Ве́тхий Заве́т:Быт.1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950Исх.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940Лев.123456789101112131415161718192021222324252627Чис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536Втор.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334Руф.12341Ездр.12345678910Есф.12345678910Еккл.123456789101112Песн.12345678Ис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566Плч.12345Дан.123456789101112Ос.1234567891011121314Иоил.123Ам.123456789Авд.1Ион.1234Мих.1234567Наум.123Авв.123Соф.123Аг.12Зах.1234567891011121314Мал.1234
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.123456789101112131415161718192021Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.123452Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.1Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.123456789101112131415161718192021Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.123452Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.1Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Καὶ
А
Μωσῆς
Моисей
ἦν
был
ποιμαίνων
пасущий
τὰ
πρόβατα
овец
Ιοθορ
Иофора
τοῦ
γαμβροῦ
тестя
αὐτοῦ
его
τοῦ
ἱερέως
священника
Μαδιαμ
Мадиама
καὶ
и
ἤγαγεν
вёл
τὰ
πρόβατα
овец
ὑπὸ
τὴν
ἔρημον
пустыней
καὶ
и
ἦλθεν
пришёл
εἰς
на
τὸ
ὄρος
гору
Χωρηβ.
Хорив.
δὲ
же
αὐτῷ
ему
ἄγγελος
ангел
κυρίου
Го́спода
ἐν
в
φλογὶ
пламени
πυρὸς
огня
ἐκ
из
τοῦ
βάτου,
терновника,
καὶ
и
ὁρᾷ
видит
ὅτι
что
ὁ
βάτος
терновник
καίεται
горит
πυρί,
огнём,
ὁ
δὲ
же
βάτος
терновник
οὐ
не
κατεκαίετο.
сгорает.
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей:
Παρελθὼν
Подошедший
ὄψομαι
увижу
τὸ
ὅραμα
виде́ние
τὸ
μέγα
великое
τοῦτο,
это,
τί
что́ [есть]
ὅτι
что
οὐ
не
κατακαίεται
сгорает
ὁ
βάτος.
терновник.
ὡς
Как
δὲ
же
εἶδεν
увидел
κύριος
Господь
ὅτι
что
προσάγει
подходит
ἰδεῖν,
[чтобы] увидеть,
ἐκάλεσεν
позвал
αὐτὸν
его
κύριος
Господь
ἐκ
из
τοῦ
βάτου
терновника
λέγων
говорящий:
Μωυσῆ,
Моисей,
Μωυσῆ.
Моисей.
ὁ
Он
δὲ
же
εἶπεν
сказал:
Τί
Что́
ἐστιν
это есть?
καὶ
И
εἶπεν
сказал:
Μὴ
Не
ἐγγίσῃς
приближайся
ὧδε·
сюда;
λῦσαι
развяжи
τὸ
ὑπόδημα
обувь
ἐκ
с
τῶν
ποδῶν
ног
σου·
твоих;
ὁ
γὰρ
ведь
τόπος,
место,
ἐν
на
ᾧ
котором
σὺ
ты
ἕστηκας,
стоишь,
γῆ
земля
ἁγία
святая
ἐστίν.
есть.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτῷ
ему:
Ἐγώ
Я
εἰμι
есть
ὁ
θεὸς
Бог
τοῦ
πατρός
отца
σου,
твоего,
θεὸς
Бог
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ιακωβ.
Иакова.
ἀπέστρεψεν
Отвернул
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τὸ
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ·
его;
εὐλαβεῖτο
остерегался
γὰρ
ведь
κατεμβλέψαι
посмотреть
ἐνώπιον
перед
τοῦ
θεοῦ.
Богом.
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Ἰδὼν
Увидевший
εἶδον
Я увидел
τὴν
κάκωσιν
бедствие
τοῦ
λαοῦ
народа
μου
Моего
τοῦ
ἐν
в
Αἰγύπτῳ
Египте
καὶ
и
τῆς
κραυγῆς
крик
αὐτῶν
их
ἀκήκοα
слышал
ἀπὸ
от
τῶν
ἐργοδιωκτῶν·
надсмотрщиков;
οἶδα
знаю
γὰρ
ведь
τὴν
ὀδύνην
огорчение
αὐτῶν·
их;
καὶ
и
κατέβην
Я сошёл
ἐξελέσθαι
изъять
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
Αἰγυπτίων
египтян
καὶ
и
ἐξαγαγεῖν
вывести
αὐτοὺς
их
ἐκ
из
τῆς
γῆς
земли́
ἐκείνης
той
καὶ
и
εἰσαγαγεῖν
ввести
αὐτοὺς
их
εἰς
в
γῆν
землю
ἀγαθὴν
добрую
καὶ
и
πολλήν,
многую,
εἰς
в
γῆν
землю
ῥέουσαν
текущую
γάλα
молоком
καὶ
и
μέλι,
мёдом,
εἰς
в
τὸν
τόπον
место
τῶν
Χαναναίων
Хананеев
καὶ
и
Χετταίων
Хеттеев
καὶ
и
Αμορραίων
Аморреев
καὶ
и
Φερεζαίων
Ферезеев
καὶ
и
Γεργεσαίων
Гергесеев
καὶ
и
Ευαίων
Евеев
καὶ
и
Ιεβουσαίων.
Иевусеев.
καὶ
И
νῦν
теперь
ἰδοὺ
вот
κραυγὴ
крик
τῶν
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἥκει
пришёл
πρός
ко
με,
Мне,
κἀγὼ
и Я
ἑώρακα
увидел
τὸν
θλιμμόν,
скорбь,
ὃν
которой
οἱ
Αἰγύπτιοι
египтяне
θλίβουσιν
угнетают
αὐτούς.
их.
καὶ
И
νῦν
теперь
δεῦρο
[иди] сюда
ἀποστείλω
пошлю
σε
тебя
πρὸς
к
Φαραω
фараону
βασιλέα
царю
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
ἐξάξεις
выведешь
τὸν
λαόν
народ
μου
Мой
τοὺς
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου.
Египта.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
τὸν
θεόν
Богу:
Τίς
Кто
εἰμι,
я есть,
ὅτι
что
πορεύσομαι
пойду
πρὸς
к
Φαραω
фараону
βασιλέα
царю
Αἰγύπτου,
Египта,
καὶ
и
ὅτι
как
ἐξάξω
выведу
τοὺς
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
ἐκ
из
γῆς
земли́
Αἰγύπτου
Египта?
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
ὁ
θεὸς
Бог
Μωυσεῖ
Моисею
λέγων
говорящий
ὅτι
что:
Ἔσομαι
Я буду
μετὰ
с
σοῦ,
тобой,
καὶ
и
τοῦτό
это
σοι
тебе
τὸ
σημεῖον
знак
ὅτι
что
ἐγώ
Я
σε
тебя
ἐξαποστέλλω
посылаю:
ἐν
τῷ
ἐξαγαγεῖν
[чтобы] вывести
σε
тебе
τὸν
λαόν
народ
μου
Мой
ἐξ
из
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
λατρεύσετε
будете служить
τῷ
θεῷ
Богу
ἐν
на
τῷ
ὄρει
горе́
τούτῳ.
этой.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
τὸν
θεόν
Богу:
Ἰδοὺ
Вот
ἐγὼ
я
ἐλεύσομαι
приду
πρὸς
к
τοὺς
υἱοὺς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐρῶ
скажу
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Ὁ
θεὸς
Бог
τῶν
πατέρων
отцов
ὑμῶν
ваших
ἀπέσταλκέν
послал
με
меня
πρὸς
к
ὑμᾶς,
вам,
ἐρωτήσουσίν
спросят
με
меня:
Τί
Какое
ὄνομα
имя
αὐτῷ
Ему?
τί
Что
ἐρῶ
я скажу
πρὸς
к
αὐτούς
ним?
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
θεὸς
Бог
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Ἐγώ
Я
εἰμι
есть
ὁ
ὤν·
Сущий;
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Οὕτως
Так
ἐρεῖς
скажешь
τοῖς
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля:
Ὁ
ὢν
Сущий
ἀπέσταλκέν
послал
με
меня
πρὸς
к
ὑμᾶς.
вам.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
θεὸς
Бог
πάλιν
опять
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Οὕτως
Так
ἐρεῖς
скажешь
τοῖς
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля:
Κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
τῶν
πατέρων
отцов
ὑμῶν,
ваших,
θεὸς
Бог
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ιακωβ,
Иакова,
ἀπέσταλκέν
послал
με
меня
πρὸς
к
ὑμᾶς·
вам;
τοῦτό
это
μού
Моё
ἐστιν
есть
ὄνομα
имя
αἰώνιον
вечное
καὶ
и
μνημόσυνον
воспоминание
γενεῶν
поколений
γενεαῖς.
поколениям.
ἐλθὼν
Пришедший
οὖν
итак
συνάγαγε
собери
τὴν
γερουσίαν
старейшинство
τῶν
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
τῶν
πατέρων
отцов
ὑμῶν
ваших
ὦπταί
был явлен
μοι,
мне,
θεὸς
Бог
Αβρααμ
Авраама
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ισαακ
Исаака
καὶ
и
θεὸς
Бог
Ιακωβ,
Иакова,
λέγων
говорящий:
Ἐπισκοπῇ
Посещение
ἐπέσκεμμαι
посетило
ὑμᾶς
вас
καὶ
и
ὅσα
сколькое
συμβέβηκεν
произошло
ὑμῖν
вам
ἐν
в
Αἰγύπτῳ,
Египте,
καὶ
и
εἶπον
Я сказал:
Ἀναβιβάσω
выведу
ὑμᾶς
вас
ἐκ
из
τῆς
κακώσεως
озлобления
τῶν
Αἰγυπτίων
Египтян
εἰς
в
τὴν
γῆν
землю
τῶν
Χαναναίων
Хананеев
καὶ
и
Χετταίων
Хеттеев
καὶ
и
Αμορραίων
Аморреев
καὶ
и
Φερεζαίων
Ферезеев
καὶ
и
Γεργεσαίων
Гергесеев
καὶ
и
Ευαίων
Евеев
καὶ
и
Ιεβουσαίων,
Иевусеев,
εἰς
в
γῆν
землю
ῥέουσαν
текущую
γάλα
молоком
καὶ
и
μέλι.
мёдом.
καὶ
И
εἰσακούσονταί
послушаются
σου
твоего
τῆς
φωνῆς·
го́лоса;
καὶ
и
εἰσελεύσῃ
войдёшь
σὺ
ты
καὶ
и
ἡ
γερουσία
старейшинство
Ισραηλ
Израиля
πρὸς
к
Φαραω
фараону
βασιλέα
царю
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτόν
нему:
Ὁ
θεὸς
Бог
τῶν
Εβραίων
евреев
προσκέκληται
призвал
ἡμᾶς·
нас;
πορευσώμεθα
[да] пойдём
οὖν
итак
ὁδὸν
путь
τριῶν
трёх
ἡμερῶν
дней
εἰς
в
τὴν
ἔρημον,
пустыню,
ἵνα
чтобы
θύσωμεν
закололи
τῷ
θεῷ
Богу
ἡμῶν.
нашему.
ἐγὼ
Я
δὲ
же
οἶδα
знаю
ὅτι
что
οὐ
не
προήσεται
отпустит
ὑμᾶς
вас
Φαραω
фараон
βασιλεὺς
царь
Αἰγύπτου
Египта
πορευθῆναι,
отправиться,
ἐὰν
если
μὴ
не
μετὰ
после
χειρὸς
руки́
κραταιᾶς.
сильной.
καὶ
И
ἐκτείνας
вытянувший
τὴν
χεῖρα
руку
πατάξω
поражу
τοὺς
Αἰγυπτίους
египтян
ἐν
во
πᾶσι
всех
τοῖς
θαυμασίοις
удивительных [делах]
μου,
Моих,
οἷς
которые
ποιήσω
Я сделаю
ἐν
среди
αὐτοῖς,
них,
καὶ
и
μετὰ
после
ταῦτα
этих
ἐξαποστελεῖ
отпустит
ὑμᾶς.
вас.
καὶ
И
δώσω
Я дам
χάριν
благодать
τῷ
λαῷ
народу
τούτῳ
этому
ἐναντίον
перед
τῶν
Αἰγυπτίων·
египтянами;
ὅταν
когда
δὲ
же
ἀποτρέχητε,
убежите,
οὐκ
не
ἀπελεύσεσθε
отправитесь
κενοί·
пустые;
αἰτήσει
[да] попросит
γυνὴ
женщина
παρὰ
у
γείτονος
близкого
καὶ
и
συσκήνου
соседа
αὐτῆς
её
σκεύη
вещи
ἀργυρᾶ
серебряные
καὶ
и
καὶ
и
ἱματισμόν,
одеяния,
καὶ
и
ἐπιθήσετε
возло́жите
ἐπὶ
на
τοὺς
υἱοὺς
сыновей
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
ἐπὶ
на
τὰς
θυγατέρας
дочерей
ὑμῶν
ваших
καὶ
и
σκυλεύσετε
ограбите
τοὺς
Αἰγυπτίους.
египтян.