Ве́тхий Заве́т:Быт.1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950Исх.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940Лев.123456789101112131415161718192021222324252627Чис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536Втор.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334Руф.12341Ездр.12345678910Есф.12345678910110Еккл.123456789101112Песн.12345678Ис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566Плч.12345Дан.1234567891011121314Ос.1234567891011121314Иоил.1234Ам.123456789Авд.1Ион.1234Мих.1234567Наум.123Авв.123Соф.123Аг.12Зах.1234567891011121314Мал.1234
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.12345678910111213141516171819202122Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.1234562Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.13Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.12345678910111213141516171819202122Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.1234562Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.13Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
καὶ
и
προσεύξατο
молился
πρὸς
к
κύριον
Господу
καὶ
и
εἶπεν
сказал он:
Ὦ
О
κύριε,
Господь,
οὐχ
[разве] не
οὗτοι
эти
οἱ
λόγοι
слова́
μου
мои
ἔτι
ещё
ὄντος
сущего
μου
меня
ἐν
в
τῇ
γῇ
земле
μου
моей
διὰ
из-за
τοῦτο
этого
προέφθασα
прежде
τοῦ
φυγεῖν
сбежал
εἰς
в
Θαρσις,
Фарсис,
διότι
потому что
ἔγνων
узнал я
ὅτι
что
σὺ
Ты
ἐλεήμων
милостивый
καὶ
и
οἰκτίρμων,
отзывчивый,
μακρόθυμος
снисходительный
καὶ
и
πολυέλεος
многомилостивый
καὶ
и
μετανοῶν
сожалеющий
ἐπὶ
относительно
ταῖς
κακίαις.
злых.
καὶ
И
νῦν,
теперь,
δέσποτα
Владыка
κύριε,
Господи,
λαβὲ
возьми
τὴν
ψυχήν
жизнь
μου
мою
ἀπ᾽
от
ἐμοῦ,
меня,
ὅτι
потому что
καλὸν
хорошо
τὸ
ἀποθανεῖν
умереть
με
мне
ἢ
чем
ζῆν
жить
με.
мне.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
πρὸς
к
Ιωναν
Ионе:
Εἰ
Действительно [ли]
σφόδρα
очень
λελύπησαι
огорчился
σύ
ты?
καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышел
Ιωνας
Иона
ἐκ
из
τῆς
πόλεως
го́рода
καὶ
и
ἐκάθισεν
сел
ἀπέναντι
напротив
τῆς
πόλεως·
го́рода;
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
ἑαυτῷ
себе
ἐκεῖ
там
σκηνὴν
палатку
καὶ
и
ἐκάθητο
сидел
ὑποκάτω
под
αὐτῆς
ней
ἐν
в
σκιᾷ,
тени́,
ἕως
до
οὗ
которого [времени]
ἀπίδῃ
увидит
τί
что́
ἔσται
будет
τῇ
πόλει.
городу.
καὶ
И
προσέταξεν
приказал
κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
κολοκύνθῃ,
тыкве,
καὶ
и
ἀνέβη
взошла
ὑπὲρ
над
κεφαλῆς
головой
τοῦ
Ιωνα
Ионы
τοῦ
[чтобы]
εἶναι
быть
σκιὰν
тенью
ὑπεράνω
превыше
τῆς
κεφαλῆς
головы́
αὐτοῦ
его
τοῦ
[чтобы]
σκιάζειν
покрывать
αὐτῷ
его
ἀπὸ
от
τῶν
κακῶν
обид
αὐτοῦ·
его;
καὶ
и
ἐχάρη
обрадовался
Ιωνας
Иона
ἐπὶ
о
τῇ
κολοκύνθῃ
тыкве
χαρὰν
радостью
μεγάλην.
большой.
καὶ
И
προσέταξεν
приказал
ὁ
θεὸς
Бог
σκώληκι
червю
ἑωθινῇ
поутру
τῇ
καὶ
и
ἐπάταξεν
поразил
τὴν
κολόκυνθαν,
тыкву,
καὶ
и
ἀπεξηράνθη.
засохла.
καὶ
И
ἐγένετο
[это] сделалось
ἅμα
одновременно
τῷ
ἀνατεῖλαι
[при] восходе
τὸν
ἥλιον
солнца
καὶ
и
προσέταξεν
приказал
ὁ
θεὸς
Бог
πνεύματι
ветру
καύσωνος
горячему
συγκαίοντι,
обжигать,
καὶ
и
ἐπάταξεν
ударило
ὁ
ἥλιος
солнце
ἐπὶ
на
τὴν
κεφαλὴν
голову
Ιωνα·
Ионы;
καὶ
и
καὶ
и
ἀπελέγετο
отказался
τὴν
ψυχὴν
жизни
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Καλόν
Хорошо
μοι
мне
ἀποθανεῖν
умереть
με
мне
ἢ
нежели
ζῆν.
жить.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
θεὸς
Бог
πρὸς
к
Ιωναν
Ионе:
Εἰ
Действительно [ли]
σφόδρα
очень
λελύπησαι
огорчился
σὺ
ты
ἐπὶ
за
τῇ
κολοκύνθῃ
тыкву?
καὶ
И
εἶπεν
он сказал:
Σφόδρα
Очень
λελύπημαι
огорчился
ἐγὼ
я
ἕως
до
θανάτου.
смерти.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь:
Σὺ
Ты
ἐφείσω
жалеешь
ὑπὲρ
о
τῆς
κολοκύνθης,
тыкве,
ὑπὲρ
над
ἧς
которой
οὐκ
не
ἐκακοπάθησας
трудился
ἐπ᾽
над
αὐτὴν
ней
καὶ
и
οὐκ
не
ἐξέθρεψας
растил
αὐτήν,
её,
ἣ
которая
ἐγενήθη
сделалась
ὑπὸ
νύκτα
ночью
καὶ
и
ὑπὸ
νύκτα
ночью
ἀπώλετο.
погибла.
ἐγὼ
Я
δὲ
же
οὐ
[разве] не
φείσομαι
буду щадить
ὑπὲρ
над
Νινευη
Ниневией
τῆς
πόλεως
городом
τῆς
μεγάλης,
великим,
ἐν
в
ᾗ
котором
κατοικοῦσιν
обитающих
πλείους
больше
ἢ
чем
δώδεκα
двенадцать
μυριάδες
десятков тысяч
ἀνθρώπων,
людей,
οἵτινες
которые
οὐκ
не
ἔγνωσαν
узнаю́т
δεξιὰν
правую [руку]
αὐτῶν
их
ἢ
или
ἀριστερὰν
левую [руку]
αὐτῶν,
их,
καὶ
и
κτήνη
[крупный] скот
πολλά
многий?