Книга Иудифь гл.10

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
Καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалось ὡς гос гос когда ἐπαύσατο эпАусато эпАусато прекратила βοῶσα воОса боОса крича πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн θεὸν фэОн тхэОн Богу Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и συνετέλεσεν синэтЭлэсэн сюнэтЭлэсэн завершила πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ ταῦτα, тАута таута эти,
καὶ кЭ кАй и ἀνέστη анЭсти анЭстэ встала ἀπὸ апО апО от τῆς тИс тЭс πτώσεως птОсэос птОсэос падения καὶ кЭ кАй и ἐκάλεσεν экАлэсэн экАлэсэн призвала τὴν тИн тЭн ἄβραν гАвран гАбран служанку αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и κατέβη катЭви катЭбэ сошла εἰς ис эйс в τὸν тОн тОн οἶκον, Икон Ойкон дом, ἐν эн эн в гО гО котором διέτριβεν диЭтривэн диЭтрибэн пребывала ἐν эн эн в αὐτῷ аутО аутО нём ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни τῶν тОн тОн σαββάτων саввАтон саббАтон суббот καὶ кЭ кАй и ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἑορταῖς гэортЭс гэортАйс [дни] праздников αὐτῆς, аутИс аутЭс её,
καὶ кЭ кАй и περιείλατο пэриИлато пэриЭйлато сняла τὸν тОн тОн σάκκον, сАккон сАккон мешковину, ὃν гОн гОн которую ἐνεδεδύκει, энэдэдИки энэдэдЮкэй одела, καὶ кЭ кАй и ἐξεδύσατο эксэдИсато эксэдЮсато сняла τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды τῆς тИс тЭс χηρεύσεως хирЭусэос хэрЭусэос вдовства αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и περιεκλύσατο пэриэклИсато пэриэклЮсато омыла τὸ тО тО σῶμα сОма сОма тело ὕδατι гИдати гЮдати водой καὶ кЭ кАй и ἐχρίσατο эхрИсато эхрИсато помазала μύρῳ мИро мЮро миром παχεῖ пахИ пахЭй плотно καὶ кЭ кАй и διέξανε диЭксанэ диЭксанэ расчесала τὰς тАс тАс τρίχας трИхас трИхас волосы τῆς тИс тЭс κεφαλῆς кэфалИс кэфалЭс головы́ αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и ἐπέθετο эпЭфэто эпЭтхэто возложила μίτραν мИтран мИтран венец ἐπ᾽ эп эп на αὐτῆς аутИс аутЭс неё καὶ кЭ кАй и ἐνεδύσατο энэдИсато энэдЮсато надела τὰ тА тА ἱμάτια гимАтиа гимАтиа одежды τῆς тИс тЭс εὐφροσύνης эуфросИнис эуфросЮнэс веселья αὐτῆς, аутИс аутЭс её, ἐν эн эн в οἷς гИс гОйс которых ἐστολίζετο эстолИдзэто эстолИдзэто одевалась ἐν эн эн в ταῖς тЭс тАйс ἡμέραις гимЭрэс гэмЭрайс дни τῆς тИс тЭс ζωῆς дзоИс дзоЭс жизни τοῦ тУ тУ ἀνδρὸς андрОс андрОс мужа αὐτῆς аутИс аутЭс её Μανασση, манасси манассэ Манассии,
καὶ кЭ кАй и ἔλαβεν Элавэн Элабэн взяла σανδάλια сандАлиа сандАлиа сандалии εἰς ис эйс на τοὺς тУс тУс πόδας пОдас пОдас но́ги αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и περιέθετο пэриЭфэто пэриЭтхэто повязала τοὺς тУс тУс χλιδῶνας хлидОнас хлидОнас украшения καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ψέλια псЭлиа псЭлиа браслеты καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс δακτυλίους дактилИус дактюлИус ко́льца καὶ кЭ кАй и τὰ тА тА ἐνώτια энОтиа энОтиа се́рьги καὶ кЭ кАй и πάντα пАнта пАнта всякое τὸν тОн тОн κόσμον кОсмон кОсмон украшение αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и ἐκαλλωπίσατο экаллопИсато экаллопИсато украсилась σφόδρα сфОдра сфОдра очень εἰς ис эйс для ἀπάτησιν апАтисин апАтэсин прельщения ὀφθαλμῶν оффалмОн офтхалмОн глаз ἀνδρῶν, андрОн андрОн мужчин, ὅσοι гОси гОсой сколькие ἂν Ан Ан если ἴδωσιν Идосин Идосин увидят αὐτήν. аутИн аутЭн её.
καὶ кЭ кАй И ἔδωκεν Эдокэн Эдокэн дала τῇ тИ тЭ ἄβρᾳ гАвра гАбра служанке αὐτῆς аутИс аутЭс её ἀσκοπυτίνην аскопитИнин аскопютИнэн оплетённый сосуд οἴνου Ину Ойну вина́ καὶ кЭ кАй и καψάκην капсАкин капсАкэн сосуд ἐλαίου элЭу элАйу ма́сла καὶ кЭ кАй и πήραν пИран пЭран сумку ἐπλήρωσεν эплИросэн эплЭросэн наполнила ἀλφίτων алфИтон алфИтон ячменной крупой καὶ кЭ кАй и παλάθης палАфис палАтхэс сушёными плодами καὶ кЭ кАй и ἄρτων Артон Артон хлебами καθαρῶν кафарОн катхарОн чистыми καὶ кЭ кАй и περιεδίπλωσε пэриэдИплосэ пэриэдИплосэ обернула πάντα пАнта пАнта все τὰ тА тА ἀγγεῖα ангИа ангЭйа сосуды αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и ἐπέθηκεν эпЭфикэн эпЭтхэкэн возложила αὐτῇ. аутИ аутЭ [на] неё.
καὶ кЭ кАй И ἐξήλθοσαν эксИлфосан эксЭлтхосан вышли ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн πύλην пИлин пЮлэн воротам τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода Βαιτυλουα вэтилуа байтюлуа Вэтилуи καὶ кЭ кАй и εὕροσαν гЭуросан гЭуросан нашли ἐφεστῶτα эфэстОта эфэстОта стоящего ἐπ᾽ эп эп при αὐτῇ аутИ аутЭ них Οζιαν одзиан одзиан Озию καὶ кЭ кАй и τοὺς тУс тУс πρεσβυτέρους прэсвитЭрус прэсбютЭрус старейшин τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода Χαβριν хаврин хабрин Хаврина καὶ кЭ кАй и Χαρμιν· хармин хармин Хармина;
ὡς гос гос когда δὲ дЭ дЭ же εἶδον Идон Эйдон они увидели αὐτὴν аутИн аутЭн её καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн было ἠλλοιωμένον иллиомЭнон эллойомЭнон изменено τὸ тО тО πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и τὴν тИн тЭн στολὴν столИн столЭн одеяние μεταβεβληκυῖαν мэтавэвликИан мэтабэблэкюИан изменённое αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и ἐθαύμασαν эфАумасан этхАумасан удивились ἐπὶ эпИ эпИ от τῷ тО тО κάλλει кАлли кАллэй красоты́ αὐτῆς аутИс аутЭс её ἐπὶ эпИ эпИ сверх πολὺ полИ полЮ много σφόδρα сфОдра сфОдра очень καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали αὐτῇ аутИ аутЭ ей:
го го θεὸς фэОс тхэОс Бог τῶν тОн тОн πατέρων патЭрон патЭрон отцов ἡμῶν гимОн гэмОн наших δῴη дОи дОэ пусть даст σε сэ сэ тебя εἰς ис эйс в χάριν хАрин хАрин благодать καὶ кЭ кАй и τελειώσαι тэлиОсэ тэлэйОсай совершит τὰ тА тА ἐπιτηδεύματά эпитидЭуматА эпитэдЭуматА дела́ σου су су твои εἰς ис эйс в γαυρίαμα гаурИама гаурИама величие υἱῶν гиОн гюйОн сыновей Ισραηλ исраил исраэл Израиля καὶ кЭ кАй и ὕψωμα гИпсома гЮпсома высоту Ιερουσαλημ. иэрусалим иэрусалэм Иерусалима.
καὶ кЭ кАй И προσεκύνησεν просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонилась τῷ тО тО θεῷ фэО тхэО Богу καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказала πρὸς прОс прОс к αὐτούς аутУс аутУс ним: Ἐπιτάξατε эпитАксатэ эпитАксатэ Повелите ἀνοῖξαί анИксЭ анОйксАй [да] откроют μοι ми мой мне τὴν тИн тЭн πύλην пИлин пЮлэн ворота τῆς тИс тЭс πόλεως, пОлэос пОлэос го́рода, καὶ кЭ кАй и ἐξελεύσομαι эксэлЭусомэ эксэлЭусомай выйду εἰς ис эйс для τελείωσιν тэлИосин тэлЭйосин завершения τῶν тОн тОн λόγων, лОгон лОгон слов, ὧν гОн гОн которые ἐλαλήσατε элалИсатэ элалЭсатэ вы произнесли μετ᾽ мэт мэт со ἐμοῦ· эмУ эмУ мной; καὶ кЭ кАй и συνέταξαν синЭтаксан сюнЭтаксан приказали τοῖς тИс тОйс νεανίσκοις нэанИскис нэанИскойс юношам ἀνοῖξαι анИксэ анОйксай открыть αὐτῇ аутИ аутЭ ей καθότι кафОти катхОти так, как ἐλάλησεν. элАлисэн элАлэсэн сказала.
καὶ кЭ кАй И ἐποίησαν эпИисан эпОйэсан они сделали οὕτως. гУтос гУтос так. καὶ кЭ кАй И ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышла Ιουδιθ, иудиф иудитх Иудифь, αὐτὴ аутИ аутЭ она καὶ кЭ кАй и ги гэ παιδίσκη пэдИски пайдИскэ служанка αὐτῆς аутИс аутЭс её μετ᾽ мэт мэт с αὐτῆς· аутИс аутЭс ней; ἀπεσκόπευον апэскОпэуон апэскОпэуон следили δὲ дЭ дЭ же αὐτὴν аутИн аутЭн [за] ней οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины τῆς тИс тЭс πόλεως пОлэос пОлэос го́рода ἕως гЭос гЭос пока οὗ гУ гУ не κατέβη катЭви катЭбэ сошла [с] τὸ тО тО ὄρος, Орос Орос горы́, ἕως гЭос гЭос пока [не] διῆλθεν диИлфэн диЭлтхэн прошла τὸν тОн тОн αὐλῶνα аулОна аулОна долину καὶ кЭ кАй и οὐκέτι укЭти укЭти уже́ не ἐθεώρουν эфэОрун этхэОрун видели αὐτήν. аутИн аутЭн её.
καὶ кЭ кАй И ἐπορεύοντο эпорЭуонто эпорЭуонто они шли ἐν эн эн в τῷ тО тО αὐλῶνι аулОни аулОни долине εἰς ис эйс εὐθεῖαν, эуфИан эутхЭйан прямо, καὶ кЭ кАй и συνήντησεν синИнтисэн сюнЭнтэсэн встретилась αὐτῇ аутИ аутЭ ей προφυλακὴ профилакИ профюлакЭ стража τῶν тОн тОн Ἀσσυρίων. ассирИон ассюрИон ассирийская.
καὶ кЭ кАй И συνέλαβον синЭлавон сюнЭлабон взяли αὐτὴν аутИн аутЭн её καὶ кЭ кАй и ἐπηρώτησαν эпирОтисан эпэрОтэсан спросили: Τίνων тИнон тИнон Кого εἶ И Эй ты есть καὶ кЭ кАй и πόθεν пОфэн пОтхэн откуда ἔρχῃ Эрхи Эрхэ идёшь καὶ кЭ кАй и ποῦ пУ пУ куда πορεύῃ порЭуи порЭуэ идёшь? καὶ кЭ кАй И εἶπεν Ипэн Эйпэн она сказала: Θυγάτηρ фигАтир тхюгАтэр Дочь εἰμὶ имИ эймИ я есть τῶν тОн тОн Εβραίων эврЭон эбрАйон евреев καὶ кЭ кАй и ἀποδιδράσκω аподидрАско аподидрАско убегаю ἀπὸ апО апО от προσώπου просОпу просОпу лица́ αὐτῶν, аутОн аутОн их, ὅτι гОти гОти потому что μέλλουσιν мЭллусин мЭллусин готовятся δίδοσθαι дИдосфэ дИдостхай отдаться ὑμῖν гимИн гюмИн вам εἰς ис эйс в κατάβρωμα· катАврома катАброма пищу;
κἀγὼ кагО кагО И я ἔρχομαι Эрхомэ Эрхомай прихожу εἰς ис эйс к τὸ тО тО πρόσωπον прОсопон прОсопон лицу Ολοφέρνου олофЭрну олофЭрну Олофэрна ἀρχιστρατήγου архистратИгу архистратЭгу воеводы δυνάμεως динАмэос дюнАмэос во́йска ὑμῶν гимОн гюмОн вашего τοῦ тУ тУ [чтобы] ἀπαγγεῖλαι апангИлэ апангЭйлай сообщить ῥήματα рИмата рЭмата слова́ ἀληθείας алифИас алэтхЭйас истины καὶ кЭ кАй и δείξω дИксо дЭйксо покажу πρὸ прО прО перед προσώπου просОпу просОпу лицом αὐτοῦ аутУ аутУ его ὁδὸν годОн годОн путь καθ᾽ каф катх по ἣν гИн гЭн которому πορεύσεται порЭусэтэ порЭусэтай пойдёт καὶ кЭ кАй и κυριεύσει кириЭуси кюриЭусэй овладеет πάσης пАсис пАсэс всей τῆς тИс тЭс ὀρεινῆς, оринИс орэйнЭс горной местностью, καὶ кЭ кАй и οὐ у у не διαφωνήσει диафонИси диафонЭсэй погибнет τῶν тОн тОн [из] ἀνδρῶν андрОн андрОн мужчин αὐτοῦ аутУ аутУ его σὰρξ сАркс сАркс плоть μία мИа мИа [ни] одна οὐδὲ удЭ удЭ и не πνεῦμα пнЭума пнэума дыхание ζωῆς. дзоИс дзоЭс жизни.
ὡς гос гос Когда δὲ дЭ дЭ же ἤκουσαν Икусан Экусан услышали οἱ ги гой ἄνδρες Андрэс Андрэс мужчины τὰ тА тА ῥήματα рИмата рЭмата слова́ αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и κατενόησαν катэнОисан катэнОэсан изучали τὸ тО тО πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и ἦν Ин Эн была ἐναντίον энантИон энантИон перед αὐτῶν аутОн аутОн ними θαυμάσιον фаумАсион тхаумАсион удивительная τῷ тО тО κάλλει кАлли кАллэй красотой σφόδρα, сфОдра сфОдра очень, καὶ кЭ кАй и εἶπαν Ипан Эйпан сказали πρὸς прОс прОс к αὐτήν аутИн аутЭн ней:
Σέσωκας сЭсокас сЭсокас Спасла τὴν тИн тЭн ψυχήν психИн псюхЭн жизнь σου су су твою σπεύσασα спЭусаса спЭусаса поспешившая καταβῆναι катавИнэ катабЭнай сойти εἰς ис эйс пред πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо τοῦ тУ тУ κυρίου кирИу кюрИу господина ἡμῶν· гимОн гэмОн нашего; καὶ кЭ кАй и νῦν нИн нЮн теперь πρόσελθε прОсэлфэ прОсэлтхэ подойди ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн шатру αὐτοῦ, аутУ аутУ его, καὶ кЭ кАй и ἀφ᾽ аф аф от ἡμῶν гимОн гэмОн нас προπέμψουσίν пропЭмпсусИн пропЭмпсусИн проводят σε, сэ сэ тебя, ἕως гЭос гЭос пока [не] παραδώσουσίν парадОсусИн парадОсусИн передадут σε сэ сэ тебя εἰς ис эйс в χεῖρας хИрас хЭйрас ру́ки αὐτοῦ· аутУ аутУ его;
ἐὰν эАн эАн Если δὲ дЭ дЭ же στῇς стИс стЭс станешь ἐναντίον энантИон энантИон перед αὐτοῦ, аутУ аутУ ним, μὴ мИ мЭ не φοβηθῇς фовифИс фобэтхЭс сделается устрашено τῇ тИ тЭ καρδίᾳ кардИа кардИа сердце σου, су су твоё, ἀλλὰ аллА аллА но ἀνάγγειλον анАнгилон анАнгэйлон скажи κατὰ катА катА согласно τὰ тА тА ῥήματά рИматА рЭматА слов σου, су су твоих, καὶ кЭ кАй и εὖ Эу Эу хорошо σε сэ сэ тебе ποιήσει. пиИси пойЭсэй сделает.
καὶ кЭ кАй И ἐπέλεξαν эпЭлэксан эпЭлэксан выбрали ἐξ экс экс из αὐτῶν аутОн аутОн них ἄνδρας Андрас Андрас мужчин ἑκατὸν гэкатОн гэкатОн сто καὶ кЭ кАй и παρέζευξαν парЭдзэуксан парЭдзэуксан прибавили αὐτῇ аутИ аутЭ ей καὶ кЭ кАй и τῇ тИ тЭ ἄβρᾳ гАвра гАбра служанке αὐτῆς, аутИс аутЭс её, καὶ кЭ кАй и ἤγαγον Игагон Эгагон повели αὐτὰς аутАс аутАс их ἐπὶ эпИ эпИ к τὴν тИн тЭн σκηνὴν скинИн скэнЭн шатру Ολοφέρνου. олофЭрну олофЭрну Олофэрна.
καὶ кЭ кАй И ἐγένετο эгЭнэто эгЭнэто сделалось συνδρομὴ синдромИ сюндромЭ стечение ἐν эн эн во πάσῃ пАси пАсэ всём τῇ тИ тЭ παρεμβολῇ, парэмволИ парэмболЭ стане, διεβοήθη диэвоИфи диэбоЭтхэ возвестили γὰρ гАр гАр ведь εἰς ис эйс в τὰ тА тА σκηνώματα скинОмата скэнОмата палатки ги гэ παρουσία парусИа парусИа пришествие αὐτῆς· аутИс аутЭс её; καὶ кЭ кАй и ἐλθόντες элфОнтэс элтхОнтэс пришедшие ἐκύκλουν экИклун экЮклун окружили αὐτήν, аутИн аутЭн её, ὡς гос гос как εἱστήκει гистИки гэйстЭкэй стояла ἔξω Эксо Эксо вне τῆς тИс тЭс σκηνῆς скинИс скэнЭс шатра Ολοφέρνου, олофЭрну олофЭрну Олофэрна, ἕως гЭос гЭос пока [не] προσήγγειλαν просИнгилан просЭнгэйлан сообщили αὐτῷ аутО аутО ему περὶ пэрИ пэрИ о αὐτῆς. аутИс аутЭс ней.
καὶ кЭ кАй И ἐθαύμαζον эфАумадзон этхАумадзон удивлялись ἐπὶ эпИ эпИ на τῷ тО тО κάλλει кАлли кАллэй красоту αὐτῆς аутИс аутЭс её καὶ кЭ кАй и ἐθαύμαζον эфАумадзон этхАумадзон удивлялись τοὺς тУс тУс υἱοὺς гиУс гюйУс сыновьям Ισραηλ исраил исраэл Израиля ἀπ᾽ ап ап от αὐτῆς, аутИс аутЭс неё, καὶ кЭ кАй и εἶπεν Ипэн Эйпэн сказал ἕκαστος гЭкастос гЭкастос каждый πρὸς прОс прОс к τὸν тОн тОн πλησίον плисИон плэсИон ближнему αὐτοῦ аутУ аутУ его: Τίς тИс тИс Кто καταφρονήσει катафронИси катафронЭсэй будет пренебрегать τοῦ тУ тУ λαοῦ лаУ лаУ народом τούτου, тУту тУту этим, ὃς гОс гОс который ἔχει Эхи Эхэй имеет ἐν эн эн в ἑαυτῷ гэаутО гэаутО себе γυναῖκας гинЭкас гюнАйкас женщин τοιαύτας тиАутас тойАутас таковых ὅτι гОти гОти потому что οὐ у у не καλόν калОн калОн хорошо ἐστιν эстин эстин есть ὑπολείπεσθαι гиполИпэсфэ гюполЭйпэстхай оставить ἐξ экс экс из αὐτῶν аутОн аутОн них ἄνδρα Андра Андра человека ἕνα, гЭна гЭна одного, οἳ гИ гОй которые ἀφεθέντες афэфЭнтэс афэтхЭнтэс оставленные δυνήσονται динИсонтэ дюнЭсонтай смогут κατασοφίσασθαι катасофИсасфэ катасофИсастхай перехитрить πᾶσαν пАсан пАсан всю τὴν тИн тЭн γῆν, гИн гЭн землю,
καὶ кЭ кАй и ἐξῆλθον эксИлфон эксЭлтхон вышли οἱ ги гой παρακαθεύδοντες паракафЭудонтэс паракатхЭудонтэс спящие Ολοφέρνῃ олофЭрни олофЭрнэ Олофэрна καὶ кЭ кАй и πάντες пАнтэс пАнтэс все οἱ ги гой θεράποντες фэрАпонтэс тхэрАпонтэс слу́ги αὐτοῦ аутУ аутУ его καὶ кЭ кАй и εἰσήγαγον исИгагон эйсЭгагон ввели αὐτὴν аутИн аутЭн её εἰς ис эйс в τὴν тИн тЭн σκηνήν. скинИн скэнЭн шатёр.
καὶ кЭ кАй И ἦν Ин Эн был Ολοφέρνης олофЭрнис олофЭрнэс Олофэрн ἀναπαυόμενος анапауОмэнос анапауОмэнос отдыхающий ἐπὶ эпИ эпИ на τῆς тИс тЭс κλίνης клИнис клИнэс ложе αὐτοῦ аутУ аутУ его ἐν эн эн среди τῷ тО тО κωνωπίῳ, конопИо конопИо завесы, гО гО которая ἦν Ин Эн была ἐκ эк эк из πορφύρας порфИрас порфЮрас пурпура καὶ кЭ кАй и χρυσίου хрисИу хрюсИу золота καὶ кЭ кАй и σμαράγδου смарАгду смарАгду изумруда καὶ кЭ кАй и λίθων лИфон лИтхон камней πολυτελῶν политэлОн полютэлОн драгоценных καθυφασμένων. кафифасмЭнон катхюфасмЭнон нашитых.
καὶ кЭ кАй И ἀνήγγειλαν анИнгилан анЭнгэйлан возвестили αὐτῷ аутО аутО ему περὶ пэрИ пэрИ о αὐτῆς, аутИс аутЭс ней, καὶ кЭ кАй и ἐξῆλθεν эксИлфэн эксЭлтхэн вышел εἰς ис эйс в τὸ тО тО προσκήνιον, проскИнион проскЭнион переднее отделение шатра, καὶ кЭ кАй и λαμπάδες лампАдэс лампАдэс светильники ἀργυραῖ аргирЭ аргюрАй серебряные προάγουσαι проАгусэ проАгусай несли перед αὐτοῦ. аутУ аутУ ним.
ὡς гос гос Когда δὲ дЭ дЭ же ἦλθεν Илфэн Элтхэн пришла κατὰ катА катА перед πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо αὐτοῦ аутУ аутУ его Ιουδιθ иудиф иудитх Иудифь καὶ кЭ кАй и τῶν тОн тОн θεραπόντων фэрапОнтон тхэрапОнтон слуги́ αὐτοῦ, аутУ аутУ его, ἐθαύμασαν эфАумасан этхАумасан удивились πάντες пАнтэс пАнтэс все ἐπὶ эпИ эпИ на τῷ тО тО κάλλει кАлли кАллэй красоту τοῦ тУ тУ προσώπου просОпу просОпу лица́ αὐτῆς· аутИс аутЭс её; καὶ кЭ кАй и πεσοῦσα пэсУса пэсУса упала ἐπὶ эпИ эпИ на πρόσωπον прОсопон прОсопон лицо προσεκύνησεν просэкИнисэн просэкЮнэсэн поклонилась αὐτῷ, аутО аутО ему, καὶ кЭ кАй и ἤγειραν Игиран Эгэйран подняли αὐτὴν аутИн аутЭн её οἱ ги гой δοῦλοι дУли дУлой рабы αὐτοῦ. аутУ аутУ его.
Цитата из Библии каждое утро: t.me/azbyka