Добротолюбие

Добротолю́бие (греч. Θιλοκαλία – любовь к благу, любовь к пре­крас­ному) – широко извест­ный и регу­лярно пере­из­да­ва­е­мый сбор­ник (анто­ло­гия) свя­то­оте­че­ских тво­ре­ний (с IV по XV в.), боль­шин­ство из кото­рых полу­чили рас­про­стра­не­ние на Св. Горе Афон во время рас­цвета исих­аст­ской тра­ди­ции. Собран­ные воедино, они фик­си­руют накоп­лен­ный подвиж­ни­ками опыт аске­ти­че­ской и молит­венно-созер­ца­тель­ной жизни, нося­щий во многом уни­вер­саль­ный харак­тер и полез­ный далеко не только мона­ше­ству­ю­щим.

dobrotoljubie - Добротолюбие

Назва­ние и назна­че­ние Доб­ро­то­лю­бия

Полное назва­ние сбор­ника было сле­ду­ю­щим: «Доб­ро­то­лю­бие, или сло­веса и гла­визны свя­щен­наго трез­ве­ния, собран­ныя от писа­ний святых и бого­дух­но­вен­ных отец, в немже нрав­ствен­ным по деянию и умо­зре­нию любо­муд­рием ум очи­ща­ется, про­све­ща­ется и совер­шен бывает» (греч. «Φιλοκαλία των ιερών Νηπτικών συνερανισθείσα παρά των αγίων και θεοφόρων πατέρων ημών. εν η διά της κατά την πράξιν και θεωρίαν ηθικής φιλοσοφίας ο νους καθαίρεται, φωτίζεται, και τελειούται»). Первое (вене­ци­ан­ское) изда­ние имело под­за­го­ло­вок: «Доб­ро­то­лю­бие святых подвиж­ни­ков, состав­лен­ное согласно нашим Святым и бого­нос­ным Отцам, кото­рым через деяние и созер­ца­ние нрав­ствен­ного любо­муд­рия ум очи­ща­ется, про­све­ща­ется и дела­ется совер­шен­ным. Исправ­лено с воз­можно боль­шей тща­тель­но­стью и отпе­ча­тано теперь на издержки досто­по­чтен­ней­шего и бого­лю­би­вей­шего гос­по­дина Иоанна Мав­ро­кор­дата на общую пользу пра­во­слав­ным».

В позд­ней антич­ной, а затем в хри­сти­ан­ской пись­мен­но­сти суще­стви­тель­ное φιλοκαλία (бук­вально – любовь к благу) имело целый ряд зна­че­ний, что объ­яс­ня­ется мно­же­ствен­но­стью смыс­ло­вых оттен­ков поня­тия «благо» (καλόν): любовь к пре­крас­ному, к муд­ро­сти (любо­муд­рие), обра­зо­ван­ность; могло обо­зна­чать некую соби­ра­тель­ную доб­ро­де­тель, при­су­щую чело­веку, и даже харак­те­ри­зо­вать Про­мы­сел Божий; встре­ча­ется и «отри­ца­тель­ное» зна­че­ние – вле­че­ние к пле­ни­тель­ной кра­соте одежд, яств и т. п. В аске­ти­че­ском кон­тек­сте «доброта» тра­ди­ци­онно пони­ма­ется как кра­сота духов­ная, при­су­щая чело­веку обла­го­дат­ство­ван­ному, а «доб­ро­то­лю­бие» — как любовь и стрем­ле­ние к ней, и такое назва­ние зако­но­мерно закре­пи­лось за анто­ло­гией тво­ре­ний хри­сти­ан­ских подвиж­ни­ков. Наи­бо­лее извест­ным из ранних сбор­ни­ков под назва­нием «Доб­ро­то­лю­бие» стала анто­ло­гия фраг­мен­тов сочи­не­ний Ори­гена, собран­ных свт. Васи­лием Вели­ким и свт. Гри­го­рием Бого­сло­вом в 358–359 г. Не вызы­вает сомне­ний, что свт. Мака­рий Нотара и прп. Нико­дим Свя­то­го­рец, назы­вая издан­ный ими сбор­ник, имели в виду про­из­ве­де­ние, создан­ное ста­ра­ни­ями назван­ных кап­па­до­кий­ских отцов. Однако, сбор­ник Мака­рия Нотара и Нико­дима Свя­то­горца имел кар­ди­наль­ные отли­чия. Он содер­жал работы (отрывки и целые сочи­не­ния) мно­же­ства авто­ров, напи­сан­ных в разное время, пред­став­ляв­ших разные аске­ти­че­ские тра­ди­ции, но при этом состав­ляв­шие в своей сово­куп­но­сти единое гар­мо­нич­ное целое.  

Источ­ники и язык

Вопрос о том, какие именно руко­писи, при под­го­товке «Доб­ро­то­лю­бия», были взяты за основу, в какой-то мере оста­ется откры­тым. Точных ука­за­ний на исход­ные руко­писи в самом изда­нии нет, однако тот факт, что в неко­то­рых местах, на полях, отме­чены аль­тер­на­тив­ные вари­анты чтения, дает осно­ва­ния пред­по­ла­гать об исполь­зо­ва­нии несколь­ких источ­ни­ков. Подав­ля­ю­щее боль­шин­ство тек­стов опуб­ли­ко­ваны на языке ори­ги­нала – визан­тий­ском гре­че­ском.

Гре­че­ские изда­ния

Первое изда­ние Доб­ро­то­лю­бия было под­го­тов­лено св. Мака­рием Нота­рой, бывшим мит­ро­по­ли­том Коринф­ским (подбор тек­стов, прежде всего при посе­ще­нии Афона и работе в мона­стыр­ских биб­лио­те­ках в 1775 и 1777 гг., и общее руко­вод­ство состав­ле­нием), и прп. Нико­ди­мом Свя­то­гор­цем (редак­ти­ро­ва­ние и под­го­товка к печати тек­стов, полу­чен­ных от митр. Мака­рия в Карее в 1777 г.) и осу­ществ­лено в 1782 г. в Вене­ции у Анто­ния Бор­толи. Соста­ви­тели в изда­нии не упо­мя­нуты, при­во­дится лишь имя бла­го­тво­ри­теля – Иоанна Мав­ро­кор­дата, но их автор­ство счи­та­ется пол­но­стью под­твер­жден­ным.

Второе гре­че­ское изда­ние вышло лишь в 1893 г. в двух томах, а третье, 5‑томное, вышло в Афинах в 1957–1963 гг. После­ду­ю­щие гре­че­ские изда­ния вос­про­из­во­дят это послед­нее, снаб­жен­ное, в отли­чие от пред­ше­ству­ю­щих, индек­сом цитат из Св. Писа­ния и ука­за­те­лем гре­че­ских тер­ми­нов, в т. ч. имен соб­ствен­ных. В 1999 г. на Св. Горе Афон было фак­си­мильно пере­из­дано (в элек­трон­ном виде) первое изда­ние 1782 г. Это пере­из­да­ние вклю­чает новые всту­пи­тель­ные статьи (автор – еп. Кал­лист (Уэр)) и ряд допол­ни­тель­ных мате­ри­а­лов.

Сла­вян­ский и рус­ский пере­воды

Основу сла­вян­ского вари­анта Доб­ро­то­люия соста­вили пере­воды, осу­ществ­лен­ные прп. Паи­сием Велич­ков­ским. Непо­сред­ствен­ная под­го­товка пере­вода «Доб­ро­то­лю­бия» осу­ществ­ля­лась при под­держке мит­ро­по­лита Гав­ри­ила (Пет­рова). Первый том пер­вого сла­вян­ского изда­ния Доб­ро­то­лю­бия был издан в 1793 г. в Москве, а второй – в 1798 или 1799 г. Пере­вод и редак­ция тек­стов для изда­ния Доб­ро­то­лю­бия на рус­ском языке были выпол­нены позд­нее свт. Фео­фа­ном Затвор­ни­ком. При этом он доба­вил в состав рус­ского Доро­то­лю­бия ряд тек­стов, не вошед­ших в состав гре­че­ского Доб­ро­то­люия, но с другой сто­роны, наобо­рот, не вклю­чил в него неко­то­рые тексты, вошед­шие в гре­че­ский сбор­ник. Таким обра­зом, сла­вян­ское Доб­ро­то­лю­бие отли­ча­ется от рус­ского не только языком, но и в извест­ной мере под­бо­ром тек­стов. Кроме того раз­ли­чие состоит в том, что тогда как сла­вян­ский пере­вод осно­ван на прин­ципе точ­ного, бук­валь­ного сле­до­ва­ния ори­ги­налу, пере­вод свт. Фео­фана явля­ется более сво­бод­ным. И если прп. Паисий при под­го­товке изда­ния выска­зы­вал опа­се­ние, что доступ­ность такого рода тек­стов может при­ве­сти к попа­да­нию их в руки неопыт­ного чита­теля, кото­рый легко может впасть в состо­я­ние пре­ле­сти вслед­ствие отсут­ствия над­ле­жа­щего духов­ного руко­вод­ства (осо­бенно в осво­е­нии прак­тики т. н. умного дела­ния), то свт. Феофан целе­на­прав­ленно рас­счи­ты­вал именно на широ­кий круг чита­те­лей, исклю­чая неяс­ные места либо тща­тельно их про­яс­няя. В основу изло­же­ния мате­ри­ала Доб­ро­то­лю­бия свт. Фео­фана, помимо тек­стов как тако­вых, было поло­жено их вос­при­я­тие пере­вод­чи­ком и редак­то­ром как цен­ней­шего уни­вер­саль­ного источ­ника по пра­во­слав­ной антро­по­ло­гии и аске­тике. Соот­вет­ству­ю­щим обра­зом подо­бран­ные, систе­ма­ти­зи­ро­ван­ные и про­ком­мен­ти­ро­ван­ные, свя­то­оте­че­ские тексты Доб­ро­то­лю­бия стали глу­боко выве­рен­ным руко­вод­ством для всех под­ви­за­ю­щихся.

Жан­ро­вые осо­бен­но­сти книг «Доб­ро­то­лю­бия»

Основ­ные жанры Доб­ро­то­лю­бия — поуче­ние, трак­тат, сот­ница, а также отдель­ные главы со сво­бод­ной нуме­ра­цией. Наи­бо­лее рас­про­стра­нены  поуче­ния в форме неболь­ших глав, зача­стую исчис­ля­е­мые сот­нями (в этом случае они назы­ва­ются сот­ни­цами). Этот жанр, весьма рас­про­стра­нен­ный в Визан­тии в про­дол­же­ние целого тыся­че­ле­тия вплоть до XV в., вос­хо­дит к антич­ным сен­тен­циям, излюб­лен­ным в кругу позд­них сто­и­ков. Счи­та­ется, что в хри­сти­ан­скую пись­мен­ность этот жанр вошел бла­го­даря Ева­грию. В этом стиле в Доро­то­лю­бии пред­став­лены про­из­ве­де­ния не менее 17 авто­ров, около поло­вины от общего числа, среди кото­рых свт. Гри­го­рий Палама, прп. Максим Испо­вед­ник и прп. Симеон Новый Бого­слов. Другие встре­ча­ю­щи­еся жанры – агио­гра­фи­че­ский, повесть («Об авве Фили­моне»).

Авторы и тексты

Заме­тим, что в рамках патро­ло­ги­че­ской науки автор­ство неко­то­рых сочи­не­ний, пред­став­лен­ных в Доб­ро­то­люии, оспа­ри­ва­ется. К числу авто­ров, чьи сочи­не­ния (в том или ином объёме) вошли в состав Доб­ро­то­лю­бия, при­над­ле­жат сле­ду­ю­щие (пере­чень скор­рек­ти­ро­ван в соот­вет­ствии с совре­мен­ными науч­ными дан­ными): прп. Анто­ний Вели­кий, прп. Мака­рий Вели­кий, Авва Исайя, Марк Подвиж­ник, Ева­грий Пон­тий­ский, прп., прп. Исихий Синаит (Исихий пре­сви­тер) Нил Подвиж­ник, прп. Ефрем Сирин, прп. Иоанн Лествич­ник, прпп. Вар­со­но­фий Вели­кий и Иоанн Пророк, прп. Авва Доро­фей, прп. Исаак Сирин, Диадох Фоти­кий­ский, Иоанн Кар­па­ф­ский, блж. Авва Зосима Пале­стин­ский, прп. Максим Испо­вед­ник, Авва Фалас­сий, св. Феодор еп. Едес­ский, прп. Феодор, Авва Фили­мон (в повест­во­ва­нии о нем пред­став­лены неко­то­рые поло­же­ния его учения), Фео­гност, Фило­фей Синай­ский, Илия Экдик, прп. Феодор Студит, прп. Симеон Новый Бого­слов, Никита Стифат, св. Фео­липт митр. Фила­дель­фий­ский, прп. Гри­го­рий Синаит, Ники­фор Уеди­нен­ник (Исих­аст), свт. Гри­го­рий Палама, св. Кал­лист, Пат­ри­арх Кон­стан­ти­но­поль­ский, Кал­лист и Игна­тий Ксан­фо­пулы, Симеон, архиеп. Солун­ский, прп. Иоанн Кас­сиан Рим­ля­нин, прп. Иоанн Дамас­кин, Феофан монах, прп. Максим Кав­со­ка­ли­вит (его мысли отра­жены во фраг­менте из его жития); Петр Дамас­кин, Кал­лист Ката­фи­гиот.

Харак­терно раз­но­об­ра­зие внеш­них осо­бен­но­стей авто­ров: а) по поло­же­нию в цер­ков­ной иерар­хии (от Кон­стан­ти­но­поль­ского пат­ри­арха до про­стого монаха); б) по про­ис­хож­де­нию (греки, сириец, копты, лати­ня­нин); в) по обра­зо­ван­но­сти.

Повто­рим, под­лин­ность боль­шин­ства тек­стов и при­над­леж­ность их назван­ным авто­рам не вызы­вает сомне­ний, однако автор­ство неко­то­рых сочи­не­ний ста­вится под сомне­ние, встре­ча­ются и псев­до­эпи­графы, содер­жа­ние кото­рых, тем не менее, вполне отве­чает зада­чам соста­ви­те­лей:

Так, напри­мер, оспа­ри­ва­ется атвор­ство сочи­не­ния, при­пи­сы­ва­ем­мого прп. Анто­нию Вели­кому «Настав­ле­ния о нраве людей и благом житель­стве» (Доб­ро­то­лю­бие. Т. 1. С. 63–94)1. Пред­по­ла­га­ется, что его насто­я­щим авто­ром явля­ется Анто­ний Мелисса. Утвер­жда­ется, что в «Настав­ле­ниях…» про­сле­жи­ва­ется вли­я­ние сто­и­че­ских и пла­то­ни­че­ских сочи­не­ний I‑IV вв., что в этом про­из­ве­де­нии содер­жатся пере­ра­бо­тан­ные в духе хри­сти­ан­ства, нрав­ствен­ные рас­суж­де­ния Эпи­к­тета, Марка Авре­лия, Сенеки и Сал­лю­стия. В смыс­ло­вом и в сти­ли­сти­че­ском отно­ше­нии «Настав­ле­ния…» зна­чи­тельно отли­ча­ются от других сочи­не­ний прп. Анто­ния. В тексте, отме­чена любовь к обра­зо­ва­нию (гл. 8) и к изу­че­нию наук (гл. 26), изло­жено учение об уме (гл. 20, 98, 135 и др.) и душе (гл. 94, 166), усмат­ри­ва­ется пре­зри­тель­ное отно­ше­ние к плоти (главы 50, 129) и т. п. По мнению гре­че­ского патро­лога П. K. Христу, основ­ная тема 170 глав — «направ­лен­ность силы поис­тине разум­ного чело­века на обре­те­ние сча­стья. Выска­зан­ные в них воз­зре­ния, в основ­ном фило­соф­ского харак­тера, совсем не при­сущи миро­по­ни­ма­нию и дея­тель­но­сти вели­кого подвиж­ника (Анто­ния Вели­кого — ред.). Но неверно было бы утвер­ждать, что данный текст – язы­че­ский, вдох­нов­лен­ный сто­и­ками или пла­то­ни­ками. В нем име­ются основ­ные поло­же­ния хри­сти­ан­ского учения о трех Лицах Троицы, о спа­се­нии, о Лице Спа­си­теля, о бла­го­дати Божией… Скорее всего это сочи­не­ние было при­пи­сано прп. Анто­нию в силу сме­ше­ния руко­пи­сей» (Χρήστου Π. Κ. ῾Ελληνικὴ πατρολογία. Τ. 3. Θεσσαλονίκη, 1987. Σ. 130–131).

Сочи­не­ние, счи­тав­ше­еся плодом твор­че­ства прп. Иоанна Дамас­кина,  «О доб­ро­де­те­лях и поро­ках» (Θιλοκαλία. 1782. P. 477–482.), тоже не входит в пере­чень под­лин­ных. В рус­ское изда­ние вошло как тво­ре­ние прп. Ефрема Сирина «О доб­ро­де­те­лях и стра­стях» (Доб­ро­то­лю­бие. Т. 2. С. 369–376).

Отри­ца­ется совре­мен­ной наукой при­над­леж­ность «Умо­зри­тель­ного слова» (Доб­ро­то­лю­бие. Т. 3. С. 347–358) автор­ству Св. Фео­дора Вели­кого, еп. Эдес­ского. Счи­та­ется, что оно состав­лено суще­ственно позже (не ранее XIII в.), автор не уста­нов­лен. Это про­из­ве­де­ние отра­жает и раз­ви­вает аске­тико-созер­ца­тель­ные идеи Ева­грия. В рус­ском изда­нии при­пи­сано некому прп. Фео­дору.

Отно­си­тельно тво­ре­ния «Главы прак­ти­че­ские и бого­слов­ские» (Доб­ро­то­лю­бие. Т. 5. С. 7–60), отме­чен­ные автор­ством прп. Симеона Нового Бого­слова, можно ска­зать сле­ду­ю­щее. Уста­нов­лено, что главы 1–118 – плод твор­че­ства прп. Симеона Нового Бого­слова и пред­став­ляют собой извле­че­ния из его 225 «бого­слов­ских, умо­зри­тель­ных и прак­ти­че­ских глав»; главы же 119–152 взяты из «Подвиж­ни­че­ского слова» его духов­ника, Симеона Сту­дита; глава 153 – из жития прп. Симеона Нового Бого­слова, напи­сан­ного его уче­ни­ком Ники­той Сти­фа­том.

Пример текста, вклю­чен­ного в корпус (по неве­де­нию) в изме­нен­ном виде:

Св. Фео­липт, митр. Фила­дель­фий­ский. «О сокро­вен­ном дела­нии во Христе». «О том же девять глав» (Доб­ро­то­лю­бие. Т. 5. С. 163–175, 175–178). Утвер­жда­ется, что под­лин­ный текст свт. Фео­липта, имев­ший посвя­ще­ние участ­нице пала­мит­ских споров, Ирине Палео­ло­гине, в какой-то момент под­вергся тен­ден­ци­оз­ной правке, в част­но­сти, – устра­не­нию све­де­ний о людях, дурно отзы­вав­шихся о свт. Гри­го­рии Паламе, замене адре­сата на «неко­его монаха».

При­меры тек­стов, не вклю­чен­ных свт. Фео­фа­ном в рус­ское изда­ние:

Нил Подвиж­ник (Нил Анкир­ский). «Слово подвиж­ни­че­ское» (Θιλοκαλία. 1782. P. 166–202). В рус­ское изда­ние это (под­лин­ное) сочи­не­ние не вошло, веро­ятно, потому что уже было пере­ве­дено на рус­ский язык и опуб­ли­ко­вано.

Иоанн Кар­па­фий­ский. «Слово подвиж­ни­че­ское и очень уте­ши­тель­ное к обра­тив­шимся [к нему] мона­хам из Индии, вос­пол­ня­ю­щее число ста глав» (Θιλοκαλία. 1782. P. 258–261).

Феофан Монах. «Лествица» (Θιλοκαλία. 1782. P. 549–550). В рус­ском изда­нии нет, пред­по­ло­жи­тельно, оно не вошло в его состав из-за неиз­вест­но­сти имени автора.

Пример замены тек­стов при соста влении рус­ского Доб­ро­то­лю­бия:

Прп. Мака­рий Еги­пет­ский. «150 глав» (Θιλοκαλία. 1782. P. 699–751). В рус­ском изда­нии вместо «150 глав» пред­став­лены выдержки из духов­ных бесед, автор­ство кото­рых при­пи­сы­ва­ется прп. Мака­рию Вели­кому «Настав­ле­ния св. Мака­рия Вели­кого о хри­сти­ан­ской жизни, выбран­ные из его бесед» (Доб­ро­то­лю­бие. Т. 1. С. 155–276).

Пример рас­ши­ре­ния и добав­ле­ния к гре­че­скому тексту:

Прп. Иоанн Кас­сиан Рим­ля­нин. «Посла­ние к епи­скопу Кастору о восьми вред­ных помыс­лах» (Θιλοκαλία. 1782. P. 61–76) — сокра­щен­ный пере­вод c латыни на гре­че­ский тво­ре­ния «О пра­ви­лах обще­жи­тель­ных мона­сты­рей»; «К авве Леон­тию о святых скит­ских отцах и о рас­суж­де­нии» (Θιλοκαλία. 1782. P. 77–87) — сокра­щен­ный пере­вод c латыни на гре­че­ский «Собе­се­до­ва­ний еги­пет­ских подвиж­ни­ков». Рус­ский пере­вод свт. Фео­фана вклю­чает обшир­ные добав­ле­ния пере­ве­ден­ные с латин­ского ори­ги­нала (Доб­ро­то­лю­бие. Т. 2. С. 7–154).

Таким обра­зом, в состав «Доб­ро­то­лю­бия» вошло пре­иму­ще­ственно аске­тико-созер­ца­тель­ное насле­дие отцов, посвя­щен­ное раз­лич­ным духов­ным путям к еди­не­нию с Богом, умному дела­нию. Среди отцов, тексты кото­рых вклю­чены в «Доб­ро­то­лю­бие» неко­то­рые  явля­ются авто­рами и других сочи­не­ний, не вошед­ших в этот сбор­ник, иные же известны исклю­чи­тельно бла­го­даря «Доб­ро­то­лю­бию». При­ме­ча­тельно, что авторы «Доб­ро­то­лю­бия» отно­сятся к раз­лич­ным бого­слов­ским направ­ле­ниям и мона­ше­ским тра­ди­циям. Затро­ну­тые темы полу­чают про­дол­же­ние и новое рас­кры­тие в тво­ре­ниях после­ду­ю­щих отцов, поэтому (как, напри­мер, в случае рус­ского пере­вода свт. Фео­фана Затвор­ника) при пере­во­дах «Доб­ро­то­лю­бия» имело смысл допол­нять сло­жив­шу­юся анто­ло­гию новыми тек­стами.


При­ме­ча­ние:

1 Доб­ро­то­лю­бие в рус­ском пере­воде, допол­нен­ное. Т. 1–5. М., 1895–1901.

***

Цитаты о доб­ро­то­лю­бии

«Это книга, состав­лен­ная в удо­вле­тво­ре­ние духов­ных потреб­но­стей в рев­ни­те­лях о духов­ном пре­успе­я­нии. Чита­ю­щие ее знают, какие сокрыты в ней сокро­вища духов­ной муд­ро­сти: читают и услаж­да­ются».
свт. Феофан Затвор­ник

Комментировать

*

Размер шрифта: A- 15 A+
Цвет темы:
Цвет полей:
Шрифт: A T G
Текст:
Боковая панель:
Сбросить настройки