Ве́тхий Заве́т:Быт.1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950Исх.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940Лев.123456789101112131415161718192021222324252627Чис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536Втор.12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334Руф.12341Ездр.12345678910Есф.12345678910110Еккл.123456789101112Песн.12345678Ис.123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566Плч.12345Дан.1234567891011121314Ос.1234567891011121314Иоил.1234Ам.123456789Авд.1Ион.1234Мих.1234567Наум.123Авв.123Соф.123Аг.12Зах.1234567891011121314Мал.1234
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.12345678910111213141516171819202122Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.1234562Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.13Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
Но́вый Заве́т:Мф.12345678910111213141516171819202122232425262728Мк.12345678910111213141516Лк.123456789101112131415161718192021222324Ин.12345678910111213141516171819202122Деян.12345678910111213141516171819202122232425262728Иак.123451Пет.1234562Пет.1231Ин.123452Ин.13Ин.1Иуд.1Рим.123456789101112131415161Кор.123456789101112131415162Кор.12345678910111213Гал.123456Еф.123456Флп.1234Кол.12341Фес.123452Фес.1231Тим.1234562Тим.1234Тит.123Флм.13Евр.12345678910111213Откр.12345678910111213141516171819202122
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
ἐν
В
ἔτει
год
τρίτῳ
третий
τῆς
βασιλείας
царства
Βαλτασαρ
Валтасара
τοῦ
βασιλέως
царя
ὅρασις
виде́ние
πρός
ко
με
мне,
ἐγὼ
я
Δανιηλ
Даниил,
μετὰ
после
τὴν
ὀφθεῖσάν
сделанного видимым
μοι
мне
τὴν
ἀρχήν
в начале.
καὶ
И
ἤμην
я был
ἐν
в
Σούσοις
Сузах
τῇ
βάρει
крепости
ἥ
которая
ἐστιν
есть
ἐν
в
χώρᾳ
стране
Αιλαμ
Элам
καὶ
и
εἶδον
я увидел
ἐν
в
ὁράματι
виде́нии
καὶ
и
ἤμην
я был
ἐπὶ
на
τοῦ
Ουβαλ
Увале.
καὶ
И
ἦρα
я поднял
τοὺς
ὀφθαλμούς
глаза́
μου
мои
καὶ
и
εἶδον
я увидел
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
κριὸς
баран
εἷς
один
ἑστηκὼς
стоящий
πρὸ
перед
τοῦ
Ουβαλ
Увалом
καὶ
и
αὐτῷ
ему
κέρατα
рога́
καὶ
и
τὰ
κέρατα
рога́
ὑψηλά
высокие
καὶ
и
τὸ
ἓν
один
ὑψηλότερον
выше
τοῦ
ἑτέρου
другого
καὶ
и
τὸ
ὑψηλὸν
высоко
ἀνέβαινεν
взошёл
ἐπ᾽
над
ἐσχάτων
последними.
εἶδον
Я увидел
τὸν
κριὸν
барана
κερατίζοντα
бодающегося
κατὰ
на
θάλασσαν
море
καὶ
и
βορρᾶν
север
καὶ
и
νότον
юг
καὶ
и
πάντα
все
τὰ
θηρία
звери
οὐ
не
στήσονται
станут
ἐνώπιον
перед
αὐτοῦ
ним
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
было
ὁ
ἐξαιρούμενος
изымающего
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
κατὰ
по
τὸ
θέλημα
воле
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐμεγαλύνθη
возвеличился.
καὶ
И
ἐγὼ
я
ἤμην
был
συνίων
внимающий
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
τράγος
козёл
αἰγῶν
[от] коз
ἤρχετο
приходит
ἀπὸ
от
λιβὸς
юго-запада
ἐπὶ
на
πρόσωπον
лицо
πάσης
всей
τῆς
γῆς
земли́
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
был
ἁπτόμενος
касающийся
τῆς
γῆς
земли́
καὶ
и
τῷ
τράγῳ
козлу
κέρας
рог
θεωρητὸν
заметный
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τῶν
ὀφθαλμῶν
глаз
αὐτοῦ
его.
καὶ
И
ἦλθεν
пришёл
ἕως
до
τοῦ
κριοῦ
барана
τοῦ
τὰ
κέρατα
рога́
ἔχοντος
имеющего
οὗ
которого
εἶδον
я увидел
ἑστῶτος
стоящего
ἐνώπιον
перед
τοῦ
Ουβαλ
Увалом
καὶ
и
ἔδραμεν
побежал
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
ἐν
в
ὁρμῇ
напоре
τῆς
ἰσχύος
силы
αὐτοῦ
его
καὶ
и
εἶδον
я увидел
αὐτὸν
его
φθάνοντα
достигшего
ἕως
до
τοῦ
κριοῦ
барана
καὶ
и
πρὸς
к
αὐτὸν
нему
καὶ
и
ἔπαισεν
ударил
τὸν
κριὸν
барана
καὶ
и
συνέτριψεν
сокрушил
τὰ
κέρατα
рога́
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
было
ἰσχὺς
могущество
τῷ
κριῷ
барана
τοῦ
[чтобы]
στῆναι
устоять
ἐνώπιον
перед
αὐτοῦ
ним
καὶ
и
ἔρριψεν
бросил
αὐτὸν
его
ἐπὶ
на
τὴν
γῆν
землю
καὶ
и
συνεπάτησεν
попрал
αὐτόν
его
καὶ
и
οὐκ
не
ἦν
было
ὁ
ἐξαιρούμενος
изымающего
τὸν
κριὸν
барана
ἐκ
из
χειρὸς
руки́
αὐτοῦ
его.
καὶ
И
ὁ
τράγος
козёл
τῶν
[из]
αἰγῶν
коз
ἐμεγαλύνθη
возвеличился
ἕως
σφόδρα
очень
καὶ
и
ἐν
в
τῷ
ἰσχῦσαι
укрепиться
αὐτὸν
его
συνετρίβη
был сокрушён
τὸ
κέρας
рог
αὐτοῦ
его
τὸ
μέγα
великий
καὶ
и
ἀνέβη
взошли
κέρατα
ро́га
τέσσαρα
четыре
ὑποκάτω
[из] под
αὐτοῦ
него
εἰς
на
τοὺς
τέσσαρας
четыре
ἀνέμους
ветра
τοῦ
οὐρανοῦ
неба,
καὶ
и
ἐκ
из
τοῦ
ἑνὸς
одного
αὐτῶν
[из] них
ἐξῆλθεν
вышел
κέρας
рог
ἓν
один
ἰσχυρὸν
сильный
καὶ
и
ἐμεγαλύνθη
был увеличен
περισσῶς
чрезмерно
πρὸς
к
τὸν
νότον
югу
καὶ
и
πρὸς
к
ἀνατολὴν
восходу
καὶ
и
πρὸς
к
τὴν
δύναμιν
силе,
ἐμεγαλύνθη
был увеличен
ἕως
до
τῆς
δυνάμεως
силы
τοῦ
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
ἔπεσεν
упал
ἐπὶ
на
τὴν
γῆν
землю
ἀπὸ
от
τῆς
δυνάμεως
силы
τοῦ
οὐρανοῦ
неба
καὶ
и
ἀπὸ
от
τῶν
ἄστρων
звёзд
καὶ
и
συνεπάτησεν
попрал
αὐτά
их.
καὶ
И
ἕως
до
οὗ
которого [времени]
ὁ
ἀρχιστράτηγος
воевода
ῥύσηται
избавит
τὴν
αἰχμαλωσίαν
плен
καὶ
и
δι᾽
через
αὐτὸν
него
θυσία
жертва
ἐρράχθη
будет низвержена
καὶ
и
ἐγενήθη
будет осуществлено
καὶ
и
κατευοδώθη
устроится
αὐτῷ
ему
καὶ
и
τὸ
ἅγιον
святилище
ἐρημωθήσεται
будет опустошено,
καὶ
и
ἐδόθη
был дан
ἐπὶ
на
τὴν
θυσίαν
жертву
ἁμαρτία
грех,
καὶ
и
ἐρρίφη
была брошена
χαμαὶ
на землю
ἡ
δικαιοσύνη
праведность
καὶ
и
ἐποίησεν
сделал
καὶ
и
εὐοδώθη
благоустроилось.
καὶ
И
ἤκουσα
я услышал
ἑνὸς
одного
ἁγίου
святого
λαλοῦντος
говорящего
καὶ
и
εἶπεν
сказал
εἷς
один
ἅγιος
святой
τῷ
φελμουνι
другому
τῷ
λαλοῦντι
произносящему:
πότε
когда
ἡ
ὅρασις
виде́ние
στήσεται
станет,
ἡ
θυσία
жертва
ἡ
ἀρθεῖσα
взятая
καὶ
и
ἡ
ἁμαρτία
грех
ἐρημώσεως
опустошения
ἡ
δοθεῖσα
данный
καὶ
и
τὸ
ἅγιον
святое
καὶ
и
ἡ
δύναμις
сила
συμπατηθήσεται
будет попрана?
καὶ
И
εἶπεν
сказал
αὐτῷ
ему:
ἕως
до
ἑσπέρας
ве́чера
καὶ
и
πρωὶ
раннего утра
ἡμέραι
дней
δισχίλιαι
две тысячи
καὶ
и
τριακόσιαι
триста
καὶ
и
καθαρισθήσεται
будет очищено
τὸ
ἅγιον
святое.
καὶ
И
ἐγένετο
сделалось
ἐν
в
τῷ
ἰδεῖν
увидеть
με
мне,
ἐγὼ
я
Δανιηλ
Даниил,
τὴν
ὅρασιν
виде́ние
καὶ
и
ἐζήτουν
искал
σύνεσιν
понимание
καὶ
и
ἰδοὺ
вот
ἔστη
стал
ἐνώπιον
перед
ἐμοῦ
мной
ὡς
как
ὅρασις
виде́ние
ἀνδρός
человека,
καὶ
и
ἤκουσα
я услышал
φωνὴν
голос
ἀνδρὸς
человека
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τοῦ
Ουβαλ
Увала
καὶ
и
ἐκάλεσεν
он призвал
καὶ
и
εἶπεν
сказал:
Γαβριηλ
Гавриил,
συνέτισον
скажи
ἐκεῖνον
то
τὴν
ὅρασιν
виде́ние.
καὶ
И
ἦλθεν
пришёл
καὶ
и
ἔστη
стал
τῆς
στάσεώς
[местом] стояния
μου
моего
καὶ
и
ἐν
при
τῷ
ἐλθεῖν
пришествии
αὐτὸν
его
ἐθαμβήθην
изумился
καὶ
и
πίπτω
упал
ἐπὶ
на
πρόσωπόν
лицо
μου
моё
καὶ
и
εἶπεν
он сказал
πρός
ко
με
мне:
σύνες
Замечай,
υἱὲ
сын
ἀνθρώπου
человека,
ἔτι
Уже́
γὰρ
ведь
εἰς
на
καιροῦ
время
πέρας
конца
ἡ
ὅρασις
виде́ние.
καὶ
И
ἐν
когда
τῷ
λαλεῖν
говорить
αὐτὸν
ему
μετ᾽
со
ἐμοῦ
мной
πίπτω
упал
ἐπὶ
на
πρόσωπόν
лицо
μου
моё
ἐπὶ
на
τὴν
γῆν
землю,
καὶ
и
ἥψατό
он коснулся
μου
меня
καὶ
и
ἔστησέν
поставил
με
меня
ἐπὶ
на
πόδας
но́ги.
καὶ
И
εἶπεν
он сказал:
ἰδοὺ
Вот
ἐγὼ
я
γνωρίζω
даю знать
σοι
тебе
τὰ
которые [вещи]
ἐσόμενα
будут
ἐπ᾽
в
ἐσχάτων
последние [дни]
τῆς
ὀργῆς
гнева,
ἔτι
ещё
γὰρ
ведь
εἰς
на
καιροῦ
время
πέρας
конца
ἡ
ὅρασις
виде́ние.
ὁ
κριός
Баран,
ὃν
которого
εἶδες
ты увидел
ὁ
ἔχων
имеющий
τὰ
κέρατα
рога́
βασιλεὺς
царь
Μήδων
мидян
καὶ
и
Περσῶν
персов,
καὶ
и
ὁ
τράγος
козёл
τῶν
[из]
αἰγῶν
коз
βασιλεὺς
царь
Ἑλλήνων
эллинов
καὶ
и
τὸ
κέρας
рог
τὸ
μέγα
великий
ὃ
который
ἦν
был
ἀνὰ
по
μέσον
середине
τῶν
ὀφθαλμῶν
глаз
αὐτοῦ
его,
αὐτός
тот
ἐστιν
есть
ὁ
βασιλεὺς
царь
ὁ
πρῶτος
первый.
καὶ
И
τοῦ
συντριβέντος
сокрушившегося
οὗ
которого
ἔστησαν
стали
τέσσαρα
четыре
ὑποκάτω
[из] под
κέρατα
рога́
τέσσαρες
четыре
βασιλεῖς
царя
ἐκ
из
τοῦ
ἔθνους
народа
αὐτοῦ
его
ἀναστήσονται
восстанут
καὶ
и
οὐκ
не
ἐν
в
τῇ
ἰσχύι
могуществе
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐπ᾽
на
ἐσχάτων
последние [дни]
τῆς
βασιλείας
царства
αὐτῶν
их
πληρουμένων
наполнятся
τῶν
ἁμαρτιῶν
грехов
αὐτῶν
их,
ἀναστήσεται
восстанет
βασιλεὺς
царь
ἀναιδὴς
наглый
προσώπῳ
лицом
καὶ
и
συνίων
понимающий
προβλήματα
загадки.
καὶ
и
κραταιὰ
крепкое
ἡ
ἰσχὺς
могущество
αὐτοῦ
его
καὶ
и
οὐκ
не
ἐν
в
τῇ
ἰσχύι
могуществе
αὐτοῦ
его,
καὶ
и
θαυμαστὰ
удивительно
διαφθερεῖ
уничтожит
καὶ
и
κατευθυνεῖ
направит
καὶ
и
ποιήσει
сделает
καὶ
и
διαφθερεῖ
уничтожит
ἰσχυροὺς
сильных
καὶ
и
λαὸν
народ
ἅγιον
святой,
καὶ
и
ὁ
ζυγὸς
ярмо
τοῦ
κλοιοῦ
хомута
αὐτοῦ
его
κατευθυνεῖ
направит,
δόλος
хитрость
ἐν
в
τῇ
χειρὶ
руке
αὐτοῦ
его
καὶ
и
ἐν
в
καρδίᾳ
сердце
αὐτοῦ
его
μεγαλυνθήσεται
будет возвеличен
καὶ
и
δόλῳ
хитростью
διαφθερεῖ
истребит
πολλοὺς
многих
καὶ
и
ἐπὶ
на
ἀπωλείας
гибель
πολλῶν
многих
στήσεται
станет
καὶ
и
ὡς
как
ᾠὰ
яйцо
χειρὶ
рукой
συντρίψει
сокрушит.