Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 |
1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 |
1 |
1 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 |
1 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Λάλησον
Скажи
τοῖς
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
ἀποστρέψαντες
направившиеся
στρατοπεδευσάτωσαν
расположатся лагерем
ἀπέναντι
перед
τῆς
ἐπαύλεως
лагерем
ἀνὰ
по
μέσον
середине
Μαγδώλου
Магдола
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τῆς
θαλάσσης
мо́ря
ἐξ
с
ἐναντίας
противоположной [стороны́]
Βεελσεπφων,
Веелсепфона,
ἐνώπιον
перед
αὐτῶν
ними
στρατοπεδεύσεις
расположишься лагерем
ἐπὶ
у
τῆς
θαλάσσης.
мо́ря.
καὶ
И
ἐρεῖ
скажет
Φαραω
фараон
τῷ
λαῷ
народу
αὐτοῦ
его:
Οἱ
υἱοὶ
Сыновья́
Ισραηλ
Израиля
πλανῶνται
блуждают
οὗτοι
эти
ἐν
в
τῇ
γῇ·
земле;
συγκέκλεικεν
заключила
γὰρ
ведь
αὐτοὺς
их
ἡ
ἔρημος.
пустыня.
ἐγὼ
Я
δὲ
же
σκληρυνῶ
ожесточу
τὴν
καρδίαν
сердце
Φαραω,
фараону,
καὶ
и
καταδιώξεται
погонится
ὀπίσω
за
αὐτῶν·
ними;
καὶ
и
ἐνδοξασθήσομαι
прославлюсь
ἐν
при
Φαραω
фараоне
καὶ
и
ἐν
при
πάσῃ
всём
τῇ
στρατιᾷ
воинстве
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
γνώσονται
узна́ют
πάντες
все
οἱ
Αἰγύπτιοι
египтяне
ὅτι
что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος.
Господь.
καὶ
И
ἐποίησαν
они сделали
οὕτως.
так.
καὶ
И
ἀνηγγέλη
было возвещено
τῷ
βασιλεῖ
царю
τῶν
Αἰγυπτίων
египтян
ὅτι
что
πέφευγεν
убежал
ὁ
λαός·
народ;
καὶ
и
μετεστράφη
изменилось
ἡ
καρδία
сердце
Φαραω
фараона
καὶ
и
τῶν
θεραπόντων
слуг
αὐτοῦ
его
ἐπὶ
относительно
τὸν
λαόν,
народа,
καὶ
и
εἶπαν
они сказали:
Τί
Что́
τοῦτο
это
ἐποιήσαμεν
мы сделали
τοῦ
[чтобы]
ἐξαποστεῖλαι
отпустить
τοὺς
υἱοὺς
сыновей
Ισραηλ
Израиля
τοῦ
[чтобы]
μὴ
не
δουλεύειν
служить
ἡμῖν
нам?
ἔζευξεν
Запряг
οὖν
итак
Φαραω
фараон
τὰ
ἅρματα
колесницы
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάντα
всё
τὸν
λαὸν
войско
αὐτοῦ
его
συναπήγαγεν
собрал
μεθ᾽
с
ἑαυτοῦ
собой
καὶ
и
λαβὼν
взявший
ἑξακόσια
шестьсот
ἅρματα
колесниц
ἐκλεκτὰ
избранных
καὶ
и
πᾶσαν
всю
τὴν
ἵππον
конницу
τῶν
Αἰγυπτίων
египтян
καὶ
и
τριστάτας
тристатов
ἐπὶ
над
πάντων.
всеми.
καὶ
И
ἐσκλήρυνεν
ожесточил
κύριος
Господь
τὴν
καρδίαν
сердце
Φαραω
фараона
βασιλέως
царя
Αἰγύπτου
Египта
καὶ
и
τῶν
θεραπόντων
слуг
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
κατεδίωξεν
гнался
ὀπίσω
за
τῶν
υἱῶν
сыновьями
Ισραηλ·
Израиля;
οἱ
δὲ
же
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἐξεπορεύοντο
вышли
ἐν
в
χειρὶ
руке
ὑψηλῇ.
высокой.
καὶ
И
κατεδίωξαν
погнались
οἱ
Αἰγύπτιοι
египтяне
ὀπίσω
за
αὐτῶν
ними
καὶ
и
εὕροσαν
нашли
αὐτοὺς
их
παρεμβεβληκότας
остановившихся
παρὰ
у
τὴν
θάλασσαν,
мо́ря,
καὶ
и
πᾶσα
вся
ἡ
ἵππος
конница
καὶ
и
τὰ
ἅρματα
колесницы
Φαραω
фараона
καὶ
и
οἱ
ἱππεῖς
конники
καὶ
и
ἡ
στρατιὰ
воинство
αὐτοῦ
его
ἀπέναντι
перед
τῆς
ἐπαύλεως
лагерем
ἐξ
с
ἐναντίας
противоположной [стороны́]
Βεελσεπφων.
Веелсепфона.
καὶ
И
Φαραω
фараон
προσῆγεν·
приближается;
καὶ
и
ἀναβλέψαντες
взглянувшие
οἱ
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
τοῖς
ὀφθαλμοῖς
глазами
ὁρῶσιν,
видят,
καὶ
и
οἱ
Αἰγύπτιοι
египтяне
ἐστρατοπέδευσαν
расположились лагерем
ὀπίσω
позади
αὐτῶν,
них,
καὶ
и
ἐφοβήθησαν
устрашились
σφόδρα·
очень;
ἀνεβόησαν
воззвали
δὲ
же
οἱ
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
πρὸς
к
κύριον.
Господу.
καὶ
И
εἶπεν
сказали
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Παρὰ
Вопреки
τὸ
μὴ
не
ὑπάρχειν
пребывать
μνήματα
гробницам
ἐν
в
γῇ
земле
Αἰγύπτῳ
Египта
ἐξήγαγες
вывел
ἡμᾶς
нас
θανατῶσαι
[чтобы] умертвить
ἐν
в
τῇ
ἐρήμῳ
пустыне,
τί
что́
τοῦτο
это
ἐποίησας
ты сделал
ἡμῖν
нам
ἐξαγαγὼν
выведший
ἐξ
из
Αἰγύπτου
Египта?
οὐ
[Разве] не
τοῦτο
это
ἦν
было
τὸ
ῥῆμα,
слово,
ὃ
которое
ἐλαλήσαμεν
мы произнесли
πρὸς
к
σὲ
тебе
ἐν
в
Αἰγύπτῳ
Египте
λέγοντες
говорящие:
Πάρες
Оставь
ἡμᾶς,
нас,
ὅπως
чтобы
δουλεύσωμεν
служили
τοῖς
Αἰγυπτίοις
египтянам.
κρεῖσσον
Лучше
γὰρ
ведь
ἡμᾶς
нам
δουλεύειν
служить
τοῖς
Αἰγυπτίοις
египтянам
ἢ
чем
ἀποθανεῖν
умереть
ἐν
в
τῇ
ἐρήμῳ
пустыне
ταύτῃ.
этой.
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
πρὸς
к
τὸν
λαόν
народу:
Θαρσεῖτε·
Мужайтесь;
στῆτε
станьте
καὶ
и
ὁρᾶτε
смотри́те
τὴν
σωτηρίαν
спасение
τὴν
которое
παρὰ
у
τοῦ
θεοῦ,
Бога,
ἣν
которое
ποιήσει
[Он] сделает
ἡμῖν
нам
σήμερον·
сегодня;
ὃν
каким
τρόπον
образом
γὰρ
ведь
ἑωράκατε
вы увидели
τοὺς
Αἰγυπτίους
египтян
σήμερον,
сегодня,
οὐ
не
προσθήσεσθε
прило́жите
ἔτι
уже́
ἰδεῖν
увидеть
αὐτοὺς
их
εἰς
во
τὸν
αἰῶνα
век
χρόνον·
времени;
Εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Τί
Что́
βοᾷς
кричишь
πρός
ко
με
Мне?
λάλησον
Скажи
τοῖς
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
ἀναζευξάτωσαν·
[да] путешествуют;
καὶ
а
σὺ
ты
ἔπαρον
подними
τῇ
ῥάβδῳ
посох
σου
твой
καὶ
и
ἔκτεινον
вытяни
τὴν
χεῖρά
руку
σου
твою
ἐπὶ
на
τὴν
θάλασσαν
море
καὶ
и
ῥῆξον
расторгни
αὐτήν,
его,
καὶ
и
εἰσελθάτωσαν
войдут
οἱ
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
εἰς
в
μέσον
середине
τῆς
θαλάσσης
мо́ря
κατὰ
по
τὸ
ξηρόν.
суше.
καὶ
И
ἰδοὺ
вот
ἐγὼ
Я
σκληρυνῶ
ожесточу
τὴν
καρδίαν
сердце
Φαραω
фараона
καὶ
и
τῶν
Αἰγυπτίων
египтян
πάντων,
всех,
καὶ
и
εἰσελεύσονται
войдут
ὀπίσω
за
αὐτῶν·
ними;
καὶ
и
ἐνδοξασθήσομαι
прославлюсь
ἐν
на
Φαραω
фараоне
καὶ
и
ἐν
на
πάσῃ
всём
τῇ
στρατιᾷ
воинстве
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐν
на
τοῖς
ἅρμασιν
колесницах
καὶ
и
ἐν
на
τοῖς
ἵπποις
конях
αὐτοῦ.
его.
καὶ
И
γνώσονται
узна́ют
πάντες
все
οἱ
Αἰγύπτιοι
египтяне
ὅτι
что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
ἐνδοξαζομένου
прославляющий
μου
Меня
ἐν
на
Φαραω
фараоне
καὶ
и
ἐν
на
τοῖς
ἅρμασιν
колесницах
καὶ
и
ἵπποις
конях
αὐτοῦ.
его.
ἐξῆρεν
Удалился
δὲ
же
ὁ
ἄγγελος
ангел
τοῦ
θεοῦ
Бога
ὁ
который
προπορευόμενος
идущий впереди
τῆς
παρεμβολῆς
стана
τῶν
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐπορεύθη
пошёл
ἐκ
с
τῶν
ὄπισθεν·
сзади;
ἐξῆρεν
удалился
δὲ
же
καὶ
и
ὁ
στῦλος
столп
τῆς
νεφέλης
о́блака
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἔστη
стал
ἐκ
τῶν
ὀπίσω
позади
αὐτῶν.
них.
καὶ
И
εἰσῆλθεν
вошёл
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῆς
παρεμβολῆς
стана
τῶν
Αἰγυπτίων
египтян
καὶ
и
ἀνὰ
по
μέσον
середине [между]
τῆς
παρεμβολῆς
стана
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἔστη·
стал;
καὶ
и
ἐγένετο
сделалась
σκότος
тьма
καὶ
и
γνόφος,
тусклость,
καὶ
и
διῆλθεν
разошлась
ἡ
νύξ,
ночь,
καὶ
и
οὐ
не
συνέμιξαν
видели
ἀλλήλοις
друг друга
ὅλην
всю
τὴν
νύκτα·
ночь;
ἐξέτεινεν
вытянул
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τὴν
χεῖρα
руку
ἐπὶ
на
τὴν
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
ὑπήγαγεν
разогнал
κύριος
Господь
τὴν
θάλασσαν
море
ἐν
[с использованием]
ἀνέμῳ
ветра
νότῳ
юга
βιαίῳ
сильного
ὅλην
всю
τὴν
νύκτα
ночь
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
τὴν
θάλασσαν
море
ξηράν,
сухое,
καὶ
и
ἐσχίσθη
расступилась
τὸ
ὕδωρ.
вода.
καὶ
И
εἰσῆλθον
вошли
οἱ
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
εἰς
в
μέσον
середину
τῆς
θαλάσσης
мо́ря
κατὰ
по
τὸ
ξηρόν,
сухой [земле],
καὶ
и
τὸ
ὕδωρ
вода
αὐτοῖς
им
τεῖχος
стена
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
καὶ
и
τεῖχος
стена
ἐξ
с
εὐωνύμων·
левой [стороны́];
κατεδίωξαν
погнались
δὲ
же
οἱ
Αἰγύπτιοι
египтяне
καὶ
и
εἰσῆλθον
вошли
ὀπίσω
за
αὐτῶν,
ними,
πᾶσα
вся
ἡ
ἵππος
конница
Φαραω
фараона
καὶ
и
τὰ
ἅρματα
колесницы
καὶ
и
οἱ
ἀναβάται,
всадники,
εἰς
в
μέσον
середину
τῆς
θαλάσσης.
мо́ря.
ἐγενήθη
Сделалось
δὲ
же
ἐν
в
τῇ
φυλακῇ
стражу
τῇ
ἑωθινῇ
утреннюю
καὶ
и
ἐπέβλεψεν
обратил взгляд
κύριος
Господь
ἐπὶ
на
τὴν
παρεμβολὴν
лагерь
τῶν
Αἰγυπτίων
египтян
ἐν
в
στύλῳ
столпе
πυρὸς
огня
καὶ
и
νεφέλης
о́блака
καὶ
и
συνετάραξεν
привёл в смятение
τὴν
παρεμβολὴν
лагерь
τῶν
Αἰγυπτίων
египтян
καὶ
и
συνέδησεν
связал
τοὺς
ἄξονας
о́си
τῶν
ἁρμάτων
колесниц
αὐτῶν
их
καὶ
и
ἤγαγεν
привёл
αὐτοὺς
их
μετὰ
с
βίας.
силой.
καὶ
И
εἶπαν
сказали
οἱ
Αἰγύπτιοι
египтяне:
Φύγωμεν
Бежим
ἀπὸ
от
προσώπου
лица́
Ισραηλ·
Израиля;
ὁ
γὰρ
ведь
κύριος
Господь
πολεμεῖ
воюет
περὶ
за
αὐτῶν
них
τοὺς
Αἰγυπτίους.
[против] египтян.
εἶπεν
Сказал
δὲ
же
κύριος
Господь
πρὸς
к
Μωυσῆν
Моисею:
Ἔκτεινον
Вытяни
τὴν
χεῖρά
руку
σου
твою
ἐπὶ
на
τὴν
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
ἀποκαταστήτω
восстановится
τὸ
ὕδωρ
вода
καὶ
и
ἐπικαλυψάτω
покроет
τοὺς
Αἰγυπτίους,
египтян,
ἐπί
поверх
τε
τὰ
ἅρματα
колесниц
καὶ
и
τοὺς
ἀναβάτας.
всадников.
ἐξέτεινεν
Вытянул
δὲ
же
Μωσῆς
Моисей
τὴν
χεῖρα
руку
ἐπὶ
на
τὴν
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
ἀπεκατέστη
восстановилась
τὸ
ὕδωρ
вода
πρὸς
ко
ἡμέραν
дню
ἐπὶ
на
χώρας·
месте;
οἱ
δὲ
же
Αἰγύπτιοι
египтяне
ἔφυγον
бежали
ὑπὸ
от
τὸ
ὕδωρ,
воды́,
καὶ
и
ἐξετίναξεν
отряс
κύριος
Господь
τοὺς
Αἰγυπτίους
египтян
μέσον
среди
τῆς
θαλάσσης.
мо́ря.
καὶ
И
ἐπαναστραφὲν
возвратившаяся
τὸ
ὕδωρ
вода
ἐκάλυψεν
покрыла
τὰ
ἅρματα
колесницы
καὶ
и
τοὺς
ἀναβάτας
всадников
καὶ
и
πᾶσαν
всё
τὴν
δύναμιν
войско
Φαραω
фараона
τοὺς
εἰσπεπορευμένους
вошедших
ὀπίσω
за
αὐτῶν
ними
εἰς
в
τὴν
θάλασσαν,
море,
καὶ
и
οὐ
не
κατελείφθη
остался
ἐξ
из
αὐτῶν
них
οὐδὲ
и не
εἷς.
один.
οἱ
δὲ
Же
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἐπορεύθησαν
пошли
διὰ
через
ξηρᾶς
сухую [землю]
ἐν
μέσῳ
среди
τῆς
θαλάσσης,
мо́ря,
τὸ
δὲ
же
ὕδωρ
вода
αὐτοῖς
им
τεῖχος
стена
ἐκ
с
δεξιῶν
правой [стороны́]
καὶ
и
τεῖχος
стена
ἐξ
с
εὐωνύμων.
левой [стороны́].