада не открыт тебе и др.

Святитель Иоанн Златоуст многократно цитирует книгу Сираха, например, Сир.13:19: Всякое животное любит подобное себе, и всякий человек ближнего своего в 5-й беседе на Рим; Сир.28:3–5: Человек питает гнев к человеку, а у Господа просит прощения; к подобному себе человеку не имеет милосердия, и молится о грехах своих; сам, будучи плотию, питает злобу: кто очистит грехи его? в 1-м слове о сокрушении; Сир.9:18: знай, что ты посреди сетей идешь и по зубцам городских стен проходишь в 1-м слове о священстве; Сир.18:25 Во время сытости вспоминай о времени голода и во дни богатства о бедности и нужде в 12-й беседе о статуях; Сир.5:6–7 и не говори: «милосердие Его велико, Он простит множество грехов моих»; ибо милосердие и гнев у Него, и на грешниках пребывает ярость Его в 28-й беседе на Ин; Сир.25:17: нет головы ядовитее головы змеиной, и нет ярости сильнее ярости врага в слове на Усекновение главы Иоанна Крестителя.

Все это свидетельствует о том, что книга Сираха прочно укоренилась в православной духовной традиции.

Задание 1

Тема «О злоязычии», сравнить: Сир.28:15–30 и Иак.3:1–12.

О каких грехах языка говорят священные авторы?

С какими наставлениями Господа Иисуса Христа можно сопоставить данные поучения?


Сир.28:15–30 Иак.3:1–12
15 Наушник и двоязычный да будут прокляты, ибо они погубили многих, живших в тишине; 16 язык третий многих поколебал и изгонял их от народа к народу, 17 и разорял укрепленные города и ниспровергал домы вельмож; 18 язык третий изгнал доблестных жен и лишил их трудов их; 19 внимающий ему не найдет покоя и не будет жить в тишине. 20 Удар бича делает рубцы, а удар языка сокрушит кости; 21 многие пали от острия меча, но не столько, сколько павших от языка; 22 счастлив, кто укрылся от него, кто не испытал ярости его, кто не влачил ярма его и не связан был узами его; 23 ибо ярмо его – ярмо железное, и узы его – узы медные, 24 смерть лютая – смерть его, и самый ад лучше его. 25 Не овладеет он благочестивыми, и не сгорят они в пламени его; 26 оставляющие Господа впадут в него; в них возгорится он и не угаснет: он будет послан на них, как лев, и, как барс, будет истреблять их. 27 Смотри, огради владение твое терновником, 28 свяжи серебро твое и золото, 29 и для слов твоих сделай вес и меру, и для уст твоих – дверь и запор. 30 Берегись, чтобы не споткнуться ими и не пасть пред злоумышляющим. Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, 2 ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело. 3 Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их. 4 Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий; 5 так и язык – небольшой член, но много делает. Посмотри, не большой огонь как много вещества зажигает! 6 И язык – огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. 7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, 8 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда. 9 Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию, 10 Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть, 11 Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода? 12 Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.

Задание 2

Тема «Домашний кодекс», сравнить: Сир 3:1–16, 25:9–26:23, 30:1–13, 33:25–33 и Кол.3:18–4:1; Еф.5:22–33; 1Петр.3:1–7.

Как обосновывает заповедь декалога о почитании родителей автор книги Сираха?

Как почтение детей к родителям связано с богопочитанием?

Каковы обязанности родителей по отношению к детям, согласно апостолам?


Сирах Кол.3:18–4:1
3:1–5. Дети, послушайте меня, отца, и поступайте так, чтобы вам спастись, 2 ибо Господь возвысил отца над детьми и утвердил суд матери над сыновьями. 3 Почитающий отца очистится от грехов, 4 и уважающий мать свою – как приобретающий сокровища. 5 Почитающий отца будет иметь радость от детей своих и в день молитвы своей будет услышан. 25:27. От жены начало греха, и чрез нее все мы умираем. 25:28 Не давай воде выхода, ни злой жене – власти; 26:1. Счастлив муж доброй жены, и число дней его – сугубое. 26:2. Жена добродетельная радует своего мужа и лета его исполнит миром. …………………………………………………… 33:25–26. Корм, палка и бремя – для осла; хлеб, наказание и дело – для раба. 26 Занимай раба работою – и будешь иметь покой; ослабь руки ему – и он будет искать свободы. 3:18–25. Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе. 19 Мужья, любите своих жен и не будьте к ним суровы. 20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. 21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали. 22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа [им], как человеко- угодники, но в простоте сердца, боясь Бога. 23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, 24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу. 25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, [у Него] нет лицеприятия. 4:1.Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.


Еф.5:22–33 1Петр.3:1–7
22 Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, 23 потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела. 24 Но как Церковь повинуется Христу, так и жены своим мужьям во всем. 25 Мужья, любите своих жен, как и Христос возлюбил Церковь и предал Себя за нее, 26 чтобы освятить ее, очистив банею водною посредством слова; 27 чтобы представить ее Себе славною Церковью, не имеющею пятна, или порока, или чего-либо подобного, но дабы она была свята и непорочна. 28 Так должны мужья любить своих жен, как свои тела: любящий свою жену любит самого себя. 29 Ибо никто никогда не имел ненависти к своей плоти, но питает и греет ее, как и Господь Церковь, 30 потому что мы члены тела Его, от плоти Его и от костей Его. 31 Посему оставит человек отца своего и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одна плоть. 32 Тайна сия велика; я говорю по отношению ко Христу и к Церкви. 33 Так каждый из вас да любит свою жену, как самого себя; а жена да боится своего мужа. Также и вы, жены, повинуйтесь своим мужьям, чтобы те из них, которые не покоряются слову, житием жен своих без слова приобретаемы были, 2 когда увидят ваше чистое, богобоязненное житие. 3 Да будет украшением вашим не внешнее плетение волос, не золотые уборы или нарядность в одежде, 4 но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом. 5 Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям. 6 Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы – дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. 7 Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах.

Вопросы

1. Какие особенности учения о Премудрости можно отметить в книге Сираха?

2. Какие темы развивает Сирах в своих нравственных поучениях?

3. Что общего и в чем различие в характере наставлений Сираха и апостолов членам семьи?

Связь с Новым Заветом

Некоторые из апостольских наставлений близки к поучениям Сираха.


Сир.2:1–2: Сын мой! если ты приступаешь служить Господу Богу, то приготовь душу твою к искушению: управь сердце твое и будь тверд, и не смущайся во время посещения... Иак.1:2: С великою радостью принимайте, братия мои, когда впадаете в различные искушения...
Сир.5:13: Будь скор к слушанию, и обдуманно давай ответ. Иак.1:19: Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев...
Сир.13:21: Какое общение у волка с ягненком? Так и у грешника – с благочестивым. 2Кор.6:15: Какое согласие между Христом и Велиаром? Или какое соучастие верного с неверным?
Сир.14:1: Блажен человек, который не погрешал устами своими и не уязвлен был печалью греха. Иак.3:2: ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
Сир.19:17: Иной погрешает словом, но не от души; и кто не погрешал языком своим?
Сир.35:8: при всяком даре имей лице веселое и в радости посвящай десятину. 2Кор.9:7: Каждый [уделяй] по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением; ибо доброхотно дающего любит Бог.
Сир.35:12: ибо Господь есть судия, и нету Него лицеприятия. Еф.6:9: И вы, господа, поступайте с ними так же, умеряя строгость, зная, что и над вами самими и над ними есть на небесах Господь, у Которого нет лицеприятия.

Вопрос

Какие общие темы прослеживаются между новозаветными писаниями и книгой Сираха?

Богослужебное употребление книги

Долгое время книга Сираха никак не использовалась за богослужением. Но в появившейся в XX в. службе «Всем святым, в земле Русской просиявшим» установлено чтение из книги Сираха 44:1–14 в качестве второй паремии. Также можно отметить современную бденную службу Собору семидесяти апостолов, где используется тот же отрывок с некоторым сокращением: 44:1–7,12–14447.

Переводы и толкования

Переводы

Агафангел (Соловьев) еп. Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова: В русском переводе с краткими объяснениями. СПб., 1859.

Кузнецова В. Н. Мудрость Иисуса Сираха (перевод). М.: Фонд им. А. Меня, 2006.

Сравнение переводов


Сир.24:1–9 Синодальный перевод Сир.24:1–9 перевод епископа Агафангела Сир.24:1–9 перевод В. Н. Кузнецовой
Премудрость прославит себя и среди народа своего будет восхвалена. В церкви Всевышнего она откроет уста свои, и пред воинством Его будет прославлять себя. «Я вышла из уст Всевышнего и, подобно облаку, покрыла землю; я поставила скинию на высоте, и престол мой – в столпе облачном; я одна обошла круг небесный и ходила во глубине бездны; в волнах моря и по всей земле и во всяком народе и племени имела я владение: между всеми ими я искала успокоения, и в чьем наследии водвориться мне. Тогда Создатель всех повелел мне, и Произведший меня указал мне покойное жилище и сказал: поселись в Иакове и прими наследие в Израиле. Премудрость восхваляет сама себя, и среди своего народа прославляет себя. В церкви Всевышнего она отверзает свои уста и пред воинством Его прославляет себя. «Я вышла из уст Всевышнего, и подобно туману покрыла всю землю. Я поселилась на высоте и престол мой на столпе облачном. Я одна обходила круг небесный и странствовала в глубине бездны. В волнах морских, на всей земле, во всяком народе и племени я имела достояние. У всех их искала покоя и наследия, в котором бы утвердить свое пребывание. Тогда заповедал мне Творец вселенной, и стяжавший меня указал мне жилище. Он сказал: поселись в Иакове, и имей свое наследие в Израили448. Мудрость сама себя прославит, посреди на-рода собой похвалится, начнет речь в собрании Всевышнего, перед воинством Его похвалится. «Я вышла из уст Всевышнего, словно туманом, покрыла землю. Я поселилась в небесной выси, в облаках престол свой поставила. Я одна обошла кругом небо и спустилась в глубины бездны. Волны морские и вся земля, племена и народы все – в моей власти. Между всеми искала я место покоя, где, у кого мне поселиться? И тогда повелел мне Творец вселенной. Сотворивший меня указал мне жилище: Он сказал: «Поселись у Иакова, пусть Израиль станет твоим наследием»449.


Сир.44:1–7 Синодальный перевод Сир.44:1–7 перевод епископа Агафангела Сир.44:1–7 перевод В. Н. Кузнецовой
Теперь восхвалим славных мужей и отцов нашего рода: много славного Господь являл чрез них, величие Свое от века; это были господствующие в царствах своих и мужи, именитые силою; они давали разумные советы, возвещали в пророчествах; они были руководителями народа при совещаниях и в книжном обучении. Мудрые слова были в учении их; они изобрели музыкальные строи и гимны предали писанию; люди богатые, одаренные силою, они мирно обитали в жилищах своих. Все они были уважаемы между племенами своими и во дни свои были славою. Гимн отцам. Восхвалим знаменитых мужей и отцев нашего рода! Господь явил чрез них многую славу, величие Свое от века. Они господствовали в царствах, были славны силою, давали мудрые советы, провещевали в пророчествах. Они руководили народ советами и объяснением закона. Наставление их заключало в себе мудрые слова; они изобрели напевы музыкальные и составили письменные песни. Мужи богатые, снабженные силою, они мирно жили в своих жилищах. Все они чтимы были современниками и в славе были при жизни своей450. Так восхвалим мужей прославленных, отцов народа в их поколениях. Господь сотворил много славного, издревле Его величие. Одни правили в своих царствах, мужи, именитые силою, дававшие советы разумные, пророчества возвещавшие, народа правители, в совещаниях наставлявшие знанием и разумом: мудрые слова в их наставлении. Одни сочиняли музыку, слова стихами слагали. Были люди богатые, одаренные силою, мирно жившие в своих жилищах. Все они славны, каждый в своем поколении, и ими гордились в их время451.

Научные исследования

Первый известный комментарий на книгу Сираха был написан средневековым западным писателем Рабаном Мавром (IX в.).

Единственным научным исследованием книги Сираха на русском языке остается докторская диссертация прот. Александра Рождественского: Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Введение, перевод и объяснение по еврейскому тексту и древним переводам. СПб., 1911.

Из комментариев современных западных авторов можно отметить следующие:

Marböck J. Jesus Sirach 1–23. Freiburg, 2010 (Herders Theologischer Kommentar zum Alien Testament);

Sauer G. Jesus Sirach / Ben Sira. Göttingen, 2000 (Das Alte Testament Deutsch. Apokryphen, 1);

Skehan P. W, transl., A. A. Di Leila. The Wisdom of Ben Sira / Introd., comm. NY., 1987 (Anchor Bible, 39);

Zapff В. M. Jesus Sirach. Stuttgart, 2010 (Die Neue Echter Bibel).

Избранные комментарии: Й. Марбек. Комментарий на книгу Иисуса, сына Сираха 3:1–16

Конкретизация оснований страха Божия и мудрости в первом большом отрывке Сир.3:1–3,10 начинается с темы семейной жизни (необходимости почитания родителей), параллельно тому, как в 25 главе похожая тема тоже начинается после похвалы мудрости в 24 главе. Этот ранний комментарий к заповеди почитания родителей в Декалоге является первым примером ее толкования и актуализирует библейские традиции в эпоху перемен в обществе и этике, поскольку отношения между поколениями нисколько не утратили своей проблематики и значения в рассматриваемую эпоху.

Поучению предшествует призыв к слушанию по традиции литературы Премудрости Месопотамии и Египта с III тысячелетия до Р. X., а также древнего Израиля. Требуемое внимание к авторитету мудреца по праву относится также к отцу и матери. Стихи 1–2 содержат свободное переложение заповеди о почитании родителей (Исх.20:12). Слово «Господь» в ст. 2 отсылает к заповеди Божией, регулирующей земную жизнь общины Израиля и находящейся на скрижалях Завета, а также указывает на важность семьи как места, где осуществляется связь Израиля с Богом. Признание особого достоинства родителей должно проявляться, помимо прочего, в материальной заботе о них в старости.

Первый ряд высказываний в 3:3–6 содержит обоснование почитания родителей. Конкретизация в ст. 3. необычна для израильской традиции: «Почитающий отца очистится от грехов», в то время как обетование земных благ здесь отсутствует. Эта связь исполнения заповеди с этикой и прощением грехов представляет собой первый пример богословия и практических наставлений Бен Сиры.

Искупление, в светском смысле понимаемое как полюбовное соглашение между противными сторонами, в религиозной терминологии означает просьбу к Богу о примирении без условий.

Когда автор книги говорит об искупительном значении почитания родителей, он придает особенный облик и вес той традиции, которая образовалась в Израиле в результате критики культа пророками, благодаря литературе Премудрости и псалмам, а главным образом из-за существования диаспоры. В результате этого в народе возникло убеждение в том, что возможно искупление грехов не через культовые, но через этические действия. До Сираха свидетельства этого убеждения можно найти в совете пророка Даниила Навуходоносору искупить грехи милосердием к бедным (Дан.4:24); Товит говорит о том, что милостыня спасает от смерти и очищает от любых грехов (Тов.4:10–11).

В книге Сираха такие высказывания встречаются часто, несмотря на большое почтение к священству и культу. Из них 3:3 – самое яркое место, подтверждающееся ссылкой на Тору.

Земная сторона обещанного спасения – это радость за детей в ходе смены поколений. Согласно Р. Болену, это, как и обещание долголетия, является результатом влияния эллинистической литературы. При отсутствии обетования земных благ акцент на индивидуальной мудрости становится явным. Внимание к молитве подчеркивает религиозный характер поучения, неотделимый от этического поведения.

Слово о богобоязненном человеке в греческой версии является внешней и внутренней сердцевиной поучения. Оно утверждает основу для исполнения заповеди и благословения, находится на стыке паренезы (т. е. поучения) 3:8–15 и образует контраст по сравнению с образом богохульника в 3:16. Главный принцип для благочестивой совместной жизни разных поколений – это лежащая в основе Сир.1:11–2:18 религиозная составляющая жизни, которую нельзя целиком охватить человеческим рассудком.

Первая паренеза (3:8–11) мотивирует исполнение заповеди благословением отца, по-разному передающемся в греческой, сирийской и еврейской версиях. За этим благословением стоит вера в силу благословляющих слов и молитва к Богу, который Один только может исполнить все. Библейскими примерами родительского благословения являются благословения патриархов в Быт.27,28,48–49, а также проклятие Хама в Быт.9:25. В греческом мире тоже знали о действенности благословения и проклятия (см., например, историю Эдипа). В сирийской версии речь идет о благословении в контексте городской жизни, а в еврейской – в контексте крестьянских реалий.

В этом отрывке говорится также о том, что почтенное или бесчестное отношение детей к родителям вернется впоследствии к ним самим. Эта же мысль встречается также в античных (например, в «Антигоне» Софокла) и более поздних иудейских текстах.

Кроме почтения, от детей требуется и материальное обеспечение пожилых родителей. Согласно Р. Болену, это наставление было особенно важно в Египте птолемейской эпохи и в Иерусалиме, поскольку там не было официального обязательства детей заботиться о состарившихся отце и матери. Этот призыв к уважению родителей, у которых ослабевают телесные и умственные силы, был очень актуален в эллинистический период.

Заключение. Контраст с обетованиями подчеркивает важность заповеди о почитании родителей для Бога. Этим еще раз подтверждается триада авторитетов, проповедуемых Сирахом: мудрец, родители, Бог, – отношения к которым обуславливают друг друга. Особенно ярко это выражено в греческой версии, где огорчение отца сравнивается с богохульством или проклятием, а рассердить мать означает разрыв общения с Господом. В еврейской версии говорится о грехе высокомерия и нарушения порядка, установленного Творцом452.

Дж. Снейт. Комментарий на книгу Иисуса, сына Сираха 24

Серия кратких притч прерывается в 24 главе, завершающей первую часть книги. Здесь (Сир.24) так же, как и в начале книги (Сир.1), речь идет о Премудрости. Она персонифицирована, имеет космическое значение и сотворена прежде времени, что вполне традиционно и соответствует учению о Премудрости в притчах Соломона (8 гл.). Но в отличие от книги Притчей в 24 главе Сираха встречается указание на ее особое место обитания в Израиле и Иерусалиме (Сир.24:8–13).

24:1 – Народ свой: скорее всего, имеется в виду Израиль.

24:3 – Из уст Всевышнего: древние иудеи верили, что произнесенное слово имеет силу. Здесь очевидна аллюзия на начало книги Бытия, где описывается творение мира Богом посредством слова.

24:4 – Столп облачный: аллюзия на Исх.33.

24:5 – Свод небесный: вездесущность Премудрости, как и Бога, изображена через странствование ее по Вселенной.

24:7 – Между всеми ими я искала успокоения: это связь между местом Премудрости в космосе и на земле.

24:11–5 святой скинии: Премудрость находит свое лучшее выражение в богослужении.

В следующей части этого отрывка (Сир.24:14–24) Премудрость обращается к человеку с призывом принять ее дары, используя образы природы.

24:14 – Ливан и Ермон находятся на севере Израиля, а Иерихон и Энгеди – на юге, т. е. Премудрость обращается ко всему Израилю.

24:16–20 – Многие упоминаемые здесь специи использовались для приготовления мирра, что делает очевидным связь с богослужением.

Плоды Премудрости – частая метафора в литературе мудрости.

В третьей части отрывка (Сир.24:25–37) речь идет о связи Премудрости и Закона.

Хотя Премудрость персонифицирована, она не является независимой небесной сущностью, а скорее представляет собой поэтический образ Закона, управляющего жизнью благочестивого иудея. Следовать Премудрости значит упражняться в Законе и страхе Божием.

24:26 – часто считается вставленным одним из переписчиков.

Закон так же необходим для духовной жизни, как вода – для физической. Образы четырех рек из Быт.2 используются как описания Закона, изливающегося от Бога.

24:35 – Буду я сиять учением: Бен Сира считал, что его учение будет сиять так, что иудеи за пределами Палестины смогут внимать ему. Это и была главная цель написания им книги453.

Задание

Выявить параллели между описанием невесты в Песне песней (4:13–15) и Премудрости в книге Сираха (24:14–22), а также призывами жениха (Песнь.5:1) и Премудрости (Сир.24:21:22).


Песн.4:13–15; 5:1: Сир.24:14–22:
4:13–15: рассадники твои – саде гранатовыми яблоками, с превосходными плодами, киперы с нардами, нард и шафран, аир и корица со всякими благовонными деревами, мирра и алой со всякими лучшими ароматами; садовый источник – колодезь живых вод и потоки с Ливана 5:1: Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим. – Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные! 14 Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских; 15 я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне; 16 я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. 17 Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание, 18 как халвани, оникс и стакти и как благоухание ладана в скинии. 19 Я распростерла свои ветви, как теревинф, и ветви мои – ветви славы и благодати. 20 Я – как виноградная лоза, произращающая благодать, и цветы мои – плод славы и богатства. 21 Приступите ко мне, желающие меня, 22 и насыщайтесь плодами моими; ибо воспоминание обо мне слаще меда и обладание мною приятнее медового сота.

Библиография

Издания Священного Писания

Biblia Hebraica Stuttgartensia. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1997.

Septuaginta. Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1979.

Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: РБО, 2007.

Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Издание преемников А. П. Лопухина. Пг., 1908. Т. 1–5.

Церковные комментарии

Августин, блж. О граде Божием. Минск: Харвест, М.: ACT, 2000.

Амвросии Медиоланский, свт. О девстве. // Собрание творений: на русском и латинском языках. М.: ПСТГУ, 2012. Т. 2.

Афанасии Великий, свт. Толкование на псалмы. Творения в 4 т. М.: Издание Спасо-Преображенского Валаамского монастыря, 1994. Т. 4.

Василии Великий, свт. Беседы на Псалмы. М.: Изд-во Московского подворья Свято-Троицкой Сергиевой лавры, 2000.

Григории Нисский, свт. Точное толкование Экклесиаста Соломонова. М.: Изд-во святителя Игнатия Ставропольского, 1997.

Григории Нисский, свт. О надписании псалмов. М.: Изд-во святителя Игнатия Ставропольского, 1998.

Григории Нисский, свт. Изъяснение Песни песней Соломона. М., 1999.

Иоанн Златоуст, свт. Беседа на Псалмы. М.: Спасское братство, 2010.

Иоанн Златоуст, свт. Толкование на книгу Иова// Полное собрание сочинений в 12 т. М.: Радонеж, 2004. Т. 12. Кн. 3.

Иероним Стридонский, блж. Толкование на книгу Екклесиаст, к Павле и Евстохии //Творения. Киев, 1880. Ч. 6.

Михаил Пселл. Толкование книги Песнь песней // Богословские сочинения. Перевод с греческого архимандрита Амвросия. СПб.: Журнал «Нева», Летний сад, 1998.

Ориген. Первая гомилия на Песнь песней// Патристика: новые переводы, статьи / М. Журинская, ред. Нижний Новгород, 2001. С. 49–79.

Феодорит Кирский, блж. Толкование на Песнь песней. М.: Синодальная типография, 1840.

Феодорит Кирский, блж. Изъяснение псалмов. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2004.

Исследования, научные комментарии, переводы

Аверинцев С. С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Киев: Дух і літера, 2004.

Аверинцев С. С. Книга Иова // С. С. Аверинцев. Литература Ветхого Завета. Альфа и омега. М., 2005. №2 (43).

Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Минск: Ковчег, 2012.

Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литература мудрости древней Месопотамии. Минск: Ковчег, 2013.

Амусин И. Д. Тексты Кумрана. Выпуск 1. М., 1971.

Афанасьева В. К. От начала начал. Антология шумерской поэзии. Вступительная статья, перевод, комментарии, словарь В. К. Афанасьевой. СПб., 1997.

Бухарев А. М. Святой Иов многострадальный: обозрение его времени и искушения по его книге. М., 1864.

Вандеркам Дж. Введение в ранний иудаизм. М.: ББИ, 2011.

Вейнберг Й. Введение в Танах. Писания. М.–Иерусалим, 2005.

Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: МГУ, 2013.

Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии / В. В. Воронцов, пер. М., 1902. Т. 2, первая половина, книги исторические и учительные.

Гальбиати Э., Пьяцца А. Трудные страницы Библии (Ветхий Завет). Милан- Москва: Христианская Россия, 1992.

Глубоковский Н. Н. Св. апостол Павел и неканоническая книга Премудрости Соломоновой: Учение книги Премудрости Соломоновой о божественной премудрости или духе по сравнению с апостольским; Учение святого апостола Павла о предопределении по сравнению с воззрениями книги Премудрости Соломоновой; Учение святого апостола Павла и книги Премудрости Соломона о происхождении и характере язычества // Христианское чтение. СПбДА, 1903–1905.

Грилихес Л., прот. Песнь песней //Альфа и омега. 2007. № 3(50). С. 33–44.

Добыкин Д. Г. Введение в Священное Писание Ветхого Завета. СПб., 2014.

Дьяконов И. М. Песнь песней // Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 625–638.

Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М.: РГГУ, 1999.

Егоров Г., прот. Св. Писание Ветхого Завета. М.: ПСТГУ, 2008.

Зуев А. свящ. Очерк по истории экзегетики учительных книг Священного Писания Ветхого Завета // Труды Нижегородской духовной семинарии. Сборник работ преподавателей и студентов. Выпуск 7, 2009. С. 85–134.

Клочков И. С. Духовная культура Вавилонии: человек, судьба, время. Очерки. М.: Наука, 1983.

Князев А., прот. Учительные книги: Курс, читанный на высших богословских курсах. 1961–1962. Библиотека МДА, рукопись.

Князев А., прот. Понятие и образ Божественной Премудрости в Ветхом Завете // Православие и Библия сегодня. Сборник статей. Киев: Центр православной книги, 2006.

Козырев Ф. Н. Искушение и победа святого Иова. Поединок Иакова. СПб.: Алгоритм, 1997.

Кристев И., иер. Брак как метафора Завета в книгах ветхозаветных пророков. Магистерская диссертация (рукопись). Сергиев Посад: МПДА, 2013.

Ла Сор У. С., Хаббард Д. А., Буш Ф. У. Обзор Ветхого Завета. Одесская Богословская семинария, 1998.

Лявданский А. К., Барский Е. В. Екклесиаста книга// Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 18. С. 220–238.

Макаров Е. Е., Неклюдов К В., диакон А. Безруков, Панфилов Ф. М., Розинская Μ. М., Скобелев М. А., Ткаченко А. А. Книга Иова//Православная энциклопедия. М., 2010. Т. 25. С. 322–343.

Малков П. Ю. Возлюбивший Христа. Святоотеческие толкования на книгу Иова. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2014.

Мень А., прот. Библиологический словарь: в 3 т., М., 2002.

Михаил (Лузин), еп. Библейская наука. Книга 4. Учительные книги Ветхого Завета. Тула, 1900.

Моисеева С. А., Неклюдов К. В., Панфилов Ф. М., Розинская Μ. М. Иов // Православная энциклопедия. М., 2010. Т. 25. С. 246–251.

Мышцын В. Н. Очерк содержания книги Екклесиаста // Вера и разум. Харьков, 1894. №11. С. 767–784.

Олесницкий М. А. Книга Екклесиаст: Опыт критико-экзегетического исследования. Киев, 1873.

Олесницкий А. А. Руководство к изучению Св. Писания по творениям святых отцов. Киев: Пролог, 2007.

Олесницкий А. А. Песнь песней и ее новейшие критики. Киев, 1882.

Рижский М. И. Книга Иова. Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука, 1991.

Романенко В. И. Комментарий к книге Иова // Книга Иова в русском Синодальном переводе / Предисл. иером. Симеона (Томачинского); комментарий В. Романенко. Киев: Богуславкнига, 2013.

Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. Кн. 1.

Фаст Г., прот. Толкование на книгу Экклесиаст. Красноярск, 2009.

Фаст Г., прот. Толкование на книгу Песнь Песней Соломона. Красноярск: Енисейский благовест, 2000.

Филарет (Филаретов), архим. Происхождение книги Иова//Труды КДА. 1872 г. Март.

Филон Александрийский. Толкование Ветхого Завета. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2000.

Ценгер Э. Введение в Ветхий Завет / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008.

Штейнзальц А., раввин (Эвен-Исраэль). Песнь песней. Комментированное изд. М.: Институт изучения иудаизма в СНГ, 2005.

Щепкина М. В. Миниатюры Хлудовской Псалтыри. М.: Искусство, 1977.

Эйделькинд Я. Д. Песнь песней: перевод и филологический комментарий к главам 1–3. М.: РГГУ, 2015.

Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Книга 2.

* * *

Crenshaw J. L. Ecclesiastes, book of //Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 2. P. 271–279.

Crenshaw J. L. Proverbs, book of//The Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 5. P. 513–519.

Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls I Lawrence H. Schiffman, James C. Vandercam, editors in chief. Oxford University Press, 2000. Vol. 1, 2.

Exum J. C. The Old Testament Library. Song of Songs. A Commentary. Louisville, Kentucky: Westminster John Knoh Press, 2005.

Flint P. W, Miller P D. The Book of Psalms. Composition. Reception / Peter W. Flint, Patrick D. Miller, eds. with the assistance of A. Brunnell, R. Roberts. Brill, Leiden-Boston, 2005.

Hartley J. E. The Book of Job. Michigan, 1988.

Limburg J. Psalms, Book of // The Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 5. P. 522–536.

Lohfink N. Qoheleth. A Continental Commentary / S. McEvenue, transl. Minneapolis: Fortress Press 2003.

Murphy R. E. Song of songs, book of // Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 6. P. 150–155.

Murphy R. E. Songs of Songs // Hermeneia, a critical and historical Commentary on the Bible. Minneapolis, 1990.

Papadaki-Oekland S. Byzantine Illuminated Manuscripts of the Book of Job. A Preliminary Study of the Miniature Illustrations its Origin and Development. Brepols Athens, 2009.

Pius Drijvers. The Psalms. Their Structure and meaning. London, 1965.

Pope Μ. H. Job. Introduction, Translation, and notes//The Anchor Bible. Doubleday, 1974. Vol. 15.

Pope Μ. H. Song of Songs. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1977 (The Anchor Bible, 7C).

Scott R. B. Y Proverbs Ecclesiastes: introduction, translation and notes. Doubleday, 1985 (The Anchor Bible).

Seow C.-L. Ecclesiastes. A New Translation with Introduction and Commentary. Doubleday, 1997 (The Anchor Bible).

Theological dictionary of the New Testament I Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich, eds., Geoffrey W. Bromiley, transl. Abridged in one volume. William B. Eerdmans Publishing Company, 1985.

Why bray R. N. Old Testament guides. Ecclesiastes. Sheffield Academic Press, 1997.

Winston Dawid. Solomon, wisdom of // Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 6. P. 120–127.

Указатель терминов и названий

Агада – 142

Акростих – 105

Алиллуйя – 81

Аллитерация – 103

Амалфеев рог – 30

Амарнские документы – 24

Амебейное пение – 101, 108

Анафора – 105

Апокриф – 276

Ашкеназы – 23

Васф – 244

Гаоны – 318

Гапакс (hapax legomena) – 44

Гекзаплы – 190

Гоэль (искупитель) – 61

Девтероисаия – 36, 39

Диатриба – 199

Доксология – 85

Дублетные псалмы – 89

Египетские тексты проклятий – 23, 24

Каирская гениза – 321

Маскиль – 98

Масоретский текст – 28, 29

Масса – 147, 148

Метафора – 105, 106

Мизмор – 93

Михтам – 96, 97, 98

Неканонические книги – 276

Параллелизм – 102,103

Писания (кетувим) – 23

Протрептик – 285

Псалом – 77, 79, 81

Псевдоэпиграфы – 277

Пять свитков – 189

Ревизия Теодотиона – 30

Рукописи Мертвого моря – 29, 30

Сефарды – 23

Сирахические песнопения – 318, 319

Таннаи – 39

Таргум – 29

Теодицея – 60, 61

Теоним – 207

Угаритские тексты – 24

Шехина – 269, 270

Эвристический прием – 203

Элогистские псалмы – 89

Энкомий – 322

Эпиталама – 240

Matres lectionis – 327

Vetus Latina – 278

Указатель некоторых авторов и их сочинений

Аверинцев Сергей Сергеевич (1937–2004) – выдающийся русский христианский ученый, философ, богослов, литературовед, переводчик. Переводил библейские книги (Иов, Псалмы, Евангелия), апокрифы и творения святых отцов, автор многочисленных энциклопедических статей. С. С. Аверинцевым подготовлен краткий, но весьма глубокий обзор литературы Ветхого Завета (Альфа и омега № 3(41), № 1(42), № 2(43) 2005) и статьи, посвященные Премудрости в Ветхом Завете («Премудрость построила дом», «Премудрость в Ветхом Завете», «К уяснению смысла надписи над конхой центральной апсиды Софии киевской»). Все научные публикации С. С. Аверинцева отличаются глубоким пониманием религиозных корней исследуемых понятий и явлений мировой культуры.

Авраам ибн Эзра (1089–1164) – еврейский поэт, грамматик, комментатор Писания. Первая половина жизни Ибн Эзры прошла в Испании, с 1140 г. он начал странствовать по Европе. В этот период им написано большинство его трудов, которые весьма разнообразны как по жанру, так и по содержанию: религиозная и светская поэзия, философские и лингвистические трактаты, комментарии на книги Писания. Его заслуга состоит в том, что он сделал доступными для еврейства Европы труды испанских евреев, писавших по-арабски. Авторитет Ибн Эзры в области еврейской филологии столь высок, что долгое время его считали основоположником грамматики иврита, один из наиболее известных его грамматических трактатов называется «Весы святого языка». Библейские комментарии Ибн Эзры (сохранились лишь некоторые) основаны на этимологическом и грамматическом толковании текста и отличаются лаконичностью и красотой стиля, в иудейской традиции они имеют авторитет наравне с комментариями Раши (Комментарии: Тора с комментариями рабби Авраама ибн-Эзры. М.: Лехаим, 2014, 2015. Т. 1. Берешит. Т. 2. Шмот).

Агафангел, архиепископ (Соловьев Алексей Федорович, 1812–1876) – автор первого русского перевода книги Сираха. Родился в семье священника, окончил Московскую духовную академию. Будучи прекрасным знатоком еврейского языка, тем не менее выступал с резкой критикой библейских переводов прот. Герасима Павского из-за того, что те расходились с традиционными толкованиями. Стал ректором Костромской семинарии, затем – Казанской духовной академии, епископом Ревельским и позже – Волынским. На Волынской кафедре он стал известен широкой благотворительной и просветительской деятельностью. Кроме перевода книги Сираха архиеп. Агафангел составил также перевод с еврейского книги Иова, толкование на Послание к Галатам, толкование на первые семь глав Евангелия от Матфея и некоторые другие сочинения.

Амусин Иосиф Давидович (1910–1984) – историк, гебраист, кумрановед, папиролог, ученик С. Я. Лурье и В. В. Струве, сотрудник Института археологии и Института востоковедения АН СССР. Научная деятельность И. Д. Амусина связана с Ленинградом, где он получил историческое образование и преподавал в университете и в педагогическом институте. Ему принадлежат десятки статей по истории Древнего мира и библеистике. И. Д. Амусин был одним из первых в Советском Союзе ученых, обратившихся к исследованию рукописей Мертвого моря, им подготовлен целый ряд научных публикаций по названной теме, которой он посвятил около 100 работ, многие их них переведены на европейские языки. И. Д. Амусин в своих трудах занимался изучением сходства и различия между кумранской общиной и первохристианской Церковью, выступал против мифологической школы, доказывая историчность библейских событий. (Монографии: Тексты Кумрана. Вып. 1. М., 1971; Кумранская община. М., 1983).

Андерсен Френсис Ян (Andersen Francis Ian; р. 1925) – австралийский библеист, один из пионеров в создании компьютерных программ для изучения древнееврейского текста Библии. Хотя первоначальная область научных интересов Ф. Андерсена – химия, позже его увлекло изучение Священного Писания, синтаксиса древнееврейского языка, ветхозаветных псевдоэпиграфов. В 1957 г. он обучался в Johns Hopkins University под руководством В. Ф. Олбрайта. Докторскую степень Ф. Андерсен получил за диссертацию, посвященную изучению синтаксиса древнееврейского языка. Многие его научные работы (публикации) являются результатом двух академических сотрудничеств: первое – с Давидом Фридманом (D. N. Freedman), совместно с которым были созданы комментарии на малых пророков в серии Anchor Bible (Амоса, Осию, Михея), второе – с А. Форбис (A. Dean Forbes), вместе с которым была разработана компьютерная база данных для древнееврейского текста Библии. Основные работы по библеистике:

Andersen F. Job: An Introduction and Commentary. Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1976 Tyndale (Old Testament Commentaries, 13).

Andersen F., Freedman D. N. Hosea: A New Translation with Introduction and Commentary. New York: Doubleday, 1980 (Anchor Bible, 24).

Andersen F., Freedman D. N. Amos: A New Translation with Introduction and Commentary. New York: Doubleday, 1989 (Anchor Bible, 24a).

Andersen F., Freedman D. N. Micah: A New Translation With Introduction and Commentary. New York: Doubleday, 2000 (Anchor Bible, 24e).

Andersen Е Habakkuk: A New Translation with Introduction and Commentary. New York: Doubleday, 2001 (Anchor Bible, 25).

Бенчес Панкратиус (Pancratius Beentjes; p. 1946) – нидерландский библеист, один из крупнейших специалистов по книге Сираха (как по текстологии, так и по богословию) и книгам Паралипоменон. Подготовил лучшее на сегодняшний день полное издание еврейского текста книги. Основные книги: Jesus Sirach en Tenach. Een onderzoek naar en een classificatie van parallellen met bijzondere aandacht voor hun functie in Sirach 45:6–26 (1981); The Book of Ben Sira in Hebrew. A Text Edition of All Extant Hebrew Manuscripts, and a Synopsis of All Parallel Hebrew Ben Sira Texts (1997); Happy the One who Meditates on Wisdom (Sir 14:20). Collected Essays on the Book of Ben Sira (2006).

Берлин A. (Adel Berlin) – заслуженный профессор Университета Мэриленд (Maryland) UMD США, специалист в области исследований иудаизма. Ее главный интерес – библейская поэзия и интерпретация Библии. А. Берлин стала широко известна после публикации книги «Поэтика и интерпретация библейского нарратива» (Poetics and Interpretation of Biblical Narrrativ, 1994). Ей принадлежат три библейских комментария: на книгу пророка Софонии, книгу Есфирь и Плач Иеремии. Удостоена многочисленных наград и премий. Совместно с Робертом Олтером (R. Alter) и Меиром Штернбергом (М. Sternberg) является ведущим специалистом библейской экзегезы, основанной на литературном методе. Кроме указанных выше работ ей принадлежат монографии: «Библейская поэзия глазами средневековых евреев» (Biblical Poetry Through Medieval Jewish Eyes, 1991), «Динамика библейского параллелизма» (The Dinamics of Biblical Parallelism, 1985).

Блейк Уильям (William Blake; 1757–1827) – английский поэт, художник и гравер. Блейком созданы две талантливых и запоминающихся серии акварелей, иллюстрирующих основные события книги Иова, а позже (1826 г.) на их основе изданы 22 гравюры. Гравюры Блейка – высочайшее достижение книжной графики.

Бухарев Александр Матвеевич (архимандрит Федор; 1824–1871) – богослов, публицист, экзегет, выпускник МДА (1846). Будучи студентом Академии, принял постриге именем Федор, преподавал Священное Писание в Академии, был лично знаком со свят. Филаретом Дроздовым, который хорошо знал его научную и публицистическую деятельность. Жизнь о. Федора сложилась трагически из-за неодобрения его публицистической («Три письма к Гоголю», 1860) и научной деятельности («Исследования Апокалипсиса» было запрещено издавать), он сложил монашеский сан, женился (1863) и умер в бедности. А. М. Бухарева по праву можно назвать «одним из пионеров русской библеистики», им написан целый ряд исследований: «Несколько статей о святом апостоле Павле». СПб, 1861; «Иов многострадальный». М., 1864; «О подлинности и целости священных книг пророков Исаии, Иеремии, Иезекииля и Даниила». М., 1864; «Исследование о достоинстве, целости и происхождении 3-й кн. Ездры». М., 1864; «Печаль и радость по слову Божию: Очерки священных книг: «Плача Иеремии» и «Песни песней». М., 1865; «О подлинности апостольских посланий». М., 1866.

Велльгаузен Юлиус (Wellhausen Julius; 1844–1918) – немецкий востоковед и исследователь Священного Писания. Велльгаузен стал широко известен своими новаторскими идеями в области библейской истории и исагогики. На его формирование оказали влияние теория эволюции, которая из биологии в XIX в. стала проникать в историографию, и философия Гегеля. Перенеся основные положения теории эволюции на становление израильской религии, он полагал, что представления о Боге в древнем Израиле развивались от простого к сложному: от язычества к монотеизму. Поскольку, по мнению Велльгаузена, ссылки на постановления Закона в исторических и пророческих книгах ВЗ отсутствуют, он отрицал историческую древность и литературную достоверность Пятикнижия. Подлинными основателями израильской религии, по его мнению, были ветхозаветные пророки, а книги Закона явились завершающим актом в формировании Писания. Основываясь на трудах своих предшественников Б. Спинозы, Ж. Астрюка, Де-Ветте, Фатке, Велльгаузен выдвинул теорию четырех источников (документарная т.) происхождения Пятикнижия: Яхвиста (J) – IX в., Элогиста (Е) – VIII в., Девтерономиста (D) – VII в. и Священнического кодекса (Р) – VI–V вв. до Р. X. Названные источники, согласно теории Велльгаузена, были объединены редактором в середине V в. до Р. X. Историческая концепция Велльгаузена изложена в его трудах: Geschichte Israels (1878); Prolegomena zur Geschichte Israels (1883), рус. пер. «Введение в историю Израиля» (СПб, 1909). Среди отечественных библеистов названная теория получила как признание: Б. А. Тураев, А. В. Карташов, прот. А. Мень, прот. А. Сорокин, так и аргументированную критику: П. А. Юнгеров, прот. Н. Елеонский, В. Рыбинский.

Вестерманн Клаус (Westermann Claus; 1909–2000) – известный немецкий лютеранский пастор и библеист. Первое его сочинение – «Библия в истории Церкви» – было опубликовано в 1938 г. К. Вестерманн участвовал во Второй мировой войне, после войны увлекся изучением Ветхого Завета. В 1949 г. защитил докторскую диссертацию по богословию «Хвала Бога в псалмах». Книга Псалмов – главный объект его исследований: «Псалтирь» (Der Psalter), 1980; «Хвала и плачи в псалмах» (Lob und Klagen in den Psalmen), 1983.

Гезениус Вильгельм (Gesenius H. F. W.; 1786–1842 ) – выдающийся немецкий востоковед, гебраист и исследователь Священного Писания, поднявший преподавание древнееврейского языка на принципиально новый уровень. Учился в университете Хельмштедта, а затем в Геттингене. Его наставником был известный протестантский библеист И. Г. Эйхгорн. С 1811 г. и до конца жизни Гезениус преподавал семитские языки в Галле. В преподавании иврита он активно использовал метод сравнительного анализа семитских языков. Наиболее известные его труды: «Грамматика древнееврейского языка», 1813, неоднократно переиздававшаяся (была издана в русском переводе К. Коссовича, СПб., 1874); «Критический филологический тезаурус (словарь) еврейского и халдейского языков Ветхого Завета», 1829–1858. Единственный библейский комментарий Гезениуса посвящен книге пророка Исаии (1821).

Гордис Роберт (Gordis R.; 1908–1992) – известный американский библеист еврейского происхождения, раввин, заслуженный профессор Еврейской богословской семинарии (Jewish Theological Seminary). Основные направления его исследований: Священное Писание и еврейская философия. В 1985 г. Роберт Гордис возглавил группу ученых, которые подготовили документ «Истина и вера» (Emet ve Emunah), где сформулированы основные положения консервативного иудаизма. Гордис был сторонником экуменического диалога с представителями других религий, возглавлял Совет синагог Америки, в котором были представлены все ветви современного иудаизма. Автор следующих монографий по библеистике: «Становление библейского текста» (The Biblical Text in The Making); «Коѓелет: человек и его слово» (Koheleth: the Man and His Word); «Песнь песней» (Song of songs); «Книга Бога и человека: изучение книги Иова» (The Book of God and Man: A Study of Job).

Грец Генрих (Gratz; 1817–1891) – немецкий историк еврейского происхождения, уроженец Познани. Г. Грец – крупнейший представитель научного направления, названного по-немецки: Wissenschaft des Judentums – «Наука о еврействе», – новаторски продолжил труды своих предшественников: Ж. Банажа (1653–1725), И. М. Йоста (1793–1860), Г. Эвальда (1803–1875), Л. Цунца (1792–1886). Названные представители исторической науки о еврействе находились под сильным влиянием библейской критики. Монументальный труд Греца «История евреев от древнейших времен до настоящего» (1853–1876, русский пер. т. 1–12, Одесса, 1903–1908) имел огромную популярность и оказал значительное влияние на формирование сионистского самосознания и на все последующее развитие исторической науки о евреях. Ему принадлежат переводы на немецкий язык книг Екклесиаста и Песни песней (1871).

Григорий Нисский, святитель (335 – после 394) – выдающийся христианский богослов и экзегет IV в., один из трех великих Каппадокийцев, брат святого Василия Великого, участник II Всел. Собора, епископ города Ниссы в Малой Азии. Сохранились несколько экзегетических произведений свт. Григория: «Беседы на Екклесиаста», «Беседы на Песнь песней», «О надписании псалмов», «О сотворении человека», «Жизнь Моисея» и др. В своей экзегезе свт. Григорий использует аллегорический метод «духовного толкования» Писания, сочетая его с видением Ветхого Завета сквозь призму новозаветного откровения (типологией). Главная цель его комментариев – преподать нравственное наставление читателю.

Гроций Г. (Grotius Hugo; 1583–1645) – голландский юрист, философ, государственный деятель. Учился в Лейденском университете, где получил степень доктора права (1599). Ему принадлежат многочисленные юридические и религиозные трактаты, наиболее известные из которых: «О праве войны и мира» (1625), «Об истинности христианской религии» (1627) и др. Хотя Гроций известен прежде всего как выдающийся правовед, он также оказал влияние и на становление библейской науки («Примечания к Ветхому Завету», 1644, «Примечания к Новому Завету», 1641–1650). Гроций не разделял традиционного для протестантизма представления о богодухновенности Священного Писания, видя в библейских авторах прежде всего одаренных людей, свидетельствующих о Божественном Откровении. В своих комментариях он стремился выявить «первоначальный смысл» и рассматривал Ветхий Завет главным образом как исторический и литературный источник, (см. Л. Л. Кофанов, К. В. Неклюдов. Гроций / Православная энциклопедия. Т. XIII. С. 182–187).

Генкель Герман (Gunkel Н.; 1862–1932) – немецкий протестантский историк и исследователь ВЗ. Проявил себя как талантливый лектор и ученый. Гункель не был удовлетворен историко-критическим методом для изучения Священного Писания, на который опиралась школа Велльгаузена, и предложил ряд новаторских гипотез. Он полагал, что ветхозаветные книги необходимо рассматривать в контексте духовной культуры Ближнего древнего Востока. Заметным событием в истории библеистики было издание Гункелем книги «Творение и Хаос», где он стремился проанализировать параллели между библейскими образами хаоса: rāhab, liwyātan – левиафан (Иов.9:13; Пс.73:13–14; 88:11; Ис.51:9–10) и вавилонскими мифами о борьбе бога солнца Мардука с богиней Тиамат, олицетворявшей хаос. В отношении к ВЗ для Г. характерен исторический скептицизм – отрицание исторической реальности ряда библейских повествований. Важным научным достижением Г. было установление Sitȥ im Leben места в жизни (жизненного контекста) библейских произведений. С помощью данного метода Г. разработал методику различия жанров в Священном Писании, которые помогали определить применение в древнем Израиле каждого конкретного библейского произведения. Если до Г. толкователи псалмов стремились учитывать индивидуальные особенности авторов (Давида, Асафа и др.), то Г. показал, что характер псалмов определяется несколькими литературными моделями (нем. Gattung), которые можно четко классифицировать. По мнению Г., письменным библейским текстам предшествовала долгая устная традиция. Свой метод Г. применил в исследованиях Псалтири «Введение в Псалтирь» («Einleitung in die Psalmen» Gott., 1933). Метод Г. оказал влияние на формирование школы истории форм в новозаветной науке.

Делич Франц Юлиус (Delitzsch F.; 1819–1890) – немецкий, протестантский богослов, профессор кафедры Священного Писания Лейпцигского ун-та, изучал восточные языки. Им созданы обширные комментарии на библейские книги: Псалтирь (1860), Иова (1864), Исаию (1866), Притчи (1873), Песнь песней и Екклесиаста (1875), Малых пророков (1880) и Иезекииля (1884). В Лейпциге Делич организовал институт (1886), главной целью которого было изучение иудейского наследия и диалог между христианами. Для распространения христианства между евреями он перевел Новый Завет на древнееврейский язык (1877). Поначалу Делич не принимал выводов новой исагогики в отношении библейских книг, однако со временем признал их достоверность. Последняя его работа посвящена мессианским пророчествам (1890).

Дьяконов Игорь Михайлович (1914–1999) – востоковед, историк, лингвист. Учился в ЛГУ, получил историческое образование. Научные интересы И. М. Дьяконова отличались большим диапазоном – он занимался историей Древнего Востока (докторская диссертация «Общественный и государственный строй Древнего Двуречья. Шумер». 1959; «История Древнего Востока». М., 1983. Т. 1), сравнительной лингвистикой («Семито-хамитские языки. Опыт классификации». М.: Наука, 1965; «Языки древней передней Азии». М.: Наука, 1967; «Языки Азии и Африки. Т. 4. Афразийские языки. Кн. 1–2». М.: Наука, 1991–1993), переводами («Эпос о Гильгамеше». Литературные памятники. 1961; библейских книг «Плач Иеремии», «Екклесиаст», «Песнь песней». Кроме того, И. М. Дьяконов занимался расшифровкой и исследованием парфянских и угаритских текстов, вавилонских, ассирийских и хеттских законов. За свои труды в исследовании древнего Ближнего Востока он был удостоен звания академика Британской академии наук и почетного члена Американского востоковедного общества.

Князев Алексей, протоиерей (1913–1991) – русский православный библеист, преподавал Священное Писание Ветхого Завета, каноническое право в Свято-Сергиевском Православном богословском институте, с 1965 г. ректор института. Автор многочисленных публикаций по библеистике в периодических изданиях: «Иуда и Фамарь», «Господь, муж брани», «О богодухновенности Св. Писания», «Понятие спасения в Ветхом Завете», «Ветхий Завет в посланиях апостола Павла» («Православная мысль», «Вестник РСХД») и статей в Богословской и религиозной энциклопедии (Encyclopédіе théologique et religieuse).

Козырев Федор Николаевич (р. 1961) – российский публицист, педагог, выпускник биологического факультета ЛГУ (1985). Автор двух библейских исследований: «Искушение и победа святого Иова». СПб.: Алгоритм, 1997; «Поединок Иакова». СПб., 1999, а также целого ряда работ по педагогике и религиозному образованию.

Крамер Самуэль (Kramer S.; 1897–1990) – американский востоковед, один из ведущих шумерологов мира XX в. Учился на Восточном отделении Пенсильванского университета. Собрал и перевел многочисленные памятники шумерской литературы, подготовил более 250 научных публикаций. Он был не только выдающимся исследователем, но и талантливым популяризатором собранных им древних текстов. На русском языке опубликованы его работы: «История начинается в Шумере». М.: Наука, 1965; «Первая цивилизация на Земле». М.: ЗАО Центрополиграф, 2002.

Креншоу Джеймс (Crenshaw J. L.) – один из ведущих специалистов в области изучения литературы Премудрости, профессор Ветхого Завета в Дюкском университете г. Дарем, в Северной Каролине. Сотрудничал с Папским Библейским институтом (Pontifical Biblical Institute) в Риме. Автор библейских комментариев: Old Testament Wisdom: An Introduction. London: SCM Press, 1982; Ecclesiastes: A Commentary. Philadelphia: Westminster, 1987 (Old Testament Library); Joel. A New Translation with Introduction and Commentary. Garden City, NY: Doubleday, 1995 (AB, 24), а также целого ряда статей в словаре The Anchor Bible Dictionary.

Лоут Роберт (Lowth Robert; 1710–1787) – епископ англиканской церкви, учился сначала в колледже Винчестера, затем в Оксфорде. В 1754 г. Лоут был удостоен докторской степени за исследование ветхозаветной поэзии «Praelectiones Асаdemicae de Sacra Poesi Hebraeorum» («О священной поэзии евреев»), в котором он одним из первых обратил внимание на структуру псалмов. Именно ему принадлежит определение параллелизма как основного приема библейской поэзии. Лоут установил три формы параллелизма – синонимический, антитетический и синтетический.

Лофинк Норберт (Lohfink N.; р. 1928) – немецкий католический богослов, заслуженный профессор экзегезы Ветхого Завета богословского института Святого Георгия во Франкфурте-на-Майне. В 1947 г. вступил в орден иезуитов, в 1956 г. рукоположен в сан священника. Сотрудничал с Папским библейским институтом в Риме, где в 1962 г. ему была присвоена степень доктора библейских наук за труд, посвященный книге Второзаконие «Главная заповедь» (Das Hauptgebot, Romae, 1963). Основные направления его исследований: книги Второзаконие, Псалтирь, Екклесиаст. Н. Лофинк – основатель издательств «Stuttgarter Bibelstudien» und «Stuttgarter Biblische Aufsatzbande» («Штуттгартские исследования Библии» и «Штуттгартские сочинения по библеистике»); а также «Альманаха по библейскому богословию» («Jahrbuch fur Biblische Theologie»).

Марбек Йоханнес (Johannes Marböck; 1935) – австрийский католический священник и библеист, один из крупнейших специалистов по богословию книги Сираха. Основные книги: Gottes Weisheit unter uns (Премудрость Божия среди нас; 1995); Weisheit im Wandel (Премудрость среди перемен; 1999); Jesus Sirach 1–23 (Книга Сираха 1–23:2010); ожидается выход второго тома комментария.

Мерфи Р. (Roland Edmund Murphy; 1907–2002) – американский библеист, католический священник ордена кармелитов. Получил образование в Католическом университете Америки и в Папском библейском институте в Риме, специалист по Ветхому Завету и семитским языкам. Преподавал в Католическом университете Америки и в Дюкском университете. Принял участие в подготовке Новой Американской Библии (NAB), а также в издании библейских комментариев: Jerom Biblical Commentary и New Jerom Biblical Commentary. Автор нескольких монографий по литературе Премудрости: «Wisdom Literature: Job, Proverbs, Ruth, Canticles, Ecclesiastes and Esther» (1981); «The Tree of Life: An Exploration of Biblical Wisdom Literature» (1990); «The Gift of Psalms» (2000).

Мувинкель 3. (Mowinckel S.; 1884–1965) – норвежский библеист, последователь Гункеля. Мувинкель утверждал, что религиозный культ – основа для исследований библейских произведений. По его мнению, пророчество и псалмы не предшествовали культу, как полагал Ю. Велльгаузен, а развились из него. Мувинкелю принадлежит фундаментальное исследование, посвященное использованию псалмов в израильском богослужении: Mowinckel S. The Psalms in Israels Worship / D. R. Ap-Thomas, transl. Oxford, 1962.

Мышцын Василий Никанорович (1866–1936) – церковный писатель, воспитанник МДА, профессор церковного права. Главные труды: «Учение апостола Павла о законе дел и законе веры». Сергиев Посад, 1894 (магистерская диссертация); «Устройство христианской церкви в первые два века». Сергиев Посад, 1909 (докторская диссертация).

Олипиадор Александрийский, диакон – церковный экзегет, живший в конце V – первой половине VI в. в Александрии. Точных сведений о нем почти не сохранилось. Святой Анастасий Синаит называл его «философом, умудрившим Александрию». В своих комментариях диакон Олипиадор обильно использовал мнения более ранних толкователей, отмечая буквальный и духовный смысл комментируемого фрагмента. При толковании Ветхого Завета он опирался на текст Семидесяти и другие греческие переводы Писания. Корпус его сочинений входит в 93-й том патрологии Миня. На русском языке его комментарии не издавались. (Комментарии: Толкования на книгу Иова, Толкование на Екклесиаста, Толкование на пророка Иеремию, Толкование на Плач Иеремии, Толкование на пророка Варуха, Толкование на послание Иеремии).

Олесницкий Аким Алексеевич (1842–1907) – выдающийся русский библеист, профессор КДА. Круг его интересов: библейская археология и экзегеза. А. Олесницкий неоднократно посещал Св. Землю, результатом этих поездок явились следующие монографии: «Святая Земля. Иерусалим и его древние памятники» (Т. 1); «Другие знаменательные по древним памятникам места Иудеи» (Т. 2) (1875–78). А. Олесницким были написаны несколько монографий по экзегезе Священного Писания: «Книга Песнь песней и ее новейшие критики» (1882) и «Книга Притчей Соломоновых (Мишле) и ее новейшие критики» (1884), а также фундаментальное исследование по библейской поэзии: «Ритм и метр ветхозаветной поэзии» (1872:1873).

Олесницкий Маркелин Алексеевич (1848–1905) – доктор богословия, преподаватель нравственного богословия и педагогики в КДА, брат известного библеиста А. А. Олесницкого. Окончил Волынскую духовную семинарию и КДА (1869–1873). Кандидатская диссертация, написанная на третьем курсе, посвященная книге Иова, была удостоена советом Академии Иосифовской премии, а на четвертом курсе им была подготовлена магистерская диссертация о книге Екклесиаст, которая вскоре была опубликована. Хотя начинал свою научную деятельность М. Олесницкий как библеист, тем не менее после завершения обучения работал на кафедре нравственного богословия в КДА и писал труды по этой отрасли богословской науки. Научная деятельность профессора М. А. Олесницкого была высоко оценена Η. Н. Глубоковским, среди его учеников – Вл. Рыбинский, П. Кудрявцев, Д. Богдашевский.

Сочинения: «Книга Екклесиаст. Опыт критико-экзегетического исследования. Магистерская диссертация». Киев. 1873; «Нравственное богословие, или Христианское учение о нравственности». Киев, 1892; «Из системы христианского нравоучения». Киев, 1896.

Персеи Видо Ван (Wido van Peursen) – нидерландский библеист, крупнейший исследователь сирийской версии книги Сираха, создатель компьютерной методики ее лингвистического анализа. Основные книги: The Verbal System in the Hebrew Text of Ben Sira (1999); Language and Interpretation in the Syriac Text of Ben Sira. A Comparative Linguistic and Literary Study (2007).

Поспехов Дмитрий Васильевич (1821–1899) – русский православный богослов, библеист, выпускник КДА, где с 1853 г. был профессором философии. Написал ряд исследований по вопросам датировки и авторства книги Премудрости Соломона в связи с иудейско-александрийской философией (ТКДА, 1862, № 1:10–11; 1863, №5). Эти труды легли в основу его докторской работы «Книга Премудрости Соломона, ее происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии» (К., 1873), которая по настоящее время остается лучшим отечественным исследованием поданной теме. Другие работы: «О звезде Мессии» (Воскресное чтение. 1877. №27).

Поуп Марвин (Marvin Н. Pope; 1916–1997) – американский библеист и востоковед, исследователь угаритских текстов («Эль в угаритских текстах» (1955), профессор Йельского университета (1949–1986). М. Поуп принимал активное участие в работе комиссии по пересмотру Библии короля Иакова. Им написаны две крупные монографии по учительным книгам Ветхого Завета: книге Иова (Job. Introduction, translation and notes. NY, 1965) и Песни песней (Song of songs. A New Translation with Introduction and Commentary. NY, 1977), изданные в знаменитой серии библейских комментариев: АВС. В указанных комментариях М. Поуп предлагает подробный текстологический анализ произведения, рассматривает проблемы жанра и метрики стиха, а также различные аспекты экзегезы.

Причард Джеймс (James Bennett Pritchard; 1909–1997) – американский археолог, родился в Луизвилле, в Кентукки. Докторскую степень получил в Пенсильванском университете (1942). Участвовал в раскопках в эль-Джибе (el-Jib) (1956–1962), которое он отождествил с древним Гаваоном, а также на восточном берегу Иорданской долины в Tell es-Saidiyeh (1964–1967) и в Ливане, где был открыт финикийский город Сарепта (1969–1974). Основное место работы Дж. Причарда – Пенсильванский университет, где он был профессором религиоведения и первым куратором Археологического музея университета. Он также преподавал на кафедре Священного Писания и библейской экзегезы в Богословской семинарии Кроузер (Crozer Theological Seminary). Главная научная заслуга Причарда – подготовка научного издания, содержащего качественные переводы литературных памятников древнего Ближнего Востока – «Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament» (три издания: 1950, 1955:1969), которое часто упоминается в научной литературе под аббревиатурой ANET.

Рижский Михаил (Моисей) Иосифович (1911–2000) – исследователь и реконструктор библейских текстов, профессор Новосибирского университета. В детстве получил ортодоксальное иудейское образование (окончил хедер). В 1941 г. окончил истфак МГУ, дипломная работа была посвящена восстанию Иуды Маккавея. В 1950-х гг. преподавал в Читинском пединституте, в этот период издает первые свои работы по библеистике: «Что такое Библия?» (1960), «Беседы о религии» (1960). Научная деятельность М. И. Рижского связана с Новосибирском, где он, начиная с 1962 г. и все последующие годы преподавал латынь и историю Древнего мира, вел спецкурсы по истории религий в университете. Хотя по своему мировоззрению М. Рижский был атеистом, его библейские исследования представляют несомненный интерес с текстологической и исторической точек зрения. В последние годы жизни занимался изучением книги Даниила, рукопись осталась неопубликованной. Исследования по библеистике: «История переводов Библии в России» (1978), «Библейские пророки и библейские пророчества» (1987), «Книга Иова: из истории библейского текста» (1991), «Библейские вольнодумцы: Иов. Экклесиаст» (1992), «Книга Экклесиаста. В поисках смысла жизни» (1995).

Рождественский Александр Петрович, протоиерей (1865–1930) – автор первой и единственной на русском языке научной монографии о книге Сираха. Родился в семье священника, окончил Санкт-Петербургскую духовную академию. С 1894 г. был заведующим кафедрой Священного Писания Ветхого Завета СПбДА, в 1904–1910 гг. – законоучителем дочерей св. императора Николая II, с 1905 г. – членом Предсоборного присутствия. В 1911 г. защитил докторскую диссертацию на тему «Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова. Введение, перевод и объяснение по еврейскому тексту и древним переводам». После революции эмигрировал в Болгарию, скончался в г. Моравска-Тршебова в Чехословакии. Кроме упомянутой монографии, прот. Александр написал также исследование о книге пророка Даниила, несколько статей по библеистике для богословских энциклопедий и другие сочинения.

Саадия Гаон (Саадия бен Йосеф; 882–942) – самый знаменитый из вавилонских гаонов. Возглавлял академию в г. Сура (около древнего Вавилона), написал много важных сочинений по экзегетике, философии и еврейской грамматике. Особенную известность ему принесло создание первого полного перевода еврейской Библии на арабский язык, древнейшая рукопись которого ныне хранится в Российской национальной библиотеке.

Сергий, архимандрит (Акимов Виталий Викторович; р. 1973) – доктор богословия, библеист, ректор Минской духовной академии. Окончил Минскую духовную семинарию (1995), затем СПбДА (1999), преподает Священное Писание Ветхого Завета, библейскую археологию, древнееврейский язык в Минской духовной академии и в Институте теологии Белорусского государственного университета, является главным редактором библейского альманаха «Скрижали». В. В. Акимовым опубликованы две монографии, посвященные книге Екклесиаст: «Библейская книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта» (докторская диссертация). Минск: Ковчег, 2012; «Библейская книга Екклезиаста и литература мудрости древней Месопотамии». Минск: Ковчег, 2013.

Синило Галина Вениаминовна (р. 1957) – литературовед, специалист в области еврейской культуры, автор многочисленных публикаций по рецепции библейских сюжетов в мировой культуре. Г. В. Синило подготовлены специальные исследования по библеистике: «Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета)» (2008), «Танах и мировая поэзия» (2009), «Песнь песней в контексте мировой культуры. Книга первая» (2012). В своих исследованиях Г. Синило активно использует литературоведческие методы, филологический анализ еврейского и греческого текстов Писания, иудейскую и христианскую экзегезу.

Сиу Чун-Леон (Choon-Leong Seow) – профессор древнееврейского языка и Ветхого Завета Принстонской семинарии, родился и вырос в Сингапуре. Получил научные степени магистра богословия Принстонской богословской семинарии и доктора философии Гарвардского университета. Возведен в пресвитера, специализируется на изучении литературы Премудрости Ветхого Завета, истории религии Древнего Израиля, северо-западной группы семитских языков, библейской экзегезе. Ч.-Л. Сиу входит в редакторский совет многих научных периодических изданий по библеистике: the Journal of Biblical Literature, Catholic Biblical Quarterly, the Abingdon Old Testament Commentary Series, the Writings from the Ancient World series, and Beihefte zur Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft. Монографии: Hebrew Inscriptions: Texts from the Biblical Period of the Monarchy, with F. W. Dobbs-Allsopp and J. J. M. Roberts (Yale University Press, 2004); Ecclesiastes, A New Translation with Introduction and Commentary (Doubleday, 1997) (Anchor Bible, 18c); Myth, Drama, and the Politics of Davids Dance (Scholars Press, 1989) (Harvard Semitic Monograph, 46).

Скотт Роберт (Robert Balgarnie Young Scott; 1899–1987) – канадский библеист, священник Объединенной Церкви Канады. Окончил университет в Торонто (1922), где специализировался в изучении «Истории искусств». В 1926 г. был посвящен в священника Объединенной Церкви Канады. С 1931 г. переехал в Монреаль, где стал профессором древнееврейского языка и Ветхого Завета. С 1947 г. декан Богословского факультета в Университете Макгилла (McGill, Торонто). В 1947–1955 гг. участвовал во Всемирном Совете церквей. В 1955 г. был назначен профессором религиоведения в новый отдел Принстонского университета, позже стал его председателем. В Принстонском университете и у себя на родине в Канаде был награжден за миссионерскую деятельность и за сочинение религиозных гимнов, получивших широкое распространение среди христиан разных конфессий. Ему принадлежат несколько научных монографий: «Откровение пророков» (1953); «Сокровища из иудейских пещер» (1955); «Псалмы как христианские гимны» (1958); «Притчи и Екклесиаст» (в серии Anchor Bible) (1965); «Путь Мудрости» (1971).

Сменд Рудольф (Rudolf Smend; 1851–1913) – немецкий библеист, автор первого научного комментария на книгу Сираха: Die Weisheit des Jesus Sirach. Hebräisch und deutsch. Mit einem hebräischen Glossar (1906). Его сын Рудольф (1882–1875) и внук Рудольф (1932) также занимались исследованием Ветхого Завета.

Трубецкой Сергей Николаевич (1862–1905) – русский религиозный философ, выпускник Московского университета, создатель Историко-филологического общества, в университете преподавал философию. Автор фундаментальных исследований по истории греческой философии и христианскому богословию: «Метафизика в Древней Греции» (1890), «Учение о Логосе в его истории» (1900). В 1905 г. был избран ректором Московского университета, защитник университетской автономии.

Тураев Борис Александрович (1868–1920) – выдающийся историк Древнего Востока, основатель школы отечественной египтологии, участник Поместного собора 1917–1918 гг., был выпускником историко-филологического факультета Санкт-Петербургского университета. В 1893–1895 гг. стажировался в Германии (в Берлинском университете). Своими учителями называл А. Эрмана, О. Э. Лемма, Г. Масперо. Ученики и коллеги (С. Б. Жебелев, В. С. Голенищев, В. В. Струве, И. Ю. Крачковский, Н. Д. Флитнер) отмечают в Б. А. Тураеве особую заботу об отечественной науке и всестороннюю эрудицию. Б. А. Тураев неоднократно посещал Египет и собрал уникальную коллекцию египетских древностей. Им написан целый ряд научных исследований и статей, посвященных различным аспектам истории древнего Востока, значение которых не устарело и по сей день: «Бог Тот» (диссертация), 1898; «История Древнего Востока», 1911, 1913; «Египетская литература», 1920 и др. Как православный человек Б. А. Тураев с благоговением относился к Священному Писанию и обращался к нему как к достоверному источнику в изложении истории Древнего Востока.

Уинстон Давид (D. Winston) – специалист в изучении иудаизма и эллинизма, преподаватель древних (классических) языков, получил магистерскую и докторскую степени в Колумбийском университете. В 1955 г. был посвящен в раввины. Д. Уинстон преподавал греческий и латинский языки в Колумбийском университете (1958–1960), был приглашен для работы в университет иудаизма в Лос-Анджелесе, сотрудничал с Объединением богословских учебных заведений в Баркли в Калифорнии, с Еврейским университетом в Иерусалиме (1970–1971). Получил почетную докторскую степень (DHL) в 1987 в Еврейском объединенном колледже в Цинциннати. Ему дважды присуждалась премия за вклад в гуманитарные исследования – в 1978 и в 1986 гг.

Уайбрэй Р. Н. (Whybray R.N.; 1923–1997) – гебраист, исследователь Священного Писания. Уайбрэй преподавал французский и богословие в Оксфорде, был священником англиканской церкви. В 1952–1965 гг. преподавал Ветхий Завет и древнееврейский язык в главном Богословском колледже Токио. В 1960–61 гг. вернулся в Оксфорд, чтобы подготовить диссертацию, которая позже была опубликована («Премудрость в Притчах: Идея Премудрости в Притчах»). В 1965 г. его пригласили преподавать богословие в Халлский университет, где позже он стал профессором древнееврейского языка и Ветхого Завета. В 1982 г. он оставил преподавание с целью посвятить себя написанию научных работ.

Фаст Г., протоиерей – миссионер, богослов. Родился в 1954 г. в протестантской немецкой семье в Новосибирской области. Учился на физическом факультете Карагандинского университета. В студенческие годы перешел в православие. С 1980 г. в сане священника служит в приходах Красноярской и Енисейской епархий РПЦ, ведет активную миссионерскую и просветительскую деятельность. В 1995 г. защитил кандидатскую диссертацию в МДА по экзегезе книги Песнь песней. Автор многочисленных публикаций по Священному Писанию: «Толкование на книгу Песнь песней» (2000); «Толкование на Апокалипсис» (2004:2009), «Этюды по Ветхому Завету» кн. 1, 2 (2007:2008).

Филон Александрийский (ок. 20 г. до Р. X. – 40 г. по Р. X.) – выдающийся еврейский философ и экзегет Священного Писания, активно участвовал в жизни еврейской общины Александрии (см. Филон «Против Флакка» и «О посольстве к Гаю». М., 1994).В толковании Писания Филон использовал аллегорический метод, экзегеза Филона оказала значительное влияние на христианских комментаторов – представителей александрийской богословской школы (Климент Александрийский, Ориген, святитель Кирилл Александрийский). О методе толкования Филона существует обширная литература (см. Филон. Толкования Ветхого Завета. М.: ГЛ К, 2000).

Хартлей Дж. (Hartley John Е.) – заслуженный профессор Ветхого Завета в Семинарии Азуса Пасифик (Azusa Pacific Seminary) в Калифорнии, где он проработал около 40 лет. Главная цель, которую поставил Дж. Хартлей, обучая студентов Священному Писанию, – научить их методам интерпретации текста и помочь им стать самостоятельными экзегетами. Для достижения указанной цели Хартлей напряженно работает над изучением библейского богословия, он много публикуется и является участником нескольких библейских обществ. Главные монографии: «Толкование Ветхого Завета» (Old Testament Interpretation); «Введение в методы изучения Библии» (Inductive Bible Study Methods); «Книга Левит» (Leviticus), 1992; «Книга Иова» (The Book of Job), 1988; «Евангелие от Иоанна» (The Gospel of John).

Шехтер Соломон (Solomon Schechter; 1847–1915) – раввин и знаменитый гебраист. Ему принадлежит честь идентификации рукописей с оригиналом книги Сираха, найденных в каирской генизе британскими исследовательницами Я. Льюис и М. Гибсон. Родился в Румынии, учился в Вене и Берлине, стал преподавателем в Лондоне и Кембридже. Был командирован в Каир и вывез оттуда из генизы более 100 тыс. рукописей. Впоследствии стал президентом Еврейской теологической семинарии в Нью-Йорке.

Эвальд Генрих (Ewald; 1803–1875) – немецкий, протестантский библеист и востоковед, ученик И. Эйхгорна. В 1826 г. им издан комментарий на Песнь песней. Эвальд сотрудничал с кафедрами философии и восточных языков Геттингенского университета, в 1849 г. основал «Ежегодник библейской науки». Большую известность приобрел его труд «История израильского народа» (1843–1859), в которой он реконструировал библейскую историю согласно с принципами научной критики. Эвальдом составлен специальный труд по библейскому богословию «Учение Библии о Боге, или богословие Ветхого и Нового Завета» (1873–1874). Эвальд известен также тем, что отверг ошибочное чтение имени Божьего Иегова, прочно укрепившееся в науке до него. Он разработал собственный вариант документарной гипотезы о происхождении Пятикнижия.

Эфрос Абрам (1888–1954) – русский (советский) искусствовед, театральный критик, поэт, переводчик. В 1907 г. окончил гимназические классы Лазаревского института восточных языков в Москве. В 1909 г., будучи студентом, А. Эфрос подготовил свою первую публикацию «Песнь песней Соломона» (СПб.: «Пантеон») с примечаниями, антологией «Песни песней в русской поэзии» и предисловием В. В. Розанова. В книге успешно осуществлена задача представить историческое значение Песни песней в мировой культуре. В дальнейшем он опубликовал «Библейскую лирику» («Восток», кн. 2:1923), перевод «Книги Руфь» (М., 1925), в его архиве остались в рукописи комментированные переводы «Плача Иеремии» (1921), «Сказания о Самсоне (кн. Судей 13–16 глл.)» (1926).

* * *

Примечания

1

Герхард фон Рад (Gerhard von Rad. Wisdom in Israel. 1972), Марвин Поуп (M. Pope. Job. 1974; Song of songs. 1977), Рональд Мёрфи (R. Murphy. Wisdom Literature. 1981), Джеймс Креншоу (J. Crenshaw. Old Testament Wisdom. 1982), Клаусс Вестерманн (C. Westermann. Roots of Wisdom. 1995).

2

Афанасьев Д. Книги Учительные. СПб., 1914.

3

Гавриловский В. М. Учительные книги Ветхого Завета. Вольск, 1911.

4

Παραινετιϰά – прилагательное мн. ч. от сущ. παραίνεσις – увещание, рекомендации, совет, глагол παραινέω – убеждать, увещать, советовать.

5

Leontius Byzantinus. De sectis. Actio 2.4 // PG 86. Col. 1204.

6

Eusebius Caesariensis. Commentarius in Isaiam 2.30 // PG 24. Col. 101 A.

7

Amphilochius Iconiensis. Iambi ad Seleucum // PG 37. Col. 159; «Святаго Амфилохия епископа к Селевку, о том какия книги приемлются» // Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима (Милаша), епископа Далматинско-Истринского. Международный издательский центр православной литературы. 1994. Т. 2. С. 492.

8

Gregorius Theologus. De veris Scripturae libris // PG 37. Col. 473; «Святаго Григория Богослова, о том, какие подобает читати книги Ветхого и Нового Завета» // Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима (Милаша), епископа Далматинско-Истринского. Международный издательский центр православной литературы. 1994. Т. 2. С. 490; Epiphanius Constantiensis. De mensuris et ponderibus 4 // PG 43. Col. 244.

9

Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима (Милаша), епископа Далматинско-Истринского. Международный издательский центр православной литературы. 1994. Том 2. С. 170−171.

10

τὰ ἁγιόγραφα – прилагательное ср. рода. мн. числа от ἁγιόγραφα – «священно написанное». Образовано от двух корней: ἅγιος – «священный» и γραφή – «писание». У античных авторов данный термин не встречается.

11

Блаженный Иероним Стридонский. Прологи к Вульгате: к книгам Царств// Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: МГУ, 2013. С. 898−899.

12

85-е апостольское правило, 60-е правило Лаодикийского собора, 24-е правило Карфагенского собора.

13

Более детальная характеристика перечисленных жанров, как и основных художественных приемов библейской поэзии (и в частности параллелизма), будет дана в дальнейшем.

14

Гавриловский В. Учительные книги Ветхого Завета. Вольск, 1911. Введение.

15

Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (ANET) / J.B. Pritchard, ed., J. A. Wilson, transl. Third Edition with Supplement. Princeton University Press, 1969; Синило Г. В. Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета). М.: Флинта, МПСИ, 2008.

16

См.: Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Учительные книги/А. Г. Дунаев, ред. М.: Изд-во Московской Патриархии РПЦ, 2012.

17

См.: Зуев А., свящ. Очерк по истории экзегетики учительных книг Священного Писания Ветхого Завета // Труды Нижегородской духовной семинарии. Сборник работ преподавателей и студентов. 2009. Вып. 7. С. 85–134.

18

Hartley J. Е. The Book of Job. The New international commentary on the Old Testament. Michigan, 1988. P. 3.

19

Ibid.

20

Неклюдов К. В., Моисеева С. А., Панфилов Ф. М., Розинская Μ. М. Иов// Православная энциклопедия. М., 2010. Т. 25. С. 246–251.

21

Pope М. Н. Job. Introduction, Translation, and notes. Doubleday, 1974 (The Anchor Bible, 15). P. XLVII; Hartley J. E. The Book of Job. The New international commentary on the Old Testament. Michigan, 1988. P. 5.

22

Филарет (Дроздов), митр. Академические лекции. Чтения общества любителей духовного просвещения. 1874. Январь. Цит по: Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М., 2003. Ч. 2. С. 205.

23

Амусин И.Д. Тексты Кумрана. М., 1971. Вып. 1. С. 47.

24

Pope М. Н. Job. Introduction, Translation, and notes. Doubleday, 1974 (The Anchor Bible, 15). P. XLVI; Рижский M. И. Книга Иова Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука, 1991. С. 211–212.

25

Рижский М. И. Книга Иова. Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука. 1991. С. 206–209.

26

Рукопись Московского Чудова монастыря. № 43 пергам. 1394 г.

27

Книги Ветхого Завета в переводе П. А. Юнгерова. Учительные книги / А. Г. Дунаев, ред. М.: Изд-во Московской Патриархии РПЦ, 2012. С. 9.

28

Там же. С. 9–10.

29

См.: Дж. Вайнгрин. Введение в текстологию Ветхого Завета. М.: ББИ, 2002; Д. Г. Добыкин. Введение в Священное Писание Ветхого Завета. СПб., 2014. С. 40–43.

30

Вавилонский Талмуд. Baba batra 15b.

31

Вавилонский Талмуд. Baba batra 15а; Talmud Yerushalmi. Sota 8; Midrash Rabba Gen Ivii.

32

Олесницкий А. А. Руководство к изучению Св. Писания по творениям святых отцов. Киев: Пролог, 2007. С. 52–53.

33

Иероним Стридонский. блж. Еврейские вопросы на книгу Бытия. М.: МДА, 2009. С. 139–141.

34

Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Кн. 2. С. 197.

35

Клочков И. С. Духовная культура Вавилонии: человек, судьба, время. Очерки. М.: Наука, 1983. С. 117.

36

Там же. С. 122.

37

Там же. С. 128.

38

Клочков И. С. Духовная культура Вавилонии: человек, судьба, время. Очерки. М.: Наука, 1983. С. 79–85.

39

Там же. С. 130–131; Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Иова//Введение в Ветхий Завет/ Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 444–445.

40

Швинхорст-Шёнбергер Л. Указ. соч. С. 450.

41

Там же. С. 439–454; Рижский М. И. Книга Иова. Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука, 1991. С. 21–22; Аверинцев С. С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Киев: Дух і літера, 2004. С. 448–455.

42

Рижский М. И. Книга Иова. Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука, 1991. С. 21–22; Макаров Е. Е. и др. Книга Иова // Православная энциклопедия. Т. 25. М., 2010. С. 322–343.

43

См.: Аверинцев С.С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Киев: Дух і літера, 2004. С. 448–455.

44

Gordis, Robert. The Book of God and Man: A Study of Job. Chicago: University, 1965. P. 216.

45

Pfeiffer R. H. The priority of Job over Is 40–55 // Journal of Biblical Literature. 1927. Vol. 46. P. 202–206; Макаров E. E. и др. Книга Иова // Православная энциклопедия. М., 2010. Т. 25. С. 322–343.

46

Pope М. Н. Job: Introduction, Translation, and notes. Doubleday, 1974 (The Anchor Bible, 15). P. XL.

47

Коган Л. Е. Хананейские языки // Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северо-западные семитские языки / РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А. Г. Белов, Л. Е. Коган, С. В. Лезов, О. И. Романова. М.: Academia, 2009. С. 239–246.

48

Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Кн. 2. С. 195–202.

49

См.: Andersen Е I. Job: An Introduction and Commentary. Downers Grove, IL: InterVarsity Press, 1976 (Tyndale Old Testament Commentaries, 13). P. 13.

50

Рижский М. И. Книга Иова. Из истории библейского текста. Новосибирск: Наука, 1991. С. 22 Аверинцев С. С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Киев: Дух і літера, 2004. С. 448–455.

51

Макаров Е. Е. и др. Книга Иова // Православная энциклопедия. М., 2010. Т. 25. С. 322–323.

52

Westermann С. Der Aufbau des Buches Hiob. Tubingen. 1956.

53

О произношении имени Божия ивр. см.: Тантлевский И. Р. Тетраграмматон (Экскурс) // Введение в Пятикнижие. М.: РГГУ, 2000. С. 419–423.

54

См.: Князев А., прот. Учительные книги: Курс, читанный на высших богословских курсах. 1961–1962. Библиотека МДА, рукопись.

55

Князев А., прот. Понятие и образ Божественной Премудрости в Ветхом Завете //Православие и Библия сегодня. Киев: Центр православной книги, 2006. С. 368.

56

Рижский М. И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск: Наука, 1991. С. 147–166.

57

См.: Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Иова // Введение в Ветхий Завет / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 452–454.

58

Pope Μ. Н. Job. Introduction, Translation, and notes. Doubleday, 1974. (The Anchor Bible, 15).

59

Аверинцев С. С. Книга Иова // Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета / Альфа и омега. М.. 2005. № 2 (43). С. 33–45.

60

Бухарев А. М. Святой Иов многострадальный: обозрение его времени и искушения по его книге. М., 1864. С. 72.

61

См.: Козырев Ф. Н. Искушение и победа святого Иова. Поединок Иакова. М., 2005. С. 105.

62

См.: Аверинцев С. С. Книга Иова // Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета / Альфа и омега. М., 2005. № 2 (43). С. 33–45.

63

Там же. С. 73, 74.

64

Князев А., прот. Учительные книги: Курс, читанный на высших богословских курсах. 1961–1962. Библиотека МДА, рукопись. С. 114.

65

Аверинцев С .С. Переводы: Евангелие от Матфея, Евангелие от Марка, Евангелие от Луки, книга Иова, Псалмы Давида. К.: Дух і літера. 2004. С. 453; Мень А. прот. Исагогика. М., 2003. С. 478; Рижский М. И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск: Наука. 1991. С. 109–110.

66

Малков П. Ю. Возлюбивший Христа. Святоотеческое толкование на книгу Иова. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2014. С. 508–512.

67

Иероним Стридонский, блж. Письмо к Павлину. Об изучении Св. Писания // Диесперов А. Блаженный Иероним и его век. М., 2002. С. 212–213.

68

Ефрем Сирин, преп. О Боговоплощении // Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII вв. Ветхий Завет. Т. VI: Книга Иова. Тверь: Герменевтика, 2007. С. 126.

69

Pope М. Н. Job. Introduction, Translation, and notes. Doubleday, 1974 (The Anchor Bible, 15). P. 146–147.

70

Райт Н. Воскресение Сына Божьего. М.: ББИ, 2011. С. 113–114.

71

Там же.

72

Там же.

73

Аверинцев С. С. София-Логос. Словарь. Киев: Дух і літера, 2006. С. 425–430.

74

Принадлежность данного сочинения святителю Иоанну Златоусту некоторые исследователи ставят под сомнение.

75

Режим доступа: www.stsl.ru Собрание рукописных книг МДА (фундаментальное). Рукопись № 7(21).

76

Иоанн Златоуст, свт. Толкование на книгу Иова (31 гл.) // Полн. собр. соч.: в 12 т. М.: Радонеж, 2004. Т. 12. Кн. 3. С. 1076–1079.

77

См.: Blank S. The Curse, the Blasphemy, the Spell, and the Oath// HUCA. 1950–51. Vol. 23. P. 87–92; Idem. An Effective Literary Device in Job XXXI // JJS. 1951. Vol. 4. P. 105–107.

78

Параллель этому проклятию: «Если я поднимал руку мою на сироту..., то пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя» (Иов.31:21:22) встречается в Пс.136 (137):5–6: «Если я забуду тебя, Иерусалим, – забудь меня, десница моя; прилипни язык мой к гортани моей».

79

См.: Murtagh J. The Book of Job and the Book of Dead // Irish Theological Quarterly. 1965. Vol. 35. P. 166–173.

80

См. Fohrer G. The Righteous Man in Job 31 // Essays in Old Testament Ethics. Fest. J. P. Hyatt / J. Crenshaw, J. Willis, eds. New York: Ktav, 1974. P. 1–22.

81

Hartley John Е. The Book of Job. William B. Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1988. P. 406–408.

82

Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета // Альфа и омега. М., 2005. №1 (42). С. 36.

83

Нумерация псалмов по Масоретскому тексту (по МТ).

84

Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета // Альфа и омега. М., 2005. №1 (42). С. 36.

85

Ценгер Э. Книга Псалмов // Введение в Ветхий Завет / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 454–483.

86

Limburg J. Psalms, Book of // The Anchor Bible Dictionary / D. N. Freedman, ed. New York, 1992. Vol. 5. P. 522–536.

87

В некоторых случаях мы используем двойную нумерацию псалмов (например, Пс.103(104):35) по причине различия их номеров в еврейском и греческом текстах книги. Согласование еврейской и греческой традиций нумерации псалмов см. Нумерация псалмов. Как правило, первый номер отражает греческую традицию (славянскую), а второй – масоретскую.

88

Ла Сор У. С. С., Хаббард Д. А., Буш Ф. У. Обзор Ветхого Завета. Одесская Богословская семинария, 1998. С. 466.

89

Flint Peter IV. Psalms, book of // Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. Lawrence H. Schiffman, James C. Vandercam, editors in chief. Oxford University Press, 2000. Vol. 1, 2. P. 702–707.

90

Flint Peter W. Psalms, book of // Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. Lawrence H. Schiffman, James C. Vandercam, editors in chief. Oxford University Press, 2000. Vol. 1, 2. P. 702–707.

91

Limburg J. Psalms, Book of // The Anchor Bible Dictionary / D. N. Freedman, ed. New York, 1992. Vol. 5. P. 522–536.

92

Drijvers Pius. The Psalms. Their Structurand meaning. London, 1965, P. 16–18.

93

Здесь использована двойная нумерация, поскольку порядок псалмов в Септуагинте (Славянской Библии и в Синодальном переводе) отличается от Масоретского текста. Первая цифра соответствует номеру псалма в Септуагинте, а вторая в Масоретском тексте (см. раздел «Нумерация псалмов»).

94

Афанасий Великий, свт. Послание к Маркелину об истолковании псалмов // Творения. М., 1994. Т. 4. С. 37.

95

Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Кн. 2. С. 209–210.

96

Нумерация псалмов дана по Синодальному переводу.

97

Ценгер Э. Книга Псалмов// Введение в Ветхий Завет/Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 454–483.

98

Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Кн. 2. С. 209–210.

99

Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета //Альфа и омега. М., 2005. № 1(42). С. 37.

100

Феодорит Кирский, блж. Изъяснение псалмов. М., 2004. Т. 2. С. II.

101

Нумерация псалмов соответствует славянской Псалтири и Синодальному переводу.

102

Ла Сор У. С. С., Хаббард Д. А., Буш Ф. У. Обзор Ветхого Завета. Одесская Богословская семинария, 1998. С. 481.

103

Mowinckel S. The Psalms in Israel's Worship. Oxford, 1982.

104

Вейнберг И. Введение в Танах. Писания. М.-Иерусалим, 2005. С. 48.

105

Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета // Альфа и омега. М., 2005. №1 (42). С. 39–40.

106

Нумерация псалмов соответствует славянской Псалтири и Синодальному переводу.

107

Ла Сор У С. С., Хаббард Д. А., Буш Ф. У. Обзор Ветхого Завета. Одесская Богословская семинария, 1998. С. 480.

108

Нумерация псалмов дана по Масоретскому тексту, для согласования с нумерацией в Синодальной Библии см. ниже таблицу.

109

Anderson A. A. The Book of Psalms. Grand Rapids: NCBC. 1981.

110

Указания номеров псалмов даны по Масоретскому тексту.

111

Толковая Библия / А. П. Лопухин, ред. СПб., 1907. Т. 4. Прим. к Пс.68. С. 266.

112

Limburg J. Psalms, Book of // The Anchor Bible Dictionary / D.N. Freedman, ed. New York. 1992. Vol. 5. P. 522–536.

113

Ла Сор У. С. С.. Хаббард Д. А., Буш Ф. У. Обзор Ветхого Завета. Одесская Богословская семинария, 1998. С. 483.

114

Толковая Библия / А. П. Лопухин, ред. СПб., 1907. Т. 4. Прим, к Пс 7. С. 153.

115

Limburg J. Psalms, Book of//The Anchor Bible Dictionary / D. N. Freedman, ed. Vol. 5. New York, 1992. P. 522–536.

116

Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Кн. 2. С. 209–210.

117

Нумерация следует порядку псалмов в Септуагинте, Славянской Библии и в Синодальном переводе.

118

Ценгер Э. Книга псалмов // Введение в Ветхий Завет / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 471–473.

119

Там же.

120

Веселовский А. Н. Синкретизм древнейшей поэзии и начала дифференциации поэтических родов// Избранное: Историческая поэтика. М.: РОССПЭН, 2006. С. 173–304.

121

Аверинцев С. С. Образ античности. СПб., 2004. С. 40–88.

122

Веселовский А. Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениях поэтического стиля // Избранное: Историческая поэтика. М.: РОССПЭН, 2006. С. 417.

123

Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии / В. В. Воронцов, пер. М., 1902. Т. 2, первая половина, книги исторические и учительные.

124

Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика. М.: Аспект Пресс, 1996. С. 52, 53.

125

Вейнберг Й. Введение в Танах. Писания. М. – Иерусалим, 2005. С. 31.

126

Коляда Е. И. Музыкальные инструменты в Библии. М.: Композитор, 2003.

127

Ветхозаветные апокрифы / Е. В. Витковский, пер. М., 2001. С. 39–74.

128

Благодарственные гимны // Тексты Кумрана. Выпуск второй / А. М. Газов-Гинзберг, Μ. М. Елиазарова, К. Б. Старков, введение, перевод с древнееврейского и арамейского и комментарии. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2009. С. 176–253.

129

Оды Соломона, перевод с сирийского протоиерея Л. Грилихеса. М.: Изд-во Свято-Владимирского братства, 2004.

130

Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета // Альфа и омега. М., 2005. №1(42). С. 42.

131

Павский Г. П., прот. Обозрение книги псалмов. СПб., 1814. С. 65.

132

Афанасии Великий, свт. Послание к Маркелину об истолковании псалмов // Творения. М.. 1994. Т. 4. С. 4.

133

Krauss Н. J. Theology of the Psalms. Translated by Keith Crim. Minneapolis: Augsburg Pub. Haus, 1986. P. 72–84.

134

Афанасий Великий, свт. Послание к Маркелину об истолковании псалмов // Творения. М., 1994. Т. 4. С. 3–35.

135

Феодорит Кирский, блж. Изъяснение псалмов. М.: Издательский совет Русской Православной Церкви, 2004. С. 114.

136

Следуя Масоретскому тексту. Синодальный перевод этого стиха не отражает указанного смысла, его содержат перевод Семидесяти и Славянская Псалтирь: Мати Сион речет: человек и человек родися в нем и той основа и вышний. Перевод П. А. Юнгерова: Матерью Сион назовет (каждый) человек, и Человек родился в нем, и Сам Вышний основал его (Пс.86:5).

137

Krauss Н. J. Theology of the Psalms. Translated by Keith Crim. Minneapolis: Augsburg Pub. Haus, 1986. P. 72–84.

138

Иегуда Галеви. Песни Сиона. М.: Ладомир, 2011.

139

Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии / В. В. Воронцов, пер. М., 1902. Т. 2, первая половина, книги исторические и учительные. С. 375.

140

Феодорит Кирский, блж. Изъяснение псалмов. М.: Издательский совет Русской Православной Церкви, 2004. С. 36.

141

Юнгеров П. А. Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения. Киев: Пролог, 2006. С. 82–89.

142

Юнгеров П. А. Вероучение Псалтири, его особенности и значение в общей системе библейского вероучения. Киев: Пролог, 2006. С. 90–95.

143

Каменский Н., свщ. Изображение Мессии в Псалтири. Казань, 1878.

144

Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Кн. 2. С. 209–210.

145

Псалмы царя Давида, жреца Асафа, трёх Кораховых сыновей – певцов, Моше-пророка, царя Шломо, Этана-мудреца. / Перевод с иврита Веры Горт. Иерусалим: Gloriuos, 2000. С. 120–121.

146

Книга псалмов (Псалтирь) / Перевод Наума Гребнева. М.: Восточная литература РАН, 1994. С. 79–80.

147

Бирукова Е. Н., Бируков И. Н. Перевод Псалтири с церковнославянского. М.: Правило веры. 2000.

148

Юнгеров П. А. Псалтирь в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. Казань, 1915. С. XI.

149

Там же.

150

Иоанн Златоуст, свт. Беседа на Псалмы. М.: Спасское братство, 2010. С. 506–509.

151

Bar-Efrat Sh. Love of Zion; a Literary Interpretation of Psalm 137 // Tehillah le-Moshe: Biblical and Judaic studies in honor of Moshe Greenberg / Mordechai Cogan, Barry L. Eichler, Jeffrey H. Tigay, eds. Winona Lake, IV: Eisenbrauns, 1977. P. 3–11; Savran G. «How can we sing a song of the Lord?» The Strategy of Lament in Psalm 137 // ZAW. 2000. Bd. 112. S. 43–58; Zakowitch К By the Rivers of Babilon: Psalm 137 Memory in the Shadow of Trauma // Homage to Shmuel Studies in the World of the Bible / Z. Taishir et al. (eds.). Jerusalem: Ben Gurion University Press and Mosad Bialik, 2001. P. 184–193.

152

Cm.: Bayer B. The Rivers of Babilon // Ariel. 1985. Vol. 62. P. 43–52.

153

Meaning of twll in Psalm 137:3//JBL. 1956. Vol. 75. P. 143–144.

154

Lenowitz Н. The Mock –‘Simha’ of Psalm 137 // Directions in Biblical Hebrew Poetry/ E. Follis, ed. Sheffield: JSOT Press, 1987. P. 149–159.

155

Ogden G. S. Prophetic oracles against foreign nations and Psalms of communal lament: the relationship of Psalm 137 to Jeremiah 49:7–22 and Obadiah//JSOT. 1982. Vol. 2. P. 91.

156

Cm. Sovran G. How can we sing, 56 with note 50; and Ulrich Kellermann, «Psalm 137» // ZAW. 1978. Bd. 90. S. 47. А. Берлин замечает, что некоторые ученые отождествляли этот город с Петрой, но сейчас это кажется неправдоподобным; см.: Sela// ABD. Vol. 5. Р. 1073–1074.

157

Anderson G. A. A Time to Mourn, A Time to Dance: The Expression of Grief and Joy in Israelite Religion. University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 1991. P. 43.

158

Berlin A. Psalms and the Literature of Exile: Psalms 137, 44, 69 and 78 // The Book of Psalms. Composition. Reception / Peter W. Flint, Patrick D. Miller with the assistance of A. Brunnell, R. Roberts, eds. Brill, Leiden-Boston, 2005. P. 65–87.

159

Олесницкий А. А. Книга Притчей Соломоновых (мишле) и ее новейшие критики. Киев, 1884. С. 18.

160

Crenshaw J. L. Proverbs, book of // The Anchor Bible Dictionary / D. N. Freedman, ed. New York, 1992. Vol. 5. P. 513–519.

161

Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Кн. 2. С. 230–231.

162

Олесницкий А. А. Руководство к изучению Священного Писания по творениям святых отцов. Киев, 2007. С. 62,63.

163

Олесницкий А. А. Книга Притчей Соломоновых и ее новейшие критики. Киев, 1884. С. 18.

164

Талмудические трактаты: Пиркей Авот; Авот де-рабби Натан / Н. Переферкович, пер. М. – Иерусалим: Гешарим, 2011. С. 65.

165

Natan Jastram. Proverbs, book of // Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls. L. H. Schiffman, J. C. Vandercam, editors in chief. Oxford University Press, 2000. Vol. 1, 2. P. 701–702.

166

Crenshaw J. L. Proverbs, book of//The Anchor Bible Dictionary/ D. N. Freedman, ed. New York, 1992. Vol. 5. P. 513–519.

167

Юнгеров П. А. Книга Притчей Соломоновых в русском переводе с греческого текста LXX со славянским переводом, введением и примечаниями. Казань, 1908. Введение.

168

Князев А., Понятие и образ Божественной Премудрости в Ветхом Завете // Православие и Библия сегодня. Сборник статей. Киев, 2006. С. 352.

169

Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Притчей // Введение в Ветхий Завет / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 483–494.

170

Crenshaw J. L. Proverbs, book of // The Anchor Bible Dictionary / D. N Freedman, ed. Vol. 5. New York, 1992. P. 513–519.

171

Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Притчей // Введение в Ветхий Завет / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 483–494.

172

Олесницкий А. А. Книга Притчей Соломоновых и ее новейшие критики. Киев, 1884; Якимов И. С. О происхождении книги Притчей Соломоновых//Христианское чтение 1887. Ч. 1; Юнгеров П. А. Книга Притчей // Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Кн. 2. С. 330–240.

173

П. А. Юнгеров. Книга Притчей // Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ. Кн. 2. С. 230–240.

174

Михаил (Лузин), еп. Библейская наука. Кн. 4. Учительные книги Ветхого Завета. Тула, 1900. С. 112.

175

Waltke Bruce К. Proverbs: Theology of // New International Dictionary of Old Testament, Theology Exegesis / W. A. VanGemeren, ed. Grand Rapids, Michigan, 1997. Vol. 4. P. 1082–1083.

176

Там же. P. 1083–1084.

177

Scott R. B. Y. Proverbs, Ecclesiastes: introduction, translation and notes. Doubleday 1965, 19852 (The Anchor Bible). P. XLVII.

178

Scott R. В. Y. Proverbs, Ecclesiastes: introduction, translation and notes. Doubleday 1965, 19852 (The Anchor Bible). P. XLVII.

179

Scott R. В. Y. Proverbs ... 1985. Р. XLII.

180

Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М.: Coda, 1997. С. 160.

181

Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Притчей // Введение в Ветхий Завет. /Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 489–490.

182

Там же. С. 490–491.

183

Синило Г. В. Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета). М.: Флинта: МПСИ, 2008.

184

Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (ANET) / James B. Pritchard, ed., J. A. Wilson, transl. Princeton University Press. 1969’. P. 426a, 486a.

185

Афанасьева В. К. От начала начал. Антология шумерской поэзии. Вступительная статья, перевод, комментарии, словарь В. К. Афанасьевой. СПб.. 1997. С. 301–310, 443–447.

186

Там же. С. 301–310.

187

Scott R. В. Y. Proverbs Ecclesiastes: introduction, translation and notes. Doubleday, 1985 (The Anchor Bible). P. XLVII.

188

Ancient Near Eastern Texts Relating to the Old Testament (AN ET) / J. B. Pritchard, ed., J. A. Wilson, transl. Princeton University Press, 1969. P. 412–421.

189

Тураев Б. А. Египетская литература. СПб.: Журнал «Нева», «Летний сад», 2000.

190

Тураев Б. А. Египетская литература. СПб., 2000. С. 198–199.

191

Князев А. прот. Ветхий Завет: Учительные книги. Конспект лекций, машинопись. 1961–1962. Библиотека МДА. С. 16.

192

Ла Сор У. С., Хаббард Д. А., Буш Ф. У. Обзор Ветхого Завета. Одесса: Богомыслие, 1998.С. 504–505.

193

Вейнберг Й. Введение в Танах. Писания. М.-Иерусалим, 2005. С. 59–62.

194

Kevin R. О. The Wisdom of Amen-em-Opet and its Possible Dependence upon the Hebrew Book of Proverbs. Philadelphia, 1931.

195

Самая древняя версия – арамейский папирус V в. до Р. X. из Элефантины (Египет). См. Аверинцев С. С. Повесть об Ахикаре Премудром // Аверинцев С. С. Многоценная жемчужина: переводы. Киев: Дух і літера, 2004. С. 188–215.

196

Там же. С. 353.

197

Scott R. В. К Proverbs... 1985. Р. XLVII.

198

Тураев Б. А. Египетская литература. СПб.: Журнал «Нева», «Летний сад», 2000. С. 85.

199

Lambert W. G. Babylonian Literature. London, Oxford, 1960.

200

Там же. P. 1.

201

Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. M.:Coda, 1997. С. 159.

202

Аверинцев С. С. Притча // София–Логос. Словарь. Киев: Дух і літера, 2006. С. 361–363.

203

Аверинцев С. С. Притча // София–Логос. Словарь. Киев, 2006. С. 361–363.

204

Scott R. В. К Proverbs... Р. XXIX.

205

Олесницкий А. А. Книга Притчей Соломоновых и ее новейшие критики. Киев, 1884. С. 21–22.

206

Scott R. Proverbs... Р. 3.

207

Scott R. В. Y. Proverbs... Р. 3.

208

Вейнберг Й. Введение в Танах. Писания. М,–Иерусалим, 2005. С. 76.

209

Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Притчей // Введение в Ветхий Завет. / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 494.

210

Князев А., прот. Понятие и образ Божественной Премудрости // Православие и Библия сегодня. Сборник статей. М., 2006. С. 357.

211

Князев А., прот. Понятие и образ Божественной Премудрости // Православие и Библия сегодня. Сборник статей. М., 2006. С. 358.

212

Иустин Философ, мч. Разговор с Трифоном Иудеем. 62 гл. // Творения. М.: Паломник, 1995. С. 235; Афанасий Великий, свт. На ариан слово второе // Творения: в 4 т. М.: Изд-во Спасо-Преображенского Валаамского монастыря, 1994. Т. 2. С. 261; И. Златоуст, свт. Остатки из толкования на Притчи Соломона. Гл. 9 // Творения: в 12 т. М.: Радонеж, 2005. Т. 12. Кн. 3. С. 1101; Августин, блж. О граде Божием. Кн. 17, гл. 20. Минск: Харвест, М.: ACT, 2000. С. 895.

213

Гавриловский В. М. Учительные книги Ветхого Завета. Вольск, 1911. С. 243–244.

214

Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии / В. В. Воронцов, пер. М., 1902. Т. 2, первая половина, книги исторические и учительные. С. 864.

215

Глаголев А., свящ. Книга Притчей Соломоновых//Толковая Библия, или комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Издание преемников А. П. Лопухина. Т. 1. Петербург, 1904–1907. Второе издание. Институт перевода Библии. Стокгольм, 1987. С. 450.

216

Князев А., прот. Конспект лекций, машинопись. 1961–1962. Библиотека МДА. С. 23–24.

217

Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Кн. 2. С. 240.

218

Василий Великий, архиепископ Кесарии Каппадокийской. Творения в двух томах. М.: Сибирская благозвонница, 2008. Т 1. С. 973–975.

219

Цитаты из Священного Писания даны в переводе, как их цитирует Р. Скотт. Синодальный перевод предлагает несколько отличный вариант чтения.

220

Scott R. В. Y. Proverbs, Ecclesiastes: A New Translation with Introduction and Commentary. Garden City, NY: Doubleday, 1965 (Anchor Bible).

221

Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Ветхий Завет: Плач Иеремии. Экклесиаст, Песнь песней. М.: РГГУ, 1999. С. 187–253; Лявданский А. К., Барский Е. В. Екклесиаста книга// Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 18. С. 223.

222

Филарет (Дроздов), свт. Учительные книги Ветхого Завета. О книге Екклесиаста // Чтения в Обществе любителей духовного просвещения. Февраль 1874. Кн. 2. С. 177–180.

223

Crenshaw J. L. Ecclesiastes, book of // Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 2. P. 271–279.

224

Whybray R. N. Old Testament Guides. Ecclesiastes. Sheffield Academic Press, 1997. P. 15–27.

225

Фаст Г., прот. Толкование на книгу Экклезиаст. Красноярск. 2009. С. 197.

226

Мегиллот // Еврейская энциклопедия. Брокгауз – Ефрон. Т. 10. С. 736–738.

227

Лявданский А. К., Барский Е. В. Екклесиаста книга// Православная энциклопедия. М..2008.Т. 18. С. 220–238.

228

Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М., РГГУ, 1999. С. 187–253.

229

Григорий Чудотворец, свт. Переложение Екклесиаста // Св. Григорий Чудотворец, Св. Мефодий Патарский. Творения. М., 1996. С. 62–80.

230

Crenshaw J. L. Ecclesiastes, book of //Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 2. P. 271–279.

231

Эйделькинд Я. Д. Песнь песней: перевод и филологический комментарий к глл. 1–3. М.: РГГУ, 2015. С. 29.

232

Лявданский А. К., Барский Е.В. Екклесиаста книга// Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 18. С. 221,222.

233

Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: МГУ, 2013. С. 177–181.

234

Лявданский А.К., Барский Е.В. Екклесиаста книга // Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 18. С. 223.

235

Олесницкий М. А. Книга Екклесиаст: Опыт критико-экзегетического исследования. Киев, 1873. С. 146–155.

236

Seow C.-L. The Anchor Bible: Ecclesiastes. A New Translation with Introduction and Commentary. Doubleday, 1997. P. 11–15.

237

Whybray R. N. Old Testament guides. Ecclesiastes. Sheffield Academic Press, 1997. P. 15–27; Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Екклесиаста (Кохелет) // Введение в Ветхий Завет/ Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 502.

238

Примеры особенностей языка Екклесиаста приведены в комментариях И. М. Дьяконова и Л. Е. Когана (Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М.: РГГУ, 1999. С. 176–181).

239

Seow C.-L. The Anchor Bible: Ecclesiastes. A New Translation with Introduction and Commentary. Doubleday, 1997. P. 11–15.

240

Ibid.

241

Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Екклесиаста (Кохелет) / / Введение в Ветхий Завет/ Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 494–505.

242

Лявданский А. К., Барский Е. В. Екклесиаста книга // Православная энциклопедия. М., 2008. Т. 18. С. 224; Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М.: РГГУ, 1999. С. 187–253.

243

Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Екклесиаста (Кохелет) // Введение в Ветхий Завет/ Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 496.

244

Там же. С. 496–501.

245

Мышцын В. Н. Очерк содержания книги Екклесиаста // Вера и разум. Харьков, 1894. № 11. С. 767–784.

246

Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Минск: Ковчег, 2012. С. 199.

247

Crenshaw J. L. Ecclesiastes, book of Ц Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 2. P. 271–279.

248

Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Екклесиаста (Кохелет)// Введение в Ветхий Завет/ Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 501.

249

Lohfink N. Qoheleth. A Continental Commentary / S. McEvenue, transl. Minneapolis: Fortress Press, 2003. P. 7, 8.

250

Crenshaw J. L. Ecclesiastes, book of //Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 2. P. 271–279.

251

Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М.: РГГУ, 1998. С. 182.

252

Фаст Г., прот. Толкование на книгу Екклесиаст. Красноярск, 2009. С. 308.

253

Синило Г. В. Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета). М., 2008. С. 635.

254

Фаст Г., прот. Толкование на книгу Экклезиаст. Красноярск, 2009. С. 91.

255

Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М.: РГГУ, 1999. С. 187–253.

256

Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Минск: Ковчег, 2012.

257

Там же. С. 29.

258

Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Минск: Ковчег, 2012. С. 168.

259

Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета // Альфа и Омега. М., 2005. №2(43). С. 45–49.

260

Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Минск: Ковчег, 2012. С. 168–184.

261

Гальбиати Э., Пьяцца А. Трудные страницы Библии (Ветхий Завет). Милан – М.: Христианская Россия, 1992. С. 219–221.

262

Иероним Стридонский, блж. Толкование на книгу Екклесиаст, к Павле и Евстохии // Труды КДА. 1880. Книга 11, часть 6. С. 135–136.

263

Олесницкий А. А. Руководство к изучению Священного Писания. Киев: Пролог, 2007. С. 68.

264

Мышцын В. Книга Екклесиаста//Толковая Библия, или Комментарий на все книги Св. Писания Ветхого и Нового Завета. Издание преемников А. П. Лопухина. Пг., 1908. Т. 5. С. 16. 17.

265

The New International Dictionary of Old Testament. Theology, Exegesis. Grand Rapids. 1997. Vol. 1. P. 1005, 1006.

266

Евр. слово r‘ûah (pýax) может обозначать как ветер, так и дух, поэтому рассматриваемое выражение r‘ût rûah (1:14) может быть переведено как страдания духа, так и погоня за ветром.

267

Книга Экклезиаста, перевод и комментарии А. Э. Графова // Ветхий Завет, перевод с древнееврейского. Притчи, книга Экклезиаста, книга Иова. М.: РБО, 2000. С. 69–85.

268

Иоанн Златоуст, свт. Полное собрание творений: в 12 т. Т. 11. М.: Православное братство «Радонеж», 2004. С. 107.

269

Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Минск: Ковчег, 2012. С. 183.

270

Holmstedt R. D. The Syntactic Encoding of the Collaborative Nature of Qohelet’s Experiment // The Journal of Hebrew Scriptures. 2009. Vol. 9, Article 19. P. 1–23.

271

Акимов В. В. Библейская книга Екклезиаста и литературные памятники Древнего Египта. Минск: Ковчег, 2012. С. 204, 205.

272

Мышцын В. Н. Очерк содержания книги Екклезиаста // Вера и разум. Харьков, 1894. №11. С. 767–784.

273

Григорий Нисский, свт. Точное истолкование Екклесиаста Соломонова. М., 1997. С. 12.

274

Мышцын В. Н. Очерк содержания книги Екклезиаста // Вера и разум. Харьков, 1894. №11. С. 767–784.

275

Фаст Г., прот. Токование на книгу Екклезиаст. Красноярск, 2009. С. 96–127.

276

Adams Samuel L. Wisdom in Transition. Act and Consequens in Second Temple Instruction. Leiden, Boston: Brill, 2008. P. 132–133; 204–208.

277

Швинхорст-Шёнбергер Л. Книга Екклесиаста (Кохелет) // Введение в Ветхий Завет /Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 494–505.

278

Иероним Стридонский, блж. Толкование на Екклесиаста к Павле и Евстохии//Творения. Библиотека творений святых отцов и учителей Церкви западных, издаваемая при КДА. 1880. Кн. II, ч. 6. С. 1–3.

279

Олесницкий М. А. Книга Екклесиаст: Опыт критико-экзегетического исследования. Киев, 1873. С. 112–113.

280

Иероним Стридонский, блж. Толкование на книгу Екклесиаст, к Павле и Евстохии// Творения. Киев, 1880. Ч. 6. С. 3–5.

281

См.: Fecht G. Metrik des Hebräischen und Phönizschen [ÄAT 19. Wiesbaden: Harrossowitz, 19911. P. 162–69; Alonso-Schöokel L. К Manuel of Hebrew Poetics [Subsidia Biblica 11; Rome: Pontifico Institute Biblico, 1988]. P. 71. 198.

282

Seow C.-L. The Anchor Bible: Ecclesiastes. A New Translation with Introduction and Commentary. Doubleday, 1997. P. 111–116.

283

Штейнзальц А., раввин (Эвен-Исраэль). Песнь песней. М.: Институт изучения иудаизма в СНГ, 2005. С. 116.

284

Афанасий Александрийский, свт. Краткое обозрение Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Синопсис // Христианское чтение, издаваемое при Санкт-Петербургской Духовной Академии за 1841. СПб. Ч. 4. С. 370–380.

285

Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии / В. В. Воронцов, пер. М., 1902. Т. 2, первая половина, книги исторические и учительные. С. 976–985; Дьяконов И.М., Коган Л. Е. Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М., РГГУ, 1998. С. 254–255.

286

Murphy R. Е. Song of songs, book of // Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 6. P. 150–155.

287

Pope Μ. H. Song of songs. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1977 (The Anchor Bible 7C). P. 18.

288

Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. С. 245.

289

Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М.: РГГУ, 1998. С. 254–255.

290

Григорий Нисский, свт. Изъяснение Песни Песней Соломона. М., 1999. С. 18–19.

291

Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. С. 245.

292

Sidnie White Crawford. Five scrolls // Encyclopedia of the Dead Sea Scrolls / Lawrence H. Schiffman, James C. Vandercam, editors in chief. Oxford University Press, 2000. Vol. 1–2. P. 295–297.

293

Важнейшие издания этого таргума: Sperber A. The Bible in Aramaic. The Hagiographa: Transition from Translation to Midrash. Leiden, 1968. Vol. 4; Alexander P. S. The Targum of Canticles (Aramaic Bible). Collegeville, Minn, 2003.

294

Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. С. 91.

295

Эфрос А. Песнь песней Соломона. СПб.: Пантеон, 1910. С. 28. Поскольку А. Эфрос не дает точной ссылки на трактат Талмуда, проверить это не удалось.

296

Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. С. 93. 94.

297

Феодорит Кирский, блж. Толкование на Песнь песней. М.: Синодальная типография, 1840. С. 84, 85.

298

Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. С. 108, 109.

299

Там же. С. 122, 123.

300

Порфирий (Успенский), еп. Русский текст книги Песнь песней // Фаст Г., прот. Толкование на книгу Песнь песней. Красноярск, 2000. С. 632–642.

301

Алексеев А. А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002.

302

Сборник РГБ. Ф. 178 (Музейный), 822 (XVI в.), сборник Академии наук Литвы (Вильнюс), F 19–262 (XVI в.).

303

Алексеев А. А. Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002. С. 29.

304

Cheryl Exum J. Song of Songs. A Commentary. Louisville, Kentucky: Westminster John Knoh Press, 2005 (The Old Testament Library). P. 47.

305

Murphy R. Е. Song of songs, book of 11 Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 6. P. 150–155.

306

Ibid.

307

Pope Μ. H. Song of songs. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1977 (The Anchor Bible 7C). P. 22.

308

Фаст Г., прот. Толкование на Песнь песней. Красноярск, 2000. С. 33.

309

Pope Μ. Н. Song of songs. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1977 (The Anchor Bible 7C). P. 25.

310

Вигуру Ф. Руководство к чтению и изучению Библии / В. В. Воронцов, пер. М., 1902. Т. 2, первая половина, книги исторические и учительные. С. 977.

311

Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М., РГГУ, 1998, С. 257–258.

312

Murphy R. Е. Song of songs, book of // Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 6. P. 150–155.

313

Швинхорст-Шёнбергер Л. Песнь песней // Введение в Ветхий Завет / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 505–514.

314

Дьяконов И. М., Коган Л. Е. Ветхий Завет: Плач Иеремии, Экклесиаст, Песнь песней. М.: РГГУ, 1998. С. 260.

315

Murphy R. Е. Song of songs, book of // Anchor Bible Dictionary (ABD). New York, 1992. Vol. 6. P. 150–155.

316

Юнгеров П. А. Книги Екклесиаст и Песнь песней в русском переводе с греческого текста LXX, с введением и примечаниями. Казань, 1916. С. 51.

317

Ориген. Гомилии на Песнь песней // Патристика: новые переводы, статьи. Нижний Новгород, 2001. С. 52.

318

Вейнберг Й. Введение в Танах. Писания. М.-Иерусалим, 2005. С. 126.

319

Штейнзальц А., раввин (Эвен-Исраэль). Песнь песней // Песнь песней. Комментированное изд. Институт изучения иудаизма в СНГ, 2005. С. 124–128.

320

Эфрос А. Песнь песней Соломона / Перевод с древнееврейского и примечания А. Эфроса; предисловие В. Розанова. СПб., 1910. С. 1–22.

321

Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. С. 38.

322

Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. С. 533.

323

Михаил Пселл. Богословские сочинения / Архим. Амвросий, перевод и примечания. СПб., 1998. С. 111–114.

324

Ипполит Римский, св. Толкование на Песнь песней / Перевод с грузинского Н. Марра. СПб.: Издание факультета восточных языков Императорского Санкт-Петербургского университета, 1901.

325

Амвросий Медиоланский, свт. Собрание творений: На латинском и русском языках/ Н. А. Кулькова, сост. М.: Изд-во ПСТГУ, 2012. Т. 2. С. 375–467.

326

Матфей Кантакузен. На Песнь песней Соломона толкование благочестивейшего царя Матфея Кантакузена // Михаил Пселл. Богословские сочинения. СПб.: РХГИ, Журнал «Нева», Летний сад. 1998. С. 277–381.

327

Колыванов Г. Е. Конспект лекций по Священному Писанию Ветхого Завета для IV курса Духовной семинарии. Сергиев Посад: МДАиС, 2011.

328

Швинхорст-Шёнбергер Л. Песнь песней // Введение в Ветхий Завет / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 505–514.

329

Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. Кн. 1. С. 73–76.

330

Murphy R. Е. Song of songs, book of // Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 6. P. 150–155.

331

Русский перевод книги Песнь песней епископа Порфирия (Успенского) // Фаст Г., прот. Толкование на книгу Песнь песней Соломона. Красноярск, 2000. С. 632–641.

332

Фаст Г., прот. Толкование на книгу Песнь песней Соломона. Красноярск, 2000. С. 66.

333

Олесницкий А. А. Книга Песнь песней и ее новейшие критики // Труды Киевской Духовной Академии. Киев, 1881–1882.

334

Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета // Альфа и омега. М., 2005. №1(42). С. 25–48.

335

Афанасьева В. Библейские сюжеты в шумерской литературе // Мир Библии. ББИ, 2001. Выпуск 8. С. 43–68; Синило Г. В. Древние литературы Ближнего Востока и мир Танаха (Ветхого Завета). М., 2008.

336

Murphy R. Е. Song of songs, book of // ABD. New York, 1992. Vol. 6. P. 150–155.

337

Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета //Альфа и омега. М., 2005. № 1(42). С. 25–48.

338

Поэзия Древнего Египта в переводах А. Ахматовой и В. Потаповой // Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 74–95.

339

Murphy R. Е. Songofsongs. book of// Anchor Bible Dictionary. New York. 1992. Vol. 6. P. 150–155.

340

Тураев Б. А. Египетская литература. СПб.: Журнал «Нева»; Летний сад, 2000. С. 217–220.

341

Кристев И., иер. Брак как метафора Завета в книгах ветхозаветных пророков. Магистерская диссертация (рукопись). Сергиев Посад: МДА. 2013.

342

Григорий Нисский, свт. Изъяснение Песни песней Соломона. М., 1999. С. 16–17.

343

Там же.

344

Швинхорст-Шёнбергер Л. Песнь песней // Введение в Ветхий Завет / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 505–514; Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. С. 73–76.

345

Швинхорст-Шёнбергер Л. Песнь песней // Введение в Ветхий Завет / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 512–514.

346

Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Кн. 2. М.: ПСТБИ, 2003. С. 259.

347

8-й тропарь, 9-й песни канона, повечерия Великой среды. Ср.: Песнь 1:2.

348

Фаст Г. прот. Толкование на книгу Песнь песней Соломона. Красноярск: Енисейский благовест, 2000. С. 37.

349

Синило Г. В. Песнь песней в контексте мировой культуры. Минск, 2012. С. 37, 38.

358

Ориген. Первая гомилия на Песнь песней // Патристика: новые переводы, статьи / М. Журинская, ред. Нижний Новгород, 2001. С. 49–79.

359

В Синодальном переводе: Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные (Песн.5:1).

360

Robert А., Tournay R., Feuillet A. Le Cantique des Cantiques: traduction et commentary // EBib. 1963.

361

М. Поуп вспоминает историю со львом, убитым Самсоном, в трупе которого позднее был найден мёд (Суд.14). Историю со львом Самсон использовал в загадке, предложенной им филистимлянам: И сказал им: из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое (Суд.14:14). Ответ, данный филистимлянами на загадку Самсона: Что слаще меда и сильнее льва (Суд.14:18). М. Поуп полагает, что загадка построена на игре нескольких значений корня ’rу – существительных лев, мед и глагола есть.

362

В Синодальном переводе: возлюбленные.

363

Revised Standard Version.

364

The Bible: An American Translation, 1931.

365

Jewish Publication Society Version: The Five Megilloth and Jona, 1969. New English Bible, 1961, 1970.

366

New English Bible, 1961, 1970.

367

New American Bible. 1970.

368

Pope Μ. Н. Song of Songs. A New Translation with Introduction and Commentary. New York, 1977 (The Anchor Bible, 7C). P. 504–510.

369

Исследователи отмечают небольшие разночтения названия книги в других греческих рукописях: Σοφία Σολομωντος (Александрийский и Венецианский кодексы); Σοφία Σαλομωντος (Синайский кодекс) (Winston D. Solomon, wisdom of // ABD. New York. 1992. Vol. 6. P. 120–127).

370

Шрёр С. Книга Премудрости Соломона // Введение в Ветхий Завет. М.: ББИ, 2008. С. 515–529.

371

Поспелов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 16–39.

372

Поспехов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 16–39.

373

Поспелов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 26, 27.

374

Евсевий Кесарийский, еп. История Церкви. VI:13.

375

Афанасий Великий, свт. 39 послание о праздниках, правило 2 // Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима, епископа Далматинско-Истрийского. Международный издательский центр православной литературы, 1994. Т. 2. С. 358.

376

Поспехов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 16–39.

377

Тихомиров Б. А. Определение о каноне Ветхого Завета в русском богословии // Православная энциклопедия. М., 2012. Т. 30. С. 238–242.

378

См.: Мень А., прот. Библиологический словарь. М., 2002. Т. 1. С. 78–85; Вандеркам Дж. Введение в ранний иудаизм. М.: ББИ, 2011. С. 65–70.

379

См. Мень А., прот. Псевдоэпиграф// Библиологический словарь. М., 2002. Т. 2. С. 523; Авторство в библейском мире // Библиологический словарь. М., 2002. Т. 1. С. 32.

380

Шрёр С. Книга Премудрости Соломона // Введение в Ветхий Завет. М.: ББИ, 2008. С. 515–529.

381

Тов Э. Текстология Ветхого Завета. М.: ББИ. 2001. С. 133.

382

Там же.

383

Поспехов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 67–78.

384

Winston, Dawid. Solomon, wisdom of // ABD. New York, 1992. Vol. 6. P. 120–127.

385

Winston, Dawid. Solomon, wisdom of//ABD. New York, 1992. Vol. 6. P. 120–127.

386

Ibid. P. 120–127.

387

Вандеркам Дж. Еврейская литература периода Второго Храма // Введение в ранний иудаизм. М.: ББИ. 2011.

388

Charles R. Н. The Apocrypha and Pseudepigrapha of the Old Testament in English. Oxford: Clarendon Press, 1913.

389

Charlesworth J. The Old Testament Pseudepigrapha. Garden City, NY: Doubleday, 1983, 1985.

390

Поспехов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 79; Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. М.: ПСТБИ, 2003. Кн. 2. С. 419–425.

391

Winston, Dawid. Solomon, wisdom of // Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 6. P. 120–127.

392

Поспехов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 295.

393

Поспехов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 243–271.

394

Winston, Dawid. Solomon, wisdom of // ABD. New York, 1992. Vol. 6. P. 120–127.

395

Шрёр С. Книга Премудрости Соломона// Введение в Ветхий Завет. М.: ББИ, 2008. С. 515–529.

396

Winston, Dawid. Solomon, wisdom of // Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 6.P. 120–127.

397

Ibid.

398

Определение диатрибы см.: Книга Екклесиаста. С. 199; определение энкомия см.: Книга Иисуса, сына Сирахова. С. 322.

399

Вандеркам Дж. Введение в ранний иудаизм. М.: ББИ, 2011. С. 152–156.

400

Поспехов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 325.

401

Платон. Тимей// Собрание сочинений: в 4 т. М.: Мысль, 1994. Т. 3. С. 433.

402

Иоанн Дамаскин, прп. Точное изложение православной веры. М. – Ростов-на-Дону, 1992. С. 117.

403

Вандеркам Дж. Введение в ранний иудаизм. М.: ББИ, 2011. С. 153.

404

Поспехов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 354–356.

405

Там же.

406

Вевюрко И. С. Септуагинта: древнегреческий текст Ветхого Завета в истории религиозной мысли. М.: МГУ, 2013. С. 706.

407

Вандеркам Дж. Введение в ранний иудаизм. М.: ББИ, 2011. С. 136.

408

Трубецкой С. Н. Учение о Логосе в его истории. М., 1994. С. 127–128.

409

Winston, Dawid. Solomon, wisdom of // Anchor Bible Dictionary. New York, 1992. Vol. 6. P. 120–127.

410

Князев A., прот. Понятие и образ Божественной Премудрости // Православие и Библия сегодня. Сборник статей. Киев, 2006. С. 396.

411

Аверинцев С. С. Премудрость в Ветхом Завете // Аверинцев С. С. Связь времен. Собрание сочинений. Киев: Дух і літера, 2005. С. 10–22.

412

Там же.

413

Шрёр С. Книга Премудрости Соломона// Введение в Ветхий Завет. / Э. Ценгер, ред. М.: ББИ, 2008. С. 515–529.

414

Поспехов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев, 1873. С. 308.

415

Там же. С. 298; Вандеркам Дж. Введение в ранний иудаизм. М.: ББИ, 2011. С. 152–156.

416

Амвросий Медиоланский, свт. О девстве 95 // Полное собрание творений. М.: ПСТГУ, 2012. Т. 2. С. 339–340.

417

Глубоковский Η. Н. Св. апостол Павел и неканоническая книга Премудрости Соломоновой: Учение книги Премудрости Соломоновой о божественной Премудрости или духе по сравнению с апостольским; Учение святого апостола Павла о предопределении по сравнению с воззрениями книги Премудрости Соломоновой, Учение святого апостола Павла и книги Премудрости Соломона о происхождении и характере язычества // Христианское чтение. СПбДА, 1903–1905.

418

Платон. Федон // Собрание сочинений: в 4 т. М.: Мысль, 1993. Т. 2. С. 37.

419

Поспехов Д. В. Книга Премудрости Соломона, её происхождение и отношение к иудейско-александрийской философии. Киев. 1873. С. 357.

420

Августин, блж. О граде Божием. Кн. 17, гл. 20. Минск: Харвест, М.: ACT, 2000. С. 893–894.

421

Theological dictionary of the New Testament / Gerhard Kittel and Gerhard Friedrich, eds, Geoffrey W. Bromiley, transl. Abridged in one volume. William B. Eerdmans Publishing Company, 1985. P. 641–644.

422

Платон. Протагор //Собрание сочинений: в 4т. М.: Мысль, 1994. Т. 1. С. 461,462.

423

Глубоковский Н. Н. Св. апостол Павел и неканоническая книга Премудрости Соломоновой: Учение книги Премудрости Соломоновой о божественной премудрости или духе по сравнению с апостольским; Учение святого апостола Павла о предопределении по сравнению с воззрениями книги Премудрости Соломоновой; Учение святого апостола Павла и книги Премудрости Соломона о происхождении и характере язычества //Христианское чтение. СПбДА, 1903–1905.

424

См. Grelot 1961:165–178; Delcor 1955:614–630; Larcher 1969:301–327; Nikketsburg 1972:88–89, 144–180; Collins J. J. Apocaliptic Eschatology as the Transcendence of Death // CBQ. 1974. Vol. 36. P. 21–43, см. Введение, VII. 2.

425

Siphre d’be Rab, Siphre ad Numeros / H. S. Horovitz, ed. Jerusalem, 1966.

426

Babylonian Talmud, Shabbath.

427

См.: Jaeger Ж Greek Ideas of Immortality// HTR. 1959. Vol. 52. P. 135–147.

428

Paraleipomena Jeremiou.

429

Bereshith Rabbah / J. Theodor, ed. Jerusalem, 1965. 3 vols.

430

Palestinian Talmud: Erubin 3, 21 C; Pesahim 4.1, 30 d.

431

Wayyikra Rabbah 32.6 / M. Margulies, ed. Jerusalem, 1972. 3 vols.

432

Lieberman 1942:70. см. также Parrot A. Le Refrigerium dans I’au dela. Paris. 1937; Lieberman 1974:32, 33.

433

PT Meg. 3.4., 73b; Wayyk R. 11.9; см. ВТ Avoda Zara 35 b, см. Урбах (Urbach 1969:208).

434

Филон. Legum Allegoriae 2/33–34.

435

Филон. De migratione Abrahami 123.

436

Midrash Tanhuma. Kedoshim 1 / S. Buber ed. Jerusalem, 1965. 2 vols. New York, 1946; Shemoth Rabbah 5.12.

437

Dittenberger W. Orients Graeci Inscriptiones Selectae. Leipzig, 1903–1905. 2 vols.

438

Winston D. The Wisdom of Solomon. A New Translation with Introduction and Commentary. Doubleday. New York, 1979 (The Anchor Bible, 43). P. 124–129.

439

Правила святых апостолов // Правила Православной Церкви с толкованиями Никодима, епископа Далматинско-Истрийского. Международный издательский центр православной литературы, 1994. Т. 1. С. 170–171.

440

Там же. Т. 2. С. 358.

441

Содержащих следующие отрывки книги Сираха: А (Сир.2:18а; 3:66–12:1; 11:23b–16:26а; 23:16–17; 27:5–6), рукопись датируется XI в., В (7:21а; 10:9–20,22–24,25–31; 11:1.–10; 15:1–16:7; 30:11–31:11; 32:1b–33:3; 35:11–36:26; 37:27–38:27b; 39:15с–40:8; 40:9–49:11; 49:12с), С (3:14–18,21–22; 4:21,23b,30,31; 5:4–7с,9–13; 6:18b,19,28,35; 7:1–2,4, 6ab; 17:20–21,23–25; 18:31–19:2а; 20:5–7,22–23; 26:2b–3,13,15,17; 36:7; 32:24а,27–31; 37:19,22,24, 26 и др.), D (36:29–38:1а) и F (31:24–33:8).

442

Schilling О. Das Buch Jesus Sirach. Freiburg. 1956 (Die Heilige Schrift fur das Leben erklärt, 7.2). S. 2).

443

Русский перевод издан в серии «Литературные памятники» в 1980 г.

444

Часть переводов была издана в 4 т. серии «Библиотека всемирной литературы» в 1968 г.

445

Di Lella A. Wisdom of Ben Sira. NY, 1987 (Anchor Bible Commentary). P. 16.

446

Аверинцев С. С. Литература Ветхого Завета //Альфа и Омега. 2005. Т. 2 (43). С.51–52.

447

Минея. М.: Издательский Совет Русской Православной Церкви, 2002. Январь. Т. 1.С. 113–114.

448

Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова: в русском переводе с краткими объяснениями. СПб, 1859.

449

Мудрость Иисуса Сираха / В. Н. Кузнецова, пер. М., 2006. С. 88–89.

450

Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова: в русском переводе с краткими объяснениями. СПб, 1859.

451

Мудрость Иисуса Сираха / В. Н. Кузнецова, пер. М., 2006. С. 88–89.

452

Марбек Й. Комментарий на Сираха 1–23. Фрайбург, 2010. С. 70–74 (Marböck J. Jesus Sirach 1–23. Freiburg, 2010 (Herders Theologischer Kommentar zum Alten Testament)).

453

Снейт Дж. Г. Экклесиастик, или Премудрость Иисуса, сына Сирахова // Кембриджский библейский комментарий. 1974. С. 120–126 (Snaith J. G. Ecclesiasticus or Wisdom of Jesus Son of Sirach // The Cambridge Bible Commentary. L., 1974. P. 120–126).


Источник: Введение в Учительные книги Ветхого Завета : Учебное пособие / М.А. Скобелев, И.А. Хангиреев ; Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2018. - 366, [1] с. : ил., портр., табл., факс.

Комментарии для сайта Cackle