Ве́тхий Заве́т:Быт.1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950Исх.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940Лев.123456789101112131415161718192021222324252627Чис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536Втор.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334Руф.12341Ездр.12345678910Есф.12345678910Еккл.123456789101112Песн.12345678Ис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566Плч.12345Дан.123456789101112Ос.1234567891011121314Иоил.123Ам.123456789Авд.1Ион.1234Мих.1234567Наум.123Авв.123Соф.123Аг.12Зах.1234567891011121314Мал.1234
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.123456789101112131415161718192021Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.123452Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.1Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.123456789101112131415161718192021Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.123452Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.1Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
Καὶ
И
εἶπεν
сказал
κύριος
Господь
τῷ
Αβραμ
Авраму:
Ἔξελθε
Выйди
ἐκ
из
τῆς
γῆς
земли́
σου
твоей
καὶ
и
ἐκ
из
τῆς
συγγενείας
родни
σου
твоей
καὶ
и
ἐκ
из
τοῦ
οἴκου
до́ма
τοῦ
πατρός
отца
σου
твоего
εἰς
в
τὴν
γῆν,
землю,
ἣν
которую
ἄν
σοι
тебе
δείξω·
покажу;
καὶ
и
ποιήσω
сделаю
σε
тебя
εἰς
в
ἔθνος
народ
μέγα
великий
καὶ
и
εὐλογήσω
благословлю
σε
тебя
καὶ
и
μεγαλυνῶ
прославлю
τὸ
ὄνομά
имя
σου,
твоё,
καὶ
и
ἔσῃ
будешь
εὐλογητός·
благословен;
καὶ
и
εὐλογήσω
благословлю
τοὺς
εὐλογοῦντάς
благословляющих
σε,
тебя,
καὶ
и
τοὺς
καταρωμένους
проклинающих
σε
тебя
καταράσομαι·
прокляну;
καὶ
и
ἐνευλογηθήσονται
будут благословлены
ἐν
в
σοὶ
тебе
πᾶσαι
все
αἱ
φυλαὶ
племена
τῆς
γῆς.
земли́.
καὶ
И
ἐπορεύθη
пошёл
Αβραμ,
Аврам,
καθάπερ
как
ἐλάλησεν
сказал
αὐτῷ
ему
κύριος,
Господь,
καὶ
и
ᾤχετο
отправился
μετ᾽
с
αὐτοῦ
ним
Λωτ·
Лот;
Αβραμ
Аврам
δὲ
же
ἦν
был
ἐτῶν
лет
ἑβδομήκοντα
семидесяти
πέντε,
пяти,
ὅτε
когда
ἐξῆλθεν
вышел
ἐκ
из
Χαρραν.
Харрана.
καὶ
И
ἔλαβεν
взял
Αβραμ
Аврам
τὴν
Σαραν
Сару
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὸν
Λωτ
Лота
υἱὸν
сына
τοῦ
ἀδελφοῦ
брата
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάντα
всё
τὰ
ὑπάρχοντα
имущество
αὐτῶν,
их,
ὅσα
сколькое
ἐκτήσαντο,
приобрёл,
καὶ
и
πᾶσαν
всякую
ψυχήν,
ду́шу,
ἣν
которую
ἐκτήσαντο
приобрёл
ἐν
в
Χαρραν,
Харране,
καὶ
и
ἐξήλθοσαν
вышедшие
πορευθῆναι
отправиться
εἰς
в
γῆν
землю
Χανααν
Ханаан
καὶ
и
ἦλθον
пришли
εἰς
в
γῆν
землю
Χανααν.
Ханаан.
καὶ
И
διώδευσεν
прошёл
Αβραμ
Аврам
τὴν
γῆν
землю
εἰς
в
τὸ
μῆκος
длину
αὐτῆς
её
ἕως
до
τοῦ
τόπου
ме́ста
Συχεμ
Сихем
ἐπὶ
у
τὴν
δρῦν
дуба
τὴν
ὑψηλήν·
высокого;
οἱ
δὲ
же
Χαναναῖοι
Хананеи
τότε
тогда
κατῴκουν
жили
τὴν
καὶ
И
κύριος
Господь
τῷ
Αβραμ
Авраму
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτῷ
ему:
Τῷ
σπέρματί
Семени
σου
твоему
δώσω
дам
τὴν
γῆν
землю
ταύτην.
эту.
καὶ
И
ᾠκοδόμησεν
построил
ἐκεῖ
там
Αβραμ
Аврам
θυσιαστήριον
жертвенник
κυρίῳ
Господу
τῷ
ὀφθέντι
явившемуся
αὐτῷ.
ему.
καὶ
И
ἀπέστη
отступил
ἐκεῖθεν
оттуда
εἰς
на
τὸ
ὄρος
гору
κατ᾽
на
ἀνατολὰς
восток
Βαιθηλ
Вефиля
καὶ
и
ἔστησεν
поставил
ἐκεῖ
там
τὴν
σκηνὴν
шатёр
αὐτοῦ,
его,
Βαιθηλ
[в] Вефиле
κατὰ
перед
θάλασσαν
морем
καὶ
и
Αγγαι
Аггай
κατ᾽
на
ἀνατολάς·
восток;
καὶ
и
ᾠκοδόμησεν
построил
ἐκεῖ
там
θυσιαστήριον
жертвенник
τῷ
κυρίῳ
Господу
καὶ
и
ἐπεκαλέσατο
призвал
ἐπὶ
во
τῷ
ὀνόματι
имя
κυρίου.
Го́спода.
καὶ
И
ἀπῆρεν
отправился
Αβραμ
Аврам
καὶ
и
πορευθεὶς
пошедший
ἐστρατοπέδευσεν
расположился лагерем
ἐν
в
τῇ
ἐρήμῳ.
пустыне.
Καὶ
И
ἐγένετο
случился
λιμὸς
голод
ἐπὶ
на
τῆς
γῆς,
земле,
καὶ
и
κατέβη
сошёл
Αβραμ
Аврам
εἰς
в
Αἴγυπτον
Египет
παροικῆσαι
пожить
ἐκεῖ,
там,
ὅτι
потому что
ἐνίσχυσεν
окреп
ὁ
λιμὸς
голод
ἐπὶ
на
τῆς
γῆς.
земле.
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἡνίκα
когда
ἤγγισεν
приблизился
Αβραμ
Аврам
εἰσελθεῖν
[чтобы] войти
εἰς
в
Αἴγυπτον,
Египет,
εἶπεν
сказал
Αβραμ
Аврам
Σαρα
Саре
τῇ
γυναικὶ
жене
αὐτοῦ
его:
Γινώσκω
Знаю
ἐγὼ
я
ὅτι
что
γυνὴ
женщина
εὐπρόσωπος
красивая
εἶ·
ты есть;
ἔσται
будет
οὖν
итак
ὡς
когда
ἂν
ἴδωσίν
увидят
σε
тебя
οἱ
Αἰγύπτιοι,
египтяне,
ἐροῦσιν
скажут
ὅτι
что:
Γυνὴ
Жена
αὐτοῦ
его
αὕτη,
эта,
καὶ
и
ἀποκτενοῦσίν
убьют
με,
меня,
σὲ
тебя
δὲ
же
περιποιήσονται.
сохранят.
εἰπὸν
Скажи
οὖν
итак
ὅτι
что:
Ἀδελφὴ
Сестра
αὐτοῦ
его
εἰμι,
я есть,
ὅπως
чтобы
ἂν
εὖ
хорошо
μοι
мне
γένηται
сделалось
διὰ
из-за
σέ,
тебя,
καὶ
и
ζήσεται
будет жить
ἡ
ψυχή
душа́
μου
моя́
ἕνεκεν
через
σοῦ.
тебя.
ἐγένετο
Случилось
δὲ
же
ἡνίκα
когда
εἰσῆλθεν
вошёл
Αβραμ
Аврам
εἰς
в
Αἴγυπτον,
Египет,
ἰδόντες
увидевшие
οἱ
Αἰγύπτιοι
египтяне
τὴν
γυναῖκα
жену
ὅτι
что
καλὴ
хорошая
ἦν
она была
σφόδρα,
очень,
καὶ
и
εἶδον
увидели
αὐτὴν
её
οἱ
ἄρχοντες
начальники
Φαραω
фараона
καὶ
и
ἐπῄνεσαν
похвалили
αὐτὴν
её
πρὸς
у
Φαραω
фараона
καὶ
и
εἰσήγαγον
ввели
αὐτὴν
её
εἰς
в
τὸν
οἶκον
дом
Φαραω·
фараона;
καὶ
и
τῷ
Αβραμ
Аврам
εὖ
хорошо
ἐχρήσαντο
пребывал
δι᾽
через
αὐτήν,
неё,
καὶ
и
ἐγένοντο
сделались
αὐτῷ
ему
πρόβατα
о́вцы
καὶ
и
μόσχοι
телята
καὶ
и
ὄνοι,
ослы,
παῖδες
рабы
καὶ
и
παιδίσκαι,
рабыни,
ἡμίονοι
мулы
καὶ
и
κάμηλοι.
верблюды.
καὶ
И
ἤτασεν
исследовал
ὁ
θεὸς
Бог
τὸν
Φαραω
фараона
ἐτασμοῖς
казнями
μεγάλοις
великими
καὶ
и
πονηροῖς
злыми
καὶ
и
τὸν
οἶκον
дом
αὐτοῦ
его
περὶ
за
Σαρας
Сару
τῆς
γυναικὸς
жену
Αβραμ.
Аврама.
καλέσας
Призвавший
δὲ
же
Φαραω
фараон
τὸν
Αβραμ
Аврама
εἶπεν
сказал:
Τί
Что
τοῦτο
это
ἐποίησάς
ты сделал
μοι,
мне,
ὅτι
что
οὐκ
не
ἀπήγγειλάς
поведал
μοι
мне
ὅτι
что
γυνή
жена
σού
твоя
ἐστιν
она есть?
τί
что
εἶπας
ты сказал
ὅτι
что:
Ἀδελφή
Сестра
μού
моя́
ἐστιν
есть
καὶ
и
ἔλαβον
я взял
αὐτὴν
её
ἐμαυτῷ
мне самому
εἰς
в
γυναῖκα.
жену.
καὶ
И
νῦν
теперь
ἰδοὺ
вот
ἡ
γυνή
жена
σου
твоя
ἐναντίον
перед
σου·
тобой;
λαβὼν
взявший
ἀπότρεχε.
убеги.
καὶ
И
ἐνετείλατο
приказал
Φαραω
фараон
ἀνδράσιν
мужчинам
περὶ
о
Αβραμ
Авраме
συμπροπέμψαι
проводить
αὐτὸν
его
καὶ
и
τὴν
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πάντα,
всё,
ὅσα
сколькое
ἦν
было
αὐτῷ,
ему,
καὶ
и
Λωτ
Лота
μετ᾽
с
αὐτοῦ.
ним.