Ве́тхий Заве́т:Быт.1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950Исх.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940Лев.123456789101112131415161718192021222324252627Чис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536Втор.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334Руф.12341Ездр.12345678910Есф.12345678910110Еккл.123456789101112Песн.12345678Ис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566Плч.12345Дан.1234567891011121314Ос.1234567891011121314Иоил.1234Ам.123456789Авд.1Ион.1234Мих.1234567Наум.123Авв.123Соф.123Аг.12Зах.1234567891011121314Мал.1234
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.12345678910111213141516171819202122Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.1234562Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.13Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.12345678910111213141516171819202122Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.1234562Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.13Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Καὶ
И
ἐγένετο
случилось
ἐν
когда
τῷ
κρίνειν
судили
τοὺς
κριτὰς
судьи
καὶ
и
ἐγένετο
случился
λιμὸς
голод
ἐν
в
τῇ
γῇ,
земле,
καὶ
и
ἐπορεύθη
пошёл
ἀνὴρ
человек
ἀπὸ
из
Βαιθλεεμ
Вифлеема
τῆς
Ιουδα
Иуды
τοῦ
παροικῆσαι
пожить
ἐν
на
ἀγρῷ
поле
Μωαβ,
Моава,
αὐτὸς
он
καὶ
и
ἡ
γυνὴ
жена
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οἱ
υἱοὶ
сыновья́
αὐτοῦ.
его.
καὶ
И
ὄνομα
имя
τῷ
ἀνδρὶ
человеку
Ἀβιμελεχ,
Елимелех,
καὶ
и
ὄνομα
имя
τῇ
γυναικὶ
жене
αὐτοῦ
его
Νωεμιν,
Ноеминь,
καὶ
и
ὄνομα
имя
τοῖς
δυσὶν
двум
υἱοῖς
сыновьям
αὐτοῦ
его
Μααλων
Махлон
καὶ
и
Χελαιων,
Хилеон,
Εφραθαῖοι
Ефрафяне
ἐκ
из
Βαιθλεεμ
Вифлеема
τῆς
Ιουδα·
Иуды;
καὶ
и
ἤλθοσαν
[они] пришли
εἰς
на
ἀγρὸν
поле
Μωαβ
Моава
καὶ
и
ἦσαν
были
ἐκεῖ.
там.
καὶ
И
ἀπέθανεν
умер
Ἀβιμελεχ
Елимелех
ὁ
ἀνὴρ
муж
τῆς
Νωεμιν,
Ноеминь,
καὶ
и
κατελείφθη
была оставлена
αὐτὴ
она
καὶ
и
οἱ
δύο
два
υἱοὶ
сына
αὐτῆς.
её.
καὶ
И
ἐλάβοσαν
[они] взяли
ἑαυτοῖς
себе
γυναῖκας
жён
Μωαβίτιδας,
Моавитянок,
ὄνομα
имя
τῇ
μιᾷ
одной
Ορφα,
Орфа,
καὶ
и
ὄνομα
имя
τῇ
δευτέρᾳ
второй
Ρουθ·
Руфь;
καὶ
и
κατῴκησαν
жили
ἐκεῖ
там
ὡς
приблизительно
δέκα
десять
ἔτη.
лет.
καὶ
И
ἀπέθανον
умерли
καί
и
γε
даже
ἀμφότεροι,
оба,
Μααλων
Махлон
καὶ
и
Χελαιων,
Хилеон,
καὶ
и
κατελείφθη
была оставлена
ἡ
γυνὴ
жена
ἀπὸ
от
τοῦ
ἀνδρὸς
мужа
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
δύο
двух
υἱῶν
сыновей
αὐτῆς.
её.
καὶ
И
ἀνέστη
встала
αὐτὴ
она
καὶ
и
αἱ
δύο
две
νύμφαι
невестки
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἀπέστρεψαν
обратились они
ἐξ
с
ἀγροῦ
по́ля
Μωαβ,
Моава,
ὅτι
потому что
ἤκουσαν
они услышали
ἐν
на
ἀγρῷ
поле
Μωαβ
Моава
ὅτι
что
ἐπέσκεπται
посетил
κύριος
Господь
τὸν
λαὸν
народ
αὐτοῦ
Его
δοῦναι
[чтобы] дать
αὐτοῖς
им
ἄρτους.
хлеба.
καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышла она
ἐκ
из
τοῦ
τόπου,
ме́ста,
οὗ
где
ἦν
была
ἐκεῖ,
там,
καὶ
и
αἱ
δύο
две
νύμφαι
невестки
αὐτῆς
её
μετ᾽
с
αὐτῆς·
ней;
καὶ
и
ἐπορεύοντο
они шли
ἐν
по
τῇ
ὁδῷ
пути
τοῦ
[чтобы]
ἐπιστρέψαι
вернуться
εἰς
в
τὴν
γῆν
землю
Ιουδα.
Иуды.
καὶ
И
εἶπεν
сказала
Νωεμιν
Ноеминь
ταῖς
νύμφαις
невесткам
αὐτῆς
её:
Πορεύεσθε
Идите
δὴ
поэтому
ἀποστράφητε
вернитесь
ἑκάστη
каждая
εἰς
в
οἶκον
дом
μητρὸς
матери
αὐτῆς·
её;
ποιήσαι
пусть сотворит
κύριος
Господь
μεθ᾽
с
ὑμῶν
вами
ἔλεος,
милость,
καθὼς
как
ἐποιήσατε
вы сделали
μετὰ
с
τῶν
τεθνηκότων
умершими
καὶ
и
μετ᾽
со
ἐμοῦ·
мной;
δῴη
пусть даст
κύριος
Господь
ὑμῖν
вам
καὶ
и
εὕροιτε
найдёте
ἀνάπαυσιν
покой
ἑκάστη
каждая
ἐν
в
οἴκῳ
доме
ἀνδρὸς
мужа
αὐτῆς.
её.
καὶ
И
κατεφίλησεν
поцеловала
αὐτάς,
их,
καὶ
а
ἐπῆραν
они подняли
τὴν
φωνὴν
голос
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἔκλαυσαν.
плакали.
καὶ
И
εἶπαν
они сказали
αὐτῇ
ей:
Μετὰ
Вместе [с]
σοῦ
тобой
ἐπιστρέφομεν
возвратимся
εἰς
в
τὸν
λαόν
народ
σου.
твой.
καὶ
И
εἶπεν
сказала
Νωεμιν
Ноеминь:
Ἐπιστράφητε
Вернитесь
δή,
же,
θυγατέρες
дочери
μου·
мои;
καὶ
и
ἵνα
для
τί
чего
πορεύεσθε
идти
μετ᾽
со
ἐμοῦ
мной?
μὴ
Разве
ἔτι
ещё
μοι
[у] меня
υἱοὶ
сыновья́
ἐν
в
τῇ
κοιλίᾳ
утробе
μου
моей
καὶ
и
ἔσονται
они будут
ὑμῖν
вам
εἰς
в
ἄνδρας
мужей?
ἐπιστράφητε
вернитесь
δή,
же,
θυγατέρες
дочери
μου,
мои,
διότι
потому что
γεγήρακα
состарилась
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
εἶναι
быть
ἀνδρί·
мужу;
ὅτι
что же
εἶπα
скажу
ὅτι
что
ἔστιν
есть
μοι
мне
ὑπόστασις
основание
τοῦ
[чтобы]
γενηθῆναί
быть сделанной
με
мне
ἀνδρὶ
[с] мужем
καὶ
и
τέξομαι
рожу
υἱούς,
сыновей,
μὴ
разве
αὐτοὺς
их
προσδέξεσθε
ждать [вам]
ἕως
до
οὗ
которого [времени]
ἁδρυνθῶσιν
станут мужчинами?
ἢ
или
αὐτοῖς
[для] них
κατασχεθήσεσθε
задерживаться [вам]
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
γενέσθαι
сделаться
ἀνδρί
[с] мужем?
μὴ
нет
δή,
же,
θυγατέρες
дочери
μου,
мои,
ὅτι
потому что
μοι
мне
ὑπὲρ
за
ὑμᾶς
вас
ὅτι
потому что
ἐξῆλθεν
вышла
ἐν
на
ἐμοὶ
меня
χεὶρ
рука
κυρίου.
Го́спода.
καὶ
И
ἐπῆραν
подняли
τὴν
φωνὴν
голос
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἔκλαυσαν
плакали
ἔτι·
ещё;
καὶ
и
κατεφίλησεν
поцеловала
Ορφα
Орфа
τὴν
πενθερὰν
свекровь
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἐπέστρεψεν
возвратилась
εἰς
в
τὸν
λαὸν
народ
αὐτῆς,
её,
Ρουθ
Руфь
δὲ
же
ἠκολούθησεν
последовала
αὐτῇ.
ей.
καὶ
И
εἶπεν
сказала
Νωεμιν
Ноеминь
πρὸς
к
Ρουθ
Руфи:
Ἰδοὺ
Вот
ἀνέστρεψεν
вернулась
ἡ
σύννυμφός
соневестка
σου
твоя
πρὸς
к
λαὸν
народу
αὐτῆς
её
καὶ
и
πρὸς
к
τοὺς
θεοὺς
богам
αὐτῆς·
её;
ἐπιστράφητι
вернись
δὴ
поэтому
καὶ
и
σὺ
ты
ὀπίσω
за
τῆς
συννύμφου
соневесткой
σου.
твоей.
εἶπεν
Сказала
δὲ
же
Ρουθ
Руфь:
Μὴ
Не
ἀπαντήσαι
принуждай
ἐμοὶ
меня
τοῦ
[чтобы]
καταλιπεῖν
оставить
σε
тебя
ἢ
или
ἀποστρέψαι
вернуться
ὄπισθέν
за
σου·
тобой;
ὅτι
потому что
σὺ
ты
ὅπου
куда
ἐὰν
если
πορευθῇς,
пойдёшь,
πορεύσομαι,
пойду,
καὶ
и
οὗ
где
ἐὰν
если
αὐλισθῇς,
будешь жить,
αὐλισθήσομαι·
буду жить;
ὁ
λαός
народ
σου
твой
λαός
народ
μου,
мой,
καὶ
и
ὁ
θεός
Бог
σου
твой
θεός
Бог
μου·
мой;
καὶ
и
οὗ
где
ἐὰν
если
ἀποθάνῃς,
умрёшь,
ἀποθανοῦμαι
умру
κἀκεῖ
и там
ταφήσομαι·
буду погребена;
τάδε
это
ποιήσαι
[чтобы] сделал
μοι
мне
κύριος
Господь
καὶ
и
τάδε
это
προσθείη,
добавит,
ὅτι
потому что
θάνατος
[только] смерть
διαστελεῖ
разделит
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
ἐμοῦ
мной
καὶ
и
σοῦ.
тобой.
ἰδοῦσα
Увидевшая
δὲ
же
Νωεμιν
Ноеминь
ὅτι
что
κραταιοῦται
утвердилась
αὐτὴ
она
τοῦ
[чтобы]
πορεύεσθαι
идти
μετ᾽
с
αὐτῆς,
ней,
ἐκόπασεν
утихла
τοῦ
[чтобы]
λαλῆσαι
произнести
πρὸς
к
αὐτὴν
ней
ἔτι.
уже́.
ἐπορεύθησαν
Они пошли
δὲ
же
ἀμφότεραι
вдвоём
τοῦ
παραγενέσθαι
прийти
αὐτὰς
им
εἰς
в
Βαιθλεεμ.
Вифлеем.
καὶ
И
ἤχησεν
вышел
πᾶσα
весь
ἡ
πόλις
город
ἐπ᾽
к
αὐταῖς
ним
καὶ
и
εἶπον
сказали:
Αὕτη
Эта
ἐστὶν
есть
Νωεμιν
Ноеминь?
καὶ
и
εἶπεν
она сказала
πρὸς
к
αὐτάς
ним:
Μὴ
Не
δὴ
поэтому
καλεῖτέ
зовите
με
меня
Νωεμιν,
Ноеминь,
καλέσατέ
зовите
με
меня
Πικράν,
Горькой,
ὅτι
потому что
ἐν
на
ἐμοὶ
мне
ὁ
ἱκανὸς
достаточно
σφόδρα·
очень;
ἐγὼ
я
πλήρης
полной
ἐπορεύθην,
вышла,
καὶ
и
κενὴν
пустой
ἀπέστρεψέν
возвратил
με
меня
ὁ
κύριος·
Господь;
καὶ
и
τί
что
καλεῖτέ
зовёте
με
меня
Νωεμιν
Ноеминь
καὶ
и
κύριος
Господь
ἐταπείνωσέν
принизил
με,
меня,
καὶ
и
ὁ
ἱκανὸς
достаточно
ἐκάκωσέν
причинил зло
με.
мне.
καὶ
И
ἐπέστρεψεν
возвратилась
Νωεμιν
Ноеминь
καὶ
и
Ρουθ
Руфь
ἡ
Μωαβῖτις
Моавитянка
ἡ
νύμφη
невестка
αὐτῆς
её
ἐπιστρέφουσα
вернувшись
ἐξ
с
ἀγροῦ
по́ля
Μωαβ·
Моава;
αὐταὶ
эти
δὲ
же
παρεγενήθησαν
пришли
εἰς
в
Βαιθλεεμ
Вифлеем
ἐν
в
ἀρχῇ
начале
θερισμοῦ
жатвы
κριθῶν.
ячменя.