Ве́тхий Заве́т:Быт.1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950Исх.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940Лев.123456789101112131415161718192021222324252627Чис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536Втор.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334Руф.12341Ездр.12345678910Есф.12345678910Еккл.123456789101112Песн.12345678Ис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566Плч.12345Дан.123456789101112Ос.1234567891011121314Иоил.123Ам.123456789Авд.1Ион.1234Мих.1234567Наум.123Авв.123Соф.123Аг.12Зах.1234567891011121314Мал.1234
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.123456789101112131415161718192021Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.123452Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.1Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.123456789101112131415161718192021Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.123452Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.1Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
Ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἐν
в
τῇ
βασιλείᾳ
царстве
τῇ
Αμαρφαλ
Амарфала
βασιλέως
царя
Σεννααρ,
Сеннаара,
Αριωχ
Ариох
βασιλεὺς
царь
Ελλασαρ
Елласара
καὶ
и
Χοδολλογομορ
Ходоллогомор
βασιλεὺς
царь
Αιλαμ
Элама
καὶ
и
Θαργαλ
Фаргал
βασιλεὺς
царь
ἐθνῶν
народов
ἐποίησαν
сделали
πόλεμον
войну
μετὰ
с
Βαλλα
Валлой
βασιλέως
царём
Σοδομων
Содома
καὶ
и
μετὰ
с
Βαρσα
Варсой
βασιλέως
царём
Γομορρας
Гоморры
καὶ
и
Σεννααρ
Сеннааром
βασιλέως
царём
Αδαμα
Адамы
καὶ
и
Συμοβορ
Сумовором
βασιλέως
царём
Σεβωιμ
Севоима
καὶ
и
βασιλέως
царём
Βαλακ
Валаки
αὕτη
эта
ἐστὶν
есть
Σηγωρ.
Сигора.
πάντες
Все
οὗτοι
эти
συνεφώνησαν
совещались
ἐπὶ
при
τὴν
φάραγγα
ущелье
τὴν
ἁλυκήν
солёном
αὕτη
это [ныне]
ἡ
θάλασσα
море
τῶν
ἁλῶν.
солёное.
δώδεκα
Двенадцать
ἔτη
лет
ἐδούλευον
служили
τῷ
Χοδολλογομορ,
Ходоллогомору,
τῷ
к
δὲ
же
τρισκαιδεκάτῳ
тринадцатому
ἔτει
году
ἀπέστησαν.
отступили.
ἐν
В
δὲ
же
τῷ
τεσσαρεσκαιδεκάτῳ
четырнадцатый
ἔτει
год
ἦλθεν
пришёл
Χοδολλογομορ
Ходоллогомор
καὶ
и
οἱ
βασιλεῖς
цари
οἱ
μετ᾽
с
αὐτοῦ
ним
καὶ
и
κατέκοψαν
разбил
τοὺς
γίγαντας
исполинов
τοὺς
ἐν
в
Ασταρωθ
Астарофе
Καρναιν
Карнаина
καὶ
и
ἔθνη
народы
ἰσχυρὰ
сильные
ἅμα
с
αὐτοῖς
ними
καὶ
и
τοὺς
Ομμαίους
Омеев
τοὺς
ἐν
в
Σαυη
Саии
τῇ
πόλει
городе
καὶ
и
τοὺς
Χορραίους
Хорраусов
τοὺς
ἐν
в
τοῖς
ὄρεσιν
горах
Σηιρ
Сеира
ἕως
до
τῆς
τερεμίνθου
теребинты
τῆς
Φαραν,
Фарана,
ἥ
которая
ἐστιν
есть
ἐν
в
τῇ
ἐρήμῳ.
пустыне.
καὶ
И
ἀναστρέψαντες
возвратившиеся
ἤλθοσαν
[они] пришли
ἐπὶ
к
τὴν
πηγὴν
источнику
τῆς
κρίσεως
суда
αὕτη
этот же
ἐστὶν
есть
Καδης
Кадес
καὶ
и
κατέκοψαν
порубали
πάντας
всех
τοὺς
ἄρχοντας
начальников
Αμαληκ
Амалика
καὶ
и
τοὺς
Αμορραίους
Амореев
τοὺς
κατοικοῦντας
живущих
ἐν
в
Ασασανθαμαρ.
Асасанфамаре.
ἐξῆλθεν
Вышел
δὲ
же
βασιλεὺς
царь
Σοδομων
Содома
καὶ
и
βασιλεὺς
царь
Γομορρας
Гоморры
καὶ
и
βασιλεὺς
царь
Αδαμα
Адамы
καὶ
и
βασιλεὺς
царь
Σεβωιμ
Севоима
καὶ
и
βασιλεὺς
царь
Βαλακ
Валаки
αὕτη
эта
ἐστὶν
есть
Σηγωρ
Сигора
καὶ
и
παρετάξαντο
расположились
αὐτοῖς
[против] них
εἰς
для
πόλεμον
войны́
ἐν
в
τῇ
κοιλάδι
долине
τῇ
ἁλυκῇ,
солёной,
πρὸς
против
Χοδολλογομορ
Ходоллогомора
βασιλέα
царя
Αιλαμ
Элама
καὶ
и
Θαργαλ
Фаргала
βασιλέα
царя
ἐθνῶν
народов
καὶ
и
Αμαρφαλ
Амарфала
βασιλέα
царя
Σεννααρ
Сеннаара
καὶ
и
Αριωχ
Ариоха
βασιλέα
царя
Ελλασαρ,
Елласара,
οἱ
которые
τέσσαρες
четыре
βασιλεῖς
цари
πρὸς
против
τοὺς
πέντε.
пяти.
ἡ
δὲ
Же
κοιλὰς
долина
ἡ
ἁλυκὴ
солёная
φρέατα
колодцы
φρέατα
колодцы
ἀσφάλτου·
смоляные;
ἔφυγεν
убежал
δὲ
же
βασιλεὺς
царь
Σοδομων
Содома
καὶ
и
βασιλεὺς
царь
Γομορρας
Гоморры
καὶ
и
ἐνέπεσαν
упали
ἐκεῖ,
туда,
οἱ
δὲ
же
καταλειφθέντες
оставшиеся
εἰς
в
τὴν
ὀρεινὴν
горную [местность]
ἔφυγον.
убежали.
ἔλαβον
Взяли
δὲ
же
τὴν
ἵππον
конницу
πᾶσαν
всю
τὴν
Σοδομων
Содома
καὶ
и
Γομορρας
Гоморры
καὶ
и
πάντα
всю
τὰ
βρώματα
пищу
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἀπῆλθον.
ушли.
ἔλαβον
Взяли
δὲ
же
καὶ
и
τὸν
Λωτ
Лота
υἱὸν
сына
τοῦ
ἀδελφοῦ
брата
Αβραμ
Аврама
καὶ
и
τὴν
ἀποσκευὴν
вещи
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀπῴχοντο·
уходили;
ἦν
он был
γὰρ
ведь
κατοικῶν
живущий
ἐν
в
Σοδομοις.
Содоме.
Παραγενόμενος
Прибывший
δὲ
же
τῶν
[из]
ἀνασωθέντων
уцелевших
τις
кто-то
ἀπήγγειλεν
сообщил
Αβραμ
Авраму
τῷ
περάτῃ·
на западе;
αὐτὸς
он
δὲ
же
κατῴκει
жил
πρὸς
у
τῇ
δρυὶ
дуба
τῇ
Μαμβρη
Мамврийского
ὁ
который
Αμορις
Амориса
τοῦ
ἀδελφοῦ
брата
Εσχωλ
Есхола
καὶ
и
ἀδελφοῦ
брата
Αυναν,
Авнана,
οἳ
которые
ἦσαν
были
συνωμόται
союзники
τοῦ
Αβραμ.
Авраму.
ἀκούσας
Услышавший
δὲ
же
Αβραμ
Аврам
ὅτι
что
ᾐχμαλώτευται
пленён
Λωτ
Лот
ὁ
ἀδελφὸς
брат
αὐτοῦ,
его,
ἠρίθμησεν
исчислил
τοὺς
ἰδίους
собственных
αὐτοῦ,
его,
τριακοσίους
триста
δέκα
десять
καὶ
и
ὀκτώ,
восемь,
καὶ
и
κατεδίωξεν
гнался
ὀπίσω
сзади
αὐτῶν
их
ἕως
до
Δαν.
Дана.
καὶ
И
ἐπέπεσεν
напал
ἐπ᾽
на
αὐτοὺς
них
τὴν
νύκτα,
ночью,
αὐτὸς
он
καὶ
и
οἱ
παῖδες
слу́ги
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
ἐπάταξεν
поразил
αὐτοὺς
их
καὶ
и
ἐδίωξεν
подверг преследованиям
αὐτοὺς
их
ἕως
до
Χωβα,
Ховы,
ἥ
которая
ἐστιν
есть
ἐν
на
ἀριστερᾷ
лево [от]
Δαμασκοῦ.
Дамаска.
καὶ
И
ἀπέστρεψεν
вернул
πᾶσαν
всю
τὴν
ἵππον
конницу
Σοδομων,
Содома,
καὶ
и
Λωτ
Лота
τὸν
ἀδελφὸν
брата
αὐτοῦ
его
ἀπέστρεψεν
вернул
καὶ
и
τὰ
ὑπάρχοντα
имущество
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὰς
γυναῖκας
женщин
καὶ
и
τὸν
λαόν.
народ.
Ἐξῆλθεν
Вышел
δὲ
же
βασιλεὺς
царь
Σοδομων
Содома
εἰς
чтобы
συνάντησιν
встретиться с
αὐτῷ
ним
μετὰ
после
τὸ
ἀναστρέψαι
возвратиться
αὐτὸν
ему
ἀπὸ
от
τῆς
κοπῆς
избиения
τοῦ
Χοδολλογομορ
Ходоллогомора
καὶ
и
τῶν
βασιλέων
царей
τῶν
μετ᾽
с
αὐτοῦ
ним
εἰς
в
τὴν
κοιλάδα
долину
τὴν
Σαυη
Саии
τοῦτο
эта
ἦν
была
τὸ
πεδίον
равнина
βασιλέως.
царя.
καὶ
И
Μελχισεδεκ
Мелхиседек
βασιλεὺς
царь
Σαλημ
Салима
ἐξήνεγκεν
вынес
ἄρτους
хлебы
καὶ
и
οἶνον·
вино;
ἦν
был
δὲ
же
ἱερεὺς
священник
τοῦ
θεοῦ
Бога
τοῦ
ὑψίστου.
Высочайшего.
καὶ
И
ηὐλόγησεν
благословил
τὸν
Αβραμ
Аврама
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Εὐλογημένος
Благословен
Αβραμ
Аврам
τῷ
у
θεῷ
Бога
τῷ
ὑψίστῳ,
Высочайшего,
ὃς
Который
ἔκτισεν
создал
τὸν
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
τὴν
γῆν,
землю,
καὶ
и
εὐλογητὸς
благословен
ὁ
θεὸς
Бог
ὁ
ὕψιστος,
Высочайший,
ὃς
Который
παρέδωκεν
передал
τοὺς
ἐχθρούς
врагов
σου
твоих
ὑποχειρίους
[в] подданство
σοι.
тебе.
καὶ
И
ἔδωκεν
дал
αὐτῷ
ему
δεκάτην
десятину
ἀπὸ
от
πάντων.
всего.
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
βασιλεὺς
царь
Σοδομων
Содома
πρὸς
к
Αβραμ
Авраму:
Δός
Дай
μοι
мне
τοὺς
ἄνδρας,
людей,
τὴν
δὲ
же
ἵππον
конницу
λαβὲ
возьми
σεαυτῷ
себе.
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Αβραμ
Аврам
πρὸς
к
βασιλέα
царю
Σοδομων
Содома:
Ἐκτενῶ
Простру
τὴν
χεῖρά
руку
μου
мою́
πρὸς
к
τὸν
θεὸν
Богу
τὸν
ὕψιστον,
Высочайшему,
ὃς
Который
ἔκτισεν
создал
τὸν
οὐρανὸν
небо
καὶ
и
τὴν
γῆν,
землю,
εἰ
[действительно] ли
ἀπὸ
от
σπαρτίου
нитки
ἕως
до
σφαιρωτῆρος
ремня
ὑποδήματος
сандалии
λήμψομαι
я возьму
ἀπὸ
от
πάντων
всего
τῶν
σῶν,
существующего,
ἵνα
чтобы
μὴ
не
εἴπῃς
сказал
ὅτι
что:
Ἐγὼ
Я
ἐπλούτισα
обогатил
τὸν
Αβραμ·
Аврама;
πλὴν
однако
ὧν
которое
ἔφαγον
съели
οἱ
νεανίσκοι
юноши
καὶ
и
τῆς
μερίδος
часть
τῶν
ἀνδρῶν
мужчин
τῶν
συμπορευθέντων
ходивших
μετ᾽
со
ἐμοῦ,
мной,
Εσχωλ,
Есхола,
Αυναν,
Авнана,
Μαμβρη,
Мамврия,
οὗτοι
эти
λήμψονται
получат
μερίδα.
долю.