Источник

Книга 1. Предисловие к русскому переводу слов и посланий макариевского корпуса первого типа

Раздел I. Две проблемы Макариевского корпуса

Введение17

Глава I. История изучения Макариевского корпуса и постановка проблемы

Творения, вошедшие в так называемый Макариевский корпус, оказали глубочайшее воздействие на историю христианской духовности средневековья и нового времени, по праву почитаются одной из вершин православной мистики и подлинным выражением Предания.

Среди направлений распространения CM в период его «рукописной жизни» можно особо выделить древнюю сирийскую литературу: в VII в. Дадишо Катрайа и св. Исаак Сирин цитируют произведения прп. Макария Египетского; в VIII – Иосиф Газзайа и особенно Иоанн Дальятский испытывают его влияние. Эти авторы цитируют произведения из CM в основном по сирийскому переводу, но иногда используют и греческие слова18. Вполне вероятно, что Макария читал и прп. Симеон Новый Богослов, хотя этот вопрос не решен окончательно. До XI в. византийские авторы, тем не менее, хранят удивительное молчание о творениях прп. Макария Египетского. Помимо обширной переработки Великого послания, выполненной свт. Григорием Нисским, редкие отрывки или намеки на творения CM можно найти у прп. Марка Подвижника, Диадоха Фотикийского, Каллиника, в апофтегмах, у Варсануфия Великого, в греческой версии творений аввы Исайи, у Павла Эвергетидского, Михаила Глики и в псевдо-хризостомике19.

Свое триумфальное шествие Духовные беседы начали только после победы исихастов, в кругу которых20 творения Макария пользовались величайшим авторитетом (например, св. Григорий Палама прямо цитирует Макария). Соответственно, древнерусские переводы CM получили широчайшее распространение21. В книгу прп. Паисия Величковского Восторгнутые класы включены главы из Пс.-Марка Подвижника, входящие в CM22. На латинском западе в средние века (влияние Корпуса на прп. Иоанна Кассиана остается под вопросом) были переведены Сто пятьдесят глав, представлявшие собой подборку из творений прп. Макария, выполненную византийским автором Симеоном Логофетом23 в популярном жанре «глав».

Со времени первого издания в 1559 г. Иоанном Пиком пятидесяти Духовных бесед прп. Макария Египетского, широко распространенных до того в рукописях, они были переведены на многие европейские языки (включая латинский24) и сразу же стали достоянием христиан трех основных конфессий. Читать Макария рекомендуется вступающим в орден иезуитов25. В 1580 г. К. Плантином был опубликован голландский перевод Бесед26. Издатель принадлежал к братству «Любителей истины», связанному с известной группой «Семья любви», оказавшей влияние на многих деятелей европейского искусства и предпочитавшей «средний путь» между Римом и Реформацией. Среди мистиков, испытавших обаяние слов Макария, можно назвать Иоанна Арндта (1555–1621)27 – лютеранского богослова и предшественника пиетизма, знавшего Беседы почти наизусть и побуждавшего читать их студентов-богословов. С творениями Макария был знаком и основоположник пиетизма Филипп Яков Шпенер (1635–1705)28. Готфрид Арнольд (1666–1714) впервые перевел Беседы на немецкий язык в 1696 г. и издал в 169929. Сам Арнольд, видимо, был привлечен отсутствием в Беседах систематического богословия и их направленностью на духовную жизнь. Подражая египетским пустынникам, Арнольд какое-то время вел уединенную жизнь. Его примеру последовали другие, некоторые из них эмигрировали в Америку и основали в Пенсильвании монастырь, сыгравший затем видную роль в истории пиетизма. Таким образом Духовные беседы из Европы переправились за океан30. Благоприятный прием нашли творения Макария и у настроенных более радикально – вплоть до разрыва с официальной Церковью – немецких пиетистов, например Иоганна-Георга Гихтеля (1638–1710). Впоследствии появлялись все новые и новые переводы Бесед на немецкий язык31. Не остались вне сферы влияния и методисты: Джон Уисли (1703–1791) перевел (следом за Томасом Хейвудом32) на английский некоторые проповеди33 и вдохновлялся ими при сочинении своих гимнов34. В XX столетии «50 бесед» были переведены на английский еще дважды35, появились новые переводы на многие европейские языки. В России Духовные беседы также пользовались неизменным вниманием и любовью. Славянские переводы творений под именем прп. Макария распространялись как в рукописях, так и в старопечатных изданиях36, на них ссылается прп. Серафим Саровский37. Фрагменты из Бесед включены свт. Феофаном Затворником в русское Добротолюбие.

Таким образом, можно сказать, что CM составляет «золотой фонд» христианской литературы вне зависимости от конфессиональной принадлежности читателей. Однако, несмотря на столь большой авторитет Бесед, уже в XVIII и XIX вв. высказывались сомнения в авторстве прп. Макария Египетского, потому что у древних авторов, как мы уже упомянули, нет никаких сведений о его литературной деятельности: даже поздний словарь «Суда» не упоминает о произведениях Макария Египетского. Тем не менее эти доводы38 нисколько не поколебали значения Духовных бесед и уверенности в их православном характере, хотя из-за убедительности подобного рода доказательств отдельные ученые признавали, что Беседы могут не принадлежать египетскому авве.

Поэтому в 1920 г., когда о. Л. Виллекур39 открыл, что многие фразы Духовных бесед близко или дословно цитируются св. Иоанном Дамаскиным в сочинении О ересях при изложении заблуждений мессалиан40, и выдвинул гипотезу, что CM (как стали называть совокупность творений после открытия в 1917–1918 гг. семи дополнительных греческих слов и арабских переводов, восполнявших Духовные беседы) является на самом деле мессалианским Аскетиконом, написанным во второй половине IV в. в районе Месопотамии и осужденным Третьим вселенским собором; а А. Вильмар, развив эту гипотезу и соединив ее с более ранними наблюдениями Л. Виллекура, предположил, что подлинным автором сочинений, дошедших под именем Макария Египетского, был еретик-мессалианин Симеон Месопотамский, фигурирующий в надписании II, 5141 и упоминаемый будто бы блж. Феодоритом Кирским42, – ученые и общественность испытали настоящий шок. Протестантские круги отреагировали не без чувства конфессионального «злорадства». Появились «сенсационные» рецензии под названиями вроде «Святой еретик»43, а Комиссия по изданию ранних христианских текстов принялась за изучение рукописной традиции CM в надежде восстановить первоначальный вид утраченного мессалианского Аскетикона. Первым результатом стала монография Г. Дёрриса44, в которой гипотеза об авторстве Симеона Месопотамского была принята безоговорочно и подтверждена некоторыми косвенными рукописными свидетельствами, а Аскетикон «реконструировался» на основании вопросо-ответной части творений Макария-Симеона45. Одновременно выяснилось, что Л. Виллекур не был первым, кто обратил внимание на сходство макариевских Бесед с 80 главой О ересях Иоанна Дамаскина. Еще византийский схолиаст оставил на полях одной из рукописей CM заметки, свидетельствующие о возникавших подозрениях46. В XVIII в. греческий ученый Неофит Кавсокаливит в неизданной диссертации высказал мнение о подложности и неправославности Духовных бесед47.

Между тем раздались голоса в защиту православности CM. Против Л. Виллекура выступил И. Штиглмайр48, ранее изучавший Духовные беседы в течение пяти лет. Он показал, что Макарий защищает положения, не совместимые с учением мессалиан49, ратуя за: рукоделие монахов, помощь нуждающимся и правильное отношение к молитве; высказывая постоянное опасение, как бы не отпасть от благодати; признавая необходимость и значение крещения и евхаристии; придерживаясь православной христологии. Анализируя сходство положений мессалиан (в изложении Иоанна Дамаскина) и Духовных бесед, И. Штиглмайр правильно замечает, что у Макария нет слов об ипостасном обитании зла в человеке и что ряд выражений, которые могут казаться сомнительными из-за пунктов Иоанна Дамаскина, восходит к апостолу Павлу. Однако сильная сторона доводов Л. Виллекура – текстологическое сходство CM и пунктов Дамаскина – осталась сильно заретушированной И. Штиглмайром, который признал относительное соответствие Беседам только двух вышеуказанных положений (второго и последнего). Это сходство И. Штиглмайр объяснил заимствованием из общемонашеской литературы. В одном случае рецензент прибег к объяснению через ненадежность чтения, но новейшее критическое издание Духовных бесед не подтвердило испорченности этого места50. В результате И. Штиглмайр сформулировал свои выводы следующим образом: 1) содержание и учение Бесед несовместимо с мессалианством; 2) приведенные Л. Виллекуром параллели мало убедительны для доказательства зависимости составителя Бесед от еретической секты, и еще менее очевидно, что Беседы были источником для тезисов Иоанна Дамаскина и Тимофея Константинопольского (у второго автора сохранилось несколько параллелей с Корпусом в перечне заблуждений мессалиан); 3) Беседы, изначально состоявшие из необработанного материала, дошли до нас в уже «причесанном» виде (как давно заметил патролог Удэн), так что автор не может нести ответственность за нынешний вид Духовных бесед, в которых его мысли могли быть изложены не так точно и не в той последовательности.

Интенсивная работа над рукописями CM, начатая после публикации Л. Виллекура, выявила новые собрания текстов Макария, ранее неизвестных. Среди них оказались некоторые фразы, отсутствующие в других собраниях, но буквально совпадающие с положениями Дамаскина. Были обнаружены рукописи, получившие название «первого типа», в которых текст некоторых Духовных бесед был представлен полнее, а также включавшие ранее неизвестные слова. Текстология CM, таким образом, значительно усложнилась, а формальные доводы в пользу связи CM с мессалианством, по сравнению с доказательствами Л. Виллекура, еще более окрепли. Необходимо признать, что разительное сходство CM и тезисов мессалиан (в изложении древних православных полемистов) делало доводы И. Штиглмайра, апеллировавшего к простым и случайным совпадениям, совершенно неубедительными и требовало объяснения. К сожалению, Г. Дёррис находился под впечатлением открытия Л. Виллекура и принадлежал к протестантской традиции, что затрудняло непредвзятый подход к Корпусу как таковому и оценку его соответствия православному учению. Требовалось время, чтобы страсти, вызванные Л. Виллекуром, улеглись. Кроме того, Г. Дёррис, будучи превосходным знатоком рукописных текстов Макария и обладая значительной эрудицией в области ранне-христианской литературы, не обнаружил необходимой самостоятельности в исследовании сложных проблем и аналитического дарования, хотя проявил (как мы покажем в предисловии) несомненное чутье и постоянство в ответе на вопрос об авторстве CM. Его диссертация, переиздававшаяся неоднократно, использовалась главным образом как справочник, излагавший содержание неопубликованных текстов Макария, и устарела в основной своей части сразу же, как только были изданы все основные типы CM (ждать этого момента, правда, пришлось целых тридцать лет). За исключением некоторых рукописных аргументов, доводы Г. Дёрриса повторяли аргументы Л. Виллекура и даже более ранние (например, наблюдения в издании кардинала Анжело Маи о сходстве одной из Духовных бесед со словом Симеона Месопотамского51). Никакой развернутой аргументации в пользу авторства Симеона Месопотамского, анализа связей CM с мессалианством (за исключением довольно подробного, но не исчерпывающего сопоставления с Иоанном Дамаскиным и Тимофеем Константинопольским), Аскетиконом и Третьим вселенским собором в диссертации представлено не было.

Диссертация Г. Дёрриса из-за отсутствия детального исследования кардинальных проблем вызвала ответную реплику В. Фёлькера52. Рецензент заметил, что Г. Дёррису не удалось развеять его собственного скепсиса по отношению к гипотезе Л. Виллекура. «Несколько незначительных пересечений» (эту «незначительность» рецензент, тем не менее, не продемонстрировал) между Беседами и Иоанном Дамаскиным не могут служить, по мнению В. Фёлькера, достаточным основанием для включения CM в число мессалианских произведений. Ученый еще раз на конкретных примерах подчеркнул несовместимость учения мессалиан с творениями Макария. В. Фёлькер справедливо указал на надуманность интерпретации Г. Дёррисом некоторых мест CM и привел соответствующие параллели из других раннехристианских авторов (Оригена, св. Григория Нисского). Однако по поводу авторства CM рецензент не высказал никаких замечаний.

Утверждения о мессалианском характере CM, казалось, удалось поколебать В. Йегеру53, который, подготавливая издание одного из трактатов св. Григория Нисского, пришел, как и некоторые ученые до него, к выводу, что Макарий использовал сочинение Григория при написании Великого послания (близость этих творений была установлена ранее). Тем не менее эта гипотеза сразу же встретила обоснованные возражения, и дальнейшие текстологические исследования, как и новейшее критическое издание, пересмотрели первенство в пользу Макария. Хотя характер обработки Великого послания св. Григорием Нисским не выдает, по нашему мнению, каких-то следов специального «противомессалианского» редактирования и вызван, скорее, необходимостью чисто стилистической правки, все же сам факт обработки может свидетельствовать как в пользу православности CM и контактов его автора с каппадокийцами, так и о каких-то проблемах циркулирования Великого послания в его первоначальном виде. Влияние, которое продолжало оказывать открытие Л. Виллекура, заметно в рецензии А. Гийомона на книгу В. Йегера. А. Гийомон писал: «Будет ли вновь обретен пред взглядом критики православный характер “Бесед” Макария, который они, как кажется, окончательно потеряли к великому скандалу Православия, которое, в течение долгой византийской и русской традиции, видело в “Беседах” один из наиболее чистых источников подлинной христианской духовности?»54.

После выхода диссертации Г. Дёрриса были обнаружены новые рукописи и даже открыт новый (т. н. «третий») тип рукописных собраний CM. Соотношение разных типов (которых насчитывалось уже как минимум четыре, помимо самостоятельной арабской традиции) не поддавалось определению. К изданию рукописей подключилось несколько человек, так что произведения CM издавались в течение нескольких десятилетий двумя поколениями ученых. Тем не менее, планы и принципы издания менялись в ходе работы, что обусловило разнобой аппарата и сложность его использования. В итоге было решено издавать сочинения Макария-Симеона (как теперь стали называть автора CM) по типам, однако выдержать это решение до конца не удалось. В аппарат не включались восточные переводы и даже параллельные тексты самого Корпуса, как и дошедшие под именами других авторов. После выхода этих изданий обнаруживались новые рукописи тех или других типов. В результате аппараты оказывались малопригодными для научной работы, что потребовало дополнительных публикаций, посвященных дополнениям и исправлениям аппарата. До сих пор не вышло давно обещанное издание поздневизантийских антологических выдержек («глав») из CM, важных для изучения не столько текстологии, сколько истории распространения и влияния сочинений Макария55. Иначе говоря, работа над научным изданием CM не только не завершена, но, можно сказать, еще только начата. К сожалению, трудности работы таковы, что в серии SC, например, вышел только один том, включающий тексты «третьего типа», не пересекающиеся с другими собраниями и потому самые легкие для публикации и анализа. С уходом из жизни или из активной научной деятельности двух поколений немецких ученых, занимавшихся изданием CM и связанных узами преемственности и традиции, за последние тридцать лет работа по публикации творений Макария-Симеона и дальнейшему изучению греческой текстологии и восточных переводов не продвинулась ни на шаг. Создается впечатление, что с ослаблением напряженности после накала страстей – которое, казалось бы, должно было создать предпосылки для спокойного и взвешенного анализа – у ученых заметно поубавилось интереса и, так сказать, спортивного азарта. Обо всех этих проблемах будет сказано несколько подробнее во введении к русскому переводу слов «первого типа» во втором разделе предисловия.

Дальнейшая работа Г. Дёрриса над Корпусом, знакомство с новыми рукописями и «вживание» в творения Макария-Симеона привели его к пересмотру своих взглядов о мессалианском характере CM. Теперь Г. Дёррис считал его вполне православным: автор, по мнению ученого, не мог нести ответственность за дальнейшую судьбу своих сочинений. Своего мнения о том, что автором CM был Симеон Месопотамский, Г. Дёррис не изменил, хотя и не выдвинул никаких новых аргументов. Таким образом, несмотря на то что после диссертации Г. Дёрриса отдельные ученые исследовали содержание CM с точки зрения происхождения творений Макария-Симеона, работа Г. Дёрриса 1941 г. до сих пор остается единственным авторитетным трудом, на который продолжают ссылаться в подтверждение авторства Симеона Месопотамского. В последние годы наметилось некоторое научное согласие по отношению к изложенным выше проблемам. Подавляющее большинство ученых признает, что прп. Макарий Египетский не был автором CM и что CM имеет вполне православный характер. Однако авторство Симеона Месопотамского продолжает считаться спорным и гипотетичным. Что же касается проблемы, идентичен ли CM мессалианскому Аскетикону, осужденному, как считают после Л. Виллекура, в 426 и 431 гг. поместным Константинопольским и Вселенским соборами (и если да, то был ли он «подредактирован» мессалианами), то среди католических ученых заметны разногласия. Отдельные протестантские ученые – например, ученик Г. Дёрриса Р. Штаатс56 – продолжают настаивать на мессалианском характере CM. Очевидно, что страсти, в основном, улеглись и объективная оценка CM стала более легкой, но конфессиональные установки изредка продолжают оказывать свое влияние, хотя не стоит преувеличивать их роль.

Итак, несмотря на значение всех этих проблем, до недавнего времени существовали только три изданные57 монографии по CM: две – Г. Дёрриса и одна – Е. Давидса. Вторая монография Г. Дёрриса, как и первая, чисто описательного характера. Она посвящена анализу учения Макария-Симеона. Добротная и подробная, снабженная хорошим указателем, она, тем не менее, может служить лишь как удобная сводка материала. С этой точки зрения работа Е. Давидса, также исследующая богословие CM, хотя и не учитывает всех текстов (первый тип был опубликован позже выхода книги Е. Давидса), имеет ряд преимуществ. Небольшого объема, легко обозримая, удобная и компактная, она насыщена историческим материалом и хорошо очерчивает основные линии мысли автора CM. Что же касается проблем авторства CM и связей его с мессалианством, то они, несмотря на недавнюю работу К. Стьюарта, так и остаются до сих пор без достаточно подробного анализа. Одни западные ученые пытаются объяснить обвинение корпуса Макария-Симеона в мессалианстве трудностью изложения сирийских образов и поэтико-символического языка, в которых был запечатлен духовный монашеский опыт автора, на греческом языке, преимущественно богословском. Эту позицию пытался обосновать К. Стьюарт в довольно обширной монографии, посвященной мессалианству (до 431 г.) и его связям с CM58. Однако, при всех интересных наблюдениях К. Стьюарта, эта работа вызывает весьма серьезные методологические и практические замечания, снижающие доверие к окончательным выводам автора (наша аргументация будет приведена ниже при разборе гипотезы сирийского происхождения и/или связей CM). Другие связывают происхождение CM с монашеским крылом мессалианства (в отличие от «экстремистского уклона» – катаров и богомилов), повлиявшим на исихазм и русское монашество. Третьи указывают на возможность двоякого объяснения осуждения CM Ефесским собором: или епископы Сидского, Антиохийского, Константинопольского и Ефесского соборов по каким-то причинам осудили подлинно православные сочинения, карикатурно излагая содержащееся в них учение, или Поместными и Вселенским соборами было анафематствовано одно из собраний или весь CM как мессалианский Аскетикон, поскольку еретики использовали творения Макария-Симеона, ложно интерпретируя их, извлекая неправильные выводы или даже искажая еретическими вставками. Если остановиться несколько подробнее на этой последней дилемме, то в дискуссии с А. Гийомоном59 Ж. Грибомон занял первую позицию. Священник Плакида Дёзэй, выдвигая подобного рода антитезу, делает выбор в пользу второго решения, потому что, хотя случаи осуждения православных монахов как еретиков имели место (например, обвинение в ереси Александра Акимита), о. Плакиде кажется невероятным, чтобы такие епископы, как св. Амфилохий Иконийский, друг великих каппадокийцев, Флавиан Антиохийский, близкий Феодориту, и отцы Вселенского собора представили подлинное монашество в виде опасной ереси. К тому же, продолжает рассуждать о. Плакида, настойчивость, упорство и длительность борьбы Церкви против мессалианства, а также те сведения, которыми мы располагаем об Адельфии, доказывают несомненно еретический характер мессалианского учения. Однако при этом втором решении приходится, как считает автор предисловия к французскому переводу Духовных бесед Макария Египетского, отрицать какую бы то ни было связь автора CM с мессалианскими кругами (о. Плакида умалчивает здесь о текстуальных совпадениях CM и тезисов Дамаскина).

О. Плакида пишет, что знакомство с византийским двором и «александрийская культура» сочинителя Духовных бесед гораздо лучше объясняются, если их автором считать одного из самых великих монахов Скита, привлекавшего «столько образованных людей всего христианского мира», нежели «неизвестного (obscur) месопотамского аскета». По предположению о. Плакиды, в основе CM могло лежать «досье» (типа апофтегм прп. Макария Египетского?), собранное Адельфием и его «группой» благодаря контактам с первоначальным египетским монашеством и Скитом, а Симеон Месопотамский мог являться писцом этой группы60.

Какова же позиция, занятая в этих спорах православными учеными?

Казалось бы, полемика вокруг CM имеет отношение и важна в первую очередь для православных христиан, потому что именно на территории Византийской империи CM складывался и оказывал основное влияние. Было бы естественным ожидать, что непростые проблемы, связанные с Корпусом и затрагивающие ряд важных экклесиологических вопросов и самое понятие о церковном Предании, а также неприкрытая «ангажированность» позиции некоторых западных ученых, воспользовавшихся сложной ситуацией, в которой оказались православные, вызовут ответную реакцию, продиктованную, прежде всего, конфессиональной заинтересованностью. Столь же естественно должно было последовать спустя какое-то время более спокойное и всестороннее рассмотрение изложенных проблем. Тем не менее ситуация развивалась по несколько иному сценарию.

На территории России по понятным причинам исторического и политического характера православные не могли высказать свое мнение вплоть до середины 80-х гг. Тем не менее свободными оставались ученые русской эмиграции, а также славянские (нероссийские) и греческие исследователи.

Преподобный Иустин (Попович) в первой докторской диссертации61, посвященной учению преподобного Макария Египетского об обожении и изданной сначала по-гречески в 1926 г.62 не затрагивает темы подлинности сочинений, дошедших под именем египетского аввы. Помимо этой работы, еще две редкие статьи авторов бывшего социалистического лагеря63, посвященные CM, удалось выискать в библиографических справочниках. Одна из них, написанная Радивоем Яковлевичем, ассистентом богословского факультета, посвящена частному вопросу влияния сочинений Макария на богословие патриарха Сергия (Страгородского)64. Другая принадлежит перу известного румынского патролога Д. Станилоаэ. Этот ученый пытается решить проблему мессалианства указанием на слабые стороны книги Ф. Дёрра65, преувеличивающей оппозицию CM со стороны блж. Диадоха Фотикийского, и апелляцией к зависимости Макария от св. Григория Нисского на основании исследования В. Йегера. Дальнейшие исследования западных ученых подтвердили правильность первого довода Д. Станилоаэ и ошибочность второго довода. На самом деле ни полемика Диадоха, ни переработка Григория Нисского не могут свидетельствовать о неправославности CM, однако и утверждать об отсутствии всяких проблем в жизни сочинений Макария на основании этих аргументов нельзя. Главной же проблемы – параллелей между Дамаскиным и CM – румынский патролог не затрагивает. Что касается второй основной проблемы – авторства Духовных бесед, – то Д. Станилоаэ уделяет ей в совокупности не более страницы66. Он признает, что аргументы В. Йегера о первичности послания Григория не являются решающими. В случае первенства Макария и зависимости от него Григория автором CM не мог быть Симеон Столпник, упоминаемый в арабских и славянских переводах67. Д. Станилоаэ допускает, что появление имени Симеон было вызвано какой-то путаницей или смешением с Симеоном Метафрастом.

Таким образом, статья Д. Станилоаэ не решает основных проблем и во многом зависит от работ европейских ученых, хотя порой критически относится к их выводам. В любом случае, не только слабая статья Р. Яковлевича, но и довольно большая работа Д. Станилоаэ не стали достоянием западной науки и не оказали на нее ни малейшего влияния, ибо ссылок на названные статьи мы не встречали ни в одной из работ по CM.

В 1933 г. прот. Георгий Флоровский, ставший впоследствии одним из наиболее известных и авторитетных православных патрологов, упомянув об основных проблемах CM, писал: «Было бы слишком поспешно отожествлять сборник “Бесед” с той несохранившейся до нас “Аскетической книгой” мессалиан, которая была предъявлена и осуждена на Ефесском соборе. В “Беседах” можно отметить только отдельные “мессальянские” мотивы, и многих воззрений мессалиан автор не только не разделяет, но и прямо опровергает их <...> В “Беседах” мы находим только отдельные взгляды, подобные мессалианским. Нет надобности видеть здесь позднейшие вставки68. Близость к евхитам возможна и у православного автора. Историю мессальянской ереси мы до сих пор еще мало знаем. Однако, аскетические воззрения мессалиан были, по-видимому, только крайним развитием отдельных мотивов православной аскетики (срв. у Епифания Кипрского). И неточность автора “Бесед” можно объяснять часто, как архаизм... Во всяком случае, вопрос о “Духовных Беседах” осторожнее оставить открытым»69. Интересна была реакция некоторых православных на замечательные книги прот. Георгия Флоровского по византийским отцам IV и V–VIII вв. Один почитаемый о. Георгием человек счел, что Флоровский «сослужил Церкви дурную услугу» двумя книгами по византийским отцам IV и V–VIII вв. «О таких вещах никто ничего не знал, все уже забыли, что с самого начала все было неустойчиво, не цельно и в Церкви постоянно шла борьба70. А вы взяли и напомнили об этом. Дурная услуга с вашей стороны»71. Интуиция прот. Георгия Флоровского оказалась, как всегда, очень точной, и мы даже теперь ничего не можем возразить против этих слов семидесятилетней давности, хотя осторожная позиция Флоровского в отношении мессалианской ереси свидетельствовала о необходимости дальнейших изысканий.

В 1967 г. появилась книга архим. Киприана (Керна), в которой были рассмотрены некоторые проблемы CM72. Автор занял консервативную позицию, всеми силами пытаясь доказать, что автором CM был или мог быть Макарий Египетский, а с мессалианством у него не было ничего общего. Отдельные наблюдения архим. Киприана интересны, хотя навряд ли выдерживают критику, но статья осталась вне поля зрения западных ученых из-за языкового фактора. Кроме того, она быстро устарела, поскольку ученый пользовался только некритическим изданием одного лишь второго типа (Духовных бесед), а позднейшая публикация слов третьего и первого типов и критическое издание Бесед значительно расширили сферу подлежащих изучению текстов.

Тремя годами позже появилась небольшая статья прот. Иоанна Мейендорфа73, в которой не было высказано ничего нового по сравнению с уже раздававшейся критикой в адрес Виллекура-Дёрриса, однако авторитет прот. Иоанна в международных научных кругах, как и выход через несколько лет книги Г. Дёрриса с пересмотром своей прежней позиции, сыграли положительную роль в изменении подхода к якобы мессалианству CM. К сожалению, И. Мейендорф, как и все его предшественники, не рискнул рассмотреть всю совокупность текстологических доводов Виллекура-Дёрриса, а ограничился примерами близости лишь трех пунктов Дамаскина (№ 2, 12 и 18 по обычной нумерации) Духовным беседам (первый тип еще не был издан, но нужные места уже цитировались в 1941 г. Г. Дёррисом на языке оригинала). Сходство не могло, писал И. Мейендорф, быть объяснено иначе, как использованием Макарием мессалианского Аскетикона или его связями с мессалианскими кругами. Однако аргументы в пользу мессалианского характера CM были бы значимы, продолжает свои рассуждения ученый, если бы содержание Бесед соответствовало учению мессалиан. Поскольку же содержание творений Макария противоположно ереси, И. Мейендорф пришел к выводу, что Макарий принадлежал к монашескому течению, «альтернативному мессалианству», но использовавшему «some of the Messalian vocabulary and ideas, replacing them in a sacramental and biblical context, and thus changing their original meaning»74, то есть Макарий использовал некоторые мессалианские слова и идеи, придавая им православное содержание. На самом деле, как мы покажем в ходе исследования, историческая последовательность была прямо обратной (у Макария были связи с околомессалианскими кругами, так что ему приходилось полемизировать с ними, однако в дальнейшем мессалиане все-таки использовали CM либо в его исходном виде, либо дав ему свою интерпретацию или редакцию). Очевидно, что неправильный вывод прот. И. Мейендорфа75 (против которого справедливо возразил Ж. Грибомон76) был обусловлен неполнотой рассмотрения текстологического материала.

До недавнего времени перечисленными работами, как кажется, исчерпывался список ответов русских патрологов на гипотезу Виллекура-Дёрриса. Если обратиться к трудам православных греческих ученых, то за исключением статей, посвященных диссертации Неофита Кавсокаливита77, проблемы CM не получили необходимого рассмотрения. Известные ученые П. К. Христу и С. Г. Пападопулос, посвятив Корпусу несколько страниц в своих патрологиях, заняли следующую позицию.

П. Христу78 согласился с мнением, что автором CM не был прп. Макарий Египетский, как из-за отсутствия древних свидетельств (кроме Геннадия Марсельского) о литературной деятельности знаменитого аввы, так и из-за несоответствия содержания и формы CM скитскому окружению79. Что же касается мессалианства CM, то, по мнению П. Христу, судить об этой проблеме трудно из-за отсутствия базиса, необходимого для сравнения (то есть подлинных мессалианских произведений), поскольку тезисы Тимофея Константинопольского и Иоанна Дамаскина компенсируют это отсутствие лишь отчасти. В качестве примера совпадений CM и тезисов Дамаскина П. Христу приводит одно лишь описание явления креста и хлебов как «наиболее характерное из всех»80. Согласно П. Христу, сходство обоих текстов не слишком прочное и не выдает близости Бесед с учением мессалиан. Предположение Г. Дёрриса, что еретики «очистили» CM от подозрительных мест, чтобы православные могли усвоить его, П. Христу называет «фантастичным», ибо о фактах такого рода нет исторических свидетельств: самая ранняя выборка из CM была осуществлена православным автором Симеоном Логофетом (Метафрастом); еретики могли надписывать свои творения именем православных, но не изменять своих положений, православные же просто уничтожали произведения еретиков, а не занимались их «чисткой».

П. Христу предполагает, что автор или составитель CM мог называться Макарием, Маркианом или Марком. При составлении CM в основу были положены короткие вопросо-ответы81. После 431 г. мессалиане внесли в CM слова из Аскетикона, ибо и те, и другие имели сходство во многих положениях. Возможно, однако, что подлог произошел позднее, не в течение одного-двух десятилетий после Ефесского собора, но в VI в., и был осуществлен менялой Маркианом или тарсийским игуменом Марком. Таким образом получили распространение две редакции – подлинная и подложная, – которые в дальнейшем смешались друг с другом82.

Изложение С. Пападопулоса83 отличается большей пространностью и аргументацией. Говоря о проблеме авторства CM, патролог перечисляет основания для атрибуции сочинений Макария Симеону Месопотамскому: надписания ряда арабских рукописей именем Симеона, сирийское происхождение ереси и семитизмы CM, список Феодорита Киррского, в котором фигурирует некий Симеон. Однако ученый возражает этим доводам, указывая, что Симеон Месопотамский не упоминается древними авторами как писатель, а православный CM не мог быть составлен еретиком84. Поскольку Симеон Столпник умер в 459 г., арабские рукописи допускают анахронизм (как свидетель гонений автор CM не мог пережить 400 г.), выдающий неведение переводчика или переписчика рукописи об авторе собрания.

По мнению С. Пападопулоса, еще до Аскетикона циркулировали собрания основных положений мессалиан. Из них и из Аскетикона и были взяты тезисы Соборов 426 и 431 гг. Иоанном Дамаскиным и Тимофеем Константинопольским85. В качестве примеров сходства CM и тезисов Дамаскина С. Пападопулос, как и все оппоненты Виллекура-Дёрриса, приводит лишь несколько цитат (№ 2 и 18 по обычной нумерации, а также выражение «причастие [μετουσία] Святого Духа»)86. Однако патролог сразу же уточняет, что нельзя отождествлять Аскетикон с Корпусом из-за прямой полемики Макария с мессалианством, из-за православного характера CM и несоответствия его основным положениям мессалиан87 (автор Бесед выступает за благочинность молитв, против сна, за труд, против невозможности падения после стяжания благодати, за таинства и т. д.). Возможно, что и Аскетикон, принадлежавший к крайним мессалианским течениям, и CM, отражающий «умеренное мессалианство» или просто свидетельствующий о контактах с ним, восходят к общим источникам88. Составитель имел контакты и с православным окружением, и с лицами, близкими к мессалианам: последних он пытался своими сочинениями освободить от склонности к ереси. Автор CM, не любивший непорядка и бесчиния, был харизматичным и рассудительным православным, но находился в стороне от великих догматических89 споров своего времени и не был «великим богословом»90. Из его сочинений начинают делаться выборки и изложения, имеющие хождение и в мессалианских кругах. Имя Макарий может быть подлинным, кроме эпитета «Египетский», – например, Макарий, которому (вместе с Иоанном) пишет св. Василий Великий 18-e письмо.

В 1991 г. вышло из печати исследование А. Хатзопулоса91, в котором анализируются взгляды прпп. Макария и Симеона Нового Богослова в сопоставлении с учением мессалиан, насколько это последнее известно из полемических трактатов. Исследователь приходит к выводу, что, несмотря на специфически-индивидульный мистический опыт, взгляды названных авторов лежат в русле восточно-христианской духовности. Сходство некоторых словесных выражений с мессалианством (большее у Макария, чем у Симеона) не заслоняет разницы между православным и еретическим учениями. Отличие взглядов восточно-христианских мистиков и мессалиан можно считать убедительно и, пожалуй, окончательно продемонстрированным в данной работе. Однако греческий исследователь, порой излишне сглаживая острые углы, не объясняет, откуда, при всем различии взглядов Макария и мессалиан, взялись такие «текстуальные совпадения, которые невозможно отрицать»92.

С середины 80-х гг. XX в. в России, освободившейся от коммунистического режима, наконец, появляется возможность для более или менее свободного развития православной науки. Правда, число ученых, занимающихся патрологией, до сих пор остается очень ограниченным, ибо в перечне специальностей, признанных государством, патрология как самостоятельная дисциплина отсутствует, а прежние и недавно появившиеся негосударственные христианские высшие учебные заведения ориентированы больше на пастырскую и катехизаторскую деятельность, чем на фундаментальную академическую науку. Тем не менее даже при таких условиях возрождающаяся русская патрология не могла пройти мимо проблем CM.

Уже в самом конце советского периода в 19-й сборник «Богословских трудов», вышедший в 1979 году, предполагалось включить статью А. В. Ведерникова (почившего в 1993 году) «Преподобный Макарий Египетский и мессалианство»93, но по неизвестным причинам эта работа не была принята к печати. В ней автор, во многом судя о проблеме не по первоисточникам, а из вторых рук94 на основании работ И. Квастена, Н. Арсеньева, прот. И. Мейендорфа, В. Н. Лосского и др., основной акцент полагает на развернутой демонстрации несовместимости положений мессалиан с текстами CM. Каковы бы ни были достоинства или недостатки статьи, можно лишь пожалеть, что, несмотря на ее актуальность в то время, она не была издана.

В конце 1970-х – начале 1990-х годов появились русские переводы ряда новооткрытых текстов Макариевского корпуса. Поскольку все русские переводчики творений Макария-Симеона – архиеп. Василий (Кривошеин)95, архим. Амвросий (Погодин) и В. В. Бибихин96 – предпочли не вдаваться в спорные вопросы, свое и суждение о них высказал, наконец, А. И. Сидоров, также переведший ряд произведений Пс.-Макария Египетского.

В 1994 г. этот русский патролог еще не имел собственного мнения об авторстве CM97. Однако через три года Корпус был, надо полагать, «тщательно изучен» им «с православной точки зрения», и А. И. Сидоров высказал свое суждение о проблеме авторства сочинений Макария Египетского: она «представляется просто выдуманной, плодом типичного “научного суеверия” и своего рода “предвзятого традиционализма”, в которые часто впадают на первый взгляд весьма критически мыслящие западные исследователи»98. Если же говорить об обвинениях CM в мессалианстве, то, по мнению А. И. Сидорова, «суждения православных ученых и богословов не всегда достаточно решительно и четко расставляют акценты в принципиальном вопросе об отношении творений прп. Макария к мессалианству»99. Аргументация, «достаточно решительная» и «принципиальная», была представлена А. И. Сидоровым еще через два года100 (одновременно с нашей работой над переводом слов первого типа Пс.-Макария и чуть раньше написания настоящего предисловия) в первой половине обширной статьи о CM, где разбираются вопросы авторства и связи творений Макария с мессалианством. Следует заметить, что легкость, с которой патролог опровергает доказательства ученых – первоклассных специалистов европейского уровня, посвятивших всю свою жизнь анализу и изданию произведений того или иного автора, – вошла уже как бы в систему А. И. Сидорова. Сначала такого рода методология была использована при попытке доказать, что творения Евагрия не содержали ничего еретического (и, стало быть, Пятый вселенский собор напрасно осудил его как еретика). К сожалению, в то время А. И. Сидоров не прислушался ни к доводам одного из оппонентов при защите в Московской духовной академии диссертации о Евагрии (изданной затем отдельной книгой), ни к справедливой критике, прозвучавшей после выхода «Творений аввы Евагрия»101. Затем в конце 1998 г. на страницах православных периодических изданий А. И. Сидоров включился в любопытную полемику, начавшуюся после публикации иеромонахом Иларионом (Алфеевым) перевода «второго тома» Исаака Сирина. Суть полемики заключалась в отрицании теми, кто не принял новых текстов Исаака Ниневийского, подлинности «второго тома» и принадлежности мар Исаака к несторианству102 (в лучшем случае ставился под сомнение несторианский характер т. н. Церкви Востока). При этом время жизни аввы смещалось на век раньше. На самом деле подоплекой всех споров на русской почве о наследии Пс.-Макария Египетского, Евагрия и Исаака Сирина явилось подспудное желание (осуществить которое не всегда удавалось без потерь) представить православное Предание в виде некоей совершенно непротиворечивой идиллической картины, в которой все изначально разложено по полочкам и нет места никакой борьбе и несогласованностям.

А. И. Сидоров старается убедить в том, что Симеон Месопотамский как автор CM – плод «чрезвычайно богатого воображения» и ничто не мешает Макарию Египетскому быть автором Бесед, хотя проблема авторства не имеет такого значения, как вопрос о мессалианстве CM, ибо в последнем случае набрасывается тень на все православное Предание. Доводы А. И. Сидорова на первый взгляд представляются более или менее убедительными, однако при их внимательной проверке и подробном знакомстве со всем кругом источников и основными научными трудами оказывается, что патролог не обращается при анализе доводов своих оппонентов ни к первоисточникам, ни даже к самим западным исследованиям, с которыми ведет полемику, то ли излагая их из вторых рук (что никогда, впрочем, не оговаривается), то ли неверно понимая содержание и суть аргументов иностранных ученых. Весьма характерным представляется анализ проблемы принадлежности CM Симеону Месопотамскому: на протяжении всего лишь двух страниц (и еще семи строчек третьей страницы) малого формата мы обнаружили целых восемь недомолвок, двусмысленностей, неточностей и прямых ошибок103. К сожалению, на неподготовленного читателя (и даже специалиста, если он не занимается непосредственно данной сферой) аргументы А. И. Сидорова производят впечатление и сразу же входят в, так сказать, научный оборот104.

Итак, после анализа всех работ, авторы которых не соглашались не только с мессалианским характером CM, но и возражали против возможных связей автора с мессалианами, мы приходим к заключению, что в лучшем случае оппоненты гипотезы Виллекура-Дёрриса (последний и сам затем отказался от своего первоначального мнения), анализируя текстологические доводы Л. Виллекура и Г. Дёрриса, приводили в пример лишь две-три фразы, параллельные в Корпусе и тезисах Дамаскина, причем не всегда самые характерные, хотя (как мы покажем ниже) имеется не менее шести буквально тождественных пунктов, не говоря о «всего лишь» лексически близких. Единственной работой, в которой все эти параллели указаны более или менее подробно, остается монография Г. Дёрриса 1941 г.105 Совокупность текстовых совпадений остается не опровергнутой оппонентами Виллекура, а потому просто замалчиваемой. Если со справедливостью доводов против гипотезы Л. Виллекура согласился впоследствии сам Г. Дёррис, то и ученые из «другого лагеря» должны были бы признать обоснованность – хотя бы формальную – доказательств сходства CM и мессалианских тезисов в изложении Дамаскина и постараться объяснить это сходство максимально объективно, не довольствуясь простыми и лежащими на поверхности указаниями на отсутствие у Макария отдельных слов, вроде «ипостасно», или противоположностью мессалианского и макариевского учений. Что же касается проблемы авторства CM, то гипотеза о Симеоне Месопотамском не получила всестороннего рассмотрения с учетом всех данных (как внутренних, так и внешних). Эта гипотеза, хотя и находится ныне в состоянии анабиоза или даже близка к затуханию, остается все-таки неопровергнутой (за исключением недостаточно обоснованной попытки А. И. Сидорова) и продолжающей иметь веские основания. Принадлежность CM прп. Макарию Египетскому, хотя ныне и защищается косвенно (по крайней мере, не отрицается) только А. И. Сидоровым и о. Плакидой, все же нуждается, как и все вышеназванные проблемы, в дальнейшем рассмотрении с учетом текстов всех типов, включая первый – самый обширный и позже всех изданный.

Глава II. Новейшая литература по Макариевскому Корпусу и мессалианству

Во время нашей работы над первым изданием настоящего исследования106, а также после его публикации появился целый ряд работ, свидетельствующих о новой (и, видимо, все возрастающей) волне интереса к CM.

Обзору публикаций 1990-х гг., связанных с проблематикой CM, посвящена статья М. Плестеда107 (значительную часть информации предоставил М. Плестеду В. Дэпрэ). По сообщению М. Плестеда, сильно затянувшаяся работа по подготовке словаря к CM продолжается (однако по самой последней информации, в связи с появлением TLG немецкие ученые отказались от этого проекта). Основная часть статей, перечисленных М. Плестедом, касается анализа различных сторон содержания творений Макария-Симеона, а также «испанского контекста» (гуманисты и инквизиция, XVI-XVII вв.) истории CM. Следует специально упомянуть о справедливой (хотя и менее жесткой, чем у нас) критике М. Плестедом исходных допущений К. Стьюарта, принятых в книге 1991 г.

Перу М. Плестеда принадлежит и монография, вышедшая в 2004 г. и анализирующая роль CM в византийской традиции до прп. Максима Исповедника включительно108. После введения и общего обзора автор сопоставляет учения Макария-Симеона и Евагрия, стараясь доказать, что для обоих авторов было характерно внимание как к уму, так и к сердцу, хотя акценты ставились по-разному. По мнению М. Плестеда, ставшее после трудов прот. Иоанна Мейендорфа почти общепризнанным противопоставление Макария и Евагрия заслуживает переоценки. Однако, несмотря на многие верные замечания автор, похоже, старается приуменьшить ту роль, какую играет ум во всей евагрианской космологической и антропологической системе. Значение сердца у Евагрия, по нашему мнению, совершенно несопоставимо с ролью ума, тогда как у Макария, в самом деле, ум стоит на страже помыслов, допускаемых в сердце, будучи «возничим тела» и престолом Божества. Раздел о каппадокийцах почти полностью является сводкой уже известного. Описывая влияние Макария на прп. Марка Подвижника и свт. Диадоха Фотикийского, М. Плестед суммирует выводы своих предшественников и делает много новых любопытных наблюдений. Оригинальными представляются главы об авве Исайе и прп. Максиме Исповеднике. Типологические параллели Макария-Симеона и «второго компилятора» (согласно гипотезе Р. Драге) текстов аввы Исайи могут быть и в самом деле вне сомнений, поскольку слово 19 греческой версии Аскетикона аввы Исайи имеет множество параллелей с одним из произведений CM (III, 28), а слова 1 и 3 сирийского собрания аввы Исаии тождественны CM II, 19 и II, 3. Напротив, М. Плестед не нашел общих тем у «первого компилятора» Аскетикона с CM. Сравнение CM с творениями прп. Максима Исповедника проводится, главным образом, на основании общей аскетической тематики и словаря, а там, где обнаруживаются более тесные лексические параллели, невозможно установить, было ли влияние непосредственным, или через Марка Подвижника, или Диадоха Фотикийского. В целом попытка английского исследователя доказать влияние – как прямое, так и, прежде всего, опосредованное – CM на Максима Исповедника нам не представляется особо убедительной. Наконец, даже в пределах выбранных хронологических рамок автор оставил в стороне бесспорные текстологические параллели CM с апофтегмами и Варсануфием и Иоанном и тематико-экзегетические совпадения с Иоанном Златоустом, замеченные Р. Штаатсом; намеренно исключил из исследовательского поля последующую византийскую традицию, которая является не менее важной, но очень плохо изученной и потому требующей первоочередных исследовательских усилий109. Таким образом, М. Плестед представил довольно узкую сводку ограниченного во времени (IV-VII вв.) и пространстве (Византия) материала, опираясь отчасти на разработки других ученых. Методология анализа, выбранная М. Плестедом, не позволяет четко проводить грани между прямыми заимствованиями, косвенными влияниями и общим литературным фоном. При всем этом труд М. Плестеда полезен и удобен, свидетельствуя лишний раз, что изучение CM достигло той стадии, когда нужно обозреть весь накопленный материал по ряду направлений, прежде чем двигаться дальше. Ученый справедливо пишет110 о том, что остается пока без обобщающих монографий анализ влияния CM на сирийскую и западноевропейскую (и, добавим от себя, славянскую) литературу. Слова М. Плестеда об отсутствии подобных исследований для Симеона Нового Богослова объясняются, видимо, оценкой, данной работе А. Хатзопулоса111 английским ученым в самом начале монографии112, – и в самом деле, соответствие CM и сочинений Симеона Нового Богослова нуждалось бы в более подробном и адекватном исследовании, не ориентированном изначально на мнимо-мессалианскую тематику, а исходящем из внутреннего содержания и проблематики произведений обоих авторов.

Наиболее ценными среди публикаций 1990-х гг., как и следовало ожидать, оказались рукописные открытия П. Жээна, подтвердившие выводы, к которым мы пришли параллельно с французским ученым, хотя и на совершенно иных основаниях, в ходе работы над предисловием к русскому переводу слов I типа113.

В 1998 г. появилась монография К. Фитшена114, обозревающая историю мессалианства на всем ее протяжении. Названное исследование наконец-то резюмирует все, что известно современной науке о мессалианстве, дает полный перечень источников и литературы. Указатели составлены в лучших немецких традициях. Монография К. Фитшена выполнена в том беспристрастном тоне, который давно ожидался, и вбивает последний гвоздь в крышку гроба теории «византийского панмессалианизма». Автор справедливо отказывается от методологии К. Стьюарта – выведения всех антимессалианских списков византийских ересеологов из CM, – возвращаясь к более трезвому подходу. Книга К. Фитшена будет, по всей вероятности, долго служить отправным пунктом для всех дальнейших исследований мессалианства.

Несмотря на все многочисленные положительные стороны, монографии К. Фитшена присущи, однако, существенные, на наш взгляд, недостатки115. Все они объясняются, пожалуй, изначальной задачей монографии – компилятивной сводкой большого материала. Вследствие этого автор часто следует за выводами и аргументацией ученых, не прорабатывая самостоятельно весь объем информации и архивные источники. К. Фитшен практически не привлекает ни одного нового источника, который не был бы уже известен в связи с историей мессалианства. Ранний период мессалианства, особенно списки Иоанна Дамаскина и Тимофея Константинопольского, проработаны весьма тщательно. Однако дальнейшая история ереси прослежена гораздо менее внимательно – скорее в обзорном, нежели в подробном аналитическом изложении. Ключевым, на наш взгляд, моментам: процессам над сирийскими мистиками и над Константином Хрисомалом – посвящено всего лишь по одной странице116. Между тем привлечение рукописных источников позволило бы пролить новый свет на эти интереснейшие моменты истории мессалианства. Предисихастский и исихастский периоды освещены в монографии на основании выводов прот. Иоанна Мейендорфа и А. Риго; при этом не привлекаются статьи последнего ученого, посвященные псевдозлатоустовым посланиям и их соответствию CM. Возможные связи между мессалианством, павликианством и богомильством невозможно исследовать без знания армянского и болгарского языков, поэтому и здесь К. Фитшену остается повторять известный материал. Обмолвка о ереси жидовствующих117 остается простым намеком на еще одну совершенно незадействованную линию исследования – славяно-русскую.

В результате ученый приходит к единственно возможному и правильному в рамках компиляции выводу, что история собственно мессалианства закончилась в VI в., а дальнейшее «мессалианство» было переосмыслением («новым функционированием») термина, который стал обозначать всякого рода сектантство, визионерство, экстатические элементы и «сакраментальный скепсис». Постольку, поскольку все эти моменты были свойственны мессалианству, можно продолжать его историю вплоть до сегодняшнего дня, но в строго историческом смысле следует говорить лишь о мессалианстве IV-V вв.

Легко видеть, что эта позиция смыкается с мнением А. Риго и ряда других ученых, такой подход вполне очевиден, справедливость его слишком ясна, чтобы против него можно было спорить. и все же при этом нивелируется непрерывная линия свидетельств первоисточников (прежде всего, сирийских и армянских) о неких «мессалианах», взаимосвязей между дуалистическими ересями, а также стойкое предубеждение византийских и славянских авторов против «богомилов-мессалиан». Остается неясным, в каком подполье пребывал греческий текст CM в Византии до его выхода на поверхность в X в., почему обнаруживаются связи между Корпусом и Посланием к игумену, ходившим в доисихастских кругах. Наконец, драгоценный древнерусский текст об Иисусовой молитве, исихастское происхождение которого, как мы надеемся, доказано ниже на с. 160–170, и все то, что окружает историю Иисусовой молитвы (а молитва была нервом евхитской ереси), CM и возникновения исихастских споров, заставляют отнестись с большой осторожностью к «номиналистскому» соблазну. По нашему мнению, ярлык мессалианства в поздний период мог отчасти оправдываться отдельными рецидивами реликтов древнего мессалианства. Правда, такой подход сильно усложняет объективную картину, которая с таким трудом начала складываться в западной науке. Таким образом, необходим осторожный баланс между старым «панмессалианским» подходом ученых первой половины XX в. и противоположной ему «теорией ярлыков». Нам кажется, что предложенная в нашей книге гипотеза о существовании «контактных зон» между православием и ересью помогает справиться с методологическими трудностями, возникающими при склонении к одной или другой крайностям.

Среди частных замечаний отметим, что анализ богословской стороны происхождения мессалианства (споры о крещении) и его соотношения с пелагианством118 явно недостаточен, чтобы не сказать – вовсе отсутствует. Предисловие М. Кмошко, написанное в 1926 г., дает гораздо больше для уяснения логической сути данных проблем, нежели чистый источникографический и исключительно описательный подход К. Фитшена.

Если же говорить о тех страницах монографии К. Фитшена, которые посвящены CM (а это почти половина книги119), то в них дается достаточно полная историография проблемы CM и почти исчерпывающий анализ текстовых совпадений между списками Иоанна Дамаскина и Тимофея Константинопольского, а также обзор рецепции CM в последующей византийской традиции. Существенный недостаток (объясняемый, возможно, отталкиванием от произвольной методологии К. Стьюарта) – анализ антимессалианских списков без одновременного учета CM. В результате К. Фитшен формулирует сначала выводы по взаимоотношениям списков120, а потом пытается вписать в эту картину Корпус121. В итоге получается, что мессалианским Аскетиконом якобы был препарированный Адельфием один из начальных вариантов CM, но соотношение его с другими источниками (прежде всего, списком Тимофея) остается абсолютно неясным. На самом деле выдвинутый тезис является чистой гипотезой и не может быть доказан, но К. Фитшен, к сожалению, не проявляет необходимой гибкости и не формулирует других возможных ответов на поставленную проблему. Мы же, хотя видим и в принципе допускаем предложенный немецким ученым вариант, предпочитаем другую «комбинацию», вроде бы им не замечаемую, хотя отчасти и предложенную предыдущими исследователями, а именно, «подгонку» православными полемистами CM под уже имевшиеся антимессалианские пункты, сформулированные на основании реальных исторических, догматических и канонических фактов мессалианской ереси.

Метод отдельного рассмотрения совпадений антимессалианских списков между собой и с CM может объясняться не только отталкиванием от К. Стьюарта, но и общей концепцией позднего мессалианства, предложенной в монографии К. Фитшена. Очевидно, что другой вариант ответа на вопрос о соотношении антимессалианских списков с Корпусом гораздо хуже укладывается в жесткую концепцию К. Фитшена и – одновременно – хорошо вписывается в нашу подвижную картину контактной зоны, в которой циркулировал и сохранялся Корпус. Несомненно, тот или другой ученый вправе выбирать то или иное видение, и разные реконструкции при прочих равных условиях (оперирования с одним и тем же набором источников) имеют равные шансы, так что наклон чаши весов зависит исключительно от привлечения новых документов и объективности при их интерпретации.

Последнее, что относится к CM, – это проблема авторства. Здесь, как и везде, К. Фитшен базируется исключительно на наблюдениях других ученых, не пытаясь проверить и дополнить информацию. Отсюда ученый постулирует изначальную анонимность CM и позднейшее происхождение всех определений Симеона – будь то Антиохийский (то есть Симеон Столпник) или Месопотамский. По мнению К. Фитшена, автором CM являлся Симеон, который почему-то (по-видимому, из-за значительности CM) обязательно должен был быть хорошо известным122, а, стало быть, это не кто иной, как Симеон Старший (не Столпник), о котором повествуется у Феодорита Киррского123. Симеон Старший умер ок. 400 г., основав к северу от Антиохии два монастыря. Географические координаты позволяют говорить о контактах с «измаилитами» и объясняют упоминание в Корпусе римско-персидских войн. Это предположение К. Фитшена не подкреплено какими-нибудь более вескими фактами. К разряду таких же гипотез можно отнести и идентификацию описываемого Пс.-Макарием города как Амиду124. По нашему мнению, путь подобного рода предположений может быть сколь продуктивным, столь же и опасным125. Мы предпочитаем в качестве базиса для дальнейших отождествлений класть более прочный фундамент в виде рукописной атрибуции и традиции. С этой точки зрения авторство Симеона Месопотамского представляется более аргументировано обоснованным, нежели предположения К. Фитшена.

Параллельно с нашим исследованием древнеславянского перевода письма Симеона Месопотамского появилась и работа И. Рейнхарта126, в которой доказано, что славянский перевод восходит к греческому тексту не позднее IX в. Ряд статей, посвященных анализу связей CM с древними еврейскими и сирийскими мистическими произведениями и авторами, опубликовали иеромонах Александр (Голицын), который готовит к печати английский перевод собрания I типа, и А. Орлов. Появились и немецкий перевод того же собрания, выполненный К. Фитшеном127, а также итальянские переводы (отдельных сочинений Пс.-Макария) и исследования. Коллектив ученых готовит к публикации на нескольких древних языках послания Пс.-Макария Египетского128.

В серии «Христианские источники» (SC) иеромонах В. Дэпрэ продолжает готовить (в сопровождении французского перевода) к новому изданию Великое послание и к первой публикации – IV тип CM. Хотя издание IV типа преследует исключительно научные цели, поскольку все тексты полностью вошли в слова I типа, введение в оборот новых рукописей, пересмотр по манускриптам критического аппарата, ценные предисловия и примечания о. Винсена Дэпрэ позволят, как мы надеемся, вывести «макариевские штудии» на новый уровень. Публикация же переводов I и IV типов на современные европейские языки, надо полагать, вызовет новый прилив интереса к CM не только у ученых, но и среди более широких читательских кругов. Поскольку характер и объем материалов, накопленных о. Винсеном в ходе многолетних исследований, превзошел возможность публикации их в серии SC, ученый согласился сделать обзор важных открытий и опубликовать тексты, имеющие отношение к словам I типа, в данном издании.

Среди дальнейших задач по изучению CM, стоящих перед современной наукой, на наш взгляд, наиболее важными является исследование мистики Макария-Симеона в контексте всей сирийской традиции, а также введение в научный оборот максимального числа источников – еще абсолютно неизученных, – связанных со славяно-русскими материалами. Как показало наше исследование, привлечение этих материалов проливает дополнительный свет на основные проблемы CM и истории мессалианства.

Глава III. Задачи и методология исследования

Поскольку любая более или менее обширная работа о CM сама собой распадается на две части, посвященные, с одной стороны, проблемам авторства и связи с мессалианством, а с другой – анализу учения129, мы решили сосредоточиться на решении двух основных проблем CM (авторства и связи с мессалианством), ибо русский читатель имеет ряд трудов на родном языке, содержащих систематическое изложение учения прп. Макария Египетского130. К тому же теперь в распоряжении русского читателя находится полный (за исключением арабских отрывков) перевод CM всех трех типов и даже выдержек Метафраста131. На иностранных языках литература, посвященная анализу учения CM, также весьма обширна. Наконец, при пересказе своими словами творений мистиков особенно чувствуется противоестественность такого рода упражнений (кому придет на ум перелагать в прозу стихи?), ибо сочинения отцов Церкви, и прежде всего мистиков, желательно читать, осмысливать и переживать самому.

Если охарактеризовать вкратце методологические особенности нашей работы, то мы старались максимально привлекать первоисточники (с посильным учетом рукописей) и представить самую широкую временную перспективу исследуемого вопроса, ибо исторические аналогии дают возможность гипотетического восстановления хода событий, для которых сохранилось минимальное число первоисточников. Особо следует отметить, что, несмотря на указания двух ученых132, ни в одном из трудов по CM к решению проблемы авторства Симеона Месопотамского до сих пор не привлекалась древнеславянская и древнерусская рукописные традиции. Что же касается мессалианства и его связей с CM и исихазмом, то на страницах настоящего предисловия впервые – применительно к этим проблемам – вводится в научный оборот поистине уникальное древнерусское толкование Иисусовой молитвы133, позволившее прийти к важным выводам. Использование компьютера (TLG) с новыми обслуживающими программами не только открыло доступ к греческим первоисточникам, отсутствующим в российских библиотеках, но и сделало возможным, экономя массу времени и сил, проведение надежного статистического анализа, к которому мы широко прибегаем, а также заменило до сих пор не вышедший словарь к творениям Макария-Симеона134, ибо практически все греческие тексты CM (за исключением нескольких слов или их фрагментов) включены в TLG.

Мы стремились также ознакомиться со всей иностранной литературой по CM, однако значительная часть западных исследований осталась недоступной, потому что богословская литература была фактически исключена из комплектования советских библиотек135, а в нынешнее время снабжение библиотек иностранной литературой сведено к минимуму (возможности работы в иностранных библиотеках и архивах при подготовке первого издания у нас не было). Месячное пребывание в Голландии (Ниймегенский Институт восточного христианства) уже после завершения работы над первым изданием настоящей книги позволило восполнить некоторые лакуны в знакомстве с современной западной литературой по CM. Быстро развивающиеся Интернет и библиотеки на электронных носителях также внесли определенный вклад в новое издание книги.

Часть первая. Автор

Глава I. Сочинения Макария Египетского, упоминаемые древними авторами, и их рукописная традиция

Единственное древнее свидетельство о литературной деятельности прп. Макария Египетского – это Жизнеописание знаменитых мужей Геннадия Марсельского (ок. 470–480 гг.). Кроме того, в грузинской версии апофтегм (самая ранняя рукопись – нач. X в.), которая может восходить к греческому подлиннику конца VII – нач. VIII вв., есть упоминание о «двух посланиях» Макария. Хотя это упоминание может быть лишь интерполяцией, потому что в соответствующем греческом тексте (дошедшем, однако, в более поздних рукописях) такой фразы нет, мы вкратце рассмотрим и упоминание грузинского источника.

Этими двумя прямыми упоминаниями о писаниях Макария Египетского и ограничиваются, насколько нам известно, все древнейшие свидетельства о литературной деятельности египетского подвижника.

Существуют также сирийская рукописная традиция CM, в которой Послание, упоминаемое Геннадием, соединяется с Корпусом, и коптская, где Послание соседствует с отдельными отрывками одной из бесед Корпуса и с апофтегмами Макария Египетского.

Итак, рассмотрим подробнее эти свидетельства.

I.1. Первое письмо Макария Египетского136

I.1.1 Упоминание Геннадия Марсельского

Самое древнее свидетельство о литературной деятельности Макария – упоминание Геннадием Марсельским о некоем письме Макария Египетского137: Macarius, monachus ille Aegytius, signis et virtutibus clarus, unam tantum Ad iuniores professionis suae scripsit epistulam, in qua docet ilium perfecte Deo posse servire qui, condicionem creationis suae cognoscens, ad omnes semet ipsum inclinaverit labores et luctando atque Dei138 adversum omne quod in hac vita suave est auxilium inplorando, ad naturalem quoque perveniens puritatem, continentiam velut naturae debitum munus obtinuerit.

Таким образом, Геннадий в последней трети V в. настаивает, что Макарий написал «только одно (unam tantum! – А. Д.)139 послание» к младшим (братиям), «в котором поучает, что Богу сможет служить совершенно тот, кто, познав обстоятельства своего творения, склонит себя самого ко всяческим трудам и, достигая также естественной чистоты путем борения и моления Бога о помощи против всего, что сладостно в этой жизни, стяжает воздержание, словно должное природы приношение».

Сразу же – еще до всякого анализа – следует заметить, что свидетельство Геннадия само по себе не может служить надежным доказательством того, что автором послания на самом деле был Макарий Египетский140. В этом смысле показательна полемика, развернувшаяся по поводу авторства т. н. «писем Антония Великого». Несмотря на свидетельства, гораздо более близкие по времени141 и более авторитетные, нежели свидетельство Геннадия о послании Макария, многие ученые сомневаются в авторстве Антония (признавая, что приписываемые Антонию послания с самого начала могли циркулировать под его именем), потому что признаки письменной деятельности и образованности Антония вроде бы противоречат Житию Антония, написанному св. Афанасием Великим. Кроме того, некоторые ученые считают, что оригинал писем был составлен на греческом, а не на коптском языке142.

Если даже такая совокупность аргументов, как свидетельства Иеронима, единая рукописная традиция надписаний и сходство с апофтегмами, ставится под сомнение, то тем более слова Геннадия не могут обладать доказательной силой. Однако нас интересует здесь не только соответствие показаний Геннадия исторической правде (был ли автором письма прп. Макарий Великий), но и свидетельство само по себе. Оно ценно прежде всего как доказательство, во-первых, того, что Геннадию ничего не было известно о литературной деятельности Макария, кроме одного послания; во-вторых, что послание это циркулировало отдельно, вне CM.

Однако если рассмотреть более пристально проблему применительно к CM, то суть ее заключается, прежде всего, в двух моментах: 1) какое письмо имеет в виду Геннадий; 2) является ли автор письма автором CM. Если признавать одного автора и письма, и CM (хотя письмо дошло в составе CM только в сирийской традиции), Геннадий будет первым древним писателем, свидетельствующим о только начавшемся процессе атрибуции CM Макарию Египетскому (так полагал Г. Дёррис). Если же авторы письма и CM – разные лица, то хронологический приоритет в приписывании авторства CM Макарию Египетскому останется за древнейшими сирийскими рукописями. Хотя тот или иной ответ не будет кардинально менять что-либо в проблеме авторства CM, однако разницу не менее чем в 60 лет, между Геннадием и древнейшей сирийской рукописью, а еще более – географический ареал, в котором авторство CM стало признаваться за Макарием, нельзя назвать неважными штрихами. Наконец, внимательный анализ Послания к чадам мог бы приблизить нас и к ответу на вопрос, был ли на самом деле Макарий Египетский автором этого произведения (ученые до сих пор высказываются здесь осторожно и гипотетически).

Ответ на эти вопросы, представляющие несомненный интерес, стал впервые возможен после публикации Г. Флоссом143 латинского письма как самостоятельного произведения (то есть не в составе патериковых обработок), которое (как затем было решено большинством исследователей) и имел в виду Геннадий. Позже стало известно, что фрагменты послания имеются в коптской версии апофтегм Макария Великого144. Был открыт также и сирийский текст послания145. Наконец, известно о наличии армянского перевода (две рецензии)146. Кроме того, архиеп. Филарет указывает (правильно ли?) на существование арабского перевода в двух рукописях 788 и 885 гг.147, о чем не говорится в CPG. В самую последнюю очередь стал доступным и подлинный греческий текст письма, который дошел в трех греческих рукописях148 киевской149 и двух афонских150. Первое издание греческого текста по трем названным рукописям было осуществлено В. Штротманном151. К сожалению, критического издания, которое учитывало бы все версии, до сих пор нет152, а это затрудняет научную работу и препятствует окончательным суждениям.

Подавляющее большинство исследователей, имевших дело почти исключительно с латинским переводом письма (в лучшем случае привлекавших сирийский текст), пришли, как уже было сказано, к выводу, что Геннадий Марсельский подразумевал именно этот латинский текст153. В пользу этого предположения говорит, прежде всего, начало Послания. Однако, поскольку мы не могли оценить убедительности других текстологических сопоставлений (из-за недоступности нам исследований А. Баумштарка и Д. Марриотта), мы провели самостоятельное исследование, в результате которого была составлена следующая наглядная таблица:


Послание к чадам (Первое послание) Геннадий
non poterit praеcepta seruare Spiritus Sancti (конец письма, § 17) illum perfecte Deo posse servire
si coeperit homo semetipsum agnoscere, quur creatus sit (начало письма, § 1) qui condicionem creationis suae cognoscens, ad omnes seme tipsum inclinaverit labores
uiderit, quoniam haec illi suavia sunt, temptat eum, si abrenuntiat uoluptatibus, et resistit aduersus inpugnantes huius mundi principes, qui uinxerunt eum prius, sed et escae variae delectationes, quae emollire faciunt cor, ut prorsus propemodum uinci queat e lassitudine corporis et longinquitate, dicentibus illi cogitationibus suis: quanto temporis spatio hunc laborem sufferre poteris, et quia ardui laboris sit (середина письма, § 4) et luctando (atque Dei) adversum omne quod in hac vita suave est

Разрядкой [курсив на сайте. Прим.] выделены лексические совпадения, разрядкой с курсивом [курсив с подчеркиванием на сайте. Прим.] – синонимические замены. Очевидно, что Геннадий, излагая содержание письма, соединил вместе его начало и конец, а затем изложил содержание, опираясь на ключевые слова. Таким образом, соответствие этого конспекта Геннадия древней латинской версии Первого послания Макария Египетского у нас не вызвало сомнений. К такому же выводу пришел и Д. Марриотт, насколько можно судить по доступному нам краткому резюме154 и по фразе П. Жээна, излагающего мнение английского ученого и солидаризующегося с ним155.

Если говорить о принадлежности Первого послания Макарию Египетскому, то, помимо свидетельства Геннадия, определенный вес имеют цитаты из этого послания в коптских Добродетелях Макария Египетского, а также наличие этого письма в многочисленных156 сирийских рукописях (включая самые древние), представляющих традицию Макарий Египетский/Макарий Александрийский157. К этим доводам мы вернемся в конце главы158.

Сейчас же приступим к поискам ответа на второй вопрос: принадлежит ли это письмо автору CM. Ученые, изучавшие тексты, предлагали разные решения.

А. Вильмар считал наиболее сильным аргументом против литературной деятельности прп. Макария Египетского и принадлежности ему Духовных бесед тот факт, что Кассиан, вернувшись из Египта ок. 400 г., через двадцать лет описывал монашескую жизнь по памяти, не имея в своем распоряжении никаких литературных образцов159. Выход из затруднения А. Вильмар нашел в предположении, что CM был сначала неупорядоченным собранием апофтегм и фрагментов, автором которых на самом деле был прп. Макарий Египетский160. Развивая далее свою мысль, А. Вильмар решил, что Первое послание, будучи по своему происхождению «изречением», занимает срединное положение между апофтегмами и беседой из CM II, 19161. Однако коптский текст, в котором, как удалось установить, единый текст Послания к чадам разбит на два фрагмента (с опущением середины) и помещен в разных местах, говорит против предположения А. Вильмара. Нам думается, что процесс был как раз обратным: цельный текст Послания, не имевший отношения к апофтегмам, был присоединен к подлинным апофтегмам Макария Египетского и разбит для этого на меньшие части.

Г. Дёррис (который, как и А. Вильмар, не был знаком с греческим текстом Послания) также думал, что Послание к чадам могло входить в CM162 и упоминание о послании Геннадием – первая ласточка начавшейся переатрибуции творений Симеона Месопотамского163. Однако вопрос о наличии или отсутствии этого Послания в CM остался фактически нерассмотренным: в греческих собраниях Корпуса Послание к чадам отсутствует, а сирийская традиция, присоединившая Послание к творениям Макария-Симеона, не вызывает доверия из-за искусственного характера компиляции и наличия большого числа неподлинных произведений. Проблема значительно усложняется коптскими источниками, о чем у нас пойдет речь ниже и что обычно упускается из виду в современных работах по проблеме CM164.

Среди ученых, обосновывавших отрицательный ответ на вопрос о том, является ли автор CM и Послания к чадам одним и тем же лицом, несходством тем и стиля обоих авторов165, можно назвать В. Штротманна166, а также Т. Вивиан167.

Однако более или менее достигнутое согласие в том, что Геннадий имел в виду Послание к чадам, попытался поколебать Р. Штаатс168. Он совершенно справедливо заметил, что все исследователи (кроме В. Штротманна) не были знакомы с греческим оригиналом послания, так что их выводы были обусловлены неполной картиной текста. По мнению Р. Штаатса, Геннадий «мог иметь перед глазами Великое послание», поскольку все темы, затронутые у Геннадия, имеются и в Великом послании169.

Если бы выводы Р. Штаатса были убедительны, они имели бы первостепенное значение, ибо пришлось бы или считать письмо, цитированное Геннадием, принадлежащим Пс.-Макарию, или констатировать тождество Макария Египетского и автора CM. Иначе говоря, тождественность Первого послания (Послания к чадам) одному из творений CM или сходство стиля Послания и автора CMединственное170 доказательство, что автором Духовных бесед мог быть прп. Макарий Египетский (при условии, что свидетельство Геннадия Марсельского исторически достоверно, в чем мы сильно сомневаемся при дальнейшем анализе).

Но доводы Р. Штаатса нельзя назвать основательными по многим причинам.

Во-первых, кажется вполне логичным основывать выводы о том, какое письмо цитировал Геннадий, именно на древнем латинском переводе, который Геннадию было легче всего цитировать вместо того, чтобы делать новый перевод. В таком случае все другие версии (в том числе и греческая) не имеют такого значения, какое приписывает греческому оригиналу Р. Штаатс. Это предположение целиком подтверждается анализом греческого и латинского текстов. Помимо разительного сходства incipit’ов, о котором уже было сказано (ничего подобного в Великом послании не наблюдается, как бы ни хотелось того Р. Штаатсу), можно видеть, что отдельные темы из перечисленных Геннадием подчеркнуты именно в латинском варианте, а не греческом. Так, «сладость этой жизни» у Геннадия (in hac vita suave est) можно сопоставить с suauia и escae uariae delectationes § 4 Послания к чадам171; слова Геннадия о воздержании, ставшем как бы естественным, – с § 7 (et inmaculatum semper custodit [A: < alii], ср. erlöst ihn) и самым концом § 17 (отсутствующим в других параллельных текстах)172.

Во-вторых, Великое послание Пс.-Макария столь объемно, что в нем можно найти какие угодно темы. Однако неужели его содержание не то что исчерпывается, но и просто передается в одной фразе? Представляется совершенно невероятным, чтобы Геннадий стал перегруппировывать и выискивать в Великом послании именно те темы, которые находятся в изложенном им письме. У Пс.-Макария центр тяжести лежит совсем на других положениях. Наконец, неужели Геннадий не добавил бы в таком случае какой-нибудь эпитет, указывающий на объем послания (например, «большое», «пространное» и т. п.)?

В-третьих, Великое послание дошло до нас вместе с другими творениями Макария и, насколько можно судить по описанию рукописей Р. Штаатсом (учитывая надписания)173 и другим сведениям о рукописной традиции Корпуса, никогда не циркулировало под именем Макария – ни в греческих рукописях, ни в восточных переводах – вне CM174. Но в таком случае не только молчание Геннадия о других произведениях Макария Египетского, но и утверждение, что это единственное послание аввы, просто необъяснимы. Напротив, Послание к чадам Божиим представляет отдельную рукописную традицию, засвидетельствованную многими переводами на восточные языки, и никогда не входило в состав CM, за исключением сирийской традиции, где CM был образован механически и включал много неподлинных произведений (речь об этом пойдет ниже).

В-четвертых, хотя стилистические и тематические аргументы всегда заслуживают меньшего внимания (особенно если они делаются без привлечения греческого текста), все же манера речи и композиция Послания к чадам – в любом варианте текста – явно отличны, как мы покажем далее, от CM (даже беседа II, 52, составленная как проповедь на Рождество Спасителя и выделяющаяся из прочих творений Макария, имеет с ними больше сходства, чем Послание к чадам).

Таким образом, доводы Р. Штаатса кажутся натянутыми и вызванными, скорее всего, вполне понятной увлеченностью и особой заинтересованностью его как издателя Великого послания.

Теперь мы, наконец, можем перейти к выяснению стилистического сходства Послания к чадам и CM, опираясь на греческие оригиналы. Однако прежде необходимо выяснить, насколько можно доверять греческому тексту Послания.

Учитывая отсутствие или труднодоступность всей необходимой литературы в библиотеках Москвы, исходя из важности рассматриваемого вопроса и необходимости максимально облегчить задачу заинтересованному читателю, освободив его от поиска изданий, ниже175 мы наглядно представляем и сопоставляем весь материал в виде таблицы. Латинский текст, набранный по изданию Флосса/PG176, мы уточнили по публикации А. Вильмара. Последний издал латинский текст по 12 рукописям, разделив их на 4 группы. Однако в задачу ученого входило, по его собственным словам177, представить текст таким, каким он имел хождение на латинском западе, а не «оригинальный вид» письма (греческий подлинник А. Вильмар считал утерянным), поэтому при реконструкции он не учитывал сирийский перевод, хотя и привел в конце178 некоторые разночтения (по Д. Марриотту, с краткими комментариями). Кроме того, согласно А. Вильмару, Д. Марриотт отметил наиболее важные из сирийских разночтений только по одной рукописи IX в., в то время как в новом издании В. Штротманна учтено четырнадцать сирийских рукописей, в том числе самая древняя (534 г.). Итак, мы приводим четыре текста: греческий оригинал (согласно новейшей реконструкции П. Жээна179 с учетом публикации В. Штротманна180), древний латинский (по публикации А. Вильмара)181, сирийский и коптский переводы (соответственно в немецком переводе В. Штротманна и французском – Е. Амелино)182. Очевидно, что те места греческого текста, которые не будут подтверждаться ни одним древним переводом, не могут приниматься во внимание при ответственном стилистическом анализе. Поэтому параллели тем греческим словам или синтаксическим конструкциям, которые использованы при дальнейшем анализе, в других древних переводах отмечены полужирно. Часть библейских аллюзий, указанных А. Вильмаром, нами опущена, но установлены другие дословные цитаты.


Греческий текст Латинская версия Сирийская версия (в немецком переводе) Коптская версия (во французском переводе)
A: τοῦ ἁγιου Μακαρίου Σκητιώτου λόγος. Ἀββά Μακάριος γράφει τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ υἱοῖς, παρακαλῶν αὐτούς. K: ὅτι χρὴ τὸν ἄνθρωπον ποιῆσαι ἀποχήν, ὑπὲρ ὧν ἔπραξε {κακῶν} (< Y), καὶ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας προσελθεῖν τῷ θεῷ. καὶ ὅτι ἐὰν ὑπομένῃ τὰ συμβαίνοντα αὐτῷ λυπηρά, κατὰ μικρὸν ἔρχεται ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἐπ’ αὐτόν. Incipit epistola sancti Macharii monachi ad filios Abbas Makarios schrieb an alle seine geliebten Söhne, indem er sie ermahnte und grüßte. Abba183 Macaire le Grand dit aussi:
1. πρῶτον μὲν ἐὰν ἄρξηται ὁ ἄνθρωπος ἐπιδοῦναι ἑαυτὸν (A; χρῆ πρῶτον μὲν ἐπιδοῦναι ἑαυτὸν K; ὅταν ὁ ἄνθρωπος ἐπιστρέψῃ εἰς τὸ ἀγαθὸν καὶ ποιήσῃ τὴν ἀποχὴν τοῦ κακοῦ καὶ ἐπιδώσῃ ἑαυτὸν D, P) εἰς ἐπίγνωσιν ἑαυτοῦ (+ καὶ ἐκζητήσῃ τὸν θεὸν A) καὶ μεταμεληθῇ, ἐφ’ οἷς ἔπραξεν ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἀμελείας αὐτοῦ (+ καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς αὐτοῦ ζητήσῃ τὸν θεόν K), τότε ὁ ἀγαθὸς θεὸς δίδωσιν αὐτῷ λύπην, ὑπὲρ ὧν ἔπραξεν. In primis quidem, si coeperit homo semetipsum agnoscere, quur creatus sit, et exquisierit factorem suum Deum, tunc incipiet paenitere super his, quae commisit in tempore neglegentiae suae. Sic demum benignus Deus dat illi tristitiam pro peccatis. Wenn einer sich selbst erkennen, Gott suchen und das, was er in der Zeit seiner Unachtsamkeit getan hat, bereuen will, dann gibt ihm Gott in seiner Güte vor allem, daß er über das, was er getan hat, betrübt ist. «Si l’homme entreprend de se connaȋtre et de chercher Dieu, s’il se repent (ad litteram: s’il mange son coeur) de ce qu’il a fait au temps de sa négligence, Dieu lui donne une douleur de coeur sur ce qu’il a fait;
2. καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν διὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν αὐτοῦ χαρίζεται αὐτῷ κακοπάθειαν ἐν τῷ σώματι, ἐν νηστείαις καὶ ἀγρυπνίαις (2 Κορ 6, 5) καὶ πλῆθος εὐχῶν πολλῶν καὶ ἀποταγὴν τῆς ὕλης καὶ ἀνέχεσθαι ὕβρεων καὶ μισῆσαι πάσαν ἀνάπαυσιν σωματικὴν καὶ ἀγαπῆσαι τὸν κλαυθμόν ὑπὲρ τὸν γέλωτα. Et post haec iterum per suam benignitatem donat illi adflictionem corporis in ieuiniis et uigiliis, et orationis instantiam, et contemptum mundi, et ut libens inlatas iniurias sufferat, et ut odio habeat omne refrigerium corporale, et ut diligat planctum magis quam risum. Und danach gibt er ihm in seiner Barmherzigkeit körperliche Demütigung durch Fasten, Wachen, Beten in Übermaß und Entsagung von der Welt, daß er die Schmähung erträgt, jede körperliche Ruhe haßt und Weinen mehr liebt als Lachen. ensuite, par sa miséricorde, il lui accorde une souffrance dans le coeur par des jeûnes, des prières, des veilles nombreuses, le renoncement à la matière, des opprobres, la haine du repos corporel, l’amour des larmes plus que du rire, le renoncement aux parents».
3. καὶ μετὰ ταῦτα δίδωσιν αὐτῷ κλαυθμὸν καὶ πένθος καὶ ταπείνωσιν ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ταπείνωσιν ἐν τῷ σώματι, καὶ τὸ μὴ προσέχειν πταίσμασιν ἀνθρώπων, ἀλλὰ μόνοις τοῖς ἑαυτοῦ πταίσμασιν (ἡττήμασιν K) προσέχειν καὶ μνημονεύειν τῆς ἡμέρας τῆς ἐξόδου αὐτοῦ ἐκ τοῦ κατοικητηρίου τούτου καὶ πῶς δεῖ ἀπαντῆσαι τῷ θεῷ καὶ τὰς κολάσεις διαγράφειν ἐνώπιον τῆς καρδίας αὐτοῦ καὶ τὰς τιμὰς τὰς ἐσομένας τοῖς ἀγαπώσιν αὐτόν. Post haec tribuit illi desiderium fletuum planctuumque, humiliationem cordis, et humilitatem, et ut trabem oculi sui consideret, non alterius festucam nitatur eruere (cf. Mat. 7:3–5 par.), et dicat semper, quoniam iniquitatem meam ego agnosco et peccatum meum contra me est semper (Ps. 50, 5), et ut diem exitus sui in mente habeat, et quomodo in conspectu Dei occursurus sit, sed et iudicia et poenas describat in conspectu mentis suae, necnon etiam merita et honores qui dandi sunt sanctis. Und danach wird ihm Kummer, Wehklage, Demütigung der Herzens und Demütigung des Leibes gegeben, daß er nicht die Fehler des anderen sieht, sondern nur seine eigenen, an den Tag denkt, da er diese Welt verläßt, wie er Gott begegnen muß und künftige Qualen immer vor Augen I hat, während Herrlichkeit und Ehre, die die Gottliebenden erhalten werden, in sein Herz gezeichnet sind.
4. A: ἐὰν δὲ γλυκανθῶσιν αὐτῷ ταῦτα, πειράζει αὐτὸν εἰδέναι εἰ ἀποτάσσεται τοῖς θελήμασιν αὐτοῦ καὶ εἰ άντιστήκει πρὸς τοὺς πολεμούντας αὐτοῦ τὴν καρδίαν, οἳ ενίκησαν αὐτὸν τὸ πρότερον ἐν ταῖς ἡδοναῖς τῶν τροφῶν ἐν αἷς ἐκλεῖψαι ποιοῦσιν τὴν καρδίαν K184: καὶ ὅταν ταῦτα δοθώσιν αὐτῷ καὶ ἄρξηται ἀγωνίζεσθαι καὶ κοπιᾶν ἐν νηστείαις καὶ ἀγρυπνίαις καὶ ἁπλῶς εἰς πάντα τὰ λυσιτελῆ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, τότε ἔρχονται οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν επισπείροντες λογισμοὺς κακοτέχνους ἐπιτιθέντες αὐτῷ ἀδυναμίαν, A, K: ὥστε μὴ ἰσχῦσαι αὐτὸν (< K) ἑλκῦσαι (ποιῆσαι K) τὴν μικρὰν αὐτοῦ νηστείαν, A: παρατιθέντες αὐτῷ ἀδυναμίαν τοῦ σώματος καὶ τὸ μῆκος τοῦ χρόνου, K: ἀλλὰ τὸ μῆκος τοῦ χρόνου ψηφᾶν καὶ λέγοντες αὐτῷ, A, K: ὅτι Πόσον δύνασαι καιρὸν ἐν τῷ κόπῳ ὑπομεῖναι καὶ ὅτι Ἀσθενὴς εἶ τῷ σώματι, καὶ ὅτι Πολὺς (< A) κόπος ἐστὶν τὸ ἐνοικῆσαι θεὸν ἐν ἀνθρώπῳ, καὶ μάλιστα ἐν σοὶ πολλὰς ἁμαρτίας πεποιηκότι, καὶ A: Πόσα σοι ἔχει συγχωρῆσαι ὁ θεός. K: Πόσα ἐξ ὧν ἥμαρτες συγχωρήσει σοι ὁ θεός. Si igitur uiderit, quoniam haec illi suauia sunt, temptat eum, si abrenuntiat uoluptatibus et resistit aduersus impugnantes huius mundi principes, qui uinxerant eum prius, sed et escae uariae delectationes, quae emollire (emmoliri PG) faciunt cor, ut prorsus propemodum uinci queat lassitudine corporis et longinquitate, dicentibus illi cogitationibus suis: «Quanto temporis spatio hunc laborem sufferre poteris?», et «quia ardui laboris sit, ut mereatur quis inhabitatorem habere Deum, praesertim tu, qui multa peccasti», et «quanta tibi possunt remitti peccata a Deo?» Und wenn ihn dies erfreut, dann versucht er ihn wiederum. Wenn er seinen Wünschen entsagt und denen widersteht, die mit seinem Herzen kämpfen und ihn schon früher besiegt hatten, dann wird es ihm gegeben, auch die Lust am Essen zu überwinden, die das Herz schwächt, daß er auch nicht wenig fasten kann. Diese aber stellen ihm die Schwäche des Leibes und die Länge der Zeit vor Augen: «Wie kannst du es in dieser Mühe aushalten», so sagen sie, «da du doch körperlich schwach bist. Und es kostet Mühe, I daß Gott in einem Menschen wohnt, besonders in dir, der du viele Sünden begangen hast. Und wie wird Gott dir vergeben?»
5. ἐὰν δὲ πάλιν γνῶσιν ὅτι οὐκ ἐδέξατο ἡ καρδία αὐτοῦ τὰ παρ’ αὐτῶν, πάλιν ἔρχονται ἐν προφάσειδικαιωμάτων λέγοντες αὐτῷ ὅτι Εἰ καὶ ἥμαρτηκας, ἀλλὰ μετενόησας ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν σου· καὶ ποι οῦσιν αὐτὸν μνημονεύειν τινῶν ἁμαρτησάντων καὶ μὴ μετανοησάντων, σπείροντες αὐτῷ κενοδοξίαν ἐν τῇ ψυχῇ. Si autem cognouerit, quia cor illius firmum est in timore Dei et non dimittit locum suum, sed fortiter resistit (+ et pugnat PG), tunc uenient illi sub occasione iustitiae cogitationes (< PG) dicentes: «Peccasti quidem, sed paenitentiam egisti, iam sanctus es»; et faciunt illum recordari quorundam hominum peccata, qui non egerunt paenitentiam, su perseminantes illi in corde uanam gloriam. Und wenn sie nun erkennen, daß sein Herz nichts von diesem annimmt, dann kommen sie wieder zu ihm unter dem Vorwand der Gerechtigkeit, indem sie sagen: «Du hast zwar gesündigt, aber du hast deine Sünden bereut». Dann erinnern sie ihn an Menschen, die sündigten, aber keine Reue zeigten, und säen so eitlen Ruhm in seine Seele.
6. οὐ μόνον δὲ τοῦτο (οὐ μήν K), ἀλλὰ καὶ ποιοῦσίν τινας δόξαν αὐτῷ (+ κενὴν K) δοῦναι καὶ προθυμίαν αὐτῷ διδόασιν εἰς ἔργα, ἅπερ οὐ δύναται βαστάσαι, σπείροντες αὐτῷ λογισμοὺς ἀσιτίας καὶ ἀγρυπνίας καὶ ἄλλα πολλά, ἅπερ οὐ δύναμαι ἀριθμῆσαι, εὐκολίαν (ἐκκοπιᾶν K) αὐτῷ παρέχοντες εἰς αὐτά, ὅτι τάχα δυνηθῶσιν διὰ τούτων αὐτὸν ἐκκλῖναι καθάπερ ἐν ταῖς Παροιμίαις λέγει (Παροι 4, 27)· “μὴ ἐκκλίνῃς”, (+ φησίν K), “εἰς τὰ δεξιὰ ἢ εἰς τὰ ἀριστερά”. Non solum uero hoc (haec PG), sed etiam faciunt quosdam homines laudare eum subdole et prouocare eum ad opera, quae ferre non potest, inmittentes illi cogitationes non uescendi et non bibendi, nec non et uigiliarum, et multa alia, quae dicere longum est, et facilitatem illi ad haec perficienda tribuunt, si quo modo eum ad haec inliciant, praecauente scriptura et dicente: Ne declinaueris ad dextram neque ad sinistram, sed rectum iter ingredere. Nicht nur dies tun sie, sondern bestimmen auch einige, daß sie ihm eitlen Ruhm geben, und ferner versprechen sie ihm, daß er Werke erhalten wird, die er nicht tragen kann, indem sie Gedanken der Askese, des Wachens und vieles andere Außergewöhnliche, das ich nicht aufzählen kann, in sein Herz säen, und ihm zeigen, I daß sie ihn dadurch schnell in die Irre führen können, wie es in den Sprüchen heißt: «Weiche weder zur Rechten noch zur Linken»!
7. ἐὰν δὲ ὁ ἀγαθὸς θεὸς ἴδῃ, ὅτι οὐκ ἠκολούθησεν ἡ καρδία οὐδενὶ τούτων ὥσπερ Δαυὶδ λέγει περὶ τούτων, ὅτι “ἐδοκίμασας τὴν καρδίαν μου, ἐπ εσκέψω νυκτός, ἐπύρωσάς με, καὶ οὐχ εὑρέθη ἐν ἐμοὶ ἀδικία” (Ψ 16, 3), <καὶ βοηθεῖ αὐτῷ καὶ σῴζει αὐτόν·>185 διὰ τί δὲ εἶπεν· “ἐν νυκτί” καὶ οὐκ εἶπεν· “ἐν ἠμέρᾳ”; ὅτι αἱ μεθοδεῖαι τοῦ ἐχθροῦ (πρβλ. Εφ 6, 11?) εἰσιν νύξ, ὡς ὁ Παῦλος λέγει (βοᾷ K), ὅτι “οὐκ ἐσμὲν υἱοὶ νυκτός, ἀλλ’ ἡμέρας” (πρβλ. 1 Θεσσ 5, 6), διότι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἐστιν ἡμέρα, ὁ δὲ διάβολός ἐστιν νύξ. Si autem benignus Deus perspexerit, quia nulli eorum adquieuit cor ipsius, dicente Dauid et de huiuscemodi temptationibus significante: Probasti cor meum et uisitasti nocte, igne me examinasti, et non est inuenta in me iniquitas. Tunc respicit eum de caelo sancto suo et inmaculatum semper custodit (A: < alii). Et hoc perspiciendum, quur nocte dixerit et non die: uidelicet quia circumuentiones inimici nox sunt, sicut beatus Paulus dicit, non esse nos filios tenebrarum, sed lucis, quia Filius Dei dies est, diabolus uero nocti adsimilatur. Wenn der gute Gott sieht, daß sich sein herz zu keinem von diesen neigt, wie es David sagte, indem er darauf hinwies: «Du prüfst mein Herz, suchst mich heim in der Nacht und läuterst mich; aber du findest bei mir kein Vergehen». Und Gott hilft ihm und erlöst ihn. Warum sagt er «in der Nacht» und nicht «am Tage»? Weil die Verführungen des Feindes in der Nacht stattfinden, wie auch Paulus sagte: «Wir sind nicht Kinder der Nacht, sondern Kinder I des Tages». Der Sohn Gottes nämlich ist Tag, der Satan aber ist Nacht. Abba186 Macaire dit: «Les embûches de l’enemi, ce sont celles que l’on a nommés nuit, ténèbres, comme Paul le dit: «Nous n’appartenons pas à la niut ou aux ténèbres, mais nous appartenons au jour»; car, certes, le Fils de Dieu, c’est le jour, et le diable, c’est la nuit.
8. ἐὰν δὲ ἡ καρδία παρέλθῃ τούτους τοὺς (+ πειρασμοὺς καὶ Κ) πολέμους, τότε ἄρχονται αὐτῷ ἐπαφιέναι τὸν πόλεμον τῆς πορνείας καὶ τῆς ἀῤῥένων ἐπιθυμίας (τὴν πρὸς ἄῤῥενας ἡδονήν Κ). ἐν τούτοις οὖν τοῖς πολέμοις ἐξασθενεῖ ἡ καρδία, ὥστε ἀ δύνατον αὐτὸν νομισθῆναι τὸ ἔργον τοῦ (αὐτοῦ Κ) φυλάξαι τὴν ἁγνείαν, ὑποβάλλοντες αὐτῷ Α· τοῦ τε χρόνου τὸ ἔκταμα, τῆς τε ἀρετῆς τὸν κόπον καὶ ὅτι μέγας ἐστὶν ὁ ταύτης κάματος, παρατιθέντες καὶ τὴν τοῦ σώματος ἀσθένειαν. Κ· ἃ προείπομεν, τοῦ χρόνου τὸ ἔκταμα καὶ τὰ λοιπά. Si uero haec omnia bella supergressa fuerit anima, tunc incipiunt illi inmittere aduersariae cogitationes, fornicationis desiderium et nefandum stuprum. In his igitur omnibus infirmatur anima et cor tabescit, ut impossibile sibi credat esse custodiam castitatis, – subiungentes illi, ut dixi, temporis prolixitatem, uirtutum vero laborem, et quia grande sit honus ipsarum et inportabile, – subiungentes illi infirmitatem corporis et fragilitatem naturae. Wenn nun das Herz durch diese Kämpfe geht, dann beginnen sie mit ihm durch Hurerei und sexuelles Verlangen nach Männern zu kämpfen. In diesen Kämpfen nun wird das Herz schwach, so daß er meint, diese Aufgabe sei sehr schwer und die Reinheit könne nicht bewahrt werden, indem die ihm die Länge der Zeit und die Anstrengung für diese Tugend vor Augen stellen: «Die Anstrengung, daß man bewahrt wird, ist groß», und ihm die körperliche Schwäche zeigen. Mais, si le coeur sort en partie de ces guerres (ad litteram: passe une partie de ces guerres), de nouveau ils vont trouver le combattant par haine, et alors ils commencent à lui imposer les combat de la fornication et du plaisir des enfants. Donc, dans ces combats, le coeur est faible, de sorte qu’il est impossible à l’homme de garder la pureté; car ils ont pour eux (ad litteram: eux lui amenant) la longueur du temps, les souffrances de la vertu et l’effervescence de la vie, et parce que c’est une grande souffrance avec un coeur faible.
9. ἐὰν δὲ ἡ καρδία ἀσθενήσῃ (ἀτονήσῃ K) ἐν τούτοις, ὥστε ἐκλελυμένην αὐτὴν γενέσθαι ἐν τοῖς κόποις τῶν πολέμων τούτων, τότε ὁ ἀγαθὸς καὶ οἰκτίρμων θεὸς ἀποστέλλει αὐτῷ δύναμιν ἁγίαν καὶ στηρίζει αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ δίδωσιν αὐτῷ κλαυθμὸν καὶ εὐφρασίαν καὶ ἀνάπαυσιν ἐν τῇ καρδίᾳ, ὥστε αὐτὸν ἰσχυρότερον γενέσθαι τῶν ἐχθρῶν, καὶ μὴ A: τολμᾶν αὐτοὺς ἔτι θλίβειν αὐτόν, φοβούμενοι K: βουλομένους A, K: τὴν ἐνοικοῦσαν ἐν αὐτῷ δύναμιν (+ φοβουμένους K)· καθὼς ὁ Παῦλος εἶπεν λέγων (βοᾷ K) ὅτι “ἀγωνίσασθε” (πρβλ. 1 Τιμ 6, 12) καὶ “λήμψεσθε τὴν δύναμιν” (Πραξ 1, 8). αὕτη γάρ ἐστιν ἡ δύναμις, ἣν ὁ Πέτρος λέγει (εἶπε λέγων K)· ὅτι “κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμάραντον, τετηρημένην ἐν οὐ ρανοῖς εἰς ὑμᾶς τοὺς ἐν δυνάμει θεοῦ φρουρουμένους διὰ πίστεως” (1 Πετ 1, 4–5). Si autem ad has impugnationes non lassauerit, tunc benignus et misericors Deus mittit illi uirtutem sanctam (suam PG), et confirmat cor ipsius, et dat illi laetitiam et refrigerium et possibilitatem, ut fortior inimicis inueniatur, ut illorum aduersus eum inpugnatio non praeualeat, – timentes quae inhabitat in eo virtutem (timentibusque prestat uirtutem PG, timentibus NT, timentium FRV, sed et timeant L), sicut et sanctus Paulus dicit: Contendite, et accipietis uirtutem; haec quippe est uirtus, quam beatus Petrus ait, dicens: «Hereditatem incorruptam et inmarcescibilem, conseruatam in caelis in uobis, qui in uirtute Dei custodimini per fidem». Wenn sich aber das Herz davor fürchtet, durch die Anstrengungen dieser Kämpfe schwach zu werden, dann schickt ihm der barmherzige Gott I eine heilige Kraft, stärkt sein Herz und gibt ihm Wehklagen, Freude und Herzensruhe, daß er stärker wird als seine Feinde, die es nicht mehr wagen, ihn zu bedrängen, da sie sich vor der in ihm wohnenden Kraft fürchten, wie der Apostel Paulus sagte: «Betet zu unserem Herrn und empfangt Kraft»! Dies ist die Kraft, von der Petrus sagte: «Ein unvergängliches und unverwelkliches Erbe, das für euch mit göttlicher Kraft durch den Glauben im Himmel bewahrt wird». Mais si le coeur devient faible en cela, s’il se dissout dans la souffrance des combats, s’il rejette loin de lui la méchanceté (ad litteram: le coeur mauvais), et s’il s’écrie à Dieu avec gémissement de son âme, alors le Dieu bon et miséricordieux pour sa créature lui envoie une vertu sainte qui lui prend le coeur, le fait pleurer, se réjouir et être soulagé, de sorte qu’il devient plus fort que son ennemi et qu’on ne peut prévaloir contre lui, car on est rempli de crainte devant la vertu qui lui est venue, ainsi que le dit l’âpotre Paul: «Combattez, afin que vous receviez la vertu». C’est de cette vertu que parle Pierre, en disant: «Il y a un héritage immortel, immarcessible, qui nous est gardé, à nous sur qui la vertu de Dieu veille par la foi».
10. τότε ὁ ἀγαθὸς θεός, ἐὰν ἴδῃ ὅτι ἡ καρδία ἐνεδυναμώθη ἐπὶ τοῖς ἐχθροῖς, (+ τότε K) ἀφαιρεῖται ἀπ’ αὐτοῦ τὴν δύναμιν ὥραν εἰς ὥραν καὶ συγχωρεῖ ἀφεθῆναι τοὺς ἐχθροὺς πολεμεῖν αὐτὸν ἐν ἀσελγείαις καὶ ταῖς τῶν ὀφθαλμῶν ἡδοναῖς καὶ τῇ κενοδοξίᾳ καὶ ὑψηλοφροσύνῃ (+ γενομένην K) ὥσπερ πλοῖον ἀπηδάλωτον (ἀπηδαλιωτόν K) ᾧδε κἀκεῖ προσκροῦον. Tunc benignus et clemens Deus, si uiderit, quia cor ipsius corroboratum est super inimicos suos, tunc paulatim subtrahit uirtutem, quae illi opitulabatur, et concedit inimicis inpugnare eum uariis concupiscentiis carnis, nec non et uanae gloriae cupiditate, et superbiae ceterorumque temptamentis uitiorum, quae ad perditionem trahunt, ut propemodum adsimiletur naui, quae sine gubernaculo in scopulis huc illucque offendit. Wenn nun der gute Gott sieht, daß das Herz gegen den Feind stark wird, dann nimmt er die Kraft allmählich von ihm fort, läßt zu, daß die Feinde durch Lust, Begierde der Augen, Eitelkeit und Überheblichkeit mit ihm kämpfen. Und er gleicht einem Schiff, das ohne Schoten hierhin und dorthin getrieben wird. Alors quand le Dieu bon voit le coeur qui prévaut sur l’ennemi, alors il commence à lui retirer la vertu, voyant son choix et avec la crainte il permet à l’ennemi de lui livrer combat dans les souillures, le plaisir des yeux, la vaine gloire et l’orgueil, comme à une barque sans gouvernail qui est ballottée au gré des flots, ci et là.
11. ὅταν δὲ ἡ καρδία ἀτονήσῃ ἐν τούτοις σφόδρα ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν, τότε ὁ ἀγαθὸς θεὸς φροντίζων τοῦ κτίσματος αὐτοῦ ἀποστέλλει αὐτῷ πάλιν τὴν ἁγιαν δύναμιν καὶ στηρίζει αὐτοῦ τὴν καρδίαν καὶ τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα καὶ τὰ λοιπὰ τῶν μελῶν, ὑπὸ τῶν μελῶν ὑπὸ τὸν ζυγὸν τοῦ παρακλήτου. ὡς λέγει· “ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πρᾷός εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ” (Μθ 11, 29). Cum autem cor illius emarcuerit in his, et, ut ita dicam, defecerit ad singula temptamenta inimici, tunc hominum amator Deus, curam habens creaturae suae, inmittit illi sanctam uirtutem et confirmat, subiciens cor et animam et corpus ipsius et omnia uiscera eius sub iugo Paracliti, ipso dicente: «Tollite iugum meum super uos et discite a me, quia mitis sum et humilis corde». Wenn das Herz hierdurch krank und schwach wird, dann schickt der gute Gott, der für seine Schöpfung sorgt, ihm wiederum die heilige Kraft und stärkt sein Herz, seine Seele, seinen Leib und seine übrigen Glieder unter dem Joch des Parakleten, wie es unser Herr sagte: «Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, daß ich sanftmütig und in meinem Herzen demütig bin». Si le coeur devient très faible par suite des efforts de l’ennemi, alors le Dieu bon et miséricordieux pour sa créature lui envoie la vertu sainte: elle prend l’âme, le coeur et le corps, ainsi que le reste des membres, elle les (met) sous le joug du Consolateur, comme dit Notre-Seigneur Jésus Christ: «Prenez mon joug et apprenez de moi que je suis doux et humble de coeur».
12. τότε ὁ ἀγαθὸς θεὸς ἄρχεται διανοίγειν “τοὺς ὀφθαλμοὺς τῆς καρδίας” (Εφ 1, 18), ἵνα γνῷ (+ ὁ ἄνθρωπος K), ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ στηρίζων αὐτόν. τότε ὁ ἄνθρωπος ἐπιγινώσκει τῷ θεῷ τὴν τιμὴν ἀποδοῦναι ἐν πολλῇ ταπεινοφροσύνῃ καὶ συντριβῇ K: καρδίας, καθώς φησιν ὁ Δα υίδ, A: ὥσπερ Δαυὶδ λέγει· A, K: ὅτι “θυσία τῷ θεῷ πνεῦμα συντετριμμένον” (Ψ 50, 19). ἀπὸ γὰρ τῶν κόπων τῶν πολέμων τούτων ἡ ταπεινοφροσύνη καὶ ἡ συν τριβή γίνεται τῇ καρδίᾳ. Et sic demum benignus Deus incipiet adaperire «oculos cordis ipsius», ut intelligat, quoniam ipse est, qui confirmat (+ eum BC), et tunc uere incipiet nosse homo honorem dare Deo cum omni humilitate et actione gratiarum, sicut Dauid dicit: «Sacrificium Deo spiritus contribulatus». Ex hoc enim labore proelii humilitas et contribulatio et mansuetudo efficitur. Dann beginnt der gute Gott, «die Augen seines Herzens» zu öffnen, damir er erkennt, daß er es ist, der ihn stützt. Dann lernt der Mensch es, Gott in großer Demut und in demütigem Geist zu ehren, wie es David sagte: «Das Opfer Gottes ist ein demütiger Geist». Durch die Anstrengungen dieser Kämpfe erwirbt das Herz Demut und Schmerz. Alors le Dieu bon commence de lui ouvrir les yeux du coeur, à lui apprendre à rendre honneur à Dieu avec humilité et contrition de coeur, comme dit David: «C’est un sacrifice pour Dieu qu’un coeur contrit et humilité»; car, par les souffrances de cette guerre, l’humilité et la contrition sont dans le coeur.
13. τότε ἡ δύναμις ἄρχεται ἀπο καλύπτειν τὰ ἐπουράνια ἔμπροσθεν τῆς καρδίας καὶ τὸ πῶς δεῖ (+ εὔχεσθαι καὶ K) ψάλλειν καὶ τὰς τιμὰς τὰς ἐσομένας (μελλούσας γίνεσθαι K) τοῖς ὑπομένουσιν καὶ ὅτι ὁ ἄνθρωπος ὅσους κόπους ἂν ποιήσῃ, μικροί εἰσι πρὸς τὰς δωρεὰς ἃς ὁ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ, ὡς λέγει ἐν τῇ γραφῇ (φησιν ὁ ἀπόστολος K), ὅτι “οὐκ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀπο καλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς” (Ρωμ 8, 18)· τότε ἄρχεται ἀποκαλύπτειν τὰς κολάσεις τῶν κολαζομένων ἐνώπιον τῆς καρδίας καὶ ἕτερα πολλά, ἃ οὐ δύναμαι ἐξειπεῖν, A: διότι οὐκ ἔστιν [καιρὸς εἰπεῖν τὰ]187 ὅλα. K: ὁ δὲ ἀγωνιζόμενος ἐν πείρᾳ γνώσει. Cum his igitur omnibus fuerit probatus, tunc incipiet illi Spiritus sanctus reuelare ecclesiam (caelestia NC recte, omnia FV, occulta PG), hoc est, quae sanctis iure meritoque debentur et his, qui sperant super misericordia eius, et tunc reputat secum dicens homo illud apostolicum, quia «non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam, quae reuelabitur in nobis», et illud Dauid: «Quid enim mihi restat (est AB, PG) in caelo, et a te quid uolui super terram?» (Ps. 72, 25) – hoc est: o Domine, quanta mihi paraueras in caelo, et ego quid a te quaerebam in uita mortali? Et sic etiam incipient illi reuelari tormenta, quae passuri sunt peccatores, et multa alia, quae me tacente sanctus uir intellegit. Und dann beginnt die Kraft dem Herzen Himmlisches zu enthüllen, I wie es Psalmen singen soll, welche Ehren die, die ausharren, erhalten werden und wie gering die Anstrengungen sind, wenn einer sich müht, gegenüber dem, was Gott geben wird, wie es der Apostel sagte: «Die Leiden dieser Zeit sind nicht wert der Herrlichkeit, die an uns soll offenbar werden», und beginnt weiter, die Qualen derer, die gequält werden, und vieles andere zu enthüllen, was man jetzt nicht leicht sagen kann, weil keine Zeit da ist, alles zu sagen. Alors la vertu révèle les choses célestes à l’esprit et au coeur, les chants et la gloire qui seront à ceux qui les supporteront; (elle lui révèle) que si l’homme endure beaucoup de souffrances, c’est peu de chose près des honneurs que Dieu lui donnera, ainsi que le dit encore l’âpotre: «Les souffrances de ce temps actuel ne sont pas dignes de la gloire qui nous sera révélée». Alors, en présence du coeur, on commence de lui montrer les châtiments et ceux qu’on châtie, et d’autres fois les choses que je ne peux pas toutes dire;
14188. τότε ὁ παράκλητος διατίθεται ὅρους πρὸς τὴν καρδίαν, τὴν καθαρότητα τῆς ψυχῆς καὶ τῶν λοιπῶν μελῶν καὶ μεγάλην ταπείνωσιν ψυχῆς καὶ θεῖναι ἑαυτὸν ὑπο κάτω (+ πάντων καὶ K) πάσης κτίσεως καὶ μὴ προσ έχειν μηδενὶ πταίσματι ἀνθρώπων καὶ τὰ ὀρθὰ βλέπειν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ φυλακὴν τῆς γλώσσης καὶ τὴν τῶν ποδῶν ἴασιν (βάδισιν K) πρὸς εὐθύτητα καὶ τὴν τῶν χειρῶν δικαιοσύνην καὶ τὴν λατρείαν τῶν (προσ)ευχῶν καὶ κακοπάθειαν τοῦ σώματος καὶ ἀγρυπνίαν· καὶ ταῦτα διατίθεται αὐτῷ ἐν μέτρῳ καὶ διακρίσει καὶ οὐκ ἐν ταραχῇ, ἀλλ’ ἐν καταστάσει. Post haec uero omnia incipiet Paraclitus inire pactum cum puritate cordis ipsius et animae firmitate et sanctitate corporis et cum spiritus eius humilitate, et facit eum supergredi omnem creaturam, et ut non loquatur os eius opera hominum, et ut recta oculis suis uideat, et ut ori suo custodiam ponat, et iter rectum faciat gressibus suis, et ut iustitiam habeat manuum suarum, hoc est operum, et orationis instantiam, necnon et adflictionem corporis et uigiliarum frequentiam. Et haec disponit cum eo in mensura et discretione, et non in turbulentia, sed in quiete. Dann setzt der Paraklet dem Herzen der reinen Seele Grenzen; er setzt seine Seele unter die ganze Schöpfunf, daß er die Torheiten der Menschen nicht sieht, mit seinen Augen richtig schaut, seine Zunge behütet, seinen Fuß gerade und seine Hände in Gerechtigkeit lenkt, immer I betet, seinen Leib demütigt und immer wacht. Dieses setzt er mit Maß und Unterscheidungskraft, nicht in Verwirrung, sondern in Festigkeit. et le Paraclet affermit les directions du coeur, c’est-à-di re les puretés de l’âme et du reste du corps, ainsi qu’une grande humilité, la veille, une intelligence sur ces gardes, un placement sous toute créature, un mépris du mal de quelque homme que ce soit, la pureté des yeux, la garde de la langue, la pureté des pieds, la justice des mains, un service dans la prière, une douleur du corps et une veille pour Dieu. Ces choses lui sont ordonnées avec mesure et conseil, non dans le trouble, mais avec constance.
15. ἐὰν δὲ ἡ διάνοια καταφρονήσῃ τῶν διατάξεων τοῦ πνεύματος, τότε καὶ (πάλιν K) ἡ δύναμις ἀναχωρεῖ καὶ λοιπὸν πόλεμοι γίνονται τῇ καρδίᾳ, καὶ ταραχαὶ καὶ τὰ πάθη τοῦ σώματος τα ράσσουσιν αὐτὸν ἀπὸ τῶν κινήσεων, ὧν σπείρουσιν οἱ ἐχθροί. Si uero mens ipsius dispositionem sancti Spiritus contempserit, tunc uirtus, quae in eum conlata fuerat, discedit, et sic pugnae efficiuntur in corde eius et conturbationes, et conturbant eum passiones corporis per momenta singula ex inpugnatione inimici. Wenn das Denken diese Verordnungen und Bestimmungen des Geistes verachtet, dann weicht die Kraft, und das Herz hat nun Kämpfe und Verwirrung, und körperliche Schmerzen bedrängen es durch ihre Bewegungen und durch das, was die feinde in ihm säen. Si l’esprit méprise ces commandements de Dieu, alors la vertu se retire et des guerres ont lieu dans le coeur, ainsi que des troubles, les pasions du corps le troublent par les émotions et les attaques de l’ennemie; mais si l’esprit se retourne et garde les commandements spirituels, alors un abri est sur lui.
16. ἐὰν δὲ ἡ καρδία στραφῇ καὶ κρατήσῃ τὰ ἐντάλματα τοῦ πνεύματος, [σκέπη ἐστὶν] ἐπ’ αὐτόν· τότε γινώσκει ὁ ἄνθρωπος, ὅτι προσμένειν τῷ θεῷ (+ ἀδιαλείπτως K) αὐτή ἐστιν ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ, ὥσπερ Δαυὶδ λέγει· “κύριε, ἐκέκραξα πρὸς σὲ καὶ ἰάσω με” (Ψ 29, 3). Si autem conuersum fuerit cor eius et optinuerit praecepta Spiritus sancti, protectio Domini fiet super eum. Et tunc homo agnoscet, quia «indesinenter adhaerere Deo bonum est» (Ps. 72:28), et quoniam ipse est uita eius, dicente Dauid: «Clamaui ad te et sanasti me»; et iterum: «Quia apud te est fons uitae» (Ps. 35:10). Wenn aber das Herz umkehrt und die Gebote des Geistes festhält, der es beschattet, dann erkennt der Mensch, daß beständigkeit bei Gott seine Ruhe ist, wie auch David sagte: «Ich habe zu dir geschrieen, und du hast mich geheilt». Alors l’homme sait que la constance en Dieu est son repos, comme l’a dit David en disant: «Seigneur, depuis que je me suis écrié vers toi, j’ai trouvé le repos selon mon dessein».
17. κατὰ τὴν ἐμὴν οὖν γνώμην λέγω ὅτι ἐὰν μὴ ὁ ἄνθρωπος κτήσηται μεγάλην ταπείνωσιν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σώματι καὶ τὸ μὴ μετρεῖν ἑαυτὸν ἐν μηδενὶ πράγματι καὶ τὸ ὑποφέρειν ὕβριν καὶ τὸ ἑαυτὸν βιάζεσθαι ἐν παντὶ καὶ τὸν θάνατον αὐτοῦ ἔχειν ἔμ προσθεν ἡμέραν καθ’ ημέραν καὶ ἀποταγὴν τῆς ὕλης καὶ ἀποταγὴν τῶν κατὰ σάρκα, οὐ δύναται κατέχειν τὰ ἐντάλματα τοῦ πνεύματος. Igitur secundum meum consilium (+ quidem PG), nisi homo grandem possederit humilitatem, quae uirtutum omnium culmen est, et custodiam posuerit ori suo (Ps. 140:3), et cordi timorem Dei, et in eo quod (quidem PG) se probat excellere ceteris, non se praeferat (cf. Luc. 18:11?) tanquam aliquid boni fecerit, et ut iniurias sibi inlatas libenter sufferat, et praebeat percutienti se aliam maxillam (Mat. 5:39), et ut ad omne opus bonum uiolenter erumpat et diripiat, et ut animam suam in manu portet quasi cotidie moriturus (cf. 1Cor. 15:31), et ut uana ducat omnia, quae sub hoc sole cernuntur (cf. Eccl. 1:2–3), et dicat: «Cupio dissolui et esse cum Christo (Phil. 1:23)», et: «Mihi uiuere Christus est et mori lucrum» (Phil. 1:21), non poterit praecepta seruare Spiritus sancti. Amen (< BC)189. Nach meiner Meinung sage ich: Wenn einer nicht große Demut in seinem Herzen I und in deinem Leib erwirbt, sich für nichts hält, Schande nicht verachtet, sich auch nicht zwingt, seinen Tod nicht täglich vor Augen hat und sich von allem Fleischlichen nicht fernhält, kann er die Gebote des Geistes nicht halten. Je dis qu’à moins que l’homme ne souffre beaucoup dans son coeur avec humilité, et dans son corps, ne se considérant en rien en toute chose, ayant une grande tolérance des injures, se faisant violence en toute chose, considérant la mort de jour en jour (ad litteram: plaçant la mort devant toi jour avant jour), avec un renoncement à la matière et un renoncement aux choses charnelles, il ne lui est pas possible de garder les commandements de l’Esprit-Saint.»

A. Стилистический анализ греческого текста190

В CM нет следующих слов, имеющихся в Послании к чадам: ἀτονέω (§ 9 [К: ἀσθενήσῃA]; § 11: у Макария неоднократно встречаются ἄτονος, ἀτονία, но никогда – однокоренной глагол), ἀδυναμία (§ 4 соответствует «телесной слабости» параллельных текстов и засвидетельствовано обеими греческими рукописями А и К), ἀσιτία (§ 6), διάταξις (§ 15), ἐκκοπιάω (t§ 4 Kt, но лат. перевод поддерживает чтение А εὐκολίαν), ἔκταμα (§ 8), εὐφρασία (§ 9), κακότεχνος (t§ 4 Kt), λυσιτελής (t§ 4 Kt), πταίσματα (§ з; t§ 14 AKt – синонимичные замены в переводах) (есть в II, 54, но эта беседа неподлинная). Макарий не употребляет не только слово ἀπήδαλος (§ 10), но и слово πηδάλιον, хотя образ корабля и кормчего привычен для него. ψηφᾶν (употреблено в t§ 4 Kt в значении «считать191 время» вместо ψηφίζειν?) – hapax: этого глагола нет не только у Макария, но и у других авторов. Он встречается только – с неясной корневой гласной – у Гесихия, ψ 162 (ψηφῶν· φροντίζων). Скорее всего, это слово опускается параллельными текстами как очень редкое и малопонятное. В CM употребляется слово ψηφίζω192 в значении «считать доходы» и однокоренное συμψηφίζειν (букв. «сосчитывать»)193. Выражения τὸ μῆκος τοῦ χρόνου (§ 4) и τοῦ χρόνου τὸ ἔκταμα (§ 8) для обозначения протяженности времени также отсутствуют у Макария: вместо них в гомилиях встречаются выражения παρολκὴ τοῦ χρόνου194, παράτασις τοῦ χρόνου195, τοσούτου χρόνου196.

Макарий не употребляет словосочетаний ὀφθαλμῶν ἡδονή (§ 10: отсутствует в латинском тексте, но имеется в других переводах), ἀποταγὴ τῆς ὕλης (§ 2 AK, дословно поддерживается коптским переводом; однако латинскому и сирийскому текстам более соответствует выражение ἀποτάξασθαι τοῦ κόσμου, встречающееся в CM) и ряда других (см. у В. Штротманна).

Слово ἀῤῥενοκοιτίαν употребляется в CM197 о жителях Содома при изложении эпизода из Ветхого Завета. Больше упоминаний о мужеложстве у Макария нет, в то время как автор письма (§ 8) считает этот порок одним из самых сильных искушений монахов.

Идиоматическое выражение ὥραν εἰς ὥραν (§ 10) нигде не встречается у Макария, использующего другие сочетания со словом «час» («каждый час», «в один час» и т. п.), в то время как для автора Послания к чадам повтор слов при обозначении времени – характерная черта стиля, ср. в § 17 ἡμέραν καθ’ ἡμέραν. При поиске последнего словосочетания среди произведений CM мы снова убеждаемся, что Макарий часто использует выражения вроде «ежедневно»198, но никогда с повтором («день ото дня»).

Глагол στηρίζειν (§ 9, 11) Макарий употребляет только два раза199 применительно к хлебу (в одном месте с бесспорной аллюзией Пс.103:15), но не к Богу. В других немногочисленных случаях он использует глагол с приставками ὑπο-, ἐπι-.

Выражение οὐ δύναμαι (§ 6, 13) встречается у Макария много раз, но только при передаче цитаты или речи другого лица (словосочетание никогда не используется при обычном повествовании от лица самого Макария).

Постоянно встречающееся у автора Послания к чадам словосочетание ὁ ἀγαθὸς θεός Макарием никогда не употребляется самостоятельно, а только в сочетании с φιλάνθρωπος или с цитатой из Лк.18:19200.

К подобным выводам о различии стилей Послания и CM пришел и Т. Вивиан201.

Итак, уже приведенных аргументов достаточно для вполне твердого вывода, что Послание к чадам написано другим автором, а не тем, перу (или речи) которого принадлежит CM (при этом чтения K еще дальше удаляются от стиля Макария-Симеона, нежели А). В качестве контрольно-сравнительной альтернативы можем указать на слово Симеона Месопотамского202 (имеющее даже большее значение для установления авторства CM, чем свидетельство Геннадия), в котором мы нашли только три слова (причем два из них встречаются без приставок) и ни одного словосочетания, которого не имелось бы в CM!

Что же касается синтаксиса Послания к чадам, то он имеет одну любопытную особенность. В киевской рукописи в гл. 8 встречается «странный», по выражению А. Вильмара203, nominativus absolutus (ὑποβάλλοντες = subiungentes), а в гл. 9 – accusativus absolutus (μὴ βουλομένους... φοβουμένους = timentes), которые, как увидим далее, являются отличительной чертой стиля CM и, возможно, объясняются калькированием сирийского синтаксиса204. Однако в новейшем издании П. Жээна по афонскому манускрипту в § 9 вместо καὶ μὴ βουλομένους. φοβουμένους K в рукописи А иное чтение (в полном согласии с древними переводами): καὶ μὴ τολμᾶν αὐτοὺς ἔτι θλίβειν αὐτόν, φοβούμενοι. Следовательно, если варианты K, не имеющие поддержки в остальных параллельных текстах (напомним, что армянские переводы пока не исследованы), объясняются не отражением других столь же или даже более древних чтений, а просто плохой сохранностью или позднейшей переработкой текста, то проблема «абсолютного винительного» в § 9 отпадает. Тем не менее чтение ὑποβάλλοντες в § 8 подтверждается всеми греческими рукописями и латинским переводом. Стало быть, предположение Д. Марриотта205 на основании сирийского перевода206, что «the nominative absolute is awkward», неверно. Однако очевидный анаколуф может быть снят при помощи пунктуации, если фразу ἐν τούτοις οὖν τοῖς <… > τὴν ἁγνείαν заключить в скобки как вводную, чтобы ὑποβάλλοντες воспринималось как непосредственное продолжение τότε ἄρχονται. Проблема «абсолютных оборотов» в Послании к чадам и, прежде всего, в CM нуждается в дальнейших исследованиях с привлечением большого числа переводных (или написанных не греками) греческих текстов и сирийских и коптских грамматик. К сожалению, до сих пор нет сводного труда о синтаксисе греческого языка, бывшего в употреблении в Египте и использовавшегося в переписке, официальных и бытовых документах (много подобных образцов дошло до нас в папирусах), а также в «литературных» переводах с коптского на греческий.

Итак, ни лексические, ни синтаксические особенности Послания к чадам не позволяют утверждать, что их автор был составителем CM. Если же говорить о предполагаемом авторстве Первого послания прп. Макария Египетского, то уже А. Вильмар заметил – по краткости главок Послания и по включению его св. Кесарием Арльским и дальнейшей латинской традицией в Отечники – близость Послания к чадам к патериковым источникам. Однако, согласно выводу П. Жээна207, весь корпус посланий, вошедший в Athen. gr. 2492, мог быть составлен не ранее V в. и никак «не вдохновлен напрямую» прп. Макарием Скитским. Конечно, трудно решительно утверждать, что в этих посланиях не отражена какая-то часть учения Макария, но выделить ее непосредственно довольно трудно, даже вряд ли возможно.

Б. Частотный анализ библейских цитат

Вышеуказанная синтаксическая особенность, общая для Послания и CM, заставила нас дополнительно привлечь для большей уверенности в результатах предыдущего лексического анализа еще один фактор – частотность цитат из Библии в обоих произведениях. Поскольку объем CM превышает Послание к чадам в несколько сот раз, основная часть цитат Послания должна, по всей вероятности, встретиться в Корпусе, если у обоих творений один и тот же автор. Результаты оказались прямо противоположными208.

Если брать только те цитаты, которые имеются в греческом Послании к чадам, то в Корпусе не оказалось шести цитат209. Присутствуют в Корпусе (чаще не развернуто, а частично) только четыре цитаты210. Выражение § 7 μεθοδεῖαι (μεθοδίαι) τοῦ ἐχθροῦ не встречается во всем Корпусе, тогда как точная цитата из Еф.6:11 μεθοδίαι τοῦ διαβόλου уже в одном первом типе употребляется пять раз. Предположенная П. Жээном аллюзия в § 2 с 2Кор.6:5 (ἐν νηστείαις καὶ ἀγρυπνίαις), возможно, имеет соответствия в ряде мест CM, но это мало меняет общую картину. Если же привлечь дополнительные цитаты из латинской версии (почти все они отсутствуют в параллельных текстах), то картина становится более определенной. С трудом мы нашли две цитаты из § 17211. Остальные девять212 отсутствуют в Корпусе213.

Для верификации выводов мы решили взять наугад в качестве индикатора одно из слов CM небольшого объема. Из восемнадцати цитат и аллюзий 12-го слова первого типа отсутствующими в других местах оказались всего две аллюзии214 и одна цитата215. Остальные пятнадцать цитат были обнаружены (и часто неоднократно!) в непараллельных местах CM. Итак, соотношение цитат оказалось прямо обратным наблюдаемому в Послании к чадам, но хорошо соответствующим исходному критерию, что позволяет считать результаты анализа объективными.

Таким образом, из нашего анализа следует, что 1) отвечая на вопрос, был ли автором Послания автор CM или нет, приходится на основании лексического и частотно-цитатного анализа предположить наличие разных авторов; 2) Послание имело хождение в кругах, близких к патериковой традиции, однако составлено оно было, по всей очевидности, на греческом, но никак не на коптском языке. Значит, для того чтобы сохранить авторство CM за Макарием Египетским, остается только один путь – согласиться, что авторы Послания и CM разные, а свидетельство Геннадия о принадлежности Послания к чадам Макарию Египетскому не имеет значения. Тогда нам остается довольствоваться выяснением соответствия или несоответствия внутренних данных, полученных в результате анализа CM, житию прп. Макария, известному из других источников (этой проблеме посвящена следующая глава). В любом случае Геннадий Марсельский был введен в заблуждение начавшей складываться патериковой традицией, поскольку анализ всего текста Послания к чадам говорит о том, что или Послание совсем не имело отношения к автору Макариевского корпуса216, или – если все таки настаивать на тождестве авторов Послания и Корпуса – автором обоих произведений был не Макарий Египетский (копт), а грекоязычный автор.

I.1.2. Упоминание Исаака Сирина о Послании к чадам и сирийский корпус Макария Египетского

Второе упоминание о Послании к чадам (вернее, цитату из него), после Геннадия Марсельского, мы находим у св. Исаака Сирина217. Сначала, следом за цитатой из Евагрия, он приводит выдержку из Макария (характеризуя ее как «письмо», а не как проповедь, и без какого-либо уточнения). Это отрывок (гл. 3), не дошедший в составе греческих слов CM, но имеющийся в сирийской «первой проповеди Макария Александрийского». Контекст у Исаака Сирина позволяет предположить, что он каким-то образом знал или предполагал о связи Макария с мессалианской полемикой218. В качестве же второй цитаты (несколько ниже) Исаак Сирин приводит (опять под именем Макария) самое начало Послания к чадам, известного в сирийской традиции как Первое послание Макария Египетского.

Послание к чадам вошло в состав сирийского CM не позднее 534 г. (датировка древнейшей рукописи) как Первое послание Макария Египетского. «Первая» же «проповедь», включенная в VIII в. (не позднее 769 г.) в сирийский CM под именем Макария Александрийского, известна еще в двух сирийских рукописях VI-VII вв. и состоит из отрывков, находящихся в греческом оригинале CM (кроме главы, приводимой у Исаака)219. Таким образом, св. Исаак Сирин, цитирующий подлинные фрагменты CM вместе с неподлинными (Послание к чадам), вероятно, не знал, что они принадлежат разным авторам220 (впрочем, поскольку Исаак не уточняет, о каком именно Макарии идет речь, он мог следовать сирийской традиции и подразумевать в одном случае Макария Александрийского, а в другом – Египетского). Иначе говоря, как древнейшие сирийские рукописи, так и Исаак Сирин свидетельствуют о смешении творений Макария Египетского и Пс.-Макария в сирийской традиции уже в первой трети VI в., ставшем общепринятым ко второй половине VII в. (время жизни Исаака Сирина). Это обстоятельство служит одним из главных доводов в пользу принадлежности CM прп. Макарию Египетскому. Однако свидетельства сирийской традиции не вызывают доверия, поскольку уже древнейшая рукопись 534 г. присоединяет к четырем подлинным творениям Корпуса восемь других произведений221, а составление сирийского CM в VIII в. под именами обоих Макариев было произведено механически222. Д. Марриотт справедливо замечает, что мар Исаак, в отличие от Геннадия, не считает Макария автором «одного только» письма, но при этом ничего не знает о CM как о произведении Макария223.

Наконец, недавнее открытие греческой рукописи Athen. gr. 2492 показало, что сирийское собрание под именем Макария Египетского восходит к греческой патериковой компиляции224.

I.1.3. Коптские источники и их значение для решения вопроса об авторстве и происхождении Макариевского корпуса

При анализе Послания к чадам уже говорилось о мнении А. Вильмара и некоторых других ученых, что латинская версия сближает письмо с традицией патерика нижнего Египта225, хотя действительное происхождение Послания (искусственно разделенного, как мы показали выше, в коптских источниках на несколько частей для придания им внешности апофтегм) и CM не было связано с патериковой традицией (и с этой точки зрения гипотеза А. Вильмара ошибочна). Это наблюдение тенденции латинских «околопатериковых» собраний очень интересно, ибо аналогичные процессы наблюдаются и в коптской традиции, уже неоднократно упомянутой и использованной при анализе Послания к чадам.

Три коптских текста, повествующих об авве Макарии Великом, были изданы вместе с их французским переводом (в нижней половине страницы) Е. Амелино226:


Тексты Рукопись Vat. copt. 59 Рукопись Vat. copt. 62 Рукопись Vat. copt. 64
Житие Макария Скитского (p. 46117)227 = Vie de Macaire текст неполный, много вариантов (p. XXXIX) текст неполный, много вариантов (p. XXXIX) текст неполный, много вариантов (p. XXXIX)
Добродетели праведного отца нашего аввы Макария (p. 118–202) = Extraits des Vertus228 f. 57–112, полный текст (указаны incipit и explicit) (p. XL)
Апофтегмы (p. 203–234) = Sur abba Macaire le Grand полный текст (p. XLII) полный текст (p. XLII)

Житие, датируемое VIII в.229, сохранилось также в славянском переводе230, который мог быть сделан только с греческого текста. Таким образом, мы должны предполагать для Жития исходным либо греческий текст, с которого были сделаны два перевода (коптский231 и славянский), либо коптский, с которого были сделаны последовательно греческий, а с греческого – славянский переводы (по ряду соображений вторая «цепочка» кажется нам почти невероятной). Текст Добродетелей, который будет интересовать нас в первую очередь, не переводился на русский язык; славянский или какой-либо другой древний перевод, насколько нам известно, отсутствует. Апофтегмы дважды переводились на русский язык по изданию Е. Амелино232.

Е. Амелино, впервые издавший новые коптские источники, относящиеся к истории египетского монашества (в том числе и Макарию Египетскому), преувеличивал значение Апофтегм, считая их оригинальным произведением коптской литературы, а греческий вариант – частичным переводом с коптского (!)233. За Е. Амелино последовал А. А. Бронзов234 в работе 1899 г., защищенной впоследствии в качестве диссертации. Последний, хотя и несколько смущался явными противоречиями как внутри коптских текстов, так и между ними и другими источниками, все-таки пытался защитить значимость всех коптских текстов и выстроил на этом главную часть своего исследования. Даже после возражений о. Ч. Батлера (C. Butler), издателя Лавсаика, против гипотезы Е. Амелино о приоритете коптского текста, А. Бронзов продолжал настаивать на своем мнении235 (в противном случае Бронзову пришлось бы полностью менять уже готовый к изданию текст диссертации, лишавшейся научного значения!). Однако после Батлера другой, уже русский, ученый236 подверг сомнению подлинность коптских источников237. Согласно И. Троицкому, некоторые нелепости апофтегм объясняются неправильным переводом с греческого, так что в основе их лежат не коптские, а греческие источники238. Что касается текста Добродетелей праведного отца нашего аввы Макария, то он также исходит из греческих источников, дополненных по другим греческим материалам и согласно «коптским измышлениям»239. Не слишком большому доверию к тексту Добродетелей способствует также и приписывание Макарию апофтегм, принадлежащих другим авторам240. Наконец, Житие Макария Скитского241, приписанное «Серапиону, ученику великого Антония», заслуживает еще меньшего доверия242. Среди работ современных западных ученых мы не встречали такого доверия к коптским источникам, какое обнаруживает А. А. Бронзов. Напротив, вот что утверждает, например, такой выдающийся знаток Апофтегм, как Ж.-К. Ги: «La Vie et les Verius de Macaire (Amélineau, Histoire, p. 46–117 et 119–202) ne sont qu’une amplification rhétorique à partir des apophtègmes»243.

Таким образом, в XX в. обнаружилось стойкое недоверие ученых к коптским текстам как историческому источнику, и это мнение обоснованно. Однако такая постановка вопроса не способствовала плодотворному подходу к решению литературной стороны CM. Некоторый сдвиг в переоценке коптских текстов как источников, представляющих самостоятельный интерес, наметился в последние годы среди отдельных патрологов, занимающихся историей восточно-христианской духовности (L. Regnault, G. Bunge, A. de Vogüe), однако среди работ, посвященных CM, коптские произведения, в лучшем случае, просто упоминаются. На самом деле исключительное значение коптских текстов определяется двумя факторами. Во-первых, именно в коптском тексте Добродетелей сохранились бесспорные параллели как к тексту Пс.-Макария Египетского (Послание к чадам), так и к CM. Во-вторых, как было сказано, для всех коптских текстов (по крайней мере, для их части) необходимо предполагать наличие их греческого оригинала, что дает возможность судить о складывании CM.

Поскольку в доступных работах коптские источники не были проанализированы в нужном нам ключе, мы следовало провести самостоятельный анализ текста Добродетелей.

В результате проведенного анализа был сделан вывод, что довольно значительная часть Добродетелей может зависеть от особой («патериковой») греческой редакции текстов CM, восходящих к одной из ранних (но не первоначальной) стадий формирования Корпуса. Этот вывод основан, прежде всего, на наблюдениях, изложенных ниже, но и помимо них наше внимание не один раз привлекало тождество отдельных фраз, образов и сравнений в коптских текстах Добродетелей со стилистикой Макария-Симеона. Не претендуя на полное и скрупулезное исследование возможных параллелей, мы сосредоточились на существенных и принципиально важных для настоящей работы текстах.

Это, во-первых, коптские параллели к Посланию, упоминаемому Геннадием Марсельским244. Они были учтены выше при анализе Послания к чадам.

Во-вторых, В. Штротманн245 указал, что, согласно наблюдению В. Буссэ246, в тексте Добродетелей247 имеются буквальные соответствия (wörtliche Anklänge) с CM (II, 33)248. К сожалению, В. Штротманн не включил эти предполагаемые параллели в свой и без того сокращенный аппарат разночтений, мы же придаем первостепенное значение этим соответствиям, потому что именно в 33-й беседе наблюдаются значительные расхождения между всеми типами CM, к специальному рассмотрению которых пришлось обратиться уже на самой ранней стадии перевода (и до работы над предисловием) в комментариях к I, 29. Между тем, коптские тексты подтвердили наши предварительные выводы и значительно уточнили их.

Обратимся к сопоставительному анализу нескольких следующих друг за другом коптских текстов249, их греческого прототипа (D 2), недавно открытого П. Жээном250, и греческой традиции CM251 (см. таблицу на с. 45–47):

Уже первое сопоставление доказывает, что все версии, частично совпадающие или пересекающиеся между собой (см., например, места, выделенные полужирным курсивом и маркирующие совпадения двух или трех текстов против остальных), являются сокращенными по сравнению с В 29, хотя и в этом последнем варианте наблюдается выпадение слова «чувств» (важно заметить здесь совпадение Н, Athen. gr. 2492 и коптского текста, что доказывает относительную самостоятельность второго типа, восходящего к прототипу не позднее IX в.). Все версии, похоже, прямо независимы друг от друга, однако очень близки, с одной стороны, В 17 и тип III (даже можно сказать, что они почти идентичны текстологически), с другой – коптский текст, Athen. gr. 2492 и тип II (Н). Первый тип (В 29) отражает наиболее полно первоначальный вариант (в котором все части идеально соответствуют друг другу как лексически, так и композиционно), а все другие являются переделками. Создается впечатление, что сначала на основе В 29 был выработан не дошедший до нас сокращенный вариант (свидетелями которого являются Athen. gr. 2492, Н и коптский перевод), потом еще раз «усеченный» (текст C 40/B 17).

Это заключение подтверждается дальнейшим сопоставлением коптской версии с греческими текстами252 а также сравнением греческих вариантов между собой253.

Притча о купце


Коптская версия Тип I, 17, 3, 2254 I, 29, 2, 1255 D 2, 3256 II, 33, 2257 III (C), 40, 3258
(нет) (см. наш перевод) (см. наш перевод) (с отдельными разночтениями совпадает с II, 33, 2) (см. дорев. перевод) (совпадает с типом I, 17, но продолжается дальше)

Притча о доме и животных259


Коптская версия (следующий абзац) I, 17 I, 29, 2, 4–7260 D 2, 4–7261 II, 33, 2262 III (C), 40, 4–7263
(нет) Самый обширный (см. наш перевод и комментарии по сопоставлению разных типов вместе с таблицей) §§ 4–5 и § 6 (первая половина) совпадают с отдельными разночтениями с II, 33, 2; § 6 (вторая половина) читается иначе, чем в II, 33, 2, но с разночтениями и сокращениями совпадает с III, 40, 6. § 7 Самый краткий (см. дорев. перевод) Более краткий
Abba264 Macaire a dit encore (! – А. Д.)265: «Malheur a l’âme qui n’a pas coutume de prier et de supplier le Seigneur de se re poser en elle, de la purifier de toute faute et de toute souillure, de la garder libre des bêtes et des reptiles, qui sont les esprits de malice (нет) § 7: οὐαὶ ψυχῇ τῇ μὴ παρα καλούσῃ καὶ δεομένῃ ὅπως ἐλθὼν ὁ κύριος ἀναπαύῃ εἰς αὐτὴν καὶ καθαρίσῃ αὐτὴν ἀπὸ πάσης κηλῖδος καὶ ῥυπαρίας καὶ φυλάξῃ αὐτὴν ἐλευθερώσας ἀπὸ τῶν θηρίων καὶ ἑρπετῶν, <τῶν> πνευμάτων τῆς πονηρίας· ἐκ γὰρ τῆς παραβάσεως καὶ τῆς παρακοῆς πάντα ἔνδον ἐν τῇ καρδίᾳ ἐμφωλεύουσιν εἰσελθόντα, ἕως ὅτε ὁ τῆς δικαιοσύνης ἥλιος ἀνατείλας ἐξαγάγῃ αὐτὰ ἀπὸ τῶν ψυχῶν ἡμῶν. § 7: οὐαὶ ψυχῇ τῇ μὴ παρα καλούσῃ καὶ δεομένῃ ἵνα ἐλθὼν Χριστὸς οἰκήσῃ ἐν αὐτῇ καὶ καθαρίσῃ αὐτὴν ἀπὸ τῆς ἀκαθαρσίας αὐτῆς καὶ φυλάξῃ αὐτὴν ἀπὸ τῶν θηρίων καὶ ἑρπετῶν, τῶν πνευματικῶν τῆς πονηρίας. Καὶ πάλιν ὥσπερ ἐν τῇ γῇ φωλεύουσιν πάντα τὰ ἰοβόλα καὶ ἐν τῇ γῇ τῆς ψυχῆς ἀπὸ τῆς παραβάσεως Αδὰμ πάντα τὰ ἰοβόλα θηρία τὰ ἀληθινὰ καὶ ἑρπετὰ ἐμφωλεύουσιν, ἕως οὗ Χριστὸς τῆς δικαιοσύνης ἥλιος ἐξαγάγῃ αὐτὰ ἀπὸ τῶν ψυχῶν ἡμῶν.


Коптская версия (во французском переводе)266 Тип 1,17,3,2267 Тип 1,29,1,3–10268 D 2,1–2269 II, 33,1–2270 III (С),40,1–2271
Abba Macaire dit: «Се qu’il faut au тoine272 selon la coutume du corps, c’est qu’il ne crie pas dans la prière et qu’il n’abandonne pas la coutume de prier à cause du seul agenouillement; mais, en priant, qu’il fasse attention à une ouverture de son esprit, consider ant que Dieu viendra tout à l’heure et qu’il visitera les sorties de l’âme, ses sens et toutes ses voies, et ainsi, si l’heure est (venue), que nous nous taisions ou que nous criions dans la prière, que l’esprit soit vigilant et regarde vers Dieu en tout temps. Δεῖ ἡμᾶς μὴ κατὰ τὸ ἔθος σωματικῶς εὔχεσθαι μηδὲ συνηθείᾳ κραυγῆς μηδὲ συνηθείᾳ γονάτων, ἀλλὰ νηφαλίως ἀεὶ τῷ νῷ προσδοκῶντας τὸν θεόν, πότε ἐπιστῇ καὶ ἐπισκέψεται καὶ ἐλεήσει τὴν ἐν ἀληθείᾳ προσδοκῶσαν273 αὐτὸν ψυχήν, καὶ λοιπὸν εἴτε χρεία κραυγῆς εἴτε χρεία ἡσυχίας τῷ νῷ νηφαλίως προσέχωμεν. Ἐξαιρέτως δὲ τὴν εὐχὴν ἡμῶν ἐν πίστει καὶ φόβῳ θεοῦ καταρτίζειν σπουδάσωμεν, μὴ σωματικοῖς ἔθεσιν ἐμπληροφορούμενοι ἢ συνηθείᾳ κραυγῆς ἢ συνηθείᾳ σιωπῆς ἢ συνηθείᾳ γονάτων, τοῦ νοὸς ἐν συγχύσει καὶ ταραχῇ ἢ ῥαθυμίᾳ καὶ λήθῃ ἀγνοίας δι’ ἑκούσιον ἀμέλειαν κατεχομένου, ἀλλὰ μετὰ πάσης νήψεως καὶ προσοχῆς καὶ μερίμνης ἀγαθῆς τὴν ἔρευναν καὶ προσοχὴν τοῦ νοῦ ἑκάστοτε μέν, μάλιστα δὲ ἐν τῇ προσευχῇ ποιεῖσθαι σπουδάσωμεν, παντὸς γηΐνου λογισμοῦ ἑαυτοὺς ἀλλοτριοῦντες καὶ πάσας ὑλικὰς ἐννοίας ἀποστρεφόμενοι καὶ ὅλον τὸν νοῦν τῆς ψυχῆς διὰ τῆς πίστεως καὶ ἐλπίδος εἰς τὴν προσδοκίαν Χριστοῦ ἔχωμεν, ἐκδεχόμενοι πᾶσαν ὥραν τὴν ἐπιφοίτησιν τῆς αὐτοῦ χάριτος, δι’ ἧς τὴν ἀληθινὴν καὶ ἀρέμβαστον τοῦ πνεύματος εὐχὴν κτήσασθαι δυνάμεθα, διὰ πασῶν διεξόδων καὶ τρίβων τῶν λογισμῶν τῆς ψυχῆς τὴν ἀπεκδοχὴν τοῦ πνεύματος ἔχοντες, προορῶντες τὸν κύριον διὰ πίστεως καὶ φόβου ἐνώπιον ἡμῶν διαπαντός, οὐ τόπῳ σωματικῶς ἔξωθεν ἢ κάτω ἢ ἄνω ἀνατυποῦντες ἐν τῇ διανοίᾳ ὡς ἐν τόπῳ τινὶ τοῦ θεοῦ τυγχάνοντος καὶ ἐμπεριγράφου ὄντος, ἀλλὰ ἀοράτῳ θεότητος δυνάμει καὶ ἀκαταλείπτως πανταχοῦ τυγχανούσῃ καὶ τοῖς ζητοῦσιν αὐτὴν ἐν φόβῳ καὶ τρόμῳ καὶ πόθῳ ἐν καρδίᾳ εὑρισκομένην καὶ κατὰ τὸ «μέτρον τῆς πίστεως» αὐτῶν καὶ κατὰ τὴν δύναμιν τῆς χωρήσεως αὐτῶν ἐναργῶς τῷ ἔσω ἀνθρώπῳ ἀποκαλυπτομένην διὰ σωτηρίαν καὶ ζωὴν καὶ ἁγιασμὸν ψυχῆς καὶ σώματος, τοιοῦτον σκοπὸν ἔχοντες ὡς πανταχοῦ τῆς ἀπροσίτου δυνάμεως οὔσης. οὐ γὰρ ἐνδέχεται εἶναι τόπον, ἔνθα μή ἐστιν ἡ ἄρρητος τῆς θεότητος δύναμις, ἐν δὲ τῇ ψυχῇ ἡμῶν διὰ τῆς πίστεως καὶ τῆς πρὸς αὐτὸν ἐν πόθῳ ζητήσεως ἐναργῶς φανεροῦται κατὰ τὴν χώρησιν τῆς πίστεως ἡμῶν εἰς καθαρισμὸν τῆς καρδίας. οὐ γὰρ ἂν ἄλλως καθαρισθῆναι καὶ ἁγιασθῆναι καρδία δύναται, μὴ τῆς ἁγιαστικῆς τοῦ πνεύματος δυνάμεως ἐναργῶς τῇ ψυχῇ ἀποκαλυφθείσης. τό τε γὰρ δυνησόμεθα ἐν πνεύματι ἄνευ ῥυπαρῶν καὶ γηΐνων καὶ ματαίων λογισμῶν προσκυνῆσαι τῷ πατρὶ καθὼς δεῖ. Ψυχὴ οὖν ἡ τοιοῦτον σκοπὸν ἔχουσα καὶ ἐκδεχομένη, πότε ἡ τῆς θείας χάριτος ἐνέργεια τὴν νενεκρωμένην καρδίαν ζωοποιήσει, καὶ τὸ πῦρ τῆς ἀγάπης τοῦ πνεύματος πότε τὴν καρδίαν συλλαβὸν πᾶσαν ἐν αὐτῇ ἀκαθαρσίαν τῇ ἰδίᾳ ἐνεργείᾳ ἐκκαύσει καὶ καθαρότητα καὶ ἁγιασμὸν τοῦ ἔσω ἀνθρώπου ἐργάσηται, οὐκ ὀφείλει σωματικοῖς ἔθεσιν, ὡς προείρηται, ἢ συνηθείᾳ φωνῆς ἢ σιωπῆς ἢ γονάτων κλίσει ἐν τῇ εὐχῇ πληροφορεῖσθαι, ἀλλὰ διάπυρος τῷ πρὸς κύριον πόθῳ ὑπαρχέτω πάσης ὑλικῆς ἐννοίας ἀλλοτριουμένη καὶ ἑαυτὸν μοναχὸς βίᾳ καὶ πόνῳ ὅση δύναμις ἐν τῇ καρδίᾳ ἐπι συνάγων ἐκεῖ τὴν κατάκρισιν τῶν παθῶν τῆς κακίας διὰ τῆς ἐνεργείας τοῦ πνεύματος ἔστω ἐκδεχόμενος, καὶ ἐκεῖ τὴν ἀγαλλίασιν τῆς οὐρανίου χάριτος καὶ τὴν πνευματικὴν εὐφροσύνην προσδοκάτω γενέσθαι ἐρρωμένος τῇ διανοίᾳ καὶ τῷ σκοπῷ τῆς ζητήσεως κυρίου καὶ τῇ νήψει τοῦ νοός. λοιπὸν ὡς ἂν βούληται ἕκαστος καὶ ὡς εὐχερὲς καὶ ἡδὺ αὐτῷ καταφαίνεται, οὕτως εὐχέσθω. εἰ μὲν χρεία κραυγῆς ἢ βοῆς, δεόμενος τοῦ κυρίου ἄνευ θορύβου καὶ συγχύσεως τοῦ νοὸς καθὼς εἴρηται· «πόσῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ἆποιήσει τὴν ἐκδίκησιν τῶν βοώντων πρὸς αὐτὸν ἡμέρας καὶ νυκτός». εἰ δὲ χρεία σιωπῆς, ἐν πόθῳ καὶ πόνῳ νοὸς τὴν ἀντίληψιν τῆς χάριτος ἐκδεχόμενος καὶ διὰ τῆς τοῦ σώματος προσκαρτερήσεως καὶ γονυκλισίας καὶ εὐχῆς τοὺς πνευματικοὺς θησαυροὺς τῆς ἐπουρανίου δωρεᾶς ἐν ἐπιθυμίᾳ καὶ δίψει διὰ πίστεως πάντοτε ἐκζητῶν καὶ συναγαγέτω ἑαυτὴν ἡ ψυχὴ ἀπὸ τῆς ὕλης τοῦ κόσμου καὶ τοῦ ῥεμβασμοῦ τῶν λογισμῶν μάλιστα ἐν τῇ εὐχῇ ὅση δύναμις. Δεῖ ἡμᾶς μὴ κατὰ ἔθος σωματικὸν μηδὲ ἔθει κραυγῆς μηδὲ συνηθείᾳ σιωπῆς μηδὲ ἔθει κλίσεως γονάτων προσεύχεσθαι, ἀλλὰ νηφαλέως τῷ νῷ προσέχοντας προσδοκᾶν τὸν θεὸν, πότε ἐπιστῇ καὶ ἐπισκέψηται διὰ πασῶν τῶν ἐξόδων τῆς ψυχῆς καὶ τῶν τρίβων αὐτῆς καὶ τῶν αἰσθητηρίων, καὶ οὕτως ἡνίκα χρὴ σιωπᾶν καὶ ἡνίκα δεῖ βοᾶν καὶ κραυγῇ προσεύχεσθαι, μόνον ὁ νοῦς ἵνα ἐρρωμένος ᾖ πρὸς τὸν θεόν. Δεῖ ἡμᾶς μὴ κατὰ ἔθος σωματικὸν μήτε κραυγῆς ἔθει μήτε συνηθείᾳ σιωπῆς μήτε κλίσεως γονάτων προσεύχεσθαι, ἀλλὰ νηφαλέως τῷ νῷ προσέχοντας προσδοκᾶν τὸν θεόν, πότε ἐπιστῇ καὶ ἐπισκέψεται διὰ πασῶν τῶν ἐξόδων τὴν ψυχὴν καὶ τῶν τρίβων αὐτῆς καὶ αἰσθητηρίων. καὶ οὕτως ἡνίκα χρὴ σιωπᾶν καὶ ἡνίκα χρὴ βοᾶν καὶ ἐν κραυγῇ προσεύχεσθαι, μόνον ὁ νοῦς ἐρρωμένος ᾖ πρὸς τὸν θεόν. πῶς δεῖ ἡμᾶς μὴ κατὰ τὸ ἔθος ἁπλῶς σωματικῶς μηδὲ συνηθείᾳ κραυγῆς μηδὲ συνηθείᾳ σιγῆς μηδὲ συνηθείᾳ γονάτων κεχρῆσθαι, ἀλλὰ νηφαλέως ἀεὶ τῷ νῷ προσδοκῶντας τὸν Θεόν, πότε ἐπιστῇ καὶ πόθεν, διὰ πόσων διεξόδων [δι’ ἐξόδων Strothmann] τῆς ψυχῆς καὶ τῶν τρί βων· καὶ λοιπὸν ὡς τύχοι εἴτε χρείᾳ κραυγῆς εἴτε χρείᾳ ἡσυχίας, μόνον τῷ νῷ νηφαλέως προσέχωμεν.
(нет) ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα ὅπου ἐὰν ἐργάζηται, ὅλον εἰς τὸ ἔργον ἐστὶ καὶ ἀλλήλοις τὰ μέλη βοηθεῖ, οὕτω καὶ ἡ ψυχὴ εἰς τὴν εὐχὴν μὴ ἤτω ῥεμβομένη τοῖς λογισμοῖς, ἀλλὅσον δύναται βιαζέσθω ἑαυτὴν συναγαγεῖν πανταχόθεν, ἵνα ἡ ψυχὴ καὶ οἱ λογισμοὶ αὐτῆς ἐν τῇ εὐχῇ καὶ ἐν τῇ προσδοκίᾳ τοῦ θεοῦ ὦσιν, αἰτουμένη ἵνα αὐτῇ ἐπιστῇ ὁ ἀληθῶς διδάσκων καὶ διδοὺς εὐχὴν καθαρὰν καὶ θεοῦ ἀξίαν, ἵνα λοιπὸν προσκυνήσῃ ἡ ψυχὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. ὥσπερ γὰρ κατὰ τὸ σωματικὸν ὁπόταν τις ἐργάζηται, ὅλα τὰ μέλη τοῦ σώματος εἰς τὸ ἔργον συνῆκται ἀλλήλοις βοηθοῦντα καὶ πάντα τὰ μέλη τὸ ἔργον ἀποτελοῦσιν, οὕτω καὶ ἡ ψυχὴ πάντοτε μέν, ἐξαιρέτως δὲ ἐν ταῖς ὥραις τῆς εὐχῆς, μὴ ἤτω ἀλλαχοῦ τοῖς διαλογισμοῖς ἑκουσιῶς ῥεμβομένη καὶ διασκορπισμένη, ἀλλὅση δύναμις πάντα τὰ ὁρώμενα τῷ σωματικῷ ὀφθαλμῷ διὰ τὸν θεὸν ὑπερορῶσα βίᾳ ἑαυτὴν συναγέτω ἀπὸ πασῶν συνηθειῶν καὶ προλήψεων οὐκ ὀρθῶν, ἔχουσα πρὸ ὀφθαλμῶν διαπαντὸς τὸν τοῦ θεοῦ φόβον, ἵνα ὅλα τὰ μέλη τῶν νοημάτων αὐτῆς ἐν τῇ εὐχῇ συνηγμένα τυγχάνωσι, τὴν προσδοκίαν τοῦ κυρίου ἐν πίστει δεχομένης, πότε ἐπιστῇ αὐτῇ διὰ τῆς ἐνεργοῦς ἐπισκέψεως ἡ τοῦ πνεύματος χάρις ἡ διδάσκουσα αὐτὴν καὶ δωρουμένη εὐχὴν ἀληθινήν, ἀπερίσπαστον, ἀρέμβαστον, καθαράν, ἵνα τότε προσκυνήσῃ ἡ ψυχὴ τῷ θεῷ καθὼς δεῖ «ἐν πνεύματικαὶ ἀληθείᾳ» καὶ προσεύξηται διὰ τῆς χάριτος ἐν ἀγαλλιάσει καὶ εὐφροσύνῃ πνευματικῇ. ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα ὅταν τι ἐργάζηται, ὅλον δι’ ὅλου ἀπασχολεῖ ται, ἀποκρεμάμενον τοῦ ἔργου, καὶ πάντα τὰ μέλη ἀλλήλοις βοηθεῖ, οὕτω ἡ ψυχὴ ὅλη δι’ ὅλου ἀποδεδόσθω εἰς τὴν τοῦ θεοῦ αἴτησιν καὶ ἀγάπην, μὴ ῥεμβομένη τοῖς λογισμοῖς, ἀλλ’ ὅση δύναμις σπεύδουσα ἑαυτὴν συναγαγεῖν ὅπως ψυχὴ σὺν πᾶσι τοῖς λογισμοῖς αὐτῆς τῇ εὐχῇ καὶ τῇ προσδοκίᾳ τοῦ θεοῦ προσανακέηται. οὕτως γὰρ ἐπιλάμψει αὐτῇ ὁ Χριστός, ἀληθινὴν διδάσκων αἴτησιν καὶ διδοὺς εὐχὴν καθαρὰν τὴν πνευματικὴν καὶ θεοῦ ἀξίαν καὶ τὴν προσκύνησιν τὴν «ἐν πνεύμα τι καὶ ἀληθείᾳ». ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα ὅταν ἐργάζηταί τι, ὅλον δι’ ὅλου ἀπασχολεῖται, ἐγκείμενον τῷ ἔργῳ, καὶ πάντα αὐτοῦ τὰ μέλη ἀλλήλοις βοηθεῖ, οὕ τω καὶ ἡ ψυχὴ ὅλη δι’ ὅλου ἀποδεδόσθω εἰς τὴν πρὸς κύριον αἴτησιν καὶ ἀγάπην, μὴ ῥεμβομένη καὶ περιφερομένη τοῖς λογισμοῖς, ἀλλὅση δύναμις σπουδάζουσα καὶ συνάγουσα ἑαυτὴν σὺν πᾶσι τοῖς λογισμοῖς καὶ τῇ προσδοκίᾳ προσανακειμένη Χριστοῦ. καὶ οὕτως αὐτὸς ἐπιλάμψει, ἀληθινὴν διδάσκων αἴτησιν, διδοὺς εὐχὴν καθαρὰν πνευματικήν, θεοῦ ἀξίαν, καὶ τὴν «ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ» προσκύνησιν. ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα ὅπου ἂν ἐργάζηται, ὅλον εἰς τὸ ἔργον ἐστὶ καὶ ἀλλήλοις τὰ μέλη βοηθεῖ, οὕτω καὶ ἡ ψυχὴ εἰς τὴν εὐχὴν μὴ ἤτω ῥεμβομένη τοῖς λογισμοῖς, ἀλλ’ ὅσον δύναται βιαζέσθω ἑαυτὴν συνάγειν πανταχόθεν, ἵνα ἡ ψυχὴ καὶ οἱ λογισμοὶ αὐτῆς ἐν τῇ εὐχῇ καὶ ἐν τῇ προσδοκίᾳ τοῦ θεοῦ ὦσιν, αἰτουμένη ἵνα αὐτῇ ἐπιστῇ ὁ ἀληθῶς διδάσκων καὶ διδοὺς εὐχὴν καθαρὰν καὶ θεοῦ ἀξίαν, ἵνα λοιπὸν προσκυνήσῃ ἡ ψυχὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ.

Притча о птицах и огне


Коптская версия (продолжение) I, 17, 3, 3274 I, 29 D 2, 9275 II, 33 III (C), 40, 9276
sous la forme de petits animaux et de moucherons qui volent pendant la nuit: s’ils voient au loin une lumière ou une lampe allumée, ils y vont d’eux-mêmes, s’approchent de la flamme et s’y brûlent; tel est le moine, qui attire sur lui toutes ces choses par sa propre volonté et son choix, il se trouve exposé au feu éternel.» Καὶ ὥσπερ τινὰ τῶν πετεινῶν ἐπὰν ἴδωσιν ἐν νυκτὶ πυρὸς αὐγήν, φέρουσιν ἑαυτὰ κατὰ τοῦ πυρὸς καὶ ἀπόλλυνται, οὕτω καὶ ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τὰ χείρω πλανώμενος ἡδέως καὶ ἐν σκότει ἐρχόμενος ῥίπτει ἑαυτὸν εἰς τὰ κακά, καὶ οὕτω λοιπὸν ὑπὸ τοῦ πυρὸς τοῦ σκότους ἀπόλλυται. (нет) ὃν τρόπον δέ τινα τῶν κουφοτέρων καὶ νυκτερινῶν ὀρνέων βλέποντα πόρρωθεν πυρὸς αὐγὴν φέρουσιν ἑαυτὰ κατὰ τῆς φλογὸς καὶ διαφθείρονται, οὕτως νῦν ὁ ἄνθρωπος ἑκουσίως ἐπὶ ταῦτα φερόμενος καὶ συνηδόμενος αἰωνίου πυρὸς γίνεται αἴτιος. (нет) Καὶ ὥσπερ τινὰ τῶν πετεινῶν ἐπὰν ἴδῃ ἐν νυκτὶ πυρὸς αὐγήν, φέρουσιν ἑαυτὰ κατὰ τοῦ πυρὸς καὶ ἀπόλλυνται, οὕτως καὶ ὁ ἄνθρωπος ἐπὶ τὰ χείρονα πλανώμενος ἡδέως καὶ ἐν σκότει ἐρχόμενος ῥίπτει ἑαυτὸν ἐπ’ αὐτὰ καὶ οὕτως λοιπὸν ὑπὸ τοῦ πυρὸς ἀπόλλυται.

Притча об Аароновом жезле


Коптская версия (следующий абзац, с. 175)277 I, 17, 3, 3278 I, 29 D 2, 8279 II, 33 III (C), 40, 8280
Abba Macaire a dit encore: «Comme la verge d’Aaron qui poussa des bourgeons en une seule nuit et produisit un fruit; ainsi, l’âme du moine, par la venue du Seigneur en elle, pousse des bourgeons spirituels en ceux du Christ, et elle porte les fruits de l’Esprit-Saint pour les donner à Celui qui l’a créée, au Christ, son Roi de bonte, le vrai Dieu beni.» Ὥσπερ γὰρ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν ἡ βλαστήσασα ἀπέθετο τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ, οὕτω καὶ ἡ ψυχή, ὅταν βλαστήσῃ τὸ ἄνθος τοῦ ἁγίου πνεύματος, ἀποτίθεται τὸν ὀνειδισμὸν τῶν ἐχθρῶν αὐτῆς. (нет) ὡς γὰρ ἡ ῥάβδος ἡ Ἀαρὼν ἐν μιᾷ νυκτὶ ἐξανθήσασα καρποὺς ἔδειξεν, οὕτως καὶ ἡ ψυχὴ τῇ παρουσίᾳ τοῦ Χριστοῦ ἀνθεῖ καὶ ἀναχλοάζει βαστάζουσα καρποὺς ἀνθηροὺς πνεύματος ἁγίου καὶ καρποφορεῖ τῷ κτίσαντι. (нет) Ὥσπερ γὰρ ἡ ῥάβδος Ἀαρὼν βλαστήσασα τὸ ἄνθος ἀπέθετο τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ, οὕτως καὶ ἡ ψυχή, ὅταν βλαστήσῃ τὸ ἄνθος τοῦ πνεύματος, ἀποτίθεται τὸν ὀνειδισμὸν τῶν ἐχθρῶν αὐτῆς.

Видно, что порядок последних двух притч обратный в коптской версии и D 2/В 17/C 40. Кроме того, расхождения текстов в трех последних фрагментах между коптской версией/D2 и В 17/C 40 весьма сильные, хотя принадлежность их к одному прототипу вряд ли может вызвать сомнения281. Изменение порядка двух последних текстов может свидетельствовать о колебаниях при создании новой композиции, и подтверждение этому мы находим в В 29 и Н 33, где концовки совершенно иные (В 29 продолжает последовательно развивать тему, а Н комбинирует с текстами, взятыми из других слов, что доказывается сопоставлением с версией «Ефрем Сирин», СМ. комментарии к В 29).

Таким образом, из всего анализа взаимоотношений коптской версии и греческих текстов данных фрагментов, проведенного здесь и в других местах, приходим к следующим выводам282:

1) B 29 в части параллельных ему текстов отражает первоначальный вариант и композицию283;

2) все другие версии «Макария» (в т. ч. и «патериковые») зависят от второго, сокращенного варианта;

3) коптская версия и С 40/В 17 восходят независимо ко второму, сокращенному варианту;

4) тип II (вернее, его прототип), завися от второго варианта, снова (в третий раз) меняет композицию, хотя лексические изменения не слишком значительны по сравнению со вторым вариантом;

5) тип I включил в свой состав, помимо исходного варианта В 29, также позднейшую обработку (В 17) второго варианта; следовательно, составитель типа I имел перед собой как тексты, восходящие к «авторскому подлиннику», так и тексты, зависящие от второго варианта, и компилировал их;

6) от Athen. gr. 2492 (особой греческой редакции апофтегм Макария, базировавшейся на втором, сокращенном варианте) целиком зависят: лексически – коптская версия и композиционно – С 40; В 17 почти идентично С 40 лексически, но отлично композиционно.

К этим выводам присоединяется еще один, очень важный.

Поскольку сразу же за указанными коптскими текстами284 следует начало Послания к чадам285, то либо тексты CM были соединены с Посланием Макария Египетского в греческом оригинале, либо это объединение восходит к коптскому компилятору. Рассуждая теоретически, греческие тексты CM «патериковой редакции», которой пользовался коптский составитель, могли быть надписаны именами Симеона, Макария или быть анонимными, потому что в составе Добродетелей Макарию приписываются тексты, бесспорно принадлежащие другим подвижникам. Здесь мы упираемся в отсутствие критического издания Добродетелей, в котором были бы атрибуированы все коптские тексты286, а также в неизвестность времени составления коптской редакции. Однако последовательные рассуждения несколько ограничивают сферу догадок.

Очевидно, что греческий оригинал, которым пользовался коптский компилятор, или а) не являлся полной (или сколько-нибудь объемной) версией CM, или б) имел хождение не под именем Макария Египетского, поскольку в противном случае коптский редактор – в соответствии со свойственной ему тенденцией – широко воспользовался бы CM287. Но если коптский составитель компилировал уже имевшийся коптский перевод CM под именем Макария, просто объединяя его с апофтегмами, то почему не сохранилось никаких следов коптского перевода CM (в отличие от других языков)? Если же CM циркулировал не под именем Макария, то возможность случайного совпадения фрагментов Корпуса с апофтегмами Макария, объясняемого творческим отношением коптского компилятора к своей работе, маловероятна. Скорее всего, перед коптским переводчиком был греческий оригинал, которому он и следовал (быть может, со своими небольшими дополнениями)288.

Это соображение подкрепляется еще одним доводом. Коптский перевод Лавсаика, сохранившийся в тех же рукописях, что и Добродетели (Vat. copt. 59 и 64), был расширен за счет рассказа о кончине Макария, имеющегося также в Житии Макария Скитского. Но как раз перед вставкой этого фрагмента в рукописи сделана характерная ремарка: «Mais nous cesserons ici de raconter les hautes oeuvres d’abba Macaire, l’homme parfait en vérité, parce qu’il est impossible de dénombrer les guérisons que le Seigneur opéra par lui et la multitude de ses pratiques d’ascèse, surtout que d’autres oeuvres de lui sont écrites en d’autres livres»289. В рукописи № 59, иногда дающей сокращенный текст, эта ремарка находится чуть выше в таком виде: «Il est aussi beaucoup d’autres merveilles encore plus grandes et de nombreuses guérisons que Dieu lui a accordé et que nous n’avons pas écrites en plus dans ce livre, car elles sont écrites dans le livre de ses oeuvres ascétiques qu’a fait connaȋtre l’homme de Dieu saint Jérôme»290. Эти ремарки дают важную информацию. Во-первых, коптский интерполятор Лавсаика, говорящий об описании чудес Макария «в других книгах», ничего не знал о литературном творчестве Макария, иначе он мог бы сообщить об этом точно так же, как упомянул о существовании житий. Во-вторых, коптский интерполятор уже имел перед собой Житие Макария Скитского (ср. наличие Жития в тех же коптских рукописях), с которого и списал «недостающее» описание смерти преподобного, убрав слова Палладия о его приходе в пустыню спустя год после кончины Макария и придав тем самым рассказу Палладия больше «достоверности» и «содержательности». В-третьих, упоминание об Иерониме в рукописи № 59 свидетельствует, что коптский интерполятор Лавсаика, вряд ли имевший представление о латинской литературе, расширял текст, в котором уже была ремарка латинского происхождения о существовании «книг аскетических подвигов» Макария, давшая интерполятору возможность сделать вставки. Следовательно, в латинской патериковой литературе уже фигурировали такого рода «книги» – по крайней мере, именно так составители хотели представить дело (ссылка «задним числом» на Иеронима?). Здесь уместно еще раз вернуться к свидетельству Геннадия Марсельского и вспомнить предположение А. Вильмара о патериковых источниках Послания к чадам291.

Сопоставление разных коптских текстов о Макарии, сохранившихся в одних и тех же рукописях, указывает на следы начавшей складываться не только на Востоке, но и на Западе патериковой традиции с описанием чудес Макария и включением апофтегм преподобного. Коптский интерполятор шел по уже намеченному пути, используя готовые греческие тексты, комбинируя их и дополняя небольшими деталями и «уточнениями». Коптский текст – учитывая упоминание об Ефесском соборе292 и соединение апофтегм разных авторов – был составлен, по меньшей мере, не ранее середины V в. Поскольку же греческая версия CM, отраженная в коптском переводе, восходит не к прототипу (отраженному в I, 29), а к уже сокращенному тексту (I, 27), то приходится добавлять еще какое-то время, в течение которого составлялась сокращенная версия (то есть греческий и коптский тексты вряд ли можно датировать ранее конца V – нач. VI вв.). На самом деле нижнюю дату коптских Добродетелей (terminus post quem) можно поднять (по сравнению с упоминанием о Ефесском соборе) даже еще выше: упоминание293 об арабском завоевании дает нам срок не ранее 640 г.294, хотя часть источников Добродетелей, естественно, могла восходить к более ранним текстам295.

Итак, в коптском тексте Добродетелей (или, вероятнее, его греческом оригинале296) наблюдается несомненная тенденция соединить в одно целое а) апофтегмы Макария Египетского, б) Послание к чадам, в) отдельный(-ые) фрагмент(ы) CM297 и г) апофтегмы, принадлежащие другим авторам.

Принимая во внимание, что Добродетели сохранились в единственной коптской рукописи вместе с двумя другими текстами (Житием и апофтегмами), историческая ценность и подлинность которых весьма сомнительна, нельзя признать, что соединение Послания к чадам (Пс.-)Макария Египетского с фрагментом из CM298 свидетельствует в пользу изначальной принадлежности Послания к CM299. Тем не менее не следует принижать ценность коптского текста для литературной истории Корпуса. Наоборот, коптские Добродетели позволяют восстановить важное звено, не сохранившееся в греческих рукописях300, в котором была сделана первая (ранее сирийского собрания) попытка приписать авторство CM Макарию Египетскому. Это звено, вместе с упоминанием Геннадием Марсельским о Послании к чадам301, отсылает нас к греко-сиро-латино-коптской302 патериковой традиции VVII вв., в которой и стало атрибуироваться Макарию Великому Послание к чадам (с V в.) вместе с постепенным включением (после Геннадия Марсельского, то есть не ранее конца V в.) отдельных произведений CM (в сирийской традиции объединение Послания к чадам, творений Корпуса и ряда произведений других авторов произошло не позднее 534 г.)303. Этот вывод окажется важным и для дальнейших рассуждений по поводу молитвы Иисусовой, CM, исихазма и мессалианства.

I.1.4. Новейшее открытие греческого оригинала сирийских Восьми посланий и коптских текстов Макария Египетского

В рукописи Atheniensis gr. 2492 П. Жээн304 обнаружил частичные соответствия сирийскому CM и коптским текстам. Материал, введенный П. Жээном в научный оборот, удобно представить в виде следующих таблиц:

Творения Макария Египетского в составе Athen. gr. 2492


Géhin 1999 Сирийские «восемь посланий Макария Египетского» Strothmann 1981a CM Примечания
I «Св. Макария Скитского слово», греч. 104–108, франц. перев. 108–110 1, с. 73–84 = Послание к чадам, другой incipit (отлич. от киев. ркп. и от афон. ркпп.). Частично § 14 и 17 имеются под именем Макария в Систем. коллекции апофтегм I, 16, текст в SC 387, p. 110. 112 и у Жээна, 97305.
II [=Discours 1] Без названия, греч. 137–138, перев. 139–140. конец (lin. 3848) = II, 33, конец (lin. 40–54) = Ефрем, «Об истинном отречении» (текст по Vat. gr. 439 у Жээна на с. 138–139 более исправный, чем у Штротманна).
III «Его же, как должно быть монахом», греч. 111–112, перев. 113–114 2, с. 85–91 Строка 5 исходит из апофтегмы Евагрия 1, фигурирующей в алфав. и систем. коллекциях, а § 6 параллелен алфавитно-систематич. коллекции (J 728 = Sin. gr. 448, f. 323). Весь текст сохранился также в ркп. Lavra Γ 17 (XI в.), где ему предшествует греч. текст, идентичный груз. переводу, изданному Нинуа (Ninua 1982, 109–136). Жээн обещает опубликовать в будущем и этот текст, не известный в других греч. рукописях.
4, с. 101–103 Греч. текст восстановлен при помощи апофт. J 728 (Sin. gr. 448, f. 323, текст Жээн, с. 118) – см. греч. ретро версию сир. варианта у Жээна, 119. Две первые строки имеются также в коптских Добродетелях. Они цитируются аввой Зосимой в Alloquia (афин. изд. 1994, с. 82, в PG нет) и дважды Дорофеем Газским (Instr. II, 29, 14–15; VIII, 89, 1–2): последний приписывает их Евагрию.
IV [=Discours 2] Без названия, греч. 141–143, перев. 144–146 начало (lin. 140) = II, 33, начало (lin. 1–39) Параллели с разными типами CM. Текст типа III (Athen. 272, C 40) издан заново после В. Штротманна П. Жээном (с. 143–144).
V «Его же о страхе Божием», греч. 121–122, перев. 122–123 5, с. 105–109 Имеются три цитаты: из Секста (75b = Клитарх 85 = Пифагор 71), приводится также аввой Зосимой; апофтегма аввы Нистерона (в сирийской версии ошибочное чтение только первой части имени), цитируемая только Дорофеем Газским в VI в.; из Епифания Кипрского.
VI «Его же о смиренномудрии», греч. 124–125, перев. 125–126 6, с. 111–116 Цитируется Василий Великий (а не Евагрий, как предполагал В. Штротманн).
VII Без названия, греч. 127–128, перев. 129–130 7, с. 117–123 Состоит по крайней мере из двух текстов, второй из которых соответствует изречению Макария 17, имеющемуся в обеих коллекциях апофтегм.
VIII «Его же о любви», греч. 131–132, перев. 133–134 8, с. 125–130
IX «Его же о мужестве», греч. 115–116, перев. 117 3, с. 93–97 Известен также в ркп. Amorgos 9 (XII в.) под именем Макария, под именем аввы Нила в Coislin. 123 (XI в.), приписан Аммону в Sin. gr. 464 (XVII в.), издан F. Nau (PO 11. P., 1915, p. 484–485). Строки 8–9 и 14–15 находятся в греч. собраниях апофтегм (Alph.-anon. J 671 = Syst. VIII, 17, SC 387, p. 412) под именем Пимена. Тот же текст приписывается Макарию в коптских апофтегмах.

Параллели коптских текстов Добродетелей и Апофтегм прп. Макария Египетского с греческими текстами рукописи Athen. gr. 2492306

Vertus de Saint Macaire


Amélineau 1894 Géhin 1999307
p. 122–125 Lettre 1, lin. 43 до конца
p. 170, lin. 7 – 171, lin. 11 (SPT, p. 175–176) Lettre 2, lin. 4–18
p. 171,16 – 172,2 (SPT, p. 176) Lettre 4, lin. 1–2
p. 174,2–8 Discours 2, lin. 1–6
p. 174,9 – 175,2 (SPT, p. 177) Discours 2, lin. 45–47 + 55–58
p. 175,3–7 (SPT, p. 178) Discours 2, lin. 51–54
p. 175,8–14 Lettre 1, lin. 3–11
p. 180,12 – 181,2 (SPT, p. 180) Discours 1, lin. 20–26 (§ 2)

Apophtegmes de Macaire


Amélineau 1894 Géhin 1999
p. 217, lin. 8–10 Lettre 7, lin. 40–41 (Apopht. Macaire 17)
p. 217,11–13 Lettre 3, lin. 8–9 + 14–15 (Apopht. Poemen J 671 = Syst. VIII 17)
p. 217,14 218,2 (SPT, p. 192) Lettre 3, lin. 20–24

Издание греческого оригинала сирийских посланий позволяет уточнить происхождение сирийского собрания под именем Макария.

Athen. gr. 2492 (XII в.) включает в себя семь из восьми произведений308 известных ранее лишь в сирийском переводе, в том числе Послание к чадам, и кроме того два слова, пересекающиеся с CM, а именно с II, 33 и параллельными текстами.

Таким образом, можно, с нашей точки зрения, выделить две основные группы: слова 1, 3, 5–9, почти в том же порядке включенные в сирийское собрание, и слова 2, 4, параллельные CM. По ряду признаков принадлежность слов 1 и 3 одному автору кажется вероятной309. Слова 5–9, включающие много цитат из святых отцов, апофтегм и даже из языческого автора, имеют ряд отличий от слов 1 и 3, однако существует и ряд параллелей между обеими подгруппами (1/3 и 5–9) первой группы, так что они могли изначально составлять некоторое единство. Но в любом случае слова обеих подгрупп не могли восходить к Макарию Египетскому, так как он не мог ссылаться на высказывания своих учеников как на авторитетные отеческие источники (ср., например, слово 6 и включение апофтегмы Евагрия в слово 3). Конечно, какая-то часть подлинных изречений прп. Макария могла быть интегрирована в эти слова, но определить ее трудно. По мнению П. Жээна, собрание слов не могло быть составлено ранее начала V в. (с. 101), и в ряде случаев очевидно, что слова не только составлялись на основании апофтегм, но и, в свою очередь, служили источником для последних (в частности, это относится и к Посланию к чадам310).

Если же обратиться ко второй группе слов, имеющихся в CM, то далеко не случайно, что оба слова 2 и 4 включают почти целиком II, 33. К анализу разных текстов Корпуса, параллельных II, 33, и соответствующего коптского перевода мы обращались неоднократно311. Изложим теперь выводы П. Жээна.

Слово 2, по мнению П. Жээна, сокращено по сравнению с текстом Ефрема (Симеона в арабской традиции), более согласным в целом с II, 33. В то же время во втором слове и в слове Ефрема-Симеона имеется фраза, отсутствующая в II, 33312.

На с. 135–136 П. Жээн рассматривает соотношение слова 4 с разными версиями, совпадающими с II, 33. По мнению ученого, «исходными» являются версии Athen. gr. 2492 (с параллельными ему частями II, 33) и С 40, сокращенным вариантом – текст I, 17, а расширенным и переделанным – I, 29. Обсуждая не один раз эту же проблему выше, мы – вместе с Х. Бертольдом313 – пришли к иному выводу, нежели заключение П. Жээна. Первый же анализ показывает, что Athen. gr. 2492 весьма (часто идеально) близок к II, 33 и коптскому тексту. По нашему мнению, текст афинской рукописи (точнее, близкий к нему) служил оригиналом для двух переделок – II, 33 (с иной концовкой) и коптского перевода (последнее признает и П. Жээн, см. с. 146), композиционно же от афинской рукописи зависит манускрипт типа III (С 40). Таким образом, обнаруженный П. Жээном текст является тем промежуточным звеном, которое позволяет проследить переход от первой версии CM, представленной в данном случае I, 29, к сложению разных типов, в том числе – «патериковой» традиции, влиявшей затем, в свою очередь, на переатрибуцию и новую организацию материала CM в разных «типах». Мы продолжаем придерживаться вывода о первичности I, 29 и считаем заключение П. Жээна не обоснованным текстологическим анализом всех версий. Внимательный анализ параллельных версий обнаруживает, что во всех свидетелях имеются фрагменты текста В 29, а расхождения между свидетелями часто объясняются разными сокращениями и переделками исходного текста. Даже если встать на точку зрения П. Жээна, невозможно представить себе, чтобы компилятор В 29 имел перед собой сразу все варианты и соединил и дополнил их целиком и полностью в стиле автора CM. Наконец, П. Жээн не принял во внимание композиционных особенностей других рукописей типа III314 и уже упомянутой сводной таблицы, составленной Х. Бертольдом.

Итак, в результате важного открытия П. Жээна, относящегося к составу греческой рукописи Athen. gr. 2492, и из всего сказанного выше можно сделать следующие выводы:

1) сирийское собрание восьми посланий Макария Египетского имеет греческий прототип, который, однако, не включал произведений CM (II, 33), добавленных позднее; коптские тексты Добродетелей также переведены с греческого оригинала;

2) Макарий Египетский не мог быть автором восьми посланий (по крайней мере в том виде, в каком они дошли до нас);

3) не позднее VI в. (рукопись 534 г.) в сирийской традиции стали объединяться восемь посланий Макария Египетского с произведениями из CM. Тем не менее обособленность восьми посланий продолжала ощущаться и позднее, так что и в позднейшей сирийской компиляции восемь писем Макария Египетского не содержали никаких отрывков из CM, в отличие от трех проповедей Макария Египетского, трех проповедей и девяти писем Макария Александрийского315, составленных из фрагментов творений Макария-Симеона;

4) Послание к чадам (т. н. Первое послание), включенное в состав восьми посланий Макария Египетского, имело хождение в несколько различавшихся греческих редакциях (ср. § 4). Текст, изданный П. Жээном в составе Athen. gr. 2492 (компиляции, близкой к патериковой традиции), больше соответствует другим древним переводам, нежели текст, опубликованный В. Штротманном. При включении в патериковую традицию письмо продолжало редактироваться (ср., например, разночтения, характерные для латинского текста). Более подробно о новом греческом тексте Послания к чадам было сказано выше;

5) одно из восьми слов соседствует в греческой рукописи Lavra Г 17 с Посланием о славе святых316, приписанным Макарию Египетскому в древних восточных переводах, связанных с патериковой традицией;

6) фрагменты из CM, включенные в состав Athen. gr. 2492, восходят к II, 33, в то время как сирийская компиляция включает много других отрывков из CM. Это может означать, что объединение в греческой рукописи восьми слов (с опущением одного) и фрагментов Макария-Симеона произошло в рамках патериковой традиции, в которой имели хождение лишь определенные фрагменты Корпуса, параллельные II, 33;

7) близость греческих текстов Послания к чадам и разночтений II, 33 к коптскому переводу еще раз свидетельствует, что перенос имени Макария Египетского с восьми слов (приписанных египетскому подвижнику) на CM совершался при составлении патериков. В сирийской традиции, отличающейся особой организацией материала, этот перенос был осуществлен сразу на значительную часть CM, в то время как в греческой патериковой традиции переатрибуция происходила постепенно, гораздо медленнее и на ограниченном текстовом объеме.

Эти выводы (подчеркнем еще раз значение рукописного подтверждения, что восемь греческих посланий Макария Египетского целиком вошли в сирийскую компиляцию как уже готовое целое) во всем соответствуют сказанному выше при рассмотрении сирийской и коптской традиций.

Остается заметить, что, по наблюдениям иеромонаха Винсена Дэпрэ, подтвержденным П. Жээном317, издание В. Штротманном текстов Ефрема-Симеона, основывающееся нередко на публикации Ассемани и игнорирующее подлинные рукописные чтения, не всегда научно достоверно. Таким образом, при расхождении изданий Х. Бертольда и В. Штротманна (ср. ниже, с. 197–198) нельзя руководствоваться доверием к тому или иному издателю и следует ждать более выверенных публикаций греческих текстов.

Итак, архивные открытия П. Жээна подтвердили все принципиальные выводы, сделанные нами на основании текстологического анализа известных ранее материалов, и предложенная нами реконструкция взаимоотношения отдельных текстов и переводов CM получила эмпирическое подтверждение.

I.2 Два послания Макария Египетского, упоминаемые в грузинской апофтегме IX в.

Грузинское собрание творений прп. Макария было переведено с греческого св. Евфимием Ивером (Святогорцем) (955–1028 гг.) в последней четверти X в.318 Оно состоит из 26-ти проповедей (27-я – Повествование аввы Исаии – является чужеродной), восходящих к типу IV319, а также двух посланий, и было опубликовано Г. Нинуа320 по трем рукописям321. Два послания сохранились также в других рукописях. Они были включены в собрание Евфимия с заметкой, что этот грузинский перевод более древний, чем выполненный Евфимием. О древности этого грузинского перевода двух посланий говорит и дополнение к грузинским апофтегмам (Апполон322, 3), упоминающее о двух посланиях Макария, но отсутствующее в дошедшем до нас греческом тексте апофтегм. Гласит оно буквально следующее: «То, что в сердце Господнем, написано Макарием Египетским в двух его посланиях, то запомните и увидите Иисуса»323 Дополнение имеется (в одинаковой форме) в двух рукописях X в.324, а также в одном более позднем манускрипте325. По мнению Б. Утье, патерик, вошедший в Син. груз. 35, был переведен в конце VII-начале VIII вв. (дошедший греческий оригинал известен в значительно более позднем списке 1071–1072 гг.). Можно предположить, как это делает Г. Нинуа, что вставка была сделана в монастыре св. Саввы в Палестине, где и был создан греческий оригинал патерика Син. груз. 35. Однако мы предпочитаем более осторожную позицию, так как вставка могла быть сделана при грузинском переводе апофтегм благодаря циркулированию грузинских переводов двух посланий326. Таким образом, если допустить, что в грузинской апофтегме имеется в виду именно тот перевод, который был позднее добавлен к собранию Евфимия, и принять во внимание датировку грузинских рукописей с апофтегмой Апполона, то грузинский перевод двух посланий и соответствующее дополнение к апофтегмам лучше (до дальнейших открытий) датировать временем ранее 907 г.327

Итак, в грузинских рукописях Макарию приписываются два послания: Послание о славе святых (= 1 письмо)328 и Послание об ангеле-хранителе (= 2 письмо)329, не входящие в состав CM на других языках. Однако эти послания известны и в других восточных переводах. В широкий научный оборот в области «макариевских штудий» сведения об этих переводах ввел о. Уго Дзанетти.330 Обещав еще в 1986 г. опубликовать оба послания с учетом эфиопских и грузинских разночтений, ученый отчасти выполнил свое обещание лишь в 2001 г.

Послание о славе святых, или Духовное завещание прп. Макария, дошло в трех редакциях: обширной грузинской331, краткой арабской332 и резюме, имеющемся а) в арабском собрании апофтегм333, где оно следует сразу за житиями Макария Египетского и Макария Александрийского, и б) в сирийской рукописи334. Недавно П. Жээн сообщил об обнаружении греческого оригинала (пока неизданного) в рукописи Lavra Γ 17335. Наиболее краткую и древнюю версию отражают греческий и арабский тексты, грузинский перевод более пространный. Определить подлинные части и соотношение всех версий – задача критического издания, которое готовится в настоящий момент группой ученых336. Помимо этих редакций, существует еще один арабский текст («version macariote», согласно терминологии о. Уго Дзанетти), стоящий немного особняком и отражающий традицию Коптской Церкви, а именно, монастыря прп. Макария. Несмотря на ряд добавлений, характерных только для него, этот текст приблизительно на четверть короче упомянутой выше арабской синайской версии. В нем сохранился, по крайней мере, один фрагмент, отсутствующий в арабском переводе, но имеющийся в греческом и грузинском текстах. Дальнейшие исследования должны прояснить текстологическую ситуацию. Эта «version macariote», до сих пор читаемая арабоязычными христианами, в немного измененной форме (сокращенной и на несколько осовремененном арабском языке) была издана впервые в 1972 г. о. Матта ал-Мискин337, французский перевод ее появился в 2001 г.338

Послание об ангеле-хранителе дошло также в трех вариантах: а) пространном – грузинском339 и «втором эфиопском»340, б) кратком – «первая эфиопская» редакция, изданная Б. Тураевым и В. Аррасом341, и в) третьей арабской версии, отличающейся от первых двух и менее обширной, чем грузинская. Арабские тексты до сих пор не изданы. Согласно сообщению о. Уго Дзанетти342, до нахождения греческого оригинала подготовка критического издания ученым кажется преждевременной. Нужно отметить, что впервые привлек внимание к грузинской версии иеродиакон Онуфрий (Шушания), опубликовавший в 1914 г. русский перевод послания непосредственно с рукописи Теклатской мужской обители343. Эта грузинская рукопись являлась списком с кодекса творений прп. Макария 1030 г. из собрания афонского Иверского монастыря344. Таким образом, публикация Г. Нинуа оказывается первым изданием грузинского текста послания, ранее уже переведенного о. Онуфрием. Тем самым, заслуги русской дореволюционной науки в публикации и изучении Послания об ангеле-хранителе несомненны, хотя издание о. Онуфрия практически неизвестно западным ученым (это обстоятельство ускользнуло и от нас при первой публикации настоящей книги из-за недоступности сборника работ студентов Киевской духовной академии).

По мнению Г. Нинуа и о. У. Дзанетти, не исключено, что эти два послания (по крайней мере, первое) могут быть подлинными творениями Макария Египетского. Мы, со своей стороны, не разделяем этой гипотезы, но считаем, что грузинские и арабские собрания апофтегм отражают отдельные этапы а) редакции CM (параллельной составлению сборников апофтегм), б) приписывания тех или иных произведений Макарию Египетскому и в) включения как первых (из состава CM), так и вторых (других псевдо-макариевских творений) в состав патериковых собраний в тех кругах, в которых складывалась патериковая традиция. В сопоставлении с данными, полученными при нашем анализе латинской и коптской патериковых традиций, с учетом времени и распространения псевдо-макариевских творений в составе патериков и наличия неподлинного слова I, 62 в составе греческого и арабского Корпуса, наш вывод имеет все шансы быть не просто предположением. Необходимо также отметить, что гипотеза о подлинности двух посланий противоречит свидетельству Геннадия Марсельского и несовместима с ним. Согласно Г. Нинуа, из анализа стиля (судя по грузинскому переводу) двух посланий и 26 слов следует, что авторы этих произведений разные345.

I.3. Вывод

Единственное Послание к чадам, приписанное Геннадием Марсельским прп. Макарию Египетскому, инородно CM. Прп. Макарий Египетский не мог быть автором Послания к чадам и других приписанных ему в рукописи Athen. gr. 2492 творений (по крайней мере того текста, который дошел до нас). Атрибуция одиночных произведений – как входивших (II, 33), так и не входивших в CM – Макарию Египетскому стала исподволь складываться в греческой патериковой традиции с V в. и развилась затем в сирийской (в виде отдельного собрания) и коптской (в виде апофтегм) литературе. Был ли на самом деле прп. Макарий Египетский автором CM, не может быть установлено на основании древних свидетельств и внешней рукописной традиции. Ответ на этот вопрос может быть получен только на основании внутреннего анализа CM и дальнейшего сопоставления полученных фактов с древними сведениями о прп. Макарии Египетском.

Глава II. Свидетельства Макариевского Корпуса о его авторе и сопоставление их с историческими сведениями о Макарии Египетском

II. 1. Время жизни автора, исторические и географические реалии Корпуса

Главным внутренним свидетельством для определения времени жизни автора CM служит упоминание о гонениях346. Автор лично знал христиан, претерпевших пытки, так что дату кончины его нельзя полагать далее 400 г. Этому предположению хорошо соответствуют и следующие данные.

Во-первых, наиболее обширное и полемически заостренное Великое послание было написано после Второго вселенского собора, но до смерти св. Григория Нисского, «обработавшего» послание в виде трактата О цели [жизни] по Богу и истинном подвижничестве347. Это послание занимает особое место в CM и по времени является, скорее всего, одним из последних произведений Корпуса.

Во-вторых, богословская лексика, в которой не закреплены различия между терминами «природа» и «ипостась», а слова «ипостась» и «лицо» употребляются в разных небогословских значениях348, позволяет отнести основную часть CM ко времени, предшествующему Второму вселенскому собору. Фраза о том, что Святой Дух нетварен349, могла быть вызвана ересью пневматомахов350. У автора не заметно какого-либо интереса к христологическим спорам. Исповедание веры в духе Никео-Цареградского символа находится только в начале Великого послания (возможно, в ответ на обвинения в ереси). Слова «единосущный» нет нигде, кроме I, 1, 1, 3 (с разночтением), II, 17, lin. 218 («единосущная Троица», однако это выражение находится в славословии, где возможны интерполяции), и одного места в арабском переводе, посвященного триадологии351. Напротив, о прп. Макарии Египетском известно, что он за свои антиарианские убеждения был сослан императором Валентом на остров, и если бы преподобный авва в действительности написал такое количество слов, какое входит в CM, то он не преминул бы специально затронуть эту тему.

Наиболее вероятной датой смерти автора CM нам кажется приблизительно 390 год.

Если сравнить время жизни автора CM и прп. Макария Египетского, то оно совпадает почти что идеально, поскольку дата смерти Макария Египетского определяется с большой достоверностью (на основании свидетельств других авторов, побывавших в Скиту после смерти Макария) 390 годом. Прожил египетский подвижник, согласно данным патериковой традиции, 90 лет (по коптским источникам352 – 97), так что датой рождения следует считать ок. 300 (или 293/294) г.

Однако из анализа I, 7, 14, 3–4 можно извлечь гораздо более, чем простую хронологическую ссылку на Диоклетиановы гонения, и на это место, по нашему мнению, не обращено должного внимания в «макариевских» исследованиях. Между тем исторические данные доказывают, что речь идет о гонениях против христиан при Диоклетиане именно в Сирии353. Автор видел лично этих людей («Сказываю же тебе о людях, которых видел, что имели они все дарования», § 1). Один из эпизодов Макарий рассказывает настолько живо, как будто он сам был его очевидцем. Между тем ход рассказа, вроде бы, не предполагает значительного временного промежутка после Эдикта Константина: «Другой, во время гонения, предал тело свое и, быв исповедником, впоследствии, по наступлении мира, был освобожден и известен [среди христиан]; и веки его были повреждены от дыма. и он, прославляемый, будучи позван на молитву, беря от предлежащих хлебов, давал отроку своему, и так ум его пришел в такое [состояние], как будто бы никогда не слышал он Божия слова» (§ 3). В принципе автор CM мог, конечно, познакомиться с мучениками и гораздо позже (скажем, во время своего визита в Сирию, если считать автора не сирийцем), до времени естественной смерти претерпевших мучения при гонениях, но совокупный контекст §§ 1–4 вряд ли позволяет говорить о времени намного более позднем, чем 313-ый г. Если согласиться с таким хронологическим предположением, то оказывается, что автор CM, по всей вероятности, был уроженцем Сирии. С другой стороны, прп. Макарий Египетский, пасший стада своего отца354, не находился в Сирии в это время, поскольку совсем маленький мальчик вряд ли мог быть пастухом и речь идет, скорее всего, об отроческих или юношеских годах преподобного. Таким образом, с данными CM лучше всего согласуется то предположение, что в I, 7, 14, 1–4 речь идет об отроческих годах автора, который – как мы покажем ниже – впоследствии покинул Сирию, учился, находился на государственной службе в Византии, а затем удалился в Малую Азию и основал там монастырь. Напротив, согласно с житийными источниками о Макарии Египетском мы можем сделать лишь то допущение, что преподобный в возрасте между двадцатью и тридцатью годами (то есть после 320 г.) путешествовал и побывал в Сирии, причем пробыл там немало времени, ибо имел возможность лично познакомиться не только с известными своей святостью людьми, но и с бывшими подвижниками, впавшими в прегрешения (которых, очевидно, не сразу рекомендовали – если их вообще рекомендовали! – вновь прибывшему на небольшое время «паломнику»). Это предположение кажется маловероятным, особенно с учетом других обстоятельств, указанных далее.

Выявленные связи или знакомство автора CM с Сирией подтверждается и другими фактами, давно вошедшими в активный оборот в «макариевских» исследованиях355. Так, автор знает о войнах против персов и готов356; упоминает о нашествиях индусов и сарацин357 – то есть персов или народов пограничных и близлежащих к Сирии областей358; описываемые им города укреплены как castella персидского округа (limes)359. Из рек в Корпусе упомянут только Евфрат360, причем автор знает режимы ветров и течений361. Он вряд ли жил в Египте, потому что «даже самые большие реки» замерзают зимой в знакомых ему «северных регионах»362. Возможно, в Корпусе имеется намек на систему ирригации нижней Месопотамии363.

Перейдем от общих географических сведений, определяющих кругозор автора CM, к определению места составления Корпуса.

На основании одного места364 в CM можно предположить365, что автор, как и Макарий Египетский, имел священнический сан. Однако сходство со знаменитым аввой на этом заканчивается. Монастырь, настоятелем366 которого был автор CM, устроен как типично общежительный (киновия), в то время как Макарий Египетский знаменит как основатель (ок. 330 г.) раздельного жития в Скитской пустыне (откуда сам образ подвижничества стал называться скитским) – более сурового по сравнению не только с общежительными пахомиевскими монастырями, но и с келлиотским житием, организованным в Нитрии прп. Аммоном. Скит находился пятьюдесятью километрами южнее Нитрии и являлся местом уединенным, вода была там редка и горька, а дорога к нему лежала через пустыню. Путешествие туда было опасным даже из Нитрии: сбившись с едва заметной тропинки, ориентироваться приходилось только по звездам367. Древняя литература не оставила нам сведений о Ските. Возможно, что впоследствии Скит заимствовал некоторые установления Нитрийской пустыни, где кельи строились на расстоянии голоса, а по воскресениям монахи собирались вместе на богослужение368, но каждый заботился сам о своем пропитании и имел для этого у себя в келье все необходимое369. В монастыре же, описываемом в Корпусе370, напротив, послушания разделены между монахами371, придерживающимися строгого нестяжания – в их собственном распоряжении нет ничего, кроме одежды372. Общежительному характеру монастыря отвечает проповедь373 на Рождество374; основную часть CM составляют беседы с реально присутствующими людьми375. Аудитория была не слишком образованная или не имеющая жизненного опыта, скорее греко-язычная, поскольку в Корпусе переводятся на греческий как сирийские, так и латинские слова376. Этимологии даются также греческие (например, Спаситель от спасения)377. Можно даже приблизительно определить количество (около 30 человек378) и возраст монахов монастыря (приблизительно 20 лет379). Авторитет автора был довольно широким и не ограничивался стенами его монастыря: CM был распространен в Сирии и Малой Азии; Великое послание адресовано не только монахам, но и монахиням380. Связи автора CM с каппадокийцами (свв. Василием Великим и Григорием Нисским), а также ряд косвенных признаков381 позволили В. Дэпрэ считать, что монастырь располагался в районе Малой Азии (предположительно, Каппадокии). Против сирийского происхождения бесед Пс.-Макария свидетельствует, помимо греческого языка оригинала, и то, что на сирийский язык были переведены далеко не все слова Корпуса. Наиболее ранние влияния CM (свт. Диадох Фотикийский, Житие Ипатия, слова аввы Исаии, возможно прп. Кассиан и, без сомнения, св. Григорий Нисский), а также направление распространения рукописной греческой традиции также указывают, по мнению В. Дэпрэ, на Малую Азию и Средиземноморье.

Немногочисленные382 попытки показать, что автор CM был знаком с коптской литературой и реалиями, по-видимому, не выдерживают критики. Так, указанные А. Бэйкером383 параллели между Корпусом и коптским Евангелием Фомы384, по сути, ничего не доказывают. Хотя эти совпадения не столь очевидны, все же в CM – причем лишь в типе I (35, 5), – в самом деле, имеется одна бесспорная цитата из Евангелия Фомы, упущенная А. Бэйкером и указанная Д. Квиспелом385. Последний ученый привел еще множество примеров, доказывающих влияние на CM апокрифического евангелия386. Тем не менее использование этого текста у Пс.-Макария ничуть не доказывает влияния на Корпус коптской литературы, ибо автор CM был знаком с Евангелием Фомы, скорее всего, в древнегреческом переводе387 или в сирийской версии388.

Сам А. Бэйкер при этом не настаивает на авторстве Макария Египетского, указывая лишь, что Корпус вписывается в более широкий контекст монашеской литературы, нежели только сирийской389, с чем, собственно, никто и не спорит, ибо контакты между монахами, несомненно, не ограничивались какими-то узкими пространственными границами или языковыми барьерами, а литературные произведения составляли, благодаря переводам, общий литературный фон определенной эпохи.

II.2. Образование автора и его жизненный путь. Латинизмы Корпуса

Если попытаться определить жизненный опыт и образование автора CM, то мы можем прийти если и не к точным выводам, то к более или менее правдоподобным гипотезам.

Автор получил, выражаясь нынешним языком и проводя современные аналогии, если и не высшее, то среднее специальное или неполное высшее образование. Об этом свидетельствует употребление редких слов (hapax’ы), встречающихся иногда только в поэтических текстах, хотя стиль CM далек от аттикизма и от изысканных выражений великих каппадокийцев. Он знает в деталях последование ступеней образования (от начального до высшего) и степени высшей школы390, ссылается на философов391.

Автор CM несомненно был основательно знаком со стоической философией392, которая в первые три века оказывала сильное влияние на многих христианских авторов393, а в период позднего эллинизма стоическая школа, процветавшая на Родосе, пользовалась влиянием в области, прилегающей к Антиохии394. В CM (в христианско-этической интерпретации) имеются общефилософские (например, ἀπερίσπαστος395) и стоические (например, πρόληψσις396) термины. Из области стоической космологии взяты слова σκληρότης, λεπτότης, ἀπαλότης397. Макарий проводит четкое различие между разными видами смешения, характерное для физики стоиков (μῖξις, παράθεσις или просто κρᾶσις; κρᾶσις δι’ ὅλων; σύγχυσις)398. Он использует стоические термины προφορικός λόγος399 и ἀπάθεια400, что затем – в середине V в., когда в христианстве стоицизм пошел на убыль и начала возрастать роль неоплатонической философии401, – было поставлено ему в вину (согласно тезисам Иоанна Дамаскина402). Точно так же в пунктах Дамаскина упоминается стоический terminus technicus πῦρ τεχνικόν403, не встречающийся в CM. Особо следует остановиться на концепции Пс.-Макария о телесности души. Душа по сравнению с Божественной природой телесна, хотя материя ее тонка404. Это мнение разделялось и такими ранними александрийцами, как Климент405 и Ориген406, несмотря на их платонизм, не говоря уже о св. Иустине, св. Иринее, Тертуллиане и даже прп. Иоанне Кассиане407. Подобная концепция восходит к стоицизму с его утверждениями, что ψυχή, как πῦρ и πνεῦμα, есть σῶμα λεπτομερές.408. По-видимому, именно с этим «материальным» представлением души следует связывать как частые слова Пс.-Макария о том, что душа человека сотворена по образу Божьему409, так и мнение, что душа была создана до творения тела410 («философумены», согласные с платоническим христианством и, возможно, по этой причине не поставленные в строку Макарию соборными определениями IV-V вв.). Правда, не исключено, что Макарий придерживался и стоической теории «традукционизма», то есть передачи души от родителей детям411. Соединение души с телом412 и Святым Духом413 напоминает κράσις δι’ δλων стоиков. Возможно, представление о проникновении πνευμα в весь космос явилось философским обоснованием постоянных параллелей и сравнений между земным и небесным мирами – своеобразной и самой пленяющей чертой стиля CM. Эти сопоставления несколько напоминают александрийскую аллегорезу, однако не забудем, что принципы аллегорической интерпретации были характерны в первую очередь для стоицизма414. В антропологии Пс.Макарий придает основное значение сердцу415 (согласно как библейским представлениям, так и стоической философии416), и именно это его учение, параллельно с евагриевской мистикой, оказало решающее воздействие на формирование поздневизантийского исихазма417. В русле стоического же материализма автор CM пишет о соединении Бога с человеческими душами418. Как замечает о. Плакида Дёзэй, речь идет здесь не о Воплощении Слова, а о присутствии в душе Божественной благодати, так что стоические формулировки должны пониматься метафорически419, а учение Пс.-Макария об обожении420 может, по-видимому, рассматриваться как предвосхищающее исихазм. Наконец, если в сфере этики для стоицизма характерно, в частности, представление о том, что все добродетели неразрывно связаны одна с другой421, то аналогичное учение находим и в Корпусе422.

Неоднократное употребление весьма специфических медицинских терминов423 может свидетельствовать о соответствующем образовании автора.

Круг чтения Пс.-Макария определить трудно, ибо основным авторитетом для него было Священное Писание. Тем не менее у него встречаются цитаты из «логий» (так называемые аграфа, то есть изречения Господни, не вошедшие в состав канонических текстов Евангелий), апокрифов424, раннехристианской литературы (вроде Пастыря Ермы), а пристальный анализ позволяет предполагать знакомство автора и с творениями апологетов425.

Живость и подробность многих образов и сравнений в Корпусе свидетельствуют, что автор почерпнул сведения не из рассказов других, а из собственного опыта426. В числе таких сравнений встречаются детальные описания устроения императорского дворца и сравнения с жизнью византийского двора427, хотя нельзя преувеличивать значение этих образов428 (ибо тогда и вполне «сказочный» рассказ Макария о блуднице, ставшей женой царя, можно было бы анахронически отнести к супруге Юстиниана!).

Особый лексический пласт CM составляют латинизмы, неоднократно отмечавшиеся учеными429 и свидетельствующие о знакомстве Пс.-Макария с государственной и военной службой. Латинизмы, имевшие более или менее широкое хождение, сами по себе, конечно, не обязательно свидетельствуют, что автор какое-то время находился на государственной службе, однако неоднократные примеры, взятые в совокупности, говорят все же в пользу подобной гипотезы. По крайней мере, следует предположить тесные контакты Макария с внешним миром в течение определенного времени. Латинизмы Макария – это не только слова, имевшие широкое хождение в империи, или лексика, связанная с государственной и придворной службой (оба пласта, хотя и в меньшей степени, выделяются, например, и в Житии Ипатия, автор которого был сирийцем): у Макария встречается почти абсолютный (по крайней мере, орфографически) hapax – ἀκκία, что, с учетом других редких «военных слов»430, говорит о тесном знакомстве автора с военной терминологией431. Кроме того, хронологически многие латинизмы встречаются в первый раз именно у Макария (эти слова отмечены звездочкой *; звездочка в скобках указывает на неясную датировку памятников, в которых впервые встречается данное слово; при работе использованы LSJ с приложением, PGL, TLG). В некоторых случаях в типе II вместо латинизмов приводятся греческие эквиваленты; не исключено, что эти пояснения восходят отчасти к самому Макарию, у которого нередко заимствованные слова дублируются:

ἀκκία* (acies, строй): I, 7, 16, 8 (παρεμβολή II, 27, 22, lin. 319). В TLG засвидетельствовано только слово άκία (в LSJ и PGL нет). СМ. коммент. 264;

ἄρμα* (arma, оружие): τὸ ἅρμα (ἄρμα legendum) καὶ τὸ ὅπλον τοῦ Χριστιανισμοῦ (III, 1, 2, lin. 17; скорее всего, Макарий переводит незнакомое для слушателей латинское слово, как он поступал и с сирийским ксанфиком; ср. также в II, 30, lin. 69: τὸ σημεῖον καὶ σίγνον; I, 33, 1, 2: κοιτῶντες καὶ κουβούκλια); ἀλλ’ ὥσπερ ἐὰν ᾖ στρατιώτης καὶ ἀποθῆται τὸ ἅρμα (ἄρμα legendum) αὐτοῦ εἰς οἰκίαν τινός, ὅτε θέλει ἐξουσίαν ἔχει εἰσιέναι καὶ ἐξιέναι ἐν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ… (II, 15, 14.15, lin. 185, ср. I, 32, 3, 2 и сказанное на с. 66–67 по поводу βιζάκιον). Издатели (а следом за ними и переводчики), тем не менее, читают ошибочно (видимо, в соответствии с позднейшей диакритикой средневековых византийских рукописей) оба раза ἅρμα (колесница);

ἀννόνα* (annona, годовой урожай или налог, провиант, от annus, год): I, 7, 7, 1 = II, 26, 14, lin. 182 (варианты написания: ἀννώνη, ἀννόνη);

ἐξκέπτωρ(*) (exceptor, секретарь, канцелярист): III, 1, 1, lin. 4;

κιρκίσιον* (circus, цирк): I, 4, 6, 2 (bis);

κόμης (comes, высший сановник, впоследствии в романских языках «граф»): I, 8, 4, 2; I, 32:7, 1 и 8, 2 = II, 15:18 и 19, lin. 231 и 257; III, 4, 1;

κονδῖτος (conditus, пряный, маринад; специи, приправа PGL): II, 16, 9, lin. 140. См. коммент. 167;

κουβούκλιον* (cubiculum, в Византии употреблялось преимущественно для обозначения императорской спальни, варианты написания: κουβουκλεῖον, κουβικ(ού)λιον): I, 8, 1, 5; I, 33, 1, 2; I, 33, 1, 3 = II, 15, 33, lin. 464 (с примеч.);

κωδίκελλος (codicillus, от codex, указ, грамота и т. д.): I, 14, 23 = II, 39, 1, lin. 2 (с примеч.);

λώρα (= lora, множ. число от lorum, вожжи): I, 25, 1, 1. СМ. коммент. 374;

μίλια (milia, множ. число к mille, миля): I, 7, 16, 11 = II, 27, 23, lin. 338;

οφφικιάλ(ι)ος (officialis, чиновник): I, 4, 29, 11 (в параллельном чтении типа II ταξεῶται; Типа III – βεστιάριοι, ср. vestiarius, камердинер, от vestis, одежда); I, 8, 4, 2. СМ. коммент. 178;

προτίκτωρ(*) (protector, телохранитель, защитник): I, 8, 4, 2, СМ. πρωτήκτωρ LSJ Suppl., p. 129 (в надписях). Ср. коммент. 293;

σκουτάριον (от лат. scutum, щит): I, 32, 3, 2, в параллельном месте II, 15, 14. 15 ἄρμα, СМ. выше на это слово. Согласно Klostermann E. 1944, 17, Picus перевел currum suum, а Stiefenhofer – «seine Waffen». В одном из словарей scutarium = ἀξίωμα στρατιωτικόν. СМ. коммент. 399.

σίγνον (signum, знак): I, 33, 1, 7 = II, 15, 35, lin. 497; I, 34, 3, 1; I, 34, 17, 1 = II, 38, 1, lin. 4; II, 17, 1, lin. 16; II, 30, 5, lin. 69; III, 19, 1 [4 раза]; III, 20, 1 [2 раза]; III, 20, 2 [2 раза];

στράτα* (strata, дорога): I, 3, 2, 1432;

τήρων (tiro, новобранец, рекрут): I, 8, 2, 4; I, 50, 4, 12; I, 14, 13 = II, 43, 8, 119 (как и τύρων – вариант написания слова τίρων по итацизму). СМ. коммент. 289.

Если бы нам была предоставлена возможность выдвинуть смелую гипотезу, то мы предположили бы на основании анализа лексических особенностей CM, что Пс.-Макарий служил какое-то время военным врачом.

Теперь сопоставим добытые выводы с тем, что известно о прп. Макарии Египетском433.

Родители преподобного, если верить коптскому житию, находились в стесненном материальном положении, так что, если и были грамотными, то вряд ли могли дать сыну что-то большее, чем начальное образование (умение читать). В детстве и отрочестве (по крайней мере, в возрасте, достаточном, чтобы добывать селитру и продавать ее или воровать овощи или фрукты вместе с товарищами) Макарий пас коров или верблюдов, о чем свидетельствуют надежные апофтегмы. В тридцать лет он окончательно удалился в пустыню, в которой и пробыл 60 лет. Таким образом, если мы и не имеем оснований, как писал архим. Киприан Керн, представлять прп. Макария совершенно «безграмотным феллахом», то нельзя также представить себе в приблизительно десяти или максимум пятнадцатилетний промежуток времени (между пятнадцатилетним и тридцатилетним возрастом) прохождение им основных ступеней образования, знакомство с философией, приобретение профессии, государственную службу и пребывание в Сирии – достаточно долгое, чтобы совершенно позабыть (несмотря на тридцатилетнее житие в египетской пустыне!) о коптских реалиях и упоминать только о сирийских. Сюда же добавляется срок, необходимый для настолько хорошего овладения греческим языком, чтобы цитировать не только Новый Завет по греческому подлиннику434, но и Ветхий Завет по Септуагинте435. Молчание всех (даже коптских) житийных источников о таких важных биографических деталях по меньшей мере удивительно, более того – неправдоподобно. Наоборот, такое молчание хорошо объяснимо, если Макарий Египетский не был автором CM и тихо-мирно жил в своем родном селении, без каких бы то ни было особых внешних событий. Наконец, у прп. Иоанна Кассиана436 есть прямое свидетельство, что Макарий Египетский «не учился аристотелевскому хитрословию». Правда, логика входила в круг высшего образования, а автор CM мог, согласно нашей гипотезе, иметь только «среднее» или «неполное высшее» образование. Однако Кассиан употребляет подобное выражение, скорее всего, не в прямом, а в переносном значении для обозначения философии как таковой, а это противоречит установленному знакомству Пс.-Макария со стоической философией.

Итак, весь анализ внутренних свидетельств CM говорит о том, что его настоящий автор был по происхождению сирийцем, затем вошел в тесные контакты с греческими кругами и не имел отношения (по крайней мере, прямого) к египетскому монашеству. Подтверждается ли этот вывод языковым анализом CM? Для ответа придется затронуть проблему семитизмов в CM.

II.3. Семитизмы Корпуса

Проблеме семитских влияний в CM посвящены два раздела из трех в труде А. Выбуса437. В. Дэпрэ, кратко коснувшись этого вопроса438, сожалел, что нет соответствующего специального исследования. Наконец, в 1989 г. появилась статья Т. Инкена439, в которой употребление Макарием семитизмов было рассмотрено всесторонне (хотя и не с исчерпывающей полнотой). Частотно-статистический анализ употребления некоторых греческих слов и поэтических образов у Макария, греческих и сирийских авторов провел К. Стьюарт440. К изложению основных наблюдений Т. Инкена, К. Стьюарта и других ученых мы и переходим.

II.3.1. Лексика

А. Этимологические заимствования

Из прямых этимологических заимствований Т. Инкен обращает внимание на слово βιζάκιον441. Согласно Т. Инкену, это слово (которое Х. Бертольд неправильно причисляет к латинизмам) происходит от сирийского berqa (и параллельных форм), восходящего к арамейскому корню. В TLG слово зафиксировано только у Макария и в словарях Суда и Псевдо-Зонары442 Т. Инкен обнаружил (по PGL) это слово у более поздних авторов: Дорофея Газского443 и Антиоха-монаха444, – а также в позднейшем византийском языке445 (в TLG отсутствуют) в формах βιζάκα, βιζακιά, βιζακόπετρα, βίζακος. Таким образом, Макарий – первый автор, употребляющий это слово. Тем не менее тот факт, что слово получило в греческом языке дальнейшее распространение, может означать, что Макарий использовал его как только начинавшее входить в оборот в греко-сирийской контактной области (то есть автор CM имел постоянные и самые тесные контакты с этим районом), хотя мотивы такого употребления – если отрицать сирийское происхождение автора – при наличии греческого эквивалента446 не совсем ясны. Как бы там ни было, употребление слова визакион коптом (Макарием Египетским) совсем маловероятно.

Однако сказанное Т. Инкеном не исчерпывает всего того, что можно извлечь из словосочетания βιζάκιον λίθου. Дело в том, что мы заметили одну любопытную и весьма характерную особенность стиля Макария (на которую, кажется, ученые не обращали внимания), а именно – параллельное употребление негреческого (латинского или сиро-македонского) слова и его греческого эквивалента447 Интересующее нас здесь словосочетание прекрасно укладывается в эту схему (ср. словарь Суда и синонимическую замену в типе I). Тем самым, доказывается сознательное употребление Макарием сирийского слова, которое могло быть непонятным его греческой аудитории и потому требовало соответствующего перевода.

Если βιζάκιον и является единственным по своему происхождению чисто семитским словом в CM, то нельзя сбрасывать со счетов сиро-македонского слова «ксанфик», на которое давно обратили внимание ученые448 и которое доставило много хлопот православному патрологу архим. Киприану (Керну), пытавшемуся отрицать449 значение этого слова для доказательства неегипетского происхождения автора Корпуса. Обратимся к анализу аргументов Керна.

Б. Проблема «ксанфика»

Один из аргументов, часто приводимых в защиту неегипетского происхождения корпуса Макария-Симеона, – употребление последним сиро-македонского слова «ксанфик»450.

Слово «ксанфик» в самом деле употреблялось сирийцами и греками-македонянами. Так, Иоанн Лаврентий Лидский451, более поздний автор (VI в.), приводя перечень месяцев у разных народов (афинян, греков, евреев, египтян, римлян), относит слово «ксанфик» к употреблению у «эллинов», а апрель – у «римлян», приводя совсем другие параллельные названия на египетском и еврейском языках. Очевидно, что под «эллинским» языком Иоанн Лидский имеет в виду не нормативный греческий (за таковой могли бы приниматься афинские нормы) и не общегреческое словоупотребление (к нему в данном случае относится «ромейский» язык, поскольку официальным языком ромеев до VI в. был латинский язык, и терминология была стандартной на всем протяжении империи), но особый греческий диалект: так, византийский лексикограф Гесихий (s. v. Ξανθικά) и словарь Суда (s. v. Ξανθικός) говорят о слове «ксанфик» как о распространенном в Македонии. Хотя мы сослались на более поздних авторов, легко показать (с помощью TLG), что слово «ксанфик» не употребляется александрийскими (египетскими) авторами, зато было в ходу у сирийских и малоазийских писателей452.

Таким образом, многие ученые453, полагали, что египтянин не употребил бы сиро-македонского (и даже римского, но об этом ниже) названия месяца. Другие исследователи, однако, считали, что названия месяцев могли иметь и более широкое распространение454. Как замечает архим. Киприан Керн455, присоединившийся к позиции сторонников египетского происхождения CM, название месяца «ксанфик» появляется и у Кирилла Иерусалимского456 как раз при описании весны.

Однако архим. Киприан, став на стезю литературоведения, увидел только одну сторону метафоры. Дело здесь, насколько нам представляется, не только в поэтическом образе весны, но и во вполне конкретных хронологических аллюзиях, позволяющих Макарию усилить метафору благодаря связи весны с началом года, ибо автор считает – неясно, реально или метафорически (эти позиции заняли соответственно И. Штиглмайр и Г. Дёррис) – апрель первым месяцем457. Интересно, однако, что Иоанн Лидский делает специальную оговорку: именно вавилоняне и египтяне полагают началом года весну, в то время как «эллины» – конец июня, прочие же народы (кроме римлян), как вытекает из контекста повествования Иоанна Лидского, – сентябрь458. Иными словами, в определении новолетия практика жителей Египта и Месопотамии совпадала, так что Макарий, считая апрель началом года, мог следовать как египетской, так и месопотамской традиции, если он хотел поставить специальный акцент на весне как на новолетии (воскрешение к новой жизни)459. Тем самым, благодаря дополнительным уточнениям и акцентам Макария, которых нет у Кирилла Иерусалимского, мы можем заключить о самостоятельности Макария и отсутствии каких-либо литературных заимствований (за исключением, быть может, аллюзий с ранними апологетами).

На ключевой же вопрос, почему он употребляет именно сирийское, а не египетское слово, могут быть предложены разные ответы – например, большая распространенность и известность слова «ксанфик», нежели египетского названия (φαρμουθί, согласно TLG и PGL, встречается из христианских авторов лишь у Климента Александрийского, Петра Александрийского, Епифания, в Пасхальной хронике и у Иоанна Дамаскина). Однако, если этот аргумент действенен для Кирилла Иерусалимского (не египтянина и не сирийца), тем более что сирийский язык должен был быть – учитывая литературные и лингвистические традиции – гораздо ближе ему, чем коптский, то как объяснить употребление этого слова в египетской монашеской среде (хотя неоднократно встречающийся у Макария перевод иноязычных слов на греческий свидетельствует о грекоязычной среде), если и у египтян (а не только у сирийцев) началом года считался месяц фармуфи? Кажется, архим. Киприан Керн, объясняя употребление слова «ксанфик» у Макария заимствованием из бесед Кирилла Иерусалимского, не учитывает всей сложности проблемы (об этом чуть ниже), лишая к тому же гомилетику ее жанровых особенностей (обращенности к вполне конкретной среде) в угоду предполагаемой художественно-литературной традиции (напротив, обращение Кирилла Иерусалимского в катехитических словах к примерам из сирийской или еврейской практики совершенно естественно).

Другой ответ: это слово прп. Макарий Египетский мог узнать, например, если бы до монашества путешествовал или долго общался с сиро-македонянами. Однако, помимо гипотетичности этого предположения (почти полное молчание первоисточников о жизни Макарии Египетского до 30 лет), не снимается трудность приведения в пример слова из неродного языка, в то время как ничто не мешало (и даже обязывало) к обращению (наряду с римским) к коптскому названию месяца. С другой стороны, употребление слова на родном языке при воспоминании природы кажется вполне естественным.

Таким образом, хотя само по себе употребление слова «ксанфик» не имеет решающего значения, и «на основании одного только этого сиро-македонского» слова «лишать “Духовные беседы” их родной египетской почвы» было бы, конечно, опрометчиво460, тем не менее это слово имеет определенный – и даже значительный – вес, в совокупности же с другими фактами оно может быть вполне доказательным.

Контраргументы архим. Киприана Керна (вместе с добавленными нами) и сравнение произведений Макария и Кирилла неубедительны, ибо 1) нет буквальных совпадений хотя бы небольших фрагментов двух сочинений, 2) анализ проводится выборочный, а не сплошной, 3) не привлекаются другие авторы и общелитературный фон. Такого рода сопоставления должны основываться на обширнейшем и полном сопоставлении лексики (на базе конкордансов или компьютерных подсчетов) и сравнении сплошных (а не отдельно выхваченных) образных рядов. Так, сравнение весны с воскресением является общим местом начиная с мужей апостольских и апологетов, и попытка Керна обосновать этим образом – даже с привлечением «ксанфика» – литературное заимствование Макария у Кирилла Иерусалимского не выглядит убедительной. Точно с таким же, если не большим, успехом названная параллель в силу литературных и лингвистических факторов может свидетельствовать в пользу сирийского происхождения автора CM: ведь даже если допустить наличие литературного влияния, то это вовсе не решает вопроса, было ли это влияние воспринято на египетской или сирийской почве. Похоже, понимает это и сам Керн, ибо закономерный и единственно значимый вопрос об употреблении сиро-македонского слова «в рамках египетского быта»461 он фактически сводит – незаметно перенося вопрос в иную плоскость – к литературной обработке, предполагая, что слово внесено самим Макарием из Бесед Кирилла (тем самым, постулируется чисто литературное – притом рабски-буквальное – заимствование слова без ориентации на аудиторию или собственный языковой авторский usus, что весьма сомнительно) или переписчиками-обработчиками (что тоже сомнительно, ибо в рукописях нет никаких разночтений).

Предположим, что появление слова «ксанфик» у Макария объясняется заимствованием из Огласительных слов Кирилла Иерусалимского. Однако Кирилл Иерусалимский вовсе не был по отношению к сирийскому слову в таком же положении, как копт (предположение Керна) Макарий. Керн не поясняет, почему при литературном заимствовании сирийское слово не было заменено египетским эквивалентом (или, по крайней мере, почему вторым, поясняющим, добавлено римское, а не коптское имя). Наконец, «злополучное» слово имеется у Макария не в одном, но в трех разных сочинениях (места указаны выше; повторяющиеся фрагменты принимаем за один), так что образ и словоупотребление кажутся не заимствованными у Кирилла, а вполне естественными – в числе любимых авторских образов, переходящих из одного сочинения в другое (в противном случае придется допустить весьма искусственную конструкцию, будто Макарий был настолько поражен образом у Кирилла, что стал неоднократно использовать его). Наконец, до сих пор сторонники широкой распространенности слова «ксанфик» не привели (если исключить Макария) ни одного другого примера использования в обиходе сирийцами египетских названий месяцев, как и египтянами – сирийских.

Как нам кажется, аргументы за сирийское происхождение самого автора или литературного Корпуса более весомы. Из всего сказанного очевидно, что слова произносятся перед грекоязычными монахами автором, сирийцем по происхождению, и, произнося название месяца на своем родном языке, он сразу же поясняет его римским наименованием (понятным для монахов). Можно допустить, что проповеди произносились на греческом языке перед коптами (что, впрочем, было бы проще для Макария, если он не был коптом по происхождению), а не коптском, поскольку бытующее представление о коптских монахах как о простых малообразованных людях сильно преувеличено: вопреки мнению И. Штиглмайра, римские названия месяцев могли быть известными в египетской монашеской среде (так, Палладий вполне естественно при рассказе о подвижниках употребляет слова «декабрь» и «январь» – Лавсаик, версия G, 27, 1: хотя это слова автора, а не монаха, тем не менее нежелание Палладия вводить местный колорит и непринужденный перевод египетских названий в римские аналоги показательны). Однако объяснить употребление сирийского слова иначе, нежели сирийским происхождением автора (что решительно противоречит единогласным утверждениям агиографической традиции о Макарии Египетском), нам не представляется возможным.

Итак, аргументы архим. Киприана Керна не представляются основательными. Сам архим. Киприан считал, как было уже сказано, что если даже и признать слово «ксанфик» противоречащим авторству Макария Египетского, то нельзя «на основании одного только этого сиро-македонского» слова «лишать Духовные беседы их родной египетской почвы». Ныне к «ксанфику» добавилось еще одно слово – «визакион». Следует ли, соответственно, исправить фразу Керна, написав вместо «на основании одного только этого сиро-македонского» – «на основании всего лишь двух сирийских слов, из которых одно является сиро-македонским»? и до какого предела нужно простирать ученым филологические поиски, чтобы лексические доказательства приобрели доказательную силу?

В. Переносы значений сирийских слов на соответствующие греческие эквиваленты

Т. Инкен приводит любопытный пример, хорошо разъяснивший одно из затруднений, с которым мы столкнулись при переводе слов Макария-Симеона. Согласно Т. Инкену, использование два раза Макарием греческого слова οφθαλμός («око, глаз») в не совсем обычном для него значении «источник» (для последнего в греческом языке существует слово πηγή)462 объясняется при помощи сирийского слова ‘aina («глаз, источник»), те же корни у этого слова в еврейском и арабском. Т. Инкен уточняет, что в таком значении слово используется только авторами малоазийской ветви463. Таким образом, если здесь и не подтверждается прямо сирийское происхождение Макария, то по крайней мере определяется зона географических контактов греков и сирийцев (Малая Азия, а вовсе не Египет).

Другой пример – употребление слова «Адам» в собирательном значении вместо «люди, человечество»464. Особенно характерно выражение Макария «ὅλος Ἀδάμ», «весь Адам»465 Мы проверили наличие этого словосочетания (во всех падежах) у христианских авторов, учтенных в TLG. Результат получился впечатляющий: такого выражения не нашлось ни у одного из более чем двадцати христианских авторов первых восьми веков, происходивших из разных географических регионов (включая Афанасия Великого, каппадокийцев и Иоанна Златоуста), – за исключением двух мест из поэтических произведений Григорий Богослова, где речь идет, тем не менее, о первом Адаме, а не о всем человечестве466! Ни одного подобного случая нет и в греческом Ветхом и в Новом Заветах. Такой же результат мы получили и для сочетания слов πᾶς (в именительном падеже) и Ἀδάμ и потому не стали продолжать поиски для остальных падежей.

Еще одна иллюстрация – называние Духа (по-еврейски и по-сирийски это слово женского рода) Матерью467. Речь идет о III, 27, 4, lin. 18468. Все научные работы, в которых разбирается этот случай, нам не были доступны, однако необходимо заметить, что интерпретация данного места не бесспорна. Ничто не мешает нам понимать слова «Святой Дух» не как приложение к «небесной матери» (или наоборот)469, а считать его самостоятельным выражением в трехчленном ряду. Тогда выражение «небесная мать» можно понимать как синонимическую замену для «благодати (Духа)» – словосочетания, часто встречающегося у Макария, в том числе и чуть ниже в разбираемом месте. Если же придерживаться другой синтаксической разбивки, то за данным примером можно признать некоторую силу. Однако А. И. Сидоров выступает против такого толкования470. Патролог приводит в пример одно место из Оригена471 где александрийский дидаскал толкует выражение из Евангелия евреев472, в котором Святой Дух называется Матерью. А. И. Сидоров предполагает, что истоки подобного сравнения у Макария могут восходить к Евангелию евреев, и это объяснение не исключено, поскольку Макарий нередко цитирует апокрифические произведения (хотя здесь он, в отличие от Оригена, не цитирует и не толкует Евангелие евреев!). Этот апокриф был распространен не только среди гностиков, но и среди христианских писателей вплоть до IV в., так что Оригену и Иерониму приходилось считаться с его авторитетом, объясняя указанные слова либо иносказательно (Ориген), либо особенностью еврейского языка, в котором слово Дух (руах) – женского рода (Иероним). Конечно, ничто не мешает предположению, что Макарий был здесь независимым от апокрифа и оба творения (Евангелие евреев и слово Макария) могли восходить к «христианству семитского Востока». Но все же по совокупности аргументов «за» и «против» данный пункт в перечне семитизмов у Макария следует признать довольно слабым и уязвимым.

II.3.2. Синтаксис

Одно из предложенных Т. Инкеным доказательств наличия семитизмов у Макария – употребления ряда (обычно двух-трех473) существительных в предикативной позиции вместо согласованных прилагательных или существительных в атрибутивной позиции. Нас интересуют здесь, однако, более характерные и редкие случаи, когда в родительном падеже стоит четыре и более слов. Вот, пожалуй, один из ярких примеров: κύκλῳ γὰρ τῆς καρδίας περίκειται τὸ κάλυμμα τοῦ σκότους τοῦ πυρὸς τοῦ πνεύματος τοῦ κοσμικοῦ...474 (три подряд существительных с добавочным прилагательным, употребленным с артиклем, что вовсе не обязательно). Х. Бертольд475 приводит другие, даже еще более выразительные, примеры: τοῦ κάλλους τῆς δόξης (< Y и группа рукописей x) τοῦ φωτὸς κυρίου476; ἐν πόλει τῆς κακίας τῶν παθῶν τῆς ἁμαρτίας τῶν πονηρῶν δυνάμεων (< H)477. По-видимому, эти «цепочки» смущали уже древних переписчиков, если судить по пропускам отдельных частей в разных рукописях. Х. Бертольд, не осознавая причины таких цепочек, не всегда адекватно, как заметил Т. Инкен478, выбирал правильные чтения. По мнению Т. Инкена, это яркая особенность стиля Макария (аналогов которой он не знает у других авторов), восходящая к сирийскому синтаксису479. Со своей стороны мы также готовы подтвердить, что не встречали такой стилистической особенности ни у одного из когда-либо читанных нами греческих писателей на всем протяжении греческой литературы от Гомера до поздних исихастов. Приведенные в наиболее авторитетной грамматике Э. Швицера480 отдельные длинные словосочетания481 все же единичны для классических авторов и не употребляются у них с такой частотой и постоянством, как у Макария.

Второй интереснейший пример – употребление абсолютных конструкций. Если infinitivus absolutus482 еще известен греческому языку, хотя и в очень ограниченной сфере употребления, то не один раз встречающийся у Макария в собрании типа I483 nominativus absolutus – чрезвычайно редко попадается у греческих авторов. Вот один из примеров484: Ἀπόκρισις. Πρῶτον μὲν ὁ γευσάμενος χάριτος ἀνέψυξεν αὐτοῦ ἡ ψυχὴ καὶ ἀνεπάη ἀναπαύσει ἐπουρανίῳ ξένῃ τοῦ αἰῶνος τούτου, ἵνα τὴν γλυκύτητα τοῦ ἀγαθοῦ πείρᾳ γνῷ. Т. Инкен видит здесь влияние сирийского языка485. Правда, и здесь можно сослаться (чего не делает Т. Инкен) на редкие случаи у греческих классических авторов, когда nominativus absolutus часто объясняется как анаколуфическое употребление стандартной причастной конструкции486.

Насколько синтакисис Макария, в котором nominativus absolutus (при разных логических подлежащих) отнюдь не является экзотикой, сопоставим с подобными примерами в классической литературе и насколько такие конструкции (как и длинные цепочки родительных падежей) характерны для «неаттикизирующих» авторов эллинистического и византийского периодов – эти вопросы заслуживали бы отдельной статьи.

Другие синтаксические особенности, связанные с синтаксисом падежей, или, скажем, обозначение целого через крайние степени его487, гораздо менее убедительны и вполне могли бы объясняться влиянием библейского языка (особенно если учесть, что автор CM знал греческую Библию чуть ли не наизусть). Однако они встречаются у Макария слишком часто, а в сочетании с указанными выше семитизмами делают вполне законным вывод Т. Инкена, что речь идет не просто о библеизмах, а о «живом влиянии» (vitalen Einfluss) современного Макарию арамейского языка.

II.3.3. Другие параллели

А. Выбус посвящает два раздела анализу CM (без типа I, еще не опубликованного в то время) в контексте сирийской духовности и сирийского перевода Нового Завета.

В первом разделе, помимо слишком общих и потому недоказательных рассуждений, есть три конкретных наблюдения. Одного из них (предполагаемое называние Св. Духа Матерью) мы уже касались. Два других аргумента первого раздела, как и вся вторая глава, относятся к параллелям новозаветных цитат с сирийскими текстами. Здесь сразу нужно заметить, что аргументация А. Выбуса носит выборочный и целенаправленный характер. В процессе сверки (во время перевода первого типа) всех новозаветных цитат с изданием Нестле-Аланда мы много раз обращали внимание на то, что варианты Макария соответствуют одному из редких греческих чтений, по-видимому, не имеющих соответствий в сирийских переводах. Кроме того, не всегда можно отличить вариант текста от цитирования по памяти или соединения разных мест Писания. Наконец, не оставляет никаких сомнений то, что Макарий в подавляющем большинстве случаев имеет в виду и цитирует греческий текст Нового Завета. Таким образом, отдельные доводы А. Выбуса (которые к тому же далеко не всегда очевидны и часто спорны) взяты вне общего контекста CM и потому не могут быть убедительными. Некоторые наблюдения ученого могут, тем не менее, показаться на первый взгляд небезосновательными. Например, сходство в одном месте с Диатессароном Татиана488 и несколько параллелей с сирийскими переводами Нового Завета489, вроде бы, свидетельствуют о знакомстве с ними автора CM. Однако эти малочисленные параллели буквально тонут в массе греческих цитат из Нового Завета в CM, составляя ничтожную долю процента, вполне могущую быть делом случая. Вариант цитирования Мф.16:24490 с добавлением «с радостью и веселием»491, имеющий аналогии в Дидаскалии, кажется более убедительным по двум причинам. Во-первых, на близость отдельных мест CM к Дидаскалии обратили внимание другие ученые492. Во-вторых, TLG не находит подобной цитаты у других включенных в словарь авторов. Однако и здесь, и в другом месте (не учтенном у А. Выбуса) Макарий мог опираться на «аграфон», так что доводы А. Выбуса не кажутся основательными.

Аналогичные доводы, выдвигавшиеся другими учеными, также мало убедительны. Например, слабы доводы о знакомстве Макария с какими-то манихейскими текстами и сирийскими апокрифами (за исключением Дидаскалии). Особенно показательны старание Г. Дёрриса в комментариях к PTS буквально высосать из пальца подобного рода примеры и отказ самого же Г. Дёрриса в 1978 г. от гипотезы о мессалианстве (и, стало быть, еретичности) автора CM. Параллели с Ефремом Сириным, Афраатом и Книгой степеней493 интересны, но вряд ли обязательны. В Корпусе упоминается о христианской миссии в Индии494, однако несторианские миссии вокруг Селевкии-Ктесифонта формируются только в V в. и автор имел в виду, возможно, Деяния Фомы495, ибо автор CM охотно цитирует апокрифы.

Специально следует остановиться на монографии К. Стьюарта. Основная часть ее посвящена лексико-статистическому анализу некоторых слов и образов CM в сравнении с произведениями греческой и сирийской литературы. Автор приходит к выводу, что, хотя лексика Макария-Симеона отражает черты сугубо индивидуального и вместе с тем чисто греческого словоупотребления (не объясняемого через значения соответствующих сирийских слов – например, слова αἴσθησις и πεῖρα), частота и сфера употребления отдельных выбранных для анализа слов (например, πληροφορία) и образов может объясняться только сирийским происхождением автора CM (или соответствующим влиянием сирийских литературы и окружения). Одновременно К. Стьюарт, излагая мессалианские контроверзы (ученый отличает их от истории мессалианства) до Ефесского собора и связывая их с Корпусом, заключает, что обвинения в мессалианстве можно понять, только исходя из конфронтации разных языковых и культурных традиций.

Касаясь последнего вывода ученого, необходимо заметить, что базисное предположение К. Стьюарта, будто в основе всех списков (у Феодорита в двух произведениях, Тимофея Константинопольского и Иоанна Дамаскина), излагающих заблуждения мессалиан, лежит CM, ничем не подтверждено. Единственный аргумент – сходство лексики всех списков (хотя К. Стьюарт не может не признать и существенных отличий между ними) с Корпусом496. Однако никакого частотного или любого другого подробного анализа при этом не проведено. Но даже допустив, что ученый прав в своем предположении, мы обнаруживаем другое, гораздо более значительное, препятствие для принятия выводов К. Стьюарта. Каким образом – даже при сходстве лексики – можно было бы извлечь из CM такие богословские и практические идеи, которые не только отсутствуют у Макария, но и прямо противоположны высказываемым у него? Это главное возражение, и весьма характерно, что, хотя К. Стьюарт приводит весьма обширный «синопсис» всех четырех списков, параллельные лексические сопоставления конкретных мест из списков с Корпусом отсутствуют! Для последних К. Стьюарт составляет особую «слепую» таблицу497, включающую соответствия тезисов Тимофея и Дамаскина с Корпусом (на основании работ Л. Виллекура, Г. Дёрриса, В. Дэпрэ и самого К. Стьюарта498), хотя в качестве прямых заимствований К. Стьюарт отмечает только четыре пункта у Дамаскина. Очевидно, что в данном случае наглядное сопоставление пунктов Феодорита или Тимофея с конкретными местами CM (а не с абстрактной «лексикой») было бы не в пользу гипотезы К. Стьюарта. Кроме того, если речь шла о чисто языковых и культурных разногласиях, которые (допустим) могли казаться грекам опасными или даже еретическими, то каким образом такого рода спор мог перейти из литературно-языкового в богословское или в практическое русло, охватить разные области, быть актуальным (вплоть до созыва Соборов) в течение четырех веков? Как могли оказаться введенными в заблуждение мессалианской «фикцией» не только образованные богословы и отцы Вселенского собора – как греческого востока, так и латинского запада, – но и Церкви, отделившиеся от православия и образовавшие совсем иные традиции (армянская, монофизитская, несторианская Церкви)? Почему в отношении мессалианства наблюдается такое редчайшее единодушие? и как языковой и культурный барьер между греческой и сирийской традициями мог играть какую-то роль в самой Сирии, если за греческим языком «мессалианских авторов» стояли сирийские способ мышления и художественные образы? Этими «детскими» вопросами, однако, К. Стьюарт не утруждает себя, ибо избавиться от них ему помогают искусственно суженные рамки исследования – только Византия, только до 431 г., только язык, – а также преднамеренное различение мессалианских контроверз и истории (правомерность такого различения – чисто методологическая – нуждается еще в обосновании, явно недостаточном у К. Стьюарта, а недостаточная четкость в соблюдении формулированных принципов и постоянное балансирование между историей и текстами, как и предложение в конце монографии «реинтерпретации исторической и географической очевидности», в таком случае вообще незаконны). В такой позиции К. Стьюарта чувствуются влияния как формального (в отрыве от содержания) структуралистского анализа, бывшего модным в середине XX в. и еще не полностью преодоленного в конце столетия, так и мнений ряда ученых (в частности, С. Брока, которому К. Стьюарт выражает особую признательность за помощь в работе и прочтение «сирийской части» монографии), склонных объяснять монофизитские споры разницей в терминологии. К. Стьюарт открыто пишет о связи «экуменического диалога» и ученых изысканий, которые, по мнению К. Стьюарта, лежат в основе этого диалога499 (но ведь связь может представляться и обратной!). Недооценка языкового и культурного факторов недопустима, однако сводить к ним великие догматические (и ничуть не менее практические, нежели случай с мессалианством) контроверзы – все равно что объяснять возникновение споров о Filioque совмещением в латинском глаголе procedere значений двух разных греческих глаголов ἐκπορεύεσθαι и προϊέναι500! Преувеличение К. Стьюартом культурно-языкового фактора было отмечено также в рецензиях на разбираемую книгу501.

Мы коснулись здесь, таким образом, вопроса о связи CM с мессалианством. Однако циркулирование Корпуса среди мессалиан (ереси, зародившейся в Сирии) и атрибуция этого собрания Симеону Месопотамскому заслуживают особого внимания, а потому эти темы будут исследоваться ниже отдельно. Замечательно, тем не менее, что цитаты из CM выявлены до сих пор – за исключением переработки св. Григория Нисского и некоторых параллелей с греческими Аскетическими словами502 аввы Исаии503 – в основном, у сирийцев: грекоязычного сирийца Каллиника504, аввы Исаии505, св. Исаака Сирина и других сирийских мистиков VII-VIII вв. Следовательно, именно в Сирии CM получил первоначальное распространение и пользовался авторитетом. Наоборот, у греков до X-XI вв. почти нет ссылок на эти творения, как не дошли до нас (по-видимому, из-за соборного осуждения мессалианского Аскетикона) и греческие рукописи Корпуса этого времени (самая древняя рукопись, поддающаяся датировке, – середины XI в.).

Вернемся все же к монографии К. Стьюарта, поскольку осталось рассмотреть еще лексико-статистический анализ, проделанный ученым. Верификация выводов представляла бы, несомненно, большие трудности, если бы к исследованию не были приложены удобные сводные таблицы, дающие сухой материал и позволяющие абстрагироваться от, быть может, излишне развернутого изложения основной части исследования, завораживающей читателя своей литературной многословностью и кажущейся убедительностью, но теряющей в массе слов сами доказательства. Анализируя аргументы К. Стьюарта, мы пришли к следующему заключению.

Во-первых, К. Стьюарт иногда искусственно суживает сферу культурно-языковых влияний, подлежащих рассмотрению. Так, он утверждает, что широкое использование Макарием лексики со значением «смешения» вряд ли восходит к стоицизму506. Однако очевидное присутствие других пластов стоической лексики в CM заставляет с осторожностью принимать заключения К. Стьюарта.

Во-вторых, при выяснении степени использования греческими авторами слов со значением «смешение»507 К. Стьюарт не указывает точного числа ссылок: звездочка означает лишь «некоторую частоту» – обычно больше, чем два раза! Между тем в таблицах 6 и 8 об использовании тех же слов у Макария и Ефрема Сирина приводятся точные цифры. Каким образом можно сравнивать все данные между собой, неясно. Вообще следует заметить, что статистические подсчеты – вещь весьма трудоемкая508. В 1991 г. TLG еще практически не имел хождения, а индексы существовали не ко всем авторам, привлеченным К. Стьюартом для анализа. Тем самым проект К. Стюарта был с самого начала связан с большими трудностями. Кроме того, для сирийских авторов вообще, насколько нам известно, не существует полных индексов и тем более электронных словарей, так что К. Стьюарт использовал лишь некоторые произведения Ефрема Сирина, а не весь корпус его творений.

Однако даже если сделать все эти скидки, то, как ни странно, анализ таблиц позволяет скорее опровергнуть, чем подтвердить выводы К. Стьюарта! Например, из таблицы 7 следует, что по сравнению с греческими авторами, учтенными К. Стьюартом, специфику CM составляет употребление слов со значением «смешивать» применительно к Св. Духу, Христу и благодати (у двух из пяти учтенных греческих авторов, как минимум, 7; у Макария, как минимум, 24). Всего, согласно таблице 6, у Макария восемь – из одиннадцати у греческих авторов – сфер применения слов со значением «смешение», причем на названные три (Св. Дух, Христос, благодать) приходится 69% соответствующей лексики CM. Между тем у Ефрема добавляются еще четыре сферы, отсутствующие у Макария (всего, таким образом, 12 сфер – на одно поле больше, чем у греческих авторов). Употребление слов данной семантики у Ефрема применительно к Св. Духу, Христу и благодати составляет 26% от общего числа учтенных единиц. Последний результат, а) хотя и не сопоставим с Григорием Богословом или Григорием Нисским, вообще не употребляющими таких словосочетаний (что неудивительно, учитывая их «платонизм»!), б) но почти такой же, как у Климента Александрийского (22%), отнюдь не гнушавшегося стоицизмом, и в) меньше, чем у Макария, в 2,5 раза. При этом на 18 греческих слов анализируемого семантического поля у всех учтенных авторов и на 16 у Макария в избранных творениях Ефрема приходится 6 сирийских слов (из аналогичных фактов К. Стьюарт делает правильное заключение, что Макарий использует в полной мере лексическое богатство и тонкость греческого языка). Из всего сказанного (принимая во внимание еще отсутствие как точной статистики в греческой базе данных, за исключением Макария, так и скидки на характер «философских симпатий» учитываемых авторов) ясно, что вывод К. Стьюарта о преимущественном влиянии сирийского менталитета, на самом деле, мало (по крайней мере, недостаточно) обоснован его подсчетами и их методикой, хотя статистика английского ученого в какой-то степени позволяет говорить о не беспочвенности подобного рода гипотез.

В последнее время появился ряд работ, в которых предпринят интересный анализ отдельных мест CM или некоторых сторон учения Макария-Симеона с точки зрения сирийского контекста509. Несмотря на разную степень убедительности и достоверности предложенных реконструкций истории идей (образов), эти статьи, взятые в совокупности, позволяют с большей уверенностью говорить о сирийских истоках CM510.

II.4. Вывод

Для окончательной проверки всей совокупности данных о сирийском языке как родном для Макария мы попробовали (еще до знакомства с монографией К. Стьюарта!) провести при помощи TLG небольшое и самое простое, лежащее на поверхности исследование: выяснить, сколь часто (для облегчения и упрощения статистики – без учета косвенных падежей) употребляет Макарий синонимы «сатана» (калька с еврейского, в сирийском тот же корень) и «диавол» (греческий эквивалент, букв. клеветник). Мы ожидали, что семит чаще, нежели не-семит, будет (на подсознательном уровне) выбирать слово «сатана». Однако результаты превзошли все предположения:


Авторы σατανᾶς διάβολος
Новый Завет 17 16
Иустин Философ (все подлинные творения) 3 10
Климент Александрийский (Строматы) 3 7
Ориген (все творения, дошедшие на греческом) 52 131
Епифаний Кипрский (Панарий; автор владел несколькими языками, включая сирийский и еврейский; в Панарии также много цитат) 7 47
Василий Великий (все творения) 15 47
Григорий Нисский (все творения) 4 12
Макарий (тип I) 67 18
Феодорит Киррский (все творения) 12 51

Оказалось, что новозаветные авторы, все будучи семитами, свободно владеющими разговорным греческим, распределили слова поровну. Остальные авторы (включая Феодорита, знавшего сирийский, но имевшего и превосходное образование) предпочитают греческий эквивалент в среднем в 2,5–3 раза чаще, чем кальку с еврейского (тем самым, предложенный в качестве гипотезы критерий можно считать рабочим), и только Макарий употребляет семитское слово почти в 4 раза чаще, чем греческое, то есть чаще других авторов в среднем в 10–12 раз511! По нашему мнению, приведенный статистический подсчет, несмотря на его очевидную неполноту и некоторую условность, все же подкрепляет всю совокупность внутренних реально-исторических и филологических данных, свидетельствующих в пользу семитского происхождения автора CM, и заставляет очень серьезно относиться к этим доводам.

Итак, по совокупности всех данных, изложенных в этой главе, мы пришли к твердому выводу, что Корпус не мог быть написан прп. Макарием Египетским, а настоящим его автором был, по всей вероятности, грекоязычный сириец.

Глава III. Истинный автор Макариевского Корпуса – Симеон Месопотамский?

Надписание CM именем Макария Египетского, как мы уже знаем, восходит к ранней (VI в.) сирийской, патериковой (для одного фрагмента, V-VII вв.) и поздневизантийской (судя по грузинскому переводу, сделанному с греческого, – не ранее X в.) традициям, в то время как арабская (для большой части Корпуса), другая древне-сирийская (V в.) и греческая (для отдельных произведений Корпуса, прибл. VI-X вв.) традиции приписывают авторство Исайе, Симеону (Столпнику), Василию Великому, Ефрему Сирину, Евагрию и Марку Подвижнику. Сам автор CM нигде не называет своего имени, а слово μακάριος («блаженный») могло легко перейти из эпитета в имя и, наоборот, из имени в эпитет. Таким образом, поскольку CM не принадлежит ни Макарию Египетскому (как мы установили выше), ни одному из других названных авторов, традиция надписаний Корпуса и отдельных слов заслуживает пристального анализа для выявления оставшихся следов имени подлинного автора Корпуса. При отклонении по фактическим и хронологическим соображениям авторства всех перечисленных лиц, остаются только надписание CM (или отдельных произведений его) именем Симеона в арабских и некоторых греческих рукописях (чаще, но не всегда, с «уточнением» Столпник), упоминания о некоем Симеоне Месопотамском в II, 50 и 51, а также отдельная традиция Слова об исходе души Симеона Месопотамского. К подробному анализу, во-первых, рукописной атрибуции Корпуса некоему Симеону и, во-вторых, всех сведений, касающихся Симеона Месопотамского, мы и обратимся в этой главе.

Считается, что впервые гипотеза об авторстве Симеона была выдвинута Л. Виллекуром512 или А. Вильмаром513, но на самом деле она была высказана гораздо ранее (в XVIII в.) афонским ученым, монахом-колливадом Неофитом Кавсокаливитом514. Как Неофит, так и А. Вильмар (последний ничего не знал о гипотезе первого) исходили из тождества положений мессалиан (в изложении Иоанна Дамаскина) с рядом мест Духовных бесед515 и из упоминании о некоем Симеоне у блж. Феодорита Кирского в перечне еретиков-евхитов. Правда, к имени Симеона, а не кого-то другого из упоминаемых Феодоритом, Кавсокаливит пришел на основании неправильных посылок. Во-первых, он неверно представлял себе время жизни прп. Симеона Нового Богослова, в творениях которого находил мессалианскую ересь и считал его принадлежавшим к секте евхитов516. Во-вторых, пытаясь понять, каким образом сочинения еретика оказались связанными с именем Симеона Метафраста, который, конспектируя их, не мог не заметить их неправославного (полагал Неофит) характера, греческий православный ученый, сопоставив имена Симеона-мессалианина, Симеона Нового Богослова и Симеона Метафраста, пришел к удовлетворительному, по его мнению, объяснению апории, сочтя, что творения Симеона-мессалианина были для придания им авторитета приписаны Макарию Великому (подлинные апофтегмы которого не несут никаких следов мессалианской ереси) или защищены именем Симеона Метафраста517

Гипотеза Л. Виллекура и А. Вильмара была впоследствии развита и окончательно сформулирована Г. Дёррисом518.

Приступая к анализу проблем CM, мы имели весьма слабое представление о характере и объеме аргументации Г. Дёрриса, поскольку ученые излагали обычно лишь выводы его, не пытаясь оспорить доказательства, а сама книга Г. Дёрриса сначала не была нам доступна519. Соответственно, основания гипотезы о Симеоне Месопотамском как авторе CM сперва казались нам шаткими. Однако по мере собирания информации и ее проверки скептицизм стал понемногу рассеиваться. В результате мы пришли к выводу об обоснованности гипотезы Виллекура Вильмара Дёрриса, с одной лишь важной оговоркой: мы имеем веские основания для признания авторства Симеона Месопотамского, однако отождествление последнего с Симеоном, фигурирующем в списке Феодорита, остается чистой догадкой, для подтверждения которой нет ни малейшего основания.

Для большей связности и лучшей последовательности рассуждений мы изложим весь круг проблем (насколько мы смогли его себе представить на основании доступной литературы) в обратном по сравнению с ходом нашего исследования порядке, начав с анализа единственного известного (по сохранившемуся надписанию) на сегодняшний день произведения Симеона Месопотамского – слова О том, что всегда должно иметь в уме день исшествия из [сей] жизни520.

III.1. Свидетельства внешней рукописной традиции о Симеоне Месопотамском

III.1.1. Слово об исходе из жизни под именем Симеона

А. Греческий текст

Впервые о тексте стало известно по латинскому переводу521, изданному без греческого оригинала. Однако ряд ученых ссылался и на подлинный греческий текст по рукописи Венской библиотеки, cod. theol. gr. 238. При этом возникла проблема, следует ли доверять надписанию латинского издания, где автором был назван «дивный Симеон» (Symeonis admirandi)522, или надписанию венской рукописи, приписывающей слово О памяти исхода из жизни Симеону Месопотамскому. Сводку всех мнений и разбор их предпринял П. Ламбек523 в превосходной и весьма ученой аннотации к описанию соответствующей рукописи Венской библиотеки. П. Ламбек отказывается признать автором Симеона Столпника, ибо имя «Месопотамский» могло быть дано либо по месту рождения, либо по месту подвизания и смерти, однако ни то, ни другое не подходит к Симеонам-столпникам524. П. Ламбек считал, что Симеон мог быть связан с монастырем в Месопотамии, упоминаемым в житии Макария Римского, игуменом которого был Асклепий. В завершение диссертации525 П. Ламбек указывает на ряд разночтений между греческими текстами Венской библиотеки и изданным ранее (делая обратный греческий перевод с латинского).

Какое из двух мнений (латинского переводчика или П. Ламбека) об авторстве слова Об исходе из жизни подтвердили дальнейшие рукописные изыскания?

С одной стороны, надписание латинского перевода («Admirandi») можно сопоставить с двумя московскими рукописями (патериками XIII в. и 1399 г.)526, в которых нужное нам слово сохранилось под именем Симеона Дивногорца527 с небольшим, но характерным (по сравнению со всеми остальными рукописями, СМ. таблицу на с. 81) разночтением в начале528. Симеон Дивногорец – это не кто иной, как Симеон Столпник-младший, подвизавшийся в VI в. на Дивной горе529. Возможно, в греческой рукописи, которой пользовался латинский переводчик, была только половина эпитета («дивного», а не «Дивногорца»), чем и объясняется упоминание переводчиком о Феодорите Кирском, писавшем о Симеоне Столпнике-старшем. Gouillard 1941 ссылается на рукопись530, где Слово прямо приписано Симеону Столпнику-младшему.

Однако латинским переводом, двумя московскими и одной афонской греческими рукописями, похоже, исчерпывается традиция приписывания Слова Симеону Дивному/Дивногорцу (Столпнику). Надписание венской рукописи, на котором основывался П. Ламбек при рассуждении об атрибуции произведения, оказалось изначальным, что подтвердили дальнейшие публикации греческих рукописей и проведенное нами исследование славянской традиции (о чем речь пойдет ниже). Забегая вперед, уже сейчас обратим внимание читателей на это приписывание в нескольких рукописях Слова об исходе из жизни Симеону Столпнику, ибо в ряде рукописей арабской традиции CM мы встретимся с аналогичной ситуацией и учет московских рукописей531 поможет пролить свет на процесс рукописной переатрибуции авторства (Симеон Месопотамский → Симеон Столпник).

Греческий оригинал Слова «Симеона Месопотамского»532 впервые был издан J. Cozza-Luzi (у А. Mai)533 по рукописи Vat. 1997, f. 176b. Издатель, следом за П. Ламбеком, полагал, что автор Слова, Симеон Месопотамский, жил раньше обоих Симеонов-столпников534. Сравнительно недавно была открыта киевская рукопись, в которой автором Слова назван Симеон Месопотамский. Под именем Симеона Месопотамского535 этот же текст есть еще в одной – третьей536 по счету – греческой рукописи Cod. Dionysiou 269 (= Y). Мы не сомневаемся, что внимательное изучение греческих рукописей позволит продолжить этот перечень537.

Б. Славянская традиция538

Традиция Слова Симеона Месопотамского в славянских рукописях необычайно богата. Ряд рукописей мы указали ниже в сводной таблице. Р. Клостерманн обратил также внимание на Слово Симеона Месопотамского в рукописи Чудова монастыря № 251, XVI в.539 Тот же текст, согласно указанию И. Дуйчева, имеется в болгарской рукописи540. В разных описях можно найти общие указания и на другие собрания и рукописи541. Мы уверены, что пристальное изучение описаний славянских рукописей в архивах России и Европы позволило бы значительно расширить приведенный ниже список542. Однако у нас не было ни времени, ни возможностей для этой работы, поскольку библиография одних только описаний древлехранилищ со славянскими рукописями, изданных до 1917 г., заняла 46 страниц543. К тому же проблема усложняется малоизученностью различных сборников поучений, так что свести их к нескольким типам и установить время их происхождения пока не представляется возможным. Мы считаем, что приведенных примеров вполне достаточно для иллюстрации славянской рукописной традиции544. Следует отметить, что нам не встретилось ни одной славянской рукописи, где авторство приписывалось бы Симеону Столпнику.

III.1.2. Слово об исходе из жизни под именем Ефрема Сирина

Интересующее нас Слово Симеона Месопотамского известно и под именем Ефрема Сирина (CPG 4035) (впервые опубликованное Ассемани545, оно осталось неизвестным J. Cozza-Luzi, издавшего его под именем Симеона Месопотамского в коллекции А. Маи). Этот факт важен, ибо в собрание творений Ефрема Сирина был включен ряд творений из CM. Известно также о существовании славянского перевода под именем Ефрема Сирина546. Атрибуция Ефрему очень редка: согласно Ж. Гуйару547, Слово отсутствует даже в обширных собраниях Ефрема, но встречается в рукописях « très mêlés»548. Наличие слова в третьем томе (а не в первых двух) Ассемани, где издатель использовал не самые надежные рукописи разного состава, подтверждает мнение Ж. Гуйара.


Рукопись (издатель) До549 После Автор Название Начало
Assemani550 Ефрем Сирин περὶ τοῦ ἀεὶ ἐν νῷ ἔχειν τὴν ἡμέραν τῆς ἐξόδου τοῦ βίου μου, ποῖον φόβον καὶ ἀνάγκην ἔχωμεν ὑπο στῆναι ἐν τῇ ὥρᾳ τῆς ἐξ όδου ἡμῶν τῆς ἑκ τοῦ βίου τούτου, ὅταν…551 ἡ ψυχὴ ἐκ τοῦ σώματος χωρίζεται; μέγας φόβος καὶ μέγα μυστήριον ἐκεῖ ἀπο τελεῖται. παραγίνονται γὰρ…
Vindob. 238 theol. graec., f. 105b124b552 Вопросо-ответы Анастасия Синаита Апофтегмы и аскет. Поучения из патериков553 св. и прп. Симеон Месопотамский περὶ τοῦ ἀεὶ ἐν νῷ ἔχειν τὴν ἡμέραν τῆς ἐξόδου τοῦ βίου ἀγνοεῖτε [sic!], ἀδελφοί μου, ποῖον φόβον καὶ ἀνάγκην ἔχωμεν ὑποστῆναι ἐν τῇ ὥρᾳ τῆς ἐξόδου ἡμῶν τῆς ἑκ τοῦ βίου τούτου, ὅτ’ ἂν… ἡ ψυχὴ
Моск. синод. греч. 409 и 416554 Златоуста О суетности жизни св. Марка, «Слушающие слово Божие.» Симеон Дивногорец Λόγος περὶ τοῦ ἀεὶ ἐν νῷ ἔχειν τὴν ἡμέραν τῆς ἐξόδου αὐτοῦ. ’Ίστε ἀδελφοί μου· οἷον φόβον καὶ ἀγῶνα καὶ ἀνάγκην ἔχωμεν ὑποστῆναι...555
Y (Dion. 269), XV в.556 ? ? Симеон Месопотамский περὶ ἐξόδου ψυχῆς φρικόν εἰ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί μου, οἷον φόβον καὶ ἀγῶνα καὶ ἀνάγκην ἔχωμεν ὑποστῆναι ἐν ὥρᾳ τῆς ἐξόδου ἡμῶν τῆς ἐκ τοῦδε τοῦ βίου τούτου, ὅτ αν γὰρ ἡ ψυχὴ ἐκ τοῦ σώμα τος χωρίζεται; μέγας φόβος καὶ μέγα μυστήριον…. ἐπιτελεῖται τότε. παραγίνονται γὰρ…
Киевская, XIII-XIV в.557 Письмо Нила (IV, 1) авва Никон Симеон Месопотамский περὶ ἐξόδου ψυχῆς ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί μου, οἷον φόβον καὶ ἀγῶνα καὶ ἀνάγκη ἔχωμεν ὑποστῆναι ἐν ὥρᾳ τῆς ἐξόδου ἡμῶν τῆς ἐκ τοῦδε τοῦ βίου…, ὅταν γὰρ ἡ ψυχὴ ἐκ τοῦ σώ μα τος χωρίζεται; μέ γας φόβος καὶ μέγα μυστήριον ἐκεῖ ἐπιτελεῖται τότε. παραγίνονται γὰρ…
Mai Симеон Месопотамский Περὶ τοῦ ἀεὶ ἐν νῷ ἔχειν τὴν ἡμέραν τῆς ἐξόδου βίου μὴ558 ἀγνωῆτε, ἀδελφοί μου, ποῖον φόβον καὶ ἀνάγκην ἔχωμεν ὑποστῆναι ἐν τῇ ὥρᾳ τῆς ἐξόδου ἡμῶν τῆς ἑκ τοῦ βίου τούτου, ὅταν γὰρ ἡ ψυχὴ ἐκ τοῦ σώματος ἐξέρχεται; μέγας φόβος καὶ μέγα μυστήριον ἐκεῖ ἀποτελεῖται. ἔπειτα γίνονται γὰρ…
ГПБ Q. I. 312 (1422 г.)559 ? ? Слово с(вя)т(а)го С(и)ме(о)на Месопатамиискаго како подобаеть имѣти въ оумѣ ча(С) см(е)ртныи Аще не вѣсте братье како страхъ и бѣду имать пострадати д(у)ша въ тъ ча(с) исхода еже от сего житья егда бо д(у)ша от тела разлучаеться, великъ еи страхъ и оужасъ есть трепетъ же и туга придуть бо...
Сборник Тр.-Серг. Лавры 806 (1659), XVII в.560 Ио. Злат. О глаголющих, яко несть муки вечныя Слово Ефр. Сирина561 Слово св. Семіона месопотамискаго како подобаеть имѣти въ умѣ часъ смертный всегда коемуждо Аще не вѣруете, братіе, како страхъ и бѣду имать душа пострадати въ той часъ исхода, иже оть сего жывота
VIndob., Codex slavicus 152 (137)562, конец XIII – первая половина XIV в. Отрывок из «Лествицы» Слово Феофила Александрийского Слово Симона Месопотамиискааго Iако подобаеть вь умѣ имѣти день исходьныи iже от житиѣ Аще не вѣсте братіие моѣ, какь страхь и бѣду имами пострадати вь чѣсѣ исхода [на] нашего, еже от сего свѣта iегда бо душа отъ тѣла исходить, велии страхь, велиѣ таина, тоу скончѣваеть ся: придуть бо надь ня ангели блазии...
Студен., перв. треть XV в.563 [Притча, что смирение важнее поста]564 «Глаголаше авва Ѳеωдорь Иліωθскы» Слово Симеона Месопотамiискаго Како подобает в умѣ имѣти исходніи дьнь еже от житiа ?
Измарагд, гл. 117 (ВМЧ сер. XVI в., 13 ноября)565 Поучение о исповедании Феофила архиеп. Алекс. Слово о исхождении души Слово святаго Симеона Месопотаміискаго како подобае(тъ Усп.) въ умѣ имѣти д(е)нь исходъный Аще не вѣсте, братіа, каковь страх и бѣду имать пострадати въ часъ исхода нашего, еже от сего свѣта? Егда бо душа отъ тѣла разлучается, веліа тайна ту сконъчевается: придут бо над ню аггели блази...
Книга Агапия, сер. XVI в.566 Нила о 8 помыслах Феофила Алекс. О исхождении души Слово Симеона Месопотамскаго яко подобаеть вь уме имети дьнь исходныи Аще не вѣсте, брагіа моя, каковь страхь и беду имамы пострадати...
ГИМ, Чуд. 22, л. 122567 Кирилл Алекс., О страсе Божьи и о любви Феофила Алекс. О исхожденьи души (Слово Симеона Месопотамского) како подобает имети во уме день исхода Аще не весте, братия, как страх и беду имем...
Бигорск., сер. XVI в.568 О послушании Слово о авве Петре Слово Симеона Мѣсопотамискаго О смирѣніи. IАко подобаетъ вь умѣ имети дьнь исходни еже от житіа (?)
Измарагд, гл. 96, 1518 г.569, ГИМ Синод. 230 Слово ангелову повесть сказает св. Василий Слово о погребаемых в церкви570 Словос(вя)т(а)го отца Семиона еп(иско)па Месопотамъска како боятися см(е)рти Послоушайте братие како стра(х) и бѣда прияти имать д(у)ша в час(с) исхода.
Измарагд, гл. 96, Солов. собр., конец 15 – нач. XVI в.571 Ангелову повесть наказует св. Василей Слово о погребаемых в церкви Слово св. отца Семиона месωпотамъска како боятися Бога Послоушайте братиа. како стра(х) и беду пріати има(т) д(у)ша. въ ча(с) исхода от сего жития
Измарагд, гл. 96, XVI в.572 Ангелову повесть сказует святый Васильи Слово о погребаемых в церкви Слово святаго отца Симиона ЕпископаМесопотамскаго боятися смерти Послушайте, братие, как страх, беду прияти имать душа в час исхода...
Измарагд, гл. 95, Тр.-Серг. Лавры № 203 (л. 134–135), нач. XVI в.573 [Ангелову повесть сказует Великий Василий] [Слово о разлучении души от тела] Слово св. Симеона, еп. Месопотамского како боятися смерти Послушайте братие, как страх и беду приати имать душа в час исхода еже от сего житиа. Егда бо от тела душа разлоучается <….> придут бо ангели блазии же и лоукавии.
Измарагд, гл. 95, Тр.-Серг. Лавры № 202 (л. 145 об.–146), нач. XVII в.574 Ангелову повесть сказует Великий Василий575 Слово о разлучении души от тела Слово св. Симеона Месопотамского како боятися смерти {Се да слышите, слово отъ Господа ангелъ сказуеть вернымь}576
Измарагд, гл. 92, ГИМ Синод. 996 (ВМЧ сер. XVI в., 31 июля)577 Слово ангелову повесть сказует св. Василий Слово о погребаемых в церкви Словос(вя)т(а)го отца Симеона еп(иско)па Месопотамска како боятис(я) см(е)рти Послоушайте братие како страхъ и бѣда пріати имать д(у)ша в ча(с) исхода
Измарагд, XVI в.578 Слово Отца Генадия Патриарха Слово о погребаемых в церкви Слово отца Симеона Епископа Месопотамска како боятися смерти Послушайте, братие, каков страх и беду приняти имать душа в час исхода.
БолгАН, втор. пол. XVI в.579 Ио. Злат. Како попомь учити люди Ио. Злат. Како въ ц(е)рковь приходити с верою Слово святаго отца Семиона, епископа Месопотамска яко боятися см[е] рти Послушайте братие, како страх и бѣда прияти имаеть душа в час исхода еже от сего житиа
Сборник Тр.– Серг. Лавры № 775 (1926), нач. XVI в.580 Ио. Злат. О приятии тела и крови Господня Слово св. отец о покаянии Слово св. Симеона, епископа месопотамска како боятися смерти Послушайте братіе, како страхь и бѣду пріяти имать душа в чась исхода еже оть сего житіа.
Измарагд, гл. 70, Тр.-Серг. Лавры 794 (1899), XVI в.581 Ио. Злат. о казнех Божиих на ны582 Слово о погребаемых во церкви Слово св. отца Семіона, епископа месопотамска како боятися смерти (?)
Измарагд Виленской публ. б-ки, XVI в.583 Слово о Исакии мнисе Слово о видении св. отца Макария Иерусалимского Слово св(ята)го отца Семиωна еп(и)с(ко)па Месопотамскаго какъ боятися смерти Послушайте братіе, каковъ стра(х) и бѣду приняти имать д(у)ша в ча(с) исхода

Из приведенной на с. 81–85 таблицы можно было бы сделать вывод, что наиболее древняя греческая рукопись с текстом Симеона Месопотамского – киевская XIII-XIV в.584, а славянские – XIII-XIV вв.585 Однако заключение, что происхождение самого текста следует относить к XIII в.586, было бы ошибочным. На самом деле текст, аналогичный изданному у Маи, был переведен на славянский язык не позднее конца XII-нач. XIII вв.587, как правильно указал Р. Клостерманн588 со ссылкой на важную статью А. И. Соболевского589.

Знаменитый русский славист обратил внимание на послание некоего «Изосимы святаго ко дщери своей Анастасии». Это письмо впервые было издано в 1861 г. К. И. Невоструевым590. А. И. Соболевский показал, что оно известно во многих других рукописях591, и выдвинул убедительно аргументированную592 гипотезу, что автор послания тождественен со знаменитым составителем Киево-Печерского патерика, владимиро-суздальским епископом Симоном (f 22 мая 1226 г.)593. Симон был человеком книжным, хорошо знакомым с Писанием, патериками Скитским и Синайским, Паренесисом Ефрема Сирина, переводной и оригинальной агиографией. Однако для нас важен здесь тот факт, что Симон в послании широко цитирует (целыми абзацами) Слово Симеона Месопотамского (не указывая нарочито имя автора). Именно поэтому А. И. Соболевский, издав еще раз послание Симона по Синод. 935 с указанием вариантов Унд. 585 (и некоторых разночтений из списка Х. Лопарева), приложил и Слово Симеона594. Если принять гипотезу А. И. Соболевского, то можно предположить, что Симон пользовался в момент написания письма (ок. 1225 г., по мнению Соболевского) уже имевшимся славянским переводом послания Симеона Месопотамского. Источником текста послужил, насколько мы можем предполагать по ссылкам Симона на Ефрема и Арсения, по кругу чтения и интересов Владимирского епископа, один из патериков595.

В последнее время предложенная А. И. Соболевским идентификация автора и адресата, как замечает И. Райнхарт, не пользуется поддержкой («wird heute nicht mehr vertreten»596). Однако в статье М. А. Салминой597, на которую ссылается И. Райнхарт, не приводится никаких аргументов, которые доказали бы ошибочность гипотезы А. И. Соболевского. Но даже если отказаться от предложенной А. И. Соболевским идентификации и датировки послания, известны и другие древнерусские произведения XIII в., в которых имеются цитаты или выдержки из Слова Симеона Месопотамского (И. Райнхарт ссылается на творения Авраамия Смоленского598).

Итак, наличие Слова Симеона Месопотамского не только в рукописях XIII в., но уже и в произведениях древних авторов того же столетия заставляет предположить более раннее происхождение славянского перевода (и, само собой разумеется, греческого оригинала). Этот вывод подтвердил И. Райнхарт, исходя из чисто филологического анализа особенностей языка древнейшей славянской рукописи со Словом Симеона Месопотамского. По мнению ученого, вполне вероятным кажется датирование древнего славянского перевода X веком или даже раньше599. И. Райнхарт не исключает, что перевод слова был сделан в самом начальном периоде древнеболгарской литературы – во времена царя Симеона (правил в 893–927 гг., царь с 917 г.).

Из поля зрения исследователей выпало еще одно доказательство древности Слова Симеона Месопотамского и наличия древних переводов, поскольку известен древнегрузинский перевод этого произведения, выполненный прп. Евфимием Афонским и дошедший в составе рукописи А 1101 (1047 г.)600.

Что же касается приведенных выше в таблице рукописей, то очевидно, что часть из них принадлежит так называемому Измарагду601, а часть – патерикам или сборникам смешанного содержания.

Про Измарагд современной науке известно не очень много (хотя ситуация здесь несколько проще, чем с многочисленными видами патериков и тем более сборников). Основным (и единственным монографическим) исследованием остается сильно устаревшая работа В. А. Яковлева602 более чем вековой давности603.

Традиционно (вслед за В. А. Яковлевым) выделяются две основные редакции Измарагда604. Одна состоит из 88 глав, другая – из 165 (устойчивый состав – 164)605. Во второй редакции нет 38 глав, имеющихся в первой, но добавлено 115 новых. Среди последних – главы 11, 30, 96, 142 и 162 о Страшном суде, что делает возможным предположение о составлении второй редакции до 1492 г., когда ожидался конец света и сочинения на эту тему вызывали особый интерес606. Слово Симеона Месопотамского относится ко второй редакции Измарагда607. Однако время происхождения сборников и филиация рукописей (из-за сильных текстовых различий) остаются невыясненными, а соотнесение Измарагда с другими сборниками, также малоизученными, затруднено608. Датировка первой редакции Измарагда XIV веком обусловлена всего лишь одной дефектной рукописью второй половины XIV в., поскольку все остальные дошедшие списки – XVI-XVII вв.

Таким образом, мы можем констатировать, что Слово пользовалось широкой распространенностью в Древней Руси и славянских странах не позднее XII-XIII вв., входило в сборники разного содержания и традиций (хотя мы не ставим своей целью исследование литературной истории слова Како имети в уме день исходный в славянской литературе и оставляем эту работу славистам609, отмеченные полужирным и курсивом разночтения названий, начал, а также композиционные особенности дают возможность для некоторых предположений) и в круг основного чтения вплоть до XVII в.610, при этом его автор – Симеон Месопотамский (единогласно называемый всеми славянскими и большинством греческих рукописей) – почитался святым по крайней мере с начала XV в. Первый славянский перевод Слова, послуживший основной для дальнейших переработок, скорее всего, был выполнен в IX-X вв. и относится к самому раннему этапу формирования древнеболгарской литературы.

Остается добавить, что в составе разных сборников было известно много слов о смерти и о загробной участи (особенной популярностью пользовались такие слова в соединении с рассказом о мытарствах). Часто некоторые из них имели похожие названия и даже начала, так что могли путаться друг с другом. Сюда относятся, например, слово Феофила Александрийского, следующее в ряде рукописей после слова Симеона Месопотамского, озаглавленное О исхождении души («Не неразумейте, братие, как страх и трепет имам видети, егда душа от тела разлучается...»)611; видение Макария Александрийского612; Слово аввы Макария [Римского] о исходе души613; слово Иоанна Милостивого О исходе души и о восходе на небеса по смерти614; и многие другие. Слово Иоанна Милостивого об исходе души, являющееся выдержкой из жития Иоанна Милостивого615, находится, помимо самого жития, в Пандектах Никона Черногорца, первой и второй редакциях Измарагда, Прологе и Четиях-Минеях. Все эти древнерусские редакции вместе с греческим текстом616 помещены в книге Н. М. Гальковского617. Первые фразы Слова Иоанна Милостивого представляют собой на самом деле краткое изложение Слова Симеона Месопотамского618, представленного как «откровение Симеона-столпника» (το ύπο τοΰ αγίου Συμεών τοΰ στυλίτου δι’ άποκαλύψεως γνωρισθεν). Таким образом, в обеих древних редакциях Измарагда в Слове Иоанна Милостивого текст Симеона Месопотамского приписывается Симеону-столпнику619, однако во второй редакции Измарагда тот же текст фигурирует полностью под именем Симеона Месопотамского. Кроме того, обратим еще раз внимание читателей на самое близкое сходство зачал слов Симеона Месопотамского и Феофила Александрийского620. По-видимому, разные редакции Измарагда позволяют проследить как процесс переатрибуции Слова неизвестного Симеона Месопотамского авторитетному подвижнику Симеону-столпнику (обратный процесс абсолютно невозможен!), так и использование тематики и даже лексики самого раннего Слова Симеона Месопотамского в других позднейших словах (Феофила Александрийского, Иоанна Милостивого). Из сказанного вытекает необходимость серьезного историко-сопоставительного исследования всех слов о памяти смертной и исходе души и тела, имевших хождение в Византии и на Руси, хотя подобный анализ и затруднен, как уже было нами отмечено621, малоизученностью широко распространенных на Руси сборников вроде Измарагда.

(Из-за могущих возникнуть недоразумений необходимо специально заметить, что Слово, изданное Маи и Ассемани622, совершенно отлично от Слова, приписываемого Макарию Александрийскому (Λόγος περὶ ἐξόδου ψυχῆς δικαίων καὶ ἁμαρτολῶν τὸ πῶς χωρίζονται ἐκ τοῦ σώματος καὶ πῶς εἰσιν, Inc. Ποτὲ διοδευόντων ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ)623. Последнее издано под именем Макария Александрийского в PG 34, 385–392624 и перепечатано в ВЕПΕΣ625 (с предуведомлением о неподлинности)626. Отметим, что в самом тексте имя Макарий (без уточняющего определения) упоминается неоднократно627, что, по-видимому, давало возможность писцам (при желании уточнить авторство) соотнести его как с Макарием Александрийским, так и с Египетским. Под именем Макария Египетского текст сохранился на сирийском языке628 и в древнерусских рукописях629. Существуют также изданные грузинский и арабский переводы630.)

III.1.2. Выводы из анализа рукописной традиции Слова об исходе из жизни

1) Авторство Симеона Месопотамского для текста с іncіріt’ом Ἢ (εἰ) ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί μου, οἷον φόβον прочно установлено многими греческими и славянскими рукописями.

2) Эти рукописи восходят к разным традициям, ибо состав рукописей неодинаков. Тем самым надписание имени Симеон ни в коем случае не является «недоразумением».

3) В названных независимых друг от друга многочисленных рукописях имя Симеона Месопотамского – никому не известного автора! – отражает подлинное авторство Слова, а имена Симеона Дивного (или Дивногорца) или Ефрема Сирина являются псевдэпиграфами.

4) По крайней мере в некоторых кодексах (нам не были доступны описания всех рукописей) текст включен в целую серию повествований об участи души631 одним из авторов которых назван Макарий, так что вполне возможна путаница между текстами и перенос имени Макария (и эпитета Александрийский) на Слово Симеона.

Итак, невозможно отрицать, что автором слова Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί μου, οἷον φόβον был Симеон Месопотамский. Это Слово является единственным известным современной науке текстом, надписанным именем Симеона Месопотамского почти во всех рукописях.

Но есть ли какая-либо связь между названным текстом Симеона Месопотамского и CM?

Если опираться на В. Штротманна632, можно подумать, что этот самый текст дошел под именем Симеона633 в арабском Cod. Vat. Arab. 80, f. 258V 1–12634. Если указания В. Штротманна оказались бы правильными, то все сомнения относительно идентичности Макария и Симеона Месопотамского можно было бы окончательно отбросить и тождество этих лиц было бы бесспорно доказано. Однако при проверке этих сведений выяснилось, что у В. Штротманна вкралась здесь неточность (наблюдаемая и в отношении Дионисиатского и Киевского манускриптов). На самом деле, как указывает сам же В. Штротманн в другом месте635, арабский текст V br 18 идентичен Макарию II, 22 (и таким образом этот арабский текст не издан до сих пор ни в оригинале, ни в переводе). Иначе говоря, В. Штротманн в издании 1981 г. интересующего нас Слова «Ефрема» должен был указать как «Parallelüberlieferung» не только Н 22, но и арабский перевод, в то время как он пишет: «Als Schrift des Symeon [Слово Ефрема имеется] in der arabischen Handschrift...»636.

Таким образом, весь вопрос упирается в проблему наличия или отсутствия соответствий между Словом Симеона Месопотамского и CM.

Эта проблема впервые была поставлена Анжело Маи (вернее, готовившим издание I. Cozza-Luzi), который в примечании к первому изданию греческого текста написал: «Nescio autem quomodo sermonis huius partem aliquantulam Macario aegyptio inscripserit Pritius in Macarii sua editione n. XXII»637. Остается только удивляться необычайной начитанности и эрудиции издателя, который на основании одной лишь фразы (о ней речь пойдет далее) смог сопоставить два разных произведения. Таким образом, проблема соответствия Слова Симеона и Макария II, 22 была поставлена (но не решена!) вне всякой связи с вопросами CM638.

К этому вопросу вернулся затем Г. Дёррис, который считал, что CM II, 22 – это сокращенный вариант Слова Симеона Месопотамского639. Однако вместо подробного анализа проблемы Г. Дёррис подошел к ней как бы к уже прочно установленному факту, не вызывающему сомнений, несмотря на слова А. Маи nescio autem quomodo... (именно это quomodo и нуждается в разъяснении!).

После проделанного нами анализа нельзя было не придти к выводу о том, что гипотеза Маи/Дёрриса – с необходимыми уточнениями – более чем вероятна.

Во-первых, CM II, 22, не принадлежа к вопросо-ответам, слишком мало, если сравнивать его с остальными греческими текстами Макариевского корпуса. Можно возразить, что этот небольшой объем поддерживается арабской рукописью, и такое возражение будет справедливым. Однако здесь мы касаемся очень трудной проблемы происхождения и адекватности оригиналу «малых слов» арабской традиции640 (цитируемых под сокращением br) и соответствующих ей параллельных мест в греческих словах (обычно объединяющих несколько слов br) разных типов. Для решения этой проблемы у нас нет всех необходимых данных, поскольку арабская традиция остается неизданной, а сам вопрос о происхождении и соотношении разных редакций греческого текста и восточных переводов остается невыясненным. Тем не менее, можно предполагать (и даже доказать, как будет видно из дальнейшего изложения), что некоторые такие слова являются сокращенным вариантом более полных слов, хотя эти сокращения восходят к одному из греческих архетипов, которым пользовались как арабская, так и позднейшая греческая традиции. Если же говорить конкретно о греческом II типе CM, нам удалось найти три достаточных, на наш взгляд, доказательства, что по крайней мере некоторые беседы являются сокращениями полных оригиналов (при этом ответственность за сокращения восходит не к Н, а к гораздо более древней традиции, быть может IV-V вв.). Сокращения не сводятся к механическим лакунам (хотя они весьма часты и составляют канву, на основании которой можно судить о проводившемся сокращении): порой содержание пересказывается в иных выражениях (в некоторых же случаях отдельные места заменяются фрагментами с другой тематикой).

Первым примером будет служить сопоставление I, 29, 2, 4–5; II, 33, 3 и III (C 40)641:


I II III
Ὑπόδειγμα δὲ καὶ ἐκ τοῦ ὁρωμένου κόσμου λάβωμεν. ὥσπερ οἰκία ἔχουσα τὸν κατασκευάσαν τα δεσπότην καὶ βασιλέα αὐτῆς ἐν ἑαυτῇ κατοικοῦντα πάντα τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ ἐν ἑαυτῇ φέρει – καὶ γὰρ ἐκεῖ ὁ πλοῦτος καὶ οἱ διάφοροι τῶν κειμηλίων αὐτοῦ θησαυροὶ ἀπόκεινται, ἐκεῖ τὰ ὅλα ἐνδύματα τῆς διαφόρου χλιδῆς ἀποτεθησαύρισται, ἐκεῖ καθαρότης πολλὴ θυμιαμάτων καὶ πάσης εὐωδίας ηὐτρέπισται, ἐκεῖ εὐωχίαι καὶ ἑορταὶ πάντοτε γίνονται διὰ τὸν δεσπότην τοῦ οἴκου, καὶ ἁπαξαπλῶς πᾶσα ἀπόλαυσις τρυφῆς καὶ πᾶσα καλλονὴ λαμπρότητος καὶ δόξης, – Καὶ ὥσπερ οἶκος, ἔχωντὸν δεσπότην αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατοικοῦντα καὶ πάντα τὰ ἀγαθὰ αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ καὶ οἱ θησαυροὶ αὐτοῦ, Καὶ ὃν τρόπον οἶκος, τὸν δεσπότην παρόντα ἔχων, πάσης γέμει εὐκοσμίας καὶ ὡραιότητος καὶ εὐπρεπείας,
τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἡ ψυχὴ ἡ καταξιωθεῖσα διὰ πολλῆς πίστεως καὶ πάσης ἀρετῆς τὸν κατασκευάσαντα δεσπότην καὶ βασιλέα ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ σώματος αὐτῆς ὑποδέξασθαι καὶ νύμφη αὐτοῦ ἁγία καὶ καθαρὰ γενέσθαι διὰ τῆς ἀρρήτου καὶ μυστικῆς τοῦ πνεύματος κοινωνίας ἐκεῖ ἔχει θησαυροὺς «τῆς σοφίας καὶ γνώσεως» ἀποκρύφους, οἱ ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ σώματος αὐτῆς ἐναπόκεινται, ἐκεῖ τὰ ἐπουράνια καὶ φωτεινὰ τοῦ πνεύματος ἐνδύματα πάσης καλλονῆς ὑπεραίροντα ἐναποτεθησαύρισται, ἐκεῖ εὐωδία πνεύματος ἁγίου πεπλήρωται, ἐκεῖ ἑορταὶ ἁγίων ἀγγέλων καὶ δυνάμεων πάντοτε ἐπιτελοῦνται διὰ τὸν ἐνοικοῦντα δεσπότην καὶ βασιλέα Χριστόν, καὶ ἁπαξαπλῶς πάσης εὐφροσύνης πνευματικῆς καὶ ἀπολαύσεως οὐρανίου ἡ τοιαύτη ψυχὴ πάντοτε ἐμπίπλαται, ἔχουσα τὸν ἐπουράνιον νυμφίον ἀδιαλείπτως μεθ’ ἑαυ τῆς τῷ οἴκῳ τοῦ σώματος αὐτῆς ἐνοικοῦντα. μακαρία ὄντως ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἡ τοιούτων ἀγαθῶν ἐντεῦθεν καταξιωθεῖσα. οὕτω καὶ ἡ οἰκίᾳ τῆς ψυχῆς ἡ ἔχουσα τὸν δεσπότην αὐτῆς ἐν αὐτῇ, πάντα τὰ ἀγαθὰ καὶ οἱ θησαυροὶ τοῦ δεσπότου ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰσὶν μετ’ αὐτοῦ. οὕτω καὶ ψυχὴ ἡ ἔχουσα τὸν δεσπότην αὐτῆς πρὸς ἑαυ τὴν καὶ ἐν αὐτῇ καταμένοντα πάσης ὡραιότητος γέ μειῥ τὸν γὰρ κύ- ρι ον σὺν τοῖς πνευματικοῖς αὐτοῦ θησαυροῖς ἔνοικον ἔχει καὶ ἡνίοχον.

Техника обработки вполне очевидна: благодаря повторам в типе I становится возможным его сокращение с кратким пересказом опущенного материала. При этом «творческие вольности» в типе II, связанном с типом III, заходят гораздо дальше, так что при первом взгляде могут быть даже принятыми за самостоятельный текст. Очевидно, и в интересующих нас здесь Слове Симеона Месопотамского и CM процесс сокращения-обработки в «протографе» типа II, в итоге довольно далеко отступающем от «оригинала», мог быть аналогичным.

Сходные наблюдения над другими словами были сделаны и Е. Давидсом642, со статьей которого мы ознакомились уже после того, как были формулированы выводы, сделанные ранее на материале иных, приведенных выше, текстов, но до анализа коптских фрагментов. Работа Е. Давидса подтверждает643 наши выводы. Поскольку сравниваемые тексты расположены Е. Давидсом очень удобно в виде таблицы, мы не перепечатываем их здесь, а отсылаем заинтересованных читателей к названной статье.

Третий пример – сопоставление I, 18, 1 и II, 41, – пожалуй, наиболее наглядный и убедительный. Сокращенный характер II, 41 не вызывает никаких сомнений, но как раз тексту второго (а не первого) типа соответствует арабский перевод T br 2 и V br 9. Таким образом, можно считать доказанным, что не все краткие арабские версии верно отражают исходный (более полный) прототип. Особо заметим, что арабская версия не только не является, как мы только что выяснили, критерием первоначального объема тех или иных слов, но не гарантирует даже их подлинности644.

Укажем еще на параллели I, 2, 6 и II, 36, однако взаимоотношения между этими текстами более сложные, нежели простое сокращение во втором типе, что заставляет предполагать (как со Словом Симеона Месопотамского и II, 22) наличие каких-то промежуточных редакций. Нетрудно привести и другие похожие примеры.

Итак, в результате как нашего собственного разновременного и независимого анализа параллельных текстов, так и наблюдений Е. Давидса над другим материалом, мы пришли к достаточно прочному, по нашему мнению, выводу о наличии в типе II и в арабской версии слов, сокращенных по сравнению с исходным оригиналом.

Во-вторых, если перейти от общих соображений к конкретным доказательствам, то имеется неоспоримая буквальная параллель в самом начале Слов Симеона Месопотамского и Макария645:


Симеон (Strohmann 1981b, 1111–6) Макарий II, 22 (PTS 1941–2)
εἰ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί μου, ποῖον φόβον καὶ ἀνάγκην ἔχομεν ὑποστῆναι ἐν τῇ ὥρᾳ τῆς ἐξόδου ἡμῶν τῆς ἐκ τοῦ βίου τούτου, ὅταν ἡ ψυχὴ ἐκ τοῦ σώματος χωρίζεται (ἐξέρχεται Mai); μέγας φόβος καὶ μέγα μυστήριον ἐκεῖ (ἐκεῖ < Y) ἀποτελεῖται (ἐπιτελεῖται Y киев.). Ὅταν ἐξέλθῃ ἐκ τοῦ σώματος ψυχὴ ἀνθρώπου, μυστήριόν τι μέγα ἐκεῖ ἐπιτελεῖται.

Следующие затем выражения Макария II, 22 (δυνάμεις... σκότους, παραλαμβάνουσι τὴν ψυχήν, κυκλοῦσι [у Макария κυκλοῦντα]) неоднократно встречаются на протяжении Слова Симеона Месопотамского, однако очевидны и существенные отличия. Повествования о добрых ангелах и злых демонах композиционно зеркальны в обоих Словах. В версии «Макарий» имеется характерная фраза («Никто не должен удивляться этому»), отсутствующая в пространной версии. В краткой версии совершенно отсутствуют перечни пороков, и т. д.

Таким образом, совпадение начал обоих Слов и сокращенный характер «Макария»646 бесспорны, но при этом версия «Макарий» не является обычным сокращением версии «Симеон» (как полагали А. Маи и Г. Дёррис): она довольно древнего происхождения, о чем свидетельствует арабский текст. По нашему мнению, оба Слова восходят к одному прототипу не непосредственно, а через какие-то промежуточные звенья. Этот вывод хорошо согласуется с другими наблюдениями, изложенными в первой главе.

В-третьих, сходство incipit’ов поддерживается надписанием Берлинской рукописи CM второго типа (Berol. gr. 16), в которой все беседы (кроме 47-й, имеющей надписание, общее для всех рукописей типа II) начинаются τοῦ αὐτοῦ ὁμιλία..., за исключением 22-й беседы, имеющей надписание: τοῦ αὐτοῦ περὶ ἐξόδου ψυχῆς647. Это надписание, будучи изолированным, полностью совпадает с надписанием в дионисиатской и киевской рукописях Слова Симеона Месопотамского648!

В-четвертых, обращает внимание единство стиля Слов Симеона Месопотамского и CM как доказательство вторичное и нередко субъективное649, однако, в сочетании с другими аргументами, все же имеющее вес.

Вопреки неаргументированному утверждению В. Дэпрэ650, лексика и стиль слова Ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί μου, οἷον φόβον как раз весьма схожи (чтобы не сказать тождественны!) с макариевскими. Отметим: чрезвычайно характерное для Макария-Симеона апостольское выражение «страсти бесчестия»651; перечень страстей652; побуждение узнать, кто наш господин и в чьей власти мы находимся, еще в этой жизни653 удалиться от страстей и стяжать добродетели; стук Господа в двери. Что касается лексики, то на протяжении всего произведения Симеона Месопотамского мы не нашли (хотя и прекрасно помня лексику Макария, но специально проверяя для объективности контроля чуть ли не каждое слово по TLG) ни одного выражения, которое не встречалось бы в CM, за исключением ῥαδιουργία, а также κατηφής, συνεκδημεω и ἐξιλεόω (для последних трех у Макария есть однокоренные слова)654. Наконец, анализ со стороны содержания показывает, что Макарий обращается к теме загробной участи неоднократно во всех трех типах655, так что сама тема не чужда и не нова для него.

Помимо указанных четырех аргументов, следует обратить внимание на еще один любопытный факт. В издании Ассемани слово 111 (по нумерации русского перевода) следует в одном крупном блоке непосредственно за тремя макариевскими словами:

Assemani III, 314–316 (рус. пер. в т. 6 [41901] «Творений» Ефрема Сирина, с. 450–453) = Strothmann 1981b, № 5 = Макарий II, 3;

Assemani III, 317–324 (слово 109 рус. пер.) = Strothmann 1981b, № 6 = Макарий I, 33 (отчасти, см. ниже, коммент. 411 на с. 723);

Assemani III, 324–356 (слово 110 рус. пер.) = (Strothmann 1981b, № 9) = Макарий I, 1 (Великое послание);

Assemani III, 356–357 (слово 111 рус. пер.) = Strothmann 1981b, № 7 = Симеон Месопотамский.

В других местах издания Ассемани иные слова Макария также следуют блоками, хотя и не такими крупными и с вкраплениями «подлинных» творений Ефрема656. (Очень интересной проблемы соответствия композиции издания Ассемани оригинальным рукописям «греческого Ефрема» мы касаемся ниже на с. 217.) Ни в одной из известных рукописей (судя по изданию Strothmann‘a 1981b) такой последовательности не наблюдается657. Каким образом Ассемани удалось изолировать (объединить) в данном и других местах под именем Ефрема блоки творений Макария-Симеона? Мы не знаем пока ответа на этот вопрос, который не ставился ни в одной из доступных нам работ по Макарию, но композиция издания Ассемани (не подозревавшего о проблеме авторства Макария-Симеона) вряд ли случайна, несмотря на то что сам Ассемани указывает на полях в качестве источников текста разные рукописи658:

p. 314–316 – ex codice gr. Clemen. Vat. 62, p. 154;

p. 317–324 – ex codice gr. Clemen. Vat. 62, p. 245;

p. 324–356 – ex codice gr. ms. Bibliothecae S. Marci Venet.;

p. 356–357 – ex codice Palatin. 68, p. 32.

Наконец, уже одно наличие Слова Симеона Месопотамского среди творений именно и только Ефрема (а не кого-либо еще!) и сразу после творений Пс.-Макария может свидетельствовать в пользу его принадлежности к CM или, по крайней мере, об одном и том же авторе Корпуса и Слова о памяти дня исходного.

III.2. Свидетельства внутренней рукописной традиции о Симеоне / Симеоне Месопотамском

III.2.1. Арабский «Симеон»

Большинство арабских рукописей CM – за исключением Vat. arab. 84, переведенной с греческого манускрипта типа IV, и ее апографа, а также отдельных слов в двух поздних рукописях XVIII и XIX вв. Британского музея (где часть слов приписана как Макарию, так и Симеону) – дошло под именем Симеона или Симеона Столпника659. В арабской рукописи V (Vatic. arab. 80)660 собранию Макария предшествует житие Симеона Столпника с общим надписанием: «Книга св. Симеона Столпника», но при надписании отдельных текстов упоминается просто Симеон или Симеон-аскет661. Эпитет «Столпник» в общем надписании всей книги может быть чисто формальным (как бы механическим) объединением двух разных книг и восходить – под влиянием предшествующего жития и в соответствии с упоминанием о Симеоне-аскете в словах «Макариевского (в данном случае – «Симеоновского») корпуса» – к переводчику или переписчику рукописи V. Возможна и другая версия: для придания большего веса некоему Симеону-аскету, о котором ничего не было известно, к словам было специально присоединено житие почитаемого святого столпника и вся книга была приписана ему либо в данной рукописи, либо – что нам кажется более вероятным – в ее арабском или даже греческом прототипе. Эта версия вполне правдоподобна: мы уже говорили выше о приписывании слова Симеона Месопотамского «Об исходе из жизни» в независимых от арабской традиции греческих рукописях – например, ГИМ, Синод. греч. 409 и 416 – Симеону Дивногорцу (то есть Симеону Столпнику Младшему)!

III.2.2. Другие свидетельства

А. Mosq. sinod. graec. 320

Имя Симеона Месопотамского фигурирует в II, 51 в надписании662. В одной из двух самых древних и лучших рукописей второго типа и одной из наиболее древних рукописей CM вообще663 – московской XII в. (M) – обращение сформулировано так: «Симеон возлюбленным и единодушным братьям о Господе. Мир вам в преизбытке от Господа да умножится»664, – и далее следует текст: «Мир небесный...». В более поздней рукописи D (использованной Д. Марриоттом в издании 1918 г.), а также еще в одной665: «Второе письмо того же божественного монаха, отца Макария, авве Симеону, аскету из Месопотамии Сирийской, и другим братьям иже с ним. Макарий возлюбленным и единосердечным братьям»666. Возможно, что исправление надписания именем Макария было сделано позднее, после надписания всего сборника именем Макария, однако не исключен и другой ответ – сокращение текста при переписке писцом рукописи М. Второе мнение не кажется нам обоснованным, поскольку приходится предполагать в таком случае намеренное сокращение текста переписчиком по непонятным соображениям (он не мог не заметить, что в результате сокращения поменялся автор текста, причем вместо известного Макария появился какой-то Симеон!). Кроме того, рукопись М – самая древняя из известных манускриптов типа II, так что может ближе отражать исходный вариант, нежели позднейшие рукописи. При альтернативном решении проблемы все объясняется естественнее: текст с Симеоном-автором («спрятанный» внутри одного из слов) отражает одну из стадий667 сокращений/адаптаций «соблазнительного надписания».

Эти же две рукописи, использованные Д. Марриоттом при публикации CM II, 51–57, перед II, 50 имеют похожее надписание: «Преподобного отца нашего Макария Египетского письмо первое к авве Симеону из Месопотамии Сирийской»668. Д. Марриотт на основании ряда лексических и композиционных параллелей между текстами обоих произведений (II, 50 и II, 51) счел, что II, 50 – более раннее письмо Макария к Симеону, а II, 51 – более позднее, причем второе продолжает развивать тематику первого. Немецкие издатели также согласны, что эти надписания связывают оба послания в единое целое669. По мнению английского ученого, адресат писем идентичен Симеону, упомянутому в «Лавсаике» (36, к концу).

Наличие аналогичных надписаний в II, 50 и II, 51, видимо, дает лишний аргумент для интерпретации текста московской рукописи как сокращенного. Однако аналогичная переработка сразу обоих надписаний в период переатрибуции CM Макарию все же остается вполне вероятной, тогда как чтение московской рукописи более предпочтительно в качестве difficilior.

Б. Mosq. sinod. graec. 319

Г. Дёррис обратил внимание еще на одну греческую рукопись Московского синодального собрания (ныне ГИМ) № 319670, принадлежащую к неизданной «макариевской» коллекции N (этой буквой обозначаются как сама московская рукопись, так и все собрание). Эта коллекция является антологической подборкой, состоящей из 24 глав, каждая из которых, в свою очередь, скомпонована из множества мелких фрагментов. Составитель, делая эксцерпты, часто указывал на полях источники выдержек. Среди таких «схолий» в одном месте написано имя Симеона671.

Коллекция N не издана. Г. Дёррис посвятил анализу ее очень мало места672. Исследовав в качестве примера состав 11 главы, он выяснил, что она состоит из фрагментов слов как первого, так и второго типа. Затем был обнаружен еще один манускрипт (Athous Vatopedinus 667) «мозаичного собрания», о чем было сообщено (через 20 лет после выхода монографии Г. Дёрриса) в предисловии к изданию сборника третьего типа673. Однако издатели отложили на более позднее время решение вопроса о возможности использования N при издании CM. Затем появилась статья Ш. Астрюка674, описавшего еще одну рукопись (Par. gr. 915)675, содержание которой оказалось – насколько мог судить Ш. Астрюк по описанию архим. Владимира и при отсутствии фотографий московской и афонской рукописей – тождественным с коллекцией N. Наконец, о коллекции N написал Х. Бертольд в предисловии к изданию слов первого типа676. На этот раз немецкий издатель изложил результаты проделанного им сопоставления всех трех рукописей. Афонская рукопись оказалась списком с московской (характер разночтений не выявил случаев, которые противоречили бы этому выводу). Парижская рукопись также зависит от московской (обратное соотношение исключено, ибо в парижской имеется пропуск по гомиотелевту, полностью читаемый в московской). Часть «текстовых» схолий N включена в Paris. 915 в основной текст; заметки же на полях N, указывающие содержание эксцерптов или слов, из которых они взяты, как и «cave!», парижский манускрипт опускает (цитаты из Писания указываются нерегулярно). Х. Бертольд присоединяется к мнению Г. Дёрриса, что исходным вариантом для «содержательных» схолий N послужило оглавление рукописи типа I. Значительное число выдержек – около 250 – не сопровождается указанием на источники (то есть номера исходных слов), небольшая часть заметок на полях указывает номера слов неправильно (всего лишь 12 таких ошибок). Совпадение названий слов и особенно номеров является, по нашему мнению, помимо самих разночтений, одним из самых веских аргументов в пользу зависимости N от типа I, поскольку нумерация слов различается во всех рукописях CM разных типов (а иногда даже в пределах одного типа). Что касается методики эксцерпирования, то в N была выработана своя система, когда (кроме рубрикации) особым знаком указывалась вставка, а тремя точками, расположенными по вершинам треугольника, – конец эксцерпированной выдержки. Естественно, что при таком количестве «мозаичных камушков» какие-то перестановки слов, сокращения и изменения синтаксиса были неизбежны, и Х. Бертольд второй раз (после издания типа III) отказался от систематического использования чтений N, которые – за редчайшими исключениями – не были включены в аппарат.

Из-за задержки с получением монографии Г. Дёрриса и временного закрытия Отдела рукописей ГИМа677 мы смогли провести лишь самую необходимую архивную проверку доводов, изложенных в его исследовании 1941 г.

Анализ Синод. греч. 319, л. 92 об. показал, что утверждение Г. Дёрриса678, будто схолия «τοΰ άγ(ίου) Συμεών»679 относится к отрывку из II, 5, 6, неправильно. В 1941 г. еще не было критического издания типа II и Г. Дёррис не мог судить с полной уверенностью, какие разночтения имеются в типе II, а какие нет680. Коллация, проведенная нами с параллельными текстами типов I и II, показала, что на данном листе N все разночтения либо полностью соответствуют типу I (иногда фразы имеются только в типе I, но отсутствуют в типе II), либо отличаются (пропуски и порядок слов) и от типа I, и от типа II (ответственность мы возлагаем на компилятора коллекции N). На л. 92 об. представлены, таким образом, выдержки из I, 48; затем I, 48, 3, 3681 разрывается посередине двух цитат; вставляется I, 55, 1, 2682 с небольшими изменениями; продолжается вторая цитата из I, 48, 3, 3683 (опуская καὶ πάλιν, добавляя частицы и вводя слово «говорит»); наконец, в сокращенном и измененном тексте N с трудом узнается изложение первой фразы I, 32, 8, 10684, но потом (начиная со слов: καὶ ο'ι τής κακίας διαλογισμοί.) 32-е слово цитируется верно. Указания на номера первого (48) и последнего (32) слов приводятся на полях рукописи. Таким образом, схолия появляется при эксцерпировании слов первого, самого обширного, а не второго типа.

Идентифицировать цитату из «святого Симеона» мы не смогли685. Определение ее усложняется тем, что у нас нет полной уверенности в ее буквальном, а не вольном изложении. Однако несомненно, что а) цитата скорее всего принадлежит CM, ибо проведенный по TLG поиск сочетания слов πειρασμῶν καὶ θλίψεων в заданной последовательности во всех падежах показал, что если у нескольких авторов (Златоуста и Фотия) и встречается по одному такому словосочетанию, то в первом типе Корпуса набралось сразу пять аналогичных выражений; б) вторая схолия «Симеона» (отделенная от первой тремя точками) явно соответствует по содержанию цитате из НЗ (Лк.14:26) в составе Корпуса в «основном тексте» рукописи; в) слова «немного выше» (έμπροσθεν ολίγον) отсылают непосредственно к Корпусу, а упоминание об Иове и Аврааме имеется в типе I только в 5, 2, 2; 18, 1, 9 и 2, 5; 48, 4, 10. 11. Последнее место хорошо ложится на фрагмент, опущенный при эксцерпировании. Таким образом, схолия может быть либо взятой из недошедшего слова CM, или излагать содержание I, 48, 3,3–4,11 (где, однако, нет таких слов, как, например, επιφορά); г) судя по наблюдениям Х. Бертольда, заметки на полях N содержат только места из Корпуса или отсылки к Священному Писанию, но не параллельные места из других авторов, однако здесь onus probandi – то есть (пере) атрибуция текста и попытка возвести текст схолии к другому автору для доказательства чужеродности схолии CM – лежит не на нас, а на тех, кто отрицает авторство Симеона. С этой целью следовало бы изучить прежде всего все тексты (в том числе и не относящиеся к Корпусу), входящие в состав рукописей первого типа. Объяснять же появление имени «Симеон» ошибкой писца в данном случае (в отличие от II, 51) нельзя. К сожалению, полноценный анализ схолии «Симеона» невозможен без фотокопий двух других рукописей коллекции N686.

На наши рассуждения можно было бы возразить, что в московской рукописи Синод. греч. 319 имеется на первом листе (вверху) надписание: τοῦ ἁγίου Μακαρίου τοῦ Αἰγυπτίου αὕτη ἡ βίβλος («это книга святого Макария Египетского»), и стало быть, антология не воспринималась как творение Симеона. На это можно выдвинуть следующие контраргументы: а) схолия является следом (уликой) уже ранее начатой переатрибуции, так что сосуществование разных имен допустимо (как в надписании II, 51); б) надпись могла быть дана позже, поскольку другие части рукописи, как установил Б. Л. Фонкич, принадлежат более позднему времени. К сожалению, первый лист рукописи и сама надпись в таком плохом состоянии, что с трудом можно прочитать отдельные буквы687, и, по-видимому, идентифицировать почерк не представляется возможным; в) наконец, похожая надпись имеется и в афонской рукописи (Μακαρίου τοῦ Αἰγυπτίου λόγοι)688, но надписание не идентично московскому и, следовательно, не было списано с нее; в парижской же рукописи, где, как подчеркивает Ш. Астрюк, первый лист вполне сохранился и не потерпел никакого ущерба, имя автора отсутствует689. На основании последнего довода мы считаем надписание московской рукописи более поздним. Если же надписание современно рукописи, то все рукописи коллекции N восходят к протографу, в котором не было имени автора.

В. Vaticanus graec. 2028

Совсем недавно в манускрипте Vaticanus gr. 2028 П. Жээн690 обнаружил фрагменты CM конца X – нач. XI вв. Из четырнадцати произведений (в том числе известных ранее лишь по восточным переводам греческих оригиналов ряда творений Евагрия), вошедших в Vatic. gr. 2028, эти фрагменты занимают девятое по счету место (f. 190V-194V) и надписаны именем «Симеон» (τοῦ ἁγίου Συμεῶνος, СМ. илл. 12). Отрывки представлены в виде многочисленных вопросо-ответов, входящих в слова 7 и 4 типа I691. Однако утверждение М. Плестеда692, что данные отрывки «are possibly the first indication (разрядка всюду наша. – А. Д.) that the ascription to ‘Symeon’ made in the Arabic collection TV is not original to that collection», нуждается в двух уточнениях.

Во-первых, хотя значение Vatic. gr. 2028 чрезвычайно велико, поскольку пока это единственная рукопись, прямо называющая автором фрагментов, не вызывающих сомнений в своей принадлежности к CM, некоего Симеона, все же к подобному логическому заключению об авторстве Корпуса693 с неизбежностью приводит проведенный выше анализ слова Симеона Месопотамского и схолии московской рукописи. Обнаруженные П. Жээном фрагменты, вероятно, принадлежат промежуточному звену в процессе переатрибуции Симеон Месопотамский → Симеон Столпник.

Во-вторых, в арабскую коллекцию, составленную из вопросо-ответов, в самом деле входят отрывки из I, 7694, но фрагменты из I, 4 в ней отсутствуют. Можно предположить, что в ватиканскую рукопись вошла часть собрания CM (под именем Симеона), послужившего прототипом (с последующей переатрибуцией) для арабской традиции.

Более детальным выводам препятствовало отсутствие подробных сведений в статье П. Жээна (открытию посвящены всего лишь 4 строчки!). Новое поле для дальнейших исследований открывается первой публикацией этих важнейших фрагментов в настоящей книге695, осуществленной иеромонахом Винсеном Дэпрэ.

III.3. Вывод

Итак, совокупность всех рассмотренных рукописных данных почти не оставляет места для сомнений (у нас лично их не осталось) в том, что подлинным автором Макариевского корпуса был некий Симеон Месопотамский, а имя Макария Египетского является псевдэпиграфом, восходящим к ранним (ок. VI в.) сирийской (включавшей в число Корпуса много неподлинных произведений и путавшей иногда автора Корпуса с Макарием Александрийским, Аммоном, Исаией Газским) и копто-греческой («патериковой») традициям и привившимся в Византии приблизительно с X в., хотя отдельные следы этого процесса видны в приписывании в рукописях ряда произведений CM Симеону Дивногорцу (Столпнику), а также Василию Великому, Ефрему Сирину, Евагрию и Марку Подвижнику. Идентификация автора CM с Симеоном – одним из предводителей мессалиан, упоминаемых Феодоритом, – не имеет какой-либо опоры в известных на сегодняшний день документах и является чистым предположением, ибо многое препятствует такому отождествлению696.

Следует также принять во внимание, что каппадокийцы, имевшие связи с автором Корпуса, упоминают, не называя имен, о неких знакомых им подвижниках из Месопотамии697. По мнению А. Выбуса698, опирающегося на не вызывающие сомнений документы, монашество зарождалось параллельно в Египте и Месопотамии. По свидетельствам свв. Григория Богослова, Ефрема Сирина и других авторов, для месопотамских монахов были характерны как крайние степени аскетизма и избегание любых физических работ, в том числе связанных с пропитанием (черты, несвойственные CM)699, так и постоянное прилежание к молитве, которая была основным занятием подвижников и является, хотя и по-разному, одной из главных составляющих учения и Макария-Симеона, и мессалиан – выходцев из Сирии. В свете сказанного, авторство Симеона Месопотамского и его возможные связи с мессалианами и каппадокийцами не представляют собой чего то выходящего за вполне допустимые исторические рамки.

Часть вторая. Мессалианство

Глава I. Макариевский Корпус и «Мессалианские пункты» прп. Иоанна Дамаскина

I.1. Сопоставление текстов Корпуса и о ересях Иоанна Дамаскина

На связь CM с учением мессалиан обращали внимание неоднократно в течение нескольких веков разные ученые совершенно независимо друг от друга700. Источником для таких выводов служило буквальное сходство положений еретиков в изложении св. Иоанна Дамаскина (VIII в.)701 с рядом мест из Корпуса. Ввиду важности совпадений этих текстов приведем их в греческом оригинале вместе с нашим переводом (по возможности буквальным)702 и анализом703. Параллельно укажем (для мест, не имеющих буквальных совпадений) на мнения Неофита Кавсокаливита704 и Г. Дёрриса705 для иллюстрации, как ложная установка о еретическом характере CM, базирующаяся на правильной констатации наличия параллелей между Корпусом и Дамаскиным, может привести (и привела) к неправильным выводам706.

1. Ὅτι συνοικεῖ τῷ ἀνθρώπῳ ἐνυποστάτως ὁ σατανᾶς καὶ κατὰ πάντα κυριεύει αὐτοῦ. «Что сообитает с человеком воипостасно сатана и во всем владычествует над ним».

Совсем противоположное говорится Макарием в I, 2, 9, 2 (употреблено слово κυριεύει) и других местах, так что инкриминируемые (в таком виде) выражения и мысли ему явно не принадлежат. У Дамаскина акцент лежит на «воипостасно» (или «сущностно»), в то время как Макарий, наоборот, подчеркивает в указанном месте свободную человеческую волю и согласие (или несогласие) на грех. С другой стороны, слово ένυπόστατον применительно ко злу, обитающему в людях, употреблено в I, 46, 1, 2. Возможно, здесь объединены разные фрагменты Макария в ином, усиленно-однобоком, контексте.

Г. Дёррис указывает на II 6, 5; 2, 1–2; 15, 35; I, 6, 2.

2. Ὅτι ὁ σατανᾶς καὶ οἱ δαίμονες κατέχουσι τὸν νοῦν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἡ φύσις τῶν ἀνθρώπων κοινωνική ἐστι τῶν πνευμάτων τῆς πονηρίας. «Что сатана и бесы владеют умом человеков, и природа людей причастна духам лукавства».

Ср. Макарий II, 27, 19, lin. 273. 277 = I, 7, 16, 3: ὁ σατανᾶς γὰρ καὶ οἱ δαίμονες κατέχουσι τὸν νοῦν… ἐπειδὴ αὐτὴ ἡ φύσις κοινωνική ἐστι πνευμάτων πονηρίας. Буквальная цитата, но – как и всюду – вырванная из контекста, ибо в данном месте Макарий пишет, что душа может быть в общении и с ангелами и Святым Духом.

По мнению Неофита Кавсокаливита, об общении души со злыми духами говорится в II, 27, 19; 26, 13; 43, 8.

3. Ὅτι συνοικοῦσιν ὁ σατανᾶς καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐν τῷ ἀνθρώπῳ καὶ ὅτι οὐδὲ οἱ ἀπόστολοι καθαροὶ ἦσαν τῆς ἐνεργουμένης ἐνεργείας [4] καὶ ὅτι οὐδὲ τὸ βάπτισμα τελειοῖ τὸν ἄνθρωπον οὔτε ἡ τῶν θείων μυστηρίων μετάληψις καθαρίζει τὴν ψυχήν, ἀλλὰ μόνη ἡ παρ’ αὐτοῖς σπουδαζομένη εὐχή. «Что сообитают сатана и Дух Святой в человеке, и что даже апостолы не были чисты от подверженности действию707 и что ни крещение не усовершает человека, ни причастие Божественных Таин не очищает душу, но одна старательно исполняемая у них [мессалиан] молитва».

Таких мыслей и слов нет у Макария, однако это может быть плохой интерпретацией (или, скорее, злонамеренной мозаикой) разных мест – таких, как III, 28 (пространная версия). В словах I, 6, 5, 1 и 16, 2, 1–2 Макарий, защищая свободу воли, утверждает, что апостолы не могли грешить не «механически», а по действию благодати, согласной с их собственной волей. О крещении ср. I, 1, 2, 3; 6, 2, 2; особенно 25, 2, 4–5, где Макарий говорит, что в крещении всякий получает оставление грехов, но собственная причастность Духу даруется лишь по мере веры, и I, 32, 3, 2; 43, 1, 2.

Косвенные обвинения в адрес апостолов Неофит Кавсокаливит думает найти в II, 27, 10; 17, 7; О возв. ума, 17; мысли о сообитании в человеке двух начал – в II, 6, 6; 17, 4; 27, 19; 43, 8; О дух. соверш., 4; О возв. ума, 13–14; О любви, 12. 30. 31.

Г. Дёррис указывает на II, 16, 6; 17, 4. 6; 26, 15. 18; 40, 7 (для Иоанна Дамаскина, 3а); II, 26, 24; 27, 9. 10; 17, 7; I, 18, 4 (для 3b); 25 (для 4) под вопросом.

4 [5]. Ὅτι συμπέφυρται ὁ ἄνθρωπος τῇ ἁμαρτίᾳ καὶ μετὰ τὸ βάπτισμα. «Что смешан человек с грехом и после крещения».

Буквально таких выражений в дошедших произведениях Макария нет. Ср. предыдущий пункт. Макарий, утверждая, что так много людей крестилось после пришествия Господа и как много они все же грешили (I, 32, 3, 2) – неужели не был прав? Возможно, акцент поставлен на слове «примешан», употребленном с очевидным природно-субстанциальным оттенком (ср. пункты 1, 9, 16), но и в таком случае обвинение звучит весьма странно без каких-либо уточнений и оговорок. СМ. ниже во второй главе анализ споров о крещении. Косвенный намек на этот пункт Неофит видит в II, 15, 14. Г. Дёррис просто пишет, что «мысль принадлежит Симеону», не исключая, что формулировка может восходить к критикам CM.

5 [6]. Ὅτι οὐ διὰ τοῦ βαπτίσματος λαμβάνει τὸ ἄφθαρτον καὶ θεῖον ἔνδυμα ὁ πιστός, ἀλλὰ δι’ εὐχῆς. «Что не через крещение получает верный нетленную и божественную ризу, но через молитву».

Ничего подобного у Макария нет, хотя он и утверждает, что молитва – венец добродетелей, и обвинение имеет явный мессалианский характер (см. изложение учения мессалиан ниже, во второй главе). Может быть, здесь намекается на видение Макария во время молитвы в I, 4, 9, 2 (ср. пункт 18 с явным указанием на это место)? Г. Дёррис отсылает к II, 12, 6. 7; I, 44; II, 8, 3.

6 [7]. Ὅτι δεῖ καὶ ἀπάθειαν λαβεῖν καὶ μετουσίαν τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐν αἰσθήσει πάσῃ καὶ πληροφορίᾳ ἔσεσθαι. «Что следует и бесстрастие получить и причастность Святому Духу должна быть во всяком ощущении и достоверности».

Цитата кажется более или менее буквальной. Ср. I, 2, 3, 15: τῶν δεδοξασμένων <ἐν> τῷ φωτί, οὗπερ ἀπὸ τοῦ νῦν καταξιοῦνται μετέχειν ἐν αἰσθήσει καὶ πάσῃ πληροφορίᾳ ψυχαὶ ἁγίων. I, 15, 1, 3: πεῖραν αὐτὸν λαβεῖν, καὶ τρυφῇ καὶ ἡδονῇ ἀφθάρτῳ τρέφεσθαι τὴν ψυχὴν ἐν πάσῃ αἰσθήσει καὶ πληροφορίᾳ διὰ τῆς κοινωνίας τοῦ πνεύματος. I, 36, 3, 2: Εὐξώμεθα τοίνυν καὶ ἡμεῖς ἐν πάσῃ πληροφορίᾳ καὶ αἰσθήσει λαβεῖν τὴν χάριν τοῦ ἁγίου πνεύματος… I, 51, 1, 5: …κοινωνῆσαι τοῦ παρακλήτου πνεύματος ἐν τελειότητι μετὰ πάσης αἰσθήσεως καὶ πληροφορίας... Ср. еще I, 25, 2, 3 и т. п. Г. Дёррис не смог найти источника цитаты.

Нельзя счесть совсем необоснованной гипотезу, что источник этих выражений косвенно дает понять сам Макарий в Великом послании (I, 1, 9, 12): ... ὅσα ὁ ἀπόστολος διηγόρευσεν [до того косвенная цитата Гал.5:22], ἐν πάσῃ πληροφορίᾳ καὶ αἰσθήσει πνευματικῇ ἐν ἑαυτοῖς ἐπιγνῶμεν [Флп.1:9 + 1Сол.1:5? Ср. также похожие по структуре и лексике выражения в Кол. 1:9; 2:2].

7 [8]. Ὅτι δεῖ τὴν ψυχὴν τοιαύτης αἰσθέσθαι (ἔσεσθαι в половине рукописей) τῆς κοινωνίας τοῦ οὐρανίου νυμφίου, οἵας αἰσθάνεται ἡ γυνὴ ἐν τῇ συνουσίᾳ τοῦ ἀνδρός. «Что должно, чтобы душа почувствовала (разночтение: была) такое общение с небесным Женихом, какое ощущает жена при общении с мужем». Тимофей Константинопольский (конец VI – нач. VII вв.), «О маркианитах»708, 4: Λέγει ὅτι μετὰ τὴν λεγομένην παρ’ ἐκείνων ἀπάθειαν τοιαύτης αἰσθάνεται ψυχὴ κοινωνίας γινομένης αὐτῇ παρὰ τοῦ οὐρανίου νυμφίου οἵαν αἰσθάνεται γυνὴ ἐν τῇ συνουσίᾳ τοῦ ἀνδρός.

Намеренно сокращенное, искаженное и дополненное резюме III, 3, 1? Ср. также I, 2, 11, 2. В I, 63, 2, 3 автор прямо пишет: «Но когда ты слышишь о [брачном] общении и о ликах и духовных празднествах, не помышляй ничего материального и земного», – так что схолии на лл. 199 об. и 270 рукописи b (Athen. 423) CM, призывающие понимать соответствующие места в смысле «нетленного общения» (см. Darrouzes 1954а, 305), лишь дублируют предостережения автора.

По мнению Неофита Кавсокаливита, имеются в виду II, 18, 7; 38, 5; 45, 6; 49, 4; О любви 8. 13. 14; О своб. ума (посл. глава). Г. Дёррис ссылается на II, 12, 15; 16, 2; I, 2, 11.

8 [9]. Ὅτι οἱ πνευματικοὶ ὁρῶσιν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν χάριν ἐνεργουμένην καὶ ἐνεργοῦσαν.. «Что духовные видят изнутри и снаружи грех и благодать действуемую709 и действующую».

Почти буквальная (за исключением последних двух слов, на которых, тем не менее, и может стоять акцент) цитата из I, 5, 3, 2–3: ὅταν γὰρ καθαρεύσῃ ὁ νοῦς, βλέπει αὐτὸν ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν. καὶ τί θαυμαστόν, ὁπότε καὶ οἱ δίκαιοι ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν βλέπουσι τὸν Χριστόν; τί γὰρ λέγει Στέφανος; «ὁρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἐστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ». καὶ Παῦλον ἐν τῇ ἀρχῇ ἔξωθεν «περιήστραψε φῶς» καὶ ἐλάλησε· «τί με διώκεις»; καὶ περὶ τῶν ἀποστόλων γέγραπται ὅτι εἶδον γλώσσας πυρὸς διαμεριζομένας αὐτοῖς καὶ ὁ παρεστὼς ὄχλος εἶδε καὶ ἤκουσε τὸ γεγονός. ἐπεὶ οὖν ὁ νοῦς οἶκός ἐστι τοῦ θεοῦ καὶ ὁ πονηρὸς ἐκβέβληται αὐτόθεν, οἱ πνευματικοὶ διὰ τὴν ἄκραν καθαρότητα ὁρῶσιν ὡς ἔσωθεν καὶ τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν χάριν. Ср. также I, 4:5, 1 (с разночтениями!) и 15, 7, и т. д. В большинстве аналогичных мест Макарий говорит о духовной благодати или противопоставляет нападки диавола извне внутренней благодати подвижников, хотя в других местах Макарий признает, что в человеке возможно сосуществование греха и благодати. Путем смешения нейтральных мест и помещения их в «общеинсинуационный» контекст полемист достигает дуалистического эффекта, отсутствующего у Макария. В III, 8, 1 сам Макарий связывает подобные выражения с широко толкуемым Мф.23:25–26 (в Ветхом Завете возможна была только внешняя праведность, а с приходом Господа – подлинная красота души, имеющей в себе Святого Духа и Христа).

9 [10]. Ὅτι ἐστὶν ἀποκάλυψις γινομένη ἐν αἰσθήσει καὶ ὑποστάσει θεϊκῇ ὡς δόγματι. «Что есть откровение, бываемое в ощущении и божественной ипостасности, словно догмат».

Ср. I, 4, 22. 23 (об ощутимом откровении) и особенно 17, 1, 3: ὁμολογοῦμεν καὶ ἡμεῖς εἶναι ἀποκάλυψιν καὶ ἐν ἑρμηνείᾳ γραφῶν ὑπὸ τοῦ πνεύματος γινομένην, ὁμολογησάτωσαν δὲ καὶ αὐτοὶ ἐν οὐσίᾳ καὶ ὑποστάσει φῶς θεϊκὸν ἐλλάμπειν ταῖς καρδίαις τῶν πιστῶν. ἐν δυσὶν ἄρα προσώποις ἡ ἀποκάλυψις ἑρμηνεύεται, ἔν τε νοήμασι καὶ γνώσει γραφῶν καὶ ἐν φωτὶ θεϊκῷ καὶ οὐσιώδει, ὅπερ ἐστὶν ἐπιφαινόμενον καὶ ἐλλάμπον ὑπὲρ τὸ τοῦ ἡλίου φῶς ταῖς ψυχαῖς.. Ср. также I, 58, 1, 1; 2, 1–2: Οὐ μόνον οὖν νοημάτων <καὶ> γνώσεως ἀποκάλυψίς ἐστιν ὁ φωτισμὸς τῆς χάριτος, ἀλλὰ τὸ βέβαιον ὑποστατικοῦ φωτὸς ἐν ταῖς ψυχαῖς ἀΐδιος

ἔλλαμψις… καὶ τὸν μακάριον δὲ Παῦλον τὸ «περιλάμψαν» ἐν τῇ ὁδῷ ὑπὲρ τὸν ἥλιον οὐράνιον τοῦ πνεύματος «φῶς», δι’ οὗ τῆς χάριτος κατηξιώθη, οὐ νοημάτων καὶ γνώσεως φωτισμὸς ἦν, ἀλλὰ δυνάμεως πνεύματος φωτὸς ὑποστατικῶς ἐν ψυχῇ ἔλλαμψις καὶ μυστηρίων οὐρανίων ὑποστατικῶς ἀποκάλυψις, οὗ τὴν ὑπερβολὴν τῆς λαμπρότητος οἱ τῆς σαρκὸς ὀφθαλμοὶ μὴ ἐνεγκόντες ἐτυφλώθησαν δι’ οὗ φωτὸς καὶ πᾶσα γνῶσις ἀποκαλύπτεται καὶ ὁ θεὸς κατὰ ἀλήθειαν τῇ ψυχῇ γνωρίζεται. Всюду у Макария есть упоминание о свете, опущенное у Дамаскина. Не сказано о разных градациях откровений, как в § 22 и 23 4-го слова. Добавлено «словно догмат», чего нет у Макария, хотя утверждения его довольно сильные.

Г. Дёррис видит параллели в I, 4, 23 (= II, 7, 5); 43; 17, 1. Таким образом, пересечения отсылок наших и Г. Дёрриса можно принять как твердо установленные параллели.

10 [11]. Ὅτι τὸ πῦρ δημιουργόν ἐστιν. «Что огонь является творцом».

Звучит прямо как обвинение Макария в стоицизме. Стоические элементы и в самом деле можно при желании найти у него – но точно так же, как и у многих отцов710 и еретиков (ср. учение Симона Мага о двойном, внутреннем и внешнем, творческом огне) первых трех веков. Образ души, плавящейся в огне, словно сосуд, можно найти у Макария (ср. библейских трех отроков), но буквально эпитета «созидательный» по отношению к огню у Макария нет. Г. Дёррис, несмотря на старания отыскать параллели с Корпусом (например, II, 25, 9–10, ср. Dörries 1966a, 342), признает, что обвинение «чуждо Симеону». На основании одной параллели с Тимофеем Константинопольским (см. коммент. 511 к I, 49, 2, 11) можно было бы предположить, что речь идет об искаженном изложении I, 49, 2, 12.

11 [12]. Ὅτι ἡ ψυχὴ ἡ μὴ ἔχουσα τὸν Χριστὸν ἐν αἰσθήσει καὶ πάσῃ ἐνεργείᾳ οἰκητήριόν ἐστιν ἑρπετῶν καὶ ἰοβόλων θηρίων, τουτέστι πάσης τῆς ἀντικειμένης δυνάμεως. «Что душа, не имеющая Христа ощутимо и во всей действенности, есть жилище гадов и ядовитых животных, то есть всякой сопротивной силы».

Выражения макариевские и много раз встречающиеся у него (I, 4, 6, 6; 6, 2, 4; 14, 10, 1 и т. д.), хотя в таком сочетании их нет (пример Meyendorff 1970, 587 из II, 43, 7 мало показателен). Самая близкая, по нашему мнению, параллель – чтение Athen. gr. 272 (Strothmann 1981c, 82 при сопоставлении ряда схожих мест из I, 17; I, 29; II, 33). Но если даже такую комбинацию изъять из общего полемического контекста, то что в ней можно найти еретического?

По мнению Неофита, этому тезису соответствуют II, 28, 1–2; О своб. ума, 12. Дёррис ссылается на I, 24.

12 [13]. Ὅτι φύσει τὰ κακά. «Что зло природно».

Ничего похожего ни по выражениям, ни по мыслям у Макария нет. Если говорить о человеческой природе, то Макарий, наоборот, настаивает, что Бог создал ее чистой и безгрешной. Дёррис указывает на I, 2, 3; 49 и II, 15, 49, lin. 694 (ἡ γὰρ ἁμαρτία ἡ παρεισελθοῦσα, δύναμίς τις οὖσα λογικὴ τοῦ σατανᾶ καὶ [< «умная»!] οὐσία, ἐνέσπειρε τὰ κακὰ πάντα...).

13 [14]. Ὅτι καὶ πρὸ τῆς παραβάσεως ἀπαθῶς ἐκοινώνησεν ὁ Ἀδὰμ τῇ Εὔᾳ. «Что и до преступления бесстрастно общался Адам с Евой».

Буквальная цитата из I, 7, 2, 1: …οὕτω πρὸ τῆς παραβάσεως ἀπαθῶς ἐκοινώνει ὁ Ἀδὰμ τῇ Εὔᾳ. Чтение ВА «бесстрастно», поддерживаемое Дамаскиным, по нашему мнению, первично, а вариант CRJ «чисто» – вторичен (в одной из рукописей этот вариант объединен с первым разночтением). СМ. аппарат разночтений и наши комментарии к этому месту.

14 [15]. Ὅτι σπέρμα καὶ λόγος ἔπεσεν εἰς τὴν Μαρίαν. «Что семя и слово пало в Марию». Тимофей Константинопольский, 7: Λέγουσιν ὅτι σπέρμα καὶ Λόγος ἐνέπεσεν εἰς τὴν Μαρίαν· καὶ ὅτι τὸ σῶμα ὃ ἀνέλαβεν ἐξ αὐτῆς ὁ Κύριος δαιμόνων ἦν πεπληρωμένον καὶ ἐξέβαλεν τὰ δαιμόνια καὶ οὕτως αὐτὸ ἐνεδύσατο.

Буквальная цитата (хотя введен союз «и», сильно искажающий смысл, и изъяты эпитеты, указывающие на Божественную природу) из II, 52, 3 (νεκρὰ γὰρ ἦν ἡ ἀνθρωπίνη φύσις τὸ πρὶν ἀπὸ θεοῦ, ἄκαρποςῥ στεῖρα καὶ ἄγονος ἡ ψυχή. νῦν ἐξ οὐρανοῦ σπέρμα ἐδέξατο, ἵνα δυνηθῇ καρποὺς τοῦ πνεύματος ἐνεγκεῖν. ὁ Ἀδὰμ εἷς ἦν, καὶ ἐξ αὐτοῦ ἡ γυνή, καὶ εἰ μὴ συνήφθη Ἀδὰμ τῇ γυναικὶ αὐτοῦ, καρποὺς οὐκ ἐποίειῥ οὕτως ἐὰν μὴ συναφθῇ ἡ ψυχὴ καὶ κοινωνήσῃ τῷ Χριστῷ, καρποὺς τοῦ πνεύματος ἐνεγκεῖν οὐ δύναται. τὸ σπέρμα γὰρ τὸ θεϊκὸν ὁ λόγος, πεσὼν εἰς τὴν θεοτόκον Μαρίαν, εἰς πάσας τὰς πιστευούσας ψυχὰς πίπτει, καὶ οὕτως γεννῶνται ἐκ τοῦ πνευματικοῦ γεννήματος τῆς σωτηρίας, καθώς φησι Διὰ τὸν φόβον σου, Κύριε, ἐν γαστρὶ ἐλάβομεν καὶ ὠδινήσαμεν καὶ ἐτέκομεν πνεῦμα σωτηρίας, καὶ οὕτως καρποφορεῖ ψυχὴ τῷ θεῷ). А. И. Сидоров (Сидоров 1997, с. 265, примеч. 18) пишет (не упоминая, однако, про Иоанна Дамаскина), что данная идея намечается уже у Иустина Философа (1 Ап. 32:8): «ἡ γὰρ κεκλημένη ὑπὸ τοῦ

θείου πνεύματος διὰ τοῦ προφήτου στολὴ οἱ πιστεύοντες

αὐτῷ εἰσιν ἄνθρωποι, ἐν οἷς οἰκεῖ τὸ παρὰ τοῦ θεοῦ σπέρμα,

ὁ λόγος». Не была ли выбрана и препарирована цитата из CM полемистом (точнее, в его источнике), чтобы подчеркнуть ее стоическую окраску (ср. пункт 11)?

Вторая часть фразы у Тимофея может быть злонамеренным искажением I, 4, 16 = II, 6, 5, СМ. коммент. 164. О том, что мысль Макария была противоположной, СМ. ниже при анализе учения мессалиан.

15 [16]. Ότι δύο δει κτήσασθαι τον άνθρωπον ψυχάς, φασί, μίαν τήν κοινήν άνθρώποις καί μίαν τήν επουράνιον. «Что человек должен стяжать две души, – говорят они, – одну общую людям и одну небесную».

Буквальная цитата из II, 52, 5 (οὕτω καὶ τὸν ἀληθῆ χριστιανὸν εἶναι δεῖ· ὁ γὰρ Κύριος εὐδόκησεν αὐτὸν ἔχειν δύο ψυχάς, μίαν τὴν κτισθεῖσαν καὶ μίαν ἐπουράνιον ἐκ τοῦ θεϊκοῦ πνεύματος, καὶ οὕτω δύνανται εἶναι τέλειοι καὶ χρήσιμοι εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἱπτάμενοι καὶ κουφιζόμενοι ὑπὸ τῶν πτερύγων τοῦ πνεύματος). Ср. также I, 2, 3, 2.

Неофит Кавсокаливит сравнивает с II, 32, 6. 9; 30, 3; 44, 8; О любви, 11; О своб. ума, 12.

16 [17]. Ὅτι δυνατόν, φησί, δέξασθαι αἰσθητῶς τὴν ὑπόστασιν τοῦ ἁγίου πνεύματος τὸν ἄνθρωπον ἐν πάσῃ πληροφορίᾳ καὶ πάσῃ ἐνεργείᾳ. «Что человек может, – говорит он, – принять ощутимо ипостась Святого Духа со всякой достоверностью и всей действенностью».

Повторение с вариацией обвинения из пункта 6. На сей раз, похоже, «препарировано» место из II, 27, 12, lin. 173:. καὶ ἄλλο ἐστὶ τὸ ἐν ὑποστάσει καὶ ἔργῳ καὶ ἐν πληροφορίᾳ καὶ ἐν τῷ ἔνδον ἀνθρώπῳ καὶ τῷ νῷ ἔχειν τὸν θησαυρὸν καὶ τὴν χάριν καὶ τὴν γεῦσιν καὶ τὴν ἐνέργειαν τοῦ ἁγίου πνεύματος. Изменен, казалось бы, всего лишь, вместе с перестановкой слов, падеж слова «ипостась», которое употреблено у Макария в значении «сущностно», т. е. «став соприродным человеку» (по благодати), а у полемиста превратилось в «ипостась Духа», приобретаемую человеком, что звучит более чем еретически. Ср. также по поводу «ипостасности» пункт 1. Г. Дёррис пишет о множестве похожих, но не дословных мест в Корпусе.

17 [18]. Ὅτι τοῖς εὐχομένοις δύναται φανεροῦσθαι ὁ σταυρὸς ἐν φωτὶ καὶ κατά τινα καιρὸν εὑρεθῆναι ἄνθρωπον παρεστῶτα τῷ θυσιαστηρίῳ καὶ προσηνέχθαι αὐτῷ τρεῖς ἄρτους δι’ ἐλαίου πεφυρμένους. «Что молящимся может являться крест в свете, и в какое-то время человек оказывается стоящим возле жертвенника, и приносятся ему три хлеба, замешанные на масле».

Буквальное и совершенно бесспорное резюмирование I, 4, 9, 2 = II, 8, 3. Однако непонятно, что в этом плохого? Например, много позже юродивый Андрей, один из наиболее известных византийских святых, в видении вкушал хлебы – сладкий и горький. Прп. Варсануфий на вопрос о различении божественных явлений и бесовских видений прямо отвечает, что есть только один образ, в котором бесы не могут являться, – крест711.

Неофит ставит также в вину Макарию чувственное видение образа Христа: II, 4, 11. 13; 8, 2; 28, 5; 37, 7; 39, 1; 47, 11; 49, 1; О дух. сов., 11; О возв. ума, 6–8; О любви, 17. 28. 29; О своб. ума, 11. 12. 22–24. К списку Дамаскина Неофит добавил и мнения Макария (на самом деле часто высказывавшиеся не только в древней, но и в средневековой и новейшей церковной истории), что душа человека и ангелов состоит из тонкого тела (О возв. ума, 6; II, 6, 11) и что Хлеб и Вино (Евхаристии) суть άντίτυπα Тела и Крови Христовой (II, 27, 17).

Итак, среди цитат Иоанна Дамаскина буквально тождественны Корпусу № 2, 9, 14, 15, 16, 18; близки лексически № 7, 10, 12, 17; № 8 может иметь отношение к Корпусу из-за поддержки Тимофея (ср. № 15); характер резюме (пристрастного и неверного) имеют № 1, 3–5, 6, 13; № 11 не имеет никакого соответствия ни в текстах, ни в идеях дошедших произведений CM. Цитаты вырваны из контекста, иногда в них добавлены ключевые слова, придающие им еретический оттенок, однако даже такие радикальные средства не всегда и не вполне помогают, так что высказывания приобретают подозрительный характер только в контексте всех пунктов, вместе взятых. Часто Макарий говорит в своих творениях прямо противоположное вменяемому ему в вину. Порядок цитат не соответствует ни одному из дошедших типов Макария. Не все цитаты взяты из вопросо-ответных частей, так что гипотеза Г. Дёрриса, будто Дамаскин цитирует мессалианский Аскетикон, совпадающий с вопросо-ответами Корпуса, текстами не поддерживается – по крайней мере, полностью (уже сам Г. Дёррис прекрасно это видел). Тем не менее приведенные тексты свидетельствуют, что нельзя говорить ни об использовании Макарием мессалианского Аскетикона (или связи автора Корпуса с теми кругами, где подобные выражения были в ходу712), ни о «поверхностном сходстве некоторых выражений и оборотов»713 между пунктами Иоанна Дамаскина и CM. Количество и объем тождественных фраз (а отнюдь не просто сходство выражений) совершенно бесспорно доказывает, что Дамаскин цитировал именно CM. Текстологические доказательства являются, несомненно, сильнейшим и неоспоримым аргументом сторонников мессалианского происхождения Корпуса, отрицать или принижать которые невозможно.

Следовательно, пункты обвинения несомненно указывают на произведения Макария, однако в них: 1) берутся фразы, помещенные в общий полемический контекст и поэтому с негативным оттенком, 2) вырываются выражения из контекста, 3) переставляются в нужном порядке те или иные слова и словосочетания, с совершенным изменением их смысла, 4) комбинируются в нужной последовательности слова и выражения из разных мест, 5) добавляются недостающие слова для усиления еретического оттенка, 6) приписываются Макарию мнения, которых у него не только нет, но против которых он сам выступает, высказывая противоположные мысли. Тем самым можно предположить, что мы имеем дело с сознательной подтасовкой и подборкой цитат, выполненной не слишком щепетильными полемистами на основании подлинных произведений Макария. Однако существуют и другие варианты ответа: во-первых, отсутствующие выражения могут восходить к недошедшим произведениям CM, и такой аргумент вполне вероятен; во-вторых, мессалиане, располагая сочинениями Макария, могли изменить их, особенно те места, которые противоречили практике еретиков, или поставили некоторые акценты, соответствующие их представлениям. Тогда ответственность за искажение текстов Макария лежит не только на полемистах, но и на самих мессалианах. В подобном случае ситуация была бы похожей на осуждение Оригена на основании отчасти подлинных цитат, отчасти – положений и наслоений позднейших оригенистов (прежде всего, Евагрия), без анализа всего оригеновского контекста.

Однако если даже и признать, что CM дошел до нас не целиком (см. арабские фрагменты и следы сокращений в разных типах), его «прототип» не мог содержать мыслей, инкриминируемых оному Дамаскиным, из-за их противоречия подлинно макариевским мнениям, так что первое возражение, на наш взгляд, исключено. С ответом на второе возражение дело обстоит гораздо сложнее. С одной стороны, в CM ведется очевидная полемика с нарождающимся мессалианством (об этом речь пойдет ниже), а многие его идеи противоречат взглядам еретиков, так что использование Корпуса целиком в мессалианских кругах выглядит если и не как самоосуждение еретиков, то, во всяком случае, вызывает удивление (впрочем, полемика с мессалианством в Корпусе не является прямой, так что еретики могли закрыть на нее глаза из уважения к духовному авторитету подвижника). С другой стороны, высказываемые Макарием мысли настолько определенны, что «исправить» их путем введения некоторых слов типа «ипостасно», «по природе» без изменения всего контекста и без противоречия CM представляется абсолютно невозможным. Наоборот, вне контекста (при полемической выборке, осуществленной из-за предполагаемой связи Корпуса с мессалианством) такой процесс мог проходить гораздо легче. Доказательство тому – схолии XIII в. на полях Codex Atheniensis graecus 423 (= b) (ср. II, 13), где на полях фрагмента из I, 7, 6, 10 (f. 77) написано714:


b схолия
Εἰ δὲ εἰς τὸ φαινόμενον φυλάσσεις τὸ σῶμα σου ἀπὸ φθορᾶς καὶ πορνείας, ἔσωθεν δὲ μοιχεύεις παρὰ τῷ θεῷ καὶ πορνεύεις τοῖς διαλογισμοῖς, οὐδὲν ὠφελήθης ἔχων τὸ σῶμα παρθένον. ὥσπερ ἵνα ᾖ νεᾶνις καὶ νεανίσκος, καὶ λοιπὸν δόλῳ κολακεύει αὐτὴν καὶ φθείρει, λοιπὸν βδελυκτή ἐστι τῷ νυμφίῳ, ἐπειδὴ ἐμοιχεύθη, – οὕτω καὶ ἡ ἀσώματος ψυχὴ τῷ ἐνδομυχοῦντι ὄφει κοινωνοῦσα, τῷ πονηρῷ πνεύματι, πορνεύει ἀπὸ τοῦ θεοῦ. γέγραπται γάρ· «πᾶς ὁ ἐμβλέπων γυναῖκα εἰς τὸ ἐπιθυμῆσαι ἤδη ἐμοίχευσεν ἐν καρδίᾳ». ἔστι γὰρ πορνεία διὰ σώματος ἐπιτελουμένη καὶ ἔστι πορνεία ψυχῆς κοινωνούσης τῷ σατανᾷ. αὐτὴ γὰρ ἡ ψυχὴ κοινωνική ἐστι καὶ ἀδελφὴ δαιμόνων ἢ πάλιν θεοῦ καὶ ἀγγέλων καὶ λοιπὸν μοιχεύουσα μετὰ τοῦ σατανᾶ ἄχρηστός ἐστι τῷ ἐπουρανίῳ νυμφίῳ Χριστῷ. καὶ τοῦτο ἄδεκτον· οὐ γάρ ἐστιν ἡ ψυχὴ κοινωνικὴ φύσει πονηροῖς πνεύμασιν715.

В контексте всего места очевидно, что автор CM не говорит и не подразумевает, что душа «по природе» причастна лукавым демонам (в других местах Макарий пишет прямо противоположное), однако при некоторой уже созданной установке (ср. схолию на л. 52 об. рукописи b «как я узнал»!) слово «сестра» (или весь контекст) интерпретируется в ином ключе. При изложении абзаца Корпуса в одной фразе схолии оказывается достаточным всего лишь слова φύσει, чтобы мысль приобрела еретическую окраску716!

Таким образом, мы склоняемся к предположению, что еретические искажения в цитированный Дамаскиным CM не были внесены мессалианами, но приписаны Корпусу полемистами, делавшими выборку из него с ориентацией на мессалианскую среду, в которой они обнаружили CM, и соответственно еретическим мнениям мессалиан. Необходимо однако заметить, что такое заключение – всего лишь наше предположение, которое не может быть (по крайней мере, на данном этапе исследования) доказано.

I.2. Источники Иоанна Дамаскина

Далее необходимо выяснить источник Дамаскина и установить, принадлежат ли цитированные Дамаскиным тексты тому самому Аскетикону, о котором упоминают акты Третьего вселенского собора? Иначе говоря, осудил ли Третий вселенский собор

1) сам CM под именем Аскетикон, зная его только

– из подборки цитат или

– в контексте некорректной интерпретации, осуществленной

a) еретиками,

b) православными полемистами (подогнавшими обнаруженную у мессалиан книгу к формулированным ранее пунктам ереси или обнаружившими в сочинении новые «еретические» мнения),

c) еретиками (пункт 1b приближается к пункту 2) и затем законспектированный православными (c = a + b),

или

2) Аскетикон, отличающийся от творений Макария, но в котором был использован CM, зная его, опять-таки,

– непосредственно,

– в виде препарированного полемистами конспекта,

bли

3) Аскетикон, не имеющий ничего общего ни с CM, ни с пунктами Дамаскина?

Трудность при ответе заключается в том, что Дамаскин нигде не называет своих источников: у него нет ни упоминания о Третьем вселенском соборе, ни даже названия книги, выдержки из которой он приводит просто как пункты мессалианской ереси.

I.2.1. Третий вселенский собор

Проанализируем прежде сами соборные деяния717.

В актах сказано, что когда Собор стал рассматривать по предложению епископов Валериана Иконийского и Амфилохия Сидского дело о ереси мессалиан, называемых также евхитами, энтузиастами и т. п., то Валериан выставил в качестве документа (προεκόμισεν)718 «соборную хартию», составленную в Константинополе при блаженной памяти Сисиннии (патриарх с февраля 426 до декабря 427). Эта хартия, будучи прочитанной, показалась всем хорошо составленной и правильной, так что все, запечатленное в хартии, подобало удержать и никоим образом не преступать. Были подтверждены и деяния (Собора?719) в Александрии (βεβαίων ὄντων δηλαδὴ καὶ τῶν πεπραγμένων ἐν Ἀλεξανδρείᾳ). Таким образом, Третий вселенский собор не рассматривал специально ересь мессалиан, а счел достаточным подтвердить своим авторитетом недавнее решение Константинопольского «σύνοδος ἐνδημοῦσα» при Сисиннии.

Кроме того, Собору было угодно (συνήρεσε δὲ πρὸς τούτοις) анафематствовать книгу, преподносимую720 (в) оной нечестивой ереси, под названием Аскетикон (ἀναθεματισθῆναι τὸ βιβλίον τὸ προφερόμενον τῆς μιαρᾶς ἐκείνης αἱρέσεως τὸ λεγόμενον παρ’ αὐτοῖς Ἀσκητικόν), доставленную в качестве предмета обвинения (τὸ προκομισθὲν) епископом Валерианом (παρὰ τοῦ εὐλαβεστάτου καὶ θεοφιλεστάτου ἐπισκόπου Οὐαλεριανοῦ), как выставленную (приводимую, изданную, цитируемую) еретиками (ὡς παρὰ τῶν αἱρετικῶν ἐκτεθέν), а заодно и любое другое сочинение их нечестия, какое только может найтись у кого-либо (καὶ εἴ τι ἕτερον σύνταγμα τῆς ἐκείνων ἀνοσιότητος εὑρίσκοιτο παρά τισι, καὶ τοῦτο εἶναι ἀνάθεμα).

Итак, из соборных деяний следует, что, во-первых, книга Аскетикон нуждалась в отдельном осуждении; во-вторых, она была представлена Собору целиком, а не в виде тезисов. Однако неполная ясность глаголов προφέρω и εκτίθημι оставляет место для некоторых сомнений, считал ли Собор книгу произведением мессалиан, или еретики только цитировали ее? Кроме того, непонятно, была ли прочитана книга на Соборе, или Собор осудил ее целиком, не вдаваясь в подробности, либо же воспользовался заготовленными ранее цитатами из нее? Упоминание о «любой другой» книге позволяет предположить, что Собору достаточно было самого факта наличия книги у мессалиан и использования ими ее (эксцерптов), что подтверждалось, надо полагать, свидетельством Валериана. Очевидно и то, что особое соборное определение не было бы необходимым, если бы Аскетикон упоминался в актах Константинопольского собора.

Таким образом, анализ деяний Собора не позволяет ответить ни на один пункт формулированных выше вопросов, хотя наиболее вероятным кажется предположение, что Аскетикон не был составлен мессалианами, а только имел у них распространение и цитировался ими.

I.2.2. Тимофей Константинопольский и блж. Феодорит Кирский

Попытаемся теперь выяснить источники Дамаскина.

Уже с первого взгляда на изложение 80-й ереси Дамаскиным ясно, что он пользовался по крайней мере двумя разными источниками. Первая часть главы построена в форме перечисления отдельных положений, начинающихся с δτι, вторая – в виде связного рассказа.

Пункты, приводимые в начале, хотя и сравниваются обычно с положениями Тимофея Константинопольского721, тем не менее сильно отличаются от последних как по содержанию, так и по форме. Если у Дамаскина встречаются многочисленные буквальные цитаты или переложения, лексически близкие CM, то у Тимофея ничего подобного (за двумя или максимум тремя исключениями) не обнаруживается. Первая часть 80-й ереси у Дамаскина не имеет параллелей и с другими известными источниками по мессалианству.

Такие наблюдения, кажется, могли бы дать веские аргументы для утверждения, что Дамаскин использует цитаты из Аскетикона, осужденного в Византии в самом финале борьбы с ересью (в 431 г.) и потому ставшего известным (и то ограниченно) лишь историкам ереси, но не фигурировавшего в ранних фазах мессалианских споров. Однако такому предположению мешают два из девятнадцати пунктов Тимофея Константинопольского, четвертый и седьмой, совпадающие с восьмым и пятнадцатым положениями Дамаскина. При этом, если четвертое положение Тимофея (восьмое Дамаскина) не находится среди дошедших до нас творений CM, то седьмое (пятнадцатое Дамаскина) является буквальной цитатой из II, 52, 3. Тем не менее в седьмой цитате Тимофея имеется дополнение (καὶ ὅτι τὸ σῶμα ὃ ἀνέλαβεν ἐξ αὐτῆς ὁ Κύριος δαιμόνων ἦν πεπληρωμένον καὶ ἐξέβαλεν τὰ δαιμόνια καὶ οὕτως αὐτὸ ἐνεδύσατο), отсутствующее у Дамаскина и явно не могущее быть буквальной цитатой из CM, так как эта мысль противоречит другим местам Макария722.

Следовательно, между Дамаскиным и Тимофеем существуют некоторые пересечения, и хотя изложение Дамаскина ориентировано в основном на CM, а пункты Тимофея к ним, как правило, отношения не имеют, все же у Дамаскина встречаются цитаты, которые вряд ли были в Корпусе (см. № 11 и 13), а у Тимофея имеется по крайней мере одна явная723 цитата из CM, соединенная с очевидной инсинуацией.

Указанные трудности значительно усложняют реконструкцию исторической ситуации и взаимоотношения текстов. Перед нами встают дилеммы: если Аскетикон был тождественен с CM, то каким образом у Тимофея а) соединены в одном положении точная цитата из Корпуса с фразой, явно Корпусу не принадлежащей, б) имеется еще один пункт (уже в другом месте), совпадающий с Дамаскиным, в) и откуда взяты Тимофеем остальные пункты, не имеющие отношения к Корпусу? Если же Аскетикон отличался от CM, который мессалиане взяли лишь за основу, внеся свои идеи, то каким образом можно было примирить «воду и пламень» (то есть CM с противоположными ему еретическими мнениями)724 и как Дамаскину удалось выделить из общей массы именно те места, которые принадлежат или близки Корпусу?

В поисках ответа на этот вопрос обратимся ко второй части изложения Дамаскина.

Во второй части мы выделяем два подотдела.

Первый вводится словами ἔτι δὲ καὶ и имеет ряд буквальных соответствий с пунктами Тимофея Константинопольского (13, 15 и 3). Приведем примеры:


Тимофей Дамаскин
(13) λέγουσι τὴν τῶν χειρῶν ἐργασίαν ὡς βδελυρὰν ἀποστρέφεσθαι. (15) λέγουσι μὴ διδόναι ἐλεημοσύνην τοῖς προσαιτοῦσι, μήτε μὴν χήραις ἢ ὀρφανοῖς, μήτε τοῖς ἐν διαφόροις περιστάσεσιν ἢ λώβῃ σωμάτων καθεστῶσιν, ληστῶν ἢ βαρβάρων ἐπιδρομαῖς ἤ τισι τοιαύταις συμφοραῖς περιπεπτωκόσιν· ἀλλ’ αὐτοῖς ἅπαντα μᾶλλον παρέχειν· διότι αὐτοί εἰσιν ὡς ἀληθῶς οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι. Ἔτι δὲ ἀποστρέφονται καὶ τὴν ἐκ τῶν χειρῶν ἐργασίαν ὡς οὐ πρέπουσαν χριστιανοῖς. Κατὰ μέρος δὲ καὶ τὴν περὶ τοὺς πτωχοὺς ἀπανθρωπίαν εἰσάγοντες φάσκοντες, ὡς οὐχὶ τοῖς δημοσίᾳ προσαιτοῦσιν ἢ ταῖς καταλελειμμέναις χήραις οὐδὲ τοῖς διαφόροις περιστάσεσι χρησαμένοις ἢ λώβῃ σωμάτων ἢ νόσοις ἢ πικροῖς δανεισταῖς ἢ λῃστῶν ἢ βαρβάρων ἐπιδρομαῖς ἤ τισι τοιαύταις συμφοραῖς περιπεπτωκόσιν ἐπαρκεῖν ἁρμόττον τοὺς ἀποταττομένους ἢ τοὺς ὅλως ἀγαθοεργεῖν ἀρχομένους, ἀλλ’ αὐτοῖς ἅπαντα χορηγεῖν· ἑαυτοὺς γὰρ ἔφασκον εἶναι τοὺς ἀληθῶς πτωχεύοντας τῷ πνεύματι.

Второй подотдел, вводимый при помощи πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα, повествует, как замечает М. Кмошко, о новых фактах, до того неизвестных. Сюда относится, в первую очередь, фраза о рукоположениях путем обмана епископов. Кроме того, говорится о расторжении браков, самооскоплении, принятии беглых рабов, отсутствии покаянной дисциплины, ложных клятвах и причастии при условии чувственного ощущения пришествия Св. Духа. М. Кмошко считает возможным сопоставить упоминание об обманных рукоположениях с делом Лампетия725 и предполагает, что Дамаскин почерпнул свои сведения из соборного томоса не ранее конца V ‒ нач. VI вв.726. Однако совпадения между Дамаскиным и Тимофеем (как в пунктах, так и в первом подотделе 80-й ереси) показывают, по мнению М. Кмошко, что Собор, на который опирался Дамаскин, черпал, в свою очередь, из того же источника, что и Тимофей, при этом у Дамаскина темы изложены полнее.

В доказательство своей гипотезы М. Кмошко (помимо указанных буквальных совпадений Тимофея и Дамаскина) сопоставляет первые четыре пункта Тимофея с первыми восемью – Дамаскина727.


Тимофей Дамаскин
1. Они говорят, что с каждым рождающимся человеком сразу же существенно сочетается бес, который наследуется из-за осуждения Адама, и что этот бес, существенно соединенный с ним, толкает человека на недолжные ( ἀτόπους) действия. 2. Еще говорят, что святое крещение ничуть не способствует изгнанию этого беса, ибо святого крещения недостаточно для отсечения корней греха, изначально сосуществующих728 с человеком. 3. Говорят, что одна прилежная молитва может изгнать этого беса харканием и плеванием молящегося, в то время как убегающий бес виден в момент исхождения словно дым или змея, и что когда это произойдет, бывает, наконец, сошествие Святого Духа на молящегося, когда Святой Дух осязаемо (чувственно) сходит и видим. 4. Говорят, что после так называемого у них бесстрастия душа чувствует такое общение с ней небесного Жениха, какое ощущает жена при общении с мужем. 1. Что сообитает с человеком воипостасно сатана и во всем владычествует над ним. 2. Что сатана и бесы владеют умом человеков, и природа людей причастна духам лукавства. 3. Что сообитают сатана и Дух Святой в человеке, и что даже апостолы не были чисты от подверженности действию, и что ни крещение не усовершает человека, ни причастие Божественных Тайн не очищает Душу, но одна старательно исполняемая у них молитва. 5. Что смешан человек с грехом и после крещения. 6. Что не через крещение получает верный нетленную и божественную ризу, но через молитву. 7. Что следует и бесстрастие получить, и причастность Святому Духу должна быть во всяком ощущении и достоверности. 8. Что должно, чтобы душа почувствовала такое общение с небесным Женихом, какое ощущает жена при общении с мужем.

Параллели в развитии мыслей бесспорны, и это наблюдение М. Кмошко представляется нам чрезвычайно ценным. В таком случае, откуда черпал свои тезисы (или, точнее, их часть) Тимофей?

Во-первых, не может быть никаких сомнений в наличии параллелей между изложением Феодорита729 и Тимофея:


Феодорит Тимофей
Μεσσαλιανοὶ δὲ (τοὔνομα δὲ τοῦτο μεταβαλλόμενον εἰς τὴν Ἑλλάδα φωνὴν, τοὺς Εὐχίτας σημαίνει), τὸ μὲν βάπτισμά φασι μηδὲν ὀνεῖν τοὺς προσιόντας· ξυροῦ γὰρ δίκην ἀφαιρεῖται τῶν ἁμαρτημάτων τὰ πρότερα, τὴν δὲ ῥίζαν οὐκ ἐκκόπτει τῆς ἁμαρτίας· ἡ δὲ ἐνδελεχὴς προσευχὴ, καὶ τὴν ῥίζαν τῆς ἁμαρτίας πρόῤῥιζον ἀνασπᾷ, καὶ τὸν ἐξ ἀρχῆς συγκληρωθέντα πονηρὸν δαίμονα τῆς ψυχῆς ἐξελαύνει. Ἑκάστῳ γάρ φασιν ἀνθρώπῳ τικτομένῳ παραυτίκα συνέπεσθαι δαίμονα, καὶ τοῦτον εἰς τὰς ἀτόπους πράξεις παρακινεῖν. Τοῦτον δὲ οὔτε τὸ βάπτισμα, οὔτε ἄλλο τι δύναται τῆς ψυχῆς ἐξελάσαι, ἀλλὰ μόνη τῆς προσευχῆς ἡ ἐνέργεια. Ἐξιέναι δέ φασι τὸν ἔνοικον δαίμονα διὰ κορύζης καὶ τῶν περιττωμάτων τοῦ πτύσματος. 2. ουδε γάρ έστιν ικανον το άγιον βάπτισμα ρίζας τών άμαρτιών άρχήθεν... έκτεμεΐν. 3. ... μόνη ἐκτενὴς προσευχὴ... 3. …δύναται τοῦτον τὸν δαίμονα... φυγαδεύειν... 1. ἑκάστῳ ἀνθρώπῳ τικτομένῳ παραυτίκα δαίμων οὐσιωδῶς συνάπτεται… καὶ ὅτι οὗτος ὁ δαίμων εἰς τὰς ἀτόπους πράξεις κινεῖ τὸν ἄνθρωπον… 3. …μόνη ἐκτενὴς προσευχὴ… δύναται τοῦτον τὸν δαίμονα… φυγαδεύειν… 3. τοῦτον τὸν δαίμονα διὰ χρέμψεως καὶ ἀποπτύσεως… φυγαδεύειν…

Это лексическое и тематическое соответствие Феодорита и Тимофея имеется во многих местах730.

Во-вторых, пункты Тимофея независимы от Феодорита как из-за положений, отсутствующих у Феодорита, так и из-за стиля, напоминающего соборные анафематизмы. Кроме того, у Тимофея есть ряд пунктов, не имеющих соответствий в других источниках731.

В-третьих, Феодорит сам упоминает об актах Собора (называемого у Фотия Сидским), созванного Амфилохием Иконийским732, предположительно, ок. 383 г.733 Он рассказывает также о деяниях Антиохийского собора, созванного Флавианом ок. 390 г.; возможно, Феодорит был знаком с постановлениями и этого Собора.

Следовательно, источник Тимофея восходил – прямо или косвенно (в последнем случае возможны промежуточные звенья) – к актам Сидского (и, быть может, Антиохийского) собора (между 381 и 390 гг.), так что доводы М. Кмошко следует признать правильными, но необходимо внести в них существенную поправку.

По нашему мнению, Дамаскин пользовался не одним источником V-VI вв., а тремя разновременными (мы пытались показать это выше): 1) конспектом CM, 2) актами Сидского собора (хронологическая последовательность первых двух источников кажется обратной), 3) актами, направленными против лампетиан. Тем самым, нет никакой надобности считать все его источники поздними или опосредованными. Объяснить же сходство пунктов Дамаскина и Тимофея можно, как нам кажется, только одним образом. Составители конспекта Макариевского корпуса, цитированного Дамаскиным, имели перед глазами акты Сидского собора и выискивали в Корпусе нужные места, которые могли бы подходить к со борным пунктам обвинения734. При этом они 1) дополнили свой конспект для большей убедительности (ибо далеко не для всех соборных определений они смогли подыскать нужные цитаты) такими фразами из Корпуса, которые, будучи изъятыми из контекста, могли показаться подозрительными, хотя и не имели соответствий в соборных анафематизмах; 2) оставили несколько соборных определений, которые не имели прямых аналогов в Корпусе, но могли сойти за таковые735 (на этом предположении мы не настаиваем ввиду § 7 Тимофея, СМ. далее); 3) ввели отдельные слова (типа «ипостасно») или даже короткие фразы-резюме, отсутствовавшие в Корпусе (§§ 11 или 13 Дамаскина, отсутствующие у Тимофея; эти фразы вряд ли были в соборных определениях, так как у Тимофея нет столь небольших фраз общего характера). В таком случае не только Тимофей (или его источник) сокращал соборные определения, как думал М. Кмошко (вряд ли акты Собора приводились в источнике Тимофея целиком), но и, наоборот, источник Дамаскина расширял их. Это предположение хорошо объясняет также совершенно произвольный порядок цитат в пунктах Дамаскина, не соответствующий ни одному дошедшему до нас типу CM, зато ориентирующийся на соборные определения.

Нашей гипотезе мешает только одна деталь – буквальное и совершенно бесспорное совпадение части § 7 Тимофея736 с § 15 Дамаскина, действительно имеющейся в CM. Если признавать изложенную выше гипотезу правдоподобной, то для этого совпадения остаются три объяснения: либо источник Тимофея (или сам Тимофей), излагающий акты Сидского собора, объединил их в этом месте с тезисами, осуждающими CM (то есть, Тимофей основывался на актах Сидского и Ефесского соборов); либо тезисы против CM были сформулированы после составления и на основании текста источника Тимофея (иначе говоря, источник Тимофея хронологически предшествовал Собору, осудившему Аскетикон, основываясь на тезисах Сидского собора); либо цитата из Корпуса находилась уже в актах Сидского или Антиохийского соборов.

В пользу первого объяснения можно привлечь слова Феодорита, что Амфилохий Иконийский составил опровержения мессалиан, используя αὐτῶν τὰς φωνάς (то есть, в актах Сидского собора не могли быть использованы письменные источники). Однако в русском языке мы часто употребляем выражение «по его собственным словам» тогда, когда речь идет о письменном сочинении. Хотя в греческом языке φωνή обозначает, преимущественно, устную речь и противопоставление φωνή письменному слову более ощутимо, чем в русском языке, здесь нельзя быть излишне категоричным. При допущении же, что цитаты из CM не входили в анафематизмы Сидского собора, использование источником Тимофея антимакариевских тезисов в том виде, в каком они дошли у Дамаскина, представляется маловероятным (в таком случае буквальных совпадений между Дамаскиным и Тимофеем было бы гораздо больше).

При последнем объяснении (и при отвлечении от буквального смысла слов αὐτῶν τὰς φωνάς) можно предположить, что цитата из CM могла попасть в акты Сидского собора либо прямо из книги Макария, либо через посредство других мессалианских сочинений (антологий?), в которых фигурировало это место (или все слово целиком). При этом мы не видим твердых оснований для предположений о каком-то конфликте Макария с епископами Амфилохием и Флавианом, из-за которого Макарий и был обвинен в мессалианстве737. Более осторожным представляется другой подход: «Менее [прочно] установлено, что список (liste) Сидского собора, самый древний из всех, уже имел в виду письменную редакцию этого произведения [Аскетикона]»738. Уточним эту гипотезу. Поскольку и Собор в Сиде, и Великое послание Макария относятся к периоду сразу после Второго вселенского собора, то во время Сидского собора Макарий был еще жив. Если предположить, что CM оформился окончательно только после смерти автора739, то Сидский собор мог иметь в своем распоряжении, скорее всего, лишь отдельные слова Макария, но вряд ли целую книгу. В таком случае понятны и случайные цитаты из слов в актах Сидского собора, и появление книги Аскетикон на исторической арене после первых антимессалианских Соборов. Однако странно, что Феодорит исключает именно эту единственную цитату из CM.

Более вероятным представляется второе предположение. Источник Тимофея имел перед собой акты первого антимессалианского Собора740, книгу Аскетикон и скомбинировал их. Когда был составлен этот источник? Здесь возможны два ответа. Он относится ко времени или второго антимессалианского Собора (ок. 390 г.), или Константинопольского (426 г.). Если считать вторым антиеретическим собором Сидский, можно было бы возвести источник Тимофея к Сидскому собору. Однако если придерживаться традиционной последовательности, становится очевидным, что Антиохийский – второй антимессалианский – собор имел дело с Адельфием, а не письменными источниками, и не мог принести в «антимессалианское досье» ничего, что было бы связано с CM. Кроме того, присутствие св. Амфилохия Иконийского на обоих Соборах вполне могло бы обеспечить сходство антиеретического материала обоих Соборов – например, путем внесения в пункты более раннего Собора недостающих тезисов позднейшего Собора. Поскольку же у Феодорита нет никаких цитат из CM, а источник Тимофея описывает еще и новые черты мессалианской ереси (например, руководящая роль женщин), то логично предположить, что Тимофей черпал сведения из актов Константинопольского собора 426 г. (что ему было нетрудно сделать из-за легкого доступа к константинопольскому архиву), заставшего новую фазу мессалианского движения741. В таком случае вероятно, что книга Аскетикон попала в руки сторонников Сисинния случайно (по предположению Ж. Грибомона742, сочинения CM были принесены Александром Акимитом в монастырь Ипатия и каким-то способом очутились у властей), и Собор не успел соответствующим образом проработать Аскетикон, внеся в соборное определение первую попавшуюся (самую подозрительную) фразу (быть может, две). Ко времени же Ефесского собора Аскетикон был уже внимательно проштудирован и подверстан под готовые тезисы в виде отдельных «цитат».

Таким образом, наиболее вероятной представляется схема, уже предложенная Г. Дёррисом743. В основе сообщений Феодорита лежат акты Сидского собора (прибл. 383–390 г.), послужившие основой для решений Константинопольского собора 426 г. На последние опирался Тимофей. В свою очередь, анафематизмы Константинопольского собора послужили основой для решений Ефесского собора относительно Аскетикона, откуда и черпал тезисы Дамаскин в первой части своего изложения ереси мессалиан.

Итак, мы подошли к концу текстологического анализа источников, постаравшись исчерпать для этого, кажется, все возможности и предположения. Признаемся, что значительная часть рассуждений покоится на гипотезах, неизбежных при столь сложных реконструкциях и при чрезвычайной скудости текстов, относящихся к теме исследования, хотя отдельные соображения и наблюдения (уже сделанные М. Кмошко и другими учеными) представляются достаточно обоснованными.

Вернемся теперь к поставленному ранее вопросу о возможной связи источников Дамаскина с Третьим вселенским собором.

После проделанного анализа следует признать, что окончательного и твердого ответа получить невозможно. Ниже мы предлагаем несколько вариантов решения, сами придерживаясь последнего из них.

Если считать, что источником Тимофея был не Константинопольский, а Сидский или Антиохийский соборы, то можно с определенной долей вероятности утверждать, что Аскетикон, осужденный Ефесским собором, не имел никакого отношения к CM, ибо зачем нужно было для этого обращаться к актам Соборов полувековой давности, о которых не было даже упомянуто на Ефесском соборе744? Однако определенную связь с мессалианами Корпус все равно имел и, скорее всего, должен был быть осужден каким-либо Поместным собором (но почему тогда об этом не упоминается на Вселенском соборе?), так как в противном случае Дамаскин вряд ли бы привел цитаты из Корпуса, да еще в виде тезисов, похожих на соборные анафематизмы (но почему Дамаскин выбирает для своих целей именно Корпус по актам одного из нескольких Поместных соборов, если был Аскетикон, осужденный собором Вселенским? если же Дамаскин все-таки цитирует Поместный собор, то не с подтверждения ли последнего Вселенским собором? и как смог Дамаскин выбрать из многих пунктов Сидского собора именно те, которые относились к Корпусу? почему именно эти цитаты не приводятся ни Феодоритом, ни – за двумя исключениями – Тимофеем?). Итак, осуждение Корпуса отрицать нельзя, но можно относить его не к Вселенскому, а к Поместному собору745. Все же эта позиция кажется нам сильно уязвимой и малоправдоподобной.

Имеет право на существование и мнение, что Аскетикон, фигурировавший на Вселенском соборе, был тенденциозной мессалианской переделкой православного CM 746.

Наконец, можно начертить и такую схему. CM имел хождение у мессалиан или еще до начала полемики с ними православных в виде отдельных слов Симеона Месопотамского, если предполагать, что по крайней мере одна цитата из него попала (неясно, прямо или опосредованно) в акты Сидского собора, или – вероятнее – уже после первых антимессалианских Соборов как более или менее «полное» собрание слов. По каким-то причинам (скорее всего, чисто хронологическим, связанным со временем обоих антимессалианских Соборов, кончины Макария, составления и распространения CM) Аскетикон оставался в тени до 431 (или до 426) года, и только на Третьем вселенском соборе книга была осуждена вся целиком в дополнение к актам Константинопольского собора, бывшего при Сисиннии (426 г.). Процедура осуждения книги остается неизвестной, но можно предполагать, что представленный Собору полный Аскетикон был осужден без специального соборного рассмотрения747 и прочтения на основании, главным образом, его обращения в среде еретиков. При этом основанием для осуждения стало свидетельство епископов Валериана и Амфилохия, в епархиях которых мессалиане имели давние корни и уже были осуждены пятьюдесятью годами ранее. Кем и когда были составлены тенденциозные выдержки из Аскетикона на основании анафематизмов Сидского собора, сказать трудно. Возможно, они были составлены какое-то времени спустя после Сидского собора (например, на Антиохийском соборе) и обнаружены Валерианом в епархиальном архиве. Более вероятна гипотеза, что тезисы сочинялись после Константинопольского собора 426 г. и были специально представлены Ефесскому собору в подтверждение еретического характера Аскетикона. Не исключено и предположение, что выдержки из Аскетикона были составлены после осуждения книги Третьим вселенским собором. Основание для этого дает Фотий748, упоминающий о двадцати четырех749 анафематизмах Архелая, составленных на основании глав Аскетикона, и о двух письмах Гераклида. Тогда не совсем понятно, зачем нужно было использовать акты Сидского или Константинопольского соборов. Впрочем, эта трудность вполне преодолима, если предположить, что Ефесский собор не вынес подробных догматических определений относительно мессалиан и единственным готовым вопросом оставался томос Сидского собора (или его константинопольской версии 426 г.), под который только и можно было «подверстать» CM для подтверждения его еретического характера. Однако, при этом трудно объяснить разницу между тезисами Тимофея Константинопольского и Иоанна Дамаскина, если оба автора использовали антимессалианские сочинения, относящиеся ко времени после Третьего вселенского собора.

I.2. Выводы

Св. Иоанн Дамаскин при изложении мессалианской ереси несомненно цитировал или излагал фразы из CM, хотя сам подбор и характер цитат имеет ярко выраженную компрометирующую цель. Анализ имеющихся в нашем распоряжении текстов позволяет придти к заключению, что Дамаскин при изложении ереси мессалиан пользовался тремя источниками: актами Сидского собора (ок. 383 г.); конспектом CM; актами против лампетиан (вторая половина V в.). Если же говорить о соотношении источников, на основании которых учение мессалиан излагали другие православные авторы, то мы вместе с Г. Дёррисом предлагаем следующую реконструкцию. В основе сообщений блж. Феодорита Кирского лежат акты Сидского собора (прибл. 383–390 г.), послужившие основой для решений Константинопольского собора 426 г. На последние опирался Тимофей Константинопольский. В свою очередь, анафематизмы Константинопольского собора послужили основой для решений Ефесского собора относительно Аскетикона, откуда и черпал тезисы Дамаскин в первой части своего изложения ереси мессалиан.

Про сам мессалианский Аскетикон трудно сказать что-либо определенное, кроме предположений. По нашему мнению, при жизни автора CM мессалианам были известны отдельные слова Симеона Месопотамского, одна цитата из которых, похоже, попала в акты Сидского собора, однако отсутствие у мессалиан полного собрания произведений Симеона и авторитет св. Григория Нисского помешали обнаружению и осуждению Аскетикона, который вполне мог быть и православным произведением. Много лет спустя после смерти Симеона Месопотамского Аскетикон (по-видимому, уже полный CM) попал в руки православных полемистов750 (вероятно, в промежутке между 427–431 гг. или даже до 428 г.), которые «подогнали» его к оросам Сидского собора 383 г. (возможно, в его константинопольской версии 426 г.), а немного времени спустя добились осуждения Аскетикона на Третьем вселенском соборе 431 г. (скорее всего, без специального чтения самой книги и на основании только тезисов, использованных впоследствии Дамаскиным). Однако необходимо сделать две существенные оговорки. Ответить с точностью на вопрос, лежит ли ответственность за искажение Корпуса на мессалианах, переработавших CM в своем Аскетиконе, или на православных полемистах, составивших выборку из Корпуса, невозможно, хотя нам представляется более вероятным второй вариант. Нельзя также несомненно доказать, исходя из дошедших до нас документов, была ли осуждена Третьим вселенским собором книга, цитированная Дамаскиным, либо какая-то другая.

Посмотрим теперь, что даст нам сопоставление CM с учением мессалиан, известным из других источников.

Глава II. Учение мессалиан и его отношение к Макариевскому Корпусу. Полемическая сторона Макариевского Корпуса. Происхождение мессалианской ереси и споры о крещении в Восточной Церкви в IV-V вв.

II.1. Учение мессалиан

Из-за скудости и разрозненности источников (см. о них в следующей главе) описать учение мессалиан в его исторической эволюции не представляется возможным, и любая такая попытка будет скорее логической реконструкцией. Поэтому нам остается только по возможности удобнее систематизировать данные разновременных источников, хотя и такая картина будет скорее абстракцией, нежели реалистическим полотном. Здесь мы снова воспользуемся неоднократно упоминавшейся статьей А. Гийомона751, превосходно справившегося с задачей, переводя статью почти дословно752.

Основное положение учения мессалиан – обитание, после грехопадения Адама, в каждом человеке демона с самого момента рождения753 который владеет человеком ипостасно или сущностно и толкает его к природному злу754. Апостолы тоже не были свободны от одержимости755. По-видимому, это положение было развито и далее, вплоть до утверждения, что демон обладает человеком даже до рождения756, потому что тело самого Господа, принятое Им от Марии, было полно демонов, так что Ему пришлось до своего «облечения в тело» сначала изгнать бесов757. «Человек», воспринятый Господом от Марии, превращался то в дух, то в тело – неописуемое, как и божественная природа758. Таким образом, мессалиане проповедовали какие-то формы докетизма759.

Крещение, отсекающее грехи, но не уничтожающее корней их, не в силах изгнать беса, завладевшего человеком760. После крещения человек остается смешанным с грехом, как и ранее761. Следовательно, крещение бесполезно, как и другие таинства762. Сатану (остающегося беса?) следует почитать, чтобы он не причинил вреда, так что сами еретики называли себя «сатанианами»763.

Одна лишь молитва может изгнать демона, при условии непрерывности ее и прилежания, ибо она уничтожает корни греха764. Молитва, соединенная с суровой аскезой, производит двойное действие: изгнание беса и, соответственно, вселение Святого Духа в человека. Обычно этого достигают за три года765, по другим авторам – через 12 лет766.

Изгнание демона, физически обитающего в человеке, осуществляется физическими же способами – харканием и плеванием767. Изгнанный бес выходит в виде дыма, огня, змея или какого-нибудь дикого животного768, ибо душа, не принявшая Святого Духа, является жилищем гадов и диких зверей769.

Человек, освобожденный от беса, принимает ипостась Духа Святого770. Это восприятие также происходит чувственным (ощутимым) образом771 в полноте достоверности772. Душа испытывает при этом такое чувство, словно жена, соединяющаяся с мужем773. Дух, подобный огню, обновляет и воссоздает человека, так как «огонь является творцом»774.

Дух, обитающий в человеке, делает его «духовным» (так мессалиане обозначали самих себя)775. Такие люди обладают определенными дарованиями: они становятся сердцеведцами (καρδιογνώστας)776, видят грех и благодать777, сподобляются откровений и видений778, ради чего много спят, пророчествуют и предвидят будущее779, узнают состояние душ скончавшихся780, видят незримые силы, в частности – демонов. По этой-то причине мессалиане иногда перепрыгивали через бесов или стреляли в них из лука, изображаемого пальцами781. Более того, «духовные» могут зреть телесными очами Троицу – Отца, Сына и Святого Духа782.

Присутствие Святого Духа сообщает человеку бесстрастие, делает его совершенным уже в этой жизни783, как бы обоживает его: ведь Божественная природа может преобразовываться так, как она хочет, чтобы быть воспринятой достойными784. Так же и природа совершенного преобразуется в чистое божественное естество785. Мессалианин мог назвать себя пророком, христом786 («помазанником»), патриархом, ангелом787. Особое значение придавалось бесстрастию788. Став бесстрастным, человек не нуждается более ни в посте, бдении, разных аскетических упражнениях, необходимых для обуздания тела, ни в духовном просвещении789. Лампетий насмехался над подобными упражнениями, свидетельствующими о несовершенстве монахов790. Раз достигнуто бесстрастие, то никакое самое непозволительное и предосудительное действие не может повредить совершенному791. Даже плотская распущенность допустима, ибо бесстрастный находится в состоянии Адама, который до падения общался с Евой бесстрастно792. Лампетий обвинялся в том, что целовал девицу (κόρην κατὰ στόμα φιλῶν) и говорил: «Приведи ко мне прекрасную девушку, и я покажу тебе святость (ἁγιωσύνην)»793. Впрочем, возможна и иная интерпретация этого высказывания: Лампетий достиг, по его словам, такой степени бесстрастия, что мог спать с женщинами, ничего не чувствуя794, или стоять обнаженным перед всеобщими взорами795. Не мог ли этот нудизм не только демонстрировать его бесстрастие, но и доказывать, что он достиг природы Адама до грехопадения? В таком случае его поступки схожи с известными действиями византийских юродивых.

Достигшие совершенства были в почете у своих единомышленников796. Отвергая рукоделие как позорное для них797, они жили на пожертвования, а потому запрещали подавать милостыню нуждающимся, ибо только они были по-настоящему «нищими духом»798. Достигшие «совершенства» женщины «учили догматам» и могли стоять во главе не только мужчин, но и священников799.

Мессалиане пренебрегали церковной молитвой, таинствами, учением Церкви800. Тем не менее они не удалялись окончательно от церковного общения, считая таинства, в частности причастие, вещами «безразличными» – ни дурными, ни хорошими801. Некоторые не причащались, если не ощущали чувственно пришествия Святого Духа в тот час802. Иногда еретики достигали сана путем обмана епископа ради увеличения своего авторитета803. Церковной молитве они предпочитали моления в своих общинах, считая, что только там можно получить истинное «духовное ощущение», настоящее духовное причастие, которого официальная Церковь доставить не в силах; грехи они отпускали без покаяния и без привлечения священника804.

Что касается их общественной жизни, то, кроме частых упреков в бродяжничестве805, мессалиан обвиняли в разлучении супругов, родителей и детей; в приюте рабов, бежавших от хозяев806; в членовредительстве (скопчестве)807 либо, наоборот, в уводе жен от мужей ради сожительства в смешанных808 монастырях, где царила распущенность809.

Все эти сведения о своем учении еретики держали в секрете, так что Флавиан смог их выведать у их предводителя Адельфия, только притворившись приверженцем мессалиан810. Но будучи схваченными, они без зазрений совести давали ложные клятвы или даже анафематствовали свое учение или вождей, к которым были глубоко привязаны811. Благодаря приобретенному бесстрастию такое поведение было морально допустимым для них812.

Таково учение мессалиан в систематизированном виде на основании изложений оппонентов. Естественно, по такой сводке, как мы уже говорили в начале этой главы, нельзя ни восстановить исторической картины эволюции ереси, ни даже считать, что абсолютно все обвинения действительно имели место среди мессалиан или изложены полемистами корректно. Однако именно эта картина представлялась Церкви, когда она осуждала мессалиан, и ее мы и должны придерживаться. Каково же отношение такого учения к CM и каковы его корни?

II. 2. Сопоставление учения мессалиан с текстами Корпуса

Мы уже видели, что многие пункты Иоанна Дамаскина превратно излагают учение Макариевского корпуса из-за искажения контекста или вставки компрометирующих слов. Но, может быть, в CM имеются параллели с другими положениями мессалианской ереси, только что изложенными?

Если говорить о «высокой догматике», то в CM не видно следов каких-либо мессалианских заблуждений – ни модализма в отношении Св. Троицы, ни докетизма применительно ко Господу. Утверждение, что Господь воспринял «новое и безгрешное» тело от Марии813, прямо противоречит учению мессалиан, что Христос сначала изгнал демонов из воспринятого Им тела. Автор CM выступает во многих местах (даже простое перечисление их заняло бы несколько строк) против соприродности зла и безусловного владычества его над человеком814, против неизменности достигнутой меры совершенства, предостерегая о возможности падений подвижников, достигших высших степеней (Макарий утверждает даже, что никогда не видел в своей жизни человека, достигшего полного совершенства815), что никоим образом не согласуется с основными положениями учения мессалиан об ипостасности зла и «совершенных» людях. Кроме того, он безусловно признает необходимость таинств (крещения, евхаристии)816.

Что касается других признаков мессалианского учения, то не только сам автор, но и слушатели Макария – в отличие от еретиков – знают, что есть лукавые сны, и спрашивают, бывают ли во сне «добрые мечтания»817, на что вопрошаемый отвечает о необходимости «тонкого различения» снов, ибо видения (ὀπτασίαι) бывают как от благодати, так и от сатаны818, и его ответ полностью согласен со святоотеческим учением. В других местах он прямо пишет: «Окрыляет же себя душа снами и упокоевается сновидениями, не уразумев внутренней брани, как бы в возбуждении от снов пребывая и придя в самомнение; а самомнение – это покрывало души, не могущей познать себя»819. Макарий причисляет сон к мирским привязанностям820 и даже порокам821; призывает, чтобы сон не одолел молитв и песнопений, ибо долгий сон подобен смерти822. Видения (ὁράσεις) и ощущения Макарий ставит ниже просвещения и откровения823. В отношении физического труда Макарий признает, что от служения братьям никто не вправе уклоняться824, и прежде всего он сам825. Кроме того, вся братия не может молиться день и ночь напролет, а потому трудящийся, помолившись часов шесть, пусть не осуждает молящегося, а молящийся пусть не осуждает труждающегося, доставляющего ему пропитание; тем самым исполняется братская любовь826.

Можно было бы продолжить сравнения, однако мы не видим в этом необходимости, поскольку противоположность учения CM многим положениям мессалиан очевидна и была давно замечена не только учеными, не принявшими гипотезы Виллекура-Дёрриса827 но и, в конце концов, самим Г. Дёррисом828. Означает ли это, что между CM и учением мессалиан нет вообще никаких точек соприкосновения (некоторой, так сказать, нейтральной пограничной полосы между двумя враждебными государствами829) и пункты Дамаскина явились каким-то историческим недоразумением?

Подобное категоричное утверждение было бы, кажется, чересчур прямолинейным и не способствующим уяснению действительных процессов, происходивших в церковной, околоцерковной и антицерковной мысли. Макарий всегда находится на «царском пути», однако малейшее отклонение в сторону грозит уже уклонением в ересь. По нашему мнению, мессалиане и сделали этот шаг в сторону, увлекший их к неправомыслию.

Приведем конкретные примеры.

Не может быть сомнений, что Макарий нигде не выступает с дуалистическими мнениями. Однако у него встречаются упоминания: вслед за апостолом Павлом, о двух человеках – телесном и душевном830; о душе посреди «двух ипостасей»831 или двух духов832 света и тьмы, действующих в одном сердце833; о «двух лицах» в душе – грехе и благодати834; о «двух частях души»835, причем большая часть души одержима грехом, а две части – благодатью836; о двух законах в человеке837, опять с оглядкой на апостола; и т. д. Макарий ссылается также на «откровение» в Пастыре Ермы, где говорится о двух ангелах, приставленных к человеку838. В этом контексте понятно высказывание Макария о «двух душах» в человеке839, ибо под «небесной душой» подразумевается благодать Святого Духа. Однако в пункте 16 Дамаскина предполагается иная интерпретация II, 52, 5 – в дуалистическом ключе.

Макарий пишет840, что если сатана изменяется (μεταβάλλεται) в «ангела света», в воду, облака, будучи рабом и тварью, то тем более Бог, непостижимый по своей природе (ἐπειδὴ κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν ἐστὶν ἀκατάληπτος), может изменить Себя (μεταβάλλει ἑαυτὸν μεταμορφούμενος) «от славы в славу», в светлые облаки, в «солнце правды», в чистый воздух, причем для различения Бога и сатаны в этих «превращениях» требуется большая тонкость рассуждения. Естественно, речь здесь идет о так называемых «теофаниях» («богоявлениях»), ни в коей мере не затрагивающих Божественной природы (что и подчеркивает Макарий, настаивая на непостижимости ее). В таком контексте мысль о том, что Бог может принимать разные виды из снисхождения к человеческой немощи, вполне православна и встречается у многих святых отцов и мистиков. Однако стоит лишь перенести ее во «внутрибожественный» план, как она сразу приобретает еретическую окраску, что и наблюдается в § 6 Тимофея Константинопольского: «Они говорят, что три ипостаси, Отца, Сына и Святого Духа, в одну ипостась прелагаются и изменяются841, во что [Святая Троица] пожелает и захочет, дабы смешаться с достойными душами».

Сравнение греха с дымом842 встречается не только у Макария и восходит, возможно, к Пс.67:3843. Однако мессалиане придали этому сравнению грубый материально-физический смысл, так что «видели» изгоняемого беса, в частности, в виде дыма. Но даже и в этом случае можно найти аналогии в «Житиях святых» при описаниях экзорцизмов, так что переход к ереси происходит только при предположении, что изгоняемый бес воипостасен человеку.

Полагаем, что приведенных примеров достаточно, чтобы продемонстрировать обоснованность гипотезы о существовании некоей контактной (пограничной) зоны между православными и еретичествующими монахами, в которой отдельные идеи, образы и выражения могли эволюционировать, доходя порой до крайностей, переходящих в инославие. Этот вывод подтверждается и тем, что основу мессалианства составили, по всей видимости, воззрения, общие для монашеских кругов844, а развитие ереси стало возможным из-за отсутствия духовной трезвости и необразованности «простых монахов». Поэтому многие источники обращают внимание на «простоту» еретиков, «обманутых» учением мессалиан и их видимым сходством с истинными подвижниками. Например, св. Кирилл Александрийский выступает за икономию по отношению к мессалианам. По его мнению, для раскаявшихся достаточно анафематствовать мессалиан или евхитов без чтений каких-либо (богословских) книг (то есть без углубления в догматику), ибо большинство из заблуждающихся не имеет образования ((ἰδιῶται γάρ εἰσιν οἱ πολλοί) и неспособно осудить то, что достойно осуждения845.

Однако было ли достаточно в CM таких общих для всей монашеской среды моментов, чтобы сделать возможным перенос Корпуса в иной контекст на еретическую почву?

По нашему мнению, для такой трансплантации были необходимы дополнительные факторы, ускоряющие и облегчающие процесс реинтерпретации. Они должны были быть тем более сильными, чтобы перевесить те мысли Макария, которые, как мы видели, были прямо противоположны мессалианскому учению (или, по крайней мере, могли быть им противовесом). и мы в самом деле находим (как правило, только в первом типе CM) такой катализатор – полемику с «официальной» Церковью. Эта полемика относится, во-первых, к протесту против обмирщения Церкви и тактики духовных компромиссов, против фарисейского упования на одни внешние заслуги без духовного делания и подвига, против утверждений о невозможности исполнения всех евангельских заповедей (эта полемика развертывается, в основном, на страницах Великого послания и 52-го слова); во-вторых, к чисто богословской проблематике, связанной с проблемой первородного греха и с таинством крещения846.

II.3. Полемика в Корпусе против обмирщения церкви и внешнего подвижничества

Первая полемическая тема не представляет в истории Православной Церкви чего-то неожиданного. Монашество при самом зарождении своем должно было противостоять тенденции слияния Церкви и государства, зародившейся при Константине Великом, играя роль активной оппозиции и стоя на страже евангельских идеалов; монахи были призваны к бескровному мученичеству в борьбе со страстями после прекращения гонений на Церковь со стороны государства. Для иллюстрации сказанного можно было бы привести множество примеров, так что ограничимся лишь двумя, значительно отстоящими друг от друга по времени и имеющими косвенное отношение к исследованию истории CM.

Так, упомянутый нами выше прп. Александр, основатель обители неусыпающих, после ревностного подвизания в обители прп. Илии в течение четырех лет не был удовлетворен в своих духовных запросах, видя, что монахи имеют излишнее попечение о пище и одежде. Тогда он спросил у Илии, все ли истинно, что написано в Евангелии. Получив положительный ответ, он спросил, почему же монахи не исполняют всех заповедей, на что ему было сказано, что сие невозможно человекам. Однако стремясь к полному исполнению евангельского слова, прп. Александр удалился из обители в пустыню.

Возьмем другой пример, шестью веками позже. Из четырех полемически заостренных посланий прп. Симеона Нового Богослова до сих пор в древнегреческом подлиннике опубликовано (в 1898 г.) лишь одно (впервые переведено на русский язык спустя ровно 100 лет!)847 В этом письме Симеон настаивает на необходимости исполнения всех заповедей. Священники же и епископы, которые не поступают так, оказавшись плотскими, сластолюбивыми, славолюбивыми и склонными к ересям, не то чтобы потеряли власть отпускать грехи, но сами сделали себя чуждыми ей. Упование на облачения и священническую одежду, на одно только рукоположение или архиерейский сан не может удержать дары Духа, перешедшие к монахам – избранному народу Божьему. Похожие мотивы будут развиты и Константином Хрисомалом, о чем мы скажем в своем месте.

В 13-й главе Великого послания Макарий настаивает, что главная цель христианина – совершенная чистота и, говоря словами прп. Серафима Саровского, «стяжание Духа Святаго». Те же, кто не верит Священному Писанию и уверяет, что такое-де невозможно, клевещут на Бога, желая вести жизнь расслабленную и леностную. Они не могут стать смиренными сердцем, ибо полагают, что им достаточно их малых добродетелей или даже просто (монашеского) одеяния. Полемическая направленность Великого послания очевидна из ряда признаков, необычных для Макария.

Во-первых, Великое послание начинается с исповедания веры в духе Второго вселенского собора, что свидетельствует о желании автора подчеркнуть свою приверженность православию. Не исключено, что эта декларация была вызвана какими-то нападками на круги, близкие к Макарию, со стороны «официальной» Церкви. Однако намеки на преследования во всем Корпусе чрезвычайно осторожны. Автор говорит о преследовании пророков в Ветхом Завете и Господа – в Новом, о необходимости страданий в этом веке848. Большинство этих мест относится, прежде всего, к духовной брани, хотя некоторые выражения (такие, как в I, 16, 3, 5 «и вот опять самими соплеменниками [а вовсе не лукавыми духами! – А. Д.] преследуются верные и правдолюбцы становятся мучениками») имеют какой-то вполне конкретный исторический подтекст849. Любопытно и место850, где Макарий приводит слова некоторых, окрадываемых грехом, которые считают, что они-де стяжали благодать и потому лучше епископов и всех диаконов. Однако чуть далее851 Макарий уточняет, что настоящие епископы и диаконы те, которые во всем согласны с Евангелием; в противном случае они лжеапостолы и лжепророки.

Во-вторых, в Великом послании приводятся развернутые цитаты из Священного Писания, призванные подкрепить воззрения автора, и, напротив, нет сравнений, характерных для обычного стиля CM.

Таким образом, если в Корпусе и имеются намеки на преследования и полемика с «официальной» Церковью, то они очень осторожны, ибо автор явно не хочет и не собирается идти на конфронтацию с ней, сдерживая такого рода тенденции, которые, по-видимому, нарастали среди наставляемой им братии. Макарий пишет о необходимости стремления к духовному совершенству и истине, за что нужно быть готовым претерпеть гонения, однако отсутствие смирения у тех монахов, которые ставят себя выше лиц, облеченных иерархическим саном, свидетельствует о том, что на самом деле они не приобрели благодати и окрадываются грехом.

В 52-м слове Макарий выступает против надеющихся только на «плотские оправдания» и не радеющих о внутреннем духовном человеке, ради которого и были учреждены все таинства. Если даже они и совершают «пост, бдение, псалмопение, всякий подвиг и всякую добродетель, и, однако, таинственное действие Духа, [производимое] благодатию на жертвеннике сердца, не совершается со всей ощутимостью и духовным упокоением, то это значит, что все последование аскетического подвига – не довлеюще и, пожалуй, бесплодно, не имея в себе главного – духовного ликования, которое благодать таинственно производит в сердце». Полемические ноты звучат, хотя и не столь явно, и в других словах Макария.

Итак, несмотря на то что полемика против обмирщенной Церкви и не занимает значительного места в CM, пройти мимо нее все-таки невозможно, так что вряд ли она могла укрыться от читавших и почитавших творения Макария.

Мы не считаем нужным углубляться в более подробное изложение полемики в Корпусе, связанной с вопросами духовного совершенства. Гораздо большего внимания и пристального анализа требуют затрагиваемые Макарием споры вокруг крещения.

III.3. Споры о крещении, грехе и свободе воли

Как уже давно было замечено М. Кмошко852 и И. Хаусхерром (Осэром), именно искаженное учение о первородном грехе и, как следствие, о крещении было истинным нервом и исходным пунктом мессалианского учения.

Если связывать первородный грех с вожделением (и шире – страстями) и рождением, то отсюда логически853 можно вывести все остальные пункты ереси, объясняющей вожделение и страсти обитанием демона в человеке с момента рождения.

Поскольку после крещения в человеке остаются вожделение и другие страсти, ясно, что они не уничтожаются действием таинства, и нужны собственные усилия человека (аскеза, молитва). В результате этих усилий действие первородного греха исчезает и человек достигает совершенства, так что у него нет уже нужды ни в церковных таинствах, ни в посте. Именно «совершенные», а не Церковь, могут научить достижению бесстрастия. Когда же мессалиане отождествили (по выражению М. Кмошко, mechanico quodam modo, «механически») вожделение и страсти с бесом, то отсюда проистекли и другие стороны их учения. Демон, хотя и является духом, все же имеет тонкую субстанцию и может быть видим. В том, что он остается после крещения, можно убедиться самому, ибо выход демона сопровождается физическими явлениями. Человек продолжает грешить после крещения по вине демона. Пост не может изгнать его, ибо не имеет силы над нематериальным (во всяком случае, не плотновещественным) духом. Остается только одна молитва как наиболее эффективное средство, рекомендуемое не только Писанием, но и древневавилонской теургической практикой, процветавшей некогда в Месопотамии – на родине мессалианства854. Но когда демон изгнан, sublata causa cessat effectus, то есть «совершенный» не может более грешить, поскольку нет причины греха. Иначе говоря, молитве придается некая магическая сила, нуждающаяся в усилиях человека только в течение времени, необходимого для действия «лекарства». Отсюда же следовали и нападки на православную Церковь, которая считала, что уничтожение корней греха не приводит eo ipso к совершенству, поскольку в таком случае уничтожилась бы свободная воля человека к выбору между добром и злом.

До сих пор мы говорили о тех выводах, которые вытекали из неправильных посылок мессалиан. Однако для уяснения всей сложности проблемы необходимо обратиться к ее более широкому рассмотрению с точки зрения православного богословия (в том числе и позднейшего).

Сразу необходимо оговориться, что в византийском богословии две тесно связанные темы – первородного греха и природы человека (Адама и Христа как второго Адама) – не получили должного развития, так что разработка этих проблем является одной из главных и самых насущных задач православного богословия855. Вполне сознавая свою немощь и недостоинство приблизиться к рассмотрению столь сложного вопроса, который должен был бы решаться усилиями богословов и монахов, стяжавших в изобилии дары Святого Духа, а также церковных Соборов, тем не менее не считаем правильным уклониться от него и высказываем соображения для лучшего уяснения проблемы, ничуть не претендуя на истинность своих мыслей856. Эти мысли излагаются здесь конспективно и почти без ссылок на литературу, ибо подробное изложение вопроса увело бы далеко в сторону от главной нити повествования. Как и раньше, нас интересует, главным образом, логическая сторона дела, приведшая к спорам о крещении среди православных, хотя за соответствие хода наших рассуждений исторической действительности трудно ручаться.

Смерть вошла в мир после грехопадения Адама как наказание за преслушание, точнее же – как милость Бога, не хотевшего, чтобы грех жил в человеке вечно (по этой же причине человек был лишен древа жизни). Однако стала ли смерть неотъемлемым свойством человеческой природы («в нем же все согрешили», то есть в Адаме?) или она является следствием личных грехов каждого человека («в ней же все согрешили», то есть в смерти, или «потому что все согрешили»?)857? Для подавляющего большинства людей, почти для всех, этот вопрос является чисто умозрительным, ибо «несть человек, иже жив будет и не согрешит». Лишь Христос и Богоматерь выпадают из этого естественного порядка. Господь – «Единый кроме греха». Богоматерь почитается как «Пренепорочная»858, хотя по вопросу о том, согрешила ли она хоть раз в мысли, неоднократно на протяжении многовековой истории православного и католического богословия (о протестантах тут не упоминаем по понятной причине) поднимались дискуссии (особенно в Киево-Могилянской Академии и в связи с принятием догмата о Непорочном Зачатии). Тем не менее мы считаем характерным для православной (прежде всего, литургической) традиции мнение прп. Силуана Афонского859 (открытое ему, как он сам пишет, Св. Духом, так что «критерий прп. Варсануфия»860 вполне соблюден), что Богоматерь не согрешила ни единожды даже в мысли861. В таком случае возникает вопрос: каким образом была возможна смерть Христа и Богоматери?

Оставляя рассмотрение последнего вопроса пока в стороне, обратимся к христологии, где мы упираемся в вопрос, какова была природа Спасителя как второго Адама. Если Христос воссоздал падшего человека и не мог наследовать первородный грех по сверхъестественному способу зачатия и рождения, то был ли Он все-таки смертным по своей человеческой природе? Если смерть является следствием греха, то Он не подлежал смерти естественным путем. Если же смерть стала после грехопадения Адама неотъемлемым свойством человеческой природы и не связана с личным грехом, то Господь оказывается смертным по человеческой природе862. К этому второму решению близко утверждение о том, что Христос был тленным по Своей человеческой природе863, хотя после смерти и «не увидел тления» (различие между φθορά и διαφθορά не является, по нашему мнению, принципиальным). Однако нам кажется более правильным противоположное мнение «афтартодокетов»864, хотя и здесь нужны большие нюансы, потому что сначала следует определить, какова была природа Адама до грехопадения. По интересному и весьма убедительному мнению, распространенному в первые века христианства, Адам был до грехопадения ни тленным (ибо как мог Бог сотворить смерть? в чем тогда заключалось наказание Адама?)865, ни нетленным (ибо зачем тогда было ему вкушать от древа жизни?)866. Адам был призван избрать тление или нетление по своей воле, и выбор он сделал в пользу смерти. Христос же, послушный Отцу даже до смерти, восстановил падшую природу, подверженную тлению, не только в Крестной смерти и Воскресении, но уже и самим актом непорочного Рождения (добровольным со стороны Богоматери, «исправившей» непослушание Евы), положившим начало делу искупления. Христос восстановил природу падшего человека до первоначального ее состояния; путем следования воле Отца исполнил миссию Адама и умертвил смерть, которая вряд ли бы смогла поглотить даже первого человека до грехопадения (то есть до его выбора) и тем более «изблевала» невинно и «незаконно»867 умершего Богочеловека; сделал возможным обожение человека вкушением от нового Древа жизни – Себя Самого.

Если признать эти рассуждения правильными или хотя бы правдоподобными, то трудности возникают, во-первых, с истолкованием факта смерти «присноблаженной и пренепорочной» Богоматери868, и, во-вторых, с крещением, которое нас здесь и занимает в первую очередь.

Если крещающийся крестится в «смерть Христову» и «облекается во Христа», то тем самым снимается проклятие первородного греха, умирает ветхий человек и рождается новый. Крещение является мистическим актом, и потому крещение младенцев вполне оправдано и необходимо, поскольку смерть Христова, без которой человек остается под проклятием Адамова преступления, совершалась Искупителем ради спасения каждого человека. Однако почему человек все-таки умирает, если в нем уничтожена причина смерти – первородный грех?

Можно было бы ответить, что после крещения человек не в силах не совершать греха, а потому из-за личных грехов остается подверженным смерти. Но это возражение не имеет силы по многим соображениям. Во-первых, тогда крещеные младенцы или взрослые, принимающие крещение перед смертью, не умирали бы (по крайне мере, сразу после крещения). Во-вторых, в таинстве исповеди и причащения изглаживаются грехи, совершенные после крещения (хотя в ранней Церкви были споры о возможности прощения смертных грехов после крещения – см. Пастыря Ермы или споры во время гонений о принятии отрекшихся от Христа), так что они не могут иметь фатальной силы. В-третьих, как понимать Успение Богоматери869?

К вопросу о смерти крещеных добавляются еще психологические факторы. После крещения я не хочу грешить, но природа влечет меня, тем не менее, ко греху. Откуда берется этот «противоборствующий духу» закон плоти, если сатана должен был потерять власть надо мной после крещения?

Надеемся, что сказанного достаточно, чтобы читатель оценил всю сложность поставленных вопросов, несмотря на их кажущуюся богословскую неграмотность (именно такие вопросы оказываются самыми тяжелыми). Теперь мы оставим «теоретические» рассуждения и станем на конкретную историческую почву.

В IV в. Церковь не могла остаться в стороне от решения этих вопросов, ибо неверные ответы мессалиан нуждались в опровержении. Если обратимся к творениям Макария, то увидим, что ни одна из этих проблем не прошла мимо него870.

Относительно природы Адама и смерти христиан Макарий дает в какой-то мере традиционный (для раннего богословия), но в целом весьма оригинальный ответ: «Тело же Адама не было нетленным, но было [чем-то] средним между нетлением и тлением. А если бы, как ты говоришь, человек был бессмертен по телу, тогда весь мир, видя необычайность дела, а именно, что тела христиан не истлевают, преклонялся бы к добру по какой-то необходимости, а не по произвольному расположению. Но ради того, чтобы оставалась и проявлялась в человеке свобода, какую Господь дал ему в начале, все устрояется с особенным смотрением, и тела разрушаются, чтобы в воле человека было обратиться к добру или ко злу»871. Основная интуиция Макария ясна. Если бы человек прямо в момент крещения становился нетленным, то это означало бы как принуждение чудом язычников к крещению (вере не оставалось бы уже места), так и уничтожение воли крещеного, который переставал бы грешить «автоматически», а не по своему произволению.

Однако почему человек продолжает грешить и после крещения872 – даже тогда, когда воля его противоборствует греху?

Этот факт кажется бесспорным как в силу внутренней психологической убедительности для каждого, кто на своем опыте познал борьбу с грехом, так и объективной достоверности. Макарий объясняет в одном месте: «Но ты говоришь, что Господь, придя, “осудил грех”873 крестом, и нет уже его внутри. Как воин, если внутри дома поставит свой щит, то имеет постой и [может] входить и выходить, когда хочет, – так и грех имеет свободу помыслов в сердце, ибо написано: “Вошел сатана в сердце Иуды”874. А если говоришь, что пришествием Христовым грех осужден и по крещении зло не имеет уже пажити в сердце для помыслов, – то посмотри, сколько крестилось с пришествия Господня и доныне: разве не помышляли они более лукавства? не совращались ли в тщеславие, или в блуд, или в чревоугодие? Да и все миряне, пребывающие в общении с Церковью, имеют ли сердце неукоризненное и чистое? Или мы находим, что и после крещения много бывает грехов и многие грешат? Стало быть, и после крещения разбойник имеет пажить и [может] входить и делать, что хочет»875. По мнению Макария, грех пустил глубокие корни в душе человека876, и для выкорчевывания его нужно не только крещение, то есть Божественная помощь877, но и активные усилия самого человека878. Человек должен сделать свой выбор, засвидетельствовать свою ненависть ко греху, подвизаться в борьбе с пороком до крови, осознавая одновременно свою слабость и немощь и возлагая все упование на Бога. Даже если человек умрет до завершения борьбы, не поборов греха, но боровшись с ним изо всех сил, он не лишится награды879. Сама смерть бывает человеку в помощь при подвизании880, постоянно напоминая ему в течение всей его жизни об опасности и не давая расслабиться.

Иными словами, Макарий настаивает на синергии человека и Бога. Синергия асимметрична881: человеку принадлежит меньшая часть, потому что грех овладел многими частями души, и только одна или две части находятся под действием благодати. Это не значит, что человек сам по себе не может ничего сделать доброго: от него зависит, как от ребенка, тянуться навстречу голосу кормилицы, пытаться изо всех сил подняться и идти. Однако хотя главная заслуга в борьбе с грехом принадлежит Богу, Он по своей милости приписывает ее подвизающемуся человеку, если тот полон смирения и видит причину своих успехов в борьбе с грехом в Боге, а не в себе, даже если он и совершает немалые усилия.

В этом богословии Макарий держится поистине «царского пути»882, возвеличивая Бога и его помощь, даруемую в таинствах и благодати, но не умаляя и человеческой воли883. Концепция же мессалиан, вовсе не тождественная с пелагианством, хотя и имеющая с ним отдельные схожие черты, пыталась механически соединить действие благодати Святого Духа, ощутимо вселявшегося в человека884, с человеческими усилиями – как до того механически они отождествляли первородный грех с бесом, обитающим в человеке. Стяжав благодать, как бы принужденную молитвой и потерявшую свою свободу, «совершенный» евхит обладал благодатью отныне раз и навсегда. Такое учение было чуждо Макарию, говорившему о динамизме обеих воль (Бога и человека), о том, что в жизни человеческой нет ничего застывшего, так что борец со страстями никогда не может иметь гарантии безопасности. Даже апостолы не грешили не потому, что не могли, а потому, что не хотели этого из-за полноты обитавшей в них благодати и полной отдачи своей воли Христу. Нападки (по всей видимости, мессалиан или близких к ним кругов) на действенность крещения в Православной Церкви Макарий отражает в I, 43.

Если отвлечься на некоторое время от конкретного материала для новых теоретических рассуждений, то в правильности позиции Макария относительно синергии Бога и человека можно убедиться на примере крещения младенцев – теме, активно обсуждавшейся на Западе со времени свт. Киприана Карфагенского и достигшей апогея в полемике блж. Августина с пелагианами. Как объяснить, что крещеные сразу же после своего появления на свет младенцы, воспитываемые часто в благочестивых семьях со всей строгостью, все-таки нередко уклоняются в грех при достижении юношеских лет? Очевидно, что благодать (если воспользоваться терминами схоластики) была действительной и уничтожила первородный грех в момент крещения, однако она не могла быть действенной, когда воля человека склонилась ко злу, не насилуя его произволения. Таким образом, она отступает и скрывается, пока человек не одумается и не покается в проступках, и тогда она вновь возвращается. Поэтому особенно важно, чтобы в момент крещения человек положил твердую и сознательную решимость бороться с грехом, отвернулся от дурных своих привязанностей, чтобы не осквернить новую ризу смертными грехами, за которые спрос будет с него больше, чем с язычника. Большое благоговение к таинству вызывало часто в древней Церкви откладывание крещения до старости, однако эта практика являлась уклонением от нормы, ибо борьба с грехом отодвигалась на неопределенное время, и умерший вскоре после крещения не свидетельствовал своего христианского звания соответствующими делами. Что же касается крещения младенцев и взрослых, то в древней Церкви имелись как та, так и другая практика, хотя первая вызывала множество споров885. Многовековая связь христианства и государства в средневековых странах (на Западе, в Византии и на Руси) сделала повсеместной практику крещения в младенческом возрасте и привела почти что к смешению гражданства и вероисповедания. Тем не менее древняя практика оглашения и сам чин крещения ориентированы, прежде всего, на крещение взрослого человека (осознанное и добровольное), когда происходит встреча Божественной и человеческой воли, так что «основой учения о крещении является не “особый случай” крещения младенца – практически ставший, правда, обычным явлением, – а изначально нормальный случай крещения взрослых»886. Интересно, что хотя блж. Августин в полемике с Пелагием встал на такую точку зрения, которая почти что нивелировала значение человеческой воли и усилий, все же Католическая Церковь, целиком и полностью принявшая учение Августина887, отделила крещение (как условие, необходимое для спасения души, в том числе и младенцев) от миропомазания, возобновляя последнее в момент конфирмации888, когда человек приступает к таинствам вполне осознанно. Восточная же Церковь, в богословии настаивавшая всегда на синергии, больше подчеркнула все же таинственную и не зависящую от воли человека сторону, соединив с крещением младенцев миропомазание и причащение. Не пыталось ли церковное предание как католиков, так и православных на практике компенсировать тяготение к той или другой богословской крайности?

Итак, если мы будем возлагать все упование на одни только таинства и отрицать при этом значение личного подвига человека, то мы впадем в своеобразный христианский магизм, который не чужд был, по-видимому, августиновской концепции крещения. Если же, наоборот, приуменьшим действие Божественной благодати и возвеличим свободную волю человека, то приблизимся к пелагианской доктрине. Макарий был чужд обеих крайностей, хотя не придерживался и строгой середины, признавая асимметричность соотношения двух воль – Божественной и человеческой – в сторону первой. Из-за «царского пути» Макария западные ученые до недавнего времени обвиняли учение CM в «полупелагианстве» («скрытом пелагианстве»)889, хотя стали раздаваться и голоса о необходимости расценивать творения Макария с точки зрения не западной, а восточной традиции.

Вернемся теперь к исторической нити. Мы ответили на вопрос, почему человек может грешить и после крещения, при помощи апелляции к его воле. На самом деле это решение равнозначно отказу от попыток объяснения «механизма» склонения ко греху, потому что человеческая воля и свобода, над которой не властен (по Своему же Собственному желанию) и Сам Бог, есть тайна. Тем не менее остается, помимо Бога и человека, еще одна сторона – искушающая, то есть диавол и бесы. Каким образом действует диавол на крещеного человека?

Здесь возможны разные ответы. Во-первых, определенную роль играет привычка ко греху, с которой человек так свыкся, что не может порой годами и десятилетиями отказаться от нее. Во-вторых, тело человека до всеобщего воскресения остается дебелым, смертным и тем самым удобопреклонным ко греху890, воюя против духа891, хотя, с другой стороны, Христос вырвал у смерти ее жало, грех892. Смерть побеждена онтологически, хотя по видимости она и осталась. Потому-то успение христиан, говорит Макарий, мы и называем сном893. Таким образом, смерть лишена своих глубинных основ, но как пока еще не до конца упраздненная продолжает действовать через тело.

Однако такое «оптимистичное» и внешнее решение вопроса не устраивает Макария. Он всюду подчеркивает, в соответствии со своим пониманием мистики сердца и с евангельским изречением о злых помыслах, исходящих из сердца человека894, что именно сердце является источником греховных помыслов, потому что грех имеет власть и свободу входить в сердце895. Мы нашли, однако, несколько мест, в которых Макарий наоборот говорит, что грех – снаружи.

В первом месте Макарий, кажется, утверждает, что грех вне человека896. Тем не менее как раз в этом месте принципиальное значение имеет граница вопроса, задаваемого Макарию. Х. Бертольд предпочитает чтение типа II, мы же – типа I: «Иные говорят, что зло привходит совне и человек, если захочет, не приемлет [его в себя], но гонит прочь. [Далее в типе II начинается ответ Макария]. и [< Н!] как змий, говоривший с Евою897, проник внутрь [ее] вследствие послушания [Евы] – так и ныне чрез послушание [человеческое] привходит грех, будучи снаружи». Отнесение выделенной разрядкой фразы к вопросу подтверждается (вопреки Х. Бертольду) § 3, 2, где Макарий продолжает ответ: «Но ты говоришь, что Господь, придя, «осудил грех»898 крестом, и нет уже его внутри». Утверждение, что греха нет внутри, Макарий явно относит к своему собеседнику. Второй же тип, явно исправленный, пытается приписать Макарию мысли, явно ему не принадлежащие по контексту данного слова.

Процитируем второе очень важное место, абсолютно – в отличие от первого – текстологически бесспорное899: «Лукавый временами по домостроительному попущению Божию получает власть против совершенствующихся о Бозе поражать и вредить снаружи [их] телу. Однако внутри он не имеет более пажити и не может, войдя, причинить вред душе, поскольку внутренний человек водворяется в Божестве, осененный благодатью, так что если бы не было телесной немощи и такого жала, то он не говорил бы о себе, что принадлежит к людской природе. Итак, чтобы он, познав свою немощь, призвал Бога, было таким образом попущено ему иметь ее. Иначе, быть может, сочтя, что я-де бог, он осудил бы и уничижил весь мир». Похожие высказывания имеются и в другом месте900: «Когда Господа искушал он [сатана] в пустыне сорок дней901, – повредил ли Ему сколько-нибудь тем, что отвне приступал к телу [Его], ибо был Он воплощенный Бог? Так и христиане, если и искушаются отвне, то внутренно исполнены силы Божества и не терпят никакой обиды» (курсив мой). Следовательно, Макарий на самом деле говорит о существовании греха снаружи тела, а не внутри.

Итак, при решении вопроса о природе греха в крещеном христианине Макарий довольно часто указывает, что грех не просто является чем-то внешним и не зависящим от воли человека, как бы навязанным ему, но исходит из самого сердца. Эта позиция отвечает психологическому опыту человека и, кроме того, подчеркивает личную ответственность христианина за греховные помыслы и указывает на необходимость постоянно и внимательно очищать сердце, стремиться к полному изгнанию порока силою благодати Святого Духа. Нам представляется, что здесь Макарий, не перекладывая всей ответственности на сопротивную силу, снова подчеркивает свободу человеческой воли – быть может, в ущерб богословской ясности при решении проблемы. Тем не менее приведенные выше цитаты902 показывают, что Макарий мог в случае необходимости выражаться богословски настолько строго и точно, что в разных местах кажется противоречащим сам себе. На самом деле то или иное утверждение Макария часто вызвано конкретными вопросами, и автор CM пытается удержать вопрошающего в позиции равновесия, не дать ему склониться на ту или другую сторону, уводящую от «царского пути».

Взгляды Макария о существовании греха внутри души встретили скрытую оппозицию среди других православных аскетов – преподобного Марка Подвижника и святителя Диадоха Фотикийского903.

II.4.1. Позиция прп. Марка Подвижника

Марк Подвижник (конец IV – нач. V вв.) специально пишет интереснейшее слово О святом крещении904. Начав полемику с вопрошающим905 о том, как следует понимать разные утверждения об омытии греха в крещении и о действии греха после него, Марк несколько раз sua sponte переходит к объяснению другого затруднения: каким образом и после крещения ненавидимый помысел обладает умом906, – что показывает некоторую озабоченность Марка этой апорией. Преподобный объясняет, что в последнем факте повинен не остаток Адамова греха, но наша личная воля при нарушении заповедей после крещения. При этом в пылу полемики автор несколько искажает начальный вопрос о соотношении благодати и аскетического подвига, превращая его в категорическую дилемму907. Затем Марк дает более тонкое объяснение упомянутой апории. Христос не возбранил приражение помыслов к сердцу нашему, но истребляются только те, которые мы ненавидим; другие же, которые мы любим, остаются в нас908. После нескольких любопытных вопросов, на которых мы не будем останавливаться, хотя они могли бы помочь пролить свет на «модализм» мессалиан в отношении Пресвятой Троицы, происходит новый виток основной темы. Оппонент Марка (согласно повествованию самого автора) называет Адамовым грехом «прилоги», упомянутые Марком909. Тогда Марк прибегает к двум новым возражениям. Во-первых, в таком случае Бог окажется несправедливым, требуя от нас того, что не в нашей воле910. Во-вторых, если в нас есть остаток Адамова греха, то как человек может избавиться от него своими подвигами, раз каждодневные добродетели могут быть приняты всего лишь как оплата своего долга пред Богом (да и то не все заповеди исполняются вполне), а отнюдь не долга Адама. Контрдовод оппонента, что без преступления Адама не было бы греха, отклоняется напоминанием о подверженности Адама диавольскому прилогу (προσβολή). Только тут911 оппонент912 соглашается с Марком, поскольку тот не отрицает сатанинского прилога. Марк замечает, что он и раньше не отрицал его, однако поскольку сторонники собеседника полагают, «что лукавые помыслы не ваши, но кого-либо иного» (греха Адамова, сатаны или бесовского приражения), то он и говорит, что «Адамов грех одно, сатана другое, приражение сатанинское иное, а иное лукавые наши помыслы»913. Наконец, Марк признает даже, что приражение одного какого-то упорного помысла, сильно ненавидимого нами, может быть понудительным, однако беседа с приходящим помыслом оказывается все-таки произвольной914. Здесь тонкость рассуждения достигает той степени, когда трудно уже заметить разницу между мыслями Марка и его собеседника. На вопрос, почему Господь не истребил в Крещении преступления Адамова (которое собеседник продолжает, несмотря на разъяснения Марка, отождествлять с греховным помыслом), Марк отвечает, что произвольное преступление Адама мы лично не наследуем, но наследуем проистекающую из него смерть, то есть отчуждение от Бога. Приражение как невольное не есть само по себе грех и не подлежит суду, но судится воля, склоняющаяся к нему. После отступления о том, почему, несмотря на крещение и на все мольбы об избавлении от помыслов, они все же остаются, беседа переходит к своему логическому завершению. Если властвует смерть, делает вывод собеседник Марка, то властвуют и помыслы915 и вот здесь рассуждения Марка исчерпывают все ресурсы, а беседа, дойдя до самого трудного финального вопроса, завершается. Марк желает сохранить во что бы то ни стало свободу воли, понимаемую как личную ответственность человека за согласие с помыслом. Он утверждает, что если праведники смогли не согрешить «по подобию преступления Адамова»916, то и мы могли бы, если бы желали. Значит, ответственность за смерть лежит на нас (данный вывод мы формулируем за Марка, который не рискует сделать его, хотя весь ход его рассуждений направлен именно к этому). Однако тут возникают следующие трудности. Во-первых, появляются сомнения, правильно ли передает Марк мысль апостола, имевшего в виду не, так сказать, абсолютный грех, а относительный, ибо праведники до Моисея не согрешили лишь потому, что не был дан закон, а без закона нет и греха (ясно, что в относительном смысле, ибо убийство Каина было грехом, которое не могло быть оправдано отсутствием заповеди, и сам Бог справедливо осудил Каина!). Во-вторых, каким образом умирали праведники, не сотворив греха? Тут Марк говорит, что до пришествия Господа нельзя было происшедшим от мертвых быть живыми. Стало быть, если человек, оживотворенный Господом, сможет не согрешить помыслом, то он не умрет? Здесь Марка невозможно уличить, ибо кто сможет сказать, что ни разу не согрешил помыслом, и преподобный аскет кажется наконец одержавшим полную победу над своим оппонентом. Даже смерть Господа в данном случае не может быть доводом против рассуждений Марка, ибо она была добровольной во искупление грехов человечества. Однако, если продолжить полемику с Марком на стороне его оппонента с точки зрения нынешнего церковного Предания, то мы встаем снова перед проблемой смерти (Успения) Богоматери. Тогда придется или признать Богоматерь согрешившей в мыслях (такие мнения уже высказывались православными в полемике с католиками), вступив в вопиющее противоречие с церковным Преданием и став на сторону протестантов, либо признать, что смерть никак не связана с личным грехом, а является свойством человеческой природы после грехопадения (свойством, преодоленным Христом благодаря Его сверхъестественному Рождеству). В последнем случае рушатся все доводы Марка, а заодно и ряда византийских святых отцов. Правда, возможен и третий вариант ответа: Богоматерь, не совершив греха и не будучи подверженной смерти, по своей кротости и смирению дала добровольное согласие на смерть, следуя примеру Своего Сына. Тогда Божия Матерь становится соучастницей Христа в деле искупления человечества.

Итак, если оставить в стороне мариологические трудности, то рассуждения прп. Марка Подвижника, при некотором отличии акцентов, следует признать очень близкими по духу Макарию917. Макарий также настаивает на свободе воли человека; также пишет о том, что лукавый подстерегает естественные помыслы и примешивает к ним дурные страсти918. Эта близость наблюдается и в лексике. Замечательно, что прп. Марк употребляет излюбленное выражение Макария «со всякой достоверностью и ощущением» (ἐν πάσῃ πληροφορίᾳ καὶ αἰσθήσει), «вклинивая» его в цитату из Еф.3:14, 16, 17919! Разница акцентов заключается в том, что Марк пишет больше о согласии человека с «приражениями», а Макарий – об исхождении из сердца злых помыслов. Как пишет еп. Диоклийский Каллист Уэр, «если и не следует излишне настаивать на сходстве Марка и Макария, то и различие их не слишком велико»920.

II.4.2. Позиция свт. Диадоха Фотикийского

Похожая картина, только с более резкими тонами, видится и в позиции, занятой свт. Диадохом Фотикийским (ок. 400–486)921. Полемике против утверждений о сообитании греха и благодати в сердцах верующих после крещения посвящены главы 80–89 из Сотницы гностических глав.

Начало 80 главы, несомненно, имеет в виду Макария. Несмотря на утверждение еп. Василия Кривошеина: «Исторически не доказано, что св. Диадох имел в виду пр. Макария в своей полемике»922, – сопоставление греческих текстов Диадоха923 и Макария924 весьма красноречиво говорит о другом:


Диадох Макарий
Οἱ λέγοντες ὁμοῦ τὰ δύο πρόσωπα925 τῆς τε χάριτος καὶ τῇς ἁμαρτίας ταῖς τῶν πιστῶν ἐμπαρεῖναι καρδίαις I, 16, 1, 10 οὐδεὶς οὖν τῶν συνετῶν τολμᾷ εἰπεῖν, ὅτι συνούσης μοι τῆς χάριτος τὸ λοιπὸν ἠλευθέρωμαι ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας. ἐνεργεῖ δὲ τὰ δύο πρόσωπα ἐν τῷ αὐτῷ ἀνθρώπῳ, καὶ οἱ ἄπειροι τῶν πραγμάτων, μικρόν τι κίνημα πνευματικὸν ἔχοντες λέγουσιν· ἤδη ἐνικήσαμεν καὶ Χριστιανοί ἐσμεν. Ср.: I, 4, 5, 1 Ἐρώτησις. Πῶς δύναται τὰ δύο πρόσωπα εἶναι ἐν τῇ καρδίᾳ, ἡ χάρις καὶ ἡ ἁμαρτία; I, 7, 8, 1 Ἐρώτησις. Εἰ ὢν ἐν πολέμῳ ὁ ἄνθρωπος καὶ ἔχων τὰ δύο πρόσωπα ἐν τῇ ψυχῇ αὐτοῦ, τῆς τε ἁμαρτίας καὶ τῆς χάριτος, συμβῇ δὲ αὐτὸν ἐξελθεῖν ἐκ τοῦ κόσμου, ποῦ χωρεῖ εἰς τὰ δύο μέρη κατεχόμενος; I, 34, 6, 1 ἐγὼ γὰρ ἔγνων ἀδελφὸν ἔχοντα πρόσωπον χάριτος
ἐκ τοῦ εἰρεκέναι τὸν εὐαγγελιστήν· Καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν, I, 16, 1, 9 Ἀποκρινοῦμαί σοι κἀγὼ τὸ αὐτό· «τίς γὰρ κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος»; ἢ ποῦ τὸ θεῖον φῶς ἐπισκιάζεται ἢ θολοῦται; ἢ τὸ ἀμίαντον καὶ καθαρὸν ποῦ μιαίνε ται; γέγραπται γάρ· «καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβε». μονοτρόπως οὖν οὐ χρὴ νοεῖν τὰ πράγματα οὐδὲ μονομερῶς λαμβάνεσθαι.
συνίστασθαι τὴν ἑαυτῶν θέλουσιν ὑπόνοιαν λέγοντες μηδαμῶς τὴν θείαν λαμπρότητα ὑπὸ τῆς τοῦ πονηροῦ συνδιατριβῆς μολύνεσθαι, κἂν ὁπωσοῦν πλησιάζοι, φησίν, ἐν τῇ ψυχῇ τὸ φῶς τὸ θεῖον τῇ σκοτίᾳ τοῦ δαίμονος. I, 16, 1, 11 ἐγὼ δὲ οὕτω φημὶ εἶναι τὰ πράγματα· ὥσπερ ὄντος ἐν οὐρανῷ τοῦ ἡλίου καθαροῦ καὶ μὴ ἐπισκιαζομένου ὑπὸ νεφῶν ἄφνω ἐπιδραμὼν ἀὴρ σκοτεινὸς ἢ ὁμίχλη σκοτοῦσι τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, οὕτως εἰσὶν οἱ μὴ τέλεον καθαρθέντες, ὄντες δὲ ἐν τῇ τοῦ θεοῦ χάριτι καὶ κατεχόμενοι ἐν τῷ βάθει ὑπὸ τῆς ἁμαρτίας ἔχουσι τὰ κινήματα καὶ τοὺς λογισμοὺς αὐτῶν ἐρρωμένους πρὸς τὸν θεὸν καὶ <μὴ ὄντες> ἐν ἀγαθοῖς. καὶ ὥσπερ ὁ ἥλιος ἔνδον ὢν τῶν νεφῶν ὁ αὐτὸς διαμένει, οὕτω πάλιν καὶ οἱ κατεχόμενοι ἐν βάθει τοῦ ἀγαθοῦ μέρους, τῆς χάριτος λέγω, ἔτι εἰ σὶ δοῦλοι καὶ ὑπόχρεοι τοῖς πονηροῖς λογισμοῖς καὶ τῷ μέρει τῆς κακίας.

Сопоставление текстов позволяет сделать некоторые наблюдения и предположения. Выражения, цитируемые Диадохом, несомненно макариевские, что подтверждается несколькими местами. По всей видимости, Диадох имел в виду вполне конкретное место из 16-го слова. Возможно, он знал, что цитирует одного автора, не принадлежавшего прямо к мессалианам. В противном случае он, скорее всего, не соблюдал бы такую осторожность и указал бы, что опровергает еретиков. Несмотря на множественное число в начале, далее появляется единственное число (φησίν) (в качестве подлежащего может подразумеваться как автор, так и книга). Однако при изложении мысли Макария Диадохом наблюдается любопытный нюанс: вместо «лукавых помыслов» и «греха» появляются «лукавый» и «демон». Мы не думаем, что Диадох цитирует или излагает своими словами мессалианский Аскетикон, полностью тождественный Корпусу за исключением интерполяции этих двух слов (пусть читатель попробует сам вставить их в ткань указанных мест Макария). Возможны следующие три варианта. Или мессалиане, процитировав значительный фрагмент Макария, дополнили его своим собственным заключением (появление слова φησίν именно там, где текст дальше всего отступает от Макария, а также наличие текстового сходства в других местах Корпуса – и именно в вопросах – может давать некоторые основания такому предположению); или Диадох цитирует какие-то тезисы вроде Тимофея Константинопольского или Дамаскина, резюмирующие CM I, 16, 1, 9–10; или Диадох пользуется Корпусом (либо фрагментом) в его исходном варианте, однако предлагает интерпретацию в духе постановлений Ефесского собора. Наличие слова φησίν и схожесть почерка вкраплений с тезисами Дамаскина склоняет нас больше ко второму предположению. Остается непонятным, почему Диадох упустил шанс подчеркнуть еретический характер опровергаемого им учения, если он знал о решениях Третьего вселенского собора.

Согласно Диадоху, до крещения бесы гнездятся в глубине сердца, но после крещения изгоняются оттуда и из ума и нападают совне, со стороны тела926. Впрочем, некоторые злые помыслы исходят из сердца, но не по естеству его, а из-за привычки вспоминать недоброе; большая же часть таких помышлений внушается демонами, а ум усвояет их и считает своими. В этом ключе Диадох толкует Мф.15:18–19927. Согласно Диадоху, Святой Дух и диавол не могут обитать вместе в уме и в сердце928. Но на первых порах после крещения благодать, изгнавшая диавола из сердца, скрывает свое присутствие, ожидая произволения души, и когда человек всецело обратится к Богу, она открывает свое присутствие; и наоборот, позволяет бесовским стрелам проникать до глубины души, чтобы человек с большей горячностью взыскивал Бога.

В этом последнем объяснении Диадох очень близок к Макарию929. У Диадоха – как и у Макария и Марка – пять раз встречается также выражение «во всякой достоверности и ощутимости»930, которое некоторые западные ученые были склонны считать типично «мессалианским». Очевидно, что Макарий не стал бы возражать и против слов Диадоха о бесовских прилогах извне. Расхождения между двумя авторами, таким образом, не столь принципиальны931 , как могло бы показаться на первый взгляд, но они есть. Если же мы учтем место, где говорится о действии греха снаружи тела932, то и эти расхождения окажутся больше кажущимися. Процитируем здесь вывод архиеп. Василия Кривошеина, который он делает после анализа взглядов Макария и Диадоха на роль ангелов и бесов в духовной жизни человека: «Таковы вкратце идеи св. Диадоха. В сравнении с учением пр. Макария они как будто бы отличаются от него в некотором отношении. Так, пр. Макарий говорит преимущественно о сатанинском действии в глубочайших частях нашего существа, в то время как св. Диадох убежден, что после крещения сатана извержен из нашего сердца и ума и отныне искушает нас извне посредством нашей плоти, мыслей и памяти. Было бы тщетным и ненужным отрицать существование известных различий между этими двумя великими духовными отцами. Такие разногласия во мнениях совершенно естественны и даже неизбежны в динамическом духовном предании, находящемся в процессе развития и формулировки. Тем не менее в данном случае эти различия часто более кажущиеся, чем действительные. Они, главным образом, объясняются тем фактом , что пр. Макарий говорит преимущественно с духовной точки зрения, в то время как св. Диадох более заинтересован в богословской точности. Не нужно забывать, что он был епископом и что его труд был написан приблизительно полвека спустя после “Духовных бесед”. Его намерение – подчеркнуть значение крещения, посредством которого человек освобождается от владычества сатаны. Но на практике он по существу согласен с пр. Макарием, что даже после крещения мы должны бороться против бесовских искушений. Св. Диадох даже признает, что эти нападения часто становятся более сильными после крещения и что эта война ведется внутри нас, где сатана борется с нами при помощи дурных мыслей и воображения. Единственное разногласие между ними состоит в том, как они оба понимают образ действия сатаны. Происходит ли оно извне или изнутри? Это различие сформулировано св. Диадохом. Оно не очень ясное, ибо сатана, будучи духом, не может быть так легко помещен в определенном месте (“локализован”). Нужно, однако, подчеркнуть, что пр. Макарий не говорит о вселении “змея” в наш ум и сердце, но скорее о “вползании” его куда-то во глубины нашего подсознания. Таким образом, здесь нет прямого противоречия со св. Диадохом, который настаивает на изгнании злых бесов из ума после крещения, но признает, что они продолжают находиться “около членов сердца”. Духовно пр. Макарий видел как будто бы глубже. Его высказывания более основаны на действительном опыте. Его большая заслуга состоит в том, что он понял значение подсознания, где сатана внушает нам дурные мысли. Богословские суждения св. Диадоха о значении крещения имеют большую ценность и могут быть рассматриваемы как дополнение к учению “Духовных бесед”»933.

Итак, мы рассмотрели второе направление полемики CM, в которой, наряду с опровержением мессалиан или близких к ним кругов, Макарий выступает с некоторыми утверждениями, вызвавшими впоследствии уточнения и даже опровержения (больше кажущиеся направленными против Корпуса, нежели действительно опровергающие подлинные взгляды его автора) других православных авторов. Оба полемических направления Корпуса могли быть следствием чрезмерных акцентов «официальной Церкви» на формальной стороне таинств в ущерб духовно-мистическому плану. Макарий не согласен с теми, кто считает, что им достаточно сана (будь то диаконский, священнический или епископский) или монашеского пострига и минимального исполнения заповедей, но не нужно стяжания Святого Духа во всей достоверности и полноте. Макарий выступает против излишней оптимистичности христиан, будто бы нападки диавола, действующего извне и изгнанного из сердца, становятся меньше, а сами христиане в силу одного только таинства крещения достигли уже чистоты сердечной и могут успокоиться. По нашему мнению, полемическая направленность Корпуса (помимо опровержения мессалианских заблуждений934) обусловлена духовным минимализмом христиан, излишне уповающих на мистическую сторону таинств и впадающих в определенный магизм, принижая тем самым значение свободной человеческой воли. Эта полемика не осталась, как мы видели, безответной со стороны «официальной» Церкви, и не исключено, что она сыграла роль в использовании мессалианами CM в своих целях.

Подведем итоги этой главы.

II.5. Выводы

Автор CM, настаивая на незыблемости христианских идеалов и всех заповедей Спасителя в их полном объеме, вел войну на два фронта. С одной стороны, он утверждал необходимость всех церковных установлений, дисциплины монастырского чина, регламентирующего распорядок жития (в том числе трезвой молитвы и рукоделия), не допускал отклонений от догматов Православной Церкви, препятствуя тем самым излишнему «энтузиазму» и духовной прелести. С другой стороны, он не давал свести христианство к его внешней стороне, напоминая, что главное дело каждого верующего во Христа – очищение внутреннего человека и стяжание Духа Святого во всей полноте. Тем самым, Макарий шествовал «царским путем», расходясь как с «энтузиазмом» развивавшегося мессалианства, так и с «официальной» Церковью, предпочитавшей идти на компромисс с совестью ради шествования «широким путем» и полагавшей акцент на фарисейской праведности, для которой достаточно было исполнять лишь часть заповедей Христовых.

Эта взвешенно-трезвая ориентация CM проявилась и в богословском споре о крещении. Согласно автору Корпуса, в деле человеческого спасения равно важны как Божественная, так и человеческая воля, и одно крещение не делает само по себе, механически или магически, человека совершенным, предоставляя для этого, однако, все необходимые условия (уничтожение первородного греха), без которых совершенство было бы невозможно. Для стяжания Святого Духа во всей полноте необходимы суровое подвизание и аскеза, все напряжение человеческой воли и желания, проявление искренней любви к Богу, хотя само по себе старание человека, опять-таки, не может принудить волю Бога, и дарование Святого Духа остается всецело во власти Божией и в усмотрении Божественного провидения.

Такая срединная (поистине, золотая!) позиция CM делала возможным использование (вернее, злоупотребление) его одной из противоборствующих сторон. Этому помогало и то, что Макарий-Симеон не старался особенно оттачивать богословскую терминологию и не всегда заботился о точности словоупотребления, имея в виду, прежде всего, духовную пользу вопрошающего и стремясь не допустить оного до крайних выводов, хотя с богословской точки зрения подлинные воззрения автора Корпуса безукоризненны. Между тем, Симеон Месопотамский, возглавлявший, возможно, какой-то малоазийский монастырь и пользовавшийся большим духовным авторитетом, имел, с одной стороны, благодаря своему происхождению, связи с Сирией, в которой зарождалось мессалианство, доведшее до крайностей некоторые черты, свойственные сирийскому монашеству, а с другой, благодаря географическому положению обители, – с великими каппадокийцами. Кроме того, Макарий коснулся в своих творениях одного из самых больных (помимо арианства) богословских вопросов, вызвавшего некоторое время спустя обширную полемику, – проблемы первородного греха и крещения. По этим причинам CM был вовлечен в сложные переплетения церковной истории, и дальнейшая судьба его зависела от той интерпретации и контекста, которые он должен был получить. Циркулирование Корпуса в среде еретиков-мессалиан оказалось роковым для него, и православное толкование Великого послания, предложенное св. Григорием Нисским, не спасло ситуации. CM, с которым православные епископы, боровшиеся с мессалианством, ознакомились из рук еретиков, был приговорен. Однако и тут осуждение Корпуса произошло не сразу. Если даже собрание творений (или, скорее, отдельные произведения) Макария и было известно св. Амфилохию Иконийскому и Флавиану (в чем нет никакой уверенности), оно было пощажено. Мы думаем, что в 380–390 годы православные полемисты могли еще знать факты, доказывавшие непричастность автора Корпуса к мессалианству, о чем свидетельствовал и авторитет св. Григория Нисского (интерес его к творениям Макария не мог укрыться от епископов, имевших прямые контакты с каппадокийцами). Однако через 40 лет, когда со смертью основных действующих лиц первой фазы мессалианских контроверз собрание творений Макария перестало восприниматься в должном историческом контексте, но продолжало при этом активно использоваться мессалианами, ничто уже не мешало интерпретации Корпуса в нужном полемическом ключе, хотя для этого пришлось произвести несомненное насилие над сочинениями, не имевшими еретического характера.

Глава III. История мессалианства

Основные источники по истории мессалианства собраны (на языках оригиналов с латинским переводом) М. Кмошко. Это собрание до сих пор остается единственным удобным изданием. Необходимо однако заметить, что а) многие тексты появились в новых критических изданиях; б) отдельные тексты впервые были опубликованы после 1926 г.; в) М. Кмошко не учитывает некоторые византийские тексты (в основном позднего периода), в которых мессалиане смешиваются с богомилами (например, сочинения Матфея Властаря935, Георгия Кедрина936, Константина Арменопула937, Симеона Солунского938). Последний вопрос будет рассмотрен нами в дальнейшем более подробно, однако уже сейчас заметим, что даже если мнение о связи богомилов с мессалианами не соответствует исторической действительности, то вовсе пренебрегать им (как распространенным в многочисленных греческих и славянских сочинениях) означает впадать в не меньший антиисторический грех. Правда, собрание поздних текстов с упоминанием о «мессалианах» является задачей изучения скорее богомильского, нежели мессалианского движения, но по богомильству до сих пор нет сводного издания всех источников. В любом случае, собрание М. Кмошко заслуживало бы пересмотра и нового издания.

Новые источники и издания по мессалианству указаны у Ж. Грибомона939. К этой статье необходимо сделать одно существенное для нас уточнение. Поскольку основные соответствия CM положениям мессалиан находятся только у Иоанна Дамаскина (отчасти еще у Тимофея Константинопольского), то открытие любого нового источника имело бы важное значение. Между тем Ж. Грибомон упоминает о сочинении пресвитера Георгия940 как о близком к Иоанну Дамаскину со ссылкой на Ф. Дикампа941. Время жизни иеромонаха Георгия – VII в. – надежно определяется на основании его астрономического трактата и пасхалии, так что привлечение такого рода источника позволило бы не только найти традицию, параллельную Дамаскину, но и понизить временную границу распространения и известности цитат из CM942. Однако при дальнейшем изучении вопроса выяснилось, что отрывок, аналогичный 80 ереси Дамаскина, не входил в сочинение Георгия о ересях. Ф. Дикампа ввела в заблуждение лакуна, имевшаяся в использованной им рукописи как раз перед интересующим нас фрагментом: в пропавшем месте несомненно должно было находиться указание на конец трактата Георгия (explicit) и на начало (incipit) выдержки из сочинения Дамаскина. Эти факты были установлены М. Ришаром, обнаружившим новые рукописи, в которых текст Георгия о ересях сохранился полностью, без лакун943. Таким образом, круг основных источников, параллельных CM, остается прежним.

Что касается исследовательской литературы, то существует новейшая работа о мессалианстве944, ограничивающаяся рамками до 431 г. (то есть до Третьего вселенского собора), где 70 страниц посвящено изложению истории раннего мессалианства и анализу источников. Лучшей краткой сводкой материала остается статья А. Гийомона945. Работа А. Риго946 посвящена специальному вопросу об отношении друг к другу мессалианства, исихазма и богомильства с акцентом на событиях 1341–1344 гг.

В нашу задачу не входит подробное и всестороннее исследование истории мессалианства и ее этапов, ибо эта тема составила бы предмет отдельной монографии и заняла бы слишком много места. Поэтому ограничимся в этой главе кратким перечнем главных источников947 и изложением основных вех истории мессалианства. Необходимые для нас детали будем, тем не менее, излагать более подробно.

III.1. Краткий очерк истории мессалианства (до XII в.)

Первое упоминание о мессалианах имеется у прп. Ефрема Сирина948, однако оно слишком кратко, чтобы можно было составить какое-то представление об этом течении.

Следующее за ним свидетельство оставил свт. Епифаний Кипрский (Саламинский)949. Хотя ересь мессалиан – последняя в Панарии, а Епифаний умер в 377 г., terminus ante quem для возникновения ереси необходимо снизить до 374 г., так как мессалиане упоминаются уже в Слове якорном. По мнению большинства ученых, описание Епифания относится к ранней стадия развития мессалианства, ибо, с одной стороны, Епифаний не говорит о многих сторонах догматического учения, на которых ставят акцент позднейшие писатели; с другой, некоторые черты реальной жизни мессалиан упоминаются только у Епифания, так что согласовать показания Епифания с дальнейшими ересеологами довольно трудно. Мы, со своей стороны, предпочли бы оставить открытым вопрос о степени догматического развития ереси у мессалиан, описываемых Епифанием.

Далее следует ряд греческих, латинских, сирийских и армянских авторов (прп. Нил, блж. Иероним, Маруфа, свт. Кирилл Александрийский, Филоксен Маббугский, Севир Антиохийский и др., а также апофтегмы), из которых самыми важными для анализа являются (некоторые из них были упомянуты в первой главе): акты Третьего вселенского собора, Церковная история950 и Собрание еретических злоизмышлений951 блж. Феодорита Кирского, О приходящих в Церковь (О принятии еретиков) Тимофея Константинопольского952 и Библиотека св. патриарха Фотия953.

Общая история мессалианского движения и борьбы с ним православной и инославных (несторианской, монофизитской, армянской) Церквей рисуется в следующих основных чертах954.

Ересь возникла в Сирии, по-видимому ок. 360–370 гг. Исторические корни мессалианства неясны. Епифаний при изложении истории этой ереси упоминает о каких-то «иудеохристианах» и о сатанианах, что позволяет предположить иудейские и манихейские корни. Однако для самого же Епифания ничуть не менее очевидны связи мессалиан с обычными монашествующими кругами. На самом деле грань между крайним монашеским ригоризмом и еретическим экстремизмом довольно тонка955, так что при такого рода сопоставлениях требуется особая осторожность. Не исключено956, что какими-то отдаленными предшественниками мессалиан были евстафиане957 – ученики Евстафия Севастийского, которого св. Василий Великий почитал своим учителем. Эти сторонники крайних форм монашеского экстремизма были осуждены на Гангрском соборе ок. 341 г. По предположению Ж. Грибомона958, Правила св. Василия Великого отражают (точнее, реабилитируют) в православном контексте некоторые мнения Евстафия Севастийского относительно брака, осужденные Гангрским собором959.

В переводе с сирийского слово «мессалиане»960 означает «молящиеся» (εὐχῖται, «евхиты»). Затем им были даны и другие наименования по вождям ереси или другим ее отличительным признакам («энтузиасты»). Среди главарей мессалиан Феодорит называет Дадоя, Сав(в)у, Адельфия, Ерму, Симеона «и других»961. Поздние сирийские авторы (Агапий Манбиджский, Михаил Сириец, Баребрей) считают их учениками Евсевия (Евтихия) Эдесского.

Из Сирии мессалиане достигли Азии и Понта. Св. Амфилохий Иконийский, которому было вверено попечение о Ликаонии, созвал против еретиков собор в Сиде962, после чего последние удалились в Осроэну (Эдессу). Антиохийский епископ Флавиан, обеспокоенный распространением ереси, созвал ок. 390 г. собор в Антиохии в присутствии трех епископов восточного диоцеза и тридцати священников и диаконов. Для выяснения учения мессалиан Флавиан воспользовался тем же приемом, что много веков спустя – император Алексей Комнин для уличения предводителя богомилов Василия. Он сделал вид, что почитает старейшего предводителя евхитов Адельфия, и тот открыл епископу «весь скрытый свой яд», так что Флавиан получил самую достоверную информацию. По ходу изложения заметим, что, согласно Филоксену Маббугскому963, Адельфий, ученик сирийского подвижника Иулиана-Савы, некоторое время жил в Египте и слышал от прп. Антония Великого речи о чистоте ума и видениях, спасении души и бесстрастии. Потом он стал подвизаться самостоятельно, но был обманут сатаной в виде ангела света, которому он поклонился и стал принимать бесовские видения за небесные. Какова бы ни была историческая достоверность слов Филоксена, важно, что в них находятся следы связей (реальных или мнимых) мессалиан с египетскими аввами (ср. приписывание CM прп. Макарию Великому).

Решение Антиохийского собора было передано епископам Эдессы, которые письменно подтвердили свое согласие с соборным постановлением. Флавиан написал также Литою, епископу Мелетинскому (митрополия Малой Армении), по просьбе последнего, открывшего сторонников мессалиан в своем диоцезе. Изгнанные в результате принятых мер из Сирии, мессалиане очутились, согласно Феодориту, в Памфилии. В конце IV – начале V в. они распространились и в Африке964. С полемикой против мессалиан связывают часто сочинение блж. Августина О монашеском труде965. Это произведение, однако, имеет лишь косвенное отношение к мессалианам. Во всяком случае, Августин, опровергая монахов, не желающих под предлогом молитвы трудиться своими руками, ничего не говорит об их догматических заблуждениях, но пишет о бродяжничестве и попытках продавать мощи, обереги и т. п.966 Августин специально опровергает обычай этих бродяг носить длинные волосы967, что вполне соответствует аналогичной полемике Епифания, обличающего мессалиан в стрижке бород и отращивании волос968. Эта параллель тем более интересна, что в другом произведении969 Августин ссылается на Епифания, приводя краткое резюме 80-й ереси Панария. По-видимому, речь идет о той «среднемонашеской» прослойке, из рядов которой могли рекрутироваться мессалиане970.

Новая волна антимессалианских Соборов открылась в Византии с середины 20-х гг. V века. Аттик, патриарх Константинопольский с 406 по 425 год, требует от епископов Памфилии изгнания мессалиан971. В 426 г., воспользовавшись интронизацией нового патриарха Сисинния, архиереи составили Собор и снова отправили епископам Памфилии письмо, подписанное Антиохийским епископом Феодотом. Прп. Нил Анкирский (Синайский)972, выступая против безделия монахов, которому те предавались под предлогом непрестанной молитвы, упоминает о двух главах мессалиан: уже известном нам Адельфии и о «недавно» появившемся в Константинополе Александре973. Знаменитый историк Лёнэн дё Тильмон (Lenain de Tillemont) с вескими основаниями отождествлял этого Александра с известным монахом-основателем обители неусыпающих (акимитов) в Константинополе974. Житие Александра представляет детали настолько важные для нашего дальнейшего анализа истории мессалианства и его возможных связей с исихазмом, что на нем следует остановиться подробнее, ибо Александр – первый преподобный отец, почитаемый Церковью святым975, но осужденный за мессалианскую ересь976 даже ранее автора CM.

Житие977 прп. Александра было издано впервые (в переводе на латинский) болландистами в Acta Sanctorum978, греческий оригинал его появился много позже979; краткий пересказ с критическим анализом имеется у М. Кмошко980. Согласно Житию, Александр был уроженцем Малой Азии. В Константинополе он штудировал грамматику, затем поступил на военную службу. Там он стал изучать Новый Завет. Прочитав слова Христа о совершенстве, он продал свое имущество и удалился в Сирию (ок. 380–381 г.), где подвизался в монашеском житии. После некоторых перипетий и столкновений с монастырским начальством он ушел в пустыню и основал на берегу Евфрата монастырь, где почти за 20 лет собрал 400 монахов четырех национальностей (римляне, греки, сирийцы, копты)981, которых он разделил на 8 (затем 12) ликов и обучал постоянной молитве. Особенно важны для нас обстоятельства введения монастырского устава, законоположенного Александром. Согласно Житию, проведя три года в непрерывном посте и молитве и удостоившись явного откровения Бога982 (о чем поведал сам Александр, говоря о себе – возможно, по примеру апостола Павла – в третьем лице983), он установил (как можно предполагать, ибо Житие ничего не говорит о «технических деталях» откровения) 24 монашеских череды, которые должны были непрестанно славить Бога днем и ночью. Избрав затем 70 монахов для проповеди Евангелия язычникам и поставив во главе монастыря, им основанного, старца Трофима, он переправился через Евфрат. После некоторых злоключений в Месопотамии и Антиохии он добрался до Константинополя, где учредил монастырь с постоянным псалмопением монахов, поделенных на 6 черед. Несправедливо (по мнению автора Жития) обвиненный в ереси, подвергнутый бичеванию и высланный из города, он нашел прибежище, по свидетельству другого источника984, у Ипатия. Императрица воспротивилась изгнанию985 за это Ипатия. Завещав стекшимся к нему приверженцам непрестанную молитву и истощенный непрестанными трудами, Александр почил в местечке Вифинии, именуемом Гомон986.

После волнений в Константинополе 30 мая 428 г. последовал императорский указ, по которому мессалиане вместе с прочими еретиками были изгнаны из пределов империи987. Наконец, в 431 г. борьба с евхитами достигла своей кульминации. По инициативе епископов Памфилии и Ликаонии Валериана Иконийского и Амфилохия Сидского, как бы подхвативших эстафету св. Амфилохия Иконийского, созвавшего Собор в Сиде (и, следовательно, имевших возможность ознакомиться с его документами), Третий вселенский собор вынес определение против мессалиан. Специальному анафематствованию (отдельным пунктом) подверглась книга евхитов Аскетикон988, представленная Валерианом.

Во второй половине V в. в Малой Азии возникло дело Лампетия, основавшего в Киликии Исаврийской смешанные монастыри. Он был рукоположен Алипием Кесарийским (Каппадокия) ок. 460 г., но затем разоблачен в ереси и сослан в Малую Армению. Севир упоминает о двух Соборах, осудивших Лампетия. Защищавший Лампетия Алфей, епископ Риноколуры (Эль-Арих, в Египте, около палестинской границы), был тоже осужден. Лампетий долгое время пребывал в Египте; возможно, с этим фактом как-то связано интересное свидетельство о мессалианской ереси, дошедшее до нас в Апофтегмах989. Перед смертью Лампетий составил слово, названное им Завещанием, которое затем, по свидетельству Фотия, пришлось опровергать Севиру Антиохийскому (опровержение это не сохранилось). В 532–534 годах каноны монофизитской Церкви все еще предусматривают наказания по отношению к лампетианам990.

В конце VI в. появляются некие «маркианиты» (см. свидетельство Тимофея Константинопольского), от некоего Маркиана, который был менялой в Константинополе во времена Юстиниана и Юстина II. Упоминание о нем сохранилось также у св. Софрония Иерусалимского991 и в схолии Иоанна Скифопольского992. А. Гийомон затрудняется сказать, не является ли здесь название мессалиан просто бранным и не имеющим прямой связи с мессалианами993, но мы не видим оснований для подобных сомнений: связь «маркианитов» с мессалианством твердо засвидетельствована Тимофеем, который вряд ли стал бы излагать expressis verbis мессалианское учение как «маркианитское», если бы оно не имело никакой связи с давней ересью994. Отголосок ереси прозвучал на латинском Западе в 595 г., когда св. папа Григорий Великий оправдал халкидонского священника Иоанна, которого на Востоке обвинили в маркианитстве без представления соответствующих доказательств995.

Изгнанные из Византии Феодосием, мессалиане достигли и пределов Персии. В V-VI вв. собираются несторианские Соборы против мессалиан в Селевкии Ктесиофонской (486, 576, 585 годы, может быть 596)996. Мессалианствующие монахи, вместо того, чтобы оставаться в монастырях, шатаются по улицам и городам, проповедуют презрение к таинствам и церковной иерархии, уводят с собой в бродячую жизнь женщин или живут вместе с ними в монастырях и смущают верных997.

Главный противник мессалиан в VII в. – Бабай Великий, глава (местоблюститель) Персидской Церкви во время вакансии патриаршего престола с 607 до 628 год. Его произведение против мессалиан потеряно, но отголоски сочинения дошли в других его произведениях998 (в частности, в комментариях к шести Сотницам Евагрия и в житии мученика Георгия – борца против мессалиан, согласно изложению Бабая). Обвинения Бабая те же, с дополнительными указаниями на леность и аморализм еретиков.

В течение VII и VIII вв. обвинение в мессалианстве выдвигалось в несторианской Церкви против многих лиц. Но самое серьезное дело было при католикосе Тимофее I в 790 г.999 Некий Несторий был вынужден перед Собором произнести исповедание веры и отречься от мессалианских мнений. Анафематствованию подверглись Иоанн Апамейский1000 и Иоанн Дальятский1001, а также Иосиф Газзайа (то есть Прозорливец)1002 (Несторий был учеником последнего и написал его житие), осужденный первый раз за мессалианские заблуждения четырьмя годами ранее другим Собором. А. Гийомон утверждает, что до тех пор, пока сохранившиеся произведения этих авторов не будут изданы полностью, невозможно ответить на вопрос, в какой степени, например, в творениях Иосифа присутствовали оригенистские или мессалианские заблуждения1003. По более позднему мнению этого ученого, обвинения против мессалиан – если судить на основании книги Феодора бар Кони1004 – носят чисто книжный характер без связи с современными событиями1005.

Итак, к этому времени ни в монофизитской, ни в несторианской, ни в византийской1006 Церкви не оставалось мессалианства в собственном смысле этого слова, то есть как ереси, основные положения которой были формулированы выше на основании антимессалианских источников. Однако решительному утверждению, что к VII в. мессалианство полностью исчезло, препятствует, помимо названных процессов против сирийских мистиков, история армянской Церкви. Эта Церковь была знакома с мессалианством не понаслышке, ибо 14-е и 20-е правила Собора 447 г. были направлены непосредственно против еретиков1007. Затем армянские источники, кажется, хранят полное молчание о мессалианах, неожиданно снова заговорив о них в начале VIII в. (упоминая мимоходом и о событиях VII в.). В речи Против павликиан католикоса Иоанна Одзунского (717–728 гг.) упоминаются «подонки бывшего мессалианства-пайлакенства1008, которые увещевались католикосом Нерсесом1009, но не образумились, после его смерти, уйдя, скрылись в одной местности нашей страны»1010. Двинский собор 719 г. в 32-м правиле определяет: «В местностях злоеретиков мессалиан, называющихся павликианами, не нужно проживать...»1011. П. Лемерль, упоминая о сочинении Иоанна Одзунского (но обходя молчанием Двинский собор), призывает к осторожному обращению с армянскими источниками, считая, что мессалианство имеет с павликианством «географические (армяно-сирийская граница) и иногда догматические аналогии, но не родство»1012. Тем не менее, и он вынужден признать: «il apparait d’ailleurs que, pour les survivances du messalianisme, letude des sources est a faire ou a refaire»1013. По предположению А. Гийомона, армянские павликиане могли быть исторически связующим звеном между ранними и поздневизантийскими мессалианами, и это мнение кажется нам заслуживающим внимания1014.

Вопрос о мессалианах куда более неожиданно, чем в Армении, возникает в Египте в конце XII в. в связи с событием, о котором информирует нас Михаил Сириец1015. На самом деле обвиняемый Марк ибн-аль-Канбар находился в конфликте с патриархом Александрийским по поводу практики исповеди грехов, так что инкриминация ему Михаилом Сирийцем «мессалианской ереси, сохранившейся до наших дней», по мнению А. Гийомона, искусственна. Однако внезапный всплеск обвинений в мессалианстве наблюдается не только в Египте, но и – почти одновременно – в Византии. Это странное совпадение вполне может свидетельствовать о чем-то большем, чем просто историческая случайность.

III.2. Мессалианство и богомильство. Теория Зигабена: типологические совпадения или генетическое родство?

С XII в. в Византии мессалианская ересь стала ассоциироваться с богомильством1016. Вероятно, первым полемистом, возведшим корни богомильства не только к павликианству (положение, признаваемое ныне всеми историками), но и к мессалианству, был Евфимий Зигабен, посвятивший последнюю (27) главу своего сочинения Паноплия богомильству, а предпоследнюю (26) – мессалианам. Появление этого трактата Зигабена (как и отдельного издания 27-й главы в виде самостоятельного авторского конспекта) было вызвано официальным заказом императорского двора, нуждавшегося в догматическом пособии, излагающем и опровергающем богомильские заблуждения. Особое внимание на уже давно возникшую ересь (не позднее X в., как свидетельствуют греческие и славянские источники) византийская Церковь обратила после процесса богомила Василия, изобличенного императором Алексеем Комниным1017 в конце XI в.1018. До Зигабена упоминания о мессалианах в связи с богомилами есть у Евфимия из Перивлепты (ок. 1050)1019 и в трактате Пс.-Пселла Тимофей, или О действии демонов (ок. 1110) – памфлете1020, где говорится о «евхитах или энтузиастах», причем сам богомил утверждает, что его семья происходит из Месопотамии1021! Тем не менее в научной литературе высказываются сомнения в подлинности тех мест, где говорится о связи богомилов с мессалианами. Так, Х.-Ф. Байер1022 замечает, что одно из таких мест отсутствует в краткой рукописи Евфимия из Перивлепты1023 и Г. Фикер исключает его из первоначального текста1024. Однако краткая рукопись, использованная Г. Фикером1025, имеет очень много похожих лакун, а потому не всегда ясно, идет ли речь об интерполяции в полной рукописи или о сокращении в краткой. Кроме того, Г. Фикер, как мы уже сказали, не использовал всех рукописей, так что трактат Евфимия из Перивлепты нуждается в новом критическом издании. Что же касается Пс.-Пселла, то Х.-Ф. Байер указывает на статью П. Готье, установившего по крайней мере две буквальных цитаты у Пс.-Пселла из Зигабена1026, так что приоритет Пселла по сравнению с Зигабеном сомнителен.

Итак, современные ученые признают, что впервые о связи богомилов и мессалиан сказано у Зигабена. Это утверждение кажется нам вероятным (с учетом, однако, сказанного выше о необходимости нового издания трактата Евфимия), ибо, прочитав все источники по богомильству, мы не нашли упоминания о богомилах-мессалианах ранее XII в. ни в греческих, ни в славянских памятниках. Однако следует ли из этого, что Зигабен просто следовал стремлению навесить на еретиков «ярлык», связав их со старой ересью, хотя такая аналогия не отвечала исторической действительности1027, тем более что сведения Зигабена о мессалианах (и это доказывается текстологически) были чисто книжными, «архивными»?

Внимательное чтение 27-й главы Всеоружия Зигабена позволяет существенно ограничить рассматриваемый горизонт. Хотя Х.-Ф. Байер и посвящает несколько страниц изложению параллелей (или, наоборот, несходства) между учением богомилов в изложении Зигабена и мессалиан1028, он признает, что сам византийский ересеолог говорит о мессалианах в связи с богомилами, помимо вступления, лишь два раза1029. Представление еретиков о бесах, остающихся в гробах умерших грешников, Зигабен возводит к мессалианскому понятию о соприсутствии демона в каждом из людей. Тот же источник он видит в утверждении еретиков о необходимости почитать живущего в человеке демона, чтобы тот не погубил его. Иначе говоря, Зигабен возводил к мессалианам не все учение богомилов, а только одну демонологию (и притом не всю, а лишь часть ее). Интересно, что в славянских и греческих синодиках и текстах отречения от ереси современные ученые точно так же, как и Зигабен, находят лишь один анафематизм, напрямую связанный с учением мессалиан1030.

Таким образом, упреки в антиисторичности, бросаемые Зигабену современными учеными, в значительной мере снимаются. Если же мы учтем показания армянских источников о связи мессалиан с павликианами, то следует, скорее, удивляться проницательности Зигабена, если он самостоятельно, а не на основании какой-то уже сложившейся традиции (следов которой, похоже, не дошло до нас), сделал вывод о родстве двух ересей.

Следует сделать еще две оговорки по поводу теории Зигабена.

Во-первых, главный аргумент А. Риго1031, не согласного с мнением о наличии исторических связей между мессалианством и богомильством (вопрос об исихазме мы оставляем пока в стороне), – это наличие «клише» (одно из самых любимых слов итальянского ученого), «топосов», общих для византийских полемистов разных лагерей. Обвинения в мессалианстве, по А. Риго, – всего лишь один из таких топосов, будь то взаимные обличения паламитов и антипаламитов или полемика с богомильством. Однако наличие подобных клише еще ничего, на самом деле, не говорит ни против возможности филиации идей, ни против возможности совпадений тех или иных пунктов в ересях, даже независимых друг от друга. С одной стороны, считать, что установление факта клише есть доказательство его исторической недостоверности, – по меньшей мере, странно. С такой точки зрения нам придется отвергнуть историчность всей византийской культуры, насквозь пропитанной формулами, – не только житий, но и иконографии, литургической поэзии, риторики и т. д. «Клише» и есть та специфика византийской культуры, которая труднее всего дается современному исследователю1032. С другой стороны, А. Риго, будучи лучшим на сегодняшний день специалистом по истории исихазма, по-видимому, чуть хуже ориентируется в ересеологии, которая имеет свои особенности, скрытые от непосвященных глаз. Основная проблема историка ересей часто заключается в выяснении, имеет ли он дело с историческим развитием ереси или с чистыми аналогиями. Последние легко выделяются только при многовековой дистанции и абсолютном отсутствии промежуточных звеньев. Так, небезызвестная А. Н. Шмидт, в отличие от В. С. Соловьева, никогда не читала немецких теософов и вряд ли была знакома с учением Иоахима Флорского, что не помешало ей составить произведение со многими похожими идеями. Или другой пример, более относящийся к нашей теме. В антибогомильских сочинениях находятся свидетельства о сакрализации еретиками испражнений своих вожаков (кропление еды мочой и употребление ее вместо агиасмы1033)1034. Эти рассказы вполне можно было бы счесть полемическим преувеличением. Однако в самом начале XX в. на Святой Горе произошел такой случай. «Один брат прельстился и думал, что достиг большой меры святости, такой, что принимал мочу свою за агиазму и пил ее. Говорил: “Я не имею нужды в Божественном причащении, ибо имею Христа в себе”, – и подобное, и дошел до того, что хотел стать мучеником. Один раз предпринял попытку самоубийства»1035. В схожести подобных мотивов1036 (и даже прямых совпадений в одном и том же регионе – на Афоне – спустя шесть веков!) нет ничего удивительного, ибо их следует возводить к общему источнику всех ересей – диаволу. Точно так же и в творениях святых отцов, часто не подозревавших даже о существовании друг друга, можно найти редчайшие, но буквально совпадающие образы, вызванные наитием Святого Духа. Правда, такая точка зрения на ереси, относясь к «духовной перспективе» и будучи тем самым наиболее реальной, фактически исключается из современной прагматической исторической методологии.

Во-вторых, теория Зигабена была подхвачена почти всеми византийскими и славянскими (в том числе, русскими) полемистами; при этом, когда авторы непосредственно знакомы с антимессалианскими византийскими трактатами VI-VIII вв., возникают трудности при определении степени зависимости их от официальной точки зрения. Например, в схолиях Иловицкой Кормчей при изложении глав Тимофея или в славянской Кормчей – Димитрия Кизического и Иоанна Дамаскина отмечаются черты, общие для мессалиан и богомилов, так что ученый нового времени1037 не может сказать, насколько схолиаст проявляет собственную смекалку и знание богомильской ереси, а насколько следует в общем фарватере. Было ли возможно такое единодушие и настойчивость авторов разных источников в подхватывании ярлыка, если бы этот ярлык совершенно не отвечал существу дела?

Итак, мы предпочитаем оставить открытым вопрос о степени родства мессалианства и богомильства1038. Наше собственное мнение склоняется к тому, что говорить о прямом влиянии мессалианства – как такового, по-видимому, уже давно умершего к X в. – на богомильство не приходится, однако вполне возможно воздействие опосредованное, через павликианство, вобравшее в себя отдельные черты мессалианства. Это мнение базируется, как прекрасно видит читатель, главным образом, на чисто методологических рассуждениях, хотя и не лишено источниковедческих оснований, и в каждом конкретном случае нуждается в специальном историческом исследовании.

Проиллюстрируем наличие параллелей между мессалианством и богомильством1039 конкретным примером, не претендуя на решение вопроса, имеем ли мы здесь дело с типологией ересей или с их генетическим развитием.

Одна из существенных черт богомильства, отрицавшего брак, – скопчество. Именно в этом свете должен быть рассмотрен один экстравагантный эпизод Жития Феодосия Тырновского1040, повествующий о богомиле Лазаре, пришедшем после 1344 г. в Тырнов с Афона и носившем на «срамных удех тыкву». Неужели эту деталь, не находящую соответствий в определении Святогорского указа (о нем речь пойдет ниже), мы должны – в соответствии с критериями А. Риго1041 – считать заимствованной из ересеологической литературы? В таком случае следовало бы утверждать, что фантазия у свт. Каллиста была развита до самых невероятных пределов! Признавая факт, описываемый Каллистом, имевшим место, мы встаем перед сформулированной выше проблемой связей мессалианства и богомильства в этом конкретном случае. Веком раньше свящ. В. Левицкий полагал (со ссылкой на Иоанна Дамаскина1042), что скопчество – черта, встречающаяся у древних мессалиан весьма редко и то лишь в позднейшее время1043. Однако у свт. Фотия (IX в.), черпающего свои сведения, как он сам указывает, из соборного послания Флавиана (IV в.), есть такая фраза: … καὶ Σαβὰς τὸ τῶν μοναχῶν ὑπεισδὺς σχῆμα, ὃν ἐκ τῆς πράξεως ἐκάλουν ἀπόκοπον. Если наше мнение, что речь здесь идет о добровольном, а не насильственном оскоплении, правильно1044, то факт самооскопления среди мессалиан оказывается подтвержденным более ранним (de facto, а не de jure) источником, нежели Дамаскин, хотя и последний брал свои сведения из архивных источников, как показал предыдущий анализ. Таким образом, рассуждая теоретически, мы могли бы видеть в данном случае крайнее развитие в богомильстве черт, заложенных в мессалианстве, однако для верификации подобной гипотезы необходимы, во-первых, факты, свидетельствующие о промежуточных этапах и связях, и, во-вторых, совокупность других черт, подробно рассмотренных и схожих для обоих течений.

Прерывая временно наше изложение истории мессалианства на «теории Зигабена», чтобы вернуться к ней в главе, посвященной исихазму, сделаем из всего сказанного выводы.

III.2. Выводы

Сравнительно недавние монографии (К. Стьюарта и А. Риго) ограничены временными и географическими рамками и не ставят перед собой (по крайней мере, в полном объеме) задачу ересеологической компаративистики. Исследование ересей должно использовать особую методологию, а не ограничиваться привычными шаблонами суждений. Скудость источников усугубляется отсутствием новых исчерпывающих научных изданий источников по истории мессалианства (издание М. Кмошко устарело), павликианства и богомильства (для этих ересей такого рода изданий вообще нет). Существуют монографии, исследующие греческие, армянские или славянские источники по истории павликианства, обобщающие работы по богомильству, но работы о взаимоотношении (типологии и генезисе) всех трех течений (с рассмотрением ереси жидовствующих) до сих пор не появилось, хотя для ориентации в работах по богомильству потребовалась уже специальная библиография, занявшая целую книгу1045. Правда, современная наука располагает новейшим трудом К. Фитшена1046, в котором достаточно подробно рассмотрена история мессалианства, прежде всего, на раннем этапе его развития, однако возможные рецепции мессалианства в других ересях (павликианстве и богомильстве) и, так сказать, православной «общественной мысли» изложены в этой монографии, скорее, обзорно. Очевидно ощущается острая потребность не только в обобщающей сводке, но в синтезе, который объединил бы результаты исследований и проанализировал весь материал в новом свете.

В этих условиях делать какие-то окончательные или надежные выводы – занятие рискованное и преждевременное. В настоящей главе на основании рассмотрения внешних (оставляя в стороне содержательную сторону ересей) исторических свидетельств предполагается, что мессалианство исчезает с исторической арены во всех регионах к моменту появления павликианства. Павликианство (а затем богомильство), при всех очевидных различиях с мессалианством, могло включить в себя некоторые черты последнего, связанные с дуализмом, пойдя гораздо далее в догматическом учении, но сохранив, тем не менее, в качестве внешнего имиджа подражание отдельным чертам монашества (см. трактат Пс.-Пселла). Таким образом, рецидив некоторых черт мессалианского учения в позднейших ересях не исключен.

Глава IV. Мессалианство, исихазм, богомильство (проблемы генезиса и «контактных зон»). история Иисусовой молитвы и Макариевский Корпус

IV.1. Предыстория исихастского движения (XII в.)

В предыдущей главе мы остановились на «теории Зигабена», обнаружившего (или постулировавшего) историческую преемственность между мессалианством и богомильством. Эта теория получила сразу же в Византии практическое применение в ряде процессов XII в.1047 Мы имеем в виду процессы Елевферия, Феодора Влахернского, епископов-«богомилов» Каппадокии и посмертное осуждение Константина Хрисомала.

По мнению Ж. Гуйара, ни одно из обвинений не дает оснований для предположений о непрерывной традиции мессалианства, хотя Елевферий и был связан с Ликаонией – областью, где много веков назад мессалианство было осуждено специальным Собором. Что же касается соборных анафематизмов XII в., направленных против этих предполагаемых «богомилов», то в них имеется только один пункт (№ 10), аналогичный положениям Дамаскина. Если же говорить о богомильстве, то Ж. Гуйар (вслед за M. Loos) и здесь не признает обоснованности обвинений. Мы, однако, считаем более правильной позицию Н. Гроссу, полагавшего, что оправдания перед Собором Леонтия, дошедшие в урезанном виде, выдают в определенной мере влияния еретических учений, хотя и в сильно смягченном виде. Поскольку у нас нет оснований подозревать клирика, начавшего процесс против Климента и Леонтия, в искажении действительности (см. объяснения самих обвиняемых), то ряд обвинений кажется в какой-то степени отражающим богомильское учение, например: трехлетний пост; выкапывание трупов из земли под предлогом, что умершие были грешниками и в телах их обитают бесы; запрещение поклоняться кресту, если на нем нет надписи «Иисус Христос, Сын Божий»1048. Н. Гроссу делает – задолго до западных ученых! – правильный вывод: «Византийские богомилы [рассматриваемых процессов. – А. Д.] в действительности даже не были настоящими богомилами; это скорее – мессалиане [Ж. Гуйар ссылается на аналогичное заключение M. Loos], евхиты, только воспринявшие в свое лжеучение некоторые богомильские элементы»1049. По мнению Н. Гроссу, мессалианский характер1050 византийского богомильства XII в. подтверждается и тем, что оно привилось «преимущественно в монастырях, то есть там же, где и мессалианство», при этом было ощутимо скорее в Малой Азии, по соседству с древней Фригией, нежели в Константинополе и европейских областях.

Мнение о преимущественно мессалианском характере византийских «богомилов» подверглось критике Ж. Гуйара, с которой в целом нельзя не согласиться, хотя утверждение об отсутствии какой бы то ни было связи между мессалианством, богомильством и учением всех обвиняемых (Климент и Леонтий остаются у нас под некоторым подозрением) представлялось бы нам крайностью. Остановимся более подробно на тех сторонах процессов Феодора Влахернского и Константина Хрисомала, которые имеют интерес для истории CM в поздневизантийское время.

На процесс Феодора Влахернского ссылался впоследствии Варлаам в своих обвинениях (в трактате Против мессалиан) Григория Паламы по поводу молитвы и чувственного видения света1051. Как показывает Ж. Гуйар1052, учение Феодора было здесь схоже с творениями Симеона Нового Богослова, включая настаивание на «чувственном» («ощутимом») опыте присутствия Святого Духа. Можно вспомнить и восьмой пункт Дамаскина об утверждении еретиками, что душа должна почувствовать такое общение с небесным Женихом, какое ощущает жена при общении с мужем. Определенные аналогии могут быть найдены в Ис.26:18 («во чреве прияхом, и поболехом, и родихом Дух спасения Твоего»). Среди приводимых Ж. Гуйаром святоотеческих цитат, говорящих о стяжании Святого Духа, словно о зачатии и рождении женой ребенка, есть и место из Симеона Нового Богослова, цитирующего указанное место из Исаии1053. Таким образом, у Феодора речь идет об «обычной» мистике Божественного Эроса, но нет уподобления мистического брака плотскому единению, как у мессалиан1054, так что нападки на него были, как считает Ж. Гуйар, безосновательны.

Посмертное осуждение Константина Хрисомала дает нам самый интересный материал. Для процесса были разысканы три списка сочинений Хрисомала, один из которых был обширнее других. Собор состоялся в 1140 г. Судьи прочитали сочинения лично (ἰδίᾳ) и осудили большую часть содержания (πολλὰ τῶν ἐμπεριεχομένων)1055 как смесь энтузиазма и мессалианства (богомильства). По мнению Собора, учение Хрисомала о том, что всякий христианин должен иметь, помимо грешной (ἁμαρτητικήν), еще и безгрешную душу (ἀναμάρτητον), а если у него одна душа, то он еще не стал христианином1056, есть мессалианство или богомильство1057. Требование нового оглашения после крещения неоглашенных1058. Собор причисляет к богомильству. К «энтузиазму» же судьи отнесли слова Хрисомала о необходимости просвещения (осиянии, ἔλλαμψιν), откровения и познания (ἐπίγνωσιν) Святого Духа.

150 глав Хрисомала были преданы огню, однако часть уцелела под именем Симеона Нового Богослова среди творений последнего. Это открытие было сделано Ж. Гуйаром только в 1973 г. К сожалению, статья Ж. Гуйара (если не считать соответствующего раздела в статье этого же автора о четырех процессах) и поныне остается единственной на эту крайне интересную тему, заслуживающей детального анализа и специальной монографии.

Сочинения Константина Хрисомала дошли в составе Слов1059, соединенных последующей рукописной традицией с Огласительными беседами Симеона Нового Богослова. Из них пять слов1060 целиком соответствуют Огласительным беседам Симеона, тринадцать являются фрагментами из Огласительных бесед, а пятнадцать (1–3, 5–6, 8–17) – сочинения Хрисомала – не имеют соответствий в Беседах. Таким образом, половина Слов и треть (точнее, две пятых) общего объема рукописных сборников Бесед оказалась не принадлежащей Симеону Новому Богослову, хотя сходство вкрапленных творений Хрисомала с Симеоном было столь большим, что ввело в заблуждение и ученых XIX-XX вв., в том числе самого Ж. Гуйара1061. Эти беседы доступны в латинском переводе в PG 120 (ссылки по нумерации в PG)1062.

Иеромонах1063 Иларион (Алфеев) в своей монографии о Симеоне Новом Богослове посвятил этому вопросу всего лишь одну страницу1064. Этот и, прежде всего, другие труды Алфеева заслуживали бы отдельной рецензии, которая не входит в наши задачи. Все же не можем не выразить здесь три недоумения.

Понятно, что задача труда о. Илариона, излагающего вещи, очевидные для каждого знакомого не понаслышке с православной Традицией, – чисто апологетическая, рассчитанная на западного читателя1065 так что все, что «попахивает мессалианством»1066, вызывает отвержение автора, избегающего серьезного анализа проблемы. Понятно и то, что Алфеев ориентируется на подлинные сочинения Симеона. Однако непонятно, почему ученый не определяет, что же он понимает под «Православным преданием», которому, судя по заглавию диссертации, должно быть уделено не меньше внимания, чем Симеону, и почему месту Симеона в последующем развитии Предания отведено менее 20 страниц (неужели Предание закончилось на Симеоне?). Между тем творения Хрисомала были включены в число сочинений Симеона очень рано и в таком виде были восприняты его учениками и в дальнейшем – читателями. Следовательно, вне зависимости от их подлинности, эти Слова должны рассматриваться в свете дальнейшего развития Предания (о котором у Алфеева почти ничего не сказано) равноправно с творениями прп. Симеона Нового Богослова1067.

Вызывает недоумение как отсутствие научной ответственности, так и странная логика иеромонаха Илариона (Алфеева) в изложении проблемы, связанной с сочинениями Хрисомала-Симеона. Что касается ответственности, то бесспорный вывод Ж. Гуйара о надписании творений Хрисомала именем Симеона1068 подается со словом «якобы»1069. Невозможно отрицать и буквальное тождество постановлений Собора1070 со Словами № 1–7, 14. Если же говорить о логике, то вот образец «доказательства» Алфеева: «Мы, однако, полагаем, что круг идей Алфавитных слов достаточно близок к учению преподобного Симеона; в них, во всяком случае, нет ничего сомнительного или еретического (иначе они не попали бы в новогреческое издание и русский перевод святителя Феофана)1071. Нам кажется наиболее вероятным предположение, что составителем этих слов был кто-либо из учеников и последователей Симеона, возможно, пользовавшийся его черновиками или восстановивший по памяти его устные беседы». Одно дело – Дионисий Загорей и еп. Феофан как «гаранты» православности Слов, часть которых (наряду с Алфавитными словами) вошла в новогреческий перевод Дионисия и, соответственно, в перевод еп. Феофана1072; другое дело – историческое осуждение Слов как еретических. Опровергать второе через первое – все равно что рассуждать (а именно такова логика Алфеева): этого не может быть потому, что этого не может быть (своеобразная психологическая защитная реакция). Защита о. Иларионом Слов, таким образом, очень похожа на опровержение некоторыми православными учеными (de facto игнорирующими тезисы Дамаскина в полном объеме) осуждения Третьим вселенским (или каким-либо другим) собором CM, несмотря на то что совпадения Бесед Пс.-Симеона Нового Богослова/Хрисомала с актами Собора многочисленнее и точнее, чем тезисов Дамаскина с Корпусом.

Только что изложенное ошибочное предположение иеромонаха Илариона (Алфеева) появилось еще и по той причине, что автор не потрудился хотя бы краем глаза заглянуть в статью Ж. Гуйара. Это видно из того, что в статье Ж. Гуйара речь идет не об Алфавитных словах (= Al; всего их 24), а о Словах (= Or; всего их 33). В Огласительных беседах (= Cat) Симеона есть места, общие как для Al, так и для Or1073, но и в Al, и в Or есть части, не имеющие соответствий в Cat. При этом если слова, характерные только для Or (то есть, по всей видимости, творения Хрисомала) по сравнению с Cat, указаны в сопоставительной таблице SC 961074, то понять, имеют ли они соответствия в Al, из издания SC 96 невозможно1075. Таким образом, утверждение Алфеева о принадлежности Al кругу учеников Симеона может быть верным (и наоборот), однако оно ни в коей мере не может относиться (после открытия Ж. Гуйара) к Or. Между тем Алфеев путает при изложении выводов Ж. Гуйара Or (о которых в диссертации Алфеева мимоходом упоминается на с. 49 как о «переработке» Cat) с Al1076! Из сказанного видно, что вопрос об этапах древних «изданий» Симеона (и в частности, об отношении Al к Or) нуждается в дальнейших специальных исследованиях, ибо для православного Предания эта проблема представляет, как мы полагаем, огромный интерес.

Следовательно, благодаря обнаружению сочинений Хрисомала Ж. Гуйар получил, можно сказать, уникальную (учитывая постоянные аутодафе сочинений, осужденных за ересь) возможность сравнить постановления актов Собора 1140 г. с подлинником. Оказалось, что Собор довольно точно цитирует Хрисомала. Например, уже упоминавшееся мнение об оглашении и возложении рук оказывается, по выражению Ж. Гуйара, «относительно честным» изложением мысли Хрисомала1077, который пишет: если кто-то после крещения (в детском возрасте) оказался немощным, то пусть он укрепится верой и возложением рук служителей Христовой благодати, которая даруется от веры, а не от дел. По Хрисомалу, крещение восстанавливает первоначальную природу, но нельзя довольствоваться только внешней принадлежностью к Церкви или какой-либо государственной структуре, клиру, монастырю, семье – необходима жизненная связь с таинством. Крещение действенно, но из-за отсутствия осознания его природы и действия крещение обречено на бездействие, спячку1078. Неточности в актах при цитировании Хрисомала объясняются иногда резюмированием, иногда плохим чтением рукописи. Ж. Гуйар не нашел только среди творений Пс.-Симеона слов, которые соответствовали бы обвинению (уже упомянутому нами выше), что, по мнению Константина Хрисомала, христианин должен стяжать две души – кроме грешной, еще и безгрешную. Ученый думает, что это обвинение восходит к CM, а ответственность за него лежит на судьях, читавших Хрисомала в таком контексте1079. В принципе было бы возможно и другое объяснение: поскольку полный список Хрисомала состоял не из 150-ти, а из 250-ти и более глав, то далеко не все дошли до нас в составе Пс.-Симеона, так что вполне возможно, что среди утерянных глав были и похожие на соборное обвинение – вероятнее всего, заимствованные из СМ1080. Как бы там ни было, реальная или предполагаемая связь Хрисомала с Корпусом или интерпретацией последнего в тезисах Дамаскина очевидна1081.

Относительная точность цитирования произведений Хрисомала в актах Собора 1140 г. все же не мешает Ж. Гуйару после должного анализа прийти к важному заключению1082. Обвинения обедняют богатое содержание слов Хрисомала1083. Об инкриминируемом ему Собором богомильстве не может быть никакой речи. Мистика «умного ощущения» и крещения Духом – не монополия мессалиан, ибо как быть в таком случае с Симеоном Новым Богословом1084? «Une fois de plus, la hiérarchie était défiée, sans parade possible, par le mysticisme monastique. Evagre sous le nom de Nil, Syméon le messalien sous le nom de Macaire, Chrysomallos sous le nom de Syméon: qu’y avait-il de change?» Приведем здесь и мнение замечательного русского историка Церкви А. П. Лебедева, который судил о деле Хрисомала только по соборным актам (в изложении Неандера): «Сочинения и некоторые идеи Хрисомала, по смерти его, в 1140 г. были осуждены Собором, именно когда круг его почитателей довольно разросся1085; но это нам не мешает видеть в Хрисомале небезынтересное проявление реакции благочестивого духа против лицемерной святости, против механического понимания религии. Должно заметить еще, что осуждение идей его и его последователей произошло по некоторым случайным причинам»1086.

Итак, дело Хрисомала, заслуживающее большего внимания со стороны патрологов и историков Церкви, в силу текстологических, тематических и исторических параллелей и аналогий с CM позволяет сделать важные выводы, помогающие установке правильной перспективы и акцентов как при исследовании более далекого и трудного дела Симеона Месопотамского, так и дальнейшей истории исихастских споров.

Во-первых, осуждение Хрисомала наглядно показывает, как, злоупотребляя обвинениями в мессалианстве, иерархия в буквальном смысле слова расправляется с безответными (Хрисомал ко времени Собора уже почил, как и Симеон Месопотамский!) мистиками, выдергивая из контекста нужные цитаты1087 и приговаривая к сожжению не устраивающие ее сочинения, в которых говорится о бесполезности внешнего участия в церковных таинствах и в богослужении, если оно не сопровождается внутренним преображением и если таинства понимаются в магическом смысле.

Во-вторых, процессы Феодора Влахернского и Константина Хрисомала позволяют предположить, что к концу XI-началу XII вв. CM начал распространяться в монашеских кругах.

В-третьих, близость сочинений Феодора и Хрисомала творениям Симеона Нового Богослова заставляет пристальнее взглянуть на проблему взаимоотношений Симеона и CM1088.

Этой теме посвящена специальная работа А. Хатзопулоса1089, а также отдельные заметки ученых1090. Судя по изложению выводов Каллиста Уэра, Василия Кривошеина и В. Фёлькера, приведенных у Алфеева, ученые не нашли буквальных заимствований из CM у Симеона, хотя отмечают большое сходство выражений. Так, архиеп. Василий специально отмечает возможное влияние Великого послания на Cat. 341091 прп. Симеона1092, но затем делает оговорку, что речь идет не о «прямых и буквальных заимствованиях», а о способе ведения полемики и схожих обстоятельствах1093. А. Хатзопулосу также не удалось выявить прямых цитат, хотя он и отмечает, что влияние Макария на Симеона было гораздо более сильным, нежели влияние Евагрия и прп. Максима Исповедника1094. Тем не менее сходство Симеона и Макария настолько велико, что, несмотря на наличие специальных работ, мы предпочли бы провести самостоятельное исследование, к сожалению, в настоящий момент не имея для этого времени и возможностей. Но даже если буквальные заимствования не обнаружатся, близость Симеона к Макарию1095 (только по духу или и по прямому влиянию, сказать не отваживаемся), которая ввела Неофита Кавсокаливита в курьезное заблуждение, вряд ли может подвергаться сомнению1096.

В-четвертых, после всего сказанного о мистике Феодора Влахернского и Константина Хрисомала, о бескомпромиссной оценке ими формальных христиан (в том числе и лиц, облеченных саном), о сходстве позиций Феодора и Константина со взглядами Симеона Нового Богослова и о процессах, поднятых против них иерархией, в новом свете (отнюдь не в виде шутки) звучат слова «одного православного богослова»1097, что прп. Симеон Новый Богослов только чудом не был осужден как еретик. По той же причине позднейшие исихасты стараются не ссылаться на Симеона Нового Богослова, хотя творения этого мистика были широко известны в кругу последователей св. Григория Паламы.

Общий вывод Ж. Гуйара об эффективности действий Собора 1140 г. оказывается несколько неожиданным: «Тщетное осуждение, если подумать, какое благоволение встретит эта идея [о сознательном усвоении крещения] в исихастских кругах XIV в.»1098 Епископы не могли запретить писать на духовные темы тем, кто не имел на это официального права и разрешения Церкви. Всегда находились люди, которые, как выражается Ж. Гуйар, считали, что «le mandat de l’Esprit vaut bien celui d’un eveque».

IV.2. Начало исихастских споров (XIV в.). вопрос о происхождении Иисусовой молитвы

«Военные действия» против исихастов открыл Варлаам Калабрийский1099 в 1338 г. подачей жалобы патриарху и Синоду против монахов, названных им «пуподушниками». Варлаам основывался в своих обвинениях на сведениях, полученных от одного монаха, с которым Варлаам имел возможность какое-то время общаться, а также собранных в Константинополе. Суть обвинений (известных, в основном, по косвенным источникам, так как антиисихастские трактаты Варлаама не дошли до нас, за исключением нескольких писем) сводилась к усматриванию «мессалианства» в практике монахов, которые думали-де стяжать благодать путем технических приемов – сдержанного дыхания, соединенного со словами непрестанной молитвы, и сосредоточения взгляда на пупе – и считали, что могут восприять Божественное естество через нетварные энергии. Первая Триада св. Григория Паламы1100 не произвела должного впечатления на Варлаама, отказавшегося пойти на уступки и последовать дипломатичному совету Акиндина не нападать на монашескую практику, сосредоточившись на богословских вопросах. Напротив, Варлаам написал специальный трактат Против мессалиан, в котором впервые открыто напал на Паламу1101. Первая фаза паламитских споров завершилась Собором (Соборами) июня и августа 1341 г.1102, результаты которого воспринимают обычно как победу Паламы, хотя последний, по-видимому, все-таки не был полностью удовлетворен постановлениями Собора. Вскоре после Собора не нашедший поддержки Варлаам покинул Византию. Мы не можем вдаваться здесь в тонкости исторических деталей, поэтому ограничимся тем, что имеет прямое отношение к рассматриваемой теме.

В одном из пунктов обвинения Варлаам напал на монахов-«мессалиан» за введение Иисусовой молитвы под влиянием, как полагал калабриец, богомилов. Палама, говорил он, остерегся прямо упразднить церковные молитвы, оставив, как это делают богомилы, только «Отче наш», но ввел в постоянное и исключительное употребление Иисусову молитву, внеся в нее заодно существенное искажение, заменив слова «Боже наш» на «Сыне Божий». Ввиду важности этого текста, цитируемого дословно в соборном томосе июля 1341 г.1103, приводим его по-гречески: Βαρλαάμ… μᾶλλον δὲ πᾶσι τοῖς χριστιανοῖς προσευχῇ ἐπιθέμενος, τῇ «Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με»·, διελάμβανε γὰρ καὶ περί ταύτης ἐπ’ αὐτῶν τῶν λέξεων οὑτωσί· «Ἐγὼ πολλῶν ὄντων, ἅ τις ἂν ἔχοι δικαίως ἐγκαλεῖν τῷ τῆς τοιαύτης διδασκαλίας ὑφηγητῇ, οὐδενὸς ἔλαττον ἡγοῦμαι καὶ τοῦτο, ὅτι τὰ τῶν Χριστιανῶν ἐπιχειρῶν διὰ τῶν εἰσπνοῶν1104 ἀνατρέπειν μυστήρια, συκοφαντεῖ καὶ τοὺς πατέ ρας, ὡς, ἅπερ νῦν αὐτὸς ἐκδιδάσκει, ταὐτὰ κἀκείνους φρονήσαντας πρότερον1105. ἐμβρόντητε καὶ μιαρέ, τίς πώποτε ἐκείνων νῆψιν καὶ φυλακὴν καρδίας καὶ προσοχὴν1106, τοιαύτην τερατείαν, οἵαν σὺ παραδίδως, ὠνόμασεν; φασὶ δὲ τοῦτον [sc. Palamas] νενομοθετηκέναι τοῖς μύσταις εὐχῇ χρῆσθαι διαπαντὸς οὕτως ἐχούσῃ· ‹Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με›. κἀκ τούτου οὖν ἔστι συνιδεῖν, ὁποῖος ἦν ὁ τῶν εἰσπνοῶν εὑρετής· τὸ μὲν γὰρ ‹πάτερ ἡμῶν›, ᾧ διαφερόντως οἱ Βογόμιλοι χρῶνται, οὐ νομοθετεῖ· ᾤετο γὰρ οὕτω κατάδηλος ἔσεσθαι. οἷς δ’ ὅμως ταύτῃ μόνῃ τῇ μικρᾷ εὐχῇ διὰ βίου προσανέχειν ὑποτίθεται, τούτοις τάς γε ἄλλας ἁπάσας εὐχὰς βαττολογίας1107 καταλιμπάνει νομίζεσθαι· οἷς δ’ αὖθις πάντων Χριστιανῶν ἐν ταύτῃ τῇ εὐχῇ τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ θεὸν ἡμῶν καλούντων, οὗτος τὸ ‹ὁ θεὸς ἡμῶν› εἰς τὸ ‹υἰὲ θεοῦ› μετείληφε, τούτοις τὸ πᾶν τῆς ἑαυτοῦ κακοδοξίας ἡμῖν ἐξεκάλυψε. τῷ γὰρ τῶν Βογομίλων ἀκολούθως δόγματι μεταβάλλει καὶ οὗτος ἐν τῇ εἰρημένῃ εὐχῇ τὸ ‹ὁ θεὸς ἡμῶν› εἰς τὸ ‹υἱὲ θεοῦ›, ἐπεὶ ἄλλην γε αἰτίαν, δι’ ἣν τὴν τοιαύτην πεποίηκε μεταβολήν, οὐκ ἂν εἰπεῖν τις ἔχοι». Καὶ ταῦτα μὲν ὁ ἀθεώτατος Βαρλαάμ1108

В опровержение нападок Варлаама отцы Собора ссылаются на исповедание Петра «Ты еси Сын Бога живаго» и на Символ веры. Когда мы говорим «Сын Божий», разве не называем мы тем самым Христа Богом? Затем1109 цитируется1110 Послание к монахам Пс.-Златоуста (строки 29–44 Николопулос)1111; упоминается Диадох Фотикийский1112; после говорится, что цитировать отцов на эту тему можно было бы очень долго; наконец1113, приводится ссылка на Иоанна Лествичника1114: μνήμη γάρ, φησίν, Ἰησοῦ κολληθήτω τῇ πνοῇ σου, καὶ τότε εἴσῃ ἡσυχίας ὠφέλειαν1115.

Опровергнув таким образом обвинения в том, что слова «Сыне Божий» умаляют Божественное достоинство Христа и доказав давность практики связывания молитвы с дыханием, соборное определение возражает и против сравнения исихастов с мессалианами и богомилами: «Говорят, что и массалиане, и богомилы молятся молитвой, переданной Господом святым Его ученикам и апостолам. Что же, из-за этого мы будем отстраняться от нее (молитвы) и предадим ее коварно (букв. дурно) похитившим наше, и из-за притворцев на словах в благочестии отступим от поистине благочестивых слов?»1116.

Как следует относиться к опровержению Варлаама соборным определением и какое значение надо придавать нападкам калабрийца?

Насколько серьезным было обвинение Варлаама в плане политическом, мы могли видеть на примере процессов XII в. Если бы Варлааму удалось доказать обоснованность своего обвинения, последствия для исихастов были бы весьма тяжелыми. Кроме того, Варлаам ударил в самый нерв монашеской практики – молитву, сопоставив ее с евхитской ересью, само название которой указывало на молитву.

Что касается богословских аргументов соборного определения, то на первый взгляд они представляются однозначно доказывающими неправоту Варлаама. Однако для более полной картины необходимо выяснить историю текстов, на которые ссылается определение, и установить их более подробную историческую перспективу.

Самые серьезные исследования по данной проблеме принадлежат А. Риго1117; ряд статей об истории молитвы Иисусовой написан и другими учеными1118. Ниже мы изложим выводы монографии А. Риго 1989 г. относительно выдвинутого Варлаамом обвинения.

По мнению А. Риго, соединение молитвы Иисусовой с затвором в келье и покаянием было общим для всего византийского средневековья1119. Утверждение Варлаама, что слова «Сыне Божий» отражают влияние богомилов, неверно, так как их упоминают монахи Газской пустыни VI в., авва Филимон (VI в.?), коптская и арабская версии жития Макария Египетского1120. По поводу истории молитвы Иисусовой и «альтернативной» формулы «Боже наш» А. Риго пишет, что рассмотрение этого вопроса является побочным (marginale rispetto) для темы его исследования, однако замечает, ссылаясь на свои статьи1121, что эта формула не является плодом фантазии Варлаама (non è infatti frutto della fantasia del calabrese), ибо «нечто похожее» (qualcosa di simile) встречается в византийских и славянских текстах XIII-XIV вв.1122

Если же говорить о связях или контактах монахов с богомилами, то совершенно отрицать их нельзя по двум причинам. Во-первых, в Житии Паламы упоминается о его прениях с богомилами, жившими на горе Папикион – втором после Афона монашеском центре как православных, так и еретиков разных мастей (богомилов и павликиан)1123. Историческая достоверность этого факта, однако, ставится под сомнение, ибо Филофей Коккин, автор Жития, мог специально ввести этот мотив, экстраполируя его на позднейшие обвинения Паламы в мессалианстве Варлаамом1124. Второй (бесспорный) факт – проникновение в 1341 г. богомилов на Афон и пребывание там в течение трех лет, пока афонские монахи не изгнали зараженных богомильской ересью, приняв специальное постановление1125. Анализируя это постановление и сопоставляя его с другими источниками по богомильству1126, А. Риго признает, что 8 пунктов святогорского документа имеют в виду богомильскую ересь, однако они могут быть обычными клише, потому что такие же «ереси» обнаруживаются и у православных (например, нагота еретиков и похожее поведение юродивых, Симеона-Столпника старшего). В конце исследования А. Риго приходит к выводу, что «афонские еретики» не столько богомилы, сколько приверженцы крайних методов, не принимающие традиционных церковных учений (так сказать, участники общееретического движения).

Насколько убедительными представляются доводы и анализ А. Риго?

В целом, против выводов А. Риго возражать трудно, ибо они лежат на поверхности. Однако А. Риго не вскрывает всей сложности обеих проблем, связанных с историей молитвы Иисусовой и богомильства. История Иисусовой молитвы – учитывая аргументы Варлаама и само название «евхитской ереси» – не может быть «маргинальной» в исследовании, претендующем на выяснение основательности обвинений монахов-исихастов в мессалианстве («le accuse di messalianismo» входит в название книги А. Риго). Утверждение, что формула «Сыне Божий», приводимая Варлаамом, не просто «плод фантазии», со ссылкой на источники XII-XIV вв. (а не VII-VIII вв. по крайней мере, как мы покажем дальше) выглядит чересчур нерешительным и даже двусмысленным. Кроме того, если слова «Сыне Божий» зафиксированы в источниках, относящихся ко времени до появления богомильства, то само по себе это еще ничего не говорит о путях проникновения в исихастские круги именно этого варианта Иисусовой молитвы и о мотивах, которыми те руководствовались, используя именно это, а не другое обращение к Богу. Даже в популярных книгах1127 упоминается о том, что св. Григорий Синаит1128, придя на Афон, обнаружил, что монахи и понятия не имеют об умном делании, и только в скиту Магула нашел трех монахов, немного упражнявшихся в созерцании; когда же учение прп. Григория стало распространяться по Афону, многие монахи воспротивились принципам внутреннего делания, утверждая, что Григорий учит тому, «чего они не знают»1129. Выше мы упоминали о том, что нападки А. Риго и других ученых на теорию Зигабена не столь бесспорны, как может показаться, и что проблема генезиса мессалианства часто игнорируется. Что же касается выводов А. Риго о связях богомилов и афонских монахов, то, признавая возможность и того варианта, о котором говорит А. Риго, мы решительно возражаем против используемой А. Риго методологии (см. предыдущую главу) и не подвергаем сомнению ни правильность указаний афонского постановления 1344 г. на связь монахов-еретиков с богомилами1130, ни те сведения из Жития Феодосия (хотя влияния на Житие «литературных описаний» мессалианства мы не отрицаем), которые не имеют параллелей с другими источниками и потому заподозрены А. Риго. Таким образом, ни доводы, ни выводы А. Риго не кажутся основательными.

Кроме того, для многих трудов западных ученых характерен значительный пробел – отсутствие должного внимания к славянским, и особенно русским, источникам, что весьма прозаически объясняется недостаточным знанием древнеславянских, в т. ч. древнерусского, языков. Не секрет, что для изучения истории поздней Византии, когда сложилось, по терминологии Д. Оболенского, «византийское содружество наций», помимо греческого, ни один древний язык не имеет такого значения, как древнеболгарский и родственные ему. К сожалению, в советский период русисты не могли заниматься богословскими аспектами древнерусской литературы, так что первый капитальный труд, посвященный богословской литературе домонгольского периода Древней Руси, написан иезуитом (!) Г. Подскальски, а по литературе послемонгольского периода ничего похожего не появилось до сих пор. По этой же причине древнерусские переводы раннехристианских и византийских текстов остаются, как правило, terra incognita для западных ученых (для которых славянский язык по степени редкости приближается, наверное, к древнеармянскому, так что, перефразируя известную пословицу о греческом языке, можно сказать: rossica sunt, non leguntur), а потому не вводятся в научный оборот. К особенно печальным последствиям приводит игнорирование древнерусских источников именно в тех случаях, когда контакты Византии и Руси были особенно интенсивными. Исихазм же относится к числу наиболее важных культурных факторов византийско-русской истории XIII-XV вв.

После всего сказанного читатель не удивится, если мы предпримем самостоятельное исследование проблемы взаимосвязей мессалианства, исихазма и богомильства на материале истории Иисусовой молитвы, не удовлетворившись состоянием науки на сегодняшний день. Могущий возникнуть вопрос, какое отношение и значение имеет это, казалось бы, второстепенное для нашей темы исследование к CM, разрешается без особых усилий.

Во-первых, в рассмотрении столь трудного вопроса, как связь CM с мессалианством, при утере многих важных звеньев, нельзя пренебрегать ни малейшей деталью, дающей возможность взглянуть на занимающую нас проблему с наибольшей высоты, дающей максимальную перспективу. Именно отсутствие такой перспективы (а мы привлечем для исследования тексты от IV до XIX вв.!) не дало возможности А. Риго, как мы покажем, сделать правильные выводы.

Во-вторых, именно в период исихастских споров CM получил широчайшее распространение. Помимо того, что он один из наиболее часто цитируемых у паламитов1131, концепция Корпуса о значении сердца оказала мощнейшее влияние на молитвенную практику и богословие исихазма1132.

Но даже если повествование об Иисусовой молитве и вовсе не относилось бы к нашей теме (хотя дело обстоит, как убедится читатель, прямо противоположным образом), то мы вряд ли ошибемся, если скажем, что для каждого православного христианина1133 отнюдь не маловажна и история, и формула этой молитвы, близкой по своему значению к «Отче наш» (здесь Варлаам, похоже, был прав!).

Итак, для придания нашему исследованию правильной (хотя и «обратной») перспективы, начнем его с конца – с Древней Руси.

IV.3. Иисусова молитва на Руси и ее источники

Лучший специалист по богословской литературе Древней Руси, Г. Подскальски, находит1134 всего лишь одно бесспорное упоминание о молитве Иисусовой в домонгольский период – в Лаврентьевской летописи1135. Остальные три (Кормчая, Пс.-Кирилл Туровский, Досифей), учтенные у Г. Подскальски, относятся, скорее всего, к послемонгольскому периоду. В Лаврентьевской летописи1136 говорится о поучении Феодосия Печерского братии вечером в неделю масляную, причем по Троицкому списку XIV-XV вв. (чтение абсолютно правильно выбрано издателями как основное) молитва приводится в таком виде: «Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас. Аминь»1137, – тогда как в списках Радзивиловском (конец XV в.) и Московской Духовной Академии (XV в.) имеется разночтение «Христе, Сыне Божьи».

Таким образом, по крайней мере до середины XIII в. Киевская Русь не знала Иисусовой молитвы (или эта молитва не была широко распространена)1138. Единственный памятник, в котором она засвидетельствована, приводит ее с вариантом «Боже наш», на котором настаивал Варлаам.

Дальнейшая история молитвы Иисусовой никогда не была предметом специального исследования, за исключением небольшой (32 с.) книжки А. С. Орлова, являющейся, скорее, сырым и неполным – хотя и весьма ценным – собранием материалов, к анализу которых мы и обращаемся.

IV.3.1. Древнерусское толкование Иисусовой молитвы

В ряде древнерусских сборников после известного рассказа о передаче ангелом Пахомию монастырского устава идет «молитва апостола Павла, истолкованная Златоустом». Согласно этому толкованию, молитва Иисусова, соединенная с дыханием («яко из ноздри дыханиа испущая»), вызывает следующий «эффект»: в первый год в молящегося вселяется Христос, во второй – Святой Дух, в третий – Господь Саваоф (чаще в текстах встречается фраза из Нового Завета, что Святая Троица обитель у молящегося сотворит). Тогда молитва «пожирает» сердце, и наоборот; после соединения с молитвой сердце начинает «клицати» молитву день и ночь и «молящийся» становится «свободным от всех страстей1139 вражиих»1140. Молитва Иисусова связывается с толкованием 1Кор.14:19 («хощу пять словес глаголати умом своим») Иоанном Златоустом, хотя в ряде текстов сама молитва «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго» приписывается Златоусту. На самом деле, замечает А. С. Орлов, подлинное толкование Златоуста на указанное место в послании апостола совсем другое, и «почему толкование молитвы от апостола Павла <...> приписано Иоанну Златоусту, сказать трудно»1141. В лучших древнерусских списках, содержащих «толкование», молитва Иисусова сопровождается счетом слов (согласно 1 Кор.): 1 – Господи, 2 – Иисусе, 3 – Христе, 4 – Сыне, 5 – Божий, а о прибавке «помилуй мя грешнаго» говорится: «сие же смирение приложити»1142.

А. С. Орлов показал, что первоначально этот текст – любопытнейший и поистине уникальный, но не привлекавший до сих пор должного внимания! – входил в сборники исихастского происхождения, соединяясь, например, с Зачалом умныя молитвы и внимания1143. Затем он вошел в первую редакцию знаменитого сборника – Домостроя (возможным источником А. С. Орлов считает Следованную Псалтирь1144 XIV в.).

Вот практически все основные сведения, сообщаемые А. С. Орловым. Анализ как предшествующей, так и последующей истории «толкования», проведенный А. С. Орловым, следует признать не совсем удовлетворительным. Нам удалось, как мы надеемся, пролить дополнительный и часто неожиданный свет на этот загадочный текст и ответить почти на все вопросы, поставившие А. С. Орлова в тупик.

Сначала дополним наблюдения А. С. Орлова о распространенности «толкования» в древнерусских текстах.

«Толкование» было гораздо более известным на Руси, чем представлял себе А. С. Орлов. Например, уже в одном из самых ранних списков Жития прп. Иоасафа Каменского1145 говорится о том, как игумен Спасо-Каменного монастыря Кассиан обучал молодого подвижника монашеским добродетелям, в том числе и навыкам Иисусовой умной молитвы: «Сими словесы и таиными подобными наказываше его [игумен Кассиан Иоасафа], и научен бысть от него всему иноческому житию, и великии подвигоположник бысть. И пятерицу лет пожиша с ним на месте том, поминая молитву Иоанна Златоустаго, в неи же писано сице: “Аще кто молитву сию требует, ея и глаголет1146 из ноздрии дыхания, по первом лете вселится в него Христос, Сын Божии, по другом лете внидет в него Дух Святыи, по третием же лете приидет к нему Отец Небесныи, и вшед в него, обитель в нем сотворит Святая Троица, и пожрет молитва сердце, и сердце пожрет молитву, и начнет клицати беспрестани день и нощь, и будет свободь всех сетеи вражиих”»1147.

Этот текст (с небольшими разночтениями), в самом деле, очень близок к Псалтири со восследованием1148, на которую обратил внимание А. С. Орлов. В Псалтири интересующая нас глава называется «Мол(итва) къ Г(оспод)у н(а)ше(му) И(и)су(су) Х(рист)у. Ио(анна) Златоустаго». Ей предшествуют следующие вполне «исихастские» разделы: «Правило келейное въ безмлъвии седящему» (ночное и дневное), «С(вя)т(а)го Нила Постника о м(о)литве», за ней следуют главы «О деланиох», «Агг(е)лъ предаде великому Пахомию». Текст этой главы гласит: «Г(оспод)и И(и)с(усе) Х(рист)е С(ы)не Б(о)жии помилуи мя грешнаго. Аще кто сию м(о)л(и)тву требуя гл(аго)леть, яко из ноздри дыхание, по прьвомъ лете вселится в него Х(ристо)с С(ы)нь Б(о)жии. На другомъ лете внидеть в него Д(у)хъ С(вя)тыи. По третиемь лете приидеть к нему О(те)ць. и вшед(ше)в него, и обитель Себе в немь (л. 498) сътворит С(вя)тая Тро(и)ца, и мол(итва) пожреть с(е)рдце, и с(е)рдце пожреть мол(итву). и начнет клицати беспрестани сию мол(итву) д(е)нь и нощь. и будет свобод(ь) всех сетеи вражиихь. О Х(рист)е И(ису)се Г(оспод)е нашемъ. Емоуж(е) слава съ О(т)цемь и с Прес(вя)тымъ Д(у)хомъ, н(ы)не и пр(и)сно и в векы векомь. Аминь».

Согласно указанным источникам, в первый год в молящегося вселяется Сын Божий. Однако в других текстах утверждается, что в первый год вселяется Святой Дух. Именно последний вариант приобрел наибольшую известность среди древнерусских читателей (в том числе старообрядцев) благодаря Цветнику священноинока Дорофея1149 и Сказанию о лестовке.

Священноинок Дорофей, живший до реформ патриарха Никона1150, мало известен современным ученым. Сведения о нем отсутствуют даже в «Словаре книжников и книжности Древней Руси»1151. Между тем Цветник, им составленный1152, имел широкое распространение не только в списках1153, но выдержал и много изданий вплоть до XX в.1154. Конспект-переделка Цветника, сделанный Диомидом Серковым1155 (через посредство популярного сборника Старчество1156) под заглавием Крины сельные, был распространен среди учеников знаменитого старца-исихаста прп. Паисия (Величковского), а сокращенный вариант Кринов даже приписан самому Паисию1157. Цветник священноинока Дорофея пользовался известностью как среди старообрядцев, так и у знаменитых русских иерархов и старцев XIX в. Например, инок Парфений, впоследствии игумен Гуслицкого монастыря, отправил переписанный им с Гродненского издания 1790 г. Цветник св. митрополиту Филарету (Дроздову) в 1853 г.1158 Просьба найти эту книгу содержится и в переписке прп. Амвросия Оптинского1159, причем святой отзывается о ней как о «полезной и преполезной», советуя читать ее «со вниманием». О Дорофее как о забытом соотечественнике говорит и святитель Игнатий Брянчанинов, с сожалением отмечая, что «лишь какой-нибудь пустынник читает и перечитывает эту вдохновенную книгу, исполненную драгоценных духовных советов»1160.

Переходя к нашей теме, приведем полностью 31-ю главу Цветника1161:

Поꙋче́нїе, ѡ҆ мл҃твѣ і҆со҃вѣ, єже въ трѝ лѣ́та всели́тсѧ благода́ть, и҆ спасетъ дꙋшꙋ, еже есть сице.

Гдⷵи і҆с҃е хрⷵте сн҃е бж҃їи поми́лꙋй мѧ грѣ́шнагѡ.

Аще кто̀ мл҃твꙋ сїю̀ і҆со҃вꙋ, тре́бꙋѧ є҆ѧ̀ г҃летъ, ꙗкоже и҆зъ ноз̾дре́й дыха́нїе и҆схо́дитъ непреста́ннѡ, та́кѡ и҆ м҃лтвꙋ сїю̀ да глаго́летъ непреста́ннѡ. и҆ та́кѡ попе́рвѣмъ лѣ́тѣ, всели́тсѧ въ негѡ̀ дх҃ъ ст҃ь́іи. по дрꙋго́мъ же лѣ́тѣ вни́детъ в̾ негѡ̀ хрⷵто́съ сн҃ъ бж҃їи. по тре́тїемъ же лѣ́тѣ, пріи́детъ къ немꙋ̀ ѻ҆ц҃ъ. и҆ въше́дъ внегѡ̀, и҆ ѡ҆бн́тель въне́мъ сотвори́тъ ст҃аѧ тр҇ⷪца. и҆ по́жретъ мл҃тва срⷣце чл҃кꙋ томꙋ̀, н срⷣце по́жретъ мл҃твꙋ. и҆ на́чнетъ кълнца́тн не преста́ннѡ сїю̀ мл҃твꙋ дні́ю и҆ но́щїю, и҆ бꙋ́детъ свобо́денъ ч҃лкъ то́й ѿ всѣ́хъ сѣте́й вра́жїнⷯ, ѡ҆ хрⷵтѣ і҆с҃ѣ гдⷵѣ на́шемъ, є҆моу́же сла́ва со ѻ҆ц҃е́мъ и҆ с̾ прест҃ьімъ дх҃омъ, пре́жде бѣ̀, и҆ ны́нѣ и҆ прⷵно, и҆ во́вѣки вѣкѡ́мъ.

Как видим, текст «толкования» был дословно включен священноиноком Дорофеем в свой Цветник, за исключением упоминания об апостоле Павле или Златоусте и без «счета слов». Особое внимание Дорофея к молитве Иисусовой и «толкование» ее не прошло мимо внимания свв. Игнатия Брянчанинова, Амвросия Оптинского и Феофана Затворника.

Епископ Игнатий предположил, что по Цветнику Дорофея обучался Иисусовой молитве прп. Иоасаф Каменский, вологодский чудотворец, допуская здесь анахронизм1162, ибо прп. Андрей, князь Вологодский, преставился 10-го сентября (по старому стилю) 1453 г., а отнесению времени создания Цветника к XV в. или ранее препятствует упоминание в 6-й главе книги имен русских подвижников XV-XVI вв. прп. Зосимы Соловецкого, Александра Свирского с кратким изложением их жизнеописаний. Что же касается текста Иисусовой молитвы с «толкованием» (со ссылкой на Иоанна Златоустого, отсутствующей в Цветнике!) в Житии прп. Иоасафа Вологодского, написанного, по-видимому, в конце XV в., то он восходит, как было показано выше, к другим источникам.

Недоумение прп. Амвросия Оптинского проявилось как раз по отношению к рассматриваемой главе Дорофеевского Цветника: «Книга эта полезная и преполезная, только 31-я глава, кажется, испорчена раскольниками, в которой говорится, что через молитву Иисусову через три года вселяется Святая Троица. Эта глава, во-первых, не согласна с содержанием и всей книги, а во-вторых, не согласна и с учением других святых отцев, из которых ни один не говорит об определенных сроках вселения благодати в человека и порознь лиц Святой Троицы»1163. Как мы могли видеть, текст 31-й главы вовсе не был «испорчен раскольниками», но замечание прп. Амвросия о несогласии учения о вселении благодати «в трехлетний срок» со святыми отцами абсолютно верно.

Похожий, но более резкий отзыв о 31-й главе и всей книге Дорофея дал свт. Феофан Затворник: «Письмо от 9 сентября опять говорит о П... брате, в сердце образно зрящем Св. Троицу. – Приведены доказательства его от Отцев. 1-е из Аввы Дорофея русского. Это не Отец, и книга его запрещена. Он содержит много назидательного, но имеет и неодобрительные мысли, в числе коих и то, что Св. Троица не вдруг вселяется в человека, а по годам: в 1-й год вселяется Дух Святый, во 2-й Сын Божий, в 3-й Бог Отец. Есть и еще что-то. Под конец книги перечисляет черные дни, что есть пустое суеверие. Но он не говорит об образе Пресвятой Троицы, а только, что лица Св. Троицы вселяются одно за другим, через год. Грех его состоит в том, что он разделяет лица Св. Троицы, а они исповедуются нераздельными»1164.

«Толкование» вошло также в известное и популярное на Руси Сказание о лестовке1165 (то есть о четках): «Подобает христианину всегда лестовку в руках держати, и молитву Исусову непрестанно повторяти: и в церкви и дома, и на торгу ходишь, стоишь ли, сидишь ли, и на всяком месте. Творити же молитву (+ сию Исусову) тако: Господи Исусе Христе Сыне Божий, помилуй мя грешнаго. Кто молитву сию Исусову творит непрестанно, како воздухом дышит, то после перваго года вселится в него Дух Святый, после втораго внидет в него Христос Сын Божий. После третияго же года внидет (приидет) к нему Отец. и внидет в него и обитель в нем сотворит Святая Троица. и поглотит молитва сердце человеку тому и сердце поглотит молитву. и станет взывати непрестанно сию молитву днем и нощию. и будет свободен человек той от всех сетей вражиих»1166.

Итак, «толкование» – в несколько отличающихся друг от друга, но близких вариантах – было одним из самых распространенных на Руси текстов. Дополнив наблюдения А. С. Орлова, перейдем, наконец, к анализу текста.

Читатель, внимательно ознакомившийся с главой об учении мессалиан, наверное, сразу обратил внимание на удивительное сходство учения «толкования» о вселении благодати через три года и следующем за ним бесстрастии («свободе от сетей вражиих») с фрагментом из схолий Иоанна Скифопольского к Дионисию Ареопагиту, цитированным в примеч. 3 на с. 115 и повествующим о необходимости, по учению мессалиан, трехлетней аскезы и дальнейшем бесстрастии. Древнерусский текст соответствует именно греческому (три года), а не сирийскому (двенадцать лет) варианту. В источниках по мессалианству можно найти и другие места, иллюстрирующие древнерусский текст1167. Например, согласно Феодору бар Кони, Лампетий достиг такой степени совершенства, что не знал более, что такое вожделение или грех, после того как «удостоился откровения»1168.

Итак, нами обнаружено чрезвычайно важное свидетельство связи «толкования» Иисусовой молитвы с учением мессалиан. Каково происхождение и передаточные звенья такого «толкования»?

IV.3.2. Источники древнерусского толкования

А. Псевдозлатоустовы тексты и Макариевский корпус

Если принять во внимание доводы А. С. Орлова и привлеченные нами источники, то происхождение древнерусского текста следовало бы однозначно связать с исихастскими кругами. Однако мы не один раз обращали внимание во второй части настоящей работы на недопустимость подобных общих и категоричных суждений без детального исследования проблемы в каждом конкретном случае во всех направлениях, ибо граница между православием и ересью часто оказывалась зыбкой. В частности, весьма непростыми являются вопросы о генезисе мессалианства и о «контактных зонах» богомилов и исихастов. Поэтому дальнейшее исследование мы повели сразу по двум направлениям, скрупулезно изучая как богомильские, так и исихастские греческие и славянские источники.

Изучение богомильства не дало для решения поставленной проблемы почти ничего. Мы обнаружили, что, согласно свидетельству Зигабена, у богомилов соблюдался перед окончательным утверждением «посвящения» трехлетний пост с обязательным чтением несколько раз в день «Отче наш», после чего воздержание становилось необязательным (ср. с греческими источниками по мессалианству). Трехлетний пост налагали также Климент и Леонтий – византийские «богомилы» XII в.1169 Этой параллелью и исчерпывается, похоже, сходство мессалианской, богомильской и исихастской (в преломлении древнерусского текста) практики. Никаких других молитв, кроме «Отче наш», богомилы не признавали. У Евфимия из Перивлепты при описании богомильского радения, свидетелем коего он был, встречается упоминание о словах «Достойно и праведно» (очевидное заимствование из православной Литургии). В Катарском требнике (хотя правомерность привлечения его к истории богомильства небесспорна) фигурируют возгласы и новозаветные чтения. Однако все эти выисканные буквально по крупицам свидетельства слишком незначительны и не дают никакого основания утверждать, что у богомилов была в ходу какая-то другая молитва, кроме «Отче наш». Конечно, можно предполагать обратное (ибо, вопреки отвержению богомилами православной иерархии и храмов, некие аналоги богослужения были и у них), но в таком случае еретики тщательно скрывали иную молитву: здесь мы выходим за пределы доступных нам источников. Если же говорить именно об Иисусовой молитве, то использование ее богомилами представляется почти невероятным из-за характера их «христологии»1170. Встретившееся нам только в одном исследовании1171 утверждение, что, за исключением «Отче наш», богомилы считали праздным суесловием все молитвы, кроме «Господи, помилуй», или, точнее, «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя», – оказалось неверным, ибо, отождествляя богомилов с исихастами, оно основывалось на неправильной интерпретации ненадежного свидетельства Варлаама1172. Упомянутое нами выше в другой главе мнение свящ. В. Левицкого о почитании «богомилами» креста лишь с надписью «Иисус Христос, Сын Божий» восходит к византийским процессам XII в. (Клименту и Леонтию)1173 и не может быть перенесено на богомилов, отвергавших любой крест1174. Таким образом, учение богомилов (ни непосредственно, ни через ересь жидовствующих, если между ними были какие-то связи) и их молитвенная практика вряд ли могут объяснить появление древнерусского текста.

Напротив, поиски в исихастском направлении оказались чрезвычайно плодотворными и сразу же привели к важным результатам.

Во-первых, ни Палама, ни исихасты не отрицали связи Иисусовой молитвы с некоторыми «техническими приемами», в том числе и с практикой сдержанного дыхания, о которой упоминается в древнерусском тексте. Они подчеркивали, что эта практика восходит к давним временам. и отцы Собора 1341 г., и Палама в Триадах1175 ссылались на Иоанна Лествичника и Никифора Исихаста, на трактат Пс.-Симеона Нового Богослова1176. Палама не отрицал даже, что трактат Никифора был составлен «в простоте и безыскусно»1177. Но исихасты отрицали, будто они приписывают, как утверждал Варлаам, самодовлеющее значение этим приемам. Они никоим образом не думали, что таким путем входит благодать1178. Точно так же Палама не отрицал и сосредоточения взгляда на пупе1179, но отвергал обвинения в том, что исихасты будто бы утверждали, что душа в пупке1180. Следовательно, Палама выступал против механических средств стяжания благодати, не отрицая практического значения некоторых приемов1181. Но именно механицизм был свойственен, как мы уже отмечали во второй главе второй части, «богословию» мессалиан, и именно против такого понимания выступал Варлаам. Вероятно, обвинения Варлаама не были чистой выдумкой, хотя калабриец, судя об этой практике с совсем других позиций1182 не мог судить о внутреннем содержании внешних приемов. Вполне возможно, что на Афоне и в Константинополе Варлаам мог познакомиться и с искажениями исихастской практики, вызвавшими у него столь бурную реакцию.

Во-вторых, мы уже говорили, что в защиту исихастской практики Собор 1341 г. апеллировал к Посланию к монахам Пс.-Златоуста. Это послание не имеет, по выражению В. М. Лурье, «никаких шансов быть аутентичным», ибо оно составлено из фрагментов шести разных подлинных произведений Златоуста, четырех – св. Василия Великого1183 и одного – неизвестного автора1184 (Слово на Быт.1:26, которое рукописи атрибуируют то Василию Великому, то Григорию Нисскому), а также «весьма немногих добавлений, которые как раз и содержат самое главное»1185. В свою очередь Послание к монахам, не встречающееся в рукописях ранее XIV в., восходит к Письму к игумену Пс.-Златоуста1186, дошедшему в рукописях уже XI в.1187 Нам удалось обнаружить сходство не только между обоими псевдозлатоустовскими текстами и CM, замеченное уже А. Риго1188 но и с древнерусским «толкованием» (см. помещенную ниже таблицу):


Epistula ad abbatem Пандекты Никона Черногорца (слово 28)1189 Epistula ad monachos Цветник Дорофея Макариевский корпус
Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς τὸν κανόνα ταύτης τῆς προσευχῆς μηδέποτε καταπαύσητε. Ἤκου σα γάρ ποτε τῶν ἁγίων πατέρων1190 λεγόντων ὅτι ποῖος ἐκεῖνος μονάζων, ἐὰν κανόνα καταπαύσῃ, ἀλλὰ ὀφείλει εἴτε ἐσθίει εἴτε πίνει εἴτε ὁδεύει εἴτε διακονεῖ1191 ἀδιαλείπτως Молю вы правило молитвенное никогда же поперете, или преобидете. Слышах иногда отцем глаголющим, яко каков есть он инок аще правило поперет. Но должен есть аще или яст или пиет, или шествует, или служит, или седит, или ино что творит, непрестанно Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς τὸν κανόνα ταύτης τῆς προσευχῆς μηδέποτε καταπαύσητε, ἀλλ’ εἴτε ἐσθίετε εἴτε πίνετε εἴτε ὁδεύετε εἴτε τι ποιεῖτε1192 ἀδιαλείπτως Гл҇ⷡа л҃в. Поꙋче́нїе, ѡ҆ мл҃твѣ і҆со҃вѣ, какѡ гл҃ати мл҃твꙋ і҆со҃вꙋ. Гдⷵи і҆с҃е хрⷵтѐ сн҃е бж҃їи поми́лꙋй мѧ грѣшнагѡ. сїю́ же м҃лтвꙋ і҆со҃вꙋ гл҃и непреста́ннѡ, и҆лѝ стои́ши, и҆лѝ ꙗси, и҆лѝ пїе́ши, и҆лѝ пꙋ́ть шествꙋеши, и҆лѝ ино что̀ твори́ши,1193 непреста́ннѡ гл҃и на всѧкомъ мѣсте, во всѧкомъ дѣлѣ, на всѧко времѧ.1194 III, 11, 1 τοτε ἄντειπε τῇ συνούσῃ ἁμαρτίᾳ, ἐπειδὴ ἔχεις θέλημα, καὶ πάντοτε εὔχου πρὸς τὸν θεόν. ὅτε γὰρ εὔχῃ, τί λέγεις; δέομαί σου, δέομαί σου. τὸ αὐτὸ εἰπὲ καὶ ἐν τῷ περιπατεῖν καὶ ἐν τῷ ἐσθίειν καὶ πίνειν καὶ μηδέποτε ἀργήσῃς· καὶ γὰρ καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐὰν φθάσῃ ἐλθεῖν εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐδέποτε ἀργεῖ ἡ εὐχή, ἀλλὰ πάντοτε τὸ πνεῦμα εὔχεται ἐν αὐτῷ. τοῦτο δὲ τὸ μέτρον τῶν μεγάλων καὶ τελείων ἐστίν, καὶ ὅτε περιπατοῦσιν ἢ συντυγχάνουσιν, πάντοτε εὔχονται τῷ κυρίῳ. I, 1, 7, 8: τοῦ τον δὲ τὸν κρυπτὸν ἀγῶνα καὶ μελέτην κυρίου καὶ πόνον νυκτὸς καὶ ἡμέρας πάντας ἡμᾶς ἔχειν χρὴ εἰς πᾶσαν ἐπιτήδευσιν ἐντολῆς, ἤτοι εὐχομένων ἤτοι διακονούντων ἤτοι ἐσθιόντων ἤτοι πινόντων ἢ ὁτιοῦν ποιούντων…
κράζειν· Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, υἱὲ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησον ἡμᾶς, ἵνα αὐτὴ ἡ μνήμη τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐρεθίσῃ πρὸς πόλεμον τοῦ ἐχθροῦ. Πάντα γὰρ διὰ τῆς μνήμης τοῦ Κυρίου ἔχει εὑρεῖν ἡ βιαζομένη ψυχὴ εἴτε πονηρὰ εἴτε ἀγαθά· πρῶτον δὲ τὰ κακὰ ἔχει ἰδεῖν ἔσω ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ τότε τὰ καλά. Ἡ γὰρ μνήμη ἔχει κινῆσαι τὸν δράκοντα καὶ ἡ μνήμη ἔχει αὐτὸν ταπεινῶσαι. Ἡ μνήμη ἔχει ἐλέγξαι τὴν ἐν ὑμῖν οἰκοῦσαν ἁμαρτίαν καὶ ἡ μνήμη ἔχει αὐτὴν δαπανῆσαι. Ἡ μνήμη ἔχει κινῆσαι πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ διαβόλου ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἡ μνήμη ἔχει αὐτὴν νικῆσαι καὶ ἐκριζῶσαι κατὰ μέρος, ἵνα τὸ ὄνοματοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ κατερχόμενον εἰς τὸν βυθὸν τῆς καρδίας τὸν μὲν δράκοντα τὸν κρατοῦντα τὰς νομὰς τα πεινώσῃ, ᾡ τὴν δὲ ψυχὴν σώσῃ καὶ ζωοποιήσῃ, звати: Господи Иисусе Христе Сыне Божий помилуй мя. Яко да та память имене Господа Иисуса Христа, раздражит враг ко брани. Вся бо памяти ради обрести имут, нудящияся душа, или злая, или благая. Первее же зла имать видети внутрь в сердце своем, и тогда добрая. Память бо имать подвигнути змия, и память его съмирити хощет, память хощет обличити иже в нас живущий грех, и память его хощет погубити, память хощет подвигнути всю силу вражиюв сердци, и память хощет ту победити, и искоренити по части. Яко да имя Господа Иисуса съходяще в глубину сердечную, змия убо держащаго, паствы смирит, душу же спасет и оживотворит. κράζετε·Κύριε ’Ίησοϋ Χριστέ, υιέ τοϋ Θεοϋ, έλέησον ή μας, ϊνα αϋτη ή μνήμη τοϋ ονόματος τον Κυρίου ή μών ’Ίησοϋ Χριστοϋ έρεθίση προς πόλεμον τών έχθρών. Πάντα γάρ διά τής μνήμης εχει εύρείν ή βιαζομένη ψυχή είτε πονηρά είτε άγαθά, πρότερον δε τά κακά εχει ιδείν εσω έν τή καρδία καὶ τότε τά καλά. Ή γάρ μνήμη εχει αυτον ταπεινώσαι. Ή μνήμη εχει έλέγξαι τήν έν ήμίν οίκουσαν άμαρτίαν καὶ ή μνήμη εχει αυτήν δαπανησαι. Ή μνήμη εχει κινησαι πασαν τήν δύναμιν τού έχθρού έν τή καρδία καὶ ή μνήμη εχει αυτήν νικησαι καὶ έκριζωσαι κατά μέρος· κατερχόμενον γάρ τό μέρος1 τοϋ ονόματος τοϋ Κυρίου ή μών ’Ίησοϋ Χριστοϋ εις τόν βυθόν τής καρδίας τόν μεν δράκοντα τόν κρατουντα τάς νομάς ταπεινοί, τήν δε ψυχήν σώζει καὶ ζωοποιεί. I, 18, 5, 1 ’Ερώτησις. Δύναται αμαρτία οίκείν είς τόν άνθρωπον... I, 38,1, 3 πόθεν δε τούτο, εἰ μή καθώς είπεν ο απόστολος έκ της ένοικουσης αμαρτίας, ήτις έστ'ι ρίζα τών παθών καὶ νομή των δαιμόνων. περι τούτου εϋχεσθαι χρή νυκτός καὶ ήμέρας, οπως ένοι κήση έν ήμίν καὶ έμπεριπατήση «ο αμνος τού θεού ο αιρων τήν αμαρτίαν τοΰ κόσμου», ος κρυπτώς μεν έν ήμίν καὶ μερικώς έστιν, έμφανώς δε οταν ελθη έν καρδία καθαρίζων τον άνθρωπον. I, 56, 1, 4 <πώς βιάζεται έαυτον εις μνήμην του κυρίου καὶ εις το άγαθόν αεί, καὶ εις τήν ταπεινοφροσύνην καὶ πραότητα καὶ αγάπην καὶ μή θέλουσαν καρδίαν αγ χε ι καὶ αγει οση δύναμις αυτού μετά βίας>, ποιεί μετ’ αυτού ελεος καὶ λυτρούται αυτον απο τών έχθρών αυτού καὶ τής έν αυτω οίκουσης άμαρτίας, πνεύματος αγίου έμπιπλών αυτόν· καὶ οϋτω λοιπον άνευ βίας καὶ καμάτων ποιεί πάσας τάς έντολάς τού κυρίου έξ αληθείας· μαλλον δε ο κύριος ποιεί έν αυτω τάς ιδίας αυτού έντολάς, καὶ τους καρπους τού πνεύματος<<τ>ότεκαρποφορεί καθαρώς>. II, 15, 571 Ερώτησις· κατά μέρος λεπτύνεται τό κακόν καὶ έκριζουται, καὶ προκόπτει εις τήν χάριν, η ευθέως, εἰ τύχοι έπισκοπης, έκριζουται τό κακόν; II, 50, 73 ο ούν απειρος παρακαλούμενος ύπο της χάριτος νομίζει, οτι έλθούσα ή χάρις ολα τά μέλη της ψυχης κατέσχε καὶ έξερριζώθη ή άμαρτία. το πλείστον δε μέρος ύπο της αμαρτίας κρατείται καὶ ἐν μέρος ύπο της χάριτος, καὶ ύποκλέπτεται καὶ ουκ οίδε. II, 43, 103 καὶ αυτή ή καρδία μικρόν τι σκεύός έστι, καὶ έκεί οι δράκοντες. ομοίως πάλιν έκεΐ ό θεός, έκεί καὶ οι αγγελοι, έκεΐ ή ζωή καὶ ή βασιλεία... έκεί τά πάντα έστίν.
ἀδιαλείπτως παραμένον τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ κράζον, ἵνα καταπίῃ ἡ καρδία τὸν Κύριον καὶ ὁ Κύριος τὴν καρδίαν Неоскудне убо пребывай глаголя имя Господа Иисуса Христа, яко да поглотит сердце Господа, и Господь сердце. 1195 Ἀδιαλείπτως τοίνυν παραμείνατε ἐν τῇ καρδίᾳ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ κράζοντες, ἵνα καταπίῃ καρδία τὸν Κύριον καὶ Κύριος τὴν καρδίαν Глава 311196: и пожрет молитва1197 сердце человеку тому, и сердце пожрет1198 молитву, и начнет клицати непрестанно
καὶ γενήσεται τὰ δύο ἕν. Ἀλλὰ τὸ ἔργον τοῦτο οὐκ ἔστι μιᾶς ἡμέρας ἢ δύο, ἀλλὰ χρόνου πολλοῦ καὶ καιροῦ πολλοῦ· πολλοῦ γὰρ ἀγῶνος χρεία καὶ χρόνου, И будут оба воедино, но дело се несть единого дне или двою, но лета многа и времена многа. Многу бо подвигу и и лету потреба, καὶ γένηται τὰ δύο εἰς ἕν1199. Ἀλλὰ τὸ ἔργον τοῦτο οὐκ ἔστι μιᾶς ἡμέρας ἢ δύο, ἀλλὰ χρόνου πολλοῦ καὶ καιροῦ καὶ ἀγῶνος καὶ πόνου χρεία, сию молитву днию и нощию,
ἕως οὗ ἐκβληθῇ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐνοικήσῃ ὁ Χρι στός· οὐκ ἔστι γὰρ ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας, λέγει ὁ ἀπόστολος. дóндеже изгнан будет враг, и вселится Христос, несть бо нам брань к крови и плоти. Но к началом, к властем, к миродержцем тмы века сего, к духом злобе поднебесным, якоже глаголет апостол. ἕως οὗ ἐκβληθῇ ὁ ἐχθρὸς καὶ ἐνοικήσῃ ὁ Χριστός· οὐκ ἔστι γὰρ ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα, ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς, πρὸς τὰς ἐξουσίας, πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας, ὥς φησιν ὁ ἀπόστολος. и будет свободен человек от всех сетей вражиих.
Οἱ οὖν ἀποτασσόμενοι καὶ σπουδάζοντες εὐαρεστῆσαι τῷ Κυρίῳ ὀφείλουσιν ἑαυτοὺς εἰς πάντα ταπεινῶσαι καὶ θλιβῆναι, ἵνα μόνον ἐπιτύχωσι τῶν μελλόντων ἀγαθῶν καὶ τῆς ἀτελευτήτου ἀναπαύσεως. I, 54, 1, 2: ... τὸν εὐαρεστῆσαι θεῷ θέλον τα ἀναχωρῆσαι καὶ ἀποτάξασθαι δεῖ τῷ κόσμῳ τούτῳ… I, 26, 1, 8 πῶς τοίνυν ἐξέλθωμεν καὶ πῶς τῶν πνευματικῶν ἐκείνων ἐπιτύχωμεν ἀγαθῶν καὶ ποίᾳ ἀγωγῇ καὶ <ποίῳ> τρόπῳ εὐαρεστήσωμεν… (лексическая близость)

Итак, сейчас и раньше (при изложении опровержений Константинопольским собором 1341 г. доводов Варлаама) мы обнаружили, с одной стороны, что тексты как Собора 1341 г., так и древнерусских «толкований» молитвы Иисусовой (на примере Цветника священноинока Дорофея) ближе текстологически к Посланию к монахам (XIV в.), нежели к Посланию к игумену (XI в.). Следовательно, окончательную редакцию «толкования» нужно относить ко времени не ранее XIV в., хотя основная его часть восходит к более ранним текстам. С другой стороны, выявлена связь обоих псевдозлатоустовых текстов с CM. А. Риго в специальной статье 1983 г. пришел к аналогичному заключению на основании одного наблюдения при цитации Нового Завета и совпадения отдельных слов у Пс.-Златоуста и Макария, подчеркнув большую близость Макария к Посланию к игумену, однако этот вывод, очень важный для истории Корпуса, нуждается в дальнейшей проверке, подтверждениях и уточнениях.

Дальнейшее сопоставление псевдозлатоустовых слов и текстов Макария-Симеона


Epistula ad monachos (lin. 4 sq.) Epistula ad abbatem (lin. 201 sq.) Macarius/Symeon
ὅλος γὰρ ὁ ἀγὼν τοῦ διαβόλου τοῦτό ἐστιν, ἵνα ἀποχωρίσῃ καὶ ἀποβουκολήσῃ τὸν νοῦν ἀπὸ τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὰς κοσμικὰς περισύρῃ φροντίδας καὶ ἡδονάς· ἐντολὰς καὶ εὐποιίας ὑπαγορεύει ἔσωθεν ἐν τῇ καρδίᾳ καὶ ἄλλας τινὰς εὐλόγους ἢ καὶ ἀλόγους ἐννοίας, αἷς οὐ προσέχειν ὅλως προσήκει. Ὅλος δὲ ἀγὼν τῆς ψυχῆς ἐστι τοῦ μὴ χωρίζειν τὸν νοῦν ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μηδὲ συνδυάζειν καὶ συμφρονεῖν τοῖς ἀκαθάρτοις λογισμοῖς μηδὲ προσέχειν οἷς εἰκονογραφεῖ ἐν τῇ καρδίᾳ ὁ παντομώμητος καὶ παλαιὸς ζωγράφος διάβολος, ποτὲ μὲν τύπους, ποτὲ δὲ πρόσωπα καὶ σχήματα. Ὅλος γὰρ ὁ ἀγὼν τοῦ διαβόλου ἐστὶν ἀποχωρίσαι καὶ ἀποβουκολῆσαι τὸν νοῦν ἀπὸ τοῦ Θεοῦ καὶ εἰς τὰς κοσμικὰς περισύρειν ἡδονάς. Καὶ ὅλος ὁ ἀγών ἐστι τῆς ψυχῆς τοῦ μὴ χωρίζειν τὸν νοῦν ἀπὸ τοῦ Θεοῦ μηδὲ συνδυάζειν καὶ συμφωνεῖν τοῖς ἀκαθάρτοις λογισμοῖς μηδὲ προσέχειν οἷς εἰκονογραφεῖ ἐν τῇ καρδίᾳ ὁ πανταμίμητος καὶ παλαιὸς ζωγράφος διάβολος, ποτὲ μὲν τύπους, ποτὲ δὲ τρόπους, ποτὲ δὲ πρόσωπα καὶ σχήματα. I, 1, 7, 9 ὅλος γὰρ ὁ ἀγὼν τῆς σπουδῆς τοῦ ἀντικειμένου οὖτός ἐστιν, ὡς προείρηται, ἵνα δυνηθῇ τὸν νοῦν ἀπὸ τῆς πρὸς θεὸν μνήμης καὶ φόβου καὶ ἀγάπης κυρίου περισπάσαι, δελεάσμασι γηίνοις χρώμενος καὶ ἀπὸ τοῦ ὄντως καλοῦ παρεκτρέπων εἰς τὰ δοκήσει ὄντα καλά. I, 54, 2, 1 καὶ φυλάσσειν τὴν ψυχὴν καθαρὰν ἀπὸ λογισμῶν ματαίων καὶ ῥυπαρῶν καὶ πονηρῶν καὶ μὴ συνδυάζειν τῇ κακίᾳ. ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα φθείρεται καὶ μιαίνεται, ἐπὰν κοινωνήσῃ ἐν ἀκαθαρσίᾳ ἑτέρῳ σώματι, οὕτω καὶ ἡ ψυχὴ φθείρεται, ἐπὰν κοινωνῇ συνδυάζουσα ταῖς ἐνοχλούσαις τῆς κακίας δυνάμεσιν. I, 42: σπουδαστέον παντὶ τρόπῳ ἀσύμφωνον καὶ ἀσυνδύαστον τὴν προαίρεσιν πάντοτε τῷ πονηρῷ εἶναι… αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἄθλησις τῶν Χριστιανῶν καὶ ὁ ἀγών, μὴ συνεργεῖν ταῖς κακαῖς αὐτοῦ ὑποσποραῖς… I, 10, 2: τὸ θέλημα καὶ τὴν προαίρεσιν ἀπαιτεῖ ἀσυνδύαστον καὶ ἀσύμφωνον καθόλου τῇ κακίᾳ εἶναι…


Epistula ad monachos (lin. 212 sq.) Ep. ad abbatem Macarius/Symeon Иоанн Дамаскин
Δύο λοιπὸν γνωρίζω ἀνθρώπους, ἕνα τὸν φαινόμενον καὶ ἕνα τὸν ὑποκεκρυμμένον ἐν τῷ φαινομένῳ. Ἔσω τοίνυν ἔχομεν ἄνθρωπον καὶ διπλοῖ τινές ἐσμεν καὶ τότε ἀληθῶς λέγομεν ὅτι ἔνδον ἐσμὲν ἄνθρωποι, τὸ δὲ ἔξω οὔ. Ἀλλὰ τὸ τέλειον ἐν τῷ λογιστικῷ τῆς ψυχῆς ἔχοντες ὥστε τὸ μὲν σῶμα ὄργανόν ἐστι τῆς τοῦ ἀνθρώπου ψυχῆς, ἄνθρωπος δὲ κυρίως τὸ κατ’ αὐτὴν τὴν ψυχήν. (нет) I, 2, 3, 3 ὥσπερ γὰρ καθ’ ἕκαστον ἡμῶν δύο εἰσὶν ἄνθρωποι, ὅ τε τοῦ σώματος καὶ ὁ τῆς ψυχῆς, οὕτω καὶ ὁ φαινόμενος ἄνθρωπος εἰς φαινόμενον παράδεισον ἐνετρύφα, καὶ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος εἰς τὸν ἀόρατον τῶν ἁγίων ἀγγέλων νοερὸν παράδεισον ἀπήλαυε. II, 52, 5 οὕτω καὶ τὸν ἀληθῆ χριστιανὸν εἶναι δεῖ· ὁ γὰρ Κύριος εὐδόκησεν αὐτὸν ἔχειν δύο ψυχάς, μίαν τὴν κτισθεῖσαν καὶ μίαν ἐπουράνιον ἐκ τοῦ θεϊκοῦ πνεύματος, καὶ οὕτω δύνανται εἶναι τέλειοι… Ὅτι δύο δεῖ κτήσασθαι τὸν ἄνθρωπον ψυχάς, φασί, μίαν τὴν κοινὴν ἀνθρώποις καὶ μίαν τὴν ἐπουράνιον.


Epistula ad abbatem (lin. 82 sq.) Epistula ad monachos Macarius/Symeon
Οἱ γὰρ ἀδικοῦντες ὑμᾶς καὶ συκοφαντοῦντες οὗτοι μισθὸν οὐράνιον προξενοῦσιν ὑμῖν καὶ τὰς ψυχὰς ὑμῶν εὐεργετοῦσι. Συνεργεῖ γὰρ τῇ ἀκοῇ τῶν καλῶν προαίρεσις οὐκ ἀγαθή· ὅσον γὰρ σπουδάζει ὁ διάβολος διὰ τῶν ἀμελεστέρων ἀδελφῶν ἢ ἑτέραις μεθοδίαις θανατῶσαι τὴν ψυχήν, τοσοῦτον παρασκευάζει τὸν σπουδαῖον προστρέχειν καὶ προσκολλᾶσθαι τῷ Θεῷ. (нет) I, 2, 3, 11200: καθὼς εἴρηταί που· «συνεργεῖ τὸ πονηρὸν τῷ ἀγαθῷ προαιρέσει οὐ καλῇ»; I, 2, 7, 1: δύναται γὰρ καὶ τὸ κακὸν συνεργεῖν τῷ ἀγαθῷ προαιρέσει οὐ καλῇ, μόνον ἵνα τῇ ἀγάπῃ πρὸς θεὸν ψυχὴ δεσμῆται; I, 8, 3, 4: «συνεργεῖ γὰρ τῷ ἀγαθῷ τὸ κακὸν προαιρέσει οὐ καλῇ»1201.

Из трех таблиц, приведенных на с. 166–167, можно сделать весьма интересные выводы, отчасти совпадающие с заключениями А. Риго, но более нюансированные. Хотя Послание к монахам зависит от Послания к игумену, обе редакции независимо друг от друга обращались к CM. Первая редакция (обнаруживающая большую близость к CM), то есть Послание к игумену, могла быть составлена в X в. пустынником Иоанном (по мнению В. М. Лурье – из Латрийской обители)1202. Вторая – Послание к монахам – вошла во флорилегий, использованный в Томосе 1341 г. и в Наставлении безмолвствующим прпп. Каллиста и Игнатия Ксанфопулов (конец XIV в.). В этой антологии были также цитаты из Диадоха Фотикийского, Исихия Синайского и Лествичника. По нашему мнению, время второй редакции определяется самыми ранними рукописями, в которых есть Послание к монахам, и указанными датами Собора и жизни Ксанфопулов, то есть – первой половиной XIV в. Таким образом, появление обеих редакций, самостоятельно использовавших CM, совпало с двумя фазами византийского мистицизма и исихазма – временем прп. Симеона Нового Богослова (X в.) и свт. Григория Паламы (XIV в.). Священноинок Дорофей при составлении Цветника, в котором имеется «мессалианское толкование» Иисусовой молитвы, руководствовался текстами, более близкими ко второй редакции первой половины XIV в. – Пс.-Златоустову Посланию к монахам, цитированному на Соборе 1341 г. в ответ на обвинения Варлаама, настаивавшего на мессалианстве исихастов.

Сказанное означает, что картина византийского исихазма, составившаяся в современной науке на основании трудов прот. Иоанна Мейендорфа и А. Риго, которую мы сами разделяли до недавнего времени1203, значительно усложняется1204. Анализ древне русского «толкования» Иисусовой молитвы показывает, что наряду с православными исихастами была группа исихастов, тяготеющих к мессалианству, причем обе группы активно опирались на CM, в свою очередь и в свое время обвиненный в мессалианстве. Эту картину косвенно подтверждает и тот факт (не оспариваемый А. Риго в книге 1989 г.), что среди самих исихастов существовали две группировки: одна тяготела к Григорию Синаиту и Каллисту Ксанфопулу1205, другая – к Григорию Паламе, Филофею Коккину1206 и Исидору Вухире1207 (все названные лица причислены к лику святых)1208. Последняя группа имела какие-то прямые отношения с еретиками-афонитами, причем ученик Исидора Георгий входил в непосредственные контакты с Иосифом Критским, прямо осужденным Собором афонских монахов 1344 г. Прот. Иоанн Мейендорф не скрывает, что у Григория Паламы были, уже после визита на гору Папикион, новые контакты с богомилами1209, однако в итоге пишет о «юношеском, возможно, чересчур дерзком рвении, с которым святые Григорий и Исидор предавались своей деятельности в Фессалонике». По мнению И. Мейендорфа, последующие писания и авторитет этих святых «позволяют нам отстранить всякое подозрение в богомильстве». Тем не менее хронологическое совпадение двух независимых друг от друга фактов – обвинений Варлаама на Соборе 1341 г. и одновременное проникновение на Афон монахов-учеников монахини Ирины, зараженной мессалианством и богомильством1210, обнаруженное афонитами только в 1344 г. (уже после того, как Варлаам покинул Константинополь); ожесточенность и продолжительность первой фазы паламитских споров, когда не только Варлаам, но и Акиндин и Григора настаивали на мессалианстве исихастов; некоторое недовольство Паламы постановлениями первых Соборов; наконец, выявленные древнерусские «толкования» Иисусовой молитвы, имеющие несомненную связь с исихастскими текстами и обнаруживающие одновременно свой стойкий и откровенно мессалианский характер, – все это заставляет с большей осторожностью отнестись к довольно категоричному суждению прот. Иоанна Мейендорфа. Нам представляется теперь, что среди исихастов были разные направления, недостаточно дифференцированные, и полемика, возбужденная Варлаамом, сыграла – как бы парадоксально это ни звучало – самую положительную роль. Калабриец, до сих пор анафематствуемый православными в положенное время Великого поста, на самом деле своими нападками – не затрагивавшими сущности православного учения и монашеского делания, которых Варлаам никогда не понимал и не разделял, но остро реагировал на их внешние, порой искаженные, формы1211 – помог византийской Церкви выработать и сформулировать свою богословскую позицию (различение Божественной сущности и нетварных энергий)1212 и обратить внимание на крайности и искажения молитвенной практики.

Эти выводы мы сделали, опираясь в основном на тексты 31-й и 32-й глав Цветника священноинока Дорофея. Однако нам остается подтвердить правильность нашего анализа, объяснив происхождение и других деталей древнерусских «толкований», отсутствующих у Дорофея, а также выяснить историческую обоснованность обвинений Варлаама против исихастов в замене «Боже наш» на «Сыне Божий», ибо только в таком случае мы можем признать за позицией Варлаама некоторую (внешнюю) правоту1213, несмотря на все старания сторонников св. Григория Паламы представить Варлаама клеветником.

Легче всего объяснить надписание текста именем Златоуста, если оба Послания, тесно связанные с «толкованием», были приписаны тому же святителю.

Б. «Пять слов» апостола Павла и исихазм

Труднее обстоит дело с соотнесением Иисусовой молитвы с 1Кор. 14:19. Возможно, эту ассоциацию надо объяснять авторитетом апостола Павла как в православных (см., например, CM), так и в еретических кругах (павликиане). Однако и здесь мы нашли следы не павликианской или богомильской, но исихастской традиции. Мы уже упоминали о цитировании Собором 1341 г. и св. Григорием Паламой текстов прп. Иоанна Синайского (Лествичника). Именно в этом классическом произведении монашеского делания мы и обнаружили источник древнерусского «толкования». Имеем в виду одно место из главы1214, называющейся «О молитве»: «Если ты постоянно обучаешь ум твой не удаляться от тебя, то он будет близ тебя и во время трапезы. Если же он невозбранно всюду скитается, то никогда не будет пребывать с тобою. Посему великий делатель великой и совершенной молитвы говорит: “Хощу пять словес умом моим глаголати” (1Кор.14:19) и прочее. Но для младенчествующих такое делание невозможно. Посему мы, как несовершенные, с качеством молитвы должны соединять и количественное множество, потому что второе бывает причиною первого. Ибо сказано: Даяй молитву чисту молящемуся неленостно, хотя бы и не чисто, но с утруждением».

Чтобы убедиться, что такое толкование появляется именно у Лествичника, достаточно обратить внимание на два обстоятельства.

Во-первых, контекст 1Кор.14:19 вовсе не предполагает молитву. Напротив, апостол противопоставляет осмысленную речь (точнее, проповедь) непонятным пророчествам. «Глаголати умом» у Павла означает разумную речь, а вовсе не умную молитву! Поэтому встречающееся у Иоанна Лествичника толкование этой фразы ап. Павла представляется довольно своеобразным и оригинальным.

Во-вторых, ни в одном из известных нам (довольно редких) толкований восточными авторами 1Кор.14:19 нет подобной интерпретации, хотя у Оригена (и последователей его экзегезы), Макария и Каллиста Ангеликуда встречается аллегорическое понимание. Укажем учтенные тексты:

1–3) Ориген, фрагменты из Коммент. на 1 Кор. (в катенах)1215 (пять слов = пять чувств; толкование использовано затем св. Максимом Исповедником1216 и блж. Феофилактом Болгарским1217);

4) св. Епифаний Саламинский, Панарий (обличение Маркиона, добавлявшего к изречению апостола слова «по закону»)1218;

5) св. Григорий Нисский, О Св. Духе, или На Пятидесятницу1219;

6) Макарий-Симеон (пять слов = пять добродетелей)1220;

7) св. Иоанн Златоуст, Беседа 35, 4 на 1 Кор.1221;

8) Третий вселенский собор1222;

9) св. Петр Дамаскин1223 (в ходе общих рассуждений о молитве, но контекст цитаты нейтральный);

10) Пс.-Иоанн Дамаскин, Комментарии на послания апостола Павла1224;

11) св. Константин (Кирилл) приводит эту цитату в защиту перевода Литургии на славянский язык1225;

12) св. Каллист Ангеликуд1226: 5 слов = δόξα, ἀγάπη, χάρις, εἰρήνη, ἀνάπαυσις.

Однако интересующее нас толкование имеется у св. Григория Синаита1227 с прямой ссылкой на объяснение прп. Иоанна Лествичника.

Итак, и это направление поисков привело нас к исихастским текстам (VII и XIV вв.)1228, что свидетельствует о законности и неслучайности существования параллелей между древнерусскими «толкованиями» Иисусовой молитвы и Посланиями Пс.-Златоуста. Тем самым, на основании 1) исихастского окружения «толкования» в древнерусских сборниках, 2) текстологических параллелей с древнегреческими текстами, посвященными молитве, 3) древней традицией надписания группы аналогичных текстов именем Златоуста, 4) соотнесения с 1Кор.14:19 – бесспорно исихастского происхождения, 5) несомненной авторитетности и распространенности текста на Руси, в т. ч. в старообрядческих кругах, – мы приходим к твердому выводу, что «толкование» не было изобретено на Руси, как предположил В. М. Лурье1229 но имеет недошедший (или до сих пор неизвестный) греческий источник, восходящий к исихастско-мессалианским кругам.

Мы можем выдвинуть еще одно предположение (не подкрепляемое на сей раз прямыми доказательствами) по поводу древнерусского «толкования». Нам не представляется невероятным, что трехлетний срок молитвы с последующим явлением Бога и установлением с Его помощью непрерывной (денной и нощной) молитвы можно связать с теофанией Александра Акимита, о которой мы говорили выше в главе об истории мессалиан1230. Связь Александра с мессалианскими кругами очевидна1231. Не был ли в среде почитателей и последователей Александра или в кругах, имевших контакты с акимитами, своеобразным способом законсервирован духовный опыт их первого руководителя, давшего им устав непрерывной молитвы при обстоятельствах, прекрасно соответствующих древнерусскому «толкованию» (о знакомстве лиц, связанных с акимитами, с CM можно предполагать на основании изложенных выше фактов – цитат из Корпуса в Житии Ипатия, составленном Каллиником, и убежища, предоставленного Ипатием акимиту Александру)? Это «предание» обнаружило удивительную стойкость1232, дожив в 31-й главе Цветника священноинока Дорофея – несмотря на все гонения со стороны Православной Церкви в IV-XII вв. и нападки Варлаама, заставившие его оппонентов скорректировать свои воззрения, – вплоть до XX в.!

IV.4. Из истории Иисусовой молитвы

IV.4.1. «Сыне Божий» или «Боже наш»?

Нам осталось ответить на последний вопрос: имел ли Варлаам для своих нападок на Паламу в отношении слов Иисусовой молитвы «Боже наш»/«Сыне Божий» хоть какую-то почву, или его обвинения были сплошной инсинуацией?

Поскольку книга А. Риго не помогает при ответе на данный вопрос и даже уводит в сторону, попытаемся провести самостоятельное исследование, используя доступную научную литературу1233.

Согласно Р. Синкевичу1234, основным авторитетным толкованием молитвы Иисусовой в XIIXV вв. был трактат, где обращение к Богу приводилось со словами «Боже наш» (позже он был включен св. Марком Ефесским в собственное толкование Иисусовой молитвы с обращением «Сыне Божий»1235). Именно с этим трактатом, очевидно, и был знаком Варлаам в первую очередь. Согласно толкованию, которое Р. Синкевич предположительно датирует VII-VIII веками1236, а В. М. Лурье – V-VI столетием, формула молитвы является кратким символом веры и содержит обличение всех основных ересей. Слова «Боже наш», таким образом, обращены против христологических ересей1237. Именно в этом контексте замена слов «Боже наш» на «Сыне Божий» могла казаться Варлааму еретической. Весьма характерно, что спустя много веков1238, когда противники никонианских реформ станут обвинять, напротив, формулу «Боже наш» и настаивать на «Сыне Божий» (не подтверждает ли это лишний раз исихастское происхождение на Руси Иисусовой молитвы, «законсервированной» старообрядцами именно в таких выражениях?), в ответ им будет сказано, что хотя и обращение «Сыне Божий» допустимо, формула «Боже наш» является противоарианским мечом1239. Правда, с последним трудно согласиться, потому что ариане не возражали против слов Символа веры «Бога от Бога» (зато неохотно принимали «Бога истинна от Бога истинна»). Однако антиеретический характер такого обращения к Богу продолжал ощущаться еще в XVII в.

Когда впервые появилась формула «Боже наш»? Похоже, что самым древним текстом, вошедшим в научный оборот, остается толкование Иисусовой молитвы, датируемое Р. Синкевичем и В. М. Лурье VI-VIII веками. Специальные поиски в житийных текстах, по-видимому, могли бы подтвердить или уточнить эту датировку. Так, протоиерей Иосиф Зетеишвили обратил наше внимание на еще один важный текст1240. Это – уникальное грузинское житие Григория Хандзтийского. При описании встречи отшельника Хандзтийского по имени Хведиос со св. Григолом в житии упоминается следующий эпизод: «Тогда приготовил [Хведиос] трапезу согласно обычаю с радостью, которая прилучилась при великой скудости его, и благословили с благодарностью и стали есть, непрестанно говоря душепитательные те слова: “Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас”. И малым тем утешением весьма утешались, как великою снедью, ибо Бог был посреди святых тех, радость нескончаемая и благо неиссякаемое, почему и говорили: “Не недостаточны мы, но исполнены благодати из сокровищниц тех неиссякаемых, невидимых и некрадомых” и приняв пищу, опять стали советоваться о духовной жизни. и было продолжительно слово между ними, ибо день тот померк и ночь рассвела в бессонной молитве их и пении Богу»1241.

Житие св. Григория Хандзтийского (прожившего 102 года) написано подвижником того же монастыря Гиорги Мерчулэ (то есть «Учителем Закона Божьего») в 951 г. – 90 лет спустя после преставления Григория. В первоначальном виде произведение до нас не дошло. В 958–966 годах оно было обновлено Багратом Эристави, который включил в него несколько чудес. Полностью опубликовано житие было только в 1911 г. Н. Марром. По оценке Н. Марра, рукопись (единственная) не ранее XII в. Очевидно, что мы не можем исключить интерполяции слов «Боже наш». В таком случае верхняя граница будет определяться датой рукописи (XII в. или позднее). Однако мы не думаем, что у переписчика были какие-то резоны для изменения текста. Если и предполагать вставку, то она могла быть внесенной только Багратом, что дает нам середину X в. При вполне вероятном допущении, что Баграт сохранил текст молитвы в неприкосновенности, а составитель Жития – Гиорги Мерчулэ – пользовался прямыми письменными источниками, сохранившимися в Хандзты, или устной традицией, мы получаем нижнюю дату: конец VIII – первая половина IX в. (время преставления Хведиоса, которое могло бы уточнить датировку, нам неизвестно). Но в любом случае (даже при границах VIII – прибл. XII вв.) текст Жития свидетельствует о распространенности молитвы Иисусовой с обращением «Боже наш» за пределами Афона в южных областях Грузии, что вряд ли было бы возможно при позднем происхождении этого варианта Иисусовой молитвы.

Таким образом, на основании текста, изданного Р. Синкевичем, и Жития Григория Хандзтийского вряд ли можно датировать обращение «Боже наш» позднее VIII в. Очевидно, что для более точного ответа на поставленный вопрос у нас не хватает данных из первоисточников (для дальнейшего анализа необходимо, как сказано, исследование аскетической и житийной литературы). Попробуем подойти к проблеме с другой стороны – древнейших свидетельств о формуле «Сыне Божий».

Чаще всего ученые1242 ссылаются на Повесть об авве Филимоне1243 (VII в.?1244). Однако в ней первоначально не было слов «Сыне Божий», как доказывает цитата из Жития в арабо-коптской рукописи 1386 г.1245, где молитва Иисусова, как и в греческом оригинале, цитируется дважды1246. Архиепископ Василий Кривошеин приводит также письмо папы Григория II императору Льву III, которое было написано между 727 и 729 гг.1247

В. М. Лурье сделал попытку показать, что молитва «Господи Иисусе Христе, помилуй мя! Сыне Божий, помоги мне!», встречающаяся среди апофтегм аммы Феодоры, может быть подлинной и восходить к IV в.1248 Однако это изречение В. М. Лурье цитирует по русскому переводу еп. Феофана1249, выполненному по рукописи. Доверие к некритическому тексту (использована только одна рукопись неизвестного времени и происхождения), да еще в переводе еп. Феофана, переложения которого часто весьма неточны, можно было бы поставить под сомнение, однако в других научных статьях уже было обращено внимание на точно такие же формулы в Митериконе аввы Исаии (XII-XIII вв.), имеющиеся в греческих рукописях европейских собраний1250. Кроме того, надежность греческого рукописного текста, использованного прп. Феофаном при переводе Митерикона, как и правильность самого русского перевода, подтверждается еп. Порфирием (Успенским)1251. Преосв. Порфирий, пользовавшийся афонской рукописью Митерикона (следовательно, иной, нежели еп. Феофан), так переводит интересующее нас место: «Говорила блаженная Феодора: “Успокоение от забот, молчание и сокровенное парение ума порождают страх Божий и целомудрие. Сокровенное же парение ума есть непрестанная умная молитва: Господи Иисусе Христе, помилуй меня. Сыне Божий, помоги мне”». Наконец, о надежности перевода еп. Феофана прямо свидетельствует И. Хаусхерр (Осэр), сверивший русский перевод с греческим рукописным текстом1252. И все-таки, даже если ряд апофтегм пересекается с древнейшим ядром алфавитного и систематического собраний, как уверяет В. М. Лурье, а сама формула, как мы покажем ниже, имеет параллели в других текстах, это вовсе не является гарантией от интерполяции, внесенной аввой Исаией или предшествующей традицией в апофтегму аммы Феодоры, как мы могли убедиться, скажем, на примере Иисусовой молитвы в Лаврентьевской летописи. Это опасение подтверждает сопоставление, сделанное И. Хаусхерром1253, апофтегмы Митерикона № 42 с апофтегмой № 127, изданной Ф. Но: «Εἶπεν γέρων· Ἡ ἀμεριμνία καὶ τὸ σιωπᾶν, καὶ ἡ κρυπτὴ μελέτη τίκτουσι τὴν ἁγνείαν»1254 («Сказал старец: “Отсутствие забот, и молчание, и сокровенное поучение рождают непорочность”»). Мы видим, что анонимное высказывание старца приписано амме Феодоре с рядом дополнений, в т. ч. и последней фразой об Иисусовой молитве. и это не единственный пример подобной переработки: И. Хаусхерр приводит целый ряд наблюдений, где авва Исаия изменял высказывания древних старцев, вводя упоминания об исихии и молчании. Таким образом, мы вынуждены отказаться от использования Митерикона при анализе древнейшей истории Иисусовой молитвы, хотя интерполяции аввы Исаии свидетельствуют о возросшей роли исихии в византийском монашестве ок. 1200 г.

Аналогичный вариант молитвы встречается в житии прп. Досифея1255, умершего до 540 г. Житие было составлено, по-видимому, вскоре после его смерти, ок. 560–570 гг., Дорофеем – учеником прп. Варсануфия. Греческий текст дошел в сокращенной редакции VIII в. Молитва приведена в таком виде: постоянно (τὸ ἀεὶ λέγειν) рекомендуется произносить «Господи Иисусе Христе1256, помилуй мя», а в промежутках1257 – «Сыне Божий, помоги мне». В таком виде формула, разделяющая молитву на две части, точно соответствует изречению аммы Феодоры. Слова «Боже наш» являются несомненной интерполяцией (рукопись А датируется 990 г.). Сопоставление с апофтегмой аммы Феодоры показывает, что двусоставная формула «Господи Иисусе Христе, помилуй мя! Сыне Божий, помоги мне!» может быть довольно древней, а «традиционный» текст Иисусовой молитвы – контаминацией обеих частей.

Важным для изложения истории традиционного текста Иисусовой молитвы является обнаруженный нами благодаря «древнерусскому толкованию» намек на умную молитву в связи с 1Кор. 14:19 у Иоанна Лествичника. Прп. Иоанн умер ок. 649 г.1258 Следовательно, в первой половине VII в. умная молитва состояла еще из пяти слов1259. Каких же именно? Древнерусское «толкование» пытается всеми силами удержать в числе пяти слов «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий». Однако молитва не может состоять из одного призывания (vocativ’а)1260, так что исходной следует признать формулу «Господи Иисусе Христе, помилуй мя»1261, к которой затем были добавлены (и включены в общий пяточисленный счет) слова «Сыне Божий» (или «Боже наш» в «антиарианском» варианте), заключение же «помилуй мя» стало считаться как бы прибавкой. В пользу позднейшего присоединения слов «Сыне Божий» говорит и практика умной молитвы, в которой первая часть может быть переменной («Господи Иисусе Христе» или «Иисусе, Сыне Божий»), а последняя («помилуй мя») всегда постоянна. Эта переменная практика вызвана желанием облегчить синхронность вдыхания/ выдыхания и произносимых слов, затрудняемую очевидной несимметричностью расширенной формулы и большим временем, требуемым для произнесения пяти слов первой части расширенного обращения вместо трех слов при кратком призывании. Что же касается исходного ядра, то слова «Иисусе, Сыне Божий» не могли быть первоначальными еще и по тем соображениям, что древнерусское «толкование» чрезвычайно консервативно (оно пошло даже на явные натяжки, лишь бы сохранить пяточисленность), и вряд ли в него были бы добавлены слова «Господи» и «Христе», не составляющие единой группы, как «Сыне Божий», если бы их не было в исходном варианте Иисусовой молитвы.

В исследовании первоначальных формулировок, из которых сложился затем традиционный текст Иисусовой молитвы (сначала в виде «Господи Иисусе Христе, помилуй мя», затем «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий/Боже наш, помилуй мя/нас»)1262 можно пойти еще дальше. В. М. Лурье справедливо считает, что практика Иисусовой молитвы выросла из постоянного чтения отдельных псаломских стихов1263, замененных одной краткой формулой, содержащей имя Иисусово1264.

IV.4.2. Древнейшие тексты Иисусовой молитвы и связь их с коптскими Добродетелями

Приведем конкретные примеры первоначальной практики чтения псаломских стихов, найденные при помощи TLG. Евангелие Варфоломея 4, 491265: καὶ ἤρξατο ὁ Βαρθωλωμαῖος λέγειν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον καὶ βάλλων ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ γῆν, λέγων δὲ οὕτως· Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, τὸ μέγα καὶ ἔνδοξον ὄνομα· καὶ πάντες οἱ χοροὶ τῶν ἀγγέλων αἰνοῦσίν σε, δέσποτα. καὶ ἐγὼ ὁ ἀνάξιος τοῖς χείλεσιν <†…†> ὄργανον αἰνῶ σε, δέσποτα. ἐπάκουσόν μου τοῦ δούλου σου καὶ ὡς ἐξελέξω με ἐκ τοῦ τελωνίου, καὶ οὐ συνεχώρησάς μοι ἐν ταῖς προτέραις μου πράξεσιν ἀναστρέφεσθαι ἕως τέλους, κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, ἐπάκουσόν μου καὶ ἐλέησον τοὺς ἁμαρτωλούς. (Пс.-)Дидим, О Троице, кн. 21266: Εὐχόμενοι γὰρ, εἴτε εἴπωμεν, «Κύριε, ἐλέησον», εἴτε, «Ὁ Θεὸς, βοήθησον», εἴτε τὰ συναμφότερα, οὐ

διαμαρτάνομεν τοῦ σκοποῦ· συμπεριλαμβάνομεν γὰρ τὴν ἐν μιᾷ θεότητι ἁγίαν Τριάδα.

Очевидно, что особое место в исследовании истории Иисусовой молитвы должны занимать апофтегмы. И мы, в самом деле, находим весьма знаменательную и вполне надежную1267 апофтегму Макария Египетского: Ἠρώτησάν τινες τὸν ἀββᾶν Μακάριον, λέγοντες· πῶς ὀφείλομεν προσεύχεσθαι; λέγει αὐτοῖς ὁ γέρων· οὐκ ἔστι χρεία βαττολογεῖν1268, ἀλλ’ ἐκτείνειν τὰς χεῖρας, καὶ λέγειν· κύριε, ὡς θέλεις καὶ ὡς οἶδας ἐλέησον· ἐὰν δὲ ἐπίκειται πόλεμος· κύριε, βοήθει· καὶ αὐτὸς οἶδε τὰ συμφέροντα, καὶ ποιεῖ μεθ’ ἡμῶν ἔλεος. Кассиан предлагает аналогичную двучленную формулу «Боже, в помощь мою вонми, Господи, помощи ми потщися»1269. Г. Бунге даже задается вопросом, не существует ли исторической связи между Антонием Великим1270, Макарием Великим, Евагрием и «одностишной» (μονολόγιστος) молитвой1271.

Практика замены псаломских стихов краткой формулой (вернее, формулами) Иисусовой молитвы утвердилась, по мнению В. М. Лурье, в V-VI вв. в Египте1272. «Древнейшие тексты, упоминающие о молитве именем Иисусовым, – апофтегмы VI-VII вв. под именем прп. Макария Египетского, а также некоторые другие тексты египетского же происхождения (дошедшие на коптском, арабском и эфиопском, но не на греческом языке)»1273. О зарождении Иисусовой молитвы в копто-греческих кругах, близких к Келлиям и патериковой традиции1274, говорят и археологические и литургические данные. Самое древнее (сер. VII-сер. VIII вв.) эпиграфическое свидетельство о молитве Иисусовой было открыто А. Гийомоном в 1965 г. на месте древних Келлий1275. На расстоянии 2 метров от надписи с обширным толкованием были обнаружены и краткие формулы Иисусовой молитвы, такие как «Иисус Христос, спасительное имя» и «Господи(н) мой Иисусе, помоги мне!»1276. Практика призывания имени Иисусова осталась в «псалиях» коптской службы1277 и современной практике православных коптов1278.

Итак, чтение прп. Макарием Египетским псаломских стихов1279, засвидетельствованное цитированной выше апофтегмой, дало возможность коптским текстам приписать Макарию Египетскому Иисусову молитву. Мы, таким образом, в конце данного раздела возвращаемся, уже совсем с другой стороны, к его началу – к патериковой традиции и к коптскому житию прп. Макария Египетского, в которое были включены Послание к чадам, приписываемое Макарию Египетскому уже Геннадием Марсельским, и фрагменты CM. Исследование, таким образом, совершило (абсолютно непроизвольно и независимо от наших намерений) логический круг от проблемы авторства CM к проблеме мессалианства и обратно к текстам, имеющим отношение к истории Корпуса, и теперь мы можем завершить первый раздел обращением к Добродетелям Макария Египетского.

Приводим основные места из коптских Добродетелей по переводу Е. Амелино в редакции А. Гийомона (курсив наш).

«Ne nous découragerons pas et ne soyons pas sans espoir; car, en vérité, à chaque mouvement de respiration de notre nez le Seigneur Jésus-Christ nous a donné place pour la repentance»1280.

«Que la source ne fasse pas jaillir ce qui est amer (Jc 3,11) de cet orifice unique, qui est le cellier du coeur, mais quelle fasse jaillir ce qui est doux en tout temps, c’est-à-dire Notre Seigneur Jésus le Christ, sans cesse»1281.

«Il n’y a point d’entre méditation excellente, sinon ce nom sauveur et béni de NotreSeigneur JésusChrist demeurant sans cesse en toi <…> C’est ainsi que fait l’homme pieux qui retient constamment le nom salutaire de Notre-Seigneur Jésus-Christ»1282.

«<...> mais sois attentif quand tu l’ [= ce nom de Jésus-Christ. – A. D.] invoques en disant: “Mon Seigneur Jésus-Christ, aie pitié de moi”; et dans le repos tu verras sa divinité se reposer en toi, il chassera les ténèbres des passions qui sont en toi, il purifiera l’homme intérieur selon la purété d’Adam lorsqu’il était dans le Paradis <…>»1283.

«<...> car n’est il pas facile de dire à chaque respiration: Mon Seigneur Jésus-Christ, aie pitié de moi; je te bénis1284, mon Seigneur Jésus, secoursmoi <…>»1285.

Эти цитаты позволяют сделать следующие выводы.

Во-первых, Иисусова молитва еще не приняла в этих текстах позднейшего традиционного вида и выдает свою генетическую связь с псаломскими стихами. Однако в ней уже появилось имя Иисусово, так что коптские тексты фиксируют первый этап складывания Иисусовой молитвы в виде «Господи Иисусе Христе, помилуй мя».

Во-вторых, Иисусова молитва уже приобрела свои основные черты: непрестанное повторение и связь с дыханием. Другие «технические приемы» или какие бы то ни было «мессалианские искажения» в практике или богословском осмыслении молитвы отсутствуют1286.

Кроме того, вышеприведенные цитаты позволяют также объяснить интерес более поздних коптских монофизитских авторов к православным текстам с Иисусовой молитвой. Один из примеров – заключительный лист коптоарабской рукописи 1386 г., где имеется выдержка из жития аввы Филимона, в то время как основной объем рукописи занимает Толкование на книгу Бытия Марка ибн-аль-Канбара (конец XII в.). Если считать на основании имеющихся в научном обороте текстов установленным, что молитва Иисусова не была известна в восточно-сирийской традиции, то остается предположить, как считает В. М. Лурье, что «не позднее XIV в. на коптов-монофизитов стал влиять византийский исихазм. Во всяком случае, мы имеем дело со следами каких-то малоизученных явлений»1287 Вышесказанное доказывает, что молитва Иисусова (в ее начальных формах, но уже связанных с дыхательной практикой) была известна коптам-монофизитам (упоминание о Кирилле и Третьем вселенском соборе!) гораздо ранее XIV в. Установление этой границы зависит от времени создания Добродетелей Макария и их коптского перевода, а также от датировки рукописи Vat. copt. 64. Мы считаем terminus ante quem non – конец V-нач. VI вв.1288 Этот вывод подтверждают и вопросо-ответы прп. Варсануфия (f прибл. 540). В издании Никодима (1816 г.)1289 прп. Варсануфию – который нигде не упоминает о молитве Иисусовой, часто ссылаясь, напротив, на псалмопение и аналогичный обычай скитян1290, – задается вопрос о молитве Иисусовой в следующем виде: «Хорошо ли мне упражняться в молитве: ”Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя”, или лучше поучаться в Божественном Писании и стихословить псалмы?»1291 Однако этот вопрос вошел, к счастью, в первые два тома только что начатого критического издания, свидетельствующего, что ни в одной из пяти древних рукописей XII-XIV вв., сохранивших этот вопрос, как и в издании 1960 г., слов «Сыне Божий» нет1292. Следовательно, книга ответов прп. Варсануфия доказывает, что в первой половине VI в. молитва Иисусова только начинала распространяться в своем «первоначальном» виде: Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ ἐλέησόν με1293.

Для контрольного подтверждения обоснованности всех наших выводов и проверки их на каком-либо источнике, имеющем отношение к предмету исследования, обратимся к славянскому тексту Слова против богомилов Козьмы-пресвитера (прибл. 969–970 г.1294).

В этом тексте мы обнаруживаем:

1) Упоминание о еретиках, которые «кланяют же ся, затворьше ся в хызех своих четырежды днем и четырежды нощию, и вся пятера врата отверста имуще, яже повелена суть затворити»1295. Немотря на часто встречающуюся неверную интерпретацию этого текста1296, смысл его вполне ясен: богомилы затворяются во внешних хижинах, вместо того чтобы затворить пять чувств своей внутренней храмины (тела или души). Если здесь и нет связи с 1Кор.14:19, то соотнесение 5 чувств с молитвой очень напоминает толкование названного новозаветного места Оригеном и последователями его экзегезы, но никакого намека на понимание Иоанна Лествичника нет. Цитата из 1Кор.14:19 приводится в другом месте: «Аще же и хвалу Богу усты поюще, то мыслью нелепая строим, забывше апостола, глаголюща: “В церкви хощу 5 словес умом своим глаголати, да ины научю, неже тму словес языком”»1297.

2) Срок в три года фигурирует только в не совсем ясном (из-за разночтения) месте, очевидно имеющем какое-то отношение к молитве, но объясняется этот срок страстями Господа и никак не связывается с Богоявлением (хотя немного ниже будет упомянуто о том, что Святая Троица сотворит обитель у молящегося): если ты не можешь вынести все, что претерпели в пустыне свв. Антоний и Савва, то «понеже таже поручаеши ся страдати, искуси ся в своем храме сѣъя1298, поне за три лета, уча душу свою терпети страсти, яже Господь наш Иисус Христос за ны прият»1299.

3) Чуть дальше дается заповедь непрестанной молитвы: «и имя Господне да не исходит [во все время нахождения внутри] из сердца твоего, но любо яды и, любо пья, любо ино что делая1300, глаголи: “Господи Исусе Христе1301, помилуй мя1302”. таже вся и в таине да бывают»1303. К словам 1Кор.10:31 не добавлены, в отличие от псевдозлатоустовых посланий и древнерусского толкования, слова «или шествуя», а цитата приведена в точности. Иисусова молитва (без интерполяций!) вполне соответствует установленной выше древней форме.

4) Еще чуть дальше встречаются слова: если можешь «всякие страсти терпети», то иди в монастырь и, творя порученные игуменом молитвы (а не одну Иисусову молитву!), пребывай в келье своей. «И ту ти сущу сам Господь Исус Христос со Отцем Своим и с Святым Духом придет, ведыи с собою Петра и Павла и ины святыя»1304. Пришествие Св. Троицы понимается в контексте обетования Ин.14:23 (это место из Евангелия упоминается непосредственно после цитированной нами фразы). В отличие от древнерусского толкования, Бог является вместе со Своими святыми.

Итак, в древнеславянском тексте конца X в., непосредственно ориентированном на полемику с богомилами и упоминающем об Иисусовой молитве в контексте, вызывающем прямые ассоциации с монашеской молитвенной практикой, имеются общие параллели с древнерусскими «толкованиями» Иисусовой молитвы. Однако в сочинении Козьмы, отражающем раннеисихастскую практику без каких бы то ни было искажений, не видно никаких особых примет, характерных для древнерусских «толкований» Иисусовой молитвы, что лишний раз подтверждает происхождение (или актуализацию) «толкований» после X в. в кругах, не обладавших, в отличие от образованного пресвитера Козьмы, необходимыми богословскими познаниями и не озабоченных борьбой с еретиками-богомилами за чистоту православия. Формула Иисусовой молитвы, содержание и временные границы сочинения Козьмы вполне соответствуют всем рассуждениям и выводам этой главы.

IV.5. Выводы

Анализ дальнейшей рецепции CM и затронутых в нем богословских проблем, а также «тезисов» Дамаскина в византийской традиции (процесс над Константином Хрисомалом) и в греко-славянских текстах, связанных с историей Иисусовой молитвы и исихастскими спорами, показал, что тексты Корпуса продолжали сохраняться в течение V-XIV вв. в некоей аморфной среде. При этом CM мог, как и прежде в IV-V вв., получать или православную, или еретическую интерпретацию в зависимости от среды, в которой он циркулировал, и от намерений полемистов. Поэтому, с одной стороны, посмертное осуждение Константина Хрисомала в 1140 г., развивавшего мистические и богословские идеи в русле Корпуса и Симеона Нового Богослова, и попытку полностью уничтожить его сочинения, частично сохранившиеся среди творений Симеона Нового Богослова, вряд ли можно считать целиком оправданными; с другой стороны, обвинения Варлаамом Калабрийским в 1338 г. представителей исихастских кругов в ереси имели под собой некоторые основания, что доказывается текстовыми совпадениями и параллелями между CM, псевдозлатоустовыми сочинениями (Письмо к игумену и Послание к монахам) и несомненно еретическим, хотя и весьма распространенным, древнерусским толкованием Иисусовой молитвы, имеющим сходство с одним из пунктов мессалианского учения и восходящим к, вероятно, утраченному (или старательно уничтоженному) греческому тексту околоисихастского происхождения. Поскольку традиция Иисусовой молитвы уводит нас к апофтегмам и патериковой традиции – той самой, в которой авторство Корпуса стало приписываться прп. Макарию Египетскому, – можно считать, что и CM, и Иисусова молитва, равно как и их православные и неправославные толкования, сохранялись и оформлялись в одной и той же среде, пограничной между ересью и православием и названной нами «контактной зоной».

Заключение

Глава I. Итоги

Подытожим выводы и гипотезы1305 предисловия к CM в виде сжатой (с опущением многих важных деталей) реконструкции событий десятивековой протяженности. Мы не можем отвечать за ее историческую достоверность, однако такая сводка поможет, как нам кажется, читателю вспомнить основные моменты предисловия и представить их в виде пусть весьма условного, но все же связного целого, а не разрозненных фрагментов.

С середины IV в. под влиянием крайне аскетических монашеских течений стала развиваться ересь мессалианства. Богословской базой ереси явилось неправильное понимание первородного греха. Первородный грех передается через зачатие, и человек рождается смертным и подверженным страстям. Крещение не избавляет человека ни от смерти, ни от страстей, поэтому крещение бесполезно. Достичь бесстрастия можно только собственными усилиями – непрестанной молитвой, которая одна способна изгнать беса, вселяющегося в человека с момента рождения или даже зачатия и выходящего в виде дыма или змеи. После освобождения от страстей и беса совершенный человек уже не может грешить.

В противоположность мессалианству пелагианство утверждало, что первородный грех не передается через зачатие, и, таким образом, смерть является не следствием греха, а естественным свойством человека. Борьба с грехом начинается с сознательного возраста, когда приходят искушения, и только тогда необходимо крещение, в котором не нуждаются совершенно безгрешные младенцы. В принципе человек может достичь спасения и собственными усилиями, даже без крещения. По сравнению с мессалианством, власть первородного греха над человеком была сведена к минимуму, но свобода воли была сохранена, как и у мессалиан, за счет приуменьшения или даже отрицания значения крещения.

В противовес пелагианству блж. Августин, настаивавший на передаче первородного греха через зачатие и считавший смерть естественным следствием первородного греха, поставил главный акцент на крещении, в котором нуждаются даже младенцы как находящиеся во власти первородного греха. При этом Августин утверждал, что сам по себе человек не может без благодати совершить ничего, что содействовало бы его спасению. Что же касается соития, сопровождающегося похотью, через которое передается первородный грех и смерть, то оно (как и сам брак) допустимо только ради деторождения.1306 (Католическая традиция, целиком воспринявшая учение Августина, впоследствии смягчила некоторые утверждения Августина относительно греха и смерти, цели и смысла брака.)

Православие пыталось избежать всех крайностей, сохранив все значение и за таинством крещения, и за свободной волей человека. Согласно позиции многих восточных отцов, смерть является не только следствием первородного греха, но и личных грехов человека. Однако такое мнение не могло объяснить ряда проблем, возникающих при выяснении действенности крещения, причин смерти крещеных младенцев1307, а также смерти Христа и Богоматери. Последние вопросы были поставлены вне православия много позже в монофизитских («ересь» афтартодокетов) и католических (догматы о Непорочном Зачатии и Успении Богоматери) кругах, восточная же православная традиция, отвергнув заблуждения мессалиан, так и не смогла формулировать на догматическом уровне положительное учение о том, как она понимает первородный грех и смерть.

Главные моменты в учении двух ересей (мессалианства и пелагианства1308) и двух христианских традиций (католичества и православия) можно схематично представить в следующей таблице:


субъективная сторона человеческая воля «пограничная область» первородный грех и личный грех (несоответствие двух воль – Божественной и человеческой) объективная сторона крещение и благодать (Божественная воля)
мессалиане + (преимущественно) + (изгоняются молитвой, после чего из-за присутствия Св. Духа нет и личных грехов) [-] (крещение недейственно, но требуется помощь благодати при многолетней молитве для изгнания беса и окончательного вселения Св. Духа)
Пелагий + (максимум) (существуют только личные грехи) – (крещение не нужно для младенцев, роль благодати минимальна)
Августин – (минимум) + (первородный грех смывается крещением вместе с личными грехами, но последние образуются опять и прощаются благодаря покаянию и причастию) + (максимум)
Православные + (роль значительна, но меньше, чем благодати) + (как у Августина) + (преимущественно)

Из сказанного видно, что граница между ортодоксальным христианством и ересью может быть весьма расплывчатой. Связь первородного греха, смерти и личных грехов, ответственности человека за грехи собственные и первородный, «механизм» искушений (бесовских прилогов), смысл и роль Искупления Христова и крещения, значение брака и деторождения – все эти вопросы допускали из-за отсутствия в византийской Церкви четких догматических формулировок разные толкования, которые в сочетании со строгими аскетическими монашескими установками могли граничить с ересью.

Таким образом, наряду с православным монашеством и еретиками-мессалианами существовал средний слой, очертания которого были довольно расплывчаты. Характерными чертами последнего являлись монашеский радикализм (порой – экстремизм) и богословская необразованность. Кочевой образ жизни, многоязычность и аморфность делали легким проникновение среднего слоя в разные враждующие стороны и усвоение им взглядов как православных, так и еретических. Одновременно он был рассадником еретических учений в православной среде, что облегчалось наличием разных группировок в стане самих православных, расходившихся как по богословским вопросам, так и в практическом следовании евангельским идеалам и нравственному максимализму.

CM был создан в православной среде, выступавшей за синергию воли человеческой и Божественной в деле спасения и безусловное следование евангельским идеалам и заповедям Христа, а потому настаивавшей, что для стяжания Святого Духа от человека требуется максимум усилий, ибо без его реального согласия и труда спасение невозможно. По этой причине автор Корпуса – Симеон Месопотамский, уроженец Сирии, сохранивший контакты со своей родиной, но проведший вторую половину жизни в Малой Азии, будучи настоятелем монастыря, и писавший по-гречески – отрицал упование на одни внешние заслуги и добродетели или на одни только таинства или «звания» (от «простого» христианина или монаха до епископа) без внутреннего делания, без преображения внутреннего человека. Эта полемическая сторона вошла в резонанс со спорами о крещении и первородном грехе, поднятыми мессалианами. Волей случая (сыграли свою роль связи автора с Сирией) Корпус был вовлечен в сложные коллизии церковной истории и получил распространение в мессалианских и полумессалианских кругах. Этим воспользовались православные круги, придерживавшиеся других позиций в богословских спорах и недовольные нападками своих православных же оппонентов на бытовое поведение епископата и занятую им мягкую позицию в отношении христианской морали (политика компромиссов). Циркулирование Корпуса в кругах, скомпрометировавших себя связями с мессалианами либо попавшими под подозрение или отлучение (например, сторонники Александра Акимита), предопределило его участь. Если при жизни Симеона Месопотамского CM еще не сформировался в полном составе, хотя отдельные слова могли быть известны в среде мессалиан (и даже, что впрочем маловероятно, цитироваться в определениях ранних антимессалианских Соборов), то после смерти автора он получил большее распространение и авторитет среди мессалиан и полумессалиан. Новые епископы кафедр, бывших инициаторами первых процессов против мессалиан, продолжили преемственность и возбудили новые дела, получившие свое завершение на Третьем вселенском соборе. CM был подверстан под пункты, осуждающие мессалианские заблуждения, путем выдергивания из контекста подходящих цитат, перефразирования или конспективного изложения предложений или мыслей с добавлением необходимых слов, создававших нужный еретический колорит. Эта процедура была проведена отчасти сознательно, отчасти из искренней уверенности, что православные имеют дело с настоящим мессалианским произведением, поскольку они знали его только из рук еретиков и воспринимали в соответствующем контексте. Возможно, некоторую роль в таком непонимании сыграло использование автором Корпуса некоторых образов, свойственных сирийской культуре, но значение подобного рода факторов не следует преувеличивать (автор прекрасно знал греческий язык, долгое время живя на территории Малой Азии, так что мог вполне адекватно изъясняться на нем; греческие же переводы творений Ефрема Сирина и позже Исаака Сирина никогда не вызывали в Византии таких недоразумений, как это произошло с CM).

Решение Ефесского собора, подтвердившего определения предыдущих Поместных соборов, подкрепленное принятыми незадолго до 431 г. указами императора против мессалиан, вызвало спад мессалианского движения в Византии, хотя отдельные всплески продолжались до VI в. Аморфное полумессалианство, оставшееся на территории империи, ушло в подполье (в том числе в православных монастырях). Мессалианство продолжало существовать в Сирии, распространилось в Армении, Персии и на латинском Западе (включая Африку), где оно, возможно, способствовало некоторым образом возникновению пелагианских споров. Во всех восточных странах, зараженных мессалианством, были приняты эффективные меры и созваны Соборы для истребления ереси. В результате после VI в. мессалианство перестало существовать как отдельная ересь, влившись в павликианство и растворившись в нем. Позднее Евфимий Зигабен, как и современные ученые, обнаружил среди многочисленных заблуждений богомильства – наследника павликианства – только один богословский тезис, прямо сопоставимый с мессалианством: обитание в человеке демона с момента зачатия и, как следствие, отрицание брака, доходящее до скопчества.

Однако обвинения в мессалианстве продолжали раздаваться в Сирии в VII-VIII вв. по отношению к мистикам, знакомым с CM. Так, одновременно в оригенизме и мессалианстве был обвинен Иосиф Газзайа, связанный с монашескими кругами верхней Месопотамии. Основанием для процесса, возбужденного католикосом Тимофеем I, было знакомство Иосифа с творениями Макария-Симеона и Евагрия, но подлинными движущими пружинами были догматические разногласия внутри несториан во взгляде на загробную жизнь душ и, возможно, личная зависть. На самом деле в творениях Иосифа был намечен тот казавшийся невозможным синтез между направлениями Евагрия (неоплатонический оригенизм и интеллектуальная мистика) и Макария-Симеона (стоицизм и мистика сердца), который получил развитие и завершение в поздневизантийском исихазме. Публикация наследия Иосифа и подробное изучение его творений пролили бы свет на процесс, который может представлять интересную историческую аналогию более раннему обвинению CM в мессалианстве и более позднему – творений Константина Хрисомала (все три мистика – греко-язычный сириец, сириец и грек – были осуждены посмертно!).

Между тем православные монашеские круги, обвиненные в мессалианстве (по большей части несправедливо, хотя аскетические крайности и даже отдельные заимствования из еретического учения могли иметь место) и находившиеся в оппозиции к официальной Церкви не по догматическим, но по практическим соображениям, позаботились о спасении творений Симеона Месопотамского, бывших еще до своего осуждения известными в православных монастырях, где стала складываться патериковая традиция. В Византии слова Симеона были включены раньше всего в состав Аскетикона Василия Великого, поскольку связи Симеона с каппадокийцами (св. Григорий Нисский) еще не были забыты. Однако в Сирии в качестве окончательного псевдонима для автора творений, переведенных на сирийский язык, был выбран Макарий Египетский (придававший, как и Симеон Месопотамский, особое внимание молитве), под именем которого уже имело хождение Послание к чадам, хотя ранее имели место попытки приписать отдельные слова CM прп. Исайе. Этот процесс получил развитие в латинских и коптских монашеских кругах, близких к греческой патериковой литературе (в которой мессалиане получили отпор) и приверженных непрестанной молитве. В результате и Послание к чадам (автором которого был, как и Симеон Месопотамский, возможно, грекоязычный сириец), и фрагменты одного из слов Корпуса были интегрированы в состав житийных произведений, повествующих о Макарии Великом, в которых египетская православная традиция постоянной молитвы немногосложными словами из псалмов оформилась в первоначальный вид «традиционной» Иисусовой молитвы («Господи Иисусе Христе, помилуй мя»). Дальнейшее распространение этой молитвы и включение ее в какую-то полемику (в том числе и внутри монофизитов) вызвало появление в ней конкурирующих вставок – «Сыне Божий» или «Боже наш», причем последняя воспринималась как имеющая антиеретическую направленность. Однако ничего сколько-нибудь определенного и даже гипотетичного мы не можем сказать.

Одновременно CM продолжал существовать в подполье среди греческих монахов, разделявших отдельные заблуждения мессалиан в силу сложившейся традиции, но вместе с тем хранивших и православное предание о молитве. В X в. были предприняты попытки включить слова Корпуса в состав творений Ефрема Сирина, Марка Подвижника и Евагрия, но в конце концов был выбран для псевдонима Макарий Египетский, под именем которого уже ходили отдельные фрагменты Корпуса в греческой и коптской патериковой литературе и большое количество слов – в сирийской. Определенную роль в этом процессе мог сыграть авторитет Исаака Сирина, цитирующего фрагменты сирийского CM.

С X-XI вв. в Византии наблюдается подъем мистицизма, которому в некоторой степени содействовали широкое распространение творений Исаака Сирина в греческом переводе1309 (куда были добавлены отрывки из произведений сирийского мистика Иоанна Дальятского, обвиненного в мессалианстве, и – для равновесия – его оппонента Филоксена Маббугского) и начало триумфального шествия CM. Самым ярким выразителем этого течения стали Симеон Новый Богослов и – в XII в. – Константин Хрисомал. Первый, несмотря на полемику с церковной иерархией, не был открыто обвинен в ереси, хотя святой Симеон и был в насмешку прозван «новым» богословом и вплоть до 80-х гг. XX в. пользовался довольно скромным церковным почитанием, а второй, писавший в духе прп. Симеона, посмертно был осужден за «мессалианскую ересь». Поводом для ряда процессов XII в. послужило сходство отдельных мнений монахов, близких к реликтам полумессалианства, с богомильством, имевшим (через павликианство) среди своих далеких предков и мессалиан. Генетическое (хотя и очень сильно разбавленное) родство полумессалианских монахов1310, питавшихся от CM и полуживых законсервировавшихся «преданий», с недавно возникшим богомильством привело к возникновению новой контактной зоны, сильно обеспокоившей византийские власти, которые отождествили – по крайней мере, на уровне кличек – мессалиан и богомилов. В результате обвинение в мессалианстве стало равнозначно обвинению в политической неблагонадежности из-за сильного распространения богомильского учения в Византии, а через нее – в славянских и европейских странах.

CM распространялся, между тем, все дальше. Еще в X в. он был переведен на грузинский язык. Были сделаны второй сирийский и арабский переводы. Смешанный состав Корпуса, включавшего разножанровые произведения Симеона Месопотамского, способствовал циркулированию его в виде разных типов, которые получали все новую обработку. Однако следы осуждения CM, донесенные в трудах Тимофея Константинопольского и Иоанна Дамаскина, не прошли мимо отдельных эрудитов1311, заподозривших неправославие в отдельных местах Корпуса (схолии XIII-XIV вв.) или поставивших даже – много времени спустя – под сомнение авторство Макария Египетского (Неофит Кавсокаливит, XVIII в.). При этом Неофит отметил сходство Корпуса с творениями прп. Симеона Нового Богослова.

Новый подъем мистицизма в XIV в. был связан с именем св. Григория Синаита, обнаружившего на Афоне только нескольких монахов, имевших понятие об умном делании. Начавшее распространяться по Афону «новое учение» встретило сначала недовольство и даже критику1312. Однако вскоре число монахов-исихастов увеличилось, а вместе с ними – и контактная зона между последователями свв. Григория Синаита и Григория Паламы, потомками полумессалиан и богомилами. Существование этой промежуточной сферы поддерживалось ее главными носителями – бродячими монахами и облегчалось неразработанностью многих важных богословских вопросов. Кроме того, отдельные технические приемы – такие как сдерживание дыхания во время молитвы и соединение слов с дыханием, сосредоточение взгляда на пупе, сидение в углу кельи – воспринимались в этой среде (и даже необразованными православными монахами) как самодовлеющие механические средства стяжания благодати1313. Такой взгляд имел свои традиции, уходящие вглубь времен к мессалианам, полумессалианам и последователям «неусыпающих».

Новая волна гонений на «мессалиан» была поднята Варлаамом Калабрийским. Однако на этот раз обвинения не были безоговорочно поддержаны властями и «мессалианам» удалось доказать свою православность, хотя споры паламитов и противников исихазма продолжались до захвата турками Константинополя. Сирийская «мистика сердца» CM, составлявшая один из краеугольных камней исихазма, получила, наконец, должное признание и способствовала возрождению и формированию православного учения, противоставшего католической схоластике (см., например, антитомистские трактаты свв. Каллиста Ангеликуда или Марка Ефесского). Однако критика Варлаама не прошла для православного монашества без пользы. Во-первых, под древнюю аскетическую традицию была подведена прочная богословская база в виде учения о стяжании нетварной благодати, обожении и молитве. Во-вторых, были изжиты остатки полумессалианства. Контактная зона между православием, «полуправославием» и ересью была сведена до минимума (Собор афонитов 1344 г.). Изгнанные монахи-«богомилы» эмигрировали в славянские страны. Следы существовавшего в первой половине XIV в. полумессалианства сохранились в древнерусских текстах, толкующих Иисусову молитву, причем текстологический анализ вскрывает их исихастское, а не богомильское происхождение. Впрочем, какую-то роль полумессалиане-полубогомилы все же могли сыграть в распространении реликтов мессалианства, однако нам не удалось заметить такого рода следов.

Однако и здесь многострадальный CM и его преподобный автор не получили должного отдохновения. Подозрения в авторстве Макария Египетского высказывались неоднократно, хотя православный характер Корпуса ни у кого не вызывал сомнений. Следы соборных осуждений IV-V вв. преследовали CM в виде тезисов св. Иоанна Дамаскина. Это было сильное оружие, оставленное древними Соборами, так как оно могло создать психологическую установку, предубежденность против православности Корпуса из-за авторитета соборных определений (тем более, если в их число включался Вселенский собор, хотя этот факт не может быть доказан) и св. Иоанна Дамаскина. Диссертация Неофита Кавсокаливита, написанная в XVIII в., осталась в рукописи (оригинале и копии, сделанной учеником Неофита) и не получила известности. Но вот в конце первой четверти XX в. о. Л. Виллекуром были обнаружены и преданы гласности совпадения CM и тезисов Дамаскина. Нездоровый интерес сенсации («святой еретик»!) вызвал в среде протестантов пристальное внимание (ныне, увы, заметно поубавившееся) к текстологии Корпуса, что было несомненно положительным результатом полемики. Находясь под влиянием заданной установки, немецкий ученый Г. Дёррис пишет диссертацию, в которой утверждает, что CM и является мессалианским Аскетиконом и пытается реконструировать его первоначальный вид. Трезвые голоса И. Штиглмайра и В. Фёлькера, поднятые против гипотез Л. Виллекура и Г. Дёрриса и утверждавшие православный характер Корпуса, не были услышаны. Понадобилось время, чтобы сам Г. Дёррис, спокойно вникнув в тексты Макария-Симеона, признал необоснованность сомнений в православии CM, с чем, однако, не согласны до сих пор ученики самого Г. Дёрриса. В поддержку Корпуса раздался и авторитетный голос прот. Иоанна Мейендорфа, который, высказавшись за православность Макария-Симеона, не решился, однако, вопреки очевидности признать, что тезисы Дамаскина нацелены прямо на CM. Этим он оказал плохую услугу Корпусу, как бы расписавшись в слабости православных ученых, поставленных перед дилеммой: авторитет Вселенского собора (принадлежность тезисов Дамаскина, как мы видели, Ефесскому собору не может быть строго доказана, однако это предположение, кажущееся нам вполне вероятным, превратилось на Западе в общепризнанный факт) или православность CM.

Путь, намеченный архим. Киприаном Керном (когда еще не были опубликованы первый и третий типы Корпуса) и указанный прот. Иоанном Мейендорфом, продолжил А. И. Сидоров, еще менее признавая точку зрения западных ученых. Поставленный перед указанной дилеммой (сам ученый формулирует ее так: если CM заражен мессалианством, то вместе с ним и вся православная традиция), А. И. Сидоров попытался – без достаточных оснований, допуская ошибки и натяжки, – показать, что ничто не мешает, дабы автором Корпуса продолжал признаваться прп. Макарий Египетский, что авторство Симеона Месопотамского полностью исключено и что мессалиане использовали отдельные фразы и мысли Корпуса в своих интересах, так что CM не имеет никакого отношения к мессалианскому Аскетикону.

Мы придерживаемся другой позиции. Все проблемы, связанные с мессалианством, мы постарались рассмотреть полностью, не скрывая даже и таких фактов, которые подкрепляют доводы об авторстве Симеона Месопотамского или заставляют пересмотреть выводы современных ученых об отсутствии генетических связей между мессалианством и павликианством/богомильством, с одной стороны, и исихазмом – с другой. Только таким путем, как нам кажется, можно, наконец, закрыть проблемы собственно CM и перейти к другой, более важной проблеме – понятию о православном Предании и об авторитетности для него постановлений Поместных и Вселенских соборов.

Глава II. Постановка новых проблем

Итак, главный вопрос, который ставит CM перед православным богословием, можно формулировать следующим образом: каким образом православное по своей сути произведение было осуждено соборным(и) постановлением(-ями)?

Второй вопрос, связанный с ним: каким образом творения еретиков или соборно осужденных (справедливо или несправедливо) авторов смогли все равно быть усвоенными под чужими именами православным Преданием (в том числе и самими Соборами)?

Очевидно, что здесь православное богословие сталкивается с трудностями догматического и экклесиологического характера. Нам думается, однако, что они не столь непреодолимы, как может показаться на первый взгляд. Ниже мы предлагаем возможные ответы, не претендуя, само собой разумеется, на решение проблем, нуждающихся в длительном обсуждении и богословской разработке, а быть может и в решении Поместного собора или специальной комиссии при нем.

Если начать рассуждения с Соборов, то здесь следует различать, по нашему мнению, несколько аспектов. Одно дело – если речь идет о внутритроичных отношениях, непостижимых вообще. О них мы можем знать не иначе, как только через особое откровение Бога. Такого рода догматы, принимаемые Вселенскими соборами, не могут быть погрешимыми или пересматриваться другими Соборами (хотя не исключены уточнения, растолковывающие более ранний догмат, но не противоречащие ему). Другое дело – если мы имеем в виду действия Бога ad extra. Хотя мы не можем сказать, как именно исходит Святой Дух от Отца или какова природа божественных энергий, человек может быть причастным Святому Духу, посылаемому в мир через Сына, и нетварным энергиям. Тут святые отцы могут высказывать свои мнения, однако это богословие напрямую зависит не только от откровения Св. Духа, но и от опыта богообщения, то есть святости жизни («кто не молится, тот не богослов»). Очевидно, что здесь представляется несколько больший простор для разнообразия мнений (например, хилиазм или вопрос о Filioque), хотя разногласия в таких важных вещах приводят обычно к печальным последствиям. Третий аспект – если Соборы решают вопросы, связанные, в основном, с практическими надобностями Церкви. Тут допустима еще большая лояльность (вплоть до икономии) ради сохранения братской любви и спасения еретиков. Разные литургические практики могут спокойно уживаться друг с другом (ср. споры о времени празднования Пасхи между Малоазийской и Римской Церквами во II в. и их мудрое решение), а конкретные дисциплинарные постановления могут пересматриваться и даже отменяться (с соблюдением должной «иерархии»; отмена постановлений Вселенского собора Поместным нежелательна, хотя в той трудной ситуации, в которой оказалась нынешняя православная экклесиология, не видится другого выхода в отношении ряда насущных вопросов). Неоправданное придание этим вопросам третьего порядка важности такого же значения, как и первым или вторым, может привести (и приводит) к внутрицерковным расколам, хотя и обратный процесс – произвольная отмена (не de jure, а de facto) одних постановлений и строгое соблюдение других – ни в коем случае не может приветствоваться1314. На этом уровне возможно осуждение тех или иных учений даже после смерти ересиархов, хотя вошедшее в церковную традицию (благодаря стараниям Юстиниана и более поздним синодикам) анафематствование самих лиц, почивших в мире с Церковью, вызывает определенные сомнения. При решении такого рода вопросов sub specie temporis, где особенно значимы конкретные исторические факторы и воля отдельных лиц, Церковь не нуждается в нарочитом откровении (хотя последнее, конечно, вовсе не исключается), ибо такие вопросы могут исследоваться обычными средствами, имеющимися в ее распоряжении.

Однако каково бы ни было решение Собора, оно должно быть усвоено Церковью. Поэтому многие догматисты обращают внимание на подтверждение следующим Собором решений предыдущего. Тем не менее ни этот, ни другие факторы усвоения церковным Преданием не могут быть формализованы1315 (никакой Вселенский собор, согласно представлениям Православной церкви, не подтвердил решений Седьмого вселенского собора1316 или поместных паламитских Соборов1317; окончательного соборного опровержения иконоборческих споров пришлось ждать почти сто лет, а Вселенские – или хотя бы всеправославные – соборы не собираются в Православной церкви уже тринадцать [!] веков). Таким образом, вопрос о формальном критерии истинности церковного предания в православной традиции остается открытым (проблема, заостренная В. С. Соловьевым). По этой же причине Католическая церковь с ее требованием юридической четкости и определенности, не являющая собой полноту вселенского предания, хотя и продолжающая считать свои соборы Вселенскими, формализовала критерий истинности при помощи догмата о папской непогрешимости. Очевидно, что Церковь, соединяющая в себе историческое бытие с вневременным, не может довольствоваться ни тем, ни другим решением. Позиция православных подчеркивает мистический характер откровения. Согласно этому взгляду, Предание является постоянным откровением Святого Духа, усвояемого Церковью в процессе ее исторического развития, а действия Святого Духа не поддаются никакой формализации и ограничению. Однако при ответе на те или иные вопросы, выдвигаемые историческим и временным бытием, Церковь далеко не всегда может довольствоваться постоянной апелляцией к сверхразумности и сверхъестественности Откровения, ибо такой взгляд открывает широкий вход всякого рода агностицизму и ложному мистицизму, а само Предание перестает различаться, теряя всякие границы и очертания и приобретая какую-то аморфность1318. И наоборот, излишняя формализация Откровения мешает живому, непосредственному и адекватному усвоению действий Святого Духа.

Если перейти от этих общих рассуждений к более конкретным, то мы увидим, что тактические решения Соборов могут не всегда отвечать задачам стратегическим. Более того, Соборы могут допускать ошибки там, где воля Божественная приходит в соприкосновение с волей человеческой и людскими представлениями и знаниями, соответствующими конкретной эпохе. Самое удивительное, что такое мнение, которое кому-то может показаться ересью, прекрасно осознавала сама Церковь, которая не пыталась прибегать к помощи Откровения в тех случаях, где вопросы должны были решаться иными способами, и старалась сделать все возможное, чтобы избежать ошибок.

Так, многие сочинения Аполлинария Лаодикийского были распространены под именем св. Афанасия Александрийского и в таком виде фигурировали на Третьем вселенском соборе (том самом, который, возможно, осудил CM!) как авторитетные святоотеческие источники. Тем не менее сомнительная формулировка «одна природа Бога-Слова воплощенная» получила православное толкование в последующие века, хотя и ценой большой крови, стоившей Византии потери целых областей, отпавших от православия. «Аполлинарианские» же «подлоги»1319 были замечены вовсе не в XIX столетии, а уже самими византийцами1320. Эти подлоги, так дорого обошедшиеся Церкви, заставили последующие Соборы очень внимательно относиться к вопросу подлинности цитируемых произведений (как пригодился бы этот опыт Третьему вселенскому собору при рассмотрении CM и от сколь многих трудностей и неясностей избавил бы нас теперь!) и выяснять, не искажены ли святоотеческие произведения еретическими интерполяциями. Боязнь подлогов зашла так далеко, что порой к такого рода аргументам прибегали (и до сих пор прибегают) для разрешения «трудных теологуменов» святых отцов даже тогда, когда тексты были вполне аутентичными (вроде оригенизма свт. Григория Нисского). Чтобы убедиться в справедливости сказанного, достаточно прочитать акты Шестого и Седьмого вселенских соборов, прибегавших к сверке текстов, запечатыванию документов, подлежащих экспертизе, чтению в контексте заподозренных цитат (еще раз пожалеем о поспешности осуждения CM!) и т. д. На Флорентийском соборе1321, когда ставился вопрос о подлинности и подложности творений св. отцов западных, греки, в конце концов, признали тексты отцов западной Церкви подлинными, однако Сиропул заметил, что отличить подлог от подлинника очень трудно, и если греки не в состоянии даже среди творений Златоуста, которые они читают с детства, отделить подлинные творения от подложных1322, то как они могут определить подлинность сочинений латинских? Подобные дебаты имели место и относительно текстов св. Василия Великого1323.

Требование контекстуального чтения является, как мы видим, одним из существенных при вынесении соборного решения и дальнейшей рецепции его Церковью. Приведем еще один пример – уже из более близкого к нам времени. Сторонники о. Сергия Булгакова, говоря об ошибочности осуждения его софиологии Карловацким синодом и Московской патриархией1324, часто выдвигают в качестве одного из доводов1325 использование патриархом Сергием (тогда – патриаршим местоблюстителем) конспекта, сделанного В. Н. Лосским по книгам о. Сергия Булгакова. Отчасти повод к таким разговорам подал сам В. Н. Лосский, писавший в работе «Спор о Софии» (1936) несколько двусмысленно: «О[тец] С. Булгаков неоднократно указывает, что суд над его учением произнесен без знакомства с подлинными его сочинениями, которое заменяется доставленными м[итр.] Сергию выписками из них <...> Конечно, было бы может быть желательно непосредственное ознакомление м. Сергия и с “Агнцем Божиим”, и с остальными трудами о. С. Булгакова, составляющими, по словам самого автора, не одну тысячу страниц»1326. Далее Лосский пишет, что от епископа требуется не полная критика трудов, для которой у епископа нет времени, но уловление самой сущности их, характера системы и вреда, который может она повлечь для Церкви. Итак, перед нами две позиции – о. Сергия Булгакова и В. Н. Лосского. По отношению к CM ни одна из этих позиций не оправдала бы целиком осуждения Корпуса, ибо конспект Дамаскина не только не отражает сущности взглядов Макария-Симеона, но и прямо фальсифицирует их (другое дело, если в мессалианский Аскетикон были внесены самими еретиками интерполяции, чего мы не думаем). Однако практическая забота о том, чтобы православный CM не давал повода еретикам прикрывать им свои неправославные взгляды (то, что раньше мы назвали тактическими соображениями), могла иметь место, и с точки зрения В. Н. Лосского она в определенной степени оправдана. В таком случае тактическое действие епископов было затем исправлено стратегией церковного Предания, не позволившего – опять-таки ради пользы спасающихся – предать забвению одну из своих редких жемчужин. Если же завершить разговор об осуждении софиологии Булгакова, то на самом деле В. Н. Лосский, фактически утверждая, что митрополит Сергий не ознакомился (тогда или вообще?) с «Агнцем Божиим» в полном варианте, был не совсем точен1327 (на это обстоятельство, кажется, ныне мало обращают внимания). В письме В. Н. Лосскому от 23 октября 1935 г. за № 1423 митрополит Сергий писал: «Яркий пример того, как это воображение путает Булгакова и заставляет его говорить вопреки как будто принятому им же учению, можно указать в “Агнце Божием”. (Кстати, Вы можете смело утверждать, что об этой книге я сужу отнюдь не по выпискам: она мною получена и внимательно прочитана1328.

Итак, церковное Предание не есть что-то статичное, и там, где речь идет не о вечных догматических истинах, а о конкретной исторической ситуации, Церковь может принимать наиболее актуальные решения. При этом не исключены и разного рода ошибочные суждения (например, излишнее доверие к псевдэпиграфам или внешне правильное, но по сути неверное отвержение некорректно или превратно изложенных мыслей оппонентов), вызванные состоянием знаний и церковной науки в данное время или практическими соображениями по борьбе с ересями, – суждения, которые могут быть исправлены Преданием.

Допуская такие мысли, мы вовсе не призываем к пересмотру ряда соборных постановлений. Наоборот, каждый такой случай должен анализироваться со всевозможным тщанием и памятованием, что в момент принятия соборного постановления Церковь могла располагать (и располагала) документами, неизвестными современной науке, и лучше владела ситуацией – факторы, отсутствие которых не в силах компенсировать никакая европейская наука с ее нынешними широкими техническими возможностями. Отвергая науковерие, мы не отстаиваем слепое следование «преданию», которое может оказаться, по одному известному выражению, лишь «застарелым предрассудком». Необходимо установить как само Предание (а не его «псевдоморфозу»), так и обстоятельства, вызвавшие возникновение конкретного явления, и только в том случае, когда мы уверены, что восстановили картину с достаточной исторической достоверностью и подробностью, можно принимать те или иные решения, руководствуясь нуждами и потребностями современной церковной жизни.

Вернемся еще ненадолго к роли псевдэпиграфов в церковном предании. Надеемся, что теперь, когда сделаны необходимые догматические и экклесиологические разъяснения, мы можем рассуждать более спокойно и трезво об этом непростом вопросе.

Прежде всего, псевдэпиграфы не составляли чего-то необычного в церковной истории. Наоборот, псевдэпиграфизм был одним из основных свойств древнего мышления, ориентированного не на личную славу (как у современного европейского человека с его культом индивидуализма), а на утверждение истины (как ее понимал сам автор), так что прикрытие чужим именем не всегда означало, что мы имеем дело с еретическим сочинением. Кроме того, сочинения древних авторов, почти забытых, надписывались именами новых почитаемых отцов (например, творения св. Мелитона Сардского именами Афанасия или Александра Александрийского). Наконец, широкое распространение псевдэпиграфов объяснялось и таким элементарным фактором, как слабый уровень развития филологической науки и исторической критики, так что даже будучи особо заинтересованной в установлении истины, Церковь не всегда могла достичь желаемого результата.

Церковные определения против псевдэпиграфов выносились тогда, когда распространение их прямо грозило подорвать церковные устои. Так, в период борьбы с гностицизмом свв. Мелитон Сардский и Ириней Лионский озаботились выяснением канона Священного Писания. Распространение неподлинных сочинений или творений, не пользовавшихся равным авторитетом, вместе с Писанием и чтение их в церкви вызвало ряд соборных и отеческих определений (например, каноны апостольские 601329 и 85, второе правило св. Афанасия Александрийского). На увлечение широких масс гадальными книгами, сомнительными «житиями» и другими книгами под благовидной внешностью апокалипсисов, откровений и т. д. Церковь ответила правилами 40 и 41 св. Никифора Исповедника1330. Изобретение книгопечатания положило начало распространению изобильного потока разнообразной чернокнижной, атеистической и т. п. литературы, которую католики умудрялись «втискивать» (чаще без особого эффекта) в Index prohibitorum.

Итак, псевдэпиграфами следует называть прежде всего те случаи, когда авторы сочинений, вошедших в Предание, специально надевают маску других лиц. Если говорить о библейских текстах, то сюда относятся многочисленные апокрифы. Самый знаменитый пример в сфере богословских сочинений – творения Пс.-Дионисия Ареопагита, в которых он много раз демонстрирует свою близость к апостолу Павлу и Богоматери, представляет себя очевидцем солнечного затмения в момент смерти Спасителя. Учение Пс.-Дионисия о небесной иерархии, не имеющее никаких оснований в Священном Писании, за исключением самих именований ангельских чинов, обычно признается неоплатоническим, приуменьшающим роль Боговоплощения (недаром на страницах сочинений Дионисия христология занимает периферийное место)1331. Подложность писаний Пс.-Дионисия была установлена еще Лоренцо Валлой и окончательно доказана по совокупности признаков в XX в. Тем не менее древняя Церковь была уверена в истинности авторства Дионисия Ареопагита1332, и понадобилось много веков (от Максима Исповедника и Иоанна Скифопольского до паламитских споров и таких исихастов, как, например, Каллист Ангеликуд), чтобы эти неоплатонические сочинения были в большей или меньшей степени усвоены Преданием (однако, суждение Православной Церкви об Ареопагитском корпусе с учетом данных современной науки, а также судьбы как Corpus Areopagiticum, так и сочинений Прокла в Византии1333 остается desideratum1334).

Встречаются в Предании и такие случаи, как CM, когда псевдэпиграф спасал православное сочинение, осужденное по недоразумению, от забвения и уничтожения. Сокрытие под чужим именем не входило в намерение автора (Симеона Месопотамского), так что псевдэпиграфами такие творения оказываются post factum. Иногда ложное надписание объясняется желанием придать авторство безымянному произведению1335.

Наконец, бывает, когда сочинения лиц, справедливо осужденных Церковью за еретические учения, остаются в Предании (как правило, под другими именами). Этот случай мы считаем самым трудным и спорным, нуждающимся в тщательном анализе. Это, прежде всего, сочинения Евагрия Понтийского. Проблема осложняется еще и дополнительным обстоятельством: может ли одна часть сочинений еретика (точнее, одна сторона его богословия) быть православной, а другая – нет? Иногда приводят в пример «полезности для православных или даже богодухновенности» еретических сочинений Валаамову ослицу или Каиафу, однако при этом не объясняют, может ли одна часть в пророчестве быть истинной, а другая – ложной (в приведенных примерах все пророчества были истинными целиком); и если да (как иногда бывает с лжепророчествами от бесов для лучшего уловления доверчивых), то как все же отличить «правое» от «левого»? Здесь очень важно установить, является ли то или иное неправильное мнение привходящим в систему взглядов богослова, но из нее не вытекающим и как бы привнесенным извне, или оно полностью согласуется со всем учением данного автора. С этой точки зрения трактат Евагрия О молитве – получивший под именем св. Нила Синайского широкое распространение в исихастских кругах – кажется нам (как и прот. Иоанну Мейендорфу1336) вполне соответствующим основным богословским посылкам автора. О малоправославном характере трактата свидетельствует отсутствие ссылок на Воплощение, Церковь и таинства. Кроме того, евагрианский чисто интеллектуальный способ молитвы (пусть даже и при некотором участии сердца), когда начисто отрицаются какие бы то ни было образы (не в плане практическом для избежания бесовских ловушек и прелести, но на уровне, так сказать, «онтологическом», с целью развоплощения ума и возвращения его в исходное абсолютно нематериальное состояние), никоим образом не совместим с иконопочитанием1337. Был ли усвоен трактат Евагрия Преданием чисто формально или существенно – вопрос немаловажный и все еще нуждающийся в специальном исследовании.

Особо стоит вопрос об усвоении Преданием творений и «канонизации» Исаака Сирина – несторианского епископа. Однако для разрешения этого вопроса православная наука сделала настолько мало, а сам вопрос настолько сложен, что мы не можем коснуться его на страницах настоящего исследования.

Итак, мы надеемся, что ответили на часть вопросов, поднятых выше, и поставили новые, более глобальные, в которые проблема Макариевского корпуса входит как составная часть. По существу, речь идет о том, что такое православное Предание и каковы его – часто неведомые нам – пути. Хотелось бы также верить, что эти страницы заставили (или заставят) читателей еще раз задуматься о сложности и насущности важных вопросов, стоящих перед православной богословской, церковно-исторической и патрологической наукой, о необходимости максимально честного и ответственного их обсуждения и творческого, укорененного в Предании, а потому – дерзновенного поиска, ибо «стучащим отверзется».

Раздел II. Об издании русского перевода Макариевского Корпуса первого типа

Критический аппарат

Основное неудобство и даже существенный недостаток издания Х. Бертольда – указание в критическом аппарате на расхождения с типом II только в тех случаях, когда это важно для поддержки тех или иных разночтений других типов (да и то в иных случаях издатель довольствуется слепой отсылкой «сравни»). Поэтому взаимные пропуски и дополнения типов I и II читатель должен устанавливать сам путем сличения двух изданий (а то и большего количества, ибо в аппарате не указаны не только разночтения параллельных текстов других авторов, но даже в пределах самого первого типа – например, с Великим посланием). Такое сличение требует, помимо наличия под рукой греческих текстов (последнее критическое издание типа II труднодоступно даже в Москве) и знания греческого языка (ибо в таких вещах полагаться на русский перевод, даже и очень хороший, нельзя), затраты массы времени и сил, в то время как вопрос о соответствии типов I и II является чрезвычайно важным и представляющим интерес – по нашему убеждению1338 – даже для рядового читателя, а в иных местах принципиальным для правильной исторической или богословской интерпретации.

Для облегчения задачи мы решили сначала взять на себя труд сравнения всех разночтений типов I/III/IV, с одной стороны, и типа II – с другой, как и параллельных им текстов других авторов. При этом, после некоторых размышлений, мы намеревались выделить шрифтовым оформлением те места, в которых текст типа I отсутствует в других типах или отличается от них, и подготовили в соответствии с этим принципом полный аппарат разночтений к четвертому слову. Однако потом от этой идеи пришлось отказаться по трем следующим основаниям.

Во-первых, такое издание имело бы смысл прежде всего с помещением на развороте параллельного текста типа II с аналогичным шрифтовым выделением (и, быть может, аппаратом)1339. Однако осуществление его зависело не только от нашего желания, но и от реальных финансовых возможностей. Кроме того, готовить такую книгу следовало бы, скорее, на языке оригинала (то есть древнегреческом, без русского перевода), о чем не приходится мечтать в нынешней российской ситуации.

Во-вторых, подготовка такого рода издания потребовала бы несравнимо большего времени, сил и денежных затрат. Между тем время, отведенное нам на подготовку книги, было весьма ограниченным (первое издание книги было подготовлено нами с нуля, т. е. со сбора первичной библиографической информации и литературы до составления указателей и корректуры верстки, всего лишь за два года – со сравнительно небольшими отвлечениями на другие работы). Объем труда, сложность и число стоявших задач просто не позволяли выполнить задуманный план, к которому мы пришли вовсе не сразу, ибо он вытекал из осознания реальных научно-исследовательских трудностей при изучении CM. Из нескольких зол мы выбрали наименьшее и предпочли пожертвовать текстологией в пользу предисловия. Время подтвердило правильность такого решения, ибо актуальность – прежде всего, для русского читателя – анализа ряда проблем, связанных с CM, многократно возросла после публикации статей А. И. Сидорова (и последующего переиздания их в 2002 г. в виде предисловия к собранию русских переводов СМ в издательстве «Паломник»), в которых предпринята попытка пересмотра некоторых основных положений современной патрологической науки, относящихся к Макарию/Симеону.

В-третьих, на редакционном совете и консультациях с авторитетными лицами в 2000 г. было принято решение, что подготовка книги с полным научным аппаратом и соответствующим оформлением не отвечает ни задачам организаций, взявших на себя финансирование первого издания, ни интересам читательской аудитории (в смоделированное понятие последней включались и студенты богословских заведений). Последнее было наиболее печальным для нас фактом, хотя мы не могли не признать его реальности. Положение не мог исправить и Российский гуманитарный научный фонд, связанный по рукам и ногам ничтожными суммами, выделяемыми правительством, и компенсирующий только часть реальных затрат на финансирование проектов независимо от их объема и сложности.

Таким образом, книга, которую читатель держит в руках, не отвечает полностью ни максимальным требованиям, которые нам хотелось бы предъявить к ней, ни задачам, стоящим перед современной наукой, но... «трудно идти против рожна». Остается лишь надеяться, что когда-нибудь в России появится публика, которая могла бы востребовать книги, подготовленные с учетом высоких европейских стандартов, а также объявятся меценаты, понимающие, что такого рода издания нужны не только и не столько для науки, сколько для общей интеллектуальной, гуманитарной, культурной и, преимущественно, духовной (раз речь идет об ответственном отношении к святоотеческим текстам) жизни в нашей стране. (Второе издание настоящей книги и некоторые иные факты свидетельствуют, что уже предпринимаются первые робкие шаги в этом направлении.)

Итак, что было все-таки сделано и на что читатель может рассчитывать в отношении аппарата?

Сверка I и II типов (там, где эти тексты пересекались) проводилась, главным образом, при редакции русского дореволюционного перевода, когда к греческому оригиналу II типа мы обращались при выявлении значительных или существенных расхождений имеющегося русского перевода II типа и греческого текста I типа. По нашему мнению, таким путем удалось выявить большую часть значимых разночтений, хотя далеко не всегда мы отмечали в аппарате и, тем более, в комментариях все эти расхождения. Однако оставались незамеченными некоторые нюансы – например, порядок слов, особенности орфографии и т. п., – которые могли быть выявлены только путем кропотливой коллации обоих греческих текстов (и такая коллация, хотя и замедляющая работу в два раза, нередко проводилась нами). Эти мелочи создают, тем не менее, тот общий едва уловимый фон, на котором развивается особого рода филологическое чутье к особенностям стиля не только автора, но и того или иного типа текста.

Итак, в аппарате отражены выборочно те наиболее значимые, на наш взгляд, расхождения, которые удалось выявить без исчерпывающей работы с двумя параллельными греческими текстами. Отдельные слова и даже фразы, отсутствующие в типе I по сравнению с типом II, приводятся лишь в самых необходимых случаях (исключение составляет лишь 4-е слово, в котором оставлены почти все разночтения, чтобы на примере этого слова читатель мог получить хотя бы приблизительное впечатление о соотношении разных типов; кроме того, публикация В. Дэпрэ в составе второго издания книги дает необходимое представление о сложности текстологии СМ). Специально поясняются в комментариях только те из разночтений, которые важны для принципиальных выводов.

При составлении аппарата учитывались также русские переводы макариевских текстов, дошедших в составе псевдэпиграфов, полностью переведенных до 1917 г. (Марк Подвижник, Ефрем Сирин1340). Такой подход объясняется не только тем, что мы всегда предпочитали редактировать старые русские переводы, выполненные обычно на высоком уровне, не желая умножать без нужды количество переводов и стремясь дать возможность читателю самостоятельно составить представление (хотя бы по переводам) о разных греческих редакциях одного и того же текста. Есть и другое, более прозаическое объяснение: нужные греческие тексты не были вообще доступны или не находились под рукой в нужный момент, так что обращение к русскому переводу было иногда единственной возможностью сравнить рукописные варианты.

К сожалению, недостаток времени помешал учету не только сирийских переводов Макария, полностью переведенных на немецкий В. Штротманном, но и конспекта творений Макария в 150 главах, выполненного Симеоном Логофетом (Метафрастом). Правда, давным-давно обещанное критическое издание 150 глав (и других параллельных антологических выборок из Макариевского корпуса) так и не появилось, поэтому обращение к существующим изданиям с научными целями несколько проблематично. (Некоторый прогресс в данном направлении представляет работа В. Дэпрэ, включенная в настоящую книгу.)

Несмотря на все сказанное выше, надеемся, что представляемый на суд читателей перевод (сопровождаемый новым специальным аппаратом) окажется в каком-то смысле более удобным для практического пользования, нежели издание Х. Бертольда (хотя, естественно, при решении научных задач необходимо постоянное обращение к GCS), поскольку в нашей книге учтены (отчасти) разночтения с типом II, не отмеченные у Х. Бертольда и могущие ускользнуть при беглом сравнении двух типов, а также использованы (для ряда слов) новейшие критические издания, что позволило уточнить (с учетом наших собственных наблюдений) ряд чтений, предложенных в GCS.

Выбор разночтений

Для ориентации в выборе разночтений необходимо было бы провести заново работу по кропотливому, детальному и полному анализу всех рукописных традиций Макария с привлечением всех дополнительных свидетелей текста. Тут могли бы помочь, прежде всего, более или менее исчерпывающие (в отношении греческих рукописей) издания В. Штротманна и Р. Штаатса, однако они охватывают только традицию «Ефрем Сирин» и слово 1. Для типа II разночтения, собранные В. Штротманном, необходимо свести воедино c изданием PTS. Для типа I вообще отсутствует издание, которое учитывало бы все разночтения. Восточные же традиции до сих пор не привлекались издателями (за исключением изданий В. Штротманна, и то лишь для сирийских и арабских рукописей).

Здесь мы можем определить лишь самые общие принципы, вытекающие из наблюдений над текстом.

Рукопись В добавляет одиночные слова в исключительных случаях: обычно такие добавления поддерживаются другими рукописями. Таким образом, текст В заслуживает особенного доверия в плане отражения надежного «минимума» текста1341. При особой научной осторожности можно не учитывать все те места, которые опускаются более чем одной-двумя рукописями, однако такая позиция кажется нам излишне строгой. Поэтому, например, в слове 55 мы никак не обозначали те места, которые имеются в группе В R Т (то есть два разных типа Макария и одна из рукописей другой традиции под именем Ефрема Сирина), но отсутствуют во всех других рукописях традиции «Ефрем», хотя бы последних и было чрезвычайно много (10 манускриптов против одной рукописи T).

Напротив, В довольно часто опускает отдельные слова и словосочетания. Иногда эти пропуски засвидетельствованы только в В, иногда в группе рукописей. Однако не всегда можно доверять указаниям Х. Бертольда на пропуски в В. Так, например, в том же слове 55 Х. Бертольд указывает много пропусков в В, тогда как, судя по аппарату В. Штротманна, на самом деле эти места имеются в названной рукописи (Штротманн указывает на конкретные разночтения В в тех местах, которые Бертольд считает опущенными в В). В связи с общей тенденцией В к отдельным сокращением, а также, как выясняется, ненадежностью аппарата Бертольда, пропуски В можно восполнять без особого риска, если лакуны компенсируются типом II в сочетании с какой-либо рукописью другого типа (особенно иной традиции – например, под именем Ефрема Сирина).

К числу регулярных различий типов I и II можно отнести замену «Бог» на «Господь» и т. п. (что облегчалось сокращениями nomina sacra), изменение порядка слов – здесь можно было бы вывести определенные принципы, характерные для обоих типов, однако для этого опять-таки необходимо специальное исследование с привлечением всех свидетелей текста. Можно заметить также определенную синтаксическую правку в типе II, в то время как тип I представляет более разговорный и менее литературный вариант (особенно в отдельных небольших и относительно самостоятельных фрагментах, не имеющих параллелей в других типах).

Что же касается традиции «Ефрем Сирин», то она часто добавляет или изменяет отдельные слова для пояснения текста. Это очевидно из сравнения (в слове 1) традиции «Ефрем» со всеми типами традиции «Макарий» и независимым трактатом Григория Нисского. Однако в иных случаях именно традиция «Ефрем» точнее передает прототип (см. аппарат Р. Штаатса к 1-му слову в сравнении с Григорием Нисским). Кроме того, в ряде случаев композиция творений Ефрема Сирина, как это следует из сопоставления ее с древним сирийским переводом, отражает весьма древний прототип (или один из оных), хотя и не всегда, возможно, в точности отвечающий архетипу (так, в слове 1 в одном месте композиция «Ефрем» не соответствует «Григорию Нисскому», хотя неясно, какой из традиций отдать предпочтение в данном случае; композиция I, 55 и соответствующего слова «Ефрема» явно вторична). Вопрос нуждается в дальнейшем исследовании, для которого необходимо привлечь арабские рукописи и изданный грузинский перевод Великого послания, восходящие к греческому оригиналу Макария типа IV, а также славянский перевод Великого послания версии «Ефрем» (эти традиции не учтены Р. Штаатсом). Все же в целом при выборе разночтений отдельных слов и словосочетаний между традициями «Ефрем» и «Макарий» следует, по нашему мнению, больше доверять последней, даже если первая и дошла в большем количестве рукописей (отсутствие стеммы рукописей традиции «Ефрем» сильно затрудняет выбор между ними)1342.

Если же говорить о разночтениях СМ в целом, то наблюдается некоторый порочный круг. Так, проблемы текстологии Великого послания, композиции ряда слов Макария и другие не могут быть решены без уяснения отношения всей традиции «Ефрем» к СМ. Однако решение всех этих вопросов, в свою очередь, зависит от того, как мы представляем себе соотношение разных типов и традиций Макария, а также от прогресса в весьма темной области «греческого Ефрема», к которой ученые приступили лишь недавно1343. До сих пор нет даже предварительных стемм, которые попытались бы свести разные традиции Макария к их прототипам. По нашему мнению, особый интерес представляют те случаи, когда можно сопоставить разные греческие редакции (типы I, II, III, IV; тексты, дошедшие под именами Василия, Евагрия, Марка и Ефрема) и их восточные переводы (соответствующий аппарат издан В. Штротманном). Выборочный анализ одного такого слова показал, что, например, по количеству разночтений, не имеющих более или менее надежных подтверждений в других текстах, традиции «Евагрий» и «Ефрем» приблизительно соответствуют друг другу, но удаляются (с большим количеством разночтений, приблизительно, в два раза) от традиции «Василий», что хорошо соответствует нашим предположениям о времени включения их в состав произведений того или иного автора (Василия около VI, а Ефрема после IX века). Однако специальный анализ подобного рода потребовал бы составления объемных таблиц, но мы оставляем эту работу, несомненно основополагающую для установления хотя бы относительных критериев надежности разных типов СМ и немаловажную для последующего анализа расхождений этих типов между собой, другим ученым.

Таким образом, в выборе разночтений читатель может иметь пока лишь самые общие и приблизительные ориентиры и должен быть поэтому предельно осторожным, всегда помня, что ни одно современное издание (и тем более переводное) не является сколько-нибудь удовлетворительным, поскольку текст отражен в них лишь в самых общих эскизных контурах, далеких от точной прорисовки.

Цитаты из Священного Писания

Из-за существенных расхождений русского синодального перевода ВЗ с LXX мы старались пользоваться славянской Библией («Елизаветинской редакции»), сохраняя, по возможности, лексику, но заменяя славянские парадигмы, орфографию и пунктуацию современными формами и нормами, употребляя изредка и другие переводы (например, П. А. Юнгерова). При цитировании НЗ использовался преимущественно синодальный перевод, однако мы придерживались этого принципа не во всех случаях. Иногда Макарий цитирует НЗ с вариантами, засвидетельствованными в современных критических изданиях. В таких случаях мы выделяли курсивом эти слова несмотря на отличие от синодального перевода (спорадически – но не всегда! – мы делали соответствующие пояснения). В других случаях Макарий цитирует Писание по памяти, приспособляет его синтаксис к строению своей фразы. На разночтения CM с НЗ или ВЗ, не засвидетельствованные в изданиях Нестле-Аланда или Ральфса (как правило, это изменения, сделанные самим Макарием, из-за цитирования по памяти, стремления пояснить свою мысль или включить цитату из Священного Писания в общий контекст рассуждения), указывает отсутствие курсива в пределах кавычек (при более или менее значительных расхождениях – иногда видных только в греческом подлиннике, но не могущих быть отраженными в переводе – может стоять дополнительно «сравни»). Сокращения и нарушение порядка слов внутри цитат не обозначаются. Грамматические изменения, вызванные включением цитаты в синтаксис фразы (например, изменение падежа), маркировались отсутствием курсива в части слова только в самых необходимых случаях (обычно при прямых цитатах, но не при аллюзиях). Развернутые или специально оговоренные Макарием цитаты из Священного Писания – а также более короткие, но из-за редкости и буквальности цитирования не вызывающие сомнения в том, что это не просто аллюзии или реминисценции, – обозначены кавычками с курсивом (без курсива, если Макарий излагает текст Писания своими словами, но в виде цитаты). Более или менее дословные цитаты, которые могут быть и аллюзиями (обычно без «сравни»), или аллюзии в собственном смысле слова (обычно со «сравни») выделяются курсивом без кавычек. Простые указания на Священное Писание (то есть только ссылки в скобках без курсива и кавычек в основном тексте), как правило, даны вместо соответствующих комментариев. Из синоптиков указываются лишь те тексты, которые цитируются буквально («пар.» добавлялось обычно только там, где установить точно цитату оказывалось затруднительно): здесь немецкие издатели, кажется, были не всегда точными.

Что касается самих цитат, то, хотя немецкие ученые потрудились на славу (иногда даже с излишней педантичностью), пропущен1344 ряд несомненных (и более спорных) цитат и аллюзий, бросавшихся нам в глаза (а иногда специально отыскивавшихся в тех случаях, где мы подозревали их наличие). В других случаях те или иные ссылки казались нам излишними (тогда мы опускали их). Иногда приводимые атрибуции казались нам неправильными или неточными (тогда мы исправляли их или дополняли).

Впрочем, сформулированные общие принципы не соблюдались нами со всей строгостью. Несмотря на то, что западные исследователи придают большое значение включению ссылок Макария в той или иной тип рукописной традиции НЗ (и делают даже из этого далеко идущие выводы о месте составления «Макариевского корпуса»), мы не обращаем на это такое же внимание по многим причинам. Помимо возможности принять lapsus memoriae (или контаминацию разных новозаветных текстов, частую у Макария) за вариант чтения и хождения разных типов рукописей в одних и тех же местностях, мы считаем выделение протестантскими учеными определенных групп рукописей НЗ просто удобным и, в какой-то мере, условным техническим приемом. На самом деле, фундаментальные предпосылки – помимо церковно-богословских – протестантской критики текста (такие, как довольно поздняя письменная фиксация Евангелий; повышенное внимание к гипотетическим «логиям»; приоритет Марка; арамейские влияния на греческий новозаветный язык) достаточно шатки и уязвимы, как показала полемика последних двадцати лет вокруг ряда важных (даже можно сказать, сенсационных) открытий (например, довольно вероятной идентификации цитаты из Марка в кумранских рукописях или попытка реконструкции еврейского, а не арамейского прототипа Евангелия от Матфея). Здесь не место распространяться на эти темы: sapienti sat1345.

Таким образом, работа со Священным Писанием оказалась как бы вторым планом, требовавшим не меньших усилий и времени, нежели сам перевод, по постоянной сверке оригиналов, разночтений, синодального и славянского переводов, поиску и уточнению цитат. Некоторые результаты этой работы – при установлении цитат сведшейся все же к проверке издательской работы и констатированию ее довольно высокого для editio princeps качества даже там, где тип I не перекрывался имеющимися изданиями1346, – можно, тем не менее, видеть, сравнив (помня об отсутствии «Великого послания» в издании Х. Бертольда) указатели цитат из Священного Писания, помещенные у Бертольда и у нас1347. Однако мы уверены, что, несмотря на все старания, некоторые скрытые цитаты и аллюзии остались невыявленными. Да будет читатель, по возможности, снисходителен к нам, как и к другим ученым: многие ли могут сказать ныне, что знают, подобно великим древним богопросвещенным подвижникам, наизусть почти весь греческий текст Ветхого и особенно Нового Заветов?

Соответствие рукописных типов современным изданиям

Там, где переводимые нами тексты совпадают с другими изданными типами, переведенными на русский язык, для облегчения сопоставления на полях отмечаются начало и конец совпадений. При этом обязательно надо иметь в виду, что немецкие издатели, публикуя тексты Макария в течение двух десятилетий, меняли принципы публикации. Так, в составе типа III были опубликованы только те части, которые не совпадали с уже изданным типом II, но не изымались отдельные главы, тождественные с типом I, хотя какой-то законченной логики здесь не наблюдается. В рукописях С и R типа III имеется, например, фрагмент, тождественный I, 34, 14 (это главы 18а и 16g рукописей С и R соответственно, согласно таблице, помещенной в GCS на с. LXXIII) и отсутствующий в рукописях типа II: тем не менее он не воспроизведен в TU. Наоборот, при издании типа I места, совпадающие с типом II или III, воспроизводились полностью (причем с совершенно разными принципами аппарата: расхождения с типом II указывались по дополнительному принципу, а с типом III – полностью). (Во французском переиздании типа III все места, совпадающие с типом I, были исключены).

Существенный недостаток изменения принципов изданий – неполнота критического аппарата в отдельных случаях. Так, в рукописях CR имеется много параллелей с беседами типа II, отсутствующими в типе I. Поскольку в PTS разночтения CR учитывались только как поддерживающие тот или иной вариант типа II (то есть не самостоятельно), а в типе I данные беседы отсутствуют, оказалось, что варианты чтений CR для типа II как свидетельства иной традиции текста вообще невозможно учесть (фактически, традиция CR остается изданной либо отдельно, либо в коллации, либо совсем никак не учтенной)1348!

Можно привести много подобных примеров. Такая чехарда в принципах публикации (то выборочной, то полной) и составлении аппарата является даже для специалиста-филолога головоломкой (так что нам потребовались некоторое время и усилия, чтобы разобраться во всем этом) и не способствует плодотворной научно-исследовательской работе. Если же учесть, что немецкие издатели иногда не учитывали (т. е. не вносили в аппарат) даже параллельные тексты в пределах самого Макария (например, Великое послание или выдержки Симеона Логофета-Метафраста) или других авторов, абсолютно проигнорировали при составлении аппарата все восточные версии (в т. ч. сирийскую, арабскую и т. д.), то приходится признать, что мы до сих пор не имеем сколько-нибудь удобного и даже просто удовлетворительного издания Макария. В свою очередь, отсутствие полных и выдержанных в единых принципах изданий делает невозможной работу с отдельно взятыми традициями текста для выяснения характера разночтений разных типов, а также богословских, языковых и иных тенденций составителей макариевских сборников. Отсюда следует, что в данном случае научный подход (соответствующий уровню развития современной науки) к ряду важнейших богословских и филологических проблем пока абсолютно нереален.

У нас не было совершенно никакой возможности готовить новый аппарат к Макарию с учетом всех вариантов и версий (как греческих, так и восточных). Поэтому мы ограничились сверкой типа I с типом II и некоторыми другими (хотя и не всеми) параллельными греческими текстами (как было сказано выше) и внесением наиболее существенных расхождений в аппарат (от визуально-шрифтового оформления разночтений нам пришлось отказаться по не зависевшим от нас причинам). Указывать каждый раз в аппарате, воспроизводимом в сильно упрощенном и измененном варианте, дополнительно строку рукописей не казалось целесообразным. Установить подлинное наличие в данном слове тех или иных рукописей (за исключением Y) того или иного типа (и последовательность глав в них) можно при помощи таблицы I, воспроизводимой в конце этого тома по изданию GCS. Указания на условные типы (отчасти – в пределах отдельных изданий текстов Макариевского корпуса – дублирующие таблицу I) помещены, как уже сказано, на полях лишь для того, чтобы русские читатели могли удобно и быстро ориентироваться в наличии/отсутствии параллельных русских переводов и сравнивать при желании наш перевод с другими переводами. При этом необходимо учитывать возможность как объективных расхождений (т. е. рукописных разночтений), так и вариантов перевода одного и того же текста у разных переводчиков. В принципе же мы стремились сохранить, насколько это было возможно и целесообразно, русские переводы параллельных мест (то есть дореволюционный и В. В. Бибихина) без изменений.

Очевидно, что дальнейшие издания должны идти по двум путям: 1) отдельных публикаций того или иного типа (в том числе и на восточных языках)1349 и 2) сводных критических изданий всех типов (сначала в пределах каждого языка, а потом итогового)1350. Немецкие издатели при подготовке тома GCS сознательно (и после долгих обсуждений) отказались от сводного издания всех греческих типов. Возможно, в то время это было оправдано, однако уже давно назрела потребность в параллельном издании разных типов Макариевского корпуса с исчерпывающим аппаратом, и в первую очередь – греческого текста.

Предыдущие русские переводы

При подготовке этого издания мы старались использовать, насколько возможно, уже имеющиеся русские переводы. Это относится, в первую очередь, к трудам архиеп. Василия (Кривошеина), архим. Амвросия (Погодина) и В. В. Бибихина, а также к параллельным местам в дореволюционном переводе типа II. Наше обращение к данным переводам диктовалось целым рядом причин, причем не только стремлением к экономии времени и сил и нежеланием умножать без нужды переводы одного и того же текста.

Одна из главных проблем, возникающих при современном переводе святоотеческих текстов, – отсутствие единой непрерывной традиции и насилие над русским языком, совершенное и совершаемое в советскую и постсоветскую эпоху, – по сути, «великий и могучий русский язык» уже совсем погиб в обыденной речи (включая масс-медиа), оставшись лишь на бумаге и в речи последних редких могикан. Некоторые переводы XIX в., конечно, с трудом воспринимаются ныне по причине буквализма и перенасыщенности славянизмами. Однако эти переводы часто готовились или редактировались первоклассными знатоками греческого и славяно-русского языков, с учетом славянской переводческой традиции, а таковые специалисты отсутствуют в настоящее время в России вследствие недостаточного внимания к классическому образованию и низкого общеобразовательного гуманитарного уровня. Вполне объяснимой тенденции, иногда чрезмерной, к архаизации языка1351 ныне противостоит противоположная мода переводить древние священные и святоотеческие тексты разговорным, зачастую вульгарным газетным языком. Современные переводчики порой и вовсе не знают церковнославянского и русского языка XVIII-XIX вв. (иногда даже создается впечатление, что знаменитый четырехтомный словарь в двух книгах, изданный Академией наук в первой половине XIX в., им абсолютно неведом). Пример таких писателей, как Н. В. Гоголь и А. И. Солженицын, не стеснявшихся специально изучать разные словари русского языка, подобным переводчикам, видимо, не указ.

Поскольку современных переводчиков святоотеческих текстов с греческого языка в России можно пересчитать по пальцам одной руки, а в течение 70 лет такие переводы и вовсе не появлялись, проблема стилистики переводов остается трудноразрешимой. В настоящей книге мы сознательно предоставили читателю возможность познакомиться с пятью разными образцами русской речи XIX и XX веков. Учитывая, что в России почти не издаются параллельные переводы с греческого1352, подобная книга, надеемся, сыграет роль в восстановлении (или воссоздании) утерянной традиции.

Места, параллельные с типом II, взяты из, можно сказать, классического перевода Московской духовной академии, выдержавшего множество изданий. Ориентироваться на него при чтении типа I затруднительно не столько из-за «учебной направленности» старого перевода (здесь мы не можем согласиться с характеристикой В. В. Бибихина), сколько из-за значительных расхождений (или фрагментарности – СМ. конспекты Симеона Логофета [Метафраста]) самих греческих прототипов. В основу перевода Великого послания (за исключением 13-й главы) положен дореволюционный перевод1353 из творений Ефрема Сирина (с необходимыми уточнениями); разночтения его с текстом, дошедшим под именем Макария, менее значительны, чем различия одних и тех же слов в разных типах СМ, и читатель имеет поэтому возможность самостоятельного сравнения обеих версий по двум русским переводам.

Другие тексты даны в переводах архим. Амвросия (Погодина) и архиеп. Василия (Кривошеина). Эти переводы отражают язык русской эмиграции в сочетании с индивидуальным стилем каждого переводчика. Переводы архиеп. Василия отличаются большим (но приемлемым) буквализмом, доходящим порой до вряд ли нужного калькирования предложных и падежных конструкций и порядка слов. Архим. Амвросий зачастую не слишком точен1354 иногда даже косноязычен, и вводит разного рода пояснения, потребность в которых не всегда очевидна.

Несколько мест, параллельных беседам, изданным в типе III, имеются в переводе недавно скончавшегося замечательного переводчика (прежде всего, философских текстов) и стилиста В. В. Бибихина, который местами излишне литературен там, где подлинник не отличается стилистическим изяществом, и совсем не принимает во внимание славянскую традицию и терминологические нюансы. Тем не менее его переводы должны быть учтены как одно из возможных направлений при работе со святоотеческими творениями.

Использование переводов архим. Амвросия (Погодина), архиеп. Василия (Кривошеина) и В. В. Бибихина облегчалось тем, что они выполнены по новым критическим изданиям на достаточно высоком профессиональном уровне прекрасными – каждый в своей области – и высоко ценимыми специалистами. Все названные переводы, включая перевод Московской духовной академии, заново сверены, бережно исправлены и минимально отредактированы – не столько в целях стилистической однородности книги (такой задачи мы перед собой не ставили), сколько в принципиальных местах и с учетом текстологических разночтений (добавлены также исправленный критический аппарат, комментарии и не распознанные издателями и переводчиками аллюзии на Священное Писание). В целом, мы с большой благодарностью и филологическим удовлетворением воспользовались трудами наших предшественников1355. Надеюсь, что стилистической разнобой, получившийся в результате объединения разных переводов, все же остается приемлемым и не слишком затрудняет восприятие текста.

Наконец, значительная часть книги (приблизительно четверть) переведена нами впервые, без использования иностранных переводов (которых на тот момент вообще не было) и без опоры на какие бы то ни было русские переложения. Мы старались совместить старую дореволюционную традицию, для которой характерно использование славянизмов и тяжелых конструкций, с достаточно разработанной системой перевода святоотеческой аскетической терминологии и литературным языком XIX в., волей-неволей учитывая, конечно, и современное – увы, далеко не образцовое – состояние русского языка. Насколько удачна наша попытка преодолеть «70-летнюю брешь», судить, конечно, не нам (еще раз напомню, что формулированная задача в принципе не может быть решена силами одного или нескольких человек).

Если попытаться кратко формулировать наши переводческие принципы, то они покоятся на нескольких общих положениях: сообразуясь с принятыми ныне критериями литературности, стремиться разнообразить лексику, употребляя синонимы там, где в подлиннике стоит одно и то же слово; избегать буквализма и там, где греческий текст не очень понятен или выглядит не вполне «классическим», однако не перефразировать трудные места, делая вид, что в подлиннике все гладко, и пытаться сохранить двусмысленность оригинала, где она есть и если это возможно; не стараться всегда и любыми средствами заменять сложные синтаксические периоды на несколько коротких; разумно употреблять славянизмы (духовные пажити, конечно же, отличаются от пастбищ, пашен или полей); проверять и соответствующим образом отмечать все цитаты, не используя бездумно-механически уже имеющиеся переводы и самостоятельно уточняя отсылочный аппарат критического издания; при трудностях перевода, помимо всего прочего, стараться в первую очередь исходить из авторского словоупотребления и контекста (здесь неоценимую помощь, пока не издан соответствующий словарь, оказывает TLG, в котором, как мы уже говорили, собраны почти все известные на сегодня греческие тексты Макария). (О более технических приемах нет нужды здесь распространяться.)

Комментарии, распределенные по нескольким направлениям (варианты перевода; авторская лексика, представляющая особенности или редкое словоупотребление; близкие словесные параллели с другими творениями Макария или иных авторов; исторические и реальные пояснения; научные проблемы, связанные с Макариевским корпусом), мы старались давать наиболее существенные или трудоемкие. Вошедшая ныне в моду у некоторых переводчиков тенденция загромождать комментарии ненужными сведениями, выхваченными ни к селу ни к городу из общеизвестных специальных греческих словарей или из книг, которые комментатору прилучилось в данный момент листать по поводу или без оного, никак не относящимися к концептуальным выводам (которые, как правило, отсутствуют или называются «предварительными», так никогда и не переходя в новое качество) и не обосновывающими их, зато создающими иллюзию плохо понятой учености и увеличивающими объем книги в два-три раза за счет полезного пространства, изъятого у других переводов, – эта опасная тенденция, возникшая на почве массового отсутствия настоящей богословской культуры и просто серьезной науки, внушает нам большие опасения за будущее русской патрологии.

Раздел III. Библиографические приложения

Приложение I. Обзор рукописной традиции, древних переводов и изданий Макариевского Корпуса

Греческие тексты1356

Тип I

CPG 2410; TLG 2109/1

Sermones 64, collectio B, ed. Berthold 1973 (без Великого послания). Слово 62 явно не принадлежит Макарию. По мнению Дёрриса (Dörries 1941, 189–192), 17 слово принадлежит перу ученика Макария. Включает два письма (I, 1 и I, 40). Первое издание I, 39 в сопровождении комментария: Dörries 1962 (о Макарии на с. 298–308, издание на с. 309–311).

Русские переводы

1) полный рус. перевод (включая Великое послание) впервые опубликован: Дунаев 2002, 373–836 (перевод), 837–899 (комментарии) и переиздается в настоящем издании;

2) частичные:

а) в русском дореволюционном переводе типа II (там, где творения типов I и II пересекаются);

б) слова 10, 19, 21, 24, 27, 28, 35, 50 переведены архиеп. Василием Кривошеиным (Кривошеин 1983/1996). Переизд.: I) без изменений: Сидоров 2002; II) с изменениями: Дунаев 2002 и наст. изд.

в) слова 56–64, 52–55 перевел архим. Амвросий Погодин (Погодин 1979). Переизд.: I) без изменений: Сидоров 2002; II) с изменениями: Дунаев 2002 и наст. изд.

г) Слова 55 и 60, входящие в первый тип произведений Макария, были переведены до революции в составе творений Ефрема Сирина (ч. 2, с. 345 сл. и ч. 3, с. 34 сл.).

«Великое (Большое) послание»

CPGS 2415/2, TLG 2109/5 (Jaeger)

Epistula magna, ed. Jaeger 1954, 233–3011357. Новейшее критич. изд.: Staats 1984. Штаатс не учел фрагменты второй рукописи Ефрема Сирина (VIII века или более ранней), см. Voicu 1984, 77 и далее. Параллели с Opusculum II и «О цели жизни по Богу...» св. Григория Нисского: Marriott 1918c.

Русские переводы1358

1) полный: а) А. И. Сидорова по изд. Штаатса1359; б) А. Г. Дунаева1360.

2) частичные: а) слова О совершенстве духовном и О молитве, входящие в состав Большого (Первого) послания, переведены в приложении к 50 беседам (Слова 2 и 3) и в составе Добротолюбия1361; б) в составе творений Ефрема Сирина (без последней, 13 главы; много разночтений по сравнению с прототипом «Макарий»)1362.

Тип II

CPGS 2411; TLG 2109/2

Editio princeps: Johannes Picus, 1559 (в основе – cod. Paris. gr. 1157 [= D]). В PG 34 (= ВЕП 41) Флоссом дополнительно привлечены для восстановления лакун в 5 и 50 словах cod. Berol. gr. 16 (= F). Критическое издание: Dörries-Klostermann-Kroeger 1964. В издании PTS учтены не все рукописи Н. По-видимому, именно этим объясняется тот факт, что в двух-трех случаях русский дореволюционный перевод типа II (ориентирующийся здесь, наверно, на старославянский перевод) дополняет чтения Н в соответствии с другими параллельными источниками (см., напр., I, 36, 2, 3). Частично недостатки издания PTS искупаются важными дополнениями Штротманна (Strothmann 1981c) к критическому аппарату, но эти дополнения охватывают только те места, которые свойственны одному типу II и не пересекаются с типом I. Тем самым, в некоторых важных случаях мы вообще не имеем возможности судить о полной картине разночтений типов I и II. Особо следует отметить из дополнений Strothmann 1981c четыре страницы нового текста к беседе II, 48 с учетом параллельной традиции Марка Подвижника, а также начало 49 беседы в арабском тексте (Штротманн приводит немецкий перевод). Параллельный текст (под именем Ефрема Сирина) в издании Штротманна (Strothmann 1981b) с полным критическим аппаратом следует использовать (вместо или наряду) с изданием PTS для: II, 3 (= Strothmann 1981b, № 5); II, 33, 3–4, строки 40–55 (= Strothmann 1981b, № 3); II, 48 (= Strothmann 1981b, № 2). Некоторую роль могут играть указанные у Бронзова 1899, 428–464 разночтения ко всему второму типу по венским рукописям (с учетом разных «глав», до сих пор не изданных критически).

Латинский перевод первых 34 бесед, выполненный, по всей видимости, испанским гуманистом Педро де Валенсиа (1555–1620), по рукописи Uppsal. graec. 3: Pedro de Valencia 2002.

Русские переводы

Славянские переводы издавались с 1627 (Вильна) до 1904 г. (не менее 15 изданий). Подробнее см.: Klostermann R. 1950 и Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, LI (вопрос нуждается в дальнейшем исследовании с привлечением каталогов старопечатной литературы; отсутствие сводного каталога книг после 1800 г. сильно затрудняет работу). Указываем некоторые из них: 1) иеромонаха Германа (СПб., 1775); 2) иеромонаха Моисея Гумилевского1363; 3) в журнале «Христианское чтение» за 1821, 1825, 1827, 1829, 1834–1837, 1846 годы; 4) в Московской духовной академии1364; 5) в составе «Творений Ефрема Сирина»1365; 6) в составе творений Марка Подвижника1366.

Дополнительные «Семь бесед»1367

CPG 2412; TLG 2109/4

Беседы II, 51–57 были впервые изданы Марриоттом по давно известной оксфордской рукописи (Bodl. Barr. 213, XIV-XV в.) (D) только в 1918 г.: Marriott 1918a, 19–48 (см. также Marriott 191gb-c·; по-видимому, о них же, а не о выдержках Метафраста, идет речь у Marriott 1921), переизд.: ВЕПΕΣ 42 (1971), 11–34. Исправления (самого Мариотта): Baker 1971. Эти беседы содержатся также в Московской рукописи 177 (М). Часть бесед имеется в рукописях других типов: с типом III параллельны слова II, 52, 55 (подлинность их бесспорна также из-за совпадений фрагмента из слова 52 с одним из пунктов Иоанна Дамаскина и слова 55 с I, 5, 5); с арабской коллекцией TV – слова II, 51; 53, 1–7.13b-18; 55. II, 50 имеет параллели с II, 51 (Marriott 1920). Начало II, 53 дошло в эфиопской версии под именем «Петра, отца аввы Ефрема» (ср. с греческой традицией, приписывающей ряд слов Макария/ Симеона Ефрему Сирину). Готовится новое издание, учитывающее дополнительные рукописи. Неподлинны: II, 54 – отрывки из Лавсаика (гл. 47 и 58), СМ. Marriott 1917a; II, 57 = 8 греческому письму Аммона (ср. рукопись Mosqu. 177, f. 20/v) = 10 письму Аммона на сирийском языке (PO X, 595–598). Отрывки из II, 56 имеются в анонимных схолиях к «Лествице» прп. Иоанна Синайского (§ 1 = PG 88, 1124 C, схолия 27; § 4 = ibid., 1104 C, схолия 11 под именем Исаака). Из печати должна была выйти статья: Deppe K. Ammonas und die 57. Homilie des Makarios // Erkenntnisse und Meinungen II, hrsg. v. K. Deppe. Wiesbaden. Эфиопский перевод под именем Аммона: Arras 1963, № 238 [текст], 166–168, № 239 [перевод], 121–123. Армянский перевод под именем Аммона: Vitae patrum. Venetiis, 1855 (оригин. титул приведен у Лурье 2000a, 195; лат. перевод изд. в 1974 г. L. Leloir), p. 597, ср. Outtier 1971, 343. II, 56 и II, 53, 8b-12 сильно отличаются по стилю от других творений Макария и не засвидетельствованы нигде, кроме HA, поэтому гарантий их подлинности мало.

II, 52 имеется в немецком переводе, выполненном с учетом дополнительных по сравнению с изданием Марриотта рукописей С (Athen. 272, f. 29–34) и R (Athon. Pant. 129, f. 17–23) и помещенном в качестве приложения к статье: Dörries 1961, 288–293.

Русские переводы по изданию Марриотта (не путать со Словами, помещенными в русском дореволюционном переводе после 50 бесед!): 1) Сидоров 1997, 70–98; переизд.: Сидоров 2002, 469–497; 2) Сахаров 2000, 328–353 (примеч. на с. 354–355; в неподписанном редакционном предисловии [иером. Илариона (Алфеева)] к данной публикации перепутаны разные произведения СМ).

Тип III

CPGS 2412; TLG 2109/3, 6–9, 13

Издание: Klostermann-Berthold 1961, 1–1581368. Повторное издание (с опущением мест, параллельных типу 1, с небольшими изменениями в выборе разночтений, но без аппарата, и с параллельным французским переводом) в серии «Христианские источники»: Desprez 1980.

Русские переводы

1) полный: Бибихин 1990 (предисл. на с. 5–14).

Перевод В. В. Бибихина под псевдонимом В. Вениаминов по изд. TU. Поскольку Клостерманн и Бертольд издали только те части проповедей, которые не встречаются в других типах, некоторые места следует дополнить по рус. переводу 50 бесед; соответствующая таблица приведена Бибихиным на с. 1213. Позднейшие названия проповедей указаны переводчиком на с. 13–14. Переизд. бесед 928 (без ведома В. В. Бибихина): Сидоров 2002, 531–609.

2) частичные:

A) архиеп. Василия Кривошеина: беседы 3, 7, 12, 16, 17 (о существовании этого перевода, по-видимому, не было известно В. В. Бибихину): а) Слово 121369; б) о том, что христианин должен стать мертвым для дурных дел мира [= слово 7]; О том, как душа, понемногу воспитываемая... [= слово 16]; Об искушениях [= слово 17]1370; в) Слово о распятии Господнем и о терпении [= слово 3]1371.

Б) Первые восемь бесед переведены А. И. Сидоровым1372.

Тип IV

Издан только в составе типа I (см. критический аппарат). Содержит 26 слов (4 рукописи, две из них XI века). Только одна рукопись Par. gr. 973 (XI века) содержит целиком эту коллекцию. Грузинский перевод, выполненный св. Евфимием Ивером и изданный Г. Нинуа (Ninua 1982), свидетельствует о древности этого собрания. Тип IV содержится также в одной арабской рукописи XI века. Критическая публикация типа IV готовится иеромонахом В. Дэпрэ в серии SC.

Отдельный тип

Арабская коллекция TV (см. ниже).

Вне типов

«Мозаичная» коллекция

Состоит из 24 слов (так называемое «мозаичное собрание»). Условное обозначение, введенное Дёррисом: N. Включает отрывки из типов I и II, сгруппированные тематически. Рукописи: Mosq. sinod. gr., Владимир 1894, № 178 (= Cod. simul. Berol. 61); Athon. Vatopedi 667, ff. 389–551V, а также Paris. gr. 915, ff. 217–513V1373. Это любопытное собрание возбуждает интерес само по себе как интересный феномен византийской культуры (его можно сопоставить с так называемыми «центонами», распространенными с глубокой древности), однако оно имеет значение и для реконструкции Корпуса (например, Berthold 1981, 71 показывает, что порядок N 6, 1–7 отражает более верно оригинал). Некоторые сведения о N см. выше, с. 95–97, и ниже, с. 842–859.

Небольшие собрания-антологии («Главы»)

150 глав. Впервые изданы в 1683 г. иезуитом Петром Пуссеном (Pierre de Poussines)1374 в составе семи слов, переизданных затем J. G. Pritius1375, A. Gallandi1376, в PG 34, 821–968 и ВЕПΕΣ 42 (1971), 179–252. На самом деле выборка, выполненная Симеоном Логофетом (большинство ученых отождествляет его с Симеоном Метафрастом), включает 150 глав (= слова 2–7 = Opuscula II-VII, CPGS 2413/2), в которые слово О хранении сердца (= слово 1 = Opusculum I, CPG 2413/1) не входит. Павел Эвергетидский (Х! в.; BHG 1450s) включил фрагменты из слов 1–3, 5–7 в свои произведения1377. Слова 2–7 имеются в Добротолюбии1378. Ученые обнаружили лучшие рукописи по сравнению с использованными в прежних изданиях1379. Деление на главки не совпадает в издании Пуссена, Добротолюбии и рукописях1380. Литература: Marriott 1917c (цитата в Opusc. VII, 13, параллельная CM II, 53, 1–2), Marriott 1918c (параллели Opusc. II с «Великим посланием» и «О цели жизни по Богу...» Григория Нисского). Эти 7 слов принадлежат к разным корпусам: слово 1, помещаемое в рукописях отдельно от 2–7, содержит выписки из рукописи А (принадлежащей к типу I). Ср. характеристику этого собрания: «Le florilege ascetique dont l’Opuscule I (PG 34, 821–841) est un abrege a ete signale par P. Van Deun dans la BZ 82, 1989, p. 102–106 et est etudie par P. Géhin»1381. Слова 2–7, в наиболее древних манускриптах представленные как 150 глав, являются сборником фрагментов из типа IV. Полная таблица соответствий слов 1–7 типу I составлена А. Г. Дунаевым и издается в приложении к настоящему тому на с. 978–980. (гораздо менее подробная таблица: Philocalie 1995, 875–876). Соответствие «глав» типу II см. у Villecourt 1922. Давно подготавливаемое Гёттингенской комиссией издание их («4-й том») до сих пор не вышло, однако исследование рукописной традиции «глав» (без учета славянских переводов) проведено о. В. Дэпрэ при подготовке издания типа IV. Рус. пер.: Прп. Макария Египетского Духовные беседы, послание и слова. 4Св.-Троицкая Серг. Лавра, 1904 [репринт: М., 1998], 345–467. Opuscula 2–7 переведены Анжело Кларено1382 и Педро де Валенсиа1383. См. также ниже, с. 751–760.

100 глав «деятельных»: cod. 170 theol. graec. Vindob., f. 59–98. Описание: Бронзов 1899, 418421. Ссылки в современных трудах по Макариевскому корпусу на эти главы нам не встречались.

44 главы. Сборник из 44 глав, зависящий от типа I (отрывки из Великого послания и из I, 47.9–18). Рукописи указаны: Berthold 1973 I, S. XXXVII, Anm. 1. Ср. ниже, с. 803–825.

Соотношение типов между собой1384

Соотношение типов Макариевского корпуса между собой – белое пятно в современной науке. Обычно ученые пишут о времени сложения того или иного типа в зависимости от датировки дошедших рукописей. Однако мы считаем такую позицию неправильной (или правильной лишь отчасти). Внимательная работа с разночтениями показывает, что следует отличать композицию собраний от текстологии, ибо сохранность текстов могла быть независимой от их позднейшей комбинации (за исключением «мозаичного собрания»), хотя и она не была абсолютно новой. Все отдельно изданные типы (I, II и III; о типе IV судить трудно из-за отсутствия отдельного издания) восходят, как мы полагаем, к древним (несохранившимся) собраниям (гораздо ранее X века), хотя некоторые из них и были составлены (в дошедшем до нас виде), возможно, после XI века (как предполагает, например, Г. Нинуа, считая, что тип II возник во второй половине XI века, после кончины Евфимия Ивера). Таким образом, все типы не сводимы к одному без промежуточных древних этапов. Из дошедших до нас рукописей наибольшим распространением пользовался сначала тип IV, как показывают арабский, поздний сирийский и грузинский переводы и 150 глав. Меньшее распространение по сравнению с остальными типами получило самое обширное («громоздкое» и потому не особенно популярное) собрание первого типа. Беседы второго типа подверглись, по нашему мнению, наибольшей редакционной работе (стилистическая правка; сглаживание отдельных богословских положений, казавшихся устаревшими; композиционная перестановка и комбинация), хотя нередко создается впечатление, что именно второй тип ближе к первоначальному тексту. Особое значение имеет самое тщательное изучение II, 25. Характеристики типов СМ, которые предлагаются в серии SC с развитием наблюдений немецких ученых1385, кажутся нам мало обоснованными и подлежащими частичному (а может быть, и полному) пересмотру, поэтому мы предпочитаем оставить вопрос о соотношении типов открытым.

Первоначальный состав Макариевского Корпуса

Похоже, что Корпус с самого начала циркулировал в разных собраниях, основу которых составили четыре жанровых типа, наиболее рельефно отраженных в арабской коллекции TV, включающей беседы (оформленные изредка в виде проповедей [гомилий] – толкований на тексты Священного Писания), вопросо-ответы, краткие слова и послания (письма). Лично у нас существуют сомнения, что краткие слова TV всегда соответствуют первоначальному составу, а не являются выборками из более длинных слов1386. Приводим ниже характеристику остальных трех жанров Корпуса по изложению Desprez 1980.

Послания: Dörries 1941 различал 15 писем. Самые очевидные случаи: Великое послание (I, 1); II, 51 (надписание к Симеону Месопотамскому); I, 40 (имеется обращение ή σύνεσίς σου, см. PGL s. v., 7); III, 28 (указание на эпистолярный жанр имеется в надписании).

Вопросо-ответы: I, 2. 4–7; TV (41 вопрос в V, 24 – в Т); II, 6–8. 26–27. 40; II, 50; III, 4–7· 15–17. 20 (рукопись С). Перечисленные вопросо-ответы составляли, возможно, первоначально отдельный блок. Dörries 1941, 9–144 сначала считал именно этот блок мессалианским Аскетиконом (и пытался восстановить его первоначальный порядок: Dörries 1941, 121–143), поскольку основная часть цитат из Иоанна Дамаскина содержалась, по его – не слишком убедительному – мнению, в вопросо-ответах, а композиция Аскетикона Василия Великого также построена на вопросо-ответах. Другую группу могли составлять I, 14. 17–20; II, 15–16.

Беседы. Из бесед состоит в основном IV тип (кроме слова 2 = I, 2 и 9 = II, 8). Тип IV, возможно, наиболее древний, если говорить о составе сборника (рукописи, датируемые приблизительно XI веком, были известны в разных местностях – Афон, Олимп, Милет, Синай, Антиохия). Его слова сгруппированы в основном в начале и конце типа I и, кажется, составили его основу. Тип I включил в себя это собрание полностью, тип II – на две трети. Первые 11 слов типа IV составляют как бы подсобрание (отличающееся от реконструировавшихся Г. Дёррисом1387 W1 и W2), существующее отдельно в рукописях С и L.

По-видимому, можно считать теперь окончательно принятым то, что на основании этих разных жанровых групп уже в древности были составлены не сводимые друг к другу типы. Таким образом, восстановление первоначального вида Корпуса является, скорее всего, задачей неосуществимой не столько из-за технических трудностей, сколько из-за отсутствия исходного авторского варианта (по нашему мнению, Корпус был полностью «укомплектован» только после смерти Симеона Месопотамского). Хотя порядок слов не сводим к одному архетипу из-за крайних различий в рукописях даже в пределах одного и того же типа, критика текста позволяет установить некоторую зависимость одних текстов от других. Так, составитель типа II, имея перед глазами типы III и IV, неизвестную коллекцию и изолированные фрагменты1388, выбирал тексты и группировал их с помощью переходов и доксологий. Однако, если говорить о проблемах композиции, то нельзя недооценивать значение сопоставления греческих типов с восточными переводами. Вряд ли можно говорить, что такое сопоставление доказывает «fidèlité plus que substantielle des recenseurs byzantins»1389. Если дошедшие греческие тексты на самом деле близки к оригиналу (по нашему мнению, чаще в типе I, чем в других), то композиция их претерпела очень сильное изменение, если считать, например, исходными сирийские тексты1390.

Заметки о композиции Корпуса и путях дальнейших исследований

В, как и любой другой тип (соотношение состава отдельных слов древнейшего сирийского собрания с дошедшими греческими текстами Макариевского корпуса нуждается в отдельном рассмотрении), не отражает прототипа, ибо, как уже сказано, кажется вероятной гипотеза о существовании вначале собрания слов Макария по жанрам («архетипы»). Что представлял собой «архетип»? По-видимому, сначала это был просто конгломерат (отчасти уже начинавший систематизироваться по жанрам) все время пополнявшихся при жизни Макария текстов («протоархетип»), которые могли иметь отдельное хождение (прежде всего, послания, адресованные лицам, не входившим в непосредственное окружение Макария; вряд ли были широко распространены проповеди и вопросо-ответы, предназначавшиеся прежде всего для слушателей Макария) и получили первое полностью упорядоченное членение только после смерти Макария в виде четырех жанровых «архетипов», внутри которых тексты могли располагаться либо хронологически, либо тематически. Различное тематическое композиционное распределение было сделано затем по-разному в разных «прототипах», списывавшихся (возможно, почти одновременно) с «архетипов», к которым и восходят дошедшие до нас типы (привнесшие и свои новшества в композицию вплоть до 150 глав и еще более дробной мозаики в поздневизантийских рукописях коллекции N). Показательно, например, слово I, 33 (см. наши комментарии и сноски аппарата): тексты, существовавшие изначально самостоятельно, объединяются по-разному в В и традиции «Ефрем». Таким образом, В часто не отражает границ и расположения слов в «архетипах», и иногда другие типы Макария, древние переводы и иные традиции вернее делают это1391. С другой стороны, в В остались некоторые композиционные швы (стершиеся в других типах), намекающие на отдельное существование слов.

Филиацию СМ мы представляем (условно) в виде следующих тематико-временных принципиальных блоков (ради типографского удобства в виде горизонтальной, а не вертикальной стеммы)1392:

Протоархетип(ы) (отдельные тексты и собрания) (ср. Григ. Нисский) | прибл. 390 | жанровые архетипы (четыре типа) | тематические прототипы (в т. ч. Аскетикон)1393; ни одно из древних жанровых или тематических собраний не дошло до нас | 3 Всел. собор | V-VII века | типы (сирийские, В*, Н*) | V-X века | Василий… Ефрем, Евагрий, Марк | IX-XV века | подтипы (В, Н и др.), мозаики-центоны и «главы».

Всего мы выделяем где-то 6–8 уровней композиции текстов; первоначальная композиция либо отсутствовала, либо восстановить ее уже невозможно. Один из путей решения задач условной, но более или менее близкой к «прототипам» композиционной реконструкции СМ – определение границы отдельных первичных текстов с последующей элиминацией вторичных границ и установлением первичных границ благодаря сопоставлению таблиц последовательности текстов с текстами и славословиями. Из сказанного вытекает потребность в сводной сопоставительной таблице порядковых взаимосоответствий всех слов во всех рукописях на всех языках1394. Очевидно, что такие – очень громоздкие и объемные – таблицы-простыни составили бы отдельную книгу, потребность в которой мы, тем не менее, ощущали каждый раз, как обращались к анализу композиционных проблем Корпуса (разрозненные таблицы неудобны и даже непригодны в такого рода работе).

Таблицы взаимосоответствий разных типов Макариевского Корпуса

типа I с остальными типами: наст. изд., таблица I; с краткими собраниями типа I: с рукописью А: Berthold 1973 I, XXVII (А с В: Dörries 1941, 484); с рукописью Y: Berthold 1973 I, LXXVII-LXXVIII; с рукописью J типа IV: Berthold 1973 I, LXIII;

типа II с остальными типами (рукописи B W [L] CR Ефрем, Марк): Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, LIX-LXII (ср. наст. изд., таблица IV); с типом I СМ. также: Dörries 1941, 484–486;

типа III (только изданные отдельно) с рукописью С, типом II, араб. V, сир.: Desprez 1980, 6869, СМ. также Klostermann-Berthold 1961, XXIII-XXVII.

Древние переводы1395

Сирийские переводы

CPGS 2421

Изданы полностью: Strothmann 1981a (1 том – текст, 2 – немецкий перевод).

Литература: Baumstark 1922, 85–86; Ortiz de Urbina 1958, 221; Strothmann 1970; Strothmann 1983.

Первый перевод дошел в рукописи А (Brit. Museum 727, Addit. 12175, 534 г.), содержащей 12 творений под именем Макария Египетского, из которых 4 входят в греческий Макариевский корпус, а 8 – не входят. В VI веке написана и рукопись Addit. 14612. Позже (начиная с VIII века, рукопись 769 года) эти произведения (с добавлением новых) были искусственно разделены на творения Макария Александрийского и Макария Египетского, причем каждый Корпус произведений обоих авторов состоял теперь из 3 гомилий и 8 писем (в рукописи 1576 г. послания Макария Александрийского разделены на 9 писем). 3 гомилии Макария Египетского существуют уже в рукописи 534 г., а 3 гомилии Макария Александрийского появляются в составе «Макариевского корпуса» впервые, хотя первая гомилия Макария Александрийского известна уже в двух древних сирийских рукописях VI-VII веков. 8 писем Макария Египетского, не принадлежащие подлинному СМ (1-e письмо – Послание к чадам, цитируемое Геннадием Марсельским и Исааком Сириным; 3-е письмо существует по-гречески среди творений Аммона // PO XI, 1915, 484–486), в этой новой разбивке идентичны словам 5–12 древнейшей сирийской рукописи. Краткий обзор каждого сирийского текста с ценными замечаниями о его подлинности и о цитатах, в нем содержащихся, см.: Strothmann 1981a II, IX-XL. Фрагменты из СМ содержатся в следующих сирийских текстах по изданию Штротманна: Aeg h 1–3; Al h 1–3; Al ep 1, 2, 4–9 (а также Sin 123, см. дальше). Всего известно 19 рукописей1396 16 из них относятся к первому тысячелетию, число творений Макария колеблется в них от 1 до 21.

Второй перевод сохранился лишь в одной рукописи Sin. Syr. 14 (X в.), близкой по составу к собранию TV.

Из произведений Макариевского корпуса II типа, дошедших в сирийской традиции под именами других авторов, можно отметить: II, 5 = 4 слову сирийского перевода Марка Подвижника1397; II, 19 и 31398 = словам 1 и 3 сирийского собрания творений аввы Исаии1399; II, 20 = PO X, 636–639 (письмо Аммона).

Сводная таблица сирийской традиции у Dörries 1941, 476–478 (сведения часто не совпадают со Штротманном или менее подробны). Точные соответствия Макариевскому корпусу по новой нумерации приводятся внутри каждого сирийского произведения в немецком переводе Штротманна и в таблице, помещенной в том же втором томе на с. XLII-XLIV.

Армянские переводы

CPG 2426

Армянский патерик1400 содержит много фрагментов Макария1401. Для некоторых произведений патерик приводит два перевода: один, сделанный в 1192 г. с сирийского, и второй XIV века. «Метафрастовское» слово II, 161402 имеется на армянском языке среди творений св. Нила.

Арабские переводы

CPGS 2420

Изданы частично: Strothmann 1975 (только 14 текстов в немецком переводе без арабского подлинника, греческий оригинал которых неизвестен. TV h 24 издана в греческом подлиннике: Strothmann 1981b, № 8).

Рукописи: Villecourt 1919; Graf 1944, 389–395. Strothmann 1934; Strothmann 1975, 4–6. См. также (CPGS 2420): Samir 1978; Zanetti 1986b, mss. 383, 384, 482. Ср. Dörries 1941, 125, 337–377, 410–415, 471–476.

За недоступностью книги Strothmann 1934 мы не смогли с полной ясностью разобраться с традицией надписаний арабских коллекций именами Макария или Симеона (у Villecourt 1919, Dörries 1941 и Strothmann 1975 надписания не приводятся). Из предисловия 1975 г. (с. 4–6 следует, что, за исключением W (= Vat. Arab. 84, 1055 года, без заглавия [άκέφαλον]1403, является дословным переводом, выполненным мельхитами, с Vat. gr. 710; ср. полный список Sin. Arab. 358), другая арабская традиция PTV (P = Par. Arab. 149, XIII в.; T = Vat. Arab. 80, XV/XVI в.; V = Vat. Arab. 70, 1521 г.) вся дошла под именем Симеона1404. PV содержат 36 гомилий (= h), 20 коротких выдержек (= br) и 41 вопросо-ответ (= int). T включает 36 h, 24 int, 37 br. Расположение слов в Т кажется начальным, а Р и V зависят от Т с некоторыми перестановками. Эта коллекция восходит к греческому оригиналу (утерянному) IX века. Всего известно шесть рукописей коллекции TV (помимо PTV, еще Sbath Arab. 133, Karsh. Br. M. Or. 2322 и 4092). Особо оговорено у Штротманна, что cod. Sbath Arab. 133 (1779 г.) содержит 24 сочинения Симеона Столпника из Антиохии (1 слово = TV h 3), а рукописи Brit. Mus. Orien. 2322 и 4092 включают часть слов под именем Макария и часть – под именем Симеона1405. В рукописях 2322 и 4092 слова 1–9 = V br 1–9; 10–11 = V br 13–14; 1236 = TV h 12–36.

На арабском дошли также три послания (ср. также груз. и эфиоп. переводы): О славе святых, Послание ангела-хранителя и О девстве1406. Изданы арабская версия и французский перевод первого послания (подробнее см. на с. 56–57).

О таблицах соответствий см. ниже.

Коптские тексты

CPG 2422

Включают фрагменты из Письма к чадам и из II, 33, 1. 3. Изданы Amélineau 1894. Анализ см. выше, с. 31–40 и 41–55, ср. 91.

Грузинский перевод и тексты

CPGS 2423

Известны три рукописи, отражающие тип IV. Изданы: Ninua 1982 (резюме на рус. на с. 95–100 и на нем. на с. 101–106), рефераты: Нинуа 1984 (на русском языке), Ninua 1983 (на грузинском, резюме на русском), Ninua 1984 (на немецком). Перевод был выполнен Евфимием Святогорцем до 1028 г. Согласно SC 275, p. 24, n. 5, четыре фрагмента (= I, 6, 1; II, 26, 3 сл.; II, 26, 5; II, 27, 8) можно сопоставить с арабским переводом (?). Нинуа 1984 указывает на следующие параллели грузинского перевода (близкого к IV греческому типу) с другими типами: 9-е груз. слово соответствует коротким главам Vat. Arab. 70 (может ли это служить доводом в пользу первоначального единства отрывков, разрозненных в арабской традиции? – А. Д.); груз. 21 = II, 56; груз. 4 = I, 48. Текст Великого послания (= 1 груз.) целиком соответствует изданию Йегера, за исключением трех коротких лакун. Нинуа 1984 отмечает и параллели с творениями Макариевского корпуса, дошедшими под именами Марка Подвижника и Ефрема Сирина. Два послания О славе святых и Об ангеле-хранителе1407 дошли в составе этих рукописей в более древнем грузинском переводе (имеются также другие восточные переводы). Подробнее сказано выше, с. 55–57.

Древнеславянские переводы

CPG 2425

Сведения неполные и отрывочные. Основным исследованием остается книга Клостерманна1408, где учтены в основном восточно-славянские архивы, опущены болгарские и югославские собрания. Это исследование является, скорее, сырым, хотя и ценным, библиографическим подспорьем. См. также: PTS, страница L и далее. Рукопись R типа III путешествовала по России приблизительно с 1895 по 1900 годы1409. Славянские переводы, указанные Клостерманном, трудно связать с какой-то точной коллекцией. 11 рукописей (XVI-XIX вв.) содержат много переводов второго типа, а две рукописи содержат не идентифицированные собрания. Широкое распространение в славянских странах получили 150 глав (много текстов из этого собрания нам встречалось в описаниях древлехранилищ, не учтенных у Клостерманна).

Славянская традиция остается практически неисследованной и неучтенной в «макариевских» исследованиях и текстологии, хотя она могла бы дать, насколько мы можем предполагать, ценнейшие результаты. Обращаем внимание славистов и русистов-древников на актуальность и значение этой работы.

Эфиопские переводы

CPGS 2427

Две рукописи XVII и XVIII веков приписывают Макарию Послание ангела-хранителя (см. также араб. и груз. переводы) и «Петру, отцу аввы Ефрема» начало II, 53.

Послание ангела. Пространная версия: Arras 1963, CSCO 238 [текст], № 3, с. 7–50. CSCO 239 [перевод], с. 6–37. Краткая версия: Arras 1967, CSCO 277 [текст], с. 158–167; CSCO 278 [перевод], c. 155–121; Тураев 1916, 141–154.

II, 53, 1 сл. = CSCO 238, № 31, с. 176–179 текст; CSCO 239, c. 129–131 перевод.

Латинские переводы

CPG 2424

Opuscula 2–7 (= 150 глав) переводились на латинский, не считая изданных текстов, по меньшей мере два раза: францисканцем Анжело Кларено (t 1337)1410 и в начале XVII века испанским гуманистом Педро де Валенсиа1411.

Таблицы соответствий древних переводов Макариевскому Корпусу

– арабских текстов с типами I-III, вкл. II, 51–57: Strothmann 1975, 7–14;

– сирийских текстов с типами I-III: Strothmann 1981a, Bd II, S. XLI-XLIV;

– арабских (V h, V br, V int, T int, T br), сирийских (отдельно W) и греческих (В) в сопоставлении друг с другом: Dörries 1941, таблицы I-VIII.

Творения Макариевского Корпуса под другими именами

Беседа II, 25

В Макариевском корпусе сохранилась под именем Макария Египетского на греческом (II, 25 полностью, частичные параллели из типов I и III указаны в комментариях к I, 33), Макария Александрийского и Макария Египетского на сирийском (включая древнейшую рукопись 534 г.), под именем Симеона в арабской коллекции TV h 31. Новейшее издание, учитывающее разночтения всех рецензий: Strothmann 1981b, XVIII-XIX (источники), № 6, 81–110 (текст).

Эта беседа дошла под именем Василия Великого как «аскетический пролог» (= пролог 9, рус. пер. нет), разделяющий Великие и Малые правила Василия (см. CPG 2887) (этот факт может быть одним из косвенных свидетельств связей Макария/Симеона с каппадокийцами). Такое расположение восходит к понтийской рукописи начала V века, так как Аскетический пролог находится во всех рукописях семейства V1412, откуда он перекочевал и в некоторые позднейшие рукописи семей Va и O1413. Во всяком случае, пролог к VI веку был уже в двух древнейших рукописях, происходивших из монастыря Понта и из Кесарии1414. Евагрий (которому также была приписана эта беседа) был связан с Понтом. Напомним, что и монастыри акимитов процветали в области Понта. Неужели все эти совпадения случайны? Интересно, что можно наблюдать и обратный процесс приписывания творений Василия Макарию (см. ниже).

Той же беседой II, 25 заканчивается вторая рецензия (гл. 44) О лукавых помыслах Евагрия Понтийского (= Пс.-Нил Синайский) в рукописи коаленовского собрания1415, X1416 в. Издана под именем Евагрия: Muyldermans 1932, 55–60, атрибуирована Макарию/Симеону: Peterson 1933.

Эта же беседа II, 25 издана среди греческих творений Ефрема Сирина1417 по рукописи Vat. Ottob. gr. 417, f. 246–250 (1530 г.), где проповедь скомбинирована с другими отрывками Макария (III, 13 = I, 33, 3–4). Ср. CPG 2450 (nota), 2887.

Другие слова Макариевского Корпуса

Параллели СМ с греческим собранием творений Ефрема (все, кроме I, 1, собраны вместе и изданы: Strothmann 1981b) особенно многочисленны1418. Значительная часть их издана в третьем томе Ассемани, где есть лишь спорадические указания на рукописи, с которыми работал издатель1419. Первые два тома Ассемани восходят к английскому изданию 1709 г. (Оксфорд), и источники английского издания перечислены у Ассемани (I, CLXXVIII). Если эти первые тома представляют довольно древнюю традицию, близкую к подлинным творениям Ефрема и включенную в славянский Паренесис, то слова третьего тома укомплектованы из текстов совершенно отличной редакции. Поскольку в славянском Паренесисе, как мы установили, нет ни одного слова из собрания Макария/Симеона, а славянская редакция, как показала Огрен, восходит к одному и тому же греческому собранию, составленному в Болгарии в начале X века, можно предположить, что либо творения СМ были включены в состав Ефрема после (или начиная с) X века, либо эта компиляция Макария с Ефремом восходит к какой-то местной традиции, не имевшей широкого распространения. Решительный ответ на эту дилемму (о времени приписывания ряда сочинений СМ Ефрему) возможен только благодаря I, 55, 2, 39: композиция этого слова, совпадающего с традицией «Ефрем», является вторичной (см. комментарии к этому месту) и, следовательно, заставляет предполагать позднее включение I, 55 в состав творений Ефрема Сирина. Ассемани часто критиковали за отсутствие ссылок на источники1420. Возможно, часть текстов третьего тома восходит к библиотеке Ватикана. Как показала И. Огрен1421, использование писцами корпуса Ефрема «горизонтальной трансмиссии» делает проблематичной реконструкцию стеммы по разночтениям, не говоря уже о том, что до нас дошло около двух или даже трех тысяч (!) греческих рукописей Ефрема. Со значением композиции слов Ефрема и рукописных источников для решения проблем СМ мы столкнулись при выяснении принадлежности слова Симеона Месопотамского (дошедшего также в составе творений Ефрема) Макариевскому корпусу (см. выше, с. 93).

Ряд произведений Макария/Симеона был включен в состав творений прп. Марка Подвижника (Пустынника)1422. Этот факт представляет немалый интерес, так как с приблизительной точностью позволяет определить время компиляций. Фотий1423 ничего не говорит о других словах Марка Подвижника, кроме восьми. Поскольку Фотий упоминает и об иных рукописях, в которых другой порядок слов, то слова О духовном рае и законе и Главы о трезвении, которые имеются в позднейших рукописях Марка, были добавлены после IX века. Этот вывод прекрасно согласуется с наблюдениями над традицией Ефрема Сирина и доказывает, что в греческой традиции до X века творения СМ не приписывались еще Макарию Египетскому (в противном случае не было бы нужды в приписывании творений Корпуса другим святым!).

Параллели Великого послания Макария с одним из слов св. Григория Нисского – отдельная тема (см. ниже библиографию на с. 220).

Определенные проблемы доставляют параллели СМ с греческими творениями аввы Исаии (о сирийском переводе Исаии СМ. в разделе сирийских переводов). Ученые отмечают влияние Макария на 25-е Аскетическое слово1424 и текстовые совпадения Макария с 19-м Аскетическим словом Исаии1425. Эти параллели заставили немецких издателей заподозрить подлинность III, 28, но, по мнению В. Дэпрэ1426 их доказательства (количество библейских цитат, стилистические отличия без конкретизации, расположение слова в конце сборника) сомнительны, так что авва Исаия (умерший в 492 г.) вполне мог заимствовать какие-то места из СМ.

Начало II, 53 дошло в эфиопской версии под именем «Петра, отца аввы Ефрема».

Произведения других авторов, включенные в рукописи Макариевского Корпуса или приписанные Макарию Египетскому

Сирийская традиция включает ряд творений, не входящих в СМ (см. в разделе о сирийской традиции). О Первом послании (К чадам) СМ. первую главу первой части Предисловия.

В собрании типа III под именем Макария включено – не позднее даты рукописи С (XI век) – одно место из творений Василия Великого (9-я глава Трактата о Св. Духе = Макарий, С 28, R 26, J 35).

В 26-м слове кодекса Ивирского монастыря 1318 (J) Макарию приписана гомилия 1191427 Антиоха-монаха1428.

Слово I, 62 встречается среди творений Климента Александрийского, Григория Богослова и Максима Исповедника. Вероятнее всего, подлинный автор слова – Григорий Богослов (см. коммент. 587 на с. 732–733).

Явно неподлинны II, 54 и 57 (выдержки из Палладия и слово Аммона).

В греческой1429 и славянской традиции дошел ряд молитв, Макарию явно не принадлежащих. О греческих молитвах (с учетом славянских рукописных переводов) см.: Бронзов 1899, 338–344, 358–359, 407–408. См. также одну из молитв в 63-м слове Пандектов Никона Черногорца (славянский перевод). В арабской традиции Макарию приписана молитва девятого часа в некоторых яковитских молитвословах1430.

Латинский ПС.-Макарий

«Третье письмо»1431: ср. Wilmart 1922. Компиляция VIII века из Пс.-Ниловского трактата (= Евагрия) О восьми лукавых духах (CPGS 2451) и Ефрема Сирина Подвижнической речи1432.

«Четвертое письмо»1433: компиляция из «Первого письма» (К чадам) и «Третьего». Частично совпадает с Doctrina abbatis Macarii de his qui in cenubiis sunt среди творений Кесария Арльского1434, ср. Wilmart 1920a, 68–70.

Ср. также: Styblo 1963; CPL 1842 (CPG 2403), CPL 1859 (CPG 2403); Clavis patristica pseudepigraphorum Medii Aevi. Vol. II B. Turnhout, 1994 (CChL). № 3686–3690i.

Приложение II. Систематический указатель трудов по истории мессалианства и Макариевскому Корпусу1435

Мессалианство

Общие энциклопедические и обзорные статьи

Попов К. 1903, 404–431, Amann 1928, Bareille 1939 (включая весьма полезные указатели в DThC Tables I, 1404–1405), Gribomont 1972, Guillaumont 1980b, Staats 1983a.

Монографии

Rigo 1983, Stewart 1991, Fitschen 1998a.

Источники

Kmosko 1926.

Специальные статьи

Hausherr 1935, Rahner 1937, Folliet 1957, Gribomont 1957a, Gribomont 1965, Dörries 1966a, Dörries 1970, Baker 1974, Fitschen 1993, Guillaumont 1974c, Guillaumont 1976, Staats 1982, Staats 1983b, Guillaumont 1985, Golitzin 1994a (Ch. IX: «Syria: Mystagogues and Messalians», p. 349–392), Staats 1995, Escolan 1999, 91–123, Burns 2002, Caner 2002, 83–125.

Мессалианство в контактах с отдельными лицами и течениями

Александр Акимит: de Stoop 1911, Grumel 1937; Бабай Великий: Guillaumont 1978; Барсаума Низибийский: Vööbus 1947; Богомильство: Гроссу 1913, Beyer 1982, Коев 1984, Rigo 1989, 1992b, 1996; Василий Великий: Meyendorff 1980; Gribomont 1980a; Григорий Нисский: Kemmer 1956, Danielou 1960, Kemmer 1962, Staats 1967,1968,1985; Диадох Фотикийский: Dörr 1937, des Places 1970; Иоанн Кассиан: Kemmer 1938; Иоанн Пустынник: Paramelle 1989; Иосиф Газзайа: Guillaumont 1958; Исихазм: Darrouzes 1954a, Gouillard 1973, 1978, Rigo 1989, Мейендорф 1997; Марк Подвижник: Peterson 1932a, Durand 1999; Павликианство: Коев 1984; Пелагианство: Hausherr 1935, Louth 1982; Тимофей I: Martikainen 1989; Феодорит Кирский: Canivet 1961; Филоксен Маббугский: Gribomont 1957b.

Мессалианство и отдельные тексты

апокрифические тексты: Peterson 1932b;

«Книга степеней» (и учение этого произведения, не являющегося на самом деле мессалианским источником): ИАБ 5, 92–111; Kmosko 1926, Davids A. 1969a, Guillaumont 1974a, Martikainen 1983, Kowalski 1989, Wickham 1993; Сидоров 1996, 107–110.

«Макариевский корпус» («за» и «против»):

средневековые схолиасты: Darrouzès 1954a;

ученые нового времени: Δυοβουνιώτης 1924, Darrouzes 1954a, Ψευτογκας 1967;

ученые новейшего времени:

утверждают о связи «Корпуса» с мессалианством: Villecourt 1920, Wilmart 1920b, Marriott 1926, Dörries 1941, Gribomont 1972 и другие;

выступают против гипотезы о мессалианстве: Stiglmayr 1925, Völker 1943, Bouyer 1960, Bouyer 1965, Meyendorff 1970, Dörries 1978, Chatzopoulos 1991, Сидоров 1999 и другие;

особая позиция, учитывающая сильные и слабые доводы обеих сторон и пытающаяся восстановить ход исторических событий, связанных с обвинениями в мессалианстве «Макариевского корпуса» и отдельных лиц на протяжении 10 веков (с IV по XIV), обосновывается в Предисловии к настоящей книге и у Fitschen 1998a (с иной реконструкцией событий).

Макариевский Корпус (Макарий/Симеон)

Библиографические Обзоры

Drexl 1931, Wenger 1955, 145–150 (II. Grégoire de Nysse et le Pseudo-Macaire, обзор литературы 1953–1954 гг.), Plested 2001a (обзор работ 1990-х гг.), ИАБ 4, 539–751.

Мелкие заметки: Bernard 1901, Anonymus 1920, Mason 1920.

Общие обзорные энциклопедические и некоторые вступительные и патрологические работы

Казанский 1852, Казанский 1856, 54–73, Филарет 1859, § 162–163, с. 232–241, Ortiz de Urbina 1958, Quasten 1963, 161–168, Ψευτογκας 1966, Camelot 1977, Desprez-Canévet 1980, Desprez 1980, Deseille 1984, Desprez 1986, Χρήστου 1987, 191–200, Κραγιόπουλος 1968, Παπαδόπουλος 1990, 413–436, Флоровский 1933/1990, 146–161, Hesse 1991, Керн 1967/1995, 150–177, Desprez 1998 (гл. 11, с. 401–451), Сидоров 1999, Plested 2000.

Контакты и влияния

Каппадокийцы: Kretschmar 1982, Burns 2001, Plested 2004, 46–58; Василий Великий: Dörries 1941, 451–470 («Макариевский корпус», «Аскетикон» Василия Великого и Вопросо-ответы Анастасия Синаита), Desprez 1977, Aleo 2003 (гл. 7: подробное сопоставление с трактатом «О Святом Духе»); Григорий Богослов: Golitzin 2001b; Григорий Нисский: Stiglmayr 1910b, Marriott 1918b, Jaeger 1954, Kemmer 1956, 1962, Gribomont 1962, Staats 1963, Baker 1964b, 1966 (первично «Великое послание», у Григория Нисского переработка), Burns 1999a (см. также ниже, раздел о «Великом послании»); Диадох Фотикийский: Dörries 1966b, Plested 2004, 133–175, Desprez 2006a; Дионисий Ареопагит и некоторые позднейшие авторы-аскеты: Quispel 1967b, Golitzin 1994a, 373–385, 1994b; Евагрий (сопоставление учения): Tugwell 1986, Tsirpanlis 1988, Ware 1999, Muravjev 2003, Plested 2004, 59–74; Иоанн Златоуст: Staats 1992a (коммент. перевод О священстве IV, 5–6), 1992b; авва Исаия: Draguet 1970, Plested 2004, 176–212; Каллиник: Bartelink 1968, 1971; Максим Исповедник: Plested 2004, 213–254; Марк Подвижник: Hesse 1973, 1989, Plested 2004, 75–132; Симеон Новый Богослов: Chatzopoulos 1983, 1991, Хадзопулос 1995.

Кумранская литература, таргумы и сирийские авторы IV века: Golitzin 1999, 2001a, 2001b, 2002, Orlov 2002; сирийская литература: Marriott 1919b, 1919c, Guillaumont 1958, Strothmann 1970, Colless 1973, Martikainen 1983; восточно-христианская традиция до 700 г.: Plested 2004; предисихазм: Gouillard 1973, 1978; исихазм: Darrouzès 1954a, Hausherr 1956, Beyer 1981; латинское средневековье: Gribomont 1960, Potestà 1990; новое и новейшее время: Brigden 1911, Hausherr 1946a, Яковлевич 1957, Benz 1963, Van de Bank 1977, 1983 («Семья любви»), Wakefield 1978, Schneider 1983, Weber 1983, Ford 1988, Snyder 1990, Morocho Gajo – Nieto Mnez 1995, Nieto Ibάήez-Martin Rodriguez 1996, Nieto Mnez 1997a-b, 1998a-c, Kurowski 1998, Lee 1998, Young 2000, Pedro de Valencia 2002, Golitzin 2002 (сборник); церковная традиция: Stiglmayr 1911b.

Литературные источники

Цитирование и экзегеза Священного Писания: Stapelmann 1954, Klijn 1965, Baker 1969, Vööbus 1972, Desprez 1972, Quispel 1977, Thurin 1983 (ср. Thurin 1989); Aro-Heinilä 1992; Hesse 1992; Schulze 1992, Gryson 2001; цитаты из άγραφα: Stiglmayr 1913, Vööbus 1972, Mees 1974; апокрифы: Baker 1964a, Quispel 1964,1967a, 1975 (I, 64, 8 [t. II, p. 218, lin. 25–28 Berthold] свидетельствует о знакомстве автора с неканонической традицией иудейского происхождения); апофтегмы: Raasch 1970.

Слушатели Макария/Симеона (окружение Корпуса)

Berthold 1979, Desprez 1989, Burns 1999b.

Язык

Лексика: Klostermann E. 1944, KlostermannBerthold 1957, Le Guillou 1974, Desprez 1984, Requena 1972, Войтенко 1999; семитизмы, влияния сирийского языка и литературы: Vööbus 1960, 127139, 1972, Ihnken 1989a; пословицы и поговорки: Stiglmayr 1912a, Robert 1940.

Работы по «Духовным беседам» до (и специально по «Духовным беседам» после) открытия разных типов Макариевского Корпуса

Floss 1850 (см. также: Idem. De ss. Macariorum Aegyptii et Alexandrini vitis quaestiones criticae et historicae: PG 34, 1–176), Gore 1907, Stiglmayr 1909, 1910a, 1911a, Flemming 1911, Stiglmayr 1912b, Villecourt 1922, Stäniloae 1958, Vodoz 1966, Levasti 1969, Deseille 1984.

Соотношения типов, проблемы реконструкции прототипа и изданий Корпуса, рукописи

Mercati 1906, Villecourt 1922, Dörries 1941, Klostermann E. 1944, Muyldermans 1955, Berthold 1961, Schulze 1962, Kirchmeyer 1965, Davids E. 1967, Gribomont 1975, Berthold 1981, Schulze 1983, Berthold 1990, Géhin 1999, Desprez 2006b.

Проблемы, связанные с «Великим посланием»

Marriott 1918c, Villecourt 1921, Jaeger 1954, Staats 1963, 1968, Canevet 1969, Davids A. 1969b, Vööbus 1972, Ihnken 1986, Staats 1984.

Вопросы авторства отдельных произведений Корпуса

Литература указана в разделах о «Великом послании» и Григории Нисском, а также выше, с. 216–218. Об авторстве сирийского «Макариевского корпуса» см. также Kohlbacher 2000.

Учение

В общем

Монографии: Davids E. 1968, Dörries 1978, Chatzopoulos 1991 (параллельно с мессалианскими тезисами и учением Симеона Нового Богослова). Достаточно обширная работа: Арсений 1899/2002.

Статьи: см. выше, раздел «Общие работы», а также: Аноним 1848, Stoffels 1908, Κοπναπάκης 1980, Golitzin 2002.

Популярные и не представляющие научного интереса работы: Павский 1821, Попов И. 1901 (отзыв о канд. соч.), Аполлов 1893, Концевич 1965, Ермаков 2000.

Отдельные вопросы

Богословие: Rothenhaeusler 1937, Spiteris 1997; Св. Дух и духовный опыт, пневматология: Pacheu 1920, Miquel 1966, Houdret 1975, Ihnken 1989b, Plested 1999, Aleo 2003, 2006; гносеология и антропология: Πόποβιτς 1926, Schulze 1997, Staats 1997, Ghattas 2003; образ Божий в человеке: Davids E. 1968; обожение: Lot-Borodine 1933; Божественная благодать и свобода воли: Казанский 1845, Катанский 1902, Stoellger 1980, Dörrie-Dittmann-Knoch-Schindler 1981; крещение: Desprez 1988; внутренний человек: Markschies 1998; мистика (в общем; роль сердца): Алексий 1904, Попов И. 1905/2004, Онуфрий 1914, Graef 1948, Raasch 1970, Desprez 1979, Fraigneau-Julien 1985 (Гл. 3: «Les reuvres spirituelles du Pseudo-Macaire», 5770: бесстрастие, свет, духовные чувства, aisthesis, plerophoria, gnosis, diakrisis, sunesis, крещение водой и Духом), Bouchet 1986, Mengus 1996, Hesse 1997, Golitzin 1999, Мейендорф 2000b, 284–286; мистика света: Beyer 1981, Illert 1997, Golitzin 2001a, Golitzin-Orlov 2001, Orlov 2002; молитва: Schulze 1989, Thurin 1989, Desprez 1990a/1998, Staats 1999, Ware 1999; экстаз: Burns 1999a; этика и аскетика (духовная жизнь): Барсов 1889, 3866; Бронзов 1899, Григорий 1892, Кратиров 1899, Попов И. 1905/2004, Новоселов 1912, 61 сл., Кривошеин 1955/1996, Афанасий 1956, Tsirpanlis 1988, Gahbauer 1996, Illert 2000; христология: Clarkson 1977, Thurin 1992, Staats 1997, Plested 2001b; экклезиология: Deprez 1977, Aleo 2004a, 2006; евхаристия: Desprez 1990b, Staats 1997; влияние стоицизма: Stoffels 1910; прочие темы: Berthold 1977, Garrett 1988, Fitschen 1997, Fitschen 1998b, Martikainen 1998, Aleo 2004b; рай: Hesse 1997; ад: Illert 1999.

Симеон Месопотамский

Произведения: Gouillard 1941. Подробный анализ источников и литературы см. в Предисловии (выше, с. 77–98).

Гипотеза об авторстве «Макариевского корпуса»: Wilmart 1920b, Δυοβουνιώτης 1924, Dörries 1941; греческие и славянские тексты Корпуса под именем Симеона: Marriott 1920 (надписания II, 50 и 51, упоминающие Симеона), Géhin 1996, Reinhart 2001. см. также с. 1090.

Избранная литература о египетском монашестве и Макарии Великом

История египетского монашества

Розов 1890; Лебедев 1892a-b; Троицкий 1906; Walters 1974; Regnault 1990; Martin 1993; Bagnall 1993; Vogüé 1996; Лурье 2000а (библиогр. на с. 191–239); ИАБ 4, 1–137, 198–756, 1013–1035, 1054–1060 и др.; Хосроев 2004.

Прп. Макарий Египетский

Исторические сведения о Макарии Египетском

Основные источники приведены у Бронзова 1899. См. также Amann 1927. Указываем здесь только доступные для широкой публики русские переводы: История египетских монахов. 1М., 2001 [CPGS 5620]; Палладия еп. Еленопольского Лавсаик... Репр. 1992, 33–39 [CPGS 6036]; Жизнь пустынных отцев. Творение пресвитера Руфина. Св.-Тр. Серг. Лавра, 1898 (репр. 1991), 97–101 [CPGS 5620; CPL, p. 63, nota (a)]; Писания прп. отца Иоанна Кассиана Римлянина. 2М., 1892 (репр. 1993), 441–443 (Собес. 15, 3) [CPL 512]; Сократ Схоластик. Церковная история. 2Саратов, 1911, переизд. М., 1996, 186–192 (IV, 23–24) [CPGS 6028]; Феодорит, епископ Киррский. Церковная история. М., 1993 (1СПб., 1852), 158–159 (IV, 21) [CPGS 6222].

Апофтегмы

Критического издания апофтегм, дошедших в разных собраниях, до сих пор нет, что значительно затрудняет обращение к важным источникам по истории египетского монашества. Готовятся к изд.: Faraggiana Ch. Apophtegmata Patrum. Die ältesten Sammlungen (под наблюдением Геттингенской патристической комиссии); Wellhausen A. Palladius, die lateinische Historia Lausaica (критич. изд. под руководством E. Mühlenberg, Геттинген). Указать здесь (даже бегло) основные изд. и труды нет никакой возможности. Общие сведения см. в CPGS 55605615; CPG III, 5560 (Collectio alphabetica = BHG 1443–4c = Азбучный патерик, CPG 5611); 5561 (Collectio anonyma = BHG 1445 = Иерусалимский патерик, CPG 5612); 5562 (Collectio systematica = BHG 1442V = Скитский патерик, CPG 5610) и в «Словаре книжников и книжности Древней Руси». Тексты: TLG (новая версия) 2742 (001–008). Подробнее у Лурье 2000а, 201–209. Самые необходимые изд. и специальные статьи по Макарию Египетскому: Regnault 1966–1981, Guillaumont 1975, Guy 1993. Собрание апофтегм Макария Великого (греч. текст): PG 34, 229–264 = ВЕПΕΣ 42 (1971), 255–269. Русские переводы: Древний патерик, изложенный по главам. М., 1899 [репр. М., 1991] (перевод по рукописи); Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Вечное, 1965 (репр.: Св.-Тр. Серг. Лавра, 1993). Коптская традиция: Amélineau 1894; Палладий 1898; Еланская 1993, 33–111 (перевод по изд. M. Chaine, Каир, 1960; примеч. на с. 112–117, введ. на с. 31–32). Постатейная роспись апофтегм, вошедших в славянский «Пролог»: Давыдова 1990, таблица на с. 268–279 (187 апофтегм, о Макарии № 53–54, 104), стемма патериков по отношению к «Прологу» на с. 267.

Некоторые работы

Mercier-Belpaire-Becquet 1935, Leclercq J. 1946, Halkin 1969, Guillaumont 1980a, The monastery of St Macarius 1981, Malaty 1982, Bunge 1983, Matta al-Miskin 1984, Zanetti 1984, Yanney 1985, Devos 1986a-b, Meinardus 1986, Leloir 1988, Vogüe 1992, Bunge-Vogüé 1994, Flusin 1995, Kontzevitch 1995, Toda 2000, Vivian 2000a-c, 2003.

«Первое письмо» («Послание к чадам»)

Marriott 1919a, Baumstark 1920, Wilmart 1920a, Louf 1962, Vivian 1998, Géhin 1999.

Иконография Макария Египетского1436

Макарий в византийской и славянской иконографии изображается обычно с белой бородой ниже колен, с воздетыми руками (фрески Феофана Грека). С конца XII – начала XIII в. – вместе с прп. Онуфрием (и подобно Онуфрию), с пальмовыми листьями вместо одежды. Иногда – со свитком (фреска в Хиландаре, 16211437). На некоторых изображениях волосы покрывают все тело Макария (ранняя фреска в Бачково и др., вплоть до фрески в Метеорах, монастырь св. Варлаама, 1636 г.). О западной иконографии см.: Ritter 1990, 475–476.

Основная литература: Ritter 1990.

Византийская

Изображение одного Макария Египетского

Афонская книга образцов (РНБ, разнояз. O. I.58), уникальная грузино-греческая рукопись конца XV века1438 Макарий Египетский оба раза в этой рукописи (второй раз вместе с Макарием Александрийским, см. ниже) изображен как отшельник во власянице.

Византийские минологии, рукописи: Tbilisi A 648, f. 28v (56)1439; Vatic. gr. 1156, f. 2951440; Paris. gr. 1561, f. 80r1441.

Иконные минологии: Синайский гексаптих1442.

Макарий Египетский вместе с Макарием Александрийским

Афонская книга образцов1443. Изображение обоих подвижников вместе известно еще лишь в месяцеслове имп. Василия II, конец X в.1444, но там оба представлены в монашеских мантиях, бороды и волосы короткие.

Макарий и Онуфрий

Самое раннее изображение этого типа – конца XII века (фреска монастыря св. Неофита, Кипр1445).

Славянская

Ок. XII в. Стенная живопись в Бачково1446.

1380 г. Фреска церкви Спаса Преображения Ковалева монастыря близ Новгорода. Церковь разрушена в годы Второй мировой войны1447.

Ок. 1395 г. Фреска церкви в селе Рамача (Сербия). Макарий изображен в медальоне1448.

1390-е гг. Четырехчастная икона школы Феофана Грека1449. В одной из фигур иконы был узнан1450 Макарий Египетский.

Макарий и Онуфрий

1234 г. Фреска церкви Вознесения Христа в Милишеве (Сербия). Макарий представлен вместе с Онуфрием1451.

1378 г. Троицкий придел церкви Спаса Преображения в Новгороде (фрески Феофана Грека)1452. Фигура Макария расположена симметрично фигуре Онуфрия Великого1453.

1380-е гг. Церковь Успения на Волотовом поле близ Новгорода. Разрушена в годы Второй мировой войны. Воспроизведение кальки, выполненной в 1894–1895 г. Ф. М. Фоминым, см. в кн.: Вздорнов 1989, илл. 131, ср. илл. 132 (о датировке волотовских росписей см. с. 72, 102–103).

1408 г. Южная арка южного нефа Успенского собора (г. Владимир). Фреска приписывается прп. Андрею Рублеву1454.

1481 г. Алтарная преграда Успенского собора Московского Кремля к северу от Царских врат1455.

1498 г. Новгород. Икона ГРМ, инв. 14321456. В конце верхнего яруса иконы фигура Онуфрия, а в начале нижнего яруса – Макария и Симеона Столпника. Высказано предположение1457, что образцом был фриз, где все три фигуры соседствовали.

Конец XV в. Иконы-святцы Софийского собора Новгорода. Макарий Египетский, Онуфрий Великий, Петр Афонский (Новг. музей, инв. 3096)1458. Макарий изображен в шкуре, в рост, борода ниже колен.

Древнерусская традиция дошла также в более поздних многочисленных иконах и «иконописных подлинниках»1459. Например, Макарий Египетский и Макарий Александрийский были изображены на иконе, слывшей произведением прп. Андрея Рублева, находившейся в ГТГ, инв. 301460. Известны изображения Макария Египетского среди избранных святых на полях икон1461; среди избранных святых1462; двухсторонние таблетки сер. XVI в., Московская школа1463.

* * *

17

При перекрестных ссылках примечания отсылают к данному предисловию, а комментарии – к текстам, помещенным на с. 701–734. (Во избежание дальнейших недоразумений обращаем внимание читателей на отмеченную специфику терминов примечание и комментарий, принятых в данной книге и далее не поясняемых. Сноска подразумевает подстрочные примечания в переводе текстов Макария, обозначенные буквами.)

18

Desprez-Canevet 1980, p. 40, № 4.

19

Ценные сведения о судьбе Корпуса в византийской литературе доисихастского периода см. у Desprez 2001, 69–70. К списку, приведенному у Дэпрэ, можно еще добавить (следом за: Бронзов 1899, 348–349) еще Иоанна Антиохийского. Более подробно о судьбе СС в византийской литературе (включая исихастскую) см. в настоящем издании ниже, с. 860–914.

20

Ср., например: «Quant aux citations avouées, on ajoutera celles de la centurie des Xanthopouloi, aux chap.43, 92 et 94 (150 chapitres, n° 96) (PG 147, 800 s.; Philokalia, édition d’Athènes 1976, t. IV, p. 242–244, 287–289)» (Desprez 2001, 70).

21

О влиянии CM на древнерусских писателей (включая даже ересь жидовствующих!) СМ., например: Klostermann R. 1950, 49–50; Смолич 1997 (о влиянии на Нила Сорского с. 394, 402 [прямая цитата из Макария у Нила], 459 [цитата со ссылкой на Макария], ср. также страницы по Именному указателю).

22

Бронзов 1899, с. 315, примеч. 1542. Согласно Klostermann R. 1950, 34 (со ссылкой на: Попов Н. Рукописи Синодальной патриаршей библиотеки. II. Симоновское собрание, с. 18, рукопись XVI [1784 г.]), слово Марка Подвижника (= Макария-Симеона) О духовном рае имеется в славянской рукописи, написанной, возможно, рукой Паисия (Величковского). Ср.: Четвериков 1938/1998, 119, 199.

23

Некоторые ученые считают эту атрибуцию более поздней.

24

Латинский перевод впервые был издан Иоанном Пиком (Johannes Picus) в 1562 г. Второй латинский перевод (Zacharias Palthenius) появился в 1594 г., а третий – в 1699 г. в Лейпциге (J. G. Pritius). Переводы Педро де Валенсиа 34 гомилий, 150 глав на латинский и 8 бесед на испанский были выполнены с учетом рукописей.

25

Desprez-Canévet 1980, p. 40, № 7. Исключение – испанская инквизиция, осудившая в 1631, 1707 и 1736 гг. первое издание Духовных бесед.

26

Здесь и далее мы отчасти пользуемся сводкой в Van de Bank 1977, 135–136.

27

Schneider 1983.

28

См. Weber 1983.

29

В Российской государственной библиотеке, Москва (РГБ) имеется экземпляр книги Г. Арнольда «Памятник древнего христианства (на основании св. Макария и других высокопросвещенных [hochleuchteten] людей...)». 2Gosslar, 1702 (404, 560, 56 S. Шифр хранения: Т 122/81).

30

Benz 1963.

31

N. Casseder (1819/1820), M. Jocham (1839), D. Stiefenhofer (1913).

32

Thomas Haywood первым опубликовал английский перевод Бесед в книге под названием «Primitive Morality» (1721).

33

John Wesley. A Christian Library, I. Bristol, 1749. Литература: Brigden 1911, Wakefield 1978, Ford 1988, Snyder 1990, Kurowski 1998, Lee 1998, Young 2000, Golitzin 2002 (сб-к «Orthodox and Wesleyan Spirituality»).

34

Впрочем, сам Уисли и еще более его последователи отошли от подлинного учения Макария и исказили его. «While Wesley made his own much of the theology of the fifty homilies [“Homiliae spiritales L”], it is the thesis of this aticle that in certain somewhat subtle yet vitally significant areas, Wesley departed from the spirit and the specific teachings of Makarios. Further, it was “these very instances of departure” which later followers of Wesley exaggerated to extremes, thus leading in large degree to the development of Pentecostalism. These areas include: 1) Wesley’s distinct separation of “sanctification” from “justification”, and the tendency to regard both as specific, identifiable experiences to be sought for and attained; 2) his emphasis upon the instantaneous in the acquisition of the state of complete sanctification/holiness/perfection/“full and high salvation”; 3) his emphasis upon the role of one’s own faith in gaining this experience or state; 4) his stress upon the “witness of the Spirit” as assurance that one had indeed attained this state; 5) his encouragement of people to speak of their own santification to others; and, 6) his tendency to describe the goal of the Christian life as the attainment of this state of perfection, defined by specific concepts, rather than simply the seeking of God himself, and of participation in his life, which cannot be categorized» (Ford 1988, 288–289).

35

A. J. Mason (1921) и G. A. Maloney, S. J. (New York, 1992).

36

С 1627 до 1904 г. было не менее 15 изданий, в XVIII–XIX вв. сделано не менее четырех переводов на русский язык. Полная библиография рукописей и изданий Бесед на славянском и русском языках до сих пор не составлена.

37

Знаменитая беседа прп. Серафима с Н. А. Мотовиловым является (независимо от точности передачи Мотовиловым слов преподобного) превосходным святоотеческим «комментарием» к творениям Макария. Подробное сопоставление учения об обожении в Духовных беседах и у прп. Серафима (вернее, тематическую подборку текстов из CM) СМ.: Потапов 1914/2005, 188–195.

38

Основательность их видна и из того, что по крайней мере до X в. творения греческого CM не циркулировали еще под именем Макария Египетского, так что предпринимались попытки включить их в «собрания сочинений» других святых (доказательства СМ. ниже на с. 217 при анализе слов Корпуса в составе творений свв. Ефрема Сирина и Марка Подвижника).

39

Villecourt 1920.

40

Сам Л. Виллекур обнаружил лишь две дословные цитаты, совпадающие со 2 и 18 пунктами Дамаскина, не заметив точных параллелей с беседами, изданными Д. Марриоттом, и не зная о существовании греческих рукописей «первого типа», в котором также имеются буквальные совпадения с Дамаскиным.

41

Wilmart 1920b, 362 (продолжение сноски) и 376, n. 2. Предположение А. Вильмара о поврежденности надписания блестяще подтвердилось позднейшим открытием Г. Дёррисом другого варианта заглавия (впрочем, также не изначального) в московской рукописи (см. ниже, примеч. 2 на с. 94)

42

Wilmart 1920b, 376. Имя Симеона, называемое в не скольких перечнях вождей мессалиан у Феодорита и других авторов, никогда не упоминается первым и не имеет никакого эпитета.

43

Точнее, «канонизированный» или «прославленный», см.: Jülicher 1921. Выражение буквально и вполне серьезно воспроизведено (без всяких кавычек или ссылок) у Staats 1983a, 60 (der geheiligte Ketzer).

44

Dörries 1941.

45

Ibid., 9–143. Это условное наименование автора Корпуса стало наиболее распространенным в западной науке (после небольшого периода, когда автором называли исключительно Симеона Месопотамского – см. библиографический справочник «L’annee philologique», 1940-е годы). В дальнейшем (как правило, в комментариях) мы говорим о Макарии, Макарии-Симеоне или Симеоне Месопотамском, не различая их, хотя в предисловии и библиографическом приложении стараемся, по возможности, разграничивать эти лица, особенно при анализе проблемы авторства Корпуса, когда путаница может привести к нежелательным последствиям.

46

Darrouzès 1954a.

47

Δυοβουνιώτης 1924; Darrouzes 1954a.

48

Stiglmayr 1925.

49

На это обратил внимание уже Wilmart 1920b, 374.

50

CM II, 15, lin. 695.

51

СМ. ниже.

52

Volker 1943.

53

Jaeger 1954.

54

Guillaumont 1954, 97 (цит. по: Wenger 1955, 146). Ответ на этот вопрос дал через 20 лет сам А. Гийомон (Guillaumont 1974a), отстаивавший православность Корпуса в дискуссии с Ж. Грибомоном (впрочем, тоже не отрицавшим православного характера творений Макария-Симеона). СМ. примеч. 3 на с. 111.

55

Значительный шаг вперед сделан в этом направлении о. Винсеном Дэпрэ, изучившим рукописную традицию и состав ряда сборников (подробнее см. в третьей книге настоящего тома).

56

Staats 1983a, 1984.

57

Одно неопубликованное исследование посвящено текстологии Духовных бесед (Schulze 1962, ср. Schulze 1983).

58

Stewart 1991, 69 и др.

59

См. ниже, примеч. 3 на с. 111.

60

«...aurait-il été le scribe de ce groupe? Pourquoi pas; mais il est toujours facile de prêter beaucoup à des témoins inconnus et silencieux» (Deseille 1984, 19).

61

Тема была продолжена прп. Иустином во второй докторской работе, посвященной гносеологии прп. Исаака Сирина.

62

Πόποβιτς 1926.

63

Яковлевич 1957; Stäniloae 1958. В. Фёлькер упоминает о коротенькой заметке некоего Арсеньева в сборнике «Христианский восток» (изд. J. Tyciak и др., 1939, с. 173 сл. и 208), в которой автор выступает «инстинктивно и с большим темпераментом» против мессалианского характера Духовных бесед (Völker 1943, 136). Р. Клостерманн ссылается на издание патрологического курса Л. П. Карсавина (на немецком языке?), в котором, по-видимому, имеется соответствующая глава о CM (в недавнем русском издании курса ее нет).

64

Автор отмечает, что в диссертации патр. Сергия «Православное учение о спасении» на 220 страницах имеется 354 цитаты из сочинений 25 отцов Церкви, но излагая учение Макария о спасении, Р. Яковлевич не определяет специфику этого отца по сравнению с другими: тем самым, степень влияния Макария остается неопределенной. Кроме того, вывод Р. Яковлевича о несовместимости учения Макария с «юридической теорией» искупления не подтверждается первым типом CM, где прямо пишется о крестных страданиях и смерти Христа как необходимом условии удовлетворения Божественной справедливости.

65

Dörr 1937.

66

Stäniloae 1958, 27, 38.

67

Д. Станилоаэ является, пожалуй, единственным ученым, обратившим внимание на разыскания Р. Клостерманна.

68

Такие предположения высказывались неоднократно, начиная с Дорофея Вулисмаса (ученика Неофита Кавсокаливита). – А. Д.

69

Флоровский 1933/1990, 147–148.

70

Как будто борьба не есть признак живого организма в отличие от, например, мумифицированного трупа! – А. Д.

71

Блейн 1995, 44–45.

72

Керн 1967/1995, гл. 8 «Macariana» (с. 150–177).

73

Meyendorff 1970. Основные положения этой статьи были формулированы прот. Иоанном годом раньше (см. рус. пер. книги, первое издание которой вышло в 1969 г.: Мейендорф 2000а, 135–139).

74

Meyendorff 1970, 588–589.

75

Аналогичное утверждение см. также в статье Meyendorff 1980, 228.

76

Gribomont 1972.

77

Δυοβουνιώτης 1924; Ψευτογκας 1967.

78

Χρήστου 1987, 191–200.

79

Αύθότι, 194–195.

80

Αύθότι, 196.

81

Αύθότι, 198. Это мнение П. Христу и других ученых неосновательно, как мы покажем при разборе гипотезы Л. Вильмара о происхождении Духовных бесед.

82

Αύθότι, 199.

83

Παπαδόπουλος 1990, 413–436.

84

Αύθότι, 415. В изложении аргументов и pro, и contra ученый допускает ряд неточностей, как будет видно из нашего дальнейшего анализа.

85

Αύθότι, 415–416.

86

Αύθότι, 416.

87

Эти положения перечислены ниже на с. 117–119.

88

Παπαδόπουλος 1990, 417 (здесь С. Пападопулос, как и в выборе примеров сходства Корпуса и тезисов Дамаскина, близок к аргументам прот. Иоанна Мейендорфа).

89

То есть христологических; однако споры о крещении (вылившиеся на Западе в ересь пелагианства) вряд ли можно назвать маловажными, а Макарий принимал в них явное участие.

90

«πολύ μεγάλος θεολόγος» (Παπαδόπουλος 1990, 418).

91

Chatzopoulos 1991.

92

Ibid., 36.

93

Архив Издательского совета Русской Православной Церкви, машинопись (30 с.).

94

При этом А. В. Ведерников цитирует иностранных авторов (насколько мы можем предположить на основании ряда деталей) не по изданиям оригиналов, а по машинописным переводам, которые в то время в большом количестве заказывались у разных переводчиков Издательским советом и ОВЦС.

95

Ср., однако, резкие (но в то время отчасти оправданные) замечания: Кривошеин 1955/1996, 89–90, примеч. 68.

96

Последний переводчик, почивший в 2004 г., не специализировавшийся в патрологии, хотя и переведший третий тип CM и Триады св. Григория Паламы, высказал пожелание, что «понимание крылатой мысли вдохновенного духовного наставника давно должно было бы сделаться темой и отечественных богословских исследований» (Бибихин 1990, 10–11). Естественно, что несколько диссертаций, защищенных в стенах Московской духовной академии еще до публикации первого и третьего типов CM и написанных, как мы можем с уверенностью предполагать, на основании русского дореволюционного перевода, не могут быть приняты во внимание.

97

«Тем не менее следует признать, что до тех пор, пока проблема “Макарьевского корпуса” не будет тщательно изучена с православной точки зрения, преждевременно говорить о творениях прп. Макария как о памятниках, свидетельствующих о духовном мире египетского иночества IV в.» (Сидоров 1994, 14).

98

Сидоров 1997, 17.

99

Там же, 16–17. В дополнение к сказанному выше о позиции православных богословов СМ. еще одно высказывание В. Н. Лосского, цитируемое А. И. Сидоровым на с. 16 и обойденное у нас молчанием.

100

Сидоров 1999.

101

Лурье 1997, 406–407; Филимонов 1998.

102

Среди «доводов» этой партии числилась и «схолия» в работе А. И. Сидорова 1996 г. (Сидоров 1996, 121122, примеч. 339).

103

Все эти случаи указаны и подробно разобраны в первом издании нашего исследования (Дунаев 2002, с. 31, примеч. 69). В настоящем переиздании мы сочли возможным опустить соответствующие сноски.

104

«Указание на то, что аргументы, выдвинутые в пользу сирийского происхождения творений преподобного Макария, недостаточны для того, чтобы считать его авторство “псевдоэпиграфом” и переносить “Духовные беседы” с египетской почвы на какую-либо другую, см. Сидоров А. И. Творения древних Отцов-Подвижников. М., 1997. – С. 17; СМ. также его статью в предыдущем и этом номере журнала <далее ссылка на Сидоров 1999>». – Войтенко 1999, с. 104, примеч. 6.

105

На полях экземпляра, вызволенного нами из резервного (трофейного) фонда РГБ, имеются любопытные карандашные пометки, в которых немецкий читатель (знакомившийся с книгой во время Второй мировой войны) постоянно выражает недоумение, почему же Г. Дёррис не процитировал полностью «пункты» Дамаскина. Ситуация изменилась лишь в последние годы с появлением монографии К. Фитшена (Fitschen 1998a).

106

Дунаев 2002.

107

Plested 2001а.

108

Plested 2004.

109

Частично эта лакуна заполняется 9-й главой исследования В. Дэпрэ, публикуемого в настоящей книге (см. ниже, с. 860–914).

110

Plested 2004, 258.

111

Chatzopoulos 1991.

112

«Hatzopoulos’ examination places Symeon within the Macarian tradition but remains, surprisingly, agnostic as to whether Symeon actually knew the Macarian corpus» (Plested 2004, p. 3, n. 5).

113

Подробнее о статьях П. Жээна будет сказано ниже.

114

Fitschen 1998a.

115

При кратком обзоре работы мы вынужденно забегаем вперед; отдельные моменты нашей аргументации прояснятся в ходе дальнейшего изложения.

116

Fitschen 1998a, 300–301, 329–330.

117

Fitschen 1998a, 341.

118

Fitschen 1998a, 133.

119

Fitschen 1998a, 145–272, 342–345.

120

Fitschen 1998a, 87–88.

121

Fitschen 1998a, 214–218, 237–238.

122

Fitschen 1998а, 174.

123

Hist. relig. 6, 4.

124

Fitschen 1998а, 167–169.

125

Ср. ниже, с. 64 с примеч. 6.

126

Reinhart 2001.

127

Fitschen 2000.

128

См. ниже, с. 56 с примеч. 14.

129

Так были выстроены, например, работы А. Бронзова (из второй части появилась только одна статья), Г. Дёрриса (две монографии), А. И. Сидорова (публикация в двух журнальных номерах).

130

См., например: Арсений 1899/2002, Бронзов 1900, Катанский 1902, Попов И. 1905/2004, Онуфрий 1914, Флоровский 1933/1990, Сидоров 1999 (вторая часть статьи).

131

Здесь русский читатель имеет даже небольшое преимущество перед европейцами, ибо полный перевод Корпуса существует (теперь и пока) только на русском языке.

132

Klostermann R. 1950 и Dujcev 1957.

133

Чтобы оценить значение этого толкования, на которое впервые обратил внимание А. С. Орлов, достаточно сказать, что в специальной статье Adnes 1974, помещенной в весьма авторитетном и в высшей степени компетентном «Словаре духовности» (DSAM), как и в авторитетных исследованиях А. Риго, изложение истории Иисусовой молитвы на Руси начинается, после упоминания о прп. Ниле Сорском (f 1508), с прп. Паисия Величковского.

134

Weber Th. Lexikon zu den Schriften des Macarius (готовился к изданию при Гёттингенской патристической комиссии; по сведениям о. Винсена Дэпрэ, ныне проект остановлен в связи с появлением TLG).

135

Так, в московских библиотеках (включая коллекцию микрофиш Синодальной библиотеки) полностью отсутствуют, например, журналы JThS, RAM, Studia Monastica, имеется (в микрофильмах) лишь несколько номеров VigCh, и т. д.

136

CPGS 2415 (1).

137

De vir. ill. 10, p. 64–65 Richardson. Мы цитируем наиболее авторитетное критическое издание: Richardson E. C. Hieronymus liber de viris inlustribus – Gennadius liber de viris inlustribus. TU 14/1, 1896. Рукописи: a 25 30 A e T 31 (Her = Иероним). СМ. также: Hieronymus et Gennadius, De viris illustribus / Ed. C. A. Bernoulli (1895), repr. Frankfurt, 1968. CPL 957 (см. PL 58, 1065 и PG 34, 267).

138

atque Dei < Her., ост. < Dei.

139

Любопытно, что архиеп. Филарет, испытывая затруднение при цитации Геннадия, опускает слова «одно только» без всяких многоточий (Филарет 1859, 234). Дореволюционный православный русский ученый А. А. Бронзов, опровергая аргументы о подложности CM (Бронзов 1899, 275 сл.), не умалчивает, в отличие от архиеп. Филарета, о затруднительном для него высказывании Геннадия, но предполагает, что Геннадий просто-напросто ничего не знал о других произведениях Макария! (К вопросу о возможности существования других текстов Макария, кроме Послания, упоминаемого Геннадием, мы обратимся ниже, с. 55.) У архим. Киприана наблюдается явная непоследовательность: сначала он цитирует слова Геннадия «одно только» (Керн 1967/1995, 152), а затем как бы забывает про них и пишет об «argumentum ex silentio» (там же, 158). Правда, чуть ниже Керн пишет о свидетельствах литературной деятельности Макария в виде апофтегм и эфиопского послания, изданного Б. А. Тураевым, так что можно считать, что он присоединяется к мнению А. А. Бронзова, не комментируя, однако, самих слов Геннадия.

140

Такого мнения придерживался (согласно изложению Бронзова 1899, 278) Землер, указывавший на молчание Иеронима о каких бы то ни было творениях Макария Египетского.

141

«Иероним уже в 392 г. говорит о существовании собрания из семи посланий, которые были переведены с коптского на греческий» (Хосроев 1997, 291).

142

Хосроев 1997, 287–288. Ср. важные замечания у Лурье 2000а, 34–35 и 50.

143

Наибольшим авторитетом пользуется издание А. Вильмара (Wilmart 1920a), сопровождающееся специальным исследованием. Им мы и пользуемся в дальнейшем.

144

Amélineau 1894, 122–125, а также 175. О достоинстве этого коптского источника см. ниже, с. 41–51.

145

Ср. Baumstark 1920, Marriott 1919а (сравнение сирийского текста с латинским). Текст: Strothmann 1981а I, 75–84, нем. перевод II, 49–55.

146

Vitae Patrum II. Venetiis, 1855, 563–568, ср. Outtier 1971, 336 ss.

147

Филарет 1859, § 162, с. 235, примеч. 14.

148

Филарет (там же) со ссылкой на Гарлеса (у Фабриция, Bibl. graec. VIII, 363) пишет о «многих греческих» рукописях: все ли они учтены Штротманном?

149

Treu 1961, S. 297, № 16. Имеются только §§ 1–5.

150

Cod. Dion. 269 (XV/XVI вв.), f. 362 b 17–364 a 16 (на л. 32–141b есть выдержки из cm [= Y]) и cod. Pantel. 110 (XVIII в.), f. 1–10.

151

Strothmann 1981а II, S. XVI-XXII.

152

В CPG указано, что «издание готовит W. Stoellger».

153

Согласно Бронзову 1899, 360–363 все ученые, кроме Walch’а, были единодушны в признании подлинности Послания к чадам и его идентичности письму, цитируемому Геннадием Марсельским и Исааком Сириным.

154

«Gennadius had before him the first of Macarius’s letters, preserved in Latin and Syriac» (Marriott 1919c, 348).

155

Géhin 1999, p. 94, n. 21.

156

В. Штротманн указывает 14 рукописей (Strothmann 1981a II, 49), из коих одна называет автором «мар Макария Египетского», одна «Макария Великого», шесть «авву (или мар) Макария», две «св. Макария», одна «святого авву», одна «святого», две без какого бы то ни было имени. Из них одна уточняет: «an seine geliebten Söhne».

157

Цитата из этого письма есть уже у Исаака Сирина, ср.: Marriott 1919b; Strothmann 1981a II, S. XV-XVI; Strothmann 1983. Сирийский текст Исаака Сирина СМ.: Mar Isaacus De perfectione religiosa / Ed. P. Bedjan. Paris; Leipzig, 1909, p. 500, lin. 16 sq., 19 sq. Английский перевод: Mystic Treatises by Isaac of Nineveh / Translated from Bedjan’s Syriac text... by A. J. Wensinck (Verhandelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschapen te Amsterdam, Afdeeling Letterkunde, N. R., Deel XXIII). Amsterdam, 1923, 332–337 (см. также 49-е слово в греческом переводе [Лейпциг, 1770, 2-е изд. Афины, 1895] Об истинном ведении и об искушениях, и русский перевод с греческого, слово № 46). Литература по св. Исааку Сирину: ИАБ 5, 223–269.

158

См. с. 40–41 настоящего издания.

159

Wilmart 1920a, 64.

160

Wilmart 1920a, 66. Необоснованность такого рода предположения очевидна после первой монографии Г. Дерриса, вскрывшего, что короткие слова были только одной из четырех составляющих Корпуса, включавшего весьма обширные литературные произведения, в частности, послания.

161

Wilmart 1920a, 65–66 с примечаниями на обеих страницах под номером 2.

162

«Die Zugehörigkeit dieses im griechischen Original verlorenen <...> Stückes zum symeonischen Schriften scheint mir nicht zweifelhaft zu sein» (Dörries 1941, 379). Своего мнения о принадлежности «Послания» CM Г. Дёррис не изменил и после обнаружения греческих рукописей, содержащих Послание к чадам (Dörries 1966b, S. 408–409, Anm. 129).

163

«ein achtes Werk des Symeon unter dem neuen Verfassernamen vorgelegen» (Dörries 1941, 447–448).

164

О коптских источниках у Г. Дёрриса сказано буквально всего лишь следующее: «Über Symeon-Excerpte in den koptischen Makar-Apophtegmen ist im 2. Band zu handeln» (Dörries 1941, S. 448, Anm. 2). Если под «вторым томом» Г. Дёррис подразумевал ту книгу, которая появилась посмертно в 1978 г., то в ней этот вопрос обойден молчанием.

165

Вопреки утверждению А. И. Сидорова (Сидоров 1997), ни А. Баумштарк (Baumstark 1920), ни Д. Марриотт (Marriott 1919a) не делают никаких выводов о сходстве или несходстве стиля Послания к чадам и CM. По мнению Д. Марриотта, изучившего сирийский текст Послания к чадам по рукописи Add. Or. 18. 814, fol. 187a, сирийский текст, как и латинский, является переводом с греческого (см. с. 42 с примеч. 5 и ссылкой на Add. Or. Brit. Mus. 14. 612, f. 168). Он только вносит ряд поправок к латинскому тексту на основании сирийского перевода, замечая в начале статьи: «It has long been my desire to discover the Greek original, in order to possess an indubitable criterion of style, by which other works professing to come from the same author might be tested. I have not succeeded in this search, but have found the letter in a Syriac version».

166

Strothmann 1981a II, S. XXII–XXIV.

167

Vivian 1998. Автор больше интересуется учением Послания, нежели его авторством: «“Authenticity,” a term often unnecessarily contentious among scholars, needs careful definition when the subject is early monasticism. In the narrow sense, “authentic” in the context of the present study would normally mean that Ad filios Dei is a work that we can, with some probability, certify as coming from Saint Macarius. Authenticity, however, can be multivalenced. Even if Ad filios Dei is not Macarian, it may still authentically represent the thought and spirituality of early monasticism. In other words, attribution, though important, does not have the final say with regard to a work’s meaning and value». Ниже, после сопоставления текстов, Т. Вивиан все же делает вывод об отличии учения об аскетике и о Святом Духе в Послании как от духовности самого египетского монашества, представленной в апофтегмах, так и от СМ. Напротив, ученый находит определенное сходство между Посланием к чадам и письмами, дошедшими под именами Антония и Аммона, что позволяет Т. Вивиану отнести эти произведения к единому литературному кругу, наследовавшему традиции раннего египетского монашества.

168

Staats 1984, 56–59.

169

Перечень их см.: Staats 1984, с. 58, пункт 1.

170

За исключением сирийской и коптской традиций, заслуживающих особого разговора.

171

Первое слово имеется только в латинском варианте, второе словосочетание есть и в сирийском переводе, но обоих выражений нет ни в греческом тексте Послания к чадам, ни в Великом послании Макария.

172

Здесь встает вопрос – не относящийся к Геннадию, но имеющий значение сам по себе – о надежности латинского текста, который решается сопоставлением с другими версиями.

173

Staats 1984, 42–52.

174

Вне CM это Послание (притом без заключительной части) известно лишь под именем Ефрема Сирина. Редкое исключение – сирийский палимпсест, расшифровка которого, сделанная о. Винсеном Дэпрэ, публикуется ниже на с. 775–782. Однако нам неизвестны ни надписание палимпсеста, так как Великое послание дошло в нем лишь фрагментарно, ни состав рукописи, в которую изначально входил палимпсест.

175

С. 31–37.

176

Флоссом были использованы следующие рукописи: Vat. 588 XIII saec. [= R apud Wilmart]; Bibl. S. Maximi Treverensis, XV saec.; Confluentinus Bibl. Gymn. 23, XV saec. Внимания из них заслуживает, по мнению Вильмара, только первая. Вильмар уверяет, что учел ватиканскую рукопись, однако сверка с PG 34, 405–410 (текст по Floss 1850) выявила некоторые расхождения с изданием Флосса, не отмеченные у Вильмара. Поскольку мы не уверены, который из издателей ошибся, указываем и разночтения обоих изданий, не учтенные в аппарате Вильмара.

177

Wilmart 1920a, 59 (продолжение сноски).

178

Wilmart 1920a, 78–79.

179

Géhin 1999, 104–108. В основе этого критического издания лежит рукопись Athen. gr. 2492 (= А) с учетом чтений трех других греческих рукописей. Критический аппарат, составленный П. Жээном, учитывает также латинскую и сирийскую версии для уточнения греческих разночтений. При воспроизведении текста мы указываем минимум расхождений, при этом разные грамматические формы одного и того же слова или пропуски в греческих рукописях не оговариваются. В целом, Athen. gr. 2492 гораздо ближе к латинскому и сирийскому переводам, чем киевский манускрипт (К), что свидетельствует, скорее всего, о меньшей надежности последнего. Особенно это заметно в начале § 4.

180

Strothmann 1981a II, S. XVI–XXII. В основе публикации – киевский манускрипт (с дополнительным привлечением еще двух рукописей). Англ. коммент. пер. (с учетом основных разночтений): Vivian 1998.

181

Wilmart 1920a, 72–75 (цитаты из Писания и латинские разночтения на с. 75–78).

182

Издание армянских версий (мехитаристские «Жития святых»: Vitae patrum. Venetiis, 1855. T. 2, 562–569) отсутствует во всех московских библиотеках. Согласно Géhin 1999, 94, армянский перевод представлен сразу в двух вариантах: первый достаточно волен, второй буквальнее, однако сокращен, особенно в конце. Обе армянские версии сделаны с греческого текста.

183

Amélineau 1894, 175 (в издании Regnault 1976, 178, только отсылка к PG). Эту параллель впервые установил, как мы обнаружили впоследствии, Wilmart 1920b, p. 362, n. 2, хотя Штротманн в аппарате к немецкому переводу с сирийского указывает, что коптский текст начинается лишь с § 7 (Strothmann 1981а II, S. 52, Anm. 6).

184

Согласно изданию В. Штротманна П. Жээн указывает другое начало в К: ???

185

Восстановлено П. Жээном по сир. и лат. переводам, А и К опускают.

186

Amélineau 1894, 122–125 (в издании Regnault 1976, 153, только отсылка к PG).

187

Здесь и далее слова в квадратных скобках утрачены в А и восстановлены П. Жээном по сир. версии.

188

§§ 14 и 17 частично и парафрастически представлены в апофтегмах (Систематическое собрание I, 16), как ранее заметил А. Вильмар (Wilmart 1920a, p. 65, n. 2): PG 34, 232 D-233 B7; SC 387, p. 110–112. В рукописи Каракаллу 251 (f. 5r-v) эта апофтегма приписана Арсению, причем особенности текста позволяют сделать вывод о двух независимых редакциях на основе Первого послания. Отдельные выражения имеют параллели и с апофтегмой Иоанна Колова (Сист. I, 13 // SC 387, p. 108). Подробнее см. у Géhin 1999, 97.

189

+ Explicit epistola beati Macharii ad filios [< A: beati Macarii ad filios < C] PG; explicit epistola sancti Macharii ad monachos FV.

190

Анализ уже был проделан В. Штротманном (Strothmann 1981а Bd. II, S. XXII ff.). Здесь мы опускаем правильные наблюдения Штротманна над сочетаемостью слов у Макария (за исключением нескольких его замечаний, проверенных и уточненных), не желая повторять их, но дополняем собственными. Крестами t t отмечены места, не поддерживаемые параллельными переводами и потому могущие быть привлеченными к анализу лишь условно. Как заметит читатель, в основном проблемы появляются в § 4, где греческий текст расходится в первой половине главки с латинским и сирийским вариантами.

191

Или «думать, заботиться» согласно Гесихию?

192

CM I, 7, 6, 6 (= II, 26, lin. 140).

193

CM I, 50, 4, 7.

194

CM II, 29, lin. 32.

195

CM I, 37, 1, 2.

196

CM I, 18, 4, 9.

197

II, 4, lin. 354 (I, 49, 5, 6 ἀρσεν-).

198

Например, CM I, 47, 1, 4: καθ’ ὥραν καὶ καθ’ ἡμέραν.

199

CM I, 25, 2, 1; 40, 2, 5.

200

I, 3, 1, 3 ὁ δὲ ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος δεσπότης ὁ τὰ πάντα περιέχων τῇ ἑαυτοῦ βουλῇ, λόγος ζῶν θεὸς ἀληθινὸς πρὸ αἰώνων; I, 3, 3, 6 ὁ δὲ θεὸς ἀγαθὸς ὢν καὶ φιλάνθρωπος δεσπότης πολλὴν εὐσπλαγχνίαν ποιησάμενος; I, 50, 1, 7 ὁ ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος θεὸς; I, 56, 2, 3 = II, 19, lin. 100 ἀγαθὸς γὰρ καὶ χρηστός ἐστιν ὁ θεὸς; I, 44, 1, 1. 2 (3 раза с НЗ) «οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἷς ὁ θεός», τουτέστι μόνος ὁ Ἰησοῦς ἀγαθός…

201

«Despite these similiarities, however, the spirituality of Ad filios Dei is very different from that of the Fifty Spiritual Homilies. The author of the Homilies does not use the phrases “the good God” or “the holy power” and appears to refer to the Paraclete only once (Homily 18.10). The Homilies also place much more emphasis on sin and on Christ» (Vivian 1998, цит. по html-версии без пагинации). В этой работе имеется обширное сравнение Послания с мистико-аскетической литературой IV в.

202

Речь о нем пойдет в другой главе предисловия, см. ниже, с. 78–93.

203

Wilmart 1920a, 79, примеч. к строкам 58 и 60.

204

Ср. примеч. 1 на с. 72. В коптской грамматике отсутствуют абсолютные причастные обороты (см. Еланская 1964, 82 и 96).

205

Marriott 1919а, p. 43, № iv.

206

While they inject в переводе Д. Марриотта соответствует indem die ihm. в переводе В. Штротманна.

207

Géhin 1999, 101–102.

208

Для большей надежности мы не пошли по простому пути использования индексов трех томов CM и отдельного издания Великого послания, но провели по TLG компьютерный анализ (латинские цитаты «восстанавливались» согласно греческому тексту Септуагинты и Нового Завета).

209

Пс.16:3 (§ 7); Пс.29:3 (§ 16); Притч.4:27 (§ 6); 1Фес.5:6 (§ 7 υἱοὶ νυκτός; напротив, τέκνα νυκτός есть в II, 2, lin. 64; III, 24, 1, lin. 24); 1Пет.1:4 (§ 9); аграфон (или сочетание его «составляющих» Лк.13:24 [?] либо 1Тим.6,12 + Деян.1:8) (§ 9).

210

Пс.50:19а в § 12 (в Корпусе встречается единожды в I, 3, 4, 2; напротив, Пс.50:19b многократно встречается у Макария-Симеона); Мф.11:29 (§ 11; ср. I, 21, 1, 23); Рим.8:18 (§ 13; ср. I, 31, 5, 8); Еф.1:18 (§ 12; ср. I, 7, 18, 4. 8; 30, 1, 4).

211

Мф.5:39 (ср. I, 16, 2, 12 и II, 17, lin. 150) и 1Кор.15:31 (ср. I, 39, 1, 4).

212

Лк.18:11 в § 17 под вопросом.

213

Пс.35:10 в § 16; Пс.50:5 в § 3; Пс.72:25, 28 в §§ 13 и 16; Пс.140:3 в § 17; Мф.7:3–5 в § 3; Еккл.1:2–3 в § 17; Флп.1:21. 23 в § 17.

216

Однако отсюда нельзя сделать вывод, что Послание к чадам не имеет никакого отношения к CM, как мы увидим в дальнейшем из анализа коптской макариевской традиции, близкой к патерикам.

217

Marriott 1919b, 346; Strothmann 1983, 106.

218

Strothmann 1983, 107. В. Штротманн, работая с сирийским оригиналом Исаака Сирина, не обратил внимания на интереснейший факт. В греческом переводе творений аввы Исаака в качестве слова 55 (по русскому переводу) помещено послание Филоксена Маббугского (ИАБ 5, 199–204; новейшее издание: PO 30/5. Paris, 1963, 130–135; в греческом переводе оно обращено к Симеону Дивногорцу, но на самом деле оно адресовано Патрикию Эдесскому, см. Алфеев 1998b, 154, 161–163), значительная часть которого (4 страницы в конце письма из 35 страниц общего объема) посвящена полемике с мессалианами (по русскому переводу с. 271–274). Не поместили ли греческие переводчики этот текст Филоксена Маббугского, самого значительного сирийского полемиста против мессалианской ереси, специально как возможный «противовес» и «гарант благонадежности» к «вставкам» в перевод Исаака Сирина слов Иоанна Дальятского (см. Алфеев 1998b, 160–163), сирийского мистика, обвиненного в мессалианстве? Именно так мы склонны были бы уточнить второе объяснение иеромонаха Илариона Алфеева о «вставках» в творения Исаака при греческом переводе: если предположение об «ошибке» выглядит чересчур наивным, то желание сохранить тексты лица, обвиненного в ереси, путем приписывания его произведений другому почитаемому святому (Алфеев 1998b, 164) вполне может отвечать исторической действительности, что имеет множество прецедентов. В таком случае приходится предполагать вполне осознанную и целенаправленную деятельность греческих переводчиков Авраамия и Патрикия Лаврских (рубеж VIII-IX вв.) по «реабилитации» текстов, заподозренных в мессалианстве, тем более что о дополнении творений Исаака произведениями других авторов было широко известно не только в византийской, но и в грузинской Церкви (см., например, житие Евфимия Ивера, знаменитого подвижника и переводчика: «Ибо перевел книги божественные <...> книгу святого Исаакия, в которой находятся и других отцов избранные поучения» // Символ 34 (1995), 370).

219

Strothmann 1983, 105.

220

Ср. Strothmann 1983, 107.

221

То, что по крайней мере некоторые из них точно не принадлежат CM, совершенно бесспорно. Например, Aeg ep 3 – творение Аммона; Aeg ep 2 и 6 цитируют апофтегмы Евагрия (Strothmann 1981a II, S. XXVI и XXIX); Aeg ep 7 содержит апофтегму, приписываемую в патериковых собраниях Макарию (ibid.) (все эти письма содержатся в древнейшей сирийской рукописи). Весьма симптоматично, что при «окончательной» разбивке сирийского корпуса на творения Макария Египетского и Александрийского в числе писем Макария Египетского нет ни одного (включая первое – Послание к чадам), в котором находились бы фрагменты из греческого CM.

222

Подробнее о сирийской традиции см. на с. 213–214.

223

Marriott 1919b, 347.

224

Подробнее об этом будет сказано ниже на с. 51–55.

225

Wilmart 1920а, 63–68; Guillaumont 1975, 51.

226

Amülineau 1894.

227

Новый перевод с. 105–112 по изданию Амелино, заново сверенному с коптскими рукописями, СМ. у Vogüä 1992, 22–26.

228

Новый уточненный перевод отрывков, не сохранившихся на других древних языках: Regnault 1976. Английский перевод: Vivian 2000c.

229

Guillaumont 1975, 58 (там же указаны другие работы этого автора, касающиеся датировки Жития). Бронзов 1899, с. 18, примеч. 1, пишет о датировке древней коптской рукописи 915 годом. Ранее А. Гийомон датировал житие более осторожно VIII-X веками (Guillaumont 1968, 322).

230

См. ВМЧ под 19 января (не изданы, описания: Горский-Невоструев 1886, с. 114, л. 997–1016 об.; Иосиф 1892, с. 405 (первая пагинация), л. 671–688. Начало: «Тому отечество убо Египет в нем же златоструйный Нил...»). Бронзов использует в диссертации 3 древнерусские рукописи (две XVI и одну XVII вв.) (Бронзов 1899, 1832, особенно 29–30). Горский и Невоструев указывают как коптский источник (тогда еще не изданный, ссылаясь на: Mai, Scriptorum veterum collectio nova V, cod. copt. LIX, p. 155), так и греческий текст жития («показанное по гр. ркп. у Фабриция» – к сожалению, без точной ссылки). В BHG 999j (с. 64) указан греческий текст Жития Макария под авторством Серапиона по рукописи XIV в. Athen. 231 (inc.: εἰ πολλὰ περὶ τῆς τῶν σωμάτων ἐπιμελείας ὁ πολὺς καὶ ποικίλος.). Ср. CPGS 2501, BHO 573–574.

231

Поскольку возможны отдельные вставки коптского редактора, ощущается насущная необходимость издания славянского перевода параллельно с коптским. Выводы для Жития могли бы иметь некоторое значение и для определения надежности коптского текста Добродетелей, хотя сильные расхождения между тремя коптскими рукописями Жития и затруднили бы окончательные суждения.

232

Палладий 1898 и Еланская 1993, 106–111 (№ 300–325:26 апофтегм Макария Египетского из алфавитной версии по изданию Амелино, дополняющие 8 апофтегм коптской тематической версии Патерика. Основной перевод № 1–299 был выполнен Еланской по каирскому изданию тематической версии с восстановлением некоторых недостающих фрагментов по другой рукописи).

233

Amélineau 1894, p. XLVIII. Доводы Амелино повторил и Палладий 1898, 4–5.

234

Бронзов 1899, 31 и др.

235

Бронзов 1899, с. 498–499, примеч.

236

Троицкий 1906.

237

На примере фактов, относящихся как к Макарию Египетскому, так и к другим египетским подвижникам, но далее мы будем ссылаться только на ту часть исследования И. Троицкого, которая непосредственно касается Макария Великого.

238

Возражения против обратных доказательств Е. Амелино СМ. у И. Троицкого на с. 344

239

Троицкий 1906, 344. Однако установить, где «коптские измышления», а где – греческие, не так-то легко, хотя для нас это кажется одним из главных вопросов, как увидит читатель из дальнейшего изложения. Возможно, коптской вставкой является повествование о приглашении Шенуте Кириллом Александрийским на Третий вселенский собор и о визите Шенуте в обитель прп. Макария к ученикам египетского аввы (давно к тому времени почившего). Во всяком случае, эта повесть дает нам terminus ante quem non если не для греческого, то, по крайней мере, для коптского текста (самой поздней границей будет датировка самой рукописи, к сожалению, не указанная Амелино). Некоторое представление о возможном характере коптских «вставок» можно составить путем сравнения греческого подлинника Лавсаика Палладия с коптским переводом, уже проделанного А. дё Вогюэ (Vogüe 1992).

240

Троицкий 1906, 345.

241

Помимо коптской версии Жития (около VIII в.), есть сирийская (издана Беджаном в 1895 г.) и арабская (не издана) (Guillaumont 1980a). Отрывки из французского перевода Амелино переизданы в: Serapion de Thmuis 1969.

242

Троицкий 1906, 345–347.

243

Guy 1993, p. 47, n. 3.

244

Amélineau 1894, 122–125, 175.

245

Strothmann 1981c, S. XVII.

246

Bousset 1923, 59.

247

Amélineau 1894, p. 174, № 58.

248

На самом деле эти параллели указаны уже у Villecourt 1920, p. 258, n. 3.

249

О значении атрибуции гомилий в апофтегмах Макария (прежде всего в Добродетелях) писал уже Г. Бунге: «Il serait intéressant d’étudier les nombreux chapitres souvent assez longs, parfois de véritables homélies, que les differentes collections des Apophtegmes lui attribuent et qui sont dans la ligne de l’Epistola ad filios Dei. Une telle étude permettrait peut-être de mieux saisir l’image que la tradition s’est faite de lui au cours des siècles» (Bunge 1983, 333). На с. 347 (примеч. 165) Бунге замечает, что часть заимствований из разных источников в коптских Добродетелях определена в переводе Regnault 1966–1981. В самом деле, в томе 3 (Regnault 1976), который стал доступным нам – благодаря любезности В. М. Лурье – уже после первого издания настоящего исследования, отсутствуют апофтегмы, греческий первоисточник которых определен Л. Реньо (с соответствующей отсылкой к первым томам французского перевода); для тех же апофтегм, которые сохранились только на коптском, издатель приводит перевод Е. Амелино, сверенный и исправленный А. Гийомоном. Хотя в интересующих нас местах мы не заметили каких-то принципиальных поправок А. Гийомона, которые повлияли бы на наши выводы, в настоящем переиздании мы приводим далее, где это возможно, французский перевод Е. Амелино в редакции А. Гийомона по изданию Л. Реньо.

250

Discours 2 (= Op. IV) в рукописи Athen. gr. 2492 {Géhin 1999, 141–143). Этот материал не мог быть учтен в таблицах в Дунаев 2002, 73–78.

251

Предварительно рекомендуем читателям ознакомиться с аналитической таблицей в комментариях к I, 29, составленной без учета коптских текстов.

252

См. таблицу на с. 44, 48–49.

253

См. нашу таблицу, помещенную в коммент. 382 к В 29 (ниже, с. 721), и таблицу III из статьи Х. Бертольда, воспроизведенную в конце этого тома на с. 975.

254

Berthold 1973, t. 1, p. 190, lin. 18 sq.

255

Berthold 1973, t. 1, p. 262, lin. 25 sq.

256

Géhin 1999, 141–142.

257

Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, p. 258, lin. 16 sq.

258

Strothmann 1981c, 76; Géhin 1999, 143.

259

Сравнение греческих текстов этого фрагмента в разных типах см. ниже на с. 90–91.

260

Berthold 1973, t. 1, p. 264, lin. 1–36.

261

Géhin 1999, 142–143.

262

Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, p. 259, lin. 29–41.

263

Strothmann 1981c, 78; Géhin 1999, 143–144.

264

Regnault 1976, 177.

265

Также указывает, что мы имеем дело с очередной выдержкой.

266

Атёііпеаи 1894,174· Regnault 1978,177 довольствуется отсылкой к «Макариевскому корпусу», потому цитируем перевод Е. Амелино.

267

Berthold 1973,1.1, p. 190, lin. 9–18.

268

Berthold 1973, 1.1, p. 260–262.

269

Göhin 1999,141.

270

Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, p. 258.

271

Strothmann 1981c, 74; Göhin 1999,143.

272

Это слово не обязательно объясняется влиянием В 29 (см. ниже), поскольку подобная замена регулярна в коптском переводе, однако, учитывая слова о времени, имеющиеся только в В 29, подобное объяснение не исключено.

273

Ср. ниже и 1,29,1,1: προσδοκώντες «έν πνεύματι και άληθεία».

274

Berthold 1973, t. 1, p. 190, lin. 28–31.

275

Géhin 1999, 143.

276

Strothmann 1981c, 82; Géhin 1999, 144.

277

Regnault 1976, 178.

278

Berthold 1973, t. 1, p. 190, lin. 25–27.

279

Géhin 1999, 143.

280

Strothmann 1981c, 82; Géhin 1999, 144.

281

После открытия D 2 наше мнение, что отличия коптских текстов от греческих вызваны в данном случае расхождениями в самих греческих подлинниках, а не вольностями коптского переводчика, полностью подтвердилось.

282

Первые 5 выводов, сделанные до знакомства со статьей Géhin 1999, по нашему мнению, подтверждены открытием Athen. gr. 2492, хотя сам П. Жээн пришел к иному взгляду на филиацию текстов (см. ниже).

283

Для более цельной картины филиации текстов, выходящих за пределы В 29, см. таблицу III в конце книги.

284

Amélineau 1894, 174–175.

285

Amélineau 1894, 175.

286

Лучшее на сегодняшний день издание Л. Реньо осуществлено только во французском переводе, не дающем сводного критического текста всех версий.

287

Не забудем, что Добродетели дошли только в одной рукописи, в которой сразу представлены все три коптские текста, имеющие отношение к Макарию.

288

После открытия рукописи Athen. gr. 2492 наличие греческого оригинала (оригиналов) для коптских текстов (или их значительной части) можно считать доказанным. Подробнее см. ниже.

289

Vogüe 1992, 22.

290

Vogüe 1992, p. 19, n. 81.

291

С этой точки зрения следует обратить внимание на те места латинского перевода Послания к чадам, которые отсутствуют в параллельных текстах и могут тем самым свидетельствовать о намеренной обработке и расширении первоначального текста.

292

Упоминание может быть особо значимым, если вспомнить об осуждении этим Собором мессалианского Аскетикона.

293

Amélineau 1894, p. 172, lin. 3.

294

Bunge 1983, 346.

295

Точка зрения Bunge 1983, 347.

296

О единственном образце подобного рода, подтвердившем правильность выводов, нам стало известно уже после проведенного анализа. Имею в виду греческую рукопись Athen. gr. 2492, о которой сказано ниже.

297

Необходимо, как мы же говорили, дальнейшее исследование коптского текста на предмет параллелей с СМ. Определенное значение может иметь тот факт, что в коптском тексте имеется как раз та параллель, которая сохранилась с сильными вариациями в трех типах Корпуса, и, следовательно, могла быть довольно распространенной.

298

Мы считаем абсолютно невозможным (на основании лексических, стилистических, тематических и композиционных соображений), чтобы I, 29 и параллельные тексты не принадлежали автору CM и являлись интерполяциями.

299

Против такого допущения говорит и стилистический анализ Послания к чадам в сравнении с Корпусом (см. выше).

300

За исключением Athen. gr. 2492 (см. ниже).

301

См. выше.

302

Интересно, что в монастыре Александра Акимита, о котором речь пойдет гораздо ниже во второй части первого раздела предисловия в связи с историей мессалианства, объединились монахи, говорившие именно на этих четырех языках.

303

На связь CM с традицией апофтегм указывает также явно неподлинное 62-е слово I типа, включенное в состав Корпуса, тем не менее, довольно рано, о чем свидетельствует арабский перевод.

304

См. Géhin 1999.

305

Уже А. Вильмар (Wilmart 1920a, p. 65, n. 2) сблизил эти тексты на основании PG 34, 232 D – 233 B7. В ркп. Karakallou 251, f. 5r-v эта апофтегма имеет двойную атрибуцию (Макария и Арсения). По уверению П. Жээна, сравнение текстов показывает, что обе цитаты независимы друг от друга, хотя и используют разные элементы одного и того же текста Послания к чадам. П. Жээн находит также частичную цитату из Послания и в апофтегме Иоанна Колова (Syst. I, 13 / ed. Guy 1993, 108). Эти любопытные факты, приводимые П. Жээном на с. 97, примеч. 31, свидетельствуют либо о свободе обращения авторов патериков со своими источниками, либо о циркулировании Послания к чадам и под другими именами.

306

Воспроизведение таблицы, помещенной у Géhin 1999, 147· Ссылки по франц. переводу Amélineau 1894, в скобках указан (при наличии) перевод Е. Амелино в редакции А. Гийомона, изданный у Regnault 1976 (сокращение: SPT).

307

В терминологии П. Жээна «письмо» (lettre) отсылает к «восьми (фактически семи) посланиям» Макария Египетского, а «беседа» (discours) – к двум словам CM, включенным в состав Athen. gr. 2492.

308

В греческой рукописи они называются не посланиями, как в сирийском собрании, но словами. Надписания характерны лишь для Athen. gr. 2492.

309

Géhin 1999, 96. Согласно исследователю, некоторые языковые особенности, присущие всему корпусу писем, в т. ч. посланиям 1 и 2, объясняются редактированием одного и того же компилятора.

310

Géhin 1999, 101–102.

311

См. с. 44–49, 90–91, 721–722.

312

Géhin 1999, 135.

313

См. таблицу III на с. 975.

314

Имею в виду R, см. пояснения на с. 722.

315

Третье письмо Макария Александрийского является компиляцией отрывков из Liber graduum и Historia monachorum.

316

См. ниже.

317

Géhin 1999, с. 135, примеч. 70.

318

См. русский перевод жития св. Евфимия в переводе прот. Иосифа Зетеишвили: «Ибо перевел книги божественные <...> Книгу святого Макария <...>» (Символ № 34, с. 370). Нинуа 1984, 19 пишет, что согласно биографу и отцу Евфимия Евфимий перевел «книгу Макария полностью» (биографом, однако, это утверждение Нинуа не поддерживается), так что второй тип CM более позднего происхождения. Этот вывод подтверждается и тем, что и арабские и сирийские кодексы, содержащие Великое послание (Staats 1984, 56), и выборка (150 глав) Метафраста также восходят к IV типу.

319

Paris. gr. 973 (1045 г.).

320

Ninua 1982.

321

Афон. груз. 21 [1030 г.], Иерус. груз. 73, Кутаиси 181.

322

Такая транскрипция имени (вместо формы «Аполлос» с одним «п» и двумя «лл») принята в русском переводе Достопамятных сказаний.

323

Нинуа 1984, 10.

324

Син. груз. 35 (монастырь св. Саввы Освященного, 907 г.) и Син. груз. 25.

325

Афон. груз. 12.

326

Г. Нинуа отрицает грузинское происхождение вставки в апофтегму Апполона (Нинуа 1984, 10–11), однако не может привести убедительных аргументов, которые исключали бы другую позицию. Цитата из «первого послания» в арабской рукописи после жития обоих Макариев, на которую указывает У. Дзанетти, более убедительна, нежели доводы Нинуа, но и она не решает проблемы источника грузинского добавления в апофтегму Апполона.

327

Представляет определенный интерес в связи с дальнейшим изложением проблем CM возможная связь второй апофтегмы Апполона (PG 65, 136 A), говорящая о значении непрерывной молитвы и употребляющая слово πληροφορία, с мессалианскими кругами (Stewart 1991, p. 51, n. 94).

328

CPGS 2415/6.

329

CPGS 2415/7.

330

Zanetti 1986a.

331

Ninua 1982, 109–136. Впервые о грузинской версии письма (в рукописи X в. из собрания Birmingham (GB), Selly Oak Colleges Library, Mingana georg. 3) было сообщено в работе Garitte 1960, 246–249.

332

В двух синайских рукописях: Vat. arab. 71, Paris. arab. 253.

333

Hagiogr. 18.

334

Par. syr. carshoumi 239.

335

Géhin 1999, p. 94, n. 25.

336

См. подробнее Zanetti 2001, p. 180, n. 6.

337

Matta al-Miskin 1984 ((متى المسكين، الرهبنة القبطية في عصر القديس أنبا مقار، وادي النطرون، الطبعة الثانية 1984) مقار، دير القديس أنبا).

338

Zanetti 2001, 188–201.

339

Ninua 1982, 136–156.

340

CPG 5597.

341

CPG 5598. Более подробно об эфиопских посланиях СМ. ниже.

342

Zanetti 2001, p. 180, n. 6.

343

Онуфрий 1914, 105–123. Сердечно благодарим диакона Андрея Глущенко (Киевская духовная академия), сообщившем нам о наличии в статье о. Онуфрия перевода с грузинского и предоставившего нам копию этой редкой публикации.

344

В издании Г. Нинуа – под сиглом А.

345

Нинуа 1984, 18 и 27–28.

346

I, 7, 14, 3–4 (= II, 27, 15). Некоторые ученые хотели относить эти упоминания к V в. (см. у Бронзова 1899, 305), однако Макарий несомненно имеет в виду преследования Диоклетиана, а не какие-нибудь позднейшие за пределами Византийской империи. Терминология Макария («по наступлении мира», I, 7, 14, 3, ср. II, 27, 15) и описываемые реалии показывают, что речь не идет о гонениях на христиан в Персии, но говорится о событиях до 324 г. Точно так же не могут подразумеваться гонения при Юлиане Отступнике в начале 360-х гг., поскольку преследования христиан в это время – как описывает их, например, блж. Феодорит Киррский – были единичными и осуждения выносились, главным образом, под предлогом оскорбления императорского величества.

347

В последнее время, после Canevet 1969, были высказаны сомнения в принадлежности этого творения свт. Григорию Нисскому; при «компромиссной» позиции трактат могли составить, будто бы, его ученики. Однако подобные гипотезы вряд ли могут быть серьезно обоснованы, поскольку речь идет об обработке, к которой неприложимы обычные критерии подлинности (стиль, цитаты, экзегеза).

348

Приведем примеры употребления слова «ипостась» в словах первого типа. Вместо лица: 4, 30, 7; 5, 4, 3; 6, 2, 3; 32, 1, 1. Вместо природы или сущности: 2, 3, 14; 4, 20, 2; 4, 30, 5; 5, 2, 1; 10, 4, 6. В неясном значении (лица или природы): 5, 2, 10. В других значениях: 4, 27, 6; 6, 6, 1; 9, 1, 2. Укажем остальные места первого типа, где употребляется слово «ипостась», для самостоятельного анализа читателей: 10, 4, 6; 14, 23, 1; 16, 3, 10; 17, 1, 2. 3; 18, 5, 1; 7, 2; 22, 1, 14; 28, 2, 4; 29, 2, 2; 31, 2, 2; 34, 7, 1; 43, 1, 2; 44, 3, 3; 46, 1, 2. 3. 4. 10; 49, 2, 7. 8. 9. 10. 11; 50, 1, 8; 53, 2, 1; 54, 5, 5; 58, 2, 4. О разных значениях слова πρόσωπον у Макария см. Davids E. 1968, 81 («Das πρόσωπον bei Makarios hat nicht die Bedeutung von Person». Давидс выделяет значения: Dinge, Beziehung, Weise, Aspekt, Faktor, Element).

349

CM I, 50, 1, 7.

350

Ср. Dörries 1978, S. 445, Anm. 16; Plested 2004, p. 49, n. 20.

351

T br 17 = V int 20: «Man fragte nach dem Glauben: Was bedeutet die Dreieinigkeit? Er antwortete: Die Dreieinigkeit ist im Wesen (οὐσία) gleich, und es sind drei Hypostasen, aber es ist eine Kraft und eine Gottheit. Der Vater ist immer der Vater, und der Sohn ist der Sohn, und der heilige Geist ist der heilige Geist. Der eine Gott in drei Hypostasen, wie er will und weiß; er ist überall, eine Freude und ein Wille und ein Reich in den drei Hypostasen, Vater und Sohn und heiliger Geist in Ewigkeit. Amen» (Strothmann 1975, 89). Характер вопроса и ответа заставляет скорее предполагать контекст мессалианских, а не арианских споров (для ереси мессалиан был характерен модализм, см. вторую часть первого раздела предисловия).

352

Vogüé 1992, 9, 22.

353

См. цитату из Евсевия в коммент. 249 на с. 716.

354

Этот факт подтверждается не только коптским житием, но и другими надежными источниками – апофтегмами, дошедшими на многих языках.

355

См., например, Desprez 1980, 34.

356

CM I, 4, 29, 6; 7, 16, 8; 34, 11. Поскольку Макарий пишет о победе над готами, terminus ante quem служит, видимо, 378 г., когда император Валент в битве при Адрианополе потерпел от готов поражение, получившее широкий резонанс. Terminus post quem установить невозможно. Давние войны империи с готами обострились в IV в. приблизительно с 315 г., после чего целый ряд императоров принимал титул Gothicus (впервые – Клавдий II в 269 г.). Подробнее СМ.: Paulys Real-Encyclopädie der classischen Altertumswissenschaft. Bd. VII. Halbband 14. Stuttgart, 1912. Sp. 1685.

357

Ἰνδοὶ καὶ Σαρακηνοὶ (CM I, 34, 8).

358

Для более точного представления о словоупотреблении этих этнонимов и географических названий ср., например, Созомен, Hist. eccl. VI, 38, 16 (Πέρσαις τε καὶ τοῖς ἄλλοις Σαρακηνοῖς); Страбон, Geogr. 1, 16 (Τὸ ἑκκαιδέκατον περιέχει τὴν Ἀσσυρίων χώραν, ἐν ᾗ Βαβυλὼν καὶ Νίσιβις, πόλεις μέγιστα, καὶ τὴν Ἀδιαβηνὴν καὶ Μεσοποταμίαν, Συρίαν πᾶσαν, Φοινίκην, Παλαιστίνην, Ἀραβίαν πᾶσαν καὶ ὅσα τῆς Ἰνδικῆς τῇ Ἀραβίᾳ συνάπ τει, καὶ τὴν Σαρακηνῶν, ἣν Σκηνῆτιν (leg. Σκηνῖτιν) καλεῖ, καὶ πᾶσαν τὴν παρακειμένην τῇ τε νεκρᾷ θαλάσσῃ καὶ τῇ ἐρυθρᾶ).

359

CM I, 61, 1, 3. К сожалению, установить время с хотя бы относительной определенностью не удается из-за частых столкновений Византии с Персией (ср., однако, коммент. 423). Походы персов начались с 337 г. Они опустошали Месопотамию и Армению, но не доходили до Египта (впервые персы продвинулись до этой области в 615 г.). Кульминацией этих столкновений в IV в. можно считать персидский поход и смерть императора Юлиана Отступника в 363 г.

360

CM I, 8, 4, 2.

361

CM I, 14, 26.

362

CM I, 50, 1, 10.

363

CM I, 14, 9.

364

CM I, 4, 9, 3. Все прочие места, связанные с храмовым служением, толкуются Макарием мистически применительно ко всем истинным христианам, и нигде он не говорит о себе в первом лице. Указанное место важно и для характеристики внутреннего опыта автора Корпуса, доказывая, что и в других местах, где автор повествует о духовном опыте и видениях, он может иметь в виду себя самого.

365

Аллюзия с «Деяниями» позволяет решительно настаивать на таком предположении. Например, у св. Василия Великого выражение «служение слова» встречается много раз применительно к нему самому [чаще] либо просто к епископам [реже].

366

См. CM I, 4, 9, 3.

367

° См. Историю монахов в Египте (ИАБ 4, 315–326), p. 130–131 Festugiere и лат. перевод Руфина (PL 21, col. 453 C).

368

По Кассиану (Conl. X, 2: CSEL 13 [1886], p. 287; SC 54 [1958], p. 76; рус. пер.: Писания прп. отца Иоанна Кассиана Римлянина / Пер. с лат. еп. Петра. М., 1892 [репр. 1993], с. 350; ИАБ 4, 1134–1260), посетившему Скит после смерти Макария, там было четыре монашеских дружины, каждая из которых имела своего священника и церковь.

369

Ср. рассказ о прп. Макарии Египетском, помогавшем разбойнику навьючить мула своим собственным добром.

370

Особенно примечательно, что во всем Корпусе нет слова κελλίον, тогда как в небольших апофтегмах Макария Египетского оно употребляется 21 раз! Уже одного этого наблюдения было бы, по нашему мнению, вполне достаточно для подтверждения, что Макарий Египетский не мог быть автором Корпуса и что происхождение последнего никак не связано с коптскими монахами.

371

II, 3, 1–2 и Великое послание, призывающее к миру среди братий, занятых разными послушаниями или молитвой.

372

CM I, 1, 6, 3.

373

Эту проповедь интересно сопоставить с рассказом о том, что авва Макарий Египетский, когда его с трудом упросили произнести проповедь, произнес всего лишь несколько слов.

374

CM II, 52. Согласно Dörries 1941, 441, праздник Рождества стал отмечаться в Сирии после 379 г. Мы однако думаем, что нет особой необходимости локализовать монастырь автора Корпуса в Сирии, ибо совокупность данных указывает скорее на какую-то пограничную с Сирией малоазийскую область. Принадлежность проповеди на Рождество мессалианскому Аскетикону (или подобной книге) засвидетельствована Иоанном Дамаскиным.

375

Например, I, 33, 1, 1.

376

См. ниже.

377

CM I, 6, 2, 2. Этимологии вполне могут указывать на языковое окружение, поскольку у древних, в отличие от современной лингвистики, очень редко принималось во внимание реальное происхождение слова (например, греки еврейское слово пасха объясняли через греческое патейн).

378

CM II, 3, 1.

379

СМ. I, 7, 6, 1; 8, 1, 2. Опасение, высказываемое в 4, 14, 1 (= III, 13, 2), что вопрошающий не приобретет «в тридцать или сорок лет» Божией силы, доказывает (если понимать цифры как указание на возраст, а не на срок подвизания), что слушателям Пс.-Макария около двадцати.

380

I, 1, 5, 2 с коммент. 20.

381

Например, Desprez 1980, 36 связывает упоминание о пещерах в скалах с Каппадокией (III, 15, 3; ср. I, 14, 11 с коммент. 328; 21, 2). СМ. также другие косвенные признаки, в совокупности могущие указывать на Малую Азию, отмеченные ниже в комментариях № 338 и 405.

382

А. Бэйкер (Baker 1964a, p. 225, n. 75) ссылается на Gore 1907 и на одну испанскую статью (ibid., p. 216, n. 8), прямо не затрагивающую CM.

383

Baker 1964a.

384

CANT 19.

385

Quispel 1964, 226 (текст CM на основании Dörries 1941, S. 224, Anm. 3), повторено у Quispel 1967a, 22.

386

См. также Quispel 1967a, 18–38.

387

Несмотря на то что апокриф дошел до нас только на коптском языке в собрании рукописей из Наг-Хаммади, в древности был распространен также греческий перевод, что доказывается цитатой из Евангелия Фомы у Ипполита Римского (Philosophumena V, 7) и папирусными фрагментами (P. Oxy. 1, 654, 655). Именно греческий язык, по мнению большинства ученых, был оригинальным языком апокрифа.

388

Д. Квиспел говорит о возможном арамейском прототипе Евангелия Фомы (Quispel 1964, 227; в последнее время эта гипотеза получила дополнительные обоснования у Perrin 2004). По мнению Квиспела, доказано влияние апокрифа на Деяния Фомы и Книгу степеней, а сам апокриф мог быть написан в Эдессе около 140 г. (ibid., 234). Доказательства сирийского происхождения апокрифа СМ. у Quispel 1967a, 18. В настоящее время сирийский background Евангелия Фомы не вызывает у ученых никаких сомнений, как показывают новейшие исследования (Corley 1999, Siverstev 2000).

389

Baker 1964a, 225.

390

I, 20, 3, 6.

391

I, 14, 33, 1 (упоминаются Платон и Аристотель, в параллельном месте типа II еще и Исократ [или Сократ?]), ср. I, 60, 3, 3 (книги философов). Ср. Stiglmayr 1910a.

392

Stoffels 1910.

393

Stelzenberger 1933; Spanneut 1957 и 1973; Colish 1985.

394

Davids E. 1968, S. 14, Anm. 8 (Bibliogr.)

395

I, 4, 7, 1. 4; 29, 1, 11; 38, 2, 8. 9. Ср.: SVF III, fr. 499; Epict. Diss. 2, 21, 22; 3, 22, 69 (в последнем примере слова принадлежат кинику, пытающемуся доказать, что его философия не хуже стоической). Хотя слово «нерассеянный», «неотвлекаемый» не фигурирует обычно в списке стоических терминов, по своему смыслу оно в какой-то степени примыкает к ἀδιάφορον – выражению, характерному не только для стоиков, но и для скептиков.

396

В типе I: 2, 12, 15; 5, 2, 5; 16, 3, 10; 18, 1, 3; 22, 2, 1; 25, 1, 8; 29, 1, 11; 42, 1, 3. 4; 49, 2, 5; 4, 2. 5. 7. 8; 6, 1. 7. Это слово очень часто встречается у стоиков (у Хрисиппа 17 раз, у Эпиктета 44, у Посидония 2). О специфически-стоическом значении этого термина (суть которого очень важно уяснить для правильного понимания учения Макария о человеческой природе после грехопадения) СМ. Столяров 1995, 59, особенно 65–67.

397

Davids E. 1968, 60.

398

I, 46, 1, 2 с коммент. 490. СМ. также: Столяров 1995, 111–112.

399

SVF II, fr. 135, 137, 223.

400

CM I, 7, 2.

401

Как замечает Deseille 1984, 31, рассуждая о стоических терминах «соединение» и «смесь», со времени Халкидонского собора стоическая философия стала подозрительной, потому что стоические термины стали восприниматься в контексте перипатетического учения, в котором «смесь» не отличалась от «слития», что благоприятствовало монофизитской интерпретации. Отдельные влияния стоицизма продолжали ощущаться в основном в учении о περιχώρησις природ и в использовании образов раскаленного железа и светозарного воздуха.

402

Об этих тезисах пойдет речь на с. 101–102.

403

SVF II, fr. 774, 1021, 1027, 1133, 1134.

404

CM I, 49, 2, 7 и многие другие места.

405

Например, Strom. (CPGS 1377) VII, гл. 12, 79, 6 (σωματικῆς ψυχῆς) или Exc. ex Theod. (CPG 1139) I, 14, 2–4 (Καὶ οἱ Ἄγγελοι σώματά εἰσιν· ὁρῶνται γοῦν. – Ἀλλὰ καὶ ἡ ψυχὴ σῶμα. Ὁ γοῦν Ἀπόστολος· «Σπείρεται μὲν γὰρ σῶμα ψυχικόν, ἐγείρεται δὲ σῶμα πνευματικόν». Πῶς δὲ καὶ αἱ κολαζόμεναι ψυχαὶ συναισθάνονται μὴ σώματα οὖσαι; «Φοβήθητε» γοῦν λέγει «τὸν μετὰ θάνατον δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα εἰς γέενναν βαλεῖν»· τὸ γὰρ φαινόμενον οὐ πυρὶ καθαίρεται, ἀλλ’ εἰς γῆν ἀναλύεται). См. подробнее: Дунаев 1999a, 445.

406

Comm. Io. (CPGS 1453) XIII, 21, 129 (πᾶν γὰρ πῦρ τροφῆς δεόμενον φθαρτόν ἐστιν, καὶ πᾶν πνεῦμα, εἰ ἁπλούστερον ἐκλαμβάνομεν τὸ πνεῦμα, σῶμα τυγχάνον ἐπιδέχεται ὅσον ἐπὶ τῇ ἑαυτοῦ φύσει τὴν εἰς τὸ παχύτερον μεταβολήν).

407

Conl. (см. примеч. 11 на с. 60) VII, 13 (Licet enim pronuntiemus nonnullas esse spiritales naturas, ut sunt angeli... ipsa quoque anima nostra uel certe aer iste subtilis, tamen incorporeae nullatenus aestimandae sunt. Habent enim secundum se corpus quo subsistunt, licet multo tenuis quam nostra sunt corpora: SC 42 [1955], 257, рус. пер. с. 289). Эти и другие примеры у Davids E. 1968, S. 33, Anm. 18.

408

SVF II, fr. 780, 785.

409

Davids E. 1968, 39–42.

410

В II, 46, 5, lin. 83, рус. пер. с. 296, строка сверху 15 в рукописях P I Ф сохранилось первоначальное чтение (Strothmann 1981b, 100): «и, как кажется, Он [Бог] сотворил ее [душу] до творения тела. Ибо при произнесении “сотворим человека по образу Нашему и подобию” (Быт.1:26) Богом сотворена душа (поскольку [читаем ἐπεὶ вместо ἐπε-] сотворил Он тело “и вдунул” (Быт.2:7) Духом душу, которую сотворил в теле)». При этом на полях рукописи Р имеется заметка (ср. со средневековыми латинскими cave): «Смотри, рассуждение, не согласное с церковными догматами». Здесь Макарий отчасти примыкает к александрийскому направлению, не считая однако, как Ориген, душу сотворенной при создании мира.

411

См. ниже, примеч. 2 на с. 125.

412

Ср. Deseille 1984, 22.

413

Ср. Deseille 1984, 31. В данном случае употребляются, помимо стоических терминов, и библейские выражения о «причастности», «причастии».

414

Ср. Дунаев 1999a, 467–468.

415

См., например, I, 32, 8, 5. Ср. Deseille 1984, 24–26.

416

Согласно Хрисиппу, сердце формируется первым из телесных органов; в нем или около него находится водительствующая часть души (τὸ ἡγεμονικόν), и в нем же рождаются страсти. СМ. SVF II, fr. 761, 837–839, 843, 878, 881, 884 и т. д.; SVF III, fr. 416; ср. Посидоний, фр. 401 (Theiler).

417

См. примеч. 2 на с. 156.

418

CM I, 49, 2, 9.

419

Deseille 1984, 32.

420

Для этого учения характерны три положения: 1) реальное участие в Божественной природе, при котором 2) остается ненарушенным различие как природ, 3) так и лиц (Deseille 1984, 33 со ссылкой на II, 15, 10).

421

См. Plested 2004, p. 103, n. 78 (со ссылкой на книгу Э. Целлера и примером из Плутарха, De stoic. rep. 27, 1 = 1046 E). Основные свидетельства собраны в SVF III, fr. 295–304. СМ. также Spanneut 1973, 170–171.

422

CM I, 1, 8, 1 = 4, 1, 2 = II, 40, 1.

423

См. комментарии 117, 167, 188, 249, 297, 327.

424

Напр., Acta Joannis (CANT 215. I) – II, 8, 3, lin. 25 со сноской Г. Дёрриса (Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, 78) и III, 26, 3, lin. 3 с примечанием В. Дэпрэ; Acta Pau-li et Theclae (CANT 211. III), 33–35 (CM I, 4, 6, 4); Acta Pau–li (CANT 211. I), фр. 1–2, 4 (CM I, 4, 6, 6–7); Epistula apostolorum (CANT 22) (CM I, 49, 2, 1). СМ. Указатели цитат к коллекциям типа I и II.

425

См. комментарии 25, 188, 318, 394, 482.

426

Здесь, однако, надо быть осторожным, ибо даже такие, казалось бы, «прозаические» и «обыденные» образы, как земля и дождь, земледелец и дождь или негодная земля с волчцами могут иметь литературные истоки в столь любимом и постоянно цитируемом Пс.-Макарием Священном Писании (соответственно Евр.6:7; Иак.5:7 и Евр.6:8).

427

См. Stiglmayr 1911a.

428

Ср. справедливые замечания у Керна 1967/1995, 162.

429

Ср. Klostermann E. 1944; Klostermann-Berthold 1957. Из работ на русском языке: Керн 1967/1995, 161.

430

См. коммент. 332.

431

К этому выводу мы пришли независимо от Desprez 1980, 36, где сказано буквально следующее: «В его [Макария] языке наличествуют латинизмы, которые могли бы объясняться пребыванием в армии или имперской администрации» (в примечании, однако, говорится, что большинство из этих латинизмов, скорее, вульгаризмы).

432

Из близких по времени к Корпусу произведений слово имеется в Apophthegmata Patrum (Coll. syst., ИАБ 4, 229–235, «Об исихии» № 33 // SC 387, p. 142) и в Vita Hypatii 20, 1 (ИАБ 4, 178–179, CPG 6042 // SC 177, p. 134) (в PGL ряд примеров начинается только с Жития Ипатия).

433

Оговоримся, что подобное сопоставление, неоднократно проводимое на страницах книги, правомочно лишь в том случае, если в апофтегмамах признавать достоверным хотя бы некое «историческое ядро».

434

По мнению Desprez 1984, употребление термина πληροφορία доказывает, что Макарий думал по-гречески достаточно долгое время и что он мог быть уроженцем Месопотамии, обосновавшимся в Малой Азии.

435

В редких случаях – по переводу Феодотиона. СМ., например, цитату из Ис. 28, 13 в II, 46, 2 и III, 27, 2.

436

Собеседования (см. примеч. 11 на с. 60) 15, 3 («quem cum haereticus arte dialectica fuisset adgressus et ad Aristotelicas ignorantem spinas uellet abducere, beatus Macarius.» // CSEL 13, p. 429; рус. пер. с. 442).

437

Vööbus 1972.

438

Desprez 1980, p. 35, n. 6.

439

Ihnken 1989a.

440

Stewart 1991.

441

CM II, 17, 7, lin. 102 (в выражении βιζάκιον λίθου, которое в I, 16, 2, 2 заменено словом ψηφίς: эти детали, мимо которых проходит Т. Инкен, на самом деле чрезвычайно важны).

442

β 281: Βιζακίων· μικρών λίθων; аналогично у Зонары, LSJ Suppl., p. 31.

443

PG 88, 1672 B.

444

PG 89, 1628 A.

445

Т. Инкен ссылается на «Большой словарь греческого языка» Д. Димитракиса (Афины, 1945–1950).

446

Употребление Макарием латинских слов более оправдано, ибо последние имели терминологический характер, так что греческие дублеты передавали их смысл лишь в некотором приближении.

447

Примеры приведены выше, с. 64, слово αρμα.

448

Первым, кажется, Stiglmayr 1912а.

449

Керн 1967/1995, 173–174.

450

I, 48, 6, 3–4 = II, 5, 8–9; I, 27, 1, 7; II, 12, 14, lin. 170: в одной лишь рукописи I имеется разночтение Μαρτίου, см. Strothmann 1981c, 23.

451

Ioannes Lydus, Liber de mensibus III, 22 / Ed. R. Wunsch. Leipzig: Teubner, 1898, repr. Stuttgart, 1967. TLG 2580/2.

452

Самый известный пример – мученичество св. Поликарпа Смирнского (CPGS 1045), 24, 1.

453

В т. ч. Stiglmayr 1912а.

454

Подробнее см.: Керн 1967/1995, 173.

455

Керн 1967/1995, 173–174

456

Добавим от себя, слово «ксанфик» имеется в Библии (2Мак.11:30, 33, 38), по словам же Феодорита, евреям известно, что ксанфик – первый месяц года (см. PGL, с. 931: хотя первым месяцем у евреев по счету был тот, на который приходилась пасха, новолетием считался все же месяц Тишри).

457

CM I, 48, 6, 3.

458

Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, 61 специально подчеркивают, что апрель был четвертым месяцем по римскому и шестым – по македонскому календарю.

459

Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, 61 хотят показать, что, поскольку ксанфик начинался в Малой Азии первого апреля, этот регион не может исключаться при определении географической области происхождения Духовных бесед; при этом комментатор(ы) считают, что в II, 5, 9 и в II, 12, 14 речь идет не о начале гражданского года (вопреки более жесткой позиции И. Штиглмайра), но о Воскресении Христа как первом месяце «истинных христиан».

460

Керн 1967/1995, 174, разрядка моя.

461

Керн 1967/1995, 174, разрядка моя.

462

См. I, 4, 29, 10 (= II, 15, 48, lin. 682) и I, 6, 3, 2 (= III, 11, 1). Всюду выражение οφθαλμός πηγής – опять дублирующий перевод (см. сказанное выше по поводу визакион и ксанфик)?! Чрезвычайно любопытно предположение Т. Инкена (с. 178), что здесь имеет место плеоназм, свойственный семитским языкам. Однако необходимо учитывать и его «функциональную нагрузку» («переводчика») – не столь явную при употреблении двух греческих слов, но очевидную в сопоставлении с другими похожими случаями, где в качестве одного из компонентов выступает сирийское или латинское слово, – которую Инкен не принимает во внимание.

463

Григорием Чудотворцем (PG 46, 1105 D), Григорием Назианзиным (PG 36, 169 A) (ссылки в PGL, p. 988, s. v. οφθαλμός, C). В LSJ перевод «источник» для этого слова отсутствует, что говорит о позднем появлении данного значения.

464

Ср. Ihnken 1989a, S. 176, S. 182 (Anm. 39).

465

Для первого типа творений Макария (см. соответствующие комментарии к указанным местам в конце книги): 4: 11, 1; 30, 5. 6. 9; 7, 5, 1; 13, 2, 2; 33, 2, 1; 34, 4, 1.

466

De vita sua, 615 (Ἀδὰμ ὅλον τὸν πρόσθε πλὴν ἁμαρτίας) = Carmina dogmatica // PG 37, 465 A; Carmina dogmatica // PG 37, 460 A (Καὶ γὰρ ὅλος πέπτωκεν Ἀδὰμ διὰ γεῦσιν ἀλιτρήν).

467

Ср. Quispel 1967a, 9 ff.; Murray 1975, 142–144, 312–318; Vööbus 1972, 16.

468

τὸν αὐτὸν οὖν τρόπον καὶ αἱ ψυχαὶ αἱ ἐν τῇ νηπιότητι

τοῦ κόσμου τυγχάνουσαι καὶ ὑπὸ τῶν παθῶν συνεχόμεναι καὶ τὰ ἔργα τῆς ζωῆς ἐν ἀληθείᾳ ποιεῖν ἀδυνατοῦσαι διὰ τὴν συνοῦσαν αὐταῖς τῆς κακίας δύναμιν, βοῶσαι δὲ καὶ ζητοῦσαι τὴν ἐκ θεοῦ ἀντίληψιν καὶ πόνον πολὺν καὶ πόθον ἔχουσαι πρὸς τὴν αἰώνιον ζωήν, τὴν ἐπουράνιον μητέρα, τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, κλαυθμῷ καὶ βοῇ ταύτην ζητοῦσαι ἐπὶ μηδενὶ ἐπαναπαυόμεναι τοῦ κόσμου τούτου, εἰ μὴ μόνον τὴν ἀνάπαυσιν ἐν τῇ τοῦ πνεύματος μετουσίᾳ καὶ ἀνατροφὴν τὴν ἐπιπόθησιν ἔχουσαι – αὐτὴ ἡ χρηστὴ καὶ οὐράνιος μήτηρ, ἡ χάρις τοῦ πνεύματος, ἐρχομένη πρὸς τὰς ζητούσας αὐτὴν ψυχὰς ἀναλαμβάνει ἐν ταῖς ἰδίαις τῆς ζωῆς ἀγκάλαις καὶ ἀναθάλπει τῇ πνευματικῇ καὶ οὐρανίῳ τοῦ τρυφεροῦ καὶ ἐπιθυμητοῦ καὶ ἁγίου καὶ λογικοῦ καὶ ἀδόλου γάλακτος τροφῇ εἰς αἴσθησιν καὶ ἐπίγνωσιν τοῦ οὐρανίου πατρὸς ὁσημέραι ἐν προκοπῇ τῆς νοητῆς ἡλικίας αὐξανόμεναι, ἕως οὗ εἰς τέλειον μέτρον ἐλθοῦσαι καὶ «εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ» καταντήσασαι κατὰ τὸν τοῦ ἀποστόλου λόγον τῆς αἰωνίου ζωῆς τὴν μετουσίαν κομίσωνται. Ср. также I, 63, 4, 1 и коммент. 602 к этому месту.

469

Когда А. Выбус (ук. соч.) пишет: «The Holy Spirit for him is a Mother (III, 4). She takes her children into her arms and gives them the breast (III, 27, 3)», – он строит фразу столь же двусмысленно, как и Макарий. В III, 27, 3 в самом деле говорится о матери, но безотносительно к Св. Духу, так что аргумент ученого является не строгим доводом, а всего лишь контекстуальным толкованием.

470

Сидоров 1999, 121 (к сожалению, не указано прямо, о каком месте в творениях Макария идет речь).

471

Com. In. II, 12, § 87–88. Другие места из Оригена и Иеронима указаны, например, у Булгакова 1927, 149, сноска. Подробный обзор: Pάsztori-Kupάn 2005.

472

CANT 11.

473

Такого рода примеры не всегда убедительны (ср. Ihnken 1989a, 182–183).

474

CM I, 2, 3, 13.

475

Berthold 1973 I, S. XLII.

476

CM I, 9, 1, 2, в конце.

477

CM I, 9, 2, 10.

478

Ihnken 1989a, 177.

479

Т. Инкен приводит в пример 2Кор.4:4 (τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ). Правда, даже в НЗ этот пример единичен, так что говорить о влиянии библейского языка на Макария в данном случае вряд ли возможно.

480

Schwyzer 1950, 135.

481

Наиболее характерный – Isaeus, De Menecle (TLG 17/2), 9 (μετασχὼν τοῦ οἴκου τῆς μισθώσεως τῶν παίδων τῶν Νικίου).

482

Например, τὸ μὲν ἐπελθεῖν ἐπέρχονται I, 6, 5, 2.

483

К сожалению, в ходе перевода мы, обращая внимание на подобные случаи, не выписывали их специально, ибо только потом смогли в полной мере оценить их как характерную черту стиля CM. Впрочем, примеры Т. Инкена и о. Винсена Дэпрэ (ниже, с. 787) отчасти компенсируют это упущение.

484

CM III, 12, 2.

485

Там же имеются ссылки на нормативные грамматики сирийского языка. Ср. примеч. 7 на с. 38.

486

Schwyzer 1950, 403, 705.

487

Например, «мир от царей до нищих» (ср. I: 4, 29, 12; 32, 8, 2; II: 15, 19, lin. 261 и т. д.).

488

Vööbus 1972, 17. Ср.: Staats 1968, 97–99; Quispel 1977 и CPG 4034, примеч.

489

Vööbus 1972, 21–26.

490

Vööbus 1972, 17.

491

I, 1, 5, 1 и III, 9, 1, ср. II, 5, 6, lin. 146.

492

См. комментарии 21 и 54, ср. 515.

493

Murray 1975 в изложении Desprez 1980, 36, примеч. 2 См. также далее о монографии К. Стьюарта, довольно широко использующего Книгу степеней.

494

CM I, 34, 7. Правда, следует заметить, что само слово «Индия» подразумевало весьма обширный географический ареал, включая Эфиопию. Подробнее СМ.: Дунаев 2001, 67–70.

495

Desprez 1980, 35, примеч. 6.

496

«John’s [т. е. Иоанна Дамаскина] precise objections clarify the earlier ones, and the relationship between his list and the Ps.-Macarian texts explains the source of the distinctive vocabulary found in his list and in the other lists as well» (Stewart 1991, 55). На самом деле сходство лексики между первой частью изложения Дамаскина и остальными источниками (по нашему мнению, не такое большое, как желает показать К. Стьюарт) может объясняться «подгонкой» CM под уже существовавшие тезисы, так что гипотеза К. Стьюарта остается мало обоснованной.

497

Stewart 1991, 280–281, Appendix 3.

498

Stewart 1991, p. 59, note 103.

499

Stewart 1991, 238.

500

В. В. Болотов, например, видел эту возможность (Болотое 1914, 110, ср. 137–138), но не ставил ее во главу угла.

501

McGinn 1995, Trigg 1996.

502

CPGS 5555. Литература: ИАБ 4, 1275–1296.

503

В письме к авве Петру (Oratio 25, § 10–12, 17 // PG 40, 1180 sq.) = Макарий, II, 14, 6–7; 25, 12; 30, 5; 45, 7 (указано у Wilmart 1920b, 375, n. 3).

504

Для Каллиника родным языком был сирийский, что, вместе с итацизмом, оказывало влияние на некоторые погрешности его в произношении и записи греческих гласных (см. посвящение жития, § 6 // SC 177, p. 64, 66 и комментарий). В руфианский монастырь он удалился ранее 426 г., и, по правдоподобному мнению Бартелинка, познакомился с творениями Макария еще в Сирии, до своего удаления из мира. Впрочем, поскольку сочинения Макария изначально писались на греческом, ничто не препятствует, чтобы Каллиник познакомился с ними и позже. Каллиник часто употребляет как простонародные, так и официальные (литературные) латинизмы (см. Bartelink 1968, 1971). Все это говорит за то, что сириец по происхождению мог свободно писать и говорить по-гречески, употребляя латинскую лексику, имевшую широкое хождение в Римской империи (тем самым, использование латинизмов не может быть сколько-нибудь основательным доводом в пользу того или иного происхождения лица). Интересно, что Каллиник, работая над житием, использовал не только слышанные изустно проповеди, но и собственные записи Ипатия (Житие 27, 6). Хотя Пс.-Макарий, похоже, писал сам, определенная – по крайней мере составительская – работа оказывается в рамках общей традиции.

505

В сирийском переводе его творений, хотя творения Макария-Симеона могли входить и в греческое (в таком виде не дошедшее до нас) собрание сочинений Исаии. В науке высказывалось мнение (не получившее поддержки) о различении двух отцов с именем Исаия.

506

Stewart 1991, 171 (с примеч. 6 и изложением дискуссии Штоффелса и Штиглмайра).

507

Stewart 1991, приложение 7 на с. 288–289.

508

Мы утверждаем это, исходя из собственного опыта, ибо сами нередко используем такого рода методы в настоящем предисловии, обращавшись к подобным приемам и ранее, до распространения TLG и появления надежных программ (см. Дунаев 1999а, 452–461).

509

liiert 1999, Golitzin 2001а, Orlov 2004.

510

Отметим красноречивое отсутствие аналогичных работ по «коптскому background’у» Корпуса.

511

Можно было бы предположить, что к такому частому употреблению слова «сатана» Макария подталкивали своими вопросами монахи-сирийцы, поскольку тема зла была в центре их внимания, но переводы Макарием латинских и сирийского слова на греческий показывают, что аудитория его включала и (или только) лиц, не владевших сирийским языком. Аналогичный анализ пары «ад/геенна» показал примерно одинаковую частоту словоупотребления у разных авторов (возможно, из-за наличия в семитских языках, помимо «геенны», еще и «шеола»).

512

Villecourt 1919, с. 337 с примеч. 4. Л. Виллекур объяснил появление имени Симеона в арабских рукописях через параллель с надписанием II, 51, предположив, что первоначальное надписание было впоследствии искажено, и указав на явный анахронизм арабских атрибуций Корпуса Симеону Столпнику (Старшему), который начал монашескую жизнь 13 годами позже кончины прп. Макария Египетского. Очень важно заметить, что эта гипотеза была выдвинута Виллекуром до того, как он обнаружил параллели CM с тезисами Дамаскина.

513

Wilmart 1920b, 376.

514

Неофит Кавсокаливит (1713–1784) – афонский монах, автор сочинения О частом причащении, изданного в Венеции в 1777 г. (переизд.: Афины, 1976, имеется рус. пер.; авторами трактата часто называются свт. Макарий Коринфский и прп. Никодим Святогорец, хотя они лишь переработали сочинение, правда, существенно; ср.: DSAM 11 [1982], 99 и 235–236). Литература о Неофите (указана там же, стлб. 236): Camariano-Cioran 1974, 413–431 и passim (по указателю); ИАБ 7, 29.

515

Проблема «мессалианства» CM ставилась до и после Кавсокаливита независимо друг от друга и иными учеными. Так, в одной средневековой византийской рукописи имеются соответствующие схолии на полях. Уже в 1916 г. R. Reitzenstein писал, что он сознательно избегает трудного вопроса об отношении гомилий Макария к мессалианству, о котором вскоре должен был писать W. Bousset (Klostermann E. 1944, 3). Проблема, о которой мы здесь просто упоминаем, будет рассмотрена ниже во второй части.

516

О точках соприкосновения творений Симеона Нового Богослова и Макария, СМ. ниже, с. 151. Курьезный случай отождествления Симеона Месопотамского с Симеоном Новым Богословом (своеобразный pendant «казусу Кавсокаливита») – Гребенетский 1900/1992, 194 (и ВМЧ, и описание славянских рукописей Горского-Невоструева, на которые ссылается Гребенетский, однозначно называют автором «23 слов» Симеона Нового Богослова, а не Симеона Месопотамского). Поистине, пути науки неисповедимы!

517

Поскольку диссертация Неофита так и не была опубликована (хотя и вполне заслуживала бы издания как интереснейший памятник научной мысли), то ход мыслей Неофита мы излагаем на основании Darrouzes 1954а, 307 (у Диовуниотиса излагаются только выводы Кавсокаливита).

518

Dörries 1941, 6–8.

519

Монография Дёрриса, отсутствующая в сводном каталоге иностранных книг РГБ (иными словами, ее нет в наличии ни в одной библиотеке бывшего СССР), была вызволена нами из «резервного фонда» (основу которого составляют книги, вывезенные из Германии после Второй мировой войны) в марте 2000 г. Факт довольно показательный: несмотря на защиту после 1950-х гг. в Московской духовной академии нескольких диссертаций по Макарию и на издание его творений (и статей о них) в последнее время, ни один отечественный ученый не счел своей обязанностью ознакомиться «из первых рук» с аргументацией самого крупного специалиста в данной области!

520

Ср. CPG 4035. TLG 4138/74.

521

О существовании этого текста в науке было известно еще до editio princeps А. Маи, так что даже велись дискуссии об авторстве гомилии (упоминания об этом любопытном факте нам не доводилось встречать в работах о CM). У Фабриция в разделе о «разных Симеонах» (с. 295–300) сказано: «Simeon Mesopotamita, cui in MS. caesareo [NOTA ad loc.: Cod. CCXXXVIII, nr. 3, v. Lambec. V, p. 198 sqq., ubi copiose refert variorum de auctore iudicia, et ostendit, cum primis fide cod. nixus, non Simeonem Stylitam (sub cuius nomine etiam oratio, sed ab initio et in fine a cod. caesar. discrepans et tantum latine versa exstat in Magna biblioth. Veterum PP. Paris. 1654, fol. tom. II, col. 73–76) sed Simeonem Mesopotamitam, sive probabiliter in Mesopotamia praepositum seu abbatem celeberrimi monasterii, illius fuisse parentem. Harl] tribuitur homilia de eo, quod semper in animo debemus habere exitus vitae, qui in editis [то есть в латинском переводе. – А. Д.] Simeoni Stylitae tribuitur. Allat[ius] pag. 24» (Fabricius 1808, 298). Все старые ученые приводят разные названия и выходные данные книги, в которой был издан латинский перевод: Bibliotheca lugdunensis Patrum t. VII, p. 1228 (Mai); et nomine Stylitae senioris insertus est Bibliothecae Patrum Tomo quinto (Allatius, Diatriba de Symeonum scripta: citatur apud Lambecius 1778, p. 190); Bibliotheca Sanctorum Patrum, secundae editionis Tomo secundo (Bellarmin: ibidem, 200); Bibliotheca Veterum Patrum (Labbeus: ibidem); Locus autem Magnae Bibliothecae Veterum Patrum, Parisiis graece et latine An. 1654. septendecim Tomis in folio editae, ad quem is sine dubio respicit, exstat Tomi secundi colum. 73. 74. 75. et 76., ubi Oratio illa absque contextu graeco latine tantum inscribitur (ibidem). По-видимому, особого доверия заслуживает указание П. Ламбека и Г. Харля на издание 1654 г., однако мы не смогли найти эту книгу в московских библиотеках. Gouillard 1941 ссылается на: Maxima bibliotheca veterum Patrum. Lyon, t. 7, 1687, col. 1228.

522

Цитирую по: Lambecius 1778, 201. Уточнение «столпник» восходит к издателю латинского текста, где в скобках после «admirandi» замечено: (non dubitum quin Styli tae illius, de quo tam multa Theodoreti <...>).

523

Lambecius 1778, 198–204.

524

Lambecius 1778, 201–202. О Симеоне Столпнике-старшем, помимо Истории боголюбцев Феодорита Кирского, СМ.: CPG 6640–6650; Пападопуло-Керамевс-Латышев 1907, 69–85; Грисюк 1911, 116–148; Delehaye 1923, XXIV-XXXIV; ИАБ 5, 288–293. О Симеоне-младшем см. примеч. 8.

525

Lambecius 1778, 203–204.

526

Владимир 1894, с. 512 (рук. 350, № 29, шифр хранения ГИМ, Греч. синод. 409, л. 88 об.) и 514 (рук. 351, л. 348 без описания с отсылкой к рукописи 350; шифр хранения ГИМ, Греч. синод. 416). Дополнения к описанию архим. Владимира: Фонкич-Поляков 1993, с. 116.

527

Так у архим. Владимира (см. предыдущее примеч.). Указано уже у Dörries 1941, 302 (со ссылкой на Strothmann 1934, 33, Anm. 2), хотя Г. Дёррис говорит о «Симеоне Логофете» (ошибка повторена вслед за Дёррисом у Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, LX). Для проверки надписания мы обратились к обеим рукописям ГИМа. Прав оказался архим. Владимир, ибо греческий текст обеих рукописей гласит: «Συμεὼν τοῦ θαυμαστοῦ ὄρους» (см. фотографии рукописей в настоящем издании, илл. 1 и 2).

528

«ἴσται (= ἴστε)» моск. рукописей ср. с лат. переводом «animadvertite»!

529

О географическом положении горы см. Сергий 1901, II (репринт: III), 194 (там же литература, к которой добавить: CPG 7365–7370; Филарет 1902, 182–184; Полякова 1995, 73–94; Delehaye 1923, LIX-LXXV; Lafontaine-Dosogne 1967; Van den Ven 1962–1970).

530

Athon. Hier. 4493, XVIII в.

531

ГИМ, Синод. греч. 409 и 416.

532

Литература: Bardenhewer V, 73; Delehaye 1923, LXXIII-LXXIV; Gouillard 1941; Dörries 1941, 301–302; HemmerdingerIliadou 1960, col. 810, § 8, № 14.

533

Patrum Nova Bibliotheca VIII. Romae, 1871, pars 3, p. 1–3 Переизд.: Reinhart 2001, 173–174.

534

Mai, op. cit., nota 1.

535

Этим сведениям мы обязаны Strothmann 1981b, хотя в названной книге наблюдается какое-то недоразумение. В предисловии (стр. XX) издатель пишет, что интересующее нас слово сохранилось в Дионисиевском и Киевском манускриптах под именем Макария, однако на с. 111 (аппарат к строке 1) он указывает надписание обеих рукописей: «Симеона Месопотамского». Обращение к Treu 1961 и Dörries 1941, 302 (где имеется ссылка на каталог Ламброса, № 3803) не оставляет сомнений в надписании данного слова в Киевской и Дионисиевской рукописях. Таким образом, в предисловии В. Штротманн допустил описку. Gouillard 1941 указывает, что в рукописях встречаются два варианта написания прозвища автора: μεσοποταμίτης и Μεσοποταμίας.

536

Или четвертой с учетом венской рукописи, или шестой с учетом обоих московских манускриптов... Говоря «третьей», мы подразумеваем не все греческие манускрипты с данным текстом, а только те рукописи, которые называют автором Симеона Месопотамского и стали доступны для анализа благодаря критическому изданию Штротманна (см. ниже под именем Ефрема Сирина).

537

Gouillard 1941 пишет об «un bon nombre de manuscripts, dont les plus anciens ne depassent sans doute le XIII s.».

538

Этот раздел основан на сведениях, почерпнутых у Klostermann R. 1950 (у него указано много других, не использованных нами, описаний славянских рукописей, в которых имеются слова Макария) и Dujcev 1957, проверенных и дополненных, к которым мы добавили собственные (за отсутствием возможности специального исследования – довольно беглые и поверхностные) разыскания.

539

Описание (выборочное): Петров 1879, 169. Всего в рукописи 442 л. Включает Златоуста, Василия Великого, Иоанна Милостивого, Григория Двоеслова, Епифания, Дионисия, Панкратия, Илариона, Пахомия, Петра и неизвестных авторов. О времени составления русской редакции (устанавливается по житиям Бориса и Глеба и Михаила Черниговского) см. с. 170.

540

[Б. Цонев. Славянские рукописи в Вене] // Софийский университет “Климент Охридски” Ист.-филол. ф-т. Годишник. XXV, 9 [1929], с. 25. Этот выпуск отсутствует в московских библиотеках (имеются другие работы Б. Цонева). Дуйчев указывает выходные данные на сербском (B. Conev. Slavjanski rŭkopisi v Viena), а не на болгарском, так что мы приводим название в русском переводе, а выходные данные указываем в соответствии с картотеками московских библиотек. Идет ли речь в данном случае о статье или о целой книге Б. Цонева, неясно.

541

Ср., например: Опис. слав. рук. I, 78 (Тр.-Серг. Лавры № 91 [1548], Измарагд, конец XV в.).

542

Например, одного только Измарагда, в состав которого включено слово Симеона Месопотамского, известно более ста рукописей. Ряд рукописей, в которых имеется слово Симеона Месопотамского, в основном из Златоструя и Измарагда, указан в: Reinhart 2001, 163 (ср. там же, с. 162, примеч. 13).

543

Смирнов 1916.

544

Слово издавалось неоднократно: Pucmuh 1854, 170–172 (сербско-церковнослав. рук. Paris. slav. 10, первая четверть XIV в.); Невоструев 1862 ([т.] I, [№ 7], с. 149–156, предисловие на с. 148); Архангельский 1890, III, 50–51 (с сокращениями); ВМЧ (Ноябрь. Дни 13–15. Вып. 8. СПб., 1899) 13 ноября, стлб. 1981–1983; Соболевский 1909, 9–11; Reinhart 2001, 170–173 (новейшее критическое издание; обширный критический аппарат с выборочными разночтениями учитывает много славянских рукописей, но только одну греческую). Невоструев полагал, что автор поучения использовал текст Измарагда, близкий к Синод. № 824, л. 78 об., но отдаляющийся от Синод. № 765 [= ГИМ, Синод. 230], л. 198 (96 слово).

545

III, 356–357. TLG 4138/74. Gouillard 1941 указывает и латинский перевод (ed. Caillau, t. 5. P., 1844, 31–33).

546

Cod. Vindobonensis sl. 152, f. 112–114v (HemmerdingerIliadou 1968, 96, указано на основании CPG II, p. 429).

547

Gouillard 1941

548

Например, Paris. graec. 269, f. 252v.

549

Ряд особенностей орфографии подлинников (титла, омеги и т. п.), которые могли бы оказаться важными для определения места создания или переписки текста, не сохранены в таблице, не преследующей филологических целей.

550

S. Ephraem Syri Opera III, 356–357 (рус. пер. 3, 355357, Слово 111, «О том, что всегда должно иметь в мыслях день исшествия из сей жизни»).

551

Многоточиями выделены предполагаемые пропуски.

552

Текст не издан. Описание: Lambecius 1778, 197 sq.

553

Начинается с изречения аввы Моисея.

554

Текст не издан. Описание (Владимир 1894, № 350 и 351) указано выше, примеч. 5 на с. 79. Текст см. на илл. 1 и 2.

555

Ср. c латинским переводом, изданным без греческого текста по неизвестной рукописи: Sermo de semper mente complectendo suum cuique discessum. Animadvertite Fratres mei, quem metum, quod certamen, quam necessitatem habeamus sustinere in hora exitus nostri ex hac vita. Quippe quando a corpore cedit anima. (Lambecius 1778, 201).

556

Cod. Dionysiou 269 (= Y), f. 248v 9–249v 12 (описание рукописи в каталоге Ламброса, № 3803), где на f. 72v-141v содержатся слова Макария Египетского, параллельные типу I. Текст издан (в коллации с текстом Ефрема) у Strothmann 1981b, 111 сл.

557

Treu 1961, 297, № 14. Тексты под именем Макария: № 10 τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Μακαρίου περὶ τῆς κατὰ πνεῦμα τελειότητος (= Opusc. PG 34, 841); № 16 – τοῦ ἁγίου Μακαρίου, inc. χρὴ πρῶτον μὲν ὁ ἄνθρωπος ἐπιδοῦναι ἑαυτὸν εἰς ἐπίγνωσιν ἑαυτοῦ (Ep. 1 // PG 34, 405).

558

В сноске Маи указывает, что в рукописи ει вместо η, но что он предпочитает μή.

559

Издано: Соболевский 1909, 9–11.

560

Опис. слав. рук. III, с. 256 (л. 85).

561

Начало: «Брате, сподобится ин святому облъченію…»

562

Reinhart 2001 (там же вся необходимая литература, сведения о рукописи и издание текста).

563

Рукопись Студеницкого сборника (Отечник, f. 1–199, и Законник) первой трети XV в. сербской редакции (Собр. Югосл. Академии, IV d 114) (Mosin 1955, 68, к сожалению, без начальных слов): ff. 20v-22r (к Макарию Египетскому относятся ff. 4–5, 8v, а также без имени f. 93v).

564

Начало: «Повъдаше ω иномь старци, iако сьтвори постесе 50 недель…».

565

Издано (с разночтениями по трем рукописям): ВМЧ, стлб. 1981–1983. Всего в Измарагде 119 глав. Описание Царского и Успенского списков ВМЧ (ГИМ Син. 176 и 988): Протасьева 1970, № 798, с. 193–195; № 786, с. 177–178. Описание содержания Царского списка: Горский Невоструев 1886, с. 71 (л. 990 об.); Успенского списка: Иосиф 1892, стлб. 182 (л. 756); Софийского списка: Абрамович 1907, с. 55 (л. 526а-с) (очевидны орфографические варианты по сравнению с Царским списком, не показанные в издании ВМЧ).

566

Рукопись «Книга Агапия (Избранные слова, законы и устав святых отцев)», близкая по составу к Отечникам (Патерикам), серб. редакции середины XVI в. (Собр. Югосл. Академии, III a 43) (Mosin 1955, 79 сл.): № 16, f. 99v (с. 80).

567

Постатейного описания сборника нет. Рукопись конца XIV в. (сборник смешанного содержания). Описание рукописи: Протасьева 1980, 14–15. Сведения взяты из: Творогов 1988b, с. 201, № 11; Творогов 1999, 37.

568

Патерик-отечник середины XVI в. в собрании Бигорского монастыря св. Иоанна Предтечи (шифр М-4), л. 248–250 (Мошин 1971, 282, по описи № 101 [МБ М-4]). В этой рукописи (как и во многих из тех, на которые мы ссылаемся), в других местах есть слова Макария.

569

Описание: Горский-Невоструев 1862, с. 69 (л. 198).

570

Из Диалогов св. Григория Двоеслова, IV, 52. 51. 50.

571

Опис. Солов. рук. КазДА, с. 562–591 (317 л., 164 главы). См. л. 161 об. Ныне, если не ошибаемся, ГПБ, Солов. собр. № 359/270.

572

Леонид 1893, с. 3310 (л. 403, 176 глав). См. л. 152 об..

573

Опис. слав. рук. I, с. 327 (= 227 правильной нумерации), № 203 (1574). 164 главы, нач. XVI в. (ныне собрание рукописей Троице-Сергиевой Лавры хранится в составе ОР РГБ). Постатейного описания нет, поскольку, по уверению описи, состав и нумерация глав совпадает с № 202 (отличия отмечены при описании № 202): однако сохраняется ли в № 203 сбой оглавления и текста № 202? Слово издано (с небольшими сокращениями): Архангельский 1890, т. III, с. 50–51, откуда мы заимствуем сведения об авторе, названии и начале произведения.

574

165 глав, нач. XVII в. Постатейное описание: Опис. слав. Рук. Ч. I # 202? 216–326 (= 226 правильной нумерации), о слове Симеона Месопотамского на с. 322 (=222). Аналогичный состав Измарагда в рукописи № 241 (332) Виленской публичной библиотеки (сохранилось только 155 из 165 глав, конец утрачен, см.: Добрянский 1882, 387).

575

Начало: «Услышите, братие, известно, око о обедней трапезе.».

576

Это начало относится к Ангеловой повести: в рукописи произошла «сбивка» оглавлений относительно текстов на один пункт. Нужный нам incipit находится в гл. 96 Слова о разлучении души от тела: «Послушайте, братие, како страхь и бѣду пріяти имать душа в часъ исхода еже оть сего житія». Слово о погребаемых в церкви – гл. 98.

577

2-я ред. Измарагда с л. 727 и далее, текст на л. 774774 об., не издан. В Софийской рукописи ВМЧ текста нет (см. опис. Абрамович 1907). Опис. рукописи: Протасьева 1970, № 794, с. 185–186. Опис. содержания: Иосиф 1892, стлб. 356.

578

Леонид 1893, с. 330 (л. 109).

579

Сборник слов и поучений XVI в. библиотеки Болгарской Академии наук (смешанная русско-болгарская редакция, водяные знаки 1556 г.). Л. 76–77 об., гл. 49. Описание: Кодов 1969, 203 (по описи № 84).

580

Опис. слав. рук. III, с. 195 (л. 169 об.).

581

Всего 112 глав. СМ.: Опис. слав. рук. III, с. 229 (л. 74).

582

Измарагд Тр.-Серг. Лавры № 202, гл. 91.

583

Из Супрасльского монастыря, 690 л. Описание: Добрянский 1882, № 240 (207), с. 341–386 (по Пудалову 1990, этот Измарагд принадлежит к особому юго-западному типу). Слово Симеона является 36 главой из числа Истолкования главам св. Анастасия игумена Синайского (361 гл.), л. 298 (с. 357 Описания).

584

У нас не было возможности уточнить по каталогам, к какому веку относится рукопись Vat. 1997, по которой издал текст Маи.

585

В этому же времени относятся и самые ранние среднеболгарские и сербские рукописи со словом Симеона Месопотамского, СМ. Reinhart 2001, 167.

586

К такому выводу пришел и Gouillard 1941.

587

Тем самым предположение Жгуйара (невероятное по многим соображениям, в том числе из-за параллелей в СМ) на основании датировки рукописей не позднее XIII в., что слово было написано в монастыре, основанном при образовании Эпирского царства, не выдерживает критики и из-за наличия его в более раннем поучении Изосимы (если признать гипотезу А. И. Соболевского, изложенную ниже, правильной).

588

Klostermann R. 1950, 48.

589

Соболевский 1909.

590

По списку [ГИМ] Синод. 935, вторая половина XV в., л. 146 (= Горский-Невоструев № 231).

591

Троицк. Лавры 61, Рум. музея [РГБ] 157, л. 158, Унд. 585 (XVI в., л. 30 об.), Увар. 1872, в собрании Х. М. Лопарева (XVII в.).

592

Основанную на отождествлении адресата послания («духовной дщери Анастасии») с княгиней Верхуславой, духовником которой был Симон. О гипотезе Соболевского почему-то не упоминается в современных работах, посвященных Киево-Печерскому патерику и его составителю (см. следующее примечание, а также новейшее критическое издание Патерика в серии «Литературные памятники»).

593

См. о нем и его отношениях с великокняжеской семьей Всеволода Большое Гнездо: Ольшевская 1987; Понырко 1992, 171–181 (однако в обеих работах о Послании Изосимы и гипотезе Соболевского не упомянуто, а сама статья Соболевского отсутствует в библиографии).

594

[ГПБ = РНБ] Q. I. 312.

595

Для точного выявления источника, использованного епископом Симоном (если только он не держал в руках отдельного списка Симеона Месопотамского, что кажется нам совсем невероятным), необходимо специальное текстологическое исследование (с привлечением других произведений Симона) и установление всех реминисценций с последующим сопоставлением их с разными редакциями святоотеческих сборников. Поскольку известно время смерти Симона, такая работа представляется насущной, хотя результат может не быть достигнут, если Симон взял примеры из разных сборников (если же из одного, то эта редакция могла и не дойти до нас).

596

Reinhart 2001, S. 167, Anm. 32.

597

Салмина 1988.

598

Reinhart 2001, S. 167, Anm. 32.

599

Reinhart 2001, 167.

600

ИАБ, предисловие к разделу 14, с. 767 с примеч. 22 (указана литература). Этот важный аргумент не был учтен в книге Дунаев 2002.

601

Характерной особенностью Измарагда по сравнению с патериками (если мы не ошибаемся) является довольно большое количество творений Иоанна Златоуста (хотя мнение о зависимости Измарагда от Златоуста кажется ошибочным, ср. Творогов 1988a, 399). Перечень «наиболее традиционных» списков первой и второй редакций Измарагдов (соответственно 7 и 16), составленный Твороговым (1988a, 460, ср. 459), пересекается (при условном предположении, что старые номера описей были сохранены при вливании собраний после революции в центральные древлехранилища России, ибо уточнение соответствия номеров потребовало бы от нас специальных и нецелесообразных усилий) только с пятью рукописями, учтенными в нашей таблице (РГБ Тр.-Серг. Лавры 202 и 203, ГИМ Синод. 230; ВМЧ, 31 июля и Соловец. собр. [?]). Полный перечень дошедших рукописей Измарагда никогда не составлялся. Б. М. Пудалов в описаниях архивов только лишь 6 городов обнаружил более 120 списков (Пудалов 1990, 382; в работе проанализировано 85 списков, перечень их на с. 402–405). Всего списков Измарагда второй редакции известно не менее ста (Яковлев 1893, 162), но на самом деле их должно оказаться гораздо больше.

602

Яковлев 1893.

603

Общие сведения (в основном по Яковлеву) и литература суммированы в статье Творогов 1988а. Важные дополнения СМ.: Пудалов 1990

604

В работе Яковлева 1893 говорится о пяти редакциях, но основная часть книги посвящена первым двум (оставшимся трем отведено всего лишь 20 с., см. с. 278–298). Однако и взаимоотношение первых двух остается под вопросом. Сумцов 1894, 5 предполагает, что вторая редакция старше первой или, по крайней мере, не младше. Соболевский 1894 сомневается в основательности анализа В. А. Яковлева при выделении редакций, неубедительной кажется ему и датировка второго сборника концом XV в. (Соболевский предложил относить составление второй редакции к XIV в.). Пудалов 1990, 389, выделяет, помимо древнейшей и основной редакций (относя составление последней ко времени не позднее середины XV в.), еще и более поздний юго-западный тип, описанный Добрянским 1882 (№ 240). Особенность третьего типа – собрание слов «по авторам» (Златоуст, Василий Великий, Ефрем Сирин и т. д.) с совершенно иной композицией и несравненно большим количеством глав.

605

Перечень глав первой редакции: Яковлев 1893, 929 (88 глав); Пудалов 1990, 391–399 (со знаком +, а также несколько дополнительных глав, описанных отдельно). Описание слов второй редакции: Яковлев 1893, 171194 по рукописи СПб. Духовной Академии № 38/1115, 165 глав и 5 дополнительных); Пудалов 1990, 391–399 (164 главы по 85 спискам).

606

Яковлев 1893, 259. Однако слово Иоанна Милостивого входило уже в древнейшую редакцию Измарагда, а также в состав Златой цепи (Крутова 1990, с. 39, № 43).

607

Яковлев 1893, 260, ср. 184–185.

608

Об отношении Измарагда к Златой Цепи СМ. Крутова 1990, 35–40, 44 (стемма): для обоих сборников общими оказались 45 слов, в том числе Ангелова повесть (1 и 2 ред. Измарагда) и Слово о погребающихся в церкви (2 ред.) (с. 37, № 10 и 11).

609

Специально обращаем внимание русистов на актуальность подготовки новой критической публикации памятника ввиду как его важного места в древнерусской переводной литературе, так и значения для CM.

610

Ср.: Голубинский II/2, Приложения. Переводная письменность от нашествия монголов до митр. Макария [по ВМЧ], с. 285: «Симеона Месопотамийского каково уме имети день исходный. 13 Ноября»; Творогов 1999, 37.

611

ВМЧ, 13 ноября. Что касается греческого оригинала, то Абрамович 1907 ссылается на: Fabricius, Bibl. gr. VII, 110. СМ. CPGS 2618. Ср. PG 96, 156. Начала обоих слов (Феофила и Симеона) очень похожи.

612

См. о нем чуть ниже.

613

См., например: Цонев 1910, с. 294 (л. 258 об.–259 об.); Цонев 1920, с. 109 (л. 22 об.–28). Об этом слове см.: Салмина 1987.

614

См., например: Цонев 1910, с. 332 (л. 72 об), где соединены два автора: «Слово о исходе души и о восходе на небеси по смерти, от святаго Симеона», начало: «Блаженный Иоанн Милостивый, о памяти смертней». Подробнее о слове Иоанна Милостивого: Буланин 1987, где указано издание ВМЧ. Это слово (11 глава второй редакции Измарагда), часто приписываемое в рукописях Иоанну Златоусту (= 59 слово первой редакции Измарагда, СМ. Яковлев 1893, 23; ср. Гранстрем-Творогов-Валевичюс 1998, № 527, с. 162), идентично 32 слову из Пандектов Никона Черногорца (ср. Архангельский 1890 IV, с. 111–112).

615

CPGS 7882, BHG 886–886c, ср. CPG 7647.

616

По изданию Gelzer 1893.

617

Гальковский 1913, 277–286 (№ XXX: Слово Иоанна Милостивого о исходе души).

618

Ср. у Иоанна Милостивого: ποῖος φόβος καὶ τρόμος… ἐξερχομένης (одно из разночтений в слове Симеона) τῆς ψυχῆς ἐκ τοῦ σώματος…

619

См. выше.

620

См. выше, примеч. 4; примеч. 7 на с. 87.

621

См. с. 87.

622

CPG 4035.

623

CPG 2400, BHG 999W. Согласно BHGn, в рукописи Vindob. theol. 333 слово приписано Александру-подвижнику.

624

По рукописи, хранящейся ныне в Университетской библиотеке Лейпцига, ms. gr. 13; f. 182V восходит к XV в., СМ.: Van Lantschoot 1950, p. 167, n. 35. О рукописной традиции этого текста СМ.: Bardenhewer III, 91–92.

625

42 (1971), 277–279.

626

Русский перевод: Слово о исходе души праведников и грешников // ХЧ 43 (1831), 123–131 (по изд. Галланди, т. 7, с. 237).

627

По-видимому, это сочинение о посмертной участи души пользовалось такой известностью на Западе, что «танец смерти» (dance macabre), по мнению некоторых ученых, получил свое название по имени «Макарий» (Булгаков 1879, с. 128–129, примеч. 1). Во всяком случае, мастер «Триумфа смерти» в Кампосанто изобразил Макария, останавливающего королей вместе с их возлюбленными.

628

Van Lantschoot 1950, текст по трем рукописям на с. 168–176, франц. пер. на с. 176–181; самая ранняя датированная рукопись – сер. XIV в. В сирийской версии есть дополнительный абзац, имеющийся в 4 восточных рукописях, но отсутствующий в изданном греч. тексте, СМ. франц. пер., с. 177.

629

Сборник ГПБ, Погод. 1558, XVII в. (Бычков 1878, с. 165, № 35, л. 81 об.). Скорее всего, здесь мы наблюдаем простую путаницу имен, хотя аналогичная замена наблюдается и в других рукописях (Klostermann R. 1950, 26).

630

CPGS 2400; издание арабского текста указано: Van Lantschoot 1950, p. 168, n. 40.

631

Как мы уже сказали, эти слова (с похожими названиями) были очень распространенными в славянской традиции, особенно в сочетании с описанием «мытарств». В дополнение к названным произведениям СМ. также известное слово, приписываемое Кириллу Философу (Алексеев 1999, текст слова на с. 14–18).

632

Strothmann 1981b, XX.

633

Поскольку сборнику предпослано житие Симеона Столпника, то переписчик или компилятор связывал Макариевский корпус с этим аскетом, однако сохранение имени Симеон весьма красноречиво.

634

Тождественен V арабской коллекции TV, br 18, где он находится между словами, совпадающими с I, 7, 10 и I, 4, 12 первого типа «Макария Египетского»; в рукописи T текст отсутствует.

635

Strothmann 1975, S. 5, Anm. 26.

636

Аналогичная неточность наблюдается и у Dörries 1941, 302, где последний, декларировав вначале без всяких доказательств (см. об этом примеч. 1 на с. 90) тождество слов Симеона Месопотамского и Макария Египетского (II, 22) как полной и краткой версий, пишет затем, что именно надписание Дионисиатского кодекса сохранило правильное авторство Симеона Месопотамского, допустив тем самым petitio principii (тождество или близость этих текстов еще следует доказать!).

637

Mai 1871, pars 3, p. 1, nota 1 ad finem.

638

Важный нюанс для определения объективности гипотезы Виллекура-Дёрриса (параллель между Симеоном Месопотамским и Макарием была установлена независимо и до издания полного надписания «духовной беседы» II, 51 и до «мессалианской гипотезы»).

639

«H 22 = V br 18 ist nur Auszug aus dem von Angelo Mai in der Nova Patrum Bibliotheca, t. VIII, 3, p. 1–3 (Romae 1871) herausgegebenen längeren Text» (Dörries 1941, S. 301, Anm. 1) – и всё, никакой аргументации! По-видимому, Г. Дёррис считал достаточным доказательством мнение А. Маи.

640

Напомним, что традиция рукописей TV восходит к утерянному греческому тексту IX в., об адекватности которого «макариевскому архетипу» судить невозможно, хотя обычно его считают (в качестве гипотезы) наиболее точно отражающим первоначальное жанровое деление слов Макария.

641

Для рукописи С пользуемся изд. Strothmann 1981c, 78 (параллели, анализируемые нами и отмеченные в GCS, Штротманном проигнорированы)

642

Davids E. 1967: отмечены текстовые совпадения и параллели между H 30, 9 (заключительная глава которой [PTS p. 246, lin. 132–151] является сокращением С 22 = III, 16, 4–5 [TU S. 832

8522]), ускользнувшие от внимания издателей. Наблюдения Давидса были еще раз рассмотрены Berthold’ом (1981, 74–75), который – вслед за Давидсом (ср. с. 18, «vielleicht gehen beide Texte auf ältere gemeinsame Vorlagen zurück...») – пришел к выводу, что Н 30 и С 22 не являются коротким и полным вариантами одного и того же текста, но восходят к какому-то общему более древнему оригиналу, который невозможно реконструировать. В конце статьи Х. Бертольд признает пользу и необходимость подобного рода текстологических сопоставлений.

643

Правда, на примере двух, а не трех параллельных текстов, но важный для нас тип II здесь присутствует.

644

См. коммент. 587 к I, 62.

645

Оставляем без изменений орфографию, поскольку невозможно выяснить, кто несет ответственность за «неклассический» индикатив вместо конъюнктива в версии Симеон – сам Макарий-Симеон (такие чтения встречаются в издании GCS) или переписчик.

646

Макарий II, 22 никак не мог быть исходным для Симеона Месопотамского, поскольку на основании нескольких кратких строк невозможно выстроить обширного слова, да еще с инверсией композиции.

647

Это интересное и очень важное надписание указано только в предисловии к изданию типа II (при описании берлинской рукописи) и не отмечено в аппарате PTS к 22-й беседе: «... nur in H 22 (außer der mit al–len Handschriften gemeinsamen Überschrift in H 47) heißt es ausführlicher: τοΰ αυτοΰ περι έξόδου ψυχής δμιλία; unter diesem Titel lief das Stück auch einzeln um» (Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, XXII).

648

См. выше, с. 82.

649

Надеемся все же, что читатель отнесется с вниманием и к этому пункту доказательств, поскольку объем переведенных или отредактированных нами текстов Макария наглядно свидетельствует, что мы имели возможность получить некоторое представление о «макариевском стиле», а обращение в спорных или сомнительных случаях к такому замечательному техническому пособию, как TLG, гарантирует максимальную объективность.

650

Desprez 1980, p. 19, n. 3. В. Дэпрэ не приводит конкретных примеров, которые доказывали бы различие стилей, довольствуясь простой декларацией.

651

Рим.1:26, ср. указатель цитат в конце этого тома.

652

Ср. фрагмент из Великого послания, повторяющийся в I, 4, 1, и некоторые другие места, в которых упоминается о трех-четырех пороках или добродетелях.

653

ἀπεντεῦθεν: 3 раза [4 с учетом разночтения] у Симеона Месопотамского, 10 раз в типе I у Макария, хотя у последнего чаще – 51 раз в первом типе – встречается выражение ἀπὸ τοῦ νῦν.

654

Какое разительное отличие с Письмом к чадам своим, о котором речь шла выше!

655

Ср., например, I, 34, 3; III, 25, 2, и др.

656

Ср. Assemani II, 326–334 (слово 47 рус. пер., CPG 3959, внимание к duplicia!) = Strothmann 1981b, N 1 = Макарий III, 9 = Макарий I, 55. Assemani II, 334–335 (в рус. пер. опущено! CPGS 3960) в числе творений Макария не дошло и принадлежит, скорее всего, к «подлинным» творениям «греческого Ефрема», поскольку, помимо duplicia и грузинского перевода, слово включено в славянский «Паренесис» (Архангельский 1890, № 93). Assemani II, 336–340 (рус. пер. в т. 6 «Творений» Ефрема Сирина, с. 454–460; CPG 3961) = Strothmann 1981b, N 2 = Макарий II, 48 (отчасти). Еще один «блок»: Assemani III, 36–38 (CPG 3992) = Макарий, араб. версия = в заключ. части II, 33, 4. Assemani III, 38–42 (CPG 3993) = Макарий I, 60 (следующее затем у Ассемани слово Ефрема CPG 3994 [есть груз. перевод] в рус. пер. отсутствует).

657

В кодексе Marc. Ven. 52 (= Е в издании Штаатса) Великое послание (слово 110 по рус. пер. Ефрема Сирина) занимает f. 186–211, после f. 211 на f. 211–213 следует первая часть второго послания Макария (I, 40, 1–2) (Staats 1984, 42–43), а не слово 111 русского перевода Ефрема. (Правда, Р. Штаатс не пишет о дальнейшей композиции Marc. Ven. 52.) Интересно, однако, что в Marc. Ven. 52 слова Макария I, 60 (cod. Marc. 52, f. 96–98) и I, 55 (98v103) следуют друг за другом (Staats 1984, 42). Если же исходить из интересующего нас слова, то оно известно, судя по Штротманну, лишь в рук. Vat. Pal. gr. 68, fol. 32r-33V, где оно не соединено ни с одним словом из числа включенных в издание Штротманна.

658

Необходимые сведения, касающиеся труднодоступного издания Ассемани, были предоставлены нам в 2004 г. В. И. Земсковой (СПб.).

659

Из Villecourt 1919, Dörries 1941, 410 и из предисловия Strothmann 1975 следует, что надписание именем Симеон – общее для всей арабской рукописной традиции, кроме названных рукописей. Однако сведения о надписании арабских рукописей именами просто Симеона, Симеона Столпника или Макария Египетского, встречающиеся в научных работах по CM, неясны или противоречивы, а единственная работа В. Штротманна 1934 г., в которой этот вопрос должен был рассматриваться подробно, нам недоступна. Тем не менее совершенно точно, что, помимо Vat. arab. 80, Симеона Столпника называет автором Корпуса еще cod. Sbath Arab. 133. Подробнее об арабской рукописной традиции см. на с. 214–215.

660

Л. Виллекур указывает, что Vatic. 80 в точности соответствует Paris. 149 (Villecourt 1919, 338).

661

Заметим, что, по мнению некоторых ученых, использование слова «аскет» для наименования монастырских начальников (и духовных отцов) составляет особенность посланий Макария: I, 1, 6, 4–5. 7 (p. 258,3. 9, 259,15 Jaeger = p. 126,38 [Е заменяет на «братьев»], 128,43, 130,69 Staats); II, 53, 8:8. 12. 13 Marriott.

662

Ср. Dörries 1941, 409–410. СМ. выше, примеч. 4 на с. 7. Villecourt 1919, 338 замечает, что II, 51 имеется в арабском переводе (Vat. arab. 80, 29-е пространное слово), но, к сожалению, не приводит арабское надписание.

663

Самая ранняя дошедшая до нас греческая рукопись CM с точной датировкой (не считая отдельных слов под другими именами) – это Par. gr. 973 (1045 г.).

664

Dörries 1941, 7. Впервые на эту рукопись было обращено внимание в каталоге Matthaei 1805, 201 (cod. CCCVII): «Quinquagesima prima est potius epistola, quae tribuitur alicui Symeoni, incipit: εἰρήνη ἡ ἐπουράνιος». Описание см.: Владимир 1894, рукопись 177, с. 196 сл. (нужное нам место на с. 198, № 51, л. 186 об., которое мы и цитируем). Литература указана: Фонкич-Поляков 1993, с. 68, № 1776. О датировке целой группы рукописей, в которую входит и этот манускрипт, ср. у Фонкича-Полякова, № 49, 203, 319. Надписание проверено нами по рукописи (шифр хранения: ГИМ, синод. греч. 320): СМ. иллюстрацию 3. Содержание рукописи: лл. 1–186 – 50 бесед Макария («Прп. отца нашего Макария Египетского духовные беседы зело многополезные»); лл. 186 об.–209 – дополнительные 7 бесед Макария (без особого надписания и с продолжающейся общей нумерацией); лл. 207 об.–209 – послание аввы Аммона; 210–352 – слова аввы Исаии.

665

«D 2. 4. 6 Codex 55 at Holkham» (Marriott 1920, p. 178, n. 2). Эта рукопись не использована в критическом издании 50-ти бесед.

666

Marriott 1920, 178.

667

Первоначальное надписание не могло быть таким, как в московской рукописи, поскольку иначе неоткуда было бы взяться эпитету «Месопотамский».

668

Marriott 1920, 178.

669

Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, XVII.

670

Владимир 1894, рукопись 178, с. 200–203. Писцы: 2-я пол. XIII в. для лл. 1–204 об. (творения CM); 1-я четв. XIV в., круг Димитрия Триклиния, для лл. 205, 208348; XIV в. для л. 348–349 (Фонкич-Поляков 1993, с. 68, № 178).

671

Воспроизведение рукописного листа и фрагмента его (схолии) см. на илл. 4 и 5.

672

Dörries 1941, S. 421, Anm. 2.

673

Klostermann-Berthold 1961, XXI. По мнению Х. Бертольда, афонская рукопись может быть прямым списком с московской (Berthold 1973 I, S. XXXIV).

674

Astruc 1966, 189–191.

675

Рукопись первой трети XIV в., переписанная одновременно несколькими писцами. Последняя часть (творения CM) почти не пострадала от времени (за исключением последних строк).

676

Berthold 1973 I, S. XXXIII-XXXVI.

677

С 1 апреля 2000 г. Буквально чудом мы успели убедиться своими глазами в правильности сведений Г. Дёрриса и заказать копии нужных листов, однако о детальном изучении коллекции N уже не шло речи. К моменту переиздания книги в 2005 г. Отдел рукописей открылся, но мы уже не располагали временем для проведения этой работы. К настоящему времени частичный анализ мозаичных собраний CM проделан о. Винсеном Дэпрэ, ср. ниже, примеч. 1 на с. 97.

678

Dörries 1941, 7.

679

Выцветшая, но вполне различимая киноварь.

680

Кроме того, отрывок из II, 5, 6 опускается некоторыми рукописями второго типа. СМ. Dörries-Klostermann-Kroeger 1964, XX.

681

τοῦ κυρίου βοῶντος· «εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ’ ἡμέραν χαίρων καὶ ἀκολουθείτω μοι».

682

ὀφείλει οὖν ἡ ψυχὴ ἡ τῷ λόγῳ τοῦ κυρίου ἐξ ακολουθοῦσα τὸν σταυρὸν τοῦ κυρίου αἴρειν μετὰ χαρᾶς, ὡς γέγραπται, ἑτοίμως ἔχουσα πάντα ὑπομένειν διὰ τὸν κύριον ἐπερχόμενον πειρασμὸν ἤτοι κρυπτὸν ἤτοι φανερόν, καὶ εἰς τὸν κύριον ἀποκρέμασθαι τὴν ἐλπίδα πάντοτε.

683

«ἐὰν μή τις μισήσῃ πατέρα, μητέρα, γυναῖκα, τέκνα, ἀδελφούς, ἀδελφάς, ἔτι δὲ καὶ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, οὐ δύναταί μου εἶναι μαθητής».

684

Ἐπειδὴ τὸ πρὶν ὁ αὐτὸς Ἀδὰμ ἐν καθαρότητι ὢν ἐβασίλευε τῶν λογισμῶν αὐτοῦ, ἀφ’ οὗ δὲ παρέβη τὴν ἐντολήν, ὄρη δυσβάστακτα ἐπίκεινται τῷ νῷ.

685

Приводим текст схолии (см. илл. 5; за помощь в прочтении благодарим Б. Л. Фонкича): «σταυρὸν αἴρει καὶ ἀκολουθεῖ τῷ Χριστῷ ὁ πασῶν τῶν πειρασμῶν καὶ θλίψεων τὰς ἐπιφορὰς μέχρι τέλους εὐχαρίστως φέρων καὶ ταῖς κατὰ θεὸν λοιπαῖς καρτερῶν· ταῦτα γάρ εἰσιν (sic; у Макария часто встречается такое согласование) ὁ σταυρός. Εἰ θέλει μαθεῖν, ὃ ποιῶν μίσος διδάσκει ὁ κύριος μισεῖν τὰς γυναῖκας καὶ τὰ τέκνα καὶ τοὺς λοιποὺς, μαθήσῃ ἔμπροσθεν ὀλίγον ἐν τῷ Ἰὼβ καὶ Ἀβραάμ».

686

Мы не понимаем, почему Х. Бертольд не оговорил специально, имеется ли в тексте этих кодексов столь важная схолия (и если да, то с каким текстом) и указание на Симеона. Первая попытка развернутого сравнения и анализа рукописей «мозаичной коллекции», проделанная иеромонахом Винсеном (Дэпрэ), публикуется ниже (гл. 8, с. 842–859).

687

Ш. Астрюк воспроизвел надписание (виденное нами лично) на основании сведений, полученных от Б. Л. Фонкича.

688

Berthold 1973 I, XXXIV.

689

Astruc 1966, 190.

690

См. Géhin 1996.

691

Géhin 1996, p. 61, n. 14.

692

Plested 2001a, 468–469.

693

См. особенно с. 93–94.

694

См. таблицу у Strothmann 1975, 10.

695

См. ниже, с. 783–794 и илл. 12.

696

Мы уже видели, что из комплексного внутреннего анализа CM (то есть не из внешних данных) можно предположить, что Макарий-Симеон долгое время (по-видимому, до самой смерти) жил в районе Малой Азии в среде грекоязычных монахов и был настоятелем монастыря, далеким от активных политических действий в силу духовных обязанностей, почтенного возраста и своего мистического склада. С другой стороны, лидерство могло быть «духовным», и приводимые нами в следующей главе доказательства прямой или косвенной связи Симеона Месопотамского с мессалианским движением, кажется, могли бы хорошо объяснять подпольное существование греческих рукописей CM и полное отсутствие сведений о творениях Макария Египетского и цитат из них до времени самых ранних «макариевских» рукописей. Однако гипотезе о принятии Макарием-Симеоном какого-либо сознательного или добровольного участия в мессалианском движении противоречит явная полемика Макария-Симеона с мессалианами (об этом также ниже). Поскольку простое упоминание Симеона на одном из последних мест в перечне Феодорита (хотя, по предположению В. Дэпрэ, за время до Третьего вселенского собора положение и репутация автора Корпуса в среде мессалиан могли упрочиться) предполагает, что этот Симеон действовал наравне с остальными лидерами (по крайней мере, не выделялся среди них особыми дарованиями или характером действий), отождествление Симеона Месопотамского с Симеоном-мессалианином нам не представляется вероятным.

697

Григорий Нисский, In suam ordinationem, p. 337, lin. 19 Gebhardt (см. в связи с этим: Staats 1967); Василий Великий, Epist. 207, 2, lin. 17, а также 223, 2, lin. 23 Courtonne (в последнем письме – наряду с подвижниками из Александрии, Египта, Палестины и Сирии).

698

Vööbus 1951, 30–31.

699

А. Выбус связывает эти черты месопотамского монашества, новые по сравнению с новозаветными факторами, с влиянием манихейства, не чуждого, в свою очередь, заимствований из восточных религий, прежде всего буддизма. В таком случае зарождение мессалианства именно в Сирии оказывается отнюдь не случайным явлением.

700

Об этом уже шла речь выше.

701

О ересях (CPGS 8044), 80. Текст по новейшему изданию Б. Коттера (1981, с. 42–43; разночтения незначительны и, как правило, имеются лишь в одной-двух рукописях из восьми. Там же в аппарате указаны места из CM, соответствующие (по мнению издателя, опирающегося на западные исследования) тезисам Дамаскина. В квадратных скобках указана старая и общепринятая в исследованиях по Макарию нумерация, которой мы продолжаем придерживаться при ссылках на «пункты» Дамаскина. Вторую часть изложения Дамаскина о мессалианах (в виде «связного» повествования), не имеющую прямого отношения к CM, мы опускаем.

702

См. также перевод А. И. Сагарды (Иоанн Дамаскин, прп. Полное собрание сочинений. Т. 1. СПб., 1913, переизд.: Он же. Источник знания. М., 2002, с. 136–137).

703

См. также Dörries 1941, 429–436, хотя объективность его анализа снижает исходная уверенность исследователя в мессалианстве Корпуса. Ради научной беспристрастности мы проводили поиск параллелей самостоятельно (до знакомства со специальными исследованиями на эту тему) во время работы над переводом слов первого типа, используя в необходимых случаях TLG. Результаты анализа в основных чертах совпали с выводами других ученых, однако акценты расставлены нами на основании самих текстов Корпуса без «презумпции виновности» Макария.

704

На основании Δυοβουνιώτης 1924 и Darrouzes 1954а.

705

Dörries 1941, 429–436 (сначала Дёррис анализирует буквальные совпадения, а потом «параллели»; ссылки Дёрриса унифицируем с отсылкой при параллельных текстах типов I и II только к текстам типа II).

706

Эклектическую (не аналитическую) и «слепую» (с простыми отсылками к текстам) сводку всех «параллелей» (без различения «подлинных» или действительно близких от «мнимых»!): с одной стороны, между Тимофеем и Макарием (при этом ученым якобы удается установить параллели между всеми 25 пунктами Тимофея, включая внутренние подразделения, и CM, кроме шести предложений!); с другой стороны, между Дамаскиным и Макарием, – указанных Л. Виллекуром, Г. Дёррисом, В. Дэпрэ и дополненных К. Стьюартом, СМ.: Stewart 1991, Appendix 3, p. 280–281 (ср. также сопоставительную таблицу у Marriott 1926, p. 197, n. 24). Излишне говорить, что подавляющее большинство этих «параллелей» (особенно с Тимофеем) выбрано совершенно произвольно, в зависимости от сложившейся наперед «установки», и не подтверждается сопоставлением реальных греческих текстов (желающие могут проверить наугад или подряд места, названные Неофитом Кавсокаливитом и Дёррисом). Конечно, не исключено, что эти места могли каким-то (внешним и лексически формальным) образом иметь в виду другие (кроме источника Дамаскина) полемисты, сочинения которых служили информацией для Феодорита или Тимофея, но никаких научных оснований для такого рода гипотез нет, поэтому исследователи, желающие оставаться в необходимых рамках, не должны основывать свои рассуждения на подобных гипотезах, могущих быть плодом чистой фантазии.

707

Может быть, «от одержимости» (бесами или страстями)? Перевод условный. У Макария данный глагол употребляется и для обозначения действии благодати. Похоже, что эти слова были у мессалиан каким-то terminus techinicus, смысл которого ускользает от нас (ср. § 8).

708

De iis qui ad ecclesiam accedunt (CPG 7016). Caput 19: De Marcianistis // PG 86, 45–52. Более надежное издание, с учетом славянских рукописей: Benesevic V. Syntagma XIV titulorum sine scholiis secundumm versionem palaeoslovenicam, adiecto textu graeco. Petropoli, 1906/7 = Древне-славянская кормчая XIV титулов без толкований / Труд В. Н. Бенешевича. Т. 1. Вып. 3. СПб., 1907, с. 733–738 (греч. и слав. тексты). Только греч. текст (с лат. перев.): Kmosko 1926, CCVXXI-CCXXXI.

709

Перевод условный. Помимо смысловых трудностей перевода имеются и синтаксические, ибо в подлиннике и «грех», и «благодать» женского рода, так что неясно, к какому слову (или к обоим вместе) относятся причастия.

710

См. сказанное нами выше на с. 62–63 о стоицизме СМ.

711

Fitschen 1998a, 98 пытается объяснить интерес прп. Иоанна Дамаскина к этому видению креста, обращаясь к гностических текстам (Acta Ioannis), которые, в свою очередь, служили аргументами для иконоборцев. Подобные гипотезы представляются нам довольно шаткими.

712

Meyendorff 1970, 587.

713

Сидоров 1999, 126. Этот вывод А.И. Сидоров делает на основании анализа всего лишь двух (№ 2 и 15) цитат Дамаскина. Страницей выше А. И. Сидоров писал, что «некоторые мессалианские положения часто внешне близки фразам и выражениям преподобного Макария, а иногда почти текстуально совпадают с ними» (с. 125). Ср. также Алфеев 1998a, 217, примеч. 23: «... сходство между отдельными выражениями Макария и мессалиан...».

714

Цит. по: Darrouzes 1954а, 305 (текст Макария приводим не по типу II, на который ссылается Ж. Даррузэс как на единственный опубликованный в то время, но на тип I, точнее отражающий чтение b, хотя расхождений между обоими типами в этом месте почти нет). Рус. пер. этого фрагмента СМ. ниже на с. 356–357.

715

Рус. пер. схолии: «И это неприемлемо, ибо душа не общница по природе с лукавыми духами».

716

Ср.: Davids E. 1968, 77; Dörries 1978, 71 ff.

717

ACO. Tom. I, vol. 1, pars 7. Berlin: De Gruyter, 1929, repr. 1962, p. 117–118 (лат. перевод: ACO I, 5, 2, p. 354–355). Рус. пер.: Деяния Вселенских соборов, т. 1. СПб., 1996, с. 404–405. На русский перевод, однако, нельзя полагаться по той причине, что он сделан с латинского перевода (греческий оригинал в XIX в. был известен лишь для нескольких фраз).

718

Глагол προκομίζω означает: 1) carry out for burial (Деяния Фомы и др.); 2) adduce in evidence; 3) bring forward as matter of accusation; 4) (пассивно) of a law, be brought in, promulgated (PGL 1153, s. v.). В данном случае глагол употреблен во втором, а в следующем месте – в третьем значении.

719

В списке недошедших документов, составленном М. Кмошко, акты этого собора не значатся. Однако Тимофей упоминает о некоем сочинении Кирилла Александрийского против мессалиан. Не было ли связано это последнее каким-то образом с «деяниями в Александрии»?

720

Перевод сопроводительного причастия προφερόμενον представляет трудности. Это слово можно понять и как синоним «произведения», и как «имеющуюся у них», «на которую ссылаются». В латинском переводе это слово опущено.

721

Удобное сопоставление СМ. у Kmosko 1926, CXXV-CXXVI. СМ. также Dörries 1941, 436–438.

722

См. ниже, с. 117.

723

И одна вероятная (отсутствующая у Дамаскина), см. коммент. 511 к I, 49, 2, 11.

724

См. следующую главу.

725

См. о нем в следующей главе.

726

Kmosko 1926, CXXVII.

727

Сопоставление, проведенное М. Кмошко в кратком виде, нами расширено. Параллели, указываемые в удобной таблице у К. Стьюарта (Stewart 1991, Appendix 2), «подстраивают» пункты Тимофея и Дамаскина под изложение Феодорита, но это изначальное методологическое допущение, навязывающее определенную перспективу, мешает – с нашей точки зрения – правильным выводам.

728

Далее как в греческой рукописи, так и в славянском переводе стоит слово «возможно» (анаколуф, отражающий сокращение текста?), которое греческая рукопись обводит точками (изд. В. Бенешевича, с. 734, примеч. 1 к греч. тексту; в изд. Кмошко нет).

729

Haer. fab. comp. 4, 11. CPG 6223 // PG 83, 429 sq. Kmosko 1926, CXCVI-CCI.

730

Перечень см. у Kmosko 1926, p. CXXIV-CXXV, n. 10. см. также Приложение 2 у К. Стьюарта.

731

См. Stewart 1991, 278.

732

Ὁ δὲ πάντων ἄριστος Ἀμφιλόχιος, ὁ τοῦ Ἰκονίου τὴν Ἐκκλησίαν ἰθύνας, ἀκριβέστερον τὴν αἵρεσιν ἐστηλίτευσε, τοῖς ὑπ’ ἐκείνου πραχθεῖσιν ὑπομνήμασιν ἐντεθεικὼς αὐτῶν τὰς φωνὰς, ἐναργῶς δηλούσας τοῦ δόγματος τὴν διαφοράν (PG 83, 432 C).

733

Датировка согласно Holl 1904, 31–38 и Ficker 1906, 165–168 (указываю на основании Dörries 1941 и Gribomont 1962, p. 318, n. 4).

734

К похожим заключениям пришли и другие ученые (Г. Дёррис, К. Стьюарт).

735

Например, § 4 Тимофея = § 8 Дамаскина.

736

Ср. также § 6 Тимофея (см. коммент. 511 к I, 49, 2, 11).

737

Gribomont 1962, 320.

738

Gribomont 1962, p. 319, n. 2.

739

Напомним, что Корпус состоял из нескольких разнородных частей (вопросо-ответов, писем и др.), так что его структура напоминает современные «полные собрания сочинений». Однако появление последних «при жизни автора» – вещь довольно редкая, а само название таких изданий (если только автор не перестал писать) условно.

740

В книге К. Стьюарта излагается гипотеза, согласно которой первым антимессалианским собором следует считать Антиохийский, однако доказательства в пользу этой гипотезы сам К. Стьюарт не считает решающими, мы же считаем возражения против свидетельства Фотия (исходящие из пристрастного прочтения Феодорита) довольно слабыми.

741

В пользу этого предположения, как указывает Stewart 1991, 55, может служить упоминание Тимофеем в перечне авторов антимессалианских сочинений Феодота Антиохийского, игравшего одну из ведущих ролей на Константинопольском соборе.

742

Излагаю на основании Stewart 1991, 48, n. 81.

743

Dörries 1941, 425–441; 1966a, 335–340; 1970, 218–222.

744

Ответ на этот вопрос предложен ниже.

745

В продолжающей быть до сих пор авторитетной статье 1972 г. Ж. Грибомон писал: «Dans l’Ascéticon cité en 426 et en 431, dom L. Villecourt a reconnu les Homélies spirituelles». «Mais que l’Ascéticon, qui était dans les mains de Valérien d’Iconium en 426 et 431, soit identique à l’oeuvre de Macaire-Syméon, la chose peut être considérée comme établie» (Gribomont 1972, 618). Как мы могли видеть, это утверждение по отношению к Ефесскому и Константинопольскому соборам излишне категорично, поскольку оно остается гипотезой, которую невозможно доказать.

746

В этом смысле показательна дискуссия двух крупных католических ученых – А. Гийомона и Ж. Грибомона. После доклада Гийомона, где, в частности, было указано и на несоответствия Корпуса учению мессалиан, Грибомон предложил различать «вероучительный» аспект от «исторического». С одной стороны, осужденные в ереси могут не признавать, что судьи правильно поняли и изложили их учение («вероучительная» сторона), однако вне зависимости от их взглядов эти люди были все-таки осуждены («исторически»). Ответную же реплику Гийомона: «J’hésiterais peut-être, pour ma part, à identifier tout simplement les Homélies de Macaire avec l’Ascéticon messalien produit au concile d’Ephèse. Je doute que ce soit absolument la même chose. Il y a des rapports, c’est certain, mais que les Homélies soient le livre même qui a été condamné, je n’ose pas l’affirmer» (Guillaumont 1974a, 324), – Грибомон назвал «profession de foi orthodoxe» и остался при своем мнении, что исторически Макариевский корпус был-таки осужден.

747

См. однако приводимое ниже свидетельство Фотия, которое можно трактовать и в том смысле, что на Соборе были все же зачитаны еретические главы (следовательно, дошедшие до нас акты Собора передают лишь суть дела, но не являются протоколом).

748

Ἐξήνεγκε δὲ καὶ ὅρον ἡ ἁγία καὶ οἰκουμενικὴ σύνοδος, ἡ ἐν Ἐφέσῳ τρίτη, ἀπογυμνώσασα αὐτῶν καὶ τὰ ἐν τῷ λεγομένῳ αὐτῶν βιβλίῳ ἀσκητικῷ βλάσφημα καὶ αἱρετικὰ κεφάλαια, καὶ καθυποβαλοῦσα τῷ ἀναθέματι. Ἔγραψε δὲ καὶ Ἀρχέλαος ὁ Καισαρείας τῆς Καππαδοκῶν ἐπίσκοπος ἀναθεματισμοὺς εἰκοσιτέσσαρας τῶν κεφαλαίων αὐτῶν. Συνέταξε δὲ κατ’ αὐτῶν καὶ Ἡρακλείδας ὁ Νύσσης ἐπίσκοπος ἐπιστολὰς δύο, ὧν ἐν τῇ δευτέρᾳ καὶ χρῆσις φέρεται τῆς ἀρχαιότητος τῶν σεπτῶν εἰκόνων (Bibl., cod. 52).

749

Простые арифметические подсчеты: у Тимофея 19 глав, у Дамаскина 18 (или 17); две главы у них общие; стало быть, всего 35 (или 34) главы, так что Тимофей и Дамаскин не могут восходить к анафематизмам Архелая и основываются на разных источниках (или, по крайней мере, восходят к такому общему источнику, в котором не менее 35 глав).

750

Возможно, через Александра Акимита (см. ниже, гл. III и примеч. 9 на с. 139).

751

Guillaumont 1980b, 1079–1082.

752

Отдельные положения учения мессалиан, опущенные Гийомоном, нами восполнены. Ради полноты картины мы учитываем также, в отличие от Гийомона, и свидетельства Епифания, иногда стоящие особняком. Ссылки на Тимофея Константинопольского (Тим.) и Иоанна Дамаскина (Дам.) даются с указанием номеров «тезисов» (отсутствие номера при цитате из Иоанна Дамаскина отсылает ко второй части его изложения ереси мессалиан). Для остальных источников просто указываются авторы (тексты у Кмошко, о свидетельствах Бабая Великого см. Guillaumont 1978). Книгу степеней и Макариевский корпус (за исключением «пунктов» Дамаскина, хотя и здесь необходима осторожность), мессалианский характер которых весьма сомнителен для многих ученых, Гийомон справедливо не учитывает.

753

Корни этого учения могут восходить не только к гностицизму, но и к (талмудическому) иудаизму – см. развернутое примечание у Kmosko 1926, p. CXLI-CXLII, nota 1.

754

Тим. 1, Дам. 1, 2 и 13.

755

Дам. 3.

756

Ср. с учением богомилов.

757

Тим. 7.

758

Тим. 8.

759

Докетизм, впервые обнаруживаемый у гностиков, наряду с дуализмом оказался наиболее «живучим» в ересях (ср., например, павликианскую и богомильскую «догматику»).

760

Феодорит, Тим. 2.

761

Дам. 5.

762

Дам. 4, Бабай, Феодор б. Кони.

763

Епифаний Саламинский (Кипрский) (далее – Епиф.). Kmosko 1926, CXVII настаивает, что эти «сатанисты» не имеют отношения к мессалианам, поскольку сам Епифаний четко разделяет 3 группы еретиков: «иудействующие», «сатанисты» и мессалиане. Но даже если считать это свидетельство Епифания преувеличением или относящимся к какому-то другому течению (только почему в таком случае Епифаний говорит о нем именно здесь?), в принципе оно не противоречит основным положениям мессалиан. Явное почитание Сатаниила будет введено у богомилов, и, если предполагать какие-то генетические связи между мессалианами и богомилами (против чего выступает М. Кмошко), свидетельство Епифания дает нам ценную информацию о давнем зарождении в среде, близкой к мессалианам, подобных взглядов.

764

Феодорит, Тим. 3, Дам. 4 и 6, Бабай, Феодор б. Кони.

765

Максим Исповедник = Иоанн Скифопольский. Ср. с практикой богомилов, которые, после предварительного посвящения и до окончательного принятия накладывали на прозелита трехлетний пост с воздержанием от мясо-молочных продуктов и постоянным чтением «Отче наш», причем надежные свидетели должны были подтвердить, что новый член секты действительно исполнял все предписания. Обратим внимание читателей на срок поста (он окажется небезразличным для нас впоследствии), после которого потребность в воздержании исчезала.

766

Агапий Манбиджский, Баребрей. Поскольку эти свидетельства окажутся очень важными для нашего дальнейшего изложения, приводим их дословно. «Σημείωσαι κατὰ Λαμπετιανῶν ἤτοι Μεσσαλιανῶν ἢ Ἀδελφιανῶν ταὐτὸν δὲ εἰπεῖν Μαρκιανιστῶν· οἵτινες τριετίαν μόνον ἄκρως ἀσκήσαντες, μετὰ ταῦτα ἐπὶ τοσοῦτον ἀδιαφοροῦσι τὸν λοιπὸν τῆς ἑαυτῶν ζωῆς χρόνον ὡς πᾶσαν ἀτοπίαν πράττειν ἀδεῶς· μοιχείαις γὰρ καὶ ἀσελγείαις γαστριμαργίαις καὶ ἀλληλογαμίαις καὶ ἁπαξαπλῶς ἐν πάσαις ἀσωτίαις ἐγκαλινδούμενοι τὰ τοιαῦτα πράττειν ἀπαθῶς τερατεύονται· καὶ ἀναισθήτως νοσοῦντες τὴν ἐμπάθειαν καὶ ἀναλγήτως ὑφ’ ἑαυτῶν πάσχοντες καὶ τῶν ἐν αὐτοῖς οἰκούντων δαιμόνων ὥσπερ οἱ φρενίτιδι κατεχόμενοι νόσῳ ἀγάλλονται μᾶλλον καὶ οὐκ ἀνιῶνται» (Макс. Исп. // PG 4, 169 D sqq. = Kmosko 1926, CCXXXI); «Et innotuit vulgus (nomine) Messalianorum notus, qui dicebant: Quicunque oraverit et ieiunaverit duodecim annis, ubi monti praeceperit ut e loco suo recedat, recedet <...>» (Баребрей, История династий // Kmosko 1926, CCLXXII); «<...> Isti nomine Messalianorum innotuere et hoc propterea, quia dicebant, quicumque oratutus esset duodecim annis, praeciperet monti » (Агапий // Kmosko 1926, 1160).

767

Феодорит, Тим. 3 и 9.

768

Тим. 3, Дам.

769

Дам. 12.

770

Дам. 17.

771

Феодорит, Тим. 3, Дам.

772

Дам. 7 и 17.

773

Тим. 4, Дам. 8.

774

Дам. 11.

775

Феодорит, Тим. 19, Дам. 9.

776

Тим. 17. Чтобы оценить всю силу этого утверждения мессалиан, надо вспомнить, что данное слово впервые появляется как неологизм в греческом языке в Новом Завете, причем оба раза применительно к Богу и Господу. Святые отцы настаивали, что только Бог истинный сердцеведец (см. TLG). У Макария это слово употребляется единожды (I, 46, 2, 2 = II, 6, lin. 87) как эпитет Христа.

777

Дам. 9.

778

Дам. 18.

779

Феодорит, Тим. 14, Бабай.

780

Тим. 17.

781

Феодорит, Тим. 10.

782

Феодорит, Тим. 5, Бабай.

783

Бабай.

784

Тим. 6 (своеобразный «модализм»).

785

Тим. 11.

786

В издании Холля с прописной буквы, но мы не уверены в правильности такого написания. У Макария в I, 16, 1, 1 встречается такой ряд: христиане по благодати – христы, цари, пророки, сыны, господа, боги. См. коммент. 324 и 337.

787

Епиф.

788

Тим. 9, Дам. 7, Иероним, Феодорит, Севир Ант., Бабай.

789

Епиф., Тим. 9, Феодорит, Бабай, Феодор б. Кони.

790

Феодор б. Кони.

791

Тим. 16, Макс. Исп., нестор. собор 576 г., Бабай.

792

Дам. 14

793

Фотий, cod. 52, p. 39 Henry.

794

Баребрей, Свещница святых.

795

Феодор б. Кони.

796

Дам.

797

Феодорит, Тим. 13, Дам., Феодор б. Кони.

798

Тим. 15, Дам. Акцент на этом выражении из Нагорной проповеди встречается и у богомилов (см., например, Житие Феодосия Тырновского).

799

Тим. 18.

800

Дам., нестор. соборы 576 и 585 гг., Бабай.

801

Феодорит, Тим. 12.

802

Дам. В ранней христианской церкви были известны подобные случаи, когда присутствие в собрании нераскаявшегося грешника препятствовало исполнить литургию. Ср. также с Симеоном Новым Богословом, который каждый раз при свершении литургии видел снисшествие Святого Духа.

803

Дам. Не исключено, что такие лица составляли определенную прослойку в среде еретиков наподобие церковной иерархии, хотя наибольшим авторитетом пользовались «совершенные». Похожие свидетельства имеются и о богомилах, которые, внешне отрицая все церковные структуры, создали тем не менее свои собственные – вплоть до разных «толков» и споров о законности рукоположений.

804

Дам.

805

Епиф., нестор. соборы и т. д.

806

Дам.

807

Дам.

808

Ср. Епиф.

809

Нестор. собор 585 г. Это соединение, казалось бы, противоположных тенденций наблюдается во многих движениях, генетически связанных с павликианством и богомильством, – например, у катаров.

810

Феодорит. Любопытна аналогия с процессом богомила Василия – см. ниже, с. 137 и 142.

811

К подобным обманам прибегали (в случае нужды) и богомилы.

812

Феодорит, Тим. 19, Дам.

813

CM I, 53, 2, 9.

814

Ср., например, CM I, 7, 16, 9.

815

См. CM I, 4, 9, 4.

816

См. CM I, 52.

817

CM I, 5, 4, 1.

818

CM I, 5, 4, 4.

819

CM I, 3, 3, 7.

820

CM I, 48, 3, 12.

821

CM I, 1, 9, 6.

822

CM I, 61, 1, 13–14.

823

CM I, 4, 20, 2 и 22, 1.

824

CM I, 4, 30, 12.

825

CM I, 4, 9, 3; из контекста видно, что речь идет об авторе.

826

CM I, 1 и II, 2–3.

827

Stiglmayr 1925, 246–252; Völker 1943, 132–133; Meyendorff 1970, 587–588.

828

Dörries 1966a, 343 ff., Dörries 1978.

829

Мы уже говорили о термине Д. Оболенского (используемом и А. Риго) – «domaine mixte», – когда речь шла о богомильстве и православии. Мы предпочитаем выражение «контактная зона».

830

CM I, 2, 3, 2.

831

CM I, 6, 2, 3.

832

CM I, 18, 4, 10.

833

CM I, 16, 1, 8.

834

CM I, 7, 8, 1.

835

CM I, 8, 2, 2.

836

CM I, 8, 4, 1.

837

CM I, 33, 4, 2.

838

I, 34, 3 с коммент. 417. В древней месопотамской религии (напомним, что Месопотамия – родина мессалианства) считалось, что, помимо ангелов-хранителей, «человека на протяжении жизни сопровождает пара сверхъестественных существ или демонов <...> один называется “тот, кто дает хорошее” или “хороший демон”; другой – “тот, кто приносит несчастье” или “злой демон”» (Оппенхейм 1990, 162).

839

CM II, 52, 5.

840

CM I, 5, 4, 2–3.

841

ἀναλύονται κα'ι μεταβάλλονται. Далее в рукописи XIV в. – наверное, чтобы избавиться от дальнейшего анаколуфа, хотя подлежащее «Троица» может подразумеваться – на полях вставлено «и что божественная природа пременяется» (τρέπεται) (изд. Бенешевича, с. 735).

842

CM I, 6: 2, 5; 3, 2; 14, 12, 1.

843

«Словно исчезает дым, да исчезнут. так да погибнут грешники от лица Божия». Ср. Ps.-Epiph., Hom. in assump. Christi // PG 43, 481: «σήμερον ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἀναλήψεως τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ ὡς καπνὸς διαλέλυται».

844

Ср. цитату из труда К. Д. Попова, приведенную у Сидорова 1999, 114.

845

PG 77, 376 = Kmosko 1926, CLXXXVII.

846

Эта полемика обойдена молчанием в немногочисленных трудах русских патрологов (за исключением архиеп. Василия Кривошеина, коснувшегося полемики св. Диадоха с Макарием). А. И. Сидоров, излагая содержание 52-го письма, только вскользь упоминает о его «полемическом жаре», стараясь приуменьшить его остроту (Сидоров 1999, 144–145), и ничего не говорит о других сторонах полемики Макария, о спорах же вокруг крещения не упоминает вовсе.

847

Алфеев 1998a, 579–595, ср. таблицу на с. 669.

848

См., например, I, 6, 2, 1 = II, 26, 23 (с разночтениями; в рукописи В говорится о гонениях на пророков со стороны священнического [а не иудейского!] рода); I, 7, 17 = II, 12, 3–5; I, 16, 3, 5 = II, 17, 14 с разночтениями; I, 55, 4, 3.

849

В типе II в ряде мест видны следы небольшой правки, сглаживающей остроту, см. наши комментарии к указанным в примеч. 2 местам.

850

CM I, 34, 14.

851

CM I, 34, § 16.

852

Kmosko 1926, CXLI-CXLIII.

853

Дальнейшее изложение не претендует на историческую достоверность.

854

О врачах-заклинателях см., например, Оппенхейм 1990, 233–244.

855

Краткое изложение учения Православной церкви о первородном грехе см.: Попович 1999.

856

Перечитав после завершения этой главы работу прот. С. Булгакова «Купина неопалимая» (Булгаков 1927), мы увидели, что многие наши мысли (если абстрагироваться от навязчивых отзвуков булгаковской софиологии) совпали с мнениями о. Сергия. Однако мы ставим гораздо более широкий ряд взаимосвязанных вопросов, чем Булгаков. Среди недостаточно разобранных о. Сергием вопросов (вернее, следовало бы говорить о некотором смещении акцентов из-за слишком дающей себя знать антикатолической полемики) можно назвать отношение смерти к первородному греху, естественным немощам и крещению; значение непорочного Рождества Христа как второго Адама для восстановления человеческой природы (см. особенно с. 39 со странным утверждением вверху и с. 162–163); благодатные дары Св. Духа как принадлежащие первому Адаму по его тварному чину (с. 64) (?!); природа первого Адама (смертная или нет).

857

Литература, посвященная толкованию Рим.5:12, весьма обширна (отчасти указана у Sieben 1983, p. 98, № 1472–1487). Из православных богословов особый интерес к этому стиху проявлял прот. Иоанн Мейендорф (см., например, Бобринский 1999; литература могла бы быть значительно расширена), хотя его интерпретация взглядов некоторых отцов как общей позиции восточной Церкви во многом предвзята (см., например, Ларше 2004, с. 109–110, примеч. 6).

858

Если грех передается всем потомкам Адама путем зачатия и рождения, то Богоматерь – в отличие от Христа – не была свободна от него и потому подлежала смерти (трудность, с которой столкнулись католики при догматическом осмыслении церковного предания). Однако следует отличать этот «первородный грех» от личного греха, в котором Богоматерь не была повинна. Православные в полемике с католиками часто делают особое ударение на личной заслуге Божией Матери, однако тут они приближаются к позиции Пелагия. Нам представляется, что, хотя без воли Богоматери не было бы возможно Воплощение, пренепорочность Ее была по большей части делом особого домостроительства Божия и промышления о Ней Святого Духа с самого момента рождения Пресвятой Девы. При такой интерпретации исчезает большинство трудностей в толковании церковной традиции, а кафолическое и православное понимание ее, свободное от издержек и полемических крайностей, обнаруживает свое родство: пренепорочность понимается лишь в плане личной безгрешности благодаря изобильному действию Святого Духа и свободному произволению Марии, Которая, вопреки мнению католических богословов, не была свободна от последствий первородного греха и потому подлежала смерти (ветхозаветные праведники были взяты на небо живыми, но им предстоит вернуться на землю и умереть). Однако смерть не имела других «прав» на Богоматерь, не совершившую ни единого греха, и потому не могла удержать Ее. Церковь в своем предании проводит параллели между смертью и воскресением Христа и Успением Богоматери, Которая почила, но тело Ее не было найдено апостолами в гробнице.

859

«А однажды в церкви я <...> подумал: “Быть может, Божия Матерь согрешила когда-нибудь хотя бы мыслью” и дивно, в моем сердце вместе с молитвою голос ясно проговорил: “Божия Матерь никогда не согрешила даже мыслью” Так Дух Святой в сердце моем свидетельствовал чистоту Ее» (Софроний 1948/1991, 352).

860

«Итак, когда слышишь, что кто-либо из них [святых мужей] говорит о себе, что он от Духа Святого слышанное поведает, то сие несомненно, и мы должны тому верить» (Преподобных отцев Варсануфия Великого и Иоанна Руководство к духовной жизни, в ответах на вопрошения учеников. М., 1998 [репринт], вопрос 610, с. 388).

861

Эту же позицию занял и прот. Сергий Булгаков, опираясь на литургическое предание (Булгаков 1927, 7–18).

862

Тут возникает вопрос того же ряда, что и поставленный прп. Максимом Исповедником о том, возможно было бы Воплощение, если бы Адам не согрешил: умер бы Христос «Своей смертью» (по человеческой природе), если бы Его не распяли? Булгаков (1927, 19) решительно утверждает: «...новый Адам не подлежал естественному закону смерти, но добровольно подчинился лишь смерти насильственной, причем и обнаружилась вся противоестественность для Него этой смерти...».

863

Но тогда непорочное зачатие Христа не имеет «онтологического» смысла по отношению к человеческой природе и, кроме того, Христос сначала как бы запечатлевает тленность человеческого естества, являющегося настолько существенной стороной природы падшего человека, что и новый Адам должен воспринять тление (тогда выходит, что первый Адам был лишен вкушения от древа жизни лишь постольку, поскольку изгнан из рая), а потом преодолевает его же воскресением. В таком случае, раз Христос во всем подобен нам, кроме греха, тление следует признать не имеющим связи с грехом, чем-то вроде естественных потребностей человека. Лично нам подобные воззрения кажутся противоречащими не только Священному Писанию, но и богословско-антропологическому смыслу Воплощения.

864

Движение, возникшее в монофизитских кругах, но не имевшее с монофизитством ничего общего. Православные, как кажется, не слишком разобрались с этим учением, так что корректное изложение учения афтартодокетов появилось только в первой трети XX в. (Dragnet 1924). Встречающееся в популярных энциклопедиях утверждение, что под «тлением» Юлиан Галикарнасский якобы понимал «естественные немощи», совершенно неверно (ведь Адам нуждался в раю, например, в пище или во сне до грехопадения).

865

Из восточных богословов мнения, аналогичного пелагианству, об изначальной смертности Адама придерживался, кажется, только Феодор Мопсуэстийский (Гурьев 1890, 278–284).

866

Этот теологумен может восходить к древнему иудаизму, ибо он упоминается уже Филоном (необходимые ссылки: Дунаев 1999а, 561, коммент. к с. 323).

867

У многих восточных отцов (как и в византийской литургической традиции), в том числе и у Макария (I, 37, 6; I, 53, 2,8–3,4 = II, 11, 9–10), встречается образ справедливого Бога, Который, хотя и всемогущ, не желает совершать «насилие» над диаволом, «законно» удерживающим человеческие души, и ждет снисшествия во ад Христа как ничего не должного сатане (не только в плане личных грехов, как Богоматерь, но и по неподверженности первородному греху) и потому уничтожающего «долговую расписку» людей, ибо сатана в данном случае поступил «несправедливо» и Бог может «восстановить справедливость». Естественно, что эта идея была больше воспринята Католической церковью, более склонной по чисто историческим причинам к «юридическому языку» и доводившей нередко эти выражения и соответствующие им действия до крайностей, однако в самой по себе идее нет ничего «еретического», вопреки утверждениям митрополита Антония (Храповицкого) и его многочисленных последователей.

868

Об этих трудностях мы уже упоминали и не будем здесь их касаться. Насколько мы себе представляем, в Католической церкви нет до сих пор единого общепринятого толкования догмата Успения и Вознесения Богоматери. Ср.: Сорокин 1973, 85. Автор правильно пишет, что православная точка зрения на католический догмат не отличается четкостью и определенностью и что главную трудность составляет здесь вероучительное положение Римско-Католической церкви о первородном грехе.

869

Эта последняя проблема, естественно, не стояла перед древнейшей Церковью.

870

См., например, в I, 32, 3–5 целый «комплекс» вопросов, вращающихся вокруг проблем, поднятых мессалианами. О понятии первородного греха у Макария см. Катанский 1902, 213–218.

871

I, 45, 3, 2–3 = II, 15, 39–40 (рус. пер. 37–38).

872

О появлении в нас греха после крещения и о пребывании его в человеке совместно с благодатью согласно учению CM см. Катанский 1902, 224–228.

875

I, 32, 3, 2 = II, 15, 14. 15 (рус. пер. 13).

876

Иустин (Попович), иллюстрируя ссылками на святых отцов церковное учение о первородном грехе и его наследственности, приводит шестнадцать цитат (№ 145160: Попович 1999, 55–57), в пяти из которых цитируется (и в одной упоминается) Макариевский корпус, занимающий таким образом абсолютное первенство и превосходящий даже Афанасия Великого!

Если говорить не о «практико-аскетических» основаниях утверждения Макария о глубокой пораженности души грехом, а о богословских предпосылках, то представляется интересным мнение о. Сергия Булгакова (1927, 95, сноска), что Макарий придерживался т. н. «традукционизма», то есть что душа человека не творится Богом при рождении, а передается от родителей (наиболее известным представителем этой теории был Тертуллиан). В подтверждение своего мнения Булгаков ссылается на II, 30, 1 с двусмысленным переводом «земные родители рождают из собственной природы детей, и тела их, и души» (тела или тела, души или души? Более точный дореволюционный перевод: «... от своего естества, тела своего и души своей», Οἱ ἐπὶ γῆς πατέρες ἐκ τῆς ἑαυτῶν φύσεως γεννῶσι τέκνα ἐκ τοῦ σώματος αὐτῶν καὶ τῆς ψυχῆς). Если учесть, что Макарию была близка стоическая философия, а теория традукционизма – стоическая по происхождению (Столяров 1994 ссылается на: Диог. Лаэрт. VII, 159 [в человеческом семени смешаны частицы души в том же соотношении, что и у предков]; SVF II, 804–806 «и др.»; ср. Столяров 1995, 136: передача душевных свойств от родителей детям считалась доказательством телесности души), то толкование Булгакова (видимо, заимствованное из Владимирский 1912/1998, 352; Арсений 1899/2002, 301 или подобных трудов), может быть близким к истине.

877

О действии благодати по учению Макария см. у Катанского 1902, 219–224.

878

Ср.: «Благодать, преподаваемая падшему человеку через Иисуса Христа, не действует механически, не дает освящения и спасения немедленно, в мгновение ока, но постепенно проникает все психофизические силы человека, соразмерно его личному подвигу и новой жизни <...> Является необоснованным преувеличением мыслить и утверждать, что у возрожденных нет абсолютно никаких остатков греховных недугов, когда возлюбленный Христом тайновидец ясно учит: “Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас” (1Ин.1:8)» (Попович 1999, 68). Далее прп. Иустин (Попович) приводит цитату из Рим.7:19–20, ср. 8:23–24, как раз бывшую предметом полемики в Восточной церкви в IV-V вв. Автор «Догматики Православной церкви» пытается опровергнуть здесь постановление Тридентского собора, что остающаяся у крещеных похоть (которую еще Августин связывал со смертью и грехом) не является в собственном смысле грехом, но от греха и влечет ко греху (там же, 66–67). Однако толкование приведенных им мест из Нового Завета представляет трудности: что имеет в виду Иоанн, говоря о Крови Христа? если крещение, то до или после? несет ли это место «догматическую» или «морально-психологическую» нагрузку? какое отношение имеет эта цитата не к личному греху, но к «похоти»? Таким образом, если первая часть утверждения Поповича не вызывает сомнений, то попытка опровержения решения Тридентского собора явно неудачна. (Интересно, что сходство – «une curieuse convergence» – учения CM с решениями Тридентского собора было замечено Deseille 1984, 36–37·) Вообще изложение прп. Иустина, не приводившего взгляды оппонентов полно и адекватно, слишком бегло и уклоняется от постановки проблем во всей их взаимосвязи и глубине, пытаясь сделать из православной догматики некую стройную и цельную систему и скрыть явные пробелы в богословском осмыслении Предания.

879

CM I, 4, 14, 1; 7, 8, 1.

880

CM I, 53, 3, 9.

881

Этот термин вошел ныне в широкое употребление (хотя встречает иногда и критику) среди православных богословов применительно к христологии, но мы сознательно расширяем сферу его применения.

882

Ср.: «Учение пр. Макария Египетского о благодати Божией и соучастии человеческих сил в содевании спасения настолько чуждо крайностей учения блж. Августина и Пелагия, что не может быть и речи о малейшем склонении его в ту или другую сторону; оно удивительным образом избегает малейшего уклонения направо или налево, идя истинно царским путем...» (Катанский 1902, 242).

883

О значении человеческой воли в процессе спасения, по Макарию, см. Катанский 1902, 228–231; о главном и существенном в деле спасения, то есть благодати Божией и ее действиях, – там же, 231–240.

884

По мнению А. Гийомона, Дух мыслился в сирийской литературе в каком-то смысле физически, так что Он не мог прийти, если для Него не было места. В этом представлении не было ничего «специфически мессалианского» (Gnillanmont 1974a, 315).

885

О проблемах, связанных с крещением младенцев (свободная воля человека, изъявление веры, роль родителей и восприемников), СМ. Афанасьев 1952/1993, 86–114.

886

Фельми 1999, 208.

887

Ср. позднейшее учение ex opere operato.

888

О трудностях в разграничении конфирмации и миропомазания см., например: Афанасьев 1955/1995, с. 93, примеч. 14 и особенно 16; Фельми 1999, 204.

889

Какое хорошее соответствие обвинениям Корпуса со стороны тех же ученых в «умеренном мессалианстве»! Если придерживаться таких методов, то православные должны вернуть католикам упрек в «полупелагианстве», причем с гораздо большими основаниями (ср. Булгаков 1927, 88)! В последнее время на Западе появилась взвешенная работа о «полупелагианстве» (рус. пер.: Уивер 2006) – к сожалению, только на латинском материале и более позднего периода, нежели тот, который нас здесь интересует.

893

CM I, 45, 3, 1.

895

См., например, I, 32, 3, 1–2.

896

I, 32, 3, 1 (ср. II, 15, 13 [рус. пер. 12]). В I, 4, 5, 1 Макарий говорит более осторожно, что грех и снаружи, и внутри, однако и это положение осуждается в 9 пункте Дамаскина!

899

CM I, 18, 4, 15.

900

I, 7, 7, 2 = II, 26, 15.

901

Мф.4:1 сл. пар.

902

Из CM I, 7, 7, 2 и 18, 4, 15.

903

Этой проблеме посвящено много работ, значительная часть которых нам недоступна. О Марке: ИАБ 4, 1331–1369, и конкретно: Peterson 1932a; Davids E. 1968, 8385; Ware 1970; Hesse 1973 (краткий реферат у Durand 1999, 280–287), Hesse 1983, 121–122 и Hesse 1989; Durand 1999; Plested 2004, 75–132. О Диадохе: ИАБ 4, 1297–1330; Dörr 1937; Кривошеин 1955/1996, 103–109; Stäniloae 1958, 17–26; Dörries 1966b; Davids E. 1968, 85–90; des Places 1970 (см. также SC 5 ter, 1966, 12–22); Fricke 1983, 126–127; Plested 1997; Durand 1999, 288–294 (отношение к Марку Подвижнику); Plested 2004, 133–175; Desprez 2006а. Ср. Rahner 1937.

904

В ряде рукописей добавлено «вопросы и ответы о...», в трех рукописях трактат называется «Ответ недоумевающим о божественном крещении». По свидетельству Бабая Великого (Комментарий к Гностическим главам Евагрия III, 85 / ed. Frankenberg 1912, 253), трактат написан Марком специально против мессалиан. Обзор позиций ученых о цели написания сочинения Марка: Plested 2004, 80. Греческий текст творений прп. Марка (CPG 6093) мы цитируем по лучшему изданию (из проанализированных 40 рукописей учтено в аппарате 18): Marc le Moine. Traites. I. SC 445 (P., 1999). Нумерация главок в SC по числу вопросов. Добротный русский перевод: Преподобного и богоносного отца нашего Марка Подвижника нравственно-подвижнические слова. В русском переводе. Издание Козельской Введенской Оптиной пустыни. Изд. 2. Сергиев Посад, 1911. При общем анализе трактата указываем далее только номера страниц русского перевода по репринту (с новой пагинацией): Слова духовно-нравственные преподобных отцев наших Марка Подвижника, Исаии Отшельника, Симеона Нового Богослова. Московское подворье Свято-Успенского Псково-Печерского монастыря, 1995, 5201.

905

Rahner 1937 (излагаем по Durand 1999, 271–275) обратил внимание на связь утверждений оппонента Марка с трактатом, дошедшим под именем грека Иеронима (PG 40, 859–865, CPG 7817). Ранер показал, что диалог иерусалимского священника Иеронима с иудеем не мог иметь места в VIII в., ибо затрагиваемая в трактате проблематика характерна для мессалианских споров V в.

906

С. 82 и 87 (Марк нехотя признает реальность психологического наблюдения).

907

«Ибо сие самое ты ясно проповедуешь, говоря, что грех Адамов истребляется подвигами, а не благодатию Христовою» (с. 85, курсив мой). Такого противопоставления не было в начальном вопросе (с. 76).

908

С. 88.

909

С. 100.

910

Ср. Великое послание Макария, где по другому поводу приводится такой же аргумент.

911

Вопрос 11.

912

Называемый теперь в одной поздней рукописи XIV в. (и в русском переводе) «законоведцем».

913

С. 102.

914

С. 104.

915

Вопрос 17, с. 111.

917

Durand 1999, 281, излагая наблюдение Hesse 1973, указывает на параллели между Макарием (I, 38, 2, 1) и Марком (О тех, которые думают оправдаться делами, 135, 136 и 154). Главный аргумент – употребление глагола ??? рядом с цитатой Ин.15:5 у Макария и Марка (гл. 154, SC 445, p. 178). Мы, однако, не заметили особого сходства между гл. 135–136 Марка и 38 словом Макария.

918

CM I, 25, 1, 13.

919

PG 65, 1004 D, SC 445, p. 340, V, 191–192 (во всех рукописях без разночтений); рус. пер. с. 93–94. Ср. Ware 1970, p. 447, n. 1. Этот пример косвенно подтверждает нашу гипотезу, что главным источником «мессалианских» высказываний Макария является на самом деле апостол Павел. Согласно Desprez 1984, это выражение, имеющееся у Макария, Марка и Диадоха, выдает свое греческое, а не сирийское происхождение. Из этого последнего наблюдения можно предположить, что данное выражение вряд ли имело мессалианский оттенок. В целом о выражении έν πάση αίσθήσει καὶ πληροφορία у Марка и Диадоха как о «наследии» Макария см. Stewart 1991, 114–116, 137–138.

920

Durand 1999, излагая выводы Hesse 1973, не соглашается с тем, что Марк был учеником Макария и одновременно полемизировал с Макарием (последний тезис пытался обосновать ранее Peterson 1932a). Согласно Дюрану, у нас нет надежной базы ни для того, ни для другого предположения.

921

Русский перевод (не самый надежный) свт. Феофана Затворника в третьем томе русского Добротолюбия (например, М., 1888, с. 11–77). Греческий текст был издан с использованием московской рукописи К. Д. Поповым (Блж. Диадох (V-го века), епископ Фотики Древнего Эпира, и его творения. Т. 1. Киев, 1903), но – несмотря на хвалебные отзывы оппонентов и постоянные ссылки на это издание А. И. Сидорова как «образцовое» – из рук вон плохо (см. уничтожающую критику: Дмитриевский 1905). Рецензия Дмитриевского, в которой приводятся многочисленные уточнения греческого текста по рукописям библиотек православного Востока, не потеряла своей значимости и после издания Э. де Пляса в SC (в нашем распоряжении был № 5 ter).

922

Кривошеин 1955/1996, 110. К такому же заключению приходит Durand 1999, 294. Plested 2004, 151–152, напротив, считает, как и мы, что в данном месте Диадох несомненно имеет в виду Макария, и ученый выражает эту уверенность в достаточно сильных словах («Diadochus is certainly criticizing Macarius here… make it palpably clear that Diadochus is directly criticizing Macarius.»).

923

P. 137–138 des Places.

924

CM I, 16, 1, 9–10.

925

О «двух лицах» души согласно учению CM ср. Davids E. 1968, 80–83.

926

Ср. с позицией св. Григория Паламы (Мейендорф 1997, 213).

927

Новозаветное место, иначе понимаемое у Макария (CM I: 14, 35; 32:3, 1 и 8, 5–6).

928

В I, 18, 5, 1 Макарий пишет, что как Святой Дух, так и лукавый одновременно находятся внутри человека, не смешиваясь друг с другом. Здесь Макарий отходит от той сирийской традиции, которая представляла себе Св. Духа физически (см. примеч. 3 на с. 126), а Диадох, наоборот, приближается к ней!

929

CM I: 25, 2, 2–11; 43. Ни 25-е, ни 43-е письма не были известны архиеп. Василию Кривошеину. Каллист Уэр смог учесть их в статье 1970 г. только по рукописи. Впервые изданы они были в 1972 г. в составе первого типа CM.

930

Места указаны в индексе SC 5 ter, p. 199 (s. v. πληροφορία).

931

Ж. Грибомон (1972), излагая выводы Г. Дёрриса (Dörries 1966b), пишет, что противопоставление Макария-Симеона и Диадоха – «erreur de perspective». К похожему мнению склоняется, кажется, большинство исследователей данной проблемы (включая последнюю обстоятельную работу М. Плестеда), не разделяющих противоположной точки зрения Э. де Пляса.

932

CM I, 18, 4, 15.

933

Кривошеин 1955/1996, 109–110.

934

В Корпусе часто ведется полемика против криков и неумеренных коленопреклонений во время молитвы (свидетельства внешнего «энтузиазма» и экстатизма). См., например, I, 17, 3 и т. д.; II, 6, 1–3; 33, 1–2; 51, 3. Однако среди дошедших до нас антимессалианских источников эти черты не упоминаются, что говорит о «своеобразии» окружения Макария по сравнению с еретиками.

935

Собрание по алфавитному порядку всех предметов, содержащихся в священных и божественных канонах, составленное и обработанное смиреннейшим иеромонахом Матфеем, или Алфавитная синтагма М. Властаря / Перев. с греч. свящ. Николая Ильинского. Симферополь, 1892 (репринт: М., 2006). О мессалианах: Альфа, 2, с. 16–17.

936

Historiarnm compendinm // PG 121:559, 560, 596.

937

De haer., 18 // PG 150, 25 С – 29 А.

938

PG 155, 65–73, 89–97 (богомилы). «Массалиане» упоминаются наряду с богомилами в стлб. 172 как учащие о причастии человека не благодати, а Божественному естеству.

939

Gribomont 1972.

940

CPG 7820–7822.

941

Diekamp 1900. См. с. 20–23 (текст), 42–44 (комментарий). Текст рукописи, изданной Дикампом, использован нами дополнительно к текстам Дамаскина, изданным Кмошко и Коттером.

942

Ср. Wilmart 1920b, 366, n. 1 (Вильмар впервые привлек внимание к этой публикации Дикампа в связи с CM).

943

См. Richard 1955 и особенно Richard 1970, 240.

944

Stewart 1991.

945

Guillaumont 1980b.

946

Rigo 1989.

947

Сведения об утерянных документах собраны у Kmosko 1926, CXXXV-CXXXIX.

948

Kmosko 1926, CLXXII; CSCO 169–170, Louvain 1957, p. 79 (текст), 78 (перевод) (2 последние строки не входят в строфу и не связаны с мессалианами, см. Gribomont 1972, где указано и второе упоминание у Ефрема Сирина о мессалианах, но только в греческом переводе, так как в сирийском стоит «сторонники Вардесана»).

949

Panarion haer. 80 // Epiphanius, [Werke], Bd III / Ed. K. Holl. Berlin, 1985, p. 484–496.

950

Historia ecclesiastica, 4, 11 [или 4, 10] // Ed. L. Parmentier, F. Scheidweiler, Theodoret. Kirchengeschichte. 2Berlin: Akademie-Verlag, 1954 (GCS 44), p. 229–231; Kmosko 1926, CXC-CXCVII. Рус. пер.: Феодорит, епископ Киррский. Церковная история. М., 1993, с. 147–149.

951

Fab. haer. comp. 4, 11.

952

Гл.19.

953

52 codex // Photius. Bibliotheque / Texte etabli et traduit par R. Henry, vol. 1–8. P.: Les Belles Lettres, 1959–1977.

954

За основу (вернее, план) изложения мы берем первую часть превосходной статьи А. Гийомона (Guillaumont 1980b) – за исключением раздела о «поздневизантийских мессалианах», о которых у А. Гийомона почти ничего не сказано, – сокращая ее или, наоборот, дополняя там, где считаем это нужным и сообразным с целями нашего исследования, основываясь на первоисточниках или (в случае их труднодоступности) на работах ученых, заслуживающих доверия.

955

Вспомним, что Тертуллиан, перейдя в лагерь монтанистов, отдельные стороны практики которых имеют любопытные формальные аналогии с мессалианством (отрицание второбрачия и настороженное отношение к браку вообще, пророчества, роль женщин в общине), отнюдь не считал себя еретиком.

956

Meyendorff 1970, 589 выражается гораздо сильнее: «There are undoubtedly close connections between these “Eustathians” and “Messalians”».

957

Ср. в Летописи Георгия-монаха (p. 536 de Boor, TLG 3043/1): ... καὶ ἡ ἐν Σαρδικῇ καὶ ἡ ἐν Γάγγροις ἐγένοντο σύνοδοι, ἡ μὲν κατὰ Μαρκέλλου καὶ Φωτεινοῦ ψιλὸν ἄνθρωπον τὸν Χριστὸν βλασφημούντων, ἡ δὲ κατὰ τῶν μαθητῶν Εὐσταθίου τοῦ Σεβαστείας, οἱ καὶ Μεσσαλιανοὶ λεγόμενοι.

958

Gribomont 1957a.

959

Если эта гипотеза правильна, то интересная параллель между «обработкой» свт. Василием Великим идей Евстафия и свт. Григорием Нисским – Великого послания Макария-Симеона оказывается лежащей в определенном русле «реабилитации» православных по своей сути мнений, но осужденных соборами из-за использования их еретиками.

960

В греческих источниках встречаются разные варианты написания (транслитерации и суффиксации): μεσσαλιανοί, μασσαλιανοί, μασαλιανοί, μεσσαλιανῖται, μεσαλιανῖται.

961

Фотий перечисляет их в другом порядке: Адельфий, два Саввы, Евстафий, Дадой, Симеон «и другие» (добавлен другой Савва «скопец» и вместо Ермы назван Евстафий Эдесский).

962

Дата собора остается дискуссионной (после 381 г.; ок. 383; ок. 388; по мнению Honigmann’a и Staats’a, ок. 390 г.). В соборе участвовало 25 священников. Об Амфиохии Иконийском на русском языке см.: Попов И. 1972/2004 (работа 1929 г.; об антимессалианских соборах см. с. 36).

963

Письмо Патрикию Эдесскому: Kmosko 1926, CCII sq. Новое издание: PO 30/5 (P., 1963), 850–855. Русский перевод (с греческого, а не непосредственно с сирийского) имеется, как мы уже говорили, в составе творений Исаака Сирина (см. с. 271–274).

964

Folliet 1957.

965

De opere monachorum (CPL 305 // PL 40, 547–582).

966

Cap. 28, 36 // CSEL 41, 1900, p. 58517

967

Ibid., cap. 31, 39, p. 590 sq.

968

Panar. 80, 7, p. 4928 Holl-Dummer, у Кмошко опущено.

969

De haeres. 57 // PL 47, 41 (CPL 314, CChL 46, 1969). Произведение написано в 428 г.

970

Возможно, мессалианство как-то повлияло на развитие пелагианства, но для исторического исследования этой проблемы (Дёррис придавал ей большое значение, но он не успел осуществить свой замысел) сохранилось мало источников. Можно назвать «Предисловие» Иеронима к Диалогу против пелагиан (около 415 г.), где мессалиане, названные «еретиками чуть ли не всей Сирии», считаются, наряду с другими, учителями «бесстрастия» и «совершенства» (CPL 615 // PL 23, 498 sq. = Kmosko 1926, CLXXX). Сопоставление основных идей пелагианства и мессалианства СМ.: Hausherr 1935, Louth 1982.

971

Аттик написал также два письма Александру Акимиту, причисленному священноначалием к мессалианам (см. ниже).

972

De voluntaria paupertate ad Magnam (CPG 6048, ИАБ 4, 1076), 21 // PG 79, 997 A = Kmosko 1926, CLXXXII-CLXXXIII. Рус. пер. в «Творениях святых отцев», т. 32 (= Творения Нила Синайского, ч. 2). М., 1859 (и переизд.: М., 2000), 98–196 (Слово о нестяжательности): «Но говоря, что святые непрестанно заняты божеством, не отверзаем мы двери праздности, как Адельфий месопотамский и Александр, недавно смутивший царственный Константинополь, мнимое пребывание всегда в молитве обратили в прикрытие лености к делу, и юным детям и мужам, находящимся еще в крепости телесных сил, обязанным изнурять оную многими трудами, узаконили, оставаясь в покое, ничего не делать, чем возбуждают в них страсти, и помыслу дают волю доставлять им пищу, пока мнимая молитва, не будучи тем, чем называется, вовсе не погибнет». Текст был написан, очевидно, вскоре после Подвижнического слова. Намеки на волнения, вызвавшие удаление из Константинополя акимитов в 425 г., позволяют принять дату написания около 426–427 г. Это самое позднее произведение Нила: предполагается, что он вскоре умер (около 430 г.).

973

По мнению А. И. Сидорова, прп. Нил, даже будучи «духовно умудренным мужем», «введен в заблуждение» «хамелеонообразностью» мессалианской ереси, ибо прп. Александр «постоянно акцентировал литургический и церковный характер непрестанной молитвы, а его идеал иноческой жизни органично вписывался в аскетику православного монашества» (Сидоров 1999, 115). В этом интересном случае, когда свидетельство одного святого отца (прп. Нила) противоречит позднейшей церковной (притом негреческой, см. ниже!) традиции, причислившей Александра к лику преподобных, А. И. Сидоров предпочитает «стать на сторону» последней. Мы, со своей стороны, воздерживаемся от решительного суждения. Многие факты были, несомненно, лучше известны Нилу, современнику событий, чем теперешним историкам церкви, хотя ошибка в приписывании Нилом Александру «мессалианской ереси», вторая фаза развития которой была в самом разгаре, не исключена (ср. обвинения автора CM или Константина Хрисомала). В. Грюмель считает, что обвинение, высказанное св. Нилом в адрес Александра, основывалось на факте соборного осуждения Александра Акимита (Grumel 1937, 172).

974

См. у Kmosko 1926, CXIX с примечанием 4. По мнению de Stoop 1911, 650–651, хотя эта гипотеза и весьма убедительна, хронология Жития Александра Акимита слишком неопределенна, чтобы предположение Тильмона можно было счесть доказанным фактом. Об Александре и акимитах СМ. Gatier 1995 и ИАБ 4, 165–186.

975

Вопрос о почитании Александра в церковной традиции нуждается в дополнительном исследовании. Согласно Сергий 1901, II (репринт: III), 252, хотя житие его имеется в Макариевской минее под 23 февраля, а болландистами включено в «Жития святых» под 15 января, однако «в греческих памятниках календарных памяти его доселе не найдено». Согласно Grumel 1937, 169–171, опирающегося в своих суждениях о славянских святцах на небезызвестный месяцеслов Мартынова, славянскому Прологу было известно Житие Александра Акимита, но почитание преподобного проникло на Русь «контрабандой» вследствие прямых контактов с акимитами и в обход официальной греческой Церкви, «закрывавшей глаза» на местное почитание Александра, но не внесшей его имени в святцы как осужденного еретика. После никонианской реформы, пишет В. Грюмель, имя Александра было исключено и из русских святцев. Это последнее утверждение неправильно или не совсем точно, ибо в современных святцах, издаваемых Московской Патриархией, память прп. Александра Акимита празднуется дважды: 23 февраля и 3 июля (по старому стилю).

976

Согласно житию, помещенному в «Житиях святых» Димитрия Ростовского (Кн. 11. М., 1910, репринт: Козельск, 1992, с. 48–67), он невинно претерпел поношения и осуждение за несторианскую ересь – до осуждения самого Нестория, если полагать дату его кончины около 430 г.! – которой он якобы придерживался, однако здесь и невооруженным взглядом видны следы тенденциозности. Св. Димитрий Ростовский (или ВМЧ митр. Макария?) пытался выйти из этого анахронизма, полагая кончину Александра много после 431 г. (несмотря на то, что ни о несторианской ереси, ни о сроке жизни Александра после суда над ним в Житии ничего не сказано), хотя, как доказали болландисты (св. Димитрию Ростовскому был доступен этот том Acta Sancorum), смерть преподобного последовала около 430 г., потому что основанная в Вифинии обитель преемником его Иоанном названа «мирною» после усмирения ереси Нестория (см.: AASS, vol. 1 [1684]. Ianuarii 15, col. 1020, § III, 11, а также Сергий 1901, II [репринт: III], 252), и именно этой даты придерживаются редакторы русской версии Димитрия Ростовского (с. 66, примеч. 3), никак не объясняя, как же согласовать ее с текстом жития (в редакции Димитрия Ростовского). Во всяком случае, скрыть факт преследования Александра за ересь агиографу не удалось.

977

BHG 47. Житие, даже если и было написано не учеником Александра, все же вряд ли составлено много позднее смерти преподобного (по мнению В. Грюмеля, около 450–460 гг.).

978

T. 1 (1684). Januarii dies 15, p. 1018–1029 (включая предисловие). Латинский перевод (немного подретушированный) переиздан у de Stoop 1911.

979

PO VI, 658–701 (ed. E. de Stoop).

980

Kmosko 1926, p. CXIX-CXXI, nota 1. Русский читатель может использовать (с необходимой осторожностью) указанный текст «Житий святых».

981

Гл. 27 Жития, с. 678 de Stoop.

982

καὶ ἐποίησεν τρία ἔτη, νηστείας καὶ εὐχαῖς σχολάζων καὶ παρακαλῶν τὸν θεὸν νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ἵνα καὶ τοῦτο [то есть как можно поучаться закону Господню день и ночь] ἐπιτελεσθῇ δι’ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς γῆς, διὰ τὸ εἶναι ἔργον τῶν οὐρανίων δυνάμεων. ὁ δὲ… θεὸς… παρέσχεν αὐτῷ καὶ τοῦτο ἀποκαλυφθεὶς αὐτῷ φανερῶς καὶ εἰπών… (PO VI/5, § 29, p. 679–680; AASS I, cap. IV, 29, col. 1024b). Русское изложение см.: «Жития святых», с. 58.

983

αὐτὸς ἡμῖν (автор Жития включает себя в число учеников) ὡμολόγησεν ὡς ἐκ προσώπου ἑτέρου.

984

Каллиник, Vita Hypatii 41 // SC 177, p. 242–246. Каллиник, автор Жития Ипатия, был уроженцем Сирии и знал Макариевский корпус (косвенные цитаты указаны в комментариях 228 и 240). Ипатий, учитель Каллиника, дает приют Александру, обвиненному в мессалианстве. Эти факты не могут быть простыми «совпадениями».

985

Причиной преследования Александра Каллиник считает обличение последним власть предержащих (άρχοντες). В отношении же Ипатия инициатором попытки изгнания выступил епископ Халкидонский Евлалий, с которым Ипатий был в конфликте.

986

Город находился на малоазийском побережье на границе Черного моря и Боспора. Последние сведения об акимитах дошли в житии Антония Новгородского (изд. Х. Лопарев, с. 18), который видел неусыпающих в 1200 г. (Grumel 1937, 174). Литература, подробно излагающая историю акимитов, указана в SC 177, p. 246–247, n. 1, и в ИАБ 4, 165–186.

987

Cod. ’Theod. liber XVI, titulus 5, lex 65 (SC 497, p. 332).

988

συνήρεσε δὲ πρὸς τούτοις ἀναθεματισθῆναι τὸ βιβλίον τὸ προφερόμενον τῆς μιαρᾶς ἐκείνης αἱρέσεως τὸ λεγόμενον παρ’ αὐτοῖς Ἀσκητικόν, τὸ προκομισθὲν παρὰ τοῦ εὐλαβεστάτου καὶ θεοφιλεστάτου ἐπισκόπου Οὐαλεριανοῦ, ὡς παρὰ τῶν αἱρετικῶν ἐκτεθέν, καὶ εἴ τι ἕτερον σύνταγμα τῆς ἐκείνων ἀνοσιότητος εὑρίσκοιτο παρά τισι, καὶ τοῦτο εἶναι ἀνάθεμα.

989

Лукий, PG 65, 253 BC = Kmosko 1926, CC-CCIII (речь идет о монастыре Энатон, около Александрии). Рус. перевод: Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Вечное, 1965 [репринт: Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1993], с. 98 (= Древний патерик, изложенный по главам. М., 1899 [репринт М., 1991], 237, № 10 [другой перевод по рукописям]). Ср. Силуан 5 // PG 65, 409 (рус. пер. там же, 181; к мессалианам, скорее всего, не имеет прямого отношения).

990

Vööbus A. The Synodicon in the west Syrian tradition // CSCO 367 (Scriptores Syri 161), 1975, can. 42, p. 176, англ. перевод CSCO 368, p. 168.

991

Письмо Сергию Константинопольскому // PG 87, 3192 В = Mansi XI, 501, критическое издание греч. текста (CPGS 7635) в ACO ser. II, vol. II, 1, p. 480! Λαμπέτιος ὁ τῆς δυσωνύμου τῶν Μαρκιανιστῶν αἱρέσεως ἐξαρχος (без существенных разночтений). У Кмошко текст отсутствует.

992

Cхолии к Церковной иерархии Пс.-Дионисия Ареопагита (CPGS 6852, 7708) // PG 4, 169 D = Kmosko 1926, CCXXXI (глосса с упоминанием маркианитов принадлежит Иоанну Скифопольскому, ср. Rorem-Lamoreaux 1998, 270).

993

К «более осторожному описанию» (a more accurate description) преемников мессалиан (лампетиан и маркианистов) призывает Fitschen 1993.

994

Противоположный пример – богомильство, в изложении которого у православных полемистов трудно найти прямые аллюзии с мессалианством, хотя название «мессалиан» было в ходу в поздней Византии для обозначения богомилов.

995

Bareille 1939, 1460 (указанные в статье первоисточники отсутствуют в собрании Кмошко).

996

Synodicon orientale / Ed. J.-B. Chabot. P., 1902, p. 301303, 374–375, 406–407, 456–457 = Kmosko 1926, CCLXXIV-CCXCIII.

997

Интересное продолжение, с одной стороны, темы Епифания, а с другой – «мостик» к расцветшим позже павликианству и богомильству.

998

См.: Gribomont 1957b, Guillaumont 1978.

999

См. Martikainen 1989.

1000

ИАБ 5, 183–195.

1001

ИАБ 5, 276–282.

1002

ИАБ 5, 283–287. См. Guillaumont 1958, с. 9 и примеч. 30 на с. 13. Из трех древних источников сведений, указанных А. Гийомоном, один в другом месте присоединяет к творениям трех «еретиков» еще и отдельные положения Исаака Ниневийского (там же, с. 14, примеч. 33). О влиянии CM на Иосифа Газзайу см. там же, с. 19–24.

1003

Guillaumont 1958, 14.

1004

Liber schol., 11 // CSCO 69, 1912, p. 328–331.

1005

Таким образом, наблюдается (mutatis mutandis) некоторая параллель с осуждением творений Макария-Симеона, в которых, насколько можно судить по сохранившемуся корпусу, не было мессалианских заблуждений. Анализ процессов против названных мистиков (особенно Иосифа Газзайи и Иоанна Дальятского) и их учения представляется чрезвычайно интересным, но он, во-первых, требует специальных серьезных разысканий, для которых к тому же, как кажется, до сих пор не создана необходимая текстологическая база, а во-вторых, увел бы нас далеко в сторону. Остается сожалеть, что не только на русском, но и на европейских языках нет специальных трудов по этой теме, за исключением Beulay 1978, 1985, 1990. Общая литература по сирийским мистикам: ИАБ 5, 304–357.

1006

Ср. Fitschen 1993, 355: «All reports about that heresy after the 6th century seem to be historical reminiscences – not written as descriptions of current events, but at best written as warnings against crypto-Messalian movements. From this perspective one has to analyze the history of Neo-Messalianism in the later byzantine era». Мы пришли в конце второй части предисловия к похожим выводам, хотя придаем большее значение исторически преемственному «полумессалианству» – «диффузной зоне» между православием и ересью (см. Заключение).

1007

Немецкий перевод у Kmosko 1926, CLXXXVII-CXC.

1008

В средневековых источниках происхождение павликианства иногда возводится к ереси Павла Самосатского, которая, естественно, не имела ничего общего ни с манихейством, ни тем более с павликианством.

1009

По мнению Р. Бартикяна и П. Лемерля, имеется в виду Нерсес III (641–661).

1010

Бартикян 1961, 111.

1011

Бартикян 1961, 113.

1012

Lemerle 1973, 133.

1013

Lemerle 1973, note 57.

1014

Статья Т. Коева (Коев 1984), в которой должны анализироваться связи мессалианства и павликианства, была нам недоступна.

1015

Chron. 20, 8 / Ed. Chabot, t. 3, p. 379–380 = Kmosko 1926, 1161–1163.

1016

См. Rigo 1996 (наиболее подробный обзор источников).

1017

См. интересный рассказ об этом событии у Анны Комниной (гл. 15, PG 131, 1168, рус. пер.: Любарский 1996, 419–425).

1018

Принятая прежде датировка процесса около 1118 г. сместилась затем к 1104 г. (см. Любарский 1996, примеч. 1555 на с. 621–622). Согласно новейшему исследованию А. Риго, процесс состоялся около 1099 г. (Rigo 1992b: обзор разных хронологических предположений на с. 194–200; крайние временные границы – между 1084 и 1104 гг.).

1019

Греч. текст: Ficker 1908, 1–86. Впервые издан (фрагментарно) Радченко 1902 с использованием, помимо Vindob. 307 (248), еще и Vindob. 213 (последняя рукопись не учтена у Фикера). Радченко ошибочно отождествляет Евфимия Зигабена и Евфимия из Перивлепты.

1020

Краткое изложение содержания и анализ: Левицкий 1870, 375–377.

1021

Gautier 1980, 149 (Rigo 1989, 112).

1022

Beyer 1982.

1023

Ficker 1908, p.3, lin. 1–5; p. 42, lin. 18, ср. p. 42, lin. 11–12, где имена Дадой, Савва, Ерма и Симеон также имеются лишь в одной рукописи. О павликанах говорится на с. 63, строки 6–9 тоже только в Vind. Theol. Grace. 307.

1024

Beyer 1982, 365 и Ficker 1908, с. 222 с примеч. 1.

1025

Вообще Фикером так или иначе учтены следующие рукописи: Vindob. 307; 193; 306; Vat. gr. 840; 2 рукописи из других собраний.

1026

Beyer 1982, 365–366 с примеч. 65.

1027

Так считает Rigo 1989, 12, однако мы согласны с этим выводом лишь отчасти (ср. наш дальнейший анализ работы А. Риго). По более осторожному (но основанному на частичном, а не полном анализе параллелей учений мессалиан и богомилов) мнению Х.-Ф. Байера, мессалиане и богомилы были далекими духовными родственниками (главное различие между ними, по Х.-Ф. Байеру, – отрицание богомилами канона Св. Писания).

1028

Beyer 1982, 359–362.

1029

PG 130, 1309 С, 1316 С. Русский перевод: Богумильство (из бумаг С. Н. Палаузова) // Православное обозрение 1873, т. III, № 7, с. 158–182; № 8, с. 297–312 (перевод со с. 163; см. с. 178, 297).

1030

Славянские и греческие тексты имеются в разных изданиях. См., например: Флоринский 1883, 37 = Попруженко 1897, 34 (из чина отлучения богомилов 1211 г., включенного в Синодик царя Борила: «Глаголящеи яко жена зачинает в чреве соделованием сатанином, пребываетже оттуду сатана не отступно даже и до рождьства младенцу, святыимже крещением не мощи отгнану быти, но молитвою токмо и постом. Глаголящих убо тако, анафема»); Петровский 1914, анафема № 4 (не позднее 956 г.) об отвергающих брак, ср. № 2 (диавол – создатель и властитель мира и тел людей).

1031

Rigo 1989.

1032

Значение «клише» для историков ересей прекрасно почувствовал Ю. К. Бегунов: «“Ярлыки” обличителей ереси, несмотря на их тенденциозный характер, имеют для историков еретических движений значение исторического источника и могут быть использованы для восстановления идеологии еретиков в той же самой степени, в какой используются нами соборные приговоры» (Бегунов 1973, 85).

1033

Освященная (крещенская) вода.

1034

Помимо житийного материала, в качестве примера можно привести и официальный документ – выдержку из святогорского определения 1344 г. против монахов-богомилов (Rigo 1984а, p. 505, lin. 22–25).

1035

Христодул 2000, 61–62.

1036

Ср. еще в рассказе Палладия об исцелении прп. Макарием Египетским бесноватого юноши, который, если не получал должного количества пищи, пожирал свои извержения и пил мочу (Vogüe 1992, 20, примеч. 85 указывает и другие примеры из Жития Антония и Кассиана).

1037

Радченко 1898, 211.

1038

Ср. с позицией Bareille 1939, 1460–1461 (автор считает, что в период от Фотия до нач. XII в. ересь продолжала существовать в скрытых формах, несмотря на молчание источников). Об отношениях между мессалианством, павликианством и богомильством см. также Коев 1984.

1039

Некоторые параллели были указаны во второй главе (выше, с. 115–117).

1040

Житие сохранилось только в славянском переводе. Существует несколько изданий его, новейшее – И. В. Марчевского (1995). Русскому читателю легко доступно издание О. М. Бодянского: Житие и жизнь прп. отца нашего Феодосия, иже в Тернове постничествовавшего, ученика блаженного Григория Синаита, списано святейшим патриархом Константина града, кир Каллистом / Сообщено Х. С. Даскаловым // Чтения в Обществе истории и древностей российских (ЧОИДР) 1860, кн. 1 (январь-март), пагин. 3-я, с. I-IV (предисловие), л. 1–12 (= 23 с. славяно-русской рукописи болгарского происхождения). Авторство патриарха Каллиста (1354–1362), жившего одно время в славянских странах, не оспаривается современными исследованиями (литература указана у Rigo 1989 и в ИАБ 6, 1577–1596).

1041

Rigo 1989, 202–214.

1042

Ἐπιτρέπουσι δέ τινες αὐτῶν τοῖς βουλομένοις ἀποτέμνειν τὰ ἑαυτῶν φυσικὰ μόρια.

1043

Левицкий 1870, с. 428, примеч. 1.

1044

Ср. Bareille 1939, 1457.

1045

Гечева 1997.

1046

Анализ см. выше на с. 19–21.

1047

Мы опираемся на статьи: Gouillard 1973; Gouillard 1978. Изложение материала на русском языке: Гроссу 1913.

1048

Этот факт может отражать как «смягченное богомильство» (относительно поклонения кресту), так и особое почитание Имени Божьего.

1049

Гроссу 1913, 23.

1050

В начале статьи Н. Гроссу указывает, что из всех свидетельств Зигабена о богомилах только утверждение о связи их с мессалианами является спорным и вызывающим недоверие ученых, в основном отрицающих мнение Зигабена.

1051

См.: Св. Григорий Палама, Триады III, 1, 7; 2, 3–4 (рус. пер. с. 272–273, 307 сл.).

1052

Gouillard 1978, 24–25.

1053

Eth. I, 10. Рус./ пер. (с новогреч.) еп. Феофана: Слова прп. Симеона Нового Богослова. Вып. 1. М., 1892, с. 395. Издания творений прп. Симеона Нового Богослова (с таблицами разных нумераций) и литература: ИАБ 6, 11–162.

1054

Gouillard 1978, 26.

1055

Gouillard 1978, p. 60, lin. 52.

1056

Gouillard 1978, p. 62, lin. 118–119.

1057

Gouillard 1978, p. 64, lin. 138.

1058

Этот тезис Хрисомала единственный может показаться сомнительным. Мы, однако, сопоставили бы его (mutatis mutandis) с католической практикой конфирмации, ибо крещение в младенческом возрасте утвердилось в Византии уже задолго до Хрисомала.

1059

В SC 96 для них принято сокращение Or(ationes).

1060

Или семь, если не быть слишком строгим к текстологии.

1061

Статья в DThC 14, 2, 1941, col. 2947–2957.

1062

Часть Слов Хрисомала вошла в новогреческий перевод прозаических творений прп. Симеона Нового Богослова, выполненный Дионисием Загореем (таблицу соответствий см. в SC 96, 191–192), а оттуда – в единственный на сегодняшний день более или менее полный перевод еп. Феофана Затворника (сопоставительную таблицу c изданием в SC см. в ИАБ 6, 38, с. 309–310).

1063

Ныне – епископ Венский и Австрийский, доктор философии и доктор богословия.

1064

Алфеев 1998а, 43–44.

1065

Алфеев 1998а, 14.

1066

Алфеев 1998а, 55 (ссылки на Алляция и Манго).

1067

Интересно, что зная о проблеме авторства СМ, Алфеев предпочитает избегать «нетрадиционных наименований», поскольку «темой» работы является «православная Традиция» (см. с. 14). Но если вопрос об авторстве и составе СМ не имеет значения для Традиции, то на каком основании делается исключение для Корпуса Симеона Нового Богослова?

1068

Помимо совпадений постановлений Собора с текстом Слов, в рукописи Paris. graec. 2087, f. 122 восьмое слово (из числа 33-х) Пс.-Симеона Нового Богослова прямо дошло под именем Хрисомала (Gouillard 1973, 316).

1069

Алфеев 1998а, 44. Алфеев ссылается на с. 313–327 Ж. Гуйара, то есть на всю статью, хотя анализ текстологических совпадений имеется только на с. 317–319. Следуя неписаным правилам научной полемики, мы имеем полное право сделать вывод, что Алфеев или ссылается на статью Ж. Гуйара из вторых рук, или не удосужился вникнуть в опровергаемые им «одним росчерком пера» доводы весьма серьезного ученого. Этот вывод подтверждается при дальнейшем анализе «доказательств» Алфеева.

1070

Текст см. Gouillard 1978, 56–66 (критич. изд. с франц. переводом) или более ранние: V. Grumel. Regestes des actes de patriarchat de Constantinople. Vol. I, 3. Chalcedon, 1947, № 1007; L. Allatius. De Ecclesiae occidentalis atque orientalis perpetua consensione. Coloniae Agrippinae, 1648, 644–649 [editio princeps] = Mansi XXI, 552C-560C = Σύνταγμα τῶν θείων καὶ ἱερῶν κανόνων… ὑπὸ Γ. Α. Ῥάλλη καὶ Μ. Ποτλή. Vol. V. Athen., 1855 [репринт 1992], 76–82.

1071

Аналогичный довод выдвигает Ninua 1984, 81, рассуждая о возможности связей автора CM с мессалианством: Евфимий Святогорец, прекрасно знакомый с еретической литературой, не стал бы снабжать грузинскую церковь переводом подозрительного произведения, если бы считал его автора еретиком. Очевидно, однако, что православный характер произведения, «защищенного» к тому же псевдэпиграфом (оба эти обстоятельства могут легко «ввести в заблуждение» любого переводчика), еще не гарантирует исторической невозможности осуждения его, как справедливо считает Ж. Грибомон. – А. Д.

1072

Согласно Алфееву 1998а, 43, примеч. 74, это «в частности» (со ссылкой на более подробнее изложение в SC 96, с. 191–192) слова 1, 2, 4–6, 9, 10, 13, 14, 15, 18, 20, 36, 38, 39, 40, 46.

1073

Соответствующая таблица приведена в SC 96 на с. 114–115.

1074

С. 194–199.

1075

Иными словами, таблица соответствий между словами Al (первое издание: Συμεών 2005) и Or (изданными только в латинском переводе Понтана) до сих пор отсутствует. Заметим по ходу дела, что для сопоставления подлинных текстов Хрисомала с формулировками Собора Ж. Гуйар, указывая нумерацию слов по переводу Понтана, пользовался машинописной копией греческого текста (по-видимому, на основании Coisl. 291 и Monac. graec. 177, уже привлекавшихся К. Холлем в монографии 1898 г.), подготовленной L. Petit и предоставленной J. Darrouzes (Gouillard 1973, p. 317, n. 25).

1076

«Кроме того по стидлю Алфавитные Слова заметно отличаются от других писаний Симеона Ж. Гуйар считает возможным приписать авторство Слов [из контекста вытекает, что Al, а не Or! – А. Д.] Константину Хрисомалле [именит. падеж не «Хрисомалла», как указано у Алфеева в искаженном названии статьи Гуйара в списке литературы на с. 487, а «Хрисомалл(ос)», как правильно указано Алфеевым на с. 44 в примеч. 76, так что правильный дательный падеж «Хрисомал(л)у». – А. Д.], жившему в XII веке. » (Алфеев 1998а, 44). К сожалению, обязательное обращение к первоисточникам и корректное изложение «затруднительных» доводов оппонентов не вошли еще в норму среди современных православных русских ученых.

1077

Gouillard 1973, 319, ср. 321. Ср. Лебедев 1878/1998, 185.

1078

Gouillard 1978, 32.

1079

Gouillard 1973, 324–325.

1080

Ср., например, CM II, 52, 5.

1081

Еще одну, менее очевидную параллель с СМ см. в I, 7, 6, 1 (c коммент. 226).

1082

Gouillard 1973, 326–327.

1083

Изложение учения Хрисомала см.: Gouillard 1978, 31 и далее.

1084

О параллелях в учении Хрисомала и Симеона Нового Богослова и некоторых различиях в лексических формулировках ср. Gouillard 1978, 35. Ж. Гуйар, однако, замечает: «Впрочем, все, что считается у Хрисомала принадлежащим к области Симеона, с не меньшими основаниями может быть отнесено и к Макарию» (с. 36). Проблематика Хрисомала кажется Ж. Гуйару более близкой к Макарию, нежели Симеону (с. 37–38), но Хрисомал выражается осторожнее Макария, у него более «доктринальный» образ мыслей.

1085

Ж. Гуйар полагает, однако, что этот круг был довольно ограниченным (Gouillard 1978, 44).

1086

Лебедев 1878/1998, 185.

1087

См. Gouillard 1978, 32.

1088

Время жизни Симеона Нового Богослова (вторая половина X-нач. XI вв.) приблизительно совпадает с «выходом из подполья» CM, так что вопрос о знакомстве Симеона с ним и наличии буквальных цитат имеет большое значение.

1089

Chatzopoulos 1983 и 1991.

1090

Алфеев 1998а, 216–217; 336, примеч. 104; 388–389 (с примеч. 217).

1091

Переведено Дионисием Загореем (и, соответственно, еп. Феофаном Затворником) со значительными купюрами.

1092

SC 96 (1963), p. 39, n. 3.

1093

SC 113 (1965), p. 270–271, n. 1.

1094

Chatzopoulos 1991, 280.

1095

А. П. Лебедев (1878/1998, 182–183, примеч. 2) отмечал еще и близость Симеона к творениям Нила Россанского (X в.). Эти авторы – вместе с начавшими оказывать свое влияние переведенными творениями Исаака Сирина – составили «первую волну» мистического возрождения в Византии.

1096

Сравни, например, Cap. 3, 50 Симеона (οὕτω δὴ καὶ ἡ νύμφη τῶν πιστῶν ἐκκλησία καὶ ἡ ψυχὴ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν πρῶτον ὑπὸ τοῦ νυμφίου Χριστοῦ τὸν ἀρραβῶνα μόνον λαμβάνει τοῦ Πνεύματος) (SC 51 bis, p. 14830–32, рус. пер. Алфеев 1998a, 560) с Макарием II, 45, 7 (οὕτως ἁρμοσθεῖσα εἰς νύμφην ἡ ψυχὴ τῷ ἐπουρανίῳ νυμφίῳ λαμβάνει ἀρραβῶνα ἐκ τοῦ πνεύματος); Cap. 3, 52 (μισητὴ ἔσται τῷ νυμφίῳ καὶ βδελυκτὴ καὶ ἀναξία τῆς συναφείας αὐτοῦ) (SC 51bis, p. 15025–26, рус. пер. Алфеев 1998а, 560–561) с Макарием I, 7, 6, 10 (λοιπὸν βδελυκτή ἐστι τῷ νυμφίῳ, ἐπειδὴ ἐμοιχεύθη). Можно было бы привести и ряд сравнений-притч, схожих у Макария и Симеона Нового Богослова.

1097

Цитированы у Кривошеина 1980, 60, примеч. 74 (как ответ на вопрос, совпадающий с позицией К. Деппе, во время доклада на съезде патрологов). Архиеп. Василий, тем не менее, вынужден признать в конце своего исследования, что прп. Симеон был долгое время «оспариваем, потом почти забыт или даже изуродован» (там же, 351).

1098

Gouillard 1978, 38. О понимании крещения св. Григорием Паламой см. Мейендорф 1997, 213, 222–224.

1099

Литература: ИАБ 6, 641–723.

1100

Литература: ИАБ 6, 897–1333.

1101

См. Мейендорф 1997, 60.

1102

См. Мейендорф 1997, 67 сл., 72 сл.

1103

PG 151 (1865), 679–692 (по книге 1689 г. Томос любви Досифея Иерусалимского), ср. Miklosich-Müller I (собор 1341, июль, индикт 9), c. 202–216 (по Венской рукописи). Цит. по: Das Register des Patriarchats von Konstantinopel. 2 Teil. Wien, 1995 (CFHB XIX/2). № 132.

1104

Здесь и чуть ниже явный намек на дыхательную практику во время Иисусовой молитвы.

1105

Здесь Миклошич и Мюллер закрывают кавычки, что приводит в дальнейшем к полной невразумительности текста. Правильная пунктуация (без кавычек) в той же самой цитате из Варлаама в послании Иоанна XIV к монахам Святой горы 1344 г. (ноября индикта 13) относительно соборного решения о деле Варлаама и Паламы (Miklosich-Müller I, 238) и в изд. Register...

1106

«Технические термины» для обозначения умной молитвы.

1107

Намек на часто фигурирующую в богомильских доводах ссылку на Мф.6:7.

1108

Miklosich-Müller I, 212–213 = PG 151, 688 D-689 B; Register., S. 242, Z. 347 – S. 246, Z. 373.

1109

Miklosich-Müller I, 213 = PG 151, 689–690.

1110

С минимальными разночтениями, для нашей темы несущественными; с Письмом к игумену, о котором будет сказано ниже, расхождения большие.

1111

Epistula ad monachos. CPG 4627 // PG 60, 751756 (рус. перевода в «Творениях Златоуста» нет!). Критическое издание (с отличиями от текста в PG): Νικολόπουλος 1973, 481–493. Поскольку названная книга отсутствует в московских библиотеках, мы воспользовались текстом TLG 2062/281. Об этом произведении ср.: Hausherr 1960b, 104–107 (в т. ч. сопоставление с подлинными текстами Златоуста). Николопулос не учел одну важную греческую рукопись, см. Paramelle 1989.

1112

У Диадоха говорится только о словах «Господи Иисусе Христе», а не о всей Иисусовой молитве.

1113

Miklosich-Müller I, 214 = PG 151, 690 C.

1114

ИАБ 4, 1728–1835.

1115

PG 88, 1112C. По русскому переводу глава 27, 61 (Прп. о. н. Иоанна, игумена Синайской горы, Лествица. Сергиев Посад, 71908, репр. Тр.-Серг. Лавра, 1991, с. 227): «Память Иисусова да соединится с дыханием твоим; и тогда познаешь пользу безмолвия». Adnes 1974, 1132 не исключает, что данное выражение Иоанна Лествичника всего лишь «метафора», однако мы –– вслед за монахами-паламитами – не разделяем такой точки зрения (см. дальнейшее изложение истории Иисусовой молитвы).

1116

Miklosich-Müller I, 215 = PG 151, 691.

1117

Об истории молитвы Иисусовой: Rigo 1983, 1984b, 1985, 1987, 1992a; о предполагаемой связи исихастов с богомилами: Rigo 1989.

1118

См. ниже, примеч. 1 на с. 171.

1119

Rigo 1989, 84.

1120

Со ссылкой на Guillaumont 1974b.

1121

Rigo 1985.

1122

Rigo 1989, p. 85, n. 198.

1123

Rigo 1989, 113; Мейендорф 1997, 33.

1124

Мейендорф 1997,34.

1125

Долгое время оно считалось утерянным. Затем была найдена славянская рукопись, но в очень плохой сохранности. Недавно А. Риго удалось обнаружить греческий текст, близкий к подлиннику. В книге 1989 г. излагается лишь содержание документа (А. Риго называет его ἁγιορετικὸν γράμμα в отличие от святогорского томоса), но не приводится греческий текст, изданный ранее (Rigo 1984a, 504–506).

1126

См. Rigo 1989, 135–220, особенно 187–214 и еще конкретнее 190–201.

1127

См., например: Афонский патерик, 323; Пиголь 1999, 36.

1128

Литература: ИАБ 6, 375–411.

1129

Пиголь 1999, 40–41.

1130

В святогорском определении: Πογομύλων (Rigo 1984a, p. 505, lin. 32).

1131

Достаточно посмотреть на индексы к собранию творений свт. Григория Паламы, а также на собрание цитат из CM у поздневизантийских авторов в соответствующем разделе труда иеромонаха Винсена Дэпрэ.

1132

См. Мейендорф 1997, 190 сл., 206 сл.

1133

И не только: как свидетельствует Rigo 1985, 1, после публикации на Западе переводов на многие современные языки Откровенных рассказов странника и Добротолюбия интерес к исихазму (и прежде всего к истории Иисусовой молитвы) возрос многократно в самых широких кругах. Мы не упоминаем уже об имяславии (ИАБ 10), которое, хотя и зародилось в афонских кругах в начале XX в. в тесной связи с практикой молитвы Иисусовой, представляет все же самостоятельный этап в истории молитвы (в ряде работ европейских ученых история имяславия включается тем не менее в качестве заключительного раздела в общий очерк истории Иисусовой молитвы).

1134

Подскальски 1996, с. 272, примеч. 717; 275 с примеч. 723; 329 с примеч. 867; 354 с примеч. 973.

1135

Подскальски 1996, с. 272, примеч. 717.

1136

Полное собрание русских летописей. Т. 1. Лаврентьевская летопись. Вып. 1. Повесть временных лет. Изд. Л., 1926 (репринт: М., 1962). Стлб. 184 (1074 г.).

1137

Примеры аналогичной формулы (включая «аминь») из греческого текста XIII в. (изданного позже Р. Синкевичем) и из более поздней древнерусской традиции см. у Rigo 1985, 12 и 14.

1138

Это наблюдение сопадает с мнением еп. Каллиста Уэра, что до прп. Григория Синаита византийской духовности не было свойственно столь большое внимание к Иисусовой молитве (и, добавим, к определенной ее формуле), см. Ware 1972, p. 13, note.

1139

Орлов 1914, 12. Вариант: «сетей» (9, 13).

1140

Или: «от всех врагов» (Орлов 1914, с. 10).

1141

Орлов 1914, 21.

1142

У более поздних исихастов круга Паисия Величковского будет другой счет (см. примеч. 837).

1143

Орлов 1914, 12–13.

1144

Там же, 15 сл. Об исихастском окружении текста в Псалтири следованной ср. с. 30–31. Цитата из Псалтири приведена нами чуть ниже непосредственно по одной из рукописей.

1145

На это житие ссылается прп. Игнатий Брянчанинов, рассуждая об источниках 31 главы Цветника священноинока Дорофея (см. ниже). Житие, написанное, согласно публикатору в «Православном собеседнике» и Г. М. Прохорову, не позднее 1547 г., излагаем и цитируем по Минеевой 1999 (цитируется рукопись РГБ, собр. Большакова, ф. 37, № 37, XVI в., 4°, 172 л.). Впервые житие было опубликовано в «Православном собеседнике» (1861. Т. 1. С. 197–214). Новое издание по той же рукописи (РНБ, Солов. № 227/227, сер. XVII в.), по которой Сказание было издано в «Православном собеседнике»: Прохоров 2001 (публикация жития по одному списку на с. 330349, интересующий нас фрагмент СМ. на с. 336), переизд.: Прохоров-Семячко 2005, 45–53 (статья), 54–76 (текст памятника с незначительными отличиями от рукописи РГБ; интересующую нас цитату СМ. на с. 60–61). Всего известно 19 рукописей.

1146

+ «яко» Солов. 227.

1147

РГБ, указанная рукопись, л. 105 об. – 106.

1148

ГИМ, Епарх.112 (л. 496–498 об.) предоставлена нам Д. Григорьевым. Текст приводим в современной графике, титла раскрываем в скобках.

1149

Этот текст готовится в настоящее время к переизданию вместе с русским переводом. Мы были привлечены к работе для консультации по ряду вопросов и имели возможность воспользоваться компьютерным набором текста, ознакомиться с предисловием С. В. Минеевой и наблюдениями ряда лиц об отзывах русских иерархов XIX в. о Цветнике. Пользуемся случаем выразить глубокую благодарность коллективу, взявшему на себя нелегкий труд подготовки переиздания замечательной книги священноинока Дорофея.

1150

С. А. Семячко считает верхней границей первую половину – середину XVII в. (Семячко 2003a, 242).

1151

Пробел не был восполнен и в дополнениях к только что вышедшему заключительному тому Словаря. Единственные известные нам публикации, в которых имеются сведения об авторе и его произведении: Крутова 1998 и Семячко 2003a, 238–243.

1152

История возникновения сборника исследована недостаточно и должна стать предметов дальнейших изысканий.

1153

М. С. Крутова насчитала 13 рукописных списков Цветника (Крутова 1998), а С. А. Семячко – еще 25 (Семячко 2003a, 240–241).

1154

На сегодняшний день известно (Вознесенский 1991, 152 и Вознесенский 1996, 68) около 15 старообрядческих изданий Цветника Дорофея, вышедших в период с 1783 по 1809 гг. (у некоторых изданий выходные данные не соответствуют фактическому месту и году издания). Следующее издание вышло только через 100 лет: Единоверческая типография, Москва, 1909.

1155

См. Буланин-Турилов 1998.

1156

Семячко 2003b.

1157

Под именем Паисия этот конспект издавался неоднократно: Крины сельные, или Цветы прекрасные <...> архим. Паисия Величковского. Одесса, 1906; 1910, 74 с. (и репринты и переиздания 1990-х гг.).

1158

Леонид 1893, № 360, с. 516.

1159

Собрание писем Оптинского старца иеросхимонаха Амвросия к монашествующим. Вып. 1. Сергиев Посад, 1909, 188 (репринт: М., 1995).

1160

Творения иже во святых отца нашего Святителя Игнатия, епископа Ставропольского. Аскетические опыты. Т. 1. Сретенский монастырь, 1996, 445.

1161

Изд. Гродно, 1794, л. 247 об.–248. Эта же глава о молитве Иисусовой имеется в сборнике Старчество (гл. 18) и в Кринах сельных (гл. 26). См.: Семячко 2003a, 228. Рус. пер. (с не вполне корректным изложением в сноске наших выводов): Дорофей 2006, 227–228.

1162

Излагаем (буквально) наблюдения С. В. Минеевой.

1163

Цит. по изданию, указанному в примеч. 2.

1164

Творения иже во святых отца нашего Феофана Затворника. Собрание писем. Вып. V и VI. М., 1994, письмо 902. С. 177.

1165

Мне не известны специальные работы об этом тексте, который попал в поле моего зрения лишь по выходе первого издания настоящего исследования и заслуживал бы самого пристального внимания и изучения.

1166

Трофимов 2001, 137 (фототипическое воспроизведение Сказания без указания источника). В скобках приведены варианты текста, некогда доступного на сайте lestovka.ru (я обратил внимание автора сайта на еретический характер текста и попросил указать источник публикации, однако единственным результатом было изъятие Сказания с сайта). Можно предположить, что в старообрядческой среде это толкование до сих пор имеет широкое хождение.

1167

Здесь и в других местах мы условно называем «толкование» древнерусским не по его происхождению (оно однозначно греческое), а по «месту сохранности». Как следует благодарить в данном случае пресловутое русское «невегласие», подходившее к переведенным текстам, даже еретическим, с традиционным пиететом, не допускавшим изменения ни на иоту! Только в силу этого древнерусского консерватизма (оставшегося у старообрядцев) мы имеем ныне возможность восстановить важные моменты истории Иисусовой молитвы.

1168

et de seipso aiebat se revelatione dignatum esse atque in ea impassibilitate et in illo perfectionis gradu constitisse, quae novo conveniat homini, in quo proinde nec cupuditas sit, nec peccatum (Kmosko 1926, CCLI).

1169

См. выше, с. 147, ср. Rhallis-Potlis. Σύνταγμα... V, 86 (διδαχὴν τοῦ τοὺς ἄνδρας ἀπέχεσθαι τῆς τῶν νομίμων τούτοις συναφθισῶν γυναικῶν συνουσίας, κρέατός τε, καὶ γάλακτος, καὶ ἰχθύος, καὶ οἴνου, ἄχρι χρόνων τριῶν ἀποχὴν, μετὰ δὲ ταῦτα ἀποκριμάτιστον παντελῆ τὴν τῶν τοιούτων ἀπόλαυσιν).

1170

По учению богомилов, у Бога Отца два сына: старший Иисус и младший Сатана (по Козьме пресвитеру; по другим источникам – наоборот). Некоторые богомилы отрицали божество Иисуса, другие считали его (арх) ангелом.

1171

Драгоjловић 1982, 126 с примеч. 65.

1172

Заметим, что Варлаам вовсе не пишет, что Палама заимствовал Иисусову молитву у богомилов: он считает только, что замена слов «Боже наш» на «Сыне Божий» произведена под влиянием богомильского учения. Что имел в виду Варлаам в последнем случае, мы объясним ниже.

1173

См. выше, с. 147. Ср. Драгоjловић 1982, 124 с примеч. 58.

1174

Ср., например, Бегунов 1973, 306 (сочинение Козьмы-пресвитера): «Об кресте же Господни сице блазняще ся глаголют: како ся ему есть кланяти? сына бо Божия жидове на нем распяша, да вражда есть паче Богу крест».

1175

II, 2, 25 (перев. В. В. Бибихина. М., 1995, 184).

1176

Триады I, 2, 7 (рус. пер. 47–48). Ср. наш перевод трактата Пс.-Симеона (Дунаев 1999b, 15–27, см. с. 23).

1177

Триады II, 2, 3 (рус. пер. 160). Ср. Мейендорф 1997, 205.

1178

Триады I, 2, вопрос (рус. пер. 40).

1179

Триады I, 2, 8 (рус. пер. 49), ср. Метод Пс.-Симеона, с. 23.

1180

Триады I, 2, 11 (рус. пер. 51). Любопытная (чисто типологическая?) параллель нам встретилась в Дневнике св. праведного Иоанна Кронштадтского: «Пуп у человека находится против самого места, где сердце духовное» (Иоанн Кронштадтский. Дневник. Т. 2. 1859–1860. М., 2003. С. 78).

1181

Ср. Мейендорф 1997, 204.

1182

«Неоплатонической» мистики, а не «макариевской» «мистики сердца» (роль последней в исихазме неустанно подчеркивает прот. И. Мейендорф).

1183

Атрибуция отрывков впервые установлена S. Haidacher’ом (ZKTh 34 [1910], 216), ср.: J. A. de Aldama. Repertorium Pseudochrysostomicum. P., 1965, p. 202, № 540 (обе ссылки у Rigo 1983, p. 198, n. 4).

1184

По ряду признаков: сходство с пунктами Дамаскина и «богословием образа» Макария (см., например, следующий текст Послания к монахам: Δύο λοιπὸν γνωρίζω ἀνθρώπους, ἕνα τὸν φαινόμενον καὶ ἕνα τὸν ὑποκεκρυμμένον ἐν τῷ φαινομένῳ. Ἔσω τοίνυν ἔχομεν ἄνθρωπον καὶ διπλοῖ τινές ἐσμεν καὶ τότε ἀληθῶς λέγομεν ὅτι ἔνδον ἐσμὲν ἄνθρωποι, τὸ δὲ ἔξω οὔ. Ἀλλὰ τὸ τέλειον ἐν τῷ λογιστικῷ τῆς ψυχῆς ἔχοντες ὥστε τὸ μὲν σῶμα ὄργανόν ἐστι τῆς τοῦ ἀνθρώπου ψυχῆς, ἄνθρωπος δὲ κυρίως τὸ κατ’ αὐτὴν τὴν ψυχήν), атрибуция текста в рукописях каппадокийцам – вполне можно было бы предположить, что этот отрывок (последний по счету в Послании к монахам [lin. 207 sq. Nicolopoulos] и отсутствующий в Послании к игумену) входил в CM, однако исследование этого вопроса завело бы нас далеко в сторону. Отметим только наличие в этом фрагменте буквальных параллелей с первым словом Пс.-Григория Нисского О сотворении человека (De creatione hominis sermo primus [Sp.] / Ed. H. Hörner, Gregorii Nysseni opera, suppl. Leiden: Brill, 1972, p. 2–40; recensio C: ibid., p. 2a-39a, 40 = TLG 2017/34, 37; CPGS 3215 [там же литература]). Из сравнения фрагмента с текстом Пс.-Григория следует, что фрагмент является сокращенной версией; скорее всего, это сокращение сделано составителем Послания к монахам, однако не исключено и более раннее происхождение отрывка (следует учесть, что и сама гомилия Пс.-Григория также является собранием фрагментов – по мнению ряда ученых, подлинных отрывков Василия Великого, собранных Григорием Нисским).

1185

Лурье 1997, 412.

1186

CPG 4734, TLG 2062/421: Epistula ad abbatem / Ed. P. G. Nicolopoulos (Νικολόπουλος 1973, 455–478) (строки 1–62 Послания к монахам = строкам 195–221, 232–273 Послания к игумену по указ. изд.). Греческие рукописи (XI-XII вв., самая старшая – Mosq. Sinod. graec. 235 [= Владимир 222]) перечислены у Rigo 1983, p. 198, n. 8. Славянский перевод известен по крайней мере в 3 рукописях ГПБ (Гранстрем-Творогов-Валевичюс 1998, № 304, с. 105): Пог. 72 (сер. XIV в., серб.), л. 301–308; Гильф. 90 (сер. XIV в., серб.), л. 137 об.–147; Солов. 243 (XVI в.), л. 278 (для установления более полного списка славянских переводов необходимы специальные разыскания). Помимо Послания к монахам, известны и другие выдержки из Послания к игумену под иными названиями: О непрестанной молитве, Другой метод о трезвении, О трезвении и молитве (греческие титулы и рукописи см. у Rigo 1985, 4).

1187

Интересно, что в одной рукописи XVIII в. на полях имеется схолия: «[Это послание] Симеона Нового Богослова, а не Златоуста» (Nicolopoulos p. 204, 230, цит. по Rigo 1983, 199). Напомним, что Симеону Новому Богослову приписывается знаменитый трактат Метод священной молитвы и внимания (ИАБ 6, 163–168) с самым ранним описанием психосоматического способа «исихастской молитвы».

1188

Rigo 1983, примеч. 23, 24, 26, 30, 31, 34, 35, особенно с. 207 и 214 (наблюдения над близостью отдельных слов).

1189

Супрасль. 1795, л. 195 об.–196 (цит. по: Лурье 1997, 412). Для настоящего переиздания цитаты заново сверены (а опущенные Лурье восполнены) по изданию Пандект Прилуцкого монастыря Святой Троицы, 1670 г., фолиация та же. Интересно, что на л. 194 имеется подзаголовок: «Златоустово», а на л. 195 об.: «Тогож от иных книг»! Остается добавить, что завершает всю книгу (на л. 568–575) 63-е слово (возможно, добавлено только в славянском переводе?) – собрание выписок из святых отцов, большей частью из Макариевского корпуса («Главизны отца Макария и прочих святых»).

1190

Следует обратить внимание на эту ссылку на святых отцов (предание!), отсутствующую в Послании к монахам.

1191

В некоторых рукописях и у Ксанфопулов есть добавление «или сидишь» (Rigo 1983, 206), имеющееся и в Пандектах. А. Риго, анализируя цитату 1Кор.10:31 у Пс.-Златоуста в сравнении с Макарием (в Великом послании), Кассианом, Василием, Исааком Сириным, аввой Филимоном, Иоанном Лествичником, Симеоном Новым Богословом и пресвитером Косьмой (Трактат против богомилов; Риго использует франц. перевод), замечает, что слово «служить» (διακονείν) имеется только у Пс.-Златоуста (и, добавим, в зависящих от него Пандектах) и Макария, что является важным доказательством близости обоих произведений (см. Rigo 1983, 206–207).

1192

Ср. 1Кор.10:31 (заметить расхождение – добавление «шествовать»!). Аллюзия с Втор.11:19 (см. Лурье 2000а, 69) здесь маловероятна.

1193

Буквальное совпадение с Посланием к монахам, но не с Посланием к игумену!

1194

Ср. с Пандектами (обратить внимание на расхождения – Пандекты ближе к Посланию к игумену!).

1195

Rigo 1989, 61, цитируя Послание к монахам, как раз на этом месте обрывает цитату (продолжая ее со слов «Quest’ opera non и di uno e due giorni»)! По-видимому, здесь сказалась, хотя и противоположным способом, интуиция серьезного ученого, который, не будучи в состоянии отрицать, что «i parallelismi con alcune delle proposizioni messaliane riportate sono evidenti», утверждает все-таки, что Послание к монахам не может рассматриваться, вопреки М. Жюжи, как мессалианский документ, ибо перенос наших сведений о мессалианах IV в. на XI век – анахронизм, так как мессалиане перестали существовать с VII в. Доводы А. Риго, как показывает настоящее исследование, не могут быть признаны полностью убедительными.

1196

Ср. также другие древнерусские тексты «толкования» Иисусовой молитвы.

1197

Замена «Господа» на «молитву», совсем нетрудная (учитывая соседство выражения «имя Господа Иисуса Христа» как синонима молитвы Господней), не отражает ли характерных взглядов мессалиан?

1198

Во всех текстах TLG (за исключением указанных двух псевдозлатоустовых слов) сочетание καταπι + καρδία отсутствует.

1200

Это слово точно имелось в мессалианском Аскетиконе, ср. 6 пункт Дамаскина.

1201

Эта пословица чрезвычайно редкая: она не встречается (за исключением Макария) в произведениях античных и византийских авторов, вошедших в TLG. Таким образом, возможность простого «совпадения» чрезвычайно мала.

1202

Лурье 1997, 412–414.

1203

См. Дунаев 1999b, 5–8. Выводы, к которым мы пришли при работе над данным предисловием к CM, оказались неожиданными для нас самих, никогда не относившихся к критике Варлаама с доверием и считавших ее сильным преувеличением.

1204

Точнее говоря, после «реакции» ученых второй половины XX в. (И. Мейендорф, А. Риго) на, может быть, излишне категоричные утверждения исследователей, занимавшихся исихазмом начиная с 1920–1930-х гг. (И. Хаусхерр, М. Жюжи), мы возвращаемся к позиции последних, но с более «спокойным» – сбалансированным и, надеемся, объективным – взглядом.

1205

ИАБ 6, 1897–1911.

1206

ИАБ 6, 1386–1464.

1207

ИАБ 6, 1538–1539.

1208

Интересно, что формулировка Иисусовой молитвы с «Боже наш» сохранялась среди учеников Григория Синаита (в частности, в житиях, написанных Евфимием Тырновским, см. Rigo 1985, 11 и 18), в то время как последователи и многочисленные сторонники Паламы использовали главным образом обращение «Сыне Божий». Само название «Иисусова молитва» восходит, как показал Rigo 1992a, 284, к синайским авторам (Иоанн Лествичник, Исихий).

1209

Мейендорф 1997, 38–42.

1210

См. житие Феодосия Тырновского, написанное св. патриархом Каллистом. Эти сведения подтверждаются и упоминанием Ирины Порины в святогорском определении 1344 г. (Rigo 1984a, p. 506, lin. 85).

1211

Теперь нам больше понятна (хотя мы и не принимаем ее до конца) позиция еп. Феофана Затворника, столь резко нападавшего на «исихастскую» практику Иисусовой молитвы, к которой в XIX в. сильно возрос интерес (см. Откровенные рассказы странника...). Надо полагать, что раз в обществе (особенно если это были богословски необразованные круги) продолжали ходить тексты вроде 31-й главы Цветника, то «мурлыканье» молитвы, о котором писал святой затворник Вышенский, представляло определенную опасность «механического» понимания действия благодати и искушения «естественной теплотой» во время молитвы. Уж не имел ли еп. Феофан в своих нападках на неумную практику Иисусовой молитвы прямо 31-ю главу Цветника (ср. выше, с. 159–160)?

1212

В православном Синодике встречаются прямые анафематствования «мессалианских» мнений о причастности Божескому естеству (Le Synodikon de l’Orthodoxie. Edition et commentaire / Ed. J. Gouillard // TM 2 (1967), p. 81, lin. 574–584; p. 85, lin. 628–633).

1213

Ср.: «С некоторой вероятностью можно думать, что Варлаам попал в цель, употребив приведенное выражение [то есть назвав свой трактат Против мессалиан. – А. Д.]» (Успенский 1891, 323).

1214

Гл. 28, § 21 по русскому переводу Лествицы (Сергиев Посад, 71908, репр. Тр.-Серг. Лавра, 1991, с. 235–236).

1215

CPG 1458. Fr. 63, 2 Jenkins (TLG 2042/34).

1216

Quaest. et dubia [CPGS 7689], 124 (цит. по: Φιλοκαλία τῶν νηπτικῶν καὶ ἀσκητικῶν. T. 14 A. Θεσσ., 1992, 186).

1217

Толкования на Новый Завет блж. Феофилакта, архиеп. Болгарского. Т. 1. СПб.,[1911], 485–486.

1218

XLII, 12, 3, обличения гл. 21, vol. 2, p. 169 Holl-Dum­mer. CPGS 3745.

1219

PG 46, 697. CPGS 3191.

1220

I, 36, 4, 1 (= II, 37, lin. 97).

1221

PG 61, 301. CPGS 4428.

1222

ACO I, 1, 7, p. 161, lin. 31.

1223

Φιλοκαλία, τ. 3. Άθ., 1976, p. 11, lin. 29, cf. p. 42, lin. 29 (в обоих случаях в сочетании с Ин. 4:24). Рус. пер.: Творения прп. и богоносного отца нашего священномученика Петра Дамаскина. Вильна, 1901 (репринт М., 1993), с. 15 и 78–79. Литература: ИАБ 6, 210–213.

1224

PG 95, 684. CPG 8079.

1225

Оболенский 1998, 154.

1226

Главы о молитве, 37 «О созерцании» (цит. по: Φιλοκαλία τῶν νηπτικῶν καὶ ἀσκητικῶν. Τ. 21Α. Θεσσ., 1997, p. 82, lin. 9–12). Этот текст приписывается в Добротолюбии Каллисту-патриарху (Φιλοκαλία. Τ. 4. Άθ., 1976, p. 321), причем в первом издании греческого Добротолюбия (и соответственно в славянском переводе старца Паисия Величковского и в русском – свт. Феофана Затворника) помещена только часть глав (полностью они были включены только во второе издание Филокалии). ИАБ 6, 1562–1576.

1227

Зело полезные главы, 6 (цит. по греческому изданию Добротолюбия: Афины, 1976, т. 4, с. 74. Рус. пер. СМ.: Главы о молитве и безмолвии, гл. 4, § 6 по пер. Феофана Затворника [т. 5. 1900, репр. 1992, с. 230–231]).

1228

Из более поздних толкований следует особо упомянуть о старце Василии – сподвижнике Паисия Величковского. Он также связывает молитву Иисусову с «пятью словами» 1Кор. 14:19, однако с другим счетом («Господи Иисусе Христе, помилуй мя»), хотя у него встречается и более полный вариант «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя» (Rigo 1992a, 279 со ссылкой на Raccanello 1986,100–101 и 106; СМ. также: Четвериков 1927/1998,137; Raccanello 1988). Согласно изложению А. Риго, Василий не придавал внимания и психосоматической технике. Таким образом, в отличие от древнерусского толкования, у Василия мы имеем дело с вполне православной рецепцией той же традиции. О старце Василии Поляномерульском, помимо книги Ракканелло, СМ. также обстоятельную статью этого же автора в DSAM (Raccanello 1994, там же новейшая литература); Савчук 1999, 158–170; Пелин 2004; ИАБ, по именному указателю.

1229

В рецензии на первое издание настоящего исследования. публикуемой ниже на с. 962–968, В. М. Лурье обращает внимание, что переводной характер древнерусского толкования не является доказанным. По мнению рецензента, не отрицающего связи толкования с греческими текстами, «трехлетнее» вселение Св. Троицы вполне могло быть продуктом «древнерусского творчества». Соглашаясь, что мы не можем привести именно в данном пункте решающих доказательств, мы все же остаемся при своем мнении, поскольку все прочие детали толкования прекрасно вписываются в византийские источники и параллельные тексты; кроме того, предположить столь стойко законсервированным в древнерусском «предании» какое-то «новотворчество», не освященное «греческим авторитетом», нам кажется довольно рискованным.

1230

См. примеч. 7 на с. 139.

1231

Помимо фактов, указанных выше, следует обратить внимание и на совпадение ряда внешних деталей (de Stoop 1911, 655): Александр проводит 20 лет в Месопотамии как раз тогда, когда там активно действуют мессалиане; путь Александра к Константинополю совпадает с направлением распространения ереси; стремление к совершенному христианству, сравнительно малое внимание к ручному труду, непрестанная молитва и т. п. соответствуют положениям мессалиан (подробнее у де Стоопа, где указан и ряд внешних параллелей с пунктами Тимофея). Однако у Александра нет догматических заблуждений мессалиан, а многие стороны его учения расходятся с мессалианской практикой (de Stoop 1911, 656). Таким образом, акимиты могли принадлежать или быть связанными с «умеренными мессалианами».

1232

В Житии Александра Акимита говорится, что, согласно прямому обетованию Бога, устав о непрерывной молитве будет исполняться до скончания времен!

1233

См.: Bacht 1951; Hausherr 1960a; Ware 1972, 1985; Guillaumont 1974b; Adnes 1974; Regnault 1974,1979; Bulovic 1975; Lanne 1977; Guillaumont 1979, 127–134, 1980c; Bartelink 1980; Van Parys 1981, 76–78 (III: La priere continuelle; показано, что прп. Арсений в качестве постоянной молитвы использовал формулу «Слава Тебе, Боже»); многочисленные статьи Rigo (1983, 1984b, 1985, 1987, 1992a); Grillmeier 1985; Sinkewicz 1987; Samir 1993; Kasser 1996; Lourie 1996; Vogt 1997; Vogüe 1999; Swanson 2000; Лурье 2005. Обзорно-популярный очерк: Уэр 1999. См. также: Попов К. 1902. Библиография (с отдельными пропусками): ИАБ 2.

1234

Sinkewicz 1987 издал три варианта толкования, и все они с обращением «Боже наш». Ср. выше с. 154 с примеч. 8 и 9.

1235

По дефектной рукописи (с утраченным именем Марка) и в новогреческом переводе сочинение Марка (под названием Безымянного некоего святого... [ἀνωνύμου τινὸς ἁγίου λόγος θαυμάσιος περὶ τῶν λόγων τῆς θείας προσευχῆς ἤγουν τοῦ Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με]) включено в греческое (т. 5, с. 63–68) и славянское Добротолюбие (опущено еп. Феофаном). Отрывок со словами «Боже наш» см. на с. 66–67 (новейшее критическое издание: Bulovic 1975, 347–352).

1236

Sinkewicz 1987, 211.

1237

Напомним для правильной исторической перспективы, что слово «Бог» не было добавлено в Символ веры по отношению к Святому Духу ради «икономии» (свидетелем которой остается известная речь Василия Великого, где Святой Дух прямо ни разу не назван Богом) к пневматомахам. Следовательно (вывод по обратной аналогии), включение слов «Боже наш» в Иисусову молитву вполне могло иметь антиеретический подтекст. Вопрос заключается только в том, против каких именно еретиков было направлено это обращение.

1238

На связь Соборов 1666 и 1667 гг. со спорами об Иисусовой молитве обратил наше внимание прот. Иосиф Зетеишвили, которому выражаем свою признательность.

1239

Согласно А. В. Карташеву (Карташев 1959, II, 177179), специальное опровержение старообрядчества для нового Собора 1666–1667 гг., которое легло в основание суждений этого Собора, составил aрхимандрит Афонского Иверского монастыря Дионисий, проживший в Москве 15 лет, изучивший русский язык и принадлежавший к среде книжных справщиков этого времени (резкие характеристики Карташева о сочинении Дионисия – «диплом на историческое невежество», «софистика», «противоисторическая концепция» – необходимо смягчить!). Цитируем постановления Собора 1666 г. (Субботин II, 131–132): «Знаменающим же ся треми первыми персты в молитве своей глаголати: Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас. Сия бо молитва древняя и общая церкве, и вящше употребляется прочиих, юже зде положихом предводителне, паче иных молитв, вины ради сицевы: Поняже мнози невежди, инии же мнящеся быти и от разума, жестосердия же своего ради и упорства, в нем же возрастъше и состаревшееся, не прочитающе же в конец божественнаго писания, ни вопросити ведущих хотяще, гордости своея ради, сея молитвы, яже есть: Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас, не токмо сами не употребляют, но и других, содержащих ю, укоряют, аки неправо содержащих; вместо же сея молитвы вящше утвержаются имети сию молитву, яже есть: Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй нас. Яже в подобное время, от обычая неких, глаголется и сия молитва, и не обхуждаем ю сим, зане предводительствует сей молитве предложенная от нас зде молитве, яже есть: Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас, не (но) хотяще сию утвердити но и паче (наипаче), яко соборную и общую, и нужную всему исполнению церковному, и на еретики арианы меч секущий, ктому же предстали бы глаголати и отрицающии ю и да заградилися уста хулящих на ню».

1667 г., гл. 3 (там же, с. 275–276): «А Иисусову молитву обще в церквах и в домех глаголати: Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас, аминь, по древнему преданию святых и богоносных отцев, якоже видится и писано во многих древних греческих и славенороссийских харатейных книгах (выделено мной. – А. Д.).

А кто хощет глаголати, упрямства ради, токмо едино: Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, а: Господи Иисусе Христе, Боже наш, глаголати отвращается, мнится, яко мудрствует и исповедует Христа, яко и Арий, точию Сына Божия быти по благодати, а не Бога истинна, единосущнаго Отцу. и в том внимайте, и разсудите и уразумеете, кая молитва есть вящше прилична и больши честь приносит Христу. Явственно есть, яко сия молитва: Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас, есть вящше прилична и больши Христу приносится честь: Зане сею молитвою исповедуем Христа Сына Божия быти и Бога истинна. Глаголюще: Господи, Иисусе Христе, то Сына Божия исповедуем: зане един Иисус Христос есть сын Божий, а не ин. А глаголюще: Боже наш, помилуй нас, тем исповедуем, яко Христос есть истинный Бог наш, яко и Отец и Дух Святый.

Сего ради достоит вам глаголати сию молитву: Господи Иисусе Христе, Боже наш, помилуй нас. Но и сия: Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй нас, непрекословящим свободна есть ко читанию. Противящимся паки сея молитвы: Господи Иисусе Христе, Боже наш, узаконению, да увещаются, еже научитися чести ю благоговейно, яко отцы святыми преданную.»

1240

См.: Зетеишвили 2000 (сведения о рукописях и изданиях текста в предисловии). См. также дополнения к библиографии: ИАБ 14, 220–230.

1241

Зетеишвили 2000, 259 (гл. VI). Перевод сделан протоиереем Иосифом Зетеишвили по грузинскому изданию «Памятники древнегрузинской литературы», в серии «Библиотека мировой литературы», издательство «Сабчота Сакартвело», Тбилиси, 1978 (слова «Боже наш» см. на с. 139, строка 18; благодарим Л. Г. Дуларидзе за точную ссылку на грузинский подлинник).

1242

См., например: Кривошеин 1952/1996, 34–36; Rigo 1989, 85.

1243

BHG 2368–2370.

1244

Все наличные сведения, имеющие отношение ко времени жизни аввы Филимона и его окружению, собраны у Samir 1993, 12–20.

1245

Samir 1993, 11; Лурье 1995, 236.

1246

Samir 1993, 26 (№ 12) и 27 (№ 27). Слева в статье приведен французский перевод с арабского, справа – с греческого текста Добротолюбия. Вставка «Сыне Божий» имеется лишь во второй цитате и только в «Добротолюбии».

1247

Кривошеин 1952/1996, 36–37.

1248

Лурье 1997, 411.

1249

Материкон. Собрание наставлений аввы Исаии всечестной инокине Феодоре / [Пер.] Е[пископа] Ф[еофана]. М., 21891 (репринт: М., 1995). С. 45, № 42.

1250

Adnès 1974, 1134.

1251

Порфирий 1877, 139.

1252

Hausherr 1946b, p. 301, note («Verification faite, Theophane apparait comme un admirable et scrupuleux traducteur»).

1253

Hausherr 1946b, 297–298.

1254

TLG 2742/2.

1255

Далее мы используем сведения, приведенные в статьях: Кривошеин 1952/1996, 33–34; Adnes 1974, 1130. Текст молитвы: SC 92 (P., 1963), 138. Внимание к этому тексту было привлечено в книге Hausherr 1960a, 237–239; однако, как справедливо замечено в SC 92, p. 138–139, n. 1, И. Осэр в своем анализе опирался на ненадежную рукопись Paris. gr. 1089 (сигл в издании SC: A).

1256

EGHPST: + Боже наш A (разночтения приведены по аппарату SC).

1257

καὶ μεταξύ EGHPST: < A.

1258

Раньше полагали, что он жил в VI в. (и эти сведения остались в популярных русских богословских энциклопедиях), однако Ф. Но «сместил» хронологию его жизни на полвека, уточнив дату смерти Иоанна Лествичника (Nau 1902).

1259

Напомним, что в другом месте (цитированном нами выше в решении собора 1341 г.) Иоанн Лествичник говорит и о соединении молитвы с дыханием («память Иисусова» и есть «техническое обозначение» для умной Иисусовой молитвы).

1260

Необходимо оговориться, однако, что в практике Иисусовой молитвы у восточных народов изредка встречаются подобные случаи.

1261

Какое-то время мы колебались между этим вариантом и вторым возможным: «Иисусе, Сыне Божий, помилуй мя». Однако отсутствие соответствующих текстов (во всех ранних свидетельствах имеется слово «Господи», см. ниже) вынудило нас отказаться от второго варианта. В правильности такого решения нас укрепил еще один, совсем уже «ненаучный», аргумент. Великий исихаст XX в., прп. Иосиф Афонский, которому практика умной молитвы была открыта и дарована Самим Богом (Иосиф 1998, 152153), много раз упоминает на страницах своих писем об умной молитве исключительно в виде: «Господи Иисусе Христе, помилуй мя» (там же, 19, 27, 30, 133, 191, 210, 232). Краткость этой формулы хорошо соответствует дыхательной практике, в то время как расширенная формула из семи слов (или восьми в славянском варианте) «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя (грешнаго)» настолько тяжело совместима с дыханием, что многие исихасты советовали «разбивать» ее на две части (об этом мы говорим ниже). Конечно, в научно-историческом исследовании этот последний аргумент, относящийся к роду «Deus ex machina», не применим, так что мы не настаиваем на нем, хотя для нас лично только такого рода «доказательства» и являются единственно истинными.

1262

Rigo 1985, 2 выделяет три этапа формирования традиционного текста Иисусовой молитвы: 1) IV-XIII вв.: наличие разных формул (все они подробно перечислены у Rigo 1992a, 282–283), в том числе «Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя»; 2) византийский исихазм (после XIII в.): исключительное употребление приведенной формулы; 3) славяно-русский исихазм (добавление последнего слова «грешнаго»). Нас же занимают здесь отдельные моменты складывания традиционной формулы в течение первого периода (и некоторые нюансы во время второго и третьего этапов).

1263

Вот составленный нами список некоторых «подходящих мест» из Ветхого (Псалтирь) и Нового Заветов. Пс.6:3 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι ἀσθενής εἰμι· ἴασαί με, κύριε, ὅτι ἐταράχθη τὰ ὀστᾶ μου. 30:10 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι θλίβομαι. 40:5 ἐγὼ εἶπα Κύριε, ἐλέησόν με· ἴασαι τὴν ψυχήν μου, ὅτι ἥμαρτόν σοι. 40:11 σὺ δέ, κύριε, ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με, καὶ ἀνταποδώσω αὐτοῖς. 85:3 ἐλέησόν με, κύριε, ὅτι πρὸς σὲ κεκράξομαι ὅλην τὴν ἡμέραν. Ср. также Пс. 93:18: τὸ ἔλεός σου, κύριε, βοηθεῖ μοι. 108:26: βοήθησόν μοι, κύριε ὁ θεός μου, σῶσόν με κατὰ τὸ ἔλεός σου. Обращение «Господи, Боже мой» встречается множество раз в Ветхом Завете (в одних лишь псалмах десятки раз). Из Нового Завета ср. Мф. 15:22: τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα ἔκραζεν λέγουσα, Ἐλέησόν με, κύριε, υἱὸς Δαυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται. Мф. 17:15: καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει. Мф. 20:30–31: ἔκραξαν λέγοντες, [Κύριε,] ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ. ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, Κύριε, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὲ Δαυίδ.

1264

Лурье 1997, 409–410.

1265

Evangelium Bartholomaei (CANT 63, BHG 228), цит. по TLG 1366/1.

1266

PG 39, 736. По-видимому, это одно из древнейших свидетельств о практике совместного чтения двух стихов (Пс.40:4 и т. п. вместе с Пс.93:16Мф.15:25).

1267

Засвидетельствована в основном ядре апофтегм (см., например: Древний патерик, изложенный по главам. М., 1899 [репринт М., 1991], 238, № 11; Достопамятные сказания о подвижничестве святых и блаженных отцов. Вечное, 1965 [репринт: Св.-Троицкая Сергиева Лавра, 1993], с. 106, Макар. Егип. № 19) и ссылках на нее древних отцов (см., например: Преподобных отцев Варсануфия Великого и Иоанна Руководство к духовной жизни, в ответах на вопрошения учеников. М., 1998 [репринт], вопрос 71, с. 55–56; SC 427, p. 516, № 140: Κύριε, ὡς θέλεις, ἐλέησον… Κύριε, ὡς κελεύεις, βοήθησον).

1268

Ср. Мф.6:7: Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί…Именно на это место будут затем ссылаться богомилы, отрицая любую молитву, кроме «Отче наш...».

1269

Conl. (см. примеч. 11 на с. 60) X, 10 (формула повторяется на протяжении главы многократно).

1270

Этому преподобному также приписывается (в арабской традиции, CPG 2349) апофтегма с Иисусовой молитвой.

1271

Bunge 1983, 342.

1272

Лурье 1997, 409. Ср. Guillaumont 1974b и 1979, 127134. К аналогичному выводу пришел и Regnault 1974, 492. В CM, настаивающем на непрестанности молитвы и считающем ее главной монашеской добродетелью, нет никаких свидетельств ни о чтении «двучленной» псаломской формулы, ни тем более Иисусовой молитвы в каком бы то ни было виде. С обращением «Господи» в Корпусе встречаются только молитвы вроде I, 4, 5, 2:… ἄρχεται σφοδρότερον ἐπιζητεῖν· δέομαί σου, λέγων, κύριε…; I, 6, 3, 3:… πάντοτε εὔχου πρὸς τὸν θεόν. ὅτε γὰρ εὔχῃ, τί λέγεις; δέομαί σου, δέομαί σου, κύριε. τὸ αὐτὸ εἰπὲ καὶ ἐν τῷ περιπατεῖν καὶ ἐν τῷ ἐσθίειν καὶ πίνειν καὶ μηδέποτε ἀργήσῃς…; I, 41, 1, 2: ὅταν δὴ οὖν λέγωμεν κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν, <ἵνα> πιστεύωμεν τῇ δυνάμει τοῦ ὀνόματος, ὅτι αὐτός ἐστι πάντων κύριος… В Корпусе многократно встречается выражение «память Господня», иногда вместе со словами «непрестанно» и «денно и нощно» (ср. I, 1, 7, 2. 4. 5. 6. 8. 9; 14, 4, 1; 32, 3, 3; 56, 1, 4; II, 53, 16), однако ни в одном случае контекст не дает возможности с полной уверенностью утверждать, что оно имеет чисто «техническое» значение.

1273

Лурье 1997, 410 с дальнейшей ссылкой на Regnault 1979.

1274

Ср. Regnault 1974.

1275

Guillaumont 1968, о датировке надписи см. с. 320. Ср. Guillaumont 1979, 168–183. Отдельные уточнения к надписи (последняя целиком в статье не приводится): Kasser 1996. Как указывает Р. Кассер, центральная часть надписи была затерта еще в древнее время (не связано ли это с богословскими спорами?), а сам памятник через несколько месяцев после раскопок погиб, так что в настоящее время он может изучаться только по фотографиям. По мнению Р. Кассера, эпиграфический текст составлен на чистом бохайрском диалекте в его самой распространенной форме: не может ли это свидетельствовать о более или менее широкой распространенности молитвы? Арабский (более полный) перевод (из книги «Сад монахов») той же самой апофтегмы, найденной А. Гийомоном в виде эпиграфической надписи, см. во франц. переложении у Regnault 1979, 346 (№ 4).

1276

Guillaumont 1968, 321.

1277

Lanne 1977. Все эти свидетельства, как замечает Бунге (Bunge 1983, 357), говорят о том, что знаменитая мусульманская практика «зикр» (с которой часто сравнивают исихастские способы молитвы) могла быть заимствованной от православных коптских монахов после завоевания Египта арабами.

1278

Samir 1993, 35–36. Как показано в статье Vogt 1997, с первого взгляда трудно сказать, вызван ли оживленный интерес к Иисусовой молитве, проявившийся с середины 1950-х гг., «реликтами» коптской молитвенной практики или текстами, переведенными с русского языка, в первую очередь «Откровенными рассказами странника». По мнению Swanson 2000, об «инородном влиянии» можно говорить только относительно традиционно-русской формы Иисусовой молитвы; что же касается прочих формул, то их разнообразие вполне естественно для коптской Церкви. К этому выводу Свансон приходит на основании частично изданного им средневекового (три древнейших рукописи XIII в.; текст составлен, возможно, в XI в.) арабского катехизиса, где Иисусова молитва приведена в виде трехчленной формулы, а первые два призывания звучат так: «Господи мой Иисусе, помилуй мя» и «Господи мой Иисусе, помоги мне». В статье предложен также сжатый и информативный обзор всего материала по Иисусовой молитве, связанного с коптской традицией, включая перечисление всех засвидетельствованных в памятниках вариантов молитвенных формул.

1279

О том, что в скиту Макария Египетского при жизни подвижника не было практики чтения Иисусовой молитвы, см. у Лурье 1997, 410, подтверждающего выводы о. Реньо.

1280

Amélineau 1894, 141–142; цит. исправленный перевод у Regnault 1976, 160.

1281

Amélineau 1894, 142; цит. Regnault 1976, 161.

1282

Amélineau 1894, 153; цит. Regnault 1976, 166.

1283

Amélineau 1894, 160; цит. Regnault 1976, 170.

1284

Bunge 1983, 346 связывает благословение je te bünis с 1Сол.5:18 в контексте 1Сол.5:17.

1285

Amélineau 1894, 161; цит. Regnault 1976, 170–171. Regnault 1974, 475–476 заметил полное совпадение этой трехчленной формулы с апофтегмой аввы Иакова (из эфиопского собрания изречений).

1286

Тем не менее следует заметить, что уже Шенуте из Атрипы в катехизисе против апокрифических текстов (V в.) защищал возможность молиться Иисусу, возражая порицавшим эту практику из-за того, что Сам Христос молился. В VII-VIII вв. практика Иисусовой молитвы встретила иного рода возражения, что молящийся Иисусу не молится-де Отцу и Святому Духу (эпиграфическая апофтегма из Келлий). Если учесть еще византийские антиеретические толкования на основе Иисусовой молитвы, изданные Р. Синкевичем, и дискуссии из-за выражений «Боже наш» или «Сыне Божий», то богословские искажения древнерусского толкования, каково бы ни было их происхождение, не окажутся чем-то изолированным в многовековой истории Иисусовой молитвы.

1287

Лурье 1995, 236.

1288

Согласно Guillaumont 1968, 322, почерк рукописи Vat. copt. 64 характерен для X в.; «Житие Макария», содержащееся в той же рукописи, составлено в VIII в. с использованием более ранних текстов.

1289

Оно не было нам доступно, и мы судим о нем по русскому переводу.

1290

Варианты (возможные «прототипы») Иисусовой молитвы у прп. Варсануфия перечислены (по некритическому изданию) у Ware 1972, p. 13, n. 49–51.

1291

Вопрос 126 по русскому переводу, с. 89.

1292

Barsanuphe et Jean de Gaza. Correspondance. Vol. I. Aux solitaires. Tome II. Lettres 72–223. P., 1998 (SC 427), p. 578, № 175.

1293

Этот вывод ср. с указанными выше сведениями из жития прп. Досифея, составленного Дорофеем – учеником прп. Варсануфия Великого.

1294

Хотя ученые расходятся в определении времени написания Слова Козьмы (Бегунов 1973, 202–203 указывает пять точек зрения, колеблющихся в пределах от нач. X до нач. XIII вв.; рукописей ранее XV в. не сохранилось), совокупная аргументация и вывод (с. 221) Бегунова кажутся нам убедительными.

1295

Бегунов 1973, 339.

1296

Например, Драгоjловић 1982, 174 с примеч. 91, толкует «пятера врата» как «от пятого часа».

1297

Бегунов 1973, 380.

1298

Разночт. «сѣдъ» (в этом месте в цитате сохранена орфография подлинника).

1299

Там же, 358.

1301

+ «Сыне Божий» 4 рукописи XVI–XVII вв., в рукописях XV в. нет добавления.

1302

+ «грешнаго» 3 рукописи из числа предыдущих интерполированных.

1303

Там же, 359.

1304

Бегунов 1973, 359–360.

1305

Мы не отделяем выводы от предположений по тем основаниям, что при недостатке исторического материала неизбежны разного рода гипотезы и реконструкции (это мнение уже много раз высказывалось исследователями CM), а скептики всегда могут выдвинуть контрдоводы даже против выводов, кажущихся прочно обоснованными. Должная оценка гипотез и все pro et contra были приведены в своих местах, поэтому мы считаем себя вправе в Заключении выбрать те предположения, которые вписываются в общую картину. Читатель, неудовлетворенный этим подобием «синтеза», без труда сможет сам, опираясь на достаточно полно представленный в предисловии фактический материал, нарисовать такую картину, какая придется ему по душе.

1306

См., например, следующие трактаты блж. Августина: De bono coniugali (CPL 299), De peccatorum meritis et remissione et de baptismo parvulorum (CPL 342), De gratia Christi et de peccato originali (CPL 349), De nuptiis et concupiscentia (CPL 350) и др. Иностранная литература по данной тематике громадна, но на русском языке нет даже перевода основных богословских сочинений Августина. Для общей ориентации в интересующей нас проблематике см.: Православная энциклопедия. Т. 1. М., 2002. С. 97 (сочинения), 102–104 (богословие), 107–109 (литература).

1307

Симптоматично, что этот вопрос о младенцах не обсуждается в трактатах Марка Подвижника и Диадоха Фотикийского, затрагивающих или прямо посвященных спорам вокруг крещения.

1308

О пелагианстве имеется работа на русском языке (Кремлевский 1898), для дальнейшего периода см. Уивер 2006.

1309

Ср. SC 96, p. 41–42, n. 2.

1310

Beyer 1982 называет это течение «крипто-мессалианством» (ср. Vööbus 1960, 139: «crypto-Messalian streams» [цит. по: Dörries 1966b, S. 416, Anm. 144a]; Fitschen 1993, 355: «crypto-Messalian movements»), отрицая однако историческую достоверность «теории Зигабена» о генетических связях мессалиан с богомилами. Преследования обоих течений («криптомессалиан» и богомилов), по мнению Х.-Ф. Байера, могли привести к контактам между ними, но если «скрытое мессалианство» проникло через паламизм в официальную догматику, то богомилы продолжали оставаться за рамками христианства. За исключением некоторых нюансов, касающихся происхождения богомильства, в целом этот подход кажется нам – несмотря на нескрываемую антипатию Байера к свт. Григорию Паламе – более правильным, нежели выводы известного специалиста по истории исихазма А. Риго, отрицающего – вслед за св. Григорием Паламой – любую связь исихазма с мессалианством.

1311

Rigo 1989, 59–60 обращает внимание, что среди обвинений против исихастов было и утверждение, что, по их-де учению, πονηρά πνεύματα συνουσιωμένα οντα τοΐς ανθρώποις (св. Григорий Палама, Триады I, 3, предисл., рус. пер. с. 56). Не были ли источниками обвинений для Варлаама тезисы Дамаскина и Тимофея Константинопольского?

1312

Недоверие к исихастской практике Иисусовой молитвы, впрочем, высказывалось и позднее в монашеской среде в XIV и XV вв. (см. Adnès 1974, 1140). Ср. Rigo 1992a, 282 (с примеч. 166).

1313

В паламитской традиции, напротив, подчеркивался вспомогательный характер подобных приемов (см., например, 24-ю главу Сотницы Каллиста и Игнатия Ксанфопулов, PG 147, 684 BC).

1314

Например, в современной практике Русской православной церкви не соблюдаются постановления о возрастных ограничениях (ранних пределах) при рукоположении, но строго применяется правило, запрещающее первое венчание после рукоположения. Аналогичные примеры можно умножать чуть ли не до бесконечности.

1315

Настолько, насколько не может быть формализована полнота Церкви. Однако там, где такая полнота налицо (Вселенские соборы, признанные восточной Церковью и одобренные западной в лице папы), формальные критерии не требуются – вернее, возникают естественно сами собой.

1316

Прот. В. Цыпин, обсуждая проблему церковной рецепции, ссылается на Поместный константинопольский собор 879 г., на котором Собор 787 г. был признан вселенским.

1317

С формально-канонической, фактической и литургической точек зрения усвоение богословского учения свт. Григория Паламы в православных поместных Церквах могло бы быть описано в отдельной работе.

1318

Например, в православном учении о Церкви, по мнению прот. В. В. Асмуса (Асмус 2004), можно выделить как минимум четыре разных экклесиологии: евхаристическую, епископальную, имперско-монархическую и монашескую.

1319

Литература о подобных подделках, относящихся к эпохе первых вселенских соборов, указана у Медведева 1997, с. 310, примеч. 1.

1320

О критике аполлинарианских подлогов уже императором Юстинианом, Иоанном Скифопольским, Леонтием Византийским и другими древними авторами СМ.: Спасский 1895, 95–130; Соколов 1916, 437–455.

1321

Медведев 1997, Приложение VII. Филологический спор о подлинности патристических текстов на Флорентийском соборе, 310–321.

1322

Медведева 1997, 317.

1323

Амвросий 1963, 186–188.

1324

Учение о. Сергия Булгакова было осуждено в Карловцах в марте 1927 и октябре 1935 г. Определение Московской Патриархии вышло 24 августа 1935 г. (№ 93), указ митрополиту Елевферию вышел 7 сентября 1935 г. (№ 1651) (Соболев 1937/1993, Приложение III, с. 112), в октябре 1935 Булгаков подал «Докладную записку митр. Евлогию», в 1936 появился «Спор о Софии» Лосского. Подробнее в статье М. П. 1998, 151.

1325

О неправильности упрека митр. Сергию, что он будто бы придал своему «единоличному мнению» характер соборного постановления, см. статью М. П. 1998 с первой факсимильной публикацией документов. На самом деле учение о. Сергия было осуждено собором «прилучившихся» архиереев – московским вариантом σύνοδος ἐνδημούσα.

1326

Лосский 1996, 17.

1327

Знал ли он об этом, когда писал цитированные строки в «Споре о Софии», мы не можем сказать с уверенностью, ибо книга могла быть сданной в печать до получения указанного ниже письма митр. Сергия.

1328

Сергий 1947, 75. Разрядка моя. По-видимому, митр. Сергий прочитал книгу чуть позже указа 24 августа 1935 г.

1329

См. также толкования Зонары и Вальсамона (Rhallis-Potlis. Σύνταγμα... II, 77–78 [PG 137, 157 A]).

1330

См.: Правила Православной Церкви с толкованиями еп. Никодима (Милаша). Т. 2. СПб., 1912 (репринт 1994), 592.

1331

Последние работы иеромонаха Александра (Голицына), в которых автор попытался поколебать мнение большинства ученых и представить наследие Пс.-Дионисия традиционно-православным, нам лично не представляются убедительными.

1332

За исключением некоторых лиц, высказывавших сомнения в авторстве или авторитете «Ареопагитского корпуса» (см., например, Hausherr 1936).

1333

Имею в виду, прежде всего, Николая Мефонского и эпоху паламитских споров, а также возможные «промежуточные звенья» в традиции толкования и изучения неоплатонизма в поздневизантийское время.

1334

Стоит ли напоминать, что мы до сих пор не имеем качественного комментированного перевода Ареопагитского корпуса на русский язык, с указанием всех параллелей с Проклом и подробным анализом сходства и отличия – формального, содержательного, структурного и языкового – учения Корпуса и неоплатонизма.

1335

Ср. Davids A. 1969a.

1336

Мейендорф 1997, 188–189.

1337

Для сравнения приведем в пример св. Иосифа Афонского, являющегося для нас «мерилом» чистоты и православности аскетического опыта. Иконы играли в молитвенной жизни прп. Иосифа исключительную роль. Он специально устроил иконостас, перед которым молился с особым благоговением и где ему явилась Богоматерь с Младенцем. В одном из видений, бывших о. Иосифу, архангел поставил святого старца-исихаста в храме перед иконой Богоматери, Которая явилась ему в сиянии во весь рост (Иосиф 1998, 159–160).

1338

С этим мнением, однако, не согласились спонсоры первого издания нашего перевода, а проделывать всю работу заново при переиздании уже не было возможности.

1339

Как мы потом выяснили, к аналогичному выводу пришел E. Klostermann в 1944 году. По его мнению, при издании типа I можно было бы включить варианты типа II в аппарат, но это слишком перегрузило бы его, а потому ученый считал желательным издать параллельно оба типа, и к его доводам «не остался глухим» в апреле 1942 г. Lietzmann. К большому сожалению, впоследствии сам Е. Клостерманн (по изложению у Berthold 1973 I, XLIX-L) и другие немецкие издатели отказались от этой идеи, хотя примеры, приведенные на с. 17–23 указанной статьи Е. Клостерманна, чрезвычайно красноречивы. Тем не менее такое параллельное издание разных вариантов имеет большую научную ценность, и не случайно В. Штротманну при издании специальных критических дополнений к CM (Strothmann 1981с) пришлось в особо трудном случае поместить все-таки на развороте несколько версий параллельно.

1340

Критическое издание творений Ефрема, известных в составе Макариевского корпуса, выполненное В. Штротманном, стало нам доступно уже после завершения работы над соответствующими словами Макария, так что нам пришлось заново сверять и уточнять аппарат, составленный на основании русского перевода.

1341

Например, мы подсчитали разночтения, исходя из традиции «Ефрем» на основании издания В. Штротманна, взяв наугад с. 24–25. Случайно открытые нами страницы оказались весьма и весьма показательными. На общее количество 49 разночтений пришлось 12 дополнений. Рукопись В поддерживает только 4 добавления, а исключительно на В приходится только одно – славословие I, 55, 4, 4. Однако какой смысл в введении подобного славословия, тем более что страницей ниже в В снова присутствует «аминь»? Разбивать слово на два не имело никакого смысла, поскольку оставшаяся часть совсем мала. К тому же В не выделяет следующую часть как отдельное слово специальным надписанием. Очевидно, что здесь в В остался намек на скрепу изначально самостоятельных слов (или их частей), элиминированную во всех прочих рукописях. Что же касается издания Х. Бертольда, то оно прямо дезориентирует читателя, указывая, что после первого славословия окончание слова отсутствует в В, тогда как В. Штротманн приводит все разночтения В для данного текста! Каким образом готовил Х. Бертольд свое «научное» издание, остается для нас загадкой.

1342

Следует также заметить, что мы предполагаем (без систематического и полного чтения «греческого Ефрема», но исходя из русского перевода) на основании замечательного сходства стиля и сравнений Макария и ряда творений Ефрема, что в составе последних сохранились и другие слова Макария, не дошедшие в СМ и о существовании которых, быть может, и не подозревает современная наука. К сожалению, подобного рода предположения не могут стать научным фактом и даже просто гипотезой, пока они не будут подтверждены непосредственно надписаниями рукописной традиции или косвенно совокупностью разных аргументов, а потому мы вообще не касаемся здесь этой сложнейшей (и интереснейшей) проблемы, требующей специальных усилий, свободного времени и совсем других условий работы.

1343

К важному выводу пришла Огрен 1991. По ее мнению, все славянские переводы Ефрема Сирина восходят к одному «протографу» времени Симеона Болгарского (893–927), сильно отличавшемуся от греческого текста, изданного Ассемани.

1344

Сказанное почти не относится к довольно качественному изданию Великого послания (выполненному, после В. Йегера, Р. Штаатсом), в котором мы смогли дополнительно идентифицировать очень немного мест из Священного Писания.

1345

Для примера укажем несколько работ: Thiede 1996, Грилихес 1999, Грилихес 2004, Карминьяк 2005.

1346

Именно в тех местах, где Х. Бертольд не мог опереться на предыдущие издания, у него особенно много нераспознанных (или неверно установленных) цитат.

1347

В Предисловии к изданию типа I Х. Бертольд специально указывает (с. XLVII) наиболее часто встречающиеся у Макария словосочетания и выражения из Писания, не отмечаемые кавычками в тексте и в справочном аппарате: Солнце правды (Мал.3:20), елей радости (Пс.44:8; Евр.1:9), нищий (-е) духом (Мф.5:3), день су да (Мф.10:15), живая вода (Ин.4:10), сын (ы) света (Ин.12:36 и др.), страсти бесчестия (Рим.1:26), закон (ы) Духа (Рим.8:2), стать чадами Божиими (Рим.8:16, 9:8 и др.), плод (ы) Духа (Гал.5:22), духи лукавства (Еф.6:12), путь праведности (2Петр.2:21); родиться свыше (Ин.3:3), обитель сотворить (Ин.14:23), в веке сем (1Кор.3:18), с сей стороны (2Кор.3:10), в страхе и трепете (Флп.2:12), нескверные и непорочные (2Петр.3:14). Мы отмечаем эти выражения спорадически, но тоже не в полном объеме.

1348

Ситуация изменилась лишь с появлением книги В. Штротманна (Strothmann 1981c). Большие практические неудобства, доставляемые необходимостью параллельного использования текстов и аппаратов двух или даже трех книг, искупаются, однако, самой публикацией рукописного материала, ранее доступного очень ограниченному кругу ученых.

1349

При этом желательно сопровождать публикацию указанием разночтений с другими традициями, хотя и не вносить их в издаваемый текст.

1350

Эти трудности уже осознаются европейскими учеными. Так, В. Штротманн издал специальный том дополнений к критическому аппарату PTS; отдельно им же изданы слова, имеющие параллели с Ефремом Сириным, с включением в аппарат соответствующих разночтений. Очевидно, что речь идет о полной или частичной замене устаревших (из-за непродуманной схемы издания) PTS и GCS, однако, во-первых, не учтены еще (в качестве аппарата) параллели с Марком Подвижником и Симеоном Метафрастом; во-вторых, при множестве отдельных дополняющих друг друга изданий визуальная и техническая работа по сопоставлению текстов и аппаратов гораздо тяжелее, нежели в полном критическом издании.

1351

Переходящей порой должную меру – как, например, попытка А. В. Муравьева перевести одно из сочинений Ефрема Сирина «виршевым стихом» XVI-XVII вв.

1352

Несколько выпущенных «Издательством О. Абышко» или «Алетейей» греко-русских билингов безграмотны и в переводческом, и в эдиционном планах (особенно поражает неспособность и нежелание издателей помещать тексты en regard, так как любая иная подача текста ведет к бессмысленной трате бумаги).

1353

Недавний перевод Великого послания (как и его обработки свт. Григорием Нисским), выполненный А. И. Сидоровым, не всегда отличается, к сожалению, должной точностью и аккуратностью (особенно в цитатах из Писания) и иногда довольно приблизителен, а порой и вовсе ошибочен, так что мы можем рекомендовать читателям этот перевод в основном для общего знакомства с Великим посланием. Чтобы не показаться голословными, мы привели несколько примеров, взятых почти наугад из разных мест, в комментариях 7, 13, 28, 30, 32, 40, 44, 67. Что касается цитат из Писания, то читатель может сам проверить добросовестность передачи их, сравнивая разные переводы. (Новый перевод параллельной версии свт. Григория Нисского подготовлен к печати в 2007 г. Т. Л. Александровой.)

1354

Поскольку переводы недавно почившего архим. Амвросия широко распространены в России, а мы имели неоднократную – помимо Макария Великого – возможность сличать переводы архим. Амвросия с подлинниками и проверять основательность его исследований, то нелишним будет заметить, что при пользовании его переводами необходима известная осторожность. Кроме того, нередко он может ввести читателей в заблуждение, потому что сообщаемые им сведения об изданиях или авторах неполны или нуждаются в уточнениях.

1355

Излишне, наверное, напоминать читателям, что в ответственных случаях или при научных задачах использование любого перевода – каковы бы ни были его достоинства – нежелательно и, как уже неоднократно подчеркивалось на страницах Предисловия, необходимо обращение только к подлиннику.

1356

Из современных переводов указываем только русские.

1357

Переизд. текста без аппарата: ΒΕΠΕΣ 42 [1971], 143178.

1358

«Послание», помещенное в русском дореволюционном переводе после 50 бесед, отлично от «Большого послания».

1359

Сидоров 1997, 99–142; переизд.: Сидоров 2002, 97–139.

1360

Дунаев 2002, 373–414 и наст. изд., с. 227–269 (в основе – дорев. перевод версии «Ефрем Сирин», кроме 13 главы).

1361

Т. 1. Св.-Троицкая Серг. Лавра, 1992, с. 155 сл.

1362

Слово 110, Наставление монахам // Св. Ефрем Сирин. Творения. Т. 3. Сергиев Посад, 1912. Ч. 3 [репринт: Изд. отдел Моск. Патриархата, 1994], с. 318–355.

1363

М., 1782 [Духовные преполезные беседы / Пер. иеромонах Моисей. Ч. 1–2. М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 271, 228 с.]; 1820; 1839 [Ч. 1–2. Х, 255; VII, 222 с.]; 1851; 1853.

1364

М., 1852 (668 с.); 1855 (624 с.); 1880 (XXXIV, 607, XXXI с.); Серг. Посад, 1904 (XXVII, 467, XXIII с.). Репр. 4-го изд. 1904 г.: М., 1994. 500 с.; М., 1998. 490 с. Переизд.: Сидоров 2002, 251–468. Различные выборки из этого перевода: Духовные беседы о совершенстве. Tallinn, 1937. 64 с.; Макарий Великий, прп. Наставления о христианской жизни. М., 1997. 222 с. (Б-ка изд-ва «Ковчег») [выборка еп. Феофана в русском Добротолюбии]; Макарий Египетский, прп. Из духовных бесед // Вестник русского христианского движения. 1978–1979. № 126–128. С. 58, 12–17, 5–12.

1365

II, 3 = Assemani III, 314–316 = рус. пер. т. 6 (41901), с. 450–453; II, 25 = Ass. III, 317–324 = рус. пер. т. 3, слово 109, с. 309–318; II, 33, 4 = Ass. III, 37D-38 = рус. пер. т. 3, слово 72, с. 33–34; II, 48 = Ass. II, 336–340 = рус. пер. т. 6, с. 454–460.

1366

II, 8, 2–6 = Марк Подв., О трезвении 26–27 (Gallandi VIII, 70–72) = рус. пер.: Прп. и богоносного отца нашего Марка Подвижника Нравственно-подвижнические слова. 2Серг. Посад, 1911, репринт без сохр. пагин. 1995, с. 196–200; II, 37 = О дух. рае и законе, рус. пер. с. 151–159.

1367

II, 51–57, неподлинные 54 и 57.

1368

Текст переиздан без аппарата в ΒΕΠΕΣ 42 [1971], 35–142.

1369

Кривошеин 1970а/199б.

1370

Кривошеин 1982/1996.

1371

Кривошеин 1970b

1372

Сидоров 1991, перевод до с. 254, примеч. с. 254–268; переизд.: Сидоров 2002, 499–534.

1373

См. Astruc 1966, 189–191.

1374

Thesaurus Asceticus, Sive Syntagma Opusculorum XVIII. Toulouse, 1683; Paris, 1684.

1375

Leipzig, 1698, 1699.

1376

Bibliotheca Veterum Patrum, 7. Venezia, 1770, 161 sq.

1377

SC 275, p. 18, n. 2.

1378

Афины, 1960, т. 3, 171–234; ср. Treu 1961. Еп. Феофан в предисловии к русскому переводу «Добротолюбия» пишет: «Св. Макарий [в греческом «Добротолюбии». – А. Д.] там опущен (из него внесены Метафрастовы перифразы наставлений в 150 главах: наши 7 слов). Здесь представлены из него наставления в некотором систематическом порядке, его собственною речью» (Т. 1. 3М., 1895, с. VI).

1379

Treu 1961.

1380

Nieto Ibanez 1998b, 365.

1381

Desprez 2001, 70.

1382

Potestä 1990, 319.

1383

Nieto Ibanez 1998b; editio princeps рукописи Uppsal. graec. 3, перевод датируется 1603–1606 гг.: Pedro de Valencia 2002.

1384

Основная литература указана ниже на с. 213, к которой следует добавить Dörries 1941 и предисловия к PTS, TU, GCS. Следует обратить особенное внимание на раннюю (отличающуюся более свежим и «непредвзятым» взглядом) статью Klostermann E. 1944: примеры разночтений В, А и Н (с. 8–10); сравнение разных представителей Н между собой (с привлечением В/А) (с. 11–15); сравнение В/А с Н и вывод о двух разных традициях текста на с. 16–23 (самая интересная часть, текст расположен параллельно и очень наглядно в две колонки).

1385

Например: I тип слишком громоздкий, это самая поздняя композиция, которая «ordonne et juxtapose son materiel en retouchant assez gravement la teneur»; II тип перегруппировывает разные отрывки с помощью переходов и доксологий, «tout en respectant son texte»; III тип передает отдельные блоки в их исходном виде (с хорошим текстом) (SC 275, p. 28 ss.). В GCS I (S. XXXVIII- XLIX общее суждение о типе I, S. XLIX-LXIII о соотношении с тремя другими типами) делается предположение, что тип I отражает лучше порядок и библейский текст, типы II-IV – текст, TV – порядок и тексты Макария/Симеона, не дошедшие в других собраниях.

1386

Возможно, попытка решения этого вопроса была предпринята в специальном исследовании Штротманна, посвященном арабской коллекции, однако в 1934 году еще не были известны все тексты «Макариевского корпуса». Некоторые наши наблюдения СМ. выше, с. 91.

1387

Dörries 1941, 392–395.

1388

Dörries 1941, 392–424 история разных типов; Schulze 1962 (резюме в GCS I, XIX ff., XLIX-LII, PTS, X ff.).

1389

Desprez 1980, 31 со ссылкой на первое и третье слова аввы Исаии.

1390

Ср. Strothmann 1983.

1391

Ср. с надписаниями слов, о которых нельзя сказать, что если В опускает их, то они позднейшие. Например, слово I, 36 не оставляет сомнений, что надписание изначально (показательно совпадение надписаний А и Н, хотя обычно надписания совершенно разные, а также поддержка Марка Подвижника).

1392

Более конкретные (предварительные) стеммы см.: Strothmann 1934 (наличие стемм указано у Нинуа); Klostermann E. 1944 (стемма В, А и Н, с. 6); Berthold 1961 (соотношения X R C Y H B; стемму на основании сравнения композиции текстов состл H. Erk); Staats 1984, 62 (соотношения T N n B b A Op E Ke L X S на основании анализа «Великого послания»).

1393

Поскольку Аскетикон включал разные слова и послания (не объединенные вместе в нынешних типах), то это был один из прототипов, отличающихся от нынешних типов, но уже состоящих из разножанровых произведений

1394

С возможностью любой сопоставительной комбинации их, для чего необходимо сопоставлять композицию каждой рукописи со всеми остальными; соответственно таблиц будет столько, сколько рукописей. Вертикальные полосы затем можно будет переставлять в любой последовательности. Например: таблица 1 для рукописи B, число столбцов равно числу рукописей, а число горизонталей как минимум равно числу слов в В; таблица 2 для рукописи А, и т. д. Сводная таблица-простыня должна иметь по одной координате столько граф, сколько членений (самостоятельных текстов) имеют все рукописи, взятые вместе (то есть максимальное дробление), а по другой – все рукописи; на последовательность должна указывать просто условная цифра (порядковая), а не сложное обозначение конкретного места по изданию. Естественно, сами по себе (без сопоставления с текстами) эти таблицы могут, как правильно замечает Berthold 1981, 71, привести к ложным выводам.

1395

Не имея доступа ко всей необходимой литературе, мы, к сожалению, не можем поручиться за правильность всех сведений, почерпнутых из разных источников (часто из вторых рук, причем иногда эти вторичные источники не соответствовали и даже противоречили друг другу).

1396

Dörries 1941, 476–477.

1397

Baumstark 1922, S. 91, Anm. 16.

1398

Перевод II, 3 в Исаиевском корпусе более близок к греческому подлиннику Макария, чем сирийская версия Макария. Возможно, этот греческий текст был включен уже в самое раннее греческое собрание аввы Исаии, выполненное его учениками.

1399

Strothmann 1934, 24; Draguet 1968a (текст, с. 2–8, 14–19), Draguet 1968c (перевод, с. 1–5 и 9–12).

1400

Советы святых отцов, издан мехитаристами: Vitae Patrum. Venetiis, 1855. Vol. II, 505–635.

1401

CPG 2426, Outtier 1971.

1402

PG 34, 852 BC = I, 1, 8, 1–2 = I, 4, 2–4 = II, 40, 1.

1403

Вопреки утверждению Дэпрэ, что рукопись надписана именем Макария Египетского, хотя именно это надписание следует предполагать на основании греческого оригинала. По-видимому, надписание сохранилось в Sin. Arab. 358.

1404

«Die andere Sammlung der arabischen Übersetzung der Makarios-Schriften unter dem Namen des Symeon...» (Strothmann 1975, 5).

1405

Strothmann 1975, S. 6, Anm. 32.

1406

Последнее только на арабском, см. Zanetti 1986a, 331–333; CPGS 2415/8.

1407

Ninua 1982, 109–136 и 136–156.

1408

Klostermann R. 1950; дополнения: Dujcev 1957.

1409

Klostermann-Berthold 1961, S. XIV, Anm. 1.

1410

Gribomont 1960, 349; Potestä 1990, 319.

1411

Morocho Gajo – Nieto Ibάήez 1995: Ms. graec. Y. III. 2 Эскориальской библиотеки на лл. 320r-356v содержит 150 глав Макария.

1412

Gribomont 1953, 160 и 299–300.

1413

Описание рукописей: Gribomont 1953, 14 сл.

1414

Gribomont 1953, 325.

1415

Coisl. 109, f. 168V-171V.

1416

Или XI по Gribomont’y 1953, 299 и Guillaumont Y SC 170, p. 130.

1417

Assemani III, 317–324; CPG 4033, рус. пер. Ефрема ч. 3, с. 309.

1418

См. Hemmerdinger-Iliadou 1960, 808–810; Бронзов 1899, 351–355 выдвигает совершенно фантастическое предположение, что Ефрем Сирин самолично побывал в Египте, списал беседы Макариевского корпуса с коптского и заимствовал их «в качестве назидательного “урока”»!

1419

Огрен 1991, 12.

1420

Огрен 1989, 46 с примеч. 3.

1421

Огрен 1991, 23–24.

1422

Ряд соответствий Марка типу II и 150 главам указан у Villecourt 1922, 210–211.

1423

Codex 200, рус. пер. имеется в предисловии к переводу творений Марка, с. 7–8 изд. 1995 г.

1424

Desprez 1980, 63–64.

1425

Начало предпоследнего слова типа III Макария параллельно 19-му слову Аскетикона аввы Исаии. Слово удержано немецкими учеными при издании третьего типа (III, 28) с пометкой о сомнительной подлинности. Слово отсутствует в сирийском переводе аввы Исаии. В греческом тексте Исаии нет § 3–5, имеющихся у Макария. Кроме того, § 5 параллелен Макарию II, 38, 5. Слово засвидетельствовано также в коллекции TV Макария (сирийское 9-е письмо Макария Александрийского, арабская беседа 32).

1426

Desprez 1980, 63.

1427

PG 89, 1804 sq.

1428

Berthold 1973, I, LXIII.

1429

PG 34, 445–448 = ΒΕΠΕΣ 42 [1971], 253–254; CPG 2416.

1430

Ed. F. Nau // ROC 1907, p. 322–323, указано у: Bunge 1983, p. 333, n. 120.

1431

PG 34, 441–444, PL 103, 451–452, CPG 2415/3, CPL 1843.

1432

Assemani I, 40–79, CPG 3909, 3968.

1433

PG 34, 443–446, CPG 2415/4, CPL 1843a.

1434

PL 67, 1163–1166 = CChL 103, XLIX-LI, CPL 1017, 1019a.

1435

Издания СМ и соответствующая литература указаны на с. 207–218. См. также дополнения на с. 1089–1091.

1436

Беглый обзор не претендует на исчерпывающий характер.

1437

Ritter 1990, 475

1438

Издана: Евсеева 1998, 161–333. С. 197, № 37/6 (один Макарий Египетский).

1439

Синаксарь Давидо-Гареджийской пустыни, написан на Афоне в Ивирском монастыре в 1030 г.; литература: Евсеева 1998, 155, 270.

1440

Третья четверть XI в., Константинополь; литература: Евсеева 1998, 156, 270.

1441

XIII в., Иерусалимский монастырь св. Саввы; литература: Евсеева 1998, 156, 270.

1442

Лицевой минологий на шести иконах, вторая половина XI-первая половина XII в., Константинополь; пинакотека монастыря св. Екатерины на Синае. Литература: Евсеева 1998, 157, 270.

1443

Евсеева 1998, с. 270, № 115/19 января.

1444

Cod. Vat. gr. 1613, f. 334; Ritter 1990, 475; Евсеева 1998, 155, 270.

1445

Ritter 1990, 475.

1446

Grabar 1928, табл. Vc и др.; XIV–XVI вв.: ibid., XXXIVb, LXIIIb, и т. д. (указано на основании: Dujcev 1957, 159).

1447

Лазарев 1970, илл. на с. 243; Алпатов 1979, илл. 69 на с. 88.

1448

Джурич 2000, илл. на с. 289.

1449

Антонова-Мнева 1963, I, 258, № 218.

1450

Вздорнов 1983, 272, илл. XV.

1451

Радоjчиh 1963, табл. XXXVIII [воспроизв. в кн.: Алпатов 1979, илл. 68 на с. 88]; указано на основании: Вздорнов 1976, с. 134.

1452

Вздорнов 1976, 132; илл. на с. 233; Алпатов 1979, илл. 70 на с. 89.

1453

Вздорнов 1976, с. 134.

1454

Лазарев 1966, 126, табл. 108, ср. табл. 109.

1455

Указано согласно Смирнова-Лаурина-Гордиенко 1982, 317.

1456

Смирнова-Лаурина-Гордиенко 1982, № 71, илл. на с. 538.

1457

Смирнова-Лаурина-Гордиенко 1982, 334

1458

Смирнова-Лаурина-Гордиенко 1982, 301, № 63 (илл. 206 на с. 518).

1459

См. дореволюционные издания Ф.И. Буслаева, С.Т. Большакова и т.д., а также Klostermann R. 1950, 15, где указаны «Ерминии» и иллюстрированные рукописи.

1460

Антонова-Мнева 1963, I, 17, с примеч. 4.

1461

Антонова-Мнева 1963, II, 35, № 380 (с илл. 9); 66, № 419.

1462

Антонова-Мнева 1963, II, 56, № 404, 372, № 867.

1463

Антонова-Мнева 1963, II, 80, № 444.


Источник: Духовные слова и послания : Новое издание с приложением греческого текста, исследованиями и публикацией новейших рукописных открытий / Прп. Макарий Египетский (Симеон Месопотамский) ; Подгот. А.Г. Дунаев и иеромонах Винсен Дэпрэ при участии М.М. Бернацкого и С.С. Кима. - Святая Гора Афон : Изд. пустыни Новая Фиваида Афонского Русского Пантелеимонова монастыря ; Москва : [б. и.], 2015-. / Собрание 1. - 2015. - 1122, [1] с., [12] л. факс., цв. ил. : табл.

Комментарии для сайта Cackle