Ве́тхий Заве́т:Быт.
Исх.
Лев.
Чис.
Втор.
Руф.
1Ездр.
Тов.
Иудиф.
Есф.
Еккл.
Песн.
Ис.
Плч.
ПослИер.
Вар.
Дан.
Ос.
Иоил.
Ам.
Авд.
Ион.
Мих.
Наум.
Авв.
Соф.
Аг.
Зах.
Мал.
Но́вый Заве́т:Мф.
Мк.
Лк.
Ин.
Деян.
Иак.
1Пет.
2Пет.
1Ин.
2Ин.
3Ин.
Иуд.
Рим.
1Кор.
2Кор.
Гал.
Еф.
Флп.
Кол.
1Фес.
2Фес.
1Тим.
2Тим.
Тит.
Флм.
Евр.
Откр.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
| 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 |
| 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 |
| 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 |
| 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
Но́вый Заве́т:Мф.
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 |
| 1 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 1 | 2 | 3 | 4 |
| 1 | 2 | 3 |
| 1 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 |
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
Καὶ
кЭ
кАй
И
ἦλθον
Илфон
Элтхон
пришли
εἰς
ис
эйс
в
Ἐκβάτανα
эквАтана
экбАтана
Экватаны
καὶ
кЭ
кАй
и
παρεγένοντο
парэгЭнонто
парэгЭнонто
прибыли
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν
икИан
ойкИан
дом
Ραγουηλ,
рагуил
рагуэл
Рагуила,
Σαρρα
сарра
сарра
Сарра
δὲ
дЭ
дЭ
же
ὑπήντησεν
гипИнтисэн
гюпЭнтэсэн
встретила
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
их
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐχαιρέτισεν
эхэрЭтисэн
эхайрЭтисэн
приветствовала
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτοὶ
аутИ
аутОй
они
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввела
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
εἰς
ис
эйс
в
τὴν
тИн
тЭн
οἰκίαν.
икИан
ойкИан
дом.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Ραγουηλ
рагуил
рагуэл
Рагуил
Εδνα
эдна
эдна
Эдне
τῇ
тИ
тЭ
γυναικὶ
гинэкИ
гюнайкИ
жене
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его:
Ὡς
гос
гос
Как
ὅμοιος
гОмиос
гОмойос
подобен
ὁ
го
го
νεανίσκος
нэанИскос
нэанИскос
юноша
Τωβιτ
товит
тобит
Товиту
τῷ
тО
тО
ἀνεψιῷ
анэпсиО
анэпсиО
двоюродному брату
μου.
му
му
моему.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἠρώτησεν
ирОтисэн
эрОтэсэн
спросил
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
Ραγουηλ
рагуил
рагуэл
Рагуил:
Πόθεν
пОфэн
пОтхэн
Откуда
ἐστέ,
эстЭ
эстЭ
вы есть,
ἀδελφοί
адэлфИ
адэлфОй
братья
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπαν
Ипан
Эйпан
они сказали
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Ἐκ
эк
эк
Из
τῶν
тОн
тОн
υἱῶν
гиОн
гюйОн
сыновей
Νεφθαλι
нэффали
нэфтхали
Неффалима
τῶν
тОн
тОн
αἰχμαλώτων
эхмалОтон
айхмалОтон
пленённых
ἐν
эн
эн
в
Νινευη.
нинэуи
нинэуэ
Ниневию.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Γινώσκετε
гинОскэтэ
гинОскэтэ
Знаете
Τωβιτ
товит
тобит
Товита
τὸν
тОн
тОн
ἀδελφὸν
адэлфОн
адэлфОн
брата
ἡμῶν
гимОн
гэмОн
нашего?
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали:
Γινώσκομεν.
гинОскомэн
гинОскомэн
Знаем.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτοῖς
аутИс
аутОйс
им:
Ὑγιαίνει
гигиЭни
гюгиАйнэй
Здравствует?
οἱ
ги
гой
Они
δὲ
дЭ
дЭ
же
εἶπαν
Ипан
Эйпан
сказали:
Καὶ
кЭ
кАй
И
ζῇ
дзИ
дзЭ
живёт
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑγιαίνει·
гигиЭни
гюгиАйнэй
здравствует;
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Τωβιας
товиас
тобиас
Товия:
Πατήρ
патИр
патЭр
Отец
μού
мУ
мУ
мой
ἐστιν.
эстин
эстин
есть.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἀνεπήδησεν
анэпИдисэн
анэпЭдэсэн
бросился
Ραγουηλ
рагуил
рагуэл
Рагуил
καὶ
кЭ
кАй
и
κατεφίλησεν
катэфИлисэн
катэфИлэсэн
поцеловал
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔκλαυσε
Эклаусэ
Эклаусэ
заплакал
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλόγησεν
эулОгисэн
эулОгэсэн
благословил
αὐτὸν
аутОн
аутОн
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῷ
аутО
аутО
ему:
Ὁ
го
го
τοῦ
тУ
тУ
καλοῦ
калУ
калУ
Хорошего
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀγαθοῦ
агафУ
агатхУ
доброго
ἀνθρώπου·
анфрОпу
антхрОпу
человека;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀκούσας
акУсас
акУсас
услышавший
ὅτι
гОти
гОти
что
Τωβιτ
товит
тобит
Товит
ἀπώλεσεν
апОлэсэн
апОлэсэн
потерял
τοὺς
тУс
тУс
ὀφθαλμοὺς
оффалмУс
офтхалмУс
глаза́
αὐτοῦ,
аутУ
аутУ
его,
ἐλυπήθη
элипИфи
элюпЭтхэ
был опечален
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔκλαυσεν.
Эклаусэн
Эклаусэн
плакал.
καὶ
кЭ
кАй
И
Εδνα
эдна
эдна
Эдна
ἡ
ги
гэ
γυνὴ
гинИ
гюнЭ
жена
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
Σαρρα
сарра
сарра
Сарра
ἡ
ги
гэ
θυγάτηρ
фигАтир
тхюгАтэр
дочь
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
ἔκλαυσαν
Эклаусан
Эклаусан
плакали
καὶ
кЭ
кАй
и
ὑπεδέξαντο
гипэдЭксанто
гюпэдЭксанто
принял
αὐτοὺς
аутУс
аутУс
их
προθύμως.
профИмос
протхЮмос
радушно.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἔθυσαν
Эфисан
Этхюсан
принесли
κριὸν
криОн
криОн
барана
προβάτων
провАтон
пробАтон
[из] овец
καὶ
кЭ
кАй
и
παρέθηκαν
парЭфикан
парЭтхэкан
предложили
ὄψα
Опса
Опса
блюда
πλείονα.
плИона
плЭйона
многие.
Εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
Сказал
δὲ
дЭ
дЭ
же
Τωβιας
товиас
тобиас
Товия
τῷ
тО
тО
Ραφαηλ
рафаил
рафаэл
Рафаилу:
Αζαρια
адзариа
адзариа
Азария
ἄδελφε,
Адэлфэ
Адэлфэ
брат,
λάλησον
лАлисон
лАлэсон
скажи
ὑπὲρ
гипЭр
гюпЭр
за
ὧν
гОн
гОн
которое
ἔλεγες
Элэгэс
Элэгэс
говорил
ἐν
эн
эн
в
τῇ
тИ
тЭ
πορείᾳ,
порИа
порЭйа
пути,
καὶ
кЭ
кАй
и
τελεσθήτω
тэлэсфИто
тэлэстхЭто
[да] осуществится
τὸ
тО
тО
πρᾶγμα.
прАгма
прАгма
дело.
καὶ
кЭ
кАй
И
μετέδωκεν
мэтЭдокэн
мэтЭдокэн
сообщил
τὸν
тОн
тОн
λόγον
лОгон
лОгон
слово
τῷ
тО
тО
Ραγουηλ.
рагуил
рагуэл
Рагуилу.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Ραγουηλ
рагуил
рагуэл
Рагуил
πρὸς
прОс
прОс
к
Τωβιαν
товиан
тобиан
Товии:
Φάγε
фАгэ
фАгэ
Поешь
καὶ
кЭ
кАй
и
πίε
пИэ
пИэ
попей
καὶ
кЭ
кАй
и
ἡδέως
гидЭос
гэдЭос
довольным
γίνου·
гИну
гИну
делайся;
σοὶ
сИ
сОй
тебе
γὰρ
гАр
гАр
ведь
καθήκει
кафИки
катхЭкэй
надлежит
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
дитя
μου
му
му
моё
λαβεῖν·
лавИн
лабЭйн
принять;
πλὴν
плИн
плЭн
однако
ὑποδείξω
гиподИксо
гюподЭйксо
покажу
σοι
си
сой
тебе
τὴν
тИн
тЭн
ἀλήθειαν.
алИфиан
алЭтхэйан
истину.
ἔδωκα
Эдока
Эдока
Я дал
τὸ
тО
тО
παιδίον
пэдИон
пайдИон
дитя
μου
му
му
моё
ἑπτὰ
гэптА
гэптА
семи
ἀνδράσιν,
андрАсин
андрАсин
мужьям,
καὶ
кЭ
кАй
и
ὁπότε
гопОтэ
гопОтэ
когда
ἐὰν
эАн
эАн
если
εἰσεπορεύοντο
исэпорЭуонто
эйсэпорЭуонто
входили
πρὸς
прОс
прОс
к
αὐτήν,
аутИн
аутЭн
ней,
ἀπεθνῄσκοσαν
апэфнИскосан
апэтхнИскосан
умирали
ὑπὸ
гипО
гюпО
под
τὴν
тИн
тЭн
νύκτα.
нИкта
нЮкта
ночь.
ἀλλὰ
аллА
аллА
Но
τὸ
тО
тО
νῦν
нИн
нЮн
теперь
ἔχων
Эхон
Эхон
имеющий
ἡδέως
гидЭос
гэдЭос
довольным
γίνου.
гИну
гИну
делайся.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Τωβιας
товиас
тобиас
Товия:
Οὐ
у
у
Не
γεύσομαι
гЭусомэ
гЭусомай
попробую
οὐδὲν
удЭн
удЭн
ничего
ὧδε,
гОдэ
гОдэ
здесь,
ἕως
гЭос
гЭос
пока [не]
ἂν
Ан
Ан
στήσητε
стИситэ
стЭсэтэ
вы установите
καὶ
кЭ
кАй
и
σταθῆτε
стафИтэ
статхЭтэ
вы поставите
πρός
прОс
прОс
ко
με.
мэ
мэ
мне.
καὶ
кЭ
кАй
И
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
Ραγουηλ
рагуил
рагуэл
Рагуил:
Κομίζου
комИдзу
комИдзу
Прими
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
ἀπὸ
апО
апО
τοῦ
тУ
тУ
νῦν
нИн
нЮн
теперь
κατὰ
катА
катА
по
τὴν
тИн
тЭн
κρίσιν·
крИсин
крИсин
решению;
σὺ
сИ
сЮ
ты
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἀδελφὸς
адэлфОс
адэлфОс
брат
εἶ
И
Эй
есть
αὐτῆς,
аутИс
аутЭс
её,
καὶ
кЭ
кАй
и
αὐτή
аутИ
аутЭ
она
σού
сУ
сУ
твоя
ἐστιν·
эстин
эстин
есть;
ὁ
го
го
δὲ
дЭ
дЭ
же
ἐλεήμων
элэИмон
элэЭмон
милостивый
θεὸς
фэОс
тхэОс
Бог
εὐοδώσει
эуодОси
эуодОсэй
устроит
ὑμῖν
гимИн
гюмИн
вам
τὰ
тА
тА
κάλλιστα.
кАллиста
кАллиста
счастливо.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
позвал
Σαρραν
сарран
сарран
Сарру
τὴν
тИн
тЭн
θυγατέρα
фигатЭра
тхюгатЭра
дочь
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
τῆς
тИс
тЭс
χειρὸς
хирОс
хэйрОс
руку
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
παρέδωκεν
парЭдокэн
парЭдокэн
передал
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
τῷ
тО
тО
Τωβια
товиа
тобиа
Товии
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
женой
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал:
Ἰδοὺ
идУ
идУ
Вот
κατὰ
катА
катА
по
τὸν
тОн
тОн
νόμον
нОмон
нОмон
закону
Μωυσέως
моисЭос
моюсЭос
Моисея
κομίζου
комИдзу
комИдзу
прими
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
καὶ
кЭ
кАй
и
ἄπαγε
Апагэ
Апагэ
отведи
πρὸς
прОс
прОс
к
τὸν
тОн
тОн
πατέρα
патЭра
патЭра
отцу
σου·
су
су
твоему;
καὶ
кЭ
кАй
и
εὐλόγησεν
эулОгисэн
эулОгэсэн
благословил
αὐτούς.
аутУс
аутУс
их.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
позвал
Εδναν
эднан
эднан
Эдну
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
αὐτοῦ·
аутУ
аутУ
его;
καὶ
кЭ
кАй
и
λαβὼν
лавОн
лабОн
взявший
βιβλίον
вивлИон
библИон
свиток
ἔγραψεν
Эграпсэн
Эграпсэн
написал
συγγραφήν,
синграфИн
сюнграфЭн
договор,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἐσφραγίσαντο.
эсфрагИсанто
эсфрагИсанто
запечатали.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἤρξαντο
Ирксанто
Эрксанто
начали
ἐσθίειν.
эсфИин
эстхИэйн
есть.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐκάλεσεν
экАлэсэн
экАлэсэн
позвал
Ραγουηλ
рагуил
рагуэл
Рагуил
Εδναν
эднан
эднан
Эдну
τὴν
тИн
тЭн
γυναῖκα
гинЭка
гюнАйка
жену
αὐτοῦ
аутУ
аутУ
его
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказал
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей:
Ἀδελφή,
адэлфИ
адэлфЭ
Сестра,
ἑτοίμασον
гэтИмасон
гэтОймасон
приготовь
τὸ
тО
тО
ἕτερον
гЭтэрон
гЭтэрон
другую
ταμίειον
тамИион
тамИэйон
внутреннюю комнату
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσάγαγε
исАгагэ
эйсАгагэ
введи
αὐτήν.
аутИн
аутЭн
её.
καὶ
кЭ
кАй
И
ἐποίησεν
эпИисэн
эпОйэсэн
она сделала
ὡς
гос
гос
как
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
он сказал
καὶ
кЭ
кАй
и
εἰσήγαγεν
исИгагэн
эйсЭгагэн
ввела
αὐτὴν
аутИн
аутЭн
её
ἐκεῖ,
экИ
экЭй
туда,
καὶ
кЭ
кАй
и
ἔκλαυσεν·
Эклаусэн
Эклаусэн
заплакала;
καὶ
кЭ
кАй
и
ἀπεδέξατο
апэдЭксато
апэдЭксато
приняла
τὰ
тА
тА
δάκρυα
дАкриа
дАкрюа
слёзы
τῆς
тИс
тЭс
θυγατρὸς
фигатрОс
тхюгатрОс
дочери
αὐτῆς
аутИс
аутЭс
её
καὶ
кЭ
кАй
и
εἶπεν
Ипэн
Эйпэн
сказала
αὐτῇ
аутИ
аутЭ
ей:
Θάρσει,
фАрси
тхАрсэй
Успокойся,
τέκνον,
тЭкнон
тЭкнон
дитя,
ὁ
го
го
κύριος
кИриос
кЮриос
Господь
τοῦ
тУ
тУ
οὐρανοῦ
уранУ
уранУ
неба
καὶ
кЭ
кАй
и
τῆς
тИс
тЭс
γῆς
гИс
гЭс
земли́
δῴη
дОи
дОэ
пусть даст
σοι
си
сой
тебе
χάριν
хАрин
хАрин
благодать
ἀντὶ
антИ
антИ
за
τῆς
тИс
тЭс
λύπης
лИпис
лЮпэс
печаль
σου
су
су
твою
ταύτης
тАутис
тАутэс
эту
θάρσει,
фАрси
тхАрсэй
успокойся,
θύγατερ.
фИгатэр
тхЮгатэр
дочь.