Ве́тхий Заве́т:Быт.1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950Исх.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940Лев.123456789101112131415161718192021222324252627Чис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536Втор.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334Руф.12341Ездр.12345678910Есф.12345678910Еккл.123456789101112Песн.12345678Ис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566Плч.12345Дан.123456789101112Ос.1234567891011121314Иоил.123Ам.123456789Авд.1Ион.1234Мих.1234567Наум.123Авв.123Соф.123Аг.12Зах.1234567891011121314Мал.1234
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.123456789101112131415161718192021Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.123452Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.1Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.123456789101112131415161718192021Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.123452Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.1Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Τὸ
ῥῆμα
Слово
τὸ
κατὰ
против
τῆς
Μωαβίτιδος.
моавитянки.
Νυκτὸς
Ночью
ἀπολεῖται
погибнет
ἡ
Μωαβῖτις,
моавитянка,
νυκτὸς
ночью
γὰρ
ведь
ἀπολεῖται
погибнет
τὸ
τεῖχος
стена
τῆς
Μωαβίτιδος.
моавитянки.
λυπεῖσθε
Печальтесь
ἐφ᾽
о
ἑαυτοῖς,
самих себе,
ἀπολεῖται
погибнет
γὰρ
ведь
καὶ
и
Δηβων·
Дивон;
οὗ
где
ὁ
βωμὸς
жертвенник
ὑμῶν,
ваш,
ἐκεῖ
туда
ἀναβήσεσθε
восходи́те
κλαίειν·
плакать;
ἐπὶ
над
Ναβαυ
Нававом
τῆς
Μωαβίτιδος
моавитянки
ὀλολύζετε
вопите
ἐπὶ
над
πάσης
всякой
κεφαλῆς
головой
φαλάκρωμα,
плешь,
πάντες
все
βραχίονες
плечи
κατατετμημένοι·
рассечены;
ἐν
на
ταῖς
πλατείαις
улицах
αὐτῆς
её
περιζώσασθε
опояшьтесь
σάκκους
[во] вретища
καὶ
и
κόπτεσθε,
плачьте,
ἐπὶ
на
τῶν
δωμάτων
крышах
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐν
на
ταῖς
ῥύμαις
улицах
αὐτῆς
её
πάντες
все
ὀλολύζετε
вопите
μετὰ
с
κλαυθμοῦ.
плачем.
ὅτι
Потому что
κέκραγεν
вскричал
Εσεβων
Есевон
καὶ
и
Ελεαλη,
Елеала,
ἕως
до
Ιασσα
Иассы
ἠκούσθη
был услышан
ἡ
φωνὴ
голос
αὐτῶν·
их;
διὰ
через
τοῦτο
это
ἡ
ὀσφὺς
бедро
τῆς
Μωαβίτιδος
моавитянки
βοᾷ,
вопиёт,
ἡ
ψυχὴ
душа́
αὐτῆς
её
γνώσεται.
узнает.
ἡ
καρδία
Сердце
τῆς
Μωαβίτιδος
моавитянки
βοᾷ
вопиёт
ἐν
в
αὐτῇ
ней
ἕως
до
Σηγωρ,
Сигора,
δάμαλις
телица
γάρ
ведь
ἐστιν
есть
τριετής·
трёхлетняя;
ἐπὶ
в
δὲ
же
τῆς
ἀναβάσεως
исхода
τῆς
Λουιθ
Луида
πρὸς
к
σὲ
тебе
κλαίοντες
плачущие
ἀναβήσονται,
поднимутся,
τῇ
ὁδῷ
путём
Αρωνιιμ
Арониимым
βοᾷ
вопиёт
σύντριμμα
разрушение
καὶ
и
σεισμός.
землетрясение.
τὸ
ὕδωρ
Вода
τῆς
Νεμριμ
Немримы
ἔρημον
пустыня
ἔσται,
будет,
καὶ
и
ὁ
χόρτος
зелень
αὐτῆς
её
ἐκλείψει·
оскудеет;
χόρτος
зелень
γὰρ
ведь
χλωρὸς
зелёная
οὐκ
не
ἔσται.
будет.
μὴ
Не
καὶ
и
οὕτως
так
μέλλει
надлежит
σωθῆναι
быть спасёнными
ἐπάξω
призову
γὰρ
ведь
ἐπὶ
на
τὴν
φάραγγα
про́пасть
Ἄραβας,
аравлян,
καὶ
и
λήμψονται
возьмут
αὐτήν.
её.
συνῆψεν
Придёт
γὰρ
ведь
ἡ
βοὴ
вопль
τὸ
ὅριον
пределов
τῆς
Μωαβίτιδος
моавитянки
τῆς
Αγαλλιμ,
Агаллимы,
καὶ
и
ὀλολυγμὸς
визг женщин
αὐτῆς
её
ἕως
до
τοῦ
φρέατος
колодца
τοῦ
Αιλιμ.
Айлима.
τὸ
δὲ
Же
ὕδωρ
вода
τὸ
Ρεμμων
Реммона
πλησθήσεται
будет наполнена
αἵματος·
кровью;
ἐπάξω
призову
γὰρ
ведь
ἐπὶ
на
Ρεμμων
Реммона
Ἄραβας
аравлян
καὶ
и
ἀρῶ
возьму
τὸ
σπέρμα
семя
Μωαβ
Моава
καὶ
и
Αριηλ
Ариила
καὶ
и
τὸ
κατάλοιπον
остальное
Αδαμα.
Адамы.