Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
1 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 |
1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 |
1 |
1 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
1 | 2 | 3 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
1 | 2 | 3 | 4 |
1 | 2 | 3 |
1 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 |
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Ἔντειλαι
Прикажи
τοῖς
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
λαβέτωσάν
возьмут
μοι
Мне
ἔλαιον
масло
ἐλάινον
оливковое
καθαρὸν
чистое
κεκομμένον
выбитое
εἰς
для
φῶς
света
καῦσαι
зажигать
λύχνον
светильник
διὰ
во
παντός.
всякое [время].
ἔξωθεν
Извне
τοῦ
καταπετάσματος
завесы
ἐν
в
τῇ
σκηνῇ
скинии
τοῦ
μαρτυρίου
свидетельства
καύσουσιν
зажгут
αὐτὸν
его
Ααρων
Аарон
καὶ
и
οἱ
υἱοὶ
сыновья́
αὐτοῦ
его
ἀπὸ
с
ἑσπέρας
ве́чера
ἕως
до
πρωῒ
раннего утра́
ἐνώπιον
перед
κυρίου
Господом
ἐνδελεχῶς·
постоянно;
νόμιμον
установление
αἰώνιον
вечное
εἰς
в
τὰς
γενεὰς
поколения
ὑμῶν.
ваши.
ἐπὶ
от
τῆς
λυχνίας
светильника
τῆς
καθαρᾶς
чистого
καύσετε
зажжёте
τοὺς
λύχνους
светильники
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
ἕως
до
τὸ
πρωί.
утра́.
Καὶ
И
λήμψεσθε
возьмёте
σεμίδαλιν
муку́
καὶ
и
ποιήσετε
сделаете
αὐτὴν
[из] неё
δώδεκα
двенадцать
ἄρτους,
хлебов,
δύο
две
δεκάτων
десятых [частей]
ἔσται
будет
ὁ
ἄρτος
хлеб
ὁ
εἷς·
один;
καὶ
и
ἐπιθήσετε
возложи́те
αὐτοὺς
их
δύο
[на] две
θέματα,
основы,
ἓξ
шесть
ἄρτους
хлебов
τὸ
ἓν
одну
θέμα,
основу,
ἐπὶ
на
τὴν
τράπεζαν
стол
τὴν
καθαρὰν
чистый
ἔναντι
перед
κυρίου.
Господом.
καὶ
и
ἐπιθήσετε
возложи́те
ἐπὶ
на
τὸ
θέμα
основу
λίβανον
ладан
καθαρὸν
чистый
καὶ
и
ἅλα,
соль,
καὶ
и
ἔσονται
будут
εἰς
на
ἄρτους
хлебы
εἰς
в
ἀνάμνησιν
воспоминание
προκείμενα
предлежащее
τῷ
κυρίῳ.
Господу.
τῇ
ἡμέρᾳ
[В] день
τῶν
σαββάτων
суббот
προθήσεται
поло́жите
ἔναντι
перед
κυρίου
Господом
διὰ
через
παντὸς
всякого
ἐνώπιον
в присутствии
τῶν
υἱῶν
сыновей
Ισραηλ
Израиля,
διαθήκην
завет
αἰώνιον.
вечный.
καὶ
И
ἔσται
будет
Ααρων
Аарону
καὶ
и
τοῖς
υἱοῖς
сыновьям
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
φάγονται
съедят
αὐτὰ
их
ἐν
в
τόπῳ
месте
ἁγίῳ·
святом;
ἔστιν
есть
γὰρ
ведь
ἅγια
святое
τῶν
ἁγίων
святых
τοῦτο
это
αὐτῷ
ему
ἀπὸ
от
τῶν
θυσιαζομένων
жертвующих
τῷ
κυρίῳ,
Господу,
νόμιμον
установление
αἰώνιον.
вечное.
Καὶ
И
ἐξῆλθεν
вышел
υἱὸς
сын
γυναικὸς
женщины
Ισραηλίτιδος
израильской
καὶ
и
οὗτος
этот
ἦν
был
υἱὸς
сын
Αἰγυπτίου
египтянина
ἐν
среди
τοῖς
υἱοῖς
сыновей
Ισραηλ,
Израиля,
καὶ
и
ἐμαχέσαντο
дрались
ἐν
в
τῇ
παρεμβολῇ
стане
ὁ
который
ἐκ
из
τῆς
Ισραηλίτιδος
израильтянки
καὶ
и
ὁ
который
ἄνθρωπος
человек
ὁ
Ισραηλίτης,
израильтянин,
καὶ
и
ἐπονομάσας
названный
ὁ
υἱὸς
сын
τῆς
γυναικὸς
женщины
τῆς
Ισραηλίτιδος
израильской
τὸ
ὄνομα
имя [Бога]
κατηράσατο,
проклял,
καὶ
и
ἤγαγον
привели
αὐτὸν
его
πρὸς
к
Μωυσῆν·
Моисею;
καὶ
и
τὸ
ὄνομα
имя
τῆς
μητρὸς
матери
αὐτοῦ
его
Σαλωμιθ
Саломифь
θυγάτηρ
дочь
Δαβρι
Даври
ἐκ
из
τῆς
φυλῆς
племени
Δαν.
Дана.
καὶ
И
ἀπέθεντο
поместили
αὐτὸν
его
εἰς
в
φυλακὴν
тюрьму
διακρῖναι
рассудить
αὐτὸν
[о] нём
διὰ
через
προστάγματος
повеление
κυρίου.
Го́спода.
Ἐξάγαγε
Выведи
τὸν
καταρασάμενον
проклявшего
ἔξω
вне
τῆς
παρεμβολῆς,
становища,
καὶ
и
ἐπιθήσουσιν
возложат
πάντες
все
οἱ
ἀκούσαντες
услышавшие
τὰς
χεῖρας
ру́ки
αὐτῶν
их
ἐπὶ
на
τὴν
κεφαλὴν
голову
αὐτοῦ,
его,
καὶ
и
λιθοβολήσουσιν
побьют
αὐτὸν
его
πᾶσα
всё
ἡ
συναγωγή.
собрание.
καὶ
И
τοῖς
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
λάλησον
скажи
καὶ
и
ἐρεῖς
скажешь
πρὸς
к
αὐτούς
ним:
Ἄνθρωπος,
Человек,
ὃς
который
ἐὰν
если
καταράσηται
проклял
θεόν,
Бога,
ἁμαρτίαν
грех
λήμψεται·
получит;
ὀνομάζων
упоминающий
δὲ
же
τὸ
ὄνομα
имя
κυρίου
Го́спода
θανάτῳ
смертью
θανατούσθω·
[да] умрёт;
λίθοις
камнями
λιθοβολείτω
побьют
αὐτὸν
его
πᾶσα
всё
συναγωγὴ
собрание
Ισραηλ·
Израиля;
ἐάν
если
τε
и
προσήλυτος
пришелец
ἐάν
если
τε
и
αὐτόχθων,
коренной житель,
ἐν
в
τῷ
ὀνομάσαι
упомянуть
αὐτὸν
ему
τὸ
ὄνομα
имя
κυρίου
Го́спода
τελευτάτω.
умрёт.
καὶ
И
ἄνθρωπος,
человек,
ὃς
который
ἂν
если
πατάξῃ
поразил
ψυχὴν
ду́шу
ἀνθρώπου
человека
καὶ
и
ἀποθάνῃ,
умрёт,
θανάτῳ
смертью
θανατούσθω.
[да] умрёт.
καὶ
И
ὃς
который
ἂν
если
πατάξῃ
поразил
κτῆνος
животное
καὶ
и
ἀποθάνῃ,
умрёт,
ἀποτεισάτω
уплатит
ψυχὴν
ду́шу
ἀντὶ
вместо
ψυχῆς.
души́.
καὶ
И
ἐάν
если
τισ
кто
δῷ
даст
μῶμον
порок
τῷ
πλησίον,
ближнему,
ὡς
как
ἐποίησεν
сделал
αὐτῷ,
ему,
ὡσαύτως
так
ἀντιποιηθήσεται
[да] сделает в ответ
αὐτῷ·
ему;
σύντριμμα
разрушение
ἀντὶ
вместо
συντρίμματος,
разрушения,
ὀφθαλμὸν
глаз
ἀντὶ
вместо
ὀφθαλμοῦ,
гла́за,
ὀδόντα
зуб
ἀντὶ
вместо
ὀδόντος·
зуба;
καθότι
так, как
ἂν
если
δῷ
даст
μῶμον
порок
τῷ
ἀνθρώπῳ,
человеку,
οὕτως
так
δοθήσεται
будет дано
αὐτῷ.
ему.
ὃς
Который
ἂν
если
πατάξῃ
поразил
ἄνθρωπον
человека
καὶ
и
ἀποθάνῃ,
умрёт,
θανάτῳ
смертью
θανατούσθω·
[да] умрёт;
δικαίωσις
оправдание
μία
одно
ἔσται
будет
τῷ
προσηλύτῳ
пришельцу
καὶ
и
τῷ
ἐγχωρίῳ,
местному,
ὅτι
потому что
ἐγώ
Я
εἰμι
есть
κύριος
Господь
ὁ
θεὸς
Бог
ὑμῶν.
ваш.
καὶ
И
ἐλάλησεν
сказал
Μωσῆς
Моисей
τοῖς
υἱοῖς
сыновьям
Ισραηλ
Израиля
καὶ
и
ἐξήγαγον
вывели
τὸν
καταρασάμενον
проклявшего
ἔξω
из
τῆς
παρεμβολῆς
становища
καὶ
и
ἐλιθοβόλησαν
побили
αὐτὸν
его
ἐν
λίθοις·
камнями;
καὶ
и
οἱ
υἱοὶ
сыновья́
Ισραηλ
Израиля
ἐποίησαν
сделали
καθὰ
как
συνέταξεν
приказал
κύριος
Господь
τῷ
Μωυσῇ.
Моисею.