Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 |
1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 |
1 |
1 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 |
1 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
Ἐν
В
τῷ
ὀγδόῳ
восьмой
μηνὶ
месяц
ἔτους
года
δευτέρου
второго
ἐπὶ
при
Δαρείου
Дарии
ἐγένετο
сделалось
λόγος
слово
κυρίου
Го́спода
πρὸς
к
Ζαχαριαν
Захарии
τὸν
[который сын]
τοῦ
Βαραχιου
Варахии
υἱὸν
сына
Ἀδδω
Аддо
τὸν
προφήτην
пророка
λέγων
говоря:
Ὠργίσθη
Разгневался
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
τοὺς
πατέρας
отцов
ὑμῶν
ваших
ὀργὴν
гневом
μεγάλην.
великим.
καὶ
И
ἐρεῖς
[ты] скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель:
Ἐπιστρέψατε
Обратитесь
πρός
ко
με,
Мне,
καὶ
и
ἐπιστραφήσομαι
Я обращусь
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
λέγει
говорит
κύριος.
Господь.
καὶ
и
μὴ
не
γίνεσθε
делайтесь
καθὼς
как
οἱ
πατέρες
отцы
ὑμῶν,
ваши,
οἷς
которым
ἐνεκάλεσαν
говорили обличения
αὐτοῖς
им
οἱ
προφῆται
пророки
οἱ
ἔμπροσθεν
прежде
λέγοντες
говорящие:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель:
Ἀποστρέψατε
Обратитесь
ἀπὸ
от
τῶν
ὁδῶν
путей
ὑμῶν
ваших
τῶν
πονηρῶν
злых
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
ἐπιτηδευμάτων
дел
ὑμῶν
ваших
τῶν
πονηρῶν,
злых,
καὶ
и
οὐ
не
προσέσχον
внимали
τοῦ
[чтобы]
εἰσακοῦσαί
услышать
μου,
Меня,
λέγει
говорит
κύριος.
Господь.
οἱ
πατέρες
Отцы
ὑμῶν
ваши
ποῦ
где
εἰσιν
есть
καὶ
и
οἱ
προφῆται
пророки
μὴ
не
τὸν
αἰῶνα
[во] век
ζήσονται
живут
πλὴν
кроме
τοὺς
λόγους
слов
μου
Моих
καὶ
и
τὰ
νόμιμά
законов
μου
Моих
δέχεσθε,
вами полученных,
ὅσα
сколькие
ἐγὼ
Я
ἐντέλλομαι
указываю
ἐν
в
πνεύματί
Духе
μου
Моём
τοῖς
δούλοις
рабам
μου
Моим
τοῖς
προφήταις,
пророкам,
οἳ
которые
κατελάβοσαν
постигли
τοὺς
πατέρας
отцов
ὑμῶν.
ваших.
καὶ
И
ἀπεκρίθησαν
они ответили
καὶ
и
εἶπαν
сказали:
Καθὼς
Как
παρατέτακται
определил
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель
τοῦ
ποιῆσαι
сделать
κατὰ
согласно
τὰς
ὁδοὺς
путям
ὑμῶν
вашим
καὶ
и
κατὰ
согласно
τὰ
ἐπιτηδεύματα
делам
ὑμῶν,
вашим,
οὕτως
так
ἐποίησεν
Он сделал
ὑμῖν.
вам.
Τῇ
τετράδι
[В] четвёртый
καὶ
и
εἰκάδι
двадцатый [день]
τῷ
ἑνδεκάτῳ
одиннадцатого
μηνί-
месяца
οὗτός
этот
ἐστιν
есть
ὁ
μὴν
месяц
Σαβατ-
Шебат
ἐν
во
τῷ
δευτέρῳ
второй
ἔτει
год
ἐπὶ
при
Δαρείου
Дарии
ἐγένετο
сделалось
λόγος
слово
κυρίου
Го́спода
πρὸς
к
Ζαχαριαν
Захарии
τὸν
[который сын]
τοῦ
Βαραχιου
Варахии
υἱὸν
сына
Ἀδδω
Аддо
τὸν
προφήτην
пророка
λέγων
говоря:
Ἑώρακα
Я увидел
τὴν
νύκτα
ночью
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἀνὴρ
муж
ἐπιβεβηκὼς
взошедший
ἐπὶ
на
ἵππον
коне
πυρρόν,
рыжем,
καὶ
и
οὗτος
этот
εἱστήκει
стоял
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
δύο
двух
ὀρέων
гор
τῶν
κατασκίων,
тенистых,
καὶ
и
ὀπίσω
за
αὐτοῦ
ним
ἵπποι
кони
πυρροὶ
рыжие
καὶ
и
ψαροὶ
пятнистые
καὶ
и
ποικίλοι
пегие
καὶ
и
λευκοί.
белые.
καὶ
И
εἶπα
[я] сказал:
Τί
Что́
οὗτοι,
эти,
κύριε
Господи?
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρός
ко
με
мне
ὁ
ἄγγελος
ангел
ὁ
λαλῶν
говорящий
ἐν
ἐμοί
мне:
Ἐγὼ
Я
δείξω
покажу
σοι
тебе
τί
что́
ἐστιν
есть
ταῦτα.
это.
καὶ
И
ἀπεκρίθη
ответил
ὁ
ἀνὴρ
муж
ὁ
ἐφεστηκὼς
стоящий
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
ὀρέων
гор
καὶ
и
εἶπεν
сказал
πρός
ко
με
мне:
Οὗτοί
Эти
εἰσιν
есть
οὓς
которых
ἐξαπέσταλκεν
послал
κύριος
Господь
τοῦ
[чтобы]
περιοδεῦσαι
обойти
τὴν
γῆν.
землю.
καὶ
И
ἀπεκρίθησαν
они ответили
τῷ
ἀγγέλῳ
ангелу
κυρίου
Го́спода
τῷ
ἐφεστῶτι
стоящему
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῶν
ὀρέων
гор
καὶ
и
εἶπον
сказали:
Περιωδεύκαμεν
Мы обошли
πᾶσαν
всю
τὴν
γῆν,
землю,
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
πᾶσα
вся
ἡ
γῆ
земля
κατοικεῖται
населена
καὶ
и
ἡσυχάζει.
спокойна.
καὶ
И
ἀπεκρίθη
ответил
ὁ
ἄγγελος
ангел
κυρίου
Го́спода
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Κύριε
Господи
παντοκράτωρ,
Вседержитель,
ἕως
до
τίνος
которого [времени]
οὐ
нет
μὴ
не
ἐλεήσῃς
милуешь
τὴν
Ιερουσαλημ
Иерусалим
καὶ
и
τὰς
πόλεις
города́
Ιουδα,
Иуды,
ἃς
[над] которыми
ὑπερεῖδες
гневаешься
τοῦτο
этот
ἑβδομηκοστὸν
семидесятый
ἔτος
год?
καὶ
И
ἀπεκρίθη
ответил
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель
τῷ
ἀγγέλῳ
ангелу
τῷ
λαλοῦντι
произносящему
ἐν
ἐμοὶ
мне
ῥήματα
слова́
καλὰ
хорошие
καὶ
и
λόγους
слова́
παρακλητικούς.
утешения.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρός
ко
με
мне
ὁ
ἄγγελος
ангел
ὁ
λαλῶν
говорящий
ἐν
ἐμοί
мне:
Ἀνάκραγε
Провозгласи
λέγων
говорящий:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель:
Ἐζήλωκα
Я возревновал [о]
τὴν
Ιερουσαλημ
Иерусалиме
καὶ
и
τὴν
Σιων
Сионе
ζῆλον
ревностью
μέγαν
великой
καὶ
и
ὀργὴν
гневом
μεγάλην
великим
ἐγὼ
Я
ὀργίζομαι
негодую
ἐπὶ
на
τὰ
ἔθνη
народы
τὰ
которые
συνεπιτιθέμενα
собрались для атаки
ἀνθ᾽
вместо
ὧν
которого
ἐγὼ
Я
μὲν
ведь
ὠργίσθην
прогневался
ὀλίγα,
немного,
αὐτοὶ
они
δὲ
же
συνεπέθεντο
сложились
εἰς
во
κακά.
зло.
διὰ
Из-за
τοῦτο
этого
τάδε
это
λέγει
говорит
κύριος
Господь:
Ἐπιστρέψω
Возвращусь
ἐπὶ
на
Ιερουσαλημ
Иерусалим
ἐν
с
οἰκτιρμῷ,
милосердием,
καὶ
и
ὁ
οἶκός
дом
μου
Мой
ἀνοικοδομηθήσεται
соорудится
ἐν
в
αὐτῇ,
нём,
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ,
Вседержитель,
καὶ
и
μέτρον
мера [для измерений]
ἐκταθήσεται
протянется
ἐπὶ
на
Ιερουσαλημ
Иерусалим
ἔτι.
ещё.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
πρός
ко
με
мне
ὁ
ἄγγελος
ангел
ὁ
λαλῶν
говорящий
ἐν
со
ἐμοί
мной:
Ἀνάκραγε
Возгласи
λέγων
говорящий:
Τάδε
Это
λέγει
говорит
κύριος
Господь
παντοκράτωρ
Вседержитель:
Ἔτι
Ещё
διαχυθήσονται
переполнятся
πόλεις
города́
ἐν
с
ἀγαθοῖς,
добро́м,
καὶ
и
ἐλεήσει
утешит
κύριος
Господь
ἔτι
ещё
τὴν
Σιων
Сион
καὶ
и
αἱρετιεῖ
изберёт
ἔτι
ещё
τὴν
Ιερουσαλημ.
Иерусалим.
Καὶ
И
ἦρα
я поднял
τοὺς
ὀφθαλμούς
глаза́
μου
мои
καὶ
и
εἶδον
я увидел
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
τέσσαρα
четыре
κέρατα.
ро́га.
καὶ
и
εἶπα
[я] сказал
πρὸς
к
τὸν
ἄγγελον
ангелу
τὸν
λαλοῦντα
говорящему
ἐν
со
ἐμοί
мной:
Τί
Что́
ἐστιν
есть
ταῦτα,
эти,
κύριε
господин?
καὶ
И
εἶπεν
он сказал
πρός
ко
με
мне:
Ταῦτα
Эти
τὰ
κέρατα
рога́
τὰ
которые
διασκορπίσαντα
разбрасывали
τὸν
Ιουδαν
Иуду
καὶ
и
τὸν
Ἰσραηλ.
Израиля.
καὶ
И
εἶπα
[я] сказал:
Τί
Что́
οὗτοι
эти
ἔρχονται
приходят
ποιῆσαι
сделать?
καὶ
И
εἶπεν
Он сказал
πρός
ко
με
мне:
Ταῦτα
Эти
τὰ
κέρατα
рога́
τὰ
которые
διασκορπίσαντα
разбрасывали
τὸν
Ιουδαν
Иуду
καὶ
и
τὸν
Ἰσραηλ
Израиля
κατέαξαν,
они сломали,
καὶ
и
οὐδεὶς
никто
αὐτῶν
[из] них
ἦρεν
поднял
κεφαλήν·
голову;
καὶ
и
εἰσῆλθον
вошли
οὗτοι
эти
τοῦ
[чтобы]
ὀξῦναι
заострить
αὐτὰ
их
εἰς
в
χεῖρας
руках
αὐτῶν
их
τὰ
τέσσαρα
четыре
κέρατα
ро́га
τὰ
ἔθνη
язычников
τὰ
которые
ἐπαιρόμενα
подняли
κέρας
рог
ἐπὶ
на
τὴν
γῆν
землю
κυρίου
Го́спода
τοῦ
[чтобы]
διασκορπίσαι
рассеять
αὐτήν.
её.