Ве́тхий Заве́т:Быт.1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950Исх.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940Лев.123456789101112131415161718192021222324252627Чис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536Втор.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334Руф.12341Ездр.12345678910Есф.12345678910110Еккл.123456789101112Песн.12345678Ис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566Плч.12345Дан.1234567891011121314Ос.1234567891011121314Иоил.1234Ам.123456789Авд.1Ион.1234Мих.1234567Наум.123Авв.123Соф.123Аг.12Зах.1234567891011121314Мал.1234
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.12345678910111213141516171819202122Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.1234562Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.13Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.12345678910111213141516171819202122Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.1234562Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.13Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Καὶ
И
ἐγενήθη
сделалось
ἐν
в
τῇ
ἡμέρᾳ
день
τῇ
τρίτῃ,
третий,
ὡς
как
ἐπαύσατο
прекратила
προσευχομένη,
молящаяся,
ἐξεδύσατο
сняла
τὰ
ἱμάτια
одежды
τῆς
θεραπείας
прислуги
καὶ
и
περιεβάλετο
одела [одежды]
τὴν
δόξαν
славы
αὐτῆς
её
καὶ
и
γενηθεῖσα
сделалась
ἐπιφανὴς
замечательной
ἐπικαλεσαμένη
призвавшая
τὸν
πάντων
всех
ἐπόπτην
всевидящего
θεὸν
Бога
καὶ
и
σωτῆρα
Спасителя
παρέλαβεν
взяла
τὰς
δύο
двух
ἅβρας
служанок
καὶ
и
τῇ
μὲν
ведь
μιᾷ
[на] одну
ἐπηρείδετο
опираться
ὡς
как
τρυφερευομένη,
предавшаяся неге,
ἡ
δὲ
же
ἑτέρα
другая
ἐπηκολούθει
последовав
κουφίζουσα
[да] облегчает
τὴν
ἔνδυσιν
одеяния
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
αὐτὴ
она
ἐρυθριῶσα
румянящаяся
ἀκμῇ
цветением
κάλλους
красоты́
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
τὸ
πρόσωπον
лицо
αὐτῆς
её
ἱλαρὸν
весёлое
ὡς
как
προσφιλές,
любящей,
ἡ
δὲ
же
καρδία
сердце
αὐτῆς
её
ἀπεστενωμένη
стесняемое
ἀπὸ
от
τοῦ
φόβου.
страха.
καὶ
И
εἰσελθοῦσα
прошедшая
πάσας
все
τὰς
θύρας
две́ри
κατέστη
стала
ἐνώπιον
перед
τοῦ
βασιλέως,
царём,
καὶ
а
αὐτὸς
он
ἐκάθητο
сидел
ἐπὶ
на
τοῦ
θρόνου
престоле
τῆς
βασιλείας
царства
αὐτοῦ
его
καὶ
и
πᾶσαν
всякое
στολὴν
одеяние
τῆς
ἐπιφανείας
блеска
αὐτοῦ
его
ἐνεδεδύκει,
одел,
ὅλος
весь
διὰ
в
χρυσοῦ
золоте
καὶ
и
λίθων
камнях
πολυτελῶν,
драгоценных,
καὶ
и
ἦν
был
φοβερὸς
устрашающий
σφόδρα.
очень.
καὶ
И
ἄρας
поднявший
τὸ
πρόσωπον
лицо
αὐτοῦ
его
πεπυρωμένον
распалённое
δόξῃ
славой
ἐν
в
ἀκμῇ
высшей степени
θυμοῦ
ярости
ἔβλεψεν,
посмотрел,
καὶ
и
ἔπεσεν
упала
ἡ
βασίλισσα
царица
καὶ
и
μετέβαλεν
изменился
τὸ
χρῶμα
цвет [кожи]
αὐτῆς
её
ἐν
в
ἐκλύσει
бессилие
καὶ
и
κατεπέκυψεν
наклонилась
ἐπὶ
на
τὴν
κεφαλὴν
голову
τῆς
ἅβρας
служанки
τῆς
προπορευομένης.
идущей впереди.
καὶ
И
μετέβαλεν
изменил
ὁ
θεὸς
Бог
τὸ
πνεῦμα
дух
τοῦ
βασιλέως
царя
εἰς
в
πραύτητα,
кротость,
καὶ
и
ἀγωνιάσας
встревожившийся
ἀνεπήδησεν
бросился
ἀπὸ
с
τοῦ
θρόνου
престола
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἀνέλαβεν
взял
αὐτὴν
её
ἐπὶ
на
τὰς
ἀγκάλας
ру́ки
αὐτοῦ,
его,
μέχρις
до
οὗ
которого [времени]
κατέστη,
стала,
καὶ
и
παρεκάλει
увещевал
αὐτὴν
её
λόγοις
словами
εἰρηνικοῖς
мирными
καὶ
и
εἶπεν
сказал
αὐτῇ
ей:
Τί
Что́
ἐστιν,
есть,
Εσθηρ
Эсфирь
ἐγὼ
я
ὁ
ἀδελφός
брат
σου,
твой,
θάρσει,
мужайся,
οὐ
нет
μὴ
не
ἀποθάνῃς,
умрёшь,
ὅτι
потому что
κοινὸν
общее
τὸ
πρόσταγμα
повеление
ἡμῶν
наше
ἐστιν·
есть;
πρόσελθε.
Подойди.
καὶ
И
ἄρας
взявший
τὴν
χρυσῆν
золотой
ῥάβδον
жезл
ἐπέθηκεν
возложил
ἐπὶ
на
τὸν
τράχηλον
шею
αὐτῆς
её
καὶ
и
ἠσπάσατο
поприветствовал
αὐτὴν
её
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Λάλησόν
Скажи
μοι.
мне.
καὶ
И
εἶπεν
она сказала
αὐτῷ
ему:
Εἶδόν
Я увидела
σε,
тебя,
κύριε,
господин,
ὡς
как
ἄγγελον
ангела
θεοῦ,
Бога,
καὶ
и
ἐταράχθη
встревожилось
ἡ
καρδία
сердце
μου
моё
ἀπὸ
от
φόβου
страха
τῆς
δόξης
славы
σου·
твоей;
ὅτι
потому что
θαυμαστὸς
удивительный
εἶ,
ты есть,
κύριε,
господин,
καὶ
и
τὸ
πρόσωπόν
облик
σου
твой
χαρίτων
благодати
μεστόν.
полный.
ἐν
При
δὲ
же
τῷ
διαλέγεσθαι
говорить
αὐτὴν
ей
ἔπεσεν
она упала
ἀπὸ
от
ἐκλύσεως
бессилия
αὐτῆς,
её,
καὶ
и
ὁ
βασιλεὺς
царь
ἐταράσσετο,
был потрясён,
καὶ
и
πᾶσα
вся
ἡ
θεραπεία
прислуга
αὐτοῦ
его
παρεκάλει
утешала
αὐτήν.
её.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
βασιλεύς
царь:
Τί
Что́
θέλεις,
желаешь,
Εσθηρ,
Эсфирь,
καὶ
и
τί
какое
σού
твоё
ἐστιν
есть
τὸ
ἀξίωμα
намерение?
ἕως
До
τοῦ
ἡμίσους
половины
τῆς
βασιλείας
царства
μου
моего
καὶ
и
ἔσται
будет
σοι.
тебе.
εἶπεν
Сказала
δὲ
же
Εσθηρ
Эсфирь:
Ἡμέρα
День
μου
мой
ἐπίσημος
праздничный
σήμερόν
сегодня
ἐστιν·
есть;
εἰ
если
οὖν
итак
δοκεῖ
кажется
τῷ
βασιλεῖ,
царю,
ἐλθάτω
придёт
καὶ
и
αὐτὸς
он
καὶ
и
Αμαν
Аман
εἰς
на
τὴν
δοχήν,
приём,
ἣν
который
ποιήσω
я сделаю
σήμερον.
сегодня.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
ὁ
βασιλεύς
царь:
Κατασπεύσατε
Поторопите
Αμαν,
Амана,
ὅπως
[таким образом]
ποιήσωμεν
давайте сделаем
τὸν
λόγον
слово
Εσθηρ·
Эсфири;
καὶ
и
παραγίνονται
пришли
ἀμφότεροι
оба
εἰς
на
τὴν
δοχήν,
приём,
ἣν
который
εἶπεν
сказала
Εσθηρ.
Эсфирь.
ἐν
При
δὲ
же
τῷ
πότῳ
винопитии
εἶπεν
сказал
ὁ
βασιλεὺς
царь
πρὸς
к
Εσθηρ
Эсфирь:
Τί
Что́
ἐστιν,
есть,
βασίλισσα
царица
Εσθηρ
Эсфирь
καὶ
и
ἔσται
будет
σοι
тебе
ὅσα
сколькое
ἀξιοῖς.
попросишь.
εἰ
если
εὗρον
нашла
χάριν
благосклонность
ἐνώπιον
перед
τοῦ
βασιλέως,
царём,
ἐλθάτω
придёт
ὁ
βασιλεὺς
царь
καὶ
и
Αμαν
Аман
ἐπὶ
τὴν
αὔριον
завтра
εἰς
на
τὴν
δοχήν,
приём,
ἣν
который
ποιήσω
я сделаю
αὐτοῖς,
им,
καὶ
и
αὔριον
завтра
ποιήσω
я сделаю
τὰ
αὐτά.
их.
Καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышел
ὁ
Αμαν
Аман
ἀπὸ
от
τοῦ
βασιλέως
царя
ὑπερχαρὴς
обрадованный
εὐφραινόμενος·
веселящийся;
ἐν
когда
δὲ
же
τῷ
ἰδεῖν
увидеть
Αμαν
Аману
Μαρδοχαῖον
Мардохея
τὸν
Ιουδαῖον
иудея
ἐν
во
τῇ
αὐλῇ
дворе
ἐθυμώθη
разъярился
σφόδρα.
очень.
καὶ
И
εἰσελθὼν
вошедший
εἰς
в
τὰ
ἴδια
собственное [имение]
ἐκάλεσεν
призвал
τοὺς
φίλους
друзей
καὶ
и
Ζωσαραν
Дзосару
τὴν
γυναῖκα
жену
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ὑπέδειξεν
показал
αὐτοῖς
им
τὸν
πλοῦτον
богатство
αὐτοῦ
его
καὶ
и
τὴν
δόξαν,
славу,
ἣν
которую
ὁ
βασιλεὺς
царь
αὐτῷ
ему
περιέθηκεν,
передал,
καὶ
и
ὡς
как
ἐποίησεν
сделал
αὐτὸν
его
πρωτεύειν
первенствовать
καὶ
и
ἡγεῖσθαι
начальствовать
τῆς
βασιλείας.
царством.
καὶ
И
εἶπεν
сказал
Αμαν
Аман:
Οὐ
Не
κέκληκεν
призвала
ἡ
βασίλισσα
царица
μετὰ
с
τοῦ
βασιλέως
царём
οὐδένα
никого
εἰς
на
τὴν
δοχὴν
приём
ἀλλ᾽
но
ἢ
скорее
ἐμέ,
меня,
καὶ
и
εἰς
на
τὴν
αὔριον
завтра
κέκλημαι·
званый;
καὶ
И
ταῦτά
это
μοι
мне
οὐκ
не
ἀρέσκει,
удовлетворяет,
ὅταν
когда
ἴδω
увижу
Μαρδοχαῖον
Мардохея
τὸν
Ιουδαῖον
Иудея
ἐν
во
τῇ
αὐλῇ.
дворе.
καὶ
И
εἶπεν
сказала
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
Ζωσαρα
Дзосара
ἡ
γυνὴ
жена
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οἱ
φίλοι
друзья:
Κοπήτω
Срежь
σοι
тебе
ξύλον
дерево
πηχῶν
локтей
πεντήκοντα,
пятьдесят,
ὄρθρου
[на] заре
δὲ
же
εἰπὸν
скажи
τῷ
βασιλεῖ
царю
καὶ
и
κρεμασθήτω
будет повешен
Μαρδοχαῖος
Мардохей
ἐπὶ
на
τοῦ
ξύλου·
дереве;
σὺ
ты
δὲ
же
εἴσελθε
войди
εἰς
на
τὴν
δοχὴν
приём
σὺν
с
τῷ
βασιλεῖ
царём
καὶ
и
εὐφραίνου.
веселись.
καὶ
И
ἤρεσεν
понравилось
τὸ
ῥῆμα
слово
τῷ
Αμαν,
Аману,
καὶ
и
ἡτοιμάσθη
приготовил
τὸ
ξύλον.
дерево.